BFT DEIMOS BT A 600, DEIMOS BT A 400 Installation And User Manual

Page 1
ISTRUZIONI D’USO E DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION AND USER’S MANUAL
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’INSTALLATION
INSTALLATIONS-UND GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO Y DE INSTALACION
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
ATTUATORE PER CANCELLI SCORREVOLI A CREMAGLIERA ACTUATOR FOR RACK SLIDING GATES ACTIONNEUR POUR PORTAILS COULISSANTS A CREMAILLERE ANTRIEB FÜR ZAHNSTANGEN-SCHIEBETORE SERVOMOTOR PARA CANCELAS CORREDERAS DE CREMALLERA ACTUATOR VOOR SCHUIFHEKKEN MET TANDHEUGEL
Attenzione! Leggere attentamente le “Avvertenze” all’interno! Caution! Read “Warnings” inside carefully! Attention! Veuillez lire attentivement les Avertissements qui se trouvent à l’intérieur!
Achtung! Bitte lesen Sie aufmerksam die „Hinweise“ im Inneren! ¡Atención¡ Leer atentamente las “Advertencias”en el interior! Let op! Lees de “ Waarschuwingen” aan de binnenkant zorgvuldig!
D811972 00100_01 30-09-13
DEIMOS BT A 400
DEIMOS BT A 600
Page 2
INSTALLAZIONE VELOCE-QUICK INSTALLATION-INSTALLATION RAPIDE SCHNELLINSTALLATION-INSTALACIÓN RÁPIDA - SNELLE INSTALLATIE
2x0.75mm
2
3x1.5mm
2
RG58
3x1.5mm
2
3x1.5mm
2
5x0,75mm
2
2x1.5mm
2
Predisposizione fissaggio motore, Preparation for motor mounting, Aménagement fixation moteur, Vorbereitung Motorbefestigung, Disposición fijación del motor, Voorbereiding bevestiging motor.
17mm + “X
X”=Cremagliera (FIG J), Rack (FIG J),
Crémaillère (FIG J), Zahnstange (FIG J), Cremallera (FIG J), Tandheugel (FIG J)
Montaggio motore, Mounting the motor, Montage moteur,
Montage Motor, Montaje del motor, Montage motor.
Montaggio accessori trasmissione, Mounting drive accessories, Montage accessoires transmission, Montage Antriebszubehör, Montaje de accesorios transmisión, Montage accessoires overbrenging.
Y + 50 mm
> 10mm
> 25mm
60-70mm
A
D
B
E
E1
PREDISPOSIZIONE TUBI, TUBE ARRANGEMENT,
PRÉDISPOSITION DES TUYAUX, VORBEREITUNG DER LEITUNGEN, DISPOSICIÓN DE TUBOS, VOORBEREIDING LEIDINGEN.
1
2
C
3A 3B
4
3
Y
Fissaggio staffe finecorsa (dx e sx), Fastening limit switch brackets (RH/LH), Fixation étriers fin de course (drt et gch), Befestigung Bügel Anschläge (rechts und links), Fijación abrazaderas final de carrera (der. e izq.), Bevestiging stangen aanslag (rechts en links).
F
2 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 3
ITALIANO ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
G
Tasti programmazione, Programming keys, touches de programmation, Programmierungstasten, botones de programacion, Toetsen programmeur.
F3 1,25A T
F1 0,63A T (220-230V
F1 1,6A T (120V)
Connettore necorsa Limit switch connector Connecteur de n de course Steckverbindung Endschalter Conector nal de carrera Connector eindaanslag
JP283
RADIO
+
+
+
24V -
24V +
24 VSafe+
COM
START
OPEN
NO
NO
Alimentazione accessori Accessories power supply Alimentation des accessoires Stromversorgung Zubehör Alimentación accesorios Voeding accessoires
Comandi / Commands Commandes/Bedienelemente Mandos/ Commando's
PHOT
STOP COM
FAULT 1
BAR
FAULT 2
NC
NC
NC
Sicurezze Safety devices Sécurités Sicherheitsvorrichtungen Dispositivos de seguridad Veiligheden
Alimentazione / Power supply Alimentation / Stromversorgung Alimentación /Voeding
L
N
220-230V ~
*
M1
+
-
Motore / Motor / moteur Motor /Eindaanslag/Encoder
Lampeggiante / Blinker / Clignotant Warnblinkleuchte / Bombilla / Knipperlicht
+ REF SWE
SWC **
SWO **
10L N 11 20 21 41 42 43
50 51 52 60 61 62 70 71 72 73 74 75
S1 S2 S3
ERR
FAULT2
FAULT1
PHOT
STOP
OPEN
START
BAR
H
JP3
24V
Collegamento di 1 coppia di fotocellule non vericate, Connection of 1 pair of non-tested photocells, Connexion 1 paire photocellules no vériées, Anschluss von einem Paar nicht überprüften Fotozellen, Conexión de 1 par fotocélulas no comprobadas, Aansluiting van 1 paar fotocellen anders dan “trusted device”.
2
1
TX1
2
1
RX1
4 5
3
50 51
70 72
**Con logica inversione direzione di apertura = 000 (DIR=DX) **With reverse logic, opening direction = 000 (DIR=right) ** Avec logique inversion direction d’ouverture = 000 (DIR=DRT ) **Mit Inversionslogik Ö nungsrichtung = 000 (DIR=rechts) **Con lógica inversión dirección de apertura = 000 (DIR=DER) **Met logica omkering openingsrichting = 000 (DIR=R)
24V
!
24V~
220-230V~*
DIP7=OFF
POWER
SWO
SWC
START
+ +
S3 S3
X1X1
START STOP
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 3
D811972 00100_01
Page 4
J
I
I1
1
- Nel passaggio di congurazione logica da apertura destra/sinistra, non invertire il collegamento originale dei morsetti 42-43.
- When switching logic conguration from right to left opening, do not swap over original connection of terminals 42-43.
- Lors du passage de conguration logique de l’ouverture droite/gauche, n’inversez pas la connexion d’origine des bornes 42-43
- Bei der Änderung der Logik Önung rechts/links nicht den Originalanschluss der Klemmen 42-43 verändern.
- En el paso de conguración lógica de apertura derecha/izquierda no invertir la conexión original de los bornes 42-43.
- Bij de overgang van de logica conguratie van rechts/links openen, de oorspronkelijke aansluiting van de klemmen 42-43 niet omdraaien.
Inversione direzione di apertura: OFF Open in other direction: OFF Inversion direction de l'ouverture: OFF Richtungsumkehrung Önung: OFF Inversión dirección de apertura: OFF Openingsrichting omdraaien: OFF
DIP 5 DIP 5 DIP 5 DIP 5 DIP 5 DIP 5
DIP 5 DIP 5 DIP 5 DIP 5 DIP 5 DIP 5
verso di apertura: destra opening direction: right sens de l’ouverture : droite Önungsrichtung: rechts sentido de apertura: derecha openingsrichting: rechtsverso
2
Inversione direzione di apertura: ON Open in other direction: ON Inversion direction de l'ouverture: ON Richtungsumkehrung Önung: ON Inversión dirección de apertura: ON Openingsrichting omdraaien: ON
verso di apertura: sinistra opening direction: left sens de l’ouverture : gauche Önungsrichtung: links sentido de apertura: izquierda openingsrichting: links
START
OK
S1
S1
S1
MEMORIZZAZIONE RADIOCOMANDO/MEMORIZING REMOTE CONTROLS/MÉMORISATION RADIOCOMMANDE
ABSPEICHERUNG DER FERNBEDIENUNG /MEMORIZACIÓN DEL RADIOMANDO/MEMORIZAÇÃO DO RADIOCOMANDO
x1
S1 S2 S3
RADIO RADIO RADIO
Fisso Steadily lit Fixe Ununterbrochen an Fijo Continu
Lampeggio continuo Continuous ashing Clignotement continu Kontinuierliches Blinken Parpadeo continuo Continu knipperen
Lampeggio intermittente Intermittent ashing Clignotement intermittent intermittierendes Blinken Parpadeo intermitente Met intervallen knipperen
LEGENDA - KEY - LÉGENDE
LEGENDE - LEYENDA - LEGENDA
=
AUTO OPEN
AUTO CLOSE
AUTO OPEN
AUTO CLOSE
5s
S1 S2 S3
S2S1 S3
SET
S2S1 S3
SET
S2S1 S3
SET
OK KO
REGOLAZIONE AUTOSET, ADJUSTING AUTOSET, RÉGLAGE AUTOSET , EINSTELLUNG AUTOSET, REGULACIÓN AUTOSET, REGULAÇÃO AUTOSET.
4 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 5
CP
X= 37
30
12
CVZ
28
60
X= 33
30
8
CVZ-S
6
X= 40
NO
OK
N1
39
50
255
120
135
164
287
K
L
M
N
P
P1
50
>25
>100
17
2mm
O
Q
S
Q1
Q3
Q2
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 5
D811972 00100_01
Page 6
R
50
51
52
70
71
72
73
74 75
24V -
24V +
24 VSafe+
COM
PHOT
BAR
STOP
FAULT 1
FAULT 2
NC
NC
NC
PHOT
1 2
1 2 3
4
5
51
TX1 RX1
1 2
1 2 3
4
5
52 50
TX1 RX1
1 2
1 2 3 4 5
TX1 RX1
1 2
1 2 3 4 5
TX2 RX2
1 2
1 2 3
4
5
TX1 RX1
1 2
1 2 3
4
5
TX1 RX1
1 2
1 2 3 4 5
TX1 RX1
1 2
1 2 3 4 5
TX2 RX2
1 PHOT / 1 PHOT CL
1 PHOT / 1 PHOT CL
2 PHOT / 2 PHOT CL
BAR 8K2
50
52 50
52 50
51 50
51 50
51
50
51 50
70
72
70
72
73
70
70
72
73
BAR
Bar 1
1
2
3
4
5
6
Bar 1
1
2
3
4
5
Bar 2
1
2
3
4
5
Bar 1
1
2
3
4
5
6
6
6
Bar 1
1
2
3
4
5
6
Bar 1
1
2
3
4
5
Bar 2
1
2
3
4
5
Bar 1
1
2
3
4
5
6
6
6
BAR 8K2
1 BAR
1 BAR
2 BAR
51
51
50
51
50
51
50
52
52
52
74
70
74
70
75
74 70
51
50
70 75
70 74
8,2Kohm 5%
SAFETY EDGE
SAFETY EDGE
DIP2 OFF
DIP7 OFFDIP7 ON
DIP2 ON
DIP7 OFFDIP7 ON
6 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 7
ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
Tutto quello che non è espressamente previsto nel manuale d’installa­zione, non è permesso. ll buon funzionamento dell’operatore è garantito solo se vengono rispettati i dati riportati. La ditta non risponde dei danni causati dall’inosservanza delle indicazioni riportate in questo manuale. Lasciando inalterate le caratteristiche essenziali del prodotto, la Ditta si riserva di apportare in qualunque momento le modiche che essa ritiene convenienti per migliorare tecnicamente, costruttivamente e commercialmente il prodotto, senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione.
ATTENZIONE! Importanti istruzioni di sicurezza. Leggere e seguire atten­tamente tutte le avvertenze e le istruzioni che accompagnano il prodotto poiché un’installazione errata può causare danni a persone, animali o cose. Le avvertenze e le istruzioni forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare le istruzioni per allegarle al fascicolo tecnico e per consultazioni future.
SICUREZZA GENERALE
Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione. Usi diversi da quanto indicato potrebbero essere causa di danni al prodotto e di pericolo.
- Gli elementi costruttivi della macchina e l’installazione devono essere in accordo con le seguenti Direttive Europee, ove applicabili: 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, 89/106/CE, 99/05/CE e loro modiche successive. Per tutti i Paesi extra CEE, oltre alle norme nazionali vigenti, per un buon livello di sicurezza è opportuno rispettare anche le norme citate.
- La Ditta costruttrice di questo prodotto (di seguito “Ditta”) declina qualsiasi responsabilità derivante da un uso improprio o diverso da quello per cui è destinato e indicato nella presente documentazione nonché dall’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure (porte, cancelli, ecc.) e dalle deformazioni che potrebbero vericarsi durante l’uso.
- L’installazione deve essere eseguita da personale qualicato (installatore profes­sionale, secondo EN12635), nell’osservanza della Buona Tecnica e delle norme vigenti.
- Prima di installare il prodotto apportare tutte le modiche strutturali relative alle realizzazione dei franchi di sucurezza a alla protezione o segregazione di tutte le zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere, secondo quanto previsto dalle norme EN 12604 ed 12453 o eventuali norme locali di installazione. Vericare che la struttura esistente abbia i necessari requisiti di robustezza e stabilità.
- Prima di iniziare l’installazione vericare l’integrità del prodotto.
- La Ditta non è responsabile della inosservanza della Buona Tecnica nella costru­zione e manutenzione degli inssi da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo.
- Vericare che l’intervallo di temperatura dichiarato sia compatibile con il luogo destinato all’installazione dell’automazione.
- Non installare questo prodotto in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi inammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
- Togliere l’alimentazione elettrica, prima di qualsiasi intervento sull’impianto. Scollegare anche eventuali batterie tampone se presenti.
- Prima di collegare l’alimentazione elettrica, accertarsi che i dati di targa corrispon­dano ai quelli della rete di distribuzione elettrica e che a monte dell’impianto elettrico vi siano un interruttore dierenziale e una protezione da sovracorrente adeguati. Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione, un interruttore o un magnetotermico onnipolare che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III (apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm).
- Vericare che a monte della rete di alimentazione, vi sia un interruttore dieren­ziale con soglia non superiore a 0.03A e a quanto previsto dalle norme vigenti.
- Vericare che l’impianto di terra sia realizzato correttamente: collegare a terra tutte le parti metalliche della chiusura (porte, cancelli, ecc.) e tutti i componenti dell’impianto provvisti di morsetto di terra.
- L’installazione deve essere fatta utilizzando dispositivi di sicurezza e di comandi conformi alla EN 12978 e EN12453.
- Le forze di impatto possono essere ridotte mediante l’utilizzo di bordi deformabili.
- Nel caso in cui le forze di impatto superino i valori previsti dalle norme, applicare dispositivi elettrosensibili o sensibili alla pressione.
- Applicare tutti i dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, ecc.) necessari a proteggere l’area da pericoli di impatto, schiacciamento, convogliamento, cesoiamento. Tenere in considerazione le normative e le direttive in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’utilizzo, l’ambiente di installazione, la logica di funzionamento del sistema e le forze sviluppate dall’automazione.
- Applicare i segnali previsti dalle normative vigenti per individuare le zone pericolose (i rischi residui). Ogni installazione deve essere identicata in modo visibile secondo quanto prescritto dalla EN13241-1.
- Successivamente al completamento dell’installazione, applicare una targa identicativa della porta/cancello
- Questo prodotto non può essere installato su ante che incorporano delle porte (a meno che il motore sia azionabile esclusivamente a porta chiusa).
- Se l’automazione è installata ad una altezza inferiore a 2,5 m o se è accessibile, è necessario garantire un adeguato grado di protezione delle parti elettriche e meccaniche.
- Installare qualsiasi comando sso in posizione tale da non causare pericoli e lontano da parti mobili. In particolare i comandi a uomo presente devono essere posizionati in vista diretta della parte guidata, e, a meno che non siano a chiave, devono essere installati a una altezza minima di 1,5 m e in modo tale da non essere accessibili al pubblico.
- Applicare almeno un dispositivo di segnalazione luminosa (lampeggiante) in posizione visibile, ssare inoltre alla struttura un cartello di Attenzione.
- Fissare in modo permanente una etichetta relativa al funzionamento dello sblocco manuale dell’automazione e apporla vicino all’organo di manovra.
- Assicurarsi che durante la manovra siano evitati o protetti i rischi meccanici ed in particolare l’impatto, lo schiacciamento, il convogliamento, il cesoiamento tra parte guidata e parti circostanti.
- Dopo aver eseguito l’installazione, assicurarsi che il settaggio dell’automazione motore sia correttamente impostato e che i sistemi di protezione e di sblocco funzionino correttamente.
- Usare esclusivamente parti originali per qualsiasi manutenzione o riparazione.
La Ditta declina ogni responsabilità ai ni della sicurezza e del buon funziona-
mento dell’automazione se vengono impiegati componenti di altri produttori.
- Non eseguire alcuna modica ai componenti dell’automazione se non espres­samente autorizzata dalla Ditta.
- Istruire l’utilizzatore dell’impianto per quanto riguarda gli eventuali rischi residui, i sistemi di comando applicati e l’esecuzione della manovra apertura manuale in caso di emergenza: consegnare il manuale d’uso all’utilizzatore nale.
- Smaltire i materiali di imballo (plastica, cartone, polistirolo, ecc.) secondo quanto previsto dalle norme vigenti. Non lasciare buste di nylon e polistirolo alla portata dei bambini.
COLLEGAMENTI ATTENZIONE! Per il collegamento alla rete utilizzare: cavo multipolare di sezione
minima 5x1,5mm
2
o 4x1,5mm2 per alimentazioni trifase oppure 3x1,5mm2 per alimentazioni monofase (a titolo di esempio, il cavo può essere del tipo H05 V V-F con sezione 4x1.5mm2). Per il collegamento degli ausiliari utilizzare conduttori con sezione minima di 0,5 mm2.
- Utilizzare esclusivamente pulsanti con portata non inferiore a 10A-250V.
- I conduttori devono essere vincolati da un ssaggio supplementare in prossi-
mità dei morsetti (per esempio mediante fascette) al ne di tenere nettamente separate le parti in tensione dalle parti in bassissima tensione di sicurezza.
-
Il cavo di alimentazione, durante l’installazione, deve essere sguainato in modo da permettere il collegamento del conduttore di terra all’appropriato morsetto lasciando però i conduttori attivi il più corti possibile. Il conduttore di terra deve essere l’ultimo a tendersi in caso di allentamento del dispositivo di ssaggio del cavo.
ATTENZIONE! i conduttori a bassissima tensione di sicurezza devono essere sicamente separati dai conduttori a bassa tensione. L’accessibilità alle parti in tensione deve essere possibile esclusivamente per il personale qualicato (installatore professionale)
VERIFICA DELL’AUTOMAZIONE E MANUTENZIONE
Prima di rendere denitivamente operativa l’automazione, e durante gli interventi di manutenzione, controllare scrupolosamente quanto segue:
- Vericare che tutti i componenti siano ssati saldamente;
- Vericare l’operazione di avvio e fermata nel caso di comando manuale.
- Vericare la logica di funzionamento normale o personalizzata.
-
Solo per cancelli scorrevoli: vericare il corretto ingranamento cremagliera ­pignone con un gioco di 2 mm lungo tutta la cremagliera; tenere la rotaia di scorrimento sempre pulita e libera da detriti.
-Solo per cancelli e porte scorrevoli: vericare che il binario di scorrimento del
cancello sia lineare, orizzontale e le ruote siano idonee a sopportare il peso del cancello.
-Solo per cancelli scorrevoli sospesi (Cantilever): vericare che non ci sia abbas-
samento o oscillazione durante la manovra.
-Solo per cancelli a battente: vericare che l’asse di rotazione delle ante sia
perfettamente verticale.
- Solo per barriere: prima di aprire la portina la molla deve essere scarica (asta verticale).
- Controllare il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza (fotocellule,
coste sensibili, ecc) e la corretta regolazione della sicurezza antischiacciamento vericando che il valore della forza d’impatto misurato nei punti previsti dalla norma EN 12445, sia inferiore a quanto indicato nella norma EN 12453.
- Le forze di impatto possono essere ridotte mediante l’utilizzo di bordi deformabili.
- Vericare la funzionalità della manovra di emergenza ove presente.
- Vericare l’operazione di apertura e chiusura con i dispositivi di comando applicati.
- Vericare l’integrità delle connessioni elettriche e dei cablaggi, in particolare lo
stato delle guaine isolanti e dei pressa cavi.
- Durante la manutenzione eseguire la pulizia delle ottiche delle fotocellule.
- Per il periodo di fuori servizio dell’automazione, attivare lo sblocco di emergenza
(vedi paragrafo “MANOVRA DI EMERGENZA”) in modo da rendere folle la parte guidata e permettere così l’ apertura e la chiusura manuale del cancello.
- Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal co-
struttore o dal suo servizio di assistenza tecnica o comunque da una persona con qualica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
- Se si si installano dispositivi di tipo “D” (come deniti dalla EN12453), collegati
in modalità non vericata, prescrivere una manutenzione obbligatoria con frequenza almeno semestrale.
- La manutenzione come sopra descritta deve essere ripetuta con frequenza
almeno annuale o ad intervalli di tempo minori qualora le caratteristiche del sito o dell’installazione lo richiedessero.
ATTENZIONE! Ricordarsi che la motorizzazione è una facilitazione dell’uso del cancello/porta e non risolve problemi a difetti e decienze di installazione o di mancata manutenzione.
DEMOLIZIONE
L’eliminazione dei materiali va fatta rispettando le norme vigenti. Nel caso di demolizione dell’automazione non esistono particolari pericoli o rischi derivanti dall’automazione stessa. È opportuno, in caso di recupero dei materiali, che vengano separati per tipologia (parti elettriche - rame - alluminio - plastica - ecc.).
SMANTELLAMENTO
Nel caso l’automazione venga smontata per essere poi rimontata in altro sito bisogna:
- Togliere l’alimentazione e scollegare tutto l’impianto elettrico.
- Togliere l’attuatore dalla base di ssaggio.
- Smontare tutti i componenti dell’installazione.
- Nel caso alcuni componenti non possano essere rimossi o risultino danneggiati,
provvedere alla loro sostituzione.
LA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PUÒ ESSERE CONSULTATA SUL SITO: WWW.BFT.IT NELLA SEZIONE PRODOTTI.
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE D811766_10
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 7
D811972 00100_01
Page 8
1) GENERALITÀ
L’attuatore DEIMOS BT A ore un’ampia versatilità d’installazione, grazie alla posizione estremamente bassa del pignone, alla compattezza dell’attuatore e alla regolazione dell’altezza e profondità di cui dispone. Il limitatore di coppia elet­tronico, regolabile, garantisce la sicurezza contro lo schiacciamento. La manovra manuale d’emergenza si eettua con estrema facilità tramite una leva di sblocco. L’arresto a ne corsa è controllato da microinterruttori elettromeccanici. Il quadro comandi HAMAL viene fornito dal costruttore con settaggio standard. Qualsiasi variazione, deve essere impostata mediante congurazione dei TRIM­MER e DIP SWITCH.
Le caratteristiche principali sono:
- Controllo di 1 motore in bassa tensione
- Rilevamento ostacoli
- Ingressi separati per le sicurezze
- Ricevitore radio incorporato rolling-code con clonazione trasmettitori. La scheda è dotata di una morsettiera di tipo estraibile per rendere più agevole la manutenzione o la sostituzione. Viene fornita con una serie di ponti precablati per facilitare l’installatore in opera.I ponti riguardano i morsetti: 70-71, 70-72, 70-74. Se i morsetti sopraindicati vengono utilizzati, togliere i rispettivi ponti.
VERIFICA
Il quadro
HAMAL
eettua il controllo (verica) dei relè di marcia e dei dispositivi di
sicurezza (fotocellule), prima di eseguire ogni ciclo di apertura e chiusura.
In caso di malfunzionamenti vericare il regolare funzionamento dei dispositivi collegati e controllare i cablaggi.
2)DATI TECNICI
MOTORE
400 600
Alimentazione
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
Motore 24V
24V
Potenza assorbita 50W 70W
Corrente assorbita max
0,5A (230V~) - 1A (110V~) 0,5A (230V~) - 1A (110V~)
Modulo pignone (standard)
4mm (14 denti) 4mm (14 denti)
Velocità anta (standard) 12m/min 12m/min
Peso anta max-standard** 4000N (≈400kg)
6000N (~600kg)
Modulo pignone (veloce) 4mm (18 denti) 4mm (18 denti)
Velocità anta (veloce) 15,5m/min 15,5m/min
Peso anta max-veloce** 3000N (≈300kg) 3600N (≈360kg)
Coppia max 20Nm 30Nm
Reazione all’urto
Limitatore di coppia elettronico
Limitatore di coppia elettronico
Lubricazione Grasso permanente Grasso permanente
Manovra manuale
Sblocco meccanico a leva
Sblocco meccanico a leva
Tipo di utilizzo intensivo intensivo
Batterie tampone (opzionali)
2 batterie da12V 1, 2Ah 2 batterie da12V 1, 2Ah
Condizioni ambientali da -20°C a + 55°C da -20°C a + 55°C
Grado di protezione IP44 IP44
Rumorosità <70dBA <70dBA
Peso operatore 7kg (≈70N) 7kg (≈70N)
Dimensioni Vedi Fig. K Vedi Fig. K
CENTRALE
Isolamento rete/bassa tensione
> 2MOhm 500V
Temperatura di funzionamento
-20 / +55°C
Protezione termica Software
Rigidità dielettrica rete/bt 3750V~ per 1 minuto
Alimentazione accessori 24V
(0,2A assorbimento max) 24V safe
AUX 0 - Lampeggiante Contatto alimentato 24V
N.O. (1A max)
Fusibili Fig. G Radioricevente
Rolling-Code incorporata
frequenza 433.92MHz
Impostazione parametri e logiche
TRIMMER + DIP SWITCH
N.° Combinazioni 4 miliardi
MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
N.°max.radiocomandi memorizzabili
63
Tempo lavoro massimo 3 minuti
(*) Tensioni speciali di alimentazione a richiesta. ** Non sono previste dimensioni minime o massime per la parte guidata che può essere utilizzata
Versioni trasmettitori utilizzabili: Tutti i trasmettitori ROLLING CODE compatibili con
3) PREDISPOSIZIONE TUBI FIG.A
Predisporre l’impianto elettrico facendo riferimento alle norme vigenti per gli impianti elettrici CEI 64-8, IEC364, armonizzazione HD384 ed altre norme nazionali.
4) PREDISPOSIZIONE FISSAGGIO MOTORE FIG.B
• Predisporreunoscavodoveeseguirelapiazzoladicementodoveandranno
posizionati i tasselli ad espansione rispettando le quote riportate in (FIG.B).
5) RIMOZIONE CARTER DI COPERTURA Fig.C
• Svitareledueappositevitifrontali(FIG.C-rif.1)
• Spingerecomeindicatoingura(FIG.C-rif.2-rif.3)persganciareilcarterdai
due blocchetti posteriori (FIG.C - rif.3A e FIG.C - rif.3B).
• Sollevareilcarter(FIG.C-rif.4).
6) MONTAGGIO MOTORE FIG.D
7) MONTAGGIO ACCESSORI TRASMISSIONE FIG.E-E1
Tipi di cremagliera consigliati (g.J)
8) CENTRAGGIO CREMAGLIERA RISPETTO AL PIGNONE FIG.M-N1-O
PERICOLO - L’operazione di saldatura va eseguita da persona capace e dotata di tutti i dispositivi di protezione individuali previsti dalle norme
di sicurezza vigenti FIG.L.
9) FISSAGGIO STAFFE FINECORSA FIG.F
10) FERMI D’ARRESTO FIG.P
PERICOLO - Il cancello deve essere dotato dei fermi d’arresto meccanici
sia in apertura che sia in chiusura, in modo da impedire la fuoriuscita del cancello dalla guida superiore. E devono essere solidamente ssati a terra, qualche centimetro oltre il punto d’arresto elettrico.
Nota: la costa attiva P1 deve essere installata in modo da non essere attivata dai fermi d’arresto meccanici.
11) SBLOCCO MANUALE (Vedi MANUALE D’USO -FIG.3). Attenzione Non spingere VIOLENTEMENTE l’anta del cancello, ma ACCOMPAGNARLA per tutta la sua corsa.
12) COLLEGAMENTO MOSETTIERA FIG. G-Q
Passati gli adeguati cavi elettrici nelle canalette e ssati i vari componenti dell’automazione nei punti prescelti, si passa al loro collegamento secondo le indicazioni e gli schemi riportati nei relativi manuali istruzione. Eettuare la connessione della fase, del neutro e della terra (obbligatoria). Il cavo di rete va bloccato nell’apposito pressacavo (FIG.Q-rif.Q1) e nel passacavo (FIG.Q-rif.Q2), il conduttore di protezione (terra) con guaina isolante di colore giallo/verde, deve essere collegato nell’apposito serralo (FIG.Q-rif.S), i conduttori in bassissima tensione vanno fatti passare nell’apposito passacavo
(FIG.Q rif.Q3).
AVVERTENZE - Nelle operazioni di cablaggio ed installazione riferirsi alle norme
vigenti e comunque ai principi di buona tecnica. I conduttori alimentati con tensioni diverse, devono essere sicamente separati, oppure devono essere adeguatamente isolati con isolamento supplementare di almeno 1mm. I conduttori devono essere vincolati da un ssaggio supplementare in prossimità dei morsetti, per esempio mediante fascette. Tutti i cavi di collegamento devono essere mantenuti adeguatamente lontani dai dissipatori.
8 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 9
ITALIANO
Morsetto Denizione Descrizione
Alimentazione
L FASE
Alimentazione monofase
220-230V ~ 50/60 Hz*
N NEUTRO
JP31
PRIM TRASF Collegamento primario trasformatore, 220-230V ~.
JP32
JP13 SEC TRASF
Alimentazione scheda: 24V~ Secondario trasformatore
Motore
10 MOT +
Collegamento motore
11 MOT -
Aux
20
AUX 0 - Lampeggiante
24V (N.O.) (1A MAX)
Il contatto rimane chiuso durante la movimentazione dell’anta .
21
Finecorsa
41 +REF SWE
Comune necorsa
42 SWC Finecorsa di chiusura SWC (N.C.).
43 SWO
Finecorsa di apertura SWO (N.C.).
Alim.
Accessori
50 24V-
Uscita alimentazione accessori.
51 24V+
52 24 Vsafe+
Uscita alimentazione per dispositivi di sicurezza vericati (trasmettitore fotocellule e trasmettitore costa sensibile). Uscita attiva solo durante il ciclo di manovra.
Comandi
60 Comune Comune ingressi START, OPEN
61 START
Pulsante di comando START (N.O.) Funzionamento secondo logiche “3-4 PASSI”
62 OPEN
Pulsante di comando OPEN (N.O.) Il comando esegue un’apertura. Se il l’ingresso rimane chiuso, le ante rimangono aperte no all’apertura del contatto. A contatto aperto l’automazione chiude dopo il tempo di tca, se attivato.
Sicurezze
70 Comune Comune ingressi STOP, PHOT e BAR
71 STOP
Il comando interrompe la manovra. (N.C.) Se non si utilizza lasciare il ponticello inserito.
72 PHOT (*)
Ingresso FOTOCELLULA (N.C.) Funzionamento secondo le logiche “FOTOCELLULA/ FOTOCELLULA IN CHIUSURA”. Se non si utilizza lasciare il ponticello inserito.
