- Sbloccare il pignone girando la manopola come in figura 4 e procedere al montaggio della cremagliera come segue:
- Saldare la cremagliera ad un angolare (fig. 5) che serve da spessore ed evita inconvenienti derivanti da possibili curvature del
cancello.
N.B.: Per mantenere corretto il passo della cremagliera durante la
giunzione degli spezzoni, posizionare un moncone di cremagliera
tra uno spezzone e l’altro (fig. 6).
- Appoggiare la parte iniziale dell’elemento di cremagliera al pignone dentato P ed effettuarne il fissaggio al cancello con un breve
tratto di saldatura (fig. 7) da eseguire nel punto dell’angolare
situato sopra il pignone: fare scorrere manualmente il cancello
completamente e ripetere la stessa operazione anche per la parte
finale dell’elemento di cremagliera: la cremagliera dovrà restare
costantemente appoggiata al pignone. Eseguire altri cordoni di
saldatura per fissare completamente la cremagliera al portone.
GB
INSTALLATION OF THE RACK
- Release the pinion by turning the knob as in Figure 4 and carry
out the installation of the rack as follows:
- Weld the rack to an angle bar (Fig. 5) which acts as a shim and
prevents inconveniences caused by bends in the gate.
Note: To maintain correct rack pitch during the connection of the
bars, place a rack piece between one bar end and another (Fig. 6).
- Rest the initial part of the rack on the toothed pinion P and weld
a short stretch of the rack to the gate (Fig. 7) at the point in the
angle bar over the pinion: manually slide the gate across completely and repeat the same procedure for the final part of the rack:
the rack should be resting at all times over the pinion. Weld
further seams to fix the rack completely to the gate.
F
MONTAGE DE LA CREMAILLERE
- Dégager le pignon en tournant la poignée comme illustré dans la
figure 4 et monter la crémaillère comme suit:
-
Souder la crémaillère à un angle (fig. 5) qui servira de cale et évitera
les inconvénients dérivant des possibles cambrages du portail.
N.B. Pour maintenir le pas exact de la crémaillère pendant la
jonction des tronçons, positionner un bout de crémaillère entre
un tronçons et l'autre (fig. 6).
FIG. 4/I°
- Poser la partie initiale de l'élément de crémaillère au pignon
denté P et fixer le tout au portail avec une courte soudure (fig. 7)
à effectuer dans le point de l’angle situé au-dessus du pignon;
faire coulisser manuellement le portail pour toute sa course et
répéter cette même opération aussi pour la partie finale de l'élément de crémaillère; la crémaillère devra toujours rester posée au
pignon. Effectuer d'autres cordons de soudure pour fixer complètement la crémaillère au portail.
D
MONTAGE DER ZAHNSTANGE
Für eine korrekte Montage der Zahnstange wie folgt vorgehen:
- Entriegeln des Antriebszahnrades (Abb. 4):
- Zahnstange an einen Winkel schweißen (Abb. 5). Bei der
Montage der Zahnstangenelemente ist unbedingt darauf zu achten, daß an den Übergängen die Abstände für das
Antriebszahnrad eingehalten werden. Dies erreicht man am einfachsten, indem man bei der Montage ein Zahnstangenelement
von der Unterseite am Übergang einrastet (Abb. 6).
-
Anfangsteil des Zahnstangenelementes auf das Zahnritzel P auflegen und durch eine kleine Schweißung am Tor befestigen (Abb. 7).
-
Tor von Hand die ganze Strecke laufen lassen und gleiche
Operation mit dem Endteil des Zahnstangenelementes wiederholen. Die Zahnstange muß dabei immer auf das Ritzel aufgelegt sein.
- Weitere Schweißnähte ausführen, um die Zahnstange vollständig
am Tor zu befestigen.
- Zahnstange leicht fetten.
- Zahnrad wieder verriegeln und Probelauf durchführen.
