ATIKA BTU 450 User Guide

BTU 450
Baukreissäge
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinw e ise – Ersatztei le
Construction circular saw
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Cirkulární pila
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Építőipari körfűrész
Eredeti használati utasítás - Biztonsági tudnivalók - Pótalkatrészek
Seite 1
Page 11
Page 21
Str 31
oldal 41
Sega circolare per cantieri
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza - Pezzi di ricambio
Bouwcirkelzaag
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing - Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
piła tarczowa budowlana
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Ferăstrău circular pentru construcţii
Instrucţiuni originale – Măsuri de siguranţă
Piese de schimb
Cirkulárna píla
Originálný návod na použitie
Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Pagina 51
Blz. 61
Stronie 71
Pagina 81
Strana 91
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe­nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Konformitätserklärung 1 Lieferumfang 1 Geräuschkennwerte 1 Betriebszeiten 1 Symbole Gerät 1 Symbole der Betriebsanleitung 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 2 Restrisiken 2 Sicheres Arbeiten 2 Vorbereiten zur Inbetriebnahme 4 Inbetriebnahme 4 Arbeiten mit der Säge 5 Wartung und Reinigung 5
- Sägeblattwechsel 7
- Tischeinlage wechseln 7
Transport 8 Lagerung 8 Garantie 8 Mögliche Störunge n 8 Technische Daten 9 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 9
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Baukreissäge Typ BTU 450 Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG, 2000/14/EG und 2011/65/EU. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 1870-19
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel L Garantierter Schallleistungspegel L
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Lieferumfang
1 Baukreissäge
1 Längsanschlag (Parallelanschlag)
1Schiebestock
Montagezubehör für Sägeblattwechsel
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie das Gerät auf
¾ Vollständigkeit ¾ evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Hän dler, Zulieferer bzw. Herstel­ler mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Geräuschkennwerte
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 / ISO 7960:1995 Anhang A, A.2 b)
Einsatz der Maschine als Baukreissäge mit serienmäßigem Sägblatt. Garantierter Schallleistungspegel L Schalldruckpegel am Arbeitsplatz Leerlauf L Bearbeitung L
Messunsicherheitsfaktor: K = 4 dB
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissions­pegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Baukreissägen in reinen, allgemeinen und beson deren Wohngebieten, Klein­siedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dien en, Kur- und Klinik­gebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung s owie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an So nn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Gehörschutz tragen.
= 110 dB(A)
WA
= 86,6 dB(A)
PA
= 94,5 dB(A)
PA
Vor Reparatur-, War­tungs- und Reinigungsar­beiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
EG-Baumusterprüfung durchgeführt durch:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 Zertifikat-Nr.: HO 141093
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederver­wertung zuführen. Gemäß der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro­und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
1
Symbole der Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeach-
ten dieser Hinweise kann Verletzungen z ur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbe­achten dieser Hinweise kann zu Störungen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Baukreissäge ist ausschließlich zum Längs- und Querschneiden von
Massivholz und Plattenwerkstoffen wie Sp anplatten, Tischlerplatten und Mdf-Platten mit quadratischem oder rechtec kigem Querschnitt mit einer Dicke/Höhe von max. 150 mm im Freien außerhalb ges chlossener Räu­me unter Verwendung von HM - Kreissägeblätter nach EN 847-1 vorge­sehen. Der Durchmesser des Sägeblatts muss zwischen 445 und 450 mm liegen.
Querschnitte dürfen nur mit dem angebrachten Queranschlag durchge -
führt werden.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die s ic he r aufg el egt werden
können.
Die Verwendung von Sägeblättern aus HSS - Stahl (hochlegierter
Schnellarbeitsstahl) ist nicht zulässig, weil dieser Stahl hart und spröde ist. Verletzungsgefahr durch Bruch des Sägeblattes und Herausschleu­dern von Sägeblattstücken.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auc h die Einhaltung der
vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandset­zungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitu ng enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein aner kannten arbeitsmedizinischen un d si­cherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an d er Säge schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Die Säge darf nur von Personen gerüstet, genutz t und gewartet werden,
die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandset­zungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kun­dendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährd eter Umgebung verwendet
werden.
Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu sägenden Material unbedingt zu
entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwen­dungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherhei tshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebs anleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzun­gen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Werkzeug (Sä-
geblatt) oder Werkstück. Tragen Sie deshalb (z.B. beim Sägeblatt-
wechsel) Handschuhe.
Verletzungsgefahr beim Entfernen von Spänen solange sich das
Sägeblatt dreht. Entfernen Sie Späne erst nachde m das Sägeblatt und
das Sägeaggregat (Motor) stillstehen.
Verletzung durch weggeschleuderte Werkstückteile. Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen. Bruch und Herausschleudern des Sägeblattes. Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen und ändern Sie a n der Maschine nic hts, was die Si­cherheit beeinträchtigen könnte.
Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube. Tragen Sie deshalb
eine Staubmaske.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer
Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Baut ei-
len.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne
Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht off ensichtli­che Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeiten
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbeitungsmaschi-
nen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt werden, müssen die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem Schlag und Verletzungen von Personen auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnis­ses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen Sicher­heitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verlet­zungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit
L
der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit
dem Gerät vertraut.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie
mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medi­kamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen Teilen erfasst werden
rutschfestes Schuhwerk
ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung:
Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz über steigt in der Re- gel 85 dB (A))
Schutzbrille
Handschuhe beim Sägeblattwechsel
Betreiben Sie die Säge nur auf
festem
ebenem
rutschfestem
schwingungsfreiem Untergrund.
Wenn die Säge an eine Späneabsauganlage angeschlossen wird:
Notwendige Luftmenge 1150 m³/h Unterdruck am Absaugstutzen 1160 pa bei einer Luftgeschwindigkeit von 20 m/s
Die Absauganlage ist einzuschalten, bevor die Bearbeitung beginnt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unf älle zur
Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflü sse:
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus.
2
Verwenden Sie die Säge nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Verwenden Sie die Säge nicht in der Nähe von brennbaren Flüssig-
keiten oder Gasen.
Lassen Sie die Säge nie unbeaufsichtigt. Personen unter 18 Jahren dürfen die Säge nicht bedienen. Halten Sie andere Personen fern.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich. Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nic ht das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Stellen Sie sich beim Sägen seitlich zum Gefahrenbereich (Säge blatt) an
die Säge
Beginnen Sie mit dem Schneiden e rst, wenn das Sägeblatt seine erfor-
derliche Drehzahl erreicht hat.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen Verwenden Sie unbedingt den mitgelieferten Spaltkeil Das Ein- und Nachstellen des Spaltkeiles ist aus Abb. 13 ersichtlich
Erneuern Sie bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage. Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie nur scharfe Sägeblätter, da stumpfe Sägeblätter nic ht nur
die Rückschlaggefahr erhöhen, sondern auch den Motor belasten.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochleistungsstahl (HSS), weil
dieser Stahl hart und spröde ist, nur Werk zeuge gemäß EN 847-1 dürfen verwendet werden.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs k ann ei­ne Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt mit den unter "Säge blattauswahl" angegebenen Abmessungen übereinstimmt und für das Material des Werkstücks geeignet ist.
Sägen Sie immer nur ein Werkstück. Niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig oder zu einem Bündel zusamme ngefasste Einzelstücke sä­gen. Es besteht die Gefahr, dass Einzelstück e vom Sägeblatt unkontrol­liert erfasst werden.
Sorgen Sie dafür, dass abgeschnittene Stücke nicht vom Zah nkranz des
Sägeblattes erfasst und weggeschleudert werden.
Benutzen Sie die Säge nicht für Zwecke, für die sie nicht besti mmt ist
(siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Entfernen Sie vor dem Sägen alle Nägel und Metallgegenstände aus dem
Werkstück.
Achten Sie darauf, dass das Werks tück keine Kab el, Seile, Schn üre oder
ähnliches enthält.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen Abmessungen, di e ein sicheres
Halten während des Sägens ermöglichen.
Es darf nur Holz mit einer maximalen Dicke von 15 cm ges chnitten wer-
den.
Beim Querschneiden von Rundholz ist es erforderlich, das Werkstück
gegen Verdrehen durch Verwendung einer Schablone oder einer Halte­vorrichtung zu sichern. Ein für Querschnitte geeignetes Sägeblatt ist zu verwenden.
Verwenden Sie den Schiebestock beim Längsschnei den von schmalen
Werkstücken (Abstand zwischen Sägeblatt und Parallela nschlag kleiner als 120 mm).
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt. Das Sägeblatt läuft nach. Warten Sie, bis das Säge blatt still steht, bevor
Sie Splitter, Späne und Abfälle entfernen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab. Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht m it der Hand aus dem
Gefahrenbereich des Sägeblattes.
Entfernen Sie Schnittreste (den Erfordernissen entsprechend) von der
Maschine, um die Sicherheit am Arbeitsplatz nicht zu beeinträchtigen. Das gleiche gilt auch für Sägespäne, die Span abführun g muss frei gehal­ten werden.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das Entfernen von
eingeklemmten Splittern)
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder beschädigt sind
Transport der Säge
Sägeblattwechsel
Verlassen der Säge (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Pflegen Sie Ihre Säge mit Sorgfalt:
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und sic he- rer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutzvorric htungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihr e einwandfreie und be­stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädig t sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um ein­wandfreien Betrieb der Säge sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechsel t werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanle itung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, das s Schlüssel und Einstell­werkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen
Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60 245 (H 07 RN-F) mit
einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25m
Lange und dünne Anschlussleitungen erze ugen einen Spannungsabfall.
Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, di e Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitun gen müssen aus Gum-
mi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. V ermeiden Sie Körperberüh-
rung mit geerdeten Teilen.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt
sein.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel d as Kabel vollständig
ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und s charfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel der Säge und lassen Sie es bei
Beschädigungen von einer anerkannten Fachkraft erneuern.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achte n, dass sie nicht stört,
gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ers etzen Sie sie,
wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen. Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an.
3
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der
A
Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder einer unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Her-
steller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer
Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Um ein einwandfreies Funkti onieren der Maschine zu erzielen, bef ol-
L
gen Sie die aufgeführten Hinweise:
Stellen Sie die Säge an einen Platz, der folgende Bedingungen erfüllt:
im Freien
rutschfest
schwingungsfrei
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch
Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
Schutzhaube auf ordnungsgemäßen Zustand
die Spaltkeileinstellung (siehe auch Abb. 13)
das Sägeblatt auf einwandfreien Zustand
ob der Schiebestock griffbereit ist
verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben
verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl
Stellen Sie sich beim Sägen seitlich zum Gefahrenbereich (Sägeblatt) an
die Säge
Inbetriebnahme
Überprüfen von Sicherheitseinrichtungen
(vor jeder Inbetriebnahme):
- Anheben und Absenken der Schutzhaube, um festz ustellen, ob dies e frei beweglich ist. In ihrer Ruhelage muss sie das Säge blatt v ollständig ab de­cken und auf der Sägetischplatte a ufliegen. (Siehe auch „Mögliche Stö­rungen“).
- Schalter durch Ein- und Ausschalten Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und aus-
schalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich durch eine Elektrofachkraft repariert oder ersetzt werden.
- Bremse Das Sägeblatt muss nach dem Abschalten innerhalb von 10 Sek unden
zum Stillstand kommen. Wird diese Zeit üb erschritten, ist die Bre mse de­fekt. Vom Hersteller oder von ihm benannte Firmen instand setze n las­sen.
- Schiebestock defekte Schiebestöcke müssen durch neue ersetzt werden.
Drehrichtung des Sägeblattes
chten Sie darauf, dass die Drehrichtung des Sägeblattes mit der au f
L
der Schutzhaube (25)
angegebenen Drehrichtung übereinstimmt.
Bei Drehstrommotoren können Sie die Dreh­richtung ändern, indem Sie einen Schrauben­dreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder Rechtsdrehung die richtige Drehrichtung einstellen.
Sägeblattauswahl
achten Sie auf die Spaltkeildicke „S“, seitlich am Spaltkeil
eingeätzt
Der Spaltkeil darf nicht dünner als der Blattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite sein
Minimaler und maximaler Sägeblattdurchmesser sowie Bohrungs­durchmesser ist auf dem Gerätetypenschild angegeben
Es darf kein Sägeblatt verwendet werden, bei dem die angegeben Höchstdrehzahl (siehe Sägeblattaufdruck) niedriger ist, als die Motordrehzahl (siehe Technische Daten).
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und sc hließen Si e die Säge an di e entsprec hen­de und vorschriftsmäßig geerdete Steckdose an.
Wechselstrommotor: Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit Fehlerstrom­schutzschalter (FI-Schalter 30 mA)
Drehstrommotor: CEE-Steckdose, 3-polig+N+PE verwenden, Netzspannung 380 bzw. 400 V mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA)
Verwenden Sie Anschluß- bzw. Verlängerungskabel n ach IEC 60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m 2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
L Absicherung: 16 A träge
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Einschaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsenkungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z. B. Flackern einer Lampe). Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
Leistungsaufnahme P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
Ein- / Ausschalter
Einschalten
- Schalterklappe öffnen
- grünen Knopf (I) drücken Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab.
L
Zum Wiedereinschalten zuerst den roten Knopf (0), dann erneut den grünen Knopf (I) drücken.
(W)
1
Netzimpedanz Z
max
(Ω)
4
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf ( O ) oder den roten Knopf der Schalterabdeckung.
Wechselstrom-Ausführung (230 V)
Drehstrom-Ausführung (400 V)
Arbeitshinweise
Der Längsanschlag ist in Pfeilrichtung stufenlos verstellbar. Die Feststellung des Längsanschlages erfolgt durch den Exzenterhebel. Lösen: Hebel in Richtung Säge drücken Feststellen: entgegengesetzt ziehen
drücken, um die Schalter­klappe zu öffnen
Leuchtdioden
Leuchtdioden an
Î Motor ist eingeschaltet – Sägeblatt dreht sich
Leuchtdioden aus
Î Motor ist ausgeschaltet – Sägeblatt steht still.
Nur eine Leuchtdiode leuchtet:
1) Ausfall einer Netzphase: Umgehend Zuleitung durch Elektrofachkraft überprüfen lassen.
2) Leuchtdiodenmodul (361642) defekt: Umgehend durch Elektrofachkraft austauschen lassen.
Arbeiten mit der Säge
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Be-
triebsanleitung gelesen, alle angeg ebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Tischverlängerung ausklappen
Klappen Sie die Tischverlängerung hoch. Schieb en Si e die Tischverlängerung in Pfeilrichtung und senken Sie sie ab. Achten Sie darauf, dass die Tischver­längerung richtig eingehakt ist.