73 FAULT 1 Ingresso verica dispositivi di sicurezza collegati al PHOT.
74 BAR (*)
Ingresso costa sensibile BAR (N.C.). Congurabile secondo le logiche “BAR/ 8K2”. Il comando inverte il movimento per 2 sec. Se non si utilizza lasciare il ponticello inserito.
75 FAULT 2 Ingresso verica dispositivi di sicurezza collegati al BAR.
Antenna
Y ANTENNA
Ingresso antenna. Usare una antenna accordata sui 433MHz. Per il collegamento Antenna-Ricevente usare cavo coassiale RG58. La presenza di masse metalliche a ridosso dell’antenna, può disturbare la ricezione radio. In caso di scarsa portata del trasmettitore, spostare l’antenna in un punto più idoneo.
# SHIELD
(*) Se si si installano dispositivi di tipo “D” (come deniti dalla EN12453), collegati in modalità non vericata, prescrivere una manutenzione obbligatoria con frequenza almeno semestrale.
MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
12.1) COMANDI LOCALI Fig.G
La pressione del tasto S3 comanda uno START. Un ulteriore pressione del tasto, mentre l’automazione è in movimento, viene comandato uno STOP.
13) DISPOSITIVI DI SICUREZZA Nota: utilizzare solamente dispositivi di sicurezza riceventi con contatto in libero scambio.
13.1) DISPOSITIVI VERIFICATI Fig. R
13.2) COLLEGAMENTO DI 1 COPPIA DI FOTOCELLULE NON VERIFICATE Fig. H
14) MEMORIZZAZIONE RADIOCOMANDO Fig. I
RADIO
- NOTA IMPORTANTE: CONTRASSEGNARE IL PRIMO TRASMETTITORE ME­MORIZZATO CON IL BOLLINO CHIAVE (MASTER).
Il primo trasmettitore, nel caso di programmazione manuale, assegna il CODICE CHIAVE DELLA RICEVENTE; questo codice risulta necessario per poter eettuare la successiva clonazione dei radiotrasmettitori. La ricevente di bordo incorporato Clonix dispone inoltre di alcune importanti funzionalità avanzate:
•Clonazionedeltrasmettitoremaster(rolling-codeocodicesso).
•Clonazionepersostituzioneditrasmettitorigiàinseritinellaricevente.
•Gestionedatabasetrasmettitori.
•Gestionecomunitàdiricevitori.
Per l’utilizzo di queste funzionalità avanzate fate riferimento alle istruzioni del pro­grammatore palmare universale ed alla Guida generale programmazioni riceventi.
15 REGOLAZIONE AUTOSET FIG. I1
Consente di eettuare il settaggio automatico della Coppia motori. Se viene a mancare l’alimentazione, al ripristino l’automazione eseguirà le manovre a velocità di autoset no all’individuazione dei ne corsa. ATTENZIONE!! L’operazione di autoset va eettuata solo dopo aver vericato l’esatto movimento dell’anta (apertura/chiusura) ed il corretto posizionamento dei blocchi meccanici. Si deve eettuare un autoset ogni volta che si modica la forza motore (T2) lo spazio di rallentamento (T3).
ATTENZIONE! Durante la fase di autoset la funzione di rilevamento ostacoli non è attiva, quindi l’installatore deve controllare il movimento dell’automa­zione e impedire a persone e cose di avvicinarsi o sostare nel raggio di azione dell’automazione. ATTENZIONE: i valori di coppia impostati dall’autoset sono riferiti alla forza motore impostata durante l’autoset. Se si modica la forza motore occorre eseguire una nuova manovra di autoset. ATTENZIONE: vericare che il valore della forza d’impatto misurato nei punti previsti dalla norma EN12445, sia inferiore a quanto indicato nella norma EN 12453. Un’errata impostazione della sensibilità può creare danni apersone, animali o cose.
16) INVERSIONE DELLA DIREZIONE DI APERTURA (Fig.J)
TASTI
TASTI Descrizione
S1
Aggiungi Tasto start
associa il tasto desiderato al comando Start
S2
Aggiungi Tasto pedonale
associa il tasto desiderato al comando pedonale
S2
>5s
Convalida le modiche apportate alla regolazione dei parametri e alle logiche di funzionamento.
S1+S2
>10s
Elimina Lista
ATTENZIONE! Rimuove completamente dalla memoria della
ricevente tutti i radiocomandi memorizzati.
S3
La pressione BREVE comanda uno START. La pressione PROLUNGATA (>5s) attiva l’ AUTOSET.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 -
9
D811972 00100_01
Page 10
TABELLA “A”  PARAMETRI
TRIMMER Parametro
+
min.
+
max.
Descrizione
T1
Tempo chiusura
automatica [s]
0 120
Tempo di attesa prima della chiusura automatica.
NOTA: Impostare a 0 se non utilizzato.
T2 Forza ante [%] 10 90
Forza esercitata dall’anta/e. Rappresenta la percentuale di forza erogata, oltre quella memorizzata du­rante l’autoset (e successivamente aggiornata), prima di generare un allarme ostacolo.
ATTENZIONE: Inuisce direttamente nella forza di impatto: vericare che con il valore impo­stato vengano rispettate le norme di sicurezza vigenti (*). Installare se necessario dispositi-
vi di sicurezza antischiacciamento.
T3
Spazio
rallentamento
[%]
5 50
Imposta lo spazio di rallentamento di apertura in percentuale alla corsa totale. Questo spazio viene eseguito a velocità bassa. Nota: modicando questo paramentro, va eseguito un nuovo Autoset per convalidarlo.
(*) Nell’Unione Europea applicare la EN12453 per i limiti di forza, e la EN12445 per il metodo di misura.
TABELLA “B”  LOGICHE
DIP Logica Default
Barrare il settaggio
eseguito
Descrizione
1
Fotocellule in
chiusura
OFF
ON
In caso di oscuramento è escluso il funzionamento della fotocellula in apertura. In fase di chiusura, inverte immediatamente.
OFF
In caso di oscuramento, le fotocellule sono attive sia in apertura che in chiusura. Un oscura­mento della fotocellula in chiusura, inverte il moto solo dopo il disimpegno della fotocellula.
2 BAR / 8K2 OFF
ON
Ingresso congurato come Bar 8k2 (Fig.D, rif.5). Ingresso per bordo resistivo 8K2. Il comando inverte il movimento per 2 sec.
OFF
Ingresso congurato come Bar, costa sensibile (Fig.D, rif.4). Il comando inverte il movimento per 2 sec.
3 Chiusura rapida OFF
ON
Chiude dopo 3 secondi dal disimpegno delle fotocellule prima di attendere il termine del TCA impostato
OFF Logica non attiva
4
Blocca impulsi in
apertura
OFF
ON L’impulso di start non ha eetto durante l'apertura.
OFF L’impulso di start ha eetto durante l'apertura.
5
Inversione direzione
di apertura
OFF
ON Inverte il moto dell’anta rispetto al funzionamento standard.(FIG.J, rif.2)
OFF Funzionamento standard (FIG.J, rif.1)
6
Programmazione
radiocomandi
ON
ON
Abilita la memorizzazione via radio dei radiocomandi: 1-
Premere in sequenza il tasto nascosto e il tasto normale (T1-T2-T3-T4) di un radioco­mando già memorizzato in modalità standard attraverso il menu radio. 2- Premere entro 10s il tasto nascosto ed il tasto normale (T1-T2-T3-T4) di un radioco­mando da memorizzare. La ricevente esce dalla modalità programmazione dopo 10s, entro questo tempo è possibile inserire ulteriori nuovi radiocomandi. Questa modalità non richiede l’accesso al quadro comando. IMPORTANTE: Abilita l’inserimento automatico di nuovi radiocomandi, cloni e replay.
OFF
Disabilita la memorizzazione via radio dei radiocomandi e l’inserimento automatico dei cloni. I radiocomandi vengono memorizzati solo utilizzando l’apposito menu Radio o in au­tomatico con i replay. IMPORTANTE: Disabilita l’inserimento automatico di nuovi radiocomandi, cloni
7 Verica sicurezze OFF
ON
Abilita la verica delle sicurezze sugli ingressi PHOT e BAR
OFF
Verica delle sicurezze non abilitata
8 Logica 3 passi ON
ON
Abilita la logica 3 passi, lo start durante la fase di chiusu­ra inverte il movimento.
3 passi 4 passi
CHIUSA
apre
apre
IN CHIUSURA stop
APERTA chiude chiude
IN APERTURA stop + TCA stop + TCA
DOPO STOP apre apre
OFF Abilita la logica 4 passi.
MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
10 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 11
ITALIANO
MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
SEGNALAZIONI LEDS:
POWER
Rimane acceso: - Presenza di rete - Scheda alimentata - Fusibile F1 integro
START
Acceso: attivazione ingresso START
OPEN Acceso: attivazione ingresso pedonale OPEN
STOP Spento: attivazione ingresso STOP PHOT Spento: attivazione ingresso fotocellula PHOT
FAULT 1 Diagnostica dell’ingresso verica sicurezze ingresso PHOT
BAR Spento: attivazione ingresso costa BAR
FAULT 2 Diagnostica dell’ingresso verica sicurezze ingresso BAR
SWC
Spento: anta tutta chiusa Acceso: il necorsa del motore è libero
SWO
Spento: anta tutta aperta Acceso: il necorsa del motore è libero
ERR
SPENTO: nessun errore ACCESO: vedi tabella diagostica errori
RADIO
(VERDE)
Spento: programmazione radio disattiva Lampeggiante solo led Radio: Programmazione radio attiva, atte-
sa tasto nascosto. Lampeggiante sincrono con led Set: Cancellazione radiocomandi in corso Acceso: programmazione radio attiva, attesa tasto desiderato. Acceso 1s: attivazione canale della ricevente radio
SET
Acceso: tasto Set premuto / Autoset concluso positivamente Triplice lampeggio: Autoset in corso Lampeggio Veloce: Autoset Fallito Lampeggiante sincrono con led Radio: cancellazione radiocoman-
di in corso Acceso 1s: start/stop per attivazione tasto S3 Acceso 10s: autoset concluso correttamente
17 PROCEDURA DI REGOLAZIONE
 Prima dell’accensione vericare i collegamenti elettrici.  Eseguire l’impostazione dei seguenti parametri: Tempo Chiusura Automatica,
forza motore, spazio di rallentamento .  Eseguire l’impostazione delle logiche.  Eseguire la procedura di autoset.
ATTENZIONE! Un’errata impostazione può creare danni a persone, animali o cose.
ATTENZIONE: Verificare che il valore della forza d’impatto misurato nei punti previsti dalla norma EN12445, sia inferiore a quanto
indicato nella norma EN 12453.
Per ottenere un risultato migliore, si consiglia di eseguire l’autoset con motori a riposo (cioè non surriscaldati da un numero considerevole di manovre consecutive).
18) SEQUENZA VERIFICA INSTALLAZIONE
1. Eseguire la manovra di AUTOSET (*)
2. Vericare le forze di impatto: se rispettano i limiti (**) vai al punto 9 della
sequenza altrimenti
3. Adeguare eventualmente il parametro sensibilità (forza): vedi tabella parametri.
4. Rivericare le forze di impatto: se rispettano i limiti (**) vai al punto 9 della
sequenza altrimenti
5. Applicare una costa passiva
6. Rivericare le forze di impatto: se rispettano i limiti (**) vai al punto 9 della
sequenza altrimenti
7. Applicare dispositivi di protezione sensibili alla pressione o elettrosensibili (per
esempio costa attiva) (**)
8. Rivericare le forze di impatto: se rispettano i limiti (**) vai al punto 9 della
sequenza altrimenti
9. Assicurarsi che tutti i dispositivi di rilevamento presenza nell’area di manovra
funzionino correttamente (*) Prima di eseguire l’autoset assicurarsi di avere eettuato correttamente tutte
le operazioni di montaggio e di messa in sicurezza come prescritto dalle av-
vertenze per l’installazione del manuale della motorizzazione. (**) In funzione dell’analisi dei rischi potrebbe essere necessario comunque
ricorrere alla applicazione di dispositivi di protezione sensibili
ATTENZIONE! Un’errata impostazione può creare danni a persone, animali o cose.
LED ERR:
Led ERR
Led SET Acceso
Lampeggiante
lento
Lampeggiante
veloce
Spento
Inversione per ostacolo, Ampe­rostop
- Vericare even­tuali ostacoli lungo il percorso
Test Fotocellule, Costa o Costa 8k2 fallito
- Vericare collega­mento fotocellule e/o impo stazioni logiche
Termica
- Attendere il rareddamento dell’automazione
Acceso
Errore interno di controllo supervi­sione sistema
- Provare a spegne­re e riaccendere la scheda. Se il problema persiste contattare l’assi­stenza tecnica.
Errore necorsa
- vericare collegamenti dei necorsa
Lampeg-
giante
lento
Errore test hardwa­re scheda
- Vericare collega­menti al motore
- Problemi hardwa­re alla scheda (con­tattare l’assistenza tecnica)
Modicati para­metri e/o Logiche di funzionamento
- Se viene modi­cato lo “spazio di rallentamento”, eseguire un nuovo Autiset per con­validare la nuova impostazione.
- Se vengono mo­dicati gli altri parametri o/e le logiche di funzio­namento premere per 5s S2 per con­valdare. NOTA: L’autoset convalida comun­que tutte le mo­diche apportate alla scheda
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 -
11
D811972 00100_01
Page 12
INSTALLER WARNINGS
Anything that is not explicitly provided for in the installation ma­nual is not allowed. The operator’s proper operation can only be guaranteed if the information given is complied with. The Firm shall not be answerable for damage caused by failure to comply with the instructions featured herein. While we will not alter the product’s essential features, the Firm reserves the right, at any time, to make those changes deemed opportune to improve the product from a technical, design or commercial point of view, and will not be required to update this publication accordingly.
WARNING! Important safety instructions. Carefully read and comply with all the warnings and instructions that come with the product as incorrect installation can cause injury to people and animals and damage to property. The warnings and instructions give important information regarding safety, installation, use and maintenance. Keep hold of instructions so that you can attach them to the technical le and keep them handy for future reference.
GENERAL SAFETY
This product has been designed and built solely for the purpose indicated herein. Uses other than those indicated herein might cause damage to the product and create a hazard.
- The units making up the machine and its installation must meet the requirements
of the following European Directives, where applicable: 2004/108/EC, 2006/95/ EC, 2006/42/EC, 89/106/EC, 99/05/EC and later amendments. For all countries outside the EEC, it is advisable to comply with the standards mentioned, in ad­dition to any national standards in force, to achieve a good level of safety.
- The Manufacturer of this product (hereinafter referred to as the “Firm”) disclaims
all responsibility resulting from improper use or any use other than that for which the product has been designed, as indicated herein, as well as for failure to apply Good Practice in the construction of entry systems (doors, gates, etc.) and for deformation that could occur during use.
- Installation must be carried out by qualied personnel (professional installer,
according to EN 12635), in compliance with Good Practice and current code.
- Before installing the product, make all structural changes required to produce
safety gaps and to provide protection from or isolate all crushing, shearing and dragging hazard areas and danger zones in general in accordance with the provisions of standards EN 12604 and 12453 or any local installation standards. Check that the existing structure meets the necessary strength and stability requirements.
- Before commencing installation, check the product for damage.
- The Firm is not responsible for failure to apply Good Practice in the construction
and maintenance of the doors, gates, etc. to be motorized, or for deformation that might occur during use.
- Make sure the stated temperature range is compatible with the site in which the
automated system is due to be installed.
- Do not install this product in an explosive atmosphere: the presence of ammable
fumes or gas constitutes a serious safety hazard.
- Disconnect the electricity supply before performing any work on the system.
Also disconnect buer batteries, if any are connected.
- Before connecting the power supply, make sure the product’s ratings match the
mains ratings and that a suitable residual current circuit breaker and overcurrent protection device have been installed upline from the electrical system. Have the automated system’s mains power supply tted with a switch or omnipolar thermal-magnetic circuit breaker with a contact separation that provide full disconnection under overvoltage category III conditions (contact opening equal or greater than 3mm).
- Make sure that upline from the mains power supply there is a residual current
circuit breaker that trips at no more than 0.03A as well as any other equipment required by code.
- Make sure the earth system has been installed correctly: earth all the metal parts
belonging to the entry system (doors, gates, etc.) and all parts of the system featuring an earth terminal.
- Installation must be carried out using safety devices and controls that meet
standards EN 12978 and EN 12453.
- Impact forces can be reduced by using deformable edges.
- In the event impact forces exceed the values laid down by the relevant standards,
apply electro-sensitive or pressure-sensitive devices.
- Apply all safety devices (photocells, safety edges, etc.) required to keep the
area free of impact, crushing, dragging and shearing hazards. Bear in mind the standards and directives in force, Good Practice criteria, intended use, the instal­lation environment, the operating logic of the system and forces generated by the automated system.
- Apply all signs required by current code to identify hazardous areas (residual
risks). All installations must be visibly identied in compliance with the provisions of standard EN 13241-1.
- Once installation is complete, apply a nameplate featuring the door/gate’s data.
- This product cannot be installed on leaves incorporating doors (unless the motor
can be activated only when the door is closed).
- If the automated system is installed at a height of less than 2.5 m or is accessible,
the electrical and mechanical parts must be suitably protected.
- Install any xed controls in a position where they will not cause a hazard, away
from moving parts. More specically, hold-to-run controls must be positioned within direct sight of the part being controlled and, unless they are key operated, must be installed at a height of at least 1.5 m and in a place where they cannot be reached by the public.
- Apply at least one warning light (ashing light) in a visible position, and also
attach a Warning sign to the structure.
- Attach a label near the operating device, in a permanent fashion, with informa-
tion on how to operate the automated system’s manual release.
- Make sure that, during operation, mechanical risks are avoided or relevant
protective measures taken and, more specically, that nothing can be banged, crushed, caught or cut between the part being operated and surrounding parts.
- Once installation is complete, make sure the motor automation settings are
correct and that the safety and release systems are working properly.
- Only use original spare parts for any maintenance or repair work. The Firm dis-
claims all responsibility for the correct operation and safety of the automated system if parts from other manufacturers are used.
- Do not make any modications to the automated system’s components unless
explicitly authorized by the Firm.
- Instruct the system’s user on what residual risks may be encountered, on the
control systems that have been applied and on how to open the system manu­ally in an emergency. give the user guide to the end user.
- Dispose of packaging materials (plastic, cardboard, polystyrene, etc.) in accord-
ance with the provisions of the laws in force. Keep nylon bags and polystyrene out of reach of children.
WIRING WARNING! For connection to the mains power supply, use: a multicore cable with
a cross-sectional area of at least 5x1.5mm
2
or 4x1.5mm2 when dealing with three-
phase power supplies or 3x1.5mm
2
for single-phase supplies (by way of example, type H05 VV-F cable can be used with a cross-sectional area of 4x1.5mm2). To con­nect auxiliary equipment, use wires with a cross-sectional area of at least 0.5 mm
2
.
- Only use pushbuttons with a capacity of 10A-250V or more.
- Wires must be secured with additional fastening near the terminals (for example,
using cable clamps) in order to keep live parts well separated from safety extra low voltage parts.
- During installation, the power cable must be stripped to allow the earth wire
to be connected to the relevant terminal, while leaving the live wires as short as possible. The earth wire must be the last to be pulled taut in the event the cable’s fastening device comes loose.
WARNING! safety extra low voltage wires must be kept physically separate from low voltage wires. Only qualied personnel (professional installer) should be allowed to access live parts.
CHECKING THE AUTOMATED SYSTEM AND MAINTENANCE
Before the automated system is nally put into operation, and during maintenance work, perform the following checks meticulously:
- Make sure all components are fastened securely.
- Check starting and stopping operations in the case of manual control.
- Check the logic for normal or personalized operation.
- For sliding gates only: check that the rack and pinion mesh correctly with 2 mm
of play along the full length of the rack; keep the track the gate slides on clean and free of debris at all times.
- For sliding gates and doors only: make sure the gate’s running track is straight
and horizontal and that the wheels are strong enough to take the weight of the gate.
- For cantilever sliding gates only: make sure there is no dipping or swinging
during operation.
- For swing gates only: make sure the leaves’ axis of rotation is perfectly vertical.
-For barriers only: before opening the door, the spring must be decompressed
(vertical boom).
- Check that all safety devices (photocells, safety edges, etc.) are working properly
and that the anti-crush safety device is set correctly, making sure that the force of impact measured at the points provided for by standard EN 12445 is lower than the value laid down by standard EN 12453.
- Impact forces can be reduced by using deformable edges.
- Make sure that the emergency operation works, where this feature is provided.
- Check opening and closing operations with the control devices applied.
- Check that electrical connections and cabling are intact, making extra sure that
insulating sheaths and cable glands are undamaged.
- While performing maintenance, clean the photocells’ optics.
- When the automated system is out of service for any length of time, activate the
emergency release (see “EMERGENCY OPERATION” section) so that the operated part is made idle, thus allowing the gate to be opened and closed manually.
-
If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or their technical assistance department or other such qualied person to avoid any risk .
- If “D” type devices are installed (as dened by EN12453), connect in unveried
mode, foresee mandatory maintenance at least every six months
- The maintenance described above must be repeated at least once yearly or at
shorter intervals where site or installation conditions make this necessary.
WARNING!
Remember that the drive is designed to make the gate/door easier to use and will not solve problems as a result of defective or poorly performed installation or lack of maintenance
SCRAPPING
Materials must be disposed of in accordance with the regulations in force. There are no particular hazards or risks involved in scrapping the automated system. For the purpose of recycling, it is best to separate dismantled parts into like materials (electrical parts - copper - aluminium - plastic - etc.).
DISMANTLING
If the automated system is being dismantled in order to be reassembled at another site, you are required to:
- Cut o the power and disconnect the whole electrical system.
- Remove the actuator from the base it is mounted on.
- Remove all the installation’s components.
- See to the replacement of any components that cannot be removed or happen
to be damaged.
THE DECLARATION OF CONFORMITY CAN BE VIEWED ON THIS WEBSITE: WWW.BFT.IT IN THE PRODUCT SECTION.
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE D811766_10
12 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 13
ENGLISH
INSTALLATION MANUAL
1) GENERAL INFORMATION
The DEIMOS BT A actuator is highly versatile in terms of installation options due to the extremely low position of the pinion, the actuator’s compact nature and the height and depth adjustment features it oers. The adjustable electronic torque limiter provides anti-crush safety. Manual emergency operation is extremely easy to perform using just a release lever. Stopping at end of travel is controlled by electromechanical microswitches. The HAMAL control panel comes with standard factory settings. Any change must be set by means of the TRIMMER and DIP SWITCH settings.
Its main features are:
- Control of 1 low-voltage motor
- Obstacle detection
- Separate inputs for safety devices
- Built-in radio receiver rolling code with transmitter cloning. The board has a terminal strip of the removable kind to make maintenance or replacement easier. It comes with a series of prewired jumpers to make the installer’s job on site easier. The jumpers concern terminals: 70-71, 70-72, 70-74. If the above-mentioned terminals are being used, remove the relevant jumpers.
TESTING
The HAMAL panel controls (checks) the start relays and safety devices (photocells) before performing each opening and closing cycle. If there is a malfunction, make sure that the connected devices are working properly and check the wiring.
2) TECHNICAL SPECIFICATIONS MOTOR
400 600
Power supply
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
Motor 24V
24V
Power input 50W 70W
Max. current demand
0,5A (230V~) - 1A (110V~)
0,5A (230V~) - 1A (110V~)
Pinion module (standard) 4mm (14 teeth) 4mm (14 teeth)
Leaf speed (standard) 12m/min 12m/min
Max. leaf weight - standard** 4000N (≈400kg) 6000N (≈600kg)
Pinion module (fast) 4mm (18 teeth) 4mm (18 teeth)
Leaf speed (fast) 15.5m/min 15.5m/min
Max. leaf weight - fast** 3000N (≈300kg) 3600N (≈360kg)
Max. torque 20Nm 30Nm
Impact reaction
Electronic torque limiter
Electronic torque limiter
Lubrication Lifetime greased Lifetime greased
Manual operation
Lever-operated mechanical release
Lever-operated
mechanical release Type of use intensive intensive Buffer batteries (optional
extras)
Two 12V 1.2Ah bat­teries
Two 12V 1.2Ah bat-
teries Environmental conditions from -20°C to +55°C from -20°C to +55°C
Protection rating IP44 IP44 Noise level <70dBA <70dBA Operator weight 7kg (≈70N) 7kg (≈70N)
Dimensions See Fig. K See Fig. K
CONTROL UNIT
Low voltage/mains insulation > 2MOhm 500V Operating temperature range -20 / +55°C Thermal overload protection Software
Dielectric rigidity mains/LV 3750V~ for 1 minute
Accessories power supply 24V
(demand max. 0,2A) 24V safe
AUX 0 - BLINKER NO 24V
powered contact (max.1A)
Fuses Fig. G Built-in Rolling-Code
radio-receiver
frequency 433.92MHz
Setting of parameters and logics
TRIMMER + DIP SWITCH
N° of combinations 4 billion Max. n° of remotes that can
be memorized
63
Maximum work time 3 minutes
(*) Special supply voltages to order. ** There are no minimum or maximum dimension restrictions for the guided part that can be used
Usable transmitter versions: All ROLLING CODE transmitters compatible with
.
3) TUBE ARRANGEMENT Fig.A
Install the electrical system referring to the standards in force for electrical systems CEI 64-8, IEC 364, harmonization document HD 384 and other national standards.
4) PREPARATION FOR MOTOR MOUNTING FIG.B
Make a hole in the ground to accommodate the concrete pad, with anchors embedded in the base plate for fastening the gearbox assembly, keeping to the distances featured in FIG.B.
5) REMOVING THE COVER Fig.C
• Unscrewtherelevanttwofrontscrews(FIG.C-rif.1)
• Pushasillustrated(FIG.C -rif.2- rif.3)torelease thecoverfromthetworear
blocks (FIG.C - rif.3A e FIG.C - rif.3B).
• Liftthecover(FIG.C-rif.4).
6) MOUNTING THE MOTOR FIG.D
7) MOUNTING DRIVE ACCESSORIES FIG.E-E1 Recommended rack types (FIG.L)
8) RACK CENTRING WITH RESPECT TO PINION FIG.M-N1-O DANGER - Welding must be performed by a competent person issued
with the necessary personal protective equipment as prescribed by
the safety rules in force FIG.L.
9) FASTENING LIMIT SWITCH BRACKETS FIG.F
10) STOPS FIG.P DANGER - The gate must be tted with mechanical stops to halt its
travel both when opening and closing, thus preventing the gate from
coming o the top guide. Said stops must be fastened rmly to the ground, a few centimetres beyond the electric stop point.
Note: the safety edge P1 must be installed so that it is not triggered by the mechanical stops.
11) MANUAL RELEASE (See USER GUIDE -FIG.3-).
Warning Do not JERK the gate open and closed, instead push it GENTLY to the end of its travel.
12) TERMINAL BOARD WIRING Fig. G-Q
Once suitable electric cables have been run through the raceways and the auto­mated device’s various components have been fastened at the predetermined points, the next step is to connect them as directed and illustrated in the dia­grams contained in the relevant instruction manuals. Connect the live, neutral and earth wire (compulsory).The mains cable must be clamped in the relevant cable gland (FIG.Q-ref.Q1) and in the grommet (FIG.Q-ref.Q2), while the earth wire with the yellow/green-coloured sheath must be connected in the relevant terminal (FIG.Q-ref.S) and the extra low voltage wires must be run through the relevant grommet (FIG.Q ref.Q3).
WARNINGS - When performing wiring and installation, refer to the standards in force and, whatever the case, apply good practice principles. Wires carrying dierent voltages must be kept physically separate from each other, or they must be suitably insulated with at least 1mm of additional insulation. Wires must be secured with additional fastening near the terminals, using devi­ces such as cable clamps. All connecting cables must be kept far enough away from dissipaters.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 13
D811972 00100_01
Page 14
INSTALLATION MANUAL
Terminal Denition Description
Power supply
L LINE
Single-phase power supply
220-230V ~50/60 Hz*
N NEUTRAL
JP31
TRANSF PRIM
Transformer primary winding connection, 220-230V
~.
JP32
JP13 TRANSF SEC
Board power supply: 24V~ Transformer secondar y winding
Motor
10 MOT +
Connection motor 1
11 MOT -
Aux
20
AUX 0 -BLINKER
24V (N.O.) (MAX. 1A)
Contact stays closed while leaf is operating.
21
Limit switches
41 +REF SWE Limit switch common
42 SWC Closing limit switch SWC (N.C.)
43 SWO Opening limit switch SWO (N.C.)
Accessories
power
supply
50 24V-
Accessories power supply output.
51 24V+
52 24 Vsafe+
Tested safety device power supply output (photocell transmitter and safety edge transmitter). Output active only during operating cycle.
Commands
60 Common START and OPEN inputs common
61 START
START command button (N.O.). Operation according to “3/4-STEP” logic
62 OPEN
OPEN command button (N.O.). Gate opened with this command. If the input stays closed, the leaves stay open until the contact is opened. When the contact is open, the automated device closes following the TCA time, where activated.
Safety devices
70 Common STOP, PHOT and BAR inputs common
71 STOP
The command stops movement. (N.C.) If not used, leave jumper inserted.
72 PHOT (*)
PHOTOCELL input (N.C.). Operation according to “PHOTOCELL/PHOTOCELL DURING CLOSING” logic. If not used, leave jumper inserted.
73 FAULT 1 Test input for safety devices connected to PHOT.
74 BAR (*)
BAR safety edge input (N.C.). Congurable according to the “BAR/ 8K2” logic. The command reverses movement for 2 sec. If not used, leave jumper inserted.
75 FAULT 2 Test input for safety devices connected to BAR.
Antenna
Y ANTENNA
Antenna input. Use an antenna tuned to 433MHz. Use RG58 coax cable to connect the Antenna and Receiver. Metal bodies close to the antenna can interfere with radio reception. If the transmitter’s range is limited, move the antenna to a more suitable position.
# SHIELD
*) If “D” type devices are installed (as dened by EN12453), connect in unveried mode, foresee mandatory maintenance at least every six months.
12.1) LOCAL COMMANDS Fig. G Pressing the S3 key commands one START. By pressing the key again while the automated device is moving a STOP is commanded.
13) SAFETY DEVICES Note: only use receiving safety devices with free changeover contact.
13.1) TESTED DEVICES Fig.R
13
.2 CONNECTION OF 1 PAIR OF NONTESTED PHOTOCELLS FIG. H
14 MEMORIZING TRANSMITTERS FIG. I
RADIO
- IMPORTANT NOTE: THE FIRST TRANSMITTER MEMORIZED MUST BE IDENTIFIED BY ATTACHING THE KEY LABEL (MASTER).
In the event of manual programming, the rst transmitter assigns the RECEIVER’S KEY CODE: this code is required to subsequently clone the radio transmitters. The Clonix built-in on-board receiver also has a number of important advanced features:
• Cloningofmastertransmitter(rollingcodeorxedcode).
• Cloningtoreplacetransmittersalreadyenteredinreceiver.
