Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise
beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Do not operate machine before having read the original instructions, understood all the notes and assembly the
machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé
toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrite.
Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели това ръководство за експлоатация, да сте спазили
всички дадени указания и да сте монтирали уреда така, както е описано.
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návadu, respeitování všech daných pokynů a jeho
řádného smootování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen használati utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt tudnivalót
figyelembe nem vett és a készüléket a leírtak szerint nem szerelte össze.
Az utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene upute
i uređaj ne montirate kao
što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le
indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt
gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w
niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor
indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Nesmiete stroj sprevádzkovať, pokiaľ si neprečítate tento návod na obsluhu, nevezmete na vedomie všetky uvádzané
pokyny a pokiaľ prístroj podľa popisu nezmontujete.
Návod si uschovajte pre prípad použitia v budúcnosti.
Naprave ne smete pognati, preden ste prebrali to navodilo, upoštevali vse navedene napotke in napravo montirali,
kot je opisano.
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
Bu kullanma kılavuzunu okumadan, içindeki tüm açıklamalara dikkat etmeden ve aleti anlatıldığı şekilde monte
etmeden önce bu aleti kullanmayın!
Bu kullanma kılavuzunu bir başvuru kaynağı olarak saklayınız.
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
2002 dürfen Heckenscheren in reinen, allgemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten,
die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten
für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von
Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen
sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb
genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
Symbole Gerät
Warnung! Die
Heckenschere
kann ernsthafte
Verletzungen verursachen!
Benzin und Öl sind
feuergefährlich und
können explodieren. Feuer, offenes
Licht und Rauchen
verboten.
Augenschutz
tragen!
Schutzhandschuhe
tragen!
Starthebel (Choke)
"Kaltstart".
Vor Inbetriebnahme
die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise
lesen und beachten.
Nicht dem Regen
aussetzen. Vor
Feuchtigkeit schützen.
Gehörschutz tragen!
Schutzschuhe
tragen!
Starthebel (Choke)
"Warmstart und
Arbeiten".
Gefahr einer Koh-
lenmonoxidvergifVor Reparatur-,
Wartungs- und
Reinigungsarbeiten
Motor abstellen
und Zündkerzenstecker ziehen.
tung.
Den Motor nicht in
geschlossenen
Räumen starten
oder laufen lassen,
selbst wenn die
Türen und Fenster
geöffnet sind.
Warnung vor hei-
ßen Oberflächen.
Verbrennungsgefahr.
Berühren Sie keine
heißen Motorteile.
Diese bleiben auch
nach Abschalten
der Maschine für
Unbeteiligte Perso-
nen, sowie Haus-
und Nutztiere aus
dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
Sicherheitsabstand
mindestens 15 m.
kurze Zeit heiß.
Symbole der Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang mit
L
der Heckeschere. Das Nichtbeachten dieser Hinweise
kann zu Störungen an der Heckenschere führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen der Heckenschere optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung der Heckensche-
re. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Â
Â
Â
…
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montageund Bedienungsblatt zur Hand, wenn im
Text auf die Bild-Nr. hingewiesen wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Heckenschere ist nur für die Private Nutzung im Haus-
und Hobbygarten bestimmt.
Als Heckenschere für den privaten Haus- und Hobbygarten
werden solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen
Anlagen, Parks, Sportstätten sowie in der Land- und Forstwirtschaft eingesetzt werden.
Das Gerät darf nicht zum Schneiden von Rasen, Rasenkan-
ten oder zum Zerkleinern für das Kompostieren genutzt werden. Es besteht Gefahr von Verletzungen!
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden je-
4
der Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der
Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an der Heckenschere schlie-
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende
Schäden jeder Art aus.
Die Heckenschere darf nur von Personen gerüstet, genutzt
und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen
durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung
verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Metallteile (Drähte etc.) sind aus dem zu schneidenden
Material unbedingt zu entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion
noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzung durch weggeschleuderte Teile.
Bruch und Herausschleudern von Messerstücken.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung des
Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Warnung! Dieses Gerät produziert während des Betriebes
ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr ernster Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen, mit medizinischen Implantaten, ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Gerät bedient
wird.
Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-Schwingungen
resultieren, falls das Gerät über einen Zeitraum verwendet
wird oder nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
Vibrationen
(Hand-Arm-Schwingungen)
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach einem
genormten Prüfverfahren gemessen worden und kann zum
Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit einem anderen verwendet
werden.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu
einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden.
Warnung:
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs von dem Angabewert
unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das
Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung
der Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu
berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
Sicheres Arbeiten
Diese Heckenschere kann ernsthafte Verletzungen
verursachen! Lesen Sie sorgfältig die Anweisungen
zum korrekten Umgang, zur Vorbereitung, zur Instandhaltung, zum Starten und Abstellen der Heckenschere. Machen Sie sich mit allen Stellteilen und der
sachgerechten Benutzung der Heckenschere vertraut.
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um
sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu
schützen.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise (Betriebs-
L
anleitung) immer zusammen mit der Heckenschere auf.
Die Heckenschere darf nur von Personen mit ausreichen-
der Erfahrung bedient werden.
L
Geben oder Verleihen Sie die Heckenschere nur an Personen, die mit der Heckenschere und ihrer Handhabung
L
vertraut sind. Geben Sie immer die Betriebsanleitung mit.
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller
bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Erstbenutzer
Wer zum ersten Mal mit der Heckenschere arbeitet, muss
eine praktische Einweisung in den Gebrauch der Heckenschere und der Personenschutzausrüstung von einer erfahrenen Bedienperson erhalten.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann
zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanlei-
tung mit dem Gerät vertraut. Unzureichend informierte Bediener können sich und andere Personen durch unsachgemäßen Gebrauch gefährden.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“).
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
5
Dies gilt besonders, wenn Sie Tritte oder eine Leiter benutzen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von be-
weglichen Teilen erfasst werden
− Handschuhe und rutschfestes Schuhwerk
− ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie persönliche Schutzkleidung:
− Gehörschutz
− Schutzbrille oder Gesichtsschutz
− Arbeitshandschuhe
− Sicherheitsschuhe
− geprüfter Schutzhelm in Situationen, bei denen mit Kopf-
verletzungen gerechnet werden muss.
Wir empfehlen das Tragen eines Beinschutzes und einer
Sicherheitsjacke.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
− Setzen Sie die Heckenschere nicht dem Regen aus.
− Verwenden Sie die Heckenschere nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
− Verschieben Sie die Arbeit bei ungünstigem Wetter (Re-
gen, Schnee, Eis, Wind) – erhöhte Unfallgefahr!
− Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
− Verwenden Sie die Heckenschere nicht in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Machen Sie sich vertraut mit Ihrer Umgebung und achten
Sie auf mögliche Gefahren, die Sie wegen des Motorengeräusches eventuell nicht hören können.
Lassen Sie die Heckenschere nie unbeaufsichtigt.
Bei Arbeitspausen ist die Heckenschere so abzulegen, dass
niemand gefährdet wird. Heckenschere vor unbefugtem Zugriff sichern.
Personen unter 18 Jahren dürfen das Gerät nicht bedienen.
Halten Sie andere Personen fern.
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten
verantwortlich.
Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder den Motor berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Der Gebrauch der Maschine ist zu vermeiden, wenn sich
Personen, vor allem Kinder, in der Nähe befinden.
Verwenden Sie keine stumpfe, gesprungene oder beschä-
digte Schneideinrichtung.
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn die Schneidein-
richtung läuft.
Vorsicht bei oberirdischen Stromleitungen.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der
Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
6
Verwenden Sie keine Schneideinrichtung die nicht den an-
gegebenen Kenndaten dieser Betriebsanleitung entsprechen.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zube-
hörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie
den Zündkerzenstecker von der Zündkerze bei:
− Berühren der Heckenschere mit Erdreich,
Steinen, Nägeln oder sonstigen Fremdkörpern
B kontrollieren Sie, ob das Gerät beschädigt ist.
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das Blo-
ckieren der Schneideinrichtung)
− Transport und Lagerung
− Verlassen der Heckenschere (auch bei kurzzeitigen Un-
terbrechungen)
Pflegen Sie Ihre Heckenschere mit Sorgfalt:
− Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser
und sicherer arbeiten zu können.
− Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
− Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
− Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein
und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb
der Heckenschere sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes
in der Betriebsanleitung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Nehmen Sie keine Reparatur an der Maschine vor, es sei
denn, sie besitzen hierfür eine Ausbildung.
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapitel
„Wartung“ beschrieben sind, an der Maschine vor, sondern
wenden Sie sich direkt an den Hersteller, bzw. zuständigen
Kundendienst.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle
für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich und können beim einatmen und auf der Haut
schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine
gute Belüftung zu sorgen.
Entfernen Sie niemals den Tankverschluss oder füllen Ben-
zin nach, wenn der Motor läuft oder heiß ist.
Schalten Sie vor dem Betanken der Heckenschere den Mo-
tor aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen (Explosionsge-
fahr).
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie die Heckenschere sofort, wenn Sie Kraftstoff
oder Öl verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich gelangt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken
wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich während des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zuge-
lassenen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe
von brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie
Funken oder offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei
Meter vom Tankplatz.
Zur Verringerung der Bandgefahr – Motor und Schalldämpfer
frei halten von Schnittresten, Blättern und Schmiermitteln!
Vor der ersten Inbetriebnahme
LDie Heckenschere wird nicht mit Kraftstoffgemisch befüllt
ausgeliefert.
Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben die Heckenschere.
Tanken
LDas Gerät wird mit einer Mischung aus Normal Benzin
(bleifrei) und Zweitakt-Motoröl betrieben.
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Rauch und offenes Feuer
Benzin:
Oktanzahl mindestens 91 ROZ, bleifrei
ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
Füllen Sie kein verbleites Benzin, Diesel oder andere nicht
zugelassene Kraftstoffe ein.
Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als
91 ROZ. Dies kann durch erhöhte Motortemperaturen zu
schweren Motorschäden führen.
Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehzahlbereich arbeiten,
sollten Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl verwenden.
Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von blei-
freiem Benzin empfohlen.
Zweitakt-Motoröl:
nach Spezifikation JASO FC oder ISO EGD
Verwenden Sie
− kein Viertaktöl oder Zweitaktöl für wassergekühlte Außen-
bordmotore.
− kein Fertiggemisch von Tankstellen.
Das Mischen
Mischungsverhältnis 40:1
Benzin Zweitaktmotoröl 2,5 % (40:1)
1 Liter 25 ml
2 Liter 50 ml
5 Liter 125 ml
10 Liter 250 ml
Achten Sie auf eine genaue Abmessung der Ölmenge, da
sich bei kleinen Kraftstoffmengen eine geringe Abweichung
bei der Ölmenge stark auf das Mischungsverhältnis auswirken.
Verändern Sie das Mischungsverhältnis nicht, dadurch ent-
stehen vermehrt Verbrennungsrückstände, der Kraftstoffverbrauch steigt und die Leistung verringert sich, oder der Motor
wird beschädigt.
Mischen Sie das Benzin und das Öl in dem mitgelieferten
Kraftstoffmischbehälter (26).
1. Füllen Sie zuerst die Hälfte des Benzins ein, das gemischt
werden soll.
2. Füllen Sie danach die gesamte Menge Öl ein.
3. Schütteln Sie die Kraftstoffmischung.
4. Füllen Sie den Rest des Benzins ein.
Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Startproblemen führen. Mischen Sie deshalb nur soviel Kraftstoff,
wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und ge-
kennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter
trocken und sicher auf.
Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
7
Betanken der Heckenschere
• Motor ausschalten und abkühlen lassen!
• Schutzhandschuhe tragen!
• Haut- und Augenkontakt vermeiden!
• Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
1. Betanken Sie die Heckenschere nur im Freien oder in aus-
reichend belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunrei-
nigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
3. Schütteln Sie den Behälter mit dem Kraftstoffgemisch vor
dem Einfüllen in den Tank noch einmal.
4.
 Öffnen Sie den Tankverschluss (8) vorsichtig, damit
evtl. vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
5. Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig bis zur Unter-
kante des Einfüllstutzens ein.
6. Verschließen Sie den Tankverschluss wieder.
Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht schließt.
7. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
8. Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoffleitungen auf
Undichtigkeiten.
9.
 Betätigen Sie gegebenenfalls die Kraftstoffpumpe
(22).
10.
Entfernen Sie sich vor dem Starten des Motors min-
destens drei Meter vom Tankplatz.
Inbetriebnahme
Achtung! Informieren Sie sich vor Inbetriebnahme,
wie Sie im Notfall das Gerät schnellstmöglich außer
Betrieb setzten!
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet haben und das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert ist!
 Stellen Sie sicher, dass der EIN / AUS-Schalter (2),
die Gashebelsperre (1) und der Gashebel (5) vorschriftsmäßig funktionieren.
Sie dürfen die Heckenschere nur starten, wenn sie komplett
zusammengebaut ist.
Stützen Sie die Heckenschere zum Starten ab und halten
Sie sie gut fest. Achten Sie darauf, dass die Schneideinrichtung frei steht.
Zum Anwerfen der Heckenschere:
Halten Sie Abstand zu brennbaren Materialien.
Nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
 Legen Sie die Heckenschere vor sich auf den Boden,
die Schneideinrichtung zeigt vom Körper weg.
 Stellen Sie die rechte Fußspitze in den hinteren
Handgriff (3).
Greifen Sie den vorderen Handschutz (11) mit der linken
Hand.
8
Starten bei kaltem Motor
1. ÂDrücken Sie die Kraftstoffpumpe (22) mehrmals kräf-
tig bis sich Benzin/Schaum in der Ansaugpumpe zeigt.
2.
ÂStellen Sie den Starthebel (Choke) (20) auf .
3.
 Schieben Sie den EIN / AUS-Schalter (2) auf die
Position " I ".
4.
 Ziehen Sie das Startseil am Anwerfgriff (9) langsam
bis zum Widerstand heraus und ziehen Sie schnell und kräftig weiter.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und führen
Sie den Anwerfgriff langsam, damit das Anwerfseil richtig aufgewickelt wird.
Wiederholen Sie diesen Vorgang bis der Motor anspringt.
5.
 Stellen Sie den Starthebel (Choke) (20) auf ,
sobald der Motor angesprungen ist.
6. Drücken Sie jetzt den Gashebel ganz durch
° die Schneideinrichtung läuft an.
7. Lassen Sie den Gashebel los
° der Motor dreht im Leerlauf
° die Schneideinrichtung bleibt stehen.
8. Lassen Sie das Gerät vor Arbeitsbeginn ca. eine Minute im
Leerlauf laufen.
Stoppen des Motors
Â
1. Lassen Sie den Gashebel (5) los. Warten Sie bis der Motor
im Leerlauf läuft.
2. Drücken Sie den EIN / AUS-Schalter (2) auf die Position
" O ".
LStoppen des Motors im Notfall
Drücken Sie den EIN / AUS-Schalter (2) auf die Position " O ".
Starten bei warmem Motor
Sie starten das Gerät wie unter „Starten bei kaltem Motor“ beschrieben,
° lassen aber den Starthebel (Choke) (20) in der Betriebsposi-
tion
Gashebelsperre
Â
1. Greifen Sie mit der linken Hand um den vorderen Handgriff
(11).
2. Fassen Sie mit der rechten Hand die Heckenschere am
hinteren Handgriff (3) und drücken Sie die Gashebelsperre
(1).
3. Drücken Sie den Gashebel (5).
4. Die Schneideinrichtung läuft an.
L Wird der Gashebel losgelassen, stoppt die Schneideinrich-
.
tung und der Motor läuft im Leerlauf.
Wenn die Schneideinrichtung trotz nicht eingedrücktem
Gashebel läuft, muss die Leerlaufdrehzahl gesenkt werden. (Siehe „Wartung“).
Einstellungen an der Heckenschere
 Einstellen des hinteren Handgriffs (3).
Zum leichteren Führen der Heckenschere kann der hintere
Handgriff in 3 Arbeitspositionen eingestellt werden.
L Während des Verstellens kann der Gashebel (5) nicht
betätigt werden.
Â
1. Halten Sie mit der linken Hand die Heckenschere am vorde-
ren Handgriff (11) fest.
2. Drücken Sie die Handgriff-Entriegelung nach unten (4).
3. Drehen Sie den Handgriff in die gewünschte Position.
4. Lassen Sie die Handgriff-Entriegelung los. Achten Sie da-
rauf, dass die Entriegelung wieder einrastet und der Handgriff sicher fixiert ist.
Arbeitshinweise
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig
während des Arbeitens mit der Heckenschere fol-
B Ist die Heckenschere komplett und vorschriftsmäßig
B Ist die Heckenschere in gutem und sicherem Zustand?
B Ist der Benzintank gefüllt?
B Ist die Schneideinrichtung unbeschädigt und geschärft?
B Sind Motor und Schalldämpfer frei von Ablagerungen,
B Ist der Handgriff sauber und trocken – frei von Öl, Fett
B Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren?
B Tragen Sie die erforderliche Schutzausrüstung?
B Haben Sie alle Hinweise gelesen und verstanden?
B Ist der Gashebel leichtgängig und der Feststellknopf
B Ist der EIN/AUS-Schalter funktionsfähig?
B Bleibt die Schneideinrichtung im Leerlauf immer ste-
B Vergewissern Sie sich, dass das Getriebe ausreichend
Allgemeines Verhalten beim Arbeiten mit der
Heckenschere
Arbeiten Sie nicht allein. Für Notfälle sollte sich jemand in
Halten Sie Kinder, Personen und Tiere von Ihrem Arbeitsbe-
genden Überprüfungen durch:
montiert?
Achten Sie auch darauf, dass alle Muttern und Schrauben
fest angezogen sind.
Schrauben der Schneideinrichtung: Siehe Wartung
Sind alle Sicherheitsfunktionen in Ordnung?
Laub oder austretendem Schmiermittel? (Brandgefahr)
und Harz?
funktionsfähig?
hen?
Wenn die Schneideinrichtung im Leerlauf läuft, muss die
Leerlaufdrehzahl gesenkt werden (siehe „Einstellen der
Leerlaufdrehzahl“).
geschmiert ist (siehe unter „Wartung“).
Rufnähe aufhalten.
reich fern (min. 15 m Abstand).
Arbeiten Sie nicht auf Schnee, Eis oder anderem glatten
Untergrund – Rutschgefahr.
Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen (z.
B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämmerung).
Verscheuchen Sie vor dem Schneiden Tiere aus der Hecke,
um diese nicht zu verletzen.
Sorgen Sie für einen sicheren und aufgeräumten Arbeits-
platz. Entfernen Sie Gegenstände, die weggeschleudert
werden können, aus dem Arbeitsbereich.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Halten Sie jeder-
zeit das Gleichgewicht. Arbeiten Sie nicht mit vorgebeugtem
Oberkörper.
Betreiben Sie die Heckenschere nur mit sicherem Stand.
Schalten Sie die Heckenschere bei einem Standortwechsel
aus.
Halten Sie Hände und Füße von der Schneideinrichtung
fern, wenn diese sich bewegen.
Halten Sie die Heckenschere so, dass Sie keine Abgase
einatmen können. Arbeiten Sie nicht in geschlossenen Räumen.
Benutzen Sie die Heckenschere nicht zum Aufheben oder
Wegschaufeln von Holzstücken oder sonstigen Gegenständen.
Entfernen Sie unbedingt Fremdteile aus der Hecke (z.B.
Draht), da diese die Schneideinrichtung der Heckenschere
beschädigen können.
 Halten Sie die Heckenschere immer mit beiden Hän-
den fest, linke Hand am vorderen Handgriff und rechte Hand
am hinteren Handgriff. Arbeiten Sie niemals einhändig.
Wenn Sie den Gashebel loslassen, läuft die Schneideinrich-
tung noch kurze Zeit nach (Freilaufeffekt).
Beginnen Sie den Schnitt mit laufender Schneideinrichtung.
Fassen Sie nie die Schneidvorrichtung während des Betrie-
bes mit den Händen an.
Arbeiten Sie niemals
− mit gestreckten Armen
− an schwer erreichbaren Stellen
− zu weit vorgebeugt
Arbeiten Sie niemals mit der Heckenschere über Schulter-
höhe.
Berühren Sie niemals mit laufender Schneideinrichtung
Drahtzäune oder den Boden.
Schalten Sie den Motor aus und lassen Sie die Maschine
zum Stillstand kommen, wenn
− die Schneideinrichtung einen Fremdkörper berührt.
− sich die Betriebsgeräusche verstärken.
− die Maschine ungewöhnlich stark vibriert.
⇒ Ziehen Sie dann den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze und ergreifen Sie folgende Maßnahmen:
− Maschine auf Schäden überprüfen;
− auf lose Teile überprüfen und alle losen Teile befesti-
gen;
− beschädigte Teile gegen gleichwertige Teile austau-
schen oder reparieren lassen.
Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Zündker-
zenstecker
− zur Beseitigung von eingeklemmtem Schnittgut
− zur Beseitigung von Störungen
− bei Arbeitspausen
− vor dem Verlassen der Heckenschere
9
Stellen Sie die heißgelaufene Heckenschere nicht ins tro-
ckene Gras oder auf brennbare Gegenstände.
Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
− sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen oder Tie-
re aufhalten.
− hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist.
− der Fußbereich von allen Fremdkörpern, Gestrüpp und
Ästen ist.
− sicherer Stand gewährleistet ist.
Arbeiten mit der Heckenschere
Die Heckenschere mit beiden Händen auf sicheren
Der maximale Schnittdurchmesser ist abhängig von der
Abstand vom Körper halten.
Holzart, dem Alter, dem Feuchtigkeitsgehalt und der Härte
des Holzes.
 Kürzen Sie deshalb sehr dicke Zweige vor dem
Schneiden der Hecke mit einer Astschere auf die entsprechende Länge.
 Die Heckenschere kann durch ihre doppelseiti-
gen Messer vorwärts und rückwärts oder durch Pendelbewegungen von einer zur anderen Seite geführt werden.
Schneiden Sie zuerst die Seiten der Hecke und erst dann die
Oberkante.
Die Hecke von unten nach oben schneiden.
 Schneiden Sie die Hecke trapezförmig. Das verhin-
dert ein Verkahlen des unteren Heckenbereiches wegen
Lichtmangels.
Spannen Sie eine Richtschnur über die Länge der Hecke,
wenn Sie die Oberkante der Hecke gleichmäßig stutzen wollen.
Schneiden Sie in mehreren Durchgängen, wenn starkes
Zurückschneiden nötig ist.
Der richtige Zeitpunkt zum schneiden:
⇒ Laubhecke: Juni und Oktober
⇒ Nadelhecke: April und August
⇒ schnell wachsende Hecke: ab Mai ca. alle 6 Wochen
Achten Sie auf brütende Vögel in der Hecke. Verschieben
Sie dann das Schneiden der Hecke oder nehmen Sie diesen
Bereich aus.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
Wartung und Pflege
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
− Motor ausschalten
− Stillstand der Schneideinrichtung abwarten
− Zündkerzenstecker abziehen (außer bei Leer-
laufeinstellungen)
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der Nähe
von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
10
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Wartung
Tragen Sie Handschuhe, um mögliche Verletzungen zu vermeiden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung der Heckenschere
gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten
regelmäßig aus.
Überprüfen Sie die Heckenschere auf offensichtliche Mängel
wie
− lose Befestigungen
− verschlissene oder beschädigte Bauteile
− verbogene, gebrochene oder beschädigte Schneideinrich-
tung
− Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit
Überprüfen Sie die Heckenschere nach jedem Gebrauch auf
− Verschleiß, insbesondere Gleitspiel der Schneideinrichtung.
− richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzein-
richtungen.
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor dem
Einsatz der Heckenschere durchzuführen.
Schneideinrichtung justieren
Stellen Sie das Gleitspiel nach, wenn sich das Schnittgut zwischen den Schneiden einklemmt oder sich das Spiel durch normale Abnutzung der Schneideinrichtung nach längerem Gebrauch vergrößert hat.
Um gute Schneidergebnisse zu erzielen, muss das Gleitspiel
zwischen den Klingen und dem Schwert richtig eingestellt sein.
Â
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie die Muttern (A) an der Oberseite der Schneidein-
richtung.
2. Ziehen Sie die Schrauben (B) an der Unterseite leicht an
(lösen Sie sie evtl. vorher etwas).
3. Drehen Sie die Schraube eine viertel bis halbe Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn zurück.
4. Halten Sie die Schraube mit dem Schraubendreher fest und
ziehen Sie die Muttern fest an.
L Das Gleitspiel ist dann richtig eingestellt, wenn sich die
Scheibe unter dem Schraubenkopf gerade noch leicht
von Hand hin- und herbewegen lässt.
5. Schmieren Sie die Schneideinrichtung mit umweltverträgli-
chem Schmieröl.
L Ein zu geringes Gleitspiel führt zu starker Hitzeentwicklung
und somit zu Beschädigungen am Gerät.
Getriebe schmieren
Â
LSchmieren Sie das Getriebe alle 25 Betriebsstunden.
1. Setzen Sie die Fettpresse an den Fetteinfüllstopfen (23) an.
Den Fetteinfüllstopfen finden Sie am Getriebegehäuse (unterhalb der Heckenschere).
2. Drücken Sie etwas Fett hinein.
L Das Getriebe nicht ganz mit Fett befüllen. Durch die beim
Betrieb entstehende Wärme dehnt sich das Fett aus. Es
besteht die Gefahr, dass Dichtungen zerstört werden und
Fett austritt, wenn das Getriebe ganz mit Fett gefüllt ist.
Verwenden Sie z. B. SHELL ALVANIA RL3 oder ein vergleichbares Fett.
Einstellen der Leerlaufdrehzahl
Der Vergaser ist ab Werk auf die richtige Leerlaufdrehzahl eingestellt, so dass dem Motor das richtige Kraftstoff-Luft-Gemisch
zugeführt wird.
L Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor
gleichmäßig in jeder Position läuft. Es sollte ein klarer Abstand zu der Drehzahl bestehen, mit der die Messer beginnen sich zu bewegen. Die Messer dürfen sich auch nicht
bewegen, wenn der Choke auf
steht.
In folgenden Fällen muss der Vergaser (Leerlaufdrehzahl) korrigiert werden:
− die Schneideinrichtung läuft im Leerlauf weiter (Leerlauf-
drehzahl zu hoch)
− unregelmäßiger Lauf oder mangelnde Beschleunigung
(Leerlaufdrehzahl zu niedrig)
− Anpassung an Wetterverhältnisse, Temperaturen
Eine falsche Vergasereinstellung führt zu schweren
Motorschäden! Arbeiten Sie auf keinen Fall mit dem
Gerät weiter.
L Wenden Sie sich an eine Fachwerkstatt und lassen Sie
eine Vergasereinstellung durchführen.
Luftfilter reinigen bzw. auswechseln
Â
Reinigen Sie den Luftfilter (21) regelmäßig von Staub und
Schmutz, um
− Startschwierigkeiten
− Vergaserstörungen
− Leistungseinbußen
− zu hohem Kraftstoffverbrauch
− Verschleiß an den Motorteilen
vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 25 Betriebsstunden, bei be-
sonders staubigen Verhältnissen öfter.
1. ÂStarthebel (Choke) (20) auf stellen, damit keine
Schmutzpartikel in den Vergaser gelangen.
2.
ÂLösen Sie die Flügelschraube (17) und entfernen Sie
den Luftfilterdeckel (18).
3.
ÂNehmen Sie den Luftfilter (21) aus Schaumstoff her-
aus.
4. Waschen Sie den Luftfilter in lauwarmer Seifenlauge aus.
Pusten Sie Schmutzpartikel nicht aus, es besteht die
Gefahr von Augenverletzungen!
5. Reinigen Sie den Luftfilterinnenraum mit einem Pinsel.
6. Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen und setzten Sie ihn
wieder ein.
7. Bringen Sie den Luftfilterdeckel wieder an.
L Betreiben Sie die Maschine nie ohne Luftfilter. Staub und
Schmutz können in den Motor gelangen und zu Schäden
an der Maschine führen.
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt wer-
den.
Kraftstofffilter reinigen bzw. auswechseln
Â
Kontrollieren Sie den Kraftstofffilter (7) bei Bedarf. Ein verschmutzter Kraftstofffilter behindert die Kraftstoffzufuhr.
Öffnen Sie den Tankverschluss (8) und ziehen Sie den Kraftstofffilter mit einem Drahthaken durch die Öffnung.
⇒ leichte Verschmutzung
ziehen Sie den Kraftstofffilter von der Kraftstoffleitung ab und
reinigen Sie den Filter in Reinigungsbenzin
⇒ starke Verschmutzung
ersetzen Sie den Kraftstofffilter
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
 Berühren Sie die Zündkerze (16) oder den
Zündkerzenstecker (15) nicht bei laufendem Motor.
Hochspannung!
Verbrennungsgefahr bei heißem Motor.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand
der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1.
2.
Der Elektrodenabstand muss 0,6 bis 0,7 mm betragen.
Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt
ist.
Montieren Sie die Zündkerze in umgekehrter Reihenfolge.
Schutzhandschuhe tragen!
 Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (15) von der
Zündkerze (16) ab.
ÂSchrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Bei weiteren Fehlfunktionen wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst.
• kein Kraftstoff
• Kraftstoff alt oder verschmutzt
• Fehler in der Kraftstoffleitung
• Kraftstofffilter verstopft
• Zündkerze verrußt oder defekt
• Elektrodenabstand falsch
• Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt
• Vergaser verschmutz, nicht richtig einge-
stellt oder defekt
• Motor „abgesoffen“
• Anwerfmechanismus defekt
• Motor defekt
• Interner Fehler
• Kraftstoff alt oder verschmutzt
• Zündkerze verrußt
• Vergaser falsch eingestellt
• Interner Fehler
• Ein-/Ausschalter defekt
• Schneideinrichtung blockiert
• Interner Fehler
• Kupplung defekt
• Kraftstoffgemisch falsch
• Stellung des Starthebels falsch
• Luftfilter verschmutzt
• Zündkerze verrußt
• Elektrodenabstand falsch
• Schalldämpfer verstopft
• Vergaser verschmutz oder nicht richtig
eingestellt
• Fehlende Schmierung → Reibung
• zu geringes Gleitspiel
• Schneideinrichtung ist stumpf
• Kraftstoffgemisch falsch
• Vergaser verschmutz oder nicht richtig
eingestellt
Kraftstoffmenge prüfen Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank
mit frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen
überprüfen
Kraftstofffilter reinigen bzw. ersetzen Zündkerze reinigen bzw. ersetzen Elektrodenabstand einstellen Zündkerzenstecker aufstecken Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Zündkerze herausschrauben, reinigen und trock-
nen; anschließend das Starterseil mehrmals ziehen; Zündkerze wieder reinschrauben
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank
mit frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
Zündkerze reinigen bzw. ersetzen. Zündkerzenste-
cker kontrollieren.
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Motor ausschalten und den Gegenstand entfernen Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
gemäß Betriebsanleitung tanken
•Starthebel auf Luftfilter reinigen bzw. ersetzen Zündkerze reinigen Elektrodenabstand einstellen
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Schneideinrichtung ölen Gleitspiel einstellen
Schneideinrichtung schärfen lassen
gemäß Betriebsanleitung tanken Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
0 23 82 / 8 92
stellen
- 54
- 58
- 65
- 101
- 102
14
Technische Daten
Typ ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Baujahr ´ siehe letzte Seite
max. Motorleistung (bei Motordrehzahl) ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Hubraum ´ 22,5 cm
Leerlaufdrehzahl n
´ 2900 min
0
max. Motordrehzahl ´ 7500 min
Motordrehzahl mit laufender Schneideinrichtung ´ min. 3750 min
3
–1
–1
-1
Zündanlage ´ elektronische Zündung
Zündkerze ´ LD-BM6A oder vergleichbarer Typ
Elektrodenabstand ´ 0,6 – 0,7 mm
Kraftstofftank-Inhalt ´ 0,6 l
Mischungsverhältnis (Kraftstoff/Zweitakt-Öl) ´ 40:1
Hand-Arm-Vibration (nach EN 1033/DIN 45675) ´ a
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
hv,eq
Schwertlänge ´ 600 mm
Schnittlänge ´ 550 mm
Schnittstärke ´ 28 mm
Schnittgeschwindigkeit ´ 3100 Schnitte/min
Gewicht (Tank leer, ohne Messerschutz) ´ ca. 6,0 kg
Schalldruckpegel LPA am Arbeitsplatz (nach Richtlinie 2000/14/EG)
Protective cap
Cutting device
Spark plug connector
Spark plug
Wing screw
Air filter cover
Outlet (exhaust)
Choke
Air filter
Fuel pump Â
Grease filling plug
Tool bag
Spark plug socket spanner
26 364225 Fuel mixing can
27 364222
Safety label
28 Open-end wrench size 8/10
29 Allen key size 3
30 Allen key size 4
31 Allen key size 5
32 Screw driver
Operating times
Before initiating the device please observe the provisions
pertaining to corresponding laws (regional provisions) for the
noise control.
Symbols machine
Carefully read
Warning! This
device may cause
serious injury.
Petrol and oil are a
fire hazard and can
explode. Smoking
and open fire and
smoke are
prohibited.
Wear eye
protection
Wear protective
gloves.
Choke position for
“cold start”
operator’s
manual before
handling the
machine.
Do not expose to
rain. Protect
against humidity.
Wear ear
protection.
Wear safety
shoes.
Choke position
for “warm start
and working”
Risk of carbon
Stop the engine
and disconnect the
spark plug
connector before
performing
cleaning,
maintenance or
repair work.
monoxide
poisoning.
Do not start or
operate the
engine in closed
rooms even if
doors and
windows are
open.
Warning of hot
surfaces.
Danger of burning!
Do not touch hot
engine parts. Such
parts may remain
hot for a short time
even after the
machine has been
Keep bystanders
as well as pets
and domestic
animals away
from the danger
zone. Safety
distance at least
15 m.
stopped.
Symbols Operating instructions
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
Important information on proper handling of the
hedge trimmer. Not observing this instruction can
lead to faults in the hedge trimmer.
User information. This information helps you to use
all the functions of the hedge trimmer optimally.
Assembly, operation and servicing the hedge
trimmer. Here you are explained exactly what to do.
Â
Â
Â
…
Please refer to the attached assembly
and operating instruction sheet for
references to figure numbers in the
text.
Normal intended use
The hedge trimmer is only suitable for the private use in the
house and hobby garden.
As hedge shears for the private house and hobby garden are
considered such devices that are not applied in public
facilities, parks, and sports facilities as well as in the
agriculture and silviculture.
The device shall not be used for cutting grass, grass borders
or in order to chop for composting. Otherwise, there is a risk
of injury.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included in
the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the
operation as well as the other generally acknowledged
occupational medicine and safety rules must be complied
with.
17
Any other use is deemed not to be intended use. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Unauthorized modifications to the hedge trimmer preclude
any liability of the manufacturer for resulting damages of any
kind.
The machine may only be equipped, used and serviced by
persons who are familiar with it and have been instructed on
the hazards. Repair work may only be performed by us or
authorized service centres.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to rain.
Metallic parts (wires etc.) have unconditionally to be
removed from the material to be cut.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Injury by catapulted parts.
Breaking or catapulting of knife pieces.
Carbon monoxide poisioning when using the device in
closed or poorly ventilated rooms.
Burning when touching hot parts.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
This device generates an electromagnetic field during
operation. Such a field may affect active or passive medical
implants under certain circumstances. To reduce the risk of
serious injuries we recommend persons who carry medical
implants to consult their doctor and the manufacturer of the
medical implant before operating this device.
Health impairment resulting from exposure to hand arm
vibration if the machine is used too long or is not properly
guided and maintained.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
Vibrations
ahv,eq = 3.715 m/s²; K = 1.5 m/s²
The indicated vibration emission level has been measured
according to a standardised test method and can be used to
compare power tools.
It can also be used for an initial estimate of exposure.
Warning!
The vibration emission level can differ from the indicated value
during actual use of the power tool depending on the manner of
usage.
It is necessary to define safety measures to protect the operator
that are based on an estimate of exposure at the actual conditions
of usage (for this, all parts of the operation cycle have to be
considered, e.g. times during which the power tool is cut off and
times during which it is switched on but runs in no-load mode).
18
Safety instructions
This hedge trimmer can cause serious injuries.
Carefully read the instructions on how to handle,
prepare, service, start and stop this hedge trimmer.
Familiarize yourself with all controls and the proper
operating of this hedge trimmer.
Before starting this device, read and keep to the
following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country,
in order to protect yourself and others from possible
injury.
Keep these security advices (operating instructions)
always together with the hedge trimmer.
The hedge trimmer shall only be operated by persons
with sufficient experience.
Give or lend the hedge trimmer only to persons who are
familiar with the hedge trimmer and its operation. Give
always the operating instruction to take with them.
Repair works on the device must be carried out by
the manufacturer or by companies appointed by the
manufacturer respectively.
Primary users
Persons working for the first time with the hedge trimmer
must obtain a practical instruction to the use of the hedge
trimmer and the operator protection equipment by an
experienced operating person.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Insufficiently informed operators may put at risk their own
and the health of other persons.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use”).
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position
and keep at any time the balance.
Wear suitable work clothes:
− Do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can
catch in moving parts.
− Gloves and slip-proof shoes
− Hairnet in case of long hair
Wear protective clothing:
− ear protection
− protective goggles or face protection
− protective gloves
− safety boots
− certificated hardhat in situations where injuries to the
head must be expected.
We recommend to wear a leg protection and a safety jacket.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
result in accidents.
Take into consideration environmental influences:
− Do not expose the hedge trimmer to rain.
− Do not use the hedge trimmer in a damp or wet
environment.
− Delay the work in case of disadvantageous weather (rain,
snow, ice, wind) – increased risk of accidents!
− Provide for good illumination.
− Do not use the hedge trimmer near inflammable liquids
or gases.
