BFT VISTA SL Installation And User Manual

Page 1
AUTOMAZIONI PORTE AUTOMATION DOORS AUTOMATIONS POUR PORTES AUTOMATICTUREN AUTOMATIZACIONES PARA PUERTAS AUTOMATISERINGSSYSTEMEN DEUREN
VISTA SL
VISTA SL
ISTRUZIONI D’USO E DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION AND USER’S MANUAL
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’INSTALLATION
INSTALLATIONS-UND GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO Y DE INSTALACION
GEBRUIKS- EN INSTALLATIEAANWIJZINGEN
Attenzione! Leggere attentamente le “Avvertenze” all ’interno! Caution! Read “Warnings” inside carefully! Attention! Veuillez lire attentivement les Avertissements qui se trouvent à l’intérieur! Achtung! Bitte lesen Sie aufmerksam die „Hinweise“ im Inneren! ¡Atención¡ Leer atentamente las “Advertencias” en el interior! Let op! Lees de “Waarschuwingen” aan de binnenkant zorgvuldig!
Page 2
D811590 00100_01
2 - VISTA SL
Page 3
A
B
INSTALLAZIONE VELOCE-QUICK INSTALLATION-INSTALLATION
RAPIDSCHNELLINSTALLATION-INSTALACION RAPIDA - SNELLE INSTALLATIE
RIP EXT
RIP INT
~
Traversa da installare, Crosspiece to be installed, Entretoise à installer, Zu installierende Querstrebe, Travesaño por instalar, Te Installeren Dwarsdrager.
Traversa già installata, Crosspiece already installed, Entretoise déjà montée, Bereits installierte Querstrebe, Travesaño instalado, Reeds geïnstalleerde Dwarsdrager.
MONTAGGIO CARTER, ASSEMBLING THE COVER , MONTAGE DU CARTER, MONTAGE VERKLEI, DUNG, MONTAJE CÁRTER , MONTAGE CARTER.
*
3
*
3
*
3
*
2
*
2
CARTER COVER CARTER VERKLEIDUNG CARCASA CARTER
TRAVERSA CROSSPIECE ENTRETOISE QUERSTREBE TRAVESAÑO DWARSDRAGER
CERNIERA HINGE CHARNIÈRE SCHARNIER CREMALLERA SCHARNIER
*
1
*
2
*
2
*
2
*
3
C
230 V ~
24 V ~
PASSAGGIO CAVI, CABLE ROUTING, PASSAGE DES CÂBLES, KABELDURCHFÜHRUNG, PASO CABLES, KABELDOORGANG.
*
1
*
2
*
1
*
1
Aiutarsi con alcool. Non usare grassi o altri
lubricanti. Insert with the aid of alcohol. Do not use grease or other lubricants.
Servez-vous d’alcool. N’utilisez ni graisses ni aucun autre lubriant. Benutzen Sie Alkohol. Verwenden Sie keine Fette oder sonstige Schmiermittel. Ayudarse con alcohol. No usar grasas u otros lubricantes. Gebruik maken van alco hol. Geen vetten of andere smeringsmiddelen gebruiken.
1
2
4
3A
3B
8 mm
12 mm
8 mm
12 mm
A
B
A
C
A
C
5 mm
9
90°
*
2
V1
D1
D1
V1
V1
10
4
M5
5
D811590 00100_01
VISTA SL - 3
ITALIANO ENGLISH
FRANÇAIS ESPAÑOL
DEUTSCH
NEDERLANDS
Page 4
E
D
E
-7,5
+7,5
-8
+8
166
155
40,5
31
102.5
147
33
HT=147mm
HFP=129,5 mm
=Altezza di ssaggio della traversa =Crosspiece fastening height =Hauteur de xation de l’entretoise =Befestigungshöhe der Querstrebe =Altura de jación del travesaño =Bevestigingshoogte van de dwarsdrager.
=Spazio fra pavimento ed anta mobile =Space between oor and moving door =Espace libre entre le sol et le vantail mobile =Raum zwischen Boden und Tür =Espacio entre el piso y la hoja móvil =Ruimte tussenvloer en beweegbare vleugel
=Altezza dell'anta nita =Finished door height =Hauteur du vantail ni =Höhe der fertigen Tür =Altura de la hoja lista =Hoogte van de voltooide vleugel
=Altezza della traversa VISTA SL =VISTA SL crosspiece height =Hauteur de l’entretoise VISTA SL =Höhe der Querstrebe VISTA SL =Altura del travesaño VISTA SL =Hoogte van de dwarsdrager VISTA SL
HFT
HGP
HFP
=Altezza di ssaggio prolo WMP, =WMP prole fastening height, =Hauteur de xation WMP, =Befestigungshöhe Prol WMP, =Altura de jación perl WMP, = Bevestigingshoogte proel WMP.
HA
HT
HA= HFT - HGP - HT
HFT= HGP + HA + HFP
Pf
Am
HT
HT
HFP
HA
HFT
HGP
DETERMINAZIONE DELL’ALTEZZA DI FISSAGGIO DELLA TRAVERSA, DETERMINING HEADER FASTENING HEIGHT, ÉTABLISSEMENT D ELA HAUTEUR DE FIXATION DE L’ENTRETOISE, BESTIMMUNG DER BEFESTIGUNGSHÖHE DER QUERSTREBE, DETERMINACIÓN DE LA ALTURA DE FIJACIÓN DEL TRAVESAÑO, BEPALING VAN DE BEVESTIGINGSHOOGTE VAN DE DWARSDRAGER.
G
F
H
VP
50
PU
CA = PU + S
S
Pf
Am
CA
VISTA
PU = CA - S
1/2 VP
PU
CA
Pf
Am
Am
Pf
CA
1/2 VP
1/2 VISTA 1/2 VISTA
PU = 2 CA
Denizione, Denition, Dénition, Denition, Denicion, Denitie.
Pf
= Parte fissa = Fixed part = Partie fixe = Feste Seite = Parte fija = Vast deel
Am
= Anta mobile = Mobile leaf = Vantail mobile = Beweglicher Flügel = Hoja móvil = Beweegbare Vleugel
VP
= Vano Passaggio = Passage space = Baie de passage = Durchgangsbreite = Vano pasaje = Doorgangsbreedte
TSPEI = Vite Testa Piana Svasata Esagono Incassato = Flat countersunk head screw = Vis à tête plate évasée = Senkschrauben benutzen = Tornillo de cabeza avellanada hexágono
encajonado
= Schroef met Platte Verzonken kop met Binnenze-
skant
TE
= Vite Testa Esagono = Hexagonal head screw = Vis à tête hexagonale = Sechskantige Schraube = Tornillo de cabeza hexágono = Schroef met Zeskantkop
VP
50
PU S
Pf
Am
CA
VISTA
PU = CA - S
PU = Passaggio Utile = Usable passage space = Passage utile = Nutzdurchgang = Pasaje útil = Nuttige Doorgang
S
= Sormonto = Overlap = Superposition = Überschneidung = Sobreposición = Overlapping
CA = Corsa utile Anta = Leaf stroke = Course utile du vantail = Nutzbarer Türlauf = Carrera útil de la hoja = Nuttige Slag Vleugel
Esterno, Outside, Extérieur, Außen, Exterior, Extern.
Esterno, Outside, Extérieur, Außen, Exterior, Extern.
Interno, Inside, Intérieur, Innen, Interior, Intern.
Interno, Inside, Intérieur, Innen, Interior, Intern.
Interno, Inside, Intérieur, Innen, Interior, Intern.
Vista SL 107 - 125: Destra, Right, Droitea, Rechts, Derecha, Rechts.
Vista SL 107 - 125: Sinistra, Left, Gauche, links, Izquierda, Links. Vista SL 208 - 229
Esterno, Outside, Extérieur, Außen, Exterior, Extern.
D811590 00100_01
4 - VISTA SL
Page 5
I
J
4
1
23
Vista SL 107 - 125
Vista SL 208 - 229
M8
8,5
1 2 3
A
B
Max 7mm
*
*
*
Non in dotazione / Not supplied /
Ne sont pas fournis /
Nicht im
lieferumfang
/
No asignadas en el
equipamiento base
/ Niet meegeleverd
*
G
A
E
C
D
B
F
Max 5mm
Non in dotazione / Not supplied / Ne sont pas
fournis /
Nicht im
lieferumfang
/
No asignadas
en el equipamiento base
/
Niet meegeleverd
Non in dotazione / Not supplied / Ne sont
pas fournis /
Nicht im
lieferumfang
/
No asignadas en el equipamiento base
/
Niet meegeleverd
*
*
*
*
*
OK
17.5
91
143.5
2
3
1
5
WMP
4
5A
TSPEI OK
TE NO
max M8
D811590 00100_01
VISTA SL - 5
Page 6
K
L
Vista SL 107 - 125
Vista SL 208 - 229
Installazione Ante, Installing the Doors, Installation des vantaux, Installation Türflügel, Instalación Hojas, Installatie Vleugels.
Regolazione altezza anta, Adjusting door height, Réglage de la hauteur du vantail, Einstellung Höhe Türflügel, Regulación altura hoja, Afstellingen Vleugels.
Regolazione trasversale anta, Adjusting door crosswise, Réglage transversal du vantail, Einstellung Türflügel in Querrichtung, Regulación transversal hoja, Afstellingen Vleugels.
1
1
2 3
2
1
2 3
3,5
13
8
20
+7 mm
-7 mm
V1
V2
R1
R2
R1
R2
V1
V2
V2
8 8,4
13
10
13
R1 R2
D811590 00100_01
6 - VISTA SL
Page 7
M
N
O
Guida anta a Pavimento, Floor-mounted Door Guide, Guide Vantail Au Sol , Flügelführung Am Boden , Guía De La Hoja Fijada En El Suelo, Deurgeleiding Op De Vloer.
Regolazione Battute di Finecorsa, Adjusting Travel Limit Stops, Reglage Des Butees De Fin De Course, Einstellung Der Anschläge, Regulacion De Los Topes De Fin De Carrera, Afstelling Aanslagnokken.
1
3
1
3
2
2A
2B
Anta Mobile, Moving Leaf, Vantail mobile, Beweglicher Flügel, Hoja Móvil, Vast Deel.
27 mm
23.5 mm
PGI
PPR
ON
OFF
ON
Ø 7,5
Ø 3,5
90°
MAX Ø 3,5
S: Spazio di sormonto fra
Anta Mobile e Parte Fissa,
S: Overlapping space
between Moving Leaf and Fixed Part,
S: Espace de chevauche-
ment entre le vantail mobile et la partie fixe,
S: Abstand zwischen
beweglichem Türflügel und festem Teil,
S: Espacio de sobreposición
entre Hoja Móvil y Parte Fija,
S: Overlappingsruimte
tussen Beweegbare Vleugel en vast deel.
-4 mm
+4 mm
13
13
10
10
S S
Parte Fissa, Fixed Part, Partie fixe, Fester Teil, Parte Fija, Beweegbare Vleugel.
Parte Fissa, Fixed Part, Partie fixe, Fester Teil, Parte Fija, Beweegbare Vleugel.
S
B
B
C
C
A
A
S
S:
D811590 00100_01
VISTA SL - 7
Page 8
P
Q
S
R
1
1
2
2
2
Connettore programmatore palmare JP18 Palmtop programmer connector JP18 Connecteur programmateur de poche JP18 Steckverbinder Palmtop-Programmierer JP18 Conector del programador de bolsillo JP18 Connector Programmeerbare Palmtop JP18
Connettore schede opzionali JP10 Optional cards connector JP10 Connecteur de cartes facultatives JP10 Steckverbindung Zusatzkarte JP10 Conector placas opcionales JP10 Connector optionele kaarten JP10
Led presenza alimentazione Power ON LED Del de présence de tension LED Stromversorgung vorhanden Led presencia de alimentación Led aanwezigheid voeding
Tasti programmazione Programming keys Touches de programmation Programmierungstasten Botones de programación Programmeringstoetsen
FIG. Q1
FIG. Q2
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformator
Transformador
Transformator
Filtro Filter Filtre Filter Filtro Filter
Fusibile Fuse Fusible Schmelzsicherung Fusible Zekering
L N
OPEN-KEY
NO
RADAR INT.
NO
RADAR EXT.
NO
NO
NO
NO
NC
NC
NC
NC
NC
PHOT CLOSE
STOP
PHOT OPEN
COM
COM
NO
EMERGENCY
FAULT CLOSE
FAULT OPEN
24V SAFE
24V AC/DC
+
RS 485
A
B
+
NO
COM
COM
NO
Fusibile, Fuse, Fusible, Schmelzsicherung, Fusible, Zekering:
Fusibile, Fuse, Fusible, Schmelzsicherung, Fusible,
Zekering
N
L
L
N
26
0
Trasformatore Transformer Transformateur Transformator Transformador Transformator
Filtro / Filter / Filtre Filter / Filtro / Filter
Encoder
M
JP2
JP4
JP7
JP8
JP12
JP19
230V 110V
T-1,6A T-3,15A
1 2 3 4 5 6 7
8
9 10 11 12 13 14
15
16 17
18
19 20 21 22 23
USCITA STATO PORTA
DOOR STATUS OUTPUT
SORTIE ÉTAT PORTE
AUSGANG STATUS TUR
SALIDA ESTADO PUERTA
UITGANG DEURSTATUS
USCITA ALLARME
ALARM OUTPUT
SORTIE ALARME
ALARMAUSGANG
SALIDA DE ALARMA
UITGANG ALARM
3
4
5
6A
AUTOSET, AUTOSET, RÉGLAGE AUTOMATIQUE, AUTOSET, AJUSTE AUTOMATICO,
AUTOSET.
6B
Marrone / Brown / Marron /
Braun / Maron / Bruin
Marrone / Brown / Marron /
Braun / Maron / Bruin
Blu-Bianco / Bleu-White / Bleu-Blanc / Blau-Weiß / Azul-Blanco / Blauw-Wit
Blu-Bianco / Bleu-White / Bleu-Blanc / Blau-Weiß / Azul-Blanco / Blauw-Wit
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 13 14 15
VISTA SL
16 17 18 19 20
212223
ALIMENTAZIONE SENZA JUMPER: 24V POWER SUPPLY WITHOUT JUMPER: 24V ALIMENTATION SANS JUMPER: 24V SPEISUNG OHNE JUMPER: 24V ALIMENTACION SIN: 24V VOEDING ZONDER JUMPER: 24V
Uscita N.C. N.C. output Sortie N.F. Ausgang N.C. Salida N.C. Uitgang N.C.
NO
NC
RX2RX1
TX2TX1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Filo trasparente Transparent wire Fil transparent Transparenter Draht Hilo transparente Transparente Draad
Filo rosso Fixed wire Fil fixe Fester Draht Hilo fijo Rode Draad
1 2 3 4 5
+ -
1 2 3 4 5
+ -
1 2
INT EXT
D811590 00100_01
8 - VISTA SL
Page 9
AA
AD
AB AC
23
15
16
14
VISTA SEL
19
19
22
9
21
21
18
10
2
9
1
5 4
3
7
8
10
6
20
17
11
15
12
13
Pf
Am
SBV
Installazione inglobata in serramento, Incorporated in door frame, Intégrée à l’huisserie, Eingebaut in den Rahmen, Englobado en el cerramiento, Installatie opgenomen in stelkozijn.
Installazione a soffitto, Ceiling mounting, Fixation au plafond, Befestigung an der Decke, Fijación en el techo, Plafondmontage.
40.5314429.5
4
46
50
SBV
D811590 00100_01
VISTA SL - 9
Page 10
AE
AG
AH
AF
G
G
10/12 mm
Gruppo Batterie Battery unit Groupe Batteries Batteriengruppe Batteriengruppe Grupo Baterías Groep Batterijen
Scheda carica batteria SBS Battery charger card SBS Carte du chargeur de batteries SBS Karte Batterieladung SBS Karte Batterieladung SBS Placa carga batería SBS Kaart acculader SBS
Opzionale Optional extra Facultatif/ve Option Opcional Optioneel
N
L
L
N
26
0
Trasformatore Transformer Transformateur Transformator Transformador Transformator
Filtro / Filter / Filtre Filter / Filtro / Filter
Encoder
M
Opzionale Optional extra Facultatif/ve Option Opcional Optioneel
JP2
JP4
JP7
JP8
JP12
JP19
Fusibile, Fuse, Fusible, Schmelzsicherung, Fusible, Zekering.
Marrone / Brown / Marron /
Braun / Maron / Bruin
Marrone / Brown / Marron /
Braun / Maron / Bruin
Blu-Bianco / Bleu-White / Bleu-Blanc / Blau-Weiß / Azul-Blanco / Blauw-Wit
Blu-Bianco / Bleu-White / Bleu-Blanc / Blau-Weiß / Azul-Blanco / Blauw-Wit
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1112 1314 15
VISTA - SL
16 171819 20
2122 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1112 1314 15
VISTA - SL
16 171819 20
2122 23
RIP C
RIP A
INT
EXT
RIP B
1
2
2
1
A
1 2 3 4 5
+ -
1 2 3 4 5
+ -
1 2 3 4 5
+ -
= ON
= OFF
B
C
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1112 1314 15
VISTA SL
16 1718 1920
2122 23
TX1TX2 RX1 RX2
SCS1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1112 1314 15
VISTA SL
16 1718 1920
2122 23
TX1TX2 RX1 RX2
SCS1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1112 1314 15
VISTA SL
16 1718 1920
2122 23
TX1TX2 RX1 RX2
SCS1
MAX 250 MT. MAX 250 MT.
MAX Ø 3,5
S S
P PA
V1
V1
30
8
?QRCP ?QRCP ?QRCP ?QRCP ?QRCP
= ON
?QRCP ?QRCP ?QRCP ?QRCP ?QRCP
= OFF
?QRCP ?QRCP ?QRCP ?QRCP ?QRCP
= OFF
G,2#62
G,2#62 G,2#62 G,2#62 G,2#62
311-*
PCTMJTGLE R?K@MSP @CRPGC@Q?PR QAFJCSQC CQAJSQ?
= ON
= ON
G,2#62
G,2#62 G,2#62 G,2#62 G,2#62
311-*
PCTMJTGLE R?K@MSP @CRPGC@Q?PR QAFJCSQC CQAJSQ?
D811590 00100_01
10 - VISTA SL
Page 11
H
1 2 1 2
AI AJ
VISTA SL DESTRA
130
P
35
167
412
E
V
18.5
L/2
L/2
L
10
370
100
16
14
VISTA SL SINISTRA
107 750 780 1600 420
108 850 880 1800 520
109 950 980 2000 600
110 1050 1080 2200 600
111
1150 1180 2400 600
112
1250 1280 2600 600
113 1350 1380 2800 600
114
1450 1480 3000 600
115 1550 1580 3200 600
116 1650 1680 3400 600
117
1750 1780 3600 600
119 1950 1980 4000 600
121
2150 2180 4400 600
123 2350 2380 4800 600
125 2550 2580 5200 600
VISTA
V P L E
VISTA SL 2 212 - 229
VISTA SL 2 208 - 211
A
6
140
H
10
100
25
16.5
L/2
A
L1 (L.C. LUNGHEZZA CINGHIA)
50
350
16.5
L
L/2
B
25
A A
6
H
330
412
20060
25
16.5
16.5
B
40
212
1200 2x650 2600 1536 670
213 1300 2x700 2800 1700 752
214
1400 2x750 3000 1800 802
215 1500 2x800 3200 1900 852
216 1600 2x850 3400 2000 902
217
1700 2x900 3600 2100 952
219 1900 2x1000 4000 2300 1052
221
2100 2x1100 4400 2500 1152
223 2300 2x1200 4800 2700 1252
225 2500 2x1300 5200 2900 1352
227
2700 2x1400 5600 3100 1452
229 2900 2x1500 6000 3300 1552
VISTA
B A L L1
H
VISTA
B A L L1
Sinistra, Left, Gauche, links, Izquierda, Links.
Destra, Right, Droitea, Rechts, Derecha, Rechts.
177
100
L
L/2
L/2
P
10
412
E
60
V
11.5
35
360
90
10
3
L1 (L.C. LUNGHEZZA CINGHIA)
3
3
Lunghezza Cinghia, Belt Lenght,
Longueur de la courroie, Länge des Riemens,
Largo de la correa, Lengte Riem
D811590 00100_01
VISTA SL - 11
Page 12
AVVERTENZE GENERALI
D811590 00100_01
12 - VISTA SL
ATTENZIONE Importanti istruzioni di sicurezza. Leggere e seguire attentamente l’opuscolo Avvertenze ed il Libretto istruzioni che accompagnano il prodotto poiché una installazione errata può causare danni a persone, animali o cose. Esse forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare le istruzioni per allegarle al fascicolo tecnico e per consultazioni future.
1) SICUREZZA GENERALE ATTENZIONE! Una installazione errata o un uso improprio del prodotto, può creare danni a persone, animali o cose.
L’installazione deve essere eseguita da un “installatore professionale”.
• Smaltire i materiali di imballo (plastica, cartone, polistirolo, ecc.) secondo
quanto previsto dalle norme vigenti. Non lasciare buste di nylon e polistirolo a portata dei bambini.
• Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo
indicato in questa documentazione.
• La Ditta declina qualsiasi responsabilità derivante dall’uso improprio o diverso da quello per cui è destinato ed indicato nella presente documentazione.
• Non installare il prodotto in atmosfera esplosiva.
• Gli elementi costruttivi della macchina e l’installazione devono essere in accordo con le seguenti Direttive Europee: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 99/05/CEE (e loro modiche successive). Per tutti i Paesi extra CEE, oltre alle norme nazionali vigenti, per un buon livello di sicurezza è opportuno rispettare
anche le norme sopracitate.
• La Ditta declina qualsiasi responsabilità dall’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure (porte, cancelli, ecc.), nonché dalle deformazioni che potrebbero vericarsi durante l’uso.
• Togliere l’alimentazione elettrica, prima di qualsiasi intervento sull’impianto.
Scollegare anche eventuali batterie tampone se presenti.
• Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione, un interruttore o un
magnetotermico onnipolare con distanza di apertura dei contatti uguale o
superiore a 3,5 mm.
• Vericare che a monte della rete di alimentazione, vi sia un interruttore die­renziale con soglia da 0.03A.
• Vericare se l’impianto di terra è realizzato correttamente: collegare tutte le parti metalliche della chiusura (porte, cancelli, ecc.) e tutti i componenti
dell’impianto provvisti di morsetto di terra.
• Applicare tutti i dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, ecc.) necessari
a proteggere l’area da pericoli di schiacciamento, convogliamento, cesoiamento, secondo ed in conformità alle direttive e norme tecniche applicabili.
• La Ditta declina ogni responsabilità ai ni della sicurezza e del buon funzionamen­to dell’automazione se vengono impiegati componenti di altri produttori.
• Usare esclusivamente parti originali per qualsiasi manutenzione o riparazione.
• Non eseguire alcuna modica ai componenti dell’automazione se non espres­samente autorizzata dalla Ditta.
• Istruire l’utilizzatore dell’impianto per quanto riguarda i sistemi di comando
applicati e l’esecuzione dell’apertura manuale in caso di emergenza.
• Non permettere a persone e bambini di sostare nell’area d’azione dell’auto­mazione.
• Non lasciare radiocomandi o altri dispositivi di comando alla portata dei bambini
onde evitare azionamenti involontari dell’automazione.
• Vericare che l’intervallo di temperatura dichiarato sia compatibile con il luogo
destinato all’installazione dell’automazione.
• Non installare il prodotto in atmosfera esplosiva.
• Il motore non può essere installato su ante che incorporano delle porte (a meno che il motore non sia attivabile quando la porta è aperta).
• Se l’automazione è installata ad una altezza inferiore a 2,5 m o se è accessibile , è necessario garantire un adeguato grado di protezione delle parti elettriche
e meccaniche.
• Installare qualsiasi comando sso in vista della porta ma lontano da parti mobili.
A meno che il comando non sia a chiave, deve essere installato a una altezza di
almeno 1,5 m e non accessibile al pubblico
• Se non ci sono già indicazioni, ssare in modo permanente una etichetta
relativa al funzionamento del rilascio manuale e apporle vicino all’organo di manovra.
• Assicurarsi che durante la manovra sia evitato lo schiacciamento tra parte guidata e parti sse circostanti
• Dopo aver eseguito l’installazione, assicurarsi che il settaggio del motore sia
correttamente impostato e che i sistemi di protezione e di sblocco funzionino correttamente.
• L’installazione deve essere fatta utilizzando dispositivi di sicurezza e comandi conformi alla EN 12978.
VERIFICA DELL’INSTALLAZIONE
Prima di rendere denitivamente operativa l’installazione, eseguire scrupolosa­mente ed in modo accurato le seguenti fasi:
• Vericare il perfetto allineamento della cinghia, facendo fare all’automazione alcune
manovre. In caso la cinghia tendesse ad uscire dalle puleggie, procedere all’alline-
amento, allentando le stae motore e/o le stae puleggia rinvio, inclinandole in
modo opportuno per correggere l’errore. Fissare quindi le relative viti.
• Controllare il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza (fotocellule
- sensibilità antischiacciamento).
• Vericare l’operazione di apertura e chiusura a comando radar ed a comando
manuale.
• Vericare i dispositivi di apertura di emergenza applicati.
• Vericare tutte le logiche di funzionamento impostabili con il selettore.
USO DELL’AUTOMAZIONE
Poiché l’automazione può essere comandata a distanza e quindi non a vista, è
indispensabile controllare frequentemente la perfetta ecienza di tutti i dispo­sitivi di sicurezza.
ATTENZIONE! Per qualsiasi anomalia di funzionamento dei dispositivi di sicurezza, intervenire rapidamente avvalendosi anche di personale qualicato.
Si raccomanda di tenere i bambini a debita distanza dal campo d’azione dell’au­tomazione.
COMANDO
L’utilizzo dell’automazione consente il controllo dell’accesso in modo motoriz-
zato. Il comando può essere di diverso tipo (manuale - telecomando - controllo accessi con badge magnetico - rilevatore di presenza, ecc.) secondo le necessità e le caratteristiche dell’installazione. Per i vari sistemi di comando, vedere le
istruzioni relative.
MANUTENZIONE ATTENZIONE: Per qualsiasi manutenzione all’installazione, togliere l’alimenta-
zione di rete e scollegare la batteria, avvalendosi esclusivamente di personale
qualicato.
Per veriche e manutenzioni veloci, bloccare il carter come in posizione B della • Fig. O ruotando verso l’esterno la staa S, mentre per manutenzioni che richie-
dano un completo accesso consigliamo, se l’altezza del sotto lo consente, di
bloccare il carter come in posizione C Fig. O, ruotando la staa S no a che la parte più esterna del carter si appoggi su di essa; se ciò non è possibile si consi-
glia la rimozione del carter. Ad operazione terminata, richiudere l’automazione agganciando il carter frontale come in posizione A della Fig. O.
Controllare periodicamente lo stato degli organi di scorrimento (in particolare • le ruote dei carrelli ed i pattini guida anta). Tenere pulita la zona di scorrimento del guida anta a pavimento.• Vericare periodicamente l’arresto in presenza di ostacoli non rilevati da
fotocellule. Eseguire periodicamente la pulizia delle ottiche delle fotocellule.
Per qualsiasi anomalia di funzionamento riscontrata, e non risolta, togliere • l’alimentazione di rete e richiedere l’intervento di personale qualicato (in­stallatore).
RUMOROSITÀ ATTENZIONE: Avvalersi esclusivamente di personale qualicato.
Il rumore aereo prodotto dall’automazione in condizioni normali di utilizzo è costante e non supera i 70dB(A). Nel caso la porta risulti rumorosa, controllare lo
stato degli organi di scorrimento.
DEMOLIZIONE
L’eliminazione dei materiali va fatta rispettando le norme vigenti. Nel caso di demolizione dell’automazione non esistono particolari pericoli o rischi derivanti dall’automazione stessa. È opportuno, in caso di recupero dei materiali, che ven-
gano separati per tipologia (parti elettriche - rame - alluminio - plastica - ecc.).
SMANTELLAMENTO
Nel caso l’automazione venga smontata per essere poi rimontata in altro sito
bisogna:
- Togliere l’alimentazione e scollegare tutto l’impianto elettrico.
- Togliere l’attuatore dalla base di ssaggio.
- Smontare tutti i componenti dell’installazione.
- Nel caso alcuni componenti non possano essere rimossi o risultino danneggiati, provvedere alla loro sostituzione.
ATTENZIONE! Per il collegamento alla rete, utilizzare cavo multipolare di sezione minima 3x1.5mm2 e del tipo previsto dalle normative preceden­temente citate (a titolo di esempio se il cavo non è protetto deve essere almeno pari a H07 RN-F mentre se protetto deve essere almeno pari a H05 VV-F con sezione 3x1.5 mm2).
Il buon funzionamento dell’automazione è garantito solo se vengono rispettate i dati riportati in questo manuale. La Ditta non risponde dei danni causati dall’inosservanza delle norme di installazione e delle indi­cazioni riportate in questo manuale. Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impe­gnative. Lasciando inalterate le caratteristiche essenziali del prodotto, la Ditta si riserva di apportare in qualunque momento le modiche che essa ritiene convenienti per migliorare tecnicamente, costruttivamente e commercialmente il prodotto, senza impegnarsi ad aggiornare la pre­sente pubblicazione.
Page 13
MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
ITALIANO
1) GENERALITÀ Traversa motorizzata per porte scorrevoli automatiche ad una (mod. VISTA SL
1) o due ante (mod. VISTA SL 2).
D811590 00100_01
Completa di quadro di comando. Disponibili accessori per la realizzazione di una
installazione completa.
Per i modelli VISTA SL1 la porta viene consegnata con il vano passaggio utile PU verso sinistra (guardando la porta dall’interno) (Fig.AI).
2) CARATTERISTICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE MECCANICHE
Passaggio utile mod. VISTA SL1 min 750mm max 2500mm
Passaggio utile mod. VISTA SL2 min 800mm max 2900mm
Portata anta singola mod. VISTA SL1 150 kg
Portata anta doppia mod. VISTA SL2 120+120 kg
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
Alimentazione 230V~ ±10%, 50Hz monofase
Fusibili vedi Fig. Q
Alimentazione accessori 24V~ (500mA max)
Corrente assorbita (rete) 1A
Velocità Apertura/chiusura Regolabile no a 1 m/s (VISTA SL1)
Velocità accostamento Da 5 a 10cm/s in automatico
Campo di temperatura 0°C a + 50°C (interno carter)
Ciclo di funzionamento Continuo a 25°C
Antischiacciamento Sicurezza antischiacciamento in
Batterie di emergenza (opzionali) 2 x 12V 1.2Ah
Grado di protezione IP X0 (Non è installabile in ambiente
Dimensioni traversa Vedi Fig. D
Radioricevente Rolling-Code incorporata
Codica Algoritmo Rolling-Code
N° combinazioni 4 miliardi
N° max radiocomandi
memorizzabili
Versioni trasmettitori utilizzabili: Tutti i trasmettitori ROLLING CODE compatibili con
3) PREDISPOSIZIONE DELL’IMPIANTO ELETTRICO
Predisporre l’impianto elettrico (Fig. A) facendo riferimento alle norme vigenti. Tenere nettamente separati i collegamenti di alimentazione di rete dai collega­menti di servizio (fotocellule, coste sensibili, dispositivi di comando ecc.). Tenere nettamente separati i collegamenti di alimentazione di rete dai col-
legamenti in bassissima tensione di sicurezza. Vincolare il cavo di alimentazio­ne mediante il fermacavo presente nel coperchio del trasformatore. Collegare il
cavo di alimentazione in modo che il conduttore di messa a terra (giallo/verde)
sia più lungo rispetto agli altri conduttori.
ATTENZIONE! Per il collegamento alla rete, utilizzare cavo multipolare
di sezione minima 3x1.5mm cedentemente citate (deve essere in canaletta e almeno pari a H05 VV-F con sezione 3x1.5 mm
4) IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI (g. AA)
L’automazione VISTA SL nella composizione base è composta da: 1 Traversa portante in alluminio ossidato 2 Gruppo alimentazione completo di interruttore bipolare fusibile di rete e
ltro antidisturbo 3 Unità di controllo a microprocessore ARIA 4 Motoriduttore in corrente continua 5 Encoder ottico per rilevamento corsa e controllo ostacoli 6 Puleggia di rinvio 7 Cinghia dentata di trascinamento 8 2 Carrelli per anta con 2 ruote su cuscinetti + ruota antideragliamento, rego-
labili in altezza e profondità.
9 Prolo per ssaggio ante 10 Battute di necorsa in gomma
2
).
115V~ ±15% 50/60Hz
24Vsafe (180mA max)
Regolabile no a 2 m/s (VISTA SL2)
(VISTA SL 1) Da 10 a 20cm/s in automatico (VISTA SL2)
presenza di ostacoli
esterno)
Frequenza 433.92 MHz
63
2
e del tipo previsto dalle normative pre-
11 Cerniera in gomma 12 Canaletta per passaggio cavi 13 WMP Prolo di Montaggio a Muro
Per completare l’installazione sono disponibili i seguenti accessori opzionali: 14 BBV Dispositivo antipanico a batterie 15 ERV Chiavistello elettromagnetico e sblocco manuale 16 VISTA SEL Pulsantiera funzioni digitale
17 SBV Trave di sostegno in alluminio ossidato
18 PGI Prolo guidaporta inferiore per ante ad intelaiatura 19 PPR Pattino per guidaporta inferiore 20 RIP Radar infrarosso attivo a campo stretto 21 FPA1 Fotocellule (1 amplicatore, 1 trasmettitore, 1 ricevitore) FPA2 Fotocellule (1 amplicatore, 2 trasmettitori, 2 ricevitori) 22 CRTV Carter di chiusura 23 SASAM1-2 Dispositivo ante a sfondamento. PPA Pinza per ante in cristallo (Fig. AE).
5) MODALITÀ DI FISSAGGIO
- Montaggio Carter (Fig. B).
- Passaggio Cavi (Fig. C).
ATTENZIONE - Per il fissaggio della traversa usare esclusivamente viti con testa svasata piana come evidenziato in Fig. I Rif. 1 o viti con testa non
più alta di 5 mm. Se questa condizione non viene rispettata, possono vericarsi
collisioni con i carrelli di scorrimento.
6) DETERMINAZIONE DELL’ALTEZZA DI FISSAGGIO DELLA TRAVERSA (Fig. E) La misura dell’altezza di ssaggio HFT della traversa VISTA SL deve essere rilevata nel punto più alto del pavimento (Fig. E). Questo per evitare eventuali impunta-
menti dell’anta mobile ad installazione ultimata.
Dopo l’installazione, è comunque possibile regolare l’altezza delle ante agendo sulle apposite regolazioni dei carrelli di scorrimento (Fig. L).
ATTENZIONE - La traversa VISTA SL deve essere fissata in modo
perfettamente orizzontale. Tale condizione garantisce il funzionamento
corretto dell’automazione.
6.1) Fissaggio a parete (sopra un vano luce ) (Fig. F - G)
6.2) Fissaggio tra due pareti (dentro un vano luce) (Fig. H)
Per posizionare la traversa in posizione simmetrica rispetto alla luce del passaggio, in qualsiasi tipo di installazione (sopra un vano luce, dentro un vano luce, ecc.), è
necessario segnare la mezzeria del vano luce e la mezzeria della traversa VISTA SL. Fissare la traversa VISTA SL facendo coincidere i due segni (Fig. H).
7) INSTALLAZIONI POSSIBILI
Alcuni modi di installazione dell’automazione vengono di seguito elencati:
- A parete.
- A sotto (con trave di sostegno SBV).
- Inglobata in serramento (con o senza trave di sostegno SBV).
7.1) Fissaggio a parete (Fig. I) È a disposizone un prolo di sostegno (WMP) per agevolare il ssaggio a parete (Fig. I). È opportuno ssare gli spessoramenti in asse con i fori di ssaggio già previsti nella traversa. In questo modo la base di appoggio dei punti di ancoraggio è solida e si evitano incurvamenti del binario durante il ssaggio delle viti. Nel caso si debbano eseguire fori di ssaggio oltre a quelli previsti, predisporli ogni 600-800mm circa in funzione anche del tipo di supporto riscontrato (cemento, laterizi, legno, ferro, ecc.)
7.2) Fissaggio a sotto (con traversa di sostegno SBV Fig. AB - AC) Questo tipo di installazione è particolarmente indicato se le ante e la parte ssa
sono in lastre di cristallo senza telaio e quindi non portanti.
7.3) Inglobata in serramento (con o senza trave di sostegno Fig. AD).
La trave di sostegno viene inglobata in un serramento portante oppure si pre-
vede nel serramento un prolo piano e di spessore idoneo a ssare solidamente
la traversa VISTA SL.
Se viene utilizzata la trave di sostegno SBV, sarà più agevole il ssaggio della
traversa VISTA SL con le viti e le piastrine fornite.
8) MONTAGGIO ANTE E REGOLAZIONE
8.1) Ante intelaiate
Prima di smontare il prolo attacco anta per ssarlo all’anta stessa, è opportuno segnare la posizione di ssaggio dei carrelli al prolo attacco anta (Fig. AI - AJ). In questo modo si agevola la regolazione nale delle stae necorsa delle ante
e del centraggio del ERV. Se il traverso superiore dell’anta intelaiata è di spessore
inferiore a 6-7mm e l’anta è pesante (>120Kg), deve essere rinforzato all’interno con un piatto o prolo di ferro dove avvitare in più punti il prolo attacco anta.
8.2) Ante in cristallo (Fig. AE)
Il sistema a pinza PPA può essere usato solo per ante in cristallo temprato di spessore 10 o 12mm o vetro accoppiato di sicurezza.
Non deve essere usato con vetro camera. Nel seguito della documentazione, per semplicità, si farà riferimento ad ante in vetro.
- La lastra di vetro non deve essere forata.
- La pinza PPA deve essere ssata al prolo attacco porta come indicato in Fig.
AE.
VISTA SL - 13
Page 14
MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
D811590 00100_01
14 - VISTA SL
- Le guarnizioni G, di giusto spessore, devono essere posizionate su entrambi
i lati della lastra di vetro, fra pinza e vetro. Usare per questo scopo solo le guarnizioni fornite.
9) INSTALLAZIONE DELL’ANTA E REGOLAZIONE
- Installazione Ante (Fig. K).
- Regolazioni Ante (Fig. L).
10) GUIDA ANTA A PAVIMENTO (Fig. M)
- Ante intelaiate (Fig. M Rif. 3).
- Ante in vetro (Fig. AE).
- Ante a sfondamento
Per il loro montaggio vedere il rispettivo manuale istruzioni.
11) REGOLAZIONE BATTUTE DI FINECORSA (Fig. N). Se devono essere ritoccate le posizioni delle battute di necorsa DX e SX (partic. 10 Fig. AA), vericare accuratamente la corsa e l’allineamento dei carrelli di tra-
scinamento delle ante.
È importante ricordare che la posizione delle battute di necorsa determinano
anche l’autoapprendimento della scheda di comando.
----------------------------------------------------------
12) QUADRO COMANDO ARIA
12.1) COLLEGAMENTI MORSETTIERA (Fig. P)
AVVERTENZE - Nelle operazioni di cablaggio ed installazione riferirsi alle
norme vigenti e comunque ai principi di buona tecnica.
I conduttori alimentati a bassissima tensione di sicurezza (24V), devono essere sicamente separati dai conduttori a bassa tensione, oppure devono essere adeguatamente isolati con isolamento supplementare di almeno 1mm. I conduttori devono essere vincolati da un ssaggio supplementare in prossimità
dei morsetti, per esempio mediante fascette.
13.1) CONNESSIONI DI FABBRICA (Fig. Q Rif. 1)
MORSETTO DESCRIZIONE
JP2-JP4 Cablaggio unità di alimentazione
JP2= marrone JP4= bianco/blu
JP7-JP8 Cablaggio motoriduttore
JP7=marrone JP8=bianco/blu
JP12 Cablaggio encoder
JP19 Cablaggio elettroserratura
13.2) CONNESSIONI UTENTE (Fig. P - Q)
MORSETTO DESCRIZIONE
L FASE
N NEUTRO
TERRA
JP18 Connettore programmatore palmare universale
JP10 Connettore per schede aggiuntive opzionali
1 Comune comandi
2 Ingresso FOTOCELLULA APERTURA (NC)
3 Ingresso FOTOCELLULA CHIUSURA (NC)
4 Ingresso STOP (NC)
5 Ingresso RADAR EXT (NO)
6 Ingresso RADAR INT (NO)
7 Ingresso OPEN KEY (NO)
8 Ingresso EMERGENZA (par. MODALITA’ FUNZIONAMENTO
INGRESSO EMERGENZA)
9 Comune comandi
10 Ingresso FAULT FOTOCELLULA APERTURA (NO)
11 Ingresso FAULT FOTOCELLULA CHIUSURA (NO)
12-13 Uscita 24V~ VSAFE 180mA max
Alimentazione trasmettitori dispositivi con verica.
14-15 Seriale RS485.
14 = A 15 = B
Connessione dispositivi esterni di programmazione. Connessione porta remota nel funzionamento “bussola”.
16-17 Uscita 24V~ 500mA max
18-19-20 Uscita “Stato porta”
21-22-23 Uscita “Allarme”
14) PROGRAMMAZIONE CENTRALE (Fig. C1).