• Transmitterdatabasemanagement.
• Receivercommunitymanagement.
To use these advanced features, refer to the universal handheld programmer’s instructions and to the general receiver programming guide.
15 AUTOSET ADJUSTMENT FIG. I1
Enables Motor Torque to be set automatically. If the power is suddenly disconnected and then restored the automation performs the operations at autoset speed till the travel limits are identied.
WARNING!! The autoset operation must be performed only once you have che­cked that the leaf is moving accurately (opening/closing) and that the mechanical stops are positioned correctly. You must run an autoset cycle whenever the motor force (T2), the slow-down
distance (T3) .
WARNING! While the autoset function is running, the obstacle detection function is not active. Consequently, the installer must monitor the automated device’s movements and keep people and property out of range of the automated device. WARNING: the torque values set by the autoset function refer to the motor force set during the autoset cycle. If motor force is edited, an autoset opening and closing cycle will need to be performed again. WARNING: check that the force of impact measured at the points provided for by standard EN 12445 is lower than the value laid down by standard EN 12453. Setting sensitivity incorrectly can result in damage to property and injury to people and animals.
16)REVERSING THE OPENING DIRECTION (Fig.S)
KEYS
KEYS Description
S1
Add Start Key
associates the desired key with the Start command.
S2
Add Pedestrian Key
associates the desired key with the pedestrian command.
S2
>5s
Conrms the changes made to parameter settings and operating
S1+S2
>10s
Erase List
WARNING! Erases all memorized transmitters from the
receiver’s memory.
S3
Pressed BRIEFLY, it gives the START command.
HELD DOWN (>5 sec.), it activates the AUTOSET function.
14 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 15
ENGLISH
INSTALLATION MANUAL
TABLE “A”  PARAMETERS
TRIMMER Parameter
+
min.+max.
Description
T1
Automatic
closing time [s]
0 120
Waiting time before automatic closing.
NOTE: Set to 0 if not used.
T2 Leaf force [%]
10 90
Force exerted by leaf/leaves.This is the percentage of force delivered, beyond the force stored during the autoset cycle (and subsequently updated), before an obstacle alarm is generated.
WARNING: It aects impact force directly: make sure that current safety requirements are met with the set value (*). Install anti-crush safety devices where necessary.
T3
Slow-down
distance [%]
5 50
Set opening slow-down speed as a percentage of total travel. This distance is travelled at low speed. NOTE: When this parameter is edited, a new Autoset cycle must be run to conrm it.
(*) In the European Union, apply standard EN 12453 for force limitations, and standard EN 12445 for measuring method.
TABLE “B”  LOGICS
DIP Logic Default
Cross out
setting used
Description
1
Photocells
during closing
OFF
ON
In the event beam is broken, photocell operation is disabled during opening. During closing, movement is reversed immediately.
OFF
When beam is broken, photocells are active during both opening and clo­sing. When beam is broken during closing, movement is reversed only once the photocell is cleared.
2 BAR / 8K2 OFF
ON
Input congured as Bar 8k2 (Fig.D, ref.5). Input for resistive edge 8K2. The command reverses movement for 2 sec.
OFF
Input congured as Bar, safety edge (Fig.D, ref.4). The command reverses movement for 2 sec..
3 Fast closing OFF
ON Closes 3 seconds after the photocells are cleared before waiting for the set TCA to elapse.
OFF Logic not enabled
4
Block pulses
during opening
OFF
ON The start pulse has no eect during opening.
OFF The start pulse has eect during opening.
5
Open in other
direction
OFF
ON Reverses movement of leaf in opposite direction to standard operation. (Fig.J, ref.2).
OFF
Standard operating mode.
(Fig.J, ref.1).
6
Transmitter
programming
ON
ON
Enables wireless memorizing of transmitters: 1- Press in sequence the hidden key and normal key (T1-T2-T3-T4) of a transmitter that has already been memorized in standard mode via the radio menu. 2-
Press within 10 sec. the hidden key and normal key (T1-T2-T3-T4) of a transmitter to be memorized. The receiver exits programming mode after 10 sec.: you can use this time to enter other new transmitters. This mode does not require access to the control panel. IMPORTANT: Enables the automatic addition of new transmitters, clones and replays.
OFF
Disables wireless memorizing of transmitters and automatic addition of clones. Transmitters are memorized only using the relevant Radio menu or automatically with replays. IMPORTANT: Disables the automatic addition of new transmitters and clones
7
Safety device
testing
OFF
ON
Enables safety device testing on PHOT and BAR inputs
OFF
Safety device testing not enabled
8 3-step logic OFF
ON
Switches to 3-step logic; during closing, start reverses movement.
3 step 4 step
CLOSED
opens
opens
DURING CLOSING stop
OPEN closes closes
DURING OPENING
stop +
TCA
stop +
TCA
AFTER STOP opens opens
OFF Switches to 4-step logic.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 -
15
D811972 00100_01
Page 16
INSTALLATION MANUAL
LED INDICATORS:
POWER Steadily lit: - Mains power on - Board powered - Fuse F1 intact
START Lit: START input activated
OPEN Lit: OPEN pedestrian input activated
STOP Unlit: STOP input activated
PHOT Unlit: PHOT photocell input activated
FAULT 1 PHOT input safety device test input diagnostics
BAR Unlit: BAR safety edge input activated
FAULT 2 BAR input safety device test input diagnostics
SWC
Unlit: leaf fully closed Lit: motor limit switch is disengaged
SWO
Unlit: leaf fully open Lit: motor limit switch is disengaged
ERR
Unlit: no error LIT: see error diagnostics table
RADIO
(GREEN)
Unlit: remote programming not active
Radio LED only ashing: Remote programming active, waiting for hidden key.
Flashing in sync with Set LED: Transmitter deletion in progress
Lit: remote programming active, waiting for desired key.
Lit 1s: Radio receiver channel activated
SET
Lit: Set key pressed / Autoset completed successfully Flashes three times: Autoset in progress Fast ashing 10s: Autoset failed Flashing in sync with Radio LED: Transmitter deletion in progress Lit 1s: Start/Stop after key S3 pressed Lit 10s: Autoset completed correctly
17 ADJUSTMENT PROCEDURE
 Before turning the unit on, check electrical connections.
- Set the following parameters: Automatic Closing Time, motor force, slow-down distance.
- Set the logics.
- Run the autoset function.
WARNING! Incorrect settings can result in damage to property and injury to people and animals.
WARNING: Check that the force of impact measured at the points provided for by standard EN 12445 is lower than the value laid down
by standard EN 12453.
For best results, it is advisable to run the autoset function with the motors idle (i.e.
not overheated by a considerable number of consecutive operations)
18) INSTALLATION TEST PROCEDURE
1. Run the AUTOSET cycle (*)
2. Check the impact forces: if they fall within the limits (**) skip to point 9 of the procedure, otherwise
3. Where necessary, adjust the sensitivity (force) parameter: see parameters table.
4. Check the impact forces again: if they fall within the limits (**) skip to point 9 of the procedure, otherwise
5. Apply a shock absorber prole
6. Check the impact forces again: if they fall within the limits (**) skip to point 9 of the procedure, otherwise
7. Apply pressure-sensitive or electro-sensitive protective devices (such as a safety edge) (**)
8. Check the impact forces again: if they fall within the limits (**) skip to point 9 of the procedure, otherwise
9. Make sure all devices designed to detect obstacles within the system’s operating range are working properly
(*) Before running the autoset function, make sure you have performed all the
assembly and make-safe operations correctly, as set out in the installation warnings in the drive’s manual.
(**) Based on the risk analysis, you may nd it necessary to apply sensitive
protective devices anyway
WARNING! Incorrect settings can result in damage to property and injury to people and animals.
LED ERR:
Led ERR
Led SET Lit slow ashing fast ashing
Unlit:
Reverse due to obstacle - Ampe­rostop
- Check for obsta­cles in path
Photocell test, Costa o Costa 8k2 failed
- Check photocell connection and/or logic settings
Thermal cutout
- Allow automated device to cool
Lit
Internal system supervision control error.
- Try switching the board o and back on again. If the problem persists, contact the technical assistance de­partment.
Limit switch error
- Check limit switch connec­tions
slow
ashing
Photocell test failed
- Check photocell connection and/or logic settings
Parameters and/ or Operating Logic edited
- If the “Slow-down distance” is edited, run a new Autoset cycle to conrm the new setting.
- If other parame­ters and/or opera­ting logic are edi­ted, hold down S2 for 5s to conrm. NOTE: In any case, the Autoset fun­ction conrms all changes made to the board.
16 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 17
FRANÇAIS
ATTENTION ! Instructions de sécurité importantes. Veuillez lire et suivre attentivement tous les avertissements et toutes les instructions fournis avec le produit sachant qu’une installation incorrecte peut provoquer des préjudices aux personnes, aux animaux ou aux biens. Les avertissements fournissent des indications importantes concernant la sécurité, l’installation, l’utilisation et l’entretien. Veuillez conserver les instructions pour les joindre au dossier technique et pour d’ultérieures consultations.
SECURITE GÉNÉRALE
Ce produit a été conçu et réalisé exclusivement pour l’usage indiqué dans cette documentation. Tout usage autre que celui indiqué risque d’endommager le produit et d’être une source de danger.
- Les éléments qui composent l’appareil et le montage doivent être conformes
aux Directives Européennes suivantes : 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, 89/106/CE, 99/05/CE et leurs modications successives. Pour les pays n’appar­tenant pas à la CEE, il est conseillé de respecter également les normes citées, outre les règlements nationaux en vigueur, an de garantir un bon niveau de sécurité.
- Le Fabricant de ce produit (par la suite « le Fabricant ») décline toute respon-
sabilité dérivant d’un usage incorrect ou diérent de celui prévu et indiqué dans la présente documentation, de l’inobservation de la bonne technique de construction des huisseries (portes, portails, etc.) et des déformations pouvant apparaître à l’usage.
-Le montage doit être accompli par du personnel qualié (monteur profession-
nel, conformément à EN12635), dans le respect de la bonne technique et des normes en vigueur.
- Avant d’installer le produit apportez toutes les modications structurelles
nécessaires pour réaliser les butées de sécurité et la protection ou ségréga­tion de toutes les zones présentant un risque d’écrasement, de cisaillement, d’entraînement ou autre, conformément aux normes EN 12604 et 12453 ou les éventuelles normes locales sur l’installation. - Vériez si la structure existante est susamment robuste et stable.
- Avant de commencer le montage, vérier l’intégrité du produit.
- Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’inobservation de la bonne
technique de construction et d’entretien des huisseries motorisées, ainsi que de déformations survenant en cours d’utilisation.
- Vérier si l’intervalle de température déclaré est compatible avec le lieu destiné
à l’installation de l’automatisation.
- Ne pas installer ce produit dans une atmosphère explosive: la présence de gaz
ou de fumées inammables constitue un grave danger pour la sécurité.
- Mettre hors tensions l’installation avant d’accomplir une quelconque interven-
tion. Déconnecter également les batteries tampon éventuellement présentes.
- Avant de mettre hors tension, vérier si les données de la plaque d’identi-
cation correspondent à celles du secteur et s’il y a en amont de l’installation électrique un disjoncteur et une protection adéquats contre la surintensité. Prévoyez sur le réseau d’alimentation de l’automatisation un interrupteur ou un magnétothermique omnipolaire permettant de procéder à une décon­nexion totale dans les conditions de la catégorie de surtension III (ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm).
- Vérier s’il y a en amont du réseau d’alimentation un disjoncteur dont le seuil
ne dépasse pas 0,03A et les prescriptions des règlements en vigueur.
- Vérier si l’installation de mise à la terre est réalisée correctement. Connecter
toutes les parties métalliques de la fermeture (portes, portails, etc..) et tous les composants de l’installation munis de borne de terre.
- L’installation doit être équipée de dispositifs de sécurité et de commandes
conformes aux normes EN 12978 et EN12453.
- Les forces de choc peuvent être réduites à l’aide de rebords déformables.
- Si les forces de choc dépassent les valeurs prévues par les normes, appliquer
des dispositifs électrosensibles ou sensibles à la pression.
- Appliquer tous les dispositifs de sécurité (photocellules, linteaux sensibles,
etc..) nécessaires pour protéger la zone contre les risques de choc, d’écrase­ment, d’entraînement ou de cisaillement. Tenir compte des règlements et des directives en vigueur, des critères de bonne technique, de l’utilisation, de l’envi­ronnement de l’installation, de la logique de fonctionnement du système et des forces développées par l’automatisation.
- Appliquer les signaux prévus par les règlements en vigueur pour indiquer les
zones de danger (risques résiduels). Toutes les installations doivent être identi­ées de façon visible conformément aux prescriptions de EN13241-1.
- Au terme de l’installation, appliquez une plaque d’identication de la porte/du
portail.
- Ce produit ne peut pas être installé sur des vantaux munis de portes (à moins
que le moteur ne puisse être actionné qu’avec la prote fermée).
bSi l’automatisation est installée à une hauteur inférieure à 2,5 m ou si elle est
accessible, il est indispensable de garantir un degré de protection adapté aux parties électriques et mécaniques.
- Installer toutes commandes xes en hauteur de façon à ce qu’elles ne repré-
sentent pas une source de danger et qu’elles soient éloignées des parties mobiles. En particulier les commandes à homme présent doivent être visibles directement de la partie guidée et- à moins qu’il n’y ait une clé, se trouver à 1,5 m minimum de hauteur de façon à être inaccessibles au public.
- Appliquer au moins un dispositif de signalement lumineux (clignotant) visible,
xer également un panneau Attention sur la structure.
- Fixer, à proximité de l’organe de manœuvre et de façon permanente, une éti-
quette sur le fonctionnement du déverrouillage manuel de l’automatisation.
- S’assurer que soient évités pendant la manœuvre les risques mécaniques et, en
particulier, l’écrasement, l’entraînement et le cisaillement par la partie guidée et les parties voisines.
-
Une fois l’installation accomplie, s’assurer que le réglage du moteur est correct et que les systèmes de protection et de déverrouillage fonctionnement correctement.
- Utiliser exclusivement des pièces détachées originales pour les opérations
d’entretien ou les réparations. Le Fabricant décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l’automatisation en cas d’utilisation de composants d’autres Fabricants.
- Ne modier d’aucune façon les composants de l’automatisation sans l’autorisa-
tion expresse du Fabricant.
- Informer l’utilisateur de l’installation sur les risques résiduels éventuels, sur les
systèmes de commande appliqués et sur la façon de procéder à l’ouverture manuelle en cas d’urgence: remettre le manuel d’utilisation à l’utilisateur nal.
- Eliminer les matériaux d’emballage (plastique, carton, polystyrène, etc.) confor-
mément aux normes en vigueur. Ne pas laisser les sachets en plastique et la mousse de polystyrène à la portée des enfants.
Tout ce qui n’est pas expressément prévu dans le manuel de montage est interdit. Le bon fonctionnement de l’appareil n’est garanti que si les données indiquées sont respectées. Le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués par l’inobservation des indications données dans ce manuel. En laissant inaltérées les caractéristiques essentielles de l’appareil, l’entreprise se réserve le droit d’apporter à tout moment les modi­cations qu’elle jugera opportunes pour améliorer le produit du point de vue technique, commercial et de sa construction, sans s’engager à mettre à jour la présente publication.
AVERTISSEMENTS POUR LE MONTEUR
CONNEXIONS ATTENTION ! Pour le branchement sur le secteur, utiliser un câble multipolaire
ayant une section minimum de 5x1,5mm2 ou de 4x1,5mm2 pour alimentation triphasée ou de 3x1,5mm
2
pour alimentation monophasée (par exemple, le
câble peut être du type H05 VV-F avec une section de 4x1,5mm
2
). Pour le bran­chement des auxiliaires, utiliser des conducteurs de 0,5 mm2 de section mini­mum.
- Utiliser exclusivement des touches ayant une portée supérieure ou égale à
10A-250V.
- Immobiliser les conducteurs à l’aide d’une xation supplémentaire à proximité
des bornes (par exemple, à l’aide d’un collier) an de séparer nettement les parties sous tension des parties sous très faible tension de sécurité.
-
Pendant l’installation, dénuder le câble d’alimentation an de pouvoir bran­cher le conducteur de terre sur la borne appropriée en laissant cependant les conducteurs actifs aussi courts que possibles. Le conducteur de terre doit être le dernier à se tendre en cas de desserrement du dispositif de xation du câble.
ATTENTION ! Les conducteurs à très faible tension de sécurité doivent être phy­siquement séparés des conducteurs à basse tension. Seul le personnel qualié (monteur professionnel) doit pouvoir accéder aux par­ties sous tension.
VÉRIFICATION DE L’AUTOMATISATION ET ENTRETIEN
Vérier scrupuleusement ce qui suit avant de rendre l’automatisation dénitive­ment opérationnelle et pendant les interventions d’entretien:
- Vérier si tous les composants sont solidement xés.
- Vérier le fonctionnement du démarrage et de l’arrêt en cas de commande
manuelle.
- Vérier la logique de fonctionnement normale ou personnalisée.
- Uniquement sur les portails coulissants: vérier si l’engrenage crémaillère - pi-
gnon est correct, avec un jeu de 2 mm le long de toute la crémaillère; le rail de glissement doit être toujours propre et dépourvu de débris.
- Uniquement sur les portails coulissants: vérier si le rail du portail est droit et
horizontal et si les roues sont en mesure de supporter le poids du portail.
- Uniquement sur les portails coulissants suspendus en porte-à-faux: vérier
l’absence d’abaissement ou d’oscillation pendant la manœuvre.
- Uniquement sur les portails à battant : vérier si l’axe de rotation des vantaux
est parfaitement vertical.
-Uniquement pour les barrières: avant d’ouvrir le portillon le ressort doit être
déchargé (barre verticale).
- Contrôler le bon fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité (photocel-
lules, linteaux sensibles etc..) et le bon réglage du dispositif de sécurité anti­écrasement, en vériant si la valeur de la force de choc mesurée aux endroits prévus par la norme EN12445 est inférieure à celle indiquée par la norme EN12453.
- Les forces de choc peuvent être réduites à l’aide de rebords déformables.
- Vérier le bon fonctionnement de la manœuvre d’urgence s’il y en a une.
- Vérier le bon fonctionnement à l’ouverture et à la fermeture avec les disposi-
tifs de commande appliqués.
- Vérier l’intégrité des connexions électriques et des câblages, en particulier
l’état des gaines isolantes et des presse-câbles.
- Pendant les opérations d’entretien, nettoyer les lentilles des photocellules.
- Pendant la période de mise hors service de l’automatisation, activer le déver-
rouillage d’urgence (cf. paragraphe MANŒUVRE D’URGENCE) de façon à libérer la partie guidée et à pouvoir accomplir l’ouverture et la fermeture manuelles due portail.
- Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur
ou par son service après-vente ou par une personne qualiée, an d’éviter tout risque.
- Si on installe des dispositifs du type D (tels que dénis par la EN12453), branchés
en mode non vérié, prescrire un entretien obligatoire au moins tous les six mois.
- L’entretien décrit plus haut doit être répété au moins une fois par an ou plus
fréquemment si les caractéristiques du site ou de l’installation le demandent.
ATTENTION ! Ne pas oublier que la motorisation facilite l’utilisation du portail/de la porte mais qu’elle ne résout pas les problèmes imputables à des défauts ou à des erreurs de montage ou encore à l’absence d’entretien.
DÉMOLITION
L’élimination des matériaux doit être faite conformément aux normes en vi­gueur. En cas de démolition de l’automatisation, il n’existe ni dangers particu­liers, ni risques dérivant de l’automatisation en question. En cas de récupération des matériaux, séparez-les par type (parties électriques - cuivre - aluminium ­plastique - etc.).
DÉMANTÈLEMENT
Si l’automatisation est démontée pour ensuite être remontée sur un autre site, il faut:
- Couper l’alimentation et débrancher toute l’installation électrique.
- Retirer l’actionneur de la base de xation.
- Démonter tous les composants de l’installation.
- Remplacer les composants ne pouvant pas être retirés ou endommagés.
LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ PEUT ÊTRE CONSULTÉE SUR LE SITE: WWW.BFT.IT DANS LA SECTION PRODUITS.
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE D811766_10
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 17
D811972 00100_01
Page 18
MANUEL D’INSTALLATION
1) GÉNÉRALITÉS
L’actionneur DEIMOS BT A permet une grande versatilité d’installation, grâce à la position très basse du pignon, à sa forme compacte et à la possibilité d’en régler la profondeur et la hauteur. Le limiteur de couple électronique, réglable, garantit la sécurité contre l’écrasement. La manœuvre manuelle d’urgence s’accomplit aisément à l’aide d’une poignée de déblocage. L’arrêt en n de course est commandé par des micro-interrupteurs électromé­caniques. Le tableau de commande HAMAL est fourni par le fabricant avec un réglage stan­dard. Toutes les variations doivent être congurées à l’aide des DÉCLENCHEURS et des COMMUTATEURS DIP
Les caractéristiques principales sont:
- Contrôle d’1 moteur en basse tension
- Détection obstacle
- Entrées séparées pour les dispositifs de sécurité
- Récepteur radio intégré rolling-code avec clonage des émetteurs. La carte est munie d’un bornier extractible , pour faciliter les opérations d’entretien ou le remplacement. Elle est équipée de plusieurs barrettes pré-câblées pour faciliter la pose. Les barrettes intéressent les bornes : 70-71, 70-72, 70-74. Si vous utilisez les bornes ci-dessus , retirez les barrettes.
VÉRIFICATION Le tableau HAMAL accomplit le contrôle (vérication) des relais de marche et des dispositifs de sécurité (photocellules) avant chaque cycle d’ouverture et de fermeture. En cas de mauvais fonctionnement, vériez si les dispositifs branchés fonc­tionnent correctement et contrôlez les câblages.
2) DONNÉES TECHNIQUES MOTEUR
400 600
Alimentation
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
Moteur 24V
24V
Puissance absorbée 50W 70W
Courant absorbé maxi
0,5A (230V~) - 1A (110V~)
0,5A (230V~) - 1A
(110V~) Module pignon (standard) 4mm (14 dents) 4mm (14 dents) Vitesse vantail (standard) 12m/min 12m/min Poids maxi vantail-standard** 4000N (≈400kg) 6000N (≈600kg) Module pignon (rapide) 4mm (18 dents) 4mm (18 dents) Vitesse vantail (rapide) 15,5m/min 15,5m/min Poids maxi vantail-rapide** 3000N (≈300kg) 3600N (≈360kg) Couple maxi 20Nm 30Nm
Réaction au choc
Limiteur de couple électronique
Limiteur de couple
électronique Lubrication Graisse permanente Graisse permanente
Manœuvre manuelle
Déblocage mécani­que à poignée
Déblocage mécani-
que à poignée Type d’utilisation intensive intensive
Batterie secours (option)
2 batteries de 12V 1, 2Ah
2 batteries de 12V
1, 2Ah Conditions ambiantes de -20°C à +55°C de -20°C à +55°C Degré de protection IP44 IP44
Bruit <70dBA <70dBA
Poids actionneur 7kg (≈70N) 7kg (≈70N)
Dimensions Cf. Fig. K Cf. Fig. K
CENTRALE
Isolation/basse tension > 2MOhm 500V Température de fonctionnement
-20 / +55°C Protection thermique Logicielle Rigidité diélectrique secteur/bt 3750V~ pendant 1 minute
Alimentation des accessoires
24V
(0,2A absorption maxi)
24V safe
AUX 0 - clignotant Contact alimenté en 24V
N.O. (1A maxi) Fusivel Fig. G Récepteur radio code rolling
intégré
fréquence 433,92MHz
Réglage des paramètres et logiques
DÉCLENCHEURS + COMMUTATEURS DIP
N.° combinaisons 4 milliards N° maxi radiocommandes
mémorisables
63
Temps de travail maximum 3 min
(*) Tensions d’alimentation spéciales à la demande. ** Aucune dimension minimum ou maximum n’est prévue pour la partie guidée qui peut être utilisée
Versions d’émetteurs utilisables : Tous les émetteurs ROLLING CODE compatibles.
.
3) AMÉMAGEMENT TUYAUX FIG. A
Préparez l’installation électrique en respectant les normes en vigueur sur les installations électriques CEI-64-8, IEC 364, harmonisation HD384 et les autres normes du pays où est installé l’appareil.
4) AMÉNAGEMENT FIXATION MOTEUR FIG. B Préparez une tranchée où couler une dalle en ciment dans laquelle seront noyés les tirefonds de la plaque de base permettant de xer le groupe réducteur en respectant les cotes indiquées dans la FIG. B.
5) RETRAIT DU CARTER DE COUVERTURE Fig. C
• Dévissezlesdeuxvisprévuesàceteetàl’avant(FIG.C-rif.1)
• Poussezdelafaçonindiquéesurlagure(FIG.C-rif.2-rif.3)pourdécrocher
le carter des deux petits blocs arrière (FIG.C - rif.3A e FIG.C - rif.3B)
• Soulevezlecarter(FIG.C-rif.4)
6) MONTAGE MOTEUR FIG. D
7) MONTAGE ACCESSOIRES TRANSMISSION FIG. E - E1
Types de crémaillère conseillés (g. J)
8) CENTRAGE CRÉMAILLÈRE PAR RAPPORT AU PIGNON FIG. M-N1-O DANGER - L’opération de soudage doit être conée à une personne compétente et munie de tous les équipements de protection individuelle
prévus par les normes de sécurité en vigueur Fig. L.
9) FIXATION ÉTRIERS FIN DE COURSE Fig. F
10) BUTÉES D’ARRÊT Fig. P
DANGER - Le portail doit être équipé des butées d’arrêt mécaniques à l’ou-
vertureetàlafermeture,defaçonàempêcherquele portailne sortedu
rail supérieur. Elles doivent être solidement xées au sol, quelques centimètres au-delà du point d’arrêt électrique.
Remarque: le linteau actif (P1) doit être monté de façon à ne pas être activé par les butées d’arrêt mécaniques.
11) DÉBLOCAGE MANUEL (Voir MANUEL D’UTILISATION -FIG. 3-).
Attention Ne poussez pas VIOLEMMENT le vantail du portail, mais ACCOMPAGNEZ­LE pendant toute sa course.
12) CONNEXION PLAQUE À BORNES Fig. G-Q
Une fois que les câbles électriques adaptés ont été passés dans les gaines et que les diérents composants de l’automatisation ont été xés au niveau des points choisis préalablement, branchez-les selon les indications et les schémas indiqués dans les manuels d’instruction correspondants. Accomplissez la connexion de la phase, du neutre et de la terre (obligatoire). Le câble du secteur doit être bloqué dans son presse-câble (FIG. Q réf. Q1) et dans le passe-câble (FIG. Q – réf. Q2) le conducteur de protection (terre) avec gaine isolante jaune/verte doit être branché dans le serre-l prévu à cet eet (FIG. Q – réf. S) les conducteurs à très faible tension doivent passer dans le passe-câble prévu à cet eet (FIG. Q réf. Q3).
AVERTISSEMENTS – Pendant les opérations de câblage et de montage, respectez les normes en vigueur et les principes de la bonne technique. Les conducteurs alimentés avec des tensions diérentes doivent être séparés physiquement entre
euxouisolésdefaçonadéquateavecunecouched’isolantde1mmd’épaisseur
minimum. Les conducteurs doivent êtres xés par un système supplémentaire à proximité des bornes, par exemple à l’aide de bandes. Tous les câbles de connexion doivent être maintenus à l’écart du dissipateur.
18 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 19
FRANÇAIS
MANUEL D’INSTALLATION
Borne Dénition Description
Alimentation
L PHASE
Alimentation monophasée
220-230V ~50/60 Hz*z
N NEUTRE
JP31
PRIM TRANSF
Connexion primaire transformateur, 220-230V
~.
JP32
JP13 SEC TRANSF
Alimentation de la carte: 24V~Secondaire transformateur
Moteur
10 MOT +
Connexion moteur
11 MOT -
Aux
20
AUX 0 - LAMP
24V (N.O.) (1A MAX)
le contact reste fermé pendant la manœuvre du vantail
21
Finecorsa
41 +REF SWE Común nal de carrera
42 SWC Final de carrera de cierre SWC (N.C.)
43 SWO Final de carrera de apertura SWO (N.C.)
Alimentation
des
accessoires
50 24V-
Sortie alimentation accessoires.
51 24V+
52 24 Vsafe+
Sortie alimentation des dispositifs de sécurité vériés (émetteur photocellules et émetteur linteau sensible) Sortie active uniquement pendant le cycle de manœuvre.
Commandes
60 Commun Commun entrées START et OPEN
61 START
Touche de commande START/(N.O.) Fonctionnement suivant logiques 3-4 PAS.
62 OPEN
Touche de commande OPEN (N.O.) La commande accomplit une ouverture. Si l’entrée reste fermée, les vantaux restent ouverts jusqu’à l’ouverture du contact. Avec le contact ouvert l’automatisation se ferme après le temps de TCA, s’il est activé.
Sécurités
70 Commun Commun entrées STOP, PHOT et BAR
71 STOP
La commande interrompt la manœuvre. (N.F.) Si vous ne l’utilisez pas, laissez la barrette en place.
72 PHOT (*)
Entrée PHOTOCELLULE (N.F.) Fonctionnement suivant les logiques PHOTOCELLULE/PHOTOCELLULE EN FERMETURE. Si vous ne l’utilisez pas, laissez la barrette en place.
73 FAULT 1 Entrée de vérication des dispositifs de sécurité connectés sur le PHOT
74 BAR (*)
Entrée linteau sensible BAR (NF) Congurable suivant la logique BAR/8K2. La commande invertit le mouvement pendant 2 secondes. Si vous ne l’utilisez pas, laissez la barrette en place.
75 FAULT 2 Entrée de vérication des dispositifs de sécurité connectés sur le BAR
Antenne
Y ANTENNE
Entrée de l’antenne Utilisez une antenne syntonisée sur 433 MHz. Pour la connexion Antenne Récepteur utilisez un câble coaxial RG58. La présence de masses métalliques près de l’antenne risque de déranger la réception radio. Si l’émetteur a une portée réduite, déplacez l’antenne dans un endroit plus adéquat.
# SHIELD
(*) Si on installe des dispositifs du type D (tels que dénis par la EN12453), branchés en mode non vérié, prescrire un entretien obligatoire au moins tous les six mois.
12.1) COMMANDES LOCALES Fig. G
La pression de la touche ST/AS commande un DÉMARRAGE Une pression ultérieure de la touche, pendant que l’automatisation est en mouvement, commande un ARRÊT.
13) DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ Remarque: utiliser uniquement les dispositifs de sécurité récepteurs avec contact en libre échange.
13.1) DISPOSITIFS VÉRIFIÉS Fig. R
13.2) CONNEXION D’1 PAIRE DE PHOTOCELLULES NON VÉRIFIÉES Fig. H
14)
MÉMORISATION RADIO COMMANDE
Fig. I
MENU RADIO
- REMARQUE IMPORTANTE : MARQUEZ LE PREMIER ÉMETTEUR MÉMORISÉ AVEC LE TIMBRE CLÉ (MASTER).