Bei korrekter Montage läuf das Tor sehr leise und ruckfrei. Die von
uns gelieferte Zahnstangen CFZ haben eine Länge von 2 m. Wir
verfügen auch über Zahnstangen CVZ die eine Länge von 1 m
haben. Sie verfügen bereits über Langlöcher, welche die
Höhenanpassung der Zahnstange zum Antrieb wesentlich erleichtern. Verwenden Sie unbedingt die mitgelieferten Distanzhülsen
zwischen Zahnstange und Torholm.
E
MONTAJE DE LA CREMALLERA
- Desbloquear el piñón girando el pomo como se indica en la figura 4 y montar la cremallera de la siguiente manera:
- Soldar la cremallera a un hierro angular (fig. 5) que sirve como
espesor y evita inconvenientes derivados de posibles curvaturas
de la verja.
N.B. Para permitir que el paso de la cremallera se mantenga
uniforme en la zona de empalme, colocar un trozo de cremallera
invertido como se indica en la (fig. 6) entre una y otra parte de
cremallera.
- Apoyar la parte inicial del elemento de cremallera al piñón dentado P y fijarlo a la verja con una soldadura corta (fig.. 7) que debe
realizarse en el punto del hierro angular situado sobre el piñón:
desplazar manualmente la verja, por completo, y repetir la misma
operación tambien para la parte final del elemento de cremallera;
la cremallera deberá permanecer constantemente apoyada al
piñón. Realizar otros cordones de soldadura para fijar completamente la cremallera al portón.
FIG. 4/II°
FIG. 7
FIG. 6
4
Page 5
FIG. 7
I
POSIZIONAMENTO DEL PIGNONE
Ad operazione ultimata eseguire la regolazione del motoriduttore
in modo di consentire un gioco di circa 2 mm fra pignone e cremagliera. Effettuare l’allineamento orizzontale del pignone spostando
il motoriduttore lungo le apposite feritoie previste nella base (fig. 8)
in modo che il pignone sia a contatto con la cremagliera per tutta
la larghezza del dente pignone (fig. 8/a).
GB
POSITIONING OF THE PINION
When this operation is complete, adjust the gearmotor to allow a
play of 2 mm approx. between the pinion and the rack. Align the
pinion horizontally moving the gearmotor along the special slots in
the base (Fig. 8) so that the pinion is in contact with the rack along
the whole width of the pinion tooth (Fig. 8/a).
F
POSITIONNEMENT DU PIGNON
Une fois cette opération terminée, effectuer le réglage du motoréducteur de façon à permettre un jeu de 2 mm environ entre le
pignon et la crémaillère. Effectuer l'alignement horizontal du
pignon en déplaçant le motoréducteur le long des fentes spéciales
prévues dans la base (fig. 8) de telle façon que le pignon soit à
contact avec la crémaillère pour toute la largeur de la dent du
pignon (fig. 8/a).
D
POSITIONIERUNG DES RITZELS
Nachdem die Zahnstangen angebracht sind, wird eine
Unterlegscheibe pro Befestigungsschraube entfernt, um ein Spiel
von ca. 2 mm zu erreichen. Es ist ratsam einige Unterlegscheiben
an ihrem Platz zu belassen, damit der Antrieb bei einem Absenken
des Tores noch nachjustiert werden kann. Die Langlöcher (Abb. 8)
dienen der genauen Einstellung des Zahnritzels zur Zahnstange.
Die Zähne des Ritzels, bzw. die Zähne der Zahnstange sollten auf
Ihrer ganzen Breite im Eingriff sein (Abb. 8/a).
E
COLOCACION DEL PIÑON
Concluida la operación, regular el motorreductor de tal manera
que entre el piñón y la cremallera exista un juego de aproximadamente 2 mm. Alinear horizontalmente el piñón desplazando el
motorreductor a lo largo de las correspondientes rendijas previstas en la base (fig. 8) para que el piñón esté en contacto con la
cremallera a todo lo ancho del diente piñón (fig. 8/a).