Familiarize yourself with your environment and pay attention
to possible dangers which you may not be able to hear
because of the motor noise.
Never leave the hedge trimmer unattended.
For breaks the hedge trimmer has to be put down in such a
manner that no person will be endangered. Assure the
hedge trimmer against unauthorised access.
Persons under the age of 18 must not operate the device.
Keep other persons away.
The operator is responsible for accidents or risks which
occur to other persons or their properties.
The operator is resposnible to third persons within the area
of operations.
Keep children away.
Do not allow other persons, especially children, to touch the
tool or motor.
Keep them away from your working area.
Avoid to use this machine when persons are close to you, in
particular children.
Do not use a blunt, broken or otherwise damaged cutting
device.
Be sure that the cutting device already moves before you
start cutting.
Take special care when operating close to overhead cables.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Do not modify the device or parts of the device respectively.
Do not use any knives which do not comply with the
indicated characteristics of this instruction manual.
The use of other tools and other accessories can
signify a risk of injury for you.
Stop the machine and remove the spark plug connector from
the spark plug when
− the hedge trimmer had contact with soil,
stones, nails or other foreign substances
B checking the device for damages
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning
− carrying out servicing and repair works, removal of faults
(including blocking of knives)
− transport and storage
− leaving the hedge trimmer (also for short-term
interruptions)
Maintain your hedge trimmer with care:
− Keep your tools sharp and clean in order to be able to
work better and safer.
− Keep handles dry and free of oil and grease.
− Follow the maintenance instructions.
Check the machine for possible damage:
− Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function.
− Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts
must be correctly installed and fulfil all conditions to
ensure perfect operation of the hedge trimmer.
− Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
− Damaged or illegible safety labels should be replaced
immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and
adjusting tools are removed. Before switching on, check
always that wrenches and adjusting tools are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Do not repair the device unless you are qualified for such
kind of work.
Do not carry out repair operations on the machine other
than those described in section “Maintenance” but contact
the manufacturer or authorized customer service centres.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may
cause serious injury on the skin or when inhaled.
Therefore be careful and provide sufficient
ventilation when handling with fuels.
Never remove the tank cap and fuel when the engine is
running or is still hot.
Stop the engine and allow the device to cool down before
fuelling it.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms.
Avoid spilling of fuel or oil. Clean the hedge trimmer
immediately when you have spilled fuel or oil. Change your
clothes immediately when you have spilled fuel or oil on
them.
Make sure that no fuel can come into the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leakage on the tank cap and fuel
lines. If there are leaks this device may not be started.
Only transport and store fuels in containers approved and
identified for this.
Keep children away from fuels.
19
Do not handle and store fuels close to combustible and
•
highly inflammable materials as well as sparks and open
flames.
Go away at least three metres from the fuelling place to start
the device.
To reduce the fire risk keep the motor and silencer free from
cutting remainders, leaves and lubricants.
Before the first start-up
The hedge trimmer is supplied without fuel.
Fuel the hedge trimmer as described under “Fuelling”.
Fuelling
This device is operated by a mixture from regular petrol
(unleaded) and two-stroke engine oil.
Utmost care is required when handling fuel and
oil. Keep away smoke and open flames (risk of
Petrol
Petrol: Octane number at least 91 ROZ unleaded
Do not fill in leaded petrol, diesel or other non-approved
Do not use petrol having a smaller octance number than 91
If you frequently operate the device at high speeds, you
The use of unleaded petrol is recommended for environment
Two-stroke engine oil:
acc. to JASO FC or ISO EGD specifications
− four-stroke oil or two-stroke oil for water-cooled outboard
Measure the oil quantity accurately as a small deviation of it
explosion).
fuels.
ROZ. This may lead to severe engine damages due to
increased engine temperatures.
should use petrol with a higher octane number.
protection reasons.
Do not use
engines,
25 ml
50 ml
125 ml
250 ml
has a large effect on the ratio of mixture in particular for
small fuel quantities.
Do not change the ratio of mixture. This will lead to more
residues of combustion, a higher fuel consumption, a
decrease of output or damages to the engine.
Mix petrol and oil in the supplied fuel mixing can (26).
1. At first fill in half the quantity of petrol to be mixed.
2. Then fill in the total amount of oil.
3. Shake the fuel mixture.
4. Fill in the remaining quantity of petrol.
Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to
ageing. Outdated fuels and fuel mixtures may result in
starting problems. Therefore, mix only that quantity of fuel
which you can use within a month.
Only store fuels in containers approved and identified for
this. Keep fuel containers in a dry and safe area.
Make sure that fuel containers are kept out of the reach for
children.
Fuelling the hedge trimmer
Stop the engine and allow it to cool down.
• Wear protective gloves.
• Avoid eye and skin contact.
• Strictly follow the instructions under “Safe
handling with fuels”.
1. Only fuel the hedge trimmer in the open or in sufficiently
ventilated rooms.
2. Clean the area around the filler neck. Contamination in the
tank may result in malfunction.
3. Shake the container once more before pouring the fuel
mixture into the tank.
4. Â Carefully open the tank cap (8) to allow possible
overpressure to relax.
5. Carefully fill the fuel mixture up to the lower edge of the filler
neck.
6. Close the tank cap.
Check that the tank cap is tight.
7. Clean the tank cap and the area around it.
8. Check the tank and the fuel lines for leaks.
9.
 Operate the fuel pump (22) if required.
10.
Before starting the engine go away at least three
metres from the fuelling place.
Start-up
Caution! Prior to starting the machine learn how to put
it out of action in emergency cases.
You may not start to operate the machine until you
have read these operating instructions, observed all
the instructions given and completely and properly
assembled the machine!
 Make sure that the ON/OFF switch (2), the throttle
lock-out switch (1) and the throttle trigger (5) function
perfectly.
20
This hedge trimmer is only allowed to be started after it is
completely assembled.
Support the hedge trimmer when starting and hold it firmly.
Make sure that the cutting device can move freely.
To start the hedge trimmer:
1. Keep a safe distance to flammable materials.
2. Have a safe standing position.
3.
 Place the hedge trimmer on the ground in front of
you, with the cutting device showing away from your body.
4.
 Put the right foot tip in the rear handle (3).
5. Hold the front handle (11) with your left hand.
Starting with cold engine
1. ÂFirmly press on the fuel pump (22) several times until
petrol (gasoline)/foam is visible in the priming pump.
2.
 Put the choke lever (20) to .
3. Â Slide the ON/OFF switch (2) to the position “ I “.
4. ÂGrasp the cranking handle (9) and slowly pull the
cranking rope until a resistance is felt. Then, pull quickly and
firmly.
Do not fully pull out the cranking rope and slowly guide
the cranking handle back to make sure that the
cranking rope is correctly wound up.
Repeat this operation until the engine starts.
5.
ÂWhen the engine starts slide the choke (20) to .
6. Then, fully press the throttle lever.
° Die Schneideinrichtung läuft an.
7. Release the throttle trigger.
° The engine runs in idle mode.
° Die Schneideinrichtung bleibt stehen.
8. Allow the device to warm up for approx. 1 minute before
starting the work.
Stopping the engine
Â
1. Release the throttle trigger (5). Wait until the engine idles.
2. Slide the ON/OFF switch (2) to the position “ O “.
Stopping the engine in an emergency
Slide the ON/OFF switch (2) to the position “ O “.
Starting with warm engine
Start the machine as described under "Starting with cold
engine",
° but leave the choke lever (20) in the operating position
Throttle lock-out switch
Â
1. Hold the front handle (11) with one hand.
2. Hold the hedge trimmer on its rear handle (3) with the other
hand and press the throttle lock-out switch (1).
3. Press the throttle trigger (5).
4. The cutting device will start moving.
If you release the throttle trigger, the cutting device will
stop and the engine will idle.
If the cutting device runs in spite of non-pressed throttle
trigger, you have to reduce the idle speed. (See
“Maintenance”.)
Adjustments on the hedge trimmer
 Adjusting the rear handle (3).
To make working with the hedge trimmer easier it is possible to
choose one of the 3 working positions of the rear handle.
When adjusting, the throttle trigger (5) can not be pressed.
Â
1. Use your left hand to hold the hedge trimmer on its front
handle (11).
2. Press the handle unlocking device (4).
3. Turn the handle to your desired position.
4. Release the handle unlocking device. Make sure that the
unlocking device engages again and that the handle is
secured.
Working instructions
Carry out the following checks before starting and
B Is the hedge trimmer assembled completely and
B Is the hedge trimmer in good and safe condition?
B Is the fuel tank filled?
B Is the cutting device undamaged and sharpened?
B Are engine and silencer free from deposits, leaves or
B Is handhold clean and dry – free of oil, grease and
B Is workplace free of risks to stumble?
B Do you wear the required protective equipment?
B Did you read and understand all advices?
B Is the throttle trigger easy-running and the locking knob
B Does the ON/OFF switch properly work?
B Does the cutting device always stop in idle mode?
B Check that the gearbox is sufficiently lubricated (see
regularly during working with the hedge trimmer:
properly?
Check also that all nuts and screws are tightened.
Screws on the cutting device: See “Maintenance”.
Do all safety devices properly work?
emerging lubricants? (risk of fire)
resin?
functioning?
If the cutting device moves during idling the idle speed must
be reduced (see “Adjusting the idle speed”).
“Maintenance”).
21
General behaviour when working with the
hedge trimmer
Never work alone. Another person should stay close enough
to hear calls for help.
Keep children, bystanders and animals at a distance (15m
min.) from your working area.
Do not work on snow, ice or other slippery ground – slip
hazard.
Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog, rain,
snow flurry or twilight).
Scare animals off the hedge before starting to cut in order to
prevent them from being injured.
Provide for a safe and cleaned workplace. Remove from the
working area objects which might be thrown off.
Avoid abnormal posture. Keep at any time the balance. Do
not work with the upper part of the body leaned forward.
Operate the hedge trimmer only with safe standing position.
Stop the hedge trimmer when moving to another work place.
Keep hands and feet away from the cutting device when it
moves.
Hold the hedge trimmer so that you do not inhale exhaust
gases. Do not work in closed rooms.
Do not use the hedge trimmer to pick up or remove wood
pieces or other objects.
Remove unconditionally any foreign objects out of the hedge
(e.g. wires) as these can damage the knives of the hedge
trimmer.
 Hold the hedge trimmer always firmly with both hands,
left hand on the front handhold and right hand on the rear
handhold).
If you release the throttle trigger the cutting device will after-
run for a short time (free wheeling effect).
Start trimming with the cutting device moving.
Never touch the cutting device with your hands during
operation.
Never work
− with stretched arms
− on hardly accessible places
− too far bent forward
Never work with the hedge trimmer above shoulder height.
Never get in contact with the running cutting device with
metallic fences or the ground.
Stop the engine and allow the machine to come to a stop
when
− the cutting tool hits a foreign object,
− abnormal operating noise is noticed,
− the machine causes abnormal vibration.
⇒ Then, pull off the spark plug connector from the spark
plug and take the following actions:
− check the machine for damages,
− check for loose parts and tighten them if necessary,
− replace damaged parts by equivalent parts or have
them repaired.
Stop the engine and pull the spark plug connector:
− to remove jammed material,
− to eliminate faults,
− for work breaks,
− before leaving the hedge trimmer.
Do not place a hot hedge trimmer in dry grass or onto
inflammable objects.
Before starting your work make sure that:
− no other persons or animals stay within the working area,
− you can always step back without any barriers,
− your standing area is free from foreign objects,
brushwood and branches,
− you have always a secure standing position.
Working with the hedge trimmer
Hold the hedge trimmer with both hands on a safe
distance from the body.
The maximal diameter to cut depends on the wood’s type,
age, moisture and hardness.
 Therefore cut very thick branches using branch shears to
your desired length before trimming the hedge.
ÂDue to its double sided knives the hedge trimmer
can be guided forward and backward or by oscillating
movements from one to another side.
At first cut the sides of the hedge and then the upper edge.
Cut the hedge from the bottom up.
 Cut the hedge in trapezium shape. This prevents the
lower hedge area from growing bare due to insufficient light.
Stretch a guide over the complete length of the hedge when
you want to shorten the upper edge of the hedge evenly.
Trim in several passes if you have to cut down a large
portion of the hedge.
Best time for hedge trimming:
⇒ Leaved hedge: June and October
⇒ Conifer hedge: April and August
⇒ Quickly growing hedge: from May and then every 6
weeks
Pay attention to breeding birds in the hedge. If so, put off
hedge trimming or leave this area out.
At any case pay attention to all safety instructions.
Maintenance and Care
Before each maintenance and cleaning work
− Stop the engine.
− Wait until the cutting device does not longer
move.
− Stop the engine and pull off the spark plug
connector (with the exception of idle speed
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
adjustment).
Do not carry out maintenance work close to
open flames. Risk of fire.
22
Maintenance
Adjusting the idle speed
In order to aviod possible injuries wear gloves.
To guarantee a long and reliable usage of the hedge trimmer
carry out the following maintainance works regularly.
Check the hedge trimmer for obvious defects such as
− loose fastening elements
− worn or damaged components
− deformed, broken or damaged cutting device
− leaks from the fuel tank cap or fuel lines
Check the hedge trimmer after each application for
− wear and tear, in particular sliding play of the cutting device
− correct assembly and faultless covers and protective
devices.
Necessary repair or maintainance operations have to be carried
out before the usage of the hedge trimmer.
Adjusting the cutting device
Readjust the sliding play if cut material is clamped between the
blades or the play has increased due to normal wearing of the
cutting device after a longer period of use.
To obtain good cutting results the free motion between the
blades and the sword must be correctly adjusted.
Â
For this proceed as follows:
1. Loosen the nuts (A) on the top surface of the cutting device.
2. Slightly tighten the screws (B) on the underside (if required
loosen them previously).
3. Turn the screw back anticlockwisely by a quarter up to a half
turn.
4. Use a screwdriver to hold the screw and firmly tighten the
nuts.
The sliding play is correctly adjusted if the washer
under the screw head can just be freely moved back
and forth by hand.
5. Lubricate the cutting device using environmental-compatible
lubricating oil.
If the play is too small, this may cause a great extent of
heating and thus damage to the device.
Lubricating the gearbox
Â
Lubricate the gearbox every 25 operating hours.
1. Put the grease gun onto the grease filling plug (23). The
grease filling plug is located at the gearbox (on the bottom of
the hedge trimmer).
2. Force some grease into the zerk fitting.
Do not fully fill the gearbox. Grease expands due to heat
generated during operation There is the risk of damages to
seals and grease leakage when the gearbox is fully filled
with grease.
Use SHELL ALVANIA RL3, for example, or an equivalent
grease brand.
The carburetor is factory-set to the correct idle speed so that the
correct fuel-air mixture is fed to the engine.
The idle speed is correcly adjusted when the engine runs
smootly in every position. It should be a clear difference to
the speed at which the cutting device begins to move. Also
the cutting device may not move when the choke is put to
.
In the cases below the carburetor (idle speed) has to be
corrected:
− The cutting device continues to move at idle speed (idle
speed too high).
− Erratic running or lack of acceleration (idle speed too low)
− Adjustment to weather conditions and temperatures
An incorrect carburetor adjustment results in severe
engine damages. Do not continue working with the
machine in such a condition.
Do not continue working with the hedge trimmer in
such a condition.
Cleaning / replacing the air filter
Â
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to
prevent
− starting problems,
− carburettor faults,
− loss of output,
− worn engine parts
− too high fuel consumption.
Clean the air filter every 25 operating hours, or more frequently
in dusty environments.
ÂPut the choke (20) to to prevent dirt particles from
1.
coming into the carburettor.
2.
ÂLoosen the wing screw (17) and remove the air filter
cover (18).
3.
ÂRemove the air filter (21).
4. Wash the air filter in a luke warm soapy solution.
Do not blow out dirt particles, otherwise there is a risk
of eye injury.
5. Clean the air filter interior using a brush.
6. Allow the air filter to dry well and reinsert it.
7. Re-mount the air filter cover.
Never operate the machine without air filter. Dust and dirt
can enter the engine and cause damages to the machine.
Replace the air filter on a regular basis.
Damaged air filters must be replaced without delay.
Cleaning/replacing the fuel filter
Â
Check the fuel filter (7) if required. A contaminated fuel filter
restricts the fuel supply.
23
Open the tank cap (8) and pull the fuel filter through the opening
using a wire hook.
⇒ Slight contamination:
Pull the fuel filter from the fuel line and clean it in petroleum
ether.
⇒ Bad contamination:
Replace the fuel filter.
Checking / replacing the spark plug
 Do not touch the spark plug (16) or the
spark plug connector (15) when the engine runs.
High voltage!
Risk of burning on the hot engine.
Wear protective gloves.
Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
For this proceed as follows:
ÂPull the spark plug connector from the spark plug.
1.
ÂRemove the spark plug using the supplied spark plug
2.
wrench (25).
The spark gap must be 0.6 to 0.7 mm.
Clean the spark plug when it is contaminated.
Install the spark plug in reverse order.
Do not overtighten the spark plug.
Used spark plug: 1/8 – 1/4 turn
New spark plug: 1/2 turn
A loose spark plug may overheat and damage the
engine.
Tightening the spark plug too firmly may damage the
Replace the spark plug:
− every 100 hours or each season (whichever case comes
− when the insulating body is damaged,
− when the electrodes show excessive erosion,
− when the electrodes show excessive dirt or oil.
Use the following spark plug type:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Checking the ignition spark
1. ÂRemove the spark plug.
2.
3. ÂInsert the spark plug socket spanner through the
4.
5.
thread in the cylinder head.
first)
ÂFirmly put the spark plug connector (15) on the spark
plug (16) again.
body opening. The spark plug socket spanner must have
contact to the engine housing (metal).
Do not insert the spark plug socket spanner in the spark
plug hole.
ÂUse an insulated pair of tongs to press the spark plug
against the spark plug socket spanner (25) (away from the
spark plug hole).
ÂSlide the ON/OFF switch to the position “ I “.
Pull the cranking rope.
If there is no spark visible between the electrodes, the
spark plug may be defective.
Silencer / exhaust outlet
1. ÂCheck the tight seat of the screws (D) on the silencer
(6) on a regular basis.
° If they are loose, tighten them hand-tight.
Do not retighten the silencer screws when the engine is
hot.
ÂClean the exhaust outlet (19) on a regular basis.
2.
Care
Clean the hedge trimmer thouroughly after each application so
that the faultless function is kept.
Wear protective gloves when cleaning the cutting
device.
B Clean the case with a soft brush or a dry cloth.
Water, solvents and polishing agents shall not be
applied.
B Check that the ventilation slots for the motor cooling are free
(risk of overheating).
B To minimise the risk of fire make sure that the engine and
silencer are free from dirt, leaves or emerging lubricant.
B Clean the cutting device on a regular basis using a brush or
a cloth.
Never clean the knives with water (Risk of corrosion!)
B Clean and oil all moving parts regularly.
Never use any grease!
Use for instance environmentally acceptable spray oil.
Transport
To transport the device stop the engine and wait until the
cutting device does not longer move. Attach the protective
cover.
Carry the device with the front handle.
When transporting the device within a car put it in the boot or
on a separate loading area. Secure the hedge trimmer
against tipping over, damages and fuel spillage.
24
Storage
Store unused devices with attached protective cover in a dry,
locked place out of the reach of children.
Always store the machine in places where gasoline vapour
cannot come into contact with open flames or sparks (e. g.
not close to a stove, oven or water heater with pilot light).
To extend the service life of the hedge trimmer and
guarantee smooth operation, before storing for a longer
period
B thoroughly clean the device
B treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
B Slide the protective cover on the cutting device.
B Remove the spark plug connector.
B Remove the spark plug.
oil (approx. 5-10 ml) into the cylinder.
cranking rope handle to distribute the oil.
spark plug.
Before any use of the device you have to remove
and clean the spark plug.
B Empty the fuel tank completely.
Always drain the tank in the open or in sufficiently
ventilated rooms.
Dispose of remaining fuel in an environmentally
compatible manner.
B Operate the engine until the carburettor is empty.
B Check the machine for perfect condition to ensure a safe
use of it after a longer period of storage.
Maintenance and cleaning schedule
Before
Maintenance work
Fuelling
Lubricate the gearbox
Check the cutting blade
Replace the cutting blade
Replace the thread knife
Throttle trigger / throttle lock-out
switch / ON/OFF switch –
Have it replaced
Cranking rope - Functional test
Cranking rope
Have it replaced
Check the fuel and oil tank caps
- Replace
Clean fuel filling filter
Clean the fuel filter
Replace air filter
Cleaning the air filter
Replace air filter
Spark plug
Check the spark plug connector
Replace the spark plug
Clean the silencer
Check the carburetor in idle speed
(cutting device may not move)
- Have this adjusted
Check the machine
Clean the machine
Replace the safety label
each use
After
each use
Every
8 Std.
Then fill a little amount of engine
Slowly pull out the
Every
25 Std.
Every 100
hours
IfIf
required /
damaged
Re-mount the
Each
season
25
Possible faults
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Before each fault elimination:
− Switch off device.
− Wait until the cutting device does not longer move.
− Remove the spark plug connector.
− Wear gloves.
Fault Possible cause Remedy
Hedge trimmer does not work.
Hedge trimmer cuts with
interruptions
Engine is running, cutting
device does not move
Decreasing engine power
Cutting device gets hot
Smoke
• No fuel supply
• Fuel old or contaminated
Check the fuel quantity Drain the fuel into a container outdoors.Fill the
tank with fresh and clean fuel.
• Fault in the fuel line
• Fuel filter clogged
• Spark plug sooted or defective
• Incorrect electrode gap
• Spark plug connector not placed on.
• Carburetor soiled, incorrectly adjusted or
Check the fuel line for kinks or damages Clean/replace the fuel filter Clean or replace the spark plug Adjust the electrode gap
Place on the spark plug connector.
Contact the customer service.
defective
•Engine flooded
Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull
the cranking rope several times and reinstall the
spark plug.
• Cranking mechanism defective
• Engine defective.
• Internal fault
• Fuel old or contaminated.
Contact the customer service. Contact the customer service. Contact the customer service. Drain the fuel into a container outdoors.Fill the
tank with fresh and clean fuel.
•Spark plug sooted
Clean or replace the spark plug. Check the spark
plug connector.
• Carburetor incorrectly adjusted
• Internal fault.
• ON / OFF switch defective.
• Cutting device blocked
• Internal fault.
• Clutch defective
• Incorrect fuel composition
• Incorrect position of the choke lever
• Air filter contaminated.
• Spark plug sooted
• Incorrect electrode gap
• Silencer blocked
• Carburetor soiled or incorrectly adjusted
• Missing lubrication → friction
• Not enough play
• Cutting blades are blunt
• Incorrect fuel composition
• Carburetor soiled, incorrectly adjusted or
Contact the customer service. Contact the customer service. Contact the customer service. Stop the engine and remove the object Contact the customer service Contact the customer service Fuel according to the operating instructions Put the choke lever to
Clean/replace the air filter.
Clean the spark plug Adjust the electrode gap Contact the customer service. Contact the customer service. Oil the cutting device Adjust the sliding play Have the cutting device sharpened Fuel according to the operating instructions Contact the customer service.
defective
26
Technical data
Type ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Year of construction ´ see last page
Max. engine output at a certain speed ´ 0.65 kW (5500 min
–1
)
Cubic capacity ´ 22.5 cm
No-load speed n
´ 2900 min
0
Max. engine speed ´ 7500 min
Engine speed with running cutting device ´ min. 3750 min
3
–1
–1
-1
Ignition system ´ electronic ignition
Spark plug ´ LD BM6A or equivalent
Spark gap ´ 0.6 – 0.7 mm
Fuel tank capacity ´ 0.6 l
Ratio of mixture (fuel/two-stroke oil) ´ 40:1
Hand arm vibration acc. to EN 1033/DIN 45675 ´ a
= 3.715 m/s²; K = 1.5 m/s²
hv,eq
Length og sword ´ 600 mm
Cutting length ´ 550 mm
Cutting thickness ´ 28 mm
Cutting speed ´ 3100 cuts/min
Weight (tank empty, without protective cover) ´ approx. 6.0 kg
Sound pressure level LPA at the workplace
(according to regulation 2000/14/EC)
Sound power level LWA (according to regulation
2000/14/EC)
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
´ 97.7 dB (A); K = 3 dB (A)
´ measured sound power level 110.7 dB (A)
´ guaranteed sound power level 114 dB (A)
27
Sommaire
•
•
•
Déclaration de conformité CE 28
Etendue de fourniture 28
Description de l'équipement / Pièces de rechange 28
Horaires d'utilisation 29
Symboles figurant sur cet appareil 29
Symboles figurant sur la notice d'instructions 29
Emploi conforme à l’usage prévu 29
Risques résiduels 30
Vibrations 30
Consignes de sécurité 30
− Manipulation de carburants en toute sécurité
Préparation à la mise en service 32
Remplir le réservoir de carburant 32
− Essence
− Huile à moteurs deux temps:
− Mélanger le carburant
− Remplir le réservoir de carburant
Mise en service 33
− Démarrage du taille-haie
− Démarrage à froid
− Arrêter le moteur
− Arrêt du moteur en cas d'urgence
− Démarrage à chaud
− Blocage de l’accélérateur
Réglages du taille-haie 34
Consignes de travail 34
− Comportement général pendant le travail
avec le taille-haie
− Travail avec le taille-haie
Entretien et nettoyage 35
− Entretien
− Ajustage du dispositif de coupe
− Lubrification de la transmission
− Réglage du régime au ralenti
− Nettoyage et remplacement du filtre à air
− Nettoyage et remplacement du filtre de
carburant
− Contrôle et remplacement de la bougie
− Vérifier l’étincelle d’allumage
− Silencieux/ouverture d’échappement
− Nettoyage
Transport 37
Entreposage 37
Plan d'entretien et de nettoyage 38
Pannes 39
Caractéristiques techniques 40
Garantie
28
32
32
32
32
33
33
33
33
33
33
33
34
35
35
35
35
36
36
36
36
37
37
37
40
Déclaration de conformité de la CE
Conformément à la directive CE : 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Heckenschere (Taille-haie à essence) type HB 60 N
Numéro de série: 000001-020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée
ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE et 2000/14/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN ISO 10517:2009
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré 110,7 dB (A).
Niveau de puissance sonore garanti 114 dB (A).
Responsable de l'établissement des documentations
techniques:
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, le gérant
Fourniture
Taille-haie HB 60 N • Bidon de mélange de
carburant (26)
Sac à outils (24) •Notice d'instructions Protection de lame (13) •Fiche de montage et
d'utilisation
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revend eur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
Description de l'équipement /
Pièces de rechange
Â
Poste Réf. de
commande.
1 Blocage de l’accélérateur
2 Interrupteur MARCHE / ARRETÂ
3 Poignée arrière
4 Déverrouillage de la poignée
5 Accélérateur
6
7 364224 Filtre de carburant
8 364226 Bouchon du réservoir de carburant
Désignation
Pot d’échappement Â
9 Poignée de démarrage
10 Démarreur à corde avec poignée
11
12 Protection des mains
13 364227 Protection des couteaux
14 Dispositif de coupe
15 Capuchon de bougie
16 364253 Bougie
17 362970 Vis à ailettes
18 364230 Couvercle du filtre à air
19 Ouverture de sortie (échappement)
20 Manette de démarrage (Choke)
21 362975 Filtre à air
22 Pompe de carburant Â
23 Embout pour l’appoint de lubrifiant
24 364223 Sac à outils
25 362963 Clé de bougie
26 364225 Bidon de mélange de carburant
27 364222 Autocollants de sécurité
28 Clé plate taille 8/10
29 Clé à insertion à six pans 3
30 Clé à insertion à six pans 4
31 Clé à insertion à six pans 5
32 Tournevis
364243
Poignée avant
Horaires d'utilisation
Avant la mise en service de l'appareil, s'informer sur les
règlements nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre
le bruit.
Symboles figurant sur cet appareil
Lire la notice
Avertissement !
Le taille-haie peut
provoquer de
graves blessures !
L’huile et l´essence
sont inflammables
et peuvent exploser. Il est interdit
de fumer et de
faire un feu nu.
Porter un dispositif
de protection des
yeux!
Porter des gants
de protection.
Manette de démarrage (Choke)
"Démarrage à
froid".
d’utilisation et les
conseils de sécurité
avant la mise en
marche et en tenir
compte pendant le
fonctionnement.
Ne pas laisser la
machine sous la
pluie. Protéger la
machine de
l'humidité.
Porter un dispositif
de protection de
l'ouïe!
Durant les travaux,
porter des chaussures de sécurité.
Manette de
démarrage (Choke)
"Démarrage à
chaud et travail".
Risque
d’intoxication par le
Arrêter le moteur et
retirer le capuchon
de la bougie avant
toute intervention
de réparation,
d’entretien et de
nettoyage.
Mise en garde de
surfaces chaudes.
Risque de brulures !
Eviter de toucher
les parties chaudes
du moteur. Cellesci restent chaudes
pendant un certain
temps après l’arrêt
du moteur.
monoxyde de
carbone.
Ne pas démarrer
ou faire tourner le
moteur dans un
local fermé, même
lorsque les portes
et fenêtres sont
ouvertes.
Les personnes
étrangères ainsi
que les animaux
domestiques et de
rente doivent rester
à l’écart de la zone
dangereuse.
Respecter une
distance de
sécurité 15 m au
minimum.
Symboles figurant sur la notice
d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des
risques de blessures ou d’endommagements
Â
Â
Â
matériels.
Indications importantes pour un emploi
conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces
indications peut provoquer des défauts de
fonctionnement.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce
symbole attire votre attention sur ce que vous devez
faire.
Consultez la fiche de montage et
d’utilisation ci-jointe lorsque le texte fait
référence au numéro d’un schéma.
…
Emploi conforme à l’usage prévu
Le taille-haie ne convient qu'à l'utilisation non-
professionnelle à la maison et au jardin.
Sont considérés taille-haies pour l'utilisation non-
professionnelle à la maison et au jardin les machi nes qui ne
sont pas utilisées pour les surfaces vertes publiques telles
que les parcs, les terrains de sport ainsi que pour
l'agriculture et la sylviculture .
La machine ne doit pas être utilisée pour la taille de gazons,
la coupure des bordures de gazons ou le broyage de
matières compostables. Risque de blessures!
29
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect des
consignes de sécurité contenues dans ces i nstructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicabl es au
site d’exploitation ainsi que les dispositio ns de médecine du
travail et de sécurité technique générales sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant:, le risque incombe exclusivement à l’usager.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de
dommages provoqués par une modification non-conforme du
taille-haie.
Le taille-haie ne doit être ajusté, utilisé et entretenu que par
des personnes familiarisées avec l a machine et les dangers.
Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués
par nous ou par le service après-vente que nous avons
désigné.
Une utilisation de la machine en environ nement explosif et
son exposition à la pluie sont interdites.
Enlever impérativement toute pièce métallique (fils etc.) de la
haie à tailler.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les «
Consignes de sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu »
et toutes les indications des présentes instructions d e service.
La prise de conscience et l a prudence réduisent les risqu es de
blessures et d’endommagements.
Blessures par des projections de morceaux de débris.
Cassure et projection de pièces de l ame.
Danger d’empoisonnement p ar le monoxyde de carbone en
utilisant la machine dans un local fermé ou m al aéré.
Risque de brûlures au contact avec les composants chauds.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certai ne
durée sur la machine sans protection acoustique.
Cet appareil produit un champ électromagnétiqu e durant son
utilisation. Dans certaines conditions, ce champ peut
influencer des implants médicaux actifs ou passifs. Afin d e
réduire le risque de blessur es graves, nous recommandons
aux personnes avec des implants médicaux de consulter
leur médecin et le fabricant de l’implant médical avant
d’utiliser l’appareil.
Les atteintes à la santé résultant des vibrati ons des m ains et
des bras lorsque la machine est utilis ée pe n dant u ne pér iode
prolongée ou n'est pas conduite ou entretenue correctement.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Vibrations
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
La valeur d'émission de vibrations indiquée a été mesuré en
employant un procédé de contrôle normalisé et peut être utilisée
pour effectuer des comparaisons entre outils électriques.
La valeur d'émission de vibratio ns indiquée peut é galement être
utilisée pour effectuer une évaluation d'ex position préliminaire.
Avertissement:
La valeur d'émission de vibrat ions réelle se produisant pendant
l'utilisation de l'outil électrique p eut varier de la valeur ind iquée,
en fonction de la manière d'utilisation de l'outil électrique.
Il est indiqué de prendre des mesures de sécurité pour la
protection de l'opérateur, basées sur une évaluation de
l'exposition aux vibrations pendant les conditions de service
réelles (en prenant en compte toutes les phases du cycle de
service, par ex. les phases arrêts de l'outil électrique et les
phase de marche à vide).
Consignes de sécurité
Ce taille-haie peut provoquer de blessures graves !
Lire soigneusement les instructions relatives au
maniement correct, à la préparation, à la maintenance,
au démarrage et à l'arrêt du taille-haie. Familiarisezvous avec les organes de réglage et l'utilisation
conforme du taille-haie.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements
de prévention d’accident applicables dans le pays
d’utilisation de la machine afin d’éviter tout risque
d’accident possible.
Toujours préserver ces instructions de sécurité (notice
d'instructions) avec le taille-haie.
Le taille-haie ne doit être manipulé que par des
personnes disposant d'une expér ience suffisante.
Confier ou prêter le taille-haie uniquement à des
personnes familiarisées avec la machine et sa
manipulation. Toujours passer la notice.
Les réparations de l'appareil doivent être effectuées
par le constructeur ou par des entreprises désignées
par celui-ci.
Première utilisation
Avant de travailler la première fois avec le taille-haie, une
formation sur l’utilisation de la machine et des vêtements de
protection par une personne ayant de l’expérience sont
nécessaires.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pend ant l'utilisation de
l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service. Un utilisateur qui n’est pas
informé suffisamment peut se mettre en danger et d’ autres
personnes par une utilisation non conforme.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
«Emploi conforme à l’usage pr évu»).
30
Eviter les postures anormales. Prendre une position sûre et
préserver l'équilibre à tout moment.
Portez des vêtements de protection appropriés:
− pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait
entraîner.
− gants de protection et chaussures antidérapantes
− filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Portez des vêtements de protection personnels :
− protection de l'ouïe
− lunettes de protection ou visière
− gants de travail
− chaussures de sécurité
− casque de protection agréé dans les situations où il
existe un risque de blessures de la tête.
Nous recommandons de porter une protection d es jambe s et
une veste de sécurité.
Veillez à maintenir la zone d e travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération :
− Ne pas exposer le taille-haie à la pluie.
− Ne pas utiliser le taille-haie dans un environnement
humide ou mouillé.
− En cas de temps défavorable (pluie, neige, glace, vent),
repousser les travaux – risque d'accidents accru !
− Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
− Ne pas utiliser le taille-haie en proximité de liquides ou
de gaz inflammables.
Familiarisez-vous avec votre environnement et aux risques
potentiels que vous n’entendez pas en raison du bruit du
moteur.
Ne jamais laisser le taille-haie sans surveill ance.
Pendant les pauses de travail, pos er le taille- haie de façon à
éviter toute blessure. Ne jamais laisser le taille-haie à la
portée de personnes non-autorises.
Les personnes de moins de 18 ans n'ont pas le droit de
manipuler cette machine.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
L'utilisateur est responsable pour tout accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
L’utilisateur est responsable d e la machine à l’ég ard de tiers
dans la zone de travail.
Eloigner les enfants.
Empêchez toute personne de toucher l’outil ou le moteur,
notamment des enfants.
Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne
étrangère.
La machine ne doit pas être utilisé e en cas de présence de
personnes, notamment d'enfants.
Ne pas utiliser un dispositif de coupe émoussé, fendu ou
endommagé.
Ne commencer à couper qu’une fois le dispositif de coupe
en marche.
Attention en cas de présence de lignes électriques aériennes.
Ne surchargez pas la machine ! Elle fonctionne mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipeme nts de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
Ne jamais utiliser des couteaux qui ne correspondent pas
aux caractéristiques indiquées dans cette noti ce.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut
constituer un risque pour l'utilisateur.
Arrêtez la machine et retirez le capuchon de la bougie en
cas de :
− contact du taille-haie avec de la terre, des
cailloux, des clous ou d'autres corps
étrangers
B contr ôlez si la machi ne est endom ma gé e.
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− l’élimination de perturbations (le blocage des couteaux
en fait partie)
− transport et d’entreposage
− abandonnement du taille-haie (même en cas
d'interruption brève)
Entretenir votre taille-haie avec soin:
− Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler
mieux et en toute sécurité.
− Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes
d’huile et de graisse.
− Respectez les prescriptions de maintenance
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
− Avant de continuer l'utilisation de la machine, examiner
avec précaution le fonctionnement correct et conforme
des dispositifs de protection .
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièce s mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces doivent
être montées correctement et toutes les conditions
requises doivent être remplies afin de garantir une
exploitation impeccable du taille-hai e.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés correctement dans un
atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la ma chine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les
autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les machines non utilisé s dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Ne pas effectuer des réparations sur la machine, à moins
que vous soyez spécialement formé.
N’effectuer des réparations que celles décrites dans le
chapitre « Maintenance », s’adresser directement au
constructeur ou au service après-vente compétent.
Toutes les réparations des différentes pièces de la
machine doivent être effectuées par le fabricant, ou par
l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres a ccessoires pourrait
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant.
31
Manipulation de carburants en toute sécurité
Les carburants et les vapeurs de carburant sont
inflammables. Risque de blessures graves en cas
d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler
les carburants avec précaution, assurer une bonne
aération.
Ne jamais enlever le couvercle du réservoir ou remplir ce lui-
ci de carburant lorsque le moteur est e n marche ou chaud.