En programmation manuelle, le premier émetteur attribue le CODE CLÉ DU RÉCEPTEUR; ce code est nécessaire pour accomplir ensuite le clonage des émetteurs radio. Le récepteur de bord intégré Clonix dispose également de quelques fonctionnalités avancées importantes:
• Clonagedel’émetteurmaster(rollingcodeoucodexe)
• Clonageparsubstitutiond’émetteursdéjàintégrésaurécepteur
• Gestionbasesdedonnéesdesémetteurs
• Gestioncommunautéderécepteurs
Pour savoir comment utiliser ces fonctionnalités avancées consultez les instructions du programmateur palmaire universel et le Guide général de programmation des récepteurs.
15) RÉGLAGE AUTOCONFIGURATION Fig. I1
Permet d’accomplir la conguration automatique du couple moteurs En cas de coupure de courant, lorsquele courant revient l’automatisation accom­plit la manœuvre à la vitesse d’autoconguration jusqu’aux butées mécaniques d’ouverture et de fermeture. ATTENTION!! L’opération d’autoconguration ne doit être accomplie qu’après avoir vérié le mouvement exact du vantail (ouverture/fermeture) et le position­nement correcte des verrouillages mécaniques. Il faut accomplir une autoconguration chaque fois que l’on modie la force du moteur(T3) .
ATTENTION! Pendant l’autoconguration la fonction de détection des obstacles n’étant pas active le monteur doit contrôler le mouvement et empêcher que des personnes ou des choses ne s’approchent ou ne stationnent dans le rayon d’action de l’automatisation.
Le nombre de photocellules branchées est lui aussi détecté pendant l’ AUTOCONFIGURATION.
ATTENTION: vériez le bon fonctionnement de chaque photocellule, une par une, après l’AUTOCONFIGURATON.
ATTENTION: les valeurs de couple congurées par l’autoconguration intéressent la force du moteur congurée pendant l’autoconguration. Si l’on modifie la force du moteur il faut accomplir une nouvelle manœuvre d’autoconguration.
A
TTENTION: vériez si la valeur de la force de choc mesurée aux endroits prévus
par la norme EN12445 est inférieure à celle indiquée dans la norme EN 12453.
Toute erreur de conguration de la sensibilité peut causer des préjudices
aux personnes, aux animaux et aux biens.
16) VANTAUX COULISSANTS OPPOSÉS (Fig. J)
TOUCHES
TOUCHES
Description
S1
Ajouter Touche Start associe la touche voulue à la commande Start
S2
Ajouter Touche piétonne
associe la touche voulue à la commande piétonne
S2
>5s
Valide les changements apportés aux réglages des paramètres et aux logiques de fonctionnement
S1+ S2
>10s
Supprimer Liste
ATTENTION! Supprime complètement de la mémoire du récepteur
toutes les radiocommandes mémorisées.
S3
La pression BRÈVE commande un DÉMARRAGE). La pression PROLONGÉE (>5s) active l’AUTOCONFIGURATION.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 19
D811972 00100_01
Page 20
MANUEL D’INSTALLATION
TABLEAU “A” PARAMÈTRES
DÉCLENCHEUR Paramètre
+
mini.+maxi
Description
T1
Temps ferme-
ture
automatique [s]
0 120
Temps de pause avant la fermeture automatique
REMARQUE: Congurez sur 0 si vous ne l’utilisez pas.
T2 Leaf force [%] 10 90
Force exercée par le vantail . Représente le pourcentage de force fournie, outre à celle mémorisée pendant l’autoconguration (et mise à jour par la suite), avant de générer une alarme d’obstacle.
ATTENTION: A une incidence directe sur la force de choc: vérier si la valeur congurée permet de respecter les règlements de sécurité en vigueur (*) Installer au besoin
des dispositifs de sécurité anti-écrasement.
T3
Distance
ralentissement
[%]
5 50
Congurez la distance du ralentissement de l’ouverture en pourcentage de la course totale. Cette distance est parcourue à faible vitesse. REMARQUE: Si vous modiez ce paramètre, vous devez accomplir une nouvelle conguration automatique pour le valider.
(*) Dans l’Union européenne appliquez la EN12453 pour les limites de force et la EN12445 pour la méthode de mesure.
TABLEAU “B” LOGIQUES
DIP Logique Default
Cochez le réglage
accompli
Description
1
Photocellule en
fermeture
OFF
ON
En cas d’obscurcissement, le fonctionnement de la photocellule en ouverture est exclu. En phase de fermeture, inverse immédiatement.
OFF
En cas d’obscurcissement, les photocellules sont actives en ouverture et en fermeture. Un obscurcissement de la photocellule en fermeture inverse le mouvement que lorsque la photocellule est libérée.
2
BAR/8K2
OFF
ON
Entrée congurée comme Bar 8k2 (Fig. D, réf. 5). Entrée pour linteau résistif 8K2. La commande invertit le mouvement pendant 2 secondes.
OFF
- Entrée congurée comme Bar, linteau sensible (Fig. D, réf. 4). La commande invertit le mouvement pendant 2 secondes.
3 Fermeture rapide OFF
ON
Se ferme 3s après le dégagement des photocellules avant d’attendre la n du TCA conguré.
OFF
Logique non active
4
Verrouillage impulsions à
l’ouverture
OFF
ON L’impulsion de démarrage n’a aucun eet pendant l’ouverture.
OFF
L’impulsion de démarrage a un eet pendant l’ouverture.
5
Inversion direction de
l'ouverture
OFF
ON
Invertit le mouvement du vantail par rapport au fonctionnement standard (Fig. J, rif.2).
OFF
Fonctionnement standard (Fig. J, rif.1).
6
Programmation
radiocommande
ON
ON
EActive la mémorisation via radio des radiocommandes: 1- Appuyer en séquence sur la touche cachée et sur la touche normale (T1-T2-T3-T4) d’une radiocommande déjà mémorisée en mode standard à travers le menu radio. 2- Appuyer dans les 10 secondes sur la touche cachée et sur la touche normale (T1-T2-T3-T4) d’une radiocommande à mémoriser. Le récepteur sort du mode programmation après 10 secondes, durant ce laps de temps on peut ajouter de nouvelles radiocommandes. Ce mode ne demande pas d’accéder au tableau de commande. IMPORTANT: Active l’introduction automatique de nouvelles radiocommandes, clones et replay.
OFF
Désactive la mémorisation via radio des radiocommandes. Les radiocommandes ne sont mémorisées qu’en utilisant le menu Radio prévu à cet eet. IMPORTANT: Désactive l’introduction automatique de nouvelles radiocommandes, clones et replay.
7 Vérication sécurités OFF
ON Active la vérication des sécurités sur les entrées PHOT et BAR
OFF
Vérication sécurités non activée
8 Logique 3 pas OFF
ON
Active la logique 3 pas, le démarrage pendant la phase de fermeture invertit le mouvement
3 pas 4 pas
FERMÉE
ouvre
ouvre
EN FERMETURE
stop
OUVERTE ferme ferme
EN OUVERTURE
stop + TCA stop + TCA
APRÈS STOP ouvre ouvre
OFF Active la logique 4 pas.
20 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 21
FRANÇAIS
MANUEL D’INSTALLATION
SIGNAUX PAR LED :
POWER
Reste éclairé: - Présence tension - Carte sous tension - Fusible F1 en bon état
START
Eclairé: activation entrée START
OPEN
Eclairé: activation entrée OPEN
STOP
Eteint: activation entrée STOP
PHOT
Eteint: activation entrée photocellule PHOT
FAULT 1
Diagnostic de l’entrée de vérication des sécurités de l’entrée PHOT
BAR
Eteint: activation entrée linteau BAR
FAULT 2
Diagnostic de l’entrée de vérication des sécurités de l’entrée BAR
SWC
Eteint: vantail complètement fermé Eclairé: le n de course du moteur est libre
SWO
Eteint: vantail complètement ouvert Eclairé: le n de course du moteur est libre
ERR
Eteint: aucune erreur ÉCLAIRÉ: cf. tableau diagnostic erreurs
RADIO
(VERT)
Eteint: programmation radio désactive Clignotante uniquement Radio: Programmation radio active, at-
tente touche cachée Clignotante synchrone avec Led Set : Suppression radiocomman-
des en cours Eclairé: programmation radio active, attente touche voulue
Eclairée 1s: Activation canal du récepteur radio
SET
Eclairé: touche Set enfoncée/Autoconguration achevée positivement
Clignote trois fois Autoconguration ou recherche de la butée mécanique en cours
Clignotement Rapide 10 s : Echec conguration automatique
Clignotante synchrone avec Led Radio : Suppression radiocommandes en cours
Eclairée 1s: Démarrage/Arrêt à la suite de l’activation de la tou­che S3
Eclairée 10 s Conguration automatique achevée correctement
17 PROCÉDURE DE RÉGLAGE
 Avant d’allumer l’appareil vériez les connexions électriques.
-
Congurez les paramètres suivants: Temps Fermeture Automatique, force moteur, espace de ralentissement.
- Congurez les logiques.
- Procédez à l’autoconguration.
ATTENTION ! Toute erreur de conguration peut causer des préjudices aux personnes, aux animaux et aux biens.
ATTENTION: Vériez si la valeur de la force de choc mesurée aux endroits prévus par la norme EN12445 est inférieure à celle indiquée dans la norme EN 12453.
Pour obtenir un meilleur résultat, nous vous conseillons d’accomplir l’auto­conguration avec les moteurs au repos (c’est-à-dire alors qu’ils ne sont pas surchaués par un grand nombre de manœuvres consécutives).
18) SÉQUENCE VÉRIFICATION INSTALLATION
1. Procédez à l’AUTO-CONFIGURATION (*)
2. Vériez les forces d’impact: si elles respectent les limites (**) allez au point 9 en cas contraire.
3. Adaptez éventuellement les paramètres de sensibilité (force); cf. tableau paramètres.
4. Vériez à nouveau les forces d’impact: si elles respectent les limites (**) allez au point 9 en cas contraire.
5. Appliquez un linteau passif.
6. Vériez à nouveau les forces d’impact: si elles respectent les limites (**) allez au point 9 en cas contraire.
7. Appliquez des dispositifs de protection sensibles à la pression ou électrosensibles (par exemple un linteau actif) (**)
8. Vériez à nouveau les forces d’impact: si elles respectent les limites (**) allez au point 9 en cas contraire.
9. Vériez si tous les dispositifs de détection de présence dans l’aire de manœuvre fonctionnement correctement.
(*) Avant d’accomplir l’auto-configuration assurez-vous d’avoir accompli correctement toutes les opérations de montage et de mise en sécurité, rescrites par les avertissements de montage du manuel de la motorisation. (**) L’analyse des risques pourrait rendre nécessaire l’application de dispositifs de protection sensibles.
ATTENTION ! Toute erreur de conguration peut causer des préjudices aux personnes, aux animaux et aux biens.
LED ERR:
Led ERR
CONFIGU-
RATION
Led
Eclairé Clignotante lente Clignotante rapide
Eteinte
Inversion pour obstacle, Ampéro­stop
- Vériez obstacles éventuels le long du parcours
Essai Photocellules, Linteau ou Linteau 8k2 échoué
- Vériez branche­ment photocellu­les et/ou congu­rations logiques
Thermique
- Attendez que l’automatisation refroidisse
Eclairée
Erreur interne de contrôle supervi­sion système
- Essayez d’étein­dre et rallumer la carte. Si le problème persiste contactez le servi­ce après-vente.
Erreur n de course
- vériez les con­nexions des ns de course
Cligno-
tante lente
Erreur essai matéri­el carte
- Vériez les connexions sur le moteur
- Problèmes matériels sur la carte (contactez le service après­vente)
Paramètres et/ou lo­giques de fonction­nement modiés
- SI vous modi­ez l’Espace de ralentissement, procédez à une nouvelle congu­ration automati­que pour valider la nouvelle congu­ration,
- Si vous modi­ez les autres paramètres et/ ou logiques de fonctionnement appuyez sur S2 pendant 5s pour les valider. REMARQUE: La conguration au­tomatique valide tous les change­ment apportés à la carte.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 -
21
D811972 00100_01
Page 22
ACHTUNG! Wichtige Hinweise zur Sicherheit. Bitte lesen und befolgen Sie aufmerksam die Hinweise sowie die Bedienungsanleitung, die das Produkt begleiten, denn eine falsche Installation des Produkts kann zu Verletzungen von Menschen und Tieren sowie zu Sachschäden führen. Sie liefern wichtige Hinweise zur Sicherheit, zur Installation, zur Benutzung und zur Wartung. Bewahren Sie die Anweisungen auf, um sie der technischen Dokumentation hinzuzufügen und sie später konsultieren zu können.
1) ALLGEMEINE SICHERHEIT
Dieses Produkt wurde ausschließlich für die in der vorliegenden Dokumentation angegebene Verwendung konzipiert und gefertigt. Andere Verwendungen können zu Beschädigungen des Produkts sowie zu Gefahren führen.
- Die Konstruktionsmaterialien der Maschine und die Installation müssen wo an­wendbar den folgenden EU-Richtlinien entsprechen: 2004/108, 2006/95, 2006/42, 89/106, 99/05 sowie den nachfolgenden Abänderungen. In allen Ländern außerhalb der Europäischen Union sollten außer den geltenden nationalen Bestimmungen auch die vorgenannten Normen zur Gewährleistung der Sicherheit befolgt werden.
-
Die Firma, die dieses Produkt herstellt (im Folgenden die „Firma“) lehnt jegliche Haftung für Schäden ab, sind zurückzuführen sind auf eine unsachgemäße Be­nutzung, die von der in der vorliegenden Dokumentation verschieden ist, auf die Nichtbeachtung des Prinzips der sachgerechten Ausführung bei den Türen, Toren usw. oder Verformungen, die während der Benutzung auftreten können.
- Die Installation muss von Fachpersonal (professioneller Installateur gemäß EN12635) unter Beachtung der Regeln der guten Technik sowie der geltenden Normen vorgenommen werden.
- Nehmen Sie vor der Installation des Produkts allen strukturellen Änderungen der Sicherheitselemente sowie der Schutz. Und Abtrennvorrichtungen aller Bereiche mit Quetschungs- und Abtrenngefahr sowie allgemeinen Gefahren gemäß den Bestimmungen der Normen EN 12604 und 12453 oder der eventuellen lokalen Installationsnormen vor. Stellen Sie sicher, dass die gesamte Struktur die Anfor­derungen an Robustheit und Stabilität erfüllt..
- Vor der Installation muss die Unversehrtheit des Produkts überprüft werden.
-
Die Firma haftet nicht für die Folgen der Nichtbeachtung der Regeln der guten Technik bei der Konstruktion und der Wartung der zu motorisierenden Tür- und Fensterrahmen sowie für Verformungen, die sich während der Benutzung ergeben.
- Stellen Sie bei der Installation sicher, dass das angegebene Temperaturintervall mit dem Installationsort der Automatisierung kompatibel ist.
- Installieren Sie das Produkt nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung. Das Vorhandensein von entzündlichen Gasen stellt eine große Gefahr für die Sicherheit dar.
- Unterbrechen Sie vor sämtlichen Eingrien an der Anlage die Stromversorgung. Klemmen Sie falls vorhanden auch die eventuellen Puerbatterien ab.
- Stellen Sie vor der Ausführung des elektrischen Anschlusses sicher, dass die Daten auf dem Typenschild mit denen des Stromnetzes übereinstimmen und, dass der elektrischen Anlage ein Dierentialschalter sowie ein angemessener Schutz gegen Überstrom vorgeschaltet sind. Setzen Sie in die Stromversorgung der Automatisie ­rung einen Schalter oder einen allpoligen thermomagnetischen Schalter ein, der unter Überspannungsbedingungen der Kategorie III die vollständige Trennung gestattet (Önung der Kontakte von 3 mm oder mehr).
- Stellen Sie sicher, dass der Stromversorgung ein Dierentialschalter mit einer Eingrisschwelle von nicht mehr als 0,03 A vorgeschaltet ist, der den geltenden Normen entspricht.
- Stellen Sie sicher, dass die Anlage ordnungsgemäß geerdet wird: Schließen Sie alle Metallteile der Schließvorrichtung (Türen, Tore usw.) und alle Komponenten der Anlage an, die eine Erdungsklemme aufweisen.
- Die Installation muss unter Verwendung von Sicherheits- und Steuerungsvorrich­tungen vorgenommen werden, die der Norm EN 12978 und EN 12453 entsprechen.
- Die Aufprallkräfte können durch die Verwendung von verformbaren Leisten reduziert werden.
- Verwenden Sie elektrosensible oder druckempndliche Vorrichtungen, falls die Aufprallkräfte die von den Normen vorgesehenen Werte überschreiten.
-
Wenden Sie alle Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, Sensoren usw.) an, die zum Schutz des Gefahrenbereiches gegen Aufprall, Quetschung, Erfassung und Abtrennung von Gliedmaßen erforderlich sind. Berücksichtigen Sie die geltenden Normen und Richtlinien, die Regeln der guten Technik, die Einsatz weise, die Installationsumgebung, die Betriebsweise sowie die vom System entwickelten Kräfte.
- Bringen Sie die von den geltenden Normen zur Ausweisung von Gefahrenbereichen (die Restrisiken) die vorgesehenen Signale an. Alle Installationen müssen wie von EN 13241-1 vorgeschrieben identiziert werden.
-
Bringen Sie nach Abschluss der Installation ein Typenschild an der Tür bzw. am Tor an.
- Dieses Produkt kann nicht an Toren installiert werden, in die Türen integriert sind (es sei denn, der Motor wird ausschließlich bei geschlossener Tür aktiviert).
- Falls die Automatisierung auf einer Höhe von weniger als 2,5 m installiert wird oder zugänglich ist, muss ein angemessener Schutz der elektrischen und mechanischen Bauteile gewährleistet werden.
- Installieren Sie alle feststehenden Bedienelemente so, dass sie keine Gefahren erzeu­gen und fern von beweglichen Bauteilen. Insbesondere die Totmannvorrichtungen müssen mit direkter Sicht auf den geführten Teil positioniert werden und falls sie keinen Schlüssel aufweisen, müssen sie in einer Höhe von mindestens 1,5 m installiert werden, sodass sie für das Publikum zugänglich sind.
-
Bringen Sie zumindest eine optische Anzeigevorrichtung (Blinkleuchte) in gut sichtbarer Position an und befestigen Sie außerdem ein Schild Achtung an der Struktur.
- Bringen Sie einen Aufkleber, der die Funktionsweise der manuellen Entsperrung der Automatisierung angibt, in der Nähe des Manöverorgans an.
- Stellen Sie sicher, dass während des Manövers mechanische Risiken wie Quet­schung, Abtrennung und Erfassung zwischen dem geführten Bauteil und dem feststehenden Bauteil vermieden werden.
- Stellen Sie nach der Installation sicher, dass der Motor de Automatisierung richtig eingestellt worden ist und, dass die Schutzsysteme den Betrieb ordnungsgemäß blockieren.
-
Verwenden Sie bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ausschließlich Originaler­satzteile. Die Firma haftet nicht für die Sicherheit und den ordnungsgemäßen Betrieb der Automatik, falls Komponenten von anderen Herstellern verwendet werden.
- Nehmen Sie keine Änderungen an den Komponenten der Automatik vor, die von der Firma nicht ausdrücklich genehmigt werden.
- Unterweisen Sie die Benutzer der Anlage hinsichtlich der angewendeten Steue­rungssysteme sowie des manuellen Manövers zur Önung im Notfall. Händigen Sie das Handbuch dem Endanwender aus.
- Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien (Plastik, Karton, Styropor usw.) unter Beachtung der geltenden Bestimmungen. Halten Sie Plastiktüten und Styropor von Kindern fern.
ANSCHLÜSSE ACHTUNG! Verwenden Sie für den Anschluss an das Stromnetz: ein mehradriges
Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 5x1,5mm² oder 4x1,5m²für die Drehstrom­speisung oder 3x1,5m² für die einphasige Speisung (das Kabel k ann zum Beispiel dem Typ H05 VV-F mit Querschnitt von 4 x 1,5 mm
2
entsprechen). Verwenden Sie für
den Anschluss der Zusatzanlage Leiter mit einem Mindestquerschnitt von 0,5 mm
2
.
-
Verwenden Sie ausschließlich Tasten mit einer Schaltleistung von mindestens 10 A – 250 V.
- Die Leiter müssen in der Nähe der Klemmen zusätzlich befestigt werden (zum Beispiel mit Kabelbindern), um die spannungführenden Bauteile von den Bauteilen mit niedriger Sicherheitsspannung zu trennen.
Das Netzkabel muss bei der Installation so abisoliert werden, dass der Erdungsleiter an die entsprechende Klemme angeschlossen werden kann. Dabei sollten die beiden anderen Leiter so kurz wie möglich gelassen werden. Der Erdungsleiter muss der letzte sein, der sich löst, falls das Kabel Zug ausgesetzt wird. ACHTUNG! Die Leiter mit sehr niedriger Sicherheitsspannung müssen von den Leitern mit niedriger Spannung getrennt verlegt werden. Der Zugang zu den spannungsführenden Bauteilen darf ausschließlich für Fach­personal (professioneller Installateur) möglich sein.
ÜBERPRÜFUNG UND WARTUNG DER AUTOMATISIERUNG
Nehmen Sie vor der Inbetriebnahme der Automatisierung sowie während der Wartungseingrie eine sorgfältige Kontrolle der folgenden Punkte vor:
- Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten sicher befestigt worden sind.
- Überprüfen Sie das Starten und das Anhalten mit manueller Steuerung.
- Überprüfen Sie die normale oder die individuell angepasste Funktionsweise.
- Nur für Schiebetore: stellen Sie sicher, dass die Zahnstange und das Ritzel mit einem Spiel von 2 mm auf der gesamten Länge der Zahnstange ineinander greifen; halten Sie die Gleitschiene immer sauber und frei von Schmutz.
-
Nur für Schiebetore und Schiebetüren: Sicherstellen, dass die Gleitschiene des Tors gerade und horizontal ist und, dass die Räder dem Gewicht des Tors angemessen sind.
- Nur für hängende Schiebetore (Cantilever): Sicherstellen, dass während des
Manövers keine Absenkung und keine Oszillationen vorhanden sind.
- Nur für angeschlagene Tore: Sicherstellen, dass die Rotationsachse des Torügels
vollkommen vertikal ist.
- Nur für Schranken: Vor dem Önen der Tür muss die Feder entspannt sein (vertikale Schranke).
- Überprüfen Sie den ordnungsgemäßen Betrieb aller Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, Tastleisten usw.) sowie die richtige Einstellung der Quetschschutzvor­richtung; überprüfen Sie dazu, ob der Wert der Aufprallkraft, der von der Norm EN 12445 vorgeschrieben wird, unterhalb der Angaben in der Norm EN 12453 liegt.
- Die Aufprallkräfte können durch die Verwendung von verformbaren Leisten reduziert werden.
- Überprüfen Sie die Funktionsweise des Notfallmanövers, falls vorgesehen.
- Überprüfen Sie die Önung und die Schließung mit angeschlossenen Steuervor­richtungen.
- Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse und die Verkabelung sowie insbeson­dere den Zustand der Isolierungen und der Kabeldurchführungen.
- Nehmen Sie während der Wartung eine Reinigung der Linsen der Fotozellen vor.
- Aktivieren Sie während der Nichtbenutzung der Automatisierung der Notfallent­sperrung (siehe Abschnitt “NOTFALLMANÖVER”), um den geführten Teil in Leerlauf zu setzen und so das Önen und Schließen von Hand zu ermöglichen.
- Falls das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller, von dessen Kunden­dienst oder von ähnlich qualiziertem Personal ausgewechselt werden, um alle Risiken zu vermeiden.
- Bei Installation von Vorrichtungen vom Typ “D” (wie deniert von EN12453) mit nicht überprüftem Anschluss wird eine obbligatorische Wartung mit zumindest halbjährlicher Frequenz vorgeschrieben.
- Die so wie oben beschriebene Wartung muss mit einer mindestens jährlichen Regelmäßigkeit oder kürzeren Zeitintervallen wiederholt werden, falls die Eigenschaften des Installationsortes dies verlangen sollten.
ACHTUNG!
Die Motorisierung dient zur Vereinfachung der Benutzung des Tors bzw. der Tür und sie löst keine Installations- oder Wartungsmängel.
VERSCHROTTUNG
Bei der Entsorgung der Materialien müssen die geltenden Bestimmungen beach­tet werden. Bei der Verschrottung der Automatisierung gibt es keine besonderen Risiken, die auf der Automatisierung selbst beruhen. Bei der Wiederverwertung der Materialien sollte sie nach Typen getrennt werden (elektrische Teile - Kupfer ­Aluminium - Kunststo usw.).
ENTSORGUNG
Falls die Automatisierung ausgebaut wird, um an einem anderen Ort wieder ein­gebaut zu werden, muss Folgendes beachtet werden:
- Unterbrechen Sie die Stromversorgung und klemmen Sie die gesamte elektrische Anlage ab.
- Entfernen Sie den Trieb von der Befestigungsbasis.
- Bauen Sie sämtliche Komponenten der Installation ab.
- Nehmen Sie die Ersetzung der Bauteile vor, die nicht ausgebaut werden können oder beschädigt sind.
Alles, was im Installationshandbuch nicht ausdrücklich vorgesehen ist, ist untersagt. Der ordnungsgemäße Betrieb des Triebs kann nur garantiert werden, wenn alle angegebenen Daten eingehalten werden. Die Firma haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der Hinweise im vorliegenden Handbuch zurückzuführen sind. Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschaften des Produktes kann die Firma jederzeit und ohne Verpichtung zur Aktualisierung des vorliegenden Handbuches Änderungen zur technischen, konstruktiven oder handelstechnischen Verbesserung vornehmen.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
DIE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG KANN AUF DER FOLGENDEN WEBSEITEKONSULTIERT WERDEN: WWW.BFT.IT, IM BEREICH PRODUKTE
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE D811766_10
22 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 23
DEUTSCH
MONTAGEANLEITUNG
1) ALLGEMEINES
Der Antrieb DEIMOS BT A gestattet dank der extrem niedrigen Position des Ritzels, der Kompaktheit des Abtriebs sowie seiner Einstellung der Höhe eine Vielzahl von Installationsmöglichkeiten. Der einstellbare elektronische Drehzahlbegrenzer garantiert die Sicherheit gegen Quetschungen. Die Notfallbedienung von Hand erfolgt auf einfache Weise mit einem Entriegelungshebel. Das Anhalten am Anschlag wird von elektromechanischen Mikroschaltern kontrol­liert. Die Steuerungstafel HAMAL wird vom Hersteller mit der Standardeinstellung geliefert. Alle Änderungen müssen durch Kongurierung der TRIMMER und DIP SWITCH eingegeben werden. Einstellung der Parameter und Logiken. Die Haupteigenschaften sind:
- Kontrolle eines Niederspannungsmotors
- Hinderniserfassung
- Separate Eingänge für die Sicherheitsvorrichtungen
- integrierte Rolling-Code-Funkempfänger mit Sender-Clonung Die Karte weist zur Vereinfachung der Wartungs- und Ersetzungsarbeiten eine abnehmbare Klemmleiste auf. Wird zur Vereinfachung der Arbeit des Monteurs vorverkabelt geliefert. Die Jumper betreen die Klemmen: 70-71, 70-72 und 70-74. Falls die vorgenannten Klemmen verwendet werden, müssen die entsprechenden Jumper entfernt werden.
ÜBERPRÜFUNG
Die Tafel HAMAL kontrolliert (überprüft) die Betriebsrelais und die Sicherheits­vorrichtungen (Fotozellen) vor allen Önungs- und Schließungszyklen. Überprüfen Sie bei Funktionsstörungen den ordnungsgemäßen Betrieb der angeschlossenen Geräte und die Verkabelungen.
2) ECHNISCHE DATEN MOTOR
400 600
Stromversorgung
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
Motor 24V
24V
Leistungsaufnahme 50W 70 W
Max. Stromaufnahme
0,5A (230V) - 1A (110V)
0,5A (230V) - 1A (110V)
Ritzelmodul (standard) 4mm (14 Zähne) 4mm (14 Zähne)
Geschwindigkeit Torügel (standard)
12m/Min. 12m/Min.
Max. Gewicht Torügel- stan­dard**
4000N (≈400kg) 6000N (≈600kg)
Ritzelmodul (schnell) 4 mm (18 Zähne) 4 mm (18 Zähne)
Geschwindigkeit Torügel (schnell)
15,5m/min. 15,5m/min.
Max. Gewicht Torügel­schnell**
3000N (≈300kg) 3600N (≈360kg)
Max. Drehmoment 20Nm 30Nm
Stoßreaktion
Elektronischer Drehmomentbe­grenzer
Elektronischer Drehmomentbe­grenzer
Schmierung Dauerfett Dauerfett
Manuelles Manöver
mechanische Entriegelung mit Hebel
mechanische Entriegelung mit Hebel
Benutzungstyp intensiv intensiv
Puerbatterien (optional)
2 Batterien zu 12V 1,2Ah
2 Batterien zu 12V 1,2Ah
Umgebungsbedingungen von -20°C bis + 55°C von -20°C bis + 55°C
Schutzgrad IP44 IP44
Geräuschpegel <70dBA <70dBA
Gewicht Trieb 7kg (≈70N) 7kg (≈70N)
Abmessungen Siehe Fig. K Siehe Fig. K
STEUERGERÄT
Isolierung Netz/Niederspannung > 2MOhm 500V Betriebstemperatur -20 / +55°C Überhitzungsschutz Software Dielektrische Starrheit Netz/Niederspannung 3750V~ für eine Minute
Stromversorgung Zubehör
24V
(max. Aufnahme 0,2A)
24V safe
AUX 0 Blinkleuchte Gespeister Kontakt 24V N.O. (max. 1 A) Schmelzsicherungen Siehe Fig. G Eingebauter Funkempfänger
Rolling-Code
Frequenz 433,92MHz
Einstellung der Parameter und Logiken
TRIMMER und DIP SWITCH
Kombinationen 4 Milliarden Max. Anzahl abspeicherbare
Fernbedienungen
63
Max. Arbeitszeit 3 min.
(*) Spezialspannungen auf Anfrage. ** Für den geführten Teil, der verwendet werden kann, sind keine min. oder max. Abmessungen vorgesehen.
Verwendbare Sendertypen: Alle kompatiblen Sender mit ROLLING CODE
.
3) VOBEREITUNG ROHRE Fig. A
Bereiten Sie die elektrische Anlage vor und nehmen Sie dabei auf die geltenden Bestimmungen für elektrische Anlagen CEI 64-8, IEC364, Harmonisierung HD384 sowie die sonstigen nationalen Normen Bezug.
4) VORBEREITUNG BEFESTIGUN MOTOR Fig. B
• LegenSieeinenGrabenan,wodieZementplattemitdeneingegossenenVe­rankerungen der Grundplatte für die Befestigung der Untersetzung ausgeführt wird und beachten Sie dabei die auf Fig. B angegebenen Abmessungen.