14.1 Menu Parametri (P ARA (TABELLA “A” PARAMETRI)
14. 2 Menu Logiche (l o gi c) (TABELLA “B” LOGICHE)
14.3 MENU RADIO RADIO
Logica Descrizione
Agg OPEn
Agg
Leggi
eli
. 64
cod RX
k
- NOTA IMPORTANTE: CONTRASSEGNARE IL PRIMO TRASMETTITORE MEMORIZZATO CON IL BOLLINO CHIAVE (MASTER).
Il primo trasmettitore, nel caso di programmazione manuale, assegna il CODICE CHIAVE DEL RICEVITORE; questo codice risulta necessario per poter eettuare la
successiva clonazione dei radiotrasmettitori.
Il ricevitore di bordo incorporato Clonix dispone inoltre di alcune importanti funzionalità avanzate:
• Clonazione del trasmettitore master (rolling-code o codice sso)
• Clonazione per sostituzione di trasmettitori già inseriti nel ricevitore
• Gestione database trasmettitori
• Gestione comunità di ricevitori
Per l’utilizzo di queste funzionalità avanzate fate riferimento alle istruzioni del programmatore palmare universale ed alla Guida alla Programmazione CLONIX,
fornite con il dispositivo del programmatore palmare universale.
14.4 MENU LINGUA lingua
Consente di impostare la lingua del programmatore a display.
14.5 MENU DEFAULT default
Riporta la centrale ai valori preimpostati dei default.
14.6) MENU AUTOSET (autoset) (Fig. R)
L’attivazione di questa funzione permette l’impostazione automatica ai valori ottimali dei parametri relativi al movimento della porta e al rilevamento dell’ostacolo:
- Velocità a regime in apertura
- Velocità a regime in chiusura
- Spazio rallentamento apertura
- Spazio rallentamento chiusura
- Spazio decelerazione apertura
- Spazio decelerazione chiusura
- Accelerazione
- Decelerazione
- Coppia apertura
- Coppia chiusura
L’autoset viene eseguito in 3 manovre complete.
Durante l’autoset non è attiva la funzione antischiacciamento. La porta durante l’autoset non deve essere bloccata o rallentata per
tutto il suo tragitto.
Alimentazione radar, fotocellule o altri dispositivi.
18 = NO (contatto libero da tensione) 19 = COM (contatto libero da tensione) 20 = NC (contatto libero da tensione)
21 = NO (contatto libero da tensione) 22 = COM (contatto libero da tensione) 23 = NC (contatto libero da tensione)
)
Aggiungi Tasto Open associa il tasto desiderato al comando Open
Aggiungi Tasto Open Key
ey
associa il tasto desiderato al comando Open Key
Leggi
Eettua una verica di un tasto di una ricevente, se memoriz­zato restituisce numero della ricevente nella locazione della
memoria (da 01 a 63) e numero del tasto (T1-T2-T3 o T4).
Elimina Lista
ATTENZIONE! Rimuove completamente dalla memoria
della ricevente tutti i radiocomandi memorizzati.
Lettura codice ricevitore
Visualizza il codice ricevitore necessario per la clonazione dei radiocomandi.
O N = Abilita la programmazione a distanza delle schede tramite
un trasmettitore W LINK precedentemente memorizzato. Questa abilitazione rimane attiva 3 minuti dall’ultima pressione del radiocomando W LINK.
OFF=Programmazione W LINK disabilitata.
Page 15
MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
D811590 00100_01
VISTA SL - 15
15) FUNZIONAMENTO CENTRALE:
15.1) MODALITA’ FUNZIONAMENTO PORTA Modalità 0) Porta funzionamento standard (Fig. S). Reazione ai comandi:
- Open key:
Manovra di apertura a velocità alta, manovra di chiusura a velocità lenta.
Apre e attiva una manovra Open-key, se attivato durante la porta aperta azzera
il tempo di sgombero, durante la chiusura riapre.
A porta aperta è attivo il conteggio del tempo di sgombero. Durante la chiusura le fotocellule non invertono, ma bloccano il movimento.
Quando vengono liberate si conta il TCA e poi si riparte con la chiusura.
Durante la manovra Open-key, non sono attivi i radar.
- Radar esterno:
Esegue una manovra a velocità alta. Apre, a porta aperta attiva il tempo di chiusura automatica, se attivato durante
la porta aperta azzera il tempo di chiusura automatica.
Se a porta aperta era attivo il tempo di sgombero, attivato da un Open-key,
questo tempo viene commutato in tempo di chiusura automatica.
Dopo il tempo di chiusura automatica (TCA) viene eseguita una chiusura. Durante la chiusura esegue una riapertura.
- Radar interno:
Apre, a porta aperta attiva il tempo di chiusura automatica (TCA), se attivato
durante la porta aperta azzera il tempo di chiusura automatica.
Se a porta aperta era attivo il tempo di sgombero, attivato da un Open-key,
questo tempo viene commutato in tempo di chiusura automatica.
Dopo il tempo di chiusura automatica viene eseguita una chiusura. Durante la chiusura esegue una riapertura.
- Fotocellula apertura:
Durante l’apertura blocca il movimento nchè non viene liberata. Durante la porta aperta azzera il TCA o il tempo di sgombero.
Se occupata non permette partenze in apertura e chiusura.
- Fotocellula chiusura:
Durante la chiusura inverte il movimento. Durante la porta aperta azzera il TCA o il tempo di sgombero.
Se occupata non permette partenze in apertura e chiusura.
- Stop:
Blocca il movimento e annulla tutti i comandi.
Modalità 1) Porta chiusa di giorno
Dierenze rispetto al funzionamento standard:
- la porta si chiude lentamente e rimane chiusa
- funzione antipanico attiva
- attivo solo l’ingresso Open-key (apre veloce, aperto per il tempo di sgombero, chiude lento)
- durante la chiusura le fotocellule bloccano il movimento nchè sono occupate
senza riaprire la porta
In modalità “bussola” questo funzionamento non è ammesso.
Modalità 2) Porta chiusa di notte.
Dierenze rispetto al funzionamento standard:
- la porta si chiude lentamente e rimane chiusa
- funzione antipanico non attiva.
- attivo solo l’ingresso Open-key (apre veloce, aperto per il tempo di sgombero, chiude lento).
- durante la chiusura le fotocellule bloccano il movimento nchè sono occupate
senza riaprire la porta.
In modalità “bussola” le porte interna e esterna vengono impostate come “chiusa di notte”.
Modalità 3) Porta aperta totale.
Dierenze rispetto al funzionamento standard:
- la porta si apre totalmente a velocita lenta e rimane aperta
In modalità “bussola” le porte interna e esterna vengono impostate come “aperta totale”.
Modalità 4) Porta aperta parziale
Dierenze rispetto al funzionamento standard:
- la porta si apre parzialmente (quota impostabile “apertura parziale”) a velocita’
lenta e rimane aperta.
In modalità “bussola” questo funzionamento non è ammesso.
Modalità 5) Apre parziale
Dierenze rispetto al funzionamento standard:
- come funzionamento standard ma le aperture si fermano alla quota parziale
impostata su “apertura parziale”.
In modalità “bussola” le porte interna e esterna vengono impostate come “apre parziale”.
Modalità 6) Apre farmacia
Dierenze rispetto al funzionamento standard:
- la porta apre e chiude a velocita lenta e si ferma al valore impostato su
“apertura farmacia”
- attivo solo il comando Open-key
- non sono attive le chiusure automatiche
- durante la chiusura le fotocellule bloccano il movimento nchè sono occupate
senza riaprire la porta.
In modalità “bussola” questo funzionamento non è ammesso.
Modalità 7) Bussola aperta verso l’interno (Attivo solo in modalità bussola)
La porta esterna è impostata come “chiusa di giorno”.
La porta interna è impostata come “aperta totale”.
Modalità 8) Bussola aperta verso l’esterno (Attivo solo in modalità bussola)
La porta esterna è impostata come “aperta totale”. La porta interna è impostata come “chiusa di giorno”.
15.2) MODALITA’ FUNZIONAMENTO RADAR Modalità 0) Radar funzionamento standard:
- abilitato il radar interno
- abilitato il radar esterno
Modalità 1) Radar interno:
- abilitato solo il radar interno
(in modalità “bussola” è abilitato solo il radar interno all’edicio)
Modalità 2) Radar esterno:
- abilitato solo il radar esterno
(in modalità “bussola” è abilitato solo il radar esterno all’edicio)
15.3) MODALITA’ FUNZIONAMENTO BUZZER Modalità 0:
Il buzzer non emette suoni durante la manovra. Interviene solamente in caso di emergenza per segnalare eventuali malfunzionamenti.
Modalità 1:
Il buzzer suona all’inizio di ogni manovra di apertura o in un’inversione di marcia.
Modalità 2:
Il buzzer suona all’inizio di ogni manovra di apertura e chiusura o in un’inversione di marcia.
Modalità 3:
Il buzzer suona per tutta la durata della manovra.
15.4) MODALITA’ FUNZIONAMENTO DISPOSITIVO DI BLOCCO Modalità 0:
Motore sempre sbloccato (serratura sempre alimentata)
Modalità 1:
Motore bloccato su posizione di chiusura
Modalità 2:
Motore bloccato ogni volta che è fermo
Modalità 3:
Motore bloccato ogni volta che è fermo per più di 20s
Modalità 4:
Il motore reagisce con 10N alle forzature di apertura
Modalità 5:
Il motore reagisce con la forza massima alle forzature di apertura
15.5) MODALITA’ FUNZIONAMENTO INGRESSO EMERGENZA Modalità 0:
Ingresso NO, apre e rimane aperto nchè ingresso attivo
Modalità 1:
Ingresso NO, chiude e rimane chiuso nchè ingresso attivo
Modalità 2:
Ingresso NC, apre e rimane aperto nchè ingresso attivo
Modalità 3:
Ingresso NC, chiude e rimane chiuso nchè ingresso attivo
15.6) MODALITA’ FUNZIONAMENTO USCITA ALLARME
L’uscita allarme si attiva nei seguenti casi:
- la porta rimane aperta per fotocellula per un tempo superiore al parametro “tempo_allarme”;
- c’è un allarme ostacolo;
- viene forzata una apertura mentre la porta sta fornendo una forza contraria
(tipo serratura = 4 o 5);
L’uscita allarme si disattiva nei seguenti casi:
- al raggiungimento del necorsa di chiusura
- alla pressione del tasto stop
15.7) MODALITA’ FUNZIONAMENTO USCITA STATO PORTA
Modalità 0:
Uscita attiva se la porta non è completamente chiusa
Modalità 1:
Uscita attiva se la porta non è completamente aperta
15.8) FUNZIONE ANTIPANICO
“ON” Quando manca la tensione di rete e c’è collegata la batteria, la porta esegue
una apertura completa e poi si blocca in apertura.
“OFF” Quando manca la tensione di rete la porta si apre e rimane aperta se la
tensione di batteria scende sotto i 20V.
15.9) FUNZIONE ANTISCHIACCIAMENTO
Se un ostacolo si oppone al movimento della porta rallentandola, questa inverte il movimento in fase di chiusura oppure si arresta se in fase di apertura. La sensibilità
è regolabile a display tramite i parametri coppia apertura e coppia chiusura.
15.10) COLLEGAMENTO DI PIU’ PORTE CON COMANDI CENTRALIZZATI (Fig.
AH)
I collegamenti della linea seriale per realizzare un comando centralizzato via
lo devono essere fatti esclusivamente utilizzando del cavo a due li di tipo
telefonico.
La lunghezza del cavo fra una apparecchiatura e la successiva non deve eccedere i 250 m.
Il quadro master è quello che trasmette i comandi a tutti gli altri quadri appar­tenenti alla stessa zona.
In ogni zona può essere identicato un solo master. Una zona è costituita da una
o più porte collegate tra loro. Le zone diverse si contraddistinguono con numero diverso, impostabile tramite DISPLAY o programmatore palmare universale.
I comandi centralizzati sono: a) Open-key da pulsante. Tutte le porte della stessa zona si aprono e dopo il tempo
Page 16
TABELLA “A” MENU PARAMETRI (PARA )
D811590 00100_01
16 - VISTA SL
PARAMETRO MIN MAX
TCA
T. SGO
B.
ZONE
apert.parziale
apert.farmacia
funz.porta
abil.radar
ingr. e
ergenza
buzzer
tipo. serratura
usc.porta
t.allar
accel.
freno
sp.decel.ap.
sp.decel.ch
sp. rall. ap.
sp. rall. ch.
vel.ap.
vel.ch
COPPIA AP
COPPIA CH
e
0 60 4
1 99 30
0 127 0
10 70 50
3 30 12
0 6 0
0 2 0
0 3 0
0 3 0
0 5 0
0 1 0
1 90 30
1 10 5
1 10 5
10 70 50
10 70 50
1 20 2
1 20 2
4 99 60
4 99 60
1 99 75
1 99 75
DEFAULT
MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
Personali DESCRIZIONE
Tempo di chiusura automatica [s]
Tempo di sgombero [s]
Zona []
Imposta il numero di zona della porta inserita nella connessione seriale per comandi centralizzati.
Apertura parziale [%]
Regola la percentuale di apertura parziale rispetto all’apertura totale nel funzionamento “Apre parziale”.
Apertura farmacia [cm]
Centimetri di apertura nel funzionamento “Apre farmacia”.
Tipo funzionamento porta []. Imposta la modalità di funzionamento della porta (Par. MODALITA’ FUN-
ZIONAMENTO PORTA)
Tipo funzionamento radar []. Imposta la modalità di funzionamento dei radar (Par. MODALITA’ FUNZIO-
NAMENTO RADAR)
Tipo emergenza []. Imposta la modalità di funzionamento dell’ingresso EMERGENZA (Par. MODALITA’
FUNZIONAMENTO INGRESSO EMERGENZA)
Tipo buzzer []. Imposta la modalità di funzionamento del buzzer (Par. MODALITA’ FUNZIONAMENTO BUZZER)
Tipo serratura []. Imposta la modalità di funzionamento del dispositivo di blocco (Par. MODALITA’ FUN-
ZIONAMENTO DISPOSITIVO DI BLOCCO)
Tipo uscita stato porta []. Imposta la modalità di funzionamento dell’uscita STATO PORTA (Par. MODALITA’ FUNZIONAMENTO USCITA STATO PORTA)
Trascorso il tempo impostato, in caso di impegno delle fotocellule, si chiude il contatto ALLARME (Par. MODALITA’ FUNZIONAMENTO USCITA ALLARME
Rampa accelerazione [] (Fig.C2 Rif. A) Imposta l’accelerazione della porta nelle partenze (1=min., 10=max). La funzione autoset imposta auto­maticamente questo parametro. L’eventuale modica di questo parametro sarà seguita da una manovra
completa di settaggio
la quale non è attivo il riconoscimento dell’ostacolo.
Rampa decelerazione [] (Fig.C2 Rif. B) Imposta la decelerazione della porta nelle fermate intermedie (non su necorsa). (1=min., 10=max). La fun­zione autoset imposta automaticamente questo parametro. L’eventuale modica di questo parametro sarà seguita da una manovra completa di settaggio (identicata da un beep continuo del buzzer e dalla scritta SET nel display), durante la quale non è attivo il riconoscimento dell’ostacolo.
Spazio decelerazione apertura [cm] (Fig.C2 Rif. C)
Imposta lo spazio che impiega la porta per passare da velocità alta a velocità bassa durante un’apertura. La funzione autoset imposta automaticamente questo parametro.
L’eventuale modica di questo parametro sarà seguita da una manovra completa di settaggio
cata da un beep continuo del buzzer e dalla scritta SET nel display) scimento dell’ostacolo.
Spazio decelerazione chiusura [cm] (Fig.C2 Rif. D)
Imposta lo spazio che impiega la porta per passare da velocità alta a velocità bassa durante una chiusura. La funzione autoset imposta automaticamente questo parametro.
L’eventuale modica di questo parametro sarà seguita da una manovra completa di settaggio
cata da un beep continuo del buzzer e dalla scritta SET nel display) scimento dell’ostacolo.
Spazio accostamento apertura [cm] (Fig.C2 Rif.E) Imposta lo spazio di accostamento al necorsa di apertura. Questo spazio viene eseguito a velocità bassa.
Spazio accostamento chiusura [cm] (Fig.C2 Rif.F) Imposta lo spazio di accostamento al necorsa di chiusura. Questo spazio viene eseguito a velocità bassa.
Velocita a regime in apertura [%] (Fig.C2 Rif.G)
Imposta la velocità che la porta deve raggiungere a regime in apertura, in percentuale alla massima velocità raggiungibile dall’attuatore. La funzione autoset imposta automaticamente questo parametro.
L’eventuale modica di questo parametro sarà seguità da una manovra completa di settaggio
cata da un beep continuo del buzzer e dalla scritta SET nel display) scimento dell’ostacolo.
Velocita a regime in chiusura [%] (Fig.C2 Rif.H)
Imposta la velocità che la porta deve raggiungere a regime in chiusura, in percentuale alla massima velocità raggiungibile dall’attuatore. La funzione autoset imposta automaticamente questo parametro.
L’eventuale modica di questo parametro sarà seguita da una manovra completa di settaggio
cata da un beep continuo del buzzer e dalla scritta SET nel display) scimento dell’ostacolo.
Coppia apertura [%] Imposta la sensibilità all’ostacolo durante l’apertura (1=max., 99=min.) La funzione autoset imposta automaticamente questo parametro ad un valore di 10%. L’utente può mo­dicare questo parametro in base alle necessità di sensibilità all’ostacolo.
Coppia chiusura [%] Imposta la sensibilità all’ostacolo durante la chiusura (1=max., 99=min.) La funzione autoset imposta automaticamente questo parametro ad un valore di 10%. L’utente può mo­dicare questo parametro in base alle necessità di sensibilità all’ostacolo.
(identicata da un beep continuo del buzzer e dalla scritta SET nel display)
)
, durante
(identi-
, durante la quale non è attivo il ricono-
(identi-
, durante la quale non è attivo il ricono-
(identi-
, durante la quale non è attivo il ricono-
(identi-
, durante la quale non è attivo il ricono-
Page 17
TABELLA “B” MENU LOGICHE (logic)
D811590 00100_01
VISTA SL - 17
LOGICA DEFAULT
TCA
antipanico
ASTER
bussola
INT EXT
TEST PHOT open
TEST PHOT close
col.ariete ap.
codice fisso
appr. radio
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
Barrare
il settaggio
eseguito
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
DESCRIZIONE
Abilitazione/Disabilitazione Chiusure Automatiche (TCA e Tempo di Sgombero)
Abilitazione/Disabilitazione Funzione Antipanico (Par. FUNZIONE ANTIPANICO)
Porta Master / Slave (Par. COLLEGAMENTO DI PIU’ PORTE CON COMANDI CENTRALIZZATI) “ON” Porta impostata come MASTER nel collegamento per la gestione dei comandi centralizzati. “OFF” Porta impostata come SLAVE nel collegamento per la gestione dei comandi centralizzati.
“ON” Funzionamento bussola (Par. COLLEGAMENTO DI 2 PORTE IN MODALITA’ BUSSOLA).
“OFF” Funzionamento porta singola.
Porta Interna / Esterna (Par. COLLEGAMENTO DI 2 PORTE IN MODALITA’ BUSSOLA). “ON” Porta impostata come ESTERNA nel funzionamento “Bussola” “OFF” Porta impostata come INTERNA nel funzionamento “Bussola”
Test dispositivi sicurezza in apertura “ON” Test dei dispositivi abilitato in apertura “OFF” Test dei dispositivi disabilitato in apertura
Test dispositivi sicurezza in chiusura “ON” Test dei dispositivi abilitato in chiusura “OFF” Test dei dispositivi disabilitato in chiusura
Abilitazione / disabilitazione colpo d’ariete in apertura
ON: Il ricevitore risulta congurato per il funzionamento in modalità codice sso. OFF:
Il ricevitore risulta congurato per il funzionamento in modalità rolling-code.
ON: Abilita la memorizzazione via radio dei trasmettitori: 1- Premere in sequenza il tasto nascosto (P1) e il tasto normale (T1-T2-T3-T4) di un trasmettitore già me-
morizzato in modalità standard attraverso il menu radio.
2- Premere entro 10s il tasto nascosto (P1) ed il tasto normale (T1-T2-T3-T4) di un trasmettitore da memorizzare. La ricevente esce dalla modalità programmazione dopo 10s, entro questo tempo è possibile inserire ulteriori
nuovi trasmettitori.
Questa modalità non richiede l’accesso al quadro comando. OFF: Disabilita la memorizzazione via radio dei trasmettitori.
I trasmettitori vengono memorizzati solo utilizzando l’apposito menu Radio.
di sgombero impostato, si chiudono ripristinandosi nel funzionamento impo-
stato dal selettore di funzioni della master. Questo comando è utile per l’entrata del mattino e l’uscita dopo aver congurata la funzione chiusa notte.
b) Chiusa notte. Tutte le porte della zona si predispongono in chiusa notte. c) Chiusa giorno. Tutte le porte della zona si predispongono in chiusa giorno. d) Aperta totale/parziale. Tutte le porte della zona si predispongono in aperta
totale/parziale.
e) Radar interno/esterno oppure con il solo radar esterno. Tutte le porte della
zona si aprono con il solo radar interno.
Il numero di zona viene impostato su ogni scheda tramite programmatore
palmare universale, oppure con DISPLAY. La zona 0 è riservata per i comandi a tutta la rete, ovvero se un master ha zona 0, i suoi comandi sono eseguiti da
tutte le zone.
15.11) COLLEGAMENTO DI 2 PORTE IN MODALITA’ BUSSOLA (Fig. AG) Connessioni e impostazioni:
Il funzionamento “bussola” e’ costituito da 2 porte automatiche, connesse tramite seriale 485:
- (1) ESTERNA
- (2) INTERNA Sono collegati 3 radar:
- (A) RADAR ESTERNO (collegato al radar esterno della scheda ESTERNA)
- (B) RADAR CENTRALE (collegato al radar interno della scheda ESTERNA)
- (C) RADAR INTERNO (collegato al radar interno della scheda INTERNA) Tutti gli altri ingressi di attivazione e di sicurezza sono gestiti autonomamente dalla porta INTERNA e ESTERNA. Per settare la modalità bussola bisogna:
- impostare il dip “bussola” in ON sulla porta INTERNA e ESTERNA
- impostare il dip “int ext” in ON sulla porta ESTERNA
- impostare il dip “int ext” in OFF sulla porta INTERNA
Denizione funzionalità singoli radar
• RadarAporta esterna (1)
A porte chiuse attiva l’apertura della porta esterna e consente l’accesso all’interno
della bussola. Se la porta interna è aperta questa viene prima chiusa e poi si
apre la porta esterna. In caso di manovre simultanee, la precedenza è data alla porta esterna. Quando la porta esterna si è chiusa, attiva l’apertura della
porta interna e consente l’entrata nell’edicio.
• RadarBposizionato al centro della bussola In funzione normale rileva la presenza di una persona all’interno della bussola
e consente, in uscita, l’apertura della porta esterna una volta che la porta
interna si è chiusa. In caso di emergenza, una volta entrati nella bussola, se non si apre l’altra porta, consente la riapertura della stessa dalla quale si è
appena transitati.
• RadarCporta interna (2)
A porte chiuse attiva l’apertura della porta interna e consente l’accesso alla
bussola dall’interno dell’edicio. Se la porta esterna è aperta, questa viene
prima chiusa e poi si apre la porta interna. In caso di manovre simultanee, la precedenza è data alla porta esterna.
Page 18
C2
Fig. C1
DGLC
?SRMQCR
A B
G
E
C
Chiusura
AB
H
F D
Apertura
D811590 00100_01
18 - VISTA SL
CODICE
DIAGNOSTICA
stop
ey intr extr opph clph e
er
a
p Er01 Er02
Er11/er19
Er21 Er51 Er53
SET
DIAGNOSTICA e SEGNALAZIONI
DESCRIZIONE
attivazione ingresso STOP attivazione ingresso OPEN KEY attivazione ingresso RADAR INTERNO attivazione ingresso RADAR ESTERNO attivazione ingresso FOTOCELLULA IN APERTURA attivazione ingresso FOTOCELLULA IN CHIUSURA attivazione ingresso EMERGENZA
rilevamento ostacolo
errore di verica dispositivi di sicurezza in apertura errore verica dispositivi di sicurezza in chiusura
rilevati problemi al circuito comando del motore encoder staccato o guasto
errore comunicazione con dispositivi collegati alla seriale RS485
errore comunicazione tra porte automatiche nel funzionamento a bussola manovra di settaggio automatico in corso. ATTENZIONE! Non è attivo il rilevamen-
to dell’ostacolo
Page 19
GENERAL WARNINGS
D811590 00100_01
VISTA SL - 19
WARNING! Important safety instructions. Carefully read and comply with the Warnings booklet and Instruction booklet that come with the product as incorrect
installation can cause injury to people and animals and damage to property. They
contain important information regarding safety, installation, use and maintenance.
Keep hold of instructions so that you can attach them to the technical le and
keep them handy for future reference.
1) GENERAL SAFETY WARNING! An incorrect installation or improper use of the product can cause damage to persons, animals or things.
Installation must be carried out by a “professional installer”.
• Scrap packing materials (plastic, cardboard, polystyrene etc) according to the provisions set out by current standards. Keep nylon or polystyrene bags out of
children’s reach.
• This product was exclusively designed and manufactured for the use specied
in the present documentation.
• The Company declines all responsibility for any consequences resulting from improper use of the product, or use which is dierent from that expected and specied in the present documentation.
• Do not install the product in explosive atmosphere.
• The units making up the machine and its installation must meet the requirements of the following European Directives: 2004/108/EEC, 2006/95/EEC, 98/37/EEC, 99/05/EEC (and later amendments). For all countries outside the EEC, it is advis-
able to comply with the above-mentioned standards, in addition to any national standards in force, to achieve a good level of safety.
• The Company declines all responsibility for any consequences resulting from failure to observe Good Technical Practice when constructing closing structures (door, gates etc.), as well as from any deformation which might occur during
use.
• The installation must comply with the provisions set out by the following European Directives: 2004/108/EEC, 2006/95/EEC, 98/37/EEC, 99/05/EEC and
subsequent amendments.
• Disconnect the electrical power supply before carrying out any work on the installation. Also disconnect any buer batteries, if tted.
• Fit an omnipolar or magnetothermal switch on the mains power supply, having a contact opening distance equal to or greater than 3,5 mm.
• Check that a dierential switch with a 0.03A threshold is tted just before the
power supply mains.
• Check that earthing is carried out correctly: connect all metal parts for closure (doors, gates etc.) and all system components provided with an earth termi-
nal.
• Fit all the safety devices (photocells, electric edges etc.) which are needed to
protect the area from any danger caused by squashing, conveying and shearing, according to and in compliance with the applicable directives and technical standards.
• The Company declines all responsibility with respect to the automation safety and
correct operation when other manufacturer’s components are used.
• Only use original parts for any maintenance or repair operation.
• Do not modify the automation components, unless explicitly authorised by the
Company.
• Instruct the product user about the control systems provided and the manual
opening operation in case of emergency.
• Do not allow persons or children to remain in the automation operation area.
• Keep radio control or other control devices out of children’s reach, in order to
avoid unintentional automation activation.
• Make sure the stated temperature range is compatible with the site in which
the automated system is due to be installed.
• Do not install the product in an explosive atmosphere.
• The motor cannot be installed on panels incorporating doors (unless the motor can be activated when the door is open).
• If the automated device is installed at a height of less than 2.5 m or is accessible,
the electrical and mechanical parts must be suitably protected.
• Any xed controls must be installed within sight of the door but away from moving parts. Unless the control is key operated, it must be installed at a height of at least 1.5 m and in a place where it cannot be reached by the public
• If there are no instructions already, attach a label near the operating device, in a
permanent fashion, with information on how to operate the manual release.
• Make sure that nothing can be crushed between the guided part and surroun­ding xed parts during the door’s operation
• Once installation is complete, make sure the motor has the right settings and
that the safety and release systems are working properly.
• Installation must be carried out using the safety devices and controls prescribed by the EN 12978 Standard.
WARNING! For connection to the mains power supply, use a multicore cable with a cross-section of at least 3x1.5mm2 of the kind provided for by the re­gulations mentioned above (by way of example, if the cable is not protected, it must be rated H07 RN-F or higher, while if it is protected it must be rated at least H05 VV-F with a cross-section of 3x1.5mm2).
CHECKING INSTALLATION
Before the system is nally put into operation, perform the following operations meticulously and with the utmost care:
• Put the automated system through its paces, running a few cycles to check that the belt is aligned perfectly. If the belt tends to slip o the pulleys, perform alignment by loosening the motor brackets and/or driven pulley brackets, tilting
them suitably to correct the error. Once done, tighten the relevant screws.
• Check that all safety devices (photocells - anti-crush sensor sensitivity) are
working properly.
• Check opening and closing operations commanded by radar and manually.
• Check the emergency opening devices applied.
• Check all operating logics that can be set with the selector.
USE OF AUTOMATION
As automation can be remotely controlled and therefore not within sight, it is es­sential to frequently check that all safety devices are perfectly ecient. WARNING! In case of any malfunction in the safety devices, take imme-diate action and require the assistance of a specialised technician.
It is recommended to keep children at a safe distance from the automation eld
of action.
CONTROL
The automation system is used to obtain motorised access control. There are dierent types of control (manual, remote, magnetic badge, mass detector etc.)
depending on the installation requirements and characteristics. For the various control systems, see the relevant instructions.
MAINTENANCE WARNING: Before performing any maintenance work on the system, cut o
mains power and disconnect the battery. Have work performed by qualied
personnel only.
• For quick checks and maintenance, secure the cover as illustrated in position B
in Fig. O, turning bracket S outwards. For maintenance requiring full access, on the other hand, we recommend - ceiling height permitting - securing the cover as illustrated in position C in Fig. O, turning bracket S so that the outermost part of the cover rests against it. If this is not possible, we recommend removing the cover. Once work is complete, close the automated system up again, attaching the front cover as illustrated in position A in Fig. O.
• Check sliding parts for wear at regular intervals (especially runner wheels and door guide slides).
• Keep the slideway of the oor track clean.
• Make sure, at regular intervals, that the door stops when it encounters obstacles
that are not detected by the photocells.
• Clean the photocells’ optics regularly.
• Whenever you encounter a malfunction of any kind that has not been remedied, cut o mains power and call in qualied personnel (installer).
NOISE LEVEL WARNING: Employ the services of qualied personnel only. The airborne noise
produced by the automated system under normal working conditions is constant
and does not exceed 70dB(A). If the door is noisy, check sliding parts for wear.
SCRAPPING
Materials must be disposed of in conformity with the current regulations.
In case of scrapping, the automation devices do not entail any particular risks or danger. In case of recovered materials, these should be sorted out by type
(electrical components, copper, aluminium, plastic etc.).
DISMANTLING
When the automation system is disassembled to be reassembled on another
site, proceed as follows:
- Disconnect the power supply and the entire electrical installation.
- Remove the actuator from its xing base.
- Disassemble all the installation components.
- In the case where some of the components cannot be removed or are dam-
aged, they must be replaced.
Correct controller operation is only ensured when the data contained in the present manual are observed. The Company is not to be held respon­sible for any damage resulting from failure to observe the installation standards and the instructions contained in the present manual. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. The Company reserves the right to make any alterations deemed appropriate for the technical, manufacturing and commercial improvement of the product, while leaving the essential product fea­tures unchanged, at any time and without undertaking to update the present publication.
ENGLISH
Page 20
INSTALLATION MANUAL
D811590 00100_01
20 - VISTA SL
1) GENERAL OUTLINE Motor-driven header for automatic sliding doors with one leaf (mod. VISTA SL
1) or two (mod. VISTA SL 2).
Complete with control panel. Accessories available for producing a complete installation. For VISTA SL1 models the door will be delivered with the actual door opening
PU on the left (looking at the door from the inside)(Fig. AI).
2) TECHNICAL SPECIFICATIONS
MECHANICAL SPECIFICATIONS
VISTA SL1 mod. doorway opening min 750mm max 2500mm
VISTA SL2 mod. doorway opening min 800mm max 2900mm
Single-leaf capacity load mod. VISTA SL1 150 kg
Double-leaf capacity load mod. VISTA SL2 120+120 kg
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Power supply 230V~ ±10%, 50Hz single-phase
Fuses see Fig. Q
Accessories power supply 24V~ (500mA max)
Current demand (mains) 1A
Opening/closing speed Adjustable up to 1 m/s (VISTA SL1)
Approach speed In the range 5 to 10 cm/s in automatic
Temperature range 0°C a + 50°C (inside cover)
Operating cycle Continuous at 25°C
Anti-crush Anti-crush safety device when obstacles
Emergency batteries (optional extras) 2 x 12V 1.2Ah
Protection rating IP X0 (Not for installation outdoors)
Crosspiece dimensions See Fig. D
Radio-receiver built-in Rolling-Code
Coding Rolling-Code algorithm
N° of combinations 4 billion
Max. n° of remotes that
can be memorized
Usable transmitter versions: All ROLLING CODE transmitters compatible with
3) PREPARING THE ELECTRICAL SYSTEM
Prepare the electrical system (g. A), referring to the standards in force. Keep mains power connections well separated from service connections (photocells, safety edges, control devices, etc.). Keep mains power connections well separated from safety extra low voltage
connections. Secure the power cable by means of the cable clamp located in
the transformer’s cover. Connect the power cable so that the earth wire (yellow/ green) is longer than the other wires.
WARNING! For connection to the mains power supply, use a multicore cable with a cross-section of at least 3x1.5mm gulations mentioned above (by way of example, if the cable is not protected, it must be rated H07 RN-F or higher, while if it is protected it must be rated at least H05 VV-F with a cross-section of 3x1.5mm
4) IDENTIFICATION OF COMPONENTS (Fig. AA)
In the standard composition, the automated VISTA SL system is made up of: 1 Load-bearing header in oxidized aluminium 2 Power supply unit complete with bipolar switch, mains fuse and noise lter 3 Microprocessor-based control unit ARIA 4 DC gearbox 5 Optical encoder for detecting travel and checking for obstacles 6 Driven pulley 7 Drive belt 8 2 Door runners with 2 wheels on bearings, anti-derailment wheel, height and
depth adjustable
9 Prole for fastening door leaves 10 Rubber travel limit stops 11 Rubber hinge 12 Cable raceway 13 WMP Wall Mounting Prole
115V~ ±15% 50/60Hz
24Vsafe (180mA max)
Adjustable up to 2 m/s (VISTA SL2)
mode (VISTA SL1)
In the range 10 to 20cm/s in automatic
mode (VISTA SL2)
are detected
Frequency 433.92 MHz
63
2
of the kind provided for by the re-
2
).
The following accessories are available to complete installation: 14 BBV Battery-powered panic device 15 ERV Electromagnetic bolt and manual release 16 VISTA SEL Digital function pushbutton unit (optional extra) 17 SBV Supporting beam in oxidized aluminium 18 PGI Bottom door guide prole for framed doors 19 PPR Slide for bottom door guide 20 RIP Infrared radar operating over a narrow angle 21 FPA1 Photocells (1 amplier, 1 transmitter, 1 receiver) FPA2 Photocells (1 amplier, 2 transmitters, 2 receivers) 22 CRTV Cover 23 SASAM1-2 Breakout door device. PPA Clamp for glass doors (Fig. AE).
5) FASTENING METHOD
- Assembling the Cover (Fig. B).
- Cable routing (Fig. C).
WARNING- When fastening the header, only use at countersunk screws as shown in Fig. I Rif. 1 or screws with heads no more than 5 mm high. If
this condition is not met, collisions may occur with the runners.
6) DETERMINING HEADER FASTENING HEIGHT (Fig. E)
The fastening height HFT of the VISTA SL header must be measured where the oor is at its highest (Fig. E). This is to prevent the possibility of the moving door leaf getting stuck once installation is nished. Once installed, the height of the doors can still be adjusted by means of the special adjusters on the runners (Fig. L).
WARNING: The VISTA SL header must be fastened so that it is perfectly horizontal. This condition must be met to ensure that the automated system
operates properly.
6.1) Fastening to wall (above an opening) (Fig. F - G)
6.2) Mounting between two walls (inside door opening space) (Fig. H)
To position the header symmetrically with respect to the doorway opening, no matter what kind of installation you are dealing with (above an opening, inside an opening, etc.), you need to mark both the centre line of the structural opening and centre line of the VISTA SL header. Fasten the VISTA SL header, lining up the two marks (Fig. H).
7) POSSIBLE INSTALLATIONS
A number of installation methods for the automated system are listed below:
- Wall mounted.
- Ceiling mounted (with supporting beam SBV ).
- Incorporated in door frame (with or without supporting beam SBV).
7.1) Wall mounting (Fig. I)
There is a wall mounting prole (WMP) to help with wall mounting (Fig. I). It is
best to attach shims in line with the fastening holes already made in the header.
That way, the fastening points will sit on a solid base and you will avoid the track
bending while screws are being fastened. In the event fastening holes have to
be drilled in addition to those already made, drill them approx. every 600-800 mm: this will also depend on what kind of surface you are dealing with (concrete, brick, wood, iron, etc.).
7.2) Ceiling mounting (with supporting beam SBV Fig. AB - AC)
This type of installation is particularly suitable if the door leaf and xed panel are
made from frameless glass, and hence are not load-bearing.
7.3) Incorporated in door frame (with or without supporting beam Fig. AD)
The supporting beam is incorporated in a load-bearing door frame or a at prole
is built into the frame that must be thick enough to fasten the VISTA SL header securely. If the supporting beam SBV is used, it will be easier to fasten the VISTA
SL header with the screws and plates provided.
8) DOOR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT
8.1) Framed doors
Before removing the door leaf mounting prole in order to fasten it to the actual
leaf, it is advisable to mark the position where the runners are fastened to the
door leaf mounting prole (Fig. AI - AJ). This will make nal adjustment of the
door leaves’ travel limit brackets and centring of the ERV easier. If the top rail of
the framed door leaf is less than 6-7mm thick and the leaf is heavy (>120Kg), it must be reinforced inside with an iron prole or plate into which the door leaf mounting prole can be screwed at various points.
8.2) Glass doors (Fig. AE)
The clamping system PPA can be used only for 10 or 12mm-thick tempered
glass doors or laminated safety glass doors. It must not be used with double glazing. For the sake of simplicity, reference is made to glass doors from hereon in.
- No holes must be made in the sheet of glass
- Clamp PPA must be fastened to the door mounting prole as illustrated in Fig.
AE.
- Seals G, of a suitable thickness, must be placed on both sides of the sheet of glass,
between the clamp and glass. Use only seals provided for this purpose.
9) DOOR INSTALLATION AND ADJUSTMENT
- Installing the Doors (Fig. K).
- Adjusting the Doors (Fig. L).
Page 21
INSTALLATION MANUAL
D811590 00100_01
VISTA SL - 21
10) FLOOR-MOUNTED DOOR GUIDE (Fig. M)
- Framed doors (Fig. M Rif. 3)
- Glass doors (Fig. AE)
- Breakout doors
See the relevant instruction manual for their assembly.
11) ADJUSTING TRAVEL LIMIT STOPS (Fig. N) If the positions of the RH and LH travel limit stops (parts. 10 Fig. AA) need to be ne-tuned, carefully check the travel and alignment of the runners carrying the
doors. It is important to remember that the position of the travel limit stops also deter­mine the control board’s self-learning.
----------------------------------------------------------
12) ARIA CONTROL BOARD
12.1) TERMINAL BOARD WIRING (Fig. P) WARNINGS - When performing wiring and installation, refer to the
standards in force and, whatever the case, apply good practice prin­ciples.
The wires carrying a very low safe voltage (24V) must be kept physically separate from low-voltage wires, or they must be suitably insulated with at least 1mm of
additional insulation. Wires must be secured with additional fastening near the terminals, using devices such as cable clamps.
13.1) FACTORY CONNECTIONS (Fig. Q Rif. 1)
TERMINAL DESCRIPTION
JP2-JP4 Power supply unit wiring
JP7-JP8 Gearbox wiring
JP12 Encoder wiring
JP19 Solenoid lock wiring
13.2) USER CONNECTIONS (Fig. P - Q)
TERMINAL DESCRIPTION L PHASE N NEUTRAL
JP18 Universal palmtop programmer connector JP10 Connector for additional optional boards 1 Controllers common 2 OPENING PHOTOCELL (NC) input 3 CLOSING PHOTOCELL (NC) input 4 STOP (NC) input 5 EXT. RADAR control (NO) input 6 INT. RADAR control (NO) input 7 OPEN KEY (NO) input 8 EMERGENCY input 9 Control common 10 OPENING PHOTOCELL FAULT (NO) input 11 CLOSING PHOTOCELL FAULT (NO) input 12-13 24V~ VSAFE 180mA max output
14-15 Serial RS485.
16-17 24V~ 500mA max output
18-19-20 “Door status” output
21-22-23 “Alarm” output
JP2= brown JP4= white/blue
JP7=brown JP8=white/blue
EARTH
Power supply to devices with checking function.
14 = A 15 = B Connection to external programming devices.
Controllers common Connection of remote door in cage mode
Power supply to radar controls, photocells or other devices.