FIG. 8/a
5
Page 6
I
MONTAGGIO STAFFE FINECORSA
Fissare alla cremagliera le due staffe di arresto chiusura ed apertura mediante gli appositi grani di bloccaggio (fig. 9). Posizionare le
staffe di fronte alla leva di comando dei micro (L) rispettivamente
con cancello aperto e chiuso (fig. 10).
IMPORTANTE: il fermo di arresto (fig. 11) deve essere posizionato
in modo tale che in ogni caso la staffa del fine corsa, non si scontri
mai con il pignone.
Lasciare un franco di sicurezza di circa 50 mm fra il cancello ed il
battente fisso come previsto dalle norme di sicurezza (fig. 11/a).
GB
INSTALLATION OF END OF STROKE BRACKETS
Fasten the two closing and opening end of stroke brackets to the
rack using the special locking dowels (Fig. 9). Place the brackets in
front of the control lever of the microswitches (L) respectively with
gate open and gate closed (Fig. 10).
IMPORTANT: the gate backstop (Fig. 11) must be positioned in
such way that the end of stroke bracket never comes into contact
with the pinion.
Leave a distance of abt. 50 mm between the gate and fixed
stop as per current safety standards (fig. 11/a).
F
MONTAGE DES ETRIERS DES FIN DE COURSE
Fixer à la crémailläre les deux étriers d’arrêt fermeture et ouverture
au moyen les vis de fixation sans tête (fig. 9). Positionner les
étriers face au levier de commande des microcontacts (L) respectivement avec le portail ouvert et fermé (fig. 10).
IMPORTANT: l’arrêt (fig. 11) doit etre positionné de telle façon que
en tous les cas l’étrier de la fin de course ne se heurte jamais contre le pignon.
Laisser une distance de sécurité d’environ 50 mm entre le portail
et la butée fixe, conformément aux normes de sécurité (fig. 11/a).
D
MONTAGE DER ENDSCHALTERNOCKEN
Die Endschalternocken für Tor-Auf und Tor-Zu können stufenlos
mit je 2 Klemmschrauben an der Zahnstange justiert werden. (Abb.
9). Sie betätigen den Endschalter L am Antrieb. (Abb. 10).
WICHTIG: Achten Sie darauf, daß der Auflaufbock (Abb. 11) so
positioniert ist, daß der Bügel des Endschalternockens auf keinen
Fall an das Antriebsritzel stößt.
Lassen Sie zwischen dem Tor und dem Auflaufbock einen
Sichereitsabstand von ca. 50 mm., wie es von den
Sicherheitsnormen vorgeschrieben wird (Abb. 11/a).
E
MONTAJE DE LOS PERNOS DE FIN DE CARRERA
Ajustar en la cremallera los dos pernos de tope de cierre y apertura mediante las espigas de sujeción ( fig. 9). Colocar los pernos de
frente a la palanca de control de los microinterruptores (L) que
corresponden respectivamente a verja abierta y cerrada (fig. 10).
IMPORTANTE: el tope de parada (fig. 11) debe estar colocado de
modo tal que los pernos de fin de carrera no se choquen en
ningún caso con el piñón.
Dejar una distancia de seguridad de aproximadamente 50 mm.
entre la verja y el tope fijo, tal como disponen las normas de
seguridad (fig. 11/a).
FIG. 9
FIG. 10
FIG. 11FIG. 11/a
6
Page 7
FIG. 12
PREDISPOSIZIONE DELL’IMPIANTO ELETTRICO
SCHEMA GENERALE
I)Interruttore generale di linea con fusibili di protezione da
5A.
L)Lampeggiante con antenna
M)Motoriduttore
D)Scatola di derivazione
A)Antenna con cavo caossiale
S)Selettore a chiave da fissare nella facciata esterna del
pilastro.
P)Pulsantiera da interno, per più pulsanti collegare in paral-
lelo.
FTi-Fte) Fotocellula trasmittente interna ed esterna da fissare ad
una altezza compresa tra 40 e 60 cm.