5) ENTFERNUNG DES SCHUTZGEHÄUSES FIG. C
• DiebeidenvorgesehenenVorderschraubenabschrauben(FIG.C-rif.1)
• WieinderAbbildunggezeigtdrücken(FIG.C-rif.2-rif.3),umdasGehäuseaus
den beiden hinteren Sperren auszuklinken (FIG.C - rif.3A e FIG.C - rif.3B).
• Gehäuseanheben(FIG.C-rif.4).
6) MONTAGE MOTOR Fig. D
7) MONTAGE ANTRIEBSZUBEHÖR Fig. E - E1
Empfohlene Zahnstangentypen (Fig. J)
8) ENTRIERUNG DER ZAHNSTANGE MIT BEZUG AUF DAS RITZEL Fig. M-N1-O
GEFAHR – Die Schweißarbeiten müssen von qualiziertem Personal ausgeführt werden, das mit den von den geltenden Sicherheitsbestimmun­gen vorgeschriebenen Personenschutzvorrichtungen ausgestattet ist Fig. L.
9) BEFESTIGUNG BÜGEL DER ENDSCHALTER FIG. F
10) ANSCHLÄGE Fig. P
GEFAHR – Das Tor muss mit Anschlägen für die Önung und die
Schließung ausgestattet werden, um das Austreten des Tors aus der oberen Führung zu verhindern. Sie müssen einige Zentimeter hinter den Endschaltern im Boden verankert werden.
Anmerkung: die aktive Leiste P1 muss so installiert werden, dass sie von den Anschlägen nicht aktiviert wird.
11) ANUELLE ENTSPERRUNG (Siehe BEDIENUNGSHANDBUCH - Fig. 3 -). Achtung: Drücken Sie nicht HEFTIG gegen das Tor, sondern führen Sie es auf seinem gesamten Weg.
12) ANSCHLUSS KLEMMLEISTE Fig. G - Q
Nach der Verlegung der Kabel in den Kabelkanälen und der Befestigung der verschiedenen Komponenten der Automatisierung an den vorgesehenen Punkten wird der Anschluss gemäß den Angaben auf den Schaltplänen in den entsprechenden Anweisungshandbüchern vorgenommen. Schließen Sie die Phase, den Nullleiter und die Erdung an (obligatorisch). Das Netzkabel wird in der entsprechenden Kabelsicherung (FIG. Q - Pos. Q1) und in der Kabeldurchführung (FIG. Q - Pos. Q2) blockiert, der Schutzleiter (Erde) mit der gelb-grünen Mantelung muss an die entsprechende Klemme (FIG. Q - Pos. S) angeschlossen werden, die Leiter mit sehr niedriger Spannung werden durch die entsprechende Kabeldur­chführung geführt (FIG. Q - Pos. Q3).
HINWEISE – Bitte beachten Sie bei den Verk abelungs- und Installationsarbeiten die geltenden Bestimmungen sowie die Regeln der guten Technik. Die Leiter, die mit unterschiedlichen Spannungen gespeist werden, müssen physisch voneinander getrennt oder mit zusätzlichen Isolierungen von zumindest 1 mm isolieert werden. Die Leiter müssen in der Nähe der Klemmen an einer zusätzlichen Befestigung verankert werden, zum Beispiel mit Kabelbindern. Alle Verbindungsk abel müssen vom Poller fern gehalten werden.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 -
23
D811972 00100_01
Page 24
MONTAGEANLEITUNG
Klemme Denition Beschreibung
Stromversorgung
L PHASE
Einphasige Speisung
220-230V ~ 50/60 Hz*
N NULLLEITER
JP31
EING TRASF
Eingang Transformator, 220-230V
~.
JP32
JP13 AUSG TRASF
Stromversorgung Karte: 24V~ Ausgang Transformator
Motor
10 MOT1 +
Anschluss Motor 1
11 MOT1 -
Aux
20
AUX 0 - BLINKLEUCHTE.
24V (N.O.) (1A MAX)
Der Kontakt bleibt während der Bewegung des Torügels geschlossen
21
Endschalter
41 + REF SWE Gemein Endschalter
42 SWC Endschalter Schließung SWC (Ausschaltglied).
43 SWO Endschalter Önung SWO (Ausschaltglied).
Stromversorgung
Zubehör
50 24V-
Ausgang Stromversorgung Zubehör.
51 24V+
52 24 Vsafe+
Ausgang Stromversorgung für überprüfte Sicherheitsvorrichtungen (Sender Fotozellen und Sender Tastleiste). Ausgang nur aktiv während des Manöverzyklusses.
Bedienelemente
60 Gemein Gemeine Eingänge START und BAR
61 START
Taste Befehl START (N.O.) Funktionsweise nach Logiken „3-4 SCHRITTE“.
62 OPEN
Taste Befehl OPEN (N.O.) Der Befehl führt eine Önung aus. Wenn der Eingang geschlossen bleibt, werden die Torügel geönet bis zur Önung des Kontakts. Bei oenem Kontakt schließt die Automatisierung nach der Zeit TCA, falls aktiv.
Sicherheitsvorrichtungen
70 Gemein Gemeine Eingänge STOP, PHOT und BAR
71 STOP
Der Befehl unterbricht das Manöver. (N.C.) Falls nicht verwendet, überbrückt lassen.
72 PHOT (*)
Eingang FOTOZELLE (N.C.) Funktionsweise nach Logiken “FOTOZELLE/ FOTOZELLE BEI SCHLIESSUNG”. Bei Nichtverwendung den Jumper eingesetzt lassen.
73 FAULT 1 Eingang Überprüfung an PHOT angeschlossenen Sicherheitsvorrichtungen.
74 BAR (*)
Eingang Tastleiste BAR (Ausschaltglied) Kongurierbar gemäß den Logiken BAR/8K2 Der Befehl kehrt die Bewegung für zwei Sekunden um. Falls nicht verwendet, überbrückt lassen.
75 FAULT 2 Eingang Überprüfung an BAR angeschlossenen Sicherheitsvorrichtungen.
Antenne
Y ANTENNE
Eingang Antenne. Verwenden Sie eine auf 433 MHz abgestimmte Antenne. Verwenden Sie die Verbindung Antenne-Empfänger ein Koaxialkabel RG58. Das Vorhandensein von metallischen Massen in der Nähe der Antenne kann den Funkempfang stören. Montieren Sie die Antenne bei ungenügender Reichweite des Senders an einer geeigneteren Stelle.
# SHIELD
(*) Bei Installation von Vorrichtungen vom Typ “D” (wie deniert von EN 12453) mit nicht überprüftem Anschluss wird eine obbligatorische Wartung mit zumindest halbjährli­cher Frequenz vorgeschrieben.
12.1) LOKALE STEUERUNGEN Fig. G
Das Drücken der Taste S3 führt einen START aus. Ein weiteres Drücken der Taste bei Automatisierung Bewegung führt einen STOPP aus.
13) SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Anmerkung: Nur empfangende Sicherheitsvorrichtungen mit freiem Austauschkontakt verwenden.
13.1) ÜBERPRÜFTE GERÄTE Fig. R
13.2) ANSCHLUSS VON EINEM PAAR NICHT ÜBERPRÜFTEN FOTOZELLEN Fig. H
14 ABSPEICHERUNG FERNBEDIENUNG FIG. I
MENÜ FUNK radio
- WICHTIGER HINWEIS: KENNZEICHNEN SIE DEN ERSTEN ABGESPEICHERTEN SENDER MIT DER SCHLÜSSEL-MARKE (MASTER).
Bei der manuellen Programmierung vergibt der erste Sender den SCHLÜSSELCODE DES EMPFÄNGERS; dieser Code ist für das anschließende Clonen der Funkbedienungen erforderlich. Der eingebaute Empfänger Clonix weist außerdem einige wichtige erweiterte Funktionen auf:
• ClonendesMaster-Senders(Rolling-CodeoderfesterCode)
• ClonenzurErsetzungvonbereitsindenEmpfängereingegebenenSendern
• VerwaltungderDatenbankderSender
• VerwaltungEmpfängergruppe
Bitte nehmen Sie für die Benutzung dieser erweiterten Funktionen auf die Anleitung des Universal-Programmiergeräts und die allgemeine Anleitung für die Programmierung der Empfänger Bezug.
15) Einstellung AUTOSET Fig. I1
Gestattet die automatische Einstellung des Drehmoments der Motoren. Falls die Stromversorgung unterbrochen wird, führt die Automatisierung bei der Wiederherstellung die Autoset-Manöver mit reduzierter Geschwindigkeit aus, der Endschalter gefunden wird. ACHTUNG! Die Operation Autoset wird nur nach der Überprüfung der ordnungsgemäßen Bewegung des Flügels (Önung/Schließung) sowie des ordnungsgemäßen Positionierung der Anschläge vorgenommen.
Ein Autoset muss jedes Mal vorgenommen werden, wenn die Kraft des Motors (T2), der Verlangsamungsraum (T3). ACHTUNG! Während der Phase Autoset ist die Funktion Hinderniserfassung nicht aktiv; der Monteur muss die Bewegung der Automatisierung überwachen und verhindern, dass Personen oder Sachen in den Bewegungsbereich der Automatisierung gelangen.
Während der AUTOSET Funktion wird auch die Anzahl der angeschlossenen Fotozellen ermittelt.
ACHTUNG: Nach dem AUTOSET muss jede einzelne Fotozelle auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit überprüft werden. ACHTUNG: Die von Autoset eingestellten Drehmomentwerte beziehen sich auf die während der Autoset eingestellte Motorkraft. Falls die Motorkraft
geändert wird, muss ein neues Autoset-Manöver ausgeführt werden.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Wert der Kraft, gemessen an den gemäß Norm EN 12445 vorgesehenen Punkte, kleiner als der in der Norm EN 12453 angegeben ist. Ein falsche Einstellung der Empndlichkeit kann zur Verletzung von Personen oder Tieren sowie zu Sachschäden führen.
16) INVERSION DER ÖFFNUNGSRICHTUNG Fig. J TASTEN
TASTEN Beschreibung
S1
Hinzufügen Taste Start
Ordnet die gewünschte Taste dem Befehl Start zu
S2
Hinzufügen Taste Fußgänger
Ordnet die gewünschte Taste dem Befehl Fußgänger zu
S2
> 5s
Bestätigt die an der Einstellung der Parameter und der Funktionslogi­ken vorgenommenen Änderungen
S1+ S2
> 10s
Liste löschen
ACHTUNG! Entfernt alle abgespeicherten Fernbedienungen
vollständig aus dem Speicher des Empfängers.
S3
Ein KURZES Drücken löst einen START aus. Das LÄNGERE Drücken (> 5 s) aktiviert den AUTOSET.
24 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 25
DEUTSCH
MONTAGEANLEITUNG
TABELLE “A” PARAMETER
POTIs Parameter
+
min.+max.
Beschreibung
T1
Zeit Schließung automatisch [s]
0 120
Wartezeit vor der automatischen Schließung.
ANMERKUNG: auf 0 einstellen, falls nicht verwendet.
T2 Kraft Flügel [%] 10 90
Von Flügel 1 ausgeübte Kraft. Prozentsatz der abgegebenen Kraft, zusätzlich zu der mit Autoset eingestellten (und anschließend aktualisiert), vor Auslösung eines Alarms Hindernis.
ACHTUNG: Wirkt sich direkt in der Stoßkraft aus: sicherstellen, dass der eingestellte Wert den geltenden Sicherheitsbestimmungen entspricht (*). Falls erforderlich
Quetschschutzsicherheitsvorrichtungen installieren.
T3
Raum
Verlangsamung
[%]
5 50
Stellt den Verlangsamungsraum Önung als Prozentsatz des Gesamtwegs ein. Dieser Abstand wird mit niedriger Geschwindigkeit ausgeführt
ANMERKUNG: Bei Änderung dieses Parameters wird ein neuer Autoset zur Bestätigung ausgeführt.
(*) In der Europäischen Union EN 12453 zur Begrenzung der Kraft und EN 12445 für das Messverfahren anwenden.
TABELLE “B” LOGIKEN
DIP Logik Default
Die vorgenommene
Einstellung
markieren
Beschreibung
1
Fotozelle
Schließung
OFF
ON
Deaktiviert beim Önen das Funktionieren der Fotozelle bei Abdunkelung. Beim Schließen schaltet sie direkt um.
OFF
Bei Abdunklung sind die Fotozellen sowohl beim Önen, als auch beim Schließen aktiv. Eine Abdunklung der Fotozelle beim Schließen schaltet die Bewegungsrichtung erst nach der Freigabe der Fotozelle um.
2 BAR / 8K2 OFF
ON
Als Bar 8k2 kongurierter Eingang (Fig. D, Pos. 5). Eingang für Widerstandskante 8K2. Der Befehl kehrt die Bewegung für zwei Sekunden um.
OFF
Als Bar kongurierter Eingang, Tastleiste (Fig. D, Pos. 4). Der Befehl kehrt die Bewegung für zwei Sekunden um.
3
Schnelle
Schließung
OFF
ON Schließt drei Sek unden nach der Freigabe der Fotozellen, ohne das Ende der eingestellten TCA abzuwarten.
OFF
Logik nicht aktiv
4
Blockiert
Önungsimpulse
OFF
ON
Der Startimpuls hat während der Önung keine Auswirkung.
OFF
Der Startimpuls hat während der Önung Auswirkung.
5
Richtungsumkehrung
Önung
OFF
ON Kehrt die Bewegung des Torügels um, bezogen auf den Standardbetrieb (FIG.J, rif.2)
OFF Funktionsweise Standard (FIG.J, rif.1)
6
Programmierung
Fernbedienungen
ON
ON
Aktiviert die Abspeicherung der Fernbedienungen über Funk: 1- Drücken Sie nacheinander die versteckte Taste und die normale Taste (T1-T2-T3-T4) eines bereits in der Standardmodalität mit dem Menü Funk abgespeicherten Senders. 2- Drücken Sie innerhalb von 10 Sek. Die versteckte Taste und die normale Taste (T1-T2-T3-T4) einer abzuspei­chernden Fernbedienung. Der Empfänger verlässt die Programmiermodalität nach 10 Sekunden, innerhalb dieser Zeit können weitere neue Fernbedienungen eingegeben werden. Diese Modalität macht den Zugang zur Steuerungskarte nicht erforderlich. WICHTIG: Aktiviert die automatische Eingabe von neuen Fernbedienungen, Clonen und Replay.
OFF
Deaktiviert die Abspeicherung der Fernbedienungen über Funk und die automatische Einschaltung der Clo­nen. Die Fernbedienungen werden nur mit dem entsprechenden Menü Funk oder automatisch mit den Replay abgespeichert. WICHTIG: Deaktiviert die automatische Eingabe von neuen Fernbedienungen und Clonen.
7
Überprüfung
Sicherheitsvor-
richtungen
OFF
ON Aktiviert die Überprüfung der Sicherheitsvorrichtungen der Eingänge PHOT und BAR
OFF Überprüfung der Sicherheitsvorrichtungen nicht aktiviert
8
Logik 3 Schritte
ON
ON
Befähigt die Logik 3 Schritte, der Start wäh­rend der Phase Schließung kehrt die Bewe­gung um.
3 Schritte 4 Schritte
GESCHLOSSEN
önet
önet
SCHLIESSUNG stop
OFFEN schließt schließt
ÖFFNUNG Stopp + TCA Stopp + TCA
NACH STOPP önet önet
OFF
Aktiviert die Logik 4 Schritte.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 25
D811972 00100_01
Page 26
MONTAGEANLEITUNG
LEDANZEIGEN:
POWER Bleibt an: - Netz vorhanden - Karte gespeist - Sicherung F1 intakt
START An: aktivierung Eingang START
OPEN An: aktivierung Eingang OPEN STOP Aus: aktivierung Eingang STOP PHOT Aus: aktivierung Eingang Fotozelle PHOT
FAULT 1 Diagnose des Eingangs Überprüfung Sicherheit Eingang PHOT
BAR Aus: Aktivierung Eingang Tastleiste BAR
FAULT 2 Diagnose des Eingangs Überprüfung Sicherheit Eingang BAR
SWC
Aus: Torügel ganz geschlossen An: der Anschlag des Motors ist frei
SWO
Aus: Torügel ganz oen An: der Anschlag des Motors ist frei
ERR
Aus: kein Fehler
AN: siehe Tabelle Fehlerdiagnose
RADIO
(GRÜN)
Aus: Funkprogrammierung deaktiviert
Nur LED Radio blinkend: Funkprogrammierung aktiv, warten versteckte Taste.
Synchron mit LED Set blinkend: Löschen der Funkbefehle läuft
An: Funkprogrammierung aktiv, warten gewünschte Taste.
An 1s: Aktivierung des Kanals des Funkempfängers
SET
An: Taste Set gedrückt / Autoset erfolgreich abgeschlossen
Dreifaches Blinken: Autoset läuft Schnelles Blinken 10s: Autoset fehlgeschlagen
Synchron mit LED Radio blinkend: Löschen der Funkbefehle läuft An 1s: Start/ Stop für Aktivierung Taste S3
An 10s: Autoset ordnungsgemäß abgeschlossen
17 EINSTELLVERFAHREN
- Überprüfen Sie vor dem Einschalten die elektrischen Anschlüsse.
- Nehmen Sie die Einstellung der folgenden Parameter vor: Zeit automatische
Schließung, Motorkraft, Verlangsamungsraum.
- Nehmen Sie die Einstellung der Logiken vor.
- Führen Sie das Autoset-Verfahren aus.
ACHTUNG! Ein falsche Einstellung kann zur Verletzung von Personen oder Tieren sowie zu Sachschäden führen.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Wert der Kraft, gemessen an den gemäß Norm EN 12445 vorgesehenen Punkte, kleiner als der in der
Norm EN 12453 angegeben ist.
Wir empfehlen, zur Erzielung eines besseren Resultats den Autoset mit Motoren in Ruhestellung vorzunehmen (das heißt nicht überhitzt von einer größeren Anzahl von ausgeführten Manövern).
18)SEQUENZ ZUR ÜBERPRÜFUNG DER INSTALLATION
1. Führen Sie das Verfahren AUTOSET aus (*).
2. Überprüfen Sie die Stoßkräfte: Weiter mit Punkt 9, falls die Grenzwerte (**)
eingehalten werden, anderenfalls
3. Gegebenenfalls die Parameter der Geschwindigkeit und der Empndlichkeit
(Kraft) anpassen: siehe Tabelle Parameter.
4. Überprüfen Sie die Stoßkräfte erneut: Weiter mit Punkt 9, falls die Grenzwerte
(**) eingehalten werden, anderenfalls
5. Eine passive leiste anbringen
6. Überprüfen Sie die Stoßkräfte erneut: Weiter mit Punkt 9, falls die Grenzwerte
(**) eingehalten werden, anderenfalls
7. Die druck- oder stromempndlichen Schutzvorrichtungen (zumBeispielaktive
Leiste) anbringen (**)
8. Überprüfen Sie die Stoßkräfte erneut: Weiter mit Punkt 9, falls die Grenzwerte
(**) eingehalten werden, anderenfalls
9. Sicherstellen, dass alle Erfassungsvorrichtungen im Manöverbereich
ordnungsgemäß funktionieren
(*) Stellen Sie vor der Ausführung von Autoset sicher, dass alle Montage-
und Sicherungsarbeiten ordnungsgemäß ausgeführt worden sind, wie vorgeschrieben in den Anweisungen zur Installation im Handbuch der Motorisierung.
(**) In Abhängigkeit von den Risikoanalysen könnte die Anbringung zusätzlicher
Sicherheitsvorrichtungen erforderlich sein.
ACHTUNG! Ein falsche Einstellung kann zur Verletzung von Personen oder Tieren sowie zu Sachschäden führen.
LED ERR:
Led ERR
LED SET An langsames Blinken schnelles Blinken
Aus
Richtungsände­rung wegen Hindernis, Ampe­rostop
- Eventuelle Hin­dernisse auf dem Weg kontrollieren
Test Fotozellen, Leiste oder Leiste 8k2 fehlgeschla­gen
- Anschluss Fotozellen und/ oder Einstellungen Logiken kontrol­lieren
Thermoelement
- Die Abkühlung der Automatisie­rung abwarten
An
Interner Fehler Kontrolle Sy­stemüberwachung
- Versuchen, die Karte aus- und wieder einzuschal­ten. Bitte wenden Sie sich an den Kundendienst, falls das Problem fortbesteht.
Fehler Endschalter
- Anschlüsse der Endschalter kon­trollieren
Blin­kleuchte langsam
Fehler Test Har­dware Karte
- Anschlüsse am Motor kontrol­lieren
- Hardware-Proble­me an der Karte (Kundendienst kontaktieren)
Geänderte Para­meter und/oder Funktionslogiken
- Bei Änderung des “Verlangsa­mungsraums” einen neuen Autoset zur Bestätigung der neuen Einstellung ausführen.
- Falls die anderen Parameter und/ oder die Funktion­slogiken geändert werden, zur Bestäti­gung für 5s S2 drü­cken. ANMERKUNG: Der Autoset bestätigt alle an der Karte vorgenommenen Änderunge.
26 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 27
ESPAÑOL
¡ATENCIÓN! Instrucciones de seguridad importantes. Leer y seguir con aten­ción todas las advertencias y las instrucciones que acompañan el producto, ya que la instalación incorrecta puede causar daños a personas, animales o cosas. Las advertencias y las instrucciones brindan importantes indicacio­nes concernientes a la seguridad, la instalación, el uso y el mantenimiento. Conservar las instrucciones para adjuntarlas a la documentación técnica y para consultas futuras.
SEGURIDAD GENERAL
Este producto ha sido diseñado y fabricado exclusivamente para el uso indicado en la presente documentación. Otros usos diferentes a lo indicado podrían oca­sionar daños al producto y ser causa de peligro.
- Los elementos de fabricación de la máquina y la instalación deben presentar conformidad con las siguientes Directivas Europeas, donde se puedan aplicar: 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, 89/106/CE, 99/05/CE y sus posteriores modicaciones. Para todos los países extra CEE, además de las normas nacio­nales vigentes, para lograr un nivel de seguridad apropiado se deben respetar también las normas antes citadas.
- La Empresa fabricante de este producto (en adelante “empresa”) no se respon­sabiliza por todo aquello que pudiera derivar del uso incorrecto o diferente a aquel para el cual está destinado e indicado en la presente documentación, como tampoco por el incumplimiento de la Buena Técnica en la fabricación de los cierres (puertas, cancelas, etc.), así como por las deformaciones que pudieran producirse durante su uso.
- La instalación debe ser realizada por personal cualicado (instalador profesio­nal, conforme a EN12635), en cumplimiento de la Buena Técnica y de las normas vigentes.
- Antes de instalar el producto, realizar todas las modicaciones estructurales de modo tal que se respeten las distancias de seguridad y para la protección o ais­lamiento de todas las zonas de aplastamiento, corte, arrastre y de peligro en ge­neral, según lo previsto por las normas EN 12604 y 12453 o eventuales normas locales de instalación. Comprobar que la estructura existente cumpla con los requisitos necesarios de resistencia y estabilidad.
- Antes de comenzar la instalación, comprobar la integridad del producto.
- La Empresa no es responsable del cumplimiento de la Buena Técnica en la rea­lización y mantenimiento de los cerramientos por motorizar, como tampoco de las deformaciones que surgieran durante el uso.
- Comprobar que el intervalo de temperatura declarado sea compatible con el lugar destinado para instalar la automatización.
- No instalar este producto en atmósfera explosiva. la presencia de gases o humos inamables constituye un grave peligro para la seguridad.
- Antes de realizar cualquier intervención en la instalación, interrumpir la alimen­tación eléctrica. Desconectar también eventuales baterías compensadoras si estuvieran presentes.
-
Antes de conectar la alimentación eléctrica, asegurarse de que los datos de placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica y que en el ori­gen de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial y una protección de sobrecarga adecuados. En la red de alimentación de la automatización, se debe prever un interruptor o un magnetotérmico omnipolar que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III (apertura de los contactos igual o superior a 3 mm).
-
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferen-
cial con umbral no superior a 0.03A y conforme a lo previsto por las normas vigentes.
- Comprobar que la instalación de puesta a tierra esté realizada correctamente: conectar a tierra todas las piezas metálicas del cierre (puertas, cancelas, etc.) y todos los componentes de la instalación con borne de tierra.
- La instalación se debe realizar utilizando dispositivos de seguridad y de mandos conformes a la EN 12978 y EN12453.
- Las fuerzas de impacto pueden ser reducidas utilizando cantos deformables.
-Si las fuerzas de impacto superan los valores previstos por las normas, aplicar dispositivos electrosensibles o sensibles a la presión.
- Aplicar todos los dispositivos de seguridad (fotocélulas, cantos sensibles, etc.) necesarios para proteger el área de peligros de impacto, aplastamiento, arrastre, corte. Tener en cuenta las normativas y las directivas vigentes, los criterios de la Buena Técnica, el uso, el entorno de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas desarrolladas por la automatización.
- Aplicar las señales previstas por las normativas vigentes para identicar las zo­nas peligrosas (los riesgos residuales). Toda instalación debe estar identicada de manera visible según lo prescrito por la EN13241-1.
- Una vez completada la instalación, colocar una placa de identicación de la
puerta/cancela.
- Este producto no se puede instalar en hojas que incorporan puertas (salvo que el motor se active sólo cuando la puerta está cerrada)
- Si la automatización es instalada a una altura inferior a 2,5 m o está al alcance, es necesario garantizar un grado de protección adecuado de las piezas eléctricas y mecánicas.
- Instalar cualquier mando jo en una posición que no cause peligros y alejado de las piezas móviles. En particular los mandos con hombre presente estén coloca­dos a la vista directa de la parte guiada y, salvo que no sean con llave, se deben instalar a una altura mínima de 1,5 m y de manera tal de que no sean accesibles para el público.
- Aplicar al menos un dispositivo de señalización luminosa (parpadeante) en po­sición vertical, además jar a la estructura un cartel de Atención.
-
Fijar de manera permanente una etiqueta correspondiente al funcionamiento del desbloqueo manual de la automatización y colocarla cerca del órgano de maniobra.
- Asegurarse de que durante la maniobra se eviten y se proteja de los riesgos me­cánicos y en particular el impacto, el aplastamiento, arrastre, corte entre la parte guiada y las partes jas alrededor.
- Una vez realizada la instalación, asegurarse de que el ajuste de la automatiza­ción del motor esté congurado de manera correcta y que los sistemas de pro­tección y de desbloqueo funcionen correctamente.
- Usar exclusivamente piezas originales para todas las operaciones de manteni­miento y reparación. La Empresa no se responsabiliza de la seguridad y el buen funcionamiento de la automatización, en caso que se utilicen componentes de otros fabricantes.
- No realizar ninguna modicación a los componentes de la automatización si no se cuenta con autorización expresa por parte de la Empresa.
- Instruir al usuario de la instalación sobre los eventuales riesgos residuales, los sistemas de mando aplicados y la ejecución de la maniobra de apertura manual en caso de emergencia: entregar el manual de uso al usuario nal.
- Eliminar los materiales de embalaje (plástico, cartón, poliestireno, etc.) según lo previsto por las normas vigentes. No dejar sobres de nylon y poliestireno al alcance de los niños.
CONEXIONES ¡ATENCIÓN! Para la conexión a la red utilizar: cable multipolar de sección mínima
de 5x1,5mm
2
ó 4x1,5mm2 para alimentaciones trifásicas o bien 3x1,5mm2 para alimentaciones monofásicas (a modo de ejemplo, el cable puede ser del tipo H05 VV-F con sección de 4x1.5mm
2
). Para la conexión de los dispositivos auxiliares
utilizar conductores con sección mínima de 0,5 mm
2
.
- Utilizar exclusivamente pulsadores con capacidad no inferior a 10A-250V.
- Los conductores deben estar unidos por una jación suplementaria cerca de los
bornes (por ejemplo mediante abrazaderas) para mantener bien separadas las partes bajo tensión de las partes con muy baja tensión de seguridad.
- Durante la instalación se debe quitar la funda del cable de alimentación para
permitir la conexión del conductor de tierra al borne especíco, dejando los conductores activos lo más cortos posible. El conductor de tierra debe ser el último a tensarse en caso de aojamiento del dispositivo de jación del cable.
¡ATENCIÓN! los conductores a muy baja tensión de seguridad se deben mante-
ner físicamente separados de los circuitos a baja tensión. La accesibilidad a las partes bajo tensión debe ser posible exclusivamente para el personal cualicado (instalador profesional).
CONTROL DE LA AUTOMATIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
Antes de que la automatización quede denitivamente operativa, y durante las intervenciones de mantenimiento, controlar estrictamente lo siguiente:
- Comprobar que todos los componentes estén jados rmemente.
- Controlar la operación de arranque y parada en el caso de mando manual.
- Controlar la lógica de funcionamiento normal o personalizada.
- Sólo para cancelas correderas: comprobar el correcto engranaje de la cremallera
- piñón con un juego de 2 mm a lo largo de toda la cremallera; mantener el carril
de desplazamiento siempre limpio y libre de desechos.
- Sólo para cancelas y puertas correderas: comprobar que la vía de desplazamien-
to de la cancela sea lineal, horizontal y las ruedas sean aptas para soportar el
peso de la cancela.
- Sólo para cancelas correderas suspendidas (Cantilever): comprobar que no se
produzca ninguna bajada u oscilación durante la maniobra.
- Sólo para cancelas batientes: comprobar que el eje de rotación de las hojas esté
en posición perfectamente vertical.
- Sólo para barreras: antes de abrir la portezuela el muelle debe estar descargado
(mástil vertical).
- Controlar el correcto funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad
(fotocélulas, cantos sensibles, etc.) y el correcto ajuste de los dispositivos de se-
guridad antiaplastamiento, comprobando que el valor de la fuerza de impacto,
medido en los puntos previstos por la norma EN 12445, sea inferior a lo indicado
en al norma EN 12453.
- Las fuerzas de impacto pueden ser reducidas utilizando cantos deformables.
-
Controlar el buen funcionamiento de la maniobra de emergencia donde esté presente.
-
Controlar la operación de apertura y cierre con los dispositivos de mando aplicados.
- Comprobar la integridad de las conexiones eléctricas y de los cableados, en par-
ticular el estado de las cubiertas aislantes y de los sujetacables.
- Durante el mantenimiento limpiar las ópticas de las fotocélulas.
-
Durante el periodo en que la automatización está fuera de servicio, activar el desblo-
queo de emergencia (véase apartado “MANIOBRA DE EMERGENCIA”), de manera tal
de dejar libre la parte guiada y permitir la apertura y el cierre manual de la cancela.
- Si el cable de alimentación está dañado, el mismo debe ser sustituido por el
fabricante o por el servicio de asistencia técnica de éste o por una persona con
una capacitación similar, de manera tal de prevenir cualquier riesgo.
- Si se instalan dispositivos de tipo “D” (tal como los dene la EN12453), conec-
tados en modo no comprobado, establecer un mantenimiento obligatorio con
frecuencia al menos semestral.