Längsschneiden von Massivholz
Vor Veränderungen oder Einstellungen an der Säge (z . B. Sägeblatt
auswechseln)
Gerät ausschalten
Stillstand des Sägeblattes abwarten
Netzstecker ziehen
Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte:
Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches. Sägen Sie das Werkstück mit gleichmäßigem Druck durch. Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie m it der Hand u nd erst wen n
das Sägeblatt stillsteht.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
5
Parallelanschlag als Anschlag für Querschnitte
Anschluss einer Späneabsaugvorrichtung
Keilschneiden mit dem Keilschneidanschlag
Verwendung des Schiebestockes
Verwendung des beweglichen Queranschlages
6
Spanauswurfschlitz geschlossen (Betrieb mit Späneabsaugvorrichtung) Zum Absaugen der Sägespäne kann die Säge an eine Absaugeinrichtung
angeschlossen werden. (Ø Absaugstutzen: 100 mm). Schließen Sie das Verschlussblech am Spanauswurfschlitz und schrauben Sie es mit der Stern­griffschraube fest.
Spanauswurfschlitz offen (Betrieb ohne Späneabsaugvorrichtung)
Handgriff für Schiebeholz
Der Handgriff für das Schie­beholz (34) wird auf ein pas­sendes Brett geschraubt. Er dient zum sicheren Führen kleinerer Werkstücke. Das Brett sollte zwischen 300 und 400 mm lang, 80 bis 100 mm breit und 15 bis 20 mm hoch sein. Wenn der Handgriff für Schie­beholz beschädigt ist, muss er ersetzt werden.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Gerät ausschalten
Stillstand des Sägeblattes abwarten
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarb eiten, als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinr ichtungen müssen unbe­dingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Netzstecker ziehen
Reinigung
L Beachten Sie folgendes, um die Funk tionsfähigkeit der Säge zu erhal-
ten:
Gerät nicht mit Wasser abspritzen. Sägespäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger entfernen. Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle bewegl ichen Teile (z. B. Aufhän-
gung der Schutzhaube). Abb. 10
L Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie z.B. Nähmaschinenöl, oder umweltverträgliches
Sprühöl.
4. Stecken Sie den Haltedorn (33) in die Motorwelle und lösen Sie die Spannmutter (28). ( Linksgewinde)
Sorgen Sie dafür, dass das Sägeblatt rost- und harzfrei bleibt. Entfernen Sie Harzrückstände von der Oberfläche der Tischplatte.
L Harzrückstände können mit einem handelsüblichen Wartungs- und
Pflegespray entfernt werden.
Das Sägeblatt is t ein Verschleißteil und wird nach längerem bzw. öfte-
rem Gebrauch stumpf.
Erneuern Sie dann das Sägeblatt oder lassen sie es schärfen.
Wartung
Sägeblattwechsel
Vor dem Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen.
Schnittgefahr! Das Sägeblatt ist schwer und kann rutschig sein.
Tragen Sie beim Wechseln des Sägeblattes Handschuhe.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl. Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Sägeblatter, deren Körper gerissen sind, müssen ausgemustert werden
(Instandsetzung ist nicht zulässig).
Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägeblätter. Das Nachschleifen (Schärfen) des Sägeblattes ist nur durch Fachperso-
nal zulässig. Folgendes ist besonders zu beachten: Es ist sicherzustellen, dass die Anforderungen an das Auswuchten der Werkzeuge nach EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2, erfüllt werden.
Verbrennungsgefahr! Kurz nach dem Sä gen ist das Sägeblatt noch
heiß.
1. Lösen Sie die Schrauben der Tischeinlage (6).
2. Heben Sie die Schutzhaube (15) an.
3. Heben Sie die Tischeinlage (6) an und schieben Sie diese nach hinte n. Die Schutzhaube verbleibt automatisch in dieser Position.
5. Jetzt können Sie den vorderen Sägeblattflansch (27) und das Sägeblatt (26) abnehmen.
L Reinigen Sie die Sägeblattflansche.
6.
7. Stecken Sie ein neues oder geschärftes Sägeblatt auf.
L Achten Sie auf die korrekte Laufrichtung des Sägeblattes: Der Pfeil
auf dem Sägeblatt und auf der Schutzhaube muss in die gleiche Richtung zeigen!
8. Stecken Sie den vorderen Sägeblattflansch (27) wieder auf.
9. Schrauben Sie die Spannmutter (28) wieder fest.
10. Befestigen Sie die Tischeinlage (6).
Die Anschlagschraube (c) darf nicht entfernt werden
11.
Tischeinlage wechseln
Vor dem Wechsel der Tischeinlage Netzstecker ziehen.
Tauschen Sie eine abgenutz te oder beschädigte Tischeinlage unver-
züglich aus.
1. Lösen Sie die Schrauben der Tischeinlage (6).
2. Heben Sie die Schutzhaube (15) an.
3. Heben Sie die Tischeinlage (6) an und schieben Sie diese nach hinte n. Die Schutzhaube verbleibt automatisch in dieser Position.
4. Entfernen Sie die 2 Muttern (a) und nehmen Sie den Spaltkei l (12) zu­sammen mit der Schutzhaube ab. (Abb. 11)
5. Setzen Sie eine neue Tischeinlage (6) ein.
6. Befestigen Sie den Spaltkeil mit der Schutzhaube (Spaltkeileinstell ungen siehe Bild 13).
7. Befestigen Sie die Tischeinlage (6).
Die Anschlagschraube (c) darf nicht entfernt werden
8.
7
Spaltkeileinstellungen
Nach jedem Sägeblattwechsel und Wechseln der Tischeinlage muss die Einstellung des Spaltkeiles überprüft werden.
Transport
Vor jedem Transport :
- Gerät ausschalten
- Stillstand des Sägeblattes abwarten
- Netzstecker ziehen
- Zubehörteile wie Anschläge müssen sicher an der Maschine befestigt bzw. geklemmt sein.
Lagerung
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die Lebens-
dauer der Säge zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu ge­währleisten:
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen
Öl
Niemals Fett verwenden!
L
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand der Säge abwarten
Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Maschine läuft nach Einschalten nicht an
Maschine bleibt während des Schnei­dens stehen
Brandflecke an den Schnittstellen Säge vibriert
Bremswirkung zu gering (Bremszeit >10 sec.)
Schutzhaube nicht frei beweglich
8
Stromausfall
Verlängerungskabel defekt
Motor oder Schalter defekt
Sägeblatt ist stumpf
zu großer Vorschub
Sägeblatt ist stumpf
Sägeblatt verzogen
Sägeblatt nicht richtig montiert
Motorbremse defekt
Bremsscheibe abgenutzt
Verschraubung zu fest angezogen
Sicherung überprüfen
Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr benutzen
Motor oder Schalter von einer konzessionierten Elektrofach-
kraft überprüfen / reparieren lassen, bzw. durch Originaler­satzteile ersetzen lassen
Sägeblatt (26) austauschen
Motor abkühlen lassen und mit weniger Druck weiterarbeiten Sägeblatt austauschen Sägeblatt austauschen
Sägeblatt richtig befestigen Bremse von uns bena nnter Kund endiensts telle od er durc h uns
(Hersteller) instand setzen lassen
Verschraubung (b) soweit lösen, bis die Schutzhaube frei
beweglich ist (Abb. 10)
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
A
A
A
A
A
A
Motor erbringt keine Leistung und er­wärmt sich zu stark
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
2. Phasenlauf bei Drehstrommotor
Verlängerungskabel zu lang oder Kabelquer-
schnitt zu klein
Sägeblatt stumpf
Sicherungen und Zuleitungen von einer Elektrofachkraft
überprüfen lassen
siehe unter Inbetriebnahme
Sägeblatt schärfen lassen bzw. erneuern
- 54
- 58
Bei Fragen: Tel. 0 23 82 / 8 92
- 65
- 101
- 102
Technische Daten
Typ BTU 450
Netzspannung 230 V~ 400 V 3~ Netzfrequenz 50 Hz Motorleistung P1 3,0 kW - S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Motorabgabeleistung P2 2,2 kW -S 6 –40 % 3,5 kW -S 6 – 40 % Motordrehzahl 2698 min HM-Sägeblatt
Sägeblatt - max./min. Schnitttiefe Ca. 150mm Tischgröße 1000 x 660 mm Tischhöhe 850 mm Gewicht Ca. 90 kg Breite der Führungselemente für den Spaltkeil 12 mm Spaltkeil: Breite des Führungsschlitzes 12,1 mm Dicke 3 mm Anschluss- für Absaugstutzen Netzsicherung 16 A träge Schutzart IP 54 Baujahr Siehe letzte Seite
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 Zähne
445 –450 mm
100 mm
2790 min
–1
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Pos. Bestell-Nr. Bezeichnung 1 361685 Sägetischplatte 2 361622 Tischbein 3 360104 4 361691 Strebe-lang 5 361690 Strebe-kurz 6 361025 Tischeinlage 7 361026 Transportöse 8 361109 Werkzeughaken 9 361722 Spankasten kpl. 10 361157 11 361162 Verschlußblech 12 361694 Spaltkeil 13 361634 Haubenhalter kpl. 14 361703 Stellteil 15 361625 Schutzhaube 16 360528 Klemmeinrichtung kpl 17 361702 Doppeldrehfeder (Abb. 10) 18 361735 Längsanschlag ohne Anschlaglineal 19 361680 20 361684 21 360005 22 361313 23 361750 Keilschneidanschlag 24 361682 Halter
ufsteckfuss
bsaugstutzen
nschlaglineal (Aluminium) nschlagführung nschlagwinkel kpl. nschlagleiste
Pos. Bestell-Nr. Bezeichnung 25 361687 Führungswelle 26 360213 Hartmetallsägeblatt 27 361635 Sägeblattflansch vorn (Abb. 12)
361636 Sägeblattflansch hinten (ohne Abb.) 28 391035 Spannmutter M 20, LH (Abb. 12) 29 362503 Tischverlängerung 30 362506 Schwenkhalter links f. Tischverlängerung (Abb. 2)
362505 Schwenkhalter rechts f. Tischverlängerung 31 361112 Ringschlüssel SW 30/19 (Abb. 12) 32 361733 Schiebestock 33 361111 Haltedorn (Drehstift) (Abb. 12) 34 361700 Handgriff für Schiebeholz 35 361609 Schalter-Stecker-Kombination DS 35 361656 Schalter-Stecker-Kombination WS
361641 DS-Motor
361637 WS-Motor
360874 Schaltersockel DS
360145 Schaltersockel WS
361599 Kondensator 60 µF 36 361759 Zylinderschraube M8x8 aus Kunststoff 37 361760 Unterlegscheibe aus Kunststoff
9
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Ersatzteilzeichnung und -liste Ersatzteile bestellen:
Bezugsquelle ist der Hersteller Erforderliche Angaben bei der Bestellung:
- Gerätetyp
- Gerätenummer (siehe Typenschild)
- Ersatzteilnummer
- Bezeichnung des Ersatzteils
- gewünschte Stückzahl Beispiel: Typ BTU 450, Geräte-Nr. 4128, 360213 Hartmetallsägeblatt, 1 Stück
10
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Declaration of conformity 11 Extent of delivery 11 Characteristics noise values 11 Operating times 11 Symbols machine 11 Symbols operating instructions 12 Normal intended use 12 Risidual risks 12 Safety working 12 Before the first start-up 13 Start-up 14 Working with the saw 15 Maintenance and cleaning 16
- Changing the saw blade 16
- Replacing the table insert 17
Transport 17 Storage 17 Guarantee 17 Possible faults 18 Technical data 18 Description of device / spare parts 19
EC Declaration of Conformity
according to EC directive 2006/42/EC We,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Baukreissäge (construction circular saw) type Serial number: see last page
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC, 2000/14/EC and 2011/65/EU. Following harmonized standards have been applied:
EN 1870-19
BTU 450
Extent of delivery
1 Construction circular saw
1 Parallel limit stop
1 Pushstick
Assembly accessories for saw blade change
Operating manual
Check the machine for:
¾ That it is complete ¾ Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
Characteristics noise values
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 / ISO 7960:1995 Appendix A, A.2 b)
Application of the machine as construction circular saw with standard saw blade.
L
Guaranteed sound power level Sound pressure level at the workplace No-load L Load L
The factor of measurement uncertainty is K = 4 dB.
The values given are emission values and must therefore not simultaneously represent safe workplace values too. Although there is a relationship between emission and immersion levels, it can be reliably deduced whether additional precautionary measures are necessary or not. Factors, which can influence the immersion level currently existing at the workplace include the duration of the effects, the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g. the number of machines and other adjacent processes. The permissible workplace values can also vary from country to country. This information should however enable an improved assessment of the danger and risk to be carried out.
Operating times
Before initiating the device please observe the provisions pertaining to corresponding laws (regional provisions) for the noise control.
Symbols machine
Carefully read opera­tor’s manual and the safety instructions be­fore starting the machine and observe the instructions when operating.
Wear ear protection!
= 110 dB(A)
WA
= 86,6 dB(A)
PA
= 94,5 dB(A)
PA
Shut off engine and remove power cord before performing cleaning, maintenance or repair work.
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V
Measured level of the acoustic output L Guaranteed level of the acoustic output L
EC type examination carried out by :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 Certificate no.: HO 141093
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH – Technical department – Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein Engineering design management
= 106.3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an eco-friendly recycling. According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
11
Symbols operating instructions
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing th is
instruction can lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
Normal intended use
This construction circular saw is exc lusively designed for lengt hwise and
cross cutting of solid wood and plate mater ial such as chipboard, wood core plywood and MDF plates with square or recta ngular cross section and a thickness of max. 150mm in the open outs ide of enclosed areas using carbide tipped circular saw bla des ac c . to EN 84 7-1. The saw blade diameter must be between 445 and 450 mm.
Cross cuts may only be performed in conjunction with a mounted cross-
cutting fence.
Only materials that can be safely placed are allowed to be cut. The use of saw blades made of HSS steel (high-a lloy high spe ed st eel) is
not permitted since this steel is hard and brittle. Risk of injury through saw blade breakage and expulsion of saw blade pieces.
Normal intended use also includes the observance of the manufacturer's
operating, maintenance and repair cond itions, as wel l as strict adherence to the safety inspections listed in the instructions.
The relevant accident prevention regulat ions for the operation as well as
the other generally acknowledged occupatio nal medic ine and s afety rule s must be complied with.
Any other use does not conform with the normal intended use of the
circular saw bench. The manufacturer is not liable for any resulting damage; the user bears all risks!
Unauthorized modifications to the saw preclude any liability of the
manufacturer for resulting damages of any kind.