FRi-FRe) Fotocellule riceventi interna ed esterna da fissare ad una
altezza compresa tra 40 e 60 cm.
Pa)Pressostato per costa pneumatica di apertura.
Pc)Pressostato per costa pneumatica di chiusura.
N.B.: la sezione e il numero di fili é indicata nel disegno (fig. 12).
Per lunghezze superiori a 100 mt. aumentare la sezione dei
fili.
- Tutte le masse metalliche dei contenitori delle apparecchiature e
degli automatismi devono esser messe a terra.
- Le fotocellule e i pressostati devono essere collegati tra loro in
serie con contatto normalmente chiuso.
GBI
ELECTRICAL SYSTEM WIRING DIAGRAM
GENERAL WIRING DIAGRAM
I)Main circuit breaker with 5 A protection fuses.
L)Flasher with antenna
M)Reduction gear unit
D)Junction box
A)Antenna coaxial cable
S)Key switch must be mounted on exterior of gate post.
P)Pushbutton panel for interior mounting - extra panels can
FTi-Fte) Interior and exterior photoelectric cell transmitter, must
FRi-FRe) Interior and exterior photoelectric cell receiver, must be
Pa)Pressure switch for pneumatic skirting (open phase).
Pc)Pressure switch for pneumatic skirting (close phase).
N.B.: the gage and number of wires is indicated on drawing in
- All ground wires of all equipment and casing must be grounded.
- The photoelectric cells and the pressure switches must be con-
be connected in parallel.
be mounted at a heigh between 40 and 60 cm.
mounted at a height between 40 and 60 cm.
figure 12 - for lenghts greater than 100 m. increase gage of
wire.
nected together in series with contact normally closed.
7
Page 8
F
PREDISPOSITION IMPLANTATION ELECTRIQUE
SCHEMA GENERAL
I)Interrupteur général de ligne avec fusible de 5A.
L)Lampe clignotante avec antenne.
M)Motoréducteur.
D)Boite de dérivation.
A)Antenne avec cable coaxiale.
S)Sélecteur à clé à fixer sur la façade externe du pilier.
P)Boite à bouton interne, pour plusieurs boutons raccorder
FTi-Fte) Photocellule emetteur interne et externe à fixer à une
FRi-FRe) Photocellule réceptrice interne et externe à fixer à une
Pa)
Pc)Idem de fermeture.
N.B.: La section et le nombre de fils et indiqué dans le dessin (fig.
- Toutes les masses métalliques des coffrets et des moteurs doi-
- Les photocellules et les préssostats doivent être raccordés entre
INSTALLATIONSPLANES:
I)Zuleitung mit Motorschutzschalter.
L)Blinkleuchte.
M)Schiebetorantrieb.
D)Abzweigdose.
S)Schlüsselschalter.
P)Drucktaster innen.
FTi-Fte) Lichtschranken, Sender und Empfänger.
FRi-FRe) Lichtschranken, Sender und Empfänger.
Pa)Überwachungseinheit für Sicherheitsleiste - Öffnung.
Pc)Überwachungseinheit für Sicherheitsleiste - Schliessung.
en parallèl.
hauteur comprise entre 40 et 60 cm.
houteur comprise entre 40 et 60 cm.
Pressostat pour barre palpeuse pneumatique d’ouverture.
12) pour une longueur supérieure à 100 Mt; augmenter la
section des fils.
vent être raccordées à la terre.
eux en série avec contacts normalement fermés.
D
BEZEICHNUNG DER ELEKTRISCHEN ELEMENTE DES
N.B.: Der Querschnitt und die Anzahl der Kabel sind in der
Zeichnung (Abb. 12) angegeben, bei Längen über 100 m.
den Kabelquerschnitt erhöhen.
- Alle metallischen Massen der Behälter der Apparaturen und der
Automatismen müssen geerdet werden.
- Die Photozellen und die Sicherheitskontaktleisten müssen mit
einem normalerweise geschlossenen Kontakt untereinander
seriengeschaltet werden.