Avant de remplir le réservoir de carburant, arrêtez le moteur
de votre teille-haie et laissez refroidir la machine.
En faisant le plein de carburant, ne pas fumer et éviter tout
feu nu.
Porter des gants pour faire le plein.
Ne pas faire le plein dans un local fermé (risque
d’explosion).
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyez le
taille-haie immédiatement en cas de déversement d’ess ence
ou d’huile. Remplacez vos vêtements immédiatement en cas
de déversement d’essence ou d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le c arburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réser voir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il n e se desserre pas
pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches. En cas de pr ésence de fuites, ne
pas mettre la machine en service.
Transporter et stocker les carburants uniquement dans des
récipients agréés et marqués.
Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
Ne jamais transporter et/ou stocker des carburants en
proximité de substances inflammabl es ainsi que d’étincelles
ou de feu nu.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Pour réduire le risque d’incendie – garder le moteur et le
silencieux exempts de résidus de coupe, de feuilles et de
lubrifiants!
Préparation à la mise en service
A la livraison, le réservoir du taille-haie n’est pas r empli de
mélange de carburant.
Remplissez le réservoir du taille-haie selon la description
du chapitre « Remplir le réservoir ».
Remplir le réservoir de carburant
La machine fonctionne avec un mélange d’essence
normale (sans plomb) et d’huile à moteur deux temps.
Porter une attention particulière à la manipulation
d’essence. Ne pas fumer ni allumer un feu (risque
Essence
indice d’octane au minimum 91 ROZ, sans plomb
d’explosion).
Ne jamais remplir le réservoir d’essenc e au plomb, de gasoil
ou d’autres carburants non admissibles.
Ne pas utiliser de l’essence présentant un indice d’octane
inférieure à 91 ROZ. Dans le cas contraire, risque de
surchauffe et d’endommagement du moteur.
Lorsque vous travaillez en permanence avec un régime
élevé, il est recommandé d’utiliser une essence d’un indice
d’octanes plus élevé.
Pour des raisons de protection de l’environnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.
Huile à moteurs deux temps :
selon la spécification JASO FC ou ISO EGD
N’utilisez pas
− d’huile à quatre temps ou d’huile à deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis à l’eau.
− de mélange tout prêt des stations de service.
Mélanger le carburant
Rapport de mélange 40:1
Essence Huile à moteur deux temps 2,5 % (40:1)
1 litre 25 ml
2 litres 50 ml
5 litres 125 ml
10 litres 250 ml
Veiller à mesurer précisément la quantité de l’huile. La
moindre imprécision peut avoir un effet important sur le
rapport de mélange de faibles volumes de carburant.
Ne pas modifier le rapport de mélange afin d’éviter la
formation de quantités élevées de résidus de combustion, la
diminution de la puissance et l’endomma gement du moteur.
Mélanger l'essence et l'huile dans le réservoir de mélange
fourni (26).
1. Remplir d’abord le bidon de la moitié de l’essence de
mélange.
2. Verser ensuite la totalité de la quantité de l ’huile.
3. Secouer le mélange de carburant.
4. Verser le reste de l’essence.
Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une durée
illimitée. Le stockage de carburants et de mélanges de
carburants peut provoquer des problèmes de démarrage.
Mélangez donc seulement la quantité de carburant à la fois
que vous consommez pendant un mois.
Stocker les carburants uniquement d ans des bidons agréés
et marqués. Conserver les bidons de carburant dans un lieu
sec et protégé.
Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la
portée d’enfants.
32
Remplir le réservoir de carburant
• Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
• Portez des gants de protection !
• Eviter tout contact avec les yeux et la peau !
• Respecter impérativement les instructions du
chapitre « Manipulation sure du carburant ».
1. Remplir le réservoir de le taille-haie uniquement à
l’extérieur ou dans un local suffisamment aéré.
2. Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le
réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
3. Secouez le bidon de carburant avant de rem plir le réservoir
de la machine.
4.
 Ouvrir le couvercle du réservoir (8) avec précaution,
afin de laisser décharger une éventuelle surp ression.
5. Remplir le réservoir avec précaution jus qu'au bord inférieur
de la tubulure de remplissage.
6. Refermez le réservoir.
Assurez-vous que le couvercle est fermement serré.
7. Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci.
8. Vérifiez l’absence de fuites du réservoir et des conduit es de
carburant.
9.
 Actionnez la pompe de carburant si nécessaire (22).
10.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit
où vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Mise en service
Attention! Avant la mise en service, veuillez vous
informer sur la manière de mise hors service la plus
rapide!
Vous n’êtes pas autorisé de mettre la machine en
service sans avoir lu cette notice de service.
Impérativement respecter les instructions. La machine
doit être montée complètement et conformément aux
instructions !
 Assurez-vous que l’interrupteur MARCHE / ARRET
(2), le blocage de l’accélérateur (1) et l’accélérateur (5)
fonctionnent correctement.
Démarrer le taille-haie uniquement lorsqu’il est
complètement assemblée.
Appuyez le taille-haie pour le démarrage, tenez-le bien en
main ! Veillez à ce que le dispositif de coupe soit libre.
Démarrage du taille-haie:
Garder une distance appropriée envers toute substance
inflammable.
Prenez une position stable.
 Posez le taille-haie au sol devant vous, le dispositif
de coupe étant orienté dans le sens opposé de votre corps.
 Posez le pied droit dans la poignée arrière (3).
Saisir la poignée avant (11) par la main gauche.
Démarrage à froid
1. ÂAp puyer plusieurs fois sur la pom pe à carburant (22)
fermement jusqu'à ce que l'essence ou de la mousse
deviennent visibles dans le voyant de l a pompe d'aspiration.
2.
ÂRemonter la manette de démarrage (Choke) (20) .
3. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRET (2) sur la position
« I ».
4. Tirez lentement sur la corde de démarrage en la tenant à la
poignée (11) jusqu'à ressentir une résistance. Continuer
ensuite de tirer, mais cette fois-ci, rapidement et en
employant de la force.
Ne pas retirer la corde de démarrage complètement et
retourner la poignée lentement afin d'e nro uler la corde
de démarrage correctement.
Répéter cette démarche jusqu'à ce que la machine démarre.
5.
ÂMettre la manette de démarrage (Choke) (20) sur ,
dès que le moteur a démarré.
6. Appuyez à fond sur l’accélérateur.
° Le dispositif de coupe se met en marche.
7. Relâchez l’accélérateur.
° Le moteur tourne au ralenti.
° Le dispositif de coupe s’arrête.
8. Laissez chauffer la machine au ralenti pendant env. une
minute avent de commencer le travail.
Arrêter le moteur
Â
1. Relâchez l’accélérateur (5). Attendez que le moteur tourne
au ralenti.
2. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRET (2) sur la position
« O ».
Arrêt du moteur en cas d'urgence
Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRET (2) sur la position « O ».
Démarrage à chaud
Démarrez l’appareil conformément à la description du point
« Démarrage à froid »,
° Laissez toutefois la manette de démarrage (Choke) (20) en
position de service
Blocage de l’accélérateur
Â
1. Saisir la poignée avant (11) d’une main.
2. Avec l’autre main, saisir le taille- haie à la poignée arrièr e (3)
et appuyer sur le blocage de l’accélérateur (1).
3. Appuyer sur l’accélérateur (5).
4. Le dispositif de coupe démarre.
En relâchant l’accélérateur, le dispositif de coup e s’arrête
et le moteur tourne au ralenti.
Lorsque le dispositif de coupe continue à tourner, bien que
malgré l’accélérateur ne soit pas enfoncé, il faut baisser la
vitesse au ralenti (voir « Maintenance »).
.
33
Réglages du taille-haie
 Réglage de la poig née arrière (3).
Pour faciliter le travail avec le taille-ha ie, la poignée arrière pe ut
être réglée en 3 positions.
Durant le réglage, l’accélérateur (5) ne peut pas être
actionné.
Â
1. Tenir le taille-haie par la main gauche à la poignée avant
(11).
2. Appuyer sur le dispositif de déverrouillage de la poignée (4).
3. Tourner la poignée jusq u’à atteindre la position souhaitée.
4. Relâcher le déverroui llage de la poignée. Veil ler à ce que le
déverrouillage s’encliquète de nouveau et que la poignée
soit bien fixée.
Consignes de travail
Effectuez les contrôles suivants avant la mise en service
B Le taille-haie est -elle montée complètement et
B Le taille-haie est-il dans un état correct garantissant la
B Le réservoir est plein ?
B Le dispositif de coupe est-il en état et affûté ?
B Le moteur et le silencieux sont-ils exempts de dépôts,
B La poignée est-elle propre – exempte d’huile, de graisse
B Le lieu de travail est il exempt de risques de
B Portez-vous l'équipement de protection correct ?
B Avez-vous lu et compris l'ensemble des instructions ?
B L’accélérateur est-il souple et le bouton de blocage
B L’interrupteur MARCHE/ARRET est-il fonctionnel ?
B Le dispositif de coupe s’arrête-t-il toujours au ralenti ?
B Vérifiez que la transmission est suffisamment lubrifié
Comportement général au travail avec le taillehaie
Ne jamais travailler tout seul. Une autre personne doit être
Eloigner les enfants, les autres personnes et les animaux de
Ne jamais travailler sur la neige, la glace ou d’autres sols
du taille-haie et pendant le travail :
correctement ?
Veillez à ce que les vis et écrous soient bien serrés.
Vis du dispositif de coupe : voir la maintenance
sécurité du travail ?
Les fonctions de sécurité sont-elles en état ?
de feuilles et de lubrifiants ? (risque d'incendie)
et de résines ?
trébuchement ?
fonctionnel ?
Lorsque le dispositif de coupe tourne au ralenti, il faut
baisser la vitesse de rotation au ralenti (voir « Réglage du
ralenti »).
(voir sous « Maintenance »).
en proximité (à portée de voix) pour les cas d’urgence.
la zone de travail (distance de 15 m min.).
glissants – risque de glissement.
Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bourrasques de neige ou le
crépuscule).
Avant de commencer la taille, chasser les animaux de la
haie afin de ne pas les blesser.
Toujours garder la zo ne de travail propre et rangée. Enlever
tout objet qui risque d'être projeté de la zone de travail.
Eviter les postures anormales. Toujours garder l'équilibre.
Ne pas travailler le torse penché en avant.
Manipuler le taille-haie uniquement en position sure.
Arrêter le taille-haie en cas de changement du lieu de travail.
Eloigner les mains et les pieds du dispositif de coupe en
mouvement.
Tenir le taille-haie de façon à éviter de respirer les gaz
d’échappement. Ne pas travailler dans un local fermé.
Ne pas utiliser le taille-haie pour ramasser ou se débarrass e r
de morceaux de bois ou d’autres objets.
Impérativement enlever les c orps étrangers de la haie (par
ex. fils), ceux-ci pouvant endommager les couteaux du taillehaie.
 Toujours tenir le taille-haie dans les deux mains, la
main gauche sur la poignée avant la main droite sur la
poignée arrière. Ne jamais travailler avec u ne seule main.
Lorsque vous relâchez l’accélérateur, le dispositif de coupe
continue à marcher pendant un certain moment (effet de
ralenti).
Commencer la coupe avec le dispositif de coupe en marche.
Ne jamais mettre la main dans le dispositif de coupe en
marche.
Ne jamais travailler
− les bras tendus
− aux endroits d'accès difficile
− trop penché en avant
Ne jamais travailler avec le taille-haie au dessus de la
hauteur des épaules.
Ne jamais toucher l es clôtures en grillage ou le sol avec le
dispositif de coupe.
Arrêtez le moteur et attendre l'arrêt com plet de la machine
lorsque
− le dispositif de coupe touche un corps étranger
− le bruit de service s'accroît
− la machine présente des vibrations anormalement fortes
⇒ Dans ce cas, retirer le capuchon de la bougie et prendre
les mesures suivantes :
− vérifier que la machine ne soit pas endommagée
− vérifier la fixation des pièces ; fixer tout es les pièces
desserrées
− faire réparer les pièces endommagées ou les
remplacer par des pièces équivalentes.
Arrêter le moteur et retirer le capuchon d’allumage
− pour éliminer du bois coincé
− pour éliminer des défauts
− pendant les pauses de travail
− avant de laisser le taille-haie sans surveillanc e
Ne pas poser le taille-haie chau d dans l’herbe haute ou sur
des objets inflammables.
Avant de commencer le travail, ass urez-vous que :
− aucune personne ni animal ne reste dans la zone de
travail
−vous pouvez vous retirer sans obstacle
34
− l’espace devant vos pieds n’est pas obstrué par des
corps étrangers, des broussailles ou des branches.
− vous avez pris une position stable.
Travail avec le taille-haie
Tenir le taille-haie avec les deux mains dans une
distance de sécurité du corps.
Le diamètre de coupe maximum dépend de l’essence, de
l’âge, de l’humidité et de la dureté du bois.
 Couper les branches épaisses à l’aide de ciseaux à
branches avant de tailler la haie.
 Le taille-haie peut être guidé en avant et en
arrière grâce à ses couteaux bilames, ou en mouvement
pendulaire d'un côté à l'autre.
Couper d'abord les côtés de la haie, et ensuite le bord
supérieur.
Tailler la haie du bas vers le haut.
 Tailler la haie en forme de trapèze. Ceci permet
d’empêcher un dénudement de la partie inférieure de la haie
en raison du manque de lumière.
Tendre une corde à tracer le long de la haie si le bord
supérieur de la haie doit être taillé de façon régulière.
Tailler en plusieurs fois lorsqu’une taille forte est nécessaire.
Le meilleur moment pour la taille :
⇒ haie de feuillus : juin et octobre
⇒ haie de résineux : avril et août
⇒ haie à cro issance rapide : à partir du mois de mai env.
toutes les 6 semaines
Veiller aux oiseaux en couvaison dans la haie. Ajourner la
taille ou ne pas traiter cette zone.
Respecter l'ensemble des instructions d e sécurité dans
tous les cas.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
− Arrêter le moteur !
− Attendre l’arrêt du dispositif de coupe
− Retirer le capuchon de la bougie (sauf pour
le réglage du régime au ralenti)
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en
proximité d’un feu nu. Risque d’incendie !
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne so nt
pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées
uniquement par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre
pièce risque de provoquer des blessures et dommages
imprévisibles.
Entretien
Porter des gants afin d'éviter les blessures
possibles.
Afin de garantir une utilisation du taille-haie longue et fiable,
effectuer régulièrement les travaux d'entretien suivants.
Vérifier les défauts évidents du taille-haie tels que
− les fixations desserrées
− les composants usés ou endommagés
− les dispositifs de coupe pliés, cassés ou endommagés
− l’étanchéité du bouchon du réservoir et des conduites de
carburant
Contrôler le taille-haie après chaque utilisation pour détecter
− l’usure, notamment le jeu du dispositif de coup e
− les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant
d'utiliser le taille-haie.
Ajustage du dispositif de coupe
Rajuster le jeu de glissement lorsque les brins de la haie se
coincent entre les lames, ou que le jeu s’est agrandi par l’usure
normale du dispositif de coupe après une utilisation prolongée.
Pour avoir de bons résultats de coupe, le jeu de glissement
entre les lames doit être réglé correctement.
Â
Procédez de la façon suivante:
1. Desserrez les écrous (A) du côté haut du dispositif de coupe.
2. Serrez les vis (B) du c ôté bas (les desserrer év entuellement
avant).
3. Tournez la vis d’un quart à une moitié de tour dans le sens
antihoraire.
4. Tenez la vis à l’aide d’un tournevis et serrez les écrous
fermement.
Le jeu de glissement est réglé correctement lorsque la
rondelle sous la tête de la vis peut être tout juste tournée à la
main.
5. Lubrifiez le dispositif de coupe à l’aide d’une huile
compatible à l’environnement.
Un jeu de glissement trop faible chauffe les lames et risque
d’endommager la machine.
Lubrification de la transmission
Â
Lubrifier la transmission toutes les 25 heures de service.
1. Presser la pompe à gra isse contre l’embout de remplissage
de graisse (23). L’embout de remplissage de graisse se
trouve sur le carter de l’embrayage (en dessous du taillehaie).
2. Presser un peu de graisse.
Ne remplissez pas entièrement l’engrenage avec de la
graisse. En raison de la chaleur produite d urant le service,
la graisse se dilate. Le risque est que les joints soient
35
détruits et que la graisse s’échappe lorsque l’embrayage
est entièrement rempli de graisse.
Utiliser par ex. SHELL ALVANIA RL3 ou une graisse
comparable.
Réglage du régime au ralenti
Remplacer le filtre à air régulièrement.
Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
Nettoyage et remplacement du filtre de
carburant
Le carburateur a été réglé à l'usine du constructeur sur la
vitesse de ralenti correcte et le moteur est alimenté par un
mélange carburant-air correct.
Le vitesse au ralenti est réglée correctement lorsque le
moteur tourne de manière régulière dans toutes les
positions. Il doit y avoir un écart distinct par rapport à la
vitesse à laquelle les lames commencent à tourner. Les
lames ne doivent pas bouger lorsque le choke est en
position
.
Dans les cas suivants, le réglage du carburateur (régime au
ralenti) doit être corrigé :
− le dispositif de coupe fonctionne toujours au ralenti (régi me
au ralenti trop élevé)
− marche irrégulière ou manque d'accélération (régime au
ralenti trop faible)
− adaptation aux conditions météorologiques, températures
Un mauvais réglage du carburateur peut provoquer
de graves dommages du moteur.
Adressez-vous à un atelier spécialiser afin de faire
régler le carburateur.
Nettoyage et remplacement du filtre à air
Â
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
− les difficultés de démarrage,
− dysfonctionnements du carburateur,
− les pertes de puissance,
− usure des pièces du moteur,
− la consommation excessive de carburant.
Nettoyez le filtre à air env. toutes les 25 heures de service, plus
souvent en cas de présence de quantités importantes de
poussières.
1. ÂMettre la manette de démarrage (Choke) (20) sur
afin d’éviter l’introduction de particules dans le
carburateur.
ÂDesserrer la vis à ailettes (17) et enlever le couv ercle
2.
du filtre à air (18).
ÂEnlever le filtre à air (21).
3.
4. Lavez le filtre à air à l’aide d’un solution de savon chaude.
Ne pas souffler sur les particules de souillure, risque de
blessure des yeux !
5. Nettoyer l’intérieur du filtre à a ir à l’aide d’un pinceau.
6. Laisser bien sécher le filtre à air et le réintégrer.
7. Remettre le couvercle du filtre à air.
Ne jamais faire marcher la machine sans filtre à air. Les
poussières et souillures peuvent s'introduire dans la
machine et l'endommager.
36
Â
Contrôler le filtre de carburant (7) en cas de besoin. Un filtre
contaminé ne laisse plus passer le carburant.
Enlever le bouchon du réservoir (8) et retirer le filtre de
carburant à l’aide d’un crochet de fil.
⇒ Contamination légère
Retirer le filtre de la conduite de carburant et le nettoyer à
l’aide de benzine
⇒ Contamination forte
Remplacer le filtre de carburant
Contrôle et remplacement de la bougie
 Ne jamais toucher la bougie (16) ou le
capuchon (15) lorsque le moteur tourne.
Haute tension !
Risque de brûlures sur le moteur chaud.
Portez des gants de protection !
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les électrodes.
Procédez de la façon suivante:
 Retirez le capuchon de de la bougie.
1.
2.
ÂDévissez la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
(25).
L’écart entre les électrodes doit être de 0,6 à
0,7 mm.
Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
Remonter la bougie en procédant dans l'ordre
inverse.
Ne pas serrer la bougie trop fort.
bougie déjà utilisée : 1/8 - 1/ 4 tour
bougie neuve : 1/2 tour
Une bougie non serrée peut surchauffer et
endommager le moteur.
Le serrag e excessif de la bougie peut endommager le
Remplacez la bougie:
− toutes les 100 heures de service ou 1 x par an (selo n le cas
− lorsque le corps isolant est endommagé
− lorsque les électrodes sont fortement brûlées
− lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein
Utilisez les types de bougies suivants :
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
taraudage dans la culasse.
qui se produit en premier)
d’huile
Vérifier l’étincelle d’allumage
1. ÂDévisser la bougie.
2.
ÂRemettre le couvercle de la bougie (15) fermement
en place sur la bougie (16).
3. ÂInsérer la clé à bougie dans l'ouv erture du carter. Le
couvercle de la bougie doit être en contact avec le carter du
moteur (métal).
Ne pas insérer la clé à bougie dans le trou de la bougie.
ÂSerrer la bougie contre la clé à bougie (25) à l’aide
4.
d’une paire de pinces isolées (assez loin du trou de la
bougie).
5.
ÂMettre l’interrupteur MARCHE-ARRET en position
« I ».
Tirer la corde de démarrage.
Si aucune étincelle n’est visible entre les électrodes, la
bougie peut être endommagée.
Silencieux / ouverture d’échappement
1. ÂVérifiez régulièrement que les vis de fixation (D) du
pot d’échappement (6) ne se sont pas desserrées.
Î Lorsqu’elles sont desserrées, serrez-les à la main.
Ne pas resserrer les vis de fixation du pot
d’échappement lorsque le moteur est chaud.
ÂNettoyez régulièrement l’ouverture d’échappement
2.
(19).
Nettoyage
Nettoyer le taille-haie avec soin après chaque usage afin de
préserver le fonctionnement correct.
B Nettoyer le carter à l'aide d'une brosse souple ou d'un
B Veiller à garder les fentes d'aération du refroidissement du
B Afin d'éviter le risque d'incendie, veiller à ce que le moteur et
B Nettoyer régulièrement le dispos itif de coupe à l’aide d’une
Porter des gants de protection pendant le nettoyage du
dispositif de coupe !
chiffon sec.
Ne pas utiliser de l'eau, des solvants ou des produits de
polissage.
moteur exempt d'obstructions (risque de surchauffe).
le silencieux soient exempts de dépôts, de feuilles mortes et
de lubrifiant excédentaire.
brosse ou d’un chiffon.
Ne jamais nettoyer les couteaux à l'eau (risque de
corrosion!)
B Nettoyez et huilez toutes les pièces mobiles à intervalles
réguliers
Ne jamais utiliser de graisse!
De traiter toutes les pièces mobiles avec une huile
biodégradable.
Transport
Pour transporter la machine, arrêter le moteur, attendre
l’arrêt du dispositif de coupe et mettre le protège-lame.
Porter la machine sur la poignée avant.
Transporter la machine uniquement dans le coffre de la
voiture ou sur une surface de trans port séparée. Protéger le
taille-haie contre le renversement, les endommageme nts et
le déversement de carburant.
Entreposage
Stocker la machines non util isée avec le protège-lame dans
un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants.
Stocker l'appareil dans un endroit où les vapeurs de
carburant ne peuvent pas entrer en co ntact avec le fe u nu ou
avec des étincelles (par ex. à côté d'une chaudière, d'un
fourneau, d'un poêle, d'un chauffe-eau à flamme
permanente).
Afin d’augmenter la duré e de vie utile du taille-haie et de lui
conserver son bon fonctionnement, il est recommandé avant
tout stockage prolongé:
B d’effectuer un nettoyage en p rofo ndeur;
B de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile
biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
B Engager le protège-lame sur le dispositif de coupe.
B Retirer le capuchon de bougie.
B Déviss er la bougie. Verser un peu d’huile à moteur dans
le cylindre (env. 5 – 10 ml). Tirer lentement sur la
poignée de démarrage afin de disperser l’huile.
Remonter la bougie.
Avant d’utiliser la machine de nouveau, il faut
dévisser la bougie et la nettoyer.
B Vider le réservoir de carburant complètement.
Vider le réserv oir uniquement à l'extérieur ou dans
un local bien aéré.
Evacuer le carbura nt restant en conformité avec l es
réglementations (sans polluer l’environnement).
Ö Vider le carburateur.
Ö Vérifier l’état impeccable de la machine afin de g ar anti r la
fiabilité de l’utilisation après un stockage prolongé.
37
Plan d'entretien et de nettoyage
avant toute
Interventions d'entretien
Remplir le réservoir
Lubrification de la transmission
utilisation
Contrôler la lame de coupe
Remplacer la lame de coupe
Ajuster le dispositif de coupe
Accélérateur, blocage de
l'accélérateur, interrupteur -
Contrôle fonctionnel
Accélérateur, blocage de
l'accélérateur, interrupteur Faire remplacer
Corde de démarrage –
Contrôle fonctionnel
Corde de démarrage
Faire remplacer
Contrôler les bouchons des réservoirs
de carburant et d'huile
- Remplacer
Nettoyer le réservoir de carburant
Nettoyer filtre à carburant
Remplacer filtre à carburant
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air
Contrôler la bougie et le capuchon
Remplacer la bougie
Nettoyer le silencieux
après
chaque
utilisation
après les 8
premières
heures
après les
25
premières
heures
après les
100
premières
heures
en cas de
magement
besoin /
d'endom-
une fois
par saison
Contrôler le carburateur au ralenti (le
dispositif de coupe ne doit pas
tourner)
- Faire régler
Contrôler la machine
Nettoyer la machine
Remplacer les autocollants de
sécurité
38
Pannes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avant de procéder à l'élimination des défauts
− Arrêter l'équipement
− Attendre l'arrêt complet de l'outil de coupe
− Retirer le capuchon de la bougie
Dérangement Cause possible Que faire
Le taille-haie ne fonctionne
pas.
Le taille-haie fonctionne avec
des interruptions
Le moteur tourne, le dispositif
de coupe ne marche pas
Puissance du moteur
insuffisante
Le dispositif de coupe se
réchauffe
Dégagement de fumées
− Porter des gants
• Manque de carburant
• Carburant usé ou contaminé
• Défaut de la conduite de carburant
• Contamination du filtre de carburant
• Bougie encrassée ou défectueuse
• Ecart des contacts incorrect
• Capuchon de bougie non connecté
• Carburateur contaminé, mal réglé ou
défectueux
• Moteur noyé
• Le mécanisme de démarrage est
défectueux
• Moteur défectueux
• Défaut interne
• Carburant usé ou contaminé
• Bougie encrassé
• Défaut de réglage carburateur
• Défaut interne
• Interrupteur défectueux
• Dispositif de coupe bloque
• Défaut interne
• Défaut d’embrayage
• Mélange de carburant incorrect
• Filtre à air contaminé
• Mauvaise position de la manette de
démarrage
• Bougie encrassée
• Ecart des contacts incorrect
• Mauvais réglage du carburateur
• Carburateur contaminé, mal réglé ou
défectueux
• Manque de lubrification => friction
• Jeu de glissement trop faible
• Dispositif de coupe émoussé
• Mauvais mélange du carburant
• Défaut de réglage carburateur
Vérifier le volume de carburant Vider le réservoir de carburant dans un bac à
l’extérieur.
et propre.
Vérifier l’absence de pliures et d’endommage ment s
de la conduite de carburant
Nettoyer ou remplacer le filtre de carburant. Nettoyer ou remplacer la bougie Régler l'écart des contacts Connecter le capuchon de bougie S'adresser au constructeur ou au service après-
vente compétent
Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis tir er
plusieurs fois la manette de démarrage, reviss er la
bougie.
veuillez-vous adresser au S.A.V.
veuillez-vous adresser au S.A.V.
veuillez-vous adresser au S.A.V. Vider le réservoir de carburant dans un bac à
l’extérieur. Remplir le réservoir de carburant neuf
et propre.
Nettoyer ou remplacer la bougie. Contrôler le
capuchon de la bougie.
veuillez-vous adresser au S.A.V. veuillez-vous adresser au S.A.V. veuillez-vous adresser au S.A.V.
Arrêter le moteur et enlever l'objet veuillez-vous adresser au S.A.V. veuillez-vous adresser au S.A.V.
Faire le plein de carburant conformément à la
notice d'instructions
le filtre à air ; en cas de besoin, nettoyer ou
remplacer
Mettre la manette de démarrage sur Nettoyer la bougie
Régler l'écart des contacts veuillez-vous adresser au S.A.V.
•Nettoyer l’ouverture d’échappement du pot veuillez-vous adresser au S.A.V.
Lubrifier le dispositif de coupe Régler le jeu de glissement Faire affûter le dispositif de coupe
utiliser de l’huile 2 temps au rapport de mélange
25:1
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Remplir le réservoir de carburant neuf
39
Caractéristiques techniques
Type ´ HB 60 N
Modèle ´ HB 60 N
Année de construction ´ voir la dernière page
Puissance du moteur max. ´ 0,65 kW (5 500 min –1)
Cylindrée ´ 22,5 cm3
Régime au ralenti n0 ´ 2900 min –1
Régime du moteur max. ´ 7500 min –1
Régime du moteur avec dispositif de coupe ´ min. 3750 min-1
Allumage ´ électronique
Bougie ´ LD-BM6A ou type équivalent
Ecart des électrodes ´ 0,6 – 0,7 mm
Volume réservoir de carburant ´ 0,6 l
Rapport de mélange (essence/huile deux te mps) ´ 40:1
Vibrations main-bras selon EN 1033/DIN 45 675 ´ a
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
hv,eq
Longueur de lame ´ 600 mm
Longueur de coupe ´ 550 mm
Largeur de coupe ´ 28 mm
Vitesse de coupe ´ 3100 coupes/min
Poids (réservoir vide, sans protège-lame) ´ env. 6,0 kg
Niveau de pression sonore LPA á la place de
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
travail (selon la directive 2000/14/CE)
Niveau de puissance sonore LWA (selon la
directive 2000/14/CE)
´ niveau de puissance sonore mesuré 110,7 dB (A)
´ niveau de puissance sonore garanti 114 dB (A)
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
40
Съдържание
•
•
•
Декларация за съответствие съгласно нормите на
Европейската общност
Обем на доставката 41
Описание на уреда / резервни части 41
Разрешено време за работа 42
Символични означения на уреда 42
Символи на ръководството за експлоатация 42
Употреба по предназначение 42
Остатъчни рискове 43
Вибрации (вибрации на дланта и ръката)
Безопасна работа 43
− Безопасно боравене с моторни горива
Преди първия пуск 45
Зареждане 45
− бензин
− Двутактовомоторномасло
− Смесване
− Зареждане с бензин на ножицата за жив
плет
Пускане в експлоатация 46
− Пускане на ножицата за жив плет
− Пусканепристудендвигател
− Спиране на двигателя
− Спираненадвигателяприавария
− Пусканепритопълдвигател
− Блокировкатаналостазадроселнатаклапа
Регулиране на ножицата за жив плет
Указания за работа 47
− Общо поведениеприработа с ножицата за
жив плет
− Работа с ножицатазаживплет
Техническа поддръжка 48
− Техническаподдръжка
− Фиксиране на режещото устройство
− Смазване на редуктора
− Регулиране на оборотите на празен ход
− Почистванеисмянанавъздушнияфилтър
− Почистванеисмянанабензиновияфилтър
− Дасепроверизапалителнатасвещ, респ. да
се смени
− Дасепроверизапалителнатаискра
− Шумозаглушител/ Отворзаизвеждане
− Поддръжка
Транспорт 50
Съхранение 51
План за техническа поддръжка 51
Възможни неизправности 52
Технически данни 53
Гаранция
41
43
45
45
45
45
46
46
46
46
46
47
47
47
47
48
48
49
49
49
49
49
50
50
50
50
53
Декларация за съответствие съгласно
нормите на Европейската общност
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42 EO
С настоящото ние,
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да
бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се
признават.
Описание на уреда / резервни части
Â
Поз. Артикулен № Наименование
1 Блокировката на лоста за дроселната
клапа
2 Ключ ВКЛ / ИЗКЛ Â
3 Задна ръкохватка
4 Освобождаващ бутон на ръкохватката
5 Лост за газта
41
6
ШумозаглушителÂ
7 364224 Горивен филтър
8 364226 Капачка на резервоара
9 Ръкохватка за пускане в движение
10 Стартер с въже с дръжка
11
12 Защитазаръката
364243
Преднаръкохватка
13 364227 Защита за ножа
14 Режещо устройство
15 Щепсел за запалителната свеща
16 364253 Запалителна свещ
17 362970 Крилчат винт
18 364230 Капак на въздушния филтър
19 Изходящ отвор (ауспух)
20 Стартов лост (ключ)
21 362975 Въздушен филтър
22 Горивна помпа Â
23 Пробка за пълнене на грес
24 364223 Принадлежности за монтаж
25 362963 Ключ за запалителната свещ
26 364225 Смесителен горивен резервоар
27 364222 Стикер за безопасност
28 Гаечен ключ лула SW 8/10
29 Ключ с вътрешен шестостен SW 3
30 Ключ с вътрешен шестостен SW4
31 IКлюч с вътрешен шестостен SW 5
32 Отвертка
Разрешено време за работа
Моля, спазвайте местните предписания за защита от шума.
Символични означения на уреда
Преди пускане в
Предупреждение!
Ножицата за жив
плет може да
предизвика
сериозни
наранявания!
Бензинът и
маслото са
огнеопасни и
могат да
експлодират.
Забранени са
огън, открита
светлина и
пушене.
Носете лични
предпазни
средства за
очите!
Носете защитни
ръкавици!
експлоатация
прочетете и
спазвайте
ръководството за
обслужване и
указанията за
безопасност.
Не излагайте на
дъжд. Пазете от
влага.
Носете защита за
слуха!
Да се носят
предпазни обувки!
Лост за
стартиране (ключ)
„Студен старт”.
Лост за
стартиране (ключ)
"Топъл старт и
работа".
Опасност от
отравяне с
Преди ремонт,
техническа
поддръжка и
почистване
изключете
двигателя и
издърпайте
щепсела от
контакта.
въглероден
моноксид.
Не стартирайте
или пускайте
двигателя да
работи в
затворени
помещения, дори
ако вратите или
прозорците са
отворени.
Предупреждение
за нагорещени
повърхности.
Опасност от
изгаряне.
Не пипайте
нагорещените
части на
двигателя. Те
остават за кратко
горещи и след
Дръжте хората,
които не участват,
както и домашните
и полезните
животни далече от
опасната зона.
Безопасно
разстояние от
минимално 15 m.
изключване на
машината.
Символи на ръководството за
експлоатация
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
L
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Â
Â
Â
…
Моля вземете на помощ приложеното
ръководство за монтаж и обслужване,
когато в текста има указание към номер
на фигура.
Употреба по предназначение
Ножицата за жив плет е предназначена само за частна
употреба в домашната и хоби градината.
Като уреди за частна битова и градинска употреба се
смятат такива уреди, които не се използват в
42
обществени съоръжения, паркове, спортни площадки,
както и в селското и горското стопанство.
Уредът не може да бъде използван за рязането на
трева, ръбовете на тревните площи или за намаляване
за компостирането. Съществува опасност от
наранявания!
Към употребета по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия
за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както
и следването на съдържащите се в ръководството
указания за безопасност.
Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за
предпазване от злополука, приложими за
експлоатацията на уреда, както и останалите
общопризнати правила по техника на безопасност и
трудова медицина.
Всяка другаупотребаизвънтезирамкисесчитаза
несъобразена с предназначението. Производителят не
носи отговорност за каквито и да е произтичащи от това
повреди рискът се носи изцяло от потребителя.
Саморъчните изменения на уреда изключват
отговорността на производителя
за всякакви
произтичащи от това повреди.
Ножицата заживплетможедасеоборудва, използва и
поддържа само от лица, които са запознати с нея и са
информирани за опасностите. Ремонтни работи може да
се извършват само от нас, съответно от посочени от нас
сервизи.
Машината не бива да бъде използвана в застрашена от
експлозия среда или да бъде изложена на дъжд.
Металните части (тел и др.) трябва задължително да се
махнат от материала за рязане.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за безопасност
при употреба по предназначение също могат да
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
„указанията за безопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под
Внимание и предпазливост намаляват риска от наранявания
и увреждания на лица.
на уреда в затворени или лошо проветриви помещения
Опасност от изгаряне при допир до горещи строителни
детайли.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
защита за слуха.
Предупреждение! По време на работа уредът създава
електромагнитно поле. При определени условия това
поле може да засегне активните или пасивни
медицински импланти. За да се намали опасността от
сериозни наранявания, ние препоръчваме на хората с
медицински
импланти да се консултират с техния лекар
внимание.
или с производителя на медицинския имплант преди да
обслужват уреда.
Увреждания на здравето в резултат на вибрациите на
дланта и ръката, ако уредът се използва известно време
или не се води и поддържа надлежно.
Освен това, въпреки всички предприети мерки, може да
съществуват
скрити остатъчни рискове.
Вибрации
(вибрациинадлантаиръката)
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Дадената стойност на вибрациите е измерена по
стандартизиран метод на изпитване и може да се използва
за сравняване на един електрически инструмент с друг.
Дадената стойност на вибрациите може да се използва за
първоначална оценка на излагането на вибрации.
Предупреждение:
Стойността на вибрациите по време на действителната
употреба на електрическия инструмент
може да се
различава от дадената стойност в зависимост от вида и
начина на употреба на електрическия инструмент.
Трябва да се определят защитни мерки за защита на
обслужващото лице, които се основават на оценката на
излагането на вибрации при действителните условия на
употреба (тук трябва да се вземат предвид частите
работния цикъл, например времето, в което електрическият
инструмент е изключен, и това, в което той е включен, но
работи без натоварване).
Безопасна работа
Ножицата за жив плет може да предизвика
сериозни наранявания! Прочетете внимателно
указанията за правилна употреба, за подготовка,
ремонт, стартиране и спиране на ножицата за жив
плет. Запознайте се с всички регулиращи части и с
правилната употреба на ножицата за жив плет.
Преди пускане в действиенатоваизделие
прочетете и спазвайте следните указания, както и
валидните за съответната страна разпоредби по
безопасност, за да предпазите себе си и другите от
възможни наранявания.
ножицата за жив плет.
Ножицата за жив плет може да се обслужва само от
лица с достатъчен опит.
L
Давайте или заемайте ножицата за жив плет само на
лица, които са запознати с ножицата за жив плет и
начина на работа с нея. Заедно с нея давайте винаги
L
и ръководството за обслужване.