The saw may only be equipped, used and serviced by persons who are
familiar with it and have been instr ucted on the hazards. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominate d by us.
This machine must not be used in potential explosive atmospheres. Metallic parts (wires etc.) have unconditio nally to be removed from the
material to be cut.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to th e design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the “Normal intended use” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper car e, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Danger of injury of fingers and hands by the tool (saw blade) or
work piece. Therefore, wear gloves (e.g. when replacing the saw blade).
Risk of injury when removing chips while the saw blade still rotates.
Only remove chips after the saw blade and the saw unit (motor) has come to a standstill.
Injury by catapulted workpiece parts. Throwback of the workpiece or workpiece parts. Breaking or catapulting of saw blade. Only operate the saw with complete and correctly attached safety
equipment and do not alter anything on the machine t hat could impair th e safety.
Emission of harmful wood dusts. Therefore, wear a dust mask.
Risk from electricity, by using non-standard electrical connections. Touching live parts of opened electrical components. Impairment of hearing when working on the machine fo r longer periods of
time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
Safe working
Woodworking machines can be dangerous if not used properly. If electrical tools are used, the fundamental safety precautions must be met to preclude the risks of fire, electric shock and injuries to persons.
Before starting this device, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work with the
L
machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of care­lessness when using the device can result in serious injuries.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position and keep at
any time the balance. Do not lean forward.
Wear suitable work clothes:
do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can catch in moving parts.
slip-proof shoes
hairnet in case of long hair
Wear personal protective equipment:
ear protection (Sound intensity level at workplace can exceed 85 dB (A))
safety goggles
gloves when you replacing the saw blade
ONLY OPERATE the circular saw on a
solid
level
slip-free
vibration free surface
When the saw is connected to a chip exhaustor:
Required air flow rate: 1150 m³/h, negative pressure on the suction nozzle 1160 Pa at an air velocity of 20 m/s.
Start the chip exhaustor before starting the machining.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in
accidents.
Take into consideration environmental influences:
Do not expose the saw to rain.
Do not use the saw in moist or wet ambience.
Provide for good illumination.
Do not use this saw near inflammable liquids or gases.
Never leave the saw unattended. Adhere to national regulations that might s pecify an age limit for the user
of the unit.
Keep other persons away.
The operator is responsible for other people within the working area. Do not allow other persons, especially children, to to uch the tool or the cable. Keep them away from your working area.
Always stand to the side of the danger zone (saw blade) when work ing at
the bench.
Start cutting only when the saw blade has reached its required speed.
12
Do not overload the machine! You work better and safer in the given
performance range.
The circular saw must only be operated with all the correctly mounted
guards. The supplied splitting wedge must be used. Fig. 13 shows how the splitting wedge is inserted and reset.
Replace the bench insert if the sawing gap is worn. Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Use only well sharpened saw blades as edgeless saw blades i ncrease
not only the risk of backstrokes but also charge the motor.
Do not use saw blades made of high speed s teel (HSS) s ince th is s teel is
hard and brittle; use only tools according to EN 847-1.
The use of other tools and other accessories can signify a risk of injury for you. Pay attention that the saw blade conforms to the dimens ions specified under "Selection of saw blades" and is suitable for the work piece material.
Only saw one work piece at a time. Never saw several work pieces at the
same time or do not bundle several individual piec es together for cutting. There is danger that individual pieces may be caught by the s aw blade in an uncontrolled manner.
Ensure that cut off pieces are not caught up by the saw blade and
projected away
Do not use the saw for unsuitable purposes (see “Normal intended use”). Remove all nails and metallic objects from the work piece before sawing. Pay attention that the work piece does not contain any cables, ropes,
cords or the like.
Only cut work pieces with dimensions that allow secure holding while
sawing.
Only wood up to a thickness of 15cm is allowed to be cut with this
machine.
When cross cutting round wood it is required to secure the work piece
against turning using a pattern or ho lding devic e. Use a saw b lade that i s suited for cross cutting.
Use a pushing stick when rip sawing narrow workpiec es (space between
saw blade and rip fence less than 120 mm).
Always keep sufficient distance to the saw blade. Maintain sufficient
distance from driven components during operation.
The saw blade runs after. Wait until the saw blade has come to a
standstill before remove splinters, chips and waste.
Do not slow the saw blade down by applying lateral pressure to it. Do not remove splinters, shavings and waste with y our hands from the
dangerous area of the saw blade.
Remove cutting waste from the machine (as required) to prevent any
safety impairment at the workplace. This also applies to sawdust. Keep the chip clearance free.
Switch the machine off and remove the mains plug from the socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning
removal of faults (this also includes the removal of jammed splinters)
checks of connecting lines, whether these are knotted or damaged
transporting the saw
changing the saw blade
leaving the saw (also for short-term interruption)
Maintain your saw with care:
Keep your tools sharp and clean in order to be able to work better
and safer.
Follow the maintenance instructions and the instructions for tool
exchange.
Keep handles dry and free of oil and grease.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the protection devices or slightly
damaged parts must be checked carefully for their proper and intended function.
Check whether the movable parts function perfectly a nd do not stick
or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw.
Damaged guards and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels should be replaced immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and adjusting tools ar e removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F) with
a core cross-section of at least
1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
2.5 mm² for cable lengths over 25m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor do es
not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connec tion cables must b e made of rubber,
plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
Protect yourself against an electric shock . Avoid touching earthed parts
with your body.
The connector of the connection cable must be splash-proof. Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the
cable against heat, oil and sharp edges. Do n ot use the cable to pull th e plug from the socket.
Regularly check the saw cable and if damaged, have it renewed by a
recognised skilled electrician.
When running the connection line observe that it does not interfer e, is not
squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Regularly check the extension cables and replace them if they are
damaged.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables e specially approved
and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them. Only hook up the machine by means of a fault-c urrent circuit breaker (3 0
mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine
must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by the
manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the user through th e
use of other spare parts. The manufac turer is not liabl e for any damage or injury resulting from such action.
Before the first start-up
To achieve flawless functioning of the machine, please follow the
L
instructions listed:
Place the saw at a location which meets following conditions:
outdoor
secured against slipping
free of vibrations
even
free of tripping hazards
adequate light
13
Check the following prior to use:
Defective connecting lines (cracks, cuts, etc.).
Never use defective lines!
Proper working condition of the safety guard. Correct splitting wedge setting (see also Fig. 13). Perfect condition of the saw blade. The push stick must be within easy reach.
Never use saw blades that are cracked or have become deformed.
Do not use saw blades made of high-speed steel.
Always stand to the side of the danger zone (saw blade) when working at
the bench.
Start-up
Checking the safety devices
(before each starting):
- Lift and lower the safety guard to check that it can be moved freely. In it s
rest position it must fully cover the saw blade and r est on the saw table. (See also “Possible faults”.)
- Check the switch by turning it on and off. Do not use any device where the switch can not b e switched on and off.
Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
- Brake The saw blade must stand still within 10 seconds after i t was s witc hed off.
The brake is defective if this time is exceeded. The saw mus t then be repaired by the manufacturer or a workshop appointed by the manufacturer.
- Pushstick Replace defective pushsticks by new ones.
Rotating direction of the saw blade
Ensure that the rotational direction of the saw blade is the same as
L
the rotational direction given on the guard (15)
The rotating direction of three-phase motors can be changed by inserting a screwdriver in the connector collar provided for this purpose and turn left or right while exerting a light pressure to adjust the correct rotating direction.
.
Selection of saw blades
Observe the splitting wedge thickness "S"; it is etched into the side of the splitting wedge.
The splitting wedge must not be thinner than the saw blade, and not thicker than the kerf width produced by the blade.
The rating plate specifies maximum and minimum saw blade diameters, as well as the hole diameter.
Do not use saw blades that are designed for a lower max. speed (see identification on the saw blade) than the motor speed (see the technical data).
14
L Mains connection
Compare the voltage specified on the rating plate (on the side of the tabl e board), e.g. 230 V, with the mains voltage. Connect th e circular saw bench to a correctly earthed socket outlet.
Alternating-current motor: Schuko (earthed) socket, mains voltage 230 V, with earth-leakage circuit breaker (FI switch 30 mA).
Three-phase motor: CEE socket, 3-pin + N + PE, mains voltage 380 V or 400 V, with earth­leakage circuit breaker (FI switch 30 mA).
Use connecting and extension cables in conformity with IEC 60245 (H 07 RN-F) with a conductor cross-section of at least:
-1.5 mm² for a cable length of up to 25 m.
-2.5 mm² for a cable length exceeding 25 m.
L Main fuse: 16 A inert
Power system impedance
In case of disadvantageous power system conditions short-term voltage reductions can occur during the event of switching on of the device which can influence other devices (e.g. jittering of a lamp). No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical mains supply impedances given in the table are met.
Power input P 230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
On/Off switch Switching on
- Open the switch cover.
- Press the green button ( I )
The device cuts off automatically in case of power failure.
L
To restart, first push the red button (O) and then again the green button ( I ).
Switching off
Press the red button (O) or the red button of the switch cover.
Single-phase variant (230 V)
1
Power system impedance Z
max
(Ω)
Three-phase variant (400 V)
Press to open the switch cover.
OFF
ON
LEDs
LEDs
LEDs on
Î The motor is switched on - the saw blade rotates.
LEDs off
Î The motor is switched off - the saw blade stands still.
Only one LED is on:
1) One phase has failed: Have the supply line checked immediately by an electrician.
2) LED module (361642) defective: Have it replaced immediately by an electrician.
Working with the saw
You may not start to operate the machine until you have read these
operating instructions, observed all the i nstructions given and installed the machine as described!
Before making adjustments to the saw settings (e.g. replacing the saw
blade etc.)
switch off device
wait for standstill of the saw blade.
pull out power plug
Folding out the table extension
Fold up the table extension. Move the table ex tension in arrow direction and lower it. Make sure that the table extension is correctly hooked.
Cutting solid wood lengthwise
Also, note the following important points:
Place yourself outside of the area of danger. Cut through the piece with uniform pressure. Never remove loose splinters, chips and the like with the h ands. Make
sure that the saw blade stands still before removing such material.
At any case pay attention to all safety instructions.
Working instructions
The parallel stop can be adjusted in arrow direction. It is secured by cam levers. To unclamp: Press the lever towards the saw. To clamp: Pull toward the opposite direction.
Parallel stop as stop for cross cuts
15
Cutting wedges using the wedge cutting stop
A chip extractor can be connected to the saw to extract the chips. (Diameter of extractor nozzle: 100 mm.) Close the s ealing blade on the chip ejecto r slot and secure it using the machine knob.
Using the pushstick
Using the movable cross stop
Connecting a chip extractor
Chip ejector slot open (operation without chip extractor)
Handle for push block
The handle for the push block (34) is screwed to a matching board. It is used for safe guidance of relatively small workpieces. The board should be 300 to 400 mm long, 80 to 100 mm wide and 15 to 20 mm thick. The push block handle must be replaced if damaged.
Maintenance and cleaning
Before each maintenance and cleaning work
Switch off device
Wait unitl the saw blade comes to a stop.
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security dev ices must unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected da mages and injuries.
Cleaning
Pull out power plug
L Observe the following to maintain the operability of the machine:
Do not wash down device with water. Remove shavings and dust only with a brush or vacuum cleaner. Regularly clean and oil all movable parts (e.g. fasteners of the guard).
Fig. 10
Chip ejector slot closed (operation with chip extractor)
16
L Never use any grease!
Use for instance sewing machine oil, liquid hydraulic fluid or
environmentally acceptable spray oil.
Take care that the saw blade remain free of rust and resin. Resin residues must be removed from the table board.
L Resin residues can be rem oved with a commercial maintenance
and care spray.
The saw blade is a wearing part and will become dull after prolonged o r
frequent use.
Renew the saw blade or have it sharpened.
Maintenance
Changing the saw blade
5. Now, the front saw blade flange (27) and the saw blade (26) can be removed.
L Clean the saw blade flanges.
6.
7. Install a new or sharpened saw blade.
L Pay attention to the correct ru nning directi on of the saw b lade: The
arrow on the saw blade and the arrow on the protectiv e cover must point in the same direction!
8. Position the front saw blade flange again.
9. Re-tighten the clamping nut (28).
10. Secure the table insert.
The stop screw (c) must not be removed.
11.
Remove the mains plug before changing the saw blade.
Danger of cutting! The saw blade is massive and it could be to slick.
Wear gloves when replacing the saw blade.
Do not use any saw blades made of HSS steel. Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Saw blades the body of which is broken must be discarded (no repair
allowed).
Only use well-sharpened saw blades. Regrinding (sharpening) of saw blades is only allowed to be done by
qualified personnel. In particular note the following: Make sure that the requirements for balancing of the tools according to EN 847­1:2005+A1:2007 6.2.3.2 are met.
Danger of burning! The saw blade is still hot shortly after cutting.
1. Loosen the screws of the table insert (6).
2. Lift the safety guard (15).
3. Lift the table insert (6) and push it to the rear side. The safety guard automatically remains in that position.
Replacing the table insert
Disconnect the mains plug before changing the table insert.
Immediately replace a worn or damaged table insert.
1. Loosen the screws of the table insert (6).
2. Lift the safety guard (15).
3. Lift the table insert (6) and push it to the rear side. The safety guard automatically remains in that position.
4. Remove the 2 nuts (a) and remove the blade guard (12) to get her with the safety guard.
5. Install a new table insert (6).
6. Secure the blade guard with the safety guard (for blade guard adjustment see figure 13).
7. Secure the table insert.
The stop screw (c) must not be removed.
8.
Blade guard adjustments
The adjustment of the blade guard must be checked after eac h saw blade and table insert change.
4. Insert rod (33) into motor-shaft and unscrew bolt (
left-hand-thread)
17
Transport
Before each transport:
Switch off device
Wait unitl the saw comes to a stop.
Pull out power plug
Accessories such as stops must be securely
mounted or clamped on the machine.
Storage
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children. Before a longer period of storage carry out the following to extend the saw
service life and ensure an easy operating:
thoroughly clean the device
treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
L
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device
Wait unitl the saw comes to a stop.
Pull out power plug
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault Possible cause Remedy
Machine fails to start after switching on
Machine stops while cutting
Burned spots at the cut areas Saw vibrates
Decelaration too slow (time to dead stop >10 sec.)
Motor generates insufficient power and becomes too hot.
Safety guard not freely movable
Power failure
Extension cable defect
Motor or switch defect
Saw blade blunt
Feed is too great
Saw blade blunt
Saw blade is warped
Saw blade not properly mounted
Motor brake defective
Brake disk worn
Three-phase motor is running on the second
phase.