18 = NO (voltage-free contact) 19 = COM (voltage-free contact) 20 = NC (voltage-free contact)
21 = NO (voltage-free contact) 22 = COM (voltage-free contact) 23 = NC (voltage-free contact)
14) CENTRAL PROGRAMMING (Fig.C1)
14.1) PARAMETER MENU (TABLE “A” PARAMETERS)
14.2) LOGIC MENU logic (TABLE “B” LOGIC)
14.3 RADIO MENU RADIO
Logic Description
add open
add
ey
read
erase 64
cod RX
k
- IMPORTANT NOTE: THE FIRST TRANSMITTER MEMORIZED MUST BE IDENTIFIED BY ATTACHING THE KEY LABEL (MASTER).
In the event of manual programming, the rst transmitter assigns the RECEIVER’S KEY CODE: this code is required to subsequently clone the radio transmitters. The Clonix built-in on-board receiver also has a number of important advanced features:
• Cloning of master transmitter (rolling code or xed code)
• Cloning to replace transmitters already entered in receiver
• Transmitter database management
• Receiver community management
To use these advanced features, refer to the universal handheld programmer’s instructions and to the CLONIX Programming Guide, which come with the uni-
versal handheld programmer device.
14.4 LANGUAGE MENU language
Used to set the programmer’s language on the display.
14.5 DEFAULT MENU default
Restores the controller’s default factory settings.
14.6) AUTOSET MENU Autoset(Fig. R)
When this function is activated, the parameters relating to door movement and
obstacle detection are automatically set to their optimum values:
- Running speed during opening
- Running speed during closing
- Opening slow-down distance
- Closing slow-down distance
- Opening deceleration distance
- Closing deceleration distance
- Acceleration
- Deceleration
- Opening torque
- Closing torque
3 complete cycles are performed as the autoset function is run.
While autoset is running, the anti-crush function is not active. The door must not be stopped or slowed down at any point during its
travel while autoset is running.
15) CENTRAL OPERATION:
15.1) DOOR OPERATION MODE
Mode 0) Standard operation door (Fig. S) Reaction to commands:
- Open key:
Opens at high speed, closes at low speed. Opens and activates an Open-key operation,
if activated while the door is open, it sets clear time to zero; reopens if activated during closing. With the door open, the clear-time countdown is active. During closing, pho­tocells stop movement instead of reversing. Once they are cleared, closing is resumed
following the TCA countdown. During the Open-key operation, the radars are not
active
- External radar:
Performs a high-speed cycle. Opens, with the door open, it triggers the auto-
matic closing time; if activated while the door is open, it sets automatic closing time to zero. If clear time was active - activated by an Open-key operation - with the door open, this time is converted into automatic closing time. Following
the automatic closing time, the door closes. During closing, it causes the door
to open again.
(PARA )
Add Start Open
associates the desired key with the Open command
Add Open Key
associates the desired key with the Open Key command
Read
Checks a key of a receiver and, if memorized, returns the
number of the receiver in the memory location (from 01 to
63) and number of the key (T1-T2-T3 or T4).
Erase List
WARNING! Erases all memorized remote controls from
the receiver’s memory.
Read receiver code
Displays receiver code required for cloning remote controls.
ON = Enables remote programming of cards via a previously me-
morized W LINK transmitter. It remains enabled for 3 minutes from the time the W LINK remote control is last pressed.
OFF=W LINK programming disabled.
Page 22
INSTALLATION MANUAL
D811590 00100_01
22 - VISTA SL
During closing, it carries out a reopening manoeuvre.
- Internal radar:
Opens, with the door open, it triggers the automatic closing time; if activated
while the door is open, it sets automatic closing time to zero. If clear time was active - activated by an Open-key operation - with the door open, this time is converted into automatic closing time. Following the automatic closing time,
the door closes. During closing, it causes the door to open again.
- Opening photocell:
During opening, it stops movement until the photocell is cleared. With the
door open, it sets the TCA or clear time to zero. If triggered, it prevents the
door from starting to open and close.
- Closing photocell:
During closing, it reverses movement. With the door open, it sets the TCA or
clear time to zero. If triggered, it prevents the door from starting to open and close.
- Stop:
Stops movement and cancels all commands.
Mode 1) Door closed by day
This diers from standard mode as follows:
- the door closes slowly and stays closed
- panic function active
- only Open-key input is active (opens quickly, stays open for clear time, closes slowly)
- during closing, the photocells stop movement for as long as they remain triggered, without reopening the door.
In cage mode, this type of operation is not permitted.
Mode 2) Door closed at night
This diers from standard mode as follows:
- panic function not active.
- only Open-key input is active (opens quickly, stays open for clear time, closes slowly).
- during closing, the photocells stop movement for as long as they remain triggered, without reopening the door.
In cage mode, the internal and external doors are set as “closed by night”.
Mode 3) Totally opened door
This diers from standard mode as follows:
- the door opens totally at slow speed and stays open
Mode 4) Partially opened door
This diers from standard mode as follows:
- the door opens partially (distance according to “partial opening” setting) at
slow speed and stays open.
In cage mode, this type of operation is not permitted.
Mode 5) Partial opening
This diers from standard mode as follows:
- like standard mode, except opening stops at the partial distance entered as
the “partial opening” setting.
In cage mode, the internal and external doors are set as “partial open”.
Mode 6) Chemist’s opening
This diers from standard mode as follows:
- the door opens and closes at slow speed and stops at the value entered for “chemist’s opening”.
- only the Open-key command is enabled
- automatic closing is not enabled.
- during closing, the photocells stop movement for as long as they remain triggered, without reopening the door.
In cage mode, this type of operation is not permitted.
Mode 7) cage open to inside (Enabled in cage mode only)
The external door is set as “closed by day”. The internal door is set as “total open”.
Mode 8) cage open to outside (Enabled in cage mode only)
The external door is set as “total open”. The internal door is set as “closed by day”.
15.2) RADAR OPERATION MODE
Mode 0) Radar in standard mode:
- internal radar control enabled
- external radar control enabled
Mode 1) Internal radar:
- internal radar only enabled
(in cage mode, only the radar inside the building is enabled)
Mode 2) External radar:
- external radar only enabled
(in cage mode, only the radar outside the building is enabled)
15.3) BUZZER OPERATION MODE
Mode 0:
he buzzer does not sound during opening/closing. It is only triggered in an
emergency to report.
Mode 1:
The buzzer sounds at the beginning of each opening operation or when move­ment is reversed.
Mode 2:
The buzzer sounds at the beginning of each opening and closing operation or
when movement is reversed.
Mode 3:
The buzzer sounds for the full duration of operation.
15.4) LOCKING DEVICE OPERATION MODE Mode 0:
Motor always free (lock always powered).
Mode 1:
Motor locked on closing position.
Mode 2:
Motor locked every time it is stopped.
Mode 3:
Motor locked every time it is stopped for more than 20 sec.
Mode 4:
Motor reacts with 10N to forced opening.
Mode 5:
Motor reacts with maximum force to forced opening.
15.5) EMERGENCY INPUT OPERATION MODE Mode 0:
NO input, opens and stays open for as long as the input is active.
Mode 1:
NO input, closes and stays closed for as long as the input is active.
Mode 2:
NC input, opens and stays open for as long as the input is active.
Mode 3:
NC input, closes and stays closed for as long as the input is active.
15.6) ALARM OUTPUT OPERATION MODE
The alarm output is activated in the following cases:
- the door stays open as a result of the photocell being triggered for longer than the time entered for the “alarm_time” parameter;
- there is an obstacle alarm;
- opening is being forced while the door is applying an opposite force (lock mode = 4 or 5);
The alarm output is deactivated in the following cases:
- when the closing travel limit is reached
- when the stop key is pressed
15.7) DOOR STATUS OUTPUT OPERATION MODE Mode 0:
Output active if the door is not fully closed
Mode 1:
Output active if the door is not fully open
15.8) ANTI-PANIC FUNCTION “ON” When there is no mains power and the battery is connected, the door per-
forms a complete opening cycle and then stops in the open position.
“OFF” When there is no mains power, the door opens and stays open if battery
voltage drops below 20V.
15.9) ANTI-CRUSH FEATURE
If an obstacle interferes with the door’s movement, slowing it down, the door’s movement is reversed during closing, or it is stopped during opening. Sensitivity can be adjusted on the display.
15.10) CONNECTING A NUMBER OF DOORS WITH CENTRAL CONTROL PANELS (Fig.
AH)
Serial line connections to produce a hardwired centralized control system must
be made using only 2-wire cabling of the kind used for telephone systems.
The length of the cable between one unit and the next must not be greater than 250 m.
The master panel is the one that sends commands to all the other panels belonging to the same zone. Only one master can be specied per zone. A zone comprises one or more doors connected to each other. Dierent zones are identied se­parately with a dierent number, which can be set via the DISPLAY or using a
universal handheld programmer.
Possible commands through a central controller are:
a) Open-key via button. All doors belonging to the same zone open and, once
the set clear time is up, close again, returning to the mode set with the master
unit’s mode selector. This command is useful for entering in the morning and
leaving once the closed by night function has been set.
b) Closed by night. All doors belonging to the zone enter closed-by-night
mode.
c) Closed by day. All doors belonging to the zone enter closed-by-day mode. d) Total/partial opening. All doors belonging to the zone enter total/partial-open
mode.
e) Internal/external radar or with external radar only. All doors belonging to the
zone open with internal radar only.
The zone number is set on each card via the universal handheld programmer or DISPLAY. Zone 0 is earmarked for commands to the whole network, i.e. if a
master unit is set with zone 0, its commands are executed by all zones.
15.11) CONNECTING 2 DOORS IN cage MODE (Fig. AG)
Connections and settings:
cage mode comprises 2 automatic doors, connected via 485 serial line:
- (1) EXTERNAL
- (2) INTERNAL
3 radars are connected:
- (A) EXTERNAL RADAR (connected to the EXTERNAL card’s external radar)
- (B) CENTRAL RADAR (connected to the EXTERNAL card’s internal radar)
- (C) INTERNAL RADAR (connected to the INTERNAL card’s internal radar)
Page 23
TABLE “A” PARAMETERS MENU (PARA )
D811590 00100_01
VISTA SL - 23
PARAMETER MIN MAX
TCA
CLEAR T.
ZONE
partial opening
che ist opening
door
ode
radar setup
e
erg.entry
buzzer
type of loc
door status
alar
time
accel.
bra
e
op.dist. decel
cl.dist. decel
op.dist. sloud
cl.dist. sloud
op speed
cl speed
OP.TORQUE
CLS.TORQUE
0 60 4
1 99 30
0 127 0
10 70 50
3 30 12
0 6 0
0 2 0
0 3 0
0 3 0
0 5 0
0 1 0
1 90 30
1 10 5
1 10 5
10 70 50
10 70 50
1 20 2
1 20 2
4 99 60
4 99 60
1 99 75
1 99 75
DEFAULT
INSTALLATION MANUAL
Personal DESCRIPTION
Automatic closing time [s]
Clearance Time [s]
Zone []
Sets the zone number of the door included in the serial connection for commands via central controllers.
Partial opening [%] Adjusts partial opening percentage compared to total opening in “Partial open” mode.
Chemist’s opening [cm]
Centimetres the door opens by in “Chemist’s open” mode.
Door mode []. Sets the door's operating mode (Sect. DOOR OPERATION MODE)
Radar mode []. Sets the radars' operating mode (Sect. RADAR OPERATION MODE)
Emergency mode []. Sets the EMERGENCY input operating mode (Sect. EMERGENCY INPUT OPERATION MODE)
Buzzer mode []. Sets the buzzer's operating mode (Sect. RADAR OPERATION MODE)
Lock mode []. Sets the locking device's operating mode (Sect. LOCKING DEVICE OPERATION MODE)
Door state output mode []. Sets the DOOR STATE output’s operating mode (Sect. DOOR STATUS OUTPUT OPERATION MODE)
Once the set time is up, if photocells are triggered, the ALARM contact is closed (Sect. TION MODE
Acceleration ramp [] (Fig. C2 Rif. A) Sets door acceleration at start (1=min., 10=max.). The autoset feature sets this parameter automatically. Should this parameter be edited, it will be followed by a complete opening/closing cycle for setting pur­poses (reported by the buzzer emitting a continuous beeping sound and the message SET appearing on the display), during which obstacle detection is not enabled.
Deceleration ramp [] (Fig. C2 Rif. B) Sets the door’s deceleration for intermediate stopping (not at travel limit). (1=min., 10=max.). The autoset
feature sets this parameter automatically. Should this parameter be edited, it will be followed by a com-
plete opening/closing cycle for setting purposes (reported by the buzzer emitting a continuous beeping sound and the message SET appearing on the display), during which obstacle detection is not enabled.
Opening deceleration space [cm] (Fig. C2 Rif. C)
Sets the distance needed for the door to move from high to low speed during an opening operation.
The autoset function automatically sets this parameter.. Any modication to this parameter will be followed by a complete setting manoeuvre (reported by the
buzzer emitting a continuous beeping sound and the message SET appearing on the display), during which obstacle recognition is not active.
Closing deceleration space [cm] (Fig. C2 Rif. D)
Sets the distance needed for the door to move from high to low speed during a closing operation.
The autoset function automatically sets this parameter. Any modication to this parameter will be followed by a complete setting manoeuvre (reported by the
buzzer emitting a continuous beeping sound and the message SET appearing on the display), during which obstacle recognition is not active.
Opening approach distance [cm] (Fig. C2 Rif. E) Sets the approach distance to reach the opening travel limit. This distance is travelled at low speed.
Closing approach distance [cm] (Fig. C2 Rif. F) Sets the approach distance to reach the closing travel limit. This distance is travelled at low speed.
Running speed during opening [%] (Fig. C2 Rif. G) Sets the running speed that the door must reach during opening, as a percentage of the maximum speed the actuator can reach. The autoset feature sets this parameter automatically. Should this parameter be edited, it will be followed by a complete opening/closing cycle for setting purposes (reported by the buz-
zer emitting a continuous beeping sound and the message SET appearing on the display), during which obstacle detection is not enabled.
Running speed during closing [%] (Fig. C2 Rif. H) Sets the running speed that the door must reach during closing, as a percentage of the maximum speed the actuator can reach. The autoset feature sets this parameter automatically. Should this parameter be edited, it will be followed by a complete opening/closing cycle for setting purposes (reported by the buz-
zer emitting a continuous beeping sound and the message SET appearing on the display), during which obstacle detection is not enabled.
Opening torque [%] Sets sensitivity to obstacles during opening (1=max., 99=min.) The autoset feature sets this parameter automatically to a value of 10%. The user can edit this parameter based on how sensitive the door needs
to be to obstacles.
Closing torque [%] Sets sensitivity to obstacles during closing (1=max., 99=min.) The autoset feature sets this parameter au­tomatically to a value of 10%. The user can edit this parameter based on how sensitive the door needs to
be to obstacles.
)
ALARM OUTPUT OPERA-
Page 24
INSTALLATION MANUAL
D811590 00100_01
24 - VISTA SL
TABLE “B” LOGIC MENU
LOGIC
DEFAULT
TCA
antipanic
ASTER
revolving
iNT EXT
TEST PHOT open
TEST PHOT close
ra blow c.op
fixed code
radio prog
(logic)
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
Cross out
using
setting
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
DESCRIPTION
Automatic Closing ON/OFF (TCA and Clear Time)
Panic Feature ON/OFF (Section ANTI-PANIC FUNCTION)
Master/Slave door (Sect. CONNECTING A NUMBER OF DOORS WITH CENTRAL CONTROL PANELS) “ON” Door set as MASTER in connection for management of commands via central controllers. “OFF” Door set as SLAVE in connection for management of commands via central controllers.
“ON” Revolving mode. Single/revolving door (Sect. CONNECTING 2 DOORS IN cage MODE)
“OFF” Single door mode
Internal/External door (Sect. CONNECTING 2 DOORS IN cage MODE) “ON” Door set as EXTERNAL in “Revolving” mode. “OFF” Door set as INTERNAL in “Revolving” mode.
Safety device testing during opening
“ON” Device testing ON during opening ”OFF” Device testing OFF during opening
Safety device testing during closing
“ON” Device testing ON during closing “OFF” Device testing OFF during closing
Hammer ON/OFF during opening
ON: Receiver is congured for operation in xed-code mode. OFF: Receiver is congured for operation in rolling-code mode.
ON: Enables wireless memorizing of transmitters: 1- Press in sequence the hidden key (P1) and normal key (T1-T2-T3-T4) of a transmitter that has already been
memorized in standard mode via the radio menu.
2- Press within 10 sec. the hidden key (P1) and normal key (T1-T2-T3-T4) of a transmitter to be memorized.
The receiver exits programming mode after 10 sec.: you can use this time to enter other new transmitters. This mode does not require access to the control panel.
OFF: Disables wireless memorizing of transmitters. Transmitters are memorized only using the relevant Radio
menu.
All the other activation and safety inputs are managed autonomously by the
INTERNAL and EXTERNAL door. To set cage mode, you must:
- set the cage dipswitch to ON on the INTERNAL and EXTERNAL door
- set the “int ext” dipswitch to ON on the EXTERNAL door
- set the “int ext” dipswitch to OFF on the INTERNAL door
Denition of individual radar modes
• RadarAexternaldoor(1)
With doors closed, it activates opening of the external door and allows entry
inside the cage door. If the internal door is open, this door is closed before
the external door is opened. In the event of simultaneous operations, the external door is given priority. Once the external door is closed, it activates
opening of the internal door and allows entry inside the building.
• RadarB
positioned in the middle of the cage door In normal mode, it detects the
presence of a person inside the cage door and, during exit, allows the external
door to open once the internal door has closed. In an emergency, once the person has entered the cage door, if the other door fails to open, it allows the door they have just entered through to be opened again.
• RadarCinternaldoor(2)
With doors closed, it activates opening of the internal door and allows entry
inside the cage door from inside the building. If the external door is open,
this door is closed before the internal door is opened. In the event of simul­taneous operations, the external door is given priority.
Page 25
N?P?K
N?P?K
N?P?K
JMEGAJMEGA
JMEGA
JMEGA
.0%
'2
$0
"#3
#,%
CQN
OK
OK
OK
OK
OK
-
+
-
+
-
+
-
+
?BBQR?PR
FGBBCL@SRRML
PCJC?QC MI
BCQGPCB@SRRML
.0%
PC?B
CP?QC
!-"06
  !
OK
 $ "
OK

OK
BBAF
+/-
R
See PARAMETERS MENU
See LOGIC MENU
See RADIO MENU
P?BGM
CLB
CLB
CLB
CLB
CLB
CLB
J?LES?EC
BCD?SJR
?SRMQCR
MI
Control unit software version N. total manoeuvres (x 1000)
N. manoeuvres since latest maintenance (x 1000)
N. radio control devices memorised
Press the OK key
FGBBCL@SRRML
PCJC?QC
BCQGPCB@SRRML
T
Exit Menù
Confirm/Switch on display
Scroll up Scroll down
C2
Fig. C1
A B
G
E
C
Closing
AB
H
F D
Opening
D811590 00100_01
VISTA SL - 25
DIAGNOSTICS AND MONITORING
DIAGNOSTICS
CODE
stop
intr extr opph clph e
a Er01 Er02
Er11
Er21 Er51 Er53
set
DESCRIPTION
STOP input activated
Open-key input activated
ey
INTERNAL RADAR input activated EXTERNAL RADAR input activated EXTERNAL RADAR input activated CLOSING PHOTOCELL input activated EMERGENCY input activated
er
Obstacle detected
p
Error in safety device test during opening Error in safety device test during closing
Problems detected in motor’s control circuit
/ Er19
Encoder disconnected or faulty
Error in communication with devices connected to RS485 serial line. Error in communication between automatic doors in cage mode. autoset function is running. WARNING! Obstacle detection
function is not active
Page 26
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
D811590 00100_01
26 - VISTA SL
ATTENTION! Consignes de sécurité importantes. Lire et suivre attentivement la brochure Avertissement et le livret d’instructions fournis avec le produit sachant
qu’une installation incorrecte peut provoquer des dommages aux personnes, aux animaux ou aux choses. Elles fournissent des indications importantes concernant
la sécurité, l’installation, l’utilisation et l’entretien. Ranger les instructions avec le
manuel technique an de pouvoir les consulter par la suite.
1) SECURITE GENERALE ATTENTION! Une installation erronée ou une utilisation impropre du pro­duit peuvent provoquer des lésions aux personnes et aux animaux ou des dommages aux choses.
• L’installation doit être conée à un «monteur professionnel”.
• Eliminer les matériaux d’emballage (plastique, carton, polystyrène etc.) selon
les prescriptions des normes en vigueur. Ne pas laisser des enveloppes en nylon
et polystyrène à la portée des enfants.
• Ce produit a été conçu et réalisé exclusivement pour l’utilisation indiquée dans
cette documentation.
• La Société décline toute responsabilité dérivée d’une utilisation impropre ou diérente de celle à laquelle le produit a été destiné et qui est indiquée dans
cette documentation.
• Ne pas installer le produit dans une atmosphère explosive.
• Les éléments qui composent l’appareil doivent être conformes aux Directives Européennes suivantes : 2004/108/CE, 2006/95/CE, 98/37/CE, 99/05/CE (et leurs modications successives). Dans tous les pays n’appartenant pas à la CEE nous vous conseillons de respecter aussi les normes ci-dessus, outre les règlements nationaux en vigueur, an de garantir un bon niveau de sécurité.
• La Société décline toute responsabilité en cas de non respect des règles de bonne technique dans la construction des fermetures (portes, portails etc.),
ainsi qu’en cas de déformations pouvant se produire pendant l’utilisation.
• L’installation doit être conforme aux prescriptions des Directives Européennes: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37 CEE, 99/05/CEE et modications successi-
ves.
• Couper l’alimentation électrique avant d’eectuer n’importe quelle intervention sur l’installation. Débrancher aussi les éventuelles batteries de secours.
• Prévoir sur la ligne d’alimentation de la motorisation un interrupteur ou un
magnétothermique omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale
ou supérieure à 3,5 mm.
• Vérier qu’en amont de la ligne d’alimentation il y a un interrupteur diérentiel avec seuil de 0,03A.
• Vérier si l’installation de terre est eectuée correctement: connecter toutes les parties métalliques de la fermeture (portes, portails etc.) et tous les composants
de l’installation dotés de borne de terre.
• Appliquer tous les dispositifs de sécurité (cellules photoélectriques, barres palpeuses etc.) nécessaires à protéger la zone des dangers d’écrasement, d’entraînement, de cisaillement, selon et conformément aux directives et aux
normes techniques applicables.
• La Société décline toute responsabilité en matière de sécurité et de bon fonc­tionnement de la motorisation si des composants d’autres producteurs sont utilisés.
• Utiliser exclusivement des pièces originales pour n’importe quel entretien ou
réparation.
• Ne pas eectuer des modications aux composants de la motorisation si non expressément autorisées par la Société.
• Informer l’utilisateur de l’installation sur les systèmes de commande appliqués et sur l’exécution de l’ouverture manuelle en cas d’urgence.
• Ne pas permettre à des personnes et à des enfants de stationner dans la zone
d’action de la motorisation.
• Ne pas laisser des radio commandes ou d’autres dispositifs de commande à portée des enfants an d’éviter des actionnements involontaires de la motori-
sation.
• Vérier si l’intervalle de température déclaré est compatible avec le lieu destiné
à l’installation de l’automatisation.
• Ne pas installer le produit dans une atmosphère explosive.
• Le moteur ne peut pas être installé sur des vantaux intégrant des portes (à moins que le moteur ne puisse être activé avec la porte ouverte).
• Si l’automatisation est installée à une hauteur inférieure à 2,5 m ou si elle est accessible, il faut nécessairement garantir un degré de protection adapté aux
parties électriques et mécaniques.
• Installer toutes les commandes xes à proximité de la porte mais loin des parties mobiles. A moins d’être à clé, la commande doit être installée à une hauteur minimum de 1,5 m et ne doit pas être accessible au public.
• Si aucune indication n’est présente, xer de manière permanente une étiquette sur le fonctionnement du déclencheur manuel à proximité de l’organe de
manœuvre.
• Eviter pendant la manœuvre tout écrasement entre la partie guidée et les parties xes voisines.
• Une fois l’installation accomplie, s’assurer que le réglage du moteur est correct et que les systèmes de protection et de déverrouillage fonctionnement correc-
tement.
• L’installation doit être faite en utilisant des dispositifs de sécurité et des com­mandes conformes à la norme EN 12978.
AVERTISSEMENTS Pour le branchement sur le secteur, utilisez un câble multipolaire de 3x1,5
2
mm
de section minimum et du type prévu par les normes citées plus haut (à titre d’exemple, si le câble n’est pas protégé il doit être au moins égal à H07 FN-F alors que s’il est protégé il doit être au moins égal à H05 VV-F avec une section de 3.1,5mm
2
).
VÉRIFICATION DE L’INSTALALTION
Avant de mettre dénitivement en service l’installation, procéder scrupuleusement aux contrôles suivants:
• Vérier le bon alignement de la courroie en faisant faire quelques manœuvres à
l’automatisation. Si la courroie tend à sortir des poulies, procéder à l’alignement,
en relâchant les étriers du moteur et/ou les étriers de la poulie de renvoi, en les inclinant pour corriger l’erreur. Fixer ensuite avec les vis prévues à cet eet.
• Contrôler le bon fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité (photocel­lules – sensibilité anti-écrasement).
• Vérier l’ouverture et la fermeture sur commande radar et sur commande
manuelle.
• Vérier les dispositifs d’ouverture d’urgence montés.
• Vérier toutes les logiques de fonctionnement congurables avec le sélec-
teur.
UTILISATION DE LA MOTORISATION
L’automation pouvant être commandée àdistance, il est indispensable de contrôler
souvent le bon fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité.
ATTENTION: Pour toute anomalie de fonctionnement des dispositifs de sécurité, intervenir rapidement en s’adressant àdu personnel qualié. Il est recommandé
de tenir les enfants loin du rayon d’action de la motorisation.
COMMANDE
L’automatisme permet le contrôle des accès de façon motorisée. La com-mande peut être de plusieurs sortes (manuelle - télécommande - contrôle des accès par carte magnétique - détecteur de présence etc.) selon les besoins et les caracté­ristiques de l’installation. Pour les diérents systèmes de commande, voir les
instructions correspondantes.
ENTRETIEN ATTENTION: Avant d’accomplir une quelconque opération d’entretien, faire mettre
hors tension et débrancher la batterie par un technicien qualié.
• Pour accomplir des vérications et des opérations d’entretien rapides, verrouiller le carter, dans la position B de la gure O, en faisant tourner vers l’extérieur l’étrier S, tandis que pour les opérations demandant un accès complet, nous
conseillons, si la hauteur du plafond le permet, de verrouiller le carter dans la
position C de la gure O, en faisant tourner l’étrier S jusqu’à ce que la partie la plus extérieure du carter s’appuie sur lui ; si cela n’est pas possible, nous conseillons
de démonter le carter. Au terme de l’opération, refermer l’automatisation en
accrochant le carter avant dans la position A de la gure O.
• Contrôler périodiquement l’état des organes de glissement (en particulier les roues des chariots et les patins guidant le vantail).
• La zone de glissement du guide vantail au sol doit être toujours propre.
• Vérier périodiquement l’arrêt en présence d’obstacles non détectés par les
photocellules.
• Nettoyer périodiquement les lentilles des photocellules.
• En cas de mauvais fonctionnement impossible à résoudre, mettre hors tension et demander l’intervention d’un technicien qualié (monteur).
BRUIT ATTENTION: Ne faire appel qu’à du personnel qualié. Le bruit aérien produit
par l’automatisation en conditions de service normales est constant et ne
dépasse pas 70dB(A). Si la porte est trop bruyante, contrôler l’état des organes
de glissement.
DEMOLITION
L’élimination des matériaux doit être faite en respectant les normes en vigueur. En cas de démolition de l’automatisme, il n’existe aucun danger ou risque par­ticulier dérivant de l’automatisme. En cas de récupération de matériaux, il est opportun de les séparer selon le genre (parties électriques - cuivre - aluminium
- plastique - etc.).
DEMANTELEMENT
Si l’automatisme est démonté pour être ensuite remonté ailleurs, il faudra:
- Couper l’alimentation et débrancher toute l’installation électrique. Enlever le
vérin de la base de xation.
- Démonter tous les composants de l’installation.
- Si des composants ne peuvent pas être démontés ou sont endommagés, il
faudra les remplacer.
Le bon fonctionnement de l’actionneur n’est assuré que si les données fournies dans ce manuel sont respectées. Le constructeur ne répond pas pour les dommages provoqués par le non respect des normes d’instal­lation et des indications fournies dans ce manuel. Les descriptions et les gures de ce manuel n’engagent pas le construc­teur. En laissant inaltérées les caractéristiques essentielles du produit, la Société se réserve le droit d’apporter à n’importe quel moment les modications qu’elle juge opportunes pour améliorer le produit du point de vue technique, commercial et de construction, sans s’engager à mettre à jour cette publication.
Page 27
MANUEL D’INSTALLATION
1) GENERALITES Entretoise motorisée pour portes coulissantes automatiques à un (modèle VISTA SL 1) ou deux vantaux (modèle VISTA SL 2).Equipée de tableau de commande.
D811590 00100_01
Des accessoires permettant de compléter l’installation sont disponibles. Le côté d’ouverture des modèles VISTA SL1 la porte sera livrée avec le passage utile PU vers la droite (en regardant la porte de l’extérieur) (Fig. AI).
2) CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTÉRISTIQUES MÉCANIQUES
Passage utile mod. VISTA1 750mm mini 2500mm maxi Passage utile mod. VISTA2 800mm mini 2900mm maxi Portée d’un vantail mod. VISTA1 150 kg Double-leaf capacity load mod. VISTA2 120+120 kg
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
Alimentation 230V~ ±10%, 50Hz monophasée
Fusibles Cf. Fig. Q Alimentation des accessoires 24V~ (500mA maxi)
Courant absorbé (secteur) 1A Vitesse Ouverture/Fermeture Réglable jusqu’à 1 m/s (VISTA SL1)
Vitesse d’accostage De 5 à 10 cm/s en automatique (VISTA SL1)
Plage de température De 0°C à + 50°C (intérieur carter)
Cycle de fonctionnement Continu à 25°C Anti-écrasement Sécurité anti-écrasement en présence d’ob-
Batteries de secours (en option) 2 x 12V 1,2Ah
Degré de protection IP X0 (Ne peut pas être installé à l’extérieur)
Crosspiece dimensions See Fig. D Récepteur radio Code Rolling
intégré Cryptage Rolling-Code algorithm
N° de combinaisons 4 milliards N° maxi de radiocommandes
mémorisables
115V~ ±15% 50/60Hz
24Vsafe (180mA maxi)
Réglable jusqu’à 2 m/s (VISTA SL2)
De 10 à 20cm/s en automatique (VISTA SL2)
stacles
Fréquence 433,92 MHz
63
Versions de radiocommandes utilisables:
Toutes les radiocommandes ROLLING CODE compatibles avec
3) PRÉDISPOSITION DE L’INSTALLATON ÉLECTRIQUE
Préparez l’installation électrique (g. A) en vous conformant aux normes en vigueur.
Séparez les branchements d’alimentation de réseau et les branchements de service
(photocellules, linteaux sensibles, dispositifs de commande, etc.). Maintenez nettement séparés les connexions d’alimentation provenant du secteur des connexions de très basse tension de sécurité. Fixez le câble d’alimentation à l’aide du xe-câble qui se trouve dans le couvercle du transformateur. Branchez le câble d’alimentation de façon à ce que le conducteur de mise à la terre (jaune/ vert) soit plus long que les autres conducteurs.
ATTENTION ! Pour le branchement sur le secteur, utilisez un câble multi­polaire de 3x1,5 mm citées plus haut (à titre d’exemple, si le câble n’est pas protégé il doit être au moins égal à H07 FN-F alors que s’il est protégé il doit être au moins égal à H05 VV-F avec une section de 3.1,5mm
4) IDENTIFICATION DES PARTIES (Fig. AA)
L’automatisation VISTA SL en conguration de base est formée par: 1 Entretoise portante en aluminium oxydé 2 Groupe d’alimentation muni d’interrupteur bipolaire fusible de secteur et ltre antiparasites 3 Unité de contrôle à microprocesseurs ARIA 4 Motoréducteur en courant continu 5 Encodeur optique de détection de la course et de contrôle des obstacles 6 Poulie de renvoi 7 Courroie dentée de transmission 8 2 Chariots pour vantail avec 2 roues sur coussinets,
roue anti-déraillement, réglables en hauteur et en profondeur
9 Prolé de xation du vantail 10 Butées de n de course en caoutchouc 11 Charnière en caoutchouc 12 Gaine de passage des câbles 13 WMP Prolé de montage mural
2
de section minimum et du type prévu par les normes
2
).
Les accessoires suivants permettent de compléter l’installation : 14 BBV Dispositif anti-panique à batteries 15 ERV Verrou électromagnétique et déverrouillage Manuel 16 VISTA SEL Clavier numérique de fonctions (en option) 17 SBV Poutrelle de support en aluminium oxydé 18 PGI Prolé guide porte inférieur pour vantail à châssis 19 PPR Patin pour guide porte inférieur 20 RIP Radar infrarouges actif à champ étroit 21 FPA1 Photocellules (1 amplicateur, 1 émetteur, 1 récepteur) FPA2 Photocellules (1 amplicateur, 2 émetteurs, 2 récepteurs) 22 CRTV Carter de fermeture 23 SASAM1-2 Dispositif vantail à défoncement 24 PPA Pince pour vantail vitré (Fig. AE).
5) MODE DE FIXATION
- Montage du carter (Fig. B).
- Passage des câbles (Fig. C).
ATTENTION – Pour xer l’entretoise n’utilisez que des vis à tête évasée plate, comme le montre la Fig. I Rif. 1 ou des vis à tête de 5 mm de hauteur
maximum. En cas contraire, des chocs peuvent se produire contre les chariots
de glissement.
6) ÉTABLISSEMENT D ELA HAUTEUR DE FIXATION DE L’ENTRETOISE (Fig. E) La hauteur de xation HFT de l’entretoise VISTA SL doit être mesurée à l’endroit le plus élevé du sol (Fig. E) Cela permet d’éviter que le vantail mobile ne se coince
une fois que l’installation est achevée. Vous pouvez cependant régler la hauteur
des vantaux même après le montage en agissant sur les chariots de glissement (Fig. L).
ATTENTION – L’entretoise VISTA SL doit être xée parfaitement à l’horizontale. Cela garantit le bon fonctionnement de l’automatisation.
6.1) Fixation murale (sur une embrasure) (Fig. F - G)
6.2) Fixation entre deux parois (dans une embrasure) (Fig. H)
Pour placer l’entretoise de façon symétrique par rapport à la largeur du passage, sur n’importe quel type d’installation (sur une embrasure, dans une embrasure, etc.) vous devez marquer le milieu de la largeur et celui de l’entretoise VISTA SL. Fixez l’entretoise VISTA SL en faisant coïncider les deux marques (Fig. H).
7) INSATALLATIONS POSSIBLES
Voici quelques façons d’installer l’automatisation :
- Au mur
- Au plafond (avec une poutrelle de support SBV)
- Intégrée à l’huisserie (avec ou sans poutrelle de support SBV)
7.1) Fixation au mur (Fig. I) Il existe un prolé de support (WMP) permettant de faciliter la xation au mur (Fig. I). Il est préférable de xer des cales dans l’axe des trous de xation déjà prévus
sur l’entretoise. Cela garantit la solidité de la base d’ancrage et permet d’éviter
que le rail ne plie pendant la xation des vis. Si vous devez percer des trous de xation supplémentaires, prévoyez des intervalles de 600-800 mm environ, en fonction du type de support (ciment, briques, bois, fer, etc..).
7.2) Fixation au plafond (avec poutrelle de support SBV Fig. AB - AC) Ce type d’installation est particulièrement indiqué si les vantaux et la partie xe
sont en plaques de verre sans châssis et ne sont donc pas portants.
7.3 ) Intégrée à l’huisserie (avec ou sans poutrelle de support Fig. AD) La poutrelle de support est intégrée à l’huisserie portante ou un prolé plat est prévu dans l’huisserie permettant de xer solidement l’entretoise VISTA SL. Si
vous utilisez la poutrelle de support SBV, l’entretoise VISTA SL sera plus facile à
xer avec les vis et les plaques fournies.
8) MONTAGE DU VANTAIL ET RÉGLAGE
8.1) Vantail sur châssis
Avant de démonter le prolé de raccordement du vantail pour le xer sur le vantail, marquez l’endroit où est xé le chariot sur le prolé de raccordement du vantail (Fig. AI - AJ). Cela facilite le réglage nal des étriers de n de course des vantaux et le centrage du ERV. Si l’épaisseur de l’entretoise supérieure du vantail sur châssis est inférieure à 6-7 mm et si le vantail est lourd (>120Kg), vous devez le renforcer à l’intérieur avec une plaque ou un prolé en fer, que vous visserez en plusieurs points sur le prolé de raccordement du vantail.
8.2) Vantail en verre (Fig. AE)
Le système à pince PPA ne peut servir que pour les vantaux en verre trempé
de 10 à 12 mm d’épaisseur ou en verre accouplé de
sécurité. Il ne doit pas être utilisé avec du verre double. Par la suite nous parlerons
tous simplement de vantail en verre.
- La plaque de verre ne doit pas être percée de trous.
- La pince PPA doit être xée sur le prolé de raccordement du vantail comme le
montre la Fig. AE.
- Les garnitures G, d’une épaisseur correcte, doivent être placées des deux côtés
de la plaque de verre, entre la pince et le verre. N’utilisez pour cela que les garnitures fournies.
9) INSTALLATON DU VANTAIL ET RÉGLAGE
- Installation des vantaux (Fig. K).
- Réglages des vantaux (Fig. L).
FRANÇAIS
VISTA SL - 27
Page 28
MANUEL D’INSTALLATION
D811590 00100_01
28 - VISTA SL
10) GUIDE VANTAIL AU SOL (Fig. M)
- Vantail sur châssis (Fig. M Rif. 3)
- Vantail en verre (Fig. AE)
- Vantail à défoncement
Pour savoir comment le monter, consultez son Manuel d’instruction.
11) REGLAGE DES BUTEES DE FIN DE COURSE (Fig. N)
Si vous devez ajuster les positions des butées de n de course droit et gauche (détail 10 Fig. AA), vériez soigneusement la course et l’alignement des chariots d’entraînement des vantaux. N’oubliez pas que les butées de n de course déterminent aussi l’auto-apprentissage
de la carte de commande.
----------------------------------------------------------
12) TABLEAU DE COMMANDE AIR
12.1) BRANCHEMENTS PLAQUE À BORNES (Fig. P)
AVERTISSEMENTS : Au cours des opérations de câblage et de montage
respectez les principes de la bonne technique.
Les conducteurs alimentés avec une très basse tension de sécurité (24V) doivent être physiquement séparés des conducteurs à basse tension ou isolés de façon adéquate par une couche d’isolant d’au moins 1 mm. Les conducteurs doivent êtres xés par un système supplémentaire à proximité des bornes, par exemple
à l’aide de bandes.
13.1) BRANCHEMENTS D’USINE (Fig. Q Rif. 1)
BORNE DESCRIPTION
JP2-JP4 Câblage unité d’alimentation
JP7-JP8 Câblage motoréducteur
JP12 Câblage encodeur
JP19 Câblage serrure électrique
13.3) USER CONNECTIONS (Fig. P - Q)
TERMINAL DESCRIPTION L PHASE
N NEUTRE
JP18 Connecteur programmateur palmaire universel
JP10 Connecteur pour cartes supplémentaires en option
1 Commun commandes
2 Entrée PHOTOCELLULE OUVERTURE (NF) 3 Entrée PHOTOCELLULE FERMETURE (NF) 4 Entrée ARRÊT (NF) 5 Entrée RADAT EXT (NO) 6 Entrée RADAT INT (NO) 7 Entrée OUVERT CLÉ (NO) 8
JP2 = marron JP4 = blanc/bleu
JP7 = marron JP8 = blanc/bleu
TERRE
Entrée URGENCE (Par.
MODE FONCTIONNEMENT ENTRÉE
URGENCE)
9 Commun commandes
10 Entrée DÉFAUT PHOTOCELLULE OUVERTURE (NO)
11 Entrée DÉFAUT PHOTOCELLULE FERMETURE (NO)
12-13 Sortie 24V ~ VSAFE 180mA maxi Alimentation émetteurs
14-15 Série RS485.14 = A15 = B Branchements dispositifs ex-
16-17 Sortie 24V~ 500mA maxi Alimentation radar, photocellules
18-19-20 Sortie Etat porte 18 = NO (contact sans tension) 19 = COM
21-22-23 Sortie Alarme 21 = NO (contact sans tension) 22 = COM
14) CENTRAL PROGRAMMING (Fig. C1)
14.1) PARAMETER MENU (
(TABLEAU “A” PARAMETER)
dispositifs avec vérication
térieurs de programmation. Branchement porte à distance
dans le fonctionnement « tambour ».
ou autres dispositifs.
(contact sans tension) 20 = NF (contact sans tension)
(contact sans tension) 23 = NF (contact sans tension)
PARA )
14.2) LOGIC MENU ( (TABLEAU “B” LOGIC)
14.3 MENU RADIO RADIO
Logique Description
adj open
adj ey
lire
effacer 64
cod RX
k
- REMARQUE IMPORTANTE : MARQUER LE PREMIER ÉMETTEUR MÉMORISÉ AVEC LE TIMBRE CLÉ (MASTER).