Ремонтирането на уреда трябва да се извършва от
производителя или от фирми, посочени от него.
Първи ползвател
Този, който ще работи за първи път с ножицата за жив
плет, трябва да бъде практически инструктиран за
от
43
работа с ножицата за жив плет и оборудването за лична
защита от опитен оператор.
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
Преди употребасезапознайте с уреда с помощтана
ръководството за експлоатация. Недостатъчно
информираните оператори могат да навредят чрез
неправилна употреба на себе си и на други лица.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте ”Употреба по предназначение”).
Избягвайте ненормално положение на тялото. Осигурете
стабилна стойка и във всеки един момент поддържайте
равновесие. Това важи най-вече, когато използвате
степенки или стълби.
Носете подходящо работно облекло:
− не широко облекло или украшения, те могат да бъдат
захванати от подвижните елементи
− ръкавицииобуви, коитосаустойчивинахлъзгане
− мрежазакосатапридългакоса
Носетеличнипредпазнисредства:
− защитазаслуха
− защитниочилаилизащитазалицето
− работниръкавици
− предпазни обувки
− изпитаназащитнакаскавситуации, вкоитоима
опасност от нараняване на главата.
Препоръчваме да се носи защита за краката и предпазно
яке.
Поддържайте работната Ви област подреден! Липсата
на ред може да доведе до злополуки.
Внимавайте за въздействията на
− Неизлагайтеуреданадъжд.
− Неизползвайтеуредавъввлажнаилимокра
заобикаляща среда.
− Отложете работата при неблагоприятно време (дъжд,
сняг, лед, вятър) – повишена опасност от злополуки!
− Погрижетесезадоброосветление.
− Неизползвайтеуредавблизостдогоримитечности
или газове.
Запознайте
евентуални опасности, които евентуално не можете да
чуете поради шума от мотора.
Неоставяйтеуреданикогабезнадзор.
сесобстановкатанаоколоивнимавайтеза
околнатасреда:
В почивкитеоставяйтеножицатазаживплеттака, чеда
няма опасност за никого. Осигурете ножицата за жив
плет срещу неразрешен достъп.
на параметрите в настоящото ръководство за
експлоатация.
дарежете, едвакогаторежещотоустройство
безопасността.
Употребата надругиинструменти и други
принадлежности може да представлява за вас
опасност от нараняване.
Изключете машината и издърпайте щепсела при:
− Контакт на уреда с камъни, пирони или други чужди
тела
B проверете, далиуредът е повреден.
− ремонтниработи
− работипоподдръжкатаипочистването
− отстраняванена
и блокирането на режещото устройство)
− транспортисъхранение
− напусканенамашината (същоиприкратковременно
прекъсване)
Поддържайте уреда грижливо:
− Поддържайте инструментите остри и чисти, за да
можете да работите по-добре и по-сигурно.
− Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени с
масло и грес.
− Следвайте указанията за поддръжка.
Проверете машината за евентуални повреди:
− Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие,
съобразно предназначението им.
− Проверете, дали движещите части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части
. Всички части трябва да са монтирани
правилно и да отговарят на всички условия, за да
осигурят безупречната работа на триона
− Повредените защитни устройства и части трябва да
бъдат ремонтирани правилно от лицензиран
специализиран сервиз или сменени, ако в
ръководството за обслужване не е посочено друго.
− Повредените или нечетливи
безопасност трябва да се сменят.
Не оставяйте инструментални ключове в машината!
Преди включване винаги проверявайте, дали са махнати
ключовете и инструментите за настройка.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
неизправности (към тях спада също
лепенки с указания за
Не изършвайте ремонти на машината, освен ако нямате
образование за това.
Не предприемайте други ремонти на машината освен
описаните в главата „Поддръжка“, а се обърнете
директно към производителя, съответно към
компетентния сервиз.
Ремонти на други части на машината трябва да бъдат
извършвани от производителя, респ. от някоя от
неговите служби за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Посредством използването на други резервни части и
други принадлежности могат да възникнат злополуки
за потребителя. За произтичащите от това щети
производителят не носи отговорност:
Безопасно боравене с моторни горива
Горивата и горивните пари са огнеопасни и
могат да предизвикат тежки увреждания при
вдишване и върху кожата. Поради тази причина
при боравенето с гориво трябва да се действа
много внимателно и да се извършва добро
проветряване.
Никога не махайте капачката на резервоара или не
доливайте бензин, докато двигателят работи или
нагорещен.
Преди зареждане на уреда с гориво изключете
двигателя и оставете уреда да се охлади.
При зареждането с гориво не трябва да се пуши и да се
1 литър 25 ml
2 литър 50 ml
5 литър 125 ml
10 литър 250 ml
Обърнетевниманиенаточнотоизмерванена
Непроменяйтесъотношениетонасмесване, потози
откритият огън (опасност от експлозия).
недопустимигорива.
ROZ. Товаможедадоведедотежкиповредина
двигателя посредством повишени температури на
двигателя.
високите обороти, би трябвало да използвайте бензин
по-високо октаново число.
препоръчва използването на безоловен бензин.
Не използвайте
двигатели за лодки с водно охлаждане.
количеството на маслото, тъй като при малки количества
гориво едно минимално отклонение при количеството на
маслото оказва значително влияние върху
съотношението на смесване.
начин се образуват многократко остатъци от изгарянето,
разходът на гориво се увеличава, а
намалява или двигателят се поврежда.
Смесвайте бензина и маслото в доставения съд за
смесване на горивото (26).
мощността се
с
45
1. Първо налейте половината от бензина, който трябва да
бъде смесен.
2. Следтованалейтецялотоколичествомасло.
3. Разклатетегоривнатасмес.
4. Долейтеостатъкаотбензина.
Горивата може да се съхраняват ограничено време, те
стареят. Горива и горивни смеси, които са били
съхраняви прекалено продължително време, могат да
доведат до проблеми в стартирането. Поради тази
причина смесвайте само толкова гориво, колкото
изразходвате за един месец.
Съхранявайте горивата единствено в одобрени и
обозначени за това резервоари
. Съхранявайте
пластмасовия резервоар сух и безопасно.
Обърнете внимание на това, резервоарът за горивото да
бъде съхраняван на място, до което нямат достъп деца.
Зареждане с бензин на ножицата за жив
плет
• Да се изключи двигателя и да се остави да
се охлади!
• Носетезащитниръкавици!
• Дасеизбягваконтактаскожатаиочите!
• Непременнодасевземепредвид "Безопасна
работа с гориво".
1. Зареждайте машината само на открито или в
достатъчно проветриви помещения.
2. Почистете заобикалящата среда
на областта на
пълнене. Замърсявания в резервоара предизвикват
експлоатациони повреди.
3. Разклатете още веднъж съда с горивната смес преди да
Внимавайте освобождаващият бутон отново да се
фиксира и ръкохватката да се фиксира безопасно.
Указания за работа
Преди пускане в експлоатация и по време на работа
с ножицата за жив плет редовно правете следните
проверки:
B Уредът монтиран ли е изцяло и съгласно
предписанията?
Внимавайте всички гайки, болтове и винтове да са
затегнати.
Винтове на режещото устройство: виж Техническа
поддръжка
B Намира ли се уредът в добро и безопасно
състояние?
Редовни ли са всички предпазни функции?
B Пъленлиебензиновиятрезервоар?
B Режещотоустройствоизправноизаточенолие?
B Двигателят и ауспухът почистени ли са от отлагания,
шума или излизащ смазочен материал? (опасност от
пожар)
B Ръкохватката чиста и суха ли е – без масло, грес и
смола?
B Ималинаработнотомястоопасностотпрепъване?
B Носителинеобходимотозащитнооборудване?
B Прочетохтелииразбрахтеливсичкиуказания?
B Лостътзагазталесноподвиженлиеификсиращият
бутон годен ли е за работа
?
B ПревключвателятзаВКЛ/ИЗКЛгоденлиезаработа?
B Режещотоустройствовинагилиспиранапразен
ход?
Когато режещото устройство работи на празен ход,
оборотите на празен ход трябва да се намалят (виж
„Регулиране на оборотите на празен ход“).
B Уверетесе, чередукторътесмазандостатъчно (
в „Техническа поддръжка“).
виж
Общо поведение при работа с ножицата за
жив плет
Неработетесами. За аварийни случаи в близост трябва
да има някой, когото да извикате.
Дръжте децата, хората и животните далече от вашата
работна зона (разстояние мин. 15 метра).
Не работете върху сняг, лед или друга гладка основа –
опасност от подхлъзване.
Не работете при недостиг на светлина (например при
мъгла, дъжд, силен снеговалеж или здрач).
Преди да режете изгонете животните от храста, за
ги нараните.
Погрижете се за обезопасено и подредено работно
място. Отстранете предметите, които могат да бъдат
изхвърлени надалече извън работния участък.
Избягвайте ненормално положение на тялото. По всяко
време пазете равновесие. Не работете с наведена
напред горна част на тялото.
Работете с ножицата за жив
стойка.
При смяна на мястото изключвайте ножицата за жив
плет.
Дръжте ръцете и краката далече от режещото
устройство, когато то се движи.
Дръжте ножицата за жив плет, така че да не можете да
вдишвате отработените газове. Не работете в затворени
помещения.
Не използвайте ножицата за жив плет за повдигане или
свещ от запалителната свещ и вземете следните
мерки:
− Проверетемашинатазаповреди;
− Проверетезахлабавичастиизакрепетевсички
хлабави части;
−
Сменете повредените части с равностойни или
дайте на ремонт.
Изключете уреда и дръпнете щекера на запалителната
свещ при:
− заотстраняваненазаседналотрязанматериал
− заотстраняваненанеизправности
− в работните паузи
− предидаоставитеножицатазаживплет
Непоставяйтенагорещенатаножицазажив
плетвсуха
треваиливърхузапалимипредмети.
Предизапочваненаработаобезпечететова,
− в обсега на работа да няма хора или животни.
− дабъде осигуренобезпрепятственоотклоняванеза
Вас назад.
− областта около краката да бъде свободна от всички
чужди тела, храсталак и клони.
− да
бъде осигурена безопасна стойка.
Работа с ножицата за жив плет
Дръжте ножицата за жив плет с две ръце на
Максималният диаметър на рязане зависи от вида на
безопасно разстояние от тялото.
дървото, възрастта, съдържанието на влага и
твърдостта на дървото.
 Затова преди рязане на живия плет скъсете
дебелите клони с ножица за клони до съответната
дължина.
 Благодарение на двустранните си ножове
ножицата за жив плет може да се води напред и назад
или с люлеещи движения от едната до другата страна.
Подрязвайте първо страните на живия плет и едва след
това горния ръб.
Подрязвайтеживияплетотдолунагоре.
ÂПодрязвайтеживияплетвъвформатанатрапец.
Това предотвратява оредяването в долната част на
живия плет поради липса на светлина.
Изпънете връв по дължината на живия плет, ако искате
да подрежете равномерно горния ръб на живия плет.
Режете на няколко пъти, ако е необходимо силно
обратно рязане.
Правилният момент за рязане:
⇒ Широколистни храсти: юни и октомври
⇒ Иглолистни храсти: април иавгуст
⇒ Бързо растящи храсти: от май на около всеки 6
седмици
Внимавайте замътещиптици в живияплет. Втакива
случаи отложете рязането на живия плет или прескочете
този участък.
Във всички случаи спазвайте всички указания за
безопасност.
Техническа поддръжка
Преди всяка техническа поддръжка и
почистване
− Дасеизключидвигателя
− Изчакайтережещотоустройстводаспре
− Издърпайте щекера на запалителната
свещ (освен при настройките на празен
ход)
Не извършвайте дейности по поддръжката в
близост до открит пламък. Опасност от
Работи по техническата поддръжка и почистването,
различни от описаните в настоящия раздел, могат да се
извършват само от сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат
да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
пожар!
Техническа поддръжка
Носете защитни ръкавици, за да избегнете
възможни наранявания.
За да се гарантира продължително и надеждно използване
на уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
Проверявайте верижната резачка за очевидни недостатъци
− хлабавизакрепвания
− износениилиповреденичасти
− огънато, счупено или повредено режещо устройство
− проверетеплътносттанаключалкатанарезервоара и
горивните тръбопроводи.
След всяка употреба проверявайте ножицата за жив плет за
− износване, най-вечехлабинанарежещотоустройство.
− правилномонтиранииизправникапациилизащитни
приспособления.
Необходимите ремонти или работи по техническата
поддръжка трябва да се провеждат преди употребата на
уреда.
48
Фиксиране на режещото устройство
Регулирайте хлабината, ако отрязан материал се захване
между остриетата или хлабината се увеличи поради
нормалното износване на режещото устройство след попродължителна употреба.
За постигане на добри резултати при рязане хлабината
между остриетата и ножа трябва да е регулирана правилно.
Â
Зацелтапроцедирайтепоследнияначин:
1. Развийтегайките (А) от горната страна на режещото
устройство.
2. Лекозатегнетеболтовете (В) от долната страна (преди
товаевент. лекогиразвъртете).
3. Развийтеболтачетвъртдополовиноборотобратнона
часовниковатастрелка.
4. Дръжтеболтаздравосотверткатаизатегнетегайките
.
L Хлабината е регулирана правилно, когато шайбата
под главата на болта може да се движи леко с ръка
напред-назад.
5. Смажете режещото устройство с екологично смазочно
масло.
L Много малката хлабина води до силно нагряване, а по
такъв начин до повреди на уреда.
Смазваненаредуктора
Â
LСмазвайте редукторанавсеки 25 работничаса.
1. Поставете такаламита на пробката за пълнене с грес
разпространява в резултат на топлината, която
възниква при експлоатация. Има опасност
уплътненията да се разрушат и да излезе грес, ако
редукторът е изцяло запълнен с грес.
Използвайте например SHELL ALVANIA RL3 или подобна
грес.
Регулираненаоборотитенапразенход
Карбураторът фабрично е настроен на правилните обороти
на празен ход, така че на двигателя се доставя правилната
горивно-въздушна смес.
− неравномерен ход или слабо ускоряване (оборотите на
празен ход са твърде ниски)
− пригодяване към атмосферните условия, температурите
Погрешно настройване на двигателя довежда до
тежки повреди на двигателя.
L Обърнете се към специализиран сервиз за
настройване на карбуратора.
Почистване и смянанавъздушнияфилтър
Â
Почиствайте редовно въздушния филтър от прах и
замърсявания, за да предотвратите
− трудности при стартирането,
− неизправности на карбуратора
− намаляване на мощността
− прекалено високия разход на гориво
− износване на частите на двигателя.
Почиствайте въздушния филтър приблизително на всеки 25
работни часа, а при повишено запрашаване – по-често.
1. ÂПоставете лоста за стартиране (ключа) (20) на
, за да не достигат частици замърсявания в
карбуратора.
2.
ÂРазвъртете болта (17). Махнетекапакана
въздушнияфилтър (18).
3.
ÂИзвадете въздушнияфилтър (21) от
пеноматериала.
4. Измийтевъздушнияфилтървхладкасапуненалуга.
Не продухвайте или не издухвайте замърсяващите
частици, съществува опасност от наранявания на
очите!
5. Почистете вътрешното пространство на въздушния
филтър с четка.
6. Оставете въздушния филтър да изсъхне добре и го
поставете отново.
7. Монтирайте отново капака на въздушния филтър.
L Никога не работете с машината без въздушен филтър.
Прахът и замърсяванията могат да достигнат в
двигателя и да причинят повреди на машината.
Сменяйте редовно въздушния филтър.
L Повредени въздушни филтри трябва да бъдат сменени
веднага.
Почистване и смяна на бензиновия филтър
Â
LОборотите напразенходсарегулираниправилно, ако
двигателят работи равномерно във всяко положение.
Трябва да има ясна разлика спрямо оборотите, с които
ножовете започват да се движат. Ножовете не бива да
се движат, също и когато ключът е на
В следните случаи трябва да бъде коригиран карбураторът
(обороти на празен ход):
− режещото устройство продължава да работи на празен
ход (оборотите на празен ход са много високи)
.
При нужда проверявайте бензиновия филтър (7).
Замърсеният бензинов филтър възпрепятства постъпването
на горивото.
Отворете капачката на резервоара (8) и издърпайте
бензиновия филтър с телена кука през отвора.
⇒ лекозамърсяване
извадете бензиновия филтър от горивния тръбопровод и
почистете филтъра в почистващ бензин
⇒ силнозамърсяване
49
сменетебензиновияфилтър
Да се провери запалителната свещ,
респ. да се смени
 Не пипайте запалителната свещ (16) или
щекера на запалителната свещ (15), докато
двигателят работи. Високо напрежение!
Опасност от изгаряне при горещ двигател.
Носете защитни ръкавици.
Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието
на електродите.
За целта процедирайте по следния начин:
 Извадете щепсела на запалителната свещ от
1.
запалителнатасвещ.
ÂРазвъртете запалителнатасвещсдоставения
2.
ключ за запалителни свещи (25).
Разстоянието между електродите трябва да
възлиза на 0,6 до 0,7.
Почиствайте запалителната свещ, когато е
замърсена.
Монтирайте запалителната свещ в обратна
посока.
Не завинтвайте запалителната свещ прекалено здраво.
− на всеки 100 часа или 1x годишно (в зависимост от това,
кой случай настъпи най-напред)
− когато изолиращото тяло е повредено
− при силен обгар на електродите
− при силно замърсени или омаслени електроди
Използвайте следните запалителни свещи:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Да се провери запалителната искра
1. ÂРазвинтетезапалителнатасвещ.
2.
ÂВключете щекераназапалителнатасвещ (15)
отнововзапалителнатасвещ (16).
3. ÂВкарайте ключа за запалителната свещ през
отвора на корпуса. Щекерът на запалителната свещ
трябва да има контакт с корпуса на двигателя (метал).
Не вкарвайте ключа за запалителната свещ в отвора
на свещта.
4.
 Натиснете запалителнатасвещ с изолирани
клещи към ключа на запалителната свещ (25) (не в
близост до отвора на свещта).
5.
 Поставете превключвателязаВКЛ-ИЗКЛ в
положение „ I “.
Дръпнете стартовото въже.
L Ако между електродите не се вижда искра,
запалителната свещ може да е дефектна.
Шумозаглушител/ Отвор за извеждане
1. ÂПроверявайтередовно, далинесасеразхлабили
винтоветенаауспуха (6).
Î Акосаразхлабени, гизатегнетесръка.
Не завинтвайтедопълнителновинтоветена
шумозаглушителя, когатодвигателятегорещ.
2.
ÂРедовно почиствайтеотворазаотвеждане (19).
Поддръжка
Почиствайте уреда грижливо след всяка употреба, за да се
запази безупречната функция.
B Почиствайтекорпусасмекачеткаилисухакърпа.
B Внимавайтевентилационнитепрорезидабъдат
B Задасенамалиопасносттаотпожар, внимавайте
B Редовнопочиствайтережещотоустройство
При почистване на режещото устройство носете
защитни ръкавици!
Не бивадасеизползватвода, ратворители и
полиращи препарати.
свободни за охлаждане на мотора (опасност от
прегряване).
двигателят и ауспухът да са почистени от отлагания,
шума или излязъл мазочен материал.
кърпа.
с четка или с
L Никога непочиствайтережещотоустройство с вода
Î Опасност от корозия!
B Почиствайте и смазвайте редовно всички движещи се
части.
L Никога не използвайте грес!
Използвайте екологично масло.
Транспорт
За транспортиране на уреда изключете двигателя,
изчакайте режещото устройство да спре и монтирайте
защитата на ножа.
Носете уреда за предната ръкохватка. При това дръжте
режещото устройство назад, а нагорещения ауспух
далече от тялото.
Транспортирайте уреда в МПС само в багажника или в
отделна площ за транспортиране. При това осигурете
уреда против преобръщане, повреди и изтичане на
гориво.
50
Съхранение
Уредите, коитонесеизползват, съхранявайте с
поставена защита на ножовете на сухо, затворено
място, недостъпно за деца.
Съхранявайте уреда там, където бензиновите пари не
могат да влязат в контакт с открит огън или искри
(например до котлон, печка или бойлер за топла вода с
постоянен пламък).
Обърнете вниманиепредипо-продължително
съхранение на следното, за да удължите живота на
машината и да гарантирате лесно обслужване:
B Направетеосновнопочистване.
B Третирайтевсичкидвижещисечастисмасло, което
е безвредно за околната среда.
L Никога не използвайте грес!
B Поставете защитата на ножа на режещото
устройство. Махнете щекера на запалителната
свещ.
Развинтете запалителната свещ. След това
налейте в цилиндъра малко моторно масло (около 5
– 10 ml). Бавно дръпнете дръжката на въжето, за да
разпределите маслото. Отново поставете
запалителната свещ.
L Преди следваща употреба на уреда трябва
да развъртите и почистите запалителната
свещ.
B Изпразнетеизцялорезервоарасгоривото.
L Изпразнете резервоаранаоткритоили в добре
проветриви помещения.
L Изхвърлете останалото гориво според
предписанията (без да вредите на околната
среда).
Ö Изпразнетекарбуратора.
Ö Проверете безупречното състояние на уреда, за да
се гарантира надеждно използване на уреда след
по-продължително съхранение.
Чертеж за поддръжката и почистването
преди
Дейности по поддръжката
Зареждане
Смазване на редуктора
Проверка на режещия нож
Смяна на режещия нож
Фиксиране на режещото
устройство
лоста за дроселната клапа,
блокировката на лоста за
дроселната клапа, превключвател
функционална проверка
лоста за дроселната клапа,
блокировката на лоста за
дроселната клапа, превключвател
дава се за смяна
въжето за пускане - функционална
проверка
въжето за пускане -
дава се за смяна
Проверка на ключалка на горивото
и на масления резервоар
- подновяване
Почистване на горивния резервоар
Почистване на горивния филтър
Смяна на горивния филтър
Почистване на въздушния филтър
Смяна на въздушния филтър
Проверка на запалителната свещ и
щекера на запалителната свещ
всяка
употреба
след
всяка
употреба
навсеки
8 часа
навсеки
25 часа
.
навсеки
100 часа
необходи
/повреда
при
мост
всеки
сезон
50
преди
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Дейности по поддръжката
Смяна на запалителната свещ
Почистване на шумоизолатора
Проверка на карбуратора на
празен ход (режещото устройство
не бива да се движи с него)
- дава се за настройване
Проверка на машината
Почистване на машината
Смяна на стикерите за безопасност
15 Koncovka na svíčku
16 364253 Svíčka
17 362970 Křídlové šrouby
18 364230 Kryt vzduchového filtru
19 Výfuk
20 Sytič
21 362975 Vzduchový filtr
22 Palivová pumpa Â
23 Zátka pro mazání(tuk)
24 364223 Sáček s nářadím
25 362963 Svíčkový klíč
26 364225 Nádoba na palivo (jeho mísení)
27 364222 Bezpečnostní samolepky
28 Montážní klíč SW 8/10
29 Allen klíč SW 3
30 Allen klíč SW 4
31 Allen klíč SW 5
32 Šroubovákem
Provozní časy
Dbejte rovněž dalších regionálních předpisů o ochraně hluku.
Symboly na přístroji
Před uvedením do
Varování! Plotové
nůžky mohou
způsobit závažná
poranění!
Benzin a olej jsou
hořlavé látky a
mohou explodovat.
Oheň, otevřené
světlo a kouření
jsou zakázány.
Noste ochranné
brýle!
Užívejte ochranné
rukavice!
Sytič - „studený
start“.
Před příp. opravou,
údržbou nebo
čištěním vypněte
motor a odpojte
svíčkový kabel.
provozu si pozorně
přečtěte návod a
bezpečnostní
pokyny a řiďte se
jimi.
Nepoužívat za
deště. Chránit před
vlhkostí.
Noste ochranná
sluchadla!
Noste ochrannou
obuv!
Sytič – „startování
teplého motoru a
provoz”.
Nebezpečí otravy
výfukovými
zplodinami.
Stroj nestartujte v
uzavřené místnosti
a nenechte běžet i
když jsou okna a
dveře otevřené.
Pozor na horké
plochy stroje.
Nebezpečí
popálení.
Nedotýkejte se
horkých částí
stroje. Části stroje
zůstanou horké
ještě nějaký čás po
jeho vypnutí.
Nezúčastněné
osoby zejména
děti, stejně jako
domácí nebo
užitková zvířata se
nesmí pohybovat v
pracovním
prostoru.
Minimální
bezpečnostní
vzdálenost je 15 m.
Symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Nedbání těchto pokynů může zapřičinit zranění nebo
věcné škody.
Důležité pokyny ke správnému používání nůžek.
L
Nedbání těchto pokynů může zapřičinit poruchy na
přístroji.
Pokyny pro užití nůžek. Tyto pokyny Vám pomohou
k optimálnímu využití nůžek.Montáž, ovládání a údržba. Zde je přesně
objasněno co je třeba z těchto hledisek udělat.
Â
Â
Â
Jestliže je v návodu odkaz na obrázek,
vezměte si k ruce přiložený montážní list.
…
Působnost užití
Plotové nůžky jsou určeny pouze pro užívání v soukromých
nebo hobby zahradách.
Nůžky pro soukromé využití jsou přístroje, které nejsou
nasazeny na veřejných prostranstvích, parcích, sportovištích
nebo v oblastech zemědělství či lesního hospodářství.
Nůžky se nesmí používat ke stříhání trávy, zastříhávání
travních okrajů nebo k rozmělňování kompostových částí.
Zde hrozí nebezpečí zranění.
Do této části patří též dodržení výrobcem předepsaných
podmínek pro provoz a údržbu a dodržení všech
bezpečnostních pokynů.
Rovněž je třeba dodržet předpisy k zabránění úrazů a stejně
tak i obecně známá pracovně-medicinská a bezpečnostně-
technická pravidla.
Každé jiné užití nůžek, než zde uvedeno, nespadá do
okruhu působnosti stroje. Za takto způsobené škody výrobce
neručí a veškeré riziko je na uživateli.
Svévolné změny či úpravy na přístroji vylučují veškerá ručení
výrobce za tímto způsobené škody všeho druhu.
Plotové nůžky smějí provozovat či udržovat pouze osoby,
které jsou poučeny o všech nebezpečích. Opravné práce
může provádět pouze oprávněný servis.
Přístroj se nesmí používat v explozivním prostř
Kovové části (dráty atd.) se stříhat nesmí. Podobný materiál
musí být před prací odstraněn.
edí a v dešti.
55
Zbytková rizika
I při dodržení všech podmínek o působnosti stroje a dodržení
všech bezpečnostních předpisů existují jistá zbytková rizika
způsobená účelem stroje a jeho konstrukcí.
Tato rizika lze minimalizovat pouze naprostým dodržením všech
pokynů a předpisů obsažených v kapitole o okruhu působnosti
stroje, kapitole o bezpečnostních předpisech a pokynů v
návodu.
Ohleduplnost a pozornost při práci zmenšují rizika zranění osob
či věcných škod.
Zranění odmrštěnými částicemi.
Prasklé části nožů a jejich odlétnutí.
Nebezpečí otravy zplodinami při používání stroje v uzavřené
či špatně větrané místnosti.
Nebezpečí popálení při dotyku horkých částí stroje.
Poškození sluchu při dlouhotrvající práci bez ochrany uší.
Tento stroj v průběhu provozu produkuje elektromagnetické
pole. Toto pole, za jistých okolností, může poškozovat
medicinské implantáty. Aby se př
edešlo tomuto riziku,
doporučujeme osobám s medicinskými implantáty
konzultovat toto se svým lékařem nebo s výrobcem
implantátů a to dříve, než budou stroj provozovat.
V případě, že je přístroj používán nepřiměřeně dlouhou dobu,
nebo v případě,že přístroj není správně používán a veden a v
případě, že přístroj není správně udržován, může dojít ke
zdravotním komplikacím či poškození zdravotního stavu
vzhledem k vibračnímu symptomu ruka-paže.
I přes veškerá opatření nelze další rizika vyloučit.
Vibrace
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Udaná oscilační emisní hodnota je po normovaných zkušebních
zkouškách naměřena a může být jako srovnání porovnána s
jiným elektronářadím.
Varování:
Oscilační emisní hodnoty se mohou, v průběhu reálného použití
elektronářadí, od udaných hodnot lišit v závislosti na způsobu a
účelu práce pro kterou je elektronářadí používáno.
Proto je nutné striktně dodržovat veškerá ochranná opatření pro
uživatele, která po zvážení a odhadu průběhu reálných
uživatelských podmínek, jsou určující (zde je třeba zohlednit
všechny kroky výrobního procesu, např.čas, kdy je elektronářadí
vypnuté a i čas kdy je zapnuté, ale běží bez zatížení.)
Bezpečná práce
Plotové nůžky mohou způsobit vážná poranění!
Pečlivě si přečtěte pokyny pro správné zacházení, pro
přípravu k provozu, pro údržbu a pro startování a
vypínání nůžek. Seznamte se se všemí nastavitelnými
částmi a se správným užíváním stroje.
Před uvedením do provozu si přečtěte a zejména
dbejte následných pokynů a seznamte se ve své zemi
s platnými bezpečnostními předpisy abyste ochránili
sebe a jiné osoby před zraněním.
Uchovávejte tyto bezpečnostní pokyny spolu s návodem
L
vždy společně s nůžkami.
Plotové nůžky může použít pouze osoba s dostatečnou
zkušeností.
L
Nůžky dejte či půjčte pouze osobám, které jsou s
obsluhou seznámeny. Spolu s nůžkami předejte i návod.
L
Opravy na přístroji smí provádět pouze výrobce nebo
jím licencovaný servis.
První uživatel
Ten, kdo pracuje s plotovými nůžkami poprvé musí být
poučen a zaškolen osobou, ketrá má dostatečnou
zkušenost. Poučení se týká zejména provozu a osobních
ochranných pomůcek.
Buďte pozorní. Pracujte s rozmyslem. Přístroj nepoužívejte
jste-li unaveni, pod vlivem drog, alkoholu či léků. Stačí
okamžik nepozornosti při práci a může následovat závažné
zranění.
Před použitím se pomocí návodu s přístrojem seznamte.
Nedostatečně poučení uživatelé ohrožují sebe i jiné osoby.
Nepoužívejte nůžky pro práce, které nejsou jejich účelem
(viz kapitola okruh působnosti stroje).
Při práci udržujte normální polohu těla-ne abnormální držení
těla. Postarejte se o bezpečné pracovní místo a vždy
udržujte rovnováhu. Toto platí zejména při pracích, kdy
používáte schůdky nebo žebřík.
Noste správný pracovní oděv:
− ne široký oděv nebo ozdoby, které mohou být
pohyblivými částmi stroje zachyceny.
− rukavice a protismykovou obuv
− máte-li dlouhé vlasy použijte vlasovou síťku
Noste osobní ochranný oděv:
− ochranu sluchu
− ochranné brýle nebo obličejovou masku
− pracovní rukavice
− pracovní boty
− certifikovanou helmu v situaci, kdy je možné počítat s
poranění hlavy.
Doporučujeme ještě
nosit ochranu nohou a bezpečnostní
vestu.
Pracovní místo udržujte v pořádku! Nepořádek bývá příčinou
úrazů.
Vezměte v úvahu vlivy prostředí:
− Nepracujte s nůžkami v dešti.
− Nůžky nepoužívejte ve vlhkém či mokrém prostředí.
− Je-li nevhodné počasí-práci přesuňte na jinou dobu
(déšt, ledovka, vítr, sníh) - je zvýšené nebezpečí úrazu!
− Pracujte při dobrém osvětlení.
− Nůžky nepoužívejte v blízkosti vznětlivých materiálů
(explozivní tekutiny nebo plyn).
Před prací se seznamte s pracovním prostředím a mějte na
zřeteli možná nebezpečí a rizika, která mohou vzniknout tím,
že vzhledem k hluku stroje neslyšíte.
Nenechávejte nůžky bez dozoru.
Při pracovních přestávkách položte nůžky tak, aby nebyl
nikdo ohrožen. Nůžky zajist
ěte před neoprávněným užitím.
Osoby mladší 18-ti let nesmějí nůžky používat.
Ostatní osoby musí být z pracovního prostoru vykázány.
56
Uživatel je zodpovědný za úrazy nebo nebo ohrožení
ostatních osob nebo jejich majetku.
Uživatel je v pracovním okruhu zodpovědný vůči třetím
osobám.
Děti nesmí do pracovního prostoru.
Nenechte manipulovat další osoby, zejména děti, s
přístrojem.
Vykažte je z pracovního prostoru.
Stroj nikdy nepoužívejte jestliže v blízkosti práce jsou další
osoby – především děti. To se vztahuje i na domácí zvířata.
Nepoužívejte tupé, prasklé nebo poškozené střižné články.
Se stříháním započněte teprve až motor a střihací část běží.
Dejte pozor na nadzemní el. vedení.
Nepřetěžujte motor! Pracujte pouze v zadaném
výkonnostním okruhu-tím dosáhnete lepších výsledků a
bezpečnější práce.
Nůžky používejte vždy pouze se všemi namontovanými
bezpečnostními prvky a na přístroji nemě’nte nic co by
mohlo ohrozit bezpečnost práce.
Na přístroji resp.na jeho č
ástech nic nepozměňujte.
Nepoužívejte žádné střižné zařízení, které nemá a
neodpovídá v návodu zadaným hodnotám.
Použití jiného náčiní a jiného příslušenství může pro
Vás znamenat ohrožení úrazem.
Vypněte motor a odpojte zapalovací svíčku při:
− doteku nůžek se zemí, kamenem, hřebíku
nebo jiných cizích předmětů B zkontrolujte zda nůžky nejsou poškozeny.
− Opravných pracech
− Údržbě a čištění
− Odstranění poruch (k tomu patří i uvolnění blokace lišty)
− Transportu a skladování
− Opuštění nůžek (i nakrátko)
O nůžky se pečlivě starejte:
− Udržujte nářadí ostré a čisté-lepší a bezpečnější práce.
− Madla udržujte suchá a neznečištěná olejem či mazivem.
− Řiď
te se údržbovými předpisy.
Nůžky zkontrolujte na poškození vždy:
− Před každým použitím musí být ochranná zařízení v
bezvadném stavu a funkci.
− Přezkoušejte zda pohyblivé části bezchybně fungují,
nezadrhávají se a zda části nejsou poškozené. Všechny
součásti musí být správně namontovány a splňovat
všechny podmínky pro bezvadný provoz.
− Poškozené ochranné přípravky a části musí být odborně
opraveny či vyměněny licensovaným servisem (pakliže v
návodu není jinak uvedeno).
− Poškozené či nečitelné samolepky na přístroji musí být
vyměněny.
Nenechte žádné nářadí v přístroji.
Zkontrolujte před zapnutím nůžek zda klíč event. seřizovací
nářadí je odstraněno.
Nepoužívané nářadí uskladněte v suchém, uzamčeném
prostoru – ne v dosahu dětí.
Neprovádějte žádné opravy na přístroji bez příslušného
zaškolení.
Na přístroji neprovádějte jiné opravy než jsou uvedeny v
kapitole Údržba. Všechny ostatní opravy musí provést buď
výrobce nebo jím jmenovaný a autorizovaný servis.
Opravy jiných částí stroje provede rovněž výrobce nebo
autorizovaný servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
dílů se vystavujete nebezpečí úrazu. Za takto způsobené
škody výrobce neručí.
Bezpečné zacházení s palivem
Tekutá paliva a jejich výpary jsou látky vznětlivé a
mohou při nadýchání a na kůži způsobit vážná
zdravotní poškození. Proto při zacházení s těmito
látkami pracujte pozorně a postarejte se o dobré
odvětrání.
Nikdy neotvírejte zátku benzinové nádrže nebo nedoplňujte
benzin jestliže motor běží.
Před tankováním vypněte motor a nechte přístroj
vychladnout.
Při tankování nekuřte a nepoužívejte v blízkosti otevřený
oheň.
Při tankování použijte rukavice.
Tankování neprovádějte v uzavřené místnosti (nebezpečí
exploze).
Dávejte pozor, aby jste benzin či olej nerozlili. Jestliže při
tankování nůžky polijete palivem či olejem ihned je vyčistěte.
Stejně tak Váš oděv při polití palivem vyměňte.
Dávejte pozor,abyste palivo či olej nevylili na zem.
Zátku palivové nádrže po tankování pečlivě uzavřete, aby se
v průběhu práce neuvolnila.
Zkontrolujte, že zátka palivové nádrže a benzinové potrubí
jsou těsné. Při netěsnostech nesmíte nůžky používat.
Palivo přenášejte a skladujte jen k tomu povolených a
označených nádobách.
K palivo nesmí mít přístup děti.
Palivo přenášejte a skladujte v bezpečné vzdálenosti od
hořlavých a lehce vznětlivých látek a od jisker či otevřeného
ohně.
Při startování nůžek se od místa tankování vzdalte na
nejméně 3 m.
Ke snížení rizika popálení – motor a výfuk udržujte v čistote
a odstraňujte piliny, listí či zbytky maziv.
Před uvedením do provozu
LPlotové nůžky na benzinový pohon nejsou dodávány s
naplněnou nádrží.
Nádrž naplňte jak níže popsáno v kapitole Tankování.
Tankování
L Přístroj pracuje se směsí normálního bezolovnatého
benzinu a dvoutaktního motorového oleje.
Při práci s benzinem je třeba maximální
pozornosti.Kouření a otevřený oheň nejsou
BENZIN:
Oktanové číslo nejméně 91 ROZ, bezolovnatý
povoleny (nebezpečí výbuchu).
57
Nepoužívejte olovnatý benzin, naftu nebo jiná nepovolená
paliva.
Nepoužívejte benzin s menším oktanovým číslem než 91
ROZ. Ten by mohl způsobit přehřátí motoru a tím jeho
nevratné poškození.