Extension cable too long or cable cross- section too small.
Blunt saw blade.
Screws excessively tightened.
Check the fuse.
Check cable, no longer use defect cable
Have motor or switch checked by an approved electrician or
replaced by original spare parts
Replace saw blade (26)
Allow motor to cool and proceed working with less pressure Replace saw blade
Replace saw blade
Mount saw blade properly Have motor or switch checked by an approved electrician or
replaced by original spare parts
The fuses and the supply lines must be checked by an
See "Setting into Operation".
The saw blade must be resharpened or replaced
Loosen the screws to the extent that the safety guard can be
Pull out power plug
electrician.
moved (Fig. 10).
18
Technical data
A
Typ BTU 450 Mains voltage 230 V~ 400 V 3~ Mains frequency 50 Hz Motor rating P1 3,0 kW - S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Motor output P2 2,2 kW -S 6 –40 % 3,5 kW -S 6 – 40 % No-load speed 2698 min Carbide tipped saw blade
Saw blade - max./min.
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 teeth
445 –450 mm
2790 min
–1
Cutting depth Ca. 150mm Table size 1000 x 660 mm Table height 850 mm Weight Ca. 90 kg Width of the guide elements for the blade guard 12 mm Blade guard: Width of guide slot 12,1 mm Thickness 3 mm Connection diameter for suction fitting 100 mm Mains fuse 16 A inert Protection class IP 54 Year of construction see last page
Description of device / spare parts
Pos. Order-No. Denomination 1 361685 Saw table board 2 361622 Table leg 3 360104 Slip-on foot 4 361691 Brace, long 5 361690 Brace, short 6 361025 Table insert 7 361026 Transport lug 8 361109 Tool hook 9 361722 Chip box, cpl. 10 361157 Extractor connecting piece 11 361162 Sealing blade 12 361694 Splitting wedge 13 361634 Guard holder, cpl. 14 361703
djusting device 15 361625 Protective guard 16 360528 Clamping device, cpl. 17 361702 Double torsion spring (Fig. 10) 18 361735 Parallel stop without guide ruler 19 361680 Stop ruler (aluminium) 20 361684 Stop guide 21 360005 Stop angle, cpl. 22 361313 Stop bar 23 361750 Wedge cutting stop 24 361682 Holder 25 361687 Guide shaft 26 360213 Carbide tipped saw blade 27 361635 Saw blade flange, front (Fig. 12) 361636 Saw blade flange, rear (not illustrated) 28 391035 Clamping nut M 20, LH (Fig. 12) 29 362503 Table extension 30 362506 Swiveling holder LH for table extension (Fig. 2)
Pos. Order-No. Denomination
362505 Swiveling holder RH for table extension 31 361112 Ring wrench size 30/19 (Fig. 12) 32 361733 Push stick 33 361111 Retaining pin (pivot pin) (Fig. 12) 34 361700 Handle for push block 35 361609 35 361656
Switch-plug combination for three-phase motor
Switch-plug combination for AC motor 361641 Three-phase motor 361637 Single-phase motor 360874 Switch base for three-phase power supply 360145 Switch base for single-phase power supply 361599 Capacitor 60 µF
36 361759 Cylinder head screw M8x8 from plastic 37 361760 Washer from plastic
Spare parts
Identify the required spare part from the spare parts drawing and list. Ordering spare parts:
The parts are procured from the manufacturer. Required details for orders:
- Type of saw
- Saw number (see rating plate)
- Spare part number
- Designation of the spare part
- Quantity Example: Type BTU 450, product no. 4128, 360213 carbide tipped saw blade, 1 piece
19
Description of device / spare parts
20
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrite. Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Sommaire
Déclaration de conformité CE 21 Fourniture 21 Émissions sonores 21 Horaires de service 21 Symboles utilisés sur cet appareil 21 Symboles figurant sur la notice d'instructions 22 Emploi conforme à l’usage prévu 22 Risques résiduels 22 Consignes de sécurité 22 Préparation à la mise en service 24 Mise en service 24 Utilisation de la scie 25 Entretien et nettoyage 26
- Remplacement de la lame 27
- Remplacement de l'insert de table 27
Transport 28 Entreposage 28 Garantie 28 Pannes possibles 28 Caractéristiques techniques 29 Description de l'équipement / Pièces de rechange 29
Déclaration de conformité CE
Conformément à la directive CE 2006/42/CE Par la présente, nous
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Baukreissäge (Scie circulaire de chantier) type Numéro de série : voir la dernière page
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE, 2000/14/CE et 2011/65/UE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 1870-19
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesur L Niveau de puissance sonore garanti L
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Essai de type CE effectué par :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 N° de certificat: HO 141093
Conservation de la documentation technique :
ATIKA GmbH – Technique Bureau – Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein Direction du bureau d’études
BTU 450
Fourniture
1 Scie circulaire de chantier
1 Butée longitudinale (butée parallèle)
1 Baguette coulissante
Accessoires de montage pour remplacement des lames
Notice d'instructions
Contrôler la fourniture pour
¾ l’intégralité des pièces ¾ la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
Emissions sonores
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 / ISO 7960:1995 annexe A, A.2 b)
Utilisation de la machine comme scie circulaire de chantier avec lame de série
Niveau de puissance sonore garanti L Niveau de pression acoustique á la place de travail Marche à vide LPA = 86,6 dB(A) Marche en exploitation L
Facteur d’incertitude de mesurage: K = 4 dB
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne saurait simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives au poste de travail respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux d’émission et de pollution est un fait établi, bien que ces valeurs ne permettent pas de décider définitivement de la mise en place de mesures de sécurité supplémentaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de pollution sonore existant sur le poste de travail incluent notamment la durée d’action, la nature des locaux, d’autres sources de nuisances sonores, etc. p. ex. le nombre de machines et les opérations environnantes. Les valeurs maximales applicables au poste de travail respectif varient également d’un pays à l’autre. Ces informations permettent cependant à l’usager de mieux évaluer les dangers et risques.
Horaires de service
Avant la mise en service de l’appareil, s’informer sur les règlements nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre le bruit.
Symboles utilisés sur cet appareil
Lire la notice d’utili-sation et les consignes de sécurité avant la mise en service et en tenir compte pendant le fonctionnement.
Portez un dispositif de protection de l'ouïe.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères . Les appareils, les accessoires et les embal lages doivent être recyclés de façon non polluante. Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
= 110 dB(A)
WA
= 94,5 dB(A)
PA
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
21
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de
ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des
dysfonctionnements. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide
précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions. Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre
attention sur ce que vous devez faire.
Emploi conforme à l’usage prévu
La scie circulaire de chantier doit exclusivement être utilisée pour la
découpe longitudinale et transversale de bois massif et de panneaux de fibres, de panneaux lattés et de panneaux de fibres de moyenne densité, à section carré ou rectangulaire d'une épaisseur/hauteur de 150 mm max., à l'extérieur de locaux fermés, en utilisant des lames en carbure selon EN 847-1. Le diamètre des lames doit être entre 445 et 450 mm.
Les coupes transversales doivent uniquement être réalisées à l’aide de la
butée transversale.
Traiter uniquement des pièces pouvant être posées sur la machine en
toute sécurité.
Ne pas utiliser des lames en acier HSS (alliages d'acier à coupe rapide),
étant donné que ce type d'acier est dur et cassant. Risque de blessures par la casse de la lame et les projections des débris de celle-ci.
Font également partie de l’emploi conforme le respect des conditions de
service, de maintenance et d’entretien prescrites par le fabricant et le respect des avis de sécurité contenus dans l’instruction.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables au site
d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de sécurité technique générales sont à respecter.
Tout emploi autre que celui défini est considéré comme non conforme. Le
fabricant ne portera aucune responsabilité pour tous les dommages, de quelle nature qu’ils soient, résultant d’un emploi non conforme: l’utilisateur en portera tous les risques et périls.
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les trans-
formations effectuées par l’usager de son propre chef comme pour les dommages en résultant.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes
connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par nous ou par le service après-vente que nous avons désigné.
La machine ne doit pas être utilisée en présence d'atmosphères
explosibles.
Retirer impérativement les pièces métalliques (clous, etc.) du bois à scier.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes de sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessures des doigts et des mains par l'outil (lame) ou par
la pièce à scier. Par conséquent, porter des gants pour remplacer la
lame.
Risque de blessures en enlevant des copeaux tant que la lame
tourne. Enlever les copeaux uniquement une fois la lame et le groupe
d'entraînement (moteur) arrêtés.
Blessures par des projections de morceaux de débris. Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce.
22
Risque de blessures par la casse de la lame et les projections des débris
de celle-ci.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccordement
non conformes.
Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité
pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Emission de poussières de bois nocives. Porter un masque
antipoussières.
Contact avec des pièces sous tension de composants électriques
ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement longs sur
la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le bois est
dange-reux. L’utilisation des outillages électriques impose certaines mesures de sécurité générales afin d’exclure les risques d’incendie, d’électrocu-tion et de blessures de personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes devant
L
travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des
instructions de service.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Eviter les postures anormales. Prenez correctement appui sur vos
jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant.
Portez des vêtements de protection appropriés:
pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait entraîner.
chaussures avec semelles antidérapantes.
filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Porter votre équipement de protection personnel :
Protection acoustique (niveau de pression acoustique sur le poste de travail habituellement supérieur à 85 dB (A).
Lunettes de protection
Gants pour le changement de la lame
SERVEZ-VOUS uniquement de la scie circulaire sur une surface
stable
plane
antidérapante
non soumise aux vibrations.
Lorsque la scie est raccordée à un dispositif d'aspiration des copeaux :
débit d'air nécessaire 1150 m³/h sous-pression à la tubulure d'aspiration 1160 pa pour une vitesse d'air de 20 m/s
avant de commencer le sciage, le dispositif d'aspiration doit être mise en service.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être la
cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération:
N’exposer pas la scie à la pluie.
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Ne pas utiliser la machine à proximité de liquides ou de gaz
inflammables.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. Respectez les réglementations nationales qui stipulent éventuellement
une restriction d’âge pour l’utilisateur de l’appareil.
Tenir à l’écart toute personne étrangère. L’opérateur est responsable à l’égard de tiers dans son secteur de travail.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement les enfants toucher le câble ou l’appareil. Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne étrangère.
Placez-vous latéralement par rapport à la zone dangereuse (lame)
lorsque vous sciez.
Ne commencer la coupe qu'une fois le régime de vitesse de la lame
nécessaire atteint.
Ne surchargez pas la machine! Elle fonctionne mieux et avec une
sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faire fonctionner uniquement la scie circulaire avec les dispositifs de
sécurité complets et correctement montés. Il faut employer impérativement le coin à refendre livré. Pour le réglage et ajustage du coin à refendre voir figure 13.
Si la fente de scie est déviée, il faut échanger la garniture de table. Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées. Utilisez uniquement des lames aiguisées, les lames émoussées
augmentant le risque de rebondissement et de surcharge du moteur.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS) étant donné que cet acier est trop dur et fragile, seuls les outils cf. EN 847-1 sont autorisés.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut constituer un risque pour l'utilisateur. Veiller à ce que la lame présente les dimensions indiquées au chapitre "Sélection de la lame" et qu'elle convienne à la matière de la pièce à scier.
Toujours scier une seule pièce à la fois. Ne jamais scier plusieurs pièces
à la fois, ou des pièces individuelles mises en faisceau. Risque d'entraînement des pièces individuelles par la lame.
Assurez-vous que les pièces découpées ne risquent pas d’être
entraînées par la couronne dentée de la lame et propulsées.
Ne pas utiliser la scie pour effectuer des travaux qui ne correspondent
pas à sa destination (voir "Utilisation conforme").
Avant de procéder au sciage, enlever tout objet métallique, tels que des
clous, de la pièce à scier.
Veiller à ce que la pièce à scier ne comporte aucun câble, cordon ou
objet similaire.
Scier uniquement des morceaux de bois don les dimensions permettent
le serrage ferme pendant le sciage.
Couper uniquement du bois d'une épaisseur maximale de 15 cm. Pour la coupe transversale de rondins, le bois doit être retenu par un
gabarit ou un dispositif de serrage afin d'éviter qu'il tourne. Utiliser une lame appropriée pour les coups transversales.
Lors de la coupe longitudinale de pièces minces (si l’écart entre la lame
et la butée parallèle est inférieur à 120 mm), employer la pièce de poussée.
Garder toujours une distance suffisante par rapport aux composants en
mouvement.
La lame ne s'arrête qu'après un temps de ralenti. Attendre l'arrêt complet
de la lame avant d'enlever des éclats, copeaux et autres déchets.
Eviter de freiner la lame en exerçant une pression latérale. N’éliminez jamais les éclats, copeaux et déchets à la main de la zone de
danger de la lame.
Enlever les déchets (au fur et à m esure) de la machine afin de ne pas
compromettre la sécurité au poste de travail. Enlever également les copeaux, l’évacuation des copeaux ne devant pas être obstruée.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations (y compris l'enlèvement d'éclats
coincés)
vérifications pour savoir si les condui tes de raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
Transport de la machine
Remplacement de la lame
Quitter la machine (même en cas d'interruption brève)
Il est nécessaire de prendre grand soin de la machine :
Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler mieux et en toute sécurité.
Respectez les prescriptions de maintenance et les indications relatives au remplacement des outils.
Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes d’huile et de graisse.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Avant de continuer l'utilisation de la scie, examiner avec précaution le fonctionnement correct et conforme des dispositifs de protection et des composants légèrement endommagés.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez- vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de la scie.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et
hors de portée des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07 RN-F) avec
une section d’au moins
- 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
- 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une chute
de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de l'apparail est restreint.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en caoutchouc, PVC
souple ou autre matière thermoplastique d'une résistance mécanique identique, ou revêtues de ce matériau.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Évitez tout contact
corporel avec des pièces mises à la terre.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être protégé
contre les projections d’eau.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble comp-lètement. N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu.
Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Contrôlez régulièrement le câble et demandez à un spécia-liste
(électricien) de le remplacer en présence d’endom-magements.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne gêne pas, qu'il
ne soit pas écrasé ni plie, et que le con-necteur ne se mouille pas.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le dès
que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses. Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou rafistolées. Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais
hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection différentielle
(30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les parties
électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens
23
agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements
A
locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toutes les réparations des différentes pièces de la machine doivent
être effctuées par le fabricant, ou par l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisati on d’a utres pièc es
détachées et d’autres accessoires pourrait entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline tout e r es pons ab ili té pour les dommages en résultant.