E
PREDISPOSICION DEL SISTEMA ELECTRICO
ESQUEMA GENERAL
I)
L)Luz intermitente con antena.
M)Motorreductor.
D)Caja de derivación.
A)Antena con cable coaxial.
S)Selector con llave que se debe fijar en la parte delantera.
P)Botonera con botón interior, para varios pulsos conecta-
FTi-Fte) Fotocélula transmisora interior y exterior que se debe
FRi-FRe) Fotocelulas de recepción interior que se debe fijar entre
Pa)Presostato para costa neumática de abertura.
Pc)Presostato para costa neumática de cierre.
N.B.: la sección y el número de los cables están indicados en el
- Todas las masas metálicas de las cajas y de los motores deben
- Las fotocélulas y los presostatos deben ser conectados en serie
Interruptor general de línea con fusibles de protección de 5 A.
dos paralelamente.
fijar entre los 40 e 60 cm. de altura.
los 40 y los 60 cm. de altura.
dibujo (fig. 12), en caso de una distancia superiore a los 100
metros, aumentar la sección de los cables.
ser conectadas a tierra.
con el contacto normalmente cerrado.
8
Page 9
I
COLLEGAMENTO ALLA MORSETTIERA
1-2Alimentazione 220V+/- 10% 50/60 Hz (collegare il neutro al morsetto 2).
3-4-5Collegamento motore 220V, morsetti 3-5 marcia motore, 4 comune.
3-6Collegamento condensatore.
2-7Uscita 220V per lampeggiante.
8-9Pulsante Start N.A.
8-10Pulsante Blocco N.C.. Se non si utilizza lasciare il ponticello inserito
8-11Contatto fotocellula, N.C.
8-12Fine corsa di apertura, N.C.
8-13Fine corsa di chiusura, N.C.
14-15Uscita 24V ac max 5W per alimentazione fotocellula ed altri dispositivi
15-16Uscita 24V ac, max 3W per spia cancello aperto. Con cancello chiuso la spia rimane spenta. Con cancello aper-
to od in fase di apertura la spia si accende. Durante la fase di chiusura la spia lampeggia.
17-18Collegamento antenna, 17 segnale, 18 schermo
COLLEGAMENTO MORSETTIERA SCHEDA OPTIONAL
19-20Pulsante apre, N.A. al comando di “apre” il motore apre qualsiasi sia il suo stato.
19-21Pulsante chiude, N.A. al comando di “chiude” il motore chiude qualsiasi sia il suo stato.
19-22Pulsante pedonale, N.A. al comando di pedonale il cancello apre per circa 1 metro.
23-24Ingresso contatto costa pneumatica o ad infrarossi N.C. all’apertura di questo contatto il cancello inverte per
circa 30 cm. ponticellare questi 2 morsetti se non vengono usati.
25-26Uscita secondo canale radio (se inserita una scheda bicanale).
GB
TERMINAL BOARD CONNECTION
1-2220V power supply +/- 10% 50/60 Hz. Connect the neutral wire to terminal 2.
3-4-5Motor connection 220 V, common terminal 4, terminals 3 and 5 for motor running.
3-6Capacitor connection.
2-7220V Output per blinking light.
8-9Start button, N.O.
8-10Block button, N.C. If is not used provide with a jumper.
Photoelectric cell contact, N.C.
8-11
8-12Opening limit switch, N.C.
8-13Closing limit switch, N.C.
14-1524V AC output, max 5W for energizing photoelectric cells and other devices.
15-1624V AC output, max 3W for open gate indicator light. When gate is closed the indicator light stays off. When
gate is open or in opening phase the indicator light turns on. During the closing phase the indicator light flashes.
17-18Antenna connection, 17 signal, 18 shield
CONNECTION OF OPTIONAL BOARD TO TERMINALS
19-20
Opening, N.A., when the “open” command is activated the motor starts opening no matter what its position is.
19-21Closing, N.A. when the “close” command is activated the motor starts closing no matter what its position is.