En programmation manuelle, le premier émetteur attribue le CODE CLÉ DU RÉCEPTEUR; ce code est nécessaire pour accomplir ensuite le clonage des émet-
teurs radio.
Le récepteur de bord intégré Clonix dispose également de quelques fonction­nalités avancées importantes:
• Clonage du transmetteur master (rolling code ou code xe)
• Clonage par substitution de transmetteurs déjà insérés dans le récepteur
• Gestion base de données transmetteurs
• Gestion communauté de récepteurs
Pour l’utilisation de ces fonctionnalités avancées, se référer aux instructions du programmateur palmaire universel et au guide à la programmation CLONIX,
fournies avec le dispositif du programmateur palmaire universel.
14.4 MENU LANGUE lingua
Il permet de régler la langue du programmateur à acheur.
14.5 MENU DEFAULT default
Il reporte la centrale aux valeurs réglées par défaut.
14.6) MENU RÉGLAGE AUTO Autoset(Fig. R)
L’activation de cette fonction permet de congurer automatiquement sur des valeurs optimales les paramètres du mouvement de la porte et de détection de l’obstacle:
- Vitesse à régime en ouverture
- Vitesse à régime en fermeture
- Espace ralentissement ouverture
- Espace ralentissement fermeture
- Espace ralentissement ouverture
- Espace ralentissement fermeture
- Accélération
- Ralentissement
- Couple ouverture
- Couple fermeture
La conguration automatique s’accomplit en 3 manœuvres complètes.
Pendant la conguration automatique la fonction anti-écrasement
n’est pas active. Pendant la conguration automatique la porte doit être verrouillée ou ralentie pendant tout son parcours.
15) FONCTIONNEMENT CENTRALE:
15.1) MODE FONCTIONNEMENT PORTE Mode 0) Porte fonctionnement standard (Fig. S) Réaction aux commandes :
- Open key:
Manœuvre d’ouverture à vitesse élevée, manœuvre de fermeture à vitesse lente. Ouvre
et active une manœuvre Open-key, en cas d’activation avec la porte ouverte, met à zéro le temps de dégagement, pendant la fermeture rapide Avec la por te ouverte le
décompte du temps de dégagement est actif. Pendant la fermeture les photocellules
n’invertissent pas le mouvement mais le verrouillent. Lorsqu’elles sont dégagées, le
TCA est compté puis la fermeture repart. Pendant la manœuvre Open-key les radars
ne sont pas actifs.
- Radar externe:
Accomplit une manœuvre à vitesse élevée. Ouvre, avec la porte ouverte active le temps de fermeture automatique, activé
lorsque la porte est ouverte met à zéro le temps de la fermeture automati­que.
logic)
Ajouter Touche Open
associe la touche voulue à la commande Open
Ajouter Touche Open Key
associe la touche voulue à la commande Open Key
Lire
Vérie une touche d’un récepteur, si elle est mémorisée, restitue
le numéro du récepteur dans l’emplacement de la mémoire
(de 01 à 63) et un numéro de touche (T1-T2-T3-T4)
Eliminer Liste
ATTENTION! Elimine complètement de la mémoire du
récepteur toutes les radiocommandes mémorisées.
Lecture code récepteur
Ache le code récepteur nécessaire pour la radiocommande.
ON = Active la programmation à distance des ches à travers
un transmetteur W LINK précédemment mémorisé. Cette activation reste active 3 minutes à compter de la dernière pression de la radiocommande W LINK.
OFF= Programmation W LINK désactivée.
Page 29
MANUEL D’INSTALLATION
D811590 00100_01
VISTA SL - 29
Si avec la porte ouverte le temps de dégagement était actif, activé par un
Open-key, ce temps se transforme en temps de fermeture automatique. Après le temps de fermeture automatique une fermeture est accomplie. Pendant la fermeture accomplit une réouverture. During closing, it carries out a reope-
ning manoeuvre.
- Radar interne:
Ouvre, avec la porte ouverte active le temps de fermeture automatique, activé
lorsque la porte est ouverte met à zéro le temps de la fermeture automatique.
Si avec la porte ouverte le temps de dégagement était actif, activé par un Open-
key, ce temps se transforme en temps de fermeture automatique. Après le temps
de fermeture automatique une fermeture est accomplie.
Pendant la fermeture accomplit une réouverture.
- Photocellule ouverture:
Pendant l’ouverture verrouille le mouvement tant qu’elle n’est pas libérée. Pendant
la porte ouverte met à zéro le TCA du temps de dégagement. Si elle est occupée,
permet le démarrage en ouverture et en fermeture.
- Photocellule fermeture:
Pendant la fermeture invertit le mouvement. Pendant la porte ouverte met à zéro le TCA du temps de dégagement. Si elle est
occupée, permet le démarrage en ouverture et en fermeture.
- Arrêt:
Verrouille le mouvement et annule toutes les commandes.
Mode 1) Porte fermée de jour
Diérences par rapport au fonctionnement standard :
- la porte se ferme lentement et reste fermée
- fonction anti-panique active
- active uniquement l’entrée Open-key (ouvre rapidement, ouvert pendant le temps de dégagement, ferme lentement).
- pendant la fermeture les photocellules verrouillent le mouvement tant qu’elles sont occupées sans rouvrir la porte
En mode Tambour ce fonctionnement n’est pas admis.
Mode 2) Porte fermée de nuit.
Diérences par rapport au fonctionnement standard :
- la porte se ferme lentement et reste fermée
- fonction anti-panique n’est pas active
- active uniquement l’entrée Open-key (ouvre rapidement, ouvert pendant le temps de dégagement, ferme lentement).
- pendant la fermeture les photocellules verrouillent le mouvement tant qu’elles sont occupées sans rouvrir la porte.
En mode Tambour les portes interne et externe sont congurées comme Fermée
la nuit.
Mode 3) Porte ouverte totale.
Diérences par rapport au fonctionnement standard :
- la porte s’ouvre totalement à vitesse lente et reste ouverte.
En mode Tambour les portes interne et externe sont congurées comme Ouverte
totale.
Mode 4) Porte ouverte partielle
Diérences par rapport au fonctionnement standard :
- la porte s’ouvre partiellement (cote congurable Ouverture partielle) à vitesse
lente et reste ouverte.
En mode Tambour ce fonctionnement n’est pas admis.
Mode 5) Ouvre partiel
Diérences par rapport au fonctionnement standard :
- comme le fonctionnement standard mais les ouvertures s’arrêtent à la cote partielle congurée sur Ouverture partielle.
En mode Tambour les portes interne et externe sont congurées comme Ouverte
partielle.
Mode 6) Ouvre pharmacie
Diérences par rapport au fonctionnement standard :
- la porte s’ouvre et se ferme à vitesse lente et s’arrête à la valeur congurée
sur Ouverture pharmacie.
- seule la commande Open-key est active
- les fermetures automatiques ne sont pas actives
- pendant la fermeture les photocellules verrouillent le mouvement tant qu’elles sont occupées sans rouvrir la porte.
En mode Tambour ce fonctionnement n’est pas admis.
Mode 7) Tambour ouvert vers l’intérieur (Actif uniquement en mode Tam­bour)
La porte externe est congurée comme Fermée le jour. La porte interne est congurée comme Ouverte totale.
Mode 8) Tambour ouvert vers l’extérieur (Actif uniquement en mode Tam­bour)
La porte externe est congurée comme Ouverte totale. La porte interne est congurée comme Fermée le jour.
15.2) MODE FONCTIONNEMENT RADAR Mode 0) Radar fonctionnement standard:
- radar interne activé
- radar externe activé
Mode 1) Radar interne:
- radar interne seulement activé
(en mode Tambour seul le radar à l’intérieur de l’édice est activé)
Mode 2) Radar externe:
- radar externe seulement activé (en mode Tambour seul le radar à l’extérieur de l’édice est activé).
15.3) MODE FONCTIONNEMENT BUZZER Mode 0:
Le buzzer n’émet aucun son pendant la manœuvre. N’intervient qu’en cas d’ur­gence pour signaler d’éventuels mauvais fonctionnements.
Mode 1:
Le buzzer retentit au début de toutes les manœuvres d’ouverture ou dans une inversion de marche.
Mode 2:
Le buzzer retentit au début de toutes les manœuvres d’ouverture et de fermeture ou pendant une inversion de marche.
Mode 3:
Le buzzer retentit pendant toute la durée de la manœuvre.
15.4) MODE FONCTIONNEMENT DISPOSITIF DE VERROUILLAGE Mode 0:
Moteur toujours verrouillé (serrure toujours alimentée).
Mode 1:
Moteur verrouillé sur la position de fermeture.
Mode 2:
Moteur verrouillé chaque fois qu’il est à l’arrêt.
Mode 3:
Moteur verrouillé chaque fois qu’il est arrêté plus de 20 s.
Mode 4:
Le moteur réagit avec 10N aux ouvertures forcées.
Mode 5:
Le moteur réagit avec la force maximum aux ouvertures forcées.
15.5) MODE FONCTIONNEMENT ENTRÉE URGENCE Mode 0:
Entrée NO, ouvre et reste ouverte tant que l’entrée est active,
Mode 1:
Entrée NO, ferme et reste fermée tant que l’entrée est active.
Mode 2:
Entrée NF, ouvre et reste ouverte tant que l’entrée est active.
Mode 3:
Entrée NF, ferme et reste fermée tant que l’entrée est active.
15.6) MODE FONCTIONNEMENT SORTIE ALARME
La sorte alarme s’active dans les cas suivants:
- la porte reste ouverte par photocellule pendant un temps supérieur au
paramètre temps_alarme;
- il y a une alarme obstacle;
- une ouverture est forcée pendant que la porte est en train de fournir une
force contraire (type serrure = 4 ou 5) ;
La sorte alarme se désactive dans les cas suivants:
- lorsque le n de course de fermeture est atteint
- lorsque la touche Arrêt est enfoncée
15,7) MODE FONCTIONNEMENT SORTIE ÉTAT PORTE Mode 0:
Sortie active si la porte n’est pas complètement fermée.
Mode 1:
Sortie active si la porte n’est pas complètement ouverte.
15.8) FONCTION ANTI-PANIQUE “ON” En cas d’absence de tension du secteur et si la batterie est branchée,
la porte accomplit une ouverture complète puis elle se verrouille en
ouverture.
“OFF” En cas d’absence de tension du secteur la porte s’ouvre et reste ouverte
si la tension de la batterie descend au-dessous de 20V.
15.9) FONCTION ANTI-ÉCRASEMENT.
Si un obstacle s’oppose au mouvement de la porte en la ralentissant, celle-ci
invertit le mouvement en cours de fermeture ou s’arête en cours d’ouverture. La
sensibilité peut se régler sur l’acheur.
15.10) BRANCHEMENT DE PLUSIEURS PORTES AVEC DES COMMANDES CENTRALISÉES (Fig. AH)
Pour créer une commande laire centralisée les branchements de la ligne série ne doivent être faits en n’utilisant que du câble à deux ls de type téléphonique.
La longueur du câble entre deux appareils ne doit pas dépasser 250 mètres.
Le tableau Master est celui qui transmet les commandes à tous les autres tableaux appartenant à la même zone. Dans chaque zone il ne peut y avoir qu’un seul ta­bleau Master. Une zone est forme par une ou plusieurs portes reliées entre elles. Les diérentes zones se distinguent par un numéro diérent, congurable avec
l’AFFICHEUR ou le programmateur palmaire universel.
Les commandes centralisées sont:
a) Open-key par touche. Toutes les portes de la même zone s’ouvrent et après
le temps de dégagement conguré elles se ferment et se remettent en fon­ctionnement conguré par sélecteur de fonctions de la porte Master. Cette commande sert à l’entrée du matin et à la sortie après avoir conguré la
fonction fermeture nuit.
b) Fermée nuit. Toutes les portes de la zone se mettent en Fermée nuit. c) Fermée jour. Toutes les portes de la zone se mettent en Fermée jour. d) Ouverte totale/partielle. Toutes les portes de la zone se mettent en Ouverte
totale/partielle.
e) Radar interne/externe ou avec radar externe seulement.
Toutes les portes de la zone s’ouvrent avec le radar interne seulement.
Page 30
TABLEAU A PARAMETER MENU (PARA )
D811590 00100_01
30 - VISTA SL
PARAMÈTRE MINI MAXI
TCA
T. ELOI.
ZONE
ouv.partielle
ouv.phar acie
ode fonct.
porte
habi.radar
entree e
ode fonc.son
type.serrure
sortie.porte
t.alar
acceler
frein
esp.decel.ouv
esp.decel. fer
esp.ral.ouv
esp.ral.fer
vit ouv
vit fer
COUPlE OUV
COUPLE FER
0 60 4
1 99 30
0 127 0
10 70 50
3 30 12
0 6 0
0 2 0
0 3 0
er
0 3 0
0 5 0
0 1 0
1 90 30
1 10 5
1 10 5
10 70 50
10 70 50
1 20 2
1 20 2
4 99 60
4 99 60
1 99 75
1 99 75
DÉFAUT
personnelles
MANUEL D’INSTALLATION
DESCRIPTION
Temps de fermeture automatique [s]
Temps de dégagement [s]
Zone [] Congure le numéro de zone de la porte engagée dans la connexion série pour les commandes
centralisées
Ouverture partielle [%] Règle le pourcentage d’ouverture partielle par rapport à l’ouverture totale en
mode Ouvrir partiel
Ouverture pharmacie [cm] Centimètres d’ouverture en mode Ouvrir pharmacie
Type de fonctionnement porte [] Congure le mode de fonctionnement de la porte (Par. MODE FONC­TIONNEMENT PORTE)
Type de fonctionnement radar [] Congure le mode de fonctionnement du radar (Par. MODE FONC­TIONNEMENT RADAR)
Type d’urgence []. Congure le mode de fonctionnement de l’entrée URGENCE (Par. MODE FONCTION­NEMENT ENTRÉE URGENCE)
Type de buzzer []. Congure le mode de fonctionnement du buzzer (Par. MODE FONCTIONNEMENT BUZZER)
Type de serrure []. Congure le mode de fonctionnement du dispositif de verrouillage (Par. MODE FONCTIONNEMENT DISPOSITIF DE VERROUILLAGE)
Type de sortie état porte [] Congure le mode de fonctionnement de la sortie ÉTAT PORTE (Par. MODE FONCTIONNEMENT SORTIE ÉTAT PORTE)
Au terme du temps conguré en cas d’engagement des photocellules, le contact ALARME se ferme (Par. FONCTIONNEMENT SORTIE ALARME
Rampe d’accélération [] (Fig. C2 Rif. A) Congure l’accélération de la porte au démarrage (1=mini, 10=maxi). La fonction de conguration au­tomatique congure automatiquement ce paramètre- En modiant ce paramètre on déclenche une manœuvre complète de conguration (reconnaissable au bip continue de la sonnerie e tau mot SET qui apparaît sur l’acheur) au cours de laquelle la reconnaissance de l’obstacle n’est pas active.
Rampe de ralentissement [] (Fig. C2 Rif. B) Congure le ralentissement de la porte lors des arrêts intermédiaires (par sur le n de course). (1=mini, 10=maxi). La fonction de conguration automatique congure automatiquement ce paramètre- En modiant ce paramètre on déclenche une manœuvre complète de conguration (reconnaissable au
bip continue de la sonnerie e tau mot SET qui apparaît sur l’acheur) au cours de laquelle la recon- naissance de l’obstacle n’est pas active.
Espace ralentissement ouverture [cm] (Fig. C2 Rif. C) Congure l'espace utilisé par la porte pour passer de la vitesse élevée à la vitesse faible pendant l'ou­verture. La fonction de conguration automatique congure automatiquement ce paramètre. En mo­diant ce paramètre on déclenche une manœuvre complète de conguration (reconnaissable au bip
continue de la sonnerie e tau mot SET qui apparaît sur l’acheur) au cours de laquelle la reconnaissan- ce de l’obstacle n’est pas active.
Espace ralentissement fermeture [cm] (Fig. C2 Rif. D) Congure l'espace utilisé par la porte pour passer de la vitesse élevée à la vitesse faible pendant la fermeture. La fonction de conguration automatique congure automatiquement ce paramètre. En modiant ce paramètre on déclenche une manœuvre complète de conguration (reconnaissable au
bip continue de la sonnerie e tau mot SET qui apparaît sur l’acheur) au cours de laquelle la recon- naissance de l’obstacle n’est pas active.
Espace accostage ouverture [cm] (Fig. C2 Rif. E) Congure l’espace d’accostage au n de course d’ouverture. Cet espace est obtenu à faible vitesse.
Espace accostage fermeture [cm] (Fig. C2 Rif. F) Congure l’espace d’accostage au n de course de fermeture. Cet espace est obtenu à faible vitesse.
Vitesse de régime en ouverture [%] (Fig. C2 Rif. G) Congure la vitesse que la porte doit atteindre en régime d’ouverture, en pourcentage à la vitesse maximum possible de l’actionneur. La fonction de conguration automatique congure automatique­ment ce paramètre. En modiant ce paramètre on déclenche une manœuvre complète de congura­tion (reconnaissable au bip continue de la sonnerie e tau mot SET qui apparaît sur l’acheur) au cours
de laquelle la reconnaissance de l’obstacle n’est pas active.
Vitesse de régime en fermeture [%] (Fig. C2 Rif. H) Congure la vitesse que la porte doit atteindre en régime de fermeture, en pourcentage à la vitesse maximum possible de l’actionneur. La fonction de conguration automatique congure automatique­ment ce paramètre. En modiant ce paramètre on déclenche une manœuvre complète de congura­tion (reconnaissable au bip continue de la sonnerie e tau mot SET qui apparaît sur l’acheur) au cours
de laquelle la reconnaissance de l’obstacle n’est pas active.
Couple ouverture [%] Congure la sensibilité à l’obstacle pendant l’ouverture (1=maxi, 99=mini). La fonction de conguration automatique congure automatiquement ce paramètre sur une valeur de 10%. L’utilisateur peut modi­er ce paramètre selon les exigences de sensibilité à l’obstacle.
Couple fermeture [%] Congure la sensibilité à l’obstacle pendant la fermeture (1=maxi, 99=mini). La fonction de congura­tion automatique congure automatiquement ce paramètre sur une valeur de 10%. L’utilisateur peut modier ce paramètre selon les exigences de sensibilité à l’obstacle.
)
MODE
Page 31
TABLEAU “B” LOGIC MENU
D811590 00100_01
VISTA SL - 31
LOGIQUE DÉFAUT
TCA
antipanique
ASTER
ta bour
INT EXT
TEST PHOT open
TEST PHOT close
coup bel.ouv.
code fixe
prog. radio
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
Cochez
réglage
accompli
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
MANUEL D’INSTALLATION
DESCRIPTION
Activation/Désactivation Fermetures Automatiques (TCA et Temps de dégagement)
Activation/Désactivation Fonction Anti-panique (Par. FONCTION ANTI-PANIQUE)
Porte Master/Slave (Par. BRANCHEMENT DE PLUSIEURS PORTES AVEC DES COMMANDES CENTRALISÉES) ON Porte congurée comme MASTER dans le branchement pour la gestion des commandes centralisées. OFF Porte congurée comme SLAVE dans le branchement pour la gestion des commandes centralisées.
ON Fonctionnement tambour. Porte simple/tambour (Par. BRANCHEMENT DE 2 PORTES EN MODE TAMBOUR)
OFF Fonctionnement porte simple
Porte Interne/Externe (Par. BRANCHEMENT DE 2 PORTES EN MODE TAMBOUR) ON Porte congurée comme EXTERNE dans le fonctionnement Tambour OFF Porte congurée comme INTERNE dans le fonctionnement Tambour
Essai dispositifs sécurité en ouverture ON Essai des dispositifs activé en ouverture OFF Essai des dispositifs désactivé en ouverture
Essai dispositifs sécurité en fermeture ON Essai des dispositifs activé en fermeture OFF Essai des dispositifs désactivé en fermeture
Activation/Désactivation coup de bélier en ouverture
ON: Le récepteur est conguré pour le fonctionnement en mode code xe OFF Le récepteur est conguré pour le fonctionnement en mode code rolling
ON: Active la mémorisation via radio des émetteurs. 1- Appuyer en séquence sur la touche cachée (P1) et sur la touche normale (T1-T2-T3-T4) d’un émetteur
déjà mémorisé en mode standard à travers le menu radio.
2- Appuyer dans les 10 s sur la touche cachée (P1) et sur la touche normale (T1-T2-T3-T4) d’un émetteur à
mémoriser.
Le récepteur sort du mode programmation dans les 10 s qui suivent ; pendant ce laps de temps on peut
saisir de nouveaux émetteurs. Ce mode ne demande pas d’accéder au tableau de commande. OFF Désactive la mémorisation via radio des émetteurs. Les émetteurs ne sont mémorisés qu’à l’aide du menu Radio prévu à cet eet.
Le numéro de zone est conguré sur chaque carte à l’aide du programmateur palmaire universel ou de l’ÉCRAN. La zone 0 est réservée aux commandes vers tout le réseau ou, si un tableau Master a la zone 0, ses commandes sont accom-
plies par toutes les zones.
15.11) BRANCHEMENT DE 2 PORTES EN MODE TAMBOUR (Fig. AG). Branchements et congurations:
le fonctionnement Tambour est formé par 2 portes automatiques, reliées par série 485.
- (1) EXTERNE
- (2) INTERNE 3 radars sont branchés:
- (A) RADAR EXTERNE (branché sur le radar externe de la carte EXTERNE)
- (B) RADAR CENTRAL (branché au radar interne de la carte EXTERNE)
- (C) RADAR INTERNE (branché sur le radar interne de la carte INTERNE) Toutes les autres entrées d’activation et de sécurité sont gérées de façon autonome par la porte INTERNE et EXTERNE. Pour régler le mode Tambour il faut:
- congurer le commutateur Dip Tambour sur ON sur la porte INTERNE et EXTERNE.
- congurer le commutateur Dip int ext sur ON sur la porte EXTERNE.
- congurer le commutateur Dip int ext sur OFF sur la porte INTERNE.
Dénition fonctionnalité chaque radar
• RadarAporteexterne(1)
Avec les portes fermées active l’ouverture de la porte externe et permet d’ac-
céder à l’intérieur du tambour. Si la porte interne est ouverte elle se ferme puis
la porte externe s’ouvre. En cas de manœuvres simultanées, la porte externe a la priorité. Lorsque la porte externe s’est ferme, active l’ouverture de la porte interne et permet d’entrer dans l’édice.
• RadarBplacéaucentredutambour
En fonction normale il détecte la présence d’une personne à l’intérieur du
tambour et autorise, pendant la sortie, l’ouverture de la porte externe lorsque
la porte interne s’est fermée. En cas d’urgence lorsque l’on se trouve dans le tambour, si l’autre porte ne s’ouvre pas, permet de rouvrir la porte par laquelle on vient de passer.
• RadarCporteinterne(2)
Avec les portes fermées active l’ouverture de la porte interne et permet d’ac-
céder su tambour à l’intérieur de l’édice. Si la porte externe est ouverte elle
se ferme puis la porte interne s’ouvre. En cas de manœuvres simultanées, la porte externe a la priorité.
Page 32
C2
N?P?K
N?P?K
N?P?K
JMEGAJMEGA
JMEGA
JMEGA
.0%
'2
$0
"#3
#,%
CQN
OK
OK
OK
OK
OK
­+
­+
­+
­+
?BHQR?PR
RMSAFCA?AFCC PCJ?AFCP MI
RMSAFCBCQGPCC
.0%
JGPC
CDD?ACP
!-"06
  !
OK
 $ "
OK

OK
?BHAF
+/-
R
Voir MENU PARAMÈTRES
Voir MENU LOGIQUES
Voir MENU RADIO
P?BGM
Fig. C1
DGL
DGL
DGL
DGL
DGL
DGL
J?LESC
BCD?SJR
?SRMQCR
MI
Version logiciel de la centrale N° manoeuvres totales (x 1000) N° manoeuvres depuis le dernier entretien (x 1000) N° commandes radio mémorisées
Appuyer sur la touche OK
RMSAFCA?AFCC PCJ?AFCP
RMSAFCBCQGPCC
T
Sortir du menu
Confirmation/Allumage afficheur
Monter
Descendre
A B
G
E
C
Fermeture
AB
H
F D
Ouverture
D811590 00100_01
DIAGNOSTIC ET SIGNALISATIONS
CODE DE
DIAGNOSTIC
arret
ey intr extr opph clph e er
a p Er01 Er02
Er11
Er21 Er51 Er53
set
DESCRIPTION
Activation entrée STOP Activation entrée Open-key Activation entrée RADAR INTERNE Activation entrée RADAR EXTERNE Activation entrée Activation entrée Activation entrée
PHOTOCELLULE OUVERTURE PHOTOCELLULE FERMETURE
URGENCE
Détection obstacle Erreur vérification dispositifs de sécurité en ouverture Erreur vérification dispositifs de sécurité en fermeture
Problems detected in motor’s control circuit
/ er19
Encodeur débranché ou panne Erreur communication avec dispositifs branchés sur le série RS485 Erreur de communication entre les portes automatiques en fonctionnement avec tambour Réglage automatique.
Attention! Fonction de détection des obstacles n’étant pas active
32 - VISTA SL
Page 33
ALLGEMEINE HINWEISE
D811590 00100_01
VISTA SL - 33
ACHTUNG Wichtige Hinweise zur Sicherheit. Bitte lesen und befolgen Sie aufmer-
ksam die Hinweise sowie die Bedienungsanleitung, die das Produkt begleiten, denn eine falsche Installation des Produkts kann zu Verletzungen von Menschen und Tieren sowie zu Sachschäden führen. Sie liefern wichtige Hinweise zur
Sicherheit, zur Installation, zur Benutzung und zur Wartung. Bewahren Sie die
Anweisungen auf, um sie der technischen Dokumentation hinzuzufügen und sie später konsultieren zu können.
1) ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE VORSICHT! Montagefehler oder der unsachgemäße Gebrauch des Produktes können zu Personen-oder Sachschäden führen.
• Die Installation muss von einem “fachlich geschulten Installateur” vorgenommen
werden.
• Verpackungsmaterialien (Plastik, Karton, Polystyrol u. a.) sind nach den ein­schlägigen Vorschriften zu entsorgen. Keine Nylon-oder Polystyroltüten in Reichweite von Kindern liegenlassen.
• Dieses Produkt wurde ausschließlich für den Gebrauch entwickelt und gebaut, so wie er in dieser Dokumentation beschrieben wird.
• Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Folgen ab, die durch den unsach­gemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen, weil in dieser Doku-mentation nicht genannten Gebrauch entstehen.
• Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter Atmosphäre installiert werden.
• Die Konstruktionsmaterialien der Maschine und die Installation müssen den folgenden EU-Richtlinien entsprechen: 2004/108, 2006/95, 98/37 (sowie nach­folgende Abänderungen). In allen Ländern außerhalb der Europäischen Union sollten außer den geltenden nationalen Bestimmungen auch die vorgenannten Normen zur Gewährleistung der Sicherheit befolgt werden.
• Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Folgen ab, die durch nicht fachge­rechte Ausführungen von Schließvorrichtungen (Türen, Tore usw.), oder durch Verformungen während des Betriebes entstehen.
• Die Montage muß im Einklang mit folgenden Europäischen Richtlinien erfol­gen: 2004/108/EWG, 2006/95/EWG, 98/37EWG, 99/05/EWG und nachfolgende
Änderungen.
• Vor jedem Eingri an der Anlage die Stromversorgung unterbrechen. Auch Puerbatterien abklemmen, falls vorhanden.
• Versehen Sie die Versorgungsleitung der Anlage mit einem Schalter oder allpoligen magnetthermischen Schutzschalter mit einem Kontaktabstand von mindestens 3,5 mm.
• Der Versorgungsleitung muß ein Fehlerstromschutzschalter mit einer Schwelle von 0.03A vorgeschaltet sein.
• Prüfen Sie den Erdungsanschluß: Alle Metallteile der Schließvorrichtung (Türen, Tore usw.) und alle Anlagenkomponenten mit Erdungsklemme anschließen.
• Alle Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, Sicherheitsleisten u. a.) anbringen, die verhindern, daß sich im Torbereich jemand quetscht, schneidet oder mit-
gerissen wird.
• Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für die Sicherheit und die Funkti ons­tüchtigkeit der Anlage ab, wenn Komponenten anderer Produzenten verwendet
werden.
• Für Wartungen und Reparaturen ausschließlich Originalteile verwenden.
• Keine Umbauten an Anlagenkomponenten vornehmen, wenn sie nicht aus­drücklich vom Hersteller genehmigt wurden.
• Weisen Sie den Anlagennutzer in die vorhandenen Steuerungssysteme und die manuelle Torönung im Notfall ein.
• Kindern oder Erwachsenen ist es nicht gestattet, im Aktionsbereich der Anlage
zu verweilen.
• Keine Fernbedienungen oder andere Steuerungsvorrichtungen in Reich weite von Kindern liegenlassen. Sie könnten die Anlage versehentlich in Gang setzen.
• Stellen Sie bei der Installation sicher, dass das angegebene Temperaturintervall
mit dem Installationsort der Automatisierung kompatibel ist.
• Installieren Sie das Produkt nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung.
• Der Motor kann nicht an Türügeln installiert werden, die Türen enthalten (es sei denn, der Motor kann nicht aktiviert werden, wenn die Tür oen ist).
• Falls die Automatisierung auf einer Höhe von weniger als 2,5 m installiert wird oder zugänglich ist, muss ein angemessener Schutz der elektrischen und me­chanischen Bauteile gewährleistet werden.
• Installieren Sie alle festen Bedienelemente in Sichtweite der Tür, jedoch fern von den beweglichen Bauteilen. Falls das Bedienelement nicht mit Schlüssel ausgestattet ist, muss es in einer Höhe von mindestens 1,5 m installiert werden und darf nicht öentlich zugänglich sein.
• Bringen Sie ein Etikett mit Angaben zur manuellen Bedienung in der Nähe des
Bedienelements an, falls nicht bereits Hinweise vorhanden sind.
• Stellen Sie sicher, dass während des Manövers die Quetschung zwischen dem geführten Bauteil und festen Bauteilen vermieden wird.
• Stellen Sie nach der Installation sicher, dass der Motor richtig eingestellt worden ist und, dass die Schutzsysteme den Betrieb ordnungsgemäß blockieren.
• Die Installation muß mit Sicherheits- und Steuerungsvorrichtungen vorgenom­men werden, die der Norm EN 12978 entsprechen.
ACHTUNG! Verwenden Sie für den Netzanschluss ein mehradriges Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 3 x 1,5 mm vorgeschrieben (zum Beispiel muss das Kabel zumindest dem Typ H05 VV-F entsprechen und einen Querschnitt von 3 x 1,5 mm aufweisen, wenn es nicht geschützt ist).
2
, wie von den vorgenannten Normen
ÜBERPRÜFUNG DER INSTALLATION
Vor der endgültigen Inbetriebnahme der Installation die folgenden Phasen gründlich und genau durchführen:
• Die perfekte lineare Ausrichtung des Riemens überprüfen, indem man den An­trieb einige Arbeitsvorgänge ausführen läßt. Falls der Riemen dazu neigen soll-
te, aus den Riemenscheiben auszutreten, die Ausrichtung vornehmen, indem
man die Motorbügel und/oder die Bügel der Umlenkscheibe lockert, wobei sie in geeigneter Weise geneigt werden, um den Fehler zu korrigieren. Dann die
entsprechenden Schrauben festziehen.
• Die richtige Betriebsweise aller Sicherheitsvorrichtungen überprüfen (Foto­zellen - Quetschschutzempndlichkeit).
• Das Önen und Schließen mit Radar und manueller Steuerung überprüfen.
• Die vorhandenen Vorrichtungen zum Önen bei Notfällen überprüfen.
• Alle mit dem Schalter einstellbaren Betriebslogiken überprüfen.
BEDIENUNG DER ANLAGE
Weil die Anlage auf Distanz und somit ohne Sichtverbindung bedient werden kann, ist die häuge Kontrolle der perfekten Funktionsfähigkeit aller Sicherheits­einrichtungen unerläßlich. ACHTUNG: Bei jeder Betriebsstörung an den Sicherheitsvorrichtungen ist
schnelles Einschreiten geboten, wobei man auch Fachpersonal hinzuziehen
sollte. Kinder sollten in gebührender Entfernung vom Aktionsfeld der Anlage
gehalten werden.
STEUERUNG
Der Einsatz der Anlage ermöglicht eine motorisierte Zufahrtskontrolle. Die Steuerung kann je nach Bedarf und Eigenschaften der Anlage auf verschie­dene Arten erfolgen (per Hand - mit Fernbedienung - Zugangskontrolle mit Magnetkarte - Induktionnsschleifendetektor etc.). Zu den verschiedenen Steuerungssystemen siehe die entsprechende Bedie-
nungsanleitung.
WARTUNG ACHTUNG: Unterbrechen Sie bei allen Wartungs- und Installationsarbe ten zu-
vor die Netzspannung, klemmen Sie die Batterie ab uns setzen Sie ausschließ­lich qualiziertes Personal ein.
• Blockieren Sie für schnelle Überprüfungen und Wartungsarbeiten das Schutz­gehäuse in Position B von Fig. O, indem Sie den Bügel S nach außen drehen; während Wartungsarbeiten, die einen vollständigen Zugang erforderlich ma­chen, empfehlen wir, das Schutzgehäuse in Position C von Fig. O zu blockieren, indem der Bügel S gedreht wird, bis der äußere Teil des Schutzgehäuses dar­auf auiegt, falls die Höhe der decke dies zulässt; falls dies nicht möglich ist, empfehlen wir, das Schutzgehäuse zu entfernen. Schließen Sie die Automatik nach Abschluss des Eingris wieder, indem Sie das frontale Schutzgehäuse in Position A von Fig. O einhaken.
• Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Zustand der Gleitorgane (vor allem die Räder der Wagen und die Führungskufen der Tür).
• Halten Sie den Gleitbereich der Türführung am Boden sauber.
• Stellen Sie in regelmäßigen Abständen das Anhalten beim Vorhandensein von
Hindernissen sicher, die von den Fotozellen nicht erfasst werden.
• Unterbrechen Sie bei allen aufgetretenen und nicht behobenen Funktionsstö­rungen die Netzspannung und beantragen Sie den Eingri von qualiziertem Personal (Monteur).
GERÄUSCHENTWICKLUNG ACHTUNG: Ausschließlich Fachpersonal hinzuziehen.
Die vom Antrieb unter normalen Einsatzbedingungen erzeugte Geräuschent­wicklung in der Luft ist konstant und überschreitet 70dB(A) nicht. Entwickelt die Tür starke Geräusche den Zustand der Gleitvorrichtungen überprüfen.
VERSCHROTTUNG
Die Materialentsorgung ist unter Beachtung der geltenden Vorschriften vorzuneh­men. Beim Abbau der Anlage gibt es keine von ihr ausgehenden besonderen Ge­fahren oder Risiken. Es ist angebracht, die Materialarten zwecks Wiederverwertung getrennt zu sammeln (Elektrische Teile - Kupfer - Aluminium - Plastik - etc.).
ABBAU
Wenn die Anlage abgebaut wird, um sie an anderer Stelle wieder aufzubauen,
ist folgendes zu beachten:
• Die Stromversorgung unterbrechen und die Anschlüsse der ganzen Elektro-
anlage lösen.
• Den Antrieb von der Grundplatte abnehmen.
• Alle Anlagenbestandteile auseinanderbauen.
• Ist einiges Zubehöhr nicht mehr entfernbar oder beschädigt, muss es ersetzt
werden.
Der einwandfreie Betrieb des Antriebes ist nur dann garantiert, wenn die Angaben aus diesem Handbuch beachtet werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Mißachtung der Installationsanweisungen und der Angaben aus diesem Handbuch entstehen. Die Beschreibungen und bildlichen Darstellungen in diesem Handbuch sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich - ohne auch zur Aktualisie­rung dieser Unterlagen verpichtet zu sein - jederzeit vor, Änderungen vornehmen, wenn er diese für technische oder bauliche Verbesserungen als notwendig erachtet und die wesentlichen Produkteigenschaften unverändert bleiben.
DEUTSCH
Page 34
MONTAGEANLEITUNG
D811590 00100_01
34 - VISTA SL
1) ALLGEMEINES
Motorisierte Querstrebe für automatische Schiebetüren mit einem Flügel (Modell VISTA SL 1) oder zwei Flügeln (Modell VISTA SL 2). Komplett mit Steuerungstafel. Zubehörartikel für die Realisierung einer vollständigen Installation verfügbar. Für die Modelle VISTA SL1 wird die Tür mit Nutzönung nach rechts geliefert (bei Betrachtung der Tür von außen) (Fig. AI).
2)
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN
Nutzbarer Durchgang Mod. VISTA SL1
Nutzbarer Durchgang Mod. VISTA SL2
Tragfähigkeit Einzelügel
Tragfähigkeit Doppelügel
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung
Sicherungen
Stromversorgung Zubehör
Stromaufnahme (Netz)
Önungsgeschwindigkeit
Schließgeschwindigkeit
Temperaturbereich 0°C bis + 50°C (in Schutzgehäuse)
Betriebszyklus Kontinuierlich bei 25°C
Quetschschutz Quetschschutz bei Vorhandensein
Ersatzbatterie (optional) 2 x 12V 1.2Ah
Shutzgrad IP X0 (Kann nicht im Außenbereich
Crosspiece dimensions See Fig. D
Funkempfänger Rolling-Code integriert Frequenz 433.92 MHz
Codierung Algorithmus Rolling-CodeAnzahl
Kombinationen 4 Milliarden
Max. Anzahl abspeicherbare
Funkfernbedienungen
3) VORBEREITUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
Nehmen Sie bei der Vorbereitung der elektrischen Anlage (Fig. A) auf die gelten­den Bestimmungen Bezug. Halten Sie die Anschlüsse der Netzspannung von den Niederspannungsanschlüssen (Fotozellen, Tastschienen, Steuervorrichtungen usw.) getrennt. Halten Sie die Anschlüsse der Stromversorgung von den Niederspannungsans­chlüssen getrennt. Sichern Sie das Stromversorgungskabel mit der Kabelhal­terung am Deckel des Transformators. Schließen Sie das Stromversorgungska­bel so an, dass der Erdungsleiter (gelb/grün) länger als die übrigen Leiter ist.
ACHTUNG! Verwenden Sie für den Netzanschluss ein mehradriges Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 3 x 1,5 mm nten Normen vorgeschrieben (zum Beispiel muss das Kabel zumindest dem Typ H05 VV-F entsprechen und einen Querschnitt von 3 x 1,5 mm aufweisen, wenn es nicht geschützt ist).
4) IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE (Fig. AA)
Die Automatisierung VISTA SL besteht in der Basiskongurierung aus: 1 Tragende Querstrebe aus oxidiertem Aluminium 2 Netzteil, komplett mit z weipoligem Schalter, Netzsicherung und Entstörungsfilter 3 Steuerungseinheit mit Mikroprozessor ARIA 4 Gleichstrom-Getriebemotor 5 Optischer Encoder für die Erfassung der Bewegung sowie von Hindernissen 6 Umlenkscheibe 7 Zahnriemen 8 Zwei Wagen je Flügel mit zwei gelagerten Rädern, Sicherungsrad, einstel-
lbar in Höhe und Tiefe. 9 Prol für die Befestigung des Flügels 10 Anschläge aus Gummi 11 Gummischarnier 12 Kabelkanal 13 WMP Wandmontageprol
min 750mm max 2500mm
min 800mm max 2900mm
mod. VISTA SL1 150 kg
mod. VISTA SL2 120+120 kg
230V~ ±10%, 50Hz
115V~ ±15% 50/60Hz
Siehe
Fig. Q
24V~ (500mA max) 24Vsafe (180mA max)
1A
Einstellbar bis zu Einstellbar bis
Von 5 bis 10cm/s in Automatik (VISTA SL1)
Von 10 bis 20cm/s in Automatik (VISTA SL2)
von Hindernissen.
installiert werden)
63
2
, wie von den vorgenan-
1 m/s
2 m/s
einphasig
(VISTASL1)
(VISTA SL2)
Zur Vervollständigung der Installation sind die folgenden Zubehörartikel verfügbar: 14 BBV Antipanikvorrichtung mit Batterien 15 ERV Elektromagnetischer Riegel und manuelle Entsperrung 16 VISTA SEL Tastatur Digitalfunktionen (Option) 17 SBV Stützquerstrebe aus oxidiertem Aluminium 18 PGI Unteres Türführungsprol für Rahmenügel 19 PPR Kufe für unter Türführung 20 RIP Infrarot-Radar mit engem Wirkungsbereich 21 FPA1 Fotozellen (1 Verstärker, 1 Sender, 1 Empfänger) FPA2 Fotozellen (1 Verstärker, 2 Sender, 2 Empfänger) 22 CRTV Schließverkleidung 23 SASAM1-2 Flügel-Forcier-Vorrichtung 24 PPA Zarge für Glastür (Fig. AE).
5) BEFESTIGUNGSWEISE
- Montage Verkleidung (Fig. B).
- Kabeldurchführung (Fig. C).
ACHTUNG – erwenden Sie für die Befestigung der Querstrebe ausschließlich
ache Senkkopfschrauben, wie auf Fig. I Rif. 1 gezeigt, oder Schrauben mit einem Kopf, der nicht höher als 5 mm ist. Falls dies nicht beachtet wird, kann es zu Kollisionen zwischen den Gleitwagen kommen.
