Benning DUTEST User guide [ml]

D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
D
Bedienungsanleitung
DUTEST
Bevor Sie den Durchgangs- und Leitungsprüfer
®
benutzen: Lesen Sie bitte die Bedie-
DUTEST nungsanleitung und beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise!
Inhaltsverzeichnis:
1. Sicherheitshinweise
2. Funktionsbeschreibung
3. Funktionsprüfung/ Inbetriebnahme
4. So prüfen Sie eine elektrisch leitende Verbin­dung (Durchgangsprüfung)
4.1 So prüfen Sie die Durchgangs- und Sperrich­tung von Halbleitern
5. Taschenlampenfunktion
6. Lampenwechsel
7. Technische Daten
8. Allgemeine Wartung
9. Umweltschutz
1. Sicherheitshinweise
Auf dem Gerät sind internationale elektrische Symbole mit folgender Bedeutung abgebildet:
Achtung, Dokumentation beachten!
Gleich- oder Wechselstrom (DC/ AC).
Durchgängige doppelte oder verstärkte Isolierun-
gen (Schutzklasse II, IEC 60536).
- Dieses Gerät ist gemäß DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411- / EN 61010 Teil 1 gebaut und geprüft und hat das Werk in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zu­stand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, sind die Hinweise und Warnver­merke zu beachten, die in dieser Bedienungsan leitung enthalten sind.
- Dieses Gerät ist für die Benutzung nach IEC 60664, Kategorie II vorgesehen. Es ist für die Verwendung in Schaltkreisen bis 400 V geeig­net.
- Das Gerät darf nur zum Prüfen des Durchgangs von elektrischen Verdrahtungen, Leitungsnet­zen, Anlagen, Geräten, Bauteilen bis zu einer Nennspannung von 400 V tätsermittlung von Halbleitern benutzt werden. Max. Spannung gegen Erde 300 V !
- Gerät beim Prüfen nur an den isolierten Prüf­griffen
anfassen und die Prüfelektroden (Prüf-
spitzen) nicht berühren!
- Eine Durchgangs- und Halbleiterprüfung ist nur zulässig, wenn das zu prüfende Anlagenteil span­nungsfrei geschaltet ist.
- Vor dem Öffnen des Batteriedeckels Prüfgriffe von allen Spannungsquellen und Mess­kreisen zu trennen.
Der Deckel des Batteriefaches, an der Unterseite
des Gerätes, lässt sich z. B. durch einen 5,5 mm Schraubendreher öffnen. Hierzu Schraubendre­her in die Schlitze an der Schmalseite einführen und durch eine leichte Drehbewegung den Deckel abhebeln. Batterien immer polrichtig einlegen!
Falls das Gerät längere Zeit nicht gebraucht wird,
Batterien aus dem Gerät entfernen!
Verbrauchte Batterien nicht wegwerfen, als Son-
dermüll entsorgen!
- Beachten Sie, Arbeiten an spannungsführenden Teilen und Anlagen sind grundsätzlich gefährlich. Bereits Spannungen ab 30 V AC und 60 V DC können für den Menschen lebensgefährlich sein.
-
Vermeiden Sie unbedingt ein Feucht- oder Nass­werden des Messgerätes. Ebenso ist das Gerät vor Verunreinigungen und Beschädigungen zu schützen!
- Vermeiden Sie eine Betauung des Gerätes (Kon­denswasserbildung). Diese tritt ein, wenn das Gerät aus einer kalten in eine warme Umge bung gebracht wird. Im Innern des Gerätes wird dadurch die Isolationsfestigkeit herabgesetzt und es können Messfehler auftreten. In diesem Fall das Gerät ca. 1 Stunde bei höherer Temperatur an geeigneter Stelle aufbewahren.
- Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das Gerät außer Betrieb zu setzen und gegen unabsicht­lichen Betrieb zu sichern.
Es ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb
nicht mehr möglich ist,
- wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen
aufweist (Gehäuse, Kabel, Prüfgriffe),
®
sowie zur Polari-
sind die
- wenn die Funktion einer oder mehrerer Anzei­gen ausfällt oder keine Funktionsbereitschaft zu erkennen ist,
- nach längerer Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen,
- nach schweren Transportbeanspruchungen.
- Zum Reinigen des Gerätes verwenden Sie ein mit
mildem Spülmittel angefeuchtetes Tuch. Falls Bat­terie-Elektrolyt ausgelaufen ist, Batteriefach und Kontakte sorgfältig säubern!
Achtung:
Unmittelbar vor dem Benutzen des Gerätes ist unbe­dingt die Spannungsfreiheit des Anlagenteiles festzu­stellen! Verwenden Sie hierfür z. B. einen zweipoligen Spannungsprüfer.
2. Funktionsbeschreibung
Der DUTEST® ist ein Durchgangs- und Leitungsprüfer nach VDE 0403, mit optischer und akustischer Prüf anzeige. Das Gerät ist zur Durchgangsprüfung von elektrischen Verdrahtungen, Leitungsnetzen, Anlagen, Geräten und Bauteilen bis zu einem Messwiderstands­wert von 90 k die Polarität an Halbleiterbauelementen wie Dioden, Transistoren usw. ermittelt werden. Für den Betrieb werden 3 Mignon-Batterien 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) benötigt. Das Gerät verfügt über eine optische Anzeige mit 2 Leuchtdioden (LED) Anzeige mittels Prüfsummer. Am Gerät befinden sich zwei fest angeschlossene Prüf­leitungen Jeder Prüfgriff hat eine blanke Prüfelektrode (Prüf­spitze) mit einer Bohrung zur Aufnahme von Einzel­adern bis 2,5 mm² Leitungsquerschnitt . Auf die Prüfelektroden (Prüfspitzen) verschiedenartige Abgreifklemmen setzen. Der Durch­messer der Prüfelektrode beträgt 4 mm. Über einen Schalter lässt sich das Gerät als Taschenlampe betreiben.
Die optische und akustische Anzeige
Im Anzeigefeld befinden sich rechts ein Lampenre­flektor mit Glühlampe und links zwei kreisförmige
-
Lichtlinsen mit Leuchtdioden (LED) LED-Anzeigen sind mit den Symbolen gekennzeichnet und signalisieren den jeweiligen Prüf­bereich. Ein im Gerät integrierter Prüfsummer dient der akustischen Anzeige.
3. Funktionsprüfung/ Inbetriebnahme
- Das Gerät darf nur zum Prüfen des Durchgangs
- Vor der Inbetriebnahme des Gerätes sind 3 Mig-
- Auf ein polrichtiges Einsetzen der 3 Mignon-Bat-
- Überprüfen Sie durch Kontaktierung der beiden
- Verwenden Sie den Durchgangsprüfer nicht,
4. So prüfen Sie eine elektrisch leitende Verbin-
- Die Durchgangsprüfung ist an spannungsfrei
- Die benötigte Prüfspannung liefern die im Gerät
- Eine Prüfung ist im Bereich von 0 - 90 k mög-
- Legen Sie die Prüfgriffe
-
- Bei Kontaktierung der Prüfelektroden
Zur einfachen Kontaktierung von Leitungen kann hilfsweise die Bohrung geeignet zur Aufnahme von Einzeladern bis 2,5 mm² Leitungsquerschnitt.
ausgelegt. Mit dem Gerät kann auch
und sowie eine akustische
mit einem roten und schwarzen Prüfgriff .
lassen sich
und . Die
”
von spannungsfrei geschalteten elektrischen Ver­drahtungen, Leitungsnetzen, Anlagen, Geräten und Bauteilen sowie zur Polaritätsermittlung bei Halbleiter-Bauelementen benutzt werden!
non-Batterien 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) im Bat­teriefach einzusetzen. Das Batteriefach befindet sich hinter dem Gehäusedeckel auf der Rückseite des Gerätes. Der Gehäusedeckel hat an beiden Gehäuseseiten zwei Öffnungsschlitze und ist mit einem Werkzeug, z. B. Schraubendreher zu öff nen.
terien ist zu achten!
Prüfelektroden gung des Prüfgerätes und damit die Funktionen der LED-Anzeigen und des Prüfsummers.
wenn nicht alle Anzeigeelemente einwandfrei funk­tionieren!
dung (Durchgangsprüfung)
geschalteten Anlagenteilen durchzuführen, ggfs. sind Kondensatoren zu entladen.
integrierten 3 Mignon-Batterien 1,5 V.
lich.
an die zu prüfenden Anlagenteile.
elektrisch leitende Verbindung leuchtet bei einem Messwiderstandswert < 900 auf und der Prüfsummer ertönt. Bei einem Mess­widerstand > 900 und der Prüfsummer ertönt.
die interne Spannungsversor-
mit den Prüfelektroden
die LED und
leuchtet nur die LED auf
verwendet werden. Sie ist
und
”k”
an eine
4.1 So prüfen Sie die Durchgangs- und Sperrich­tung von Halbleitern
- Die polaritätsabhängige Prüfung ist an spannungs­frei geschalteten Anlagenteilen durchzuführen.
- Die benötigte Prüfspannung liefern die im Gerät integrierten 3 Mignon-Batterien 1,5 V.
Der rote Prüfgriff Der schwarze Prüfgriff
- Eine Prüfung ist im Bereich von 0 - 90 k lich.
- Legen Sie die Prüfgriffe an die zu prüfenden Anlagenteile.
- Bei Kontaktierung der Prüfelektroden  an einen Halbleiter leuchten bei Durchgang und bei einem Messwiderstand < 900 der Prüfsummer ertönt. Bei einem Messwiderstand > 900
auf und der Prüfsummer ertönt. Bei Über-
LED
-
schreitung des Widerstandswertes von 90 k tet keine LED und der Prüfsummer ertönt ebenfalls nicht. Bei Sperrichtung erfolgt keine Anzeige!
Zur einfachen Kontaktierung von Leitungen kann hilfsweise die Bohrung geeignet zur Aufnahme von Einzeladern bis 2,5 mm² Leitungsquerschnitt.
5. Taschenlampenfunktion
Durch den seitlich im Gerät integrierten Schalter kann Dauerlicht eingeschaltet werden. Unabhängig von der Schalterstellung ist die Funktionsbereitschaft zur Durchgangsprüfung und die zur Polaritätsermitt­lung von Halbleitern gegeben.
6. Lampenwechsel
Achtung, beim Einbau der Lampe (Glühbirne) diese so in die Fassung stecken, dass der seitliche Lötnippel in der breiten Aussparung der Fassung liegt (bei Nichtbe achtung Klemmprobleme beim Herausnehmen)!
Hinweis:
Beim Öffnen des Gehäuses (Batteriewechsel) kann die Linsenlampe herausfallen, bringen Sie den Schalter in Ein-Stellung, so wird die Linsenlampe festgeklemmt.
7. Technische Daten
- Nennspannungsbereich: max. 400 V Spannung gegen Erde 300 V Überspannungskategorie: II (IEC 60664)
-
(Das Gerät ist gegen Überspannungsspitzen
2500 V geschützt.)
- Verschmutzungsgrad: 2 (IEC 60664)
-
Innenwiderstand: ca. 82 k Leerlaufspannung: ≤ 5 V
- Prüfstrom: ≤ 60 µA
- Nennfrequenzbereich: 0 bis 60 Hz
- Funkstörgrad: B
- Umgebungsbedingungen:
-
Höhe: bis 2000 m NN Temperaturbereich:
- 10 °C bis 50 °C (Arbeitstemperaturbereich)
- 20 °C bis 65 °C (Lagertemperaturbereich)
max. rel. Feuchte: 80 % bis 31 °C,
-
linear abnehmend 40 % bis 50 °C
-
Schutzklasse: II (IEC 60536)
- Schutzart: IP 30
3 - erste Kennziffer: Schutz gegen Zugang zu gefähr-
lichen Teilen und Schutz gegen feste Fremdkörper,
> 2,5 mm Durchmesser 0 - zweite Kennziffer: Kein Wasserschutz
- Abmessung: L 97 x B 59 x H 30 mm (ohne Kabel und Prüfgriffe)
- Lampenbestückung:
- Gewicht: 130 g Batteriebestückung: 3 Mignon-Batterien 1,5 V
- (IEC/ DIN R6/ LR6)
- Verbindungskabel mit Prüfgriffen: 1000 mm lang
8. Allgemeine Wartung
Reinigen Sie das Gehäuse äußerlich mit einem saube ren trockenen Tuch (Ausnahme spezielle Reinigungs tücher). Verwenden Sie keine Lösungs- und/ oder Scheuermittel, um den Durchgangs- und Leitungsprü fer zu reinigen. Achten Sie unbedingt darauf, dass das Batteriefach und die Batteriekontakte nicht durch aus laufendes Batterie-Elektrolyt verunreinigt werden. Falls Elektrolytverunreinigungen oder weiße Ablage rungen im Bereich der Batterie oder des Batteriege häuses vorhanden sind, reinigen Sie auch diese mit einem trockenen Tuch.
Batterie-Entsorgung:
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbrau cher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Bat terien zurückzugeben. Sie können Ihre alten Batterien bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien der betreffen­den Art verkauft werden. Vermeiden Sie die Verwen dung schadstoffhaltiger Batterien!
ist der ‘Pluspol’.
ist der ‘Minuspol’.
mit den Prüfelektroden
die LED und auf und
bis 90 k leuchtet bei Durchgang nur die
verwendet werden. Sie ist
max.
(DIN 40050)
Linsenlampe E 10 3,7 V 0,3 A
mög-
leuch-
bis
9. Umweltschutz
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Bitte führen Sie das Gerät am Ende seiner Lebensdauer den zur Verfügung stehenden Rückgabe- und Sammelsystemen zu.
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
Instruction manual
DUTEST
Before you use the continuity and circuit tester DUTEST®: Please read the instruction manual and make sure that you follow the safety instructions!
Index of contents:
1. Safety instructions
2. Mode of operation
3. Operating check/ commissioning
4. How to test an electrically conductive circuit (continuity test)
4.1 How to test the continuity and reverse direc tion of semiconductors
5. Pocket torch function
6. Lamp replacement
7. Technical data
8. General maintenance
9. Environmental notice
1. Safety instructions
On the unit there are shown international electrical symbols with the following meanings:
Attention, read documentation!
Direct- or alternative current (DC/ AC).
Continuous double or strengthened isolation
(protection
- This unit is built and tested in accordance with DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411- / EN 61010 part 1 and supplied in a sound condition. In order to maintain this condition and to ensure a safe operation, the user has to follow the instructions and warnings which are included in this instruction manual.
- This unit is provided for the use in accordance with IEC 60664, category II. It is suitable for the use in circuits up to 400 V .
- The unit must only be used for the continuity testing of electrical wiring, networks, systems, equipment, components up to a nominal voltage of 400 V semiconductors.
Max voltage from earth 300 V
- Handle the instrument only by the insulated grips and do not touch the test probes !
- A continuity and semiconductor test must not be performed on live equipment.
- Before opening the battery cover , the test grips must be disconnected from all voltage sources and measuring circuits.
The battery compartment cover underneath the
unit can be opened (by a 5,5 mm screwdriver). To do this put the screwdriver in the slot at the small side and remove the cover by a slight rotary motion. Always insert the batteries with the correct poles!
If the unit is not used for a long time, remove the
batteries from the unit!
Do not throw away used batteries, dispose these
as toxic waste!
- Please note that working on live circuits and systems is always dangerous. Voltages from 30 V AC and 60 V DC can be extremely dangerous to the human body.
- Avoid getting the instrument wet or moist. It is also important to keep the continuity tester clean!
- Avoid the development of water condensation. This occurs if the unit is brought from the cold into a warm environment. This can cause the insu­lating strength to be reduced inside the unit and errors in measurement can arise. If this happens, the unit has to be kept for approx. 1 hour at a hig­her temperature in a suitable place.
- If it is assumed that safe operation is no longer possible, the unit has to be switched off and secu­red against unintentional use.
It has to be assumed that a safe operation is no
longer possible,
- if the unit shows visible damages (housing,
- if the function of one or several displays fails
- after long storage in unfavourable conditions,
- after stress due to transportation.
- For cleaning the unit use a cloth moistened with a small amount of washing-up liquid. If battery elec­trolyte has run out, thoroughly clean battery com partment and contacts!
II, IEC 60536).
and for the polarity determination of
cable, test grips),
or the unit fails to function correctly,
®
 !
Attention:
Immediately before use, ensure that the equipment is not live! Please use a two-pole voltage tester for this check, not the Dutest.
2. Mode of operation
The Dutest is a continuity and circuit tester in accordance with VDE 0403, with visual and acoustic test indication. The unit is designed for continuity tes­ting of electrical wiring, networks, systems, equipment and components up to a measuring resistor value of 90 k
. With this unit the polarity of semiconductor components such as diodes, transistors, etc. can be determined. For operation 3 Mignon-batteries 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) are needed. The unit has a visual indication with two LEDs
-
and an acoustic indication by means of a test buz­zer. The unit has two test leads attached. Each test grips (test probe) wires up to 2,5 mm² . Different crocodile clips can be used on the test elec­trodes (test probes) trodes is 4 mm. Via a switch operated as pocket torch.
Visual and acoustic indication
In the display window there is a torch reflector with a bulb on the right and two circular light lenses with LEDs and on the left. The LED indications are marked with the symbols respective testing range. A test buzzer, which is inte grated in the unit, serves for the acoustic indication.
3. Operating check/
- The unit may be only used for continuity testing
of dead electrical wiring, networks, systems, equip­ment and components as well as for polarity deter­mination of semiconductor components!
- Before the commissioning of the unit, 3 Mignon-
batteries 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) have to be put into the battery compartment. The battery com­partment is behind the housing cover at the rear of the unit. The housing cover has an opening slot at both housing sides of the unit and can be opened with a tool e. g. screwdriver.
- When putting in the 3 Mignon-batteries, pay atten-
tion to the correct polarity!
- Check the internal voltage supply of the tester and
with it the function of the LED-indications and the test buzzer by touching together the two test elec­trodes .
- Do not use the continuity tester unless all func-
tions are operating correctly!
4. How to test the continuity and reverse
direction of semicondutors (continuity test)
- The continuity test must not be performed on live
equipment, if necessary, capacitors have to be discharged.
- The necessary test potential is provided by the 3
Mignon-batteries 1,5 V, which are integral in the unit.
- Testing is possible in the range from 0 - 90 k
- Connect the test grips
to the equipment to be tested.
- By contacting the test electrodes
cally conductive circuit, the LEDs up and the test buzzer sounds in case of a mea­suring resistor < 900 resistor > 900
test buzzer sounds. For easy connecting the hole used. It is suitable for the connection of single wires up to 2,5 mm².
4.1 How to test the continuity and reverse direc-
tion of semiconductors
- The polarity-dependent test must not be performed
on live equipment.
- The necessary test potential is provided by the 3
Mignon-batteries 1,5 V, which are integrated in the
unit. The red test grip The black test grip
- Testing is possible in the range from 0 - 90 k
- Connect test grips
equipment to be tested.
- By contacting the test electrodes
ductor, the LEDs
buzzer sounds if the circuit is made and in case
of a measuring resistor < 900
measuring resistor > 900
lights up and the test buzzer sounds if the cir-
-
cuit is made. In case of reverse direction no indica-
tion is made!
has an uninsulated test electrode
with a hole for the connection of single
. The diameter of the test elec-
the unit can also be
and
”k
and signal the
commissioning
with test electrodes
to an electri-
and light
. In case of a measuring
, only the LED lights up and the
can additionally be
is the ‘positive pole’.
is the ‘negative pole’.
with test electrodes to the
and light up and the test
to a semicon-
. In case of a
to 90 k, only the LED
For easy connecting the hole can additionally be used up to 2,5 mm².
5. Pocket torch function
By the switch at the side of the unit it can be swit­ched to ‘permanently ON’ position. The possibility of continuity testing and polarity determination of sem­iconductors is given independently of the switch po­sition.
6. Lamp replacement
Attention! When installing the lamp (bulb), put it into socket ensuring that the soldered fitting at its side is placed in the large recess of the socket (otherwise, the lamp might be jammed when removing it)!
Note:
and
When opening the housing (battery replacement), the lens tip lamp might drop out of the housing. Set the switch to the ON position in order to clamp the lens tip lamp.
7. Technical data
- Nominal voltage range: max. 400 V
max. voltage from earth 300 V
- Overvoltage category: II (IEC 60664) (The unit is protected against an overvoltage
surge up to 2500 V.)
- Pollution degree: 2 (IEC 60664)
- Internal resistance: approx. 82 k
- No-load voltage:
- Test current:
- Nominal frequency range: 0 to 60 Hz
- Radio interference suppression: B
-
- Environmental conditions: Height: up to 2000 m above sea level Temperature range:
- 10 °C to 50 °C (operating temperature range)
- 20 °C to 65 °C (storing temperature range) Max. rel. humidity: 80 % up to 31 °C linearly
decreasing 40 % up to 50 °C
- Protection class: II (IEC
- Protection: IP 30 (DIN 40050) IP 30 means: Protection against access to dange
rous parts and protection against solid impurities of a diameter > 2.5 mm, (3 - first index). No pro­tection against water, (0 - second index).
- Dimensions: L 97 x B 59 x H 30 mm (without cable and test grips)
- lamp type:
- Weight: 130 g
- Battery: 3 Mignon-batteries 1,5 V
(IEC/ DIN R6/ LR6)
- Connecting cable with test grips: 1000 mm long
8. General maintenance
Clean the exterior of the housing with a clean dry cloth (exception: special cleansing cloths). Do not use solvents and/ or abrasives to clean the continuity and circuit tester. Make sure not to contaminate the battery compartment and the battery contacts with leaking battery electrolyte. Should such electrolyte contamination or white deposits occur near the battery or the battery housing, these must also be removed with a dry cloth.
.
Battery disposal:
Do not dispose of batteries with the household garbage. You as a consumer are legally obliged to return used batteries. You can return used batteries to public collection facilities in your community area or return them to any retail outlet selling similar batteries. Avoid using batteries containing dangerous substances!
9. Environmental notice
At the end of the product’s useful life, please dispose of it at appropriate collection points provided in your country.
.
5 V
60 µA
60536)
lens tip lamp E 10 3,7 V 0,3 A
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
F
Notice d’utilisation
DUTEST®
Avant d’utiliser le contrôleur de continuité et de circuit DUTEST et assurez-vous que vous respectez les consignes de sécurité!