Pracujete-li stále (delší dobu) s vyššími otáčkami použijte
bezolovnatý benzin s vyšším oktanovým číslem.
Z důvodů ochrany přírody užívejte bezolovnatý benzin.
Dvoutaktní motorový olej:
Podle specifikace JASO FC nebo ISO EGO
− Nepoužívejte čtyřtaktní olej nebo dvoutaktní pro vodou
chlazené venkovní motory.
− Nepoužívejte namíchané směsi od čerpacích stanic.
Míchání paliva
Poměr směsi 40:1
Benzin Dvoutaktní motor olej 2,5 % (40:1)
1 Liter
2 Liter
5 Liter
10 Liter
Dbejte na přesné odměření množství oleje protože zejména
při menších množstvích míchaného paliva již malá odchylka
se silně projeví ve směsi a jejím účinku.
Neměňte udaný poměr směsi benzinu a oleje, tím vznikají
jiné spaliny, stoupá spotřeba paliva, výkon se zmenšuje a
motor se může poškodit.
Směs benzinu a oleje namíchejte v dodané speciální
nádobě (26).
1. Nejprve nalijte do nádoby polovinu benzinu, který má být
smíchán.
2. Potom vlijte odměřené množství oleje pro celou směs.
3. Nádobu protřepte.
4. Potom vlijte druhou polovinu benzinu.
Namíchejte pouze tolik paliva, kolik zhruba pro práci
potřebujete. Palivo skladováním stárne a stará směs může
ovlivnit starování přístroje.
Palivo skladujte pouze v povolených a označených
nádobách. Nádoby udržujte v suchu a čisté.
Dbejte na to,aby ke skladovanému palivu neměly děti
přístup.
Tankování motorových nůžek
• Vypnout motor a nechat vychladnout!
• Použít ochranné rukavice!
• Zabránit kontaktu paliva s kůží a očima!
• Bezpodmínečně dodržet pokyny o zacházení s
palivy!
1. Tankování plotových nůžek provádět buď ve venkovním
prostředí nebo v dobře větrané místnosti.
58
25 ml
50 ml
125 ml
250 ml
2. Očistěte okolí hrdla nádrže a odstraňte z nádrže
event.látky, které mohou způsobit poruchy provozu.
3. Nádobu s palivem ještě protřepejte před nalitím do nádrže.
4.
 Opatrně otevřete víčko nádrže (8), aby event.přetlak
mohl uniknout.
5. Nádrž opatrně naplňte až do výše spodní hrany hrdla.
6. Opět uzavřete řádně víčko nádrže.
Ujistěte se, že víčko řádně těsní.
7. Očistěte okolí víčko a jeho okolí.
8. Přezkoušejte, že nádrž a benzinové vedení řádně těsní.
 V daném případě uveďte v činnost palivové čerpadlo
9.
(22).
10.
Před startováním se vzdalte od místa tankování
nejméně 3 m.
Uvedení do provozu
POZOR! Před uvedením do provozu se naučte, jakým
způsobem je možné stroj co nejrychleji vypnout!
Nůžky nesmíte uvádět do provozu bez přečtení tohoto
návodu a respektování všech udaných pokynů a
přístroj musí být kompletně a správně smontován.
 Ujistěte se, že vypínač (2), plynová brzda (1) a páčka
plynu (5) řádně fungují.
Nůžky můžete nastartovat pouze jsou-li kompletně
smontovány.
Při startování nůžky podepřete a držte pevně. Ujistěte se, že
střižna je ve volném prostoru.
Ke startování motorových nůžek:
1. Dodržte odstup od hořlavých materiálů.
2. Zaujměte bezpečné místo při startu.
 Nůžky položte na podlahu před sebe tak, aby střižna
3.
ukazovala směrem od Vašeho těla.
4.
 Pravou špičkou nohy přišlápněte zadní madlo (3).
5. Levou rukou uchopte přední kryt ruky (11).
Startování studeného motoru
1. ÂNěkolikrát stlačte palivovou pumpu (22) až se
benzinová pěna objeví v nasávání.
2.
 Nastavte páčku sytiče (20) na
 Posuňte spínač/vypínač (2) do polohy „ I „.
3.
4.
 Pomalu zatáhněte za madlo startovacího lanka (9) až
ucítíte odpor – potom zatáhněte silně a rychle.
Lanko zcela nevytahujte a při jeho návratu je veďte s
citem zpět, aby se řádně navinulo.
Opakujte tento postup dokud motor nenaskočí.
5.
 Jakmile motor naskočí dejte páčku sytiče (20) opět
do polohy.
6. Nyní stiskněte naplno páčku plynu.
° Střižné ústrojí běží
7. Uvolněte páčku plynu.
° Motor běží na volnobě.
° Střižné ústrojí se zastaví.
8. Nechte před začátkem práce stroj ca 1 min běžet na
volnoběh.
Zastavení motoru
1. Uvolněte páčku plynu (5). Vyčkejte až motor poběží na
volnoběh.
2. Vypínač (2) přepněte do polohy „ O „.
L Zastavení motoru v nouzovém případě
Vypínač (2) přepněte do polohy „ O „.
Startování teplého motoru
Startujte stejně jako při startování studeného motoru
° ponechte páčku sytiče (20) v poloze
.
Plynová brzda
Â
1. Uchopte jednou rukou přední madlo (11).
2. Druhou rukou uchopte nůžky za zadní madlo (3) a stiskněte
páčku blokace plynové brzdy (1).
3. Stiskněte plynovou páčku (5).
4. Střižna běží.
L Jestliže uvolníte páčku plynu střižna se zastaví a motor
běží na volnoběh.
Je-li páčka plynu uvolněna a střižna přesto běží je třeba
otáčky volnoběhu seřídit (snížit) - viz kapitola údržba.
Nastavení plotových nůžek
 Nastavení zadního madla (3).
K vůli snadnějšímu ovládání je zadní madlo nastavitelné do 3
poloh.
LV průběhu seřizování polohy se páčka plynu (5) nesmí
použít.
Â
1. Pevně levou rukou držte nůžky za přední madlo (11).
2. Stlačte zámek madla (4).
3. Natočte madlo do žádané polohy.
4. Madlo uvolněte a dbejte aby zajištění madla opět zapadlo a
tím je madlo fixováno.
Pracovní pokyny
Před uvedením do provozu a pravidelně v průběhu
B Jsou motorové nůžky řádně smontovány?
B Jsou plotové nůžky v řádném a bezpečném stavu?
B Palivo je v nádrži?
práce se ujistěte, že:
Dbejte zejména na to aby všechny matice a šrouby byly
řádně utaženy.
Šrouby na střižně: viz kap. Údržba
Fungují všechny bezpečnostní fumce?
B Je střižna a její články nepoškozena a ostrá?
B Jsou motor a tlumič zvuku čisté, bez listí či zbytků
maziv? (nebezpečí vzniku požáru)
B Jsou madla suchá a čistá bez zbytků maziv nebo smůly?
B Je pracovní místo bez předmětů, které mohou zapřičinit
klopýtnutí?
B Máte odpovídající ochranný oděv?
B Četli jste všechny pokyny a porozuměli jste jim?
B Funguje páčka plynu lehce a zajišťovací knoflík je
funkční?
B Je vypínač motoru funkční?
B Zůstává střižna př
i volnoběhu stát?
Jestliže střižna při volnoběhu běží je třeba snížit otáčky
volnoběhu (viz seřízení volnoběhu).
B Ujistěte se, že pohyblivé části (střižna) jsou dostatečně
namazány (viz kap. Údržba).
Obecné pokyny pro práci s plotovými nůžkami
Nepracujte osamoceni. Pro případ nouze je nutno mít v
dosahu další osobu.
Další osoby, děti či domácí zvířata se nesmějí zdržovat v
pracovním okruhu-min.15 m odstup.
Nepracujte na sněhu či ledu nebo na jiném podkladu, který
klouže – nebezpečí pádu.
Nepracujte za špatných světelných podmínek (např. mlha,
déšt, sněžení, soumrak).
Ze střiháného materiálu odežeňte zvířata / např. ptáky z
plotu) abyste je nezranili.
Postarejte se o bezpečnost na pracovišti. Odstraňte všechny
předměty, které mohou být nůžkami odmrštěny.
Nepracujte s nůžkami v abnormálních tělesných polohách.
Vždy udržujte rovnováhu. Nepracujte v předklonu.
Nůžky provozujte pouze na bezpečném stanovišti.
Měníte-li stanoviště vypněte motor.
Dávejte pozor na ruce a nohy před běžící střižnou.
Nůžky se snažte držet tak, aby jste se nenadýchali zplodin.
Nepracujte s nůžkami v uzavřených prostorách.
Nůžkami (střižnou) nenadzvedávejte a neodstraňujte zbytky
stříhání, kousky dřeva nebo jiné podobné předměty.
Bezpodmínečně odstraňte cizí předměty z dosahu střižny-
mohou střižnu poškodit.
 Nikdy nepracujte jednoruč-držte pevně levou rukou
přední madlo a pravou madlo zadní.
Jestliže uvolníte páčku plynu střižna ještě chvíli poběží
(doběhový efekt).
Počáteční střih provádějte s běžící střižnou.
Nikdy se nedotýkejte běžící střižny rukama.
Nikdy nepracujte
− s nataženými pažemi
− na obtížných místech
− v přílišném předklonu
Nikdy nepracujte s nůžkami nad úrovní ramen
Pozor na dotyk běžící střižny s dráty či zemí.
Vypněte stroj a vyčkejte klidového stavu, když
− střižné ústrojí se dostane do styku s cizím předmětem.
− se zesílí provozní hluk stroje.
− stroj nezvykle silně vibruje.
59
⇒ Odpojte zapalovací kabel od svíčky a proveďte následná
opatření:
− zkontrolujte stroj z hlediska jeho event. poškození;
− zkontrolujte uvolnění všech částí a volné díly
upevněte;
− poškozené díly vyměňte za originální nové nebo stroj
nechte opravit v autorizovaném servisu.
Motor vypněte a odpojte svíčku při
− odstraňování nalepených částí a zbytků stříhání
− odstraňování poruch
− pracovní přestávce
− opuštění nůžek
Horké nůžky nestavte do suché trávy či do blízkosti
hořlavých předmětů.
Před prací se ujistěte, že
− v pracovním prostoru nejsou žádné další osoby či
zvířata.
− prostor za Vámi je bezpeč
ný.
− pracovní místo je bez cizích přemětů, roští či větví.
− bezpečné pracovní místo je zaručeno.
Práce s plotovými nůžkami
Plotové nůžky vždy držte při práci oběma rukama
Maximální průměr stříhaného porostu je vždy odvislý od
a od těla udržujte dostatečný odstup.
druhu dřeva, jeho stáří, vlhkosti a tvrdosti.
 Proto nejprve nejsilnější větve zkraťte zahradními
nůžkami (ručně) na odpovídající délku.
 Plotové nůžky mohou vzhledem k
oboustrannému ostří být vedeny kupředu i zpět nebo
kývavým pohybem ze strany na stranu.
Stříhejte nejprve plot ze strany a teprve potom horní hranu.
Plot stříhejte pohybem zespoda vzhůru.
 Plot stříhejte dole širší a směrem vzhůru užší
(trapézová forma) - to zabrání vzniku lysin na spodku plotu,
které vzniknou nedostatkem světla.
Chcete-li mít plot nahoře rovný,užijte vodící šňůru, kterou
natáhnete podél délky plotu.
Je-li nutný silný průřez stříhejte ve více krocích.
Správná doba na prostřih:
⇒ Listnatý plot červen a říjen
⇒ Jehličnatý plot duben a srpen
⇒ Rychle rostoucí ploty od května každých 6 týdnů
Dejte pozor na hnízdící ptactvo v plotech. Buď tyto části
plotu vynechte anebo přesuňte čas střižby až do opuštění
hnízd.
Ve všech případech dbejte bezpečnostních předpisů a
pokynů.
Údržba a péče
Před každou údržbou a čistěním
− vypněte motor
− vyčkejte úplného zastavení střižny
− odpojte zapalovací svíčku (s výjimkou
60
nastavení volnoběhu)
Údržbářské práce neprovádějte v blízkosti
otevřeného ohně. Nebezpečí popálení!
Práce na údržbě a čistění nůžek, které nejsou v této kapitole
popsány smí provádět pouze licencovaný servis.
Jestliže při těchto pracích musí být některé bezpečnostní prvky
odmontovány, po skončení práce musí být tyto opět předpisově
namontovány a přezkoušeny.
Použijte pouze originální díly. Jiné díly mohou přivodit buď
zranění nebo poškození nůžek.
Údržba
Vždy noste rukavice, snížíte možnost zbytečného
poranění.
Aby Vaše nůžky pracovaly dlouhou dobu bez závad, provádějte
tyto práce pravidelně.
Nůžky kontrolujte na očividné nedostatky:
− uvolněná připevnění (šrouby, matice)
− opotřebované či poškozené části
− ohnuté, prasklé či jinak poškozené střižné zařízení
− víčko benzinové nádrže a benzinové vedení na těsnost
Po každém skončení práce kontrolujte nůžky:
− opotřebení zejména souhru skluzu na střižně.
− správně namntované a nepoškozené kryty a bezpečnostní
prvky.
Nutné opravy a údržbu proveďte neprodleně před dalším užitím
nůžek.
Nastavení střižné části
Jestliže stříhaný materiál zůstává mezi částmi střižného zařízení
anebo v průběhu užívání se těsnost skluzu střižny zvětšila je
třeba znovu nastavit souhru skluzu střižných elementů.
Pro dobré výsledky práce musí být skluzná souhra mezi
střižnými články a lištou správně nastavena.
Â
Postupujte takto:
1. Uvolněte matice (A) nahorní straně střižny.
2. Lehce povytáhněte šrouby na spodní straně (B) (předtím je
event.trochu uvolněte).
3. Pootočte šrouby o čtvrt až polovinu otáčky proti směru
hodinových ručiček zpět.
4. Šroubovákem pevně držte šrouby a opět utáhněte pevně
matice.
L Souhra je správně nastavena jestliže kotouč pod hlavou
šroubu lze rukou ještě lehce posunout sem a tam.
5. Střižnu namažte ekologickým olejem.
L Je-li souhra nastavena příliš těsně dochází k přehřátí
třením a k možnému poškození střižny.
Mazání hnacího ústrojí
Â
L Mazání provádějte vždy po 25 hod. provozu stroje.
1. Nasaďte tlakovou maznici na mazací zátku (23). Ta je
umístěna na krytu stroje (o něco níže)
2. Vtlačte přiměřené množství tuku dovnitř.
L Nepoužívejte přílišné množství mazacího tuku. V průběhu
práce se stroj zahřívá a tuk roztahuje. Vzniká riziko
poškození těsnění a výtok tuku.
Použijte např. SHELL ALVANIA RL3 nebo srovnatelný mazací
tuk.
Nastavení volnoběhu
Z výroby je zplynovač nastaven tak, aby řádně fungoval na
správnou směs paliva se vzduchem.
L Otáčky volnoběhu jsou správně nastaveny když motor
stejnoměrně běží ve všech polohách. Mezi otáčkami
volnoběhu a provozními otáčkami musí být zřetelný odstup
(při provozních otáčkách se střižné ústrojí pohybuje).
Střižné ústrojí se nesmí pohybovat ani když je páčka sytiče
v poloze
.
V následných případech je třeba nastavení zplynovače (otáčky
volnoběhu) korigovat.
− Střižné ústrojí se při otáčkách volnoběhu pohybuje (otáčky
volnoběhu jsou příliš vysoké).
− Nepravidelný chod nebo chybějící akcelerace (otáčky
volnoběhu jsou příliš nízké).
− Přizpůsobení se podmínkám počasí a teplotním podmínkám.
Špatné nastavení otáček vede k vážnému poškození
motoru! S takovým strojem v žádném případě dále
nepracujte!
L Obraťte se na autorizovaný servis a nechte zplynovač
řádně seřídit.
Vzduchový filtr vyčistit event. vyměnit
Â
Vzduchový filtr vyčistěte pravidelně od prachu a nečistot při
− potížích při startování
− poruchách zplynování
− ztrátě výkonu
− přílišné spotřebě
− opotřebení motorových částí
Pracujete-li ve zvláště prašném prostředí čistěte filtr každých 25
hodin.
1. ÂSytič nastavte do polohy (20) , aby se nečistoty
6. Filtr nechte oschnout a znovu jej uložte na místo.
7. Opět nasaďte kryt filtru.
L Nikdy neprovozujte nůžky bez vzduchového filtru. Prach a
nečistoty se tak mohou dostat do motoru a způsobit jeho
poškození.
Filtr měňte pravidelně.
L Poškozené filtry musí být ihned vyměněny.
Čistění benzinového filtru resp. jeho
výměna
Â
Kontrolujte při používání benzinový filtr (7). Znečistěný filtr brání
přívodu paliva.
Otevřete zátku palivové (8) nádrže a filtr pomocí háčku z drátu
vytáhněte skrze otvor.
⇒ Lehké znečistění
Vytáhněte skrze otvor filtr ven a vyčistěte jej čistícím
benzinem.
⇒ silné znečistění
benzinový filtr vyměnit.
Kontrola zapalovací svíčky resp. její
výměna
 Nedotýkejte se svíčky (16) nebo koncovky
svíčkového kabelu (15) jestliže motor běží.
Vysoké napětí!
Nebezpečí spálení je-li motor horký.
Pravidelně kontrolujte u svíčky odstup elektrod.
Postupujte následovně:
1.
2.
Vzdálenost elektrod musí být od 0,6 mm do 0,7
mm.
Je-li svíčka znečistěna očistěte ji.
Montáž svíčky proveďte v obráceném sledu.
Užijte pracovní rukavice.
 Odpojte koncovku svíčkového kabelu od svíčky.
ÂVyšroubujte svíčku dodaným klíčem (25).
Svíčku příliš neutahujte.
Použitá svíčka: 1/8 - 1/4 otáčky
Nová svíčka: 1/2 otáčky
L Uvolněná svíčka se přehřívá a může motor poškodit.
L Přílišné utažení svíčky může poškodit závit ve válci.
Svíčku vyměňte:
− každých 100 pracovních hodin nebo 1x ročně (podle toho,
která možnost je případná).
− je-li poškozeno izolační tělo svíčky
− při silném opalu elektrod
− je-li svíčka silně znečistěna a zaolejována
61
Použijte tyto svíčky:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Zkouška jiskry (zapalování)
1. ÂVyšroubujte svíčku.
2.
ÂNastrčte opět nástavec svíčkového kabelu (15) na
svíčku (16).
3.
ÂProstrčte svíčkový klíč skrz otvor v krytu. Klíč musí
být ve spojení s krytem (kov).
Svíčkový klíč nevsouvejte do otvoru pro svíčku.
4.
ÂSvíčku uchopte izolovanými kleštěmi a přibližte proti
svíčkovému klíči (25) (ne v blízkosti otvoru pro svíčku).
5.
ÂSpínač dejte do polohy „ I „.
Zatáhněte za startovací lanko.
L Jestliže se mezi elektrodami neobjeví zřetelná jiskra, je
svíčka defektní.
Tlumič zvuku / Výstupní otvor (výfuk)
1. ÂPravidelně kontrolujte zda šrouby (D) na výfuku (6)
nejsou uvolněné. Î Jsou-li uvolněné je třeba je rukou utáhnout.
Je-li motor horký šrouby tlumiče neutahujte.
2. ÂPravidelně čistěte výfukový otvor (19).
Péče o motorové nůžky
Nůžky pečlivě vyčistěte po každém použití,jen tak bude jejich
správná funkce zachována.
Při očistě používejte ochranných rukavic!
B Kryt motoru čistěte měkkým štětcem nebo suchým
hadříkem.
Voda,ředidla nebo leštící prostředky se nesmí používat.
B Dbejte na to, aby žebra chlazení zůstávala čistá a volná
(nebezpečí přehřátí motoru).
B Pro zabránění vzniku požáru dbejte na to aby motor a výfuk
byly čisté bez usazenin a listí nebo vniknuvšího mazacího
prostředku.
B Střižnu čistěte pravidelně pomocí kartáčku nebo hadříku.
L Střižnu nečistěte vodou-nebezpečí koroze!
B Pravidleně všechny pohyblivé části čistěte a olejujte.
L Nikdy nepoužívat mazací tuky!
Užívejte pooze ekologické oleje.
62
Transport
Při transportu nejprve vypněte motor, vyčkejte úplného
zastavení střižny a nasaďte na ni kryt.
Přístroj noste za přední madlo. Střižna směřuje směrem
dozadu a horký otvor tlumiče zvuku a výfuku ven od těla.
Převážíte-li nůžky v osobním voze potom pouze v kufru nebo
ve zvláštním transportním prostoru. Zajistěte přitom nůžky
proti překocení, poškození a vylití paliva.
Skladování
Nůžky skladujte s nasazeným krytem střižny v uschém,
uzamčeném místě kam nemají děti přístup.
Nůžky skladujte v prostorách kde benzinové výpary
nemohou přijít do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami
(např. v blízkosti sporáku, kamen nebo ohřívače vody se
stálým plamenem).
Před delším skladováním dbejte následných pokynů, aby
Vaše nůžky měly dlouhou životnost a při dalším užití snadné
ovládání:
B Proveďte důkladné očištění nůžek.
B Všechny pohyblivé části ošetřete ekologickým olejem.
L Nikdy k tomu nepoužívejte mazací tuk!
B Na střižné ústrojí nasaďte kryt. Odpojte nástavec
zapalovací svíčky.
Svíčku vyšroubujte. Svíčkovým otvorem nalijte do válce
ca 5-10 ml motorového oleje. Několikrát pomalu
zatáhněte za startovací lanko, aby se olej ve válci
rovnoměrně rozrostřel. Pak našroubujte svíčku opět zpět.
L Před opětovným použitím stroje po přestávce je
třeba svíčku opět vyšroubovat a očistit.
B Zcela vyprázdněte palivovou nádrž.
L Vyprázdnění nádrže proveďte venku nebo v dobře
větrané místnosti.
L Zbytek paliva je třeba ekologicky a předpisově
zlikvidovat.
Ö Vyprázdněte též zplynovač.
Ö Podrobte tsroj kontrole na bezvadný stav, aby jste měli
A gép üzembe helyezése alkalmával legyen figyelemmel a
helyileg érvényes (országos) zajvédelmi előírásokra.
Gép szimbólumok
Üzembe helyezés
Figyelmeztetés! A
sövénynyíró súlyos
balesetet okozhat!
A benzin és olaj
tűzveszélyes és
könnyen
robbanhat.
Használat közben
nyílt láng
közelsége és a
dohányzás tilos.
Viseljen
védőszemüveget
Viseljen
védőkesztyűt
Indítókar (Choke)
„hidegindítás”)
előtt olvassa el és
vegye figyelembe a
biztonsági
útmutatásokat
A gépet eső ne
érje. Nedvességtől
védje
Óvja a hallását
Viseljen védőcipőt
Indítókar (Choke)
„Melegindítás és
munkavégzés”
Figyelem!
Javítás,
karbantartás és
tisztítás előtt állítsa
le a motort, és
húzza ki a
gyújtógyertya
csatlakozóját.
Ügyeljen a forró
felületekre!
Égési sérülés
veszélye.
Ne érintse meg a
motor forró
alkatrészeit. Ezek
rövid ideig a gép
leállítása után is
forrók maradnak.
Szén-monoxidmérgezés veszélye!
Zárt térben ne
indítsa el a motort,
és ne járassa még
akkor sem, ha
nyitva vannak az
ajtók és az ablakok.
Illetéktelen
személyeket és
háziállatokat,
haszonállatokat a
veszélyzónától
távol kell tartani.
A biztonsági
távolság legalább
15 m.
Használati útmutató szimbólumai
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt
leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérüléseket
okozhat vagy dologi károkhoz vezethet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt
Â
Â
Â
…
leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarokhoz
vezethet.
Használati útmutatások. Az itt leírt tudnivalók
segítenek a funkciók legjobb kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos
magyarázatot kap, hogy mit kell tennie.
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és
kezelési képmellékletet, ha a
szövegben egy ábrára történő
hivatkozást talál.
Rendeltetésnek megfelelő használat
A sövénynyíró csak házi- és hobbikertben való
magánhasználathoz készült.
A sövénynyírót a magán házi- és hobbikertekben olyan
eszköznek kell tekinteni, amelyik közintézményeknél,
parkokban, sportpályákon és a mező- és erdőgazdaság
területein nem alkalmazható.
A gépet gyep- ill. gyep szélének vágására vagy komposztált
anyag aprítására nem szabad használni. Az ilyen használat
balesetveszélyes!
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a
gyár által előírt módon való használat, karbantartás és
javítás, valamint az útmutatóban olvasható biztonsági
tudnivalók követése.
A használathoz érvényes balesetelhárítási előírásokat, és az
általánosan elismert munkaegészségügyi és
biztonságtechnikai szabályokat be kell tartani.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
minősül. A belőle eredő károkért a gyár nem vállal
szavatosságot. Ilyekor a felelősség egyedül a felhasználót
terheli.
67
A sövénynyíró önkényes megváltoztatásából eredő
bármilyen kár kizárja a gyári szavatosságot.
A sövénynyírót csak olyan személy szerelheti össze,
használhatja és tarthatja karban, aki e műveletekkel
tisztában van, és akit a velük járó veszélyekre kioktattak. A
gépet csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett
vevőszolgálati műhely javíthatja.
A gépet robbanásveszélyes környezetben használni és
esőnek kitenni nem szabad.
Fémdarabokat (huzalok stb.) a vágandó anyag közeléből
feltétlenül el kell távolítani.
Maradék kockázat
Még a rendeltetésnek megfelelő használatnál és a felhasználási
cél által meghatározott vonatkozó biztonsági szabályok
megtartása mellett is bizonyos maradék kockázattal számolni
kell.
Ezt a maradék kockázatot minimumra csökkentheti, ha a
munkánál figyelembe veszi a „Biztonsági útmutatások”, a
„Rendeltetésnek megfelelő használat” és magának a használati
útmutatónak a leírásait.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a
balesetek és sérülések megelőzésében.
A munkadarab kicsapódó darabja balesetet okozhat.
Törés és a késdarabok kicsapódása.
A gép használata közben fennállhat a szénmonoxid
mérgezés lehetősége, ha zárt térben vagy rosszul szellőző
helyiségben dolgozik.
A forró alkatrészek megérintése égési balesetet okozhat.
Halláskárosodás hallásvédő nélküli hosszabb munka
esetében.
A gép üzeme közben elektromágneses teret hoz létre. Ez az
elektromágneses tér bizonyos körülmények között
befolyásolhatja a testbe beültetett aktív vagy passzív
gyógyászati implantátumokat. A komolyabb egészségügyi
problémák veszélyét elkerülendő azt javasoljuk a
gyógyászati implantátumot hordozó személyeknek, hogy a
gép használata előtt kérjék ki orvosuk és a gyógyászati
implantátumot gyártó cég tanácsát.
Egészségi károsodások, melyek a kéz és a kar rezgéséből
adódnak, ha a készüléket tartósan, hosszabb ideig
használják, vagy nem előírásszerűen vezetik és tartják
karban.
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is meglevő, nem
nyilvánvaló maradék kockázatok.
Rezgés
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
A megadott rezgéskibocsátási értéket egy szabványos vizsgálati
eljárással mérték. Ez az érték két elektromos szerszám
összehasonlítására szolgál.
A rezgéskibocsátási érték a várható rezgéshatás becslésére is
alkalmas.
Figyelmeztetés:
A rezgéskibocsátási érték az elektromos szerszám tényleges
használata közben a megadott értéktől eltérhet attól függően,
hogy a szerszámot milyen módon használják.
68
Az elektromos szerszám kezelőjének megfelelő védelme
érdekében bizonyos biztonsági intézkedéseket kell hozni,
melyeket a tényleges felhasználási körülmények közötti hatás
becslése alapján kell meghatározni (ennek során az üzemi
ciklus minden fázisát figyelembe kell venni, így azt is, amikor az
elektromos szerszám ki van kapcsolva, valamint olyan fázist is,
amikor a szerszám ugyan be van kapcsolva, de terhelés nélkül
jár).
Biztonságos munkavégzés
Ez a sövénynyíró súlyos sérülést okozhat! Kérjük,
alaposan tanulmányozza a sövénynyíró helyes
használatára, előkészítésére, karbantartására,
beindítására és leállítására vonatkozó utasításokat.
Ismerje meg a sövénynyíró minden állítható alkatrészét
és a sövénynyíró szakszerű használatát.
A gyártmány üzembe helyezése előtt vegye figyelembe
következő utasításokat és az illetékes Szakmai
Egyesületek balesetvédelmi előírásait, illetve a
mindenkori országban érvényes biztonsági
rendelkezéseket, hogy saját magát és másokat a
lehetséges sérülésektől megóvja.
A biztonsági útmutatásokat (a kezelési útmutatót) a
sövénynyíróval együtt őrizze meg.
A sövénynyírót csak kellő tapasztalattal rendelkező
személy használhatja.
Csak olyannak adja kölcsön a sövénynyíróját, aki már
ismeri annak használatát. Mindig adja oda a géppel
együtt a használati útmutatót is.
A gépet csak a gyár vagy általa kijelölt cégek
javíthatják.
Az első használó
Aki a géppel először dolgozik, annak a sövénynyíró
használatáról és a személyi védőfelszerelésről már kellő
tapasztalattal rendelkező személytől gyakorlati betanítást
kell kapnia.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor
amikor fáradt vagy drog, alkohol ill. gyógyszer hatása alatt
áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat, hogy
súlyos balesetet szenvedjen.
Használat előtt ismerkedjék meg a géppel a használati
útmutató segítségével. A szakszerűtlen használat a nem
kellően tájékoztatott kezelőt és az ott tartózkodó más
személyt is veszélyezteti.
A gépet ne használja a rendeltetéstől eltérő célra (lásd
„Rendeltetésnek megfelelő használat").
Kerülje a rendellenes testtartást. Ügyeljen arra, hogy
biztosan álljon, és mindenkor őrizze meg egyensúlyát.
Viseljen munka közben megfelelő munkaruhát:
− ne viseljen bő ruhát vagy ékszert, mert azokat a mozgó
gépalkatrész beránthatja
− használjon védőkesztyűt és csúszásmentes munkacipőt
− hosszú haj esetén viseljen hajhálót
Viseljen személyes védőruhát:
− hallásvédelmet
− védőszemüveget vagy arcvédőt
− munkavédelmi kesztyűt
− biztonsági védőcipőt
− ellenőrzött védősisakot olyan helyzetben, amelynél
fejsérülésre is lehet számítani.
Tanácsoljuk, hogy viseljen lábvédőt és egy biztonsági
védőmellényt.
Tartsa rendben a munkahelyét! A rendetlenség a balesetek
forrása.
Legyen figyelemmel a környezeti hatásokra:
− A sövénynyírót ne tegye ki csapadék hatásának.
− A sövénynyírót ne használja vizes vagy nedves
környezetben.
− Halassza el a munkát, ha rossz az idő (eső, hóesés,
jégeső, nagy szél) - ilyenkor fokozódik a balesetveszély!
− Gondoskodjék a jó megvilágításról.
− A sövénynyírót ne használja éghető folyadék vagy -gáz
közelében.
Ismerkedjék meg környezetével és ügyeljen az olyan
lehetséges veszélyekre, amelyeket a motorzaj miatt esetleg
különben nem venne észre.
A sövénynyírót ne hagyja felügyelet nélkül.
Munkaszünetben úgy tegye le a sövénynyírót, hogy az senkit
ne veszélyeztessen. Ne hagyja, hogy a sövénynyíróhoz
illetéktelenek hozzáférjenek.
18 év alatti személyek a sövénynyírót nem kezelhetik.
Tartson másokat a munkahelyétől távol.
A felhasználó felelős azokért a balesetekért vagy
veszélyekért, amelyek más személyeket fenyegetnek, vagy
mások tulajdonát érik.
A gépet kezelő személy harmadik személlyel szemben
felelős a munkaterületen.
Gyermekeket a munkaterülettől tartsa távol.
Ne engedje, hogy mások, különösen gyermekek a
szerszámot vagy a motort megfogják.
Tartsa őket távol munkahelyétől.
Ne használja a gépet, ha a közelben személyek,
mindenekelőtt gyerekek tartózkodnak.
Ne használjon tompa, letöredezett, vagy sérült
nyírószerkezetet.
Csak akkor kezdje el a nyírást, amikor a nyírószerkezet már
működésben van.
Vigyázat! Ügyeljen a szabadtéri áramvezetékekre!
Ne engedje át a gép használatát másoknak! A megadott
teljesítménytartományban jobban és biztonságosabban
dolgozhat.
A sövénynyírót csak kompletten felhelyezett biztonsági
kiegészítésekkel használja és a gépen semmit ne
változtasson meg, ami a biztonságot korlátozhatja.
A gépet illetve alkatrészeit ne változtassa meg.
Ne használjon olyan nyíróeszközt, amelyik nem felel meg a
használati útmutatóban megadott adatoknak.
Más szerszám és más tartozék használata
balesetveszélyt okozhat.
A gépet kapcsolja ki és a csatlakozó kábelt húzza
le a gyújtógyertyáról a következő esetekben:
− A sövénynyíró munka közben földdel, kövekkel, szeggel
és más hasonló tárggyal került érintkezésbe.
B ellenőrizze, hogy a gép nem sérült-e meg.
− javítási műveleteknél
− karbantartásnál és tisztításnál
− zavarelhárításnál (ide tartozik a kés megszorulása is)
− szállítás és tárolás
− a sövénynyírótól való távozás (még rövid idejű
munkamegszakításnál is)
Ápolja gondosan a sövénynyíróját:
− Tartsa a szerszámot élesen és tisztán, hogy jobban és
biztonságosabban dolgozhassék vele.
− Tartsa olajtól és zsírtól mentesen a fogantyút.
Ellenőrizze a gépet az esetleges sérülésekre:
− A gép további használata előtt a biztonsági szerkezetek
kifogástalan és rendeltetésüknek megfelelő működését
ellenőrizze.
− Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve.
− A sérült védőberendezést és alkatrészt arra hivatott
szakembernek kell javítania vagy kicserélnie,
amennyiben a használati útmutató mást nem ad meg.
− A sérült vagy olvashatatlan biztonsági címkét ki kell
cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a gépből
a kulcsot és a beállító szerszámokat.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja,
olyan helyen, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá.
Ne vállalkozzék a gép javítására, kivéve, ha arra
képesítéssel rendelkezik.
A ’Karbantartás” fejezetben található javításokon kívül a
gépen más javításra nem vállalkozzék, forduljon szükség
esetén a gyárhoz, vagy az illetékes vevőszolgálati
szakműhelyhez.
A gép más részein javításokat csak maga a gyár, vagy egy
általa megbízott szakcég végezhet.
Csak eredeti gyári pótalkatrészt és tartozékot használjon.
Más eredetű pótalkatrész és egyéb tartozék használata a
felhasználó balesetéhez vezethet. Az ilyen jellegű károkért
a gyár nem vállal szavatosságot.
Biztonságos bánásmód az üzemanyaggal
Az üzemanyag és annak gőze tűzveszélyes és
belélegzésekor vagy bőrre kerülve súlyos sérülést
okozhat. Az üzemanyagot kellő figyelemmel kezelje
és gondoskodjék a jó levegőcseréről.
Járó vagy forró motornál soha ne távolítsa el az üzemanyag
tanksapkát és ne töltsön benzint az üzemanyag tartályba.
A sövénynyíró tankolása előtt a motort állítsa le és hagyja a
gépet lehűlni.
Tankolás közben ne dohányozzék, és ne legyen nyílt láng
közelében.
Tankolásnál viseljen védőkesztyűt.
A tankolást ne zárt helyiségben végezze (robbanásveszély).
Vigyázzon, az üzemanyagot vagy az olajat ne öntse ki.
Azonnal tisztítsa meg a sövénynyírót, ha arra üzemanyag
vagy olaj ömlött. Váltson rögtön ruhát, ha arra üzemanyag
vagy olaj folyt.
Gondja legyen rá, hogy az üzemanyag ne folyjon ki a földre.
69
Gondosan zárja le a tartályt tankolás után és ügyeljen rá,
•
hogy annak dugója üzem közben meg ne lazuljon.
Figyeljen arra, hogy a tartály fedele és a benzinvezetékek
tömören záródjanak. Ha hibás tömítést vesz észre, a gépet
abban az állapotában már ne használja.
Az üzemanyagot csak ahhoz engedélyezett és megjelölt
kannában szállítsa és tárolja.
A gyermekeket tartsa távol az üzemanyagtól.
Az üzemanyagot ne szállítsa, és ne tárolja éghető vagy
könnyen gyúlékony anyag, szikrázás és nyílt láng közelében.
A gép indításakor legyen az üzemanyag tartálytól legalább
három méter távolságban.
A tűzveszély csökkentésére a motortól és zajtompítótól
tartsa távol a vágási maradékokat, leveleket és
kenőanyagokat!
Az első üzembe helyezés előtt
A sövénynyíró a vásárláskor nem tartalmaz üzemanyag
keveréket.
Töltse fel a sövénynyírót a „Tankolás” alatt olvasható
módon.
Tankolás
A gép normál benzin (ólommentes) és kétütemű motorolaj
keverékével működik.
A benzinnel a legnagyobb figyelemmel bánjon.
Dohányzás és nyílt láng közelsége tilos
Benzin:
Szükséges oktánszám legalább 91 ROZ, ólommentes
Ólmozott benzint vagy másféle, nem engedélyezett
üzemanyagot ne használjon.
A használt benzin oktánszáma 91 ROZ-nál kisebb nem
lehet. Különben a motor túlmelegszik, és súlyosan
károsodik.
Ha huzamos ideig nagyobb fordulatszámmal dolgozik,
használjon magasabb oktánszámú benzint.