Préparation à la mise en service
Pour garantir le fonctionnement corre ct de l a machin e, veuill e z
L
respecter les instructions suivantes:
Placez la scie sur un emplacement répondant aux conditions suivantes:
à l’extérieur
antidérapant
exempt de vibrations
plan
aucun risque de trébuchement
suffisamment éclairé
Avant chaque emploi vérifiez :
si les lignes de branchement présentent des défectuosités
(fissures, coupures ou analogue).
N’employez pas de lignes défectueuses.
si le capot de protection est en parfait état si la position du coin à refendre (voir également fig. 13) si la lame est en bon état si la pièce de poussée est sous la main.
N’employez pas de lames fissurées ou déformées
• N’employez pas de lames en acier HSS
Placez-vous latéralement par rapport à la zone dangereuse (lame)
lorsque vous sciez.
Mise en service
Contrôle des dispositifs de sécurité
(à effectuer avant chaque mise en service) :
Relever et descendre le capot de protection afin de déterminer la
souplesse des mouvements de cel ui-ci. Dans s a position de r epos, il d oit couvrir la lame complètement et être posé sur le plateau de la scie (voir également "Défauts possibles").
Fermer et ouvrir l'interrupteur. Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut p as être fermé et
ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Contrôler le frein.
La lame doit s’arrêter en l’espace de 10 secondes après déconnexion. Si ce laps de temps est dépassé, le frein est défectueux. Il convient de le faire réparer par le fabricant ou par un concessionnaire agréé.
Contrôler le coulisseau. les coulisseaux défectueux doivent être remplacés par des unités
neuves.
Sens de rotation de la lame
Veillez toujours à la concordance du sens de rotation de l a lame avec
L
la direction de rotation indiquée sur le capot de protection (15)
.
Vous pouvez modifier le sens de rotation sur les scies à moteur à courant triphasé, en agissant avec un tournevis dans la fente prévue à cet effet dans l’embase du connecteur et en réglant le sens de rotation désiré en appuyant légèrement et en tournant vers la gauche ou vers la droite.
Sélection de la lame
Employer des coins à refendre d’épaisseur „S“ gravée sur le
côté du coin à refendre. Le coin à refendre ne doit pas être plus mince que le corps de lame et ne doit pas être plus épais que la largeur de sa fente de coupe. Diamètre mini et maxi de la lame et diamètre de perçage mentionné sur la plaque moteur de la scie. Ne pas utiliser une lame dont la vitesse maximale indiquée est inférieure à la vitesse de rotation du moteur (voir les caractéristiques techniques).
L Branchement au secteur
Comparez la tension marquée sur la plaque moteur de l’appareil (sur le côté de la table), par ex. 230 V, à la tension de secteur et branchez la scie à la prise correctement mise à terre.
Moteur à courant alternatif : Employer une prise à contacts de sécurité, tension de secteur 230 V avec disjoncteur à courant de défaut (Disjoncteur ID 30 mA).
Moteur à courant triphasé : Employer une prise CEE, 3 pôles +N+PE, tension de secteur 380 resp. 400 V avec disjoncteur à courant de défaut (Disjoncteur ID 30 mA).
Employez des fils ou rallonges selon IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de câble d’au moins :
1,5 mm² pour une longueur allant jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour une longueur de plus de 25 m
L Fusible de secteur: 16 A retardé
Impédance du secteur
En cas de conditions de secteur défavorables, la mise en service de la machine peut entraîner une brève chute de tension qui risque d'affecter le fonctionnement d'autres appareils (par ex. le scintillement d'une lampe). Tout risque de dysfonctionnement est exclu s i l’on respecte les impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Absorption de puissance P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
Interrupteur marche/arrêt
Mise en marche
Ouvrir le couvercle de l'interrupteur Actionner le bouton vert ( I )
En cas de panne de courant, la machine s'arrête automatiquement.
L
Pour remettre la machine en service, actionner d'abord le bouton rouge ( 0 ) et ensuite le bouton vert ( I ).
Ausschalten
ctionner le bouton rouge ( 0 ), ou le bouton rouge du couvercle
de l'interrupteur.
1
Impédance du secteur Z
max
(Ω)
24
Version à courant alternatif (230 V)
Version à courant triphasé (400 V)
appuyer pour ouvrir le couvercle de l'interrupteur
ARRET
MARCHE
Diodes luminescentes
Consignes de travail
La butée longitudinale peut être réglée en continu dans le sens de la flèche. La butée longitudinale peut être fixée en actionnant la manette excentrique. Desserrer : pousser la manette vers la scie Serrer : tirer la manette dans le sens inverse
Déplier la rallonge de la table
Relever la rallonge de la table. Pousser la rallonge dans le sens de la flèche et la descendre. Veiller à ce la rallonge de la table soit bien enclenchée.
Diodes luminescentes
Diodes allumées
Î Le moteur est en marche – la lame tourne.
Diodes éteintes
Î Le moteur est arrêté – la lame est arrêtée.
Une seule diode allumée :
1) Défaut d'une phase du secteur : immédiatement faire contrôler l'alimentation par un électricien.
2) Module des diodes lumineuses (361642) défectueux: immédiatement faire remplacer le module par un électricien.
Utilisation de la scie
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu
attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela es t décrit.
Avant d'effectuer des modifications sur la scie (par ex. le remplacement
de la lame etc.)
Arrêter l'équipement
Attendre l'arrêt de la lame
Retirer la fiche du secteur
Observez également les points suivants:
Placez-vous en dehors de la zone dangereuse. Couper la pièce en exerçant une pression régulière. Ne jamais enlever les éclats et les copeaux à la main, et uniquement une
fois la lame arrêtée.
Respecter l'ensemble des instructions de sécurité dans tous les cas.
Coupe longitudinale de bois massif
25
Butée parallèle pour coupes transversales
Raccordement d'un dispositif d'aspiration de copeaux
Couper des coins à l'aide de la butée à coins
Utilisation du guide coulissant
Utilisation de la butée transversale amovible
26
La fente d'éjection des copeaux est fermée (service avec dispositif d'aspiration de coupeaux).
Pour aspirer les copeaux, la scie peut être raccordée à un dispositif d'aspiration de copeaux ( tubulure d'aspiration : 100 mm). Fermer la tôle de la fente d'éjection de copeaux et la fixer en serrant la poignée à vis en étoile.
La fente d'éjection des copeaux est ouverte (service sans dispositif d'aspiration de coupeaux).
Poignée du bloc poussoir
La poignée du bloc poussoir (34) se visse sur une planche adéquate. Elle permet de guider les pièces à usiner de petite taille de manière sûre. La planche devrait avoir entre 300 et 400 mm de longueur, 80 à 100 mm de largeur et 15 à 20 mm de hauteur. Le bloc poussoir doit être remplacé s’il est endommagé.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la lame
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés.
retirer la fiche du secteur
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Nettoyage
L Respectez ce qui suit pour maintenir la capacité de fonctionnement de
la scie:
Ne pas laver l'équipement à l'eau. Dévisser la vis. Enlever les copeaux et les poussières uniquement à
l'aide d'une brosse ou d'un aspirateur.
Nettoyer et huiler régulièrement l'ensemble des pièces mobiles (par ex.
l'accrochage du capot de protection). Fig. 10
L Ne jamais utiliser de graisse!
Utilisez, par exemple, de l’huile pour machines à coudre, de l’huile
hydraulique fluide ou de l’huile de pulvérisation écologique.
3. Soulevez ensuite l'insert de table (6) et glissez le vers l'arrière. Le capot de protection reste automatiquement dans cette position.
4. Placez le mandrin (33) à l’arbre du moteur et desserrez la vis (28). ( filet à gauche)
Tenir la lame exempte de rouille et de résines. Enlever les résidus de résine de la surface du plateau de la table.
L Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide d'un aérosol
d'entretien et de soin du commerce.
La lame est une pièce d'usure qui après l'usage fréquent et prolongé.
Rennouvelez la lame ou veillez à son affûtage.
Entretien
Remplacement de la lame
Retirez la fiche de la prise avant de remplacer la lame.
Risques de coupure! La lame est lourde et risque de glisser. La lame
reste chaude pendant un certain temps après le sciage.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS).
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées. Les lames présentant des fissures doivent être écartées (une remise en
état est inadmissible).
Servez-vous uniquement de lames bien affûtées. Le meulage (raffûtage) de la lame ne doit être effectué que par un
personnel spécialement qualifié. Veiller particulièrement aux points suivants : s'assurer que les outils sont bien équilibrés selon les dispositions des normes EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Risque de brûlures! La lame reste chaude pendant un certain temps
après le sciage.
1. Desserrez les vis de l'insert de table (6).
2. Soulevez le capot de protection (15).
5. Maintenant, vous pouvez retirer la bride avant (27) de la lame et la lame (26).
L Nettoyer les brides de la lame
6.
7. Engager une nouvelle lame ou une lame affûtée.
L Veiller au sens de rotation correct de la lam e: l a f lèc he de la lame et
la flèche du capot doivent pointer dans la même direction.
8. Engager de nouveau la bride avant de la lame.
9. Resserrer l'écrou de serrage (28).
10. Fixer l'insert de table (6).
La vis de butée (c) ne doit pas être retirée.
11.
Remplacement de l'insert de table
Avant le remplacement de l'insert de table, retirer la fiche de la prise de courant.
Remplacer immédiatement les inserts de table usés ou
endommagés.
1. Desserrez les vis de l'insert de table (6).
2. Soulevez le capot de protection (15).
3. Soulevez ensuite l'insert de table (6) et glissez le vers l'arrière. Le capot de protection reste automatiquement dans cette position.
4. Retirer les 2 écrous (a) et enlever le couteau diviseur (12) avec le capot de protection.
5. Insérer un nouvel insert de table (6).
6. Fixer le couteau diviseur avec le capot de protection (les réglages du couteau diviseur voir la figure 13).
7. Fixer l'insert de table (6).
La vis de butée (c) ne doit pas être retirée.
8.
27
Réglages du couteau diviseur
Après chaque remplacement de la lame et de l'insert de table, le réglage du couteau diviseur doit être vérifié.
Transport
Avant chaque transport:
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la lame
retirer la fiche du secteur
Les accessoires tels que les butées doivent être
fixés ou serrés sur la machine fermement.
Entreposage
Retirez la fiche de la prise au secteur.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et
hors de portée des enfants.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des instruc-tions
suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de garantir une utilisation aisée :
d’effectuer un nettoyage en profondeur;
de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
L
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la scie
retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Panne Cause possible Solution
La machine ne démarre pas après son branchement
La machine s’arrête pendant la coupe
Taches de brûlure aux zones de coupe Vibrations de la scie.
Effet de freinage trop faible (délai de freinage > 10 sec.)
28
Coupure de courant
Câble ou rallonge défectueux
Moteur ou commutateur défectueux
Lame émoussée
Avance de coupe trop importante
Lame émoussée
Lame gauchie
La lame n'est pas montée correctement
Frein du moteur défectueux
Disque de frein usé
Vérifier le disjoncteur
Vérifiez le câble, ne vous servez jamais d’un câble défectueux
Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le
moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement de remplacer ces pièces par des pièces d’origine
Remplacer la lame (26).
Laisser refroidir le moteur et continuer le travail en ex erçant moins de pression.
Remplacer la lame Remplacer la lame
Fixer la lame correctement
Faire vérifier / réparer le moteur ou l’interrupteur par un
électricien agréé ou par le service après-vente, ou faire remplacer les composants par des pièces de rechange d’origine
Panne Cause possible Solution
A
Le moteur n’a pas la puissance voulue et s’échauffe rapidement
Le capot de protection ne peut pas être bougé avec la souplesse nécessaire.
2e phase de marche pour le moteur à courant triphasé
Rallonge trop longue ou section de câble trop petite
Lame émoussée
Fixation trop serrée
Faire vérifier les fusibles et conduites par un spécialisé
Voir Mise en service
Faire affûter ou renouveler la lame
Desserrer la fixation (b) jusqu'à ce que le capot de protection
puisse être bougé avec la souplesse nécessaire (fig. 10).
Caractéristiques techniques
Type BTU 450 Tension d’alimentation 230 V~ 400 V 3~ Fréquence du réseau 50 Hz Puissance du moteur P1 3,0 kW -S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Puissance débitée du moteur P2 2,2 kW -S 6 –40 % 3,5 kW -S 6 – 40 % Régime au ralenti 2698 min HM-Sägeblatt
Lame de scie - max./min.
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 dents
445 –450 mm
2790 min
–1
Haut de coupe Ca. 150mm Taille de table 1000 x 660 mm Hauteur de table 850 mm Poids Ca. 90 kg Largeur des éléments de guidage du couteau
12 mm
diviseur Couteau diviseur : Largeur de la fente de
12,1 mm
guidage Epaisseur 3 mm Dia. de raccordement pour tubulure d’aspiration 100 mm Fusible de secteur 16 A retardé Type de protection IP 54
Année de construction voir la dernière page
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Poste Réf. de cde. Désignation 1 361685 Table de scie 2 361622 Pied de table 3 360104 Embase de pied 4 361691 Entretoise - longue 5 361690 Entretoise courte 6 361025 Insert de table 7 361026 Œillet de transport 8 361109 Crochet d’outil 9 361722 Boîte à copeaux 10 361157 Tubulure d’aspiration 11 361162 Tôle de fermeture 12 361694 Couteau diviseur 13 361634 Support de capot cpl. 14 361703 Pièce de réglage 15 361625 Capot de protection 16 360528 Dispositif de serrage cpl. 17 361702 Double-ressort rotatif (fig. 10) 18 361735 Butée longitudinale sans règle de butée 19 361680 Règle de butée (aluminium) 20 361684 Guidage de butée 21 360005 Equerre cpl. 22 361313 Baguette de butée 23 361750 Butée de coupure de coins 24 361682 Support 25 361687
rbre de guidage
26 360213 Lame de scie en carbure
Poste Réf. de cde. Désignation 27 361635 Bride de lame – avant (fig. 12)
361636 Bride de lame - arrière (non représenté) 28 391035 Ecrou de serrage M 20, LH (fig. 12) 29 362503 Rallonge de table 30 362506 Support pivotant gauche pour rallonge de table
(fig. 2)
362505 Support pivotant droit pour rallonge de table 31 361112 Clé polygonale 30/19 (fig. 12) 32 361733 Baguette coulissante 33 361111 Mandrin porte-outil (goupille rotative) (fig. 12) 34 361700 Poignée du bloc poussoir 35 361609
Interrupteur-fiche combiné pour moteur à courant triphasé
35 361656
Interrupteur-fiche combiné pour moteur à courant
alternatif 361641 Moteur triphasé 361637 Moteur à courant alternatif 360874 Socle d'interrupteur triphasé 360145 Socle d'interrupteur CA 361599 Condensateur 60 µF
36 361759 Vis à tête cylindrique M8x8 en plastique 37 361760 Rondelle en plastique
29
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter aux dénominations contenues dans la liste des pièces de rechange. Commande de pièces de rechange
Les pièces de rechange sont fournies par le fabricant Renseignements à fournir à la commande:
- Type d’appareil
- Référence d’appareil (voir plaque signalétique)
- Référence de pièce de rechange
- Dénomination de la pièce de rechange
- Nombre de pièces demandées Exemple : Type BTU 450, appareil réf. 4128, 360213 lame à carbure, 1 pièce
30
Stroj nesmíte uvést do provozu,aniž byste si přečetli tento návod,dodrželi všechny uvedené pokyny a stroj řádně sestavili.