Table des matières:
1. Consignes de sécurité
2. Mode d’opération
3. Vérification de fonctionnement/ mise en service
4. Comment contrôler une liaison électrique conductrice (contrôle de continuité)
4.1 Comment contrôler le sens de continuité et de non-conduction de semiconduc-teurs
5. Fonctionnement comme lampe de poche
6. Remplacement de la lampe
7. Fiche technique
8. Entretien général
9. Information sur l’environnement
1. Consignes de sécurité
Sur l’appareil, figurent les symboles internationaux électriques suivants:
Attention, lire documentation!
Courant continu ou courant alternatif (DC/AC).
Isolation générale double ou renforcée (protection
II, IEC 60536).
- Cet appareil a été conçu et contrôlé conformé­ment à la norme DIN VDE 0403 / DIN VDE 0411
- / EN 61010 Partie 1, et a quitté l’usine en parfaite condition de sécurité technique. Pour le conserver dans cet état et garantir un fonctionnement sans danger, il faut observer les instructions et avertis sements contenus dans cette notice d’utilisation.
- Cet appareil a été conçu pour une utilisation conformément à la norme IEC 60664, Catégorie II. Il convient pour un emploi dans les circuits de commutation jusqu’à 400 V
- Utiliser cet appareil uniquement pour contrôler la continuité de câblages, de réseaux, d’installations, d’appareils et de composants électriques dont la tension nominale maximum est de 400 V que pour déterminer la polarité de semi-conduc teurs.
Tension max. par rapport à la terre 300 V
- Lors du contrôle, saisir le contrôleur uniquement par les poignées d’essai tes d’essai !
- Le contrôle de continuité et de semi-conducteurs est autorisé uniquement si les éléments à contrô­ler sont hors tension.
- Avant d’ouvrir le couvercle du logement des piles , il faut séparer les poignées d’essai de toutes les sources de tension et de tous les circuits de mesure.
On peut démonter le couvercle du logement des
piles, se trouvant sur la partie inférieure de l’ap­pareil, par ex. avec un tournevis de 5,5 mm. Pour cela mettre le tournevis dans la fente du côté étroit et enlever le couvercle par un léger mouvement rotatif!
Veiller à respecter la polarité des piles! Si l’appareil n’est pas utilisé longtemps, retirer les
batteries de l’appareil!
Ne pas jeter les batteries usagées, les traiter comme déchets toxiques!
- Très important: les travaux effectués au niveau des parties et installations sous tension sont tou­jours dangereux. Des tensions de 30 V AC et 60 V DC peuvent déjà être mortelles pour l’homme.
- L’appareil doit toujours être à l’abri de l’humidité et de la pluie. Il faut aussi protéger l’appareil contre toute salissure et toute détérioration!
- Eviter toute formation d’eau de condensation dans l’appareil. Ceci se produit quand on trans­porte un appareil d’un environnement froid dans un environnement chaud. L’isolement à l’intérieur de l’appareil baisse alors, pouvant entraîner des erreurs de mesure. Dans ce cas, il faut laisser l’appareil pendant env. 1 heure à un endroit appro­prié et à une température plus élevée.
- Si l’on considère qu’il n’est plus possible d’utili­ser l’appareil sans danger, il faudra mettre celui­ci hors circuit et le protéger contre toute mise en marche inopinée.
Un fonctionnement dangereux de l’appareil est
vraisemblable dans les cas suivants:
®
: Veuillez lire la notice d’utilisation
.
ainsi
!
sans toucher aux poin-
- lorsque l’appareil est visiblement endommagé (boîtier, câble, poignées d’essai),
- lorsque la fonction d’un ou de plusieurs affi­chages fait défaut ou lorsque l’appareil ne fonctionne pas correctement,
- après une longue durée de stockage dans des conditions défavorables,
- à la suite d’un transport effectué dans de mauvaises conditions.
- Pour nettoyer l’appareil, utiliser uniquement un
chiffon humidifié avec un détergent doux. Si l’élec­trolyte des piles a coulé, nettoyer soigneusement le logement des piles et les contacts!
Attention:
Il faut absolument s’assurer que l’élément à contrôler soit hors tension avant d’employer l’appareil! Pour cela, utiliser, par ex. un contrôleur de tension bipo­laire.
2. Mode d’opération
Le Dutest est un contrôleur de continuité et de cir cuit selon la norme VDE 0403 et qui est doté d’un affichage de contrôle optique et acoustique. Il est conçu pour contrôler la continuité de câblages, de réseaux, d’installations, d’appareils et de composants électriques dont la valeur de résistance de mesure maximum est de 90 k. Cet appareil permet égale­ment de déterminer la polarité de composants semi­conducteurs comme des diodes, des transistors, etc. Trois piles rondes de 1,5 V (IEC/DIN R6/LR6) sont nécessaires pour le fonctionnement de l’appareil. L’appareil est doté d’un affichage optique à deux diodes électroluminescentes (LED) d’un affichage acoustique à ronfleur. Il dispose de deux circuits de contrôle fixement et équipés d’une poignée d’essai rouge et d’une poignée d’essai noire . Chaque poignée (pointe d’essai) des conducteurs indépendants d’une section maximum de 2,5 mm². Il est possible de raccorder différents types de pinces
-
crocodile aux électrodes d’essai (pointes d’essai) Le diamètre de ces électrodes est de 4 mm. Le commutateur appareil comme lampe de poche.
Affichage optique et acoustique
La fenêtre d’affichage comporte, dans sa partie droite, un réflecteur à lampe à incandescence partie gauche, deux lentilles circulaires à diodes élec­troluminescentes (LED) Les affichages à LED sont repérés par les symboles
-
” et ”k” dante. Le ronfleur intégré dans l’appareil fait office d’affichage acoustique.
3. Vérification du fonctionnement/ mise en service
- Utiliser cet appareil uniquement pour contrôler la
continuité de câblages, de réseaux, d’installations, d’appareils et de composants électriques hors tension ainsi que pour déterminer la polarité de composants semi-conducteurs!
- Avant de mettre l’appareil en marche, il faut pla-
cer trois piles rondes de 1,5 V (IEC/DIN R6/ LR6) dans le logement correspondant se trouvant sous le couvercle de l’appareil, lui-même placé sur le revers de l’appareil . Le couvercle du boîtier dis pose de deux orifices au deux côtés du boîtier à l’aide d’un outil comme, par ex. un tournevis.
- Vérifier la polarité des trois piles rondes lors de
leur mise en place!
- Vérifier la source d’énergie interne du contrôleur
et, ainsi, les fonctions des affichages à LED et du ronfleur en établissant le contact avec les deux électrodes d’essai .
- Ne jamais utiliser le contrôleur de continuité si
tous les éléments d’affichage ne fonctionnement pas parfaitement!
4. Comme contrôler une liaison électrique con-
ductrice (contrôle de continuité)
- Procéder au contrôle de continuité quand les élé-
ments connectés sont hors tension; le cas éché­ant, décharger les condensateurs.
- La tension d’essai nécessaire est fournie par les
trois piles rondes de 1,5 V intégrées dans l’ap­pareil.
- Le contrôle est possible dans la plage de 0 à
90 k.
- Appliquer les poignées d’essai
des d’essai sur les éléments à contrôler.
- Lors de l’établissement du contact avec les élec-
trodes d’essai trice, les LED retentit quand la résistance de mesure est < 900 LED s’allume et le ronfleur retentit.
comporte une électrode dénudée
dotée d’un perçage pour recevoir
permet également d’utiliser cet
et .
et signalisent la plage d’essai correspon-
et une liaison électrique conduc-
et s’allument et le ronfleur
. Si cette résistance est > 900 , seule la
et ainsi que
raccordés
et, dans sa
avec les électro-
Pour faciliter l’établissement du contact, on peut s’aider du perçage teurs indépendants d’une section maximum de 2,5 mm².
4.1 Comment contrôler le sens de continuité et de
- Procéder au contrôle de polarité avec des élé-
- La tension d’essai nécessaire est fournie par les
La poignée d’essai rouge La poignée d’essai noire
- Le contrôle est possible dans la plage de 0 à 90
- Appliquer les poignées d’essai
- Lors de l’établissement du contact avec les électro-
-
Pour faciliter l’établissement du contact, on peut s’aider du perçage maximum de 2,5 mm².
5. Fonctionnement comme lampe de poche
Le commutateur intégré sur le côté de l’appareil permet d’obtenir un éclairage continu. On peut pro­céder au contrôle de continuité et à la détermination de la polarité de semi-conducteurs indépendamment de la position de ce commutateur.
6. Remplacement de la lampe
Attention ! Pour installer la lampe (lampe à incande scence), mettre la lampe dans la douille de manière que le mamelon brasé latéral soit placé dans l’ouverture
.
large de la douille. En cas de non-observation, la lampe pourrait être serrée quand elle doit être enlevée) !
Indication :
En ouvrant le boîtier (remplacement des piles) l’ampoule lentille pourrait tomber du boîtier. Mettre l’interrupteur en position « marche » afin que l’ampoule lentille soit bloquée.
7. Fiche technique
- Plage de tension
- Catégorie de surtension: II (IEC 60664) (L’appareil est protégé contre des pointes de sur
- Degré d’encrassement: 2 (IEC 60664)
- Résistance intérieure: env. 82 k
- Tension à vide:
- Courant d’essai:
- Plage de fréquence nominale: 0 à 60 Hz
- Interférence radio: B
- Conditions ambiantes: Altitude: jusqu’à 2000 m au-dessus du niveau de la mer Plage de température:
-
- 10 °C à 50 °C (plage de température de travail)
- 20 °C à 65 °C (plage de température de
Humidité relative max.: 80 % à 31 °C à décroissance linéaire 40 % à 50 °C
- Classe de protection: II (IEC 60536)
- Type de protection: IP 30 (DIN 40050) IP 30 signifie: protection contre l’accès aux com
- Dimensions: 97 mm (long.) x 59 mm (larg.) x 30 mm (haut.) (sans câble et poignées d’essai)
- Poids: 130 g
- type de lampe:
- Pile: 3 piles rondes de 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6)
- Câble connecteur avec des poignées d’essai: 1000 mm de long
8. Entretien général
Nettoyer l’extérieur du boîtier avec un chiffon propre et sec (ou un tissu de nettoyage spécial). Ne pas utiliser de solvants ou d’abrasifs pour nettoyer contrôleur de continuité et de circuit. Observer que le compartiment des piles et les contacts de piles ne soient pas contaminer par l’électrolyte. En cas d’apparition de contamination ou de dépôt blanc près des piles ou dans le boîtier, nettoyer avec un chiffon sec.
qui convient pour recevoir des conduc-
non-conduction de semi-conducteurs
ments connectés hors tension.
trois piles rondes de 1,5 V intégrées dans l’appa­reil.
k.
des d’essai sur les éléments à contrôler.
des d’essai et s’allument et le ronfleur retentit s’il y a conti­nuité et si la résistance de mesure est < 900 cette résistance est comprise entre > 900 k et qu’il y a continuité, seule la LED s’allume et le ronfleur retentit. En cas de dépassement de la valeur de résistance de mesure de 90 k aucune LED ne s’allume et le ronfleur ne retentit pas. Aucun affichage n’apparaît sur le dispositif de verrouillage!
max. par rapport à la terre 300 V
tension allant jusqu’á 2500 V.)
stockage)
posants dangereux et protection contre les impu­retés solides > 2,5 mm de diamètre, (3 - premier indice). Aucune protection contre l’eau, (0 - second indice).
et un semi-conducteur, les LED
est le ‘pôle positif’.
est le ‘pôle négatif’.
avec les électro-
convenant pour une section
nominale: max. 400 V tension
< 5 V
< 60 µA
ampoule lentille E 10 3,7 V 0,3 A
. Si
et 90
-
Elimination des piles:
Ne jamais jeter les piles à la poubelle. Le consommateur est obligé par la loi de retourner des piles usées. Retourner les piles usées aux points de collecte publics ou les déposer a un point de vente de piles. Eviter d’utiliser des piles contenant des substances dangéreuses!
9. Information sur l’environnement
Une fois le produit en fin de vie, veuillez le déposer dans un point de recyclage approprié.
,
-
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
E
Instrucciones de empleo
DUTEST
Antes de usar el comprobador de circuitos y de continuidad DUTEST: ¡leer atentamente las instruc ciones de empleo y observar ineludiblemente las indicaciones de seguridad!
Indice:
1. Indicaciones de seguridad
2. Descripción del funcionamiento
3. Comprobación del funcionamiento/ Puesta en servicio
4. Cómo se comprueba una conexión eléctrica conductora (comprobación de continuidad)
4.1 Cómo se comprueba el sentido de continuidad y de bloqueo de los semiconductores
5. Funcionamiento como linterna de bolsillo
6. Cambio de la lámpara
7. Datos técnicos
8. Mantenimiento general
9. Advertencia
1. Indicaciones de seguridad
Sobre este aparato figuran los símbolos internaciona­les siguientes:
i Atención, leer las instrucciones!
Corriente continua o corriente alterna (DC/ AC).
Aislamiento general doble, o reforzado (protección
II, IEC 60536).
- Este aparato ha sido concebido y controlado de acuerdo con la Norma DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411 -/ EN 61010, Parte 1, y ha dejado la fábrica en perfectas condiciones de seguridad técnica. Con tal de conservarlo en ese estado y asegurar un perfecto funcionamiento sin riesgos, observar las instrucciones y advertencias contenidas en este Manual de empleo.
-
El aparato ha sido concebido para un empleo con­forme a la Norma IEC 60664, Categoría II. Es adecu ado para una utilización en circuitos hasta 400 V
- El aparato debe ser solamente empleado para la comprobación de continuidad de cableados, redes, instalaciones, aparatos y componentes eléctricos cuya tensión nominal máxima sea de 400 V , así como para la determinación de la polaridad de semi conductores. El aparato está provisto de una pro tección contra tensiones extrañas hasta 300 V
- Asir el aparato, en el momento de su empleo, solamente por las empuñaduras de prueba aisla das , sin tocar para nada las puntas metálicas de prueba !
- La comprobación de continuidad y de semi conductores está permitida solamente si los elementos a comprobar están libres de tensión.
- Antes de abrir la tapa del alojamiento de las pilas hay que separar las empuñaduras de prueba de cualquier fuente de tensión y de todo circuito de medida. Para desmontar la tapa del alojami ento de las pilas, que se encuentra en la parte inferior del aparato, utilizar una herramienta, por ejemplo un destornillador de 5,5 mm.
Para ello, meter la punta del destornillador
en la ranura de la parte estrecha y levan tar la tapa con un ligero movimiento rotativo. ¡Observar la polaridad al montar las pilas! Si el aparato no debe de ser usado durante un largo período, retirar las pilas! ¡ No tirar las pilas usadas, tratarlas como un residuo tóxico!
- Muy importante: recordar que los trabajos efectu­ados en partes e instalaciones bajo tensión son siempre peligrosos. Tensiones entre 30 y 60 Vol tios pueden ya ser mortales para el hombre.
- El aparato debe de estar siempre protegido de la humedad y de la lluvia. También hay que prote gerlo de la suciedad y de todo tipo de deterioro!
- Evitar todo tipo de condensación de agua sobre el aparato. Ésta puede producirse al transportarlo de un ambiente frío a otro caliente. El aislamiento interior del aparato se reduce entonces, pudiendo acarrear errores en las mediciones. En ese caso, dejar el aparato aprox. 1 hora en un lugar apropi­ado y a una temperatura más elevada.
- En caso de considerar que ya no es posible emplear el aparato sin peligro, por la razón que sea, hay que retirarlo rápidamente de la circula­ción y protegerlo contra toda utilización impre vista. Un funcionamiento peligroso del aparato es previsible en los casos siguientes:
.
!
- cuando el aparato está visiblemente dañado (caja, cable, empuñaduras, etc),
- cuando la función de uno o de varios indi cadores no es correcta o cuando el aparato, simplemente, no funciona correctamente,
- después de un largo tiempo de almacenami ento en condiciones desfavorables,
- como consecuencia de un transporte efectu
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ado en malas condiciones.
- Para proceder a la limpieza del aparato emplear
únicamente un paño humedecido con un deter gente neutro. Si se ha producido electrólisis de las pilas, limpiar cuidadosamente el alojamiento de las mismas, así como los contactos!
Importante:
¡Es absolutamente necesario verificar, antes del uso del aparato, que los elementos a comprobar están lib res de tensión! Utilizar para ello, si es necesario, un comprobador de tensión.
2. Descripción
El Dutest es un comprobador de continuidad y de circui­tos según VDE 0403, con indicación de control óptica y acústica. Está concebido para la comprobación de la continuidad de cableados, de redes, de instalaciones, de aparatos y de componentes eléctricos cuya resistencia no sea superior a 90 k determinar la polaridad de componentes semiconducto res tales como diodos, transistores, etc. Para su funcionamiento se precisan 3 pilas cilíndricas de 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6). El aparato dispone de una indicación óptica con dos diodes electroluminiscentes (LED) y así como de una indicación acústica por zumbador. El aparato posee dos conductores de prueba , robustamente fijados, terminados en dos empuñaduras de prueba, una de color rojo y otra de color negra Cada una de estas empuñaduras de prueba dispone de un electrodo desnudo (punta de prueba) un taladro Es posible conectar diferentes tipos de pinzas cocod­rilo a los electrodos de prueba (puntas de prueba) Su diámetro es de 4 mm. El conmutador permite el empleo del aparato como lámpara de bolsillo.
Indicatión óptica y acústica
La ventanilla de indicación incorpora, al lado derecho, un reflector con lámpara incandescente izquierdo, dos lentes circulares con diodos luminiscen tes LED y ados con los símbolos prueba correspondiente. Un zumbador incorporado al aparato se encarga de proporcionar la señal acústica.
3. Comprobación del funcionamiento/ Puesta en
servicio
- ¡Este aparato puede ser únicamente utilizado para
comprobar la continuidad de cableados, de redes, de instalaciones, de aparatos y de componentes semiconductores!
- Antes de la puesta en marcha del aparato es pre
ciso montarle las 3 pilas redondas de 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) en el alojamiento de que, al efecto, dispone en su parte posterior, detrás de la tapa correspondiente. La carcasa dispone de dos orifi cios en la parte inferior para abrir la carcasa que permite ser levantada por medio de una herrami enta como, p.ej., un destornillador.
- ¡Verificar la polaridad de las tres pilas en el
momento de su montaje!
- Comprobar la fuente de alimentación interna del
aparato y al mismo tiempo las funciones de los indi cadores ópticos (LED) y acústico (zumbador) poni endo en contacto los dos electrodos de prueba
- ¡No emplear jamás el comprobador de continui-
dad si alguno de sus elementos de indicación no funciona correctamente!
4. Cómo se comprueba una conexión eléctrica
conductora (comprobación de continuidad)
- Proceder a la comprobación solamente cuando
todos los elementos a comprobar estén libres de tensión; en caso necesario, descargar los con­densadores.
- La tensión de prueba necesaria es proporcionada
por las tres pilas redondas de 1,5 V montadas en el aparato.
- La comprobación es posible dentro de un campo
de 0 hasta 90 k.
- Aplicar los electrodos de prueba de las
empuñaduras de prueba en contacto con los elementos a comprobar.
- Al establecer el contacto de las puntas de prueba
con un circuito conductor, el zumbador suena y los diodos y la resistencia de medida sea resistencia es bador pero solamente se ilumina el LED .
del funcionamiento
. El aparato permite igualmente
para recibir conductores hasta 2,5 mm².
y, al lado
. Los indicadores LED están señaliz-
” y ”k
e indican la gama de
se encienden en caso de que
900 , suena igualmente el zum-
900 . Si esta
dotado de
.
.
Para facilitar la operación, es posible ayudarse de los taladros , que permiten recibir conductores de una
-
sección máxima de 2,5 mm².
4.1 Cómo se comprueba el sentido de continuidad
-
y el de bloqueo de los semiconductores
- Proceder a la comprobación solamente cuando todos los elementos a comprobar estén libres de
­tensión.
- La tensión de prueba necesaria es proporcionada por
-
tres pilas redondas de 1,5 V montadas en el aparato.
La empuñadura de prueba roja es el “polo posi-
tivo”.
La empuñadura de prueba negra es el “polo
negativo”.
- La comprobación es posible dentro de un campo
-
de 0 hasta 90 k.
- Aplicar los electrodos de prueba de las empuñaduras de prueba elementos a comprobar.
- Al establecer el contacto de las puntas de prueba con un semiconductor, el zumbador suena y los diodos LED y nuidad y si el valor de la resistencia de medida es
900 . Si esta resistencia está comprendida
y 90 k, el zumbador suena pero
entre 900 solamente se ilumina el diodo
-
es superior a 90 k ni suena el zumbador. En sentido de bloqueo no se produce ninguna indicación!
Para facilitar la operación, es posible ayudarse de los taladros , que permiten recibir conductores de una
sección máxima de 2,5 mm².
5. Funcionamiento como lámpara de bolsillo
El interruptor situado al lado del comprobador per-
.
mite el funcionamiento del mismo como linterna. La posición de este interruptor es independiente del fun cionamiento del aparato como comprobador de conti nuidad o de polaridad de semiconductores.
6. Cambio de la lámpara
¡Atención! Cuando instale la lámpara (lámpara incan­descente), meter la lámpara en el portalámparas, asegurando que la parte trasera de la lámpara hace contacto con la placa trasera (en caso contrario, la lámpara puede ser aplastada al cerrar la carcasa)
-
Nota:
Cuando abra la carcasa (para cambio de batería) la lente de la lámpara puede salirse de la carcasa. Colo car el conmutador en la posición de encendido para así sujetar la lámpara.
7. Datos técnicos
- Gama de tensiones
tensión máx. contra tierra: 300 V
Categoría de sobretensión: II (IEC 60664)
-
(El aparato está protegido contra puntas de
sobretensión hasta 2500 V.)
-
- Grado de ensuciamiento: 2 (IEC 60664) Resistencia interna:aprox. 82 k
-
- Tensión en vacío: Corriente de prueba: 60 µA
-
-
Gama de frecuencias nominales: 0 a 60 Hz
- Grado de interferencia radio: B
-
-
Condiciones ambientales:
-
Altitud: hasta 2000 m sobre el nivel del mar Gama de temperaturas:
- 10 °C a 50 °C (temperatura de trabajo)
- 20 °C a 65
-
Humedad relativa máxima: 80 % a 31 °C
-
de decrecimiento lineal 40 % a 50 °C
Clase de Protección: II (IEC 60536)
-
- Tipo de Protección: IP 30 (DIN 40050)
Protección IP 30 significa: Primer dígito (3): Protección contra contactos a
partes peligrosas y contra objetos de un diámetro superior a 2,5 mm. Segundo dígito (0): No pro­tege del agua. Dimensiones: 97 x 59 x 30 mm
-
(sin cable ni empuñaduras)
-
Peso: 130 g
- Tipo de lámpara:
lámpara con lente tipo E 10 3,7 V 0,3 A
- Pilas: 3 pilas cilíndricas 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6)
-
Cable de conexión con empuñaduras:
1000 mm longitud
8. Mantenimiento general
Limpiar el exterior del medidor con un paño seco y limpio. No use disolventes o abrasivos para limpiar el comprobador de circuitos y de continuidad. Asegúrese de que las baterías no contaminan el compartimento propio y que es correcto el contacto entre la batería y el medidor. Sí se detecta algún líquido en la zona de baterías este debe limpiarse con un paño seco.