6) BESTIMMUNG DER BEFESTIGUNGSHÖHE DER QUERSTREBE (Fig. E) Die Befestigungshöhe HFT der Querstrebe VISTA SL muss vom höchsten Punkt des
Bodens aus gemessen werden Fig. E. Auf diese Weise wird ein eventuelles Aufsitzen
des beweglichen Flügels nach Abschluss der Installation vermieden. Nach der Installation ist es jedoch möglich, die Höhe des Flügels an den entsprechenden Einstellungen der Gleitwagen einzustellen (Fig. L).
ACHTUNG – Die Querstrebe VISTA SL muss vollkommen horizontal befe-
stigt werden. Dadurch wird die korrekte Betriebsweise der Automatisierung gewährleistet.
6.1) Wandbefestigung (über einer Önung) (Fig. F - G)
6.2) Befestigung zwischen zwei Wänden (in einer Önung) (Fig. H)
Für die Positionierung der Querstrebe in einer Position, die symmetrisch zur Durchgangsönung ist, ist es bei allen Installationstypen (über einer Önung, in einer Önung usw.) erforderlich, die Mittellinie der Önung und die Mittellinie der Querstrebe VISTA SL anzuzeichnen. Befestigen Sie die Querstrebe VISTA SL, indem Sie die beiden Zeichen in Übereinstimmung bringen (Fig. H).
7) MOGLICHE INSTALLATIONEN
Im Folgenden werden einige Möglichkeiten der Installation der Automatisierung aufgeführt:
- An der Wand.
- An der Decke (mit Stützbalken SBV).
- Eingebaut in den Rahmen (mit oder ohne Stützbalken SBV).
7.1) Befestigung an der Wand (Fig. I) Außerdem ist auch ein Stützprol (WMP) lieferbar, um die Befestigung an der Wand zu vereinfachen (Fig. I). Die Ausgleichselemente sollten in Übereinstimmung mit den bereits vorgese­henen Bohrungen für die Befestigung der Querstrebe befestigt werden. Auf diese Weise wird eine feste Auagebasis der Verankerungspunkte erzielt und Durchbiegungen der Schiene während des Anziehens der Schrauben werden vermieden. Falls zusätzlich zu den bereits vorgesehenen weitere Bohrungen für die Befestigung ausgeführt werden müssen, sollten sie auch in Abhängigkeit von dem jeweiligen Untergrund (Zement, Ziegel, Holz, Eisen usw.) alle 600 – 800 mm ausgeführt werden.
7.2) Befestigung an der Decke (mit Stützbalken SBV Fig. AB - AC) Dieser Installationstyp ist besonders geeignet, falls die Flügel und der feste Teil aus Glas und ohne Rahmen und daher nicht tragend sind.
7.3) Eingebaut in den Rahmen (mit oder ohne Stützbalken SBV Fig. AD). Die Stützquerstrebe wird in einen tragenden Rahmen eingebaut oder es wird ein Rahmen mit achem Prol und geeigneter Stärke für die feste Befestigung der Querstrebe VISTA SL vorgesehen. Falls die Stützquerstrebe SBV verwendet wird, ist die Befestigung der Querstrebe VISTA SL mit den mitgelieferten Schrauben und Plättchen einfacher.
8) MONTAGE DER FLÜGEL UND EINSTELLUNG
8.1) Flügel mit Rahmen
Vor dem Ausbauen des Prols für die Anbringung des Flügels für die Befestigung des Flügels sollte die Befestigungsposition der Wagen am Prol für die Anbringung des Flügels angezeichnet werden (Fig. AI - AJ). Auf diese Weise wird die abschließende Einstellung der Anschlagbügel der Flügel und der Zentrierung der Vorrichtung ERV vereinfacht. Falls die obere Querstrebe des Rahmenügels weniger als 6 – 7 mm stark ist und der Flügel schwer ist Platte oder einem Prol aus Eisen verstärkt werden, an die/dem das Prol für die Anbringung des Flügels an mehreren Punkten angeschraubt wird.
8. 2) Flügel aus Glas (Fig. AE)
Das Zangensystem PPA kann nur für Flügel aus gehärtetem Glas mit einer
Stärke von 10 oder 12 mm oder Sicherheitsglas verwendet werden.
- Es darf nicht für Glaskammerscheiben verwendet werden. In der weiteren
Dokumentation wird aus Gründen der Einfachheit auf Flügel aus Glas Bezug genommen werden. Die Glasscheibe darf nicht gebohrt werden.
(>120Kg)
, muss er auf der Innenseite mit einer
Page 35
MONTAGEANLEITUNG
D811590 00100_01
VISTA SL - 35
- Die Zange PPA muss am Prol für die Anbringung der Tür wie auf Fig. AE
gezeigt befestigt werden.
- Die Dichtungen G mit der richtigen Stärke müssen auf beiden Seiten der Scheibe
zwischen Zange und Scheibe eingesetzt werden. Benutzen Sie dazu nur die
mitgelieferten Dichtungen.
9) INSTALLATION DES FLÜGELS UND EINSTELLUNG
- Installation Türügel (Fig. K).
- Einstellungen Türügel (Fig. L).
10) FLÜGELFÜHRUNG AM BODEN (Fig. M)
- Rahmenügel (Fig. M Rif. 3)
- Flügel aus Glas (Fig. AE)
- Flügel mit Forcier-Vorrichtung
Bitte nehmen Sie für die Montage auf das entsprechende Handbuch Bezug.
11) EINSTELLUNG DER ANSCHLÄGE (Fig. N) Überprüfen Sie sorgfältig den Lauf und die Ausrichtung der Mitnehmerwagen der beiden Flügel, falls die Positionen des rechten und des linken Anschlags (Detail 10, Fig. AA) nachgestellt werden müssen. Es muss berücksichtigt werden, dass die Position der Anschläge auch den Selbst­lernvorgang der Steuerungskarte beeinusst.
----------------------------------------------------------
12) BEDIENTAFEL ARIA
12.1) ANSCHLÜSSE KLEMMLEISTE (Fig. P) HINWEISE – Bitte nehmen Sie bei den Installations- und Verkabe-
lungsarbeiten auf die geltenden Bestimmungen sowie die Regeln der guten Technik Bezug.
Die Leiter der Stromversorgung mit niedriger Sicherheitsspannung (24V) müssen von den Leitern mit niedriger Spannung getrennt verlegt werden oder mit zusät­zlichen Isolierungen von zumindest 1 mm in geeigneter Weise isoliert werden. Die Leiter müssen in der Nähe der Klemmen an einer zusätzlichen Befestigung verankert werden, zum Beispiel mit Kabelbindern.
13.2) WERKSSEITIGE ANSCHLÜSSE (Fig. Q Rif. 1)
KLEMME BESCHREIBUNG
JP2-JP4 Verkabelung Netzteil
JP7-JP8 Verkabelung Getriebemotor
JP12 Verkabelung Encoder
JP19 Verkabelung Elektroschloss
13.3) BENUTZERANSCHLÜSSE (Fig. P - Q)
KLEMME BESCHREIBUNG L PHASE
N NULLLEITER
JP18 Steckverbindung Universal-Programmiergerät
JP10 Steckverbindung für zusätzliche Karten als Sonderausstattung
1 Gemeine Befehle 2 Eingang FOTOZELLE ÖFFNUNG (NC) 3 Eingang FOTOZELLE SCHLIESSUNG (NC) 4 Eingang STOPP (NC) 5 Eingang RADAR EXT (NO) 6 Eingang RADAR INT (NO)
7 Eingang OPEN KEY (NO) 8 Eingang NOTFALL (Abschnitt MODALITÄT FUNKTIONSWEISE
9 Gemeine Befehle 10 Eingang FAULT FOTOZELLE ÖFFNUNG (NO) 11 Eingang FAULT FOTOZELLE SCHLIESSUNG (NO) 12-13 Ausgang 24V~ VSAFE 180mA max.
14-15 Seriell RS485.
16-17 Ausgang 24V~ 500mA max. Stromversorgung Radar, Fotozellen
JP2= Braun JP4= weiß/blau
JP7=braun JP8=weiß/blau
ERDE
EINGANG NOTFALL)
Stromversorgung Sender Vorrichtung mit Überprüfung.
14 = A 15 = B Anschluss externe Vorrichtungen mit Programmierung.An­schluss Tür remote in Betriebsweise “Schleuse”.
oder sonstige Vorrichtungen.
18-19-20 Ausgang “Status Tor”
21-22-23 Ausgang “Alarm”
14) PROGRAMMIERUNG ZENTRALE (Fig. C1)
14.1) MENÜ PARAMETER ( (TABLE “A”: PARAMETER)
14.2) MENÜ LOGIKEN ( (TABLE “B”: LOGIKEN)
14.3 MENÜ FUNK RADIO
zufueg ey
loeschen 64
cod RX
- WICHTIGER HINWEIS: KENNZEICHNEN SIE DEN ERSTEN ABGESPEICHERTEN SENDER MIT DER SCHLÜSSEL-MARKE (MASTER).
Bei der manuellen Programmierung vergibt der erste Sender den SCHLÜSSEL­CODE DES EMPFÄNGERS; dieser Code ist für das anschließende Clonen der
Funkbedienungen erforderlich.
Der eingebaute Empfänger Clonix weist außerdem einige wichtige erweiterte Funktionen auf:
• Clonen des Master-Senders (Rolling-Code oder fester Code)
• Clonen zur Ersetzung von bereits in den Empfänger eingegebenen Sendern
• Verwaltung der Datenbank der Sender
• Verwaltung Empfängergruppe
Bitte nehmen Sie für die Benutzung dieser erweiterten Funktionen auf die Anweisungen des Universal-Handprogrammiergerät und die Programmierungsanleitung CLONIX Bezug, die zusammen mit den Universal-Handprogrammiergerät geliefert werden.
14.4 MENÜ SPRACHE lingua
Gestattet die Einstellung der Displaysprache der Programmiereinheit.
14.5 MENÜ DEFAULT default
Stellt die Steuereinheit auf die Defaultwerte zurück.
14.6) MENÜ AUTOM. EINSTELLUNG Autoset(Fig. R)
Die Aktivierung dieser Funktion gestattet die automatische Eingabe der optimalen Werte der Parameter für die Bewegungen der Tür und die Hinderniserkennung:
- Geschwindigkeit Önung
- Geschwindigkeit Schließung
- Verlangsumgsraum Önung
- Verlangsamungsraum Schließung
- Abbremsungsraum Önung
- Abbremsungsraum Schließung
- Beschleunigung
- Abbremsung
- Drehmoment Önung
- Drehmoment Schließung
Der Autoset wird in drei vollständigen Manövern ausgeführt.
werden.
15) BETRIEBSART ZENTRALE:
15.1) MODALITÄT BETRIEBSART TÜR
Modalität 0) Tür Betriebsart Standard (Fig. S). Rektion der Befehle:
- Open key:
18 = NO (spannungsfreier Kontakt) 19 = COM (spannungsfreier Kontakt) 20 = NC (spannungsfreier Kontakt)
21 = NO (spannungsfreier Kontakt) 22 = COM (spannungsfreier Kontakt) 23 = NC (spannungsfreier Kontakt)
PARA )
logic)
Logik Beschreibung
zufueg
open
lesen
Während des Autosets ist die Funktion Quetschungsschutz nicht aktiv. Während des Autosets darf die Tür auf ihrem gesamten Weg nicht blockiert
Hinzufügen Taste Open
Ordnet die gewünschte Taste dem Befehl Open zu
Hinzufügen Taste Open Key
Ordnet die gewünschte Taste dem Befehl Open Key zu
Lesen
Nimmt die Überprüfung einer Taste eines Empfängers vor und gibt falls abgespeichert die Nummer des Empfängers im Speicherplatz (von 01 bis 63) und die Nummer der Taste (T1-T2-T3 oder T4) zurück.
Liste löschen
ACHTUNG! Entfernt alle abgespeicherten Fernbedie-
nungen aus dem Speicher des Empfängers
Lesen Code Empfänger
Zeigt den Code des Empfängers an, der für das Clonen der
Fernbedienungen erforderlich ist.
ON =Befähigt die Fernprogrammierung der Karten über
einen zuvor abgespeicherten Sender W LINK.Dieser
k
Befähigung bleibt nach dem letzten Drücken der Fer­nbedienung W LINK drei Minuten aktiv.
OFF=Programmierung W LINK deaktiviert.
Page 36
MONTAGEANLEITUNG
D811590 00100_01
36 - VISTA SL
Önungsmanöver mit hoher Geschwindigkeit, Schließungsmanöver mit
niedriger Geschwindigkeit. Önet und aktiviert ein Manöver Open-key, falls aktiviert, während die Tür önet, wird die Räumungszeit annulliert; önet erneut während der Schließung. Bei oener Tür ist die Zählung der Räumung­szeit aktiv. Während der Schließung greifen die Fotozellen nicht ein, sondern blockieren die Bewegung. Wenn sie freigegeben werden, wird die TCA gezählt und dann wird die Schließung fortgesetzt. Während des Manövers Open-key,
sind die Radar nicht aktiv.
- Externer Radar:
Führt ein Manöver mit hoher Geschwindigkeit aus. Önet, aktiviert bei oener
Tür die automatische Schließungszeit, annulliert die automatische Schließung­szeit, falls aktiviert bei oener Tür. Aktiviert die Räumungszeit, falls die Tür oen war, aktiviert von einem Open-key, schaltet diese Tür in automatische Schließungszeit um. Nach der automatischen Schließungszeit wird eine Schließung ausgeführt. Während der Schließung wird eine erneute Önung ausgeführt.
- Interner Radar:
Önet, aktiviert bei oener Tür die automatische Schließungszeit, annulliert
die automatische Schließungszeit, falls aktiviert bei oener Tür. Aktiviert die Räumungszeit, falls die Tür oen war, aktiviert von einem Open-key, schaltet diese Tür in automatische Schließungszeit um. Nach der automatischen Schließungszeit wird eine Schließung ausgeführt. Während der Schließung wird eine erneute Önung ausgeführt.
- Fotozelle Önung:
Blockiert während der Önung die Bewegung, bis sie freigegeben wird.
Annulliert bei oener Tür die TCA oder die Räumungszeit. Verhindert falls angesprochen den Start zur Önung und Schließung.
- Fotozelle Schließung:
Kehrt während der Schließung die Bewegungsrichtung um. Annulliert bei
oener Tür die TCA oder die Räumungszeit. Verhindert falls angesprochen den Start zur Önung und Schließung.
- Stopp:
Blockiert die Bewegung und annulliert alle Befehle.
Modalität 1) Tür geschlossen während des Tages
Unterschiede gegenüber der Standardfunktionsweise:
- Die Tür schließt sich langsam und bleibt geschlossen
- Antipanik-Funktion aktiv
- Nur der Eingang Open-key ist aktiv (önet schnell, Önung für Räumung­szeit, schließt langsam)
- Während der Schließung blockieren die Fotozellen die Bewegung, solange sie angesprochen sind, ohne die bis Tür wieder zu önen
In der Modalität “Schleuse” ist diese Funktionsweise nicht zulässig.
Modalität 2) Tür geschlossen während der Nacht.
Unterschiede gegenüber der Standardfunktionsweise:
- Die Tür schließt sich langsam und bleibt geschlossen
- Antipanik-Funktion nicht aktiv
- Nur der Eingang Open-key ist aktiv (önet schnell, Önung für Räumung­szeit, schließt langsam).
- Während der Schließung blockieren die Fotozellen die Bewegung, solange sie angesprochen sind, ohne die Tür wieder zu önen.
In cage mode, the internal and external doors are set as “closed by night”.
Modalität 3) Tür vollständig geönet.
Unterschiede gegenüber der Standardfunktionsweise:
- Die Tür önet sich vollständig mit langsamer Geschwindigkeit und bleibt oen
In der Modalität “Schleuse” ist diese Funktionsweise nicht zulässig.
Modalität 4) Tür partiell geönet
Unterschiede gegenüber der Standardfunktionsweise:
- Die Tür önet sich partiell (einstellbare Quote “partielle Önung”) mit langsamer Geschwindigkeit und bleibt oen.
In der Modalität “Schleuse” ist diese Funktionsweise nicht zulässig.
Modalität 5) Partiell önen
Unterschiede gegenüber der Standardfunktionsweise:
- Wie die Standardfunktionsweise, aber die Önungen halten bei der unter “partielle Önung” eingestellten Quote an.
In der Modalität “Schleuse” ist diese Funktionsweise nicht zulässig.
Modalität 6) Önen Apotheke
Unterschiede gegenüber der Standardfunktionsweise:
- Die Tür önet und schließt mit langsamer Geschwindigkeit und hält bei dem in “Önung Apotheke” eingestellten Wert an
- Nur der Befehl Open-key ist aktiv
- Die automatischen Schließungen sind nicht aktiv
- Während der Schließung blockieren die Fotozellen die Bewegung, solange sie angesprochen sind, ohne die Tür wieder zu önen.
In der Modalität “Schleuse” ist diese Funktionsweise nicht zulässig.
Modalität 7) Schleuse oen nach innen(Aktiv nur in Modalität Schleuse)
Die externe Tür ist als “tags geschlossen” eingestellt. Die interne Tür ist als “vollständig oen” eingestellt.
Modalität 8) Schleuse offen nach außen(Aktiv nur in Modalität Schleuse) Die externe Tür ist als “vollständig oen” eingestellt.
Die interne Tür ist als “tags geschlossen” eingestellt.
15.2) MODALITÄT FUNKTIONSWEISE RADAR
Modalität 0) Radar Standardfunktionsweise:
-Interner Radar aktiviert
-Externer Radar aktiviertd
Modalität 1) Interner Radar:
-Nur interner Radar aktiviert
(in der Modalität “Schleuse” ist nur der Radar innerhalb des Gebäudes aktiviert)
Modalität 2) Externer Radar:
Nur externer Radar aktiviert (in der Modalität “Schleuse” ist nur der Radar außerhalb des Gebäudes akti-
viert)
15.3) MODALITÄT FUNKTIONSWEISE BUZZER Modalität 0:
Der Buzzer gibt während der Manöver keine Töne ab. Er greift nur in Notfällen ein, um eventuelle Funktionsstörungen anzuzeigen.
Modalität 1:
Der Buzzer ertönt zu Beginn jedes Manövers zur Önung oder zum Wechsel der
Bewegungsrichtung.
Modalität 2:
Der Buzzer ertönt zu Beginn jedes Manövers zur Önung, zur Schließung oder
zum Wechsel der Bewegungsrichtung.
Modalität 3:
Der Buzzer ertönt für die gesamte Dauer des Manövers.
15.4) MODALITÄT FUNKTIONSWEISE VERRIEGELUNGSVORRICHTUNG Modalität 0: Motor immer entriegelt (Schloss immer gespeist) Modalität 1: Motor verriegelt in der Position Schließung Modalität 2: Motor immer verriegelt, wenn er steht Modalität 3: Motor immer blockiert, wenn er für länger als 20s steht Modalität 4: Der Motor reagiert mit 10N auf erzwungene Önungen Modalität 5: Der Motor reagiert mit der max. Kraft auf erzwungene Önungen
15.5) MODALITÄT FUNKTIONSWEISE EINGANG NOTFALL Modalität 0:
Eingang NO, önet und bleibt oen, solange der Eingang aktiv ist
Modalität 1:
Eingang NO, schließt und bleibt geschlossen, solange der Eingang aktiv ist
Modalität 2:
Eingang NC, önet und bleibt oen, solange der Eingang aktiv ist
Modalität 3:
Eingang NC, schließt und bleibt geschlossen, solange der Eingang aktiv ist
15.6) MODALITÄT FUNKTIONSWEISE ALARMAUSGANG
Der Alarmausgang wird in den folgenden Fällen aktiviert:
- die Tür bleibt wegen Fotozelle oen für eine Zeit, die länger als der Parameter “Zeit_Alarm” ist;
- eine Alarm Hindernis ist vorhanden;
- Es wird eine Önung erzwungen, während die Tür eine Kraft in Gegenrichtung ausübt (Schlosstyp = 4 oder 5);
Der Alarmausgang wird in den folgenden Fällen deaktiviert:
- beim Erreichen des Endschalters schließen
- beim Drücken der Taste Stopp
15.7) BETRIEBSART AUSGANG STATUS Modalität 0:
Ausgang aktiv, wenn die Tür nicht vollkommen geschlossen ist
Modalität 1:
Ausgang aktiv, wenn die Tür nicht vollkommen oen ist
15.8) ANTIPANIK-FUNKTION “ON” Wenn die Netzspannung ausfällt und die Batterie angeschlossen ist, führt
die Tür eine vollständige Önung aus und blockiert dann in geöneter Position.
“OFF” Bei einem Ausfall der Netzspannung önet sich die Tür und bleibt oen,
falls die Batteriespannung unter 20V abfällt.
15.9) FUNKTION QUETSCHUNGSSCHUTZ
Falls ein Hindernis die Bewegung der Tür behindert und sie verlangsamt, wechselt sie die Bewegungsrichtung in der Phase der Schließung oder sie hält in der Phase der Önung an. Die Empndlichkeit kann auf dem Display eingestellt werden.
15.10) ANSCHLUSS MEHRERER TÜREN MIT ZENTRALISIERTEN STEUERUN­GEN (Fig. AH)
Für die Anschlüsse der seriellen Leitung für die Realisierung einer zentralisierten Steuerung über Kabel muss einer Telefonschleife verwendet werden.
Die Länge des Kabels zwischen einem Gerät und dem folgenden darf 250 m nicht übersteigen.
Die Mastertafel ist diejenige, die die Befehle an alle anderen Tafeln sendet, die der gleichen Zone angehören.In jeder Zone kann sich nur ein Master benden. Eine Zone besteht aus einer oder mehreren miteinander verbundenen Türen. Die verschiedenen Zone unterscheiden sich durch unterschiedliche Nummer,
die auf dem Display oder der Universal-Programmiereinheit eingegeben
werden können. Die zentralisierten Befehle sind:
a) Open-key von Taste. Alle Türen der gleichen Zone önen sich nach der einge-
stellten Räumungszeit, schließen sich und stellen die auf dem Funktionswahl­schalter des Masters eingestellte Funktionsweise wieder her. Diese Steuerung ist nützlich für den Eintritt am Morgen und den Austritt am Abend nach der Kongurierung der Funktion nachts geschlossen.
b) Nachts geschlossen. Alle Türen der Zone werden auf nachts geschlossen
eingestellt.
c) Tags geschlossen. Alle Türen der Zone werden auf tags geschlossen einge-
stellt.
d) Önung vollständig/partiell. Alle Türen der Zone werden auf Önung
vollständig/partiell eingestellt.
Page 37
TABLE “A”: MENÜ PARAMETER (PARA )
D811590 00100_01
VISTA SL - 37
PARAMETER MIN M AX
TCA T. RAU
UNG
ZONE
teil^ffnung
apotheken^ffn.
betriebsart ture
radarakt ivierung
eingangsart not
buzzer
verriegel.typ
ausgang turzustand
t.alar
beschleuni­gung
bre
se
verlangsa ungsstrecke auf
verlangsa ungsstrecke in zu
dist.sloud. auf
dist.sloud.zu
offnungsge­schw
schliebge­schw
dreh
o .auf
dreh
o .zu
0 60 4 1 99 30
0 127 0
10 70 50
3 30 12
0 6 0
0 2 0
0 3 0
0 3 0
0 5 0
0 1 0
1 90 30
1 10 5
1 10 5
10 70 50
10 70 50
1 20 2
1 20 2
4 99 60
4 99 60
1 99 75
1 99 75
DEFAULT
Persönlich
MONTAGEANLEITUNG
BESCHREIBUNG
Zeit automatische Schließung [s] Räumungszeit [s] Zone []Die Nummer der Tür eingeben, die im seriellen Anschluss für zentralisierte Steuerungen einge-
geben worden ist.
Partielle Önung [%] Einstellung des Prozentsatzes der partiellen Önung, bezogen auf die vollständige Önung, bei der Betriebsweise “Partiell önen”.
Önung Apotheke [cm] Zentimeter Önung bei der Betriebsweise “Öne Apotheke”.
Betriebsart Tür []. Eingabe der Betriebsart der Tür (Abschnitt MODALITÄT BETRIEBSART TÜR)
Betriebsart Radar []. Eingabe der Betriebsart der Radar (Abschnitt MODALITÄT FUNKTIONSWEISE RADAR)
Typ Notfall []. Eingabe der Betriebsart des Eingangs NOTFALL (Abschnitt MODALITÄT FUNKTIONSWEISE EINGANG NO­TFALL)
Typ Buzzer []. Eingang der Betriebsart des Buzzers (Abschnitt MODALITÄT FUNKTIONSWEISE BUZZER) Typ Verriegelung [].
Eingabe der Betriebsart der Verriegelungsvorichtung (Abschnitt MODALITÄT FUNKTIONSWEISE VERRIE­GELUNGSVORRICHTUNG)
Typ Ausgang Status Tür []. Eingabe der Betriebsart des Ausgangs STATUS TÜR (Abschnitt BETRIEBSART AUSGANG STATUS)
Nach Ablauf der eingestellten zeit schließt sich der Kontakt ALARM bei Verwendung der Fotozellen (Abschnitt MODALITÄT FUNKTIONSWEISE ALARMAUSGANG
Beschleunigungsrampe [] (Fig. C2 Rif. A) Eingabe der Beschleunigung der Tür beim Start (1=min., 10=max). Die Funktion Autoset stellt diesen Parameter automatisch ein. Die eventuelle Änderung dieses Parameter wird nacheinem vollständigen Einstellmanöver ausgeführt (angezeigt von einem ununterbrochenen Beepton des Summers und der Anzeige SET auf dem Display), während dessen die Hinderniserkennung nicht aktiv ist.
Abbremsungsrampe[] (Fig. C2 Rif. B) Einstellung der Abbremsung der Tür beim Anhalten in Zwischenpositionen (nicht am Endschalter). (1=min., 10=max). Die Funktion Autoset stellt diesen Parameter automatisch ein. Die eventuelle Ände­rung dieses Parameter wird nacheinem vollständigen Einstellmanöver ausgeführt (angezeigt von einem
ununterbrochenen Beepton des Summers und der Anzeige SET auf dem Display), während dessen die Hinderniserkennung nicht aktiv ist.
Abbremsungsraum Önung [cm] (Fig. C2 Rif. C) Eingabe des Raums, den die Tür während der Önung für den Übergang von der hohen Geschwindigkeit zur niedrigen Geschwindigkeit benötigt.Die Funktion Autoset stellt diesen Parameter automatisch ein. Die eventuelle Änderung dieses Parameters wird nach einem vollständigen Einstellmanöver ausgeführt (angezeigt von einem ununterbrochenen Beepton des Summers und der Anzeige SET auf dem Display), während dessen die Hinderniserkennung nicht aktiv ist.
Abbremsungsraum Schließung [cm] (Fig. C2 Rif. D) Eingabe des Raums, den die Tür während der Schließung für den Übergang von der hohen Geschwindi­gkeit zur niedrigen Geschwindigkeit benötigt.Die Funktion Autoset stellt diesen Parameter automatisch ein.Die eventuelle Änderung dieses Parameters wird nach einem vollständigen Einstellmanöver ausge­führt (angezeigt von einem ununterbrochenen Beepton des Summers und der Anzeige SET auf dem Display), während dessen die Hinderniserkennung nicht aktiv ist.
Annäherungsraum Önung[cm] (Fig. C2 Rif. E) Eingabe des Raums für die Annäherung an den Endschalter Önung. Dieser Abstand wird mit niedriger Geschwindigkeit ausgeführt.
Annäherungsraum Schließung[cm] (Fig. C2 Rif. F) Eingabe des Raums für die Annäherung an den Endschalter Schließung. Dieser Abstand wird mit niedri­ger Geschwindigkeit ausgeführt.
Geschwindigkeit Önung [%] (Fig. C2 Rif. G) Eingabe der Geschwindigkeit, die die Tür bei der Önung erreichen muss, angegeben als Prozentsatz der max. Geschwindigkeit, die der Trieb erreichen kann.Die Funktion Autoset stellt diesen Parameter auto­matisch ein. Die eventuelle Änderung dieses Parameter wird nacheinem vollständigen Einstellmanöver ausgeführt (angezeigt von einem ununterbrochenen Beepton des Summers und der Anzeige SET auf dem Display), während dessen die Hinderniserkennung nicht aktiv ist.
Geschwindigkeit Schließung [%] (Fig. C2 Rif. H) Eingabe der Geschwindigkeit, die die Tür bei der Schließung erreichen muss, angegeben als Prozentsatz der max. Geschwindigkeit, die der Trieb erreichen kann.Die Funktion Autoset stellt diesen Parameter automatisch ein.Die eventuelle Änderung dieses Parameters wird nach einem vollständigen Einstel­lmanöver ausgeführt (angezeigt von einem ununterbrochenen Beepton des Summers und der Anzeige SET auf dem Display), während dessen die Hinderniserkennung nicht aktiv ist.
Drehmoment Önung [%] Eingabe der Empndlichkeit für Hindernisse während der Önung (1=max., 99=min.)Die Funktion Autoset stellt diesen Parameter automatisch auf einen Wert von 10% ein. Der Benutzer kann diesen Parameter in Abhängigkeit von der erforderlichen Hindernisempndlichkeit än-
dern.
Drehmoment Schließung [%] Eingabe der Empndlichkeit für Hindernisse während der Schließung (1=max., 99=min.)Die Funktion Autoset stellt diesen Parameter automatisch auf einen Wert von 10% ein. Der Benutzer kann diesen Parameter in Abhängigkeit von der erforderlichen Hindernisempndlichkeit ändern.
)
Page 38
MONTAGEANLEITUNG
D811590 00100_01
38 - VISTA SL
TABLE “B”: MENÜ LOGIKEN (
LOGIK DEFAULT
TCA
Antipani
ASTER
betriebsart schleuse
INT EXT
TEST PHOT open
TEST PHOT close
gegendruc .auf
fest code
prog.func
e) Interner/externer Radar oder nur mit externem Radar. lle Türen der Zone
önen sich nur mit dem internen Radar.
Die Nummer der Zone wird auf jeder Karte mit der Universal-Programmiereinheit oder auf dem DISPLAY eingegeben. Die Zone 0 ist für die Befehle an das gesamte Netz reserviert, das heißt wenn ein Master die Zone 0 hat, werden seinen Befehle von allen Zonen ausgeführt.
15.11) ANSCHLUSS VON ZWEI TÜREN IN DER MODALITÄT SCHLEUSE (Fig. AG) Anschlüsse und Einstellungen:
Die Betriebsart “Schleuse” besteht aus zwei automatischen Türen, die über einen seriellen Port 485 miteinander verbunden sind:
-(1) EXTERN
- (2) INTERN Angeschlossen sind 3 Radar:
- A) EXTERNER RADAR (angeschlossen an den externen Radar der EXTERNEN Kar te)
- B) ZENTRALER RADAR (angeschlossen an den internen Radar der EXTERNEN Kar te)
- C) INTERNER RADAR (angeschlossen an den internen Radar der INTERNEN Karte) Alle übrigen Eingänge und die Sicherheitsvorrichtungen werden autonom von der INTERNEN und der EXTERNEN Tür gesteuert. Gehen Sie für die Einstellung der Modalität Schleuse wie folgt vor:
- Setzen Sie den Dip-Switch “Schleuse” auf der INTERNEN und der EXTERNEN Tür auf ON
- Setzen Sie den Dip-Switch “int ext” auf der EXTERNEN TÜR auf ON
- Setzen Sie den Dip-Switch auf der INTERNEN Tür auf OFF
Denition der Funktionsweise der einzelnen Radar
• RadarAexterneTür(1)
Aktiviert bei geschlossenen Türen die Önung der externen Tür und gestattet
den Zugang zum Inneren der Schleuse. Falls die interne Tür geönet ist, wird sie zuerst geschlossen und dann önet sich die externe Tür. Bei gleichzeitigen Manövern hat die externe Tür Vorrang. Wenn die externe Tür geschlossen ist, wird die Önung der internen Tür aktiviert und der Zugang zum Gebäude
gestattet.
• RadarB
positioniert im Zentrum der Schleuse Bei normaler Funktionsweise erfasst
er die Anwesenheit einer Person im Inneren der Schleuse und gestattet das Önen der externen Tür zum Verlassen, nachdem die internen Tür geschlossen worden ist. Bei Notfällen gestattet er nach dem Eintreten in die Schleuse das erneute Önen der Tür, durch die man eingetreten ist, falls sich die andere Tür nicht önet.
• RadarCinterneTür(2)
Aktiviert bei geschlossenen Türen die Önung der internen Tür und gestattet
den Zugang vom Inneren des Gebäudes zur Schleuse. Falls die externe Tür geönet ist, wird sie zuerst geschlossen und dann önet sich die interne Tür.
Bei gleichzeitigen Manövern hat die externe Tür Vorrang.
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
logic)
Die vorge­nommene
Einstellung
markieren
ON Aktivierung/Deaktivierung automatische Schließungen (TCA und Räumungszeit)
OFF
ON Aktivierung/Deaktivierung der Funktion Antipanik (Abschnitt ANTIPANIK-FUNKTION)
OFF
ON
OFF
ON “ON” Betriebsart Schleuse. Einzelne Tür/Schleuse (Abschnitt ANSCHLUSS VON ZWEI TÜREN IN DER MODALITÄT
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON ON: Der Empfänger ist für den Betrieb mit festem Code konguriert.
OFF
ON
OFF
Tür Master / Slave (Abschnitt ANSCHLUSS MEHRERER TÜREN MIT ZENTRALISIERTEN STEUERUNGEN) “ON” Tür als Master eingestellt in Verbindung mit der Verwaltung der zentralisierten Steuerungen. “OFF” Tür als Slave eingestellt in Verbindung mit der Verwaltung der zentralisierten Steuerungen.
SCHLEUSE) “OFF” Betriebsart einzelne Tür
Tür intern / extern (Abschnitt ANSCHLUSS VON ZWEI TÜREN IN DER MODALITÄT SCHLEUSE) “ON” Tür eingestellt als EXTERN in der Betriebsart “Schleuse” “OFF” Tür eingestellt als INTERN in der Betriebsart “Schleuse”
Test Sicherheitsvorrichtungen bei Önung “ON” Test der der Sicherheitsvorrichtungen bei der Önung “OFF” Test der Vorrichtung bei der Önung deaktiviert
Test Sicherheitsvorrichtungen bei Schließung
“ON” Test der der Sicherheitsvorrichtungen bei der Schließung “OFF” Test der Vorrichtung bei der Schließung deaktiviert
OFF: Der Empfänger ist für den Betrieb mit Rolling-Code konguriert.
ON: Aktiviert die Abspeicherung der Sender über Funk: 1- Drücken Sie nacheinander die versteckte Taste (P1) und die normale Taste (T1-T2-T3-T4) eines bereits in der
Standardmodalität mit dem Menü Funk abgespeicherten Senders.
2- Drücken Sie innerhalb von 10 Sek. Die versteckte Taste (P1) und die normale Taste (T1-T2-T3-T4) eines abzu-
speichernden Senders. Der Empfänger verlässt die Programmiermodalität nach 10 Sekunden, innerhalb dieser Zeit können weitere neue Sender eingegeben werden. Diese Modalität macht den Zugang zur Steuerungskarte
nicht erforderlich.
OFF: Deaktiviert die Abspeicherung der Sender über Funk. Die Sender werden nur mit dem entsprechen Menü
Funk abgespeichert.
BESCHREIBUNG
Page 39
C2
N?P?K
N?P?K
N?P?K
JMEGAJMEGA
JMEGA
JMEGA
.0%
'2
$0
"#3
#,%
CQN
OK
OK
OK
OK
OK
­+
­+
­+
­+
XSDSCEQR?PR
TCPQRR?QRC
JMQJ?QQCL
MI
ECTSCR?QRC
.0%
JCQCL
JMCQAFCL
!-"06
!
OK
$"
OK

OK
XSDSCE
AF
+/-
R
Siehe MENÜ PARAMETER
Siehe MENÜ LOGIKEN
Siehe MENÜ FUNK
P?BGM
CLB
CLB
CLB
CLB
CLB
CLB
QNP?AFC
BCD?SJR
?SRMQCR
MI
Software-Versione Steuerung Gesamtzahl Betriebsvorgänge (x 1000) Betriebsvorgänge seit letztem Wartungstermin (x 1000) Zahl gespeicherte Fernsteuerungen
T
Fig. C1
Taste OK drücken
TCPQRR?QRC
JMQJ?QQCL
ECTSCR?QRC
Zurück zum Hauptmenü
Bestätigung/Aufleuchten Display
Aufwärts Abwärts
Legende:
A B
G
E
C
Zurückhalten
AB
H
F D
Aufbringen
D811590 00100_01
VISTA SL - 39
DIAGNOSE UND ÜBERWACHUNG
DIAGNOSTICS
CODE
stop
ey intr extr opph clph e
a Er01 Er02
Er11
Er21 Er51 Er53
set
BESCHREIBUNG
Aktivierung Eingang STOP Aktivierung Eingang Open-key Activation entrée RADAR.
Aktivierung Eingang RADAR INTERNER Aktivierung Eingang FOTOZELLE BEI ÖFFNUNG
Aktivierung Eingang FOTOZELLE BEI SCHLIESSUNG Aktivierung Eingang NOTFALL
er
Erfassung Hindernisses
p
Fehler aufgetreten in Sicherheitsvorrichtung bei der Öffnung Fehler aufgetreten in Sicherheitsvorrichtung bei der Schließung
Probleme in Steuerung des Motors
/ er19
Encoder locker oder defekt Fehler der Kommunikation mit den an den seriellen Port RS485 angeschlossenen Geräten Fehler der Kommunikation zwischen den automatischen Tür in der Betriebsweise Schleuse. Auto-Einstellung Achtung! Funktion Hinderniserfassung nicht aktiv
Page 40
ADVERTENCIAS GENERALES
D811590 00100_01
40 - VISTA SL
ATENCIÓN Instrucciones de seguridad importantes. Leer y seguir con atención
el folleto Advertencias y el Manual de instrucciones que acompañan el producto, ya que la instalación incorrecta puede causar daños a personas, animales o cosas. Dichas instrucciones brindan importantes indicaciones concernientes a la segu-
ridad, la instalación, el uso y el mantenimiento Conservar las instrucciones para adjuntarlas a la documentación técnica y para consultas futuras.
SEGURIDAD GENERAL ¡ATENCION! Una instalación equivocada o un uso impropio del producto puede crear daños a personas, animales o cosas. Es preciso:
• La instalación debe ser realizada por un “instalador profesional”.
• Eliminar los materiales de embalaje (plástico, cartón, poliestireno, etc.) según
lo previsto por las normas vigentes. No dejar bolsas de nylon o poliestireno al
alcance de los niños.
• Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente para la utilización
indicada en esta documentación.
• La Empresa declina toda responsabilidad que derive del uso impropio del pro­ducto o de un uso distinto de aquél para el que está destinado y que aparece
indicado en la presente documentación.
• No instalar el producto en atmósfera explosiva.
• Los elementos de fabricación de la máquina y la instalación deben presentar conformidad con las siguientes Directivas Europeas: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 99/05/CEE (y sus posteriores modicaciones). Para todos los países extra CEE, además de las normas nacionales vigentes, para lograr un nivel de
seguridad apropiado se deben respetar también las normas antes citadas.
• La Empresa declina toda responsabilidad que derive de la inobservancia de la Buena Técnica en la construcción de los elementos de cierre (puertas, cancelas, etc.), así como de las deformaciones que se podrían vericar durante el uso.
• La instalación debe ser conforme a lo previsto por las siguientes Directivas Europeas: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 99/05/CEE y modicaciones
sucesivas.
• Cortar el suministro de corriente antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. Desconectar también eventuales baterías tampón, si las hay.
• Prever, en la red de alimentación del automatismo, un interruptor o un mag-
netotérmico omnipolar con una distancia de abertura de los contactos igual o
superior a 3,5 mm.
• Vericar que, antes de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con un umbral de 0,03A.
• Vericar si la toma de tierra ha sido realizada correctamente: conectar todas las partes metálicas de cierre (puertas, cancelas, etc.) y todos los componentes
de la instalación provistos de borne de tierra.
Aplicar todos los dispositivos de seguridad (fotocélulas, barras sensibles, etc.) ne­cesarios para proteger el área del peligro de aplastamiento, transporte o cizallado,
de conformidad con las directivas y normas técnicas vigentes.
• La Empresa declina toda responsabilidad, a efectos de la seguridad y del buen
funcionamiento del automatismo, si se emplean componentes de otros fabri­cantes.
• Usar exclusivamente partes originales al realizar cualquier operación de man­tenimiento o reparación.
• No modicar ningún componente del automatismo si antes no se ha sido expresamente autorizado por la Empresa.
• Instruir al usuario del equipo sobre los sistemas de mando aplicados y la eje-
cución de la apertura manual en caso de emergencia.
• No permitir que personas o niños estacionen en el campo de acción del auto­matismo.
• No dejar radiomandos u otros dispositivos de mando al alcance de los niños,
para evitar el accionamiento involuntario del automatismo.
• Comprobar que el intervalo de temperatura declarado sea compatible con el
lugar destinado para instalar la automatización.