Környezetvédelmi okokból tanácsos az ólommentes benzin
használata.
Kétütemű-motorolaj:
JASO FC vagy ISO EGD specifikáció szerinti
Ne használjon
− négyütemű motorba, vagy vízhűtéses motorcsónak motorba
való olajat,
− ne használjon benzinkútnál előre kevert üzemanyagot.
A keverés
Keverési arány 40:1
Benzin Kétütemű motorolaj 2,5 % (40:1)
1 liter
2 liter
5 liter
10 liter
(robbanásveszély).
25 ml
50 ml
125 ml
250 ml
Ügyeljen az olajmennyiség pontos adagolására, mert kis
mennyiségű üzemanyagnál az olajmennyiségnek már
csekély eltérése is erősen megváltoztatja a keverési arányt.
A keverési arányt ne változtassa meg, mert attól megnőhet a
motorban az égéstermékek felhalmozódása, nőhet az
üzemanyag fogyasztás, csökkenhet a motor teljesítménye,
és a motor károsodhat.
A benzin és olaj keverését a mellékelt (26) üzemanyag
keverőedényben végezze.
1. Töltse be először a keverni szándékozott benzin felét.
2. Utána töltse hozzá a teljes mennyiségű olajat.
3. Rázza össze az üzemanyag keveréket.
4. Töltse utána a benzin fennmaradt részét.
Az üzemanyag korlátozott ideig tárolható, idővel öregszik. A
túl sokáig tárolt üzemanyagok és üzemanyag-keverékek
indítási problémát okozhatnak. Éppen ezért csak annyi
üzemanyagot keverjen, amennyit egy hónap alatt elhasznál.
Az üzemanyagot csak arra a célra engedélyezett és
megjelölt edényben tárolja. Tartsa az üzemanyag tartályt
szárazon és biztos helyen.
Ügyeljen rá, hogy az üzemanyag tartályhoz gyermekek ne
férjenek hozzá.
A sövénynyíró feltankolása
Állítsa le a motort és hagyja lehűlni.
• Viseljen védőkesztyűt.
• Az üzemanyag ne érje bőrét és szemét.
• Vegye figyelembe a „Biztonságos bánásmód
üzemanyaggal” útmutatását.
1. A sövénynyírót csak szabadban vagy kellően szellőztetett
helyiségben tankolja.
2. Legyen tiszta a betöltés környezete. A tankban levő
szennyeződés üzemzavart okoz.
3. Mielőtt betölti az üzemanyag keveréket, a tartóedényt előbb
még egyszer rázza fel.
4.
 Óvatosan nyissa fel a tartály zárófedelét (8), hogy
közben a tartályban levő túlnyomás kiegyenlítődhessék.
5. Az üzemanyagot óvatosan töltse fel addig, hogy az a
betöltő csonk alsó széléig érjen.
6. Ezután zárja le a tartály fedelét.
Győződjék meg a tartály fedelének tömör záródásáról.
7. Törölje tisztára a tartály lezárását és annak környezetét.
8. Ellenőrizze a tartály és üzemanyag vezetékek kellő
tömítettségét.
9.
 Szükség esetén működtesse az üzemanyag
szivattyút (22).
10.
A motor indítása előtt legyen legalább három méter
távolságra a tartálytól.
Üzembe helyezés
Figyelem! Üzembe helyezés előtt tájékozódjék, hogy a
gépet szükség esetén hogyan lehet leggyorsabban
üzemen kívül helyezni!
70
A gépet addig nem szabad üzembe helyeznie, míg el
nem olvasta a használati útmutatóját, minden
útmutatást figyelembe nem vett és a gépet az
előírásnak megfelelően fel nem szerelte.
 Legyen gondja rá, hogy a KI/BE kapcsoló (2), a
gázkar rögzítő (1) és a gázkar (5) előírásnak szabályszerűen
működjék.
A sövénynyírót csak akkor indítsa el, ha azt kompletten
összeszerelte.
Támassza le a sövénynyírót az indításhoz és tartsa erősen.
Ügyeljen rá, hogy a nyírószerkezet szabadon legyen.
A sövénynyíró elindítása:
1. Éghető anyagoktól tartson kellő távolságot.
2. Álljon stabilan a lábain.
3.
 Helyezze maga elé a földre a sövénynyírót, és a
vágószerkezet testétől elfelé nézzen.
4.
 Lépjen jobb lába hegyével a hátsó fogantyúra (3).
5. Tartsa bal kezével az első kézvédőt (11).
Indítás hideg motorral
1. ÂTöbbször és erősen nyomja meg a (22) üzemanyag
szivattyút, míg a szívószivattyúban benzin ill. hab látható.
ÂÁllítsa az indítókart (Choke) (20) helyzetbe.
2.
 Tolja a KI/BE-kapcsolót (2) a „ I ” helyzetbe.
3.
4.
 A (9) berántó fogantyúnál fogva lassan húzza ki az
indítózsinórt egészen addig, míg egy ellenállást érez, majd
hirtelen és erősen rántsa meg a zsinórt.
Az indítózsinórt ne húzza ki teljesen és lassan
engedje vissza a berántó fogantyút, hogy az
indítózsinór rendben felcsévélődjön.
Ezt a műveletet addig ismételje meg, míg a készülék
beindul.
5.
 Állítsa az indítókart (Choke) (20) helyzetbe, amint
a motor beindul.
6. A gázkart ekkor nyomja le teljesen
° a vágószerkezet beindul.
7. Engedje el a gázkart
° a motor alapjárati sebességgel működik.
° a vágószerkezet leáll.
8. A munka megkezdése előtt a gépet kb. egy percig járassa
alapjáratban.
A motor leállítása
1. Engedje fel a gázkart (5). Várjon, amíg a motor alapjáratba
áll.
2. Tolja a KI/BE-kapcsolót (2) a „ O ” helyzetbe.
Motor leállítása vészhelyzetben
Tolja a KI/BE-kapcsolót (2) a „ O ” helyzetbe.
Indítás meleg motorral
Indítsa el a készüléket az „Indítás hideg motorral” pontban
leírtak szerint,
° az indítókart (Choke) (20) hagyja az
üzemi állásban,
Gázkar rögzítő
Â
1. Fogja meg bal kézzel az első fogantyút (11).
2. Fogja meg jobb kézzel a sövénynyíró hátsó fogantyúját (3)
és nyomja meg a gázkar rögzítőt (1).
3. Nyomja meg a gázkart (5).
4. A nyírószerkezet beindul.
Ha elengedi a gázkart, a nyírószerkezet leáll és a motor
alapjárati sebességgel forog.
Ha a motor benyomott gázkar ellenére is tovább nagy
sebességgel forog, csökkenteni kell az alapjárati
fordulatszámot. (Lásd „Karbantartás”).
A sövénynyíró beállításai
 A hátsó fogantyú (3) beállítása.
A sövénynyíró könnyebb irányítása céljából a hátsó fogantyút 3
munkaállásba lehet állítani.
Az átállítás alatt a gázkart (5) nem lehet működtetni.
Â
1. Fogja balkezével a sövénynyírót az első fogantyúnál tartva
(11).
2. Nyomja meg a fogantyú kireteszelőt (4).
3. Fordítsa el a fogantyút a kívánt helyzetbe.
4. Engedje el a fogantyú kireteszelőjét. Ügyeljen rá, hogy a
kireteszelő ismét beakadjon és a fogantyú biztonsággal
legyen rögzítve.
Műveleti útmutatások
Üzembe helyezés előtt és a sövénynyíróval végzett
munka közben rendszersen hajtsa végre a következő
B A sövénynyíró kompletten és előírás szerint lett-e
B Jó és biztonságos állapotban van-e a sövénynyíró?
B Töltve van-e a benzintartály?
B Sértetlen-e és kellően éles-e a nyírószerkezet?
B A motor és a hangtompító mentes-e a lerakódástól,
B Tiszta és száraz-e a fogantyú, nincs-e rajta olaj, zsír és
B Nincs-e botlási lehetőség a munkahelyen?
B Viseli-e a szükséges védőfelszerelést?
B Elolvasta és megértette valamennyi útmutatást.
B A gázkar könnyen jár-e és működik-e a rögzítő gomb?
B Működőképes-e a KI/BE kapcsoló?
B Állva marad-e a nyírószerkezet alapjáratnál?
ellenőrzéseket:
összeszerelve?
Figyeljen rá, hogy minden anya és csavar kellően meg
legyen húzva.
A nyírószerkezet csavarjai: Lásd „Karbantartás”
Rendben van-e minden biztonsági funkció?
lombtól vagy a kiszivárgó kenőolajtól? (Tűzveszély!)
gyanta?
Ha a nyírószerkezet alapjáratnál fut, csökkenteni kell az
alapjárati fordulatszámot (lásd „Alapjárati fordulatszám
beállítása”).
71
BGyőződjék meg a hajtómű megfelelő kenéséről (lásd
lentebb „Karbantartás” bekezdést)
Hogyan viselkedjék, amikor a sövénynyíróval
dolgozik
Ne dolgozzék egyedül. Baj esetére tartózkodjék valaki
hallóközelségben.
Gyermeket, más személyt és állatot tartson távol a
munkaterületétől (legalább 15 m távolságot tartva).
Ne dolgozzék hóban, jégen vagy más csúszós talajon -
veszélyesen megcsúszhat.
Ne dolgozzék rossz fényviszonyok mellett (pl. ködben,
esőben, hófúvásban vagy alkonyatkor).
Az állatokat zavarja el a sövénynyíró közeléből, nehogy
megsérüljenek.
A munkát biztonságos és megtisztított helyen végezze.
Távolítson el minden oda nem való tárgyat, mert azokat a
gép erővel messzire eldobhatja.
Kerülje a rendellenes testtartást. Mindig őrizze meg az
egyensúlyát. Felsőtestével előre hajolva soha ne dolgozzék.
A sövénynyírót mindig biztosan állva működtesse.
Amikor helyszínt változtat, állítsa le a sövénynyírót.
Tartsa távol kezét és lábát a nyírószerkezettől, amikor az
működésben van.
Úgy tartsa a sövénynyírót, hogy a kipufogógázt ne lélegezze
be. Zárt térben a géppel ne dolgozzék.
A sövénynyíróval fadarabot vagy egyéb tárgyat ne emeljen
meg és ne toljon odébb.
feltétlenül távolítson el minden idegen tárgyat a sövényből
(pl. drótot), mert a sövénynyíró kés attól megsérülhet.
 A sövénynyírót mindig mindkét kezével tartsa, bal
kezével az első fogantyút és jobb kezével a hátsó fogantyút
fogva. Egy kézzel soha ne dolgozzék.
Ha elengedi a gázkart, a nyírószerkezet még rövid ideig
mozgásban marad (szabadonfutás).
A sövény nyírását mindig mozgásban levő nyírószerkezettel
kezdje.
Működés közben soha ne fogja meg a nyírószerkezetet.
Soha ne használja a fűrészt
− kinyújtott karokkal
− nehezen elérhető helyen
− túlságosan előre hajolva
A sövénynyíróval váll felett soha ne dolgozzék.
A működésben levő nyírószerkezet soha ne érintkezzék
drótkerítéssel vagy talajjal.
Kapcsolja ki a motort és várjon, amíg a gép leáll, ha
− a vágószerkezet idegen testhez ér,
− nő az üzemi zaj,
− a gép igen intenzív rezgésben van.
⇒ A leállás után húzza le a gyertyacsatlakozót a
gyújtógyertyáról és végezze el a következőket:
− ellenőrizze a gépet, hogy nem sérült-e meg,
− ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult alkatrészek, és
ezeket rögzítse megfelelően,
− a sérült alkatrészt cserélje ki azonos értékű
alkatrészre, vagy javíttassa meg.
A motort állítsa le és húzza le a gyújtógyertya kupakját
− ha a levágott anyag beakadt a nyírószerkezetbe
− zavarelhárításnál
− pihen
őidőben
− a sövénynyírótól való távozáskor
A felforrósodott sövénynyírót ne fektesse száraz fűre vagy
más éghető tárgyra.
A nyírás megkezdése előtt győződjék meg róla, hogy
− a munkaterületén más személy és állat nem tartózkodik,
− szükség esetén akadálytalanul hátraléphet,
− lábainál nincs akadályozó idegen test, bozót és gally.
− biztos testhelyzetet foglalhat el.
Munka a sövénynyíróval
A sövénynyírót tartsa mindkét kezével testétől
A még lenyírható legnagyobb gallyvastagság függ a fa
biztonságos távolságra.
fajtájától, korától, a fa nedvességtartalmától és
keménységétől.
 Ezért a nagyon vastag gallyakat a nyírás előtt ágnyeső
ollóval rövidítse le megfelelő hosszúságúra.
 A sövénynyírót a kétoldalas késével előre- és
hátra vagy ingamozgásokkal lehet másik helyre vezetni.
Először a sövény oldalait vágja, és csak utána vágja le a
tetejét.
A sövényt alulról felfelé mozgással vágja.
 Trapézformára vágja a sövényt. Ez megakadályozza,
hogy a sövény alját a rossz fényviszonyok túlságosan
visszavágja.
Feszítsen ki egy zsinórt a sövény mentén, ha a sövény felső
élét egyenletesre kívánja vágni.
Ha a növényzetet nagyon vissza kell vágnia, végezze azt
egymás után több menetben.
A sövénynyírásra alkalmas időpont:
⇒ Lombozat: június és október
⇒ Tűlevelű cserje: április és augusztus
⇒ Gyorsan növő cserje: májustól kb. minden 6. héten
Figyeljen a cserjében esetleg fészkelő madarakra. Ilyenkor
halassza későbbre a nyírást vagy hagyja ki azt a területet.
Mindig legyen figyelemmel a biztonsági útmutatásokra.
Karbantartás és gondozás
Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt
− állítsa le a motort
− várja meg míg a nyírószerkezet leáll
− húzza le a gyújtógyertya kupakját (alapjárat
beállításának kivételével)
Nyílt láng közelében karbantartást ne végezzen.
Tűzveszély!
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő
szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
Karbantartáshoz és tisztításhoz feltétlenül ismét szabályosan
helyezze vissza a biztonsági szerkezeteket és ellenőrizze
azokat.
Csak eredeti pótalkatrészt használjon. Más eredetű alkatrész
előre nem látható károkhoz és balesethez vezethet.
72
Karbantartás
Viseljen védőkesztyűt a sérülések megelőzése
érdekében.
A sövénynyíró hosszú és megbízható használhatósága
érdekében rendszeresen végezze el a következő
karbantartásokat.
Ellenőrizze a sövénynyíró nyilvánvaló hiányosságait, úgymint
− meglazult rögzítést
− kopott vagy sérült alkatrészt
− elgörbült, törött vagy sérült nyírószerkezetet
− tartály lezárását és az üzemanyag vezetékek tömítettségét
Ellenőrizze minden használat után a sövénynyírón a
− kopást, és elsősorban a nyírószerkezet csúszófelületeinek
mozgását.
− fedelek és védőszerkezetek sérülésmentességét és
megfelelő felszerelését.
A szükséges javítást vagy karbantartást a sövénynyíró
használatba vétele előtt kell elvégezni.
Nyírószerkezet beszabályozása
Állítsa utána a csúszást, ha a nyírott anyag vágás közben
beakad vagy a nyírószerkezet mozgási játéka hosszabb
használat alatt megnagyobbodott.
A jó nyíráshoz a penge és ellendarab közötti csúszást
megfelelően kell beállítani.
Â
Ennek érdekében járjon el a következőképpen:
1. Lazítsa meg a nyírószerkezet felső oldalán levő anyát (A).
2. Húzzon keveset az alsó oldalon található csavaron (B)
(esetleg előbb kissé lazítson rajta).
3. Forgassa a csavart negyedtől félfordulatig terjedő mértékben
az óramutató járásával ellentétesen.
4. Tartsa a csavart egy csavarhúzóval mozdulatlanul és az
anyát húzza meg.
Akkor van jól beállítva a csúszás, ha a csavarfej alatti
tárcsa kézzel ide-oda még éppen mozgatható.
5. Kenje a nyírószerkezetet környezetvédelmi szempontból
megfelelő kenőolajjal.
A túl csekély csúszástól megnő a hőfejlődés és az a gépet
károsítja.
Hajtómű kenése
Â
A hajtóművet minden 25 üzemóra után kell kenni.
1. Helyezze rá az olajprést az olajbetöltő dugóra (23). Az
olajbetöltő dugót a hajtómű házon (a sövénynyíró alatt)
találja.
2. Nyomjon be kevés kenőzsírt.
A hajtóművet ne töltse tele olajjal. A működés közben
keletkező hőtől az olaj kitágul. Ha a hajtóművet teletölti
olajjal, fennáll annak a veszélye, hogy a tömítések
tönkremennek, és az olaj kiszivárog.
Használjon például SHELL ALVANIA RL3 fajtájú, vagy más,
azzal azonos tulajdonságú zsírt.
Alapjárati fordulatszám beállítása
A karburátor gyárilag be van állítva a helyes üresjárati
fordulatszámra, így a motor mindig a megfelelő üzemanyaglevegő keveréket kapja.
Az alapjárati fordulatszám akkor van helyesen beállítva, ha
a motor minden helyzetben egyenletesen jár. A
fordulatszám ne közelítse meg azt az értéket, amelynél a
vágókések már mozgásban vannak. A kések akkor sem
mozoghatnak, ha az indítókar (Choke)
helyzetben áll.
A karburátor üresjáratát a következő esetekben kell korrigálni:
− a vágószerkezet alapjáratban jár tovább (az alapjárati
fordulatszám túl magas)
− egyenetlen járás vagy nehezen gyorsít (üresjárati
fordulatszám túl alacsony),
− alkalmazkodás az időjárási viszonyokhoz, hőmérséklethez.
A hibás karburátor beállítás súlyos
motorkárosodást okozhat.
Ilyen esetben forduljon egy szakműhelyhez és állíttassa
be a karburátort.
Levegőszűrő tisztítása ill. kicserélése
Â
A levegőszűrőt rendszeresen kell a portól, szennyeződéstől
tisztítani
− az indítási nehézségek
− kipufogó hibák
− teljesítmény csökkenés
− túl nagy üzemanyag fogyasztás
− a motoralkatrészek kopásának
megelőzése céljából.
A levegőszűrőt kb. minden nyolc üzemóra után tisztítani kell,
különösen poros körülmények esetében gyakrabban.
1. ÂAz indítókart (Choke) (20) állítsa helyzetbe, hogy
a karburátorba szennyeződés ne juthasson.
2.
ÂLazítsa meg a szárnyascsavar (17). Vegye le a
levegőszűrő fedelét (18).
 Vegye ki a levegőszűrőt (21) a habcsivacsból.
3.
4. Mossa ki a levegőszűrőt langyos szappanos vízben.
Ne szájával fújja ki a szennyeződést, mert könnyen
szemsérülést szenvedhet.
5. A levegőszűrő belsejét ecsettel tisztítsa ki.
6. Szárítsa ki jól a levegőszűrőt, majd helyezze vissza a
helyére.
7. Tegye vissza a levegőszűrő fedelét.
A gépet légszűrő nélkül soha ne üzemeltesse. Légszűrő
nélkül por és szennyeződések kerülhetnek a motorba és
károsíthatják a motort.
A levegőszűrőt rendszeresen cserélje ki.
A sérült levegőszűrőt azonnal ki kell cserélni.
73
Benzinszűrő tisztítása vagy kicserélése
Gyújtószikra ellenőrzése
Â
A benzinszűrőt (7) szükség szerint ellenőrizze. A szennyezett
benzinszűrő gátolja az üzemanyag beáramlását.
Nyissa fel a benzintartály fedelét (8) és húzza át a benzinszűrőt
egy drótkampóval a nyíláson.
⇒ könnyebb szennyeződés esetén
húzza le a benzinszűrőt az üzemanyag vezetékről és
tisztítsa ki a szűrőt tisztítóbenzinnel.
⇒ erősebb szennyeződés esetén
cserélje ki a benzinszűrőt
Gyújtógyertya ellenőrzése ill. kicserélése
 Járó motornál ne érjen hozzá a
gyújtógyertyához (16) vagy annak kupakjához (15).
Nagyfeszültség!
A forró motortól megégetheti magát.
Viseljen védőkesztyűt!
Ellenőrizze rendszeresen a gyújtógyertyát és az elektródák
közötti hézagot.
Ennek érdekében a következőképpen járjon el:
 Húzza le a gyertyáról a gyújtógyertya kupakját (pipát).
1.
ÂCsavarja ki a gyújtógyertyát a tartozékként kapott
2.
gyertyakulccsal (25).
Az elektródák közötti hézagnak 0,6 - 07 mm-nek
kell lennie.
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát, ha
elszennyeződött.
A gyújtógyertyát fordított sorrendben szerelje
vissza.
Ne húzza meg túl erősen a
gyújtógyertyát.
használt gyújtógyertya: 1/8 – 1/4 fordulattal,
új gyújtógyertya: 1/2 fordulattal.
A lazán becsavart gyújtógyertya túlmelegedhet és
károsíthatja a motort.
A gyújtógyertya túl szorosra húzása a
Cseréljen gyújtógyertyát:
− minden 100 üzemóra után vagy évente 1x (amelyik
− ha megsérült a gyertya szigetelőteste
− az elektródák erős leégésekor
− erősen szennyezett vagy olajos elektródák esetén
A következő fajtájú gyújtógyertyákat használja:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
74
hengerfejben lévő menet sérülését okozhatja.
hamarabb bekövetkezik),
1. ÂCsavarja ki a gyújtógyertyát.
ÂAztán a gyertyacsatlakozót (15) ismét rögzítse a
2.
gyújtógyertyán (16).
3. ÂDugja át a gyertyakulcsot a burkolaton található
nyíláson. A gyertyacsatlakozót össze kell kapcsolni a
motorburkolattal (fém).
A gyertyakulcsot ne dugja a gyertyanyílásba.
ÂNyomja a gyújtógyertyát egy szigetelt fogóval a
4.
gyertyakulcshoz (25) (nem a gyertyanyílás közelében).
5.
ÂTolja a BE-KI-kapcsolót „ I ” állásba.
Húzza meg az indítózsinórt.
Ha nem látható az elektródák között szikra, akkor a
gyújtógyertya hibás lehet.
Hangtompító / kilépőnyílás
1. ÂEllenőrizze rendszeresen, hogy nem lezultak-e meg
a hangtompító (6) csavarjai.
Î Ha meglazultak, húzza meg azokat erősen.
A hangtompító csavarjait ne forró motornál húzza utána.
 A kilépőnyílást (19) tisztítsa ki rendszeresen.
2.
Gondozás
A sövénynyírót minden használat után gondosan tisztítsa meg,
hogy továbbra is kifogástalanul működjék.
A nyírószerkezet tisztításánál viseljen védőkesztyűt!
B A burkolatrészt puha kefével vagy száraz kendővel tisztítsa.
Vizet, oldószert és polírozó anyagot ne használjon.
B Ügyeljen rá, hogy a motor hűtőrései szabadon maradjanak
(különben túlmelegedés következik be).
B A tűzveszély csökkentése érdekében ügyeljen arra, hogy a
motor és a hangtompító bármilyen lerakódástól, lombtól vagy
kiszivárgott kenőanyagtól mentes legyen.
B A nyírószerkezetet kefével vagy kendővel rendszeresen
tisztítsa ki.
A kést soha tisztítsa ne vízzel (korrózióveszély!)
B Minden mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítson és
olajozzon.
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
Használjon környezetkímélő olajt.
Szállítás
Szállításhoz állítsa le a motort, várja meg míg leáll a
nyírószerkezet és tegye vissza a nyírószerkezet késvédőjét. A gépet az első fogantyúnál tartva vigye. Eközben a
nyírószerkezetet tartsa hátrafelé és a forró hangtompítót
tartsa távol testétől.
A gépet gépkocsin csak a csomagtartóba helyezve,
elkülönített helyen szállítsa. Eközben rögzítse a sövénynyírót
felbillenés, sérülés és az üzemanyag kifolyásával szemben.
Tárolás
A használaton kívüli sövénynyírótőrizze száraz, lezárt
helyiségben, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá.
Olyan helyen tárolja a készüléket, ahol a benzingőz nem
kerülhet kapcsolatba nyílt lánggal vagy szikrával (így ne
tárolja például tűzhely, kályha vagy őrlánggal működő bojler
közvetlen közelében).
Hosszabb tárolás előtt legyen figyelemmel a következőkre,
hogy fűrészének élettartamát meghosszabbítsa és lehetővé
tegye a könnyű kezelését.
B végezzen alapos tisztítást
B minden mozgó alkatrészt kenjen meg környezetkímélő
olajjal.
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
B Húzza fel a nyírószerkezet késvédőjét.
B Vegye le a gyertyáról a gyújtás-csatlakozót.
Csavarja ki a gyújtógyertyát. Ezután töltsön a hengerbe
kevés (kb. 5 – 10 ml) motorolajat. Az olaj elosztásához
lassan húzza meg a zsinór fogantyút. Ezután helyezze
vissza a gyújtógyertyát.
A készülék újbóli használata előtt ki kell
csavarni és meg kell tisztítani a gyújtógyertyát
B Teljesen ürítse ki az üzemanyagtartályt.
Az üzemanyagtartályt csak a szabadban vagy jól
szellőzött helyiségben szabad leüríteni.
Az üzemanyag maradékot a helyi előírások szerint
ártalmatlanítsa (környezetkímélő módon).
Ö Járassa üresre a karburátort.
Ö Ellenőrizze a gép kifogástalan állapotát, hogy hosszabb
tárolás után biztosítva legyen a gép megbízható
használata.
üresjáratban (A vágószerkezet
nem lehet működésben)
- Beállítás(szervizben)
Készülék ellenőrzés
Készülék tisztítás
Új biztonsági címke felragasztása
használat
előtt
minden
használat
után
8
üzemóránk
ént
25
üzemóránk
ént
100
üzemóránk
ént
szükség /
sérülés
esetén
szezonban
.
minden
74
Lehetséges zavarok
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Minden zavarelhárítás előtt
− kapcsolja ki a gépet,
− Várja meg, míg a kések leállnak
− húzza le a gyújtógyertya csatlakozót
− Viseljen védőkesztyűt.
Keletkezett zavar Lehetséges ok Megszüntetés
A sövénynyíró nem működik.
A sövénynyíró
megszakításokkal vág
A motor jár, a nyírószerkezet
állva marad
Motor teljesítménye csökkent
Felforrósodik a
nyírószerkezet
Füstöl a motor
76
• Nincs üzemanyag
• Üzemanyag elöregedett vagy
szennyezett
Üzemanyag mennyiséget ellenőrizze A szabadban engedje le az üzemanyagot egy
megfelelő edénybe. Friss, tiszta üzemanyaggal töltse
fel az üzemanyagtartályt.
•Hiba az üzemanyag vezetékben
Üzemanyag vezetéket megtörésre, sérülésre
ellenőrizze
•Benzinszűrő eltömődött
A benzinszűrő tisztítása ill. cseréje
• Gyújtógyertya elkormozódott vagy hibás • Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát.
• Gyertyahézag hibásan van beállítva
• Nincs feltéve a gyertyacsatlakozó
• Karburátor elszennyeződött, nincs jól
Állítsa be a gyertyahézagot. Tegye fel a gyújtógyertya csatlakozót Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
beállítva vagy meghibásodott
•Motor lefulladt
Csavarja ki, tisztítsa meg és szárítsa meg a
gyújtógyertyát, ezt követően egymásután többször
húzza meg az indítókötelet, majd csavarja vissza a
gyertyát.
• Berántó szerkezet elromlott
• Motorhiba
• Belső hiba
• Üzemanyag elöregedett vagy
szennyezett
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz A szabadban engedje le az üzemanyagot egy
megfelelő edénybe. Friss, tiszta üzemanyaggal töltse
fel az üzemanyagtartályt.
•Gyújtógyertya elkormozódott
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát.
Ellenőrizze a gyújtógyertya csatlakozót
• Karburátor rosszul van beállítva
• Belső hiba
• Be-/kikapcsoló hibás
• Megszorult a nyírószerkezet
• Belső hiba
• Hibás tengelykapcsoló
• Nem megfelelő az üzemanyagkeverék
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz Kapcsolja ki a motort és távolítsa el az idegen tárgyat.
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz A tankolást az üzemeltetési utasítás szerint végezze
el.
• Indítókar nem megfelelő helyzetben van
• Légszűrő elszennyeződött
• Gyújtógyertya elkormozódott
• Gyertyahézag hibásan van beállítva
• Hangtompító el van dugulva
• Karburátor elszennyeződött vagy nincs
Állítsa az indítókart állásba.
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a légszűrőt Tisztítsa meg a gyújtógyertyát Állítsa be a gyertyahézagot. Tisztítsa meg a hangtompító kipufogó nyílását Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
jól beállítva
• Hiányos kenés → súrlódás
• Túl kicsi a csúszás
• Életlen a nyírószerkezet
• Üzemanyag keverék nem megfelelő
Olajozza a nyírószerkezetet Állítsa be a nyírószerkezetet Élesítse a nyírószerkezetet Az üzemanyaghoz 25:1 arányban keverjen kétütemű
motorokhoz való olajat
•Karburátor rosszul van beállítva
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Műszaki adatok
Típusa ´ HB 60 N
Modell ´ HB 60 N
Gyártási év ´ lásd az utolsó oldalon
Max. motorteljesítmény (fordulatszámnál) ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Lökettérfogat ´ 22,5 cm
Üresjárati fordulatszám n
´ 2900 min
0
Max. motorfordulatszám ´ 7500 min
Motor fordulatszám vágószerkezettel együtt ´ min. 3750 min
3
–1
–1
-1
Gyújtószerkezet ´ elektronikus gyújtás
Gyújtógyertya ´ LD-BM6A vagy más, azzal egyenértékű
Elektródatávolság ´ 0,6 – 0,7 mm
Üzemanyag tartály tartalma ´ 0,6 l
Keverési arány (üzemanyag/kétütemű olaj) ´ 40:1
Kéz-kar vibráció az EN 1033/DIN 45675 szerint ´ a
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
hv,eq
Vágólap hossza ´ 600 mm
Vágáshosszúság ´ 550 mm
Nyíráserősség ´ 28 mm
Vágássebesség ´ 3100 vágás/perc
Súly (üres tartály, késvédő nélkül) ´ kb. 6,0 kg
Hangtompító L
zajszintje a munkahelyen
PA
(2000/14/EK Műszaki Irányelvek szerint)
Zajteljesítmény szint LWA
(2000/14/EK Műszaki Irányelvek szerint)
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
´ mért zajteljesítmény szint 110,7 dB (A)
´ garantált zajteljesítmény szint 114 dB (A)
77
Sadržaj
•
•
•
EU izjava o konformnosti 78
Sadržaj pošiljke 78
Opis stroja Rezervni dijelovi / Rezervni dijelovi 78
Vremena puštanja u pogon 79
Simboli stroj 79
Simboli uputa za uporabu 79
Odgovarajuća namjenska primjena 79
Preostali rizici 80
Vibracije 80
Siguran rad 80
− Siguran rad s pogonskim gorivima
Prije prvog puštanja u pogon 81
Tankanje 82
− Benzin
− Motorno ulje za dvotaktne motore
− Miješanje
− Punjenje škara za živicu gorivom
Puštanje u pogon 82
− Pokretanje škara za živicu
− Startanje kada je motor hladan
− Zaustavljanje motora
− Zaustavljanje motora u slučaju nužde
− Startanje kada je motor topao
− Blokada poluge za gas
Namještanja na škarama za živicu 83
Naputci za rad 83
− Općenito ponašanje pri radu sa škarama za
živicu
− Radovi sa škarama za živicu
Održavanje i njega 84
− Održavanje
− Justiranje smjera rezanja
− Podmazivanje prijenosnika
− Namještanje praznohodne brzine vrtnje
− Čišćenje odnosno izmjena zračnog filtra
− Čišćenje odnosno izmjena filtra za benzin
− Kontroliranje odnosno izmjena svjećice
− Provjera paleće iskre
− Prigušivač/izlazni otvor
− Njega
Transport 86
Skladištenje 86
Plan održavanja i čišćenja 87
Moguće smetnje 88
Tehnički podatci 89
Garancija
78
81
82
82
82
82
82
83
83
83
83
83
83
84
84
85
85
85
85
85
86
86
86
86
89
EU izjava o konformnosti
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
Ovime mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Heckenschere (Škare za živicu na benzin) tipa HB 60 N
Serijski broj: 000001-020000
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s
odredbama sljedećih smjernica: 2004/108/EU i 2000/14/EU.
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN ISO 10517:2009
Postupak ocjenjivanja konformnosti: 2000/14/EU - Prilog V
Izmjerena razina zvučnog učinka L
Zagarantirana razina zvučnog učinka L
110,7 dB (A).
WA
114 dB (A).
WA
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
Molimo vas da prije puštanja uređaja u pogon obratite pozornost
na državnopravne (regionalne) propise o zaštiti od buke.
Simboli stroj
Prije puštanja u
Upozorenje! Škare
za živicu mogu
prouzrokovati
ozbiljne ozljede!
Benzin i ulje su
zapaljivi i mogu
eksplodirati. Vatra,
otvoreno svjetlo i
pušenje su
zabranjeni.
Nositi zaštitu za
oči!
Nositi zaštitne
rukavice.
Startna poluga
(Choke) „Hladni
start“.
Pozor!
Prije poslova
popravaka,
održavanja i
čišćenja ugasite
motor i izvucite
utikač svjećice.
pogon pročitati i
pridržavati se upute
za uporabu i
sigurnosnih
naputaka.
Ne izlagati kiši ili
vodi. Zaštititi od
vlage.
Nositi zaštitu za uši!
Nositi zaštitne
cipele!
Startna poluga
(Choke) „Topli start
i rad“.
Opasnost od
trovanja ugljikovim
monoksidom.
Motor nemojte
startati ili pustiti da
radi u zatvorenim
prostorijama, čak ni
kada su vrata i
prozori otvoreni.
Upozorenje – vrele
površine.
Opasnost od
opeklina.
Nemojte dodirivati
vrele dijelove
motora. Oni i
nakon isključivanja
stroja ostaju kraće
Promatrači kao i
kućne i korisne
životinje moraju se
držati podalje od
područja opasnosti.
Sigurnosni razmak
minimalno 15 m.
vrijeme vreli.
Simboli upute za uporabu
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije.
Nepridržavanje ovih naputaka može imati za
posljedicu ozljede ili voditi oštećenju stvari.
Važne upute za stručno rokovanje. Nepoštivanje
ovih uputa može prouzrokovati ozljede.
Naputci za uporabu. Ove upute Vam pomažu da sve
funkcije optimalno koristite.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam
se točno objasniiti, što morate učiniti.
Â
Â
Â
…
Molimo Vas da pogledate u priloženi
listić s uputama za montažu i
rukovanje, kada se u tekstu ukazuje na
broj slike.
Odgovarajuća namjenska primjena
Škare za živicu namijenjene su isključivo za privatno
korištenje u kući i vrtu iz hobija.
Škarama za živicu za privatno korištenje i vrtove iz hobija
smatraju se onakvi uređaji, koji se ne koriste na javnim
površinama, parkovima, sportskim terenima kao niti u
poljodjelstvu.
Uređaj se ne smije koristiti za rezanje tratina, rubova tratina
ili za usitnjavanje za kompostiranje. Postoji opasnost od
ozljeđivanja!
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od
proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak
i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Treba se pridržavati za pogon važećih dotičnih propisa za
sprječavanje nesreće te ostalih opće priznatih radno
medicinskih i sigurnosno tehničkih pravila.
Svaka daljnja uporaba nije odgovarajući namjenska.
Proizvođač ne odgovara za štete koje proizlaze iz toga: rizik
snosi sam korisnik.
Svojevoljne promjene na škarama za živicu isključuju
jamstvo proizvođača za proizlazeće štete svake vrste.
Škare za živicu smiju biti opremljene, korištene i održavane
isključivo od osoba koja su s time upoznate i obaviještene o
opasnostima. Popravke smijemo obavljati samo mi, odnosno
od nas ovlaštena servisna mjesta.
Stroj se ne smije koristiti u okolini izloženoj opasnosti od
eksplozije ili izlagati kiši.
Metalne dijelove (žice itd.) treba svakako odstraniti iz
materijala za rezanje.
79
Preostali rizici
Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj primjeni, unatoč pridržavanja
svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog određene
konstrukcije u svrhu namjene još postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju „sigurnosni
naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“ te cjelokupna
uputa za uporabu.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Ozljeda odbačenim dijelovima izradaka.
Lomljenje i izbacivanje dijelova noža.
Opasnost od trovanja ugljikovim monoksidom pri korištenju
uređaja u zatvorenim ili slabo provjetravanim prostorijama.
Opasnost od opeklina pri dodiru vrelih dijelova uređaja.
Oštećivanje sluha kod dugotrajnijih radova bez zaštite sluha.
Ovaj uređaj stvara za vrijeme rada elektromagnetsko polje.
Ovo polje može pod određenim okolnostima ugrožavati
aktivne ili pasivne medicinske implantate. Da bi se smanjila
opasnost od zadobivanja ozbiljnih ozljeda, preporučujemo da
se osobe s medicinskim implantatima prije rada s uređajem
posavjetuju sa svojim liječnikom i proizvođačem medicinskog
implantata.
Oštećenja zdravlja koja rezulitiraju iz vibracija šake i ruke
ukoliko se uređaj koristi duže vrijeme ili ako se ne koristi i
održava propisno.
Unatoč poduzetih mjera opreza još mogu postojati ne toliko
očigledni preostali rizici.
Vibracije
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Navedena vrijednost emisije vibracija izmjerena je prema
normiranom postupku kontrole i može se koristiti u svrhu
usporedbe jednog elektroalata s drugim.
Navedena vrijednost emisije vibracija može se također koristiti
za početnu procjenu izloženosti.