°C (temperatura de almacenamiento
en contacto con los
se iluminan si existe conti-
, no se enciende ningún LED
5 V
. Si la resistencia
nominales: máx. 400 V
Retirada de baterías
No tire las baterías en la basura normal. Como consumidor está obligado a dejar las baterías usadas en lugares propios de este tipo de residuos, los cuales suelen estar disponibles en varios lugares de la ciudad. No usar baterías que tengan ciertas sustancias peligrosas!
9. Advertencia
Para preservar el medio ambiente, al final de la vida útil de su producto, deposítelo en los lugares destinado a ello de acuerdo con la legislación vigente.
-
-
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
Návod k použití zkoušečky
DUTEST
Předtím, než začnete zkoušečku DUTEST® používat, přečtěte si tento návod a dodržujte uve dené bezpečnostní pokyny!
Obsah:
1. Bezpečnostní pokyny
2. Popis činnosti zkoušečky
3. Ověření funkcí zkoušečky/ Uvedení do pro­vozu
4. Zkoušení elektricky vodivého spojení (zkouška průchodnosti vodičů)
4.1 Určení propustného a závěrného směru polovodičů
5. Funkce kapesní svítilny
6. Výměna žárovky
7. Technické údaje
8. Všeobecná údržba
9. Ochrana životního prostředí
1. Bezpečnostní pokyny
Na přístroji jsou zobrazeny mezinárodní elektrické symboly s následujícím významem:
Pozor, dodržujte dokumentaci!
Stejnosměrný nebo střídavý proud (DC/ AC).
Dvojitá nebo zesílená izolace (třída ochrany II,
IEC 60536).
- Zkoušečka je sestavena a odzkoušena podle DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411 - / EN 61010 díl 1 a opustila výrobní závod v bezvadném technickém i bezpečnostním stavu.
- Zkoušečka je určena pro používání podle IEC 60664, kategorie II. Je vhodná pro použití v obvodech do 400 V .
- Přístroj smí být používán ke zko uškám průchodnosti v elektrických obvodech, vodivých sítích, zařízeních, přístrojích, stavebních dílech až do jmenovitého napětí 400 V zjištění polarity polovodičů. Maximální napětí proti zemi je 300 V !
- Při zkoušení držte přístroj pouze za izolované rukojeti a nedotýkejte se zkušebních hrotů !
- Určení propustného nebo závěrného směru polovodičů provádějte v beznapěť ovém stavu.
- Před sejmutím víka baterie rukojeti odpojit ode všech napě měřicích okruhů.
Víko baterie, ve spodní části zkoušečky, můžete
vyjmout např. vložte do zářezu a lehkým pohybem odklopte víko. Baterie vkládejte vždy se správnou pólovou orien tací!
Nepoužíváte-li delší dobu zkoušečku, vyjměte
baterie!
Upotřebené baterie nevyhazujte, ale odložte je do
speciálního odpadu!
- Dbejte na to, že práce na vodivých dílech a zařízeních je nebezpečná. Napětí nad 30 V střídavých a nad 60 V stejnosměrných může být pro člověka životně nebezpečné.
- Bezpodmínečně dbejte na to, aby zkoušečka nebyla vlhká nebo mokrá. Zkoušečku chraňte před znečištěním a poškozením!
- Dále se vyvarujte orosení přístroje (tvorba kon denzované vody). K tomu dochází tehdy, je-li zkoušečka přenesena z chladu do teplé místnosti. V důsledku toho se uvnitř přístroje sníží izolační pevnost a může dojít k chybám měření. V tako vém případě je nutné ponechat zkoušečku asi 1 hodinu při vyšší teplotě na vhodném místě.
- Předpokládáte-li, že už není možné se zkoušečkou bezpečně měřit, vyřa a zajistěte proti náhodnému použití. Zkoušečku nelze používat:
- je-li viditelně poškozena (kryt, kabel, hroty),
- nefunguje-li jedna nebo více funkcí, nebo
- skladuje-li se delší dobu v nevy-hovujících
- je-li po přepravě, při níž byla nadměrně
- K čištění zkoušečky používejte hadřík, navlhčený v neagresivním čisticím prostředku (např. roz tok saponátu). V případě, že vyteče elektrolyt z baterií, je nutné vnitřní prostor a kontakty pečlivě očistit!
Pozor:
5,5 mm š šroubovákem. Šroubovák
nedá-li se poznat funkční připravenost,
podmínkách,
namáhána.
a rovněž tak ke
je nutné zkušební
ťových zdrojů a
ďte ji z provozu
Bezprostředně před použitím přístroje se ujistěte, že měřený díl zařízení je bez napětí. Použijte k tomu např. dvoupólovou zkoušečku napětí Duspol S.
2. Popis funkce
Dutest je zkoušečka pro měření průchodnosti a vodi­vosti podle VDE 0403 s optickou a akustickou signali zací. Přístroj je dimenzován pro zkoušení průchodnosti elektrického propojení, vodivých sítí, zařízení, přístrojů
-
a stavebních dílů až do hodnoty odporu 90 k. Přístrojem je také možno zjistit polaritu polovodičových součástek (např. diod nebo trazistorů). Pro provoz přístroje jsou nutné 3 baterie mignon 1,5 V (IEC/DIN R6/LR6). Přístroj má optickou signalizaci s 2 světelnými diodami (LED) a a akustickou signalizaci bzučákem. Zkoušečka má dva napevno připojené zkušební vývody s červenou a černou rukojetí . Každá rukoje bočním otvorem drát až do průřezu 2,5 mm². Na zkušební hroty Průměr hrotů je 4 mm. Přepinač zkoušečky na kapesní svítilnu. Optická a akustická signalizace V signalizačním panelu vpravo je umístěn světelný reflektor s žárovkou diody (LED) symbolem oblast. Zkoušečka má zabudován bzučák pro aku stickou signalizaci.
3. Ověření funkcí zkoušečky/ Uvedení do pro
- Přístroj se smí používat pouze ke zkoušení
- Před uvedením do provozu je nutné do zkoušečky
- Dávejte pozor na správnou polaritu baterií!
- Přezkoušejte dotekem obou zkušebních hrotů
- Zkoušečku nepoužívejte, nefunguje-li některá
4. Zkoušení elektricky vodivého spojení (zkouška
- Průchodnost se zkouší na částech zařízení, která
- Napětí potřebné pro vlastní měření je zajiš
- Měření je možné v oblasti 0 - 90 k
-
- Přiložte rukojeti
- Je-li kontakt mezi hroty
Pro snadnější připojení vodičů je možno použít boční otvory ve zkušebních hrotech. Lze použít u vodičů do průřezu 2,5 mm².
4.1 Určení propustného a závěrného směru
- Měření je nutno provádět na součástech odpo
-
- Napětí potřebné pro vlastní měření je zajiš
- Červená rukoje
-
- Měření lze provést v rozsahu 0 - 90 k
- Přiložte rukojeti
- Jsou-li měřicí hroty
Pro snadnější připojení vodičů je možno použít boční otvory ve zkušebních hrotech. Lze použít u vodičů do průřezu 2,5 mm².
5. Funkce kapesní svítilny
­Na boku zkoušečky je přepínač , kterým je možno zkoušečku přepnout na kapesní svítilnu. Nezávisle na tom, když funguje jako svítilna, je zkoušečka schopna měřit průchodnost vodičů a zjišťovat polaritu polovodičů.
ť má neizolovaný zkušební hrot s
, do kterého je možno zasunout
lze nasadit upínací svorky.
a vlevo dvě kulaté světelné
a . Světelná signalizace je označena
” a ”k
vozu
průchodnosti beznapě jení, vodivé sítě, zařízení, přístrojů a stavebních dílů a také pro zjiš součástek!
vložit 3 baterie mignon 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6). Prostor pro baterie je na zadní straně zkoušečky pod víkem. Kryt tělesa přístroje má na obou stranách dvě drážky pro otevření. Víko odklopte např.ššroubovákem.
vnitřní napájení zkoušečky a též funkci LED a bzučáku.
funkce!
průchodnosti vodičů)
nejsou pod napětím, popř. je nutno vybít konden zátory.
ze 3 baterií mignon 1,5 V, vložených do přístroje.
které mají být zkoušeny.
a a zazní bzučák. Při odporu > 900
LED svítí pouze LED a zazní bzučák.
polovodičů
jených od napájení, nebo přiloženého napětí.
ze 3 baterií mignon 1,5 V, vložených do přístroje.
černá rukojeť se záporným pólem.
zkoušenou součástku.
v propustném směru a odpor je < 900
a a zazní bzučák. Je-li odpor > 900
LED a zároveň 90 k svítí pouze LED a zazní bzuč ák. Je-li odpor > 90 k LED, ani nezazní bzučák. Rovněž při měření v závěrném směru se neobjeví žádná signalizace!
a indikuje příslušnou zkušební
s měřicími hroty na díly,
ť je spojena s kladným pólem a
slouží k přepnutí
ťového elektrického propo-
ťování polarity polovodičových
.
< 900 , rozsvítí se
ť je závislé na polaritě
s měřicími hroty na
přiloženy na polovodič
.
nesvítí žádná
ťováno
ťováno
, svítí
6. Výměna žárovky
Pozor, při instalaci vložte žárovku do objímky tak, aby boční část šroubení s letováním ležela v široké drážce objímky (nedodržení tohoto postupu může způsobit potíže při vyjmutí žárovky)!
-
Upozornění:
Při otevření krytu (výměna baterie) může dojít k vypadnutí kontrolky. Přepněte spínač do polohy „zap nuto“, tím se kontrolka upevní.
7. Technické údaje
Rozsah jmenovitého napětí:
- max. 400 V
Kategorie přepětí: II (IEC 60664)
- (Přistroj je chráněn proti přepět’ové špičce do
2500 V.)
- Stupeň znečištění: 2 (IEC 60664) Vnitřní odpor: cca 82 k
- Napětí naprázdno: 5 V
- Zkušební proud:60 µA
- Rozsah jmenovité frekvence: 0 - 60 Hz
- Stupeň odrušení: B
- Prostředí: výška: do 2000 m n. m.
-
teplota: - 10 ˚C až + 50 ˚C (pracovní rozsah)
- 20 ˚C až + 65 ˚C (skladování)
max. relativní vlhkost: 80 % do 31 °C lineárně klesající 40 % do 50
Třída ochrany: II (IEC 60536)
-
-
- Krytí: IP 30 (DIN 40050)
Význam IP 30: Ochrana proti malým cizím
předmětům, proti dotyku nářadím, drátem a
-
podobně s průměrem > 2,5 mm, (3 - první číslice). Žádná ochrana před vodou, (0 - druhá číslice). Rozměry (D׊×V): 97 × 59 × 30 mm
-
(bez kabelů a rukojetí)
-
Hmotnost: 130 g Použitý zdroj osvětlení:
-
čočkovitá žárovka E 10 3,7 V 0,3 A
-
Baterie: 3 × mignon 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) Délka spojovacího kabelu: délka 1000 mm
-
8. Všeobecná údržba
Čistěte povrch krytu přístroje čistým sychým hadříkem (nepoužívejte speciální čistící prostředky). Nepoužívejte žádná rozpouštědla ani čistící prostředky na zkoušečku. Nedopustte aby došlo ke zněčištění prostoru pro baterie, nebo kontaktů baterií elektrolytem z baterií. V případě, že ke znečištění elektrolytem dojde, očistěte tato místa suchým hadrem.
Likvidace baterií:
Baterie nepatří do domácího odpadu. Jako spotřebitel jste ze zákona povinnen použité baterie vrátit. Staré baterie můžete odevzdat na k tomu určených místech.
-
Nepoužívejte baterie obsahující škodlivé látky!
9. Ochrana životního prostředí
-
proti zemi max. 300 V
°C
Po ukončení životnosti přístroje prosím předejte přístroj příslušným sběrným místům na likvidaci.
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
Brugsanvising for
DUTEST
Før De tager gennemgangs- og halblederetester DUTEST® i brug, så læs brugsanvisningen og læg især mærke til henvisninger om sikkerhed!
Inholdfortegnelse:
1. Henvisninger om sikkerhed
2. Funktionsbeskrivelse
3. Funktionstest Ibrugtagning
4. Sådan tester De elektriske forbindelser (Gen nemgangstest)
måler De gennemgangs- og spærreret-
4.1 Sådan ning på halvledere
5. Lommelampefunktion
6. Udskiftning af pærer
7. Tekniske data
8. Generel vedligeholdelse
9. Miljømeddelse
1. Sikkerhedsregler
På testeren er der trykt internationale elektriske sym boler med følgende betydning:
Pas på, se betjeningsvejledningen!
Jævn- eller vekselstrøm (DC/AC).
Dob belti soler et, bes kytte lseskate gori II,
IEC 60536).
- Dette instrument er fremstillet og afprøvet iht VDE 0403/ DIN VDE 0411-/ EN 61010 del 1 og var ved afsendelsen fra fabrikken i fuld sikkerhedsmæssig stand. For at sikre at instrumentet forbliver i fuld sikkerhedsstand og for at sikre en farefri bejening, skal henvisninger og advarselsmærkerne i brugs vejledningen respekteres.
- Instrumentet er fremstillet for anvendelse i hen
- Instrumentet er kun til måling af gennemgang
- Hold kun på den isolerede del af proberne . Rør
- Måling af gennemgang, samt test af halvledere er
- Før dækslet til batterirummet åbnes, skal pro
Dækslet til batterirummet åbnes med en 5,5 mm
Såfremt instrumentet ikke skal bruges i længere
Smid ikke brugte batterier væk. De skal afleveres
- Husk at det grundlæggende er forbundet med
- Beskyt instrumentet mod at blive fugtigt/vådt.
- Undgå at der dannes kondensvand i instrumen
- Såfremt der opstår mistanke om at instrumentet
- Der er grund til at antage at instrumentet ikke er i
- det har synlige skader,
- hvis en eller flere udlæsningsmuligheder svig
- det har været opbevaret under ugunstige for
- det har været udsat for hårdhændet transport.
- Til rengøring af instrumentet anvendes et mildt
Bemærk:
Før gennemgangstesteren anvendes skal De sikre
IEC 60664 kategori II. Det kan anvendes i
hold til kredsløb op til 400 V .
i elektriske ledninger, anlæg, komponenter og instrum enter op til en spænding på 400 V . Det kan også anvendes til polaritetsbestemmelse af halvledere. Max spænding til jord er 300 V .
aldrig ved spidserne !
kun tilladt når måleobjektet er spændingsfrit.
berne fjernes fra spændingskilder.
skruetrækker. Indsæt skruetrækkeren i åbningen og giv den et let drej. Husk at polarisere batteri erne rigtigt!
tid skal batterierne fjernes!
til godkendt afleveringssted!
fare at arbejde med spændingsførende dele. Selv spændinger på 30 V AC og 60 V DC kan være far­lige.
Beskyt ligeledes instrumentet mod skader og tils mudsning!
tet. Dette sker når instrumentet bringes fra kulde ind i varme. Kondensvand inde i instrumentet vil medføre en reduceret isolation og eventuelt også målefejl. For at undgå kondensvand anbringes instrumentet i min 1 time ved anvendelsestempe raturen eller højere.
ikke er i fuld sikkerhedsmæssig stand, må det ikke benyttes ligesom det skal opbevares utilgængeligt for andre.
forsvarlig stand såfremt,
ter,
hold,
rengøringsmiddel. Såfremt der er kommet ir på kontakterne i batterikassen, skal disse omhygge ligt rengøres!
®
Dem at måleobjektet er spændingsfrit. Anvend f. eks en topolet spændingsviser.
2. Funktionsbeskrivelse
Dutest er en gennemgangstester iht VDE 0403, med optisk og akustisk udlæsning. Testeren er beregnet til gennemgangsprøvning af elektriske ledninger, kreds løb, anlæg, komponenter og instrumenter med en gennemgangsmodstand op til 90 k. Testeren kan også anvendes til polaritetsbestemmelse af halvledere såsom transistorer, dioder osv. Testeren benytter 3 stk 1,5 V Mignon batterier (IEC/ DIN R6/LR6). Testeren giver udlæsning via 2 LED summer. Testeren er udstyret med 2 faste prøveledninger
-
med en rød og en sort probe . Hver probe for tilslutning af enkeltledere op til 2,5 mm². Der kan sættes forskellige gribeindretninger på prøveelektroderne 4 mm. Testern kan benyttes som lommelampe ved at påvirke omskifteren .
Optisk- og akustisk udlæsning.
Ludæsningsfeltet sidder der til højre en reflektor med glødelampe
-
oder (LED) +. Ved LED’erne er symbolerne indikation af måleområdet. En indbygget elektrisk sum mer afgiver et akkustisk signal.
3. Funktionstest/ Ibrugtagning
- Testeren må kun anvendes til gennengangstest af
- Før testeren tages i brug skal de 3 batterier instal
-
- Vær omhyggelig med at polarisere batterierne kor-
-
- Afprøv testeren ved at kortslutte de to prøvespid
4. Sådan tester De elektriske forbindelser. (Gen
- Gennemgangstest må kun foretages på spæn
- Testeren leverer selv den nødvendige prøvespæn
- Testerens måleområder er 0 - 90 k
-
- Tilslut proberne
Ved kontakt mellem elektroderne
-
For at lette forbindelsen til elektriske ledere kan hul lerne 2,5 mm².
4.1 Sådan
- Polaritetsbestemmelse skal ske på spængingsfrie
-
- Den nødvendige prøvespænging leveres af de
-
Den røde probe er plus, den sorte
- Gennemgangsmåling i områder 0 - 90 k
- Forbind proberne
-
- Ved forbindelse af elektroderne
­For at lette forbindelsen til elektriske ledere kan hul
-
lerne 2,5 mm².
5. Lommelampefunktion
Vha omskifteren på siden af testeren aktiveres lom-
-
melampefunktionen. Testerens øvrige funktioner er uafhængige af omskifterens stilling.
6. Udskiftning af pærer.
har en blank elektrode med et hul
. Diameteren på elektroderne er
, og til venstre to runde linser med lysdi-
spændingsfrie ledninger,kredsløb, anlæg, kompo nenter osv, samt til polaritetsbestemmelse af halv ledere!
leres. (IEC/ DIN R6/ LR6) i batteriholderen. Dæks let har en rille i begge sider af test-apparatet, således apparatet kan åbnes af testeren kan kun åbnes med værktøj f.eks en skruetrækker.
rekt!
ser . Herved aktiveres såvel summer som LED funktionen.
nemgangstest)
dingdfrie enheder. Det betyder også at eventuelle kondensatorer skal aflades før test.
ging vha. de 3 stk 1,5 V Mignon batterier.
jektet.
trisk leder vil de 2 LED’er ren lyde ved en modstand stand 900 afgiver signal.
benyttes. De er beregnet til ledere op til
retning på halvledere
dele.
indstallerede 3 stk Mignon batterier på hver 1,5 V.
mulig.
objektet.
vil de 2 LED’er ved en gennemgangsmodstand 900 en gennemgangsmo dstand 900 lyser kun LED stand større end 90 k kede og summeren afgiver ikke lyd. Ved måling i spærreretning vil der derfor ikke være nogen indi kering på testeren!
benyttes. De er beregnet til ledere op til
med elektroderne til måleob-
lyser kun LED og summeren
afprøver De gennemgangs- og spærre-
er minus.
med elektroderne til måle-
  “lyse og summeren afgive lyd
og summeren lyder. Ved mod-
vil LED’erne være sluk-
+samt en
” og ”k
.
og en elek-
+lyse og summe-
900 . Ved en mod-
til en halvleder
påstrykt for
er
. Ved
til 90 k
Pas på! Ved udskiftning af glødepæren bedes De være opmærksom på, at pæren puttes korrekt i fatnin­gen, således at lodningerne på pærens sider passer til den indbyggede fordybning i fatningen. (Ellers risikerer De, at pæren ødelægges, når pæren skal fjernes).
-
7. Tekniske data
Nominel spændig:
- max 400 V
- Overspændingskategori: II (IEC 60664) (Testeren er beskyttet mod overspænding op til
2500 V.)
- Tilsmudsningsgrad: 2 (IEC 60664) Indre modstand: ca. 82 k
-
- Tomgangsspænding:
Prøvestrøm: 60 µA
- Frekvensområde: 0 - 60 Hz
- Radiostøjdæmpningskategori: B
- Omgivelsesbetingelser:
-
Højde: til 2000 m NN Arbejdstemperatur: - 10 °C til + 50 °C Lagertemperatur: - 20 °C til + 65 °C Max relativ fugtighed: 80 % til 31 °C liniært aftagende til 40 % ved 50 °C
- Beskyttelseskategori: II (IEC 60536)
- Beskyttelseart: IP 30 (DIN 40050)
- Mål: L 97 x B 59 x H 30 (uden kabler og prober)
- Vægt: 130 g
-
Pære-typer: Diode-pærer E 10 3,7 V 0,3 amp
- Batterier: 3 stk Mignon 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6)
- Prøveledning med prober:1000 mm lange
-
8. Generel vedligeholdelse
-
Tør kun gennemgangstester af med tørre klude eller
-
specielle renseservietter. Brug aldrig vand, sulfo eller andre væsker.
-
-
9. Miljømeddelse
-
-
-
-
-
-
-
Max spænding mod jord 300 V
5 V
Når produktet er udtjent, bør det bortskaffes via de særlige indsamlingssteder i landet.
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
Käyttöohje
DUTEST
Ennen kuin otatte käyttöön DUTEST läpime-non-ja johdonkoestimen: Olkaa hyvä,lukekaa käyttöohje ja noudattakaa ehdottomasti turvallisuusohjeita!