Návod uschovejte pro případné pozdější použití.
Obsah
Prohlášení o shodě 31 Obsah dodávky 31 Hlukové hodnoty 31 Provozní čas 31 Symboly na stroji 31 Symboly v návodu 32 Stanovení použití stroje 32 Zbytková rizika 32 Bezpečná práce 32 Příprava k uvedení do provozu 33 Uvedení do provozu 34 Práce s pilou 34 Údržba a čištění 36
- Výměna pilového kotouče 36
- Výměna stolních vložek 36
Doprava 37 Skladování 37 Záruka 37 Možné poruchy 38 Technická data 38 Popis stroje/Náhradní díly 39
ES Prohlášení o shodě
na základě ES směrnice 2006/42/ES
prohlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Baukreissäge (cirkulární pila) typ Seriové číslo: viz poslední strana
odpovídá podmínkám výše uvedené směrnice a rovněž dalším podmínkám podle směrnic
2004/108/ES, 2000/14/ES a 2011/65/EU.
BTU 450
Obsah dodávky
Cirkulární pila
Podélný doraz(paralelní doraz)
Dřevěná posuvka
Příslušenství pro výměnu pilového kotouče
Návod
Stroj zkontrolujte z hlediska
¾ úplnosti dodávky ¾ event.škod způsobených dopravou
Zjištěné nedostatky neprodleně oznamte svému dodavateli resp.výrobci.Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Hlukové hodnoty
EN ISO 3744:1995/EN ISO 11202:1995/AC:1997 ISO 7960:1995 Příloha A,A.2 b)
Nasazení stroje jako stavení cirkulární pily se seriovým kotoučem Zaručená hladina akustického výkonu: L Hladina akustického výkonu na pracovišti
Volnoběh LPA = 86,6 dB(A) Pracovní zatížení L
= 94,5 dB(A)
PA
Chyba měření: K = 4 dB
Udané hodnoty jsou hodnoty emisní a nemusí proto na jistém určitém pracovišti vždy souhlasit.Ač je mezi emisními a imisními hodnotami souvztažnost,nelze s určitostí potvrdit zda dodatečná event.bezpečnostní opatření z hlediska hluku jsou nutná nebo ne.Faktory,které ovlivňují imisní hodnoty,jsou odvislé od času účinku hlukového zdroje,vybavení pracoviště a dalších event.zdrojů hluku na pracovišti např.počet strojů v činnosti a dalších zdrojů.Povolené hodnoty hluku na pracovišti mohou být v jednotlivých státech odlišné.Tato informace má pomoci uživateli k lepšímu odhadu míry ohrožení hlukem a riziku předcházet.
Provozní čas
Žádáme Vás abyste se seznámili s oblastními předpisy o ochraně proti hluku.
Symboly na stroji
Před uvedením do provozu si přečtěte návod a dbejte be­zpečnostních pokynů.
Noste ochranná sluchátka
= 110 dB(A)
WA
Před pracemi údržby,opravami a čištěním stroje vždy stroj vypněte a odpojte od sítě el.energie vytažením vidlice ze zásuvky.
Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN 1870-19
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/EU - příloha V
Měřená hladina hlučnosti L Zaručená hladina hlučnosti L
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
ES-atest vzorku stroje byl proveden v :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 Certifikát č.: HO 141093
Archivace technických podkladů:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Řízení konstrukce
Elektrické stroje nepatří do domácího odpadu.Nepoužitelné stroje a jejich příslušenství je třeba odevzdat k ekologickému zpracování.Podle evropské směrnice 2012/19/EU stroje určené k likvidaci je třeba odděleně shromažďovat a zajistit ekologickou recyklaci.
31
Symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Zanedbání těchto
pokynů může mít za nás ledek zranění nebo způsobení věcných škod.
L
Důležité pokyny ke správnému využití stroje. nedbání těchto pokynů může zapřičinit poruchy.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou s troj optimálně využívat.
Montáž,obsluha a údržba. Zdeje přesně vysvětleno,co musíte, z těchto hledisek, učinit.
Stanovení použití stroje
Stavební cirkulární pila je určena v ýhradně pro podélné a příčřezání
masivního dřeva,dřevotřískových desek,stolařských desek a dalších des­kových materiálů kvadratickým nebo pravoúhelným řezem o tlouštce/výšce max.150 mm ve venkovním prostředí mimo uzavřené pro­story za použití pilového kotouče podle EN 847-1.
Příčřezy se smí rpovádět jen za použití dodaného příčného dorazu. Pro řezání je možné použít pouze materiál,který je možné bezpečně
položit na pracovní desku.
Použití pilových kotoučů z rychlořeyné oceli není povoleno protože tato
ocel je tvrdá a křehká.Hrozí nebezpečí prasknutí kotouče a vážného zranění prostřednictvím odmrštěných částí kotouče.
Do stanovení použití stroje patří též dodržení výrobcem předepsaných
podmínek pro provoz,údržbu a opravné práce na stroji a dále pak dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Pro provoz stroje je nutné dodržet platný p řede psaný s oubor o patření pro
zabránění úrazům,stejně jako obecně známá pravidla z hled is k a pracovní medicíny a bezpečnostně-technická.
Každé jiné použití stroje,než zde uveden o,jde za rámec stanovení po užití
stroje.Za takto způsobené škody výrobce nepřebírá žádnou zod­povědnost.Veškerá rizika jdou na vrub uživatele.
Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce, za takto způsobené
škody všeho druhu.
S pilou mohou pracovat pouze osoby,které jsou se strojem seznáme-
ny,mají zkušenost a jsou poučeny o vš ech rizicích a nebezpečíc h,které z provozu stroje vyplývají.Opravné práce na pile s mí provádět pouze auto­rizovaný servis nebo přímo výrobce.
Pila nesmí být provozována v explozivním prostředí. Kovové části musí být z řezaného materiálu předem odstraněny.
Zbytková rizika
I přes dodržení všech podmínek o použití pily a d održení všech bezpečnost- ních pravidel o jejím provozu,je nutné,vzhle dem ke konstrukci stroje a účelu jeho použití,počítat s jistými zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika je možné minimalizovat pouze dokonalým dodržením bezpečnostních pokynů a podmínek o stanovení použití stroje.A dále pak dokonalým prostudováním návodu.
Ohleduplnost a pozornost při provozu stroje rov něž snižují riziko zranění osob či věcných škod.
Nebezpečí zranění prstů nebo ruky pilovým kotoučem nebo ob-
ráběným materiálem. Noste ochranné rukavice(např.při výměně pilo-
vého kotouče).
Nebezpečí zranění při odstraňování odřezků v době,kdy kotouč se
ještě točí. Odstraňujte odřezky teprve po vypnutí pily a zastavení pilo-
vého kotouče.
Možnost zranění prostřednictvím odmrštěných částic materiálu. Možnost zpPrasknutí kotouče a odmrštění jeho částí. Pilu provozujte vždy jen se všemi správně namontovanými ochrannými
prvky.Na pile neměňte nic,co by mohlo bezpečnost provozu ohrozit.
Emise škodlivého prachu. Noste ochrannou roušku. Ohrožení el.proudem při použití nepředpisových el.přípojů.
32
ětného úderu řezaného materiálu nebo jeho částí.
Dotek el.částí pod napětím,při odkrytých kontaktech na pile. Poškození sluchu při déletrvající práci bez ochranných sluchadel.
I přes všechna tato upozornění,nelze další rizika zcela vyloučit.
Bezpečná práce
Při nesprávném používání mohou být dřevoobráběcí stroje
nebezpečné.Jsou-li elektrostroje provozovány musí být vždy základní bezpečnostní opatření splněna, aby rizika požáru,úrazu el.proudem a event.zranění osob,byla vyloučena.
Před uvedením stroje do provozu si proto přečtěte a dbejte následných pokynů a souboru opatření proti možnému zranění.Seznamte se také s bezpečnostními předpisy,které jsou platné ve Vaší firmě a Vaší zemi.Jen tak můžete ochránit sebe a jiné osoby před možným zraněním.
Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,které s pilou pracují
L
nebo mohou pracovat. Bezpečnostní pokyny a předpisy dobře uschovejte pro pozdější
L
použití.
Před uvedením pily do provozu se pomocí návodu se strojem obez-
namte.
Při práci buďte pozorní.Přemýšlejte o všech pracovních
krocích.Pracujte s rozvahou.Stroj nepoužívejte jestliže jste pod vli­vem drog,alkoholu či medikamentů.Stačí malý okamžik nepozornosti a dojde k vážným úrazům.
Vyhněte se abnormální poloze těla při práci.Postarejte se o bezpeč
postoj a vždy udržujte rovnováhu.Nad stroj se nenaklá nějte a nenatahuj­te.
Noste řádný pracovní oblečení.
ne široký oděv nebo ozdoby – to může být pohyblivými částmi stroje zachyceno.
protismykové pracovní boty
máte-li dlouhé vlasy, noste vlasovou síťku
Noste osobní ochranné pomůcky:
Ochranná sluchadla(akustický výkon stroje na pracovišti v zásadě překračuje 85 dB(A)).
Ochranné pracovní brýle
Pracovnírukavice při výměně pilového kotouče.
Pilu používejte pouze na
pevném
rovném
protismykovém
nekmitavém podkladu..
Je-li pila připojena na odsávací zařízení
Min.množství vzduchu 1150 m3/hod. Podtlak v odsávací trubici 1160 pa při rychlosti vzduchu od 20m/sec.
CZ-Odsávací zařízení musí být zapnuto před spuštěním stroje.
Na pracovišti udržujte pořádek!Nepořádek může zapřičinit úraz. Počítejte s vlivy okolí:
Pilu neprovozujte na dešti.
Pilu neprovozujte ve vlhké nebo mokrém prostředí.
Pilu neprovozujte v blízkosti vznětlivých tekutin nebo p ly n ů.
Pilu nenechte bez dozoru. Dbejte na národní předpisy na provoz strojů z hlediska věku uživatele. Při práci vykažte další osoby z pracovního prostoru.
Obsluha pily je na pracovišti zodpovědná vůči třetím osobám. Nenechte další osoby,zejména děti,aby se stroje nebo přípojného kabelu dotýkali. Všechny další osoby,zejména děti,vykažte z pracoviště.
Při řezání se postavte stranou od nebezpečného okruhu(pilový kotouč). S řezáním započněte teprve až kotouč dosáhne po zapnutí plných
otáček.
Stroj nepřetěžujte!Nejlepších pracovních výsledků dosáhnete pracujete-li
v udaném výkonnostním režimu stroje.
Stroj provozujte pouze se všemi, řádně namontovaný mi, oc hran ný mi
prvky.
Bezpodmínečně používejte dodanou dřevěnou pos uvku. Nastavení a donastavení rozvorného klínu je vidět z obr.13
Je-li štěrbina ve vložce stolu vybita,vyměňte stolní vložku. Nepoužívejte pilové kotouče,které jsou n aprasklé nebo mají pozměně
tvar.
Používejte pouze ostré kotouče.Tupé kotouče zvyšují nebezpečí
zpětného úderu a navíc přetěžují motor.
Nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli(HSS).Tato ocel je tvrdá a
křehká.Smějí být použity kotouče podle normy EN 847-1.
Použití jiných nářaďových prvků a jiného příslušenství, než originálních, znamená pro Vás riziko zranění. Dbejte na to,aby pilový kotouč měl udané rozměry a materiál pilového listu byl určen pro daný řezaný materiál.
Vždy řežte pouze jeden kus.Nikdy neřežte více kusů najednou nebo více
kusů složených nad sebou.Zde vzniká nebezpečí odmrštění jednotlivých odřezků od kotouče.
Dávejte pozor na to,aby odřezané zbytky nepřišly do styku s
kotoučem.Tím mohou být zachyceny a odmrštěny.
Nepoužívejte pilu k jiným účelům než je určeno(viz kap.Stanovení použití
stroje).
Před řezáním odstraňte z materiálu všechny kovové
předměty(hřebíky,svorky).
Dávejte pozor na to,aby obráběný materiál neobsahoval
kabely,lanka,šňůry nebo podbné věci.
Řežte materiály jen s takovými rozměry,které p
bezpečné držení.
Dřevo je možné řezat jen o max.tlouštce do 15 cm. U příčných řezů kulatin je žádoucí,aby materiál byl zajištěn proti
pootočení.K tomu je možné použít speciální š ablonu nebo přípravek pro upevnění kulatin.
Vždy používejte dřevěnou posuvku mater iálu u dl ouhých řezů kdy odstup
od pilového kotouče ke kraji materiálu je menší než 120 mm.
Vždy udržujte dostatečný odstup prstů od kotouče. Po vypnutí stroje ještě pilový kotouč dobíhá.Vyčkejte klidového stavu a
teprve pak odstraňujte piliny a odřezky ze stolu.
Při doběhu kotouče jej nikdy nebrzděte tlakem na jeho boční strany. Odstraňování pilin a odřezků z prostoru kotouče nedělejte rukama.
Zbytky po řezání odstraňujte ze stroje tak,abyste neznečistili a
nepoškodili pracoviště.Totéž platí pro piliny a menší odřezky.Odpadní pilinová mezera musí zůstat průchodná.
Motor vypněte a odpojte od sítě el.energie vytažením vidlice ze z ásuvky
vždy při :
Opravách
Údržbě a čiště
Odstraňování poruch(k tomu patří též odstranění nalepených pilin).
Kontrole přívodních přípojů,zda nejsou poškozené nebo
překroucené.
Přeprvě pily na jiné místo
Výměně pilového kotouče
Opuštění pily(i při krátkém přerušení práce).
O pilu starostlivě pečujte:
Udržujte pilový kotouč čistý a ostrý,pak mů
zpečněji.