Upozorenje:
Vrijednost emisije vibracija može se, ovisno o načinu korištenja
elektroalata, razlikovati tijekom stvarnog korištenja elektroalata
od navedene vrijednosti.
Postoji nužnost utvrđivanja sigurnosnih mjera za zaštitu
korisnika na osnovu procjene izloženosti tijekom stvarno
postojećih uvjeta korištenja (pritom treba uzeti u obzir sve
segmente ciklusa rada, primjerice vrijeme u kojem je elektroalat
isključen, kao i vrijeme tijekom kojeg je uključen ali radi bez
opterećenja).
Siguran rad
Ove škare za živicu mogu prouzrokovati ozbiljne
ozljede! Pažljivo pročitajte upute za korektno
rukovanje, pripremanje, održavanje, startanje i
isključivanje škara za živicu. Upoznajte se dobro sa
svim upravljačkim dijelovima i s pravilnim korištenjem
škara za živicu.
80
Prije pu tanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju
na sljedeću uputu i Propise o sprečavanju nezgoda
Vašeg strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe
koje vrijede u svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili
sebe i druge od mogućih ozljeda.
Čuvajte ove sigurnosne naputke (uputu za uporabu)
uvijek uz škare za živicu.
Škarama za živicu smiju rukovati isključivo osobe s
dovoljno iskustva.
Dajte ili posuđujte škare za živicu samo osobama koje su
upoznate sa škarama i s rukovanjem sa škarama. Uvijek
dodajte upute za uporabu.
Popravci na stroju moraju biti izvedeni od
proizvođača odnosno od njega ovlaštenih poduzeća.
Prvi korisnik
Tko prvi puta radi sa škarama za živicu mora biti praktički
upućen u uporabu škara za živicu i osobne zaštitne opreme
od strane osobe s iskustvom u rukovanju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem
droga, alkohola ili lijekova. Jedan trenutak nepažnje kod
uporabe stroja može voditi ozbiljnim ozljedama.
Upoznajte se prije primjene sa strojem pomoću upute za
uporabu. Nedovoljno informirani rukovatelji mogu
nestručnom uporabom ugroziti sebe i druge osobe.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjeno (vidi
„odgovarajuća namjenska primjena”).
Izbjegavajte neprirodni položaj tijela. Pobrinite se za siguran
stav i držite u svakom trenutku ravnotežu.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
− nikakvu široku odjeću ili nakit, oni mogu biti zahvaćeni od
pokretnih dijelova uređaja
− rukavice i protuklizna obuća
− mrežu za kosu kod duge kose
Nosite osobnu zaštitnu odjeću:
− zaštita sluha
− zaštitne naočale ili zaštita lica
− radne rukavice
− zaštitne cipele
− provjerena zaštitna kaciga u situacijama u kojima treba
računati s ozljedama glave.
Preporučamo nošenje zaštite za noge i zaštitne jakne.
Držite Vaše područje rada urednim! Nered može imati za
posljedicu nesreće.
Uzmite u obzir utjecaje okoline:
− Ne izlažite škare za živicu kiši.
− Ne upotrebljavajte škare za živicu u vlažnom ili mokrom
okružju.
− Odložite radove kod nepovoljnog vremena (kiša, snijeg,
led, vjetar) – povećana opasnost od nesreće!
− Osigurajte dobro osvjetljenje.
− Ne upotrebljavajte škare za živicu u blizini upaljivih
tekućina ili plinova.
Upoznajte dobro svoju okolinu i pazite na moguće opasnosti,
koje zbog buke motora eventualno ne možete čuti.
Ne ostavljajte škare za živicu nikada bez nadzora.
Za vrijeme radnih odmora odložite škare za živicu tako da
nitko nije ugrožen. Osigurajte škare za živicu od
neovlaštenog pristupa.
Osobe mlađe od 18 godina ne smiju rukovati uređajem.
Držite druge osobe podalje.
Korisnik je odgovoran za nesreće ili opasnosti koja se
dogode drugim osobama ili njihovoj imovini.
Rukovatelj je u radnom području odgovoran prema trećim
osobama.
Držite djecu podalje.
Ne dopustite drugim osobama, pogotovo ne djeci, da
dodiruju alat ili kabel.
Držite ih podalje od Vašeg područja rada.
Korištenje stroja mora se izbjegavati ako se u blizini nalaze
osobe, prije svega djeca.
Nemojte nikada koristiti tup, napuknut ili oštećen nož.
S rezanjem započnite tek kada nož radi.
Oprez kod nadzemnih strujnih vodova.
Ne preopterećujete stroj! Bolje i sigurnije ćete raditi u
navedenom polju radnog učinka.
Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
monitiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati
na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Stroj odnosno dijelove stroja ne promijeniti.
Ne upotrebljavajte nikakve noževe koji ne odgovaraju
navedenim karakterističnim podacima ovih uputa za
uporabu.
Uporaba drugih alata i drugog pribora može značiti
opasnost od ozljeđivanja za Vas.
Isključite stroj i svucite utikač svjećice za paljenje sa svjećice
kod:
− dodira škara za živicu sa zemljom,
kamenjem, čavlima ili bilo kojim drugim
stranim tijelima
B kontrolirajte da li je uređaj oštećen.
− radova popravaka
− radova održavanja i čišćenja
− otklanjanja smetnji (u to se ubraja i blokiranje noževa)
− transporta i skladištenja
− napuštanja škara za živicu (također kod kratkotrajnih
prekida)
Njegujte vaše škare za živicu brižljivo:
− Držite alat oštrim i čistim da biste mogli raditi bolje i
sigurnije.
− Držite ručice suhe i slobodne od ulja i masti.
− Pridržavajte se propisa održavanja i naputaka izmjene
alata.
Provjerite stroj na moguća oštećenja:
− Prije daljnje uporabe stroja treba pažljivo pregledati
zaštitne uređaje na besprijekorno i odgovarajuću
namjensku funkciju.
− Provjerite da li pokretni dijelovi besprijekorno
funkcioniraju i da li nisu zaglavljeni ili da li su dijelovi
oštećeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i
ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad
škara za živicu.
− Oštećeni zaštitni uređaji i dijelovi moraju biti prikladno
popravljeni ili zamijenjeni od strane priznatog stručnog
obrta, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputi za
uporabu.
− Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice treba
zamijeniti.
Ne ostavljajte ključeve alata u stroju!
Provjerite uvijek prije uključivanja da li su ključevi i alati za
namještanje uklonjeni.
Držite nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Ne poduzimajte nikakve popravke na stroju, izuzev ako za to
imate odgovarajuće obrazovanje.
Ne poduzimajte nikakve daljnje popravke na stroju, osim
onih koji su opisani u poglavlju“Održavanje“, nego se
obratite direktno proizvođaču, odnosno nadležnoj servisnoj
službi.
Popravke na drugim dijelovima stroja treba izvršiti
proizvođač odnosno jedno od njegovih servisnih mjesta.
Upotrebljavajte isključivo originalne zamjenske. Uporabom
drugih zamjenskih dijelova i drugog dodatnog pribora mogu
nastati nesreće za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete
koje proizlaze iz toga.
Siguran rad s pogonskim gorivima
Pogonska goriva i isparenja pogonskih goriva su
zapaljivi i mogu prouzrokovati teška oštećenja
prilikom udisanja i na koži. Pri radu s pogonskim
gorivima se stoga mora biti oprezan i pobrinuti se za
dobro provjetravanje.
Nemojte nikada skidati čep spremnika ili točiti benzin dok
motor radi ili je vruć.
Prije točenja goriva u škare za živicu isključite motor i pustite
uređaj da se ohladi.
Prilikom točenja goriva nemojte pušiti i izbjegavajte otvorenu
vatru.
Prilikom točenja goriva nosite rukavice.
Nemojte natakati gorivo u zatvorenim prostorijama (opasnost
od eksplozije).
Pazite na to da ne rasipate gorivo ili ulje. Škare za živicu
očistite smjesta, ako ste po njima prosuli gorivo ili ulje.
Promijenite odjeću smjesta, ako ste po njoj prosuli gorivo ili
ulje.
Pazite na to da gorivo ne dospije u zemlju.
Nakon natakanja goriva opet pažljivo zatvorite spremnik za
gorivo i pazite na to da se prilikom rada čep ne opusti.
Pazite na to da poklopac spremnika i vodovi za benzin dobro
zaptivaju. U slučaju propuštanja uređaj ne smijete staviti u
pogon.
Goriva transportirajte i skladištite samo u za to odobrenim i
označenim spremnicima.
Držite djecu podalje od goriva.
Goriva nemojte transportirati i skladištiti u blizini gorivih ili
lako zapaljivih materijala kao i iskri ili otvorene vatre.
Kada želite startati uređaj udaljite se najmanje tri metra od
spremnika s gorivom.
U cilju smanjivanja opasnosti od požara – držite motor i
spušni lonac slobodnim od ostataka rezanja, lišća i maziva!
Prije prvog puštanja u pogon
Škare za živicu se ne isporučuju napunjene mješavinom
goriva.
Škare za živicu napunite gorivom kako je opisano u
poglavlju „Tankanje“.
81
Tankanje
•
Uređaj se pogoni mješavinom normalnog benzina
(bezolovnog) i motornog ulja za dvotaktne motore.
Prilikom rada s benzinom neophodan je povišeni
oprez. Pušenje i otvorena vatra nisu dopušteni
Benzin
Broj oktana najmanje 91 ROZ, bezolovni
Nemojte puniti benzin s olovom, dizel ili neka druga
Nemojte koristiti benzin s manjim brojem oktana od 91 ROZ.
Ako kontinuirano radite u području visokog broja okretaja,
Iz razloga čuvanja okoliša preporuča se korištenje
Motorno ulje za dvotaktne motore:
prema specifikaciji JASO FC ili ISO EGD
− ulje za četvorotaktne motore ili ulje za dvotaktne motore za
− gotovu mješavinu s benzinskih crpki.
Miješanje
Omjer smjese 40:1
Benzin Ulje za dvotaktne motore 2,5 % (40:1)
1 litar 25 ml
2 litra 50 ml
5 litara 125 ml
10 litara 250 ml
Pazite na precizno odmjeravanje količine ulja, pošto kod
Nemojte mijenjati omjer smjese jer time u većoj mjeri nastaju
1. Napunite najprije polovicu benzina, koji bi se trebao
2. Nakon toga napunite cjelokupnu količinu ulja.
3. Protresite mješavinu goriva.
4. Napunite ostatak benzina.
Goriva se mogu skladištiti samo ograničeno vrijeme, ona
(opasnost od eksplozije).
nedopuštena goriva.
To usljed povišenih temperatura motora može dovesti do
teških oštećenja motora.
trebali biste koristiti benzin s višim brojem oktana.
bezolovnog benzina.
Nemojte koristiti
vanbrodske motore hlađene vodom.
manjih količina goriva i malo odstupanje prilikom
odmjeravanja količine ulja ima veliko djelovanje na omjer
smjese.
zaostataci od sagorijevanja, potrošnja goriva raste a snaga
se smanjuje ili se motor oštećuje.
Benzin i ulje miješajte u posudi za miješanje goriva (26)
koja je isporučena skupa s uređajem.
miješati.
stare. Goriva i mješavine goriva koja su predugo skladištena
mogu dovesti do problema prilikom startanja. Stoga
zamiješajte samo toliko goriva, koliko ćete potrošiti u jednom
mjesecu.
Goriva skladištite samo u za to odobrenim i označenim
spremnicima. Čuvajte spremnike s gorivom na suhom i
sigurnom mjestu.
Pazite na to da spremnike s gorivom skladištite tako da su
nedostupni djeci.
Punjenje škara za živicu gorivom
Isključite motor i pustite ga da se ohladi!
• Nositi zaštitne rukavice.
• Izbjegavajte kontakt goriva s kožom i očima!
• Obavezno poštujte „Sigurno postupanje s
gorivima“.
1. Škare za živicu punite gorivom samo na otvorenome ili u
dobro provjetravanim prostorijama.
2. Očistite okolinu područja za punjenje. Nečistoće u
spremniku prouzrokuju smetnje pri radu.
3. Protresite još jednom posudu s mješavinom goriva prije
punjenja u spremnik.
4.
 Oprezno otvorite čep spremnika (8), da bi se
eventualno prisutni nadtlak mogao smanjiti.
5. Oprezno natočite mješavinu goriva do donjeg ruba cijevi
otvora za punjenje.
6. Opet čepom zatvorite spremnik.
Osigurajte da čep spremnika čvrsto brtvi.
7. Očistite čep spremnika i okolinu.
8. Provjerite spremnik i vodove za gorivo u pogledu
nepropusnosti.
9.
 U slučaju potrebe aktivirajte pumpu za gorivo (22).
10.
Prije startanja motora udaljite se najmanje tri metra od
mjesta tankiranja.
Puštanje u pogon
Pozor! Informirajte se prije stavljanja u pogon, kako u
slučaju nužde možete uređaj što je moguće prije staviti
izvan pogona!
Ne smijete stroj puštati u pogon prije nego što ste
pročitali ovu uputu za uporabu, obratili pozornost na
sve navedene naputke i montirali stroj kao što je
opisano!
 Osigurajte da prekidač za uključivanje i isključivanje
(2), blokada poluge za gas (1) i poluga za gas (5)
funkcioniraju propisno.
Škare za živicu smijete startati tek onda, kada su kompletno
sastavljene.
U cilju startanja poduprite škare za živicu i držite ih čvrsto.
Pazite na to da nož stoji slobodan.
Pokretanje škara za živicu:
1. Držite razmak od gorivih materijala.
2. Zauzmite siguran položaj tako da čvrsto stojite.
3.
 Stavite škare za živicu na tlo, nož pokazuje u smjeru
od vašeg tijela.
 Stavite desni vrh noge u stražnju pridržnu ručku (3).
4.
5. Uhvatite prednju zaštitu za ruku (11) lijevom rukom.
82
Startanje kada je motor hladan
1. ÂPritisnite pumpu za gorivo (22) više puta snažno dok
se u usisnoj pumpi ne pokaže benzin/pjena.
2.
 Postavite polugu za pokretanje (čok) (20) na .
3.
 Stavite prekidač za uključivanje i isključivanje (2) na
poziciju „ I “.
4.
 Izvucite polako uže za startanje na dršku za paljenje
(9) dok ne počne pružati otpor, a onda povucite dalje brzo i
snažno.
Uže za startanje nemojte izvući sasvim napolje a
ručku za paljenje vodite polako nazad, da bi se uže za
paljenje pravilno namotalo.
Ponavljajte taj postupak dok se uređaj ne upali.
5.
ÂČim motor upali, stavite polugu za pokretanje (čok)
(20) na
.
6. Sada pritisnite polugu za gas do kraja
° Pokreće se naprava za rezanje.
7. Pustite polugu za gas
° motor se okreće u praznom hodu.
° naprava za rezanje se zaustavlja.
8. Pustite uređaj da prije početka rada ide otprilike jednu
minutu praznim hodom.
Zaustavljanje motora
1. Pustite polugu za gas (5). Pričekajte da motor počne raditi u
praznom hodu.
2. Stavite prekidač za uključivanje i isključivanje (2) na poziciju
„ O “.
Zaustavljanje motora u slučaju nužde
Stavite prekidač za uključivanje i isključivanje (2) na poziciju
„ O “.
Startanje kada je motor topao
Pokrenite uređaj na način opisan u „Pokretanje kod hladnog
motora“,
° ali ostavite polugu za pokretanje (čok) (20) u radnom
položaju
.
Blokada poluge za gas
Â
1. Lijevom rukom uhvatite prednju u ručku (11).
2. Desnom rukom uhvatite škare za živicu za stražnju ručku (3)
i pritisnite blokadu poluge gasa (1).
3. Pritisnite polugu za gas (5).
4. Nož se pokreće.
Kada se poluga za gas pusti, nož se zaustavlja i motor radi
praznim hodom.
Ako nož usprkos nepritisnutoj poluzi ipak radi, onda se broj
okretaja praznog hoda mora sniziti. (Vidi „Održavanje“).
Namještanja na škarama za živicu
 Namještanje zadnje pridržne ručke (3).
U cilju lakšeg vođenja škara za živicu zadnja pridržna ručka se
može namjestiti u 3 radnih pozicija.
Za vrijeme namještanja poluga gasa (5) ne može se
aktivirati.
Â
1. Lijevom rukom držite čvrsto škare za živicu za prednju
pridržnu ručku (11).
2. Pritisnite deblokadu na ručki (4).
3. Okrenite pridržnu ručku u željenu poziciju.
4. Pustite deblokadu pridržne ručke. Pazite na to da se
deblokada opet uglavila i da je pridržna ručka sigurno
fiksirana.
Naputci za rad
Prije puštanja u pogon i za vrijeme rada sa škarama
B Jesu li škare za živicu kompletno i propisno montirane?
B Jesu li škare za živicu u dobrom i sigurnom stanju?
B Je li spremnik benzina napunjen?
B Je li nož neoštećen i naoštren?
B Jesu li motor i izolator zvuka slobodni od naslaga, lišća
B Je li pridržna ručka čista i suha – oslobođena od ulja,
B Je li radno mjesto oslobođeno opasnosti od spoticanja?
B Nosite li potrebnu zaštitnu opremu?
B Jeste li pročitali i razumjeli sve naputke?
B Ide li poluga za gas lako i funkcionira li dugme za
B Je li prekidač za uključivanje i isključivanje sposoban za
B Ostaje li nož u praznom hodu uvijek stajati?
B Provjerite da li je prijenosnik dovoljno podmazan (vidi
Općenito ponašanje pri radu sa škarama za živicu
Nemojte raditi sami. Za slučaj nužde bi u blizini trebao biti
Djecu, osobe i životinje držite podalje od svoga radnog
Ne radite na snijegu, ledu ili nekoj drugoj glatkoj podlozi -
Ne radite kod nedovoljnih uvjeta osvjetljenja (npr. kod magle,
Protjerajte prije rezanja životinje iz živice da ih ne biste
Pobrinite se za to da radno mjesto bude sigurno i
za živicu redovito izvršite slijedeće provjere:
Pazite također i na to da su sve matice i vijci čvrsto
pritegnuti.
Vijci uređaja za rezanje: Vidi „Održavanje“
Jesu li sve sigurnosne funkcije u redu?
ili sredstva za podmazivanje koje istječe? (Opasnost od
požara)
masti i smole?
uglavljivanje?
funkcioniranje?
Ako nož u praznom hodu ide, broj okretaja praznog hoda
mora se sniziti (vidi „Namještanje broja okretaja praznog
hoda“).
poglavlje „Održavanje“).
netko koga se može dozvati.
područja (minimalno rastojanje 15 m).
opasnost od posklizavanja.
kiše, snježne vijavice ili sumraka).
ozljedili.
pospremljeno. Predmete koje bi moglo bacati po zraku,
uklonite s radnog područja.
83
Izbjegavajte neprirodni položaj tijela. Sačuvajte u svakom
trenutku ravnotežu. Ne radite sa naprijed nagnutim gornjim
dijelom tijela.
Koristite škare za živicu isključivo u sigurnom stojećem
položaju.
U slučaju promjene mjesta rada isključite škare za živicu.
Držite ruke i noge podalje od uređaja za rezanje kada je on u
pokretu.
Držite škare za živicu tako da ne možete udisati ispušne
plinove. Nemojte raditi u zatvorenim prostorijama.
Nemojte koristiti škare za živicu za podizanje ili sklanjanje
komada drveta ili nekih drugih predmeta.
Svakako odstranite strana tijela iz živice (npr. žicu), pošto isti
mogu oštetiti noževe škara za živicu.
 Držite škare za živicu uvijek čvrsto s obje ruke, lijeva
ruka na prednjoj pridržnoj ručci i desna ruka na stražnjoj
pridržnoj ručci.
Kada pustite polugu za gas, nož škara za živicu radi još neko
vrijeme nakon toga (efekt slobodnog hoda).
Počnite rez s nožem koji već radi.
Nikada ne dodirujte rukama nož za vrijeme dok je u pogonu.
Ne radite nikada
− sa ispruženim rukama
− na teško dostupnim mjestima
− nagnuti previše naprijed
Nikada ne radite sa škarama za živicu iznad visine ramena.
Ne dodirujte nikada sa nožem koji radi žičane ograde ili tlo.
Isključite motor i pustite stroj da se zaustavi, kada
− rezna naprava dodirne neko strano tijelo.
− se pojačaju šumovi pri radu.
− stroj neuobičajeno jako vibrira.
⇒ Tada svucite utikač svjećice sa svjećice i poduzmite
sljedeće mjere:
− Provjerite stroj u pogledu oštećenja;
− provjerite ima li nekih labavih dijelova i stegnite sve
labave dijelove;
− oštećene dijelove zamijenite jednakovrijednima ili ih
dajte popraviti.
Isključite motor i izvucite utikač za paljenje
−za uklanjanje zaglavljenog materijala koji se reže za uklanjanje smetnji
−
− za vrijeme pauza u radu
− prije ostavljanja škara za živicu
Ne ostavljajte zagrijane škare za živicu u suhu travu ili na
zapaljive predmete.
Prije početka rada pobrinite se da:
− se u radnom području neće nalaziti ostale osobe ili
životinje
− da ćete imati neometan odlazak s radnog područja
− je područje u kome se nalaze noge slobodno od svih
stranih tijela, šikare i grana.
− da ćete imati osiguran siguran položaj.
Radovi sa škarama za živicu
Držati škare za živicu s obje ruke u sigurnom
razmaku od tijela.
Maksimalni promjer rezanja je ovisan o vrsti drva, starosti,
sadržaju vlage i tvrdoći drva.
 Stoga prije rezanja živice vrlo debele grane skratite na
odgovarajuću duljinu škarama za granje.
 Škare za živicu mogu biti vođene zbog njezinih
dvostranih noževa unaprijed i unatrag ili njihanjem s jedne
strane prema drugoj.
Prvo režite strane živice i tek tada gornji rub.
Režite živicu odozdo prema gore.
 Režite živicu u obliku trapeza. To sprječava
ogoljevanje donjeg područja živice zbog nedostatka svjetla.
Napnite orijentacijsko uže preko dužine živice ako želite
ravnomjerno odrezati gornji rub živice.
Ako je neophodno jače podrezivanje, režite u više navrata po
malo.
Pravo vrijeme za rezanje:
⇒ Bjelogorična živica: lipanj i listopad
⇒ Crnogorična živica: travanj i kolovoz
⇒ brzorastuća živica: od svibnja otprilike svakih šest
tjedana
Pazite na ptice koje se gnijezde u živici: U takvom slučaju
pomjerite rezanje živice za kasnije ili izuzmite to područje od
rezanja.
U svakom slučaju se pridržavajte svih sigurnosnih
naputaka.
Održavanje i njega
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
− Isključite motor
− Pričekajte obustavu rada noža
− Svucite utikač svjećice (izuzev kod
namještanja s praznim hodom)
Ne izvodite nikada radove održavanja u blizini
otvorene vatre. Opasnost od požara!
Radove održavanja i čišćenja koji idu dalje od ovih koji su
opisani u ovome poglavlju, smije izvoditi samo servisna služba.
Za održavanje i čišćenje odstranjeni sigurnosni uređaji moraju
se obavezno ponovno propisno montirati i provjeriti.
Upotrijebite isključivo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu
dovesti do nepredvidivih šteta i ozljeda.
Održavanje
Nosite rukavice da biste izbjegli moguća
ozljeđivanja.
Da bi bilo zajamčeno dugo i pouzdano korištenje škara za
živicu, izvršite redovito slijedeće radove održavanja.
Provjerite škare za živicu, imaju li očiglednih nedostataka
− labava pričvršćenost
− istrošeni ili oštećeni sastavni dijelovi
− savijen, slomljen ili oštećen nož
− čep spremnika i vodove za gorivo, jesu li nepropusni
Provjerite škare za živicu nakon svake uporabe u pogledu
− pohabanosti, prije svega kliznog hoda noža
− pravilno montiranih i ispravnih poklopaca ili zaštitnih uređaja.
84
Potrebne popravke ili radove održavanja treba izvršiti prije
početka rada škara za živicu.
Justiranje smjera rezanja
Ponovno namjestite klizni hod, kada se materijal koji se reže
zaglavi između oštrica ili se hod usljed normalnog habanja noža
nakon dulje uporabe poveća.
Da biste postigli dobre rezultate pri rezanju, klizni hodod između
sječiva i mača mora biti pravilno podešen.
Â
Za to postupite kako slijedi:
1. Olabavite matice (A) na gornjoj strani noža.
2. Lagano pritegnite vijke (B) na donjoj strani (prije toga ih
eventualno malo opustite).
3. Okrenite vijak nazad za jednu četvrtinu do jedne polovine
okretaja suprotno od smjera kazaljke na satu.
4. Čvrsto držite vijak odvijačem i čvrsto pritegnite matice.
Klizni hod je namješten pravilno ako se pločica ispod
glave vijka da pokretati ručno još samo lagano tamoamo.
5. Podmažite nož uljem za podmazivanje, neškodljivim za
okoliš.
Premalen klizni hod vodi do jakog razvijanja vreline i time
1. Prislonite prešu za podmazivanje na čep za punjenje masti
(23). Čep za punjenje masti pronaći ćete na kućištu
prijenosnika (ispod škara za živicu).
2. Utisnite unutra malo masti.
Ne punite prijenosnik mašću do kraja. Zbog topline koja
nastaje za vrijeme rada mast se širi. Ako bi prijenosnik bio
sasvim napunjen mašću, postoji opasnost od uništenja
brtvi i ispuštanja masti.
Koristite npr. SHELL ALVANIA RL3 ili neku drugu uporedivu
mast.
Namještanje broja okretaja praznog hoda
Rasplinjač je tvornički namješten na pravilan broj okretaja
praznog hoda, tako da se u motor doprema ispravna mješavina
goriva i zraka.
Broj okretaja u praznom hodu podešen je pravilno ako
motor ravnomjerno radi u svakom položaju. Trebao bi
postojati jasni razmak do broja okretaja s kojim će se
noževi početi kretati. Noževi se također ne bi smjeli
pokrenuti, ako je čok na
U sljedećim slučajevima se rasplinjač (broj okretaja praznog
hoda) mora korigirati:
− naprava za rezanje dalje se kreće u praznom hodu (broj
okretaja previsok)
.
− neravnomjeran hod ili nedostatno ubrzanje (broj okretaja
Otpuštena svjećica može se prigrijati i oštetiti motor.
Previše pritegnuta svjećica može oštetiti navoj u glavi
Izmijenite svjećicu:
cilindra.
− svakih 100 sati ili jednom godišnje (već prema tome, koji
slučaj nastupi najprije),
− kada je izolacijsko tijelo oštećeno
− kada je elektroda jako odgorjela
− kod jako zaprljanih ili zauljenih elektroda
Koristite sljedeće svjećice:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Provjera paleće iskre
1. ÂOdvrnite svjećicu.
2.
 Ponovno nataknite čvrsto utikač (15) na svjećicu (16).
3. ÂUtaknite ključ za svjećicu kroz otvor na kućištu.
Utikač svjećice mora imati kontakt s kućištem motora
(metal).
Ne umećite ključ za svjećicu u rupu za svjećicu.
 Pritisnite svjećicu izoliranim kliještima na ključ za
4.
svjećicu (25) (ne u blizini rupe za svjećicu).
ÂStavite prekidač za UKLJUČIVANJE I
5.
ISKLJUČIVANJE na poziciju “ I ”.
Povucite uže za pokretanje.
Ako između elektroda nema vidljive iskre, svjećica
može biti neispravna.
Prigušivač / izlazni otvor
1. ÂKontrolirajte redovito nisu li se vijci (D) zvučnog
izolatora (6) opustili.
Î Ako su labavi, čvrsto ih pritegnite.
Ne pritežite vijke zvučnog izolatora kada je motor vreo.
ÂČistite redovito izlazni otvor (19).
2.
86
Njega
Pažljivo očistite škare za živicu nakon svake uporabe, tako da
se sačuva besprijekorna funkcija.
Prilikom čišćenja noža nosite zaštitne rukavice!
B Očistite kućište mekanom četkom ili suhom krpom.
Ne smiju se koristiti voda, otopine i sredstva za poliranje.
B Obratite pozornost na to da ventilacijski prorezi za hlađenje
motora budu slobodni (opasnost od pregrijavanja).
B Da biste smanjili opasnost od požara pazite na to da su
motor i prigušivač buke bez naslaga prljavštine, lišća ili
sredstva za podmazivanje.
BČistite nož redovito četkom ili krpom.
Nikada ne čistite noževe vodom ( opasnost od korozije!).
B Redovito očistite i podmažite sve pokretne dijelove.
Nikada ne upotrebljavajte mast!
Upotrebljavajte ekološki prihvatljivo ulje.
Transport
Za transport uređaja isključite motor, pričekajte dok se nož
ne zaustavi i postavite zaštitu za nož.
Uređaj nosite za prednju pridržnu ručku Držite pri tome nož
prema nazad a vreli zvučni izolator tako da pokazuje u
smjeru od tijela.
Transportirajte uređaj u vozilu samo u prtljažniku ili nekoj
odvojenoj transportnoj površini. Osigurajte pri tome škare za
živicu od prevrtanja, oštećenja i istjecanja goriva.
Skladištenje
Držite nekorištene uređaje s navučenom zaštitom za nož na
suhom, zaključanom mjestu izvan dohvata djece.
Skladištite uređaj tamo gdje isparenja benzina ne mogu doći
u kontakt s otvorenom vatrom ili iskrama (npr. ne u blizini
štednjaka, peći ili bojlera za toplu vodu s trajnim plamenom).
Prije dužeg skladištenja obratite pozornost na slijedeće da
biste produljili vijek trajanja škare za živicu i zajamčili lagano
rukovanje:
B Izvršite temeljito čišćenje.
B Tretirajte sve pokretne dijelove ekološki prihvatljivim
uljem
Nikada ne upotrebljavajte mast!
B Gurnite zaštitu noža na nož.
B Skinite utikač svjećice.
Izvrnite svjećicu van. Zatim natočite malo motornog ulje
(otprilike 5 - 10 ml) u cilindar. Polako povucite držak za
uže, da biste raspodijelili ulje. Ponovno umetnite
svjećicu.
Prije ponovnog korištenja uređaja morate
B U potpunosti ispraznite spremnik za gorivo.
Praznite spremnik samo na otvorenome ili u
dovoljno prozračivanim prostorijama.
Ostatak goriva zbrinite prema propisima
Ö Ispraznite rasplinjač.
Ö Provjerite je li stroj u besprijekornom stanju, da bi i nakon
dužeg skladištenja bilo osigurano pouzdano korištenje
uređaja.
izvrnuti svjećicu i očistiti je.
(neškodljivo za okoliš).
Plan održavanja i čišćenja
prije
Poslovi održavanja
svake
uporabe
Točenje goriva
Podmazivanje prijenosnika
Kontrola noža za rezanje
Izmjena noža za rezanje
Justiranje smjera rezanja
Poluga za gas, blokada poluge za
gas, prekidač za uključivanje i
isključivanje –
Provjera funkcioniranja
Poluga za gas, blokada poluge za
gas, prekidač za uključivanje i
isključivanje –
Dati da se izmijeni
nakon
svake
uporabe
svakih 8
sati
svakih 25
sati
svakih
100 sati
potrebi/kod
prema
oštećenja
svake
sezone
Uže za startanje – Provjera
funkcioniranja
Uže za startanje
Dati da se izmijeni
Kontrola poklopca spremnika za
gorivo i ulje
- Obnavljanje
Čišćenje spremnika za gorivo
Čišćenje filtra za gorivo
Zamjena filtra za gorivo
Čišćenje zračnog filtra
Zamjena filtra
Kontrola svjećice i utikača svjećice
Zamjena svjećice
Čišćenje prigušivača buke
Kontroliranje rasplinjača u praznom
hodu (naprava za rezanje ne smije se
kretati)
- Dati da se namjesti
Kontrola stroja
Čišćenje stroja
Izmjena sigurnosnih naljepnica
87
Moguće smetnje
Prije svakog uklanjanja smetnji:
− Isključite uređaj
− Pričekajte dok se nož ne zaustavi
− Svucite utikač svjećice
− Nosite rukavice
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Škare za živicu ne rade.
Škare za živicu režu sa
prekidima
Motor radi, noževi stanu
Snaga motora popušta
Noževi se zagrijavaju
Nastajanje dima
• Nema goriva • Provjeriti gorivo
• Gorivo staro ili zaprljano • Gorivo na otvorenome ispustiti u neku posudu.
Spremnik napuniti svježim, čistim gorivom.
• Pogreška u vodu za gorivo • Provjeriti vod za gorivo, je li prelomljen ili oštećen
• Filtar za benzin začepljen • Čišćenje odnosno izmjena filtra za benzin
• Svjećica začađavljena ili neispravna • Očistite ili izmijenite svjećicu
• Razmak za paljenje pogrešno namješten • Namjestite razmak za paljenje
• Nije nataknut utikač svjećice • Staviti utikač svjećice
• Rasplinjač zaprljan, pogrešno namješten ili
• Molimo vas obratite se servisnom mjestu
neispravan
• Motor je "zagušen" • Svjećicu izvrnite, očistite i osušite; nakon toga uže
za startanje povucite nekoliko puta; ponovno
uvrnite svjećicu
• Mehanizam za pokretanje pile je neispravan • Molimo vas obratite se servisnom mjestu
• Neispravan motor • Molimo vas obratite se servisnom mjestu
• Interna greška • Molimo vas obratite se servisnom mjestu
• Gorivo staro ili zaprljano • Gorivo na otvorenome ispustiti u neku posudu.
Spremnik napuniti svježim, čistim gorivom.
• Svjećica je zagaravljena • Svjećicu izvrnite, očistite i osušite; nakon toga uže
za startanje povucite nekoliko puta.
• Rasplinjač je pogrešno namješten • Molimo vas obratite se servisnom mjestu
• Interna greška • Molimo vas obratite se servisnom mjestu
• Sklopka za u-/isključenje u kvaru • Molimo vas obratite se servisnom mjestu
• Noževi blokirani • Motor isključite i uklonite predmet
• Interna greška • Molimo vas obratite se servisnom mjestu
• Spojka neispravna • Molimo vas obratite se servisnom mjestu
• Pogrešna mješavina goriva • Natočite gorivo u skladu s uputama za rad
• Položaj startne poluge pogrešan • Startnu polugu stavite na
• Zračni filtar je zaprljan • Očistite ili izmijenite zračni filtar
• Svjećica je začađavljena • Očistite svjećicu
• Razmak za paljenje pogrešno namješten • Namjestite razmak za paljenje
• Prigušivač je začepljen • Molimo vas obratite se servisnom mjestu
• Neispravna mješavina goriva • Koristite ulje za dvotaktne motore u omjeru smjese
25:1
•Rasplinjač je pogrešno namješten •Molimo vas obratite se servisnom mjestu
88
Tehnički podatci
Tip ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Godina gradnje ´ vidi posljednju stranicu
Maks. snaga motora ´ 0,65 kW (5500 min
- 1
)
Radni obujam ´ 22,5 cm
Praznohodna brzina vrtnje n
´ 2900 min
0
Najveći broj okretaja ´ 7500 min
Broj okretaja motora s napravom za rezanje ´ min. 3750 min
3
–1
- 1
-1
Sustav za paljenje ´ elektronsko paljenje
Svjećica ´ LD-BM6A ili usporediv tip
Razmak elektroda ´ 0,6 – 0,7 mm
Spremnik za gorivo-sadržaj ´ 0,6 l
Omjer smjese (gorivo/ulje za dvotaktne motore) ´ 40:1
Vibracije šake / ruke prema EN 1033/DIN 45675 ´ a
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
hv,eq
Dužina mača ´ 600 mm
Dužina rezanja ´ 550 mm
Debljina reza ´ 28 mm
Brzina rezanja ´ 3100 rezova/min
Težina (spremnik prazan, bez zaštite za nož) ´ otprilike 6,0 kg
Razina zvučnog tlaka LPA (prema smjernici
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
2000/14/EU)
Razina zvučnog učinka LWA (prema smjernici
2000/14/EU)
´ izmjerena razina zvučnog učinka 110,7 dB (A)
´ zagarantirana razina zvučnog učinka 114 dB (A)
Garancija
Molimo vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
89
Contenuto
•
•
•
Dichiarazione di conformità CE 90
Standard di fornitura 90
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 90
Tempi di esercizio 91
Simboli presenti sull’apparecchio 91
Simboli delle istruzioni per l’uso 91
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 91
Rischi residui 92
Vibrazioni 92
Utilizzo sicuro 92
− Uso di carburanti in sicurezza
Prima della prima messa in funzione 94
Rifornimento 94
− Benzina
− Olio per motore a due tempi
− Miscelazione
− Rifornimento del tagliasiepi
Messa in funzione 95
− Avviamento del tagliasiepi
− Avviamento a motore freddo
− Arresto del motore
− Arresto del motore in caso di emergenza
− Avviamento a motore caldo
− Blocco leva gas
Regolazioni da apportare al tagliasiepi 95
Istruzioni di lavoro 96
− Comportamento generale durante l’uso del
tagliasiepi
− Uso del tagliasiepi
Cura e manutenzione 97
− Manutenzione
− Regolazione del dispositivo di taglio
− Lubrificazione degli ingranaggi
− Impostazione del numero di giri al minimo
− Pulizia/sostituzione del filtro aria
− Pulizia/sostituzione del filtro benzina
− Controllo/sostituzione della candela di
accensione
− Controllo della scintilla di accensione
− Silenziatore/apertura di scarico
− Cura
Trasporto 99
Magazzinaggio 99
Piano di manutenzione e pulizia 100
Possibili guasti 101
Dati tecnici 102
Garanzia 102
93
94
94
94
94
95
95
95
95
95
95
96
96
97
97
97
97
98
98
98
98
98
98
Dichiarazione di conformità CE
corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Heckenschere (Tagliasiepi a benzina) tipo HB 60 N
Numero di serie: 000001-020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2000/14/CE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN ISO 10517:2009
Procedura di accertamento di conformità:
2000/14/CE - Appendice V.