• No instalar el producto en atmósfera explosiva.
• El motor no se puede instalar en hojas que incorporan puertas (salvo que el motor no se active cuando la puerta está abierta).
• Si la automatización es instalada a una altura inferior a 2,5 m o está al alcance, es
necesario garantizar un grado de protección adecuado de las piezas eléctricas
y mecánicas.
• Instalar cualquier mando jo de la puerta a la vista pero alejado de las piezas
móviles. Salvo que el mando no sea con llave, se debe instalar a una altura de
al menos 1,5 m y no debe estar al alcance del público.
• Si no hubiera indicaciones, jar de manera permanente una etiqueta inherente
al funcionamiento de la emisión manual y colocarlas cerca del órgano de ma­niobra.
• Asegurarse de que durante la maniobra se impida el aplastamiento entre la parte guiada y las partes jas alrededor.
• Una vez realizada la instalación, asegurarse de que el ajuste del motor esté con­gurado de manera correcta y que los sistemas de protección y de desbloqueo
funcionen correctamente.
• La instalación debe realizarse utilizando dispositivos de seguridad y mandos conformes a la EN 12978.
ADVERTENCIAS Para la conexión a la red eléctrica, utilizar cable multipolar de sección mínima 3x1.5mm de ejemplo, si el cable no está protegido debe ser, al menos, equivalente a H07 RN-F, mientras que si está protegido debe ser, al menos, equivalente a H05 VV-F, con una sección 3x1.5 mm
2
y de tipo previsto por las normas vigentes antes citadas (a modo
2
).
17) CONTROL DE LA INSTALACION
Antes de hacer denitivamente operativa la instalación, hay que controlar escru­pulosamente lo siguiente:
• Comprobar la perfecta alineación de la correa, haciendo ejecutar a la automación
algunas maniobras. En el caso de que la correa tuviera la tendencia de salir de las
poleas, proceder a la alineación, aojando los estribos de motor y/o los estribos de la polea de transmisión, e inclinándolos de la manera adecuada para corregir el error. Sucesivamente jar los relativos tornillos.
• El correcto funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad (fotocélulas
- sensibilidad antiaplastamiento).
• La operación de apertura y cierre con el mando radar y con el mando manual.
• Los dispositivos de apertura de emergencia aplicados.
• Todas las lógicas de funcionamiento que se pueden congurar con el selector.
USO DEL AUTOMATISMO
Debido a que el automatismo puede ser accionado a distancia y, por tanto, no a la vista, es indispensable controlar frecuentemente la perfecta eciencia de
todos los dispositivos de seguridad.
ATENCION! Ante cualquier anomalía en el funcionamiento de los dispositivos de seguridad, intervenir rápidamente sirviéndose de personal especializado. Se reco­mienda mantener a los niños fuera del campo de acción de la automatización.
ACCIONAMIENTO
La utilización del automatismo permite controlar el acceso de manera motorizada.
El accionamiento puede ser de diversos tipos (manual, con telemando, control de los accesos con badge magnético), según las necesidades y las características
de la instalación. Por lo que se reere a los diversos sistemas de accionamiento, véanse las ins­trucciones correspondientes.
MANTENIMIENTO ATENCION: Para realizar cualquier operación de mantenimiento en la instalación,
corte el suministro de corriente y desconecte la batería, sirviéndose exclusiva­mente de personal cualicado.
• Para controles y operaciones de mantenimiento rápidos, bloquee el cárter como se muestra en la posición B de la Fig. O, girando hacia el exterior la abrazadera S. Para operaciones de mantenimiento que requieran un acceso completo, acon­sejamos, si la altura del techo lo permite, bloquear el cárter como se muestra en la posición C de la Fig. O, girando la abrazadera S hasta que la parte más externa del cárter se apoye sobre ella; si esto no es posible, se aconseja la extracción del cárter. Una vez terminada la operación, cierre el automatismo enganchando el cárter frontal como se ilustra en la posición A de la Fig. O.
• Controle periódicamente el estado de los órganos de deslizamiento (especial­mente las ruedas de los carros y los patines de guía de la hoja).
• Mantenga limpia la zona de deslizamiento de la guía de suelo de la hoja.
• Verique periódicamente la parada en presencia de obstáculos no detectados
por fotocélulas.
• Limpie periódicamente las lentes de las fotocélulas.
• Ante cualquier anomalía de funcionamiento detectada y no resuelta, corte el suministro de corriente y solicite la intervención de personal cualicado (instalador).
RUIDO ATENCION: Sírvase exclusivamente de personal cualicado.
El ruido aéreo producido por el automatismo en condiciones de funcionamiento
normal es constante y no supera los 70 dB (A). En caso de que la puerta resulte ruidosa, será preciso controlar el estado de los órganos de deslizamiento.
DEMOLICION
La eliminación de los materiales debe hacerse respetando las normas vigentes.
En el caso de demolición de un automatismo, no existen particulares peligros o
riesgos que deriven del automatismo mismo. Es conveniente, en caso de recuperación de materiales, que se separen por
tipologías (partes eléctricas, cobre, aluminio, plástico, etc.).
DESMANTELAMENTO
Caso a automatização seja desmontada para em seguida ser remontada num outro sítio é necessário:
- Cortar a alimentação e desligar todo o sistema eléctrico.
- Extrair o accionador da base de xação.
- Desmontar todos os componentes da instalação.
- No caso em que alguns componentes não possam ser removidos ou estejam
danicados, substitua-os.
El buen funcionamiento del operador resulta garantizado únicamente si se respetan los datos contenidos en este manual de instrucciones. La empresa no responde de los daños causados por el incumplimien­to de las normas de instalación y de las indicaciones contenidas en este manual. Las descripciones y las ilustraciones del presente manual tienen un carácter puramente indicativo. Dejando inalteradas las característi­cas esenciales del producto, la Empresa se reserva la posibilidad de aportar, en cualquier momento, las modicaciones que considere convenientes para mejorar técnica, constructiva y comercialmente el producto, sin la obligación de poner al día esta publicación.
Page 41
MANUAL DE INSTALACIÓN
1) GENERALIDADES Travesaño motorizado para puertas correderas automáticas de una (mod. VISTA SL 1) o dos hojas (mod. VISTA SL 2). Con cuadro de mando. Están disponibles
D811590 00100_01
accesorios para la realización de una instalación completa.
Para los modelos VISTA SL1 la puerta es entregada con el vano de paso útil PU hacia la derecha (mirando la puerta desde el exterior) (Fig. AI).
2)
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERÍSTICAS MECÁNICAS
Espacio para pasar útil mod. VISTA SL1
Espacio para pasar útil mod. VISTA SL2
Carga hoja sencilla mod. VISTA SL1: 150 kg
Carga hoja doble mod. VISTA SL2: 120+120 kg
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Power supply 230V~ ±10%, 50Hz single-phase
Fuses see Fig. Q
Accessories power supply 24V~ (500mA max)
Corriente absorbida (red)
Velocidad de apertura/cierre Regulable hasta
Approach speed
Campo de temperatura De 0°C a + 50°C (interior del cárter)
Ciclo de funcionamiento Continuo a 25°C
Antiaplastamiento Seguridad antiaplastamiento en presencia
Baterías de emergencia
Grado de protección
Dimensiones del travesaño Véase la
Radiorreceptor Rolling-Code incorporado
Codicación Algoritmo Rolling-Code
N° de combinaciones 4 mil millones
N° máx. de radiomandos
memorizables
3) PREPARACIÓN DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Preparar la instalación eléctrica (Fig. A) tomando como referencia las normas vigentes. Mantener claramente separadas las conexiones de alimentación de red de las conexiones de servicio (fotocélulas, bandas sensibles, dispositivos de mando, etc.). Mantener claramente separadas las conexiones de alimentación de red de las conexiones con muy baja tensión de seguridad. Conectar el cable de alimentación
mediante el sujetacables presente en la tapa del transformador. Conectar el cable
de alimentación de manera que el conductor de puesta a tierra (amarillo/verde) sea más largo respecto a los otros conductores.
¡ATENCIÓN! Para la conexión a la red eléctrica, utilizar cable multipolar de sección mínima 3x1.5mm citadas (a modo de ejemplo, si el cable no está protegido debe ser, al menos, equivalente a H07 RN-F, mientras que si está protegido debe ser, al menos, equivalente a H05 VV-F, con una sección 3x1.5 mm
4) IDENTIFICACIÓN DE LAS PARTES (Fig. AA)
La automatización VISTA SL, en la composición básica, está compuesta por: 1 Travesaño portante de aluminio oxidado 2 Grupo de alimentación con interruptor bipolar, fusible de red y ltro antiparásito 3 Unidad de control con microprocesador ARIA 4 Motorreductor de corriente continua 5 Encoder óptico para la medición de la carrera y el control de obstáculos 6 Polea de cambio de dirección 7 Correa dentada de arrastre 8 2 Carros por hoja con 2 ruedas sobre cojinete, rueda antidescarrilamiento, de
altura y profundidad regulables
9 Perl para la jación de las hojas 10 Topes de nal de carrera de goma 11 Cremallera de goma 12 Canal para pasar cables 13 WMP Wall Mounting Prole
2
y de tipo previsto por las normas vigentes antes
mín.750 mm - máx. 2.500 mm
mín.800 mm - máx. 2.900 mm
115V~ ±15% 50/60Hz
24Vsafe (180mA max)
1A
1 m/s
Adjustable up to 2 m/s (VISTA SL2)
De 5 a 10 cm/s en automático (VISTA SL1) De 10 a 20 cm/s en automático (VISTA SL2)
de obstáculos
(
opcionales) 2 x 12 V - 1,2 Ah
IP X0 (No puede instalarse en ambiente exterior)
Fig. D
Frecuencia: 433.92 MHz
63
(VISTA SL1)
2
).
Para completar la instalación, están disponibles los siguientes accesorios: 14 BBV Dispositivo antipánico a baterías 15 ERV Pestillo electromagnético y mecanismo de desbloqueo manual 16 VISTA SEL Botonera de funciones digital (opcional) 17 SBV Travesaño de soporte de aluminio oxidado 18 PGI Perl guíapuerta inferior para hojas con armazón 19 PPR Patín para guíapuerta inferior 20 RIP Radar infrarrojo activo de campo estrecho 21 FPA 1 Fotocélulas (1 amplicador, 1 transmisor, 1 receptor) FPA 2 Fotocélulas (1 amplicador, 2 transmisores, 2 receptores) 22 CRTV Cárter de cierre 23 SASAM1-2 Dispositivo de apertura con plegado de las hojas. PPA Pinza para hojas de cristal (Fig. AE).
5) MODOS DE FIJACIÓN
- Montaje Cárter (Fig. B).
- Paso Cables (Fig. C).
ATENCION - Para jar el travesaño, usar exclusivamente tornillos de cabeza avellanada, como se ilustra en la Fig. I Rif. 1 ó tornillos con cabeza de no más
de 5 mm de alto. Si esta condición no se cumple, se pueden producir choques con
los carros de desplazamiento.
6) DETERMINACIÓN DE LA ALTURA DE FIJACIÓN DEL TRAVESAÑO (Fig. E)
La medición de la altura de jación HFT del travesaño VISTA SL se debe realizar en el punto más alto del suelo (Fig. E). Esto permite evitar que la hoja móvil se enganche una vez terminada la instalación. De todos modos, una vez instalada, se puede regular la altura de las hojas interviniendo en las regulaciones especícas de los carros de desplazamiento (Fig. L).
ATENCION - El travesaño VISTA SL se debe jar de manera perfectamente
horizontal. Esta condición garantiza el funcionamiento correcto de la au-
tomatización.
6.1) Fijación en la pared (sobre el vano de la puerta) (Fig. F - G)
6.2) Fijación entre dos paredes (dentro de un vano de la puerta) (Fig. H)
Para colocar el travesaño en posición simétrica respecto a la luz del espacio de paso, en cualquier tipo de instalación (sobre un vano de la puerta, dentro de un vano de la puerta, etc.), es necesario marcar la línea de centro del vano de la puerta y la línea de centro del travesaño VISTA SL. El travesaño VISTA SL se debe jar haciendo coincidir las dos marcas (Fig. H).
7) TIPOS POSIBLES DE INSTALACIÓN
A continuación se enumeran algunos modos de instalación:
- En la pared.
- En el techo (con travesaño de soporte SBV).
- Englobado en el cerramiento (con o sin travesaño de soporte SBV).
7.1) Fijación en la pared (Fig. I)
También está disponible un perl de soporte (WMP) para facilitar la jación a la pared (Fig. I). Es oportuno jar los elementos de espesor nivelados con los oricios de jación previstos en el travesaño. De este modo, la base de apoyo de los puntos de anclaje será sólida y se evitará que la vía se curve durante la jación de los tornillos. En caso de que se deban realizar otros oricios de jación además de los previstos, realizarlos cada 600-800 mm aproximadamente, en función del tipo de soporte existente (cemento, ladrillos, madera, hierro, etc.).
7.2) Fijación en el techo (con travesaño de soporte SBV, Fig. AB - AC)
Este tipo de instalación es particularmente indicado si las hojas y la parte ja son
de cristal, sin marco, y, por consiguiente, no son portantes.
7.3) Englobado en el cerramiento (con o sin travesaño de soporte SBV, Fig. AD)
El travesaño de soporte se engloba en un cerramiento portante o bien se prevén el cerramiento un perl plano y de espesor idóneo para jar rmemente el trave­saño VISTA SL. Si se utiliza el travesaño de soporte SBV, será más fácil jar el travesaño VISTA SL
con los tornillos y las placas suministradas.
8) MONTAJE DE LAS HOJAS Y REGULACION
8.1) Hojas enmarcadas
Antes de desmontar el perl de jación de la hoja para jarlo a ésta, es necesario marcar la posición de jación de los carros al perl de jación de la hoja (Fig. AI - AJ). De esta manera, se facilita la regulación nal de las abrazaderas de nal de carrera
de las hojas y del centrado del ERV.
Si el cabio de la hoja enmarcada es de espesor inferior a 6-7 mm y la hoja es pesada (>120Kg)
, será necesario reforzar el interior del travesaño con un disco o perl de
hierro en el cual se atornillará, en varios puntos, el perl de jación de la hoja.
8.2) Hojas de cristal (Fig. AE)
El sistema con pinza PPA únicamente se puede utilizar para hojas de cristal
templado de 10 ó 12 mm de espesor o cristal laminado de seguridad. No se debe usar con cristales dobles. De ahora en adelante, por simplicidad, se hablará de hojas de cristal.
- La hoja de cristal no debe estar perforada.
- La pinza PPA se debe jar al perl de jación de la puerta como se indica en la
Fig. AE.
- Las juntas G, de espesor adecuado, se deben colocar en ambos lados de la
hoja de cristal, entre la pinza y el cristal. Para ello, utilizar únicamente las juntas
suministradas.
VISTA SL - 41
ESPAÑOL
Page 42
MANUAL DE INSTALACIÓN
D811590 00100_01
42 - VISTA SL
9) INSTALACIÓN DE LA HOJA Y REGULACIÓN
- Instalación Hojas (Fig. K).
- Regulaciones Hojas (Fig. L).
10) GUÍA DE LA HOJA FIJADA EN EL SUELO (Fig. M)
- Puertas enmarcadas (Fig. M Rif. 3)
- Hojas de cristal (Fig. AE)
- Hojas con sistema de plegado
Para su montaje, véase el manual de instrucciones correspondiente.
11) REGULACION DE LOS TOPES DE FIN DE CARRERA (Fig. N) Si se deben retocar las posiciones de los topes de nal de carrera Derecho e Izquierdo (detalle 10 Fig. AA), vericar atentamente la carrera y la alineación de los carros
de arrastre de las hojas.
Es importante recordar que la posición de los topes de nal de carrera determina
también el autoaprendizaje de la tarjeta de mando.
----------------------------------------------------------
12) CUADRO DE MANDOS ARIA
12.1) CONEXIONES DEL TABLERO DE BORNES (Fig. P) ADVERTENCIAS - En las operaciones de cableado e instalación, siga
las normas vigentes y, en cualquier caso, los principios de buena técnica.
Los conductores alimentados a muy baja tensión de seguridad (24 V) deben mantenerse físicamente separados de los conductores de baja tensión, o bien
deben aislarse de manera adecuada con un aislamiento suplementario de al
menos 1 mm. Los conductores deben sujetarse con una jación suplementaria en las proximi-
dades de los bornes, por ejemplo mediante abrazaderas.
13.2) CONEXIONES DE FABRICA (Fig. Q Rif. 1)
BORNE DESCRIPCION
JP2-JP4 Cableado de la unidad de alimentación
JP2 = marrón JP4 = blanco/azul
JP7-JP8 Cableado del motorreductor
JP7 = marrón JP8 = blanco/azul
JP12 Cableado del encoder
JP19 Cableado de la electrocerradura
13.3) CONEXIONES DE USUARIO (Fig. P - Q)
BORNE DESCRIPCION
L FASE
N NEUTRO
TIERRA
JP18 Conector para programador portátil universal
JP10 Conector para tarjetas adicionales opcionales
1 Común mandos
2 Entrada FOTOCELULA DE APERTURA (NC)
3 Entrada FOTOCELULA DE CIERRE (NC)
4 Entrada STOP (NC)
5 Entrada RADAR EXT. (NO)
6 Entrada RADAR INT. (NO)
7 Entrada Open-key (NO)
8 Entrada EMERGENCIA
9 Común mandos
10 Entrada FAULT FOTOCELULA DE APERTURA (NO)
11 Entrada FAULT FOTOCELULA DE CIERRE (NO)
12-13 Salida 24V~ VSAFE 180 mA máx. Alimentación para tran-
smisores de dispositivos con control.
14-15 Puerto serie RS485.
14 = A 15 = B Conexión de los dispositivos externos de programación. Conexión de la puerta remota en el funcionamiento tipo
“esclusa”.
16-17 Salida 24 V~ 500 mA máx. Alimentación para radares,
18-19-20 Salida “Estado puerta”
21-22-23 Salida “Alarma”
14) CENTRAL PROGRAMMING (Fig. C1)
14.1) MENU PARÁMETRO ( (TABLA “A”: MENÚ PARÁMETROS)
14.2) LÓGICAS MENU (logic) (TABLA “B”: MENÚ LÓGICA)
14.3 MENU RADIO RADIO
Lógica Descripción
anad open
anad ey
leer
canc 64
cod RX
k
- NOTA IMPORTANTE: MARCAR EL PRIMER TRANSMISOR MEMORIZADO CON LA ETIQUETA CLAVE (MASTER).
El primer transmisor, en el caso de programación manual, asigna el CÓDIGO CLAVE DEL RECEPTOR; este código es necesario para poder realizar la sucesiva
clonación de los radiotransmisores.
El receptor de a bordo incorporado Clonix cuenta con algunas funciones avan­zadas importantes:
• Clonación del transmisor master (rolling-code o código jo)
• Clonación para sustitución de transmisores ya introducidos en el receptor
• Gestión de la base de datos de transmisores
• Gestión de comunidad de receptores
Para el uso de estas funciones avanzadas, consultar las instrucciones del progra­mador portátil universal y la Guía de Programación CLONIX, suministradas con el dispositivo del programador portátil universal.
14.4 MENÚ IDIOMA IDIO
Permite congurar el idioma del programador con pantalla.
14.5 MENÚ DE VALORES PREDETERMINADOS default
Lleva nuevamente la central a los valores predeterminados.
14.6) MENÚ DE CONFIGURACIÓN AUTOMÁTICA Autoset(Fig. R)
La activación de esta función permite la conguración automática de los valores óptimos de los parámetros relativos al movimiento de la puerta y a la detección del obstáculo:
- Velocidad en fase de apertura
- Velocidad en fase de cierre
- Espacio de acercamiento en fase de apertura
- Espacio de acercamiento en fase de cierre
- Espacio de deceleración en fase de apertura
- Espacio de deceleración en fase de cierre
- Aceleración
- Deceleración
- Par de apertura
- Par de cierre
El Autoset se realiza en 3 maniobras completas.
Durante el Autoset, la función antiaplastamiento no resulta activada. Durante el Autoset, la puerta no se debe bloquear ni decelerar du-
rante todo su trayecto.
fotocélulas u otros dispositivos.
18 = NO (contacto libre de tensión) 19 = COM (contacto libre de tensión) 20 = NC (contacto libre de tensión)
21 = NO (contacto libre de tensión) 22 = COM (contacto libre de tensión) 23 = NC (contacto libre de tensión)
PARA )
Añadir Tecla Open
asocia la tecla deseada al mando Open
Añadir Tecla Open Key
asocia la tecla deseada al mando Open Key
Leer
Realiza un control de una tecla de un receptor. En caso de memorización, pantalla visualiza la posición de la memoria ha
sido memorizado el radiomando (de 01 a 63) y el número de la tecla (T1-T2-T3 ó T4).
Eliminar Lista
¡ATENCIÓN! Elimina completamente de la memoria del
receptor todos los radiomandos memorizados.
Lectura del código receptor
Visualiza el código receptor necesario para clonar los radiomandos.
ON = Habilita la programación a distancia de las tarjetas median-
te un transmisor W LINK previamente memorizado. Esta habilitación permanece activa 3 minutos desde presión del radiomando W LINK.
OFF =Programación W LINK deshabilitada
A
Page 43
MANUAL DE INSTALACIÓN
D811590 00100_01
VISTA SL - 43
15) FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRAL DE MANDO:
15.1) MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LA PUERTA Modalidad 0) Puerta con funcionamiento estándar (Fig. S) Reacción a los impulsos:
- Open key:
Maniobra de apertura a velocidad alta, maniobra de cierre a velocidad lenta. Abre y
activa una maniobra Open-key; si se activa cuando la puerta está abierta, pone a cero
el tiempo de evacuación; si la puerta se encuentra en fase de cierre, abre.
Con la puerta abierta, resulta activado el cálculo del tiempo de evacuación. En fase de
cierre, las fotocélulas no invierten el movimiento, lo bloquean. Cuando quedan libres,
se cuenta el TCA y después se reemprende la maniobra de cierre.
Durante la maniobra Open-key, los radares no resultan activados.
-Radar externo:
Ejecuta una maniobra a velocidad alta.
Abre y, cuando la puerta está completamente abierta, se activa el tiempo de
cierre automático; si, durante este tiempo, la fotocélula detecta algo, el tiempo de cierre automático se pone a cero.
Si, con la puerta abierta, el tiempo de evacuación había sido activado por un
Open-key, este tiempo se conmuta en tiempo de cierre automático. Después del tiempo de cierre automático, se ejecuta una maniobra de cierre. En fase
de cierre, ejecuta una maniobra de apertura.
- Radar interno: Abre y, cuando la puerta está completamente abierta, se activa el tiempo de
cierre automático; si, durante este tiempo, la fotocélula detecta algo, el tiempo de cierre automático se pone a cero.
Si, con la puerta abierta, el tiempo de evacuación había sido activado por un
Open-key, este tiempo se conmuta en tiempo de cierre automático. Después del tiempo de cierre automático, se ejecuta una maniobra de cierre. En fase de
cierre, ejecuta una maniobra de apertura.
- Fotocélula de apertura:
En fase de apertura, bloquea el movimiento hasta que quede libre.
Cuando la puerta está abierta, pone a cero el TCA o el tiempo de evacuación. Si
es interceptada, no permite maniobras de apertura o cierre.
- Fotocélula de cierre:
En fase de cierre, invierte el movimiento. Cuando la puerta está abierta, pone a
cero el TCA o el tiempo de evacuación. Si es interceptada, no permite maniobras
de apertura o cierre.
- Stop:
Bloquea el movimiento y anula todos los comandos.
Modalidad 1) Puerta cerrada de día
Diferencias respecto al funcionamiento estándar:
- La puerta se cierra lentamente y permanece cerrada.
- Función antipánico activada.
- Resulta activada únicamente la entrada Open-key (la puerta se abre rápi-
damente, permanece abierta durante el tiempo de evacuación y se cierra
lentamente).
- En fase de cierre, las fotocélulas bloquean el movimiento mientras perma­necen interceptadas, sin abrir la puerta.
En la modalidad “esclusa”, este funcionamiento no se admite.
Modalidad 2) Puerta cerrada de noche.
Diferencias respecto al funcionamiento estándar:
- La puerta se cierra lentamente y permanece cerrada.
- Función antipánico no activada.
- Resulta activada únicamente la entrada Open-key (la puerta se abre rápi
damente, permanece abierta durante el tiempo de evacuación y se cierra
lentamente).
- En fase de cierre, las fotocélulas bloquean el movimiento mientras perma necen interceptadas, sin abrir la puerta.
En la modalidad “esclusa”, las puertas interna y externa se conguran como
“cerrada de noche”.
Modalidad 3) Puerta abierta totalmente.
Diferencias respecto al funcionamiento estándar:
- La puerta se abre totalmente a velocidad lenta y permanece abierta.
En mode Tambour les portes interne et externe sont congurées comme
Ouverte totale.
Modalidad 4) Puerta abierta parcialmente
Diferencias respecto al funcionamiento estándar:
- La puerta se abre parcialmente (cota congurable en “apertura parcial”) a
velocidad lenta y permanece abierta.
En la modalidad “esclusa”, este funcionamiento no se admite.
Modalidad 5) Apertura parcial
Diferencias respecto al funcionamiento estándar:
- Como en el funcionamiento estándar, pero las aperturas se detienen a la
cota parcial establecida en “apertura parcial”.
Modalidad 6) Apertura farmacia
Diferencias respecto al funcionamiento estándar:
- La puerta se abre y se cierra a velocidad lenta y se detiene al valor congurado
en “apertura farmacia”.
- Resulta activado únicamente el comando Open-key.
- No resultan activados los cierres automáticos.
- En fase de cierre, las fotocélulas bloquean el movimiento mientras permanecen interceptadas, sin abrir la puerta.
En la modalidad “esclusa”, este funcionamiento no se admite.
Modalidad 7) Esclusa abierta hacia dentro (Activado únicamente en la modalidad “esclusa”)
La puerta externa está congurada como “cerrada de día”. La puerta interna está congurada como “abierta totalmente”.
Modalidad 8) Esclusa abierta hacia fuera (Activado únicamente en la mo-
dalidad “esclusa”)
La puerta externa está congurada como “abierta totalmente”. La puerta interna está congurada como “cerrada de día”.
15.2) MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LOS RADARS Modalidad 0) Funcionamiento estándar de los radares:
- Resulta habilitado el radar interno.
- Resulta habilitado el radar externo.
Modalidad 1) Radar interno:
- Resulta habilitado sólo el radar interno.
(En la modalidad “esclusa”, resulta habilitado únicamente el radar situado en el interior del edicio).
Modalidad 2) Radar externo:
- Resulta habilitado sólo el radar externo. (En la modalidad “esclusa”, resulta habilitado únicamente el radar situado en el exterior del edicio).
15.3) MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DEL ZUMBADOR Modalidad 0:
El zumbador no emite sonidos durante la maniobra. Interviene únicamente en caso de emergencia para señalar eventuales funcionamientos anómalos.
Modalidad 1:
El zumbador suena al principio de cada maniobra de apertura o en una inversión de marcha.
Modalidad 2:
El zumbador suena al principio de cada maniobra de apertura y cierre o en una inversión de marcha.
Modalidad 3:
El zumbador suena por toda la duración de la maniobra.
15.4) MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO DE BLOQUEO Modalidad 0:
Motor siempre desbloqueado (cerradura siempre alimentada).
Modalidad 1:
Motor bloqueado en posición de cierre.
Modalidad 2:
Motor bloqueado cada vez que está parado.
Modalidad 3:
Motor bloqueado cada vez que está parado durante más de 20 s.
Modalidad 4:
El motor reacciona con 10 N a los forzamientos de apertura.
Modalidad 5:
El motor reacciona con la fuerza máxima a los forzamientos de apertura.
15.5) MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LA ENTRADA DE EMERGENCIA Modalidad 0:
Entrada NO. La puerta se abre y permanece abierta mientras la entrada resulta activada.
Modalidad 1:
Entrada NO. La puerta se cierra y permanece cerrada mientras la entrada resulta activada.
Modalidad 2:
Entrada NC. La puerta se abre y permanece abierta mientras la entrada resulta activada.
Modalidad 3:
Entrada NC. La puerta se cierra y permanece cerrada mientras la entrada resulta activada.
15.6) MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LA SALIDA DE ALARMA
La salida de alarma se activa en los siguientes casos:
- La puerta permanece abierta por la intervención de una fotocélula durante
un tiempo superior al parámetro “tiempo_alarma”.
- Hay una condición de alarma debida a la presencia de un obstáculo.
- Se fuerza una maniobra de apertura mientras la puerta está ejerciendo una fuerza contraria (tipo de cerradura = 4 ó 5).
La salida de alarma se desactiva en los siguientes casos:
- Al alcanzar el nal de carrera de cierre.
- Al pulsar la tecla Stop.
15.7) MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LA SALIDA “ESTADO PUERTA” Modalidad 0:
Salida activada si la puerta no está completamente cerrada.
Modalidad 1:
Salida activada si la puerta no está completamente abierta.
15.8) FUNCION ANTIPANICO “ON” Cuando falta el suministro de corriente y la batería está conectada,
la puerta ejecuta una maniobra de apertura completa y después se bloquea en apertura.
“OFF” Cuando falta el suministro de corriente, la puerta se abre y permanece
abierta si la tensión de batería desciende por debajo de los 20 V.
15.9) FUNCION ANTIAPLASTAMIENTO
Si un obstáculo se opone al movimiento de la puerta reduciendo su velocidad,
ésta invierte el movimiento en fase de cierre o bien se detiene si se encuentra en fase de apertura. La sensibilidad puede regularse desde el display.
15.10) CONEXION DE VARIAS PUERTAS CON MANDOS CENTRALIZADOS
Page 44
TABLA A: MENÚ PARÁMETROS (PARA )
D811590 00100_01
44 - VISTA SL
Parámetro mín. máx.
TCA
T. EVACUACion
ZONe
apert. parcial
apert. far acia
func.puerta
func.radares
Entrada e
rgencia
func.acustico
Tipo cerradura
salida esta­to puerta
t. alar
acel.
freno
esp.decel.ap
esp.decel.cie
esp.ral.ap
esp.ral.cie
vel ap
vel cie
PAR APert
PAR cierr
a
0 60 4
1 99 30
0 127 0
10 70 50
3 30 12
0 6 0
0 2 0
0 3 0
0 3 0
0 5 0
0 1 0
1 90 30
1 10 5
1 10 5
10 70 50
10 70 50
1 20 2
1 20 2
4 99 60
4 99 60
1 99 75
1 99 75
default
MANUAL DE INSTALACIÓN
personales Descripción
Tiempo de cierre automático [s]
Tiempo de evacuación [s]
Zona [] Congura el número de zona de la puerta insertada en la conexión serial para mandos centrali-
zados.
Apertura parcial [%] Regula el porcentaje de apertura parcial respecto a la apertura total en el funcio­namiento “Abre parcialmente”.
Apertura farmacia [cm] Centímetros de apertura en el funcionamiento “Abre farmacia”.
Tipo de funcionamiento puerta [] Congura la modalidad de funcionamiento de la puerta (Apdo. MO­DALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LA PUERTA).
Tipo de funcionamiento radares [] Congura la modalidad de funcionamiento de los radares (Apdo. MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LOS RADARS).
Tipo de emergencia [] Congura la modalidad de funcionamiento de la entrada EMERGENCIA (Apdo. MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LA ENTRADA DE EMERGENCIA).
Tipo de zumbador [] Congura la modalidad de funcionamiento del zumbador (Apdo. MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DEL ZUMBADOR).
Tipo de cerradura [] Congura la modalidad de funcionamiento del dispositivo de bloqueo (Apdo. MO­DALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO DE BLOQUEO).
Tipo de salida “Estado puerta” [] Congura la modalidad de funcionamiento de la salida “ESTADO PUERTA” (Apdo. MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LA SALIDA “ESTADO PUERTA”).
Una vez transcurrido el tiempo congurado, en caso de interceptación de las fotocélulas, se cierra el contacto ALARMA (Apdo.
Rampa de aceleración [] (Fig. C2 Rif. A) Congura la aceleración de la puerta en los arranques (1 = mín., 10 = máx.). La función de Autoset con­gura automáticamente este parámetro. La eventual modicación de este parámetro será seguida de una maniobra completa de conguración (identicada por un pitido continuo del zumbador y por el mensaje SET en la pantalla), durante la cual no resulta activado el reconocimiento del obstáculo.
Rampa de deceleración [] (Fig. C2 Rif. B) Congura la deceleración de la puerta en las paradas intermedias (no en el nal de carrera). (1 = mín., 10 = máx.). La función de Autoset congura automáticamente este parámetro. La eventual modica­ción de este parámetro será seguida de una maniobra completa de conguración (identicada por un pitido continuo del zumbador y por el mensaje SET en la pantalla), durante la cual no resulta activado el reconocimiento del obstáculo.
Espacio de deceleración en fase de apertura [cm] (Fig. C2 Rif. C) Congura el espacio que tarda la puerta en pasar de velocidad alta a velocidad baja durante una ma­niobra de apertura. La función de Autoset congura automáticamente este parámetro. La eventual modicación de este parámetro será seguida de una maniobra completa de conguración (identicada por un pitido continuo del zumbador y por el mensaje SET en la pantalla), durante la cual no resulta activado el reconocimiento del obstáculo.
Espacio de deceleración en fase de cierre [cm] (Fig. C2 Rif. D) Congura el espacio que tarda la puerta en pasar de velocidad alta a velocidad baja durante una ma­niobra de cierre. La función de Autoset congura automáticamente este parámetro. La eventual mo­dicación de este parámetro será seguida de una maniobra completa de conguración (identicada por un pitido continuo del zumbador y por el mensaje SET en la pantalla), durante la cual no resulta activado el reconocimiento del obstáculo.
Espacio de acercamiento en fase de apertura [cm] (Fig. C2 Rif. E) Congura el espacio de acercamiento al nal de carrera de apertura. Este espacio se recorre a velocidad
baja.
Espacio de acercamiento en fase de cierre [cm] (Fig. C2 Rif. F) Congura el espacio de acercamiento al nal de carrera de cierre. Este espacio se recorre a velocidad
baja.
Velocidad en fase de apertura [%] (Fig. C2 Rif. G) Congura la velocidad que la puerta debe alcanzar en fase de apertura, expresada en porcentaje sobre la máxima velocidad alcanzable por el servomotor. La eventual modicación de este parámetro será seguida de una maniobra completa de conguración (identicada por un pitido continuo del zum­bador y por el mensaje SET en la pantalla), durante la cual no resulta activado el reconocimiento del obstáculo.
Velocidad en fase de cierre [%] (Fig. C2 Rif. H) Congura la velocidad que la puerta debe alcanzar en fase de cierre, expresada en porcentaje sobre la máxima velocidad alcanzable por el servomotor. La función de Autoset congura automáticamente este parámetro. La eventual modicación de este parámetro será seguida de una maniobra completa de conguración (identicada por un pitido continuo del zumbador y por el mensaje SET en la pantal- la), durante la cual no resulta activado el reconocimiento del obstáculo.
Par de apertura [%] Congura la sensibilidad al obstáculo durante la maniobra de apertura (1 = máx., 99 = mín.) La función de Autoset congura automáticamente este parámetro, estableciendo un valor del 10%. El usuario puede modicar este parámetro en base a las necesidades de sensibilidad al obstáculo.
Par de cierre [%] Congura la sensibilidad al obstáculo durante la maniobra de cierre (1 = máx., 99 = mín.) La función de Autoset congura automáticamente este parámetro, estableciendo un valor del 10%. El usuario puede modicar este parámetro en base a las necesidades de sensibilidad al obstáculo.
MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO DE LA SALIDA DE ALARMA
).
Page 45
MANUAL DE INSTALACIÓN
D811590 00100_01
VISTA SL - 45
TABLA B: MENÚ LÓGICA (logic)
LOGIQUE DÉFAUT DESCRIPCION
TCA
antipaanico
ASTER
esclusa
INT EXT
TEST PHOT open
TEST PHOT close
ariete c.ap
code fijo
prog.radio
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON Habilitación/Exclusión de los Cierres Automáticos (TCA y Tiempo de Evacuación)
OFF
ON Habilitación/Exclusión de la Función Antipánico (Apdo. FUNCION ANTIPANICO)
OFF
ON
OFF
ON “ON”: Funcionamiento tipo Esclusa. Puerta sencilla/esclusa (Apdo. CONEXION DE VARIAS PUERTAS CON MAN-
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON Habilitación/Exclusión del golpe de ariete en fase de apertura
OFF
ON ON: El receptor resulta congurado para el funcionamiento en la modalidad de código jo.
OFF
ON
OFF
Puerta Master / Slave (Apdo. CONEXION DE VARIAS PUERTAS CON MANDOS CENTRALIZADOS ). “ON”: Puerta congurada como MASTER en la conexión para la gestión de los mandos centralizados. “OFF”: Puerta congurada como SLAVE en la conexión para la gestión de los mandos centralizados.
DOS CENTRALIZADOS ). “OFF”: Funcionamiento Puerta sencilla.
Puerta Interna / Externa (Apdo. CONEXION DE 2 PUERTAS EN LA MODALIDAD “ESCLUSA”). “ON”: Puerta congurada como INTERNA en el funcionamiento tipo “Esclusa”. “OFF”: Puerta congurada como EXTERNA en el funcionamiento tipo “Esclusa”.
Test de los dispositivos de seguridad en fase de apertura. “ON”: Test de los dispositivos habilitado en fase de apertura. “OFF”: Test de los dispositivos excluido en fase de apertura.
Test de los dispositivos de seguridad en fase de cierre. “ON”: Test de los dispositivos habilitado en fase de cierre. “OFF”: Test de los dispositivos excluido en fase de cierre.
OFF: El receptor resulta congurado para el funcionamiento en la modalidad de rolling-code.
ON: Habilita la memorización por radio de los transmisores:
1 - Pulse en secuencia la tecla escondida (P1) y la tecla normal (T1-T2-T3-T4) de un transmisor ya memorizado
en la modalidad estándar a través del menú Radio.
2 - Pulse en 10 s la tecla escondida (P1) y la tecla normal (T1-T2-T3-T4) de un transmisor que desee memorizar.
El receptor sale de la modalidad de programación después de 10 s; en este tiempo, es posible insertar
más transmisores nuevos. Esta modalidad no requiere el acceso al cuadro de mandos.
OFF: Excluye la memorización por radio de los transmisores. Los transmisores se memorizan únicamente uti-
lizando el menú Radio
(Fig. AH) Las conexiones de la línea serial para realizar un mando centralizado por hilo deben hacerse utilizando exclusivamente cable de dos hilos de tipo telefónico.
La longitud del cable entre un equipo y el sucesivo no debe superar los 250 m.
El cuadro master es el que transmite los comandos a todos los otros cuadros pertenecientes a la misma zona.
En cada zona se puede identicar un único master. Una zona está constituida por una o más puertas conectadas entre sí. Las zonas diversas se identican con un número diferente, congurable mediante DISPLAY o programador portátil
universal.
Los mandos centralizados son: a) Open-key mediante botón. Todas las puertas de la misma zona se abren,
se cierran después del tiempo de evacuación congurado y se restablece el funcionamiento congurado por el selector de funciones de la master. Este impulso es útil para la entrada de la mañana y la salida después de haber congurado la función “cerrada de noche”.
b) Cerrada de noche. Todas las puertas de la zona se predisponen en “cerrada
de noche”.
c) Cerrada de día. Todas las puertas de la zona se predisponen en “cerrada de
día”.
d) Abierta totalmente/parcialmente. Todas las puertas de la zona se predispo-
nen en “abierta totalmente/parcialmente”.
e) Radar interno/externo o bien sólo con el radar externo. Todas las puertas
de la zona se abren únicamente con el radar interno.
El número de zona se congura en cada tarjeta mediante programador portátil universal o con el DISPLAY. La zona 0 está reservada para los comandos a toda la red, es decir, si un master tiene zona 0, sus comandos serán ejecutados por
todas las zonas.
15.11) CONEXION DE 2 PUERTAS EN LA MODALIDAD “ESCLUSA” (Fig. AG) Conexiones y conguraciones:
El funcionamiento tipo “esclusa” está constituido por 2 puertas automáticas, conectadas mediante puerto serie 485:
- (1) EXTERNA
- (2) INTERNA Hay 3 radares conectados:
- (A) RADAR EXTERNO (conectado al radar externo de la tarjeta EXTERNA).
- (B) RADAR CENTRAL (conectado al radar interno de la tarjeta EXTERNA).
- (C) RADAR INTERNO (conectado al radar interno de la tarjeta INTERNA). Todas las otras entradas de activación y de seguridad están gestionadas autónomamente por las puertas INTERNA y EXTERNA. Para congurar la modalidad esclusa, es necesario:
- Congurar el dip “esclusa” en ON en las puertas INTERNA y EXTERNA.
- Congurar el dip “int. - ext.” en ON en la puerta EXTERNA.
- Congurar el dip “int. - ext.” en OFF en la puerta INTERNA.
Denición de las funciones de los radares
• RadarApuertaexterna(1)
Con las puertas cerradas, activa la apertura de la puerta externa y permite el
acceso al interior de la esclusa. Si la puerta interna está abierta, primero se cierra ésta y después se abre la puerta externa. En caso de maniobras simul- táneas, la precedencia se da a la puerta externa. Cuando la puerta externa
se ha cerrado, activa la apertura de la puerta interna y permite la entrada en
el edicio.