Dbejte předpisů pro údržbu a pokynů pro výměnu kotouče.
Držadla pily udržujte čistá a ne znečištěná od oleje nebo tuku.
Stroj kontrolujte z hlediska jeho event.poškození.
Před každým dalším použití pily zkontrolujte všechny ochranné prvky
nebo jejich lehce poškozené části tak,aby splňovaly podmínky be­zvadné funkce.
Přezkoušejte všechny pohyblivé části pily zda bezvadně
fungují,nezadírají se nebo zda nejsou poškozené.Vše chny díly musí být správně namontovány a splňovat podmínky bezpečného a be­zvadného provozu.
Poškozené díly,které neplní svoji funkc i,musí být odborně v servisu
opraveny nebo vyměněny(pokud v návodu nestojí jinak).
Poškozené nebo nečitelné bezpečnostní samole pky na stroji je třeba
neprodleně vyměnit.
Nezapomeňte ve stroji nářadí!
ři řezání umožňují
žete pracovat lépe a be-
Před zapnutím pily zkontrolujte zda mont ážní klíče a seřizovací nářadí je ze stroje odstraněno.
Nepoužívanou pilu skladujte na suchém a uzamčeném místě,kam děti
nemají přístup.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60 245(H O7 RN-F) s mini-
málních příčným průřezem
1,5 qmm při délce kabelu do 25 m
2,5 qmm při délce kabelu přes 25 m
Příliš dlouhé a tenké kabely zapřičiňují výpadk y napětí.Motor nedosáhne
svého max.výkonu a funkce pily je redukována.
Vidlice a spojovací zařízení na přípojných kabelech musí být z
gumy,měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu,k terý má stejnou mechanickou pevnost,nebo tímto materiálem potažené.
Chraňte se před úrazem el.proudem.Zamezte kontaktu těla s
uzemněnými částmi stroje.
Spojovací zařízení na přípojném kabelu musí být odolné proti tlakové
vodě.
Při použití kabelového bubnu,odviňte vždy kabel zcela ven. Kabel nepoužívejte k účelům,pro které není určen.Kabel chraňte před
ním olejem,horkem a ostrými hranami.Při odpojování vidlice z
potřísně zásuvky netahejte za kabel.
Kontrolujte pravidelně kabel pily a při jeho poškození jej nechte v
odborném servisu vyměnit.
Při pokládání přípojného kabelu kontrolujte zda není
porušen,uskřípnut,umáčknut a zda přípojné spojení není vlhké.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a při jeho poškození jej
vyměňte.
Nepoužívejte defektní kabely. Ve venkovním prostředí používejte pouze kabely, které jsou k tomu povo-
lené a mají odpovídající označení.
Nepoužívejte provizorních el.spojů. Ochranné el.prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevysazujte z funkce. Stroj zapněte vždy přes ochranný proudový spínač(30 mA).
Elektrická zařízení resp.jejic h opravy smí prov ádět pouze konc esovaná
firma(servis) nebo přímo výrobce.Přitom je nutné brát v úvahu mís tní
předpisy a ochranná opatření. Opravy ostatních částí pily provádí odborný servis nebo výrobce. Používejte vždy pouze originální náhradní díly.Při použití jiných dílů
nebo příslušenství vzniká riziko poranění nebo věcných škod.Za takto
způsobené škody nepřejímá výrobce žádnou zodpovědnost.
Příprava k uvedení do provozu
Abyste dosáhli dokonalé a bezvadné funkce pily,dbejte následných
L
pokynů:
Postavte pilu na pracoviště,které splňuje násle dn é pod mínk y :
dostatečný okolní prostor(venku)
nesmykové
nekmitavé
rovné
bez rizika klopýtnutí
dostatečně osvětlené
Před každým použitím zkontrolujte:
Přípojné kabely na poškození (praskliny,řezy atd.)
Nepoužívejte defektní kabely
Zda ochranný kryt kotouče je v pořádku
Nastavení rozvorného klínu(viz.obr.13)
Zda pilový kotouč je v pořádku
Zda posuvka materiálu je po ruce
33
nepoužívejte pilové kotouče,které jsou napras k lé,ma jí trhli ny ,ne bo mají pozměměný tvar.
nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli(HSS)-
Při práci se stavte stranou(bokem) k event.zdroji nebezpečí(pilový
kotouč).
Uvedení do provozu
Zkontrolujte bezpečnostní zařízení a prvky
(před každým uvedením do provozu)
- Zvedněte a sklopte kryt pilového kotouče abyste se ujistili,že je volně pohyblivý.Ve své klidové poloze musí kryt úplně krýt kotouč a spodní částí ležet na pracovním stole(viz kap.Možné poruchy).
- Prověřte spínač zapnutím a vypnutím. Nikdy nepoužívejte pilu,která se nedá zapnout či vypnout.Poškozený
spínač je třeba nechat neprodleně v odborném servisu vyměnit.
- Brzda Po vypnutí se musí pilový kotouč do 10 sec zcela zastavit.Jestliže je tento
čas překročen,je brzda poškozena a nefukční.
- Posuvka materiálu. Je-li posuvka poškozena je třeba ji vyměnit.
Směr otáčení pilového kotouče
Směr otáčení kotouče musí být shodný s šipkou na kotoučovém
L
krytu(25).
U třífázových motorů můžete směr otáčení kotouče změnit jestliže šroubovák vložíte do vybrání v límci zásuvky a lehkým tlakem vlevo či vpravo nastavíte žádoucí směr otáček.
Volba pilového kotouče
dbejte na tlouštku klínové mezery „S“,bočně na rozvorném klínu
vyznačené.
Rozvorný klín nesmí být tenší než tělo pilového listu a ne silnější než jeho řezná šířka.
Minimální a maximální průměr pilového kotouče,stejně jako průměr středového otvoru,jsou udány na typovém štítku stroje.
Použit nesmí být žádný pilový kotouč u něhož jsou udané otáčky(viz tisk na kotouči) nižší,než jsou otáčky motoru(viz Technická data).
L Připojení k síti el.energie
Porovnejte napětí na typovém štítku stroje s napětím ve Vaší síti,např.230 V,a zapojte pilu do předpisové uzemněné zásuvky.
Střídavý proud: Použijte ochrannou vidlici se zásuvkou,napětí 230 V s ochranným prou­dovým spínačem(FI-spínač 30mA).
motorový-třífázový proud Použijte CEE zásuvku,3 póly+ nulák + uzemnění
Použijte prodlužovací kabel podle IEC 6O245(H 07 RN-F) s minimálním příčným průřezem
1,5 qmm u kabelu o délce do 25 m 2,5 qmm u kabelu o délce přes 25 m
LJištění:16 A pomalá
Impedance sítě
Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít ke krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit ji né přístroje (např. pohasnutí světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je dodrž ena maximální impe­dance sítě, uvedená v tabulce.
příkon P
1
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
Spínač
Zapnutí
- Otevřte záklopku spínače
- Stiskněte zelené tlačítko (I) Při výpadku proudu se stroj automaticky vypne.
L
-Ke znovuspuštění stroje stiskněte nejprve červené tlačítko a potom znovu zelené tlačítko.
Vzpnutí
Stlačte červené tlačítko ( O ) nebo červené tlačítko na krytu spínače
provedení na střídavý proud 230 V
Provedení na motorový proud 400 V
Zatlačením se otevře spínací skřínka
Světelné diody
Diody svítí
Î Motor běží-kotouč se točí
Diody nesvítí
Î Motor je vypnut-kotouč stojí
Svítí pouze jedna dioda
1) Výpadek jedné fáze:Neprodleně nechat vedení zkontrolovat v odborném servisu.
2) Diodový modul (361642) je defektní:Neprodleně nechat vyměnit v od­borném servisu.
impedance sítě Z
Vypnuto Zapnuto
(Ω)
max
Světelné diody
34
Práce s pilou
Přístroj nesmíte uvést do provozu bez přečtení návodu a dodržení
všech udaných pokynů a dodržení správné montáže stroje.
Před změnami nastavení na pile(např.výměna pilového kotouče) -
Vypněte stroj
Vyčkejte klidového stavu kotouče
Odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Dbejte následných důležitých bodů:
Vždy se postavte mimo nebezpečný prostor. Řežte stejnoměrným tlakem na materiál. Zbytky po řezání nikdy neodstraňujte rukou a odstranění prová dějte jen
když kotouč stojí.
Bezpodmínečně dbejte bezpečnostních pokynů.
Pracovní pokyny
Doraz podélného řezu je, ve směru šipky, stupňovitě seřiditelný. Fixace podélného dorazu se provádí excentrickou pákou. Provedení:Páku přitlačte směrem k pile. Fixace:protitahem
Podélné řezy masivního dřeva
Paralení doraz jako doraz pro příčřezy
Vyklopte prodloužení stolní desky vzhůru.Ve směru šipek nasuňte prod­loužení stolu a sklopte dolů.Dbejte,aby prodloužení stolu bylo správně zaháknuto.
Klínové řezy s klínovým dorazem
Použití posuvky
35
Použití pohyblivého příčného dorazu
Připojení pro odsávací zařízení
Údržba a čištění
Před každou údržbou nebo čištěním pily
Vypněte motor
Vyčkejte zastavení kotouče
Odpojte pilu od proudu vytažením vidlice ze
Práce údržby a čištění,které nejsou v této kapitole p opsány,může provádět pouze odborný servis.
Jestliže v rámci údržby nebo čištění bylo nutné některé ochranné prvky odstranit,je třeba je, po skončení prací, opět správně namontovat a jejich funkci přezkoušet.
Použijte pouze originální díly.Jiné díly než originální mohou zapřičinit neočekávané škody nebo zranění.
zásuvky
Čiště
L Dbejte následných bodů,abyste udrželi funkčnost Vaší pily.
Stroj nestříkejte vodou. Piliny a prach odstraňujte štětečkem nebo kartáčkem. Čistěte a olejujte pravidelně všechny pohy blivé díly na pile(např.zavěšení
krytu kotouče).Obr.10
Výhozový otvor pro piliny je uzavřen(použití s odsávacím zařízením) Pro odsávání pilin může být pila spojena s odsávacím zařízením(průměr
hadice je 100 mm).Uzavřete zavírací víko na výhozovém otvoru pro piliny a pevně jej utáhněte pomocí hvězdicové matky.
Výhozový otvor pro piliny je otevřen(provoz bez odsávacího zařízení).
Rukojeť pro posunovač
Rukojeť pro posunovač řezaného materiálu je třeba
přišroubovat na vhodný dřevěný posunovač.Toto zařízení slouží k bezpečnému posuvu malých řezaných kusů ke kotouči.Posunovací prkno má mít tyto rozměry:délka 300­400 mm,šířka 80-100 mm a výška(tlouštka) 150-200 mm. Je-li rukojeť poškozena,je třeba ji ihned vyměnit.
36
L Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
Používejte např.olej na šicí stroje nebo ekologický olejový sprej.
Postarejte se o to,aby pilový kotouč nebyl rezatý nebo se zbytky smůly. Zbytky smůly odstraňte rovněž ze stolního povrchu.
L Smůlu odstraníte obvyklými čistícími prostředky nebo speciálním
sprejem.
Pilový kotouč je opotřebitelná část a po určitém čase se otupí.
Tupý kotouč vyměňte nebo nechte v sevisu nabrousit.
Údržba
Výměna pilového kotouče
Před výměnou kotouče odpojte pilu od sítě vytažením vidlice ze zásuvky!
Nebezpečí úrazu pořezáním!Pilový kotouč je těžký a může upadn-
out.Při jeho výměně noste pracovní rukavice a ochrannou obuv.
Je zakázáno používat kotouče z rychlořezné oceli(HSS). Nepoužívejte kotouče naprasklé nebo takové,které mají pozměný tvar. Kotouče,které mají na těle prasklinky musí být vyřaze-
ny(likvidace).Opravy těchto kotoučů jsou nepřípustné.
Používejte pouze ostré kotouče. Broušení kotoučů smí provádět pouze odborný personál.Následujícího je
třeba dbát:Je třeba zajistit ,aby požadavky na vyvážení nářadí byly splněny podle EN 847-1:2005 A1:2007 6.2.3.2.
Nebezpečí popálení! Krátce po skončení řezání je kotouč horký.
1. Odšroubujte šrouby stolových vložek (6).
2. Nadzvedněte ochranný kryt (15).
3. Nadzvedněte stolové vložky (6) a posuňte je dozadu.Kryt automaticky zůstane v této poloze.
5. Nasaďte novou stolní vložku.
6. Připevněte rozvorný klín ke krytu pilového kotouče.
7. Upevněte stolní vložku. Dorazový šroub (c) nesmí být vyňat.
8.
Nastavení rozvorného klínu
Po každé výměně kotouče je nutné přezkoušet nastavení rozvorného klínu.
4. Nastrčte držný trn(33) do otvoru v hřídeli a uvolněte upínací matici(28). POZOR! Levý závit.)
(
5. Nyní můžete odejmout přední přírubu(27) a kotouč (26) vyjmout.
L Očistěte přírubu.
6.
7. Nasaďte nový ostrý kotouč.
L Dbejte na správný směr otáčení ktoouče:Šipka na kotouči musí mít
stjený směr jako šipka na kotoučovém krytu!
8. Nasaďte opět přední přírubu(27) a našroubujte upínací matici.
9. Upínací matici opět utáhněte.
10. Upevněte stolní vložku.
11. Dorazový šroub (c) nesmí být vyňat.
Výměna stolní vložky
Před výměnou stolní vložky odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Přeprava
Před každou přepravou pily
Vypněte motor
Vyčkejte zastavení kotouče
Odpojte pilu od proudu vytažením vidlice ze
zásuvky
Příslušenství, jako jsou dorazy, musí být na stroji bezpečně upevněny resp.sevřeny.
Skladování
Odpojit od sítě.
Pilu skladujte v suché a uzamčené místností, kam děti nemají přístup. Před dlouhodobějším uskladněním splňte následující body:
Proveďte dokonalou očistu stroje.
Všechny pohyblivé části ošetřete ekologickýcm olejem.
Je-li stolní vložka opotřeb ena nebo poškozena, je třeba ji neprodleně
vyměnit.
1. Odšroubujte šrouby stolových vložek (6).
2. Nadzvedněte ochranný kryt (15).
3. Nadzvedněte stolové vložky (6) a posuňte je dozadu.Kryt automaticky zůstane v této poloze.
4. Vyšroubujte dvě matice (a) a vyjměte rozvorný klín spolu s kotoučovým krytem.
Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
L
Záruka
Prosíme o přečtení přiloženého záručního listu.