Sisällysluettelo:
1. Turvallisuusohjeita
2. Toiminnan kuvaus
3. Toiminnan tarkistus/ käyttöönotto 4 Näin koestatte sähköisen yhteyden (Läpimeno
koestus)
4.1 Näin koestatte puolijohteiden päästö-ja esto- suunnan
5. Taskulampputoiminto
6. Lampun vaihto
7. Tekniset tiedot
8. Yleinen kunnossapito
9. Ympäristön suojelemiseksi
1. Turvallisuusohjeita
Laitteeseen on merkitty kansainvälisiä sähköteknisiä symboleja, jotka tarkoittavat seuraavaa:
Varoitus, ottakaa huomioon dokumentaatio!
Tasa- tai vaihtovirta (DC/ AC).
Yleinen kaksinkertainen tai vahvistettu eristys
(suojausluokka II, IEC 60536).
- Tämä laite on valmistettu ja tarkastettu DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411-/ EN 61010 osan 1 mukai­sesti, ja se on lähtenyt tehtaalta turvallisuustekni sesti moitteettomassa kunnossa. Tämän kunnon ylläpitämiseksi ja vaarattoman käytön varmistami seksi on tämän käyttöohjeen sisältämät ohjeet ja varoitukset otettava huomioon.
- Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi n kategorian II mukaan. Sitä voidaan käyttää kyt kinpiireissä 400 V :iin saakka.
- Laitetta saa käyttää vain nimellisjännitteeltään enintään 400 V johtoverkkojen, laitteiden, kojeiden ja komponent tien koestamiseen sekä puolijohteiden napaisuu den tutkimiseen. Laitteessa on vieraan jännitteen suoja 400 V nite 300 V
- Koestettaessa laitetta on pidettävä kiinni vain eris tetyistä koestuskahvoista deihin (koestuskärkiin) saa koskea!
Läpimeno- ja puolijohdekoestus on sallittu vain
silloin, kun koestettava laitteen osa on kytketty jännitteettömäksi.
- Ennen paristokannen kahvat irrotettava kaikista jännitelähteistä ja mit tauspiireistä.
Laitteen alasivulla sijaitseva paristokotelon kansi
voidaan avata esim. kaa ruuvitaltta kapean sivun loveen ja irrottakaa kansi kevyellä kääntöliikkeellä!
Huolehtikaa aina siitä, että paristojen navat tule
vat oikein päin! Ellei laitetta käytetä pitkähköön aikaan, poistakaa paristot laitteesta!
Älkää heittäkö käytettyjä paristoja pois tavallisen
jätteen mukana, vaan toimittakaa ne paristojen keräyspisteeseen!
- Ottakaa huomioon, että jännitteisten osien ja lait teiden parissa tehtävät työt ovat periaatteessa vaarallisia. Jo 30 V:n vaihtovirta- ja 60 V:n tasavir tajännite voivat olla ihmiselle hengenvaarallisia.
- Mittalaitteen tulemista kosteaksi tai märäksi on ehdottomasti vältettävä. Samoin laitetta on suo jattava epäpuhtauksilta ja vaurioilta!
- Estäkää vesihöyryn tiivistyminen laitteeseen. Tällaista voi esiintyä silloin, kun laite tuodaan kylmästä lämpimään ympäristöön. Se heikentää eristeen pitävyyttä laitteen sisällä ja voi aiheuttaa mittausvirheitä. Tällaisessa tilanteessa asettakaa laite noin 1 tunniksi korkeampaan lämpötilaan sopivaan paikkaan.
- Jos on otaksuttavissa, ettei vaaraton käyttö ole enää mahdollista, on laite otettava pois käytöstä ja varmistettava, ettei sitä käytetä vahingossa. Voidaan otaksua, ettei vaaraton käyttö ole enää mahdollista,
- jos laitteessa on näkyviä vaurioita (kotelossa,
kaapeleissa, koestuskahvoissa),
- jos yhden tai useamman näytön toiminta lak-
kaa, tai ellei toimintavalmiutta ole todettavissa,
- jos laite on ollut varastoituna pitkähkön ajan
epäsuotuisissa olosuhteissa,
olevien sähköisten johdotusten,
: iin saakka. Maks.poikittainen jän-
!
, eikä koestuselektro-
avaamista on koestus-
5,5 mm:n ruuvitaltalla. Asetta-
IEC 60664:
- jos laite on ollut alttiina suurehkoille kuljetuk­sen aiheuttamille rasituksille.
- Käyttäkää laitteen puhdistukseen miedolla huuh
teluaineella kostutettua kangasta. Jos pariston elektrolyyttiä on päässyt vuotamaan, puhdistakaa paristokotelo ja kontaktipinnat huolellisesti!
Huomio:
Välittömasti ennen laitteen käyttöä on ehdottomasti varmistettava, että koestettava laitteen osa on jännit teetön! Käyttäkää tähän tarkoitukseen esim. kaksina paista jännitteenkoestinta.
2. Toiminnan kuvaus
Dutest on VDE 0403:n mukainen läpimenon- ja joh­donkoestin, jossa on opinen ja akustinen ilmaisin. Laite on tarkoitettu sähköisten johdotusten, johtover
-
kkoje, laitteiden, kojeiden ja komponenttien läpimeno koestukseen mittausresistanssiarvoon 90 k Laitteella voidaan myös tutkia puolijohdekomponent tien kuten diodien, transistoreiden jne. napaisuutta. Käyttöä varten laite on varustettava kolmella 1,5V:n Mignon - paristolla (IEC/ DIN R6). Laitteessa on kahdesta valodiodista (LED) ja koostuva optinen näyttö sekä summerilla toimiva akus tinen ilmaisin. Laitteessa on kaksi kiinteästi liitettya koestusjohtoa jotka on varustettu punaisella ja mustalla koestuskah valla . Kummassakin koestuskahvalla elektrodi (koestuskärki) mahtuu poikkipinnaltaan 2,5 mm² :n yksittäinen johdin . Koestuselektrodeihin (koestuskärkiin) asettaa erilaisia haaroitusliittimiä. Koestuselektrodien läpimitta on 4 mm. Kytkimen käyttää taskulamppuna. Optinen ja akustinen ilmaisin Näyttökentässä on oikealla lampun heijastin ja lamppu
-
, sekä vasemmalla kaksi pyöreätä valolinssiä varus­tettuina valodiodeilla (LED)
-
merkitty symbolein senkin koestusalueen. Laitteeseen integroitu koestus summeri toimii akustisena ilmaisimena.
3. Toiminnan tarkistus/ käyttöönotto
-
- Laitetta saa käyttää vain jännitteettömiksi kyt-
kettyjen sähköisten johdotusten, johtoverkkojen, laitteiden ja komponenttien läpimenokoestukseen
-
sekä puolijohdekomponenttien napaisuuden tutki-
-
miseen!
- Ennen laitteen käyttöönottoa on asetettava kolme
1,5 V:n Mignon-paristoa (IEC/DIN R6/LR6) paris tokoteloon, joka sijaitsee kotelon kannen alla lait
-
teen takasivulla. Kotelon kannessa on avauskolot laitteen kotelon molemmilla puolilla, ja se voidaan avata työkalulla, esim. ruuvitaltalla.
- On huolehdittava siitä, että 3:n Mignon-pariston
navat tulevat oikein päin!
- Tarkistakaa laitteen sisäinen jännitteensyöttö sekä
samalla LED-näyttöjen ja koestussummerin toi
-
minnat koskettamalla koestuselektrodeilla siaan.
- Älkää käyttäkö läpimenokoestinta,elleivät kaikki
ilmaisinelementit toimi moitteettomasti!
4. Näin koestatte sähköisen yhteyden (Läpimeno
-
koestus)
- Läpimenokoestuksen saa suorittaa vain jännitteet
tömiksi kytketyille laitteen osille, tarvittaessa on kondensaattoreiden varaus purettava.
- Tarvittava koestusjännite saadaan laitteen kol
mesta 1,5V:n Mignon-paristosta.
- Koestus on mahdollista alueella 0 - 90 k
-
- Koskettakaa koestuskahvoilla
-
deineen koestettavia laitteen osia.
- Koestuselektrodien
sähköinen yhteys, mittausresistanssin ollessa < 900 LED-ilmaisimet
­tussummeri antaa äänimerkin. Mittausresistanssin ollessa > 900 summeri antaa äänimerkin.
Kontaktin saamisen helpottamiseksi voidaan käyttää apuna reikää 2,5 mm² :iin saakka olevat johtimet.
4.1 Näin koestatte puolijohteiden päästö- ja esto suunnan
- Napaisuuden koestuksen saa suorittaa vain jännit teettömiksi kytketyille laitteen osille.
- Tarvittava koestusjännite saadaan laitteen kol mesta 1,5 V:n Mignon-paristosta.
Punainen koestuskahva Musta koestuskahva
- Koestus on mahdollista alueella 0 - 90 k
- Koskettakaa koestuskahvoilla deineen koestettavia laitteen osia.
- Koestuselektrodien
” ja ”k
vain LED  syttyy, ja koestus-
. Siihen mahtuvat poikkipinnaltaan
on paljas koestus-
varustelluna reiällä, johon
avulla laitetta voidaan
ja . LED-näytöt on
, ja ne ilmaisevat kulloi-
koestuselektro-
koskettaessa osia joilla on
ja syttyvät, ja koes-
on”pulsnapa“.
on”miinusnapa“.
koestuselektro-
koskettaessa puolijohdinta
saakka.
,
voidaan
toi-
.
.
LED-ilmaisimet ja syttyvät ja koestussum­meri antaa äänimerkin, jos virta menee läp i ja mittausresistanssi on < 900
­sin ollessa > 900 mennessä läpi syttyy vain LED meri antaa äänimerkin. Vastusarvon ylittäessä 90 k kumpikaan LED ei syty, eikä summeri anna äänimerkkiä. Estosuunnassa ei mikään ilmaisi
-
mista reagoi!
-
Kontaktin saamisen tää apuna reikää aina 2,5 mm² :iin saakka.
5. Taskulampputoiminto
Laitteen sivulla olevalla kytkimellä voidan kytkeä kestovalo päälle. Riippumatta kytkimen
-
toimintavalmius läpimenokoestukseen ja puolijohtei
-
den napaisuuden tutkimiseen on päällä.
6. Lampun vaihto
-
Huomio! Asentaessasi lamppua (hehkulamppu), aseta se pohjakoskettimeen siten, että sen sivussa oleva juotettu kiinnike osuu pohjakoskettimen suureen
syvennykseen ( muutoin lamppu saattaa juuttua kiinni
-
sitä poistettaessa )!
Ohje:
Koteloa avatessa (pariston vaihto), linssilamppu saattaa pudota. Aseta kytkin ON-asentoon jolloin
-
lamppu lukittuu paikoilleen.
7. Tekniset tiedot
Nimellisjännitealue:
- maks. 400 V
- Ylijännitekategoria: II (IEC 60664) (Suojattu max. 2500 V:n jännitepiikkiä vastaan.)
-
Likaantumisaste: 2 (IEC 60664) Sisäinen vastus: n. 82 k
-
- Tyhjäkäyntijännite: Koestusvirta: 60 µA
- Nimellistaajuusalue: 0...60 Hz
- Radiohäiriötaso: B
- Ympäristövaatimukset:
-
-
Korkeus: 2000 m:iin saakka NN Lämpötila-alue: - 10 °C ... 50 °C (työskentely- lämpötila-alue)
- 20 °C ... 65 °C (varastointilämpötila-alue)
Maks.suhteellinen kosteus: 80 % 31 °C een saakka pienentyen lineaarisesti 40 % 50 °C een saakka
Suojausluokka: II (IEC 60536)
-
- Kotelointiluokka: IP 30 (DIN 40050)
IP 30 tarkoittaa: Suojattu pääsy vaarallisiin osiin
-
ja estetty kiinteiden esineiden sisäätunkeutumi-
-
nen halkaisijaltaan > 2.5 mm, (3 - ensimmäinen tunnusluku). Ei vesisuojausta, (0 - toinen tunnus­luku).
- Mitat: S 97 x L 59 x K 30 mm (ilman kaapelia ja koestuskahvoja) Paino: 130 g
- lampputyyppi: linssilamppu E 10 3,7 V 0,3 A
-
-
Käytettävät paristot: 3 kpl Mignon-paristoja 1,5 V
- (IEC/ DIN R6/ LR6) Yhdyskaapeli koestuskahvoineen: 1000 mm pitkä
-
8. Yleinen kunnossapito
Puhdistakaa kotelo ulkopuolelta puhtaalla kuivalla
-
liinalla (poikkeuksena erityiset puhdistusliinat). Älkää käyttäkö mitään liuotus- ja/ tai hankausaineita
-
läpimenon- ja johdonkoestimen puhdistukseen. Varokaa saastuttamasta paristolokeroa ja pariston yhdyskohtia paristoista karkaavalla elektrolyytillä. Jos
-
tämä elektrolyytti tai valkoinen neste sattuu lähelle paristoja tai paristojen kotelointia, nämä tulee myös pudistaa kuivalla liinalla.
Paristojen hävittäminen
Älkää hävittäkö paristoja talousjätteiden mukana. Olet kuluttajana lain mukaan velvolinen palauttamaan paristot. Voit palauttaa paristot yleisiin keräyspisteisiin tai palauttaa ne myymälään missä vastaavia paristoja on kaupan. Vältä käyttämästä paristoja jotka sisältävät vaarallisia aineita!
9. Ympäristön suojelemiseksi
Hävitä tuote käyttöiän päättyessä viemällä se
-
-
-
asianmukaiseen keräyspisteeseen.
aina 90 k:iin saakka virran
helpottamiseksi voidaan käyt-
maks.poikittaisjännite 300 V
5 V
. Mittausresistans-
, ja koestussum-
asennosta
-
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
Οδηγίες χρήσης
DUTEST
Πριν χρησιμοποιήσετε το όργανο ελέγχου ροής ρεύματος και καλωδίων DUTEST διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης και να συμβουλευτείτε οπωσδήποτε τις οδηγίες ασφαλείας!
Πίνακας περιεχομένων :
1. Οδηγίες ασφαλείας
2. Περιγραφή λειτουργίας
3. Έλεγχος λειτουργίας/ Πριν τεθεί σε λειτουργία.
4. Πως θα ελέγξετε μια αγώγιμη σύνδεση (έλεγχος ροής ρεύματος)
4.1 Πως θα ελέξετε την αγωγιμότητα ή μη ημιαγωγών
5. Λειτουργία φακού
6. Αντικατάσταση λυχνίας
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά
8. Γενική συντήρηση
9. Προστασία περιβάλλοντος
1. Οδηγίες ασφαλείας
Το όργανο φέρει τα διεθνή ηλεκτρικά σύμβολα με την ακόλουθη σημασία:
Προσοχή, συμβουλευτείτε τα σχετικά έντυπα!
Συνεχές ή εναλλασσόμενο ρεύμα (DC/AC).
Συνεχής διπλή ή ενισχυμένη μόνωση
(κατηγορία προστασίας
- To όργανο αυτό έχει κατασκευασθεί και ελεγχθεί σύμφωνα με τις προδιαγραφές DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411/ EN 61010, μέρος 1ο. ατά την έξοδό του από το εργοστάσιο ήταν σε άριστη κατάσταση από άποψη ασφαλείας. Για τη διατήρηση αυτής της κατάστασης και την εξασφάλιση της ακίνδυνης λειτουργίας του οργάνου απαιτείται η συμμόρφωση προς τις υποδείξεις και προειδοποιήσεις που περιλαμβάνονται σ’ αυτές τις οδηγίες χρήσης.
- Το όργανο αυτό προορίζεται για χρήση σύμφωνα με τις προδιαγραφές IEC 60664, κατηγορία ΙΙ. Είναι κατάλληλο για τη χρησιμοποίηση σε κυκλώματα μέχρι 400 V .
- Το όργανο επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο για τον έλεγχο της ροής ρεύματος σε ηλεκτρικές συρματώσεις, δίκτυα διανομής, εγκαταστάσεις, συσκευές, δομικά στοιχεία με ονομαστική τάση μέχρι 400 V πολικότητας ημιαγωγών.
Μέγιστη τάση έναντι γης : 300 V
- Kατά τον έλεγχο πρέπει να αγγίζετε το όργανο μόνο στις μονωμένες λαβές ελέγχου ηλεκτρόδια ελέγχου (ακίδες ελέγχου)
- Ο έλεγχος ροής ρεύματος και ημιαγωγών επιτρέπεται μόνον όταν δεν υπάρχει τάση στο ελεγχθησόμενο μέρος της εγκατάστασης.
- Πριν ανοίξετε το κάλυμμα των μπαταριών πρέπει να χωρίζετε τις λαβές ελέγχου από όλες τις πηγές τάσης και όλα τα κυκλώματα μετρήσεων.
Το κάλυμμα της θήκης μπαταριών στην κάτω
πλευρά του οργάνου μπορεί ν΄ανοιχθεί π.χ. με κατσαβίδι
Τοποθετείτε τις μπαταρίες πάντοτε σωστά από
πλευράς πόλων!
- Έχετε υπόψη σας ότι η χρησιμοποίηση εξαρτημάτων και εγκαταστάσεων υπό τάση είναι κατά κανόνα επικίνδυνη. Η τάση μπορεί να προκαλέσει το θάνατο ανθρώπων ήδη από 30 V AC και 60 V DC.
- Φροντίζετε οπωσδήποτε να μην υγρανθεί ή βραχεί το όργανο μετρήσεων. Το όργανο πρέπει επίσης να προστατεύεται από ρύπανση και ζημιές!
- Αποφεύγετε το σχηματισμό υδρατμών. Αυτό συμβαίνει όταν το όργανο μεταφέρεται από ένα χώρο με χαμηλή θερμοκρασία σ’ ένα χώρο με υψηλή θερμοκρασία. Έτσι μειώνεται η αντοχή της μόνωσης στο εσωτερικό μέρος του οργάνου και υπάρχει πιθανότητα σφαλμάτων κατά τη μέτρηση. Στην περίπτωση αυτή είναι αναγκαία η τοποθέτηση του οργάνου για περίπου 1 ώρα σε κατάλληλο μέρος με υψηλότερη θερμοκρασία.
- Εάν θεωρηθεί ότι δεν είναι πλέον δυνατή ή ακίνδυνη λειτουργία του οργάνου, πρέπει το όργανο να τεθεί εκτός λειτουργίας και να ληφθούν τα κατάλληλα μέτρα ώστε να μην μπορεί να χρησιμοποιηθεί εκ παραδρομής.
Πρέπει να θεωρηθεί ότι δεν είναι πλέον δυνατή
η ακίνδυνη λειτουργία του οργάνου στις εξής περιπτώσεις :
καθώς και για την εξακρίβωση της
5,5 mm.
®
®
παρακαλείσθε να
II, IEC 60536).
!
. Μην αγγίζετε τα
!
- Εάν το όργανο έχει υποστεί εμφανείς ζημιές (περίβλημα, καλώδια, λαβές ελέγχου).
- Εάν διακοπεί η λειτουργία μιας ή και περισσότερων ενδείξεων ή εάν δεν μπορεί να διαπιστωθεί ετοιμότητα λειτουργίας.
- Ύστερα από μακρά αποθήκευση υπό δυσμενείς συνθήκες.
- Ύστερα από σοβαρή καταπόνηση κατά τη μεταφορά.
2. Περιγραφή λειτουργίας
Το DUTEST και καλωδίων σύμφωνα με τις προδιαγραφές VDE 0403 με οπτική και ακουστική ένδειξη ελέγχου. Το όργανο προορίζεται για τον έλεγχο της ροής ρεύματος σε ηλεκτρικές συρματώσεις, δίκτυα διανομής, εγκαταστάσεις, συσκευές και δομικά στοιχεία με αντίσταση μέτρησης έως 90 kΩ. Με το όργανο αυτό είναι δυνατή και η εξακρίβωση της πολικότητας δομικών στοιχείων ημιαγωγών (διόδων, κρυσταλλολυχνιών κ.λπ.). Για τη λειτουργία απαιτούνται 3 μπαταρίες τύπου Mignon 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6). To όργανο διαθέτει οπτική ένδειξη με 2 φωτεινές διόδους (LED) με βομβητή ελέγχου. Το όργανο είναι συνδεδεμένο με δύο καλώδια ελέγχου που διαθέτουν μια κόκκινη και μια μαύρη λαβή ελέγχου άθε λαβή ελέγχου (ακίδα ελέγχου) κλώνους με διατομή καλωδίων 2,5 mm² Πάνω στα ηλεκτρόδια ελέγχου (ακίδες ελέγχου) μπορούν να τοποθετηθούν διάφοροι ακροδέκτες μέτρησης. Η διάμετρος των ηλεκτροδίων ελέγχου ανέρχεται σε 4 mm. Με τη βοήθεια ενός διακόπτη , το όργανο μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως φακός. Οπτική και ακουστική ένδειξη Στη μονάδα ενδείξεων βρίσκονται δεξιά ένας ανακλαστήρας λαμπτήρα με λυχνία πυράκτωσης και αριστερά δύο κυκλικοί φακοί φωτός με φωτεινές διόδους (LED) σύμβολα [ και ] και υποδεικνύουν την εκάστοτε περιοχή ελέγχου. Ένας ενσωματωμένος στα όργανα βομβητής ελέγχου χρησιμεύει ως ακουστική ένδειξη.
3. Έλεγχος λειτουργίας/ Πριν τεθεί σε λ
- Ελέγξτε μέσω επαφής με τα δύο ηλεκτρόδια
- Μη χρησιμοποιήσετε το όργανο ελέγχου ροής
4. Πως θα ελέγξετε μια αγώγιμή σύνδεση (έλεγχος
- Ο έλεγχος είναι δυνατός από 0 έως 90 kΩ.
- Τοποθετήστε τις λαβές ελέγχου
- Όταν τα ηλεκτρόδια ελέγχου
4.1 Πως θα ελέγξετε την αγωγιμότητα ή μη
- Η κόκκινη λαβή ελέγχου
Η μαύρη λαβή ελέγχου
- Ο έλεγχος είναι δυνατός από 0 έως 90 kΩ.
- Τοποθετήστε τις λαβές ελέγχου με τα
- Σε περίπτωση επαφής των ηλεκτροδίων ελέγχου
5. Λειτουργία φακού
Με τον ενσωματωμένο πλαγίως στο όργανο διακόπτη είναι δυνατή η ενεργοποίηση ενός φωτός διαρκείας. Η ετοιμότητα λειτουργίας για τον έλεγχο της ροής ρεύματος και την εξακρίβωση της πολικότητας ημιαγωγών υπάρχει ανεξάρτητα από τη θέση του διακόπτη.