• RadarBcolocadoenelcentrodelaesclusa
En el funcionamiento habitual, detecta la presencia de una persona en el
interior de la esclusa y permite, a la salida, la apertura de la puerta externa
una vez que la puerta interna se ha cerrado. En caso de emergencia, una vez dentro de la esclusa, si no se abre la otra puerta, permite volver a abrir la puerta a través de la cual se acaba de transitar.
• RadarCpuertainterna(2)
Con las puertas cerradas, activa la apertura de la puerta interna y permite
el acceso a la esclusa desde el interior del edicio. Si la puerta externa está
abierta, primero se cierra ésta y después se abre la puerta interna. En cas de manœuvres simultanées, la porte externe a la priorité.
Page 46
C2
N?P?K
N?P?K
N?P?K
JMEGAJMEGA
JMEGA
JMEGA
.0%
'2
$0
"#3
#,%
CQN
OK
OK
OK
OK
OK
­+
­+
­+
­+
?L?BQR?PR
RCAJ?CQAMLB
QSCJRC
MI
RCAJ?BCQC?B?
.0%
*CCP
A?LA
!-"06
!
OK
$"
OK

OK
?L?BAF
+/-
R
Véase MENÚ PARÁMETROS
Véase MENÚ LÓGICAS
Véase MENÚ RADIO
P?BGM
Fig. C1
DGLC
DGLC
DGLC
DGLC
DGLC
DGLC
GBGMK?
BCD?SJR
?SRMQCR
MI
Versión software central N° de maniobras totales (x 1000)
N° de maniobras desde la última operación de mantenimiento (x 1000)
N° de radiomandos memorizados
T
Presione la tecla OK
RCAJ?CQAMLB
QSCJRC
RCAJ?BCQC?B?
Retorno al menú principal
Confirmación/Encendido pantalla
Desplazar hacia arriba
Desplazar hacia abajo
A B
G
E
C
Cierre
AB
H
F D
Apertura
D811590 00100_01
DIAGNÓSTICO y SEÑALIZACIONES
CÓDIGO
DIAGNÓSTICO
stop
ey intr extr opph clph
e
a Er01 Er02
Er11
Er21 Er51 Er53
set
DESCRIPCIÓN
Activación de la entrada STOP Activación de la entrada Open-key Activación de la entrada RADAR INTERNO
Activación de la entrada RADAR EXTERNO Activación de la entrada FOTOCELULA DE APERTURA
Activación de la entrada FOTOCELULA DE CIERRE Activación de la entrada EMERGENCIA
er
Detección obstáculo
p
Error en el control de los dispositivos de seguridad en fase de apertura Error en el control de los dispositivos de seguridad en fase de cierre
Se han detectado problemas en el circuito de mando del motor
/er19
Encoder desconectado o estropeado Error de comunicación con dispositivos conectados al puerto serie RS485 Error de comunicación entre puertas automáticas en el funcio namiento tipo esclusa Fase de configuración automática
¡Atención! Función de detección de obstáculos no está activada
46 - VISTA SL
Page 47
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
D811590 00100_01
VISTA SL - 47
OPGELET Belangrijke veiligheidsinstructies. De folder Waarschuwingen en het
Instructieboekje die met het product meegeleverd worden zorgvuldig lezen en volgen, aangezien een verkeerde installatie schade aan personen, dieren of
voorwerpen kan veroorzaken. De instructies geven belangrijke aanwijzingen over de veiligheid, de installatie, het gebruik en het onderhoud. De instructies bewaren
om ze aan de technische folder toe te voegen voor toekomstige raadpleging.
1) ALGEMENE VEILIGHEID OPGELET! Een verkeerde installatie of een verkeerd gebruik van het product kan leiden tot schade aan personen, dieren of voorwerpen.
• Verpakkingsmaterialen (plastic, karton, polystyrol, etc.) verwerken volgens
hetgeen voorzien is door de geldende normen. Nylon zakjes en polystyrol buiten bereik van kinderen bewaren.
• Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het gebruik aangegeven
in deze documentatie.
• Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af voortkomende uit
een verkeerd gebruik of een ander gebruik dan het voorbestemde gebruik en dat aangegeven in deze documentatie.
• Het product niet in een explosieve omgeving installeren.
• De constructie-elementen van de machine en de installatie moeten ove­reenkomstig de volgende Europese Richtlijnen zijn: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 99/05/CEE (en daaropvolgende wijzigingen). Voor alle landen buiten de EEG is het voor een goed veiligheidsniveau nuttig om naast de nationaal
geldende normen, ook de bovengenoemde normen in acht te nemen.
• Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af van het niet in acht nemen van het Goed Gebruik bij de constructie van de sluitingen (deuren, hekken, etc.), en van de vervormingen die tijdens het gebruik zouden kunnen
optreden.
• De stroomvoorziening uitschakelen vóór wat voor werkzaamheden dan ook aan de installatie. Ook eventuele buerbatterijen loskoppelen, indien aanwezig.
• Op het voedingsnet van het automatiseringssysteem een omnipolaire (magneet) schakelaar voorzien met een minimum contactopening van 3,5 mm.
• Controleren of er zich aan het begin van het voedingsnet een aardlekschakelaar bevindt met drempel van 0,03A.
• Controleren of het aardingssysteem correct is uitgevoerd: alle metalen delen van de sluiting (deuren, hekken, etc.) en alle onderdelen van de installatie voorzien
van aardingsklemmen verbinden.
• Alle veiligheidsinrichtingen (fotocellen, gevoelige randen, etc.) aanbrengen die
noodzakelijk zijn om het gebied te beschermen tegen gevaren voor pletting, meeslepen en snijden, volgens en overeenkomstig de toepasbare richtlijnen en technische normen.
• Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af uit veiligheidsre­denen en vanwege de goede werking van het automatiseringssysteem, als er onderdelen van andere fabrikanten gebruikt worden.
• Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken voor alle onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden.
• Geen enkele wijziging uitvoeren aan de componenten van het automatise­ringssysteem, indien niet uitdrukkelijk door het Bedrijf geautoriseerd.
• De gebruiker van de installatie instructies geven wat betreft de toegepaste
bedieningssystemen en de uitvoering van de handmatige opening in geval van nood.
• Niet aan personen en kinderen toestaan om zich in het werkgebied van het
automatiseringssysteem te bevinden.
• Afstandsbedieningen of andere besturingsinrichtingen buiten bereik van kin­deren bewaren om ongewilde activeringen van het automatiseringssysteem te vermijden.
• Controleren of het opgegeven temperatuurinterval compatibel is met de plek
bestemd voor de installatie van het automatiseringssysteem.
• Het product niet in een explosieve omgeving installeren.
• De motor mag niet worden geïnstalleerd op vleugels waarin deuren zijn opgeno­men (tenzij de motor niet kan worden geactiveerd wanneer de deur open is).
• Als het automatiseringssysteem is geïnstalleerd op een hoogte van minder dan 2,5 m of als het toegankelijk is, is het noodzakelijk een passende beschermings-
graad van de elektrische en mechanische delen te garanderen.
• Iedere willekeurige vaste bediening zo installeren, dat deze vanaf de deur zichtbaar is, maar ver van beweegbare delen. Tenzij het gaat om een bedie-
ning met sleutel, moet de bediening worden geïnstalleerd op een hoogte van
minstens 1,5 m en niet toegankelijk voor het publiek.
• Als er nog geen aanwijzingen zijn, op permanente wijze een etiket aanbrengen
met betrekking tot de handmatige vrijgave en dit in de buurt van de manoeu­vreringsinrichting aanbrengen.
• Ervoor zorgen dat tijdens de manoeuvre pletting tussen geleide deel en vaste
delen er omheen vermeden wordt.
• Na de installatie te hebben uitgevoerd, zich ervan verzekeren dat de instelling
van de motor juist is ingesteld en dat de beveiligings- en deblokkeringssystemen juist functioneren.
• De installatie moet worden uitgevoerd met gebruik van veiligheidsinrichtingen en bedieningen overeenkomstig EN 12978.
WAARSCHUWINGEN Voor de aansluiting op het netwerk, een meeraderige kabel gebruiken met een minimumdoorsnede van 3x1,5mm eerder genoemde normen (als de kabel bijvoorbeeld niet beschermd is, moet deze tenminste gelijk zijn aan H07 RN-F, terwijl deze met bescher­ming tenminste gelijk moet zijn aan H05 VV-F met doorsnede 3x1,5mm
CONTROLE VAN DE INSTALLATIE
Alvorens de installatie denitief in werking te stellen, nauwgezet en nauwkeurig de volgende fases uitvoeren:
2
en van het type voorzien door de
• De perfecte uitlijning van de riem controleren, door enkele manoeuvres uit te voeren met het automatiseringssysteem. Mocht de riem de neiging hebben de schijven te verlaten, overgaan tot de uitlijning, door de motorbeugels en/
of die van de omkeerschijf losser te draaien, waarbij u de beugels op de juiste
wijze schuin houdt om de fout te corrigeren. Vervolgens de desbetreende
schroeven bevestigen.
• De juiste werking van alle veiligheidsinrichtingen controleren (fotocellen - anti­plettingsgevoeligheid).
• De openings- en sluitingshandeling met radar- en handmatige bediening
controleren.
• De aangebrachte openingsmechanismen voor noodsituaties controleren.
• Alle werkingssoftware controleren die met de schakelaar kan worden inge-
steld.
GEBRUIK VAN HET AUTOMATISERINGSSYSTEEM
Aangezien het automatiseringssysteem op afstand bediend kan worden, dus zonder zichtbaar te zijn, is het absoluut noodzakelijk frequent de perfecte e­ciëntie van alle veiligheidsinrichtingen te controleren. OPGELET! Voor iedere willekeurige werkingsstoring van de veiligheidsinrichtingen
snel ingrijpen, ook gebruik makende van gekwaliceerd personeel.
Het wordt aanbevolen de kinderen op passende afstand van het werkgebied van het automatiseringssysteem te houden.
BEDIENINGSINRICHTING
Het gebruik van het automatiseringssysteem maakt de toegangscontrole op
gemotoriseerde wijze mogelijk. De bediening kan van verschillende aard zijn (handmatig - afstandsbediening - controle toegang met magneetbadge etc.) al naargelang de noodzaak en de kenmerken van de installatie. Zie voor de verschillende bedieningssystemen de desbetreende instructies.
ONDERHOUD
LET OP: Voor alle onderhoudswerkzaamheden aan de installatie, het voedingsnet
loskoppelen en de batterij loskoppelen, waarbij u uitsluitend gebruik maakt van
de hulp van gekwaliceerd personeel.
Voor snelle controles en onderhoud de carter blokkeren zoals in positie B van Fig. O door de beugel S naar buiten toe te draaien, terwijl wij u aanraden om voor onderhoud waarvoor volledige toegang noodzakelijk is - als de pla­fondhoogte dit toestaat - de carter te blokkeren zoals in positie C Fig. O, door
aan de beugel S te draaien totdat het meest externe deel van de carter op de
beugel rust; als dit niet mogelijk is, wordt aanbevolen de carter te verwijderen. Aan het einde van de handeling het automatiseringssysteem weer sluiten, door de carter aan de voorzijde vast te maken zoals in positie A van Fig. O.
Periodiek de toestand van de glijdende mechanismen controleren (met name de wielen van de wagentjes en de leischoenen van de vleugel).
De glijzone van de vleugelgeleiding op de vloer schoon houden.
Periodiek de stilstand controleren bij aanwezigheid van niet door fotocellen
waargenomen obstakels.
De reiniging van de optieken van de fotocellen periodiek uitvoeren.
Voor iedere willekeurige werkingsstoring die wordt vastgesteld, en niet
opgelost, het voedingsnet loskoppelen en hulp vragen aan gekwaliceerd personeel (installateur);
LAWAAIERIGHEID LET OP: Uitsluitend gebruik maken van de hulp van gekwaliceerd personeel.
Het luchtgeluid geproduceerd door het automatiseringssysteem in normale ge-
bruikscondities is constant en niet hoger dan 70dB(A). Mocht blijken dat de deur
lawaai maakt, de toestand van de glijdende mechanismen controleren.
SLOOP
De verwijdering van de materialen gebeurt met inachtneming van de geldende
normen. In het geval van sloop van het automatiseringssysteem bestaan er geen bijzondere gevaren of risico’s voortkomende uit het automatiseringssysteem zelf. In geval van terugwinning van de materialen is het nuttig dat deze per type
gescheiden worden (elektrische delen - koper - aluminium - plastic - etc.).
ONTMANTELING
In het geval dat het automatiseringssysteem gedemonteerd wordt om op een
andere plek opnieuw gemonteerd te worden, is het nodig:
- de stroomvoorziening uit te schakelen en de hele elektrische installatie los te koppelen;
- de actuator van de bevestigingsbasis te verwijderen;
- alle onderdelen van de installatie te demonteren;
- in het geval dat enkele onderdelen niet verwijderd kunnen worden of bes­chadigd blijken te zijn, deze vervangen.
Het goed functioneren van het automatiseringssysteem is alleen gega­randeerd, als de in deze handleiding vermelde gegevens worden nage­leefd. Het Bedrijf is niet gehouden zich te verantwoorden voor de schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van de installatienormen en de aanwijzingen vermeld in deze handleiding. De beschrijvingen en illustraties van deze handleiding zijn niet bindend. Terwijl de hoofdkenmerken van het product ongewijzigd blijven, behoudt het Bedrijf zich het recht voor om op ieder willekeurig moment die wi­jzigingen aan te brengen die zij geschikt acht om het product technisch,
2
).
constructief en commercieel gezien te verbeteren, zonder deze publicatie te hoeven bijwerken.
NEDERLANDS
Page 48
INSTALLATIEHANDLEIDING
D811590 00100_01
48 - VISTA SL
1) ALGEMEEN Gemotoriseerde dwarsdrager voor automatische schuifdeuren met één (mod. VISTA SL 1) of twee vleugels (mod. VISTA SL 2).
Compleet met bedieningsbord. Accessoires beschikbaar voor de verwezenlijking van een complete installatie. Voor de modellen VISTA SL1 wordt de deur geleverd met de nuttige door-
gangsbreedte PU aan de linkerkant (waarbij u de deur van de binnenkant uit bekijkt) (Fig. AI).
2) TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
MECHANISCHE EIGENSCHAPPEN
Nuttige doorgang mod. VISTA SL1 min 750mm max. 2500mm
Nuttige doorgang mod. VISTA SL2 min 800mm max. 2900mm
Belasting enkele vleugel mod. VISTA SL1 150 kg
Belasting dubbele vleugel mod. VISTA SL2 120+120 kg
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
Voeding 230V~ ±10%, 50Hz eenfasig
Zekeringen zie Fig. Q
Voeding accessoires 24V~ (500mA max)
Opgenomen vermogen (net) 1A
Openings-/sluitings-snelheid Afstelbaar tot 1 m/s (VISTA SL1)
Naderingssnelheid Van 5 tot 10cm/s automatisch (VISTA SL1)
Temperatuurbereik 0°C tot + 50°C (binnen in carter)
Werkingscyclus Continu bij 25°C
Anti-pletting Veiligheid tegen pletting bij
Noodbatterijen (optioneel) 2 x 12V 1.2Ah
Beschermingsgraad IP X0 (Niet installaleerbaar in externe
Afmetingen dwarsdrager Zie Fig. D
Radio-ontvanger Rolling-Code geïntegreerd
Codering Algoritme Rolling-Code
Aantal combinaties 4 miljard
Max. aantal afstandsbedieningen
die kunnen worden opgeslagen
Bruikbare versies zenders: Alle zenders ROLLING CODE compatibel met
3) VOORBEREIDING VAN DE ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De elektrische installatie voorbereiden (Fig. A) met inachtneming van de gelden­de normen. De aansluitingen van de netvoeding zo goed mogelijk gescheiden houden van de service-aansluitingen (fotocellen, gevoelige randen, besturing­sinrichtingen, etc.). De aansluitingen van het voedingsnet duidelijk gescheiden houden van de aansluitingen met zeer lage veiligheidsspanning. De stroomtoevoerkabel vast-
zetten met behulp van de kabelklem die zich in het deksel van de transformator
bevindt. De stroomtoevoerkabel op zodanige wijze aansluiten dat de aardings­geleider (geel/groen) langer is vergeleken met de andere geleiders.
OPGELET ! Voor de aansluiting op het netwerk, een meeraderige kabel ge­bruiken met een minimumdoorsnede van 3x1,5mm orzien door de eerder genoemde normen (als de kabel bijvoorbeeld niet beschermd is, moet deze tenminste gelijk zijn aan H07 RN-F, terwijl deze met bescherming tenminste gelijk moet zijn aan H05 VV-F met doorsnede 3x1,5mm
4) IDENTIFICATIE VAN DE ONDERDELEN (Fig. AA)
Het automatiseringssysteem VISTA SL in de basiscompositie bestaat uit: 1 Dwarsdraagbalk in geëxtrudeerd aluminium 2 Voedingsgroep compleet met tweepolige schakelaar netzekering en ontsto-
3 Microprocessorbesturingseenheid ARIA 4 Reductiemotor met gelijkstroom 5 Optische encoder voor slagdetectie en obstakelcontrole 6 Omkeerschijf 7 Tandriemaandrijving 8 2 Wagentjes per vleugel met 2 wielen op lagers + antislipwiel, afstelbaar in
9 Proel voor bevestiging vleugels
2
ringslter
hoogte en diepte.
115V~ ±15% 50/60Hz
24Vsafe (180mA max)
Afstelbaar tot 2 m/s (VISTA SL2)
Van 10 tot 20cm/s automatisch (VISTA SL2)
aanwezigheid van obstakels
omgeving)
Frequentie 433,92 MHz
63
2
en van het type vo-
10 Rubber aanslagnok 11 Rubber scharnier 12 Kanaal voor kabeldoorgang 13 WMP Proel voor Wandmontage
Om de installatie te voltooien, zijn onderstaande optionele accessoires beschikbaar: 14 BBV Paniekinrichting op batterij 15 ERV Elektromagnetisch slot en handmatige deblokkering 16 VISTA SEL Digitale bedieningseenheid functies 17 SBV Steunbalk in geëxtrudeerd aluminium 18 PGI Onderproel deurgeleiding voor vleugels met raamwerk 19 PPR Slede voor onderste deurgeleiding 20 RIP Infrarode radar actief in nauw veld 21 FPA1 Fotocellen (1 versterker, 1 zender, 1 ontvanger) FPA2 Fotocellen (1 versterker, 2 zenders, 2 ontvangers) 22 CRTV Sluitingscarter 23 SASAM1-2 Inrichting vandaalbestendige vleugels. 24 PPA Klem voor glazen vleugels (Fig. AE).
5) BEVESTIGINGSWIJZEN
- Montage Carter (Fig. B).
- Kabeldoorgang (Fig. C).
OPGELET - Voor de bevestiging van de dwarsdrager uitsluitend schroeven
met platte verzonken kop gebruiken, zoals aangegeven in Fig. I Ref. 1 of
schroeven met max. 5 mm hoge kop. Als deze conditie niet in acht wordt geno-
men, kunnen er zich collisies voordoen met de rolwagentjes.
6) BEPALING VAN DE BEVESTIGINGSHOOGTE VAN DE DWARSDRAGER (Fig. E) De maat van de bevestigingshoogte HFT van de dwarsdrager VISTA SL moet worden vastgesteld in het hoogste punt van de vloer (Fig. E). Dit om eventueel vastlopen
van de beweegbare vleugel na voltooiing van de installatie te vermijden. Na de installatie is het hoe dan ook mogelijk de hoogte van de vleugels in te stellen
door de daarvoor bestemde afstellingen van de rolwagentjes te bedienen (Fig. L).
OPGELET - De dwarsdrager VISTA SL moet worden bevestigd op volledig horizontale wijze. Met deze conditie wordt de correcte werking
van het automatiseringssysteem gegarandeerd.
6.1) Wandbevestiging (boven een lichtschacht ) (Fig. F - G)
6.2) Bevestiging tussen twee wanden (in een lichtschacht) (Fig. H)
Om de dwarsdrager in symmetrische positie te positioneren ten opzichte van
het licht van de doorgang, is het in ieder willekeurig type installatie (boven een lichtschacht, in een lichtschacht, etc.) noodzakelijk het midden van de lichtschacht te markeren en het midden van de dwarsdrager VISTA SL. De dwarsdrager VISTA SL bevestigen door de twee tekens te laten samenvallen (Fig. H).
7) MOGELIJKE INSTALLATIES
Enkele installatiewijzen van het automatiseringssysteem worden hieronder
opgesomd:
- Aan de wand.
- Aan het plafond (met steunbalk SBV).
- Opgenomen in stelkozijn (met of zonder steunbalk SBV).
7.1) Wandbevestiging (Fig. I) Er is een steunproel (WMP) beschikbaar om de wandbevestiging te vereen­voudigen (Fig. I). U kunt het beste de opvullingen in lijn bevestigen met de reeds voorziene
bevestigingsgaten in de dwarsdrager. Op deze wijze is het steunvlak van de verankeringspunten stevig, en wordt kromtrekking van de rail vermeden tijdens
de bevestiging van de schroeven. Mochten er bevestigingsgaten moeten worden gemaakt naast de voorziene gaten, deze om de 600-800mm circa aanbrengen, ook op basis van het type vastgestelde ondergrond (cement, klei, hout, ijzer, etc.)
7.2) Plafondbevestiging (met steunbalk SBV Fig. AB - AC) Dit type installatie is bijzonder geschikt, als de vleugels en het vaste deel bestaan
uit glazen platen zonder frame en dus niet dragend zijn.
7.3) Opgenomen in stelkozijn (met of zonder steunbalk Fig. AD). De steunbalk wordt opgenomen in een dragend stelkozijn of er wordt in het stelkozijn een vlak proel voorzien met een dikte die geschikt is voor het stevig bevestigen van de dwarsdrager VISTA SL. Als de steunbalk SBV wordt gebruikt, is de bevestiging van de dwarsdrager VISTA
SL met de geleverde schroeven en plaatjes eenvoudiger.
8) MONTAGE VLEUGELS EN AFSTELLING
8.1) Omraamde vleugels
Alvorens het proel voor vleugelbevestiging te demonteren om het op de vleugel
zelf te bevestigen, kunt u het beste de bevestigingspositie van de wagentjes op het
proel voor vleugelbevestiging markeren (Fig. AI - AJ). Op deze manier wordt de denitieve afstelling van de aanslagstangen van de vleugels en van de centrering
van de ERV eenvoudiger. Als de bovenste dwarsdrager van de omraamde vleugel
een dikte heeft van minder dan 6-7mm en de vleugel zwaar is (>120kg), moet hij intern worden versterkt met een ijzeren plaat of proel waarop op meerdere punten het proel vleugelbevestiging wordt vastgeschroefd.
8.2) Glazen vleugels (Fig. AE)
Het klemsysteem PPA mag alleen worden gebruikt voor vleugels in hard glas
met een dikte van 10 of 12mm of met bijbehorend veiligheidsglas.
Page 49
INSTALLATIEHANDLEIDING
D811590 00100_01
VISTA SL - 49
Geen dubbele beglazing gebruiken. In de rest van de documentatie wordt, ter
eenvoud, verwezen naar glazen vleugels.
- De glazen plaat mag niet geperforeerd worden.
- De PPA-klem moet aan het proel deurbevestiging worden bevestigd, zoals
aangegeven in Fig. AE.
- De pakkingen G, met de juiste dikte, moeten op beide zijden van de glazen
plaat worden gepositioneerd, tussen klem en glas. Voor dit doel alleen de geleverde pakkingen gebruiken.
9) INSTALLATIE VAN DE VLEUGEL EN AFSTELLING
- Installatie Vleugels (Fig. K).
- Afstellingen Vleugels (Fig. L).
10) DEURGELEIDING OP DE VLOER (Fig. M)
- Omraamde vleugels (Fig. M Rif. 3)
- Glazen vleugels (Fig. AE)
- Vandaalbestendige vleugels
Voor hun montage de desbetreende instructiehandleiding raadplegen.
11) AFSTELLING AANSLAGNOKKEN (Fig. N)
Als de posities van de aanslagnokken Rechts en Links moeten worden veranderd
(det. 10 Fig. AA), nauwkeurig de slag en de uitlijning van de aandrijfwagentjes
van de vleugels controleren. Het is belangrijk niet te vergeten dat de positie van de aanslagnokken ook de autodidactische capaciteit van de besturingskaart bepalen.
----------------------------------------------------------
12) BEDIENINGSPANEEL ARIA
12.1) AANSLUITINGEN AANSLUITKAST (Fig. P) WAARSCHUWINGEN – Tijdens de bekabelings- en installatiewerk-
zaamheden de geldende normen raadplegen en in ieder geval de geldende technische normen.
De met zeer lage veiligheidsspanning gevoede geleiders (24V), moeten fysiek
gescheiden worden van de geleiders met lage spanning, of op adequate wijze
geïsoleerd met minstens 1 mm extra isolatie. De geleiders moeten verbonden worden door een extra bevestiging in de
buurt van de klemmen, bijvoorbeeld met behulp van bandjes.
13.2) FABRIEKSAANSLUITINGEN (Fig. Q Rif. 1)
KLEM BESCHRIJVING JP2-JP4 Bekabeling voedingseenheid
JP7-JP8 Bekabeling reductiemotor
JP12 Bekabeling encoder JP19 Bekabeling elektronisch slot
13.3) GEBRUIKERSAANSLUITINGEN (Fig. P - Q)
KLEM BESCHRIJVING L FASE N NEUTRAAL
JP18 Connector universele programmeerbare palmtop
JP10 Connector voor optionele extra kaarten 1 Gemeenschap bedieningen 2 Ingang FOTOCEL OPENING (NC) 3 Ingang FOTOCEL SLUITING (NC) 4 Ingang STOP (NC) 5 Ingang RADAR EXT (NO) 6 Ingang RADAR INT (NO) 7 Ingang OPEN KEY (NO) 8 Ingang NOODSITUATIE (Par WERKINGSWIJZE NOODINGANG)
9 Gemeenschap bedieningen 10 Ingang FAULT FOTOCEL OPENING (NO) 11 Ingang FAULT FOTOCEL SLUITING (NO)
12-13 Uitgang 24V~ VSAFE 180mA max Voeding zenders trusted
14-15 Seriële RS485.
JP2= bruin JP4= wit/blauwJP7-JP8
JP7=bruin JP8=wit/blauw
AARDE
inrichtingen.
14 = A 15 = B Aansluiting externe programmeringsinrichtingen.
Aansluiting remote poort in de “kooi”-werking.
16-17 Uitgang 24V~ 500mA max
18-19-20 Uitgang “Deurstatus”
21-22-23 Uitgang “Alarm”
14) CENTRALE PROGRAMMERING (Fig. C1)
14.1) MENU PARAMETERS (PARA TABEL “A” PARAMETERS
14.2) MENU LOGICA’S (LOGIC) TABELLA “B” LOGICA’S
14.3 MENU RADIO RADIO
Agg open
Agg ey
eli . 64
cod RX
- BELANGRIJKE OPMERKING: DE EERSTE GEMEMORISEERDE TRANSMITTER MARKEREN MET HET ZEGELTJE MET SLEUTEL (MASTER).
De eerste transmitter, in het geval van een manuele programmering, wijst de SLEUTELCODE VAN DE ONTVANGER toe; deze code blijkt noodzakelijk te zijn om
de volgende klonering van de radiotransmitters te kunnen uitvoeren.
De ingebouwde ontvanger aan boord Clonix beschikt bovendien over enkele belangrijke gevorderde functionaliteiten:
• Klonering van de master transmitter (rolling-code of vaste code)
• Klonering voor vervanging van transmitters reeds ingevoerd in de ontvanger
• Bestuur database transmitters
• Bestuur gemeenschap van ontvangers
Voor het gebruik van deze gevorderde functionaliteiten, beroep doen op de instruc-
ties van de universele handprogrammeur en op de Gids voor de Programmering CLO­NIX, geleverd samen met de inrichting van de universele handprogrammeur.
14.4 MENU TAAL LANGUAGE
Staat toe de taal op de display in te stellen.
14.5 MENU DEFAULT default
Brengt de centrale terug naar de vooringestelde waarden van default.
14.6) MENU ZELFINSTELLING Autoset(Fig. R)
De activering van deze functie maakt de automatische instelling mogelijk met de optimale waarden van de parameters betreende de beweging van de deur en de detectie van het obstakel:
- Standaardsnelheid bij opening
- Standaardsnelheid bij sluiting
- Ruimte vertraging opening
- Ruimte vertraging sluiting
- Ruimte afremming opening
- Ruimte afremming sluiting
- Versnelling
- Afremming
- Draaimoment opening
- Draaimoment sluitingDe autoset wordt uitgevoerd in 3 complete manoeuvres.
tijdens het hele traject.
Radarvoeding, fotocellen of andere inrichtingen.
18 = NO (contact vrij van spanning) 19 = COM (contact vrij van spanning) 20 = NC (contact vrij van spanning)
21 = NO (contact vrij van spanning) 22 = COM (contact vrij van spanning) 23 = NC (contact vrij van spanning)
)
Logica Beschrijving
Voeg Toets Open bij
Koppelt de gewenste toets aan de bediening Open
Voeg Toets Open Key bij
Koppelt de gewenste toets aan de bediening Open Key
Lees
Voert een nazicht van een toets van een ontvanger uit,
READ
Tijdens de autoset is de anti-plettingsfunctie niet actief. De deur mag tijdens de autoset niet geblokkeerd of vertraagd worden
indien gememoriseerd restitueert deze het nummer van de
ontvanger in de plaats van het geheugen (van 01 tot 63) en het nummer van de toets (T1-T2-T3 of T4).
Elimineer Lijst OPGELET! Verwijdert volledig alle gememoriseerde
afstandsbedieningen uit het geheugen van de ontvanger.
Lezen code ontvanger
Visualiseert de code ontvanger noodzakelijk voor de klonering van de afstandsbedieningen.
ON = Activeert de programmering op afstand middels een
eerder gememoriseerde transmitter W LINK. Deze
k
activering blijft 3 minuten actief na de laatste druk op de afstandsbediening W LINK.
OFF= Programmering W LINK gedesactiveerd.
Page 50
INSTALLATIEHANDLEIDING
D811590 00100_01
50 - VISTA SL
15) CENTRALE WERKING:
15.1) WERKINGSWIJZE DEUR Modus 0) Deur standaard werking(Fig. S). Reactie op de commando’s:
- Open key:
Openingsmanoeuvre bij hoge snelheid, sluitingsmanoeuvre bij lage snel-
heid.
Opent en activeert een manoeuvre Open-key, indien geactiveerd met open deur
wordt de ontruimingstijd op nul gezet, tijdens de sluiting wordt heropend.
Bij open deur is de telling van de ontruimingstijd actief.
Tijdens de sluiting keren de fotocellen de beweging niet om, maar blokkeren
ze deze. Wanneer ze worden vrijgegeven, wordt de TCA geteld en daarna wordt
opnieuw begonnen met de sluiting.
Tijdens de manoeuvre Open-key, zijn de radars niet actief.
- Externe radar: Voert een manoeuvre uit bij hoge snelheid.
Opent, bij open deur wordt de automatische sluitingstijd geactiveerd, indien
geactiveerd met de deur open wordt de automatische sluitingstijd op nul gezet.
Als de ontruimingstijd actief was bij open deur, geactiveerd door een Open-
key, wordt deze tijd in automatische sluitingstijd omgezet.
Na de automatische sluitingstijd (TCA) wordt er een sluiting uitgevoerd. Tijdens de sluiting wordt er opnieuw geopend.
- Interne radar:
Opent, bij open deur wordt de automatische sluitingstijd (TCA) geactiveerd,
indien geactiveerd met de deur open wordt de automatische sluitingstijd op nul gezet.
Als de ontruimingstijd actief was bij open deur, geactiveerd door een Open-
key, wordt deze tijd in automatische sluitingstijd omgezet.
Na de automatische sluitingstijd wordt er een sluiting uitgevoerd.
Tijdens de sluiting wordt er opnieuw geopend.
- Fotocel opening:
Blokkeert de beweging tijdens de opening, tot de fotocel wordt vrijgegeven.
Met open deur wordt de TCA of de ontruimingstijd op nul gezet.
Indien bezet, is starten bij opening en sluiting niet mogelijk.
- Fotocel sluiting:
Tijdens de sluiting wordt de beweging omgekeerd. Met open deur wordt de TCA of de ontruimingstijd op nul gezet.
Indien bezet, is starten bij opening en sluiting niet mogelijk.
- Stop:
Blokkeert de beweging en annuleert alle commando’s.
Modus 1) Deur gesloten overdag
Verschillen vergeleken met de standaard werking:
- de deur gaat langzaam dicht en blijft dicht
- antipaniekfunctie actief
- alleen ingang Open-key actief (opent snel, open gedurende de ontruimings­tijd, sluit langzaam)
- tijdens de sluiting blokkeren de fotocellen de beweging tot ze bezet zijn, zonder de deur opnieuw te openen
In “kooi”-modus is deze werking niet toegestaan.
Modus 2) Deur gesloten ‘s nachts.
Verschillen vergeleken met de standaard werking:
- de deur gaat langzaam dicht en blijft dicht
- antipaniekfunctie niet actief.
- alleen ingang Open-key actief (opent snel, open gedurende de ontruimings­tijd, sluit langzaam).
- tijdens de sluiting blokkeren de fotocellen de beweging tot ze bezet zijn, zonder de deur opnieuw te openen.
In “kooi”-modus worden de interne en externe deuren ingesteld als “‘s nachts
gesloten”.
Modus 3) Totale opening deur.
Verschillen vergeleken met de standaard werking:
- de deur gaat volledig open met lage snelheid en blijft open
In “kooi”-modus worden de interne en externe deuren ingesteld als “totale
opening”.
Modus 4) Gedeeltelijke opening deur
Verschillen vergeleken met de standaard werking:
- de deur gaat gedeeltelijk open (instelbare afstand “gedeeltelijke opening”)
met lage snelheid en blijft open
In “kooi”-modus is deze werking niet toegestaan.
Modus 5) Gedeeltelijke opening
Verschillen vergeleken met de standaard werking:
- als standaard werking maar het openen stopt bij de gedeeltelijke afstand ingesteld op “gedeeltelijke opening”.
In “kooi”-modus worden de interne en externe deuren ingesteld als “gedeeltelijke
opening”.
Modus 6) Opening apotheek
Verschillen vergeleken met de standaard werking:
- de deur opent en sluit bij lage snelheid en stopt bij de waarde ingesteld op “opening apotheek”
- activeert alleen het commando Open-key
- de automatische sluitingen zijn niet actief
- tijdens de sluiting blokkeren de fotocellen de beweging tot ze bezet zijn, zonder de deur opnieuw te openen.
In “kooi”-modus is deze werking niet toegestaan.
Modus 7) Kooi naar binnen toe geopend (Alleen actief in kooi-modus)
De externe deur is ingesteld als “gesloten overdag”. De interne deur is ingesteld als “totale opening”.
Modus 8) Kooi naar buiten toe geopend (Alleen actief in kooi-modus)
De externe deur is ingesteld als “totale opening”. De interne deur is ingesteld als “gesloten overdag”.
15.2) WERKINGSWIJZE RADAR Modus 0) Radar standaard werking:
- de interne radar geactiveerd
- de externe radar geactiveerd
Modus 1) Interne radar:
- alleen de interne radar geactiveerd
(in “kooi”-modus is alleen de radar in het gebouw geactiveerd)
Modus 2) Externe radar:
- alleen de externe radar geactiveerd (in “kooi”-modus is alleen de radar buiten het gebouw geactiveerd)
15.3) WERKINGSWIJZE ZOEMER Modus 0:
De zoemer maakt geen geluid tijdens de manoeuvre. Hij treedt alleen in werking
in geval van nood om eventuele storingen te signaleren.
Modus 1:
De zoemer klinkt aan het begin van iedere openingsmanoeuvre of tijdens een
verandering van richting.
Modus 2:
De zoemer klinkt aan het begin van iedere openings- en sluitingsmanoeuvre of
tijdens een verandering van richting.
Modus 3:
De zoemer klinkt tijdens de volledige duur van de manoeuvre.
15.4) WERKINGSWIJZE BLOKKEERINRICHTING Modus 0:
Motor altijd gedeblokeerd (slot altijd gevoed)
Modus 1:
Motor geblokkeerd op sluitingspositie
Modus 2:
Motor geblokkeerd bij iedere stilstand
Modus 3:
Motor geblokkeerd bij iedere stilstand van meer dan 20 sec.
Modus 4:
De motor reageert met 10N op de openingsforceringen
Modus 5:
De motor reageert met het maximumvermogen op de openingsforceringen
15.5) WERKINGSWIJZE NOODINGANG Modus 0:
Ingresso NO, opent en blijft open zolang de ingang actief is
Modus 1:
Ingresso NO, sluit en blijft dicht zolang de ingang actief is
Modus 2:
Ingresso NC, opent en blijft open zolang de ingang actief is
Modus 3:
Ingresso NC, sluit en blijft dicht zolang de ingang actief is
15.6) WERKINGSWIJZE ALARMUITGANG
De alarmuitgang wordt in de volgende gevallen geactiveerd:
- de deur blijft open voor fotocel voor een langere tijd dan de parameter “tempo_allarme”;
- er is een obstakelalarm;
- er wordt een opening geforceerd, terwijl de deur een tegenkracht levert
(type slot = 4 of 5);
De alarmuitgang wordt in de volgende gevallen gedeactiveerd:
- bij het bereiken van de sluitingsaanslag
- bij het drukken op de stop-toets
15.7) WERKINGSWIJZE UITGANG DEURSTATUS Modus 0:
Uitgang actief als de deur niet geheel gesloten is
Modus 1:
Uitgang actief als de deur niet geheel open is
15.8) ANTIPANIEKFUNCTIE “ON” Wanneer de netspanning ontbreekt, en de batterij is aangesloten, voert
de deur een totale opening uit om zich vervolgens bij opening te blokke­ren.
“OFF” Wanneer de netspanning ontbreekt, gaat de deur open en blijft deze
open als de batterijspanning onder 20V daalt.
15.9) ANTI-PLETTINGSFUNCTIE
Als een obstakel de beweging van de deur tegenwerkt door de deur te vertragen, wordt hierdoor de beweging in sluitingsfase omgekeerd of komt de deur tot stils-
tand in openingsfase. De gevoeligheid kan op het display worden geregeld door
middel van de parameters draaimoment opening en draaimoment sluiting.
15.10) AANSLUITING VAN MEER DEUREN MET GECENTRALISEERDE BEDIE­NINGEN (Fig. AH)
De aansluitingen van de seriële lijn om een gecentraliseerde bediening via kabel te creëren mogen uitsluitend worden uitgevoerd met behulp van de 2-draads
kabel van het telefonische type.
Page 51
TABEL “A” PARAMETERS (PARA )
D811590 00100_01
VISTA SL - 51
Logica min. max.
TCA
CLEAR T.
ZONE
partial opening
che ist opening
door
ode
radar setup
e
erg.entry
buzzer
type of loc
door status
alar
time
accel.
bra
e
op.dist.decel
cl.dist.decel
op.dist.sloud
cl.dist.sloud
op speed
cl speed
OP.TORQUE
CLS.TORQUE
0 60 4
1 99 30
0 127 0
10 70 50
3 30 12
0 6 0
0 2 0
0 3 0
0 3 0
0 5 0
0 1 0
1 90 30
1 10 5
1 10 5
10 70 50
10 70 50
1 20 2
1 20 2
4 99 60
4 99 60
1 99 75
1 99 75
default
persoonlijk
INSTALLATIEHANDLEIDING
Beschrijving
Tijd automatische sluiting [s]
Ontruimingstijd [s]
Zone []
Voor het instellen van het zonenummer van de poort ingevoerd in de seriële verbinding voor gecentralise­erde bedieningen
Gedeeltelijke opening [%]
Regelt het percentage van gedeeltelijke opening vergeleken met de totale opening in de werkingswijze
“Gedeeltelijke opening” Opening apotheek [cm]
Opening in centimeters in de werkingswijze “Opening apotheek”
Type werkingswijze deur []. Voor het instellen van de werkingswijze van de deur (Par. WERKINGSWIJZE DEUR)
Type werkingswijze radar []. Voor het instellen van de werkingswijze van de radar (Par. WERKINGSWIJZE RADAR)
Type noodsituatie []. Voor het instellen van de werkingswijze van de NOODingang (Par. WERKINGSWIJZE NOODINGANG)
Type zoemer []. Voor het instellen van de werkingswijze van de zoemer (Par. WERKINGSWIJZE ZOEMER)
Type slot []. Voor het instellen van de werkingswijze van de blokkeerinrichting (Par. WERKINGSWIJZE BLOKKEERINRICHTING)
Type uitgang deurstatus []. Voor het instellen van de werkingswijze van de uitgang DEURSTATUS (Par. WER­KINGSWIJZE UITGANG DEURSTATUS)
Na het verlopen van de ingestelde tijd, in geval van bezetting van de fotocellen, wordt het contact ALARM gesloten (Par.