19-22Push button for pedestrian access, N.A. when the pedestrian opening is activated the gate opens for about 1
metre.
23-24Input of rubber/infrared skirt contact, N.C. when this contact is opened, the gate reverses the direction for ABT.
30 cm. If these two terminals are not used, provide them with a jumper.
25-26Second radio channel output, if twin-channel receiver is mounted.
F
CONNEXION DE LA PLAQUE A BORNES
1-2Alimentation 220V +/- 10% 50/60 Hz. Connecter la neutre à la borne 2.
3-4-5Connexion moteur borne 4 commune, bornes 3 et 5 marche moteur.
3-6Connexion condensateur.
2-7Sortie 220V pour feu clignotant.
8-9Bouton-poussoir de start, N.O.
8-10Bouton-poussoir de blocage, N.F. S’il n’esp pas utilisé, laissez le pontet inseré.
8-11Contact photocellule N.F.
8-12Fin de course ouverture, N.F.
8-13Fin de course fermeture, N.F.
14-15Sortie 24V c.a. maxi 5 W pour alimentation photocellules et autres dispositifs
15-16Sortie 24 V c.a. maxi 3 W pour témoin lumineux portail ouvert. Avec portail fermé, le témoin reste éteint. Avec
portail ouvert ou dans la phase d’ouverture, le témoin s’allume. Pendant la phase de fermeture, le témoin cli-
19-20Bouton-poussoir ouvre, N.O. A la commande de “ouvre”, le moteur ouvre quel que soit son état.
19-21Bouton-poussoir ferme, N.O. A la commande de “ferme”, le moteur ferme quel que soit son état.
19-22Bouton-poussoir entrée pietons, N.O. A la commande de “entrée pietons”, le portail ouvre pour 1 mètre envi-
ron.
23-24Entrée contact barre palpeuse pneumatique ou à rayons infrarouges N.F. A l’ouverture de ce contact, le portail
inverse le mouvement pour 30 cm environ. Effectuer un pontet sur ces 2 bornes si elles ne sont pas utilisées.
25-26Sortie deuxième canal, si une carte receptrice bicanale est montée.
D
ANSCHLUSS KLEMMBRETT
1-2Versorgung 220V+/- 10% 50/60 Hz den Nulleiter an Klemme 2 anschließen.
3-4-5Motoranschluß, Klemme 4 gemeinsam, Klemme 3 und 5 Motorbetrieb.
3-6Kondensator-Anschluß
2-7Ausgang 220V für Blinkleuchte
8-9Startknopf, N.O.
8-10Fotozellenkontakt, N.C.
8-11
Fotozellenkontakt, N.C.
8-12Endschalter Öffnung, N.C.
8-13Endschalter Schließung, N.C.
14-15Ausgang 24V AC, max 5 W zur Versorgung von Fotozellen oder anderer Vorrichtungen
15-16Ausgang 24V AC, max 3 für Kontrolleuchte Tor geöffnet. Bei geschlossenem Tor bleibt die Kontrolleuchte
ausgeschaltet. Bei geöffnetem Tor oder in der Öffnungsphase schaltet sich die Kontrolleuchte ein. In der
Schließphase blinkt die Kontrolleuchte.
17-18Antennenanschluß 17 Signal - 18 Abschirm kabel.
ANSCHLUSS KLEMMBRETT OPTIONALKARTE
19-20Druckknopf “öffnet” N.O.; Bei Betätigung des Druckknopf "öffnet”, öffnet sich der Motor, unabhängig davon, in
whelchem Zustand er ist.
19-21Druckknopf “schließt” N.O.; Bei Betätigung des Druckknopf “schließt”, schließt sich der Motor, unabhängig
davon, in welchem Zustand er ist.
19-22Druckknopf “Fußgänger” N.O.; Bei Betätigung des Druckknopf “Fußgänger”, öffnet sich der Motor um ca. 1
Meter.