®
είναι ένα όργανο ελέγχου ροής ρεύματος
και καθώς και ακουστική ένδειξη
.
έχει ένα γυμνό ηλεκτρόδιο ελέγχου
με μία υποδοχή για μεμονωμένους
και . Oι ενδείξεις LED φέρουν τα
ειτουργία.
ελεγχου
την εσωτερική παροχή τάσης στο ελεγχόμενο όργανο και ως εκ τούτου τις λειτουργίες των ενδείξεων LED και του βομβητή ελέγχου.
ρεύματος εάν δεν λειτουργούν κανονικά όλες οι μονάδες ενδείξεων!
ροής ρεύματος)
ηλεκτρόδια ελέγχου της εγκατάστασης.
με κάποια αγώγιμη σύνδεση και η αντίσταση μέτρησης είναι < 900 Ω, ανάβουν οι ενδείξεις LED και και ηχεί ο βομβητής ελέγχου. Όταν η αντίσταση μέτρησης είναι > 900 Ω ανάβει μόνον η ένδειξη LED και ηχεί ο βομβητής ελέγχου.
ημιαγωγών
πόλος.
ηλεκτρόδια ελέγχου της εγκατάστασης.
με ημιαγωγό και όταν υπάρχει ρεύμα και η αντίσταση μέτρησης είναι < 900 Ω, ανάβουν οι ενδείξεις LED ελέγχου. Όταν η αντίσταση μέτρησης είναι > 900 Ω, μέχρι 90 Ω και υπάρχει ρεύμα, ανάβει μόνο η ένδειξη LED και ηχεί ο βομβητής ελέγχου. Όταν η τιμή της αντίστασης υπερβαίνει τα 90 kΩ δεν ανάβει καμμία ένδειξη LED, ούτε ηχεί ο βομβητής ελέγχου. Σε περίπτωση μη αγωγιμότητας δεν ενεργοποιείται καμμία ένδειξη!
στα ελεγχθησόμενα μέρη
είναι ο θετικός πόλος.
στα ελεγχθησόμενα μέρη
και και ηχεί ο βομβητής
.
με τα
έρθουν σε επαφή
είναι ο αρνητικός
6. Αντικατάσταση λυχνίας
Προεταλλσοχή! Όταν αλλάζετε την λάμπα, τοποθετήστε την στην υποδοχή βεβαιώνοντας ότι η μεταλλσοχή! Όταν αλλάζετε την λάμπα, τοποθετήστε την στην υποδοχή ική επαφή στην πλευρά τηική επαφή στην πλευρά της είναι τοποθετημένη στην υποδοχή (αλλιώς, η λάμπα μπορεί να κολλήσει όταν την απομακρύνετε)!
Σημείωση:
Όταν ανοίγετε το κάλυμμα (αντικατάσταση μπαταρίας), η λάμπα μπορεί να πέσει εκτός του καλύμματος. Θέστε τον διακόπτη στη θέση ON με σκοπό να κρατηθεί η λάμπα.
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά
- Μέγιστη ονομαστική τάση: 400 V
- Mέγιστη τάση έναντι γης: 300 V
- Kατηγορία υπέρτασης: ΙΙ (IEC 60664) (To όργαυο προστατεύεται από υπερτάσεις του
ρεύματος μέχρι 2500 V.)
- Βαθμός ρύπανσης: 2 (IEC 60664)
- Eσωτερική αντίσταση: 82 kΩ περίπου
- Τάση εν κενώ : < 5 V
- Ρεύμα ελέγχου: < 60 μΑ
- Ονομαστική συχνότητα: Ο - 60 Ηz
- Βαθμός παρασιτικού θορύβου : Β
- Συνθήκες περιβάλλοντος : Ύψος : έως 2000 m NN Θερμοκρασία :
- 10 °C - 50 °C (θερμοκρασία λειτουργίας).
- 20 °C - 65 °C (θερμοκρασία αποθήκευσης). Μέγιστη σχετική υγρασία :
80 % έως 31 °C με γραμμική μείωση 40 % έως 50 °C
- ατηγορία προστασίας : ΙΙ (IEC 60536)
- Bαθμός προστασίας : ΙΡ 30 (DIN 40050) Το IP 30 σημαίνει: Προστασία από πρόσβαση
σε επικίνδυνα μέρη και προστασία από στερεές προσμίξεις διαμέτρου > 2,5 mm, (3 - πρώτο ψηφίο). Καμία προστασία στο νερό, (0 - δεύτερο
ψηφίο).
- Διαστάσεις: 97 mm μήκος x 59 mm πλάτος x 30 mm ύψος (χωρίς τα καλώδια και τις λαβές λέγχου). Βάρος : 130 g
-
- Τύπος λάμπας:
- Μπαταρίες : 3 μπαταρίες MIGNON 1,5 V
(IEC/ DIN R6/ LR6)
- Μήκος καλωδίων σύνδεσης με λαβές ελέγχου : 1000 mm
8. Γενική συντήρηση
Καθαρίστε το εξωτερικό μέρος του οργάνου μ΄ένα καθαρό στεγνό πανί (εκτός από ειδικά πανιά καθαρισμού). Μην ελέγχου ροής ρεύματος και καλωδίων απορρυπαντικά για να καθαρίσετε το όργανο. Προσέξτε τη θήκη μπαταρίας και τις επαφές της μπαταρίας να είναι πάντα καθαρές. Σε περίπτωση που η μπαταρία ή η θήκη της μπαταρίας δεν είναι καθαρές σκουπίστε τις καλά με ένα καθαρό πανί. Οι μπαταρίες δεν ανήκουν στα σκουπίδια του σπιτιού. Σαν καταναλωτές είστε κατά το νόμο υποχρεωμένοι, να επιστρέφετε τις μεταχειρισμένες μπαταρίες. Μπορείτε να παραδώσετε τις παλιές σας μπαταρίες στους τόπους περισυλλογής της περιοχής σας, ή όπου πουλάνε τέτοιου είδους μπαταρίες. Αποφύγετε να χρησιμοποιείτε μπαταρίες με ρυπαίνουσες ουσίες.
9. Προστασία περιβάλλοντος
Στο τέλος της διάρκειας ζωής του οργάνου, μην το πετάτε οπουδήποτε, αλλά στους ειδικούς χώρους που παρέχονται από την πολιτεία.
λάμπα φακού Ε 10 3,7 V 0,3 A
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
H
Kezelési utasítás
DUTEST
Mielőtt a DUTEST® vezeték és folytonosságvizsgáló készüléket használná: Kérjük olvassa el a kezelési utasítást és okvetlenül vegye figyelembe a biztonsági utalásokat!
Tartalomjegyzék:
1. Biztonsági utalások
2. Működési leírás
3. Működés ellenőrzés / Üzembe helyezés
4. Villamos vezető összeköttetés ellenőrzése (folytonosság vizsgálat)
4.1 Félvezetők vezető és záró irányú vizsgálata
5. Zseblámpa funkció
6. Égő csere
7. Műszaki adatok
8. Általános karbantartás
9. Környezetvédelem
1. Biztonsági utalások
A készüléken nemzetközi, villamos szimbólumok találhatók a következő jelentésekkel:
Figyelem, a dokumentáció utalásait betartani!
Egyen- és váltakozó áram (DC/ AC).
Dupla, vagy megerősített szigetelések (Védettségi
osztály II, IEC 60536).
- Ez a készülék a DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411- / EN 61010 1. rész szerint gyártott és bevizsgált, a gyártóüzemből biztonságtechnikailag kifogástalan állapotban került ki. Ezen állapot fenntartása és a veszélytelen használat biztosítása érdekében a kezelési utasításban foglalt utalásokat és figyelmeztetéseket be kell tartani.
- Ez a készülék az használatra alkalmas. Az alkalmazás 400 V kapcsolási körökre érvényes. A készülék villamos vezetékezések, vezetékhálózatok,
- berendezések, készülékek és villamos kapcsolások folytonosságvizsgálatára használható 400 V névleges feszültségig. Alkalmazható továbbá félvezetők polaritás meghatározására. Max. feszültség a földhöz képest 300 V !
- A készüléket vizsgálat során a fogantyúknál kell tartani, a vizsgáló elektródák (csúcsok) érintése nem megengedett!
- Egy folytonosság-, vagy félvezető-vizsgálat csak a vizsgálandó berendezésrész feszültségmentesíté se után megengedett.
- Az elemfedél minden feszültségforrástól és mérőkörtől le kell választani.
Az elemtartó fedele a készülék alján található
és csavarhúzó segítségével nyitható. A csavar elfordítása után a fedél leemelhető. Az elemeket mindig polaritás helyesen kell behelyezni!
Amennyiben a készülék hosszabb ideig nincs
használva az elemeket el kell távolítani!
A használt elemeket ne dobja el, hanem az arra
kijelölt gyűjtőhelyen adja le!
- Legyen figyelemmel rá, hogy a feszültségvezető részek, ill. berendezések mindig veszélyt hordoznak. Már akár 30 V AC, vagy 60 V DC feszültség az emberre életveszélyt jelenthet.
- Ügyeljen rá, hogy a készülék ne legyen párás, vagy nedves. Ugyancsak figyeljen rá, hogy a készülék tiszta és sérülésmentes maradjon!
- Kerülje el, hogy a készülékben a pára lecsapódjon. Ez bekövetkezhet, ha a készülék hidegből meleg környezetbe kerül. Páralecsapódás által a készülék belsejében csökkenhet a szigetelési szilárdság és mérési hibák léphetnek fel. Ilyen esetben hagyni kell a készüléket kb. 1 órán keresztül kiszáradni.
- Ha feltételezhető, hogy a készülék használata nem biztonságos, úgy azt üzemen kívül kell helyezni, és véletlen használat ellen biztosítani kell. Feltételezhető, hogy a használat nem biztonságos, ha:
- a készülék láthatóan sérült (ház, kábel, fogantyúk),
- egy, vagy több jelzésfunkció nem működik,
vagy a működőképesség nem bizonyos,
- a készüléket rossz körülmények között
hosszabb ideig tárolták,
- a készülék szállítása nem megfelelő módon
történik.
- A készülék tisztítására gyenge tisztítószeres kendőt használjon. Ha az elemből elektrolit folyna ki, abban az esetben a tokot és a kontaktusokat alaposan tisztítsa meg!
nyitása előtt a készüléket
®
IEC 60664, II. kategória szerinti
-os
Figyelem:
A készülék közvetlen használata előtt a vizsgálandó berendezésrészek feszültségmentesített állapotáról feltétlen meg kell győződni! Használjon ehhez pl. egy kétpólusú feszültségkémlelőt.
2. Működési leírás
A DUTEST® egy a VDE 0403 szerinti folytonosság vizsgáló készülék optikai és akusztikus jelzéssel. A készülék villamos vezetékezések, vezetékhálózatok, berendezések, készülékek és villamos kapcsolások folytonosságvizsgálatára tervezett 90 k értékig. A készülékkel megállapíthatók a különböző félvezető elemek, úgymint diódák, tranzisztorok, stb. polaritásai. Az üzemeltetéshez 3 Mignon elem szükséges (1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6). A készülék optikai jelzésre két világító diódával (LED) és , akusztikus jelzésre pedig egy zümmögővel rendelkezik. A készüléken két fixen bekötött mérővezeték van egy piros és egy fekete fogantyúval. A fogantyúk és egy 2,5 mm² vezeték befogadására alkalmas furattal rendelkeznek . A mérőcsúcsokra különböző kapcsok helyezhetők. A mérőcsúcsok átmérője 4 mm. Egy kapcsoló segítségével a készülék mint zseblámpa is használható.
Optikai és akusztikus jelzés
A jelzőmezőben jobboldalt található egy lámpareflektor egy égővel lencse LED-ekkel (LED 2 és 3). A LED-ek ” szimbólumokkal vannak ellátva, és jelzik a mindenkori mérési tartományt. Egy a készülékbe integrált zümmögő szolgál az akusztikus jelzésre.
3. Funkció vizsgálat/ Üzembe helyezés
- A készülék csak villamos vezetékezések,
- Az üzembe helyezés előtt az elemtartó tokba
- Ügyeljen az elemek polaritás helyes
- A mérőcsúcsok
- A készüléket csak akkor használja, ha minden
4. Villamos vezető összeköttetés vizsgálata
-
- A folytonosság vizsgálatot feszültségmentesített
- A vizsgálathoz szükséges feszültséget a készülék
- A vizsgálat a 0 - 90 kΩ tartományban lehetséges.
- A fogantyúkkal
- A mérőcsúcsokat
Vezetékekkel való egyszerű kontaktus létrehozásában segít a mérőcsúcson lévő furat, mely max. 2,5 mm² vezeték csatlakoztatására alkalmas.
4.1 Félvezető nyitó és záró irányú vizsgálata
- A polaritás vizsgálat feszültségmentes
- A vizsgálathoz szükséges feszültséget a készülék
A piros fogantyú a plusz pólus. A fekete fogantyú (6) a negatív pólus.
- A vizsgálat a 0 - 90 k
- A fogantyúkkal
- A mérőcsúcsokat
90 k
Vezetékekkel való egyszerű kontaktus létrehozásában segít a mérőcsúcson lévő furat, mely max. 2,5 mm² vezeték csatlakoztatására alkalmas.
csupasz mérőcsúcsokban végződnek
, baloldalt pedig két kör alakú világító
vezetékhálózatok, berendezések, készülékek és villamos kapcsolások folytonosságvizsgálatára valamint félvezetők polaritás meghatározására használható!
3 Mignon elemet (1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) kell behelyezni. Az elemtartó a készülékfedél mögött, a készülék hátulján található. A házfedél a készülék mindkét oldalán két nyitó nyílással rendelkezik, melyeket pl. egy csavarhúzóval lehet nyitni.
behelyezésére!
a készülék belső feszültségellátását, és ezzel egyidejűleg a LED-ek és a zümmögő működését.
kijelző eleme kifogástalanul működik!
(folytonosság vizsgálat)
berendezésrészeken szabad végezni, a kondenzátorokat ki kell sütni.
3 db 1,5 V-os Mignon eleme biztosítja.
vizsgálandó részekhez.
összeköttetéshez érintve 900 ellenállás esetén világít a működik a zümmögő. 900 Ohm-nál nagyobb ellenállás esetén csak a zümmögő.
berendezésen végzendő.
3 db 1,5 V-os Mignon eleme biztosítja.
vizsgálandó részekhez.
folytonosság és 900 világít a Ω-nál nagyobb, de 90 kΩ-nál kisebb ellenállás esetén csak zümmögő.
Ω-nál nagyobb ellenállás esetén nem világítanak a LED-ek és a zümmögő sem szólal meg. A záró irányban nincs jelzés!
összeérintésével ellenőrizze
érintse a mérőcsúcsokat a
érintse a mérőcsúcsokat a
egy félvezetőhöz érintve,
és LED és működik a zümmögő. 900
Ω-nál kisebb ellenállás esetén
LED világít és működik a
Ω mérési ellenállás
egy villamosan vezető
LED világít és működik
Ω tartományban lehetséges.
Ω-nál kisebb
és LED és
Ω” és ”kΩ”
5. Zseblámpa funkció
A készülék oldalába integrált kapcsolóval bekapcsolható egy folyamatos fény. A folytonosság vizsgálati és a félvezető polaritás ellenőrző funkciók a lámpakapcsoló állásától függetlenül rendelkezésre állnak.
6. Égő csere
Figyelem, az égőt úgy kell a foglalatba helyezni, hogy az oldalán lévő forrasztás a foglalat széles nyílásához kerüljön (Különben nehéz a kivétele)!
Utalás:
A ház nyitásakor (elemcsere) kapcsolja a kapcsolót a „Be“ állásba, ezáltal a lencselámpa rögzítésre kerül és nem tud kiesni.
7. Műszaki adatok
- Névleges feszültség tartomány: max. 400 V max. feszültség a földhöz képest 300 V
- Túlfeszültség kategória: II (IEC 60664)
(A készülék túlfeszültség csúcsok ellen 2500 V-ig
védett.) Szennyezési fokozat: 2 (IEC 60664)
- Belső ellenállás: kb. 82 kΩ
- Üresjárási feszültség: ≤ 5 V
-
- Vizsgáló áram: Névleges frekvencia tartomány: 0 - 60 Hz
- Rádió zavarszűrés: B
- Környezeti feltételek:
-
Magasság: 2000 m-ig Hőmérséklet tartomány: - 10 °C - 50 °C (Működési
hőmérséklet tartomány)
- 20 °C - 65 °C (raktározási hőmérséklet tartomány)
max. relatív páratartalom: 80 % 31 °C-ig lineárisan csökkenő 40 % - 50 °C-ig
- Védettségi osztály: II (IEC 60536)
- Védettség: IP 30 (DIN 40050)
IP 30 jelentése: védelem a veszélyes részek
érintése ellen > 2,5 mm átmérőjű idegen szilárd testek behatolása esetére (3 - első számjegy). Víz behatolás elleni védelem nincs (0 - második számjegy).
- Méretek: Hossz. 97 x Szél. 59 x Mag. 30 mm
(kábel és fogantyúk nélkül)
- Lámpa: lencselámpa E 10 3,7 V 0,3 A Súly: 130 g
- Elemek: 3 Mignon elem, 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6)
-
- Csatlakozó kábelek fogantyúval: 1000 mm hosszú
8. Általános karbantartás
A készülék házának tisztántartásához használjon egy tiszta, száraz kendöt (kivéve speciális tisztí-tókendö). Ne használjon oldóés/ vagy súrolószert a folyto nosságvizsgáló arra,hogy a teleptartó doboz és annak részei ne legy enek elektrolittel szennyezve. Ha a telepdobozban vagy a telepek környezetében szennyezödés, vagy fehér lerakódás észlelhetö, azt egy száraz ruhával el kell távolítani.
Használt telepek:
Ne dobja a telepeket a háztartási szemét közé. Ön, mint fogyasztó jogosult biztonságosan megszabadulni a használt telepektöl. A kimerült telepeket az ön környezetében levö begyüjtö pontokon leadhatja, vagy a hasonló telepeket árusító kiskereskedelmi egységek bármelyikére elviheti. Kerülje a veszélyes anyagokat tartalmazó telepek használatát!
9. Környezetvédelem
Kérjük, hogy a készüléket élettartama végén juttassa el a rendelkezésre álló visszavételi­illetve begyűjtőhelyre.
≤ 60 µA
tiszátásához. Felt´tlenül ügyeljen
-
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
I
Istruzioni d’uso
DUTEST
Prima di usare lo strumento DUTEST®, si dovranno leggere attentamente le istruzioni ed assicurarsi che vengano rispettati i seguenti consigli di sicu rezza!
Indice:
1. Consigli per la sicurezza
2. Modo d’uso
3. Verifica del funzionamento/ Messa in servizio
4. Come controllare la continuità
4.1 Come controllare la continuità ed il senso inverso nei semiconduttori
5. Uso come astuccio tascabile
6. Sostituzione della lampada
7. Dati tecnici
8. Manutenzione generale
9. Informazioni ambientali
1. Consigli per la sicurezza
Sullo strumento sono raffigurati alcuni simboli elettrici internazionali:
Attenzione ! leggere attentamente le istruzioni!
corrente continua (C.C.) o alternata (C.A.).
doppio isolamento o isolamento rinforzato (classe
II, IEC 60536).
- Questo strumento è costruito e controllato secondo le norme DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411­/ EN 61010 parte 1 ed è uscito dalla fabbrica in perfette condizioni di sicurezza tecnica. Per con servarlo in questo stato e garantirne un buon funzionamento senza danni, occorre osservare le istruzioni e gli avvertimenti contenuti in questo libretto.
- Questo strumento è concepito per un uso con forme alle norme impiegato per controlli sino a 400 V
- Utilizzare questo strumento unicamente per con­trollare la continuità dei cablaggi, delle reti, delle installazioni, degli apparecchi e dei componenti elettrici la cui tensione nominale massima è di 400 V .
Tensione max. in rapporto alla terra 300 V
- Durante la fase di controllo impugnare i puntali isolati senza toccare le punte !
- Il controllo di continuità e dei semiconduttori è permesso solo se le parti da controllare non sono collegate alle rete elettrica.
- Prima di togliere il coperchio dell’alloggiamento batterie (dorso dell’apparecchio) fare atten zione che i puntali devono essere levati da ogni sorgente di tensione e da tutti i circuiti di misurazi one.
Il dorso può essere tolto con l’aiuto di un
vite da cacciavite nella fassura e si fà una leggera rotazi one.
Quando si inseriscono o si cambiano le batterie,
occorre fare attentione alla polarità!
Se lo strumento non viene usato per parecchio
tempo, è consigliabile togliere le batterie!
Non disperdere le batterie usate nell’ambiente, ma
riporle negli appositi contenitori (informarsi presso il proprio Comune)!
- Importantissimo lavorare sotto tensione è sempre pericoloso.
Le tensioni da 30 V C.A. e da 60 V C.C. possono
essere mortali per l’uomo.
- Lo strumento dovrà essere sempre usato al riparo dall’acqua e dalla umidità
E’ importante conservare lo strumento pulito ed
efficiente!
- Evitare che si formi la condensa all’interno dello strumento; questa si forma quando lo strumento viene portato da un ambiente freddo (esterno) in uno caldo. La condensa può influenzare sull’isolamento interno dello strumento causando degli errori di misurazione. In caso di condensa occorre lasciare lo strumento per circa 1 ora in ambiente asciutto ed a temperatura più alta.
- Lo strumento deve trovarsi sempre in stato di per fetta conservazione. Se ci si accorge che:
- alcune parti sono in avanzato stato di usura
oppure rotte (calotta, coperchio, cavi, impug nature),
- il display, led, ronzatore non funzionano più
correttamente,
IEC 60664 cat. II e dovrà essere
5,5 mm. Per questa operazione si mette il
®
.
!
caccia-
- per parecchio tempo non si è usato l’apparecchio oppure lo si è lasciato in uno stato non corretto,
- si consiglia di non usarlo più e di procedere prima alla sua riparazione o meglio alla sos tituzione con uno strumento nuovo.
- Per pulire lo strumento usare solo un panno
umido. Se l’acido delle batterie fosse fuoriuscito, procedere alla accurata pulitura dell’allogiamento
-
batterie e dei contatti. Se i contatti risultassero corrosi, lo strumento non è più riparabile!
Attenzione:
Prima di usare lo strumento é assolutamente necessa rio essere sicuri che le parti da controllare non siano sotto tensione! Per la verifica usare per esempio un provatensione bipolare, non il DUTEST®.