- El mantenimiento, como se ha descrito anteriormente, se debe repetir por lo
menos anualmente o con intervalos menores si las características del lugar o
de la instalación lo requirieran.
¡ATENCIÓN!
Recordar que la motorización sirve para facilitar el uso de la cancela/puerta pero no resuelve problema de defectos o carencias de instalación o de falta de man­tenimiento.
DESGUACE
La eliminación de los materiales debe hacerse respetando las normas vigentes. En el caso de desguace de la automatización no existen peligros o riesgos parti­culares causados por dicha automatización. En caso de recuperación de los ma­teriales, se recomienda que los mismos sean separados por tipo (partes eléctricas
- cobre - aluminio - plástico - etc.).
DESMANTELAMIENTO
Si la automatización es desmontada para luego ser montada nuevamente en otro sitio hay que: Interrumpir la alimentación y desconectar toda la instalación eléctrica.
- Quitar el accionador de la base de jación.
- Desmontar todos los componentes de la instalación.
-
Si algunos componentes no pudieran ser quitados o estuvieran dañados, sustituirlos.
Todo aquello que no expresamente previsto en el manual de instalación, no está permitido. El buen funcionamiento del operador es garantizado sólo si se respetan los datos indicados. La Empresa no se responsabiliza por los daños causados por el incumplimiento de las indicaciones dadas en el presente manual. Dejando inalteradas las características esenciales del producto, la Empresa se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, modicaciones que considere convenientes para mejorar la técnica, la fabricación y la comercialización del producto, sin comprometerse a actualizar la presente publicación.
ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓN
LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ESTÁ DISPONIBLE PAR A SU CONSULTA EN EL SITIO: WWW.BFT.IT EN LA SECCIÓN PRODUCTOS
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE D811766_10
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 27
D811972 00100_01
Page 28
MANUAL DE INSTALACIÓN
1) GENERALIDADES
El accionador DEIMOS BT A ofrece una amplia versatilidad de instalación, gracias a la posición sumamente baja del piñón, a la estructura compacta del accionador y a la regulación de la altura y la profundidad con la que cuenta. El limitador de par electrónico, regulable, garantiza la seguridad contra el aplastamiento. La maniobra manual de emergencia se realiza con suma facilidad, mediante una palanca de desbloqueo. La parada de nal de carrera es controlada por microinterruptores electrome­cánicos. El cuadro de mandos HAMAL es entregado por el fabricante con conguración estándar. Cualquier variación debe ser programada congurando los TRIMMER y los CONMUTADORES DIP.
Las características principales son:
- Control de 1 motor en baja tensión
- Detección obstáculos
- Entradas separadas para los dispositivos de seguridad
- Receptor radio incorporado rolling-code con clonación de transmisores. La tarjeta cuenta con tablero de bornes desmontable para facilitar aún más su mantenimiento o sustitución. Es entregada con una serie de puentes precableados para facilitar su instalación en obra. Los puentes corresponden a los bornes: 70-71, 70-72, 70-74. Si los bornes antes indicados son utilizados, quitar sus respectivos puentes.
COMPROBACIÓN
El cuadro HAMAL realiza el control (comprobación) de los relés de marcha y de los dispositivos de seguridad (fotocélulas), antes de realizar cada ciclo de apertura y cierre. En caso de defectos de funcionamiento, comprobar que los dispositivos conectados funcionen correctamente y controlar los cableados.
2) DATOS TÉCNICOS
MOTOR
400 600
Alimentación
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
Motor 24V
24V
Potencia absorbida 50W 70W
Corriente absorbida máx.
0,5A (230V~) - 1A (110V~)
0,5A (230V~) - 1A (110V~)
Módulo piñón (standard) 4mm (14 dientes) 4mm (14 dientes)
Velocidad hoja (standard) 12m/min 12m/min
Peso máx. hoja - standard** 4000N (≈400kg) 6000N (≈600kg)
Módulo piñón (rápido) 4mm (18 dientes) 4mm (18 dientes)
Velocidad hoja (rápido) 15,5m/min 15,5m/min
Peso máx. hoja - rápido** 3000N (≈300kg) 3600N (≈360kg)
Par máx. 20Nm 30Nm
Reacción al golpe
Limitador de par electrónico
Limitador de par electrónico
Lubricación Grasa permanente Grasa permanente
Accionamiento manual
Desbloqueo mecánico de palanca
Desbloqueo
mecánico de palanca Tipo de uso intensivo intensivo Baterías compensadoras
(opcionales)
2 baterías de12V 1, 2Ah
2 baterías de12V 1,
2Ah Condiciones ambientales de -20°C a + 55°C de -20°C a + 55°C
Grado de protección IP44 IP44
Nivel de ruido <70dBA <70dBA
Peso operador 7kg (≈70N) 7kg (≈70N)
Dimensiones Véase Fig. K Véase Fig. K
CENTRAL
Aislamiento red/baja tensión > 2MOhm 500V Temperatura de funciona-
miento
-20 / +55°C
Protección térmica Software
Resistencia dieléctrica rete/bt 3750V~ por 1 minuto
Alimentación accesorios 24V
(0,2A absorción máx.) 24V safe
AUX 0 - BOMBILLA Contacto alimentado 24V
N.O. (1A máx.)
Fusibles véase Fig. G Receptor de radio Rolling-
Code incorporado
frecuencia 433.92MHz
Conguración de parámetros y lógicas
TRIMMER + DIP SWITCH
N° combinaciones 4 mil millones N° máx. radiomandos me-
morizables
63
Tiempo de trabajo máximo 3 minutos
(*) Tensiones especiales de alimentación bajo pedido. ** No están previstas dimensiones mínimas ni máximas para la parte guiada que puede ser utilizada
Versiones de transmisores que se pueden utilizar: Todos los transmisores ROLLING CODE compatibles con:
.
3) DISPOSICIÓN DE TUBOS Fig. A
Realizar la instalación eléctrica remitiéndose a las normas vigentes para las instala­ciones eléctricas CEI 64-8, IEC364, armonización HD384 y otras normas nacionales.
4) DISPOSICIÓN FIJACIÓN DEL MOTOR FIG.B
• Disponerunaexcavacióndonderealizarlabasedecementoconlostirafondos
de la placa de apoyo para jar el grupo reductor respetando las cotas indicadas en la FIG.B.
5) DESMONTAJE CÁRTER DE PROTECCIÓN Fig.C
• Desenroscarlosdostornillosfrontalesespecícos(FIG.C-ref.1)
• Empujarcomoseindicaenlagura(FIG.C-ref.2-ref.3)paradesengancharel
cárter de los dos bloqueos traseros (FIG.C - ref.3A e FIG.C - ref.3B).
• Levantarelcárter(FIG.C-ref.4).
6) MONTAJE MOTOR FIG.D
7) MONTAJE ACCESORIOS TRANSMISIÓN FIG.E - E1 Tipos de cremallera recomendados (FIG.L)
8) CENTRADO CREMALLERA RESPECTO AL PIÑÓN FIG.M - N1 - O PELIGRO – La operación de soldadura debe ser realizada por una persona
capaz y equipada con todos los dispositivos de protección individuales
previstos por las normas de seguridad vigentes FIG.L.
9) FIJACIÓN ABRAZADERAS FINAL DE CARRERA FIG.F
10) TOPES DE PARADA FIG.P PELIGRO – La cancela debe estar equipada con topes de parada mecáni-
cos, tanto en fase de apertura como en fase de cierre, de manera de
impedir que la cancela salga de la guía superior. Y se deben jar rmemente al suelo, algunos centímetros más allá del punto de parada eléctrico.
Nota: el canto activo P1 se debe instalar de manera tal que no sea activado por los topes de parada mecánicos.
11) ESBLOQUEO MANUAL (Véase MANUAL DE USO -FIG.3-).
Atención No empujar VIOLENTAMENTE la hoja de la cancela, sino ACOM­PAÑARLA en toda su carrera.
12) CONEXIÓN TABLERO DE BORNES FIG. G-Q
Una vez pasados los cables eléctricos adecuados en los canales y jados los varios componentes de la automatización en los puntos predeterminados, se pasa a conectar los mismos según las indicaciones y los esquemas reproducidos en los manuales de instrucción correspondientes. Realizar la conexión de la fase, del neutro y de tierra (obligatoria). El cable de red se debe bloquear en el prensacable especíco (FIG.Q-ref.Q1) y en el prensacable (FIG.Q-ref.Q2), el conductor de protección (tierra) con cubierta aislante de color amarillo/verde, se debe conectar en el borne especíco (FIG.Q-ref.S), lo s conductores en muy baja tensión se deben hacer pasar por el prensacable especíco (FIG.Q ref.Q3).
ADVERTENCIAS – En las operaciones de cableado e instalación seguir las normas vigentes y los principios de buena técnica. Los conductores alimentaos con tensiones diferentes deben estar físicamente separados, o bien deben estar debidamente aislados con aislamiento suplementario de al menos 1 mm. Los conductores deben estar unidos por una jación suplementaria cerca de los bornes, por ejemplo mediante abrazaderas. Todos los cables de conexión deben ser mantenidos adecuadamente alejados de los disipadores.
28 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 29
ESPAÑOL
Borne Denición Descripción
Alimentación
L FASE
Alimentación monofásica
220-230V ~ 50/60 Hz*
N NEUTRO
JP31
PRIM TRANSF Conexión primaria transformador, 220-230V ~.
JP32
JP13 SEG TRANSF
Alimentación tarjeta: 24V~ Secundario transformador
Motor
10 MOT1 +
Conexión motor
11 MOT1 -
Aux
20
AUX 0 -
BOMBILLA
24V (N.O.) (MAX. 1A)
El contacto queda cerrado durante el desplazamiento de la hoja
21
41 +REF SWE Común nal de carrera
42 SWC Final de carrera de cierre SWC (N.C.)
43 SWO Final de carrera de apertura SWO (N.C.)
Final de
carrera
JP10 Final de carrera Conexión grupo nal de carrera
Alimentación
accesorios
50 24V-
Salida alimentación accesorios.
51 24V+
52 24 Vsafe+
Salida alimentación para dispositivos de seguridad comprados (transmisor fotocélulas y transmisor canto sensible). Salida activa sólo durante el ciclo de maniobra.
Mandos
60 Común Común entradas START y OPEN
61 START
Pulsador de mando START (N.O.). Funcionamiento según lógicas “3-4 PASOS”
62 OPEN
Pulsador de mando OPEN (N.O.). El mando realiza una apertura. Si la entrada permanece cerrada, las hojas permanecen abiertas hasta la apertura del contacto. Con contacto abierto la automatización se cierra después del tiempo de tca, si estuviera activado.
Dispositivos de seguridad
70 Común Común entradas STOP, PHOT y BAR 71 STOP
El mando interrumpe la maniobra. (N.C.) Si no se utiliza, dejar el puente conectado.
72 PHOT (*)
Entrada FOTOCÉLULA (N.C.). Funcionamiento según las lógicas “FOTOCÉLULA/ FOTOCÉLULA EN FASE DE CIERRE”. Si no se utiliza, dejar el puente conectado.
73 FAULT 1 Entrada comprobación dispositivos de seguridad conectados al PHOT.
74 BAR (*)
Entrada canto sensible BAR (N.C.). Se puede congurar según las lógicas “BAR/ 8K2”. El mando invierte el movimiento durante 2 seg. Si no se utiliza, dejar el puente conectado.
75 FAULT 2 Entrada comprobación dispositivos de seguridad conectados al BAR.
Antena
Y ANTENA
Entrada antena. Usar una antena sintonizada en 433 MHz. Para la conexión Antena-Receptor, usar cable coaxial RG58. La presencia de cuerpos metálicos junto a la antena, puede perturbar la recepción radio. En caso de alcance escaso del transm­isor, hay que situar la antena en un punto más adecuado.
# SHIELD
(*) Si se instalan dispositivos de tipo “D” (tal como los dene la EN12453), conectados en modo no comprobado, establecer un mantenimiento obligatorio con frecuencia al menos semestral.
12.1) MANDOS LOCALES Fig.G
Cuando se presiona la tecla S3, se acciona un START. Pulsando nuevamente la tecla, mientras la automatización está en movimiento, se acciona un STOP.
13) DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Nota: utilizar solamente dispositivos de seguridad receptores con contacto en intercambio libre.
MANUAL DE INSTALACIÓN
13.1) DISPOSITIVOS COMPROBADOS Fig.R
13.2) CONEXIÓN DE 1 PAR DE FOTOCÉLULAS NO COMPROBADAS Fig. H
14) MEMORIZACIÓN RADIOMANDO
RADIO
- NOTA IMPORTANTE: MARCAR EL PRIMER TRANSMISOR MEMORIZADO CON LA ETIQUETA CLAVE (MASTER)
El primer transmisor, en el caso de programación manual, asigna el CÓDIGO CLAVE DEL RECEPTOR; este código es necesario para poder realizar la sucesiva clonación de los radiotransmisores. El receptor de a bordo incorporado Clonix cuenta además con algunas funciones avanzadas:
• Clonacióndeltransmisormaster(rolling-codeocódigojo).
• Clonaciónparasustitucióndetransmisoresyaintroducidosenelreceptor.
• Gestióndelabasededatosdetransmisores.
• Gestióndecomunidaddereceptores.
Para el uso de estas funciones avanzadas, consultar las instrucciones del pro­gramador portátil universal y la Guía general de programación de receptores.
15 REGULACIÓN AUTOSET FIG. I1
Permite realizar la conguración automática del Par motores. Si se interrumpiera la alimentación, cuando se restaure la automatización reali­zará las maniobras a velocidad de autoset hasta identicar los nales de carrera.
ATENCIÓN! La operación de autoset se debe realiza sólo tras haber comprobado
el movimiento exacto de la hoja (apertura/cierre) y la correcta posición de los bloqueos mecánicos. Se debe realizar un autoset cada vez que se modique la fuerza motriz (T2), el espacio de deceleración (T3). ¡ATENCIÓN! Durante la fase de autoset, la función de detección de obstáculos no está activada, por lo que el instalador debe controlar el movimiento de la automatización e impedir que personas y cosas se acerquen o permanezcan en el radio de acción de la misma. ATENCIÓN: los valores de par congurados por autoset se reeren a la fuerza
motriz congurada durante el autoset. Si se modica la fuerza motriz, es necesario realizar una nueva maniobra de autoset. ATENCIÓN: controlar que el valor de la fuerza de impacto medido en los puntos previstos por la norma EN 12445 sea inferior al indicado en la norma EN 12453. Una conguración incorrecta de la sensibilidad, puede ocasionar daños a per­sonas, animales o cosas.
16) INVERSIÓN DE LA DIRECCIÓN DE APERTURA (Fig.J)
TECLAS
TECLAS
Descripción
S1
Añadir Tecla start
asocia la tecla deseada al mando Start.
S2
Añadir Tecla peatonal
asocia la tecla deseada al mando peatonal.
S2
>5s
Convalidar las modicaciones realizadas en el ajuste de los paráme­tros y en las lógicas de funcionamiento
S1+S2
>10s
Eliminar Lista
¡ATENCIÓN! Elimina completamente de la memoria del
receptor todos los radiomandos memorizados.
S3
La presión BREVE acciona un START.
La presión PROLONGADA (>5s) activa el AUTOSET.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 -
29
D811972 00100_01
Page 30
MANUAL DE INSTALACIÓN
TABLA “A”  PARÁMETROS
TRIMMER Parámetro
+
mín.+máx.
Descripción
T1
Tiempo cierre
automático [s]
0 120
Tiempo de espera antes del cierre automático.
NOTA: Congurar en 0 si no se utiliza.
T2 Fuerza hojas [%] 10 90
Fuerza ejercida por la/las hoja/s. Representa el porcentaje de fuerza suministrada, además de la memorizada durante el autoset (y posteriormente actualizada), antes de generar una alarma por obstáculo.
ATENCIÓN: Inuye directamente en la fuerza de impacto: comprobar que con el valor congurado se respeten las normas de seguridad vigentes (*). Si fuera necesario instalar dispositivos de seguridad
antiaplastamiento.
T3
Espacio de de­celeración [%]
5 50
Congura el espacio de deceleración de apertura en porcentaje a la carrera total. Este espacio es realizado a baja velocidad. NOTA: Una vez modicado este parámetro, se debe realizar un nuevo Autoset para convalidarlo.
(*) En la Unión Europea aplicar la EN12453 para los límites de fuerza, y la EN12445 para el método de medición.
TABLA “B”  LÓGICAS
DIP Lógica Default
Marcar la
conguración
realizada
Descripción
1
Fotocélulas en
fase de cierre
OFF
ON
En caso de oscurecimiento, excluye el funcionamiento de la fotocélula en fase de aper tura. Duran­te la fase de cierre, invierte inmediatamente.
OFF
En caso de oscurecimiento, las fotocélulas se activan tanto en fase de apertura como de cierre. Un oscurecimiento de la fotocélula en fase de cierre, invierte el movimiento sólo tras la desactivación de la fotocélula.
2 BAR / 8K2 OFF
ON
Entrada congurada como Bar 8k2 (Fig.D, ref.5). Entrada para canto resistivo 8K2. El mando invierte el movimiento durante 2 seg.
OFF
Entrada congurada como Bar, canto sensible (Fig.D, ref.4). El mando invierte el movimiento durante 2 seg
3 Cierre rápido OFF
ON
Cierra tras 3 segundos de la desactivación de las fotocélulas antes de esperar que termine el TCA congurado
OFF Lógica inactiva
4
Bloqueo impul-
sos en fase de
apertura
OFF
ON El impulso de start no tiene efecto durante la fase de apertura.
OFF
El impulso de start tiene efecto durante la fase de apertura.
5
Inversión
dirección de
apertura
OFF
ON Invierte el movimiento de la hoja con respecto al funcionamiento estándar. (Fig.J, ref.2)
OFF
Funcionamiento estándar.
(Fig.J, ref.1)
6
Programación de
los radiomandos
ON
ON
Habilita la memorización vía radio de los radiomandos: 1- Pulsar en secuencia la tecla oculta y la tecla normal (T1-T2-T3-T4) de un radiomando ya memorizado en modo estándar a través del menú radio. 2- Dentro de los 10 seg. pulsar la tecla oculta y la tecla normal (T1-T2-T3-T4) de un radiomando por memorizar. Al cabo de 10 seg., el receptor sale del modo de programación, dentro de este tiempo se pueden incor­porar nuevos radiomandos. Este modo no requiere el acceso al cuadro de mando. IMPORTANTE: Habilita la activación automática de nuevos radiomandos, clones y replay.
OFF
Deshabilita la memorización vía radio de los radiomandos y la activación automática de los clones. Los radiomandos se memorizan utilizando solo el menú Radio especíco o de manera automática con los replay. IMPORTANTE: Deshabilita la activación automática de nuevos radiomandos, clones
7
Control dispositi­vos de seguridad
OFF
ON
Habilita el control de los dispositivos de seguridad en las entradas PHOT y BAR
OFF
Control de los dispositivos de seguridad no habilitada
8 Lógica 3 pasos OFF
ON
Habilita la lógica 3 pasos, el start durante la fase de cierre invierte el movimiento.
3 pasos 4 pasos
CERRADA
abre
abre
EN FASE DE CIERRE stop
ABIERTA cierra cierra
EN FASE DE
APERTURA
stop + TCA stop + TCA
DESPUÉS DE STOP abre abre
OFF Habilita la lógica 4 pasos.
30 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 31
ESPAÑOL
SEÑALIZACIÓN LEDS:
POWER
Queda encendido: - Presencia de red – Tarjeta alimentada – Fusible F1 íntegro
START Encendido: activación entrada START
OPEN Encendido: activación entrada peatonal OPEN STOP Apagado: activación entrada STOP
PHOT
Apagado: activación entrada fotocélula PHOT Parpadeante: Ninguna fotocélula conectada.
FAULT 1
Diagnóstico de la entrada control de dispositivos de seguridad entrada PHOT
BAR Apagado: activación entrada canto BAR
FAULT 2
Diagnóstico de la entrada control de dispositivos de seguridad entrada BAR
SWC
Apagado: hoja completamente cerrada Encendido: el nal de carrera del motor está libre
SWO
Apagado: hoja completamente abierta Encendido: el nal de carrera del motor está libre
ERR
Apagado: ningún error ENCENDIDO: véase tabla diagnóstico errores
RADIO
(VERDE)
Apagado: programación radio desactivada Parpadeante sólo LED Radio: Programación radio activada, espera
tecla oculta. Parpadeante sincrónico con LED Set: Borrado radiomandos en curso Encendido: programación radio activada, espera tecla deseada. Encendido 1s: Activación canal del receptor radio
SET
Encendido: tecla Set presionada / Autoset concluido positivamente Triple parpadeo: Autoset en curso Parpadeo Rápido 10s: Autoset Fallido Parpadeante sincrónico con LED Radio: Borrado radiomandos en
curso Encendido 1s: Start/ Stop para activación tecla S3 Encendido 10s: Autoset nalizado correctamente
17 PROCEDIMIENTO DE REGULACIÓN
 Antes de encender comprobar las conexiones eléctricas.
- Congurar los siguientes parámetros: Tiempo Cierre Automático, fuerza motor, espacio de deceleración
- Congurar las lógicas.
- Realizar el procedimiento de autoset.
¡ATENCIÓN! Una conguración incorrecta, puede ocasionar daños a perso­nas, animales o cosas.
ATENCIÓN: Controlar que el valor de la fuerza de impacto medido en los puntos previstos por la norma EN 12445 sea inferior al indicado en
la norma EN 12453.
Para obtener un mejor resultado, se recomienda realizar el autoset con los mo­tores en reposo (es decir no sobrecalentados por un número considerable de maniobras consecutivas).
18)SECUENCIA CONTROL INSTALACIÓN
1. Realizar la maniobra de AUTOSET (*)
2. Comprobar las fuerzas de impacto: si respetan los límites (**) ir al punto 9 de lo contrario
3. Si fuera necesario adecuar el parámetro sensibilidad (fuerza): véase tabla parámetros4. Volver a comprobar las fuerzas de impacto: si respetan los límites (**) ir al punto 9 de lo contrario
5. Aplicar un canto pasivo
6. Volver a comprobar las fuerzas de impacto: si respetan los límites (**) ir al punto 9 de lo contrario
7. Aplicar dispositivos de protección sensibles a la presión o electrosensibles (por ejemplo canto activo) (**)
8. Volver a comprobar las fuerzas de impacto: si respetan los límites (**) ir al punto 9 de lo contrario
9. Asegurarse de que todos los dispositivos de detección de presencia en el área de maniobra funcionen correctamente
(*) Antes de realizar el autoset asegurarse de haber realizado correctamente
todas las operaciones de montaje y puesta en seguridad tal como lo indican las advertencias para la instalación del manual de la motorización.
(**) En base al análisis de los riesgos podría ser necesario, de todos modos, recurrir
a la aplicación de dispositivos de protección sensibles
¡ATENCIÓN! Una conguración incorrecta, puede ocasionar daños a perso­nas, animales o cosas.
MANUAL DE INSTALACIÓN
LED ERR:
Led ERR
Led SET Encendido Parpadeante lento
Parpadeante
rápido
Apagado
Inversión por ob­stáculo - Amperio­stop
- Comprobar even­tuales obstáculos a lo largo del recorrido
Prueba canto, Costa o Costa 8k2 fallida
- Comprobar conexión cantos y/o conguracio­nes parámetros/ lógicas
Térmica
- Esperar que la automatización se enfríe
Encendido
Error interno de control supervisión sistema.
Probar apagar y volver a encender la tarjeta. Si el problema persiste, contactar con la asistencia técnica.
Error nal de carrera
- comprobar conexiones de los nales de carrera
Parpade-
ante lento
Error prueba har­dware tarjeta
- Comprobar cone­xiones al motor
- Problemas har­dware en la tarjeta (contactar con la asistencia técnica)
Una vez modica­dos los Parámetros y/o las Lógicas de funcionamiento
- Si se modica el “Espacio de dece­leración”, realizar un nuevo Autoset para convalidar la nueva congura­ción.
- Si se modican los otros parámetros y/o las lógicas de funcionamiento, pulsar S2 durante 5s para convalidar. NOTA: En cualquier caso, el autoset convalida todas las modicaciones realizadas en la tarjeta
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 -
31
D811972 00100_01
Page 32
LET OP! Belangrijke veiligheidsinstructies. De waarschuwingen en de instructies die met het product meegeleverd worden zorgvuldig lezen en volgen, aangezien verkeerde installatie schade aan personen, dieren of voorwerpen kan veroorzaken. De waarschuwingen en de instructies geven belangrijke aanwijzingen over de veiligheid, de installatie, het gebruik en het onderhoud. De instructies bewaren om ze aan de technische folder toe te voegen voor toekomstige raadpleging.
ALGEMENE VEILIGHEID Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het gebruik aangegeven in deze documentatie. Soorten gebruik anders dan hetgeen aangegeven, zouden schade aan het product en gevaar kunnen veroorzaken.
- De constructie- elementen van de machine en de installatie moeten overeenkomstig
de volgende Europese Richtlijnen zijn, indien toepasbaar: 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, 89/106/CE, 99/05/CE en daaropvolgende wijzigingen. Voor alle landen buiten de EEG is het voor een goed veiligheidsniveau nuttig om naast de nationaal geldende normen, ook de genoemde normen in acht te nemen.
- Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af voortkomende uit een
verkeerd gebruik of een ander gebruik dan het voorbestemde gebruik en dat aan­gegeven in deze documentatie, evenals uit het niet in acht nemen van het Goed Gebruik bij de constructie van de sluitingen (deuren, hekken, etc..) en uit de vervor­mingen die tijdens het gebruik zouden kunnen optreden.
- De installatie moet worden uitgevoerd door gekwaliceerd personeel (professio-
nele installateur, volgens EN12635), met inachtneming van het Goed Gebruik en de geldende normen.
- Alvorens het product te installeren, alle structurele wijzigingen aanbrengen betref-
fende de verwezenlijking van de vrijboorden en de beveiliging of afscheiding van alle zones met gevaar voor pletting, snijden, meeslepen en algemeen gevaar, vol­gens hetgeen voorgeschreven wordt door de normen EN 12604 en 12453 of even­tuele plaatselijke installatienormen. Controleren of de bestaande structuur over de noodzakelijke vereisten beschikt wat betreft stevigheid en stabiliteit.
-
Alvorens te beginnen met de installatie, de goede toestand van het product controleren.
- Het bedrijf is niet verantwoordelijk voor het niet naleven van het Goed Gebruik bij
de constructie en het onderhoud van de te motoriseren kozijnen, en van de vervor­mingen die zich tijdens het gebruik kunnen voordoen.
- Controleren of het opgegeven temperatuurinterval compatibel is met de plek be-
stemd voor de installatie van het automatiseringssysteem.
- Dit product niet in een explosieve omgeving installeren: de aanwezigheid van gas of
ontvlambare rookgassen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
-
De stroomvoorziening uitschakelen vóór wat voor werkzaamheden dan ook aan de installatie. Ook eventuele buerbatterijen loskoppelen, indien aanwezig.
-
Voordat men de elektrische voeding aansluit, moet men controleren of de gegevens
op de plaat overeenstemmen met die van het elektriciteitsnet en of er stroomop­waarts de elektrische installatie een geschikte dierentiële drukschakelaar en een geschikte bescherming tegen overstroom staat. Op het voedingsnet van het auto­matiseringssysteem een omnipolaire (magneet)schakelaar voorzien waarmee een volledige uitschakeling mogelijk is in de omstandigheden van overspanningscate­gorie III (minimum contactopening 3 mm).
-
Controleren of er zich aan het begin van het voedingsnet een aardlekschakelaar bevindt die de drempel van max. 0,03A en de geldende normen niet overschrijdt.
- Controleren of het aardingssysteem correct is uitgevoerd: alle metalen delen van
de sluiting (deuren, hekken, etc.) en alle onderdelen van de installatie voorzien van aardingsklemmen aarden.
- De installatie moet worden uitgevoerd met gebruik van veiligheidsinrichtingen en
bedieningen overeenkomstig EN 12978 en EN12453.
- De botsingskrachten kunnen verminderd worden door middel van het gebruik van
vervormbare randen.
-
In het geval dat de botsingskrachten de door de normen voorziene waarden over­schrijden, inrichtingen aanbrengen die gevoelig zijn voor elektriciteit of druk.
- Alle veiligheidsinrichtingen (fotocellen, gevoelige randen, etc.) aanbrengen die
noodzakelijk zijn om het gebied te beschermen tegen gevaren voor botsing, plet­ting, meeslepen en snijden. Rekening houden met de geldende normen en richtlij­nen, de criteria van het Goed Gebruik, het gebruik, de installatieomgeving, de wer­king van het systeem en de door het automatiseringssysteem ontwikkelde krachten.
-
De door de geldende normen voorziene signalen aanbrengen om de gevaarlijke zo­nes aan te duiden (de restrisico’s). Iedere installatie moet op zichtbare wijze worden geïdenticeerd volgens hetgeen voorgeschreven door de EN13241-1.
- Na de installatie voltooid te hebben, een identicatieplaat van de deur / het hek
aanbrengen.
-
Dit product mag niet worden geïnstalleerd op vleugels waarin deuren zijn opgeno­men (tenzij de motor uitsluitend kan worden geactiveerd wanneer de deur dicht is).
- Als het automatiseringssysteem is geïnstalleerd op een hoogte van minder dan 2,5
m of als het toegankelijk is, is het noodzakelijk een passende beschermingsgraad van de elektrische en mechanische delen te garanderen.
-
Iedere willekeurige vaste bediening zo installeren, dat deze geen gevaar vormt en ver van beweegbare delen is. In het bijzonder de bedieningen bij aanwezige persoon moeten direct zichtbaar zijn vanaf het geleide deel, en, tenzij het gaat om bedieningen met sleutel, moeten deze worden geïnstalleerd op een hoogte van minstens 1,5 m en zodanig dat ze niet toegankelijk zijn voor het publiek.
- Minstens één signaleringsinrichting (knipperend) aanbrengen in een zichtbare posi-
tie, en daarnaast een bordje “Let op” aan de structuur bevestigen.
- Op permanente wijze een etiket aanbrengen met betrekking tot de werking van de
handmatige deblokkering van het automatiseringssysteem en dit in de buurt van de manoeuvreringsinrichting aanbrengen.
- Zorg ervoor dat tijdens de manoeuvre de mechanische risico’s vermeden en bevei-
ligd worden en dan met name de botsing, de pletting, het meeslepen, het snijden tussen geleide deel en omliggende delen.
- Na de installatie te hebben uitgevoerd, zich ervan verzekeren dat de instelling van
het automatiseringssysteem van de motor juist is uitgevoerd en dat de beveiligings­en deblokkeringssystemen juist functioneren.
-
Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken voor alle onderhouds- of repara­tiewerkzaamheden. Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af uit veiligheidsredenen en vanwege de goede werking van het automatiseringssysteem, als er onderdelen van andere fabrikanten gebruikt worden.