Livello di potenza acustica misurato L
Livello di potenza acustico garantito L
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
Tagliasiepi HB 60 N •Recipiente miscelazione Borsa portautensili (24)
carburante (26)
Coprilama (13)• Istruzioni per l’uso
• Istruzioni per l'uso e per
il montaggio
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo;
! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in
considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di
ricambio
Â
Pos. N.
ordinazione
1 Blocco leva gas
2
Interruttore di accensione/spegnimento
3 Maniglia posteriore
4 Sblocco maniglia
5 Leva gas
6
7 364224 Filtro benzina
8 364226 Coperchio del serbatoio carburante
Denominazione
Â
Silenziatore Â
90
9 Maniglia di avviamento
10 Avviamento a fune con maniglia
11
12 Protezione mano
364243
Maniglia anteriore
13 364227 Coprilama
14 Utensile di taglio
15 Connettore candela di accensione
16 364253 Candela di accensione
17 362970 Vite ad alette
18 364230 Coperchio filtro aria
19 Foro di uscita (scarico)
20 Leva di avviamento (valvola dell’aria)
21 362975 Filtro aria
22
Pompa di alimentazione carburante
Â
23 Tappo riempimento grasso
24 364223 Borsa portautensili
25 362963 Chiave a tubo per candela
26 364225 Recipiente miscelazione carburante
27 364222 Etichette di sicurezza
28 Chiave a bocca SW 8/10
29 Chiave con esagono incassato SW 3
30 Chiave con esagono incassato SW 4
31 Chiave con esagono incassato SW 5
32 Giravite
Tempi di esercizio
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, consultare e
osservare le normative locali (regionali) sull'inquinamento
acustico.
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa
Avvertenza! Il
tagliasiepi può
provocare lesioni
gravi!
Benzina e olio
sono infiammabili
e possono
esplodere. È
vietato fumare e
usare fiamme
libere.
Indossare occhiali
di protezione!
Indossare guanti di
protezione!
Leva di avviamento
(valvola dell’aria)
"avviamento a
freddo".
in funzione, leggere
e applicare quanto
contenuto nelle
istruzioni per l’uso e
nelle norme di
sicurezza.
Non esporre alla
pioggia. Proteggere
dall’umidità.
Indossare cuffie di
protezione!
Indossare scarpe di
protezione!
Leva di avviamento
(valvola dell’aria)
"avviamento a
caldo e utilizzo".
Prima degli
interventi di
riparazione,
manutenzione e
pulizia, spegnere il
motore e
disinserire il
connettore della
candela di
accensione.
Pericolo di
intossicazione da
monossido di
carbonio. Non
avviare o lasciare il
motore in moto in
ambienti chiusi,
anche se le porte e
le finestre sono
aperte.
Avvertenza:
superfici calde.
Pericolo di ustioni.
Non toccare le
parti calde del
motore. Anche se
per breve tempo,
queste rimangono
calde anche dopo
lo spegnimento
Tenere lontano
dalla zona di
pericolo persone
estranee, nonché
animali domestici e
da.
Distanza di
sicurezza minima
15 m.
della macchina.
Simboli presenti nelle istruzioni per
l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di queste indicazioni può
causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un
valido aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le
funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Â
Â
Consultare le istruzioni per l'uso e per il
montaggio allegate quando nel testo si
fa riferimento ai numeri delle figure.
Â
…
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Il tagliasiepi è adatto esclusivamente per l’uso privato
domestico e per il giardinaggio.
Sono considerati tagliasiepi destinati al settore domestico e
di giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici,
parchi, centri sportivi e nel campo agricolo e forestale.
L’apparecchio non deve essere impiegato per falciare prati,
bordi erbosi o per lo sminuzzamento per il compostaggio.
Sussiste il pericolo di lesioni!
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento,
manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il
rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni
per l’uso.
91
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme
antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di
sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente
accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme
alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità
per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio
ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al
tagliasiepi apportate in proprio dall’utente.
Il tagliasiepi deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da parte di persone che ne abbiano
acquisito familiarità e che siano a conoscenza dei rischi
connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti
solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi
consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio
di esplosione o esposta alla pioggia.
Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (fili, ecc.) dal
materiale da tagliare.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di
tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque
sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per
la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Lesioni a causa della proiezione di pezzi.
Rottura e proiezione di pezzi delle lame.
Pericolo di intossicazione da monossido di carbonio durante
l'utilizzo dell'apparecchio in locali chiusi o poco ventilati.
Pericolo di ustioni in caso di contatto con componenti caldi.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza
apposite protezioni.
Durante il funzionamento l’apparecchio produce un campo
elettromagnetico. In determinate circostanze questo campo
può pregiudicare il funzionamento di impianti medicali attivi o
passivi. Per ridurre il pericolo di lesioni gravi, si raccomanda
alle persone con impianti medicali di consultare il proprio
medico e il produttore dell'impianto medicale prima di
lavorare con l'apparecchio.
Danni alla salute derivanti dalle vibrazioni mano-braccio in
caso di utilizzo prolungato dell’apparecchio o di utilizzo e
manutenzione inadeguati.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui.
Vibrazioni
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione di vibrazioni indicato è stato misurato
secondo una procedura di controllo standardizzata e può essere
usato per confrontare utensili elettrici.
92
Tale valore indicato può inoltre essere usato per una
valutazione preliminare dell’esposizione alle vibrazioni.
Avvertenza:
Durante l’uso dell’utensile elettrico il valore di emissione di
vibrazioni può differire dal valore indicato in rapporto al tipo di
uso che ne viene fatto.
Sussiste pertanto la necessità di fissare misure di sicurezza a
tutela dell’operatore che poggino su una stima dell’esposizione
alle vibrazioni nelle reali condizioni d’uso. Si dovrà dunque
tenere conto di tutte le parti del ciclo di funzionamento, come ad
esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è spento e quelli in cui è
sì acceso, ma funziona senza carico.
Utilizzo sicuro
Il tagliasiepi può provocare lesioni gravi! Leggere
attentamente le istruzioni per l’uso al fine di utilizzare,
predisporre, riparare, avviare e spegnere in modo
corretto il tagliasiepi. Prima dell’uso, acquisire
familiarità con tutti i comandi del tagliasiepi e istruirsi
sul corretto utilizzo.
Prima della messa in funzione di questo prodotto
leggere ed osservare le seguenti indicazioni e le
normative di sicurezza valide nel rispettivo Paese, in
maniera tale da proteggere gli altri e se stessi da
possibili infortuni.
Conservare queste indicazioni di sicurezza (manuale
d’istruzioni per l’uso) sempre insieme al tagliasiepi.
Il tagliasiepi può essere utilizzato esclusivamente da
persone con sufficiente esperienza.
Cedere o prestare il tagliasiepi solo a persone che
abbiano dimestichezza con il tagliasiepi ed il suo uso.
Consegnare sempre anche il manuale d’istruzioni per
l’uso insieme alla macchina.
Gli interventi di riparazione sull’apparecchio devono
essere eseguiti dal produttore o dalle aziende
incaricate da quest’ultimo.
Utilizzatore inesperto
Chi utilizza il tagliasiepi per la prima volta deve aver seguito
un addestramento pratico sull’uso del tagliasiepi e
dell’attrezzatura per la protezione personale eseguito da una
persona esperta.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non
utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di
droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione
durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare
lesioni serie.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso. Utilizzatori non
sufficientemente informati possono mettere in pericolo se
stessi e altre persone a causa di un utilizzo improprio.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli
prescritti (vedere "Utilizzo conforme alla finalità d’uso").
Evitare di assumere posizioni anomale. Accertarsi di avere
una posizione stabile e mantenere in ogni momento
l’equilibrio.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
− non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero
incastrarsi nelle parti mobili
− guanti e scarpe antiscivolo
− una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare abbigliamento per la protezione personale:
− cuffie di protezione
− occhiali protettivi o maschera
− guanti da lavoro
− calzature di sicurezza
− casco omologato nelle situazioni in cui occorre prendere
in considerazione l’eventualità di lesioni al capo.
Consigliamo di indossare una protezione per gli arti inferiori
e un giubbino di sicurezza.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
− Non esporre il tagliasiepi alla pioggia;
− Non usare il tagliasiepi in ambienti umidi o bagnati;
− Sospendere il lavoro in caso di condizioni atmosferiche
sfavorevoli (pioggia, neve, ghiaccio, vento) – pericolo di
incidenti elevato!
− Garantire un’illuminazione adeguata.
− Non utilizzare il tagliasiepi vicino a liquidi o gas
infiammabili.
Familiarizzare con l’ambiente di lavoro e fare attenzione ai
possibili pericoli che potrebbero non essere avvertiti a causa
del rumore del motore.
Non lasciare mai il tagliasiepi incustodito.
Nelle pause di lavoro il tagliasiepi deve essere posizionato in
modo che non sia pericoloso. Assicurarsi che persone non
autorizzate non abbiano accesso al tagliasiepi.
Il tagliasiepi non può essere utilizzato da persone di età
inferiore ai 18 anni.
Tenere lontane eventuali altre persone.
L’utilizzatore è responsabile dei sinistri o pericoli che si
verificano nei confronti di terze persone o delle relative
proprietà.
L’utilizzatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona
di lavoro.
Tenere lontani i bambini dalla zona di lavoro.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini,
tocchino l’utensile o il motore.
Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Evitare l’utilizzo della macchina in prossimità di altre
persone, specialmente di bambini.
Non utilizzare dispositivi di taglio consumati, scheggiati o
danneggiati.
Iniziare il taglio solo quando l’utensile di taglio gira.
Attenzione alle linee elettriche fuori terra.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza nel campo di potenza specificato.
Mettere in funzione l'apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sulla macchina
non modificare nulla che potrebbe compromettere la
sicurezza.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Non utilizzare lame che non corrispondono ai dati
caratteristici specificati nelle presenti istruzioni per l’uso.
L’impiego di altri utensili e accessori potrebbe implicare
il pericolo di infortuni per l'utilizzatore.
Spegnere la macchina e disinserire il connettore
dalla candela di accensione nei seguenti casi:
− contatto del tagliasiepi con suolo, pietre,
chiodi o altri corpi estranei;
B controllare se l’apparecchio è danneggiato.
− interventi di riparazione
− interventi di manutenzione e pulizia
− eliminazione di anomalie tra cui rientra anche il
bloccaggio delle lame)
− trasporto e stoccaggio
− abbandono del tagliasiepi (anche per interruzioni di breve
durata).
Curare il tagliasiepi con grande attenzione:
− conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorare
meglio e con maggiore sicurezza.
− mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
− Attenersi alle norme di manutenzione.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
− Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo
corretto e secondo le disposizioni.
− Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale del tagliasiepi,
tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
soddisfare tutte le condizioni previste.
− Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per
l’uso non prevedano qualcosa di diverso.
− Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o
illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli
utensili di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Non eseguire nessuna riparazione alla macchina se non si
possiede un’adeguata preparazione.
Non eseguire nessun’altra riparazione che non sia
contemplata nel capitolo “Manutenzione”, ma rivolgersi
direttamente al produttore o al centro di assistenza
autorizzato.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi
di ricambio e di accessori diversi potrebbe causare
incidenti per l’utente. Il costruttore declina ogni
responsabilità per i danni da ciò risultanti.
Uso di carburanti in sicurezza
I carburanti e i vapori combustibili sono
infiammabili e possono provocare gravi danni in
caso di inalazione e contatto con la pelle. Quando
si maneggia il carburante occorre procedere con
cautela e assicurare una buona ventilazione.
Non rimuovere mai il tappo del serbatoio né riempire di
benzina quando il motore è in funzione o è ancora caldo.
93
Spegnere il motore prima di fare rifornimento al tagliasiepi e
•
lasciare raffreddare l’apparecchio.
Durante il rifornimento non fumare ed evitare fiamme libere.
Indossare i guanti durante il rifornimento.
Il rifornimento non deve avvenire in locali chiusi (pericolo di
esplosione).
Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio. Pulire
subito il tagliasiepi se si è versato carburante o olio.
Cambiare subito gli indumenti se si sono bagnati con
carburante o olio.
Assicurarsi che il carburante non penetri nel terreno.
Richiudere con cura il tappo del serbatoio dopo il
rifornimento e assicurarsi che non si allenti durante il
funzionamento.
Accertarsi che il coperchio del serbatoio e i tubi della
benzina siano a tenuta stagna. Se si rilevano difetti di tenuta,
non mettere in funzione l’apparecchio.
Trasportare e stoccare i carburanti solo in appositi recipienti
idonei e contrassegnati.
Tenere i carburanti fuori dalla portata dei bambini.
Non trasportare e stoccare i carburanti nei pressi di sostanze
combustibili o facilmente infiammabili, scintille o fiamme
libere.
Per avviare l’apparecchio portarsi ad almeno tre metri di
distanza dal punto di rifornimento.
Per minimizzare il pericolo di incendio tenere il motore e il
silenziatore liberi da residui di taglio, foglie e lubrificanti!
Prima della prima messa in funzione
Il tagliasiepi viene fornito senza miscela di carburante.
Riempiare il tagliasiepi come descritto nel paragrafo
"Rifornimento".
Rifornimento
L’apparecchio è alimentato da una miscela di normale
benzina (senza piombo) e olio per motore a due tempi.
Prestare la massima attenzione quando si
maneggia benzina e olio. Non è consentito fumare
Benzina:
numero minimo di ottani 91 RON, senza piombo
Non utilizzare benzina con piombo, diesel o altri carburanti
Non utilizzare benzina con un numero di ottani inferiore a 91
Se il motore funziona costantemente ad alto regime,
Per salvaguardare l’ambiente si raccomanda di utilizzare
94
e usare fiamme libere (pericolo di esplosione).
non consentiti.
RON. Le alte temperature del motore portebbero provocare
gravi danni al motore.
utilizzare benzina con un numero di ottani superiore.
benzina senza piombo.
Olio per motore a due tempi:
in base alla specifica JASO FC o ISO EGD
Non utilizzare
− olio per motori fuori bordo a quattro tempi o a due tempi
raffreddati ad acqua.
− miscele pronte delle stazioni di rifornimento.
Miscelazione
Rapporto miscela: 40:1
Benzina Olio per motore a due tempi 2,5 % (40:1)
1 litri 25 ml
5 litri 50 ml
5 litri 125 ml
10 litri 250 ml
Controllare con precisione il dosaggio dell’olio poiché se la
quantità di carburante è modesta, un leggero scostamento
nella quantità d’olio può incidere in modo significativo sul
rapporto di miscela.
Non cambiare il rapporto di miscela: in caso contrario, si
producono maggiori quantità di residui di combustione,
aumenta il consumo di carburante, diminuiscono le
prestazioni o si danneggia il motore.
Mescolare benzina e olio in un recipiente per la
miscelazione del carburante in dotazione (26).
1. Dapprima riempire con metà benzina da miscelare.
2. Poi riempire con tutto l’olio necessario.
3. Agitare la miscela di carburante.
4. Aggiungere il quantitativo rimanente di benzina.
I carburanti hanno un periodo di conservazione limitato e
sono soggetti a deperimento. Carburanti e miscele stoccati
per un periodo troppo lungo possono provocare problemi di
avviamento. Pertanto, miscelare solo la quantità di
carburante che serve.
Stoccare i carburanti solo in appositi recipienti idonei e
contrassegnati. Conservare i recipienti in un luogo asciutto e
sicuro.
Assicurarsi che i recipienti siano conservati fuori dalla
portata dei bambini.
Rifornimento del tagliasiepi
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare!
• Indossare guanti di protezione!
• Evitare il contatto con la pelle e gli occhi!
• Rispettare tassativamente quanto indicato nella
1. Effettuare il rifornimento del tagliasiepi solo all’aperto o in
locali sufficientemente aerati.
2. Pulire l’area attorno al punto di riempimento. La presenza di
impurità nel serbatoio provoca anomalie nel funzionamento.
3. Agitare di nuovo il recipiente con la miscela prima di riempire
il serbatoio.
4. Â Aprire con cautela il tappo del serbatoio (8) per
eliminare l’eventuale sovrapressione presente.
sezione "Uso di carburanti in sicurezza".
5. Immettere con cautela la miscela di carburante fino al bordo
inferiore del bocchettone di riempimento.
6. Richiudere il tappo del serbatoio.
Assicurarsi che il tappo del serbatoio chiuda ermeticamente.
7. Pulire il tappo del serbatoio e la superficie attorno.
8. Verificare la tenuta del serbatoio e dei tubi del carburante.
9.
 Azionare eventualmente la pompa di alimentazione
del carburante (22).
10. Prima di avviare il motore portarsi ad almeno tre metri di
distanza dal punto di rifornimento.
Messa in funzione
Attenzione! Verificare prima della messa in funzione
come mettere l'apparecchio rapidamente fuori servizio
in caso di emergenza!
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere
osservato tutte le norme specificate e avere montato
l’apparecchio correttamente in tutte le sue parti!
 Assicurarsi che l’interruttore ON/OFF (2), il blocco
della leva del gas (1) e la leva del gas (5) funzionino
correttamente.
Il tagliasiepi può essere avviato solo se è completamente
assemblato.
Sostenere il tagliasiepi durante l’avviamento e tenerlo ben
fermo. Assicurarsi che l’utensile non abbia ostacoli.
Per avviare il tagliasiepi:
1. Tenere a distanza i materiali combustibili.
2. Mantenere una posizione stabile.
3.
ÂPosizionare il tagliasiepi a terra davanti a sè, il
dispositivo di taglio non deve essere rivolto verso il corpo.
4.
 Mettere la punta del piede destro nella maniglia
posteriore (3).
5. Afferrare la maniglia anteriore (11) con la mano sinistra.
Avviamento a motore freddo
1. ÂPremere ripetutamente con forza la pompa di
alimentazione del carburante (22) finché nella pompa di
aspirazione non compare benzina/schiuma.
2.
ÂPosizionare la leva di avviamento (valvola dell'aria)
(20) su
.
 Portare l’interruttore ON/OFF (2) in posizione “ I ”.
3.
4.
 Tirare lentamente la fune di avviamento afferrando
l’apposita maniglia (9) fino a quando non si avverte una
resistenza e quindi continuare a tirare velocemente e con forza.
Non estrarre completamente la fune di avviamento e
riaccompagnare lentamente la maniglia affinché la
fune di avviamento si riavvolga correttamente.
Ripetere la procedura finché la sega a catena non si avvia.
5.
ÂPosizionare la leva di avviamento (valvola dell'aria)
(20) su
6. Ora premere completamente la leva del gas
° si aziona l’utensile di taglio.
7. Rilasciare la leva del gas.
° il motore gira al minimo.
non appena il motore è in moto.
° l’utensile di taglio si ferma.
8. Prima di cominciare il lavoro, far girare il motore al minimo
per circa un minuto.
Arresto del motore
Â
1. Rilasciare la leva del gas (5).
2. Portare l’interruttore ON/OFF (2) in posizione “ O ”.
Arresto del motore in caso di emergenza
Portare l’interruttore ON/OFF (2) in posizione “ O ”.
Avviamento a motore caldo
Avviare l’apparecchio come descritto in “Avviamento a motore
freddo”.
° Lasciare però la leva di avviamento (valvola dell’aria) (20) in
posizione di funzionamento
e.
Blocco leva gas
Â
1. Impugnare con la mano sinistra la maniglia anteriore (11).
2. Afferrare il tagliasiepi con la mano destra per la maniglia
posteriore (3) e premere il blocco della leva del gas (1).
3. Premere la leva del gas (5).
4. Si aziona l’utensile di taglio.
Rilasciando la leva del gas, l’utensile di taglio si arresta e il
motore gira al minimo.
Se l’utensile rimane in funzione nonostante la leva del gas
sia stata rilasciata, il numero di giri al minimo deve ridursi.
(Vedere "Manutenzione").
Regolazioni da apportare al tagliasiepi
 Regolazione della maniglia posteriore (3).
Per una maggiore maneggevolezza del tagliasiepi, è possibile
regolare la maniglia posteriore scegliendo tra 3 posizioni di
lavoro.
Durante la regolazione la leva del gas (5) non deve essere
azionata.
Â
1. Tenere fermo il tagliasiepi con la mano sinistra afferrandolo
nella maniglia anteriore (11).
2. Premere lo sblocco della maniglia (4).
3. Ruotare la maniglia nella posizione desiderata.
4. Rilasciare lo sblocco della maniglia. Assicurarsi che lo
sblocco sia di nuovo innestato e la maniglia fissata
saldamente.
95
Istruzioni di lavoro
Prima della messa in funzione e regolarmente durante
il lavoro con il tagliasiepi, eseguire i seguenti
controlli:
B Il tagliasiepi è montato completamente e correttamente?
Accertarsi che tutti i dadi e le viti siano ben stretti.
Viti dell’utensile di taglio: Vedere "Manutenzione"
B Il tagliasiepi si trova in uno stato accettabile e sicuro?
Tutte le funzioni di sicurezza sono a posto?
B Il serbatoio della benzina è pieno?
B Il dispositivo di taglio è integro e affilato?
B Il motore e il silenziatore sono privi di depositi, fogliame
o lubrificante colato? (Pericolo d’incendio).
B L’impugnatura è pulita e asciutta, nonché priva di olio,
grasso e resina?
B La postazione di lavoro è priva di pericoli di inciampo?
B È stata indossata l’attrezzatura protettiva necessaria?
B Sono state lette e comprese tutte le istruzioni?
B La leva del gas è scorrevo le e il pulsante di bloccaggio
funzionante?
B L’interruttore ON/OFF è funzionante?
B L’utensile di taglio quando è al minimo rimane sempre
fermo?
Se il dispositivo di taglio gira al minimo, il numero di giri al
minimo deve ridursi (vedere “Impostazione del numero di giri
al minimo”).
B Accertarsi che gli ingranaggi siano sufficientemente
lubrificati (vedere “Manutenzione” sotto).
Comportamento generale durante l’uso del
tagliasiepi
Non lavorare mai da soli. Per i casi di emergenza una
persona deve rimanere nelle immediate vicinanze affinché
possa udire le richieste d’aiuto.
Tenere lontani bambini, persone e animali dall'area di lavoro
(distanza min.15 m).
Non lavorare mai su neve, ghiaccio o altra superficie liscia:
pericolo di scivolamento.
Non lavorare mai in condizioni d'illuminazione insufficiente
(ad es. in caso di nebbia, pioggia, nevischio o all’imbrunire).
Prima di tagliare, allontanare eventuali animali dalla siepe
per non ferirli.
Accertarsi che l'area di lavoro sia sicura e sgombra.
Rimuovere gli oggetti che possono essere scagliati via
dall'area di lavoro.
Evitare di assumere posizioni anomale. Mantenere sempre
l’equilibrio. Non lavorare con il busto proteso in avanti.
Utilizzare il tagliasiepi solo con un supporto sicuro.
Spegnere il tagliasiepi se si cambia zona.
Tenere lontani mani e piedi dal dispositivo di taglio se sono
in movimento.
Tenere il tagliasiepi in modo da non inalare i gas di scarico.
Non lavorare in locali chiusi.
Non utilizzare il taglisiepi per sollevare o allontanare pezzi di
legno o altri oggetti.
Rimuovere assolutamente le parti estranee dalla siepe (ad
es. fili metallici), in quanto potrebbero danneggiare il
dispositivo di taglio del tagliasiepi.
ÂImpugnare il tagliasiepi sempre con entrambe le
mani, la sinistra sulla maniglia anteriore e la destra su quella
posteriore. Non lavorare mai con una sola mano.
Quando si rilascia la leva del gas, l’utensile di taglio continua
a girare per un breve periodo di tempo (movimento per
inerzia).
Cominciare a tagliare con l’utensile in funzione.
Non afferare mai con le mani il dispositivo di taglio durante il
funzionamento.
Non lavorare mai
− con le braccia tese
− in punti difficili da raggiungere
− sporgendosi troppo in avanti
Non lavorare mai con il tagliasiepi al di sopra dell’altezza
delle spalle.
Non toccare mai reti metalliche di recinzione o il suolo con
l’utensile in funzione.
Spegnere il motore e attendere l’arresto della macchina
quando
− il gruppo di taglio entra in contatto con un corpo
estraneo;
− i rumori di funzionamento aumentano;
− la macchina vibra in modo strano.
⇒ Rimuovere il cappuccio della candela di accensione dalla
candela e adottare le seguenti misure:
− verificare la presenza di danni alla macchina;
− verificare la presenza di pezzi staccati e fissare tutti i
pezzi staccati;
− sostituire i pezzi danneggiati con pezzi equivalenti o
farli riparare.
Spegnere il motore e disinserire il connettore di accensione
− per rimuovere pezzi incastrati;
− per eliminare le anomalie;
− nelle pause;
− prima di allontanarsi dal tagliasiepe.
Non appoggiare il tagliasiepi surriscaldato nell’erba asciutta
o su oggetti infiammabili.
Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che:
− nell'area di lavoro non sostino altre persone o animali;
− non ci siano ostacoli dietro l'utilizzatore mentre
indietreggia;
− vicino ai piedi l’area sia priva di corpi estranei, sterpaglia
e rami;
− sia garantita stabilità.
Uso del tagliasiepi
Impugnare il tagliasiepi con entrambe le mani ad una
distanza sicura dal corpo.
Il diametro massimo di taglio dipende dal tipo di legno,
dall’invecchiamento, dal tenore di umidità e dalla durezza
della specie legnosa.
 Accorciare opportunamente i rami molto spessi con
cesoie tagliarami prima di procedere al taglio della siepe.
 Il tagliasiepi può essere guidato in avanti e
indietro o da un lato all’altro attraverso movimenti oscillatori.
Tagliare prima i lati delle siepi e solo dopo il bordo
superiore.
Tagliare la siepe dal basso verso l’alto.
96
 Tagliare la siepe a forma trapezoidale. In questo
modo si evita lo spoglio della parte inferiore della siepe per
mancanza di luce.
Tirare una corda sulla lunghezza della siepe se si desidera
accorciare il bordo superiore della siepe in maniera
uniforme.
Tagliare in più passaggi se è necessario praticare una
potatura vigorosa.
Il periodo ideale per la potatura:
⇒ latifoglie: giugno e ottobre
⇒ conifere: aprile e agosto
⇒ siepi a crescita rapida: da maggio, ogni 6 settimane
circa
Fare attenzione ai nidi con le uova presenti nelle siepi.
Posticipare la potatura della siepe o escludere quel tratto.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza.
Cura e manutenzione
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
− Spegnere il motore!
− Attendere l’arresto dell’utensile.
− Staccare il connettore della candela di
accensione (eccetto per le regolazioni del
minimo).
Non eseguire i lavori di manutenzione in
prossimità di fiamme libere. Pericolo di incendio!
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto
a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la
pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Manutenzione
Indossare guanti per evitare possibili lesioni.
Per garantire un uso prolungato ed affidabile del tagliasiepi,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
Verificare che il tagliasiepi non presenti danneggiamenti visibili
come
− fissaggi allentati;
− componenti usurati o danneggiati;
− utensile storto, rotto o danneggiato;
− tappo del serbatoio e tubi del carburante non ermetici.
Dopo ogni uso controllare quanto segue:
− usura, in particolare il margine di scorrimento dell’utensile;
− coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti.
Le riparazioni necessarie o gli interventi di manutenzione
devono essere eseguiti prima dell’uso del tagliasiepi.
Regolazione dell’utensile di taglio
Correggere il margine di scorrimento se i pezzi tagliati si
incastrano o se il margine è aumentato a seguito della normale
usura dell'utensile dopo prolungato utilizzo.
Per ottenere buone prestazioni, il margine di scorrimento tra le
lame e la piastra guida deve essere regolato correttamente.
Â
Procedere come indicato di seguito:
1. Allentare i dadi (A) sul lato superiore dell’utensile.
2. Stringere leggermente le viti (B) sul lato inferiore
(eventualmente allentarle prima un poco).
3. Rigirare la vite di un quarto fino a mezzo giro in senso
antiorario.
4. Tenere la vite con il cacciavite e stringere i dadi saldamente.
Il margine di scorrimento è regolato correttamente se si
riesce a muovere facilmente con la mano il disco sotto la
testa della vite.
5. Lubrificare l’utensile con olio lubrificante ecologico.
Un margine di scorrimento troppo ridotto provoca il
surriscaldamento con conseguenti danneggiamenti
dell’apparecchio.
Lubrificazione degli ingranaggi
Â
Lubrificare gli ingranaggi ogni 25 ore di esercizio.
1. Applicare l'ingrassatore al tappo di riempimento del grasso
(23). Il tappo di riempimento del grasso si trova sulla scatola
degli ingranaggi (sotto il tagliasiepi).
2. Iniettare un po’ di grasso.
Non riempire del tutto la scatola degli ingranaggi con
grasso, altrimenti il calore prodotto dall’uso ne
provocherebbe la dilatazione, con conseguente pericolo di
rottura delle guarnizioni. Se la scatola è piena di grasso,
inoltre, questo fuoriesce.
Utilizzare ad es. SHELL ALVANIA RL3 o grasso similare.
Impostazione del numero di giri al minimo
Il carburatore è regolato al numero di giri al minimo corretto in
fabbrica, in modo che al motore giunga la corretta miscela di
aria-carburante.
Il numero di giri al minimo è impostato correttamente se il
motore gira uniformemente in qualsiasi posizione. La
differenza dal numero di giri di entrata in funzione delle
lame deve essere netta. Le lame non devono muoversi
nemmeno quando la valvola dell’aria si trova in posizione
.
Nei seguenti casi è necessario correggere il carburatore
(numero di giri al minimo):
− l’utensile di taglio continua a girare al minimo (numero di giri
al minimo troppo alto)
− funzionamento irregolare o accelerazione difettosa (numero
di giri al minimo insufficiente).
− adeguamento alle condizioni atmosferiche, temperature.
Una regolazione errata del carburante causa gravi
danni al motore. Sospendere assolutamente il
lavoro!
97
Rivolgersi ad un’officina specializzata e fare eseguire
la regolazione del carburatore.
Pulizia/sostituzione del filtro aria
Â
Pulire periodicamente il filtro dell’aria da polvere e sporco per
prevenire
− difficoltà di avviamento,
− anomalie del carburatore,
− prestazioni ridotte,
− consumo eccessivo di carburante
− usura delle parti del motore.
Pulire il filtro dell’aria ca. ogni 25 ore di esercizio o con maggior
frequenza se l’ambiente è particolarmente esposto a polvere.
1. ÂPortare la leva di avviamento (valvola dell’aria) (20)
su
affinchè non penetri nessuna particella di sporco nel
carburatore.
2. ÂAllentare la vite (17) dell’alloggiamento del filtro
dell’aria (18) e rimuoverlo.
3. ÂEstrarre il filtro aria (21).
4. Lavare il filtro dell’aria con acqua saponata tiepida.
Non soffiare sulle particelle di sporco, ciò potrebbe
provocare lesioni agli occhi!
5. Pulire il vano del filtro aria con un pennello.
6. Fare asciugare bene il filtro aria e inserirlo nuovamente.
7. Ricollocare il coperchio del filtro aria.
Non utilizzare mai la macchina senza filtro per l’aria. La
polvere e lo sporco potrebbero entrare nel motore
causando danni alla macchina.
Sostituire periodicamente il filtro dell’aria.
I filtri aria danneggiati devono essere sostituiti immediata-
mente.
Pulizia / sostituzione del filtro benzina
Â
Controllare il filtro benzina (7) all’occorrenza. Il filtro benzina
intasato impedisce l'apporto di carburante.
Aprire il tappo del serbatoio (8) ed estrarre dall’apertura il filtro
benzina con un filo metallico a forma di gancio.
⇒ leggermente sporco
estrarre il filtro benzina dal tubo del carburante e pulire il
filtro con del cherosene
⇒ molto sporco
sostituire il filtro benzina
Controllo / sostituzione della candela di
accensione
 Non toccare la candela di accensione (16) o
l’attacco della candela (15) quando il motore è in
funzione. Alta tensione!
Pericolo di ustioni se il motore è caldo.
Indossare guanti di protezione!
Controllare periodicamente la candela di accensione e la
distanza degli elettrodi.
Procedere come indicato di seguito:
1.
 Staccare il connettore dalla candela di accensione.
ÂSvitare la candela di accensione con la chiave a tubo
2.
acclusa (25).
La distanza tra gli elettrodi deve essere da 0,6 a
0,7 mm.
Pulire la candela di accensione se è sporca.
Montare la candela di accensione seguendo la
sequenza inversa.
Una candela di accensione lenta può surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
Un serraggio eccessivo della candela può danneggiare
la filettatura nella testata.
Sostituire la candela di accensione:
− ogni 100 ore o 1 volta l’anno (a seconda quale condizione si
verifichi per prima)
− se l’elemento isolante è danneggiato
− se gli elettrodi sono molto usurati
− se gli elettrodi sono intasati o sporchi d’olio
Utilizzare le seguenti candele di accensione:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Controllo della scintilla di accensione
1. ÂSvitare la candela di accensione.
2.
ÂFissare di nuovo il connettore della candela (15) sulla
candela (16)
3. ÂInserire la chiave a tubo per candele nell’apertura
della scatola. Il connettore della candela deve essere a
contatto con il corpo (metallico) del motore.
Non inserire la chiave a tubo nel foro per candele.
ÂPremere la candela di accensione con le pinze
4.
isolate contro la chiave a tubo (25) (non vicino al foro per la
candela).
ÂPortare l’interruttore ON/OFF in posizione “ I ”.
5.
Tirare la fune di avviamento.
Se non si vedono scintille tra gli elettrodi, la candela di
accensione può essere difettosa.
Silenziatore / apertura di scarico
1. ÂControllare periodicamente che le viti del silenziatore
(6) non si siano allentate.
Î Se sono lente, stringerle manualmente.
Non riserrare le viti del silenziatore se il motore è
ancora caldo.
ÂPulire periodicamente l’apertura di scarico (19).
2.
98
Cura
Pulire accuratamente il tagliasiepi dopo ogni uso, in modo da
preservare il funzionamento ottimale.
Indossare guanti protettivi durante la pulizia
dell’utensile!
B Pulire l’alloggiamento con una spazzola morbida o uno
straccio bagnato.
Non utilizzare acqua, solventi e lucidanti.
B Assicurarsi che lo sfiato per il raffreddamento del motore non
sia ostruito (pericolo di surriscaldamento).
B Per evitare ogni pericolo di incendio, verificare che il motore
e il silenziatore siano liberi da depositi di sporco, fogliame o
lubrificante colato.
B Pulire l’utensile regolarmente con una spazzola o un panno.
Non pulire mai le lame con acqua (pericolo di corrosione!).
B Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili.
Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare olio ecologico.
Trasporto
Per il trasporto dell’apparecchio spegnere il motore,
attendere l’arresto completo dell’utensile e applicare il
coprilama.
Trasportare l’apparecchio utilizzando la maniglia anteriore.
Tenere l’utensile da dietro e tenere il silenziatore caldo
lontano dal corpo.
Trasportare l’apparecchio esclusivamente nel bagagliaio di
un autoveicolo o in un vano separato. Assicurare il
tagliasiepi contro il ribaltamento, i danni e la fuoriuscita di
carburante.
Magazzinaggio
Conservare i dispositivi inutilizzati con il coprilama infilato in
un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Riporre l’apparecchio in un luogo in cui i vapori di benzina
non possono entrare in contatto con fiamme libere o scintille
(ad esempio, non vicino a fornelli, forni, caldaie dell’acqua
calda che producono scintille).
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata
prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di
vita della tagliasiepe e garantire un facile azionamento della
stessa:
B Effettuare una pulizia di fondo.
B Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
Non utilizzare mai grasso!
B Spostare il coprilama sull’utensile.
B Estrarre il connettore della candela di accensione.
Svitare la candela di accensione.
motore (ca. 5 – 10 ml) nel cilindro.
l’impugnatura della fune per distribuire l’olio.
Versare un po' di olio
Tirare lentamente
Inserire di
nuovo la candela di accensione.
Prima di utilizzare nuovamente l'apparecchio,
svitare e pulire le candele di accesione.
B Svuotare completamente il serbatoio della benzina.
Svuotare il sebatoio solo all’aperto o in locali ben
aerati.
Smaltire il carburante residuo come prescritto
(ecocompatibile).
Ö Fare girare a vuoto il carburatore.
Ö Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio dopo
uno stoccaggio prolungato, controllare che la macchina
sia in condizioni perfette.
99
Piano di manutenzione e pulizia
Prima
Interventi di manutenzione
Rifornimento
Lubrificare gli ingranaggi
dell’uso
Controllo della lama di taglio
Sostituzione della lama di taglio
Lubrificare gli ingranaggi
Leva gas, blocco della leva del gas,
interruttore di accensione / spegnimento
Controllo del funzionamento
Leva gas, blocco della leva del gas,
interruttore di accensione / spegnimento -
Fare sostituire
Dopo
l’uso
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
100 ore
All’occorrenza/
in caso di
danneggiamento
Ogni
stagione
Fune di avviamento -
Controllo del funzionamento
Fune di avviamento
Fare sostituire
Controllo del tappo del serbatoio del
carburante e dell’olio
Sostituzione
Pulizia del serbatoio del carburante
Pulizia del filtro carburante
Sostituzione del filtro carburante
Pulizia del filtro aria
Sostituzione del filtro aria
Controllo del connettore della candela di
accensione.
Sostituzione della candela di accensione
Silenziatore sostituzione
Controllo del carburatore al minimo
(l’utensile di taglio non deve girare)
Fare regolare
Controllo della macchina
Pulizia della macchina
Sostituzione delle etichette di sicurezza
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.