2. Modo d’uso
Il DUTEST® è uno strumento per controllare la conti­nuità ed il circuito secondo le norme VDE 0403 con rilevazione ottica ed acustica. Lo strumento è stato studiato per controllare la continuità dei cavi, delle reti, dei cablaggi, delle installazioni, di apparecchi e com ponenti elettrici il cui valore di resistenza sia massimo di 90 k
. Questo strumento permette anche di stabilire la polarità dei componenti sia dei semiconduttori che dei diodi, dei transistori ecc. Per il funzionamento dello strumento sono necessarie 3 batterie stilo da 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) L’apparecchio ha un indicatore visivo con due LED e ed un indicatore acustico (ronzatore); dispone di due circuiti di controllo di due puntali tale ha una punta dotata di un foro adatto per ricevere dei conduttori sino ad una sezione max. di 2,5 mm². E’ possibile anche applicare ai puntali coccodrillo. Il diametro di questpuntalii è 4 mm. Il com
permette di usare questo strumento anche
mutatore
-
come astuccio tascabile.
Indicazione visiva ed acustica
La finestra del display ha nella parte destra un riflet tore con una lampadina lenti circolari con i LED
-
marcati con i simboli mente le rispettive scale. L’avvisatore acustico (ronzatore), che è integratio nello strumento, serve per l’indicazione acustica.
3. Verifica del funzionamento/ Messa in servizio
- Questo strumento serve unicamente per cont-
rollare la continuità dei cablaggi, delle reti, delle installazioni, degli apparecchi e dei componenti elettrici non collegati alla rete elettrica; inoltre si può determinare la polarità dei semiconduttori!
- Prima di utilizzare lo strumento occorre inse
rire 3 batterie stilo da 1,5V (IEC/ DIN R6/ LR6) nell’apposito spazio posto sotto il coperchio dell’apparecchio (nella parte posteriore). Il
-
coperchio del carter ha due aperture su ambo i lati avviene con l’aiuto di un utensile, per esempio un
-
cacciavite.
- Quando si inseriscono le 3 batterie fare attenzione
alla corretta polarità!
- Verificare che l’energia interna sia esatta (funzi
-
onamento dei LED e del ronzatore) mettendo in contatto i due puntali .
- Non utilizzare lo strumento se prima tutte le oper
azioni non funzionano perfettamente!
4. Come controllare la continuit
- Procedere al controllo di continuità solo quando le
parti da controllare sono fuori tensione; i conden satori devono essere preventivamente scaricati.
- La tensione necessaria alla prova è fornita dalle 3
batterie stilo da 1,5 V inserite.
- Il controllo è possible da 0 a 90 k
- Collegare i puntali
- Se vi è continuità tra le due punte
deranno i LED la resistenza misurata è la resistenza fosse
LED ed il ronzatore suonerà. Per facilitare la connessione si possono usare i fori adatti a ricevere conduttori sino ad una sezione max di 2,5 mm².
4.1 Come controllare la continuità ed il senso
inverso nei semiconduttori
- Procedere al controllo della polarità solo quando
-
le parti sono fuori tensione.
- La tensione necessaria alla prova è fornita dalle 3
batterie stilo da 1,5 V inserite.
-
Il puntale rosso è il “polo positivo”. Il puntale nero è il “polo negativo”.
- Il controllo è possibile da 0 a 90 k
- Collegare i puntali
raccordati ed equipaggiati
, uno rosso ed uno nero. Ogni pun-
delle pinze
e nella parte sinistra due
e LED indicatori sono
” e ”k
e segnalano esatta-
à
  ai punti da controllare.
e ed il ronzatore suonerà se
  ai punti da controllare.
.
, si accen-
900 . Nel caso che
900 , si accenderà solo il
- Allorchè si stabilisce il contatto tra la punta ed il semiconduttore, si accendono i LED il ronzatore suonerà se la resistenza è Se questa resistenza è compresa tra
-
-
-
-
-
-
-
-
-
. Si accenderà solo il LED ed il ronza-
90 k tore suonerà se c’è continuità. In caso di misura inversa non avverrà alcuna indicatione (nè visiva, nè acustica)!
Per facilitare la connessione si possono usare i fori adatti a ricevere conduttori sino ad una sezione max di 2,5 mm².
5. Uso come astuccio tascabile
Il commutatore posto a fianco dell’apparcchio per­mette di ottenere la luce fissa ed usare l’apparecchio como astuccio tascabile. Si può procedere al controllo della continuità ed alla verifica della polatità dei semiconduttori indipendente mente della posizione di questo commutatore.
6. Sostituzione della lampada
Attenzione, nel montare la lampada (lampadina), questa deve essere inserita nel portalampada in modo tale che il nippel laterale si venga a trovare nella cavità più lunga del posrtalampada (in caso contrario ci sono dei problemi di bloccaggio al momento del prelievo)!
Indicazione:
All’apertura del carter (sostituzione delle batterie) la lampadina può cadere fuori, posizionare l’interruttore su inserito, cosí la lampadina viene fissata.
7. Dati tecnici
- Tensione nominale:
max. 400 V
messa a terra 300 V
- Categoria di sovratensione: II (IEC 60664)
(L’apparecchio è protetto contro picchi di tensione
fino a 2500 V.)
- Grado di inquinamento: 2 (IEC 60664) Resistenza interna: 82 kÙ ca.
-
- Tensione a vuoto: Corrente di prova: 60 ìA
- Frequenza: da 0 a 60 Hz
- Grado di protezione antidisturbo: B
- Condizioni di impiego:
-
sino : a 2000 m (s.l.m) temperatura ambiente:
da - 10 °C a + 50 °C (temperatura di immagazzi­naggio)
da - 20 °C a + 65 °C umidità relativa: 80 % a 31 °C
mente 40 % a 50 °C Classa di protezione: II (IEC 60536)
-
- Grado di protezione: IP 30 (DIN 40050)
IP 30 significa: protezione contro l’accesso a parti
pericolose e protezione contro corpi estranei solidi > 2,5 mm di diametro, (3 - prima cifra). Nessuna protezione contro l’acqua, (0 - seconda cifra). Dimensioni: 97 x 59 x 30 mm (senza cavi ed
- impugnature) Peso: 130 g
-
- Dotazione di lampade: lampada E 10 3,7 V 0,3 A
-
Batterie: 3 batterie stilo da 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) Cavo: Lunghezza, compreso i puntali, 1000 mm
-
8. Manutenzione generale
Pulire la scatola esternamente con un panno pulito e asciutto (fanno eccezione panni per pulire speciali). Per la pulizia dell strumento non utilizzare prodotti solventi e/ o abrasivi. Assicurarsi assolutamente che l’elettrolita delle pile non sporchi l’alloggiamento ed i contatti delle pile. In caso che l’area o la scatola delle pile sia contaminata da elettrolita oppure presenti una sedimentazione bianca, pulirla tramite un panno asciutto.
Smaltimento delle pile
Non gettate le pile fra i rifiuti domestici. La legge prevede che i consumatori riciclino le pile usate. Portare le pile usate nei centri pubblici di raccolta della città oppure presso le rivendite di pile dello stesso tipo. Evitare l’uso di pile contenenti sostanze inquinanti!
9. Informazioni ambientali
max. Tensione in rapporto alla
5 V
decrescente linear-
Onde tutelare l’ambiente, non buttate l’apparecchio tra i normali rifiuti al termine della sua vita utile, ma portatelo presso i punti di raccolta specifici per questi rifiuti previsti dalla normativa vigente.
e ed
900 .
900 e
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
geprüft und zugelassen
N
Bruksanvisning
DUTEST
Les bruksanvisningen nøye innen DUTEST® tas i bruk. Følg sikkerhetsanvisningene!
Innhold:
1. Sikkerhetsanvisninger
2. Beskrivelse
3. Funksjonskontroll/ Ibruktagning
4. Bruk
5. Håndlampe
6. Skifte pære
7. Tekniske data
8. Generelt vedlikehold
9. Miljø
1. Sikkerhetsanvisninger
- Må kun brukes for test av gjennomgang og halv­ledere i koplinger, ledningsnett, apparatskap og apparater for en spenning på høyest 400 V .
- Må kun brukes på spenningsløse anleggsdeler.
- Kan brukes innenfor temp.onrådet - 10 °C - + 50 °C.
- Beskyttes mot smuss og skader.
- Må ikke brukes hvis ikke alle funksjoner er intakte.
- Før bruk må spenningsløshet sjekkes ved hjelp av f.eks en 2-polet spenningsprøver.
2. Beskrivelse
- Dutest er en gjennomgangs- og halvledertester i.h.h.t. VDE 0403 ring og kan brukes ved en målemotstand opp til 90 k
. Angir også polariteten hos dioder, transis-
torer og andre halvledere.
- To fast tilkoplede måleledninger. Til målelednin gene (4 mm) kan det f.eks tilkoples krokodille klemmer.
- Kan også brukes som lykt.
- 3 stk batterier type R6/ LR6 kreves for bruk.
3. Funksjonskontroll/ Ibruktagning
- 3 stk batterier R6/ LR6 tilkoples i batteripakken på baksiden. Kabinettdekselet har to slisseåpninger på begge sider av kabinettet. Lokket åpnes ved hjelp av f.eks en skrutrekker. Husk å legge batte­riene i riktig vei!
- Kontroller funksjonene ved å kople måleled ningspissene sammen. Da skal begge lysdiodene nr og tennes og summeren skal høres. Bruk ikke Dutest hvis ikke alle funksjoner er intakte.
4. Bruk
- Må kun brukes på spenningsløse anleggsdeler. Eventuelle kondensatorer lades ut.
- Måleledningene prøves. Ilvis denne er intakt tennes begge lysdio dene om motstanden er 900 900 tennes kun lysdiode . I begge tilfeller indikeres forbindelsen med summeren.
- For å forenkle kontroll av tynne ledninger 2,5 mm, kan hullene brukes.
- Også test av halvledere må skje i spenningsløs tilstand.
- Den røde ledningen er pluss og den sorte lednin gen er minus.
Test skal ske i området 0 - 90 k
- Når måleledningene tilkoples halvlederen, t en nes begge diode ne ved leder etning og kun diode begge tilfellet indikerer summeren lederetning.
- Ved motstand over 90 k
- Mot lederetning skjer ingen indikering.
5. Håndlampe
- Håndlampen siden. Testfunksjonen beskrevet i punkt kes ikke av denne strømbryteren.
6. Skifte pære
NB! Pass på at at loddenippelen på siden plasseres i den brede utsparingen når pæren (glødelampen) set tes inn i innfatningen (hvis man ikke gjør dette vil den kunne sette seg fast når den skal tas ut)! Merk: Når kabinettet åpnes (batteriskifte) kan linsepæren falle ut. Sett bryteren i PÅ-stilling, for å holde linsepæ ren fastklemt.
7. Tekniske data
Spenningsområde: Max 400 V Indre motstand: Ca. 82 k
med optisk og akustisk indike-
tilkoples forbindelsen som skal
ved lederetning 900 - 90 k. I
tennes med strømbryteren
®
. Er motstanden
i måleledningsspissene
.
900
skjer ingen indikering.
påvir-
Tomgangsspenning: 5 V Teststrøm: Frekvensområde: 0 - 60 Hz Beskyttelsesgrad: IP 30 (DIN 40050) IP 30 betyr: Vern mot tilgang til farlige deler og vern mot faste fremmedlegemer > 2,5 mm diameter, (3
- første kodetall). Ingen vannbeskyttelse, (0 - andre kodetall). Temp. område: - 10 °C - + 50 °C Batterier: 3 stk. R6/ LR6 (3 x 1,5 V) Vekt: 130 g Bestykning: Linsepære E 10 3,7 V 0,3 A Måleledninger: 1000 mm
8. Generelt vedlikehold
Kapslingen rengjøres med en tørr klut eller bruk en spesiell renseklut. Bruk ikke løse- eller skuremidler. Pass nøye på at batterikammeret og batterikontaktene ikke blir skadet av batterier som lekker. Elektrolytt som har lekket ut fra batteriet eller hvit avleiring som danner seg, fjernes også best med en tørr klut.
Kassering av brukte batterier.
Ikke kast batterier sammen med husholdningssøppel. Benytt de kommunale ordningene for deponering av spesialavfall! Unngå bruk av batterier som inneholder helseskadelige stoffer.
9. Miljø
Ved slutten av produktets levetid bør det avhendes på en kommunal miljøstasjon eller leveres til en elektroforhandler.
-
-
-
-
-
-
-
-
60 ìA
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
Gebruiksaanwijzing
DUTEST
Voordat u de doorgangs- en geleidingstester
®
gebruikt: Lees eerst de handleiding en
DUTEST neem de veiligheidsvoorschriften in acht!
Inhoudsopgave:
1. Veiligheidsvoorschriften
2. Funktiebeschrijving
3. Testen van de funkties/ In bedrijfname
4. Zo test u een elektrische geleider (doorgangs test)
4.1 Zo test u doorgangs- en sperrichting van half geleiders
5. Zaklampfunktie
6. Vervanging lamp
7. Technische gegevens
8. Algemeen onderhoud
9. Milieu
1. Veiligheidsvoorschriften
Op het apparaat zijn internationale elektrische symbolen aangebracht, met de volgende betekenis:
Attentie: documentatie raadplegen!
Gelijk- of wisselspanning (DC/AC).
Dubbel geïsoleerd (Beschermingsklasse II, IEC
60536).
- Dit apparaat is geproduceerd en getest volgens DIN VDE 0403/ DIN 0411/ EN 61010 Deel 1 en heeft in goede staat de fabriek verlaten.
Om het apparaat in een goede staat te houden
en om er veilig mee te kunnen werken, is het bel angrijk om de handleiding te lezen en de veilig heidsvoorschriften in acht te nemen.
- Dit apparaat is bedoeld om gebruikt te worden zoals omschreven in IEC 60664, Categorie II. Geschikt voor spannings-circuits tot 400 V .
- Het apparaat mag alleen voor het testen van de geleiding van elektrische bedradingen, leiding netten, installaties, apparaten en onderdelen tot een NEN-spanning van 400 V riteitsmeting van halfgeleiders gebruikt worden. Het apparaat heeft een spanningsbeveiliging tot 400 V.
Max. spanning tegen aarde 300 V
- Apparaat bij metingen alleen aan de geïsoleerde testpennen vast pakken en de elektroden niet aanraken!
- Doorgangs- en halfgeleidertests mogen alleen op spanningsvrije delen uitgevoerd worden.
- Voor het openen van de batterijdeksel de testpen van alle spanningsbronnen en circuits gescheiden worden.
De deksel van het apparaat, is eenvoudig te ope
nen met bijv. een
Daartoe de schroevedraaier in het gleufje aan de
smalle kant zetten en met een draaiende bewe ging het dekseltje verwijderen.
Batterij altijd met juiste polariteitsrichting in het
apparaat leggen!
Indien het apparaat voor langere tijd niet gebruikt
zal worden, dan de batterijen eruit halen!
Verbruikte batterijen op de daarvoor bestemde
plaatsen inleveren!
- Let op. Het werken aan spanningsvoerende delen en installaties is gevaarlijk. Spanningen vanaf 30 V AC en 60 V DC kunnen voor de mens al levensgevaarlijk zijn.
- Vermijd altijd dat het apparaat nat of vochtig wordt. Tevens dient u het apparaat te beveiligen tegen verontreiniging en beschadigingen!
- Vermijd ook condensvorming in het apparaat. Dit treedt op wanneer het apparaat vanuit een koude in een warme omgeving komt. In het bin nenste gedeelte van het apparaat wordt dan de isolatieweerstand lager en er kunnen meetfouten gaan optreden. In zo’n geval adviseren wij om het apparaat gedurende ca. 1 uur in de ruimte met een hogere temperatuur te laten «acclimatise ren».
- Indien de mogelijkheid bestaat, dat het apparaat niet geheel veilig kan functioneren, dan dient men het apparaat uit te schakelen en tegen onverwacht gebruik te beschermen. Men moet ervan uitgaan dat het apparaat niet zonder gevaar functioneert indien:
- het apparaat zichtbare beschadigingen heeft
(huis, kabel, testpennen),
5,5 mm schroevedraaier.
®
en de pola-
!
moeten
- een of meerdere functies uitvallen of dat het apparaat niet meer functioneert,
- het apparaat langere tijd in magazijn gelegen heeft onder ongunstige omstandigheden,
- na slechte transportomstandigheden.
- Voor het reinigen van het apparaat kunt u het
beste een «licht» schoonmaakmiddel gebruiken welke op een vochtige doek wordt aangebracht. Indien elektrolyt uit een batterij gelopen is, bat terijhouder en contacten goed reinigen!
Let op:
Zorg er voor dat voor het gebruik van de doorgangs tester het testen onderdeel spanningsloos is.
2. Funktiebeschrijving
-
De DUTEST® is een doorgangs- en geleidingstester VDE 0403, met optisce en accoustische aanwijzing. Het apparaat is geschikt voor de doorgangstests
-
van elektrische bedradingen, leidingsnetten, installa­ties, apparaten en onderdelen tot een weerstand van 90 k
. Met het apparaat kan ook de polariteit van half­geleiders zoals diodes en transistoren getest worden. Het apparaat werkt op 3 batterijen van 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6). De Dutest is uitgerust met een optische aan bestaande uit 2 LED’s, aanduiding door middel van een zoemer. Aan het apparaat zijn 2 vast aangesloten tests bevestigd, met een zwarte en een rode testpen . Elke testpen met een extra aansluitmogelijkheid voor draden tot 2,5 mm² . Op de elektrodes men te bevestigen. De doorsnede van de elektrodes bedraagt 4 mm. Door middel van een schakelaar het apparaat als zaklamp te gebruiken.
De optische en acooustische aanduiding.
In het aanduidingsveld rechts is een reflektor met een gloeilamp en links zijn 2 cirkelvormige lenzen met LED’s en gemonteerd. De LED’s zijn met
-
de symbolen
-
gewenste bereik aan. De in het apparaat geïntegreerde, zoemer zorgt voor de accoustische aanduiding.
3. Testen van de funkties/ In bedrijfname
- Het apparaat mag alleen toegepast worden voor
-
de doorgangstest van elektrische bedradingen, lei
dingnetten, installaties, apparaten en onderdelen
alsook voor de polariteitstest van halfgeleiders!
- Het apparaat werkt op 3 batterijen van 1,5 V (IEC/
DIN R6/ L6). Deze batterijen worden in het batte
rijvak aan de achterzijde geplaatst. De behuizing
heeft aan de onderzijde een uitsparing, en is met
behulp van een schroevedraaier te openen. Let bij het plaatsen van de batterijen op de juiste
polariteitsrichting!
- Test door middel van kortsluiting van de elektro
des de interne spanningsverzorging van het
apparaat, en daarmee ook de werking van de
LED’s en de interne zoemer.
- Gebruik de doorgangstester niet als niet alle funk
-
ties naar behoren werken!
4. Zo test u een elektrische geleider (doorgangs
-
test)
- De te testen delen dienen spanningsvrij te zijn,
ontlaadt ook eventueel kondensatoren.
- De testspanning wordt door de 3 in het apparaat
aanwezige 1,5 V batterijen geleverd.
- Een doorgangstest is mogelijk binnen het bereik
van 0 tot 90 k.
- Houdt de testpennen
tegen het te testen deel.
- Bij meting van een elektrische geleider met een
weerstand < 900
werkt de zoemer. Bij een weerstand > 900
90 k licht alleen LED op en werkt de zoemer. Als extra hulpmiddel kan in de opening een draad van maximaal 2,5 mm² bevestigd worden.
4.1 Zo test u de doorgangs- en sperrichting van
-
halfgeleiders
- De polariteits-afhankelijke meting kan alleen aan
spanningsvrije delen uitgevoerd worden.
- De testspanning wordt door de 3 in het apparaat
aanwezige t 1,5 V batterijen geleverd.
-
De rode testpen De zwarte testpen
- Een test is mogelijk binnen het bereik van 0 tot 90
k.
- Houdt de testpennen
tegen het te testen deel.
- Bij meting van een elektrische geleider met een
weerstand < 900
werkt de zoemer. Bij een weerstand > 900
90 k licht alleen LED op en werkt de zoemer.
en ,en een accoustische
is voorzien van een blanke elektrode
zijn verschillende proefklem-
” en ”k
gemarkeerd en geven hat
met de testelektrode
lichten LED  en op en
eenvoudig
is de «pluspool».
is de «minpool».
met de testelektrode
lichten LED en op en
duiding,
noeren
is
tot
tot
Als extra hulpmiddel kan in de opening eenvoudig een draad van maximaal 2,5 mm² bevestigd worden.
5. Zaklampfunktie
Met behulp van de schakelaar , die zich aan de zij­kant van hat apparaat bevindt, kan de lamp worden ingeschakeld. Onafhankelijk van de stand van deze schakelaar blijft het mogelijk om zowel doorgangs- als
-
polariteitstests uit te voeren.
6. Vervanging lamp
-
Let op: bij het installeren van de lamp (gloeilamp) de lamp zo in de fitting steken, dat de soldeernippel in de breedste uitsparing van de fitting ligt (anders klemt de lamp bij het uitnemen)!
Tip:
Als de behuizing wordt geopend (batterij vervangen) kan de lamp uit de behuizing vallen. Zet de schakelaar op de ON-positie, zo wordt de gloeilamp vastgeklemd.
7. Technische gegevens
Nominale spanning: max. 400 V
- max. spanning tegen aarde 300 V
- Overspanningskategorie: II (IEC 60664) (Het apparaat is beveiligd tegen overspanning
spieken tot 2500 V.)
- Verontreinigingsgraad: 2 (IEC 60664)
- Interne weerstand: ca. 82 k Nullastspanning: 5 V
-
- Teststroom: Frequentiebereik: 0 tot 60 Hz
- Radio-ontstoring: B
- Omgevingsomstandig heden:
-
Hoogte: tot 2000 m NH Temperatuurbereik:
- 10 °C tot 50 °C (gebruikstemperatuur)- 20 °C tot 65 °C (bewaartemperatuur)
Max. relatieve vochtigheid: tot 80 % tot 31 °C liniair afnemend tot 40 % bij 50 °C
- Beschermingsklasse: II (IEC 60536)
- Beschermingsgraad: IP 30 (DIN 40050)
Betekenis IP 30: Het eerste cijfer (3); Bescher
ming tegen binnendringen van stof en vuil > 2,5 mm in doorsnede, (eerste cijfer is bescher­ming tegen stof/ vuil). Het tweede cijfer (0); Niet beschermd tegen water, (tweede cijfer is water dichtheid).