- Geen enkele wijziging uitvoeren aan de componenten van het automatiseringssys-
teem, indien niet uitdrukkelijk door het Bedrijf geautoriseerd.
-
De gebruiker van de installatie instructies geven wat betreft de restrisico’s, de toege­paste bedieningssystemen en de uitvoering van de handmatige openingsmanoeuvre in geval van nood: de gebruikershandleiding aan de eindgebruiker overhandigen.
- Verpakkingsmaterialen (plastic, karton, polystyrol, etc.) verwerken volgens hetgeen
voorzien is door de geldende normen. Nylon zakjes en polystyrol buiten bereik van kinderen bewaren.
Al hetgeen niet uitdrukkelijk voorzien is in de installatiehandleiding, is niet toegestaan. De goede werking van de controller is alleen gegaran­deerd, als de vermelde gegevens in acht worden genomen. Het bedrijf is niet gehouden zich te verantwoorden voor de schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen vermeld in deze handleiding. Terwijl de hoofdkenmerken van het product ongewijzigd blijven, behoudt het Bedrijf zich het recht voor om op ieder willekeurig moment die wijzi­gingen aan te brengen die zij geschikt acht om het product technisch, constructief en commercieel gezien te verbeteren, zonder deze publicatie te hoeven bijwerken.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
AANSLUITINGEN LET OP! Gebruik voor de aansluiting op het netwerk: meeraderige kabel met een
doorsnede van min. 5x1,5 mm2 of 4x1,5 mm2 voor driefase voeding of 3x1,5 mm2 voor eenfase voeding (de kabel moet bijvoorbeeld van het type H05 VV-F met doorsnede 4x1,5 mm2 zijn).Voor de aansluiting van de hulpapparatuur geleiders gebruiken met een doorsnede van min. 0,5 mm2.
-
Uitsluitend drukknoppen gebruiken met een werkbelasting van min. 10A-250V.
- De geleiders moeten verbonden worden door een extra bevestiging in de buurt van de klemmen (bijvoorbeeld met behulp van bandjes) om de delen onder spanning duidelijk gescheiden te houden van de delen met zeer lage veiligheidsspanning.
- Tijdens de installatie moet de stroomtoevoerkabel van zijn bekleding ontdaan wor­den, zodat de aansluiting van de aardgeleider op de geschikte klem mogelijk wordt, terwijl de actieve geleiders echter zo kort mogelijk gelaten worden. De aardgeleider moet de laatste zijn die gerekt wordt in geval van losraken van de bevestigingsin­richting van de kabel.
OPGELET! de geleiders met zeer lage veiligheidsspanning moeten fysiek gescheiden worden van de geleiders met lage spanning. De toegang tot de delen onder spanning mag uitsluitend mogelijk zijn voor het ge­kwaliceerde personeel (professionele installateur)
CONTROLE VAN HET AUTOMATISERINGSSYSTEEM EN ONDERHOUD
Alvorens het automatiseringssysteem in werking te stellen, en tijdens de onder­houdswerkzaamheden, nauwgezet het volgende nagaan:
- controleren of alle onderdelen stevig zijn bevestigd;
-
de opstart- en stophandelingen in het geval van de handmatige besturing controleren;
- de normale of gepersonaliseerde werking controleren.
- Alleen voor schuifhekken: de correcte ineengrijping tandheugel-rondselas met een speling van 2 mm over de hele tandheugel controleren; de looprail altijd schoon houden en vrij van afval.
- Alleen voor schuifhekken en –deuren: controleren of de glijrail recht en horizontaal is en of de wielen geschikt zijn voor het gewicht van het hek.
- Alleen voor hangende schuifhekken (Cantilever): controleren of het hek niet zakt of trilt tijdens de manoeuvre.
- Alleen voor vleugelpoorten: controleren of de rotatie-as van de vleugels perfect ver­ticaal is.
- Alleen voor slagbomen: alvorens het deurtje te openen, moet de veer ontladen zijn (slagboom verticaal).
-
De juiste werking van alle veiligheidsinrichtingen controleren (fotocellen, gevoelige randen, etc.) en de correcte afstelling van de antibeklemmings-veiligheidsinrichting door te controleren of de waarde van de botsingskracht gemeten in de punten voor­zien door de norm EN12445, lager is dan hetgeen aangegeven in de norm EN 12453.
- De botsingskrachten kunnen verminderd worden door middel van het gebruik van vervormbare randen.
- De functionaliteit van de noodmanoeuvre controleren, indien aanwezig.
- De openings- of sluitingshandeling met de aangebrachte bedieningsinrichtingen controleren.
- De goede toestand van de elektrische aansluitingen en van de bekabelingen con­troleren, met name de status van de isolatiekousen en de kabelleiders.
- Tijdens het onderhoud de reiniging van de optieken van de fotocellen uitvoeren.
- Voor de periode waarin het automatiseringssysteem buiten bedrijf is, de nood-de­blokkering activeren (zie paragraaf “NOODMANOEUVRE”) om het geleide deel los te maken en zo de handmatige opening en sluiting van het hek mogelijk te maken.
- Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze vervangen worden door de fa­brikant of door diens technische assistentiedienst of alleszins door een persoon met een soortgelijke kwalicatie, teneinde alle risico’s te voorkomen.
- Als er inrichtingen type “D” geïnstalleerd worden (zoals gedenieerd door EN12453),die anders dan trusted aangesloten zijn, verplicht halaarlijks onderhoud voorschrijven.
- Het onderhoud dat hierboven is beschreven moet minstens eenmaal per jaar of vaker als de plaats of de installatie dit vereist, worden verricht.
LET OP!
Vergeet niet dat de motoraandrijving een gemak is bij het gebruik van het hek / de poort en geen oplossing biedt voor problemen door defecten en installatiegebreken of gebrek aan onderhoud.
SLOOP
De verwijdering van de materialen gebeurt met inachtneming van de geldende normen. In het geval van sloop van het automatiseringssysteem bestaan er geen bijzondere gevaren of risico’s voortkomende uit het automatiseringssysteem zelf. In geval van terugwinning van de materialen is het nuttig dat deze per type gescheiden worden (elektrische delen - koper - aluminium - plastic - etc.).
ONTMANTELING
In het geval dat het automatiseringssysteem gedemonteerd wordt om op een an­dere plek opnieuw gemonteerd te worden, is het nodig:
-
De stroomvoorziening uit te schakelen en de hele elektrische installatie los te koppelen.
- De actuator van de bevestigingsbasis te verwijderen.
- Alle onderdelen van de installatie te demonteren.
- In het geval dat enkele onderdelen niet verwijderd kunnen worden of beschadigd blijken te zijn, deze vervangen.
DE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING KUNT U RAADPLEGEN OP DE WEBSITE: WWW.BF T.IT IN HET DEEL PRODUCTEN
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE D811766_10
32 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 33
NEDERLANDS
INSTALLATIEHANDLEIDING
1) ALGEMEEN
De actuator DEIMOS BT A biedt een grote veelzijdigheid voor de installatie, dankzij de uiterst lage positie van de rondselas, de compacte afmetingen van de actuator en de hoogte- en diepteafstelling waarover hij beschikt. De instelbare elektronische koppelbegrenzer waarborgt de bescherming tegen pletgevaar. De handmatige noodmanoeuvre kan uiterst eenvoudig worden uitgevoerd door middel van een deblokkeringshendel. De stilstand bij de eindaanslag wordt gecontroleerd door elektromechanische microschakelaars. Het bedieningspaneel HAMAL wordt door de fabrikant met standaard instellingen geleverd. Alle mogelijke variaties moeten ingesteld worden door middel van de conguratie van de TRIMMERS en de DIP SWITCHES. Ondersteunt de protocollen EELINK en U-LINK. De voornaamste kenmerken zijn:
- Controleert 1 laagspanningsmotor
- Obstakelwaarneming
- Gescheiden ingangen voor de veiligheden
- Geïntegreerde radio-ontvanger rolling-code met klonering zenders. De kaart is uitgerust met een verwijderbare verbindingsstrip om het onderhoud of de vervanging eenvoudiger te maken. De kaart wordt geleverd met een serie voorbekabelde geleiderbruggen om het werk van de installateur te vergemak­kelijken. De geleiderbruggen betreen de klemmen: 70-71, 70-72, 70-74. Verwijder de geleiderbruggen als u de genoemde klemmen gebruikt.
CONTROLE
Het paneel HAMAL controleert het bedrijfsrelais en de veiligheidsinrichtingen (fotocellen), vóór het uitvoeren van iedere openings- en sluitingscyclus. In geval van storingen de normale werking van de aangesloten inrichtingen en de bekabelingen controleren.
2) TECHNISCHE GEGEVENS MOTOR
400 600
Voeding
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
120V 60Hz 220-230V 50/60 Hz(*)
Motor 24V
24V
Opgenomen vermogen 50W 70W
Max. opgenomen vermogen
0,5A (230V~) - 1A (110V~) 0,5A (230V~) - 1A (110V~)
Module rondselas (standard)
4mm (14 tanden) 4mm (14 tanden)
Snelheid vleugel (standard)
12m/min 12m/min
Max. gewicht vleugel­standard**
4000N (≈400kg) 6000N (≈600kg)
Module rondselas (snel) 4mm (18 tanden) 4mm (18 tanden)
Snelheid vleugel (snel) 15,5m/min 15,5m/min
Max. gewicht vleugel-snel**
3000N (≈300kg) 3600N (≈360kg)
Max. koppel 20Nm 30Nm
Reactie op de botsing
Elektronische koppel­begrenzer
Elektronische koppel­begrenzer
Smering Permanent vet Permanent vet
Handmatige manoeuvre
Mechanische deblokkering met hendel
Mechanische deblokkering met hendel
Type gebruik intensief intensief
Noodbatterijen (optioneel)
2 batterijen van12V 1, 2Ah
2 batterijen van12V 1, 2Ah
Omgevingscondities van -20°C tot 55°C van -20°C tot 55°C
Beschermingsgraad IP44 IP44
Lawaaierigheid <70dBA <70dBA
Gewicht aandrijving 7kg (≈70N) 7kg (≈70N)
Afmetingen Zie Fig. K Zie Fig. K
ZENTRAL
Isolatie netwerk/lage spanning
> 2MOhm 500V Bedrijfstemperatuur -20 / +55°C Thermische beveiliging Software Diëlektrische sterkte netwerk/bt 3750V~ gedurende 1 minuut Voeding accessoires 24V
(0,2A max. absorptie) 24V safe
AUX 0 zwaailicht Gevoed contact 24V
N.O. (1A max) Zekeringen Zie Fig. G Radio-ontvanger Rolling-Code
geïntegreerd
frequentie 433.92MHz
Instelling parameters en logica’s
TRIMMERS en de DIP SWITCHES
Aantal combinaties 4 miljard Max. aantal afstandsbedie-
ningen die in het geheugen kunnen worden opgeslagen
63
Maximale werktijd
3 min
(*)Speciale voedingsspanningen op aanvraag. ** Er zijn geen minimale of maximale afmetingen voorzien voor het geleide deel dat gebruikt kan worden
Bruikbare versies zenders: Alle zenders ROLLING CODE compatibel met
.
3) VOORBEREIDING LEIDINGEN FIG.A
De elektrische installatie voorbereiden onder verwijzing naar de geldende normen voor de elektrische installaties CEI 64-8, IEC364, harmonisatie HD384 en andere nationale normen.
4) VOORBEREIDING BEVESTIGING MOTOR FIG.B
• Een uitgraving voorbereiden om een cement platform uit te voeren met daarin verzonken de ankerbouten van de voetplaat voor de bevestiging van de reductiegroep, met inachtneming van de afstanden vermeld in FIG.B.
5) DE BEKLEDING DEMONTEREN Fig.C
• Draai de twee schroeven aan de voorkant los (FIG. C - rif.1)
• Duw in zoals is aangegeven in guur (FIG.C - rif.2 - rif.3) zodat de bekleding
los komt van de twee blokjes aan de achterkant (FIG.C - rif.3A e FIG.C - rif.3B).
• Hef de bekleding op (FIG.C - rif.4).
6) MONTAGE MOTOR FIG.D
7) MONTAGE ACCESSOIRES OVERBRENGING FIG.E - E1
Aanbevolen typen tandheugels (g.J)
8) CENTRERING TANDHEUGEL T.O.V. DE RONDSELAS FIG.M-N1-O
GEVAAR – De laswerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door een persoon die daartoe in staat is en is uitgerust met alle persoonlijke
beschermingen voorzien door de geldende veiligheidsvoorschriften FIG.L
9) BEVESTIGING EINDSLAGBEUGELS FIG.F
10) STOPAANSLAGEN FIG.P
GEVAAR - Het hek moet zijn uitgerust met mechanische stopaanslagen
zowel bij opening als bij sluiting, om te vermijden dat het hek uit de bovenste geleider loopt. Deze moeten stevig aan de grond bevestigd worden, een paar centimeter voorbij het elektrische stoppunt.
Opmerking: de actieve rand P1 moet zodanig geïnstalleerd worden dat hij niet geactiveerd wordt door de mechanische aanslagen.
11) ANDMATIGE DEBLOKKERING (Zie GEBRUIKERSHANDLEIDING -FIG.3-). Opgelet Niet HARD tegen de vleugel van het hek duwen, maar het hek BEGELEIDEN gedurende de volledige slag.
12) AANSLUITING AANSLUITKAST FIG. G - Q
Na de passende elektrische kabels door de kanalen te hebben gevoerd en de ver­schillende componenten van het automatiseringssysteem op de vooraf gekozen punten bevestigd te hebben, wordt overgegaan tot hun aansluiting volgens de aanwijzingen en de schema’s aanwezig in de desbetreende instructiehandleidin­gen. De verbinding van de fase, de neutraal en de aarde uitvoeren (verplicht). Klem de voedingskabel in de kabelklem (FIG.Q-ref.Q1) en de kabelgeleider (FIG.Q-ref. Q2). Sluit de beschermende draad (aarde) met de groen/geel gekleurde isolatie aan op de desbetreende klem (FIG.Q-ref.S). Haal de laagspanningsdraden door de desbetreende kabelgeleider (g.Q ref.Q3).
WAARSCHUWINGEN – Tijdens de bekabelings- en installatiewerkzaamheden de geldende normen raadplegen en in ieder geval de geldende technische normen. De met verschillende spanningen gevoede geleiders moeten fysiek gescheiden worden, of op passende wijze geïsoleerd worden met min. 1 mm extra isolatie. De geleiders moeten verbonden worden door een extra bevestiging in de buurt van de klemmen, bijvoorbeeld met behulp van bandjes. Houd de verbindingska­bels op grote afstand van de koellichamen.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 -
33
D811972 00100_01
Page 34
INSTALLATIEHANDLEIDING
Klem Denitie Beschrijving
Voeding
L FASE
Eénfasige voeding
220-230V 50/60 Hz*
N NEUTRAAL
JP31
PRIM TRASF Primaire aansluiting transformator, 220-230V.
JP32
JP13 SEC TRASF
Alimentación tarjeta: 24V~ Secundario transformador
Motor
10 MOT1 +
Aansluiting motor 1. Faseverschuiving vertraagd bij sluiting. Aansluitingen van Fig.E controleren
11 MOT1 -
Aux
20
AUX 0 - ZWAAILICHT 24V (N.O.) (1A MAX)
Het contact blijft gesloten tijdens de beweging van de vleugel
21
Eindaan-
slagen
41 + REF SWE Común nal de carrera
42 SWC Final de carrera de cierre SWC (N.C.)
43 SWO Final de carrera de apertura SWO (N.C.)
Voeding ac-
cessoires
50 24V-
Uitgang voeding accessoires.
51 24V+
52 24 Vsafe+
Uitgang voeding voor trusted veiligheidsinrichtingen (zender fotocellen en zender gevoelige rand). Uitgang alleen actief tijdens de manoeuvrecyclus.
Commando’s
60 Normaal Normaal ingangen START en OPEN
61 START
Knop START-commando (N.O.). Werking volgens logica’s “3-4 STAPPEN”.
62 OPEN
Knop OPEN-commando (N.O.) Het commando voert een opening uit. Als de ingang gesloten blijft, blijven de vleugels open tot de opening van het contact. Bij open contact sluit het automatiseringssysteem na de tca-tijd, indien geactiveerd.
Veiligheden
70 Normaal Normaal ingangen STOP, PHOT en BAR
71 STOP
Het commando onderbreekt de manoeuvre. (N.C.) Indien niet gebruikt, de brug niet verwijderen.
72 PHOT (*)
Ingang FOTOCEL (N.C.) Werking volgens de logica’s “FOTOCEL/ FOTOCEL BIJ SLUITING”. Indien niet gebruikt, de brug niet verwijderen.
73 FAULT 1 Ingang controle veiligheidsinrichtingen aangesloten op PHOT.
74 BAR (*)
Ingang gevoelige rand BAR (N.C.). Congureerbaar volgens de logica’s “BAR/ 8K2”. Het commando draait de beweging 2 sec. om. Indien niet gebruikt, de brug niet verwijderen.
75 FAULT 2 Ingang controle veiligheidsinrichtingen aangesloten op BAR.
Antenne
Y ANTENNE
Ingang antenne. Een antenne gebruiken afgestemd op 433MHz. Voor de aansluiting Antenne -Ontvanger coaxiaalkabel RG58 gebruiken. De aanwezigheid van metalen massa's op de antenne, kan de radio-ontvangst storen. In geval van gebrekkige reikwijdte van de zender, de antenne naar een meer geschikt punt verplaatsen.
# SHIELD
(*) Als er inrichtingen type “D” geïnstalleerd worden (zoals gedenieerd door EN12453),die anders dan trusted aangesloten zijn, verplicht halaarlijks onderhoud voorschrijven.
12.1) PLAATSELIJKE COMMANDO’S Fig.G
Het drukken op de knop ST/AS bestuurt een START. Het nogmaals drukken op de knop, terwijl het automatiseringssysteem in beweging is, bestuurt een STOP.
13) VEILIGHEIDSINRICHTINGEN Opmerking: alleen ontvangende veiligheidsinrichtingen gebruiken met vrij uitwis­selbaar contact.
13.1 “TRUSTED DEVICES” FIG. R
13.2 AANSLUITING VAN 1 PAAR FOTOCELLEN ANDERS DAN TRUSTED DEVICE FIG. H
14 GEHEUGENOPSLAG AFSTANDSBEDIENING FIG.1
MENU RADIO radio TABEL “C” RADIO
- BELANGRIJKE OPMERKING: DE EERSTE OPGESLAGEN ZENDER MARKEREN MET DE MASTERSLEUTEL (MASTER).
Bij handmatige programmering wordt door de eerste zender de SLEUTELCODE VAN DE ONTVANGER toegewezen; deze code is noodzakelijk om de daaropvolgende klonering van de radiozenders te kunnen uitvoeren. De geïntegreerde ontvanger Clonix beschikt bovendien over enkele belangrijke geavanceerde functionaliteiten:
• Kloneringvandemaster-zender(rolling-codeofvastecode).
• Kloneringvoorvervangingvandereedsindeontvangeropgenomenzenders.
• Beheerdatabasezenders.
• Beheergroepontvangers.
Raadpleeg voor het gebruik van deze functionaliteiten de instructies van de universeel programmeerbare palmtop en de Algemene gids programmering ontvangers
REGELING AUTOSET Fig. I1
Hiermee kan de automatische instelling van de koppel van de Motoren worden uitgevoerd. Als de stroom uitvalt dan voert het automatiseringssysteem bij het herstel van de stroom de manoeuvres met autoset snelheid uit tot aan de detectie van de eindaanslagen. OPGELET!! De autoset-handeling mag alleen worden uitgevoerd na de exacte beweging van de vleugel (opening/sluiting) en de correcte positionering van de mechanische blokkeringen gecontroleerd te hebben. Er moet een autoset uitgevoerd worden telkens wanneer de motorkracht (T2), de vertragingsafstand (T3). OPGELET! Tijdens de autoset-fase is de functie voor obstakeldetectie niet actief; de installateur moet de beweging van het automatiseringssysteem dus controleren en voorkomen dat personen en voorwerpen in de buurt komen van de actieradius van het automatiseringssysteem of zich daarbinnen bevinden. Tijdens de AUTOSET functie wordt ook het aantal verbonden fotocellen waargenomen.
LET OP: na de AUTOSET de werking van de fotocellen één voor één controleren. LET OP: de door de autoset ingestelde koppelwaarden hebben betrekking op de tijdens de
autoset ingestelde motorkracht. Als de motorkracht gewijzigd wordt, moet er een nieuwe autoset manoeuvre worden uitgevoerd. LET OP: controleren of de waarde van de botsingskracht gemeten in de punten voorzien door de norm EN12445, lager is dan hetgeen aangegeven in de norm EN 12453.
16) DE OPENINGSRICHTING OMKEREN Fig.J
TOETSEN
TOETSEN
Beschrijving
S1
Toets start toevoegen
associeert de gewenste toets met het Start-commando
S2
Voetgangerstoets toevoegen
associeert de gewenste toets met het Voetgangerscommando
S2
>5s
Bevestigt de wijzigingen die aan de afstelling van de parameters en aan de werkingslogica zijn aangebracht
S1+ S2
>10s
Lijst Verwijderen
OPGELET! Hiermee worden alle opgeslagen afstandsbedieningen
volledig uit het geheugen van de ontvanger verwijderd.
S3
KORT indrukken bestuurt een START. LANG indrukken (>5s) activeert de AUTOSET.
34 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 35
NEDERLANDS
INSTALLATIEHANDLEIDING
TABEL “A” PARAMETERS
TRIMMER Parameter
+
min.+max.
Beschrijving
T1
Tijd automatische
sluiting [s]
0 120
Wachttijd vóór de automatische sluiting.
OPMERKING: Instellen op 0, indien niet gebruikt.
T2
Kracht
vleugels [%]
10 90
Kracht uitgeoefend door de vleugel(s). Geeft het percentage van geleverde kracht aan, boven die opgeslagen tijdens de autoset (en vervolgens bijgewerkt), alvorens een obstakelalarm te genereren.
LET OP: Heeft directe invloed op de botsingskracht: controleren of met de ingestelde waarde de geldende veiligheidsnormen worden nageleefd (*). Indien noodzakelijk,
antibeklemmings-veiligheidsinrichtingen installeren.
T3
Vertragingsafstand
[%]
5 50
Vertragingsafstand bij openen instellen in percentage van de totale slag. Dit traject wordt met lage snelheid uitgevoerd. OPMERKING: Bij wijziging van deze parameter moet er opnieuw een Autoset uitgevoerd worden om hem te bevestigen.
(*) In de Europese Unie de EN12453 voor de krachtlimieten toepassen, en de EN12445 voor de meetmethode.
TABEL “B”  LOGICA’S
DIP Logica Default
Uitgevoerde
instelling aanvinken
Beschrijving
1
Fotocellen bij
sluiting
OFF
ON
In geval van verduistering is de werking van de fotocel bij opening uitgesloten. In sluitingsfa­se, wordt er onmiddellijk omgekeerd.
OFF
In geval van verduistering zijn de fotocellen zowel bij opening als bij sluiting actief. Door verduistering van de fotocel bij sluiting wordt de beweging omgekeerd na de vrijgave van de fotocel.
2 BAR / 8K2 OFF
ON
Ingang gecongureerd als Bar 8k2 (Fig.D, ref.5). Ingang voor resistieve rand 8K2. Het commando draait de beweging 2 sec. om.
OFF
Ingang gecongureerd als Bar, gevoelige rand (Fig.D, ref.4). Het commando draait de beweging 2 sec. om.
3
Vertra-
gingsafstand
OFF
ON
Sluit 3 seconden na de vrijgave van de fotocellen, alvorens te wachten op het einde van de ingestelde TCA
OFF Logica niet actief
4
Blokkeert impul-
sen bij opening
OFF
ON De start-impuls heeft geen eect tijdens de opening.
OFF De start-impuls heeft eect tijdens de opening.
5
Omkering
openingsrichting
OFF
ON Draait de beweging van de vleugel om ten opzichte van de standaard werking (FIG.j, rif.2)
OFF
Standaard werking (FIG.J, rif.1)
6
Programmering
afstandsbedienin-
gen
ON
ON
Hiermee wordt de opslag van de afstandsbedieningen via radio geactiveerd: 1- Na elkaar drukken op de verborgen toets en de normale toets (T1-T2-T3-T4) van een reeds opge­slagen afstandsbediening in standaardmodus via het menu radio. 2- Binnen 10 sec. drukken op de verborgen toets en de normale toets (T1-T2-T3-T4) van een afstan­dsbediening die moet worden opgeslagen. De ontvanger verlaat de programmeringsmodus na 10 sec., binnen deze tijd is het mogelijk nieuwe afstandsbedieningen in te voeren. Voor deze modus is de toegang tot het bedieningspaneel niet vereist. BELANGRIJK: Voor de activering van de automatische invoer van nieuwe afstandsbedieningen, klonen en replay.
OFF
Deactiveert het via radio opslaan in het geheugen van de afstandsbedieningen en het auto­matisch invoeren van de klonen. De afstandsbedieningen worden alleen opgeslagen door middel van het speciale Radio menu of automatisch met de replays. BELANGRIJK: Deactiveert de automatische invoer van nieuwe afstandsbedieningen, klonen
7
Controle
beveiligingen
OFF
ON Activeert de controle van de beveiligingen op de ingangen PHOT en BAR
OFF Controle van de beveiligingen niet geactiveerd
8 3-staps logica ON
ON
Activeert de 3-staps logica, de start tijdens de sluitingsfase keert de beweging om.
3-staps 4-staps
GESLOTEN
opent
opent
BIJ SLUITING stop
OPEN sluit sluit
BIJ OPENING stop + TCA stop + TCA
NA STOP opent opent
OFF Activeert de 4-staps logica.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 -
35
D811972 00100_01
Page 36
INSTALLATIEHANDLEIDING
SIGNALERINGEN LEDS:
POWER
Blijft aan: - Aanwezigheid netwerk - Kaart gevoed - Zekering F1 in goede conditie
START Aan: activering ingang START
OPEN Aan: activering ingang voetgangers OPEN
STOP Uit: activering ingang STOP
PHOT
Uit: activering ingang fotocel PHOT Knippert: geen enkele fotocel aangesloten.
FAULT 1
Diagnose van de ingang controle beveiligingen ingang PHOT
BAR
Uitgeschakeld: activering ingang rand BAR
FAULT 2
Diagnose van de ingang controle beveiligingen ingang BAR
SWC
Uitgeschakeld: vleugel geheel gesloten Aan: de eindaanslag van de motor is vrij
SWO
Uitgeschakeld: vleugel helemaal open Aan: de eindaanslag van de motor is vrij
ERR
Uit: geen fout
AAN: zie tabel foutendiagnose
RADIO
(GROEN)
Uit: programmering radio gedeactiveerd Alleen led radio knippert: Programmering radio actief, wachten op
verborgen toets Knippert synchroon met Set led: Bezig met annuleren afstandsbedieningen Aan: programmering radio actief, wachten op gewenste toets
1 s aan: Activering kanaal van de radio-ontvanger
SET
Aan: Set toets ingedrukt / Autoset succesvol voltooid Drie keer knipperen: Autoset bezig 10 s snel knipperen: Autoset mislukt Knippert synchroon met Radio led: Bezig met annuleren van
afstandsbedieningen 1 s aan: Start/ Stop activering door toets S3 10 s aan: Autoset correct voltooid
17 AFSTELLINGSPROCEDURE
- Voor het aanzetten, de elektrische aansluitingen controleren.
- De instelling van onderstaande parameters uitvoeren: Tijd Automatische
Sluiting, motorkracht, vertragingsafstand.
- De instelling van de logica’s uitvoeren.
- De autoset-procedure uitvoeren.
OPGELET! Een verkeerde instelling kan leiden tot schade aan personen, dieren of voorwerpen.
LET OP: Controleren of de waarde van de botsingskracht gemeten in de punten voorzien door de norm EN12445, lager is dan hetgeen
aangegeven in de norm EN 12453.
Om een beter resultaat te behalen, wordt aanbevolen de autoset met stilstaande motoren uit te voeren (dat wil zeggen niet oververhit door een groot aantal opeenvolgende manoeuvres).
18) PROCEDURE VOOR CONTROLE INSTALLATIE
1. AUTOSET uitvoeren (*)
2. De botsingskrachten controleren: als deze binnen de limieten blijven (**)
verder gaan naar punt 9 anders.
3. Eventueel de parameters van de snelheid en gevoeligheid (kracht) aanpassen:
zie tabel parameters.
4. De botsingsk rachten opnieuw controleren: als deze binnen de limieten blijven
(**) verder gaan naar punt 9 anders.
5. Een passieve rand toepassen
6. De botsingsk rachten opnieuw controleren: als deze binnen de limieten blijven
(**) verder gaan naar punt 9 anders
7. Beveiligingen aanbrengen die gevoelig zijn voor druk of elektriciteit
(bijvoorbeeld actieve rand) (**).
8. De botsingsk rachten opnieuw controleren: als deze binnen de limieten blijven
(**) verder gaan naar punt 9 anders.
9. Controleren of alle inrichtingen die de aanwezigheid in de manoeuvrezone
detecteren goed functioneren.
(*) Voor de autoset uit te voeren, controleren of alle werkzaamheden betreende
de montage en de veiligstelling goed zijn uitgevoerd zoals voorgeschreven door de waarschuwingen voor de installatie in de handleiding van de motorisering.
(**) Afhankelijk van de risicoanalyse zou het evenwel nodig kunnen zijn gevoelige
OPGELET! Een verkeerde instelling kan leiden tot schade aan personen, dieren of voorwerpen.
LED ERR:
Led ERR
Led SET Aan Knippert langzaam Knippert snel
Uit
Omkering door obstakel, Ampe­rostop
- Controleer even­tuele obstakels langs het traject
Test fotocellen, Rand of Rand 8k2 mislukt
- Controleer aan­sluiting fotocellen en/of instellingen logica’s
Thermisch
- Wachten tot het automatisering­systeem is afgeko­eld
Aan
Interne fout in controle toezicht systeem
- Probeer de kaart uit en weer aan te zetten. Als het pro­bleem aanhoudt, contact opnemen met de technische servicedienst.
Fout eindaanslag
- aansluitingen van de eindaanslagen controleren
Knippert
langzaam
Fout kaart hardwa­re test
- Controleer de aansluitingen op de motor
- Hardware-proble­men aan de kaart (contact opnemen de met technische servicedienst)
Parameters en/of Werkingslogica’s gewijzigd
- Als de “Vertra­gingsafstand” gewijzigd wordt, opnieuw een Au­toset uitvoeren om de nieuwe instel­ling te bevestigen.
- Als de andere parameters en/of de werkingslogica gewijzigd wor­den 5 s lang S2 indrukken om te bevestigen. OPMERKING: De autoset bevestigt in ieder geval alle op de kaart aange­brachte wijzigin­gen.