WERKINGSWIJZE ALARMUITGANG
Aanlooptijd [] (Fig. C2 Ref. A) Voor het instellen van de versnelling van de deur bij het starten (1=min., 10=max.). Met de functie autoset wordt deze parameter automatisch ingesteld. De eventuele wijziging van deze parameter wordt uitgevoerd door een complete instellingsmanoeuvre (geïdenticeerd door een continu geluidssignaal van de zoemer en door de tekst SET op het display), tijdens welke de obstakelherkenning niet actief is.
Vertragingstijd [] (Fig. C2 Ref. B) Voor het instellen van de vertraging van de deur bij de tussenstops (niet bij eindaanslag). (1=min., 10=max.). Met de functie autoset wordt deze parameter automatisch ingesteld. De eventuele wijziging van deze pa­rameter wordt uitgevoerd door een complete instellingsmanoeuvre (geïdenticeerd door een continu ge-
luidssignaal van de zoemer en door de tekst SET op het display), tijdens welke de obstakelherkenning niet actief .
Ruimte vertraging opening [cm] (Fig. C2 Ref. C)
Voor het instellen van de ruimte die de deur nodig heeft om van hoge snelheid naar lage snelheid over te gaan tijdens een opening.
Met de functie autoset wordt deze parameter automatisch ingesteld. De eventuele wijziging van deze parameter wordt uitgevoerd door een complete instellingsmanoeuvre (geïdenticeerd door een continu geluidssignaal van de zoemer en door de tekst SET op het display), tijdens
welke de obstakelherkenning niet actief is.
Ruimte vertraging sluiting [cm] (Fig. C2 Ref. D)
Voor het instellen van de ruimte die de deur nodig heeft om van hoge snelheid naar lage snelheid over te gaan tijdens een sluiting.
Met de functie autoset wordt deze parameter automatisch ingesteld. De eventuele wijziging van deze parameter wordt uitgevoerd door een complete instellingsmanoeuvre (geïdenticeerd door een continu geluidssignaal van de zoemer en door de tekst SET op het display) tijdens
welke de obstakelherkenning niet actief is.
Ruimte nadering opening [cm] (Fig. C2 Ref. E) Voor het instellen van de ruimte voor nadering bij de aanslag opening. Dit traject wordt bij lage snelheid uit-
gevoerd.
Ruimte nadering sluiting [cm] (Fig. C2 Ref. F) Voor het instellen van de ruimte voor nadering bij de aanslag sluiting. Dit traject wordt bij lage snelheid
uitgevoerd.
Standaardsnelheid bij opening [%] (Fig. C2 Ref. G)
Voor het instellen van de snelheid die de deur standaard moet bereiken bij opening, in percentage van de
maximaal haalbare snelheid door de actuator. Met de functie autoset wordt deze parameter automatisch ingesteld. De eventuele wijziging van deze parameter wordt uitgevoerd door een complete instellingsmanoeuvre (geïdenticeerd door een continu geluidssignaal van de zoemer en door de tekst SET op het display), tijdens
welke de obstakelherkenning niet actief is.
Standaardsnelheid bij sluiting [%] (Fig. C2 Ref. H)
Voor het instellen van de snelheid die de deur standaard moet bereiken bij sluiting, in percentage van de
maximaal haalbare snelheid door de actuator. Met de functie autoset wordt deze parameter automatisch ingesteld. De eventuele wijziging van deze parameter wordt uitgevoerd door een complete instellingsmanoeuvre (geïdenticeerd door een continu geluidssignaal van de zoemer en door de tekst SET op het display), tijdens
welke de obstakelherkenning niet actief is.
Draaimoment opening [%] Voor het instellen van de gevoeligheid voor het obstakel tijdens de opening (1=max., 99=min.)
Draaimoment sluiting [%] Voor het instellen van de gevoeligheid voor het obstakel tijdens de sluiting (1=max., 99=min.) Met de functie autoset wordt deze parameter automatisch ingesteld op een waarde van 10%. De gebruiker
kan deze parameter wijzigen op grond van de gevoeligheid die nodig is voor het obstakel.
)
Page 52
TABELA B: MENU LÓGICAS (LOGIC)
D811590 00100_01
52 - VISTA SL
Logica Default
TCA
antipanic
ASTER
revolving
iNT EXT
TEST PHOT open
TEST PHOT close
ra blo c.op
fixed code
radio prog
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
INSTALLATIEHANDLEIDING
Uitge
voerde
in-stelling
aanvinken
ON Activering/Deactivering Automatische Sluitingen (TCA en Ontruimingstijd)
OFF
ON Activering/Deactivering Antipaniekfunctie (Par. ANTIPANIEKFUNCTIE)
OFF
ON
OFF
ON “ON” Kooi-werking (Par. AANSLUITING VAN 2 DEUREN IN KOOI-MODUS).
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON Activering / deactivering leidingslag bij opening
OFF
ON ON: De ontvanger is gecongureerd voor de werking in modus vaste code.
OFF
ON
OFF
Poort Master / Slave (Par. AANSLUITING VAN MEER DEUREN MET GECENTRALISEERDE BEDIENINGEN ) “ON” Poort ingesteld als MASTER in de aansluiting voor het beheer van de gecentraliseerde bedieningen. “OFF” Poort ingesteld als SLAVE in de aansluiting voor het beheer van de gecentraliseerde bedieningen.
“OFF” Werking enkele deur.
Interne / Externe Deur (Par. AANSLUITING VAN 2 DEUREN IN KOOI-MODUS) “ON” Deur ingesteld als EXTERN in de werking “Kooi” “OFF” Deur ingesteld als INTERN in de werking “Kooi”
Test veiligheidsinrichtingen bij opening “ON” Test van de inrichtingen geactiveerd bij opening “OFF” Test van de inrichtingen gedeactiveerd bij opening
Test veiligheidsinrichtingen bij sluiting “ON” Test van de inrichtingen geactiveerd bij sluiting “OFF” Test van de inrichtingen gedeactiveerd bij sluiting
OFF: De ontvanger is gecongureerd voor de werking in modus rolling-code.
ON: Hiermee wordt de opslag van de zenders via radio geactiveerd: 1- Na elkaar drukken op de verborgen toets (P1) en de normale toets (T1-T2-T3-T4) van een zender die reeds
in het geheugen is opgeslagen in standaardmodus via het menu radio.
2- Binnen 10 sec. drukken op de verborgen toets (P1) en de normale toets (T1-T2-T3-T4) van een zender die
in het geheugen moet worden opgeslagen.
De ontvanger verlaat de programmeringsmodus na 10 sec., binnen deze tijd is het mogelijk nieuwe zenders
in te voeren.
Voor deze modus is de toegang tot het bedieningspaneel niet vereist.
OFF: Hiermee wordt de opslag van de zenders via radio gedeactiveerd. De zenders worden alleen opgeslagen met behulp van het speciale menu Radio.
Beschrijving
De kabel tussen een apparaat en het daaropvolgende mag max. 250 m lang zijn.
Het master-paneel is het paneel waarmee de commando’s aan alle andere panelen die tot dezelfde zone behoren worden doorgegeven.
In iedere zone kan slechts één master geïdenticeerd worden. Een zone is samengesteld uit één of meer onderling verbonden deuren. De verschillende
zones onderscheiden zich door een ander nummer, instelbaar door middel van DISPLAY of universele progammeerbare palmtop.
De gecentraliseerde bedieningen zijn:
a) Open-key vanaf knop. Alle deuren van dezelfde zone gaan open en na de ingestelde ontruimingstijd
gaan ze dicht, terugkerende naar de werking ingesteld door de functieschake-
laar van de master. Dit commando is nuttig voor de binnenkomst ‘s ochtends en het weggaan na de functie gesloten ‘s nachts te hebben gecongureerd.
b) Gesloten ‘s nachts. Alle deuren van de zone worden voorbereid voor gesloten ‘s nachts. c) Gesloten overdag. Alle deuren van de zone worden voorbereid voor gesloten overdag. d) Totale/gedeeltelijke opening. Alle deuren van de zone worden voorbereid voor totale/gedeeltelijke opening. e) Interne/externe radar of alleen met de externe radar. Alle deuren van de zone gaan alleen met de interne radar open. Het zonenummer wordt ingesteld op iedere kaart door middel van universele programmeerbare palmtop, of met DISPLAY. De zone 0 is gereserveerd voor
de commando’s aan heel het netwerk, ofwel als een master zone 0 heeft, worden
de commando’s ervan door alle zones uitgevoerd.
15.11) AANSLUITING VAN 2 DEUREN IN KOOI-MODUS (Fig. AG) Aansluitingen en instellingen:
De “kooi”-werking bestaat uit 2 automatische deuren, verbonden door middel van seriële 485:
- (1) EXTERN
- (2) INTERN Er zijn 3 radars aangesloten:
- (A) EXTERNE RADAR (aangesloten op de externe radar van de EXTERNE kaart)
- (B) CENTRALE RADAR (aangesloten op de interne radar van de EXTERNE kaart)
- (C) INTERNE RADAR (aangesloten op de interne radar van de INTERNE kaart)
Alle andere activerings- en veiligheidsingangen worden autonoom beheerd door
de INTERNE en EXTERNE deur.
Om de kooi-modus in te stellen, is het noodzakelijk:
- de dip “kooi” in ON in te stellen op de INTERNE en EXTERNE deur
- de dip “int ext” in ON in te stellen op de EXTERNE deur
- de dip “int ext” in OFF in te stellen op de INTERNE deur
Denitie functionaliteit afzonderlijke radars
• RadarAexterne deur (1)
Bij gesloten deuren wordt de opening van de externe deur geactiveerd en
de toegang binnen in de kooi toegestaan. Als de interne deur open is, wordt
deze eerst gesloten en gaat vervolgens de externe deur open. In geval van gelijktijdige manoeuvres krijgt de externe deur voorrang. Wanneer de
externe deur is dichtgegaan, wordt de opening van de interne deur geactiveerd
en het betreden van het gebouw mogelijk gemaakt.
• RadarBgepositioneerdinhetmiddenvandekooi
Bij normale werking wordt de aanwezigheid van een persoon in de kooi waar-
genomen en maakt, al uitgaande, de opening van de externe deur mogelijk
zodra de interne deur is dichtgegaan. In geval van nood, eenmaal binnen in de kooi, en als de andere deur niet opengaat, wordt het opnieuw sluiten mogelijk van de deur waar men juist doorheen heeft gelopen.
• RadarCinternedeur(2)
Bij gesloten deuren wordt de opening van de interne deur geactiveerd en de
toegang tot de kooi vanuit de binnenkant van het gebouw toegestaan. Als de
externe deur open is, wordt deze eerst gesloten en gaat vervolgens de interne
deur open. In geval van gelijktijdige manoeuvres krijgt de externe deur voorrang.
Page 53
N?P?K
N?P?K
N?P?K
JMEGAJMEGA
JMEGA
JMEGA

.0%
'2
$0
"#3
#,%
CQN
OK
OK
OK
OK
OK
­+
­+
­+
­+
?BBQR?PR
FGBBCL@SRRML
PCJC?QC MI
BCQGPCB@SRRML
.0%
PC?B
CP?QC
!-"06
!
OK
$"
OK

OK
BBAF
+/-
R
Zie MENU PARAMETERS
Zie MENU LOGICA'S
Zie MENU RADIO
P?BGM
Fig. C1
Fig. C2
CLB
CLB
CLB
CLB
CLB
CLB
J?LES?EC
BCD?SJR
?SRMQCR
MI
Versie software centrale N° totale manuele manoeuvres (x 1000) N° manoeuvres sinds het laatste onderhoud (x 1000) N° Gememoriseerde afstandsbedieningen
Drukken op de toets OK
FGBBCL@SRRML
PCJC?QC
BCQGPCB@SRRML
T
Terugkeer naar het hoofdmenu
Bevestig/Aanschakeling display
Doorloop op
Doorloop neer
A B
G
E
C
Sluiting
AB
H
F D
Opening
D811590 00100_01
VISTA SL - 53
DIAGNOSE en SIGNALERINGEN
CODE
DIAGNOSE
stop
intr extr opph clph
e er
a p Er01 Er02
Er11 / ER19
Er21 Er51 Er53
set
BESCHRIJVING
Activering ingang STOP
ey
Activering ingang Open-Key
Activering ingang INTERNE RADAR Activering uitgang EXTERNE RADAR Activering ingang FOTOCEL BIJ OPENING Activering ingang FOTOCEL BIJ SLUITING Activering ingang NOODSITUATIE Detectie obstakel
Fout controle veiligheidsinrichtingen bij opening Fout controle veiligheidsinrichtingen bij sluiting
Problemen waargenomen op het besturingscircuit van de motor
Encoder losgekoppeld of defect
Fout communicatie met inrichtingen aangesloten op de seriële RS485
Fout communicatie tussen automatische deuren in de kooi-werking.
Zelfinstelling
OPGELET! Functie van opname hindernissen niet actief
Page 54
ERV
1
2
3
SASAM1-2
A
MANUALE D’USO: MANOVRA MANUALE/ USER’S MANUAL: MANOVRA MANUALE/ MANUEL D’UTILISATION: MANOVRA MANUALE/ BE-
D811590 00100_01
54 - VISTA SL
DIENUNGSANLEITUNG: MANOVRA MANUALE/ MANUEL DE USO: MANOVRA MANUALE/ MANUAL PARA DE USO: MANOVRA MANUALE
1) SICUREZZA
L’automazione, se installata ed utilizzata correttamente, soddisfa il grado di sicurezza
richiesto. Tuttavia è opportuno osservare alcune regole di comportamento per evitare inconvenienti accidentali. Prima di usare l’automazione, leggere attentamente le
istruzioni d’uso e conservarle per consultazioni future.
• Tenere bambini, persone e cose fuori dal raggio d’azione dell’automazione, in
particolare durante il funzionamento.
Questa applicazione non è destinata all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con
ridotte capacità mentali, siche e sensoriali, o persone che mancano di conoscenze
adeguate, a meno che non siano sotto supervisione o abbiano ricevuto istruzioni d’uso da persone responsabili della loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati anché non giochino con l’applicazione.
• Non lasciare radiocomandi o altri dispositivi di comando alla portata dei bambini
onde evitare azionamenti involontari dell’automazione.
L’attivazione dello sblocco manuale potrebbe causare movimenti incontrollati della
porta se in presenza di guasti meccanici o di condizioni di squilibrio.
• Non contrastare volontariamente il movimento dell’anta.
• Non tentare di aprire manualmente la porta se non è stato sbloccato l’attuatore
con l’apposita leva di sblocco.
ITALIANO
Nel ringraziarVi per la preferenza accordata a questo prodotto, la Ditta è certa che da
esso otterrete le prestazioni necessarie al Vostro uso. Leggete attentamente l’opuscolo ”Avvertenze” ed il ”Libretto istruzioni” che accom- pagnano questo prodotto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione. Questo prodotto risponde alle norme
riconosciute della tecnica e delle disposizioni relative alla sicurezza. Confermiamo che
è conforme alle seguenti direttive europee: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 97/05/CEE (e loro modiche successive).
MANUALE D’USO
Controllare spesso l’impianto, in particolare cavi, molle o supporti per scoprire
eventuali sbilanciamenti e segni di usura o danni.
• Non modicare i componenti dell’automazione.
Non utilizzare l’automatismo se necessita di interventi di riparazione.
In caso di malfunzionamento, togliere l’alimentazione, attivare lo sblocco di emer- genza per consentire l’accesso e richiedere l’intervento di un tecnico qualicato (installatore).
• Per ogni operazione di pulizia esterna, togliere l’alimentazione di rete, e se presenti,
almeno un polo delle batterie.
• Tenere pulite le ottiche delle fotocellule ed i dispositivi di segnalazione luminosa. Controllare che nulla disturbi i dispositivi di sicurezza (fotocellule, radar).
• Per qualsiasi intervento diretto all’automazione, avvalersi di personale qualicato (installatore).
• Annualmente far controllare l’automazione da personale qualicato.
2) MANUTENZIONE
• Ad ogni sintomo di anomalie o malfunzionamento rivolgersi solo a personale qualicato.
• Eettuare una revisione periodica dell’automazione ogni 6 mesi o comunque dopo
1.000.000 di manovre.
3) MANOVRA DI EMERGENZA
3.1) Senza dispositivi di blocco o di batterie tampone (Fig. 1).
Le porte si aprono spingendo manualmente le ante nel verso di scorrimento apertura oppure se installato il sistema a sfondamento SASAM 1-2, è suciente spingere fron­talmente le ante nel verso della via di fuga.
3.2) Con elettroserratura mod. ERV (Fig. 2).
In presenza del dispositivo elettroserratura mod. ERV, bisogna attivare il comando di
sblocco manuale. La levetta di comando (Fig. 2 Rif. A) è situata nei pressi della motoriz­zazione. Tirando verso il basso la levetta, l’elettroserratura viene sbloccata manualmente e le ante si possono spingere a mano nel verso di scorrimento apertura. Per ripristinare l’elettroserratura, spingere la levetta verso l’alto (Fig. 2 Rif. A). Per l’installazione dello sblocco manuale ERV attenersi alle istruzioni speciche di
montaggio.
ATTENZIONE! L’installatore si impegna ad istruire l’utente circa l’uso dello sblocco per le manovre di emergenza.
3.3) Con dispositivi di ante a sfondamento mod. SASAM1-2 (Fig. 3).
Nel caso di ante a sfondamento, è suciente spingere frontalmente le ante anché si aprano come una porta a battente nel verso della via di fuga indicata. Quando vengo­no azionate le ante a sfondamento, un contatto elettrico blocca l’automazione no al ripristino della posizione di scorrimento delle ante. Per ripristinare il funzionamento è suciente riportare l’anta nella sua posizione di normale scorrimento. Per l’installazione del dispositivo SASAM attenersi alle istruzioni speciche di montaggio.
ENGLISH
Thank you for buying this product, our Company is sure that you will be more than satised with its performance. This product is supplied with a “Warnings” leaet and an “Instruction Manual”. These
should both be read carefully as they provide important information about safety, installation, operation and maintenance.
This product complies with recognised technical standards and safety regulations. We declare that it is in conformity with the following European Directives: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 97/05/CEE (and subsequent amendments).
1) SAFETY
If correctly installed and used, this automation device satises the required safety
level standards. However, it is advisable to observe some practical rules in order to avoid accidental problems. Before using the automation device, carefully read the operation instructions and keep them for future reference.
• Keep children, persons and things outside the automation working range, particularly
during operation.
• This application is not meant for use by people (including children) with impaired
mental, physical or sensory capacities, or people who do not have suitable knowledge, unless they are supervised or have been instructed by people who are responsible for their safety.
• Children must be supervised to ensure they do not play with the application.
• Keep radio control or other control devices out of children’s reach, in order to avoid
any unintentional automation activation.
• The manual release’s activation could result in uncontrolled door movements if
there are mechanical faults or loss of balance
• Do not intentionally oppose the leaf movement.
USER’S MANUAL
Page 55
• Do not attempt to open the door manually, if the actuator has not been released
D811590 00100_01
VISTA SL - 55
by means of the appropriate release lever.
• Check the system frequently, especially cables, springs or supports, to detect any
loss of balance and signs of wear or damage.
• Do not modify the automation components.
• Do not use the automated system if it is in need of repair.
• In case of malfunction, disconnect the power supply, activate the emergency release to gain access to the automation device, and request the assistance of a qualied person (installer).
• Before proceeding to any external cleaning operation, disconnect the mains powers
supply and, if batteries are provided, at least one of the battery poles.
• Keep the photocell optical components and light signal devices clean. Check that none of the safety devices (photocells, radar) is obscured.
• For any direct assistance to the automation system, request the help of a qualied person (installer).
• Have qualied personnel check the automation system once a year.
2) MAINTENANCE
• For any symptom of anomaly or malfunction, only refer to qualied personnel.
• Carry out a periodical revision of the automation system every 6 months or, in any case, after 1,000,000 manoeuvres.
3) EMERGENCY MANOEUVRE
3.1) Without locking devices or buer batteries (Fig. 1).
Open the doors by manually pushing the leaves in the slide-open direction, or, when
the SASAM 1-2 break-open system is installed, simply push the leaves open towards
the escape route.
3.2) With ERV mod. electric lock (Fig. 2).
When the ERV mod. device is tted, activate the manual release control. The control lever is situated near the motor drive. When the lever (Fig. 2 Rif. A)is pulled downwards,
the electric lock is manually released and the leaves can be pushed by hand in the slide-
open direction. To restore the electric lock, push the lever upwards (Fig. 2 Rif. A). Refer to the specic assembly instructions to install the ERV manual release.
WARNING! The installer undertakes to instruct the user on how to use the release for emergency operation.
3.3) With breakout door devices mod. SASAM1-2 (Fig. 3)
In the case of breakout doors, simply pushing the door leaves head on causes them to swing open like a hinged door in the direction of the indicated escape route. When breakout doors are operated, an electric contact locks out the automated system until the door leaves have been
returned to their sliding position. To restore operation, simply move the door leaf back to its normal sliding position. Refer to the specic assembly instructions to install the SASAM device.
FRANÇAIS
En vous remerciant pour la préférence accordée à ce produit, la maison vous assure que vous obtiendrez de celui-ci tous les services nécessaires à votre usage. Lisez attentivement la brochure ”Conseils” et le ”Manuel d’instructions” joints, ils fournissent des indications importantes au sujet de la sécurité, l’installation, l’utilisation et l’entretien.
Ce produit est conforme aux normes reconnues de la technique et aux dispositions relatives à la sécurité. Nous conrmons qu’il est conforme aux directives européennes suivantes: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 97/05/CEE (et leurs modications successives).
1) SECURITE
L a m o t o r i s a t i o n , s i i n s t a l l é e e t u t i l i s é e c o r r e c te m e n t , e s t c o n f o r m e a u d e g r é d e s é cu r i t é
demandé. Il est toutefois conseillé de respecter ces quelques règles de conduite an
d’éviter tout inconvénient ou accident. Avant d’utiliser la motorisation, lire attentive­ment les instructions d’utilisation et les conserver en cas de besoin.
• Tenir les enfants, les personnes et les choses hors du rayon d’action de la motori­sation, particulièrement pendant le fonctionnement.
• Cette application n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités mentales, physiques et sensorielles réduites, ni
par des personnes dépourvues des connaissances nécessaires, à moins d’agir sous
la supervision de personnes responsables de leur sécurité ou d’avoir reçues les instructions nécessaires de ces mêmes personnes.
• Les enfants doivent être surveillés car ils ne doivent en aucun cas jouer avec
l’application.
• Ne pas laisser les radio commandes ou d’autres dispositifs de commande à la portée des enfants, an d’éviter des actionnements involontaires de la motorisation.
• L’activation du déverrouillage manuel risque de provoquer des mouvements incontrôlés de la porte en présence de pannes mécaniques ou de conditions de
déséquilibre.
• Ne pas contraster volontairement le mouvement du portail.
• N e p a s c h e r c h e r à o u v r i r m a n u e l l e m e n t l e p o r ta i l s i l ’ a c ti o n n e u r n ’ a p a s é t é d é b l o q u é
avec la poignée de déblocage spéciale.
• Contrôlez souvent l’installation, en particulier au niveau des câbles, des ressorts ou
d e s s u p p o r ts p o u r d é c o u v r i r l e s d é s é q u i l i b r e s e t l e s s i g n e s d ’ u s u r e o u d e d o m m a g e éventuels.
• Ne pas modier les composants de la motorisation.
• N’utilisez pas l’automatisation si elle a besoin d’être réparée.
• En cas de mauvais fonctionnement, couper l’alimentation, activer le déblocage d’urgence an de permettre l’accès et demander l’intervention d’un technicien qualié (installateur).
• Pour toute opération de nettoyage extérieur, couper l’alimentation de ligne et, si présent, au moins un pôle des batteries.
• Nettoyer les optiques des cellules photoélectriques et les dispositifs de signalisa­tion lumineuse. S’assurer que rien ne dérange les dispositifs de sécurité (cellules photoélectriques, radar).
• Pour toute intervention directe sur la motorisation, s’adresser à du personnel qualié (installateur).
• Chaque année, faire contrôler la motorisation par du personnel qualié.
2) ENTRETIEN
• A chaque signal d’anomalie ou mauvais fonctionnement, s’adresser exclusivement
MANUEL D’UTILISATION
à du personnel qualié.
• Eectuer une révision périodique de la motorisation tous les 6 mois ou en tous les cas après 1.000.000 de manœuvres.
3) MANOEUVRE D’URGENCE
3.1) Sans dispositifs de blocage ou batteries de secours (Fig. 1).
Les portes s’ouvrent en poussant manuellement les vantaux dans le sens de cou­lissement d’ouverture. Si le dispositif à défoncement SASAM 1-2 est installé, il sut de pousser les vantaux dans la direction de la voie de secours.
3.2) Avec serrure électrique mod. ERV (Fig. 2).
En présence du dispositif serrure électrique mod. ERV, il faut activer la commande
de déblocage manuelle. Le levier de commande (Fig. 2 Rif. A) se trouve à proximité
de la motorisation. En tirant le levier vers le bas, la serrure électrique se débloque
manuellement et les vantaux peuvent être poussés manuellement dans la direction de coulissement d’ouverture. Pour rétablir la serrure électrique, pousser le levier vers le haut (Fig.2 Rif. A).
leusement les instructions de montage spéciques.
ATTENTION! Le monteur s’engage à apprendre à l’utilisateur comment utiliser le déverrouillage pour les manœuvres d’urgence.
3.3) Avec les dispositifs de vantail à défoncement modèle SASAM1-2 (Fig. 3).
Sur les vantaux à défoncement, il sut de pousser devant soi les vantaux pour qu’ils
s’ouvrent, comme une porte à battant dans le sens de la voie de fuite. Lorsque vous
actionnez les vantaux à défoncement, un contact électrique verrouille l’automatisa­tion jusqu’au rétablissement de la position de glissement des vantaux. Pour rétablir
le fonctionnement il sut de ramener le vantail dans sa position normale de glis-
sement. Pour installez le dispositif SASAM suivez scrupuleusement les instructions de montage spéciques.
DEUTSCH
Ihnen dankend, daß sie diesem Produkt den Vorzug gewährt haben, ist die Firma sich gewiß, daß Sie damit die für Ihren Einsatzzweck entsprechenden Leistungen erzielen
werden. Lesen Sie aufmerksam das Heft “Hinweise” und die “Bedienungsanleitung”, die diesem
Produkt beiliegen, da sie wichtige Hinweise hinsichtlich der Sicherheit, der Installation,
der Bedienung und Wartung beinhalten.
Dieses Produkt entspricht den von der Technik anerkannten Regeln sowie den Be­stimmungen zur Sicherheit. Wir bestätigen, daß es mit den folgenden europäischen Richtlinien übereinstimmt: 2004/108/EWG, 2006/95/EWG, 98/37/EWG, 97/05/EWG (und deren nachfolgenden Änderungen).
1) SICHERHEIT
Der Antrieb gewährleistet, wenn er richtig installiert und verwendet wird, den erfor­derlichen Grad an Sicherheit. Jedoch ist es notwendig, dazu einige Verhaltensregeln zu beachten, um unbeabsichtigte Störungen zu vermeiden. Vor der Verwendung des Antriebs aufmerksam die Bedienungsanleitung lesen und für ein späteres Nachschla-
gen aufbewahren.
• Kinder, Personen und Gegenstände außerhalb des Wirkungskreises des Antriebes halten, d.h. besonders während dessen Betrieb.
• Diese Anwendung ist nicht für die Benutzung durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten geistigen, körperlichen oder sensoriellen Fähi­gkeiten bestimmt, oder aber durch Personen, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse verfügen, es sein denn unter Überwachung oder nach Einweisung in die Benutzung durch die für ihre Sicherheit verantwortlichen Personen.
• Es muss sichergestellt werden, dass Kinder nicht mit der Automatisierung spielen.
• Fernbedienungen oder andere Steuervorrichtungen nicht in Reichweite von Kindern belassen, um eine unbeabsichtigte Betätigung des Antriebs zu vermeiden.
• Die Aktivierung der manuellen Entsperrung könnte bei mechanischen Defekten oder Ungleichgewichtssituationen zu unkontrollierten Bewegungen der Tür führen.
• Der Bewegung des Türügels nicht absichtlich entgegenwirken.
• Nicht versuchen die Tür manuell zu önen, wenn der Antrieb nicht mit dem entspre-
chenden Hebel entriegelt wurde.
• Kontrollieren Sie regelmäßig die Anlage und vor allem die Seile, die Federn und die Halterungen, um eventuelle Anzeichen von Ungleichgewicht oder Abnut-
zung festzustellen.
• Die Einzelteile des Antriebs nicht verändern.
• Benutzen Sie die Automatisierung nicht, falls sie Reparatureingrie erforderlich macht.
• Im Falle einer Funktionsstörung, die Stromversorgung abschalten, die Notentrie­gelung betätigen, um den Zugang zu gewährleisten, und einen Fachtechniker (Installateur) verständigen.
• Bei allen äußeren Reinigungsarbeiten die Stromversorgung abschalten und, wenn vorhanden, mindestens einen Pol der Batterien lösen.
• Die Optik der Fotozellen und die Leuchtanzeigen sauber halten. Überprüfen, daß die Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, radar) nicht gestört werden.
• Bei allen direkten Arbeiten am Antrieb Fachpersonal (Installateur) hinzuziehen.
• Jährlich den Antrieb durch Fachpersonal überprüfen lassen.
2) WARTUNG
• Bei jedem Anzeichen von Abweichungen oder Störungen ausschließlich Fachper-
sonal verständigen.
• Eine regelmäßige Durchsicht des Antriebs aller 6 Monate oder zumindest nach
1.000.000 Bedienvorgängen durchführen.
3) HANDHABUNG IM NOTFALL
3.1) Ohne Sperre oder Puerbatterie (Fig. 1).
Zum Önen der Türen schiebt man die Gleitügel von Hand auf. Ist die Paniksiche­rung SASAM 1-2 installiert, reicht es aus, die Flügel von vorne in Fluchtrichtung aufzudrücken.
3.2) Mit Elektroschloß ERV (Fig. 2).
Ist ein Elektroschloß des Modells ERV eingebaut, muß die Entsperrvorrichtung betätigt werden. Der Bedienhebel liegt (Fig. 2 Rif. A) in der Nähe des Antriebsmotors. Zieht man ihn nach unten, wird das Elektroschloß manuell entsperrt und die Flügel lassen sich in Laufrichtung aufschieben. Durch Drücken des Hebels nach oben wird das Elektroschloß wieder in Betrieb genommen.(Fig. 2 Rif. A). Bitte beachten Sie bei der Installation der
Pour installez le déverrouillage manuel ERV suivez scrupu-
BEDIENUNGSANLEITUNG
Page 56
manuellen Entsperrung ERV die spezischen Montageanweisungen.
ACHTUNG! Der Monteur verpichtet sich, den Benutzer in die Benutzung der Entsperrung für Notfallmanöver einzuweisen.
3.3) Bei Flügeln mit Forcier-Vorrichtung Modell SASAM1-2 (Fig. 3).
Bei Flügeln mit Forcier-Vorrichtung ist es ausreichend, die Flügel frontal zu drücken, damit sie sich wie eine angeschlagene Tür in der angezeigten Fluchtrichtung önen. Wenn die forcierbaren Flügel betätigt werden, blockiert ein elektrischer Kontakt die Automatisierung bis zur Wiederherstellung der Gleitrichtung der Flügel. Zur Wiederher­stellung des normalen betriebs ist es ausreichend, den Flügel wieder in seine normale Gleitposition zu bringen. Bitte beachten Sie bei der Installation der Vorrichtung SASAM die spezischen Montageanweisungen.
ESPAÑOL
MANUAL DE USO
Al agradecerle la preferencia que ha manifestado por este producto, la Empresa está segura de que de él obtendrá las prestaciones necesarias para sus exigencias.
Lea atentamente el folleto “Advertencias” y el “Manual de instrucciones” que lo
acompañan, pues proporcionan importantes indicaciones referentes a la seguridad,
la instalación, el uso y el mantenimiento. Este producto cumple los requisitos establecidos por las normas reconocidas de la técnica y las disposiciones relativas a la seguridad, y es conforme a las siguientes
directivas europeas: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 97/05/CEE (y sucesivas modicaciones).
1) SEGURIDAD
El automatismo, si se instala y utiliza correctamente, satisface el grado de seguridad requerido. Sin embargo, es conveniente observar algunas reglas de comportamiento para evitar inconvenientes accidentales.
• Antes de usar el automatismo, leer atentamente las instrucciones de uso y conser-
varlas para consultas futuras.
• Esta aplicación no está destinada para ser utilizada por personas (incluidos niños) con capacidades mentales, físicas y sensoriales reducidas, o personas que no cuen-
ten con conocimientos adecuados, salvo que sean supervisadas o hayan recibido instrucciones de uso por parte de personas responsables de su seguridad.
• Los niños deben ser controlados para que no jueguen con la aplicación.
• Mantener a niños, personas y cosas fuera del campo de acción del automatismo,
especialmente durante su funcionamiento.
• La activación del desbloqueo manual podría causar movimientos incontrolados de la puerta en caso de averías mecánicas o condiciones de desequilibrio.
• No dejar radiomandos u otros dispositivos de mando al alcance de los niños, para
evitar el accionamiento involuntario del automatismo.
• No contrastar voluntariamente el movimiento de la hoja.
• Controlar con frecuencia la instalación, especialmente cables, muelles y soportes para detectar eventuales desequilibrios y signos de desgaste o daños.
• No intentar abrir manualmente la puerta sin antes no se ha desbloqueado el ser-
vomotor con la palanca de desbloqueo.
• No modicar los componentes del automatismo.
• No utilizar la automatización si necesita intervenciones de reparación.
• En caso de mal funcionamiento, cortar el suministro de corriente, activar el dispositivo
de desbloqueo de emergencia para consentir el acceso y solicitar la intervención
de un técnico cualicado (instalador).
• Antes de realizar cualquier operación de limpieza externa, cortar el suministro de corriente y, si hay baterías conectadas, desconectar al menos un polo de ellas.
• Mantener limpias las lentes de las fotocélulas y los dispositivos de señalización luminosa. Controlar que nada interera con los dispositivos de seguridad (fotocélulas, radar).
• Si resulta necesario efectuar una intervención directa en el automatismo, llamar a personal cualicado (instalador).
• nualmente, hacer controlar el automatismo por personal cualicado.
2) MANTENIMIENTO
• Ante cualquier síntoma de anomalía o de mal funcionamiento, diríjase únicamente a personal cualicado.
• Es preciso efectuar una revisión periódica del automatismo cada 6 meses o, en cualquier caso, después de 1.000.000 de maniobras.
3) MANIOBRA DE EMERGENCIA
3.1) Sin dispositivos de bloqueo o de baterías tampón (Fig. 1).
Las puertas se abren empujando manualmente las hojas en el sentido de deslizamiento
de apertura o bien, si está instalado el sistema de apertura de las hojas por empuje SASAM 1-2, es suciente con empujar frontalmente las hojas en el sentido de la vía
de fuga.
3.2) Con electrocerradura mod. ERV (Fig. 2).
En presencia del dispositivo electrocerradura mod. ERV, hay que activar el mecanismo
de desbloqueo manual. La palanca de mando (Fig. 2 Rif. A) está situada cerca del motor. Tirando de esta palanca hacia abajo, la electrocerradura se desbloquea manualmente y las hojas se pueden empujar a mano en el sentido de deslizamiento de apertura. Para reactivar la electrocerradura, hay que empujar la palanca hacia arriba (Fig. 2 Rif. A).
3.3) Con dispositivos de apertura de las hojas con plegado mod. SASAM1-2 (Fig. 3)
En el caso de hojas con mecanismo de apertura con plegado, es suciente con empujar
frontalmente las hojas para que se abran como una puerta batiente en el sentido de
la vía de escape indicada. Cuando se accionan las hojas con mecanismo de apertura
con plegado, un contacto eléctrico bloquea la automatización hasta que se restablezca
la posición de desplazamiento de las hojas. Para restablecer el funcionamiento, es suciente colocar la hoja en su posición de desplazamiento normal. Para la instalación del dispositivo SASAM, seguir las instrucciones de montaje especícas.
NEDERLANDS
Wij danken u ervoor dat u de voorkeur hebt gegeven aan dit product. Wij als bedrijf zijn er zeker van dat dit product de voor uw gebruik noodzakelijke prestaties kan leveren. De folder ”Waarschuwingen” en het ”Instructieboekje” die met dit product meegele- verd worden aandachtig lezen, omdat hierin belangrijke aanwijzingen worden gegeven
over de veiligheid, de installatie, het gebruik en het onderhoud. Dit product voldoet aan de erkende normen van de techniek en van de bepalingen betreende de veili­gheid. Wij bevestigen dat het product conform is aan de volgende Europese richtlijnen: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 97/05/CEE (en daaropvolgende wijzigingen).
1) VEILIGHEID
Het automatiseringssysteem, indien juist geïnstalleerd en gebruikt, voldoet aan de ve­reiste veiligheidsgraad. Het is niettemin nuttig enkele gedragsregels in acht te nemen om onopzettelijke ongemakken te vermijden. Alvorens het automatiseringssysteem te gebruiken, de gebruiksaanwijzingen aandachtig lezen en deze bewaren voor toekom­stige raadpleging.
• Kinderen, personen en voorwerpen buiten de actieradius van het automatiseringssy-
steem houden, met name tijdens de werking.
• Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met
beperkte mentale, fysieke en sensorische capaciteiten, of personen die niet over de passende kennis beschikken, mits zij onder toezicht staan of gebruiksaanwijzingen ontvangen hebben van personen die verantwoordelijk zijn voor hun veiligheid.
• Kinderen moeten gecontroleerd worden, opdat ze niet met het apparaat spelen.
Afstandsbedieningen of andere besturingsinrichtingen buiten bereik van kinderen be­waren om ongewilde activeringen van het automatiseringssysteem te vermijden.
• De activering van de handmatige deblokkering zou ongecontroleerde bewegingen
van de deur kunnen veroorzaken, als dit gebeurt tijdens mechanische storingen of in onevenwichtige toestanden.
• De beweging van de vleugel niet opzettelijk tegengaan.
• Niet proberen de deur handmatig te openen, als de actuator niet gedeblokkeerd is
met de speciale deblokkeringsknop.
• De installatie vaak controleren, met name kabels, veren of steunen om eventuele on-
balansen en tekenen van slijtage of schade te ontdekken.
• De componenten van het automatiseringssysteem niet wijzigen.
• Het automatisme niet gebruiken, als daarop onderhoudswerkzaamheden nodig zijn.
In geval van storing de voeding loskoppelen, de nood-deblokkering activeren om
de toegang mogelijk te maken en hulp vragen aan een gekwaliceerde technicus (installateur).
• Voor alle externe schoonmaakwerkzaamheden, het voedingsnet loskoppelen, en in-
dien aanwezig, minstens één pool van de batterijen.
• De optieken van de fotocellen en de signaleringsinrichtingen schoon houden. Contro­leren of de veiligheidsinrichtingen (fotocellen, rader) nergens door gestoord worden.
• Voor wat voor directe werkzaamheden dan ook op het automatiseringssysteem ge­bruik maken van gekwaliceerd personeel (installateur).
• Het automatiseringssysteem jaarlijks laten controleren door gekwaliceerd personeel.
2 ONDERHOUD
• Bij ieder teken van afwijkingen of storing zich alleen tot gekwaliceerd personeel
wenden.
• Een periodieke revisie van het automatiseringssysteem uitvoeren om de 6 maanden of in ieder geval na 1.000.000 manoeuvres.
3) NOODMANOEUVRE
3.1) Zonder blokkeerinrichtingen of buerbatterijen (Fig. 1).
De deuren gaan open door de vleugels handmatig in de glijrichting voor opening te duwen of, als het vandaalbestendige systeem SASAM 1-2 geïnstalleerd is, is het voldo-
ende op de voorzijde van de vleugels te duwen in de richting van de nooduitgang.
3.2) Met elektrisch slot mod. ERV (Fig. 2).
Bij aanwezigheid van het elektrisch slot mod. ERV, moet het commando voor handmati-
ge deblokkering geactiveerd worden. De ontkoppelingshefboom (Fig. 2 Ref. A) bevindt zich in de buurt van de motoraandrijving. Door de ontkoppelingshefboom naar bene-
den te trekken, wordt het elektrisch slot handmatig gedeblokkeerd en kunnen de vleu­gels met de hand in de glijrichting voor opening geduwd worden. Om het elektrisch
slot opnieuw in te stellen, de hefboom naar boven duwen (Fig. 2 Ref.A).
Voor de installatie van de handmatige deblokkering ERV dient u zich te houden aan de
specieke montage-instructies.
OPGELET! De installateur verplicht zich de gebruiker instructies te geven over het gebruik van de deblokkering voor de noodmanoeuvres.
3.3) Met inrichtingen voor vandaalbestendige vleugels mod. SASAM1-2 (Fig. 3).
In het geval van vandaalbestendige vleugels is het voldoende op de voorzijde van de vleugels te duwen, opdat zij opengaan als een vleugeldeur in de richting van de aan­gegeven nooduitgang. Wanneer de vandaalbestendige vleugels geactiveerd worden, blokkeert een elektrisch contact het automatiseringssysteem tot het opnieuw instellen van de glijpositie van de vleugels. Om de werking te herstellen is het voldoende de
vleugel terug te brengen in haar normale glijpositie. Voor de installatie van de SASAM­inrichting dient u zich te houden aan de specieke montage-instructies.
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Loading...