-
- Afmetingen: L 97 x B 59 x H 30 mm (excl. kabel en testpennen) Gewicht: 130 g
-
- Type lamp: gloeilamp E10 3,7 V 0,3 A
-
-
Stroomverzorging: 3 x batterij 1,5 V
(IEC/ DIN R6/ LR 6)
-
Lengte verbindingskabel met testpennen :
1000 mm
8. Algemeen onderhoud
-
Reinig regelmatig de buitenkant van de behuizing met een schone droge doek (speciale reinigingsdoeken uitgezonderd). Gebruik geen oplos- of schuurmiddelen om de doorgangs- en geleidingstester schoon te maken. Let er in het bijzonder op dat het batterijvak
­en de batterijcontacten niet verontreinigd worden door uitlopende batterijen.
-
Indien toch verontreiniging ontstaat door elektrolyt of zich zout afzet bij de batterijen en/of in het huis, dit eveneens verwijderen met een droge, schone doek.
Verwijderen van batterijen
Gooi batterijen niet weg met het gewone huisvuil, maar lever ze in op de bekende inzamelpunten. Zo levert u opnieuw een bijdrage aan een schoner milieu.
9. Milieu
60 ìA
Wij raden u aan het apparaat aan het einde van zijn nuttige levensduur, niet bij het gewone huisafval te deponeren, maar op de daarvoor bestemde adressen.
-
-
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
P
Manual de instrucões
DUTEST
Antes de utilizar o verificador de continuidade e circuitos DUTEST instruções e obedeça às instruções de segurança!
Índice:
1. Instruções de segurança
2. Modo de operação
3. Verificação de funcionamento/ Colocação em serviço
4. Como testar continuidade num circuito eléc- trico
4.1 Como testar continuidade e polarização de semicondutores
5. Função lanterna de bolso
6. Mudança de lâmpada
7. Dados técnicos
8. Manutenção
9. Advertência
1. Instruções de segurança
No verificador são indicados símbolos eléctricos internacionais com o seguinte significado:
®
Atenção, leia a documentação!
DC ou AC.
Duplo isolamento
(classe de protecção
- Esta unidade é construida e testada em confor midade com DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411-/ EN 61010 part 1 e fornecida em boas condições de funcionamento. De forma a manter estas boas condições e para assegurar uma utilização com segurança o utilizador deve seguir as instruções e avisos que estão incluidos neste manual de instruções.
- Esta unidade está prevista para o uso em confor midade com as normas adequado à utilização em circuitos até 400 V .
- O equipamento só deve ser usado para testar continuidade de condutores eléctricos, redes, sistemas, componentes, até à tensão nominal de
e para a determinação da polarização de
400 V semicondutores.
Máxima tensão à terra 300 V
- Segure o aparelho apenas pelos punhos isolados e não toque nas pontas de prova !
- Os testes de continuidade e semicondutores não devem ser executados sob tensão.
- Antes de abrir a tampa da bateria de teste devem ser desconectadas de todas as fontes de tensão e circuitos de medida.
A tampa do compartimento da bateria na parte
posterior do aparelho pode ser aberta (por uma chave de parafusos de 5,5 mm). Para efectuar esta operação insira a chave de parafusos na ran hura do lado pequeno e retire a tampa através de um ligeiro movimento de rotação. Tenha o cuidado de colocar as baterias sempre com a polaridade correcta!
Se a unidade não fôr usada por um longo período
de tempo retire-lhe as baterias!
Não deite para o lixo as baterias usadas. Deite as
nos recipientes apropriados a lixo tóxico!
- Note que trabalhar com circuitos e sistemas sob tensão é sempre perigoso. Tensões superiores a 30 V AC e 60 V DC podem ser extremamente perigosas para o corpo humano.
- Evite q ue o ap are lho fique húmido ou mol­hado.
É também importante manter o verificador de con
tinuidade limpo!
- Evite também o aparecimento de condensação. Este facto ocorre quando o aparelho é trans portado de um ambiente frio para um ambiente quente. Isto pode causar diminuição da resis tência de isolamento interna e causar erros de medida. Se tal acontecer a unidade deve ser man tida aproximadamente 1 hora a uma temperatura superior num local adequado.
- Se fôr assumido que o funcionamento seguro não é possível a unidade deve ser desligada e impe dida a sua utilização.
Deve ser assumido que uma utilização segura
não é possível nos seguintes casos:
®
: Por favor leia o manual de
II, IEC 60536).
IEC 60664, categoria II. É
!
, os punhos
- se a unidade mostrar danos visíveis (invólu­cro, cabo, punhos de teste),
- se o funcionamento de um ou vários displays,
falha ou a unidade não funciona correcta
mente,
- após longo armazenamento em condições desfavoráveis,
- após transporte em condições desfavoráveis.
- A limpeza da unidade deve ser feita usando um
pano húmido embebido numa pequena porção de líquido de limpeza suave. Se tiver ocorrido der rame de electrólito das baterias proceda à limpeza cuidada do compartimento e contactos!
Atencão :
Antes da utilização verificar se o equipamento não está sob tensão! Por favor use um verificador de tensão bipolar para efectuar esse teste, nunca o Dutest.
2. Modo de operação
O DUTEST® é um verificador de continuidade e circui­tos de acordo com as normas VDE 0403 possuindo indicação de teste visual e acústica. A unidade está concebida para executar testes de continuidade de cir­cuitos elétricos, redes, sistemas, equipamento e com ponentes até um valor de medida de resistência de 90 kÙ. Com esta unidade é, também, possível determinar a polaridade de componentes semicondutores tais como diodos, transistores, etc. Para o funcionamento da unidade são necessárias 3 pilhas de 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6). A unidade possui indicação visual através de 2 LED’s e e indicação acústica através de um besouro de teste. Esta unidade possui 2 pontas de prova radas. Cada punho de teste teste não isolado (pontas de teste) orifício que permite a ligação de condutores até à secção máxima de 2,5 mm² . É possível usar diferentes tipos de pinças de crocodilo nos eléctrodos de teste (ponta de teste)
­tro dos eléctrodos de teste é 4 mm. Através de um interruptor ser utilizada como lanterna de bolso.
Indicação visual e acústica
No visor do display existe um reflector de lanterna com uma lampada com LED’s
-
LED’s estão marcadas com os símbolos assinalam o respectivo fim de escala. Um besouro de teste, incorporado na unidade, serve para indicação acústica.
3. Verificação de funcionamento/ Colocação em
- O verificador de continuidade só deve ser usado
- Antes de utilizar o Dutest pela 1 a vez deve
-
- Quando colocar as 3 pilhas deve ter em atenção a
- Verifique a fonte de tensão interna do verificador
- O verificador de continuidade não deve ser usado
4. Como testar continuidade num circuito eléc-
- O teste de continuidade não deve ser executado
-
- O potencial de teste necessário é fornecido por 3
- As medições podem ser feitas na gama 0 - 90 k
-
- Conecte os punhos de teste
-
- Ao colocar os eléctrodos de teste
-
­Por forma a facilitar o estabelecimento do contacto pode ser usado adicionalmente o orifício quado à ligação de condutores unipolares de 2,5 mm².
e à esquerda. As indicações dos
serviço
para testar continuidade de condutores eléctricos, redes, sistemas, equipamento e componentes, bem como para determinação de polaridade de semicondutores!
colocar 3 pilhas de 1,5 V (ICE/ DIN R6/ LR6) no respectivo compartimento. A tampa da caixa tem duas ranhuras de abertura em ambos os lados. O compartimento das pilhas situa-se na parte posterior do invólucro e deve ser aberto com uma ferramenta adequada (ex. chave de parafusos).
respectiva polaridade!
e, com ela, as indic colocando em contato os 2 eléctrodos de teste .
sem que todas as suas funções estejam a functio nar correctamente!
trico
em equipamento sob tensão (caso existam con densadores estes devem ser descarregados).
pilhas de 1,5 V colocadas no interior do verifica dor.
trodos de teste ao equipamento a ser testado.
com um circuito eléctrico, os LED’s dem e o besouro toca em presença de uma resis tência medida inferior a 900 superior a 900 toca.
tem um eléctrodo de
dotado de um
. O Diâme-
a unidade pode, também,
direita e 2 lentes circulares
” e ”k
aões dos LED’s e o besouro
, através dos eléc-
em contacto
e acen-
Ù só o LED acende e o besouro
Ù. Caso esta seja
incorpo-
. É ade-
4.1 Como testar continuidade e polarização de semicondutores
- O teste de polaridade não deve ser executado em
-
equipamento sob tensão.
- O potencial de teste necessário é fornecido por 3 pilhas de 1,5 V que devem estar colocadas no verificador (ver parágrafo 3)
o punho de teste o punho de teste
- A gama de medições possível é 0 - 90 k
-
- conecte os punhos de teste de teste ao equipamento a ser testado.
- Ao colocar os elétrodos de teste com um semiconductor, os LED’s dem e o besouro toca se estiver em presença de um circuito fechado e de uma resistência medida inferior a 900 Ù. Em presença de uma resistência entre 900 Ù e 90 k o besouro toca se tratar de um circuito fechado. Caso o semicondutor esteja polarizado inversa mente nenhuma indicação aparece!
Para maior facilidade de ligaçãoes pode ser usado o orifício para condutores até 2,5 mm² de secção.
-
5. Função lanterna de bolso
- Esta função pode ser utilizada em permanente, colocando o interruptor lateral «on». A possibilidade de executar os testes de continuidade e determinação da polaridade de semicondutores mantém-se independentamente da posição do interruptor .
6. Mudança de lâmpada
Atenção: Ao instalar a lâmpada (lâmpada de incan­descência), introduza-a no casquilho de modo que o niple de soldadura lateral fique no entalhe largo do casquilho (não se atendendo a este pormenor, ao tirar-se a lâmpada, ela pode-se encravar)!
Indicação:
Quando abrir a caixa (para mudar as baterias), há perigo da lâmpada da lente cair, por isso, ponha o interruptor na posição de ligado. Agora a lâmpada da lente encontra-se bem apertada.
7. Dados técnicos
Gama de tensões nominais:
-
máx. 400 V
Categoria de sobretensão:II (IEC 60664)
-
e
(A unidade está protegida contra sobretensões
transitórias até 2500 V.) Grau de poluição: 2 (IEC 60664)
- Resistência interna: aprox. 82 kΩ
-
- Tensão em vazio: Corrente de teste: 60 ìA
- Gama de frequências nominais: 0 a 60 Hz
- Supressão de radiointerferências: B
- Condições ambientais:
-
Altura: até 2000 m acima Temperatura:
- 10 °C a 50 °C (temp.de funcionamento)
- 20 °C a 65 °C (temp.de armazenamento)
Máx.humidade relativa: 80 % até 31 °C decrescendo linearmente 40 % até 50 °C
Classe de protecção: II (IEC 60536)
-
- Protecção: IP 30 (DIN 40050) Dimensões: C 97 x L 59 x A 30 mm
-
(sem cabo nem punhos de prova)
Peso: 130 g
-
- Equipamento da lâmpada: Lâmpada da lente E 10 3,7 V, 0,3 A Bateria: 3 baterias miniatura 1,5 V
-
(IEC/ DIN R6/ LR6)
Cabo de ligação com punhos de teste:
-
1000 mm de comprimento
-
8. Manutenção
Para limpar o medidor, utilize um pano húmido com algum líquido de limpeza. Se houver contaminação do electrólito ou partes brancas à volta das pilhas ou no
-
compartimento das pilhas, limpe com um pano seco. Retire as pilhas do medidor quando não o utilizar por um período longo de tempo.
-
9. Advertência
Ù.
No final de vida útil do produto, por favor coloque-o no ponto de recolha apropriado.
-
vermelho é o pólo positivo. negro é o pólo negativo.
com os eléctrodos
em contacto
Ù sómente o LED acende e
na posição
tensão máx.à terra 300 V
5 V
do nível do mar
Ù.
e acen-
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
Instrukcja użytkowania
DUTEST
Przed użyciem wskaźnika przejścia i przewodności elektrycznej prosimy o przeczytanie instrukcji użytkowania, a następnie stosowanie zawartych tam wskazówek bezpieczeństwa.
Zawartość:
1. Wskazówki bezpieczeństwa użytkowania
2. Opis działania
3. Sprawdzenie funkcjonalności/ Uruchomienie
4. Sposób sprawdzania połączeń elektrycznych (Sprawdzenie przejścia elektrycznego)
4.1 Sprawdzenie kierunku przewodzenia i kierunku zaporowego półprzewodników
5. Wykorzystanie przyrządu jako latarki
6. Wymiana żarówki
7. Dane techniczne
8. Konserwacja przyrządu
9. Ochrona środowiska
1. Wskazówki bezpieczeństwa użytkowania
Na tylnej stronie obudowy przyrządu są naniesione następujące międzynarodowe symbole elektryczne:
Uwaga! Przeczytaj instrukcję użytkowania!Prąd stały lub przemienny (DC/ AC).
Wzmocniona izolacja
(Klasa ochrony
- Wskaźnik przejścia i przewodności elektrycznej został wykonany i sprawdzony zgodnie z wyma­ganiami normy DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411-/ EN 61010 Część I i opuścił zakład produkcyjny bez usterek w stanie gwarantującym bezpieczne użytkowanie. Aby utrzymać wyjściowy stan tech niczny przyrządu należy stosować zalecenia zawarte w instrukcji użytkowania.
- Wskaźnik przejścia i przewodności elektrycznej jest przewidziany do zastosowania według normy IEC 60664, Kategoria II. Jest przystosowany do zastosowania w sieciach elektrycznych na napięcie znamionowe 400
- Przyrząd może być stosowany tylko do sprawd­zania przejścia w sieciach elektrycznych, a także w urządzeniach, aparatach lub podzespołach elektrycznych o napięciach znamionowych do 400 V półprzewodników.
Maksymalne napięcie względem ziemi do
300 V !
- Podczas sprawdzania trzymać tylko izolowane części rękojeści !
- Sprawdzanie przejścia i przewodności elektrycz nej jest możliwe tylko w stanie beznapięciowym sprawdzanego urządzenia lub sieci elektrycznej.
- Przed otwarciem pokrywy pojemnika ogniw elek trycznych od ewentualnych źródeł napięcia i sprawdzanych obwodów elektrycznych.
Pokrywa pojemnika o gniw elektr ycznych
znajdująca się na tylnej części przyrządu może być otwarta za pomocą śrubokrętu o szerokości grota 5,5 mm. Przy wkładaniu nowych ogniw elek­trycznych zwracać uwagę na ich biegunowość!
W przypadku nie używania przyrządu przez
dłuższy okres wyjąć ogniwa z pojemnika!
Zużyte ogniwa elektryczne nie wyrzucać do
śmieci, a tylko do specjalnych pojemników znajdujących się w sklepach elektrycznych!
- Prosimy zwrócić uwagę na fakt, że prace w sie ciach będących pod napięciem elektrycznym są z zasady niebezpieczne. Napięcia o wartości 30 V przy prądzie zmiennym i 60 V przy prądzie stałym mogą być zagrożeniem dla życia.
- Unikać zanurzenia w wodzie lub zawilgocenia przyrządu. Chronić przyrząd przed zabrudzeniem i uszkodzeniem!
- Unikać skraplania się pary wodnej wewnątrz obu­dowy przyrządu. Zjawisko to następuje przy prze mieszczeniu przyrządu z otoczenia o niskiej tempe raturze do ogrzanych pomieszczeń. Skraplanie się kondensatu wewnątrz obudowy przyrządu powo duje gwałtowny spadek wytrzymałości jego izolacji co może spowodować błędne wskazania podczas sprawdzania przewodności elektrycznej. W takim przypadku należy pozostawić przyrząd przez okres około godziny w ciepłym pomieszczeniu.
II, IEC 60536).
oraz do sprawdzania biegunowości
. Nie dotykać kołków stykowych
odłączyć kołki stykowe przyrządu
®
V .
- Jeżeli stwierdzi się, że przyrząd nie gwarantuje bezpiecznej pracy należy zastąpić go nowym.
Brak gwarancji bezpiecznej pracy może wystąpić:
- jeżeli przyrząd wykazuje widoczne usz
kodzenia obudowy, przewodów łączących i rękojeści,
- jeżeli działanie jednego lub większej liczby
wskaźników (optycznych lub akustycznych) ustało lub jeżeli nie daje się stwierdzić pop­rawnego działania całego przyrządu,
- po przechowywaniu przyrządu przez dłuższy
okres czasu w niekorzystnych warunkach,
- po dużych uszkodzeniach w czasie trans
portu. Uwaga: Bezpośrednio przed użyciem przyrządu należy sprawdzić czy zostało wyłączone napięcie ze sprawd zanej części sieci elektrycznej! W tym celu najlepiej użyć dwubiegunowego wskaźnika napięcia.
2. Opis działania
Dutest jest wskaźnikiem przejścia i przewodności elektrycznej zbudowanym według wymagań normy VDE 0403 i wyposażonym w optyczne i akustyczne wskaźniki działania. Przyrząd jest przygotowany do sprawdzania przejścia elektrycznego w sieciach elektrycznych, a także w urządzeniach, aparatach i podzespołach elek­trycznych o rezystancji wewnętrznej do 90 k pomocą przyrządu Dutest można również sprawdzić biegunowość elementów półprzewodnikowych takich jak diody, tranzystory itp. Użytkowanie przyrządu umożliwiają trzy ogniwa elek tryczne 1,5 V typu R6. Przyrząd jest wyposażony we wskaźniki optyczne w postaci dwóch diod luminescencyjnych wskaźnika akustycznego znajdującego wewnątrz obu dowy przyrządu. W górnej części przyrządu są mocno przytwierd zone dwa przewody łączące wskaźnik z czarną i czerwoną rękojeścią . Każda rękojeść kołkiem stykowym
-
wiercony otwór przewodów elektrycznych o przekroju do 2,5 mm². Na kołki stykowe uchwyty mocujące. średnica kołków stykowych wynosi 4 mm. Za pomocą łącznika przyrząd jako latarkę kieszonkową. Wskaźniki optyczne i akustyczne W polu wskaźników optycznych, po prawej stronie znajduje się reflektor z żarówką dwie soczewki zawierające diody luminescencyjne
. Wskaźniki optyczne opisane symbolami ”” i ”k
i sygnalizują zakres rezystancji przejścia sprawdzanego obwodu elektrycznego. Wewnątrz obudowy przyrządu znajduje się brzęczyk służący jako wskaźnik akustyczny.
3. Sprawdzenie funkcjonalności/ Uruchomienie
- Przyrząd może być wykorzystany tylko do
sprawdzenia przejścia w obwodach elektrycz nych pozbawionych napięcia takich jak instalacje elektryczne, aparaty, urządzenia i ich podzespoły
­oraz do sprawdzenia biegunowości elementów półprzewodnikowych!
-
- Przed użytkowaniem przyrządu należy włożyć do pojemnika ogniw 3 ogniwa elektryczne 1,5 V typu R6. Pojemnik ogniw znajduje się w dolnej części obudowy przyrządu i jest dostępny po zdjęciu pokrywy. Pokrywa obudowy posiada dwa spec jalne wycięcia po obu stronach. Otwarcie pokrywy np. za pomocą śrubokrętu umożliwia wycięcie znajdujące się w dolnej części pojemnika ogniw elektrycznych.
- Ogniwa elektryczne do pojemnika ogniw należy wkładać zgodnie z biegunowością zaznaczoną na dolnej ścianie pojemnika!
- Prawidłowe działanie wskaźników optycznych i akustycznych przyrządu można stwierdzić przez
-
zwarcie elektrod probierczych .
- W przypadku nieprawidłowego działania wskaźników przyrząd nie nadaje się do użytkowania!
4. Sposób sprawdzania połączeń elektrycznych (Sprawdzenie przejścia elektrycznego)
- Sprawdzenie przejścia połączeń elektrycznych jest dozwolone tylko w stanie beznapięciowym, po uprzednim rozładowaniu istniejących w obwodzie
-
kondensatorów.
- Napięcie potrzebne do przeprowadzenia próby
­jest dostarczane z trzech ogniw elektrycznych 1,5
-
V znajdujących się we wnętrzu przyrządu.
- Sprawdzenie jest możliwe dla rezystancji o wartości od 0 do 90 k.
- W celu sprawdzenia przejścia należy przyłożyć kołki stykowe elektrycznego.
jest zakończona metalowym zawierającym poprzecznie prze-
przeznaczony do mocowania żył
można nakładać różnego rodzaju
można wykorzystać
do sprawdzanej części obwodu
i oraz
, a po lewej stronie
- Po prz yłożeniu kołków stykowych do przewodzącej części obwodu elektrycznego przy rezystancji obwodu mniejszej od 900
-
się diody luminescencyjne brzęczyk. Przy rezystancji obwodu powyżej 900 świeci się tylko dioda i brzęczy brzęczyk.
4.1 Sprawdzenie kierunku przewodzenia i kierunku zaporowego półprzewodników
- Sprawdzenie biegunowości półprzewodników można przeprowadzać tylko w stan ie beznapięciowym.
-
- Napięcie potrzebne do przeprowadzenia próby jest dostarczane z trzech ogniw elektrycznych 1,5 V znajdujących się we wnętrzu przyrządu.
Czerwona rękojeść
-
źródła napięcia.
Czarna rękojeść
napięcia.
- Sprawdzenie jest możliwe dla rezystancji o wartości od 0 do 90 k
- W celu sprawdzenia biegunowości należy przyłożyć kołki stykowe urządzenia zawierającej półprzewodnik.
- Przy kontakcie kołków stykowych tem półprzewodnikowym, w przypadku wykrycia kierunku przewodzenia i przy rezystancji poniżej
. Za
900 świecą się obie diody luminescencyjne i oraz brzęczy brzęczyk. Przy rezystan­cji od 900 kierunku przewodzenia tylko dioda brzęczyk. Przy przekroczeniu wartości rezystan
-
-
5. Wykorzystanie przyrządu jako latarki
-
Za pomocą łącznika znajdującego się po pra­wej stronie przyrządu emitujący ciągły strumień światła. Włączenie światła ciągłego nie ogranicza zdolności przyrządu do sprawd zania przejścia obwodów elektrycznych i biegunowości półprzewodników.
6. Wymiana żarówki
Uwaga, proszę włożyć żarówkę w oprawkę w ten sposób, ażeby boczne punkty lutownicze znajdowały się w szerszych wycięciach oprawki (przy niepoprw nym włożenie żarówki mogą powstać problemy przy ponownej wymianie)!