36 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 37
FIG. 3
C
B
E
click
D
CLOSE
(180°)
(180°)
A
OPEN
MANUALE D’USO: MANOVRA MANUALE/ USER’S MANUAL: MANOVRA MANUALE/ MANUEL D’UTILISATION: MANOVRA MANUALE/ BE-
DIENUNGSANLEITUNG: MANOVRA MANUALE/ MANUEL DE USO: MANOVRA MANUALE/ MANUAL PARA DE USO: MANOVRA MANUALE
AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE ( I )
ATTENZIONE! Importanti istruzioni di sicurezza. Leggere e seguire attentamente le Avvertenze e le Istruzioni che accompagnano il prodotto poiché un uso improprio può causare danni a persone, animali o cose. Conservare le istruzioni per consultazioni future e trasmetterle ad eventuali subentranti nell’uso dell’impianto. Questo prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è stato espressamente installato. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei e irragionevoli.
SICUREZZA GENERALE
Nel ringraziarVi per la preferenza accordata a questo prodotto, la Ditta è certa che da esso otterrete le prestazioni necessarie al Vostro uso. Questo prodotto risponde alle norme riconosciute della tecnica e della disposizioni relative alla sicurezza se correttamente installato da personale qualicato ed esperto (installatore professionale). L’automazione, se installata ed utilizzata correttamente, soddisfa gli standard di sicurezza nell’uso. Tuttavia è opportuno osservare alcune regole di comportamento per evitare inconvenienti accidentali:
- Tenere bambini, persone e cose fuori dal raggio d’azione dell’automazione, in particolare durante il movimento.
- Non permettere a bambini di giocare o sostare nel raggio di azione dell’automazione.
- Questa automazione non è destinata all’uso da parte di bambini o da parte di persone con ridotte capacità mentali, siche e sensoriali, o persone che mancano di conoscenze adeguate a meno che esse non abbiano potuto beneciare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
- I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio. Non permettere ai bambini di giocare con i controlli ssi. Tenere i telecomandi lontani dai bambini.
-
Evitare di operare in prossimità delle cerniere o organi meccanici in movimento.
-
Non contrastare il movimento dell’anta e non tentare di aprire manualmente la porta se non è stato sbloccato l’attuatore con l’apposita manopola di sblocco.
- Non entrare nel raggio di azione della porta o cancello motorizzati durante il loro movimento.
- Non lasciare radiocomandi o altri dispositivi di comando alla portata dei bambini onde evitare azionamenti involontari.
- L’attivazione dello sblocco manuale potrebbe causare movimenti incontrollati della porta se in presenza di guasti meccanici o di condizioni di squilibrio.
- In caso di apritapparelle: sorvegliare la tapparella in movimento e tenere lontano le persone nché non è completamente chiusa. Porre cura quando si aziona lo sblocco se presente, poiché una tapparella aperta potrebbe cadere rapidamente in presenza di usura o rotture.
-
La rottura o l’usura di organi meccanici della porta (parte guidata), quali ad esempio cavi, molle, supporti, cardini, guide.. potrebbe generare pericoli. Far controllare periodicamente l’impianto da personale qualicato ed esperto (installatore professionale) secondo quanto indicato dall’installatore o dal costruttore della porta.
- Per ogni operazione di pulizia esterna, togliere l’alimentazione di rete.
- Tenere pulite le ottiche delle fotocellule ed i dispositivi di segnalazione luminosa. Controllare che rami ed arbusti non disturbino i dispositivi di sicurezza.
- Non utilizzare l’automatismo se necessita di interventi di riparazione. In caso di guasto o
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 37
D811972 00100_01
Page 38
di malfunzionamento dell’automazione, togliere l’alimentazione di rete sull’automazione, astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o intervento diretto e rivolgersi solo a per­sonale qualicato ed esperto (installatore professionale) per la necessaria riparazione o manutenzione. Per consentire l’accesso, attivare lo sblocco di emergenza (se presente).
-
Per qualsiasi intervento diretto sull’automazione o sull’impianto non previsto dal presente manuale, avvalersi di personale qualicato ed esperto (installatore professionale).
- Con frequenza almeno annuale far vericare l’integrità e il corretto funzionamento dell’automazione da personale qualicato ed esperto (installatore professionale), in parti­colare di tutti i dispositivi di sicurezza.
- Gli interventi d’installazione, manutenzione e riparazione devono essere documentati e la relativa documentazione tenuta a disposizione dell’utilizzatore.
- Il mancato rispetto di quanto sopra può creare situazioni di pericolo.
Tutto quello che non è espressamente previsto nel manuale d’uso, non è permesso. ll buon funzionamento dell’operatore è garantito solo se vengono rispettate le prescrizioni riportate in questo manuale. La Ditta non risponde dei danni causati dall’inosservanza delle indicazioni riportate in questo manuale. Lasciando inalterate le caratteristiche essenziali del prodotto, la Ditta si riserva di ap­portare in qualunque momento le modiche che essa ritiene convenienti per migliorare tecnicamente, costruttivamente e commercialmente il prodotto, senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione.
USER WARNINGS (GB)
WARNING! Important safety instructions. Carefully read and comply with the Warnings and Instructions that come with the product as improper use can cause injury to people and animals and damage to property. Keep the instructions for future reference and hand them on to any new users. This product is meant to be used only for the purpose for which it was explicitly ins­talled. Any other use constitutes improper use and, consequently, is hazardous. The manufacturer cannot be held liable for any damage as a result of improper, incorrect or unreasonable use.
GENERAL SAFETY
Thank you for choosing this product. The Firm is condent that its performance will meet your operating needs. This product meets recognized technical standards and complies with safety provisions when installed correctly by qualied, expert personnel (professional installer). If installed and used correctly, the automated system will meet operating safety standards. Nonetheless, it is advisable to observe certain rules of behaviour so that accidental problems can be avoided:
- Keep adults, children and propert y out of range of the automated system, especially while it is moving.
- Do not allow children to play or stand within range of the automated system.
- This automated system is not meant for use by children or by people with impaired mental, physical or sensory capacities, or people who do not have suitable knowledge, unless a person who is responsible for their safety provides them with necessary supervision or instructions on how to use the device.
- Children must be supervised to ensure they do not play with the device. Do not allow children to play with the xed controls. Keep remote controls out of reach of children.
- Do not work near hinges or moving mechanical parts.
- Do not hinder the leaf ’s movement and do not attempt to open the door manually unless the actuator has been released with the relevant release knob.
- Keep out of range of the motorized door or gate while they are moving.
- Keep remote controls or other control devices out of reach of children in order to avoid the automated system being operated inadvertently.
- The manual release’s activation could result in uncontrolled door movements if there are mechanical faults or loss of balance.
- When using roller shutter openers: keep an eye on the roller shutter while it is moving and keep people away until it has closed completely. Exercise care when activating the release, if such a device is tted, as an open shutter could drop quickly in the event of wear or breakage.
- The breakage or wear of any mechanical parts of the door (operated part), such as cables, springs, supports, hinges, guides…, may generate a hazard. Have the system checked by qualied, expert personnel (professional installer) at regular intervals according to the instructions issued by the installer or manufacturer of the door.
- When cleaning the outside, always cut o mains power.
- Keep the photocells’ optics and illuminating indicator devices clean. Check that no branches or shrubs interfere with the safety devices.
- Do not use the automated system if it is in need of repair. In the event the automated system breaks down or malfunctions, cut o mains power to the system; do not attempt to repair or perform any other work to rectify the fault yourself and instead call in qualied, expert personnel (professional installer) to perform the necessary repairs or maintenance. To allow access, activate the emergency release (where tted).
- If any part of the automated system requires direct work of any kind that is not contemplated herein, employ the services of qualied, expert personnel (professional installer).
- At least once a year, have the automated system, and especially all safety devices, checked by qualied, expert personnel (professional installer) to make sure that it is undamaged and working properly.
- A record must be made of any installation, maintenance and repair work and the relevant documentation kept and made available to the user on request.
- Failure to comply with the above may result in hazardous situations.
Anything that is not explicitly provided for in the user guide is not allowed. The operator’s proper operation can only be guaranteed if the instructions given herein are complied with. The Firm shall not be answerable for damage caused by failure to comply with the instructions featured herein. While we will not alter the product’s essential features, the Firm reserves the right, at any time, to make those changes deemed opportune to improve the product from a technical, design or commercial point of view, and will not be required to update this publication accordingly.
AVERTISSEMENTS POUR L’UTILISATEUR (F)
ATTENTION ! Instructions de sécurité importantes. Veuillez lire et suivre attentivement tous les avertissements et toutes les instructions fournis avec le produit sachant qu’un usage incorrect peut provoquer des préjudices aux personnes, aux animaux ou aux biens. Veuillez conserver les instructions pour d’ultérieures consultations et pour les transmettre aux propriétaires futurs éventuels. Cet appareil ne peut être destiné qu’à l’usage pour lequel il a été expressément installé. Tout autre usage sera considéré comme impropre et donc dangereux. Le fabricant ne sera en aucun cas considéré comme responsable des préjudices dus à un usage impropre, erroné ou déraisonné.
SECURITE GÉNÉRALE
Nous vous remercions d’avoir choisi ce produit qui, nous n’en doutons pas, saura vous garantir les performances attendues. Ce produit, correctement installé par du personnel qualié et expérimenté (monteur profes­sionnel) est conforme aux normes reconnues de la technique et des prescriptions de sécurité. Si l’automatisation est montée et utilisée correctement, elle garantit la sécurité d’utilisation prescrite. Il est cependant nécessaire de respecter certaines règles de comportement pour
éviter tout inconvénient accidentel.
- Tenir les enfants, les personnes et les objets à l’écart du rayon d’action de l’automatisation, en particulier pendant son fonctionnement.
- Empêcher les enfants de jouer ou de stationner dans le rayon d’action de l’automatisation.
- Cette automatisation n’est pas destinée à être utilisée par des enfants, des personnes ayant des capacités mentales, physiques et sensorielles réduites ou des personnes ne disposant pas des connaissances nécessaires à moins de disposer, par l’entremise d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions sur l’usage de l’appareil.
- Les enfants doivent être surveillés an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Interdire aux enfants de jouer avec les contrôles xes. Ranger les télécommandes hors de portée des enfants.
-
Eviter d’opérer à proximité des charnières ou des organes mécaniques en mouvement.
- Ne pas s’opposer volontairement au mouvement du vantail et ne pas tenter d’ouvrir la porte à la main si le déclencheur n’est pas déverrouillé avec le levier de déverrouillage prévu à cet eet.
- Ne pas entrer dans le rayon d’action du portail/de la porte motorisé/e pendant son mou­vement.
- Ranger les radiocommandes ou les autres dispositifs de commande hors de portée des enfants an d’éviter tout actionnement involontaire.
- L’activation du déverrouillage manuel risque de provoquer des mouvements incontrôlés de la porte en présence de pannes mécaniques ou de conditions de déséquilibre.
- Avec les ouvre-stores: surveiller le store en mouvement et veiller à ce que les personnes restent à l’écart tant qu’il n’est pas complètement fermé. Ac tionner l’éventuel déverrouillage avec prudence car si un store reste ouvert il peut tomber brutalement s’il est usé ou cassé.
- La rupture ou l’usure des organes mécaniques de la porte (partie guidée), tels que les câbles, les ressorts, les supports et les gonds peuvent générer des risques. Faire contrôler périodi­quement l’installation par du personnel qualié et expérimenté (monteur professionnel), conformément aux indications du monteur ou du fabricant de la porte.
- Mettre hors tension avant d’accomplir les opérations de nettoyage extérieur.
- Veiller à la propreté des lentilles des photocellules et des lampes de signalisation. Veiller à ce que les dispositifs de sécurité ne soient pas gênés par des branches ou des arbustes.
- Ne pas utiliser l’automatisation si elle a besoin d’être réparée. En cas de panne ou de mauvais fonctionnement de l’automatisation, mettre l’automatisation hors tension, éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à du personnel qualié et expérimenté (monteur professionnel) pour la réparation ou les opérations d’entretien nécessaires. Pour permettre l’accès, activer le déverrouillage d’urgence (s’il y en a un).
- Pour toutes les interventions directes sur l’automatisation ou sur l’installation non prévues dans le présent manuel, s’adresser uniquement à du personnel qualié et expérimenté (monteur professionnel).
- Une fois par an au moins, faire vérier le bon état et le bon fonctionnement de l’automatisation par du personnel qualié et expérimenté (monteur professionnel) et en particulier tous les dispositifs de sécurité.
- Les interventions de montage, d’entretien et de réparation doivent être documentées et cette documentation doit être tenue à la disposition de l’utilisateur.
- Le non respect des prescriptions ci-dessus peut être à l’origine de dangers.
Tout ce qui n’est pas expressément prévu dans le manuel de montage est interdit. Le bon fonctionnement de l’appareil n’est garanti que si les données indiquées sont respectées. Le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués par l’inobservation des indications données dans ce manuel. En laissant inaltérées les caractéristiques essentielles de l’appareil, l’entreprise se réserve le droit d’apporter à tout moment les modications qu’elle jugera opportunes pour améliorer le produit du point de vue technique, commercial et de sa construction, sans s’engager à mettre à jour la présente publication.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER (D)
ACHTUNG! Wichtige Hinweise zur Sicherheit. Bitte lesen und befolgen Sie aufmerksam die Hinweise sowie die Bedienungsanleitung, die das Produkt begleiten, denn eine falsche Benutzung des Produkts kann zu Verletzungen von Menschen und Tieren sowie zu Sachschäden führen. Bitte bewahren Sie die Anweisungen für die zukünftige Konsultation sowie für eventuelle zukünftige Benutzer der Anlage auf. Dieses Produkt ist ausschließlich für den Einsatz bestimmt, für den es ausdrücklich insta­lliert worden ist. Alle sonstigen Einsatzweisen gelten als Zweckentfremdung und somit als gefährlich. Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden haftbar gemacht werden, die auf Zweckentfremdung oder unsachgemäße Verwendung zurückzuführen sind.
ALLGEMEINE SICHERHEIT
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie diesem Produkt den Vorzug gegeben haben, und sind sicher, dass Sie mit ihm die für Ihre Anwendung erforderlichen Leistungen erzielen werden. Dieses Produkt entspricht den anerkannten Normen der Technik sowie den Sicherheits­bestimmungen, falls es von qualiziertem Fachpersonal (professioneller Installateur) ordnungsgemäß installiert wird. Bei ordnungsgemäßer Installation und Benutzung erfüllt die Automatisierung die gefor­derten Sicherheitsstandards. Dennoch sollten einige Verhaltensregeln beachtet werden, um Zwischenfälle zu vermeiden:
- Halten Sie Kinder, Personen und Sachen aus dem Wirkungsbereich der Automatisierung fern, vor allem während der Bewegung.
- Verhindern Sie, dass sich Kindern im Aktionsradius der Automatisierung aufhalten oder dort spielen.
- Diese Automatisierung ist nicht für die Benutzung durch Kinder, Personen mit eingeschränkten geistigen, körperlichen oder sensoriellen Fähigkeiten oder Personen ohne angemessene Kenntnisse vorgesehen, es sei denn, sie werden durch ihren Sicherheitsbeauftragten überwacht oder in die Benutzung der Vorrichtung eingewiesen.
- Kinder müssen überwacht werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit der Vorrichtung spielen. Stellen Sie sicher, dass die Kinder nicht mit den festen Bedienelementen spielen. Halten Sie die Fernbedienungen von Kindern fern.
-
Vermeiden Sie Arbeiten in der Nähe der Scharniere oder der beweglichen Bauteile.
- Halten Sie die Bewegung der Tür nicht auf und versuchen Sie nicht, die Tür von Hand zu önen, wenn der Trieb nicht mit dem entsprechenden Entsperrhebel entsperr t worden ist.
- Halten Sie sich während der Bewegung aus dem Aktionsradius der Tür oder des motorisierten Tors fern.
- Halten Sie die Funkfernbedienung oder sonstige Steuerungsvorrichtungen von Kindern fern, um unbeabsichtigte Betätigungen der Automatisierung zu vermeiden.
- Die Aktivierung der manuellen Entsperrung könnte bei mechanischen Defekten oder Ungleichgewichtssituationen zu unkontrollierten Bewegungen der Tür führen.
- Bei Rollladenautomatisierungen: Überwachen Sie den Rollladen während der Bewegung und halten Sie Personen fern, bis er vollständig geschlossen ist. Gehen Sie bei der Betätigung der eventuellen Entsperrung mit Vorsicht vor, da der oene Rollladen bei Brüchen oder Abnutzung herunterfallen könnte.
- Das Brechen oder die Abnutzung der mechanischen Organe der Tür (geführter Teil) wie zum Beispiel Kabel, Federn, Aufhängungen, Führungen usw. könnte zu Gefahren führen. Lassen Sie die Anlage in regelmäßigen Abständen von qualiziertem Fachpersonal (profes­sioneller Installateur) unter Beachtung der Angaben des Installateurs oder des Herstellers der Tür überprüfen.
- Unterbrechen Sie vor allen externen Reinigungsarbeiten die Stromversorgung.
- Halten Sie die Linsen der Fotozellen und die Anzeigevorrichtungen sauber. Stellen Sie sicher, dass die Sicherheitsvorrichtungen nicht durch Zweige oder Sträucher beeinträchtigt werden.
- Benutzen Sie die Automatisierung nicht, falls sie Reparatureingrie erforderlich macht. Unterbrechen Sie bei Beschädigungen oder Funktionsstörungen die Stromversorgung der
38 - DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600
D811972 00100_01
Page 39
Automatisierung, unternehmen Sie keine Reparaturversuche oder direkte Eingrie und wenden Sie sich für die erforderliche Reparatur oder Wartung an qualiziertes Fachpersonal (professioneller Installateur). Aktivieren Sie für den Zugang die Notfallentsperrung (falls vorhanden).
- Wenden Sie sich für alle im vorliegenden Handbuch nicht vorgesehenen direkten Eingrie an der Automatisierung oder der Anlage an qualiziertes Fachpersonal (professioneller Installateur).
- Lassen Sie die Unversehrtheit und den ordnungsgemäßen Betrieb der Automatisierung sowie insbesondere der Sicherheitsvorrichtungen zumindest einmal jährlich von qualiziertem Fachpersonal (professioneller Installateur) überprüfen.
- Die Installations-, Wartungs- und Reparatureingrie müssen dokumentiert werden und die Dokumentation muss dem Benutzer zur Verfügung gehalten werden.
- Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu Gefahrensituationen führen.
Alles, was im Installationshandbuch nicht ausdrücklich vorgesehen ist, ist untersagt. Der ordnungsgemäße Betrieb des Triebs kann nur garantiert werden, wenn alle angegebenen Daten eingehalten werden. Die Firma haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der Hinweise im vorliegenden Handbuch zurückzuführen sind. Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschaften des Produktes kann die Firma jederzeit und ohne Verpichtung zur Aktualisierung des vorliegenden Handbuches Änderungen zur technischen, konstruktiven oder handelstechnischen Verbesserung vornehmen.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO (E)
¡ATENCIÓN! Instrucciones de seguridad importantes. Leer y seguir con atención las Advertencias y las Instrucciones que acompañan el producto, ya que el uso inapropia­do puede causar daños a personas, animales o cosas. Guardar las instrucciones para futuras consultas y transmitirlas a eventuales reemplazantes en el uso de la instalación. Este producto se deberá utilizar únicamente para el uso para el cual ha sido expresa­mente instalado. Cualquier otro uso se considerará inadecuado y por lo tanto peligroso El fabricante no se responsabiliza por posibles daños causados debido a usos inapro­piados, erróneos e irrazonables.
SEGURIDAD GENERAL
Le agradecemos por haber elegido este producto, en la Empresa estamos seguros que obtendrán las prestaciones necesarias para su uso. Este producto responde a las normas reconocidas de la técnica y de las disposiciones inhe­rentes a la seguridad siempre que haya sido correctamente instalado por personal cualicado y experto (instalador profesional). La automatización, si se instala y utiliza de manera correcta, cumple con los estándares de seguridad para el uso. Sin embargo es conveniente respetar algunas reglas de comporta­miento para evitar inconvenientes accidentales:
- Mantener a niños, personas y cosas fuera del radio de acción de la automatización, espe­cialmente durante su movimiento.
- No permitir que los niños jueguen o permanezcan en el radio de acción de la automatización.
- Esta automatización no está destinada para ser utilizada por niños o por personas con capacidades mentales, físicas y sensoriales reducidas, o personas que no cuenten con conocimientos adecuados, salvo que sean supervisadas o hayan recibido instrucciones de uso del equipo por parte de una persona responsable de su seguridad.
- Los niños deben ser vigilados para cerciorarse que no jueguen con el equipo. No permitir que los niños jueguen con los controles jos. Mantener los mandos a distancia alejados de los niños.
- Evitar operar cerca de las bisagras o de los órganos mecánicos en movimiento.
- No obstaculizar el movimiento de la hoja y no intentar abrir manualmente la puerta si no se ha desbloqueado el accionador con el botón de desbloqueo especíco.
- No ingresar al radio de acción de la puerta o cancela motorizadas durante el movimiento de las mismas.
- No dejar radiomandos u otros dispositivos de mando al alcance de niños, para evitar accio­namientos involuntarios.
- La activación del desbloqueo manual podría causar movimientos incontrolados de la puerta en caso de averías mecánicas o condiciones de desequilibrio.
- En caso de automatizaciones para persianas enrollables: vigilar la persiana en movimiento y mantener alejadas a las personas hasta que esté completamente cerrada. Tener precaución cuando se acciona el desbloqueo, si estuviera presente, puesto que una persiana enrollable abierta podría caer rápidamente en caso de desgaste o roturas.
- La rotura o el desgaste de órganos mecánicos de la puerta (par te guiada), como por ejem­plo cables, muelles, soportes, goznes, guías, etc. podría generar peligros. Hacer controlar periódicamente la instalación por personal cualicado y experto (instalador profesional), según lo indicado por el instalador o por el fabricante de la puerta.
-
Para cualquier operación de limpieza exterior, interrumpir la alimentación de red.
- Mantener limpias las ópticas de las fotocélulas y los dispositivos de señalización luminosa. Controlar que ramas y arbustos no obstaculicen los dispositivos de seguridad.
- No utilizar la automatización si necesita intervenciones de reparación. En caso de avería o de defecto de funcionamiento de la automatización, interrumpir la alimentación de red en la automatización, abstenerse de cualquier intento de reparación o intervención directa y recurrir sólo a personal cualicado y experto (instalador profesional) para la necesaria reparación y mantenimiento. Para permitir el acceso, activar el desbloqueo de emergencia (si estuviera presente).
- Para cualquier inter vención directa en la automatización o en la instalación no prevista por el presente manual, recurrir a personal cualicado y experto (instalador profesional).
- Al menos una vez al año hacer controlar la integridad y el correcto funcionamiento de la automatización por personal cualicado y experto (instalador profesional), en particular de todos los dispositivos de seguridad.
-
Las intervenciones de instalación, mantenimiento y reparación deben ser registradas y la documentación correspondiente se debe mantener a disposición del usuario.
-
El incumplimiento de lo antes indicado puede provocar situaciones de peligro.
Todo aquello que no expresamente previsto en el manual de uso, no está permitido. El buen funcionamiento del operador es garantizado sólo si se respetan las prescripciones indicadas en el presente manual. La Empresa no se responsabiliza por los daños causados por el incumplimiento de las indicaciones dadas en el presente manual. Dejando inalteradas las características esenciales del producto, la Empresa se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, modicaciones que considere convenientes para mejorar la técnica, la fabricación y la comercialización del producto, sin comprome­terse a actualizar la presente publicación.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER(NL)
LET OP! Belangrijke veiligheidsinstructies. De Waarschuwingen en de Instructies die met het product meegeleverd worden zorgvuldig lezen en volgen, aangezien verkeerd gebruik schade aan personen, dieren of voorwerpen kan veroorzaken. De instructies bewaren voor toekomstige raadpleging en doorgeven aan eventuele personen die het gebruik van de installatie overnemen. Dit product is uitsluitend bestemd voor het gebruik waarvoor het uitdrukkelijk geïns­talleerd is. Ieder ander gebruik dient als oneigenlijk en dus gevaarlijk beschouwd te worden. De fabrikant mag niet verantwoordelijk worden gehouden voor eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd of onredelijk gebruik. ALGEMENE VEILIGHEID
Wij danken u ervoor dat u de voorkeur hebt gegeven aan dit product. Wij als bedrijf zijn er zeker van dat dit product de voor uw gebruik noodzakelijke prestaties kan leveren.
Dit product voldoet aan de erkende normen van de techniek en van de bepalingen betre­ende de veiligheid, indien correct geïnstalleerd door gekwaliceerd en ervaren personeel (professionele installateur). Het automatiseringssysteem, indien juist geïnstalleerd en gebruikt, voldoet aan de vereiste veiligheidsgraad bij het gebruik. Het is niettemin nuttig enkele gedragsregels in acht te nemen om onopzettelijke ongemakken te vermijden:
- Kinderen, personen en voorwerpen buiten de actieradius van het automatiseringssysteem houden, met name tijdens de beweging.
- Niet aan kinderen toestaan om in de actieradius van het automatiseringssysteem te spelen of zich daarbinnen te bevinden.
- Deze automatisering is niet bestemd voor gebruik vanwege kinderen of personen met beperkte mentale, lichamelijke en sensorische capaciteiten, of vanwege personen die het toestel niet voldoende kennen, tenzij ze beroep kunnen doen op de hulp van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en die toezicht houdt of de nodige instructies verschaft m.b.t. het gebruik van het toestel.
- De kinderen moeten in het oog worden gehouden zodanig dat ze zeker niet met het toestel gaan spelen. De kinderen niet laten spelen met de vaste controles. De afstandsbedieningen uit de buurt van de kinderen houden.
- Vermijden om te werken in de buurt van de scharnieren of bewegende mechanische onderdelen.
-
De beweging van de vleugel niet tegengaan en niet proberen de deur handmatig te openen, als de actuator niet gedeblokkeerd is met de speciale deblokkeringsknop.
- Niet de actieradius van de gemotoriseerde deur of hek betreden tijdens de beweging daarvan.
- Afstandsbedieningen of andere besturingsinrichtingen buiten bereik van kinderen bewaren om ongewilde activeringen te vermijden.
- De activering van de handmatige deblokkering zou ongecontroleerde bewegingen van de deur kunnen veroorzaken, als dit gebeurt tijdens mechanische storingen of in onevenwi­chtige toestanden.
- In geval van afstandsbediening rolluiken: het bewegende rolluik controleren en de personen op een afstand houden tot deze niet volledig gesloten is. Opletten wanneer de deblokke­ring wordt geactiveerd, indien aanwezig, omdat een open rolluik snel zou kunnen vallen in aanwezigheid van slijtage of gebreken.
- Het stukgaan of de slijtage van mechanische onderdelen van de deur (geleide deel), zoals bijvoorbeeld kabels, veren, steunen, klepscharnieren, geleiders, kan gevaren veroorzaken. De installatie periodiek laten controleren door gekwaliceerd en ervaren personeel (professionele installateur) volgens hetgeen aangegeven door de installateur of de deurenfabrikant.
- Voor alle externe schoonmaakwerkzaamheden het voedingsnet loskoppelen.
- De optieken van de fotocellen en de signaleringsinrichtingen schoon houden. Controleren of takken en struiken de veiligheidsinrichtingen niet storen.
- Het automatisme niet gebruiken, als daarop onderhoudswerkzaamheden nodig zijn. In geval van storing of defect van het automatiseringssysteem, het voedingsnet loskoppelen van het automatiseringssysteem, geen pogingen ondernemen tot reparatie of directe werk­zaamheden en zich alleen tot gekwaliceerd en ervaren personeel wenden (professionele installateur) voor de noodzakelijke reparatie of onderhoud. Om de toegang mogelijk te maken, de nood-deblokkering activeren (indien aanwezig).
- Voor wat voor directe werkzaamheden dan ook op het automatiseringssysteem of de installatie, die niet door deze handleiding voorzien zijn, gebruik maken van gekwaliceerd en ervaren personeel (professionele installateur).
- Minstens eenmaal per jaar de goede toestand en de correc te werking van het automatise­ringssysteem laten controleren door gekwaliceerd en ervaren personeel (professionele installateur), met name van alle veiligheidsinrichtingen.
- De installatie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moeten gedocumenteerd wor­den en de desbetreende documentatie moet ter beschikking worden gehouden van de gebruiker.
- Het niet naleven van hetgeen hierboven beschreven is, kan gevaarlijke situaties creëren.
Al hetgeen niet uitdrukkelijk voorzien is in deze gebruikershandleiding, is niet toeges­taan. De goede werking van de controller is alleen gegarandeerd, als de voorschriften aanwezig in deze handleiding in acht worden genomen. Het bedrijf is niet gehouden zich te verantwoorden voor de schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen vermeld in deze handleiding. Terwijl de hoofdkenmerken van het product ongewijzigd blijven, behoudt het Bedrijf zich het recht voor om op ieder willekeurig moment die wijzigingen aan te brengen die zij geschikt acht om het product technisch, constructief en commercieel gezien te verbeteren, zonder deze publicatie te hoeven bijwerken.
DEIMOS BT A 400 - DEIMOS BT A 600 - 39
D811972 00100_01
Page 40
Bft Spa
Via Lago di Vico, 44 36015 Schio (VI) T +39 0445 69 65 11 F +39 0445 69 65 22 www.bft.it
SPAIN
BFT GROUP ITALIBERICA DE AUTOMATISMOS S.L.
08401 Granollers - (Barcelona) www.bftautomatismos.com
FRANCE
AUTOMATISMES BFT FRANCE
69800 Saint Priest www.bft-france.com
GERMANY
BFT TORANTRIEBSSYSTEME Gmb H
90522 Oberasbach www.bft-torantriebe.de
UNITED KINGDOM
BFT AUTOMATION UK LTD
Stockport, Cheshire, SK7 5DA www.bft.co.uk
IRELAND
BFT AUTOMATION LTD
Dublin 12
BENELUX
BFT BENELUX SA
1400 Nivelles www.bftbenelux.be
POLAND
BFT POLSKA SP. Z O.O.
05-091 ZąBKI www.bft.pl
CROATIA
BFT ADRIA D.O.O.
51218 Drazice (Rijeka) www.bft.hr
PORTUGAL
BFT SA-COMERCIO DE AUTOMATISMOS E MATERIAL DE SEGURANCIA
3020-305 Coimbra www.bftportugal.com
CZECH REPUBLIC
BFT CZ S.R.O.
Praha www.bft.it
TURKEY
BFT OTOMATIK KAPI SISTEMELERI SANAY VE
Istanbul www.bftotomasyon.com.tr
RUSSIA
BFT RUSSIA
111020 Moscow www.bftrus.ru
AUSTRALIA
BFT AUTOMATION AUSTRALIA PTY LTD
Wetherill Park (Sydney) www.bftaustralia.com.au
U.S.A.
BFT USA
Boca Raton www.bft-usa.com
CHINA
BFT CHINA
Shanghai 200072 www.bft-china.cn
UAE BFT Middle East FZCO Dubai
Loading...