23-24Eingang Kontakt Sicherheits- oder Infrarotleiste N.C.; Bei Öffnung dieses Kontaktes kehrt das Tor für ca. 30 cm.
um. Diese beiden Klemmen überbrücken, wenn nicht benutzt.
25-26Ausgang zweiter Kanal, wenn eine Zwei-Kanal-Empfängerkarte montiert ist.
E
CONNEXION DEL TABLERO DE BORNES
1-2Alimentación 220V+/- 10% 50/60 Hz. Conectar el neutro al borne 2.
3-4-5Conexión motor borne 4 común, bornes 3 y 5 marcha motor.
3-6Conexión condensador
2-7Salida 220 V para luz de destello
8-9Botón start, N.A.
8-10Botón bloqueo, N.C.
8-11Contacto fotocélula N.C.
8-12
Fin de carrera apertura, N.C.
8-13
Fin de carrera cierre, N.C.
14-15Salida 24V corriente alterna máx. 3W, para alimentar fotocélulas u otros dispositivos.
15-16Salida 24 V corriente alterna, máx. 3W para luz indicadora verja abierta. Cuando la verja está cerrada, la luz
indicadora permanece apagada. Cuando la verja está abierta o en fase de apertura, la luz indicadora se encien-
de. En fase de cierre, la luz indicadora destella intermitentemente.
17-18Conexión antena, 17 señal, 18 trenza.
CONEXION DEL TABLERO DE BORNES FICHA OPCIONAL
19-20Botón abre, N.A. Con el mando de “abre”, el motor abre la verja, cualquiera sea su estado.
19-21Botón cierra, N.A. Con el mando de “cierra”, el motor cierra la verja, cualquiera sea su estado.
19-22Botón entrada peatonal, N.A. Col el mando de “entrada peatonal”, la verja se abre aproximadamente 1 metro.
23-24Entrada contacto borde neumático de seguridad o a rayos infrarrojos N.C. Con la apertura de este contacto, la
verja invierte su movimiento de aproximadamente 30 cm. Puentear estos dos bornes si no se usan.
25-26Salida segundo canal, si está instalada la ficha bicanal.
9
Page 10
I
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA
Caricamento della frizione:
Tenendo fermo l’albero motore con l’apposita chiave in dotazione
(CH 17), avvitare il dado posto sopra la molla di caricamento (CH
13).
Allentamento della frizione:
Eseguire la stessa operazione girando però il dado (CH 13) in
senso antiorario.
È consigliabile che la forza di spinta regolata non sia troppo bassa,
affinché un qualsiasi deposito di materiale sulla rotaia di scorrimento non provochi l’arresto del cancello. Tuttavia bisogna fare
attenzione a mantenersi nei limiti di sicurezza antischiacciamento
previsti dalle normative.
GB
ADJUSTMENT OF THE SAFETY CLUTCH
Loading of clutch:
Keep the motor shaft still with the special spanner on equipment
(CH 17), and tighten the nut located on top of the loading spring
(CH 13).
Release of the clutch:
Carry out the same operation as above but turn the nut (CH 13)
counterclokwise.
Make sure the operating force is not too low, so as to avoid useless stops of the gate due to deposits on the rail. However it is
important to observe the anti-squash safety limits regulations.
F
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE
Rechargement de l’embrayage:
Tenir arrête l’arbre moteur avec la clef (CH 17) en dotation et serrer
l’écrou placé sur le ressort de rechargement (CH 13).
Desserrement de l’embrayage:
Effectuer la même opération en tournant l’écrou (CH 13) dans le
sens contraire à celui des aiguilles d‘une montre.
La force de poussée ne doit pas être réglée trop basse puisque
dans ce cas un dépot même minime de matériel sur le rail de glissement provoquerait l’arrêt du portail. Il faut toutefois rester dans
les limites de sécurité antiécrasement prévues par les normes.