Wskazówka:
Przed otwarciem obudowy w celu wymiany baterii należy ustawić przełącznik w pozycji zał. co pozwala na blokadę żarówki soczewkowej przed jej wypadnięciem.
Utylizacja baterii
Nie wyrzucać baterii do śmietnika. Użytkownik jest zobowiązany do zwrotu zużytych baterii do odpowiedniego zakładu zajmującego się utylizacją
-
baterii. Unikać używania baterii zawierających niebezpieczne substancje!
7. Dane techniczne
- Znam. zakres napięcia : max 400 V
-
(Przyrząd jest chroniony przeciw szpicom
- Rezystancja wewnętrzna: około 82 kΩ
-
-
-
- Zakres częstotliwości: 0 do 60 Hz
- Warunki otoczenia:
wysokość: 2000 m n.p.m. zakres temperatur: magazynowanie: 20 ˚C do 65 ˚C wilgotność względna: 80 %
- Stopień ochrony: IP 30 (PN-79/ E-08106)
Stopień ochrony IP 30: Ochrona przed dostępem
- Wymiary (D x S x W): 97 x 59 x 30 mm
-
- żarówka: żarówka soczewkowa E 10 3,7 V 0,3 A
-
-
8. Konserwacja przyrządu
Obudowę przejścia i przewodności elektrycznej należy czyścić czystą i suchą ściereczką. Można zastosować specjalne materiały czyszczące. Nie używać rozpuszczalników i/ lub materiałów ściernych. Należy sprawdzić czy nie jest zanieczyszczony przedział bateryjny oraz styki uchwytu baterii przez wyciekający elektrolit baterii. Wszelkie zanieczyszczenia
nie świecą diody i nie brzęczy brzęczyk.
cji 90 k Po przyłożeniu kołków stykowych w kierunku zaporowym półprzewodnika nie występują żadne wskazania przyrządu!
Kategoria nadnapięcia: II (wg. normy IEC 60664)
nadnapięcia do 2500 V.)
Napięcie jałowe: 5 V Prąd probierczy: 60 µA
do niebezpiecznych części oraz ochrona przed zanieczyszczeniem ciałami stałymi o wymiarach > 2,5 mm (3 - pierwsza cyfra). Brak ochrony przed wodą (0 - druga cyfra)
Masa: 130 g
Ogniwa elektryczne: 3 ogniwa 1,5 V R6 Długość przewodów: 1000 mm
jest biegunem dodatnim
jest biegunem ujemnym źródła
do sprawdzanej części
do 90 k świeci się przy wykryciu
można włączyć reflektor
w czasie pracy: 10 ˚C do 50 ˚C
i oraz brzęczy
świecą
z elemen-
i brzęczy
spowodowane wyciekami elektrolitu należy usunąć suchą szmatką.
Utylizacja baterii
Nie wyrzucać baterii do śmietnika. Użytkownik jest zobowiązany do zwrotu zużytych baterii do
odpowiedniego zakładu zajmującego się utylizacją baterii. Unikać używania baterii zawierających niebezpieczne substancje!
9. Ochrona środowiska
Po zakończeniu żywotności urządzenia, prosimy o oddanie urządzenie do punktu utylizacji.
-
-
-
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
geprüft und zugelassen
S
Bruksanvisning
DUTEST
Läs bruksanvisningen noga innan DUTEST® tages i bruk. Beakta säkerhetsanvisningarna!
Innehåll:
1. Säkerhetsanvisningar
2. Beskrivning
3. Funktionskontroll/ Drifttagning
4. Användning
5. Handlampa
6. Lampbyte
7. Tekniska data
8. Allmän skötsel
9. Miljöinformation
1. Säkerhetsanvisningar
På instrumentet finns följande symboler:
Se bruksanvisningen!
DC / AC. Dubbelisolernd, klass II, IEC 60536).
- Detta instrument uppfyller kraven enl VDE 0403 och VDE 0411/ EN 61010 och är avsett att använ das enl.IEC 60664, Kat.II.
- Får endast användas för test av genom- gång och halvledare i kopplingar,led- ningsnät,apparatskåp och apparater för en spänning av högst 400 V .
- Får endast användas på spänningslösa anlägg ningsdelar.
- Skyddas mot fukt och skador.
- Får ej användas om ej alla funktioner är intakta.
2. Beskrivning
Dutest är en genomgångs och halvledarprovare enl. VDE 0403 med optisk och aukustisk indikering och kan användas vi ett mätmostånd upp till 90 k. Anger även polariteten hos dioder,transistorer och andra halvledare. Två fast anslutna ledningar med testelektroder. Till testspetsarna (4 mm) kan anslutas t.ex krokodilkläm mor. Kan även användas som handlampa. För driften erfordras 3st. batterier 1,5 V typ R6/ LR6.
3. Funktionskontroll/ Drifttagning
- Anslut 3 st. batterier R6/ LR6 i batterifacket på baksidan. Facklocket öppnas med hjälp av t.ex en skruvmesjsel som sätts in i slitsen på facklockets nedsida.
- Tänk på att vända batterierna rätt!
- Kontrollera funktionen genom att föra ihop de båda elektrodspetsarna.Därvid skall båda dio­derna och tändas och summern höras.
4. Användning
- Test får endast utföras på spänningsfria anlägg­ningsdelar.Urladda ev. kondensatorer!
- Anslut testspetsarna som skall provas.Är denna intakt, tänds båda lysdioderna och om motståndet är < 900 . Är motståndet > 900 båda fallen indikeras förbindelsen med summern,
- För att underlätta kontroll av klena ledningar < 2,5 mm, kan hålen i testspetsarna användas.
- Även vid test av halvledare, gäller att detta sker i spänningslöst tillstånd. Den röda elektroden är pluspol och den svarta minuspol. Test kan ske i området 0 - 90 k halvledaren tänds båda dioderna vid en ledriktning < 900 > 900 . I båda fallen indikerar summern ledrikt­ning. Vid motstånd över 90 k sker ingen indikering!
5. Handlampa
Lampan tänds med strömbrytaren på sidan. Test­funktionen enligt punkt 4 påverkas ej av denna ström brytare.
6. Lampbyte
Observera, vid montage av lampan (glödlampa) skall den stickas in i fattningen så att lödnippeln på sidan ligger i den breda ursparingen i fattningen (om detta inte observeras kan klämproblem senare uppstå)!
Tips:
När höljet öppnas (t.ex. vid batteribyte) kan lampan ramla ut. Ställ strömbrytaren i läge TILL, så kläms lam­pan fast.
. Då testspetsarna ansluts till
och endast en diod vid en ledriktning
®
och till förbindelsen
tänds endast lysdiod . I
och i spärriktning
7. Tekniska data
Spänningsområde: max. 400 V
-
- Överspänningskat.: II Inre motstånd: 82 k
-
- Tomgångsspänning:
- Testström: Frekvensområde: 0 - 60 Hz
- Störningsgrad: B
-
- Temp.område: - 10 °C - + 50 °C
-
Lagringstemp.: - 20 °C - + 65 °C Rel.fuktighet: max. 80 % / 31 °C
- Skyddsklass: II
-
- Skyddsform: IP 30 (DIN 40050)
IP 30 betyder: Skydd mot beröring av farliga delar
och skydd för fasta kroppar > 2,5 mm diameter, (3 - första siffran). Inget skydd mot inträngade vätska, (0 - andra siffran).
- Mått: 97 x 59 x 30 mm
- Vikt : 130 g
-
Lamptyp: Linslampa E 10 3,7 V 0,3 A Batterier: 3 st. R6/ LR6
-
- Testledningar: 1000 mm
8. Allmän skötsel
Rengör höljet regelbundet med en ren och torr trasa (undantag för speciella rengöringsdukar). Använd inga lösnings- och/ eller skurmedel för att rengöra genomgångs- och halvledartester. Observera extra noga så att batterifacket och batterikontakterna inte förorenas av batterisyra! I det fall vita beläggningar uppträder vid batteriet eller i batterihöljet, måste delarna rengöras noga med en
­torr trasa.
Batteriåtervinning:
Batterier hör inte till det normala hushållsavfallet. Användaren skall se till att förbrukade batterier
-
återlämnas eller kastas på härför avsedda platser. Tänk på vår miljö! Använd miljövänliga batterier!
9. Miljöinformation
Lämna vänligen in produkten på lämplig återvinningsstation när den är förbrukad.
-
-
60 µA
5 V
D
Bedienungsanleitung
Operating manual
F
Mode d‘emploi
E
Manuel de instrucciones
Návod k použití zkoušečky
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσεως
I
Istruzioni per l’uso
N
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
P
Manual de instrucões
Instrukcja obsługi
S
Bruksanvisning
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi
®
T.-Nr. 785857.02/ 12-2005
DUTEST
geprüft und zugelassen
BENNING Elektrotechnik & Elektronik GmbH & Co.KG
Münsterstraße 135 - 137 • D - 46397 Bocholt
Telefon ++49 (0) 2871 - 93 - 0 • Fax ++49 (0) 2871 - 93 - 429
www.benning.de • E-Mail: duspol@benning.de
Dutest aletinin kullanma
tarifnamesi DUTEST
DUTEST® aletini kullanmadan önce aşağιdaki kullanma tarifnamesini okuyun ve muhakkak emniyet tavsiyelerine uyunuz!
Içindekiler:
1. Emniyet tavsiyeleri
2. Çal
ιşma tarifi
Çalιşma kontrolü/ Servis İşlemleri
3.
4. Elektrik kablo ba kontrolu nasιl yapιlmalιdιr
4.1 Yari iletgen devrelerde, geçiş ve ters yön nasιl kontrol edilir
5. Cep lambasι olarak çalι
6. Lambanın değiştirilmesi
7. Teknik de
8. Genel Bakım
9. Çevre Koruma
1. Emniyet tavsiyeleri
Aletin üzerindeki uluslararasι elektrik rumuzlarιnιn açιklamasι aşaιdadιr:
Dikkat, Kullanma tarifine uyunuz!
Doğru- veya Dalgalι akιm (DC/AC).
Çifte veya kuvvetli isoleli gaçitler (Koruma sιnιfι II,
IEC 60536).
- Bu alet DIN VDE 0403/ DIN VDE 0411-/ EN 61010 bölüm 1 normlara göre yapιlmιş ve emniyet bakιmιndan fabrikada kontrol edilmiş olarak sevk edilmiştir. Bu kullanma tarifnamesinde belirtilen hususlara dikkat edilirse, alet tehlikesiz olarak kullanιlιr.
- Bu alet
IEC 60664, 2. Kategoriye göre kullanιlmalιdιr ve alet, 400 V geçişi, kablo demetinin, tesisatιn, aletlerin kontrolu için kullanιlιr.
- Elektrik tesisatιnda, kablo şebekelerinde, tesislerde, aletlere, yapι aksamιnda yapιlacak kontrollarda ve yarι iletgen devrelerin kutup kontrollarιnda azami 400 V ´a kadar olan gerilimler için kullanιlιr.
Alet 400 V-AC/ DC gerilim için kullanιlιr. Topra
ğa karşι azami gerilim 300 V !
- Alet yalnιz isole saplarιndan kullanιlmalιdιr ve (tecrübe uçlarι) dokunulmamalιdιr!
- lster geçiş ve isterse yarι iletgen kontrollarιnda, devre’ de cereyan bulunmamalιdιr.
- Pil kutu kapa ölçme uçlarιnι gerilim kaynaklarιndan ve ölçme devresinden ayιrmalιdιr.
Aletin alt tarafιnda bulunan pil kapağιnι mesela
5,5 mm’ lik bir tornavida ile açιnιz. Kapaktaki vidanιn kanalιna tornavidayι koyarak hafifçe çeviriniz ve kapa ru konulmasιna dikkat ediniz! Alet uzun zaman kullanιlmιyacaksa, pilleri çιkarιnιz!
Bitmiş pilleri atmayιnιz, özel çöp için ayιrιnιz!
- Aslιnda ceyran ta çalιşmak tehlikelidir. 30 V AC ve 60 V DC gerilimler insan için tehlikelidir.
Özellikle aletin nemli veya ιslak olmaιndan
kaçιnιnιz. Keza aletin kirli ve arιzalι olmamasι lazιmdιr!
- Alet şayet so üzerinde bu Bu durumdan kaçιnmalιsιnιz.
Aletin iç kιsmιnda isole edilmiş olan bölümlerin
de erleri düşer ve ölçme hatasι başlar. Böyle durumlarda alet sιcak bir yerde 1 saat kadar bιrakιlmalιdιr.
- Aletin tehlikesiz olarak çalι kanaatindeyseniz, bu takdirde kullanmayιnιz.
Şayet aletin (Gövde, kablo, tecrübe uçlarι) ’nιn
-
sağlamlιğιna güvenmiyorsanιz, kullanmayιn.
- Göstergelerden biri veya birkaçι çalι
alet arιzalι demektir.
- Bu durum aletin uzun zaman, uygunsuz
yerlerde bekletilmesinden meydana gelir, veya zor şartlarda taşιnmasιndan dolayι ’da olur.
- Aletin temizlenmesi için, nemli yumuşak bez kullanιnιz. Şayet pil- elektrolyt bitmiş ise, pil kabιnι ve kontaklarι temizleyiniz!
Dikkat: Kontrola başlamadan önce, o devre’de cereyan muhakkak kesilmiş olmalιdιr. Bunun için mesela iki kutuplun cereyan kontrol kalemi kullanιmalιdιr.
ğlantιsι (Geçiş kontrolu)
şma şekli
ğerler
a kadar olan elektrik akιmιnιn
ğιnι açmadan önce aletin
ğι kaldιrιnιz. Pil kutuplarιnιn do
şιyan bölüm ve tesislerde
ğuk bir yerden sιcağa getirilirse
ğudan oluşan su damlacιklarι toplanιr.
®
tutularak
’na
şmιyacağι
şmιyorsa,
2. Çalιşma tarifi
DUTEST® aleti, geçiş ve hat kontrolu için VDE 0403’e göre, göze ve kula alet, hat donatιmιda, kablo sebekelerinde, tesisat’ta, aletlerde ve yapι aksamιnda, ölçme direnci 90 k kadar olan yerlerde kullanιlιr. Bu alet Diod, Transistor v.s. yarι iletgenlerin kutup tayini işinede yarar. Alet’te 3 adet minyon 1,5 V pil kullanιlιr (IEC/ DIN R6/ LR6) Aletin 2 diodlu (LED) mevcuttur. Alet üzerinde sabit ba lι iki kontrol kablosu mevcut olup birisinde kιrmιzι, di erinde ise siyah uçluk parçasι takιlmιştιr . Her sapιn parlak bir kontrol elektrodu vadιr. (kontrol ucu) uçluk parçasιna 2,5 mm²’lik kablo bağlanacak şekilde delik açιlmιştιr . (Kontrol uçlarι) Kontrol elektrodlarι geçemeyen de işik biçimde krokodil takιlmasιna uygundur. lambasι olarak faydalanιlιr.
Göz ve kulağa hitap eden göstergeler
Gösterge tabulosunun sa mevcuttur. Sol tarafιnda ise, daire şeklinde aydιnlatιcι Diod (LED) ve bulunur. LED göstergeleri ”Ω” ve ”kΩ” olarak gösterilmiştir. Alet içinde bulunan entegre kontrol vιzιltιsι’da kula
3. Çalιşma kontrolü/ Servis İşlemleri
- Alet, kablo donanιmιnda, kablo şebekelerinde, tesisatta, aletlerde ve yapι aksamιnda keza yarι iletgenlerin kutup tayininde kullanιlιr!
- Aleti kullanmadan önce 3 alet 1,5 Volt’luk minyon (IEC/ DIN R6/ LR6) pili yuvasιna koymak lazιmdιr. Pil yuvasι, aletin arkasιndadιr. Cihazın kapağının her iki tarafında iki açma tırnağı bulunmaktadır. Mesela tornavida ile bundan yararlanabilirsiniz.
- Pilleri yerleştirirken, kutuplarιnιn yanlι dikkat ediniz!
- Kontrol elektrodlarιnιn dokundurarak alete cereyan gelip gelmegi LED göstergelerinin keza vιzιltιnιn çalι edilir.
- E
ğer aletlerin hepsi tam çalιşmιyorsa aleti
kullanmayιnιz!
4. Elektrik ileten ba kontrol ediniz (Geçiş kontrolu)
- Geçirgenlik kontrollarιnι yaparken, cereyanιn kesik olduğuna, kondensatörlerde ise başalmiş olduğuna dikkat etmek lazιmdιr.
- Aletin muhtaç oldu 1,5 Volt, luk pil sa
- 0 - 90 k   uçlarιnι kontrol edilecek yere dokundurunuz.
-
-  no, lu uç elektrik taşιyan bağlantι’da direnç 900 Ω ’dan yüksek ise, LED   aydιnlanιr ve vιzιltι çalι küçük ise yalniz LED yanar ve vιzιltι çalışır.
Basit kontaklarda çapιndaki tek kablonun bağlanmasιna uygundur.
4.1 Yari iletgenin geçiş ve ters yönü şu şekilde kontrol edilir
- Bir devrenin kutup yönü kontrol edilmek istenirse, bu devre’de cereyan olmamasι lazιm.
- Gerekli kontrol cereyanι, alet içindeki 3 alet 1,5 Volt, luk pilden sa
kιrmιzι kontrol ucu "Artιkutuptur". Siyah kontrol ucu ise "Eksikutuptur".
- 0 - 90 k ve elektrodlarι kontrol edilecek yere
- dokundurunuz.
-  no, lu uç elektrik taşιyan bağlantι’da direnç < 900 Ω ’dan yüksek ise, LED   aydιnlanιr ve vιzιltι çalι 90 k çalιşιr. Direnç değeri 90 kΩ aşιldιğι takdirde, LED aydιnlanmaz ve vιzιltι’ da çalι tarafιnda işaret vermez!
Basit kontaklarda çapιndaki tek kablonun bağlanmasιna uygundur.
5. Cep lambasι olarak çalι
Aletin yan tarafιndaki dü ιşιk yanar. Bu şekilde kullanmanιn, kutup tayini için olan çalιşma ile, hiçbir ilgili yoktur.
6. Lambanın değiştirilmesi
Dikkat, Lambanın montajı esnasında (ampül) lehimli çıkıntının yuvanın geniş kısmına rast gelmesini sağlayınız ( dikkat edilmemesi haline sökme esnasında zorluk çıkarır)!
Not:
Cihazın için açarken (pil değişimi) mercek düşebilir. Bu yüzden açmadan önce cihazı açık konumuna (ON) getirin. Böylece merceğin sıkışması sağlanır.
ğa hitap eden bir kontrol aletidir. Bu
Ω ’a
göstergesi ve kontrol vιzιltιsι
, 4 mm’yi
no, lu düğme kullanιlarak alet’ten cep
ğ tarafιnda bir ampül
ğa hitap eder.
ş olmamasιna
uçlarιnι birbirine
ğlantιyι aşağιdaki şekilde
ğu cereyanι, 3 adet minyon
ğlar.
Ω sahasιnda direnç kontrolü mümkündür.
şιr. Eğer ölçme direnci > 900 Ω ’dan
geliği kullanιlabilir. 2,5 mm²
ğlamdιr.
Ω civarιndaki direnç kontrolu kabildir.
şιr. Eğer ölçme direnci > 900 Ω ila
Ω ’a kadar ise yalnιz LED yanar ve vιzιltι
şmaz. Ters yön
geliği kullanιlabilir. 2,5 mm²
şma şekli
ğme kullanιldιğιnda , devamlι
ği ve
ştιğι kontrol
7. Teknik Bilgiler
- Anma gerilim sahasι: azami 400 V azami gerlim 300 V
- Aşιrι gerlim kategorisi: II (IEC 60664)
(Alet 2500 V’a kadar aşιrι gerilim uçlarιna kar
korumalιdιr.)
-
Kirlenme derecesi: 2 (IEC 60664) Iç direnç: 82 kΩ civarιnda
- Boşa çalιşma gerilimi: ≤ 5 V
- Kontrol akιmι: ≤ 60 ìA
- Anma frekanz sahasι: 0 dan 60 Hz’e kadar
- Şelale taciz derecesi: B
- Çevre şartlarι:
-
Yükseklik: 2000 m NN’ ye kadar Isι sahasι: - 10 °C dan 50 °C ’ye kadar (Çalιşma ιsι sahasι)
- 20 °C den 65 °C ’ye kadar
(Muhafaza etem ιsι sahasι) Azami rel. nem: 80 % den 31 °C ’ye kadar çizelgeli
eksilme 40 % den 50 °C ’ye kadar Koruma sιnιfι: II (IEC 60536)
-
- Koruma şelki: IP 30 (DIN 40050)
IP 30 şunu ifade etmektedir: Tehlikeli parçalara
yaklaşmaya karşı koruma ve > 2,5 mm çapındaki sabit yabancı madelere karşı koruma, (3 ilk hane). Suya karşı koruma yoktur, (0 - ikinci hane).
- Ölçüleri: L 97 x b 59 x H 30 mm (kablosuz ve tecrübe ucu hariç) Ağιrlιk: 130 g
-
- Lamba Türü: Lens tipi lamba E 10 3,7 V 0,3 A
-
Pil sayιsι: 3 minyon pil 1,5 V (IEC/ DIN R6/ LR6) Bağlantι kablosu tutma saplarι ile: 1000 mm
- uzunluğunda
8. Genel Bakım
Muhafazayı dıştan temiz kuru bir bez ile temizleyiniz (özel temizlik bezleri hariçtir). Geçiş ve hat kontrolu temizlemek için çözücü ve/veya aşındırıcı madde ler kullanmayınız. Batarya bölümünün ve batarya kontaklarının akan batarya elektroliti ile kirlenmemiş olmasına dikkat ediniz. Eğer elektrolit pislikleri veya beyaz kalıntılar batarya veya batarya muhafazası alanında mevcut ise, bunu da kuru bir bez ile temizleyiniz.
Bataryanın bertaraf edilmesi:
Bataryalar evsel atığa dahil değildir. Kullanıcı ola rak, kullanılmış bataryaları geri vermeye yasal olarak yükümlüsünüz. Eski bataryalarınızı kendi bölgenizdeki toplama yerlerine veya benzeri şekilde bataryaların satıldığı yerlere teslim edebilirsiniz. Zararlı madde ihtiva eden bataryaların kullanılmasını önleyiniz!
9. Çevre Koruma
Lütfen cihazı kullanım ömrünün sonunda, kullanıma sunulmuş olan İade ve Toplama sistemine iletiniz.
toprağa karşι
şι
-
-
-
Loading...