D
EINSTELLUNG DER SICHERHEITSKUPPLUNG
Die Antriebswelle wird mit dem mitgelieferten Gabelschlüssel 17
festgehalten und die Mutter mit den mitgelieferten Gabelschlüssel
13 gedreht. Drehen Sie im Uhrzeigersinn erhöht sich die Kraft,
drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn, vermindert sich die Kraft des
Antriebs. Es ist ratsam die Schubkraft nicht zu gering einzustellen
da Schmutz auf der Laufschiene des Tores den Antrieb dann
schon anhält.
Bei niedrigen Temperaturen kann es nötig sein, die Kraft etwas zu
erhöhen, da dann die Tore schwerer laufen.
Bitte beachten Sie die gesetzlich vorgeschriebenen
Sicherheitsrichtlinien.
E
REGULACION DEL EMBRAGUE DE SEGURIDAD
Carga del embrague:
Tener inmovíl el eje del motor y con la respectiva llave en dotación
(CH 17) atornillar el dado puesto sobre el resorte de carga (CH 13).
Regulación del embrague:
Efectuar la misma operación pero girando el dado (CH 13) en el
sentido anti-horario.
La fuerza de impulso no bede ser regulada demasiado baja, de
modo que si se deposita material sobre el riel de desplazamiento,
no se determina la parada del portón. También es necesario mantenerse en los limites de seguridad anti-aplaste previsto por las
normas.
FIG. 13
-
17
+
13
10
Page 11
I
MANOVRA DI EMERGENZA
Per effettuare la manovra manuale del cancello nei casi di emergenza, inserire la chiave personalizzata nella serratura (fig. 14),
ruotare la chiave nel verso indicato dalla freccia. Impugnare la
manopola e ruotarla nel senso della freccia come indicato in (fig.
15). In tal modo si rende folle il pignone rendendo libero il movimento del cancello. La chiave non si può togliere dalla serratura
fino a quando la manopola non viene riportata nella posizione iniziale (azionamento motorizzato).
GB
EMERGENCY MANOEUVRE
To operate the gate manually, in case of emergency, put the
personalized key into the lock (Fig. 14) and turn the key in the
direction indicated by the arrow. Take hold of the knob and turn it
in the direction of the arrow, as indicated in (Fig. 15). In so doing
the pinion becomes idle and the gate movement is freed. The key
cannot be removed from the lock until the knob is returned to its
original position (motor-driven control).
F
MANOEUVRE D’URGENCE
Pour effectuer la manoeuvre manuelle du portail dans les cas
d’urgence, insérer la clé personnalisée dans la serrure (fig. 14),
tourner la clé dans le sens indiqué par la flèche et tourner la poignée dans le sens de la flèche comme indiqué dans la fig. 15. De
cette façon on rend le pignon libre en dégageant le mouvement du
portail. Il n’est pas possible d’enlever la clé de la serrure tant
qu’on ne reporte la poignée dans la position initiale (actionnement
motorisé).
D
NOTENTRIEGELUNG
Der Antrieb ist mit einer einfach zu bedienenden Notentriegelung
ausgestattet. Dadurch haben Sie die Möglichkeit, das Tor z.B. bei
Stromausfall, von Hand zu öffnen. Wie in Abb. 14 gezeigt, stecken
Sie den mitgelieferten Schlüssel in das Schloß und entriegeln entsprechend den Pfeilen. Nun kann das Tor von Hand geschoben
werden. Der Schlüssel kann erst abgezogen werden, wenn das
Antriebszahnrad wieder verriegelt ist. Abb. 15.
E
MANIOBRA DE EMERGENCIA
Para maniobrar manualmente la verja en los casos de emergencia,
introducir la llave personalizada en la cerradura (fig. 14), girarla en
el sentido indicado por la flecha; empuñar el pomo y girarlo en el
sentido de la flecha como se indica en la (fig.. 15). De esta manera
se suelta el piñón, liberando el movimiento de la verja. La llave no
se puede quitar de la cerradura hasta que no se haya colocado el
pomo en la posición inicial (accionamiento motorizado).
FIG. 14
FIG. 15
11
Page 12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.