37
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
Vypněte pilu
Vyčkejte úplného zastavení kotouče
Odpojte stroj od sítě el.energie vytažením vidlice ze zásuvky
Po opravě opět uveďte všechny bezpečnostní prvky do původního stavu a přezkoušejte jejich funkci.
Porucha Možná příčina Odstranění poruchy
Po zapnutí stroj neběží
Pila se v průběhu řezání zastaví
Spáleniny na řezu Pila vibruje
Výkon brzdy je špatný(brzdný čas je větší než 10 sec).
Motor nemá obvyklý výkon a rychle se zahřívá
Kryt kotouče není volně pohyblivý
Výpadek proudu
Prodlužovací kabel je poškozený
Defektní motor nebo spínač
Pilový kotouč je tupý
Pracujete s přílišným tlakem na materiál
Kotouč je tupý
kotouč mění tvar
Kotouč není správně namontován
Brzda je poškozena
Brzdová destička je opotřebená
U pil s třífázovým motorem výpadek fáze
prodlužovací kabel je příliš dlouhý nebo má
příliš malý příčný průřez
Pilový kotouč je tupý
Příliš pevně utažené šrouby Uvolněte šrouby až kryt bude volně pohyblivý (obr.10)
Technická data
Typ BTU 450
ťové napě 230 V~ 400 V 3~ Síťová frekvence 50 Hz Výkon motoru P1 3,0 kW - S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Vydaný výkon motoru P2 2,2 kW -S 6 –40 % 3,5 kW -S 6 – 40 % Otáčky motoru 2698 min HM pilový kotouč Pilový kotouč 445 –450 mm Hloubka řezu Ca. 150mm Velikost stolu 1000 x 660 mm Výška stolu 850 mm Hmotnost Ca.90 kg Šířka vodicích elementů pro rozvorný klín 12 mm Rozvorný klín:šířka vodící štěrbiny 12,1 mm Tlouštka 3 mm Přípoj pro odsávání 100 mm Jiště 16 A pomalá Způsob ochrany IP 54 Rok výroby viz poslední strana
–1
Kontrola pojistek
Kontrola kabelu,poškozený kabel dále nepoužívejte
Motor resp.spínač nechte přezkoušet v odborném servi-
su.Výměnu provede rovněž odborný servis(koncesovaný pro el.práce) pouze za originální náhradní díly.
Výměna pilového kotouče(38).
Nechte motor přestávkou ochladit a dále pracujt e s menším tlakem na materiál
Výměna kotouče Výměna kotouče
Pilový kotouč řádně namontovat a upevnit Brzdu nechte opravit v odborném servisu.
nechte odbornou firmou prověřit jištění a přívodníkabely
Viz kapitola Uvedení do provozu
-Kotouč nechte nabrousit resp.jej vyměňte
2790 min
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 zubů
–1
38
Popis stroje/Náhradní díly
Pos. Obj.č. Název 1 361685 Pracovní deska 2 361622 Stolní noha 3 360104 Násada na nohu 4 361691 Vzpěra dlouhá 5 361690 Vzpěra krátká 6 361025 Stolní vložka 7 361026 Transportní osa 8 361109 Háky na nářadí 9 361722 Pilinová schránka kompl. 10 361157 Hrdlo pro odsávání 11 361162 Uzávěr 12 361694 Rozvorný klín 13 361634 Držák krytu kotouče kompl. 14 361703 Seřizovač 15 361625 Kryt kotouče 16 360528 Fixační zařízení 17 361702 Otočná pružina (obr.10) 18 361735 Podélný doraz bez dorazového lineálu 19 361680 Dorazový lineál 20 361684 Dorazové vodítko 21 360005 Úhlový doraz kompl. 22 361313 Dorazová lišta 23 361750 Klínový doraz 24 361682 Držák 25 361687 Vodící část 26 360213 Pilový kotouč (tvrzená ocel) 27 361635 Příruba přední (obr.12) 361636 Zadní příruba kotouče (bez.obr.) 28 391035 Upínací matice M20 (obr.12) 29 362503 Prodloužení stolu 30 362506 kyvný držák levý pro prodloužení stolu (obr.2)
Pos. Obj.č. Název
362505 Kyvný držák pravý pro prodloužení stolu 31 361112 Očkový klíč SW 30/19 (obr.12) 32 361733 Dřevěná posuvka materiálu 33 361111 Držný trn(tyčka proti pootočení) 34 361700 Rukojeť pro posunovač 35 361609 35 361656
Spínač,vypínač pro tříf.proud
Spínač vypínač pro stříd.proud. 361641 Třífázový motor 361637 Motor 230 V 360874 Držák spínače pro 3 fázový motor 360145 Držák spínače pro motor 230 V 361599 Kondenzátor 60 µF
36 361759 Cylindrický šroub M8x8 z umělé hmoty 37 361760 Podložka z umělé hmoty
Náhradní díly
Náhradní díly vyberte v seznamu a vyobrazení.
Pramen odběru je výrobce Doporučené údaje při objednávce náhr.dílů
- Typ stroje
- číslo stroje(viz typový štítek)
- číslo náhr.dílu
- slovní popis náhr.dílu - název
- počet
Příklad:Typ BTU 450,Stroj-č.4128,360213 pilový kotouč z tvrzené oceli,1 ks.
39
Popis stroje/Náhradní díly
40
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem olvasta ezt a kezelési utasítást, minden útmutatást figyelembe nem vett és a gépet előírásnak megfelelően össze nem szerelte.
Kérjük, hogy a leírást a későbbi használathoz őrizze meg.
Tartalom
Megfelelőségi nyilatkozat 41 A gép és tartozékai 41 Zajosság jellemzői 41 Működési időtartamok 41 Készülék szimbólumok 41 Használati útmutató szimbólumai 42 Rendeltetésnek megfelelő használat 42 Maradék kockázat 42 Biztonságos munkavégzés 42 Üzembe helyezési előkészületek 44 Üzembe helyezés 44 Munkavégzés a fűrésszel 45 Karbantartás és tisztítás
- Fűrészlap cseréje 47
- Asztalbetét cseréje 47
Szállítás 48 Tárolás 48 Garancia 48 Lehetséges üzemzavarok 48 Műszaki adatok 49 Készülék leírása/ pótalkatrészek 49/50
EG-megfelelőségi nyilatkozat
A 2006/42 EK Irányelv előírásaival egyezően az
ATIKA GmbH
D-89331 Burgau – Josef-Drexler-Str. 8 – Németország a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti,
hogy a
BTU 450 Baukreissäge (építőipari körfűrész) Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelmény ein ek :
2004/108/EK, 2000/14/EK és 2006/95/EU
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 1870-19
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK - V függelék.
Mért zajszint L garantált zajteljesítmény szint L
EK típusvizsgálatot elvégezte:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 Tanúsítvány száma: HO 141093
A műszaki iratok őrzésének helye:
ATIKA GmbH – Műszaki Iroda – D-89331 Burgau, Josef-Drexler-Str. 8 – Németország
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein Tervező részleg vezetése
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB (A)
WA
A szállítás terjedelme
1 építőipari körfűrész
1 Hosszanti ütköző (párhuzamos ütközés)
1 Tolórúd
Szerelési tartozékok fűrészlap cseréhez
Kezelési utasítás
Ellenőrizze a készüléket.
¾ teljesség és ¾ eseteges szállítási sérülés szempontj ából.
A talált hiányosságot haladéktalanul közölje kereskedőjével, beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt már nem fogadunk el.
Zajosság jellemzői
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 / ISO 7960:1995 A függelék, A.2 b)
A gép építőipari körfűrészként való használata normál fűrészlappal. garantált zajteljesítmény szint L Zajszint a munkahelyen Üresjárat L Megmunkálás L
Mérési bizonytalansági tényező: 4 dB A megadott értékek emissziós értékek és nem számítanak feltétlenül ugyanakkor biztonságos munkahelyi értékeknek is. Annak ellenére, hogy az emissziós- és immissziós zajszintek között összefüggés áll fenn, abból mégsem lehet következtetni arra, hogy van-e szükség pótlólagos elővigyázati intézkedésekre. Azok a tényezők, amelyek a fennálló munkahelyi immissziós értékeket befolyásolhatják, tartalmazzák a behatás időtartamát, a munkahely sajátosságait, egyéni zajforrásokat stb., mint például a gépek darabszámát és közelben folyó más tevékenységet is. A megengedett munkahelyi értékek országonként is különbözhetnek. Ezek az információk azonban a felhasználót segítik a veszélyeztetés és kockázat mértékének megítélésében.
Működési időtartamok
Kérjük, hogy vegye figyelembe a használat helyén érvényes zajvédelmi előírásokat.
Készüléken levő szimbólumok
Üzembe helyezés előtt olvassa el és vegye figyelembe a biztonsági útmutatásokat.
Viseljen hallásvédelmet.
Az elektromos gépek nem valók a háztartási hul ladék közé. A készüléket, annak tartozékait és csoma golását környezetkímélő újrahasznosításra adja le. Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló 2012/19/EU Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
= 110 dB (A)
WA
= 86,6 dB(A)
PA
= 94,5 dB(A)
PA
Javítás-, karbantartás és tisztítás előtt a motort állítsa le és a gép dugóját húzza ki a konnektorból.
41
Használati útmutató szimbólumai
A
A lehetséges veszélyek vagy veszélyes helyzetek. Ha figyelmen kívül hagyja ezeket a tájékoztatásokat, balesetet szenvedhet és a gép is károsodhat.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű használathoz. E tudnivalók figyelmen kívül hagyásától üzemzavarok keletkezhetnek.
Használati tudnivalók. Ezek az útmutatások segítenek a gép minden funkciójának legjobb kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos magyarázatot talál a tennivalóihoz.
Rendeltetésnek megfelelő használat
Az építőipari körfűrész kizárólag tömör faanyag és la pok, így négyzetes
vagy téglalap-keresztmetszetű, max. 150 mm vastagságú vagy magasságú faforgácslemezek, asztallapok és MDF lapok hosszanti és keresztirányú szabadtéri (zárt téren kívüli) vágás ára használható az EN 847-1 szabványnak megfelelő HM körfűrészlap pal. A fűrészlap átmérője 445 és 450 mm legyen.
Keresztvágást csak felszerelt keresztütközővel szabad végezni. Csak olyan munkadarabot szabad megmu nkálni, melyet biztonságosan
lehet felfektetni a munkaasztalra.
HSS-acélból (erősen ötvözött gyorsacélból) készült fűrészlapok
használata nem megengedett, mivel ez az acél kemény és rideg. A fűrészlap törése és a fűrészlapdarabok kivágódása miatt sérülésveszély!
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik a gyár által előírt
használati-, karbantartási- és javítási útmutatások megtartása és az útmutatóban olvasható biztonsági előírások követése.
A használathoz érvényes balesetelh árítási előírásokat, és az általánosan
elismert munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat tartsa megi.
Minden ettől eltérő használat rendeltetéssel ellentétes. Az abból eredő
károkért a gyár nem vállal szavatosságot. Ilyekor a fel elősség egyedül a felhasználót terheli.
A fűrész önkényes megváltoztatása az abból eredő bármilyen kárra
vonatkozóan kizárja a gyári szavatosság érvényességét.
A fűrészt csak olyan személy szerszámozhatja, has ználhatja és tarthatja
karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, v agy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
A gépet robbanásveszélyes környezetben nem szabad használni. A fűrészelendő anyagból a fémrészeket (szöget stb.) előbb feltétlenül
távolítsa el.
Maradék kockázat
Még a rendeltetésnek megfelelő használat és minden ide vonatkozó biztonsági előírás megtartása mellett is a használati cél által megkövetelt konstrukció miatt bizonyos kockázattal számolni kell.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági utasítások” és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és az óvatosság csökkenti a baleset- és a sérülés kockázatát.
A szerszám (fűrészlap) vagy a munkadarab a kéz vagy az ujjak
sérülését okozhatja. Ezért munka közben (pl. fűrészlap csere során)
viseljen védőkesztyűt.
Ha a fűrészlap forog, a forgács eltávolítása során balesetveszély áll
fenn. Csak azután távolítsa el a forgácsot, amikor a fűrészlap és a
fűrészgép (motor) már leállt.
Munkadarab kicsapódó darabja balesetet okozhat. A munkadarab, vagy annak részei visszacsapódhatnak. A fűrészlap törhet és kicsapódhat.
42
A fűrészt csak kompletten és felhelyezett biztonsági kiegészítésekkel
használja és a gépen semmi olyat meg ne változtasson, ami a biztonságot korlátozhatja.
Egészségkárosító hatású szálló fűrészpor kibocsátás. Viseljen
porvédő álarcot.
Áramütéssel kell számolni, ha nincsenek rendben az elektromos
csatlakozó vezetékek.
Feszültség alatt álló, nyitott alkatrész megérintése. Halláskárosodás veszélye hallásvédelem nélkül végzett hosszabb
munkától.
Továbbá minden megtett intézkedé s ellenére is maradnak nem nyilvánvaló maradék kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Szakszerűtlen használat esetén a famegmunkáló gépek
veszélyesek lehetnek. Elektromos szerszámok használatakor az alapvető biztonsági óvintézkedéseket be kell tartani, hogy a tűzeset, áramütés és személyi sérülések kockázatait kizárjuk.
A készülék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye figyelembe a következő utalásokat, a balesetelhárítási szakmai előírásokat, illetve az adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és másokat is a balesetektől megvédje.
biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a személyeknek, akik a
L
géppel dolgoznak. Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági útmutatásokat.
L
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen meg
készülékével.
Legyen nagyon figyelmes. Figyeljen rá, amelyen dolgozik. Ügyesen
végezze a munkáját. A gépet soha ne használja, amikor fáradt vagy kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Kerülje a rendellenes testtartást. Mindig biz tos a n álljon a lábán, és mindig
őrizze meg egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre.
Viseljen megfelelő munkaruhát:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat a mozgó alkatrész elkaphatja.
csúszásmentes munkacipő
hosszú hajviselet esetén hajháló,
használjon személyes védőfelszerelést:
hallásvédelem (a munkahelyi zajszint rend s zerint meghaladja a 85 dB(A) nagyságot)
védőszemüveget
Handschuhe beim Sägeblattwechsel
A üzemeltetéséhez alkalmas a
szilárd
sík felületű
csúszásmentes
rezgésmentes padlózaton dolgozzék.
Ha a fűrészt egy forgácsleszívó berendezéshez csatlakoztatják, a
következőkre kell ügyelni:
A szükséges levegőmennyiség 1150 m³/h. A leszívócsonk depressziója 20 m/s leve gősebesség esetén 1160 Pa.
A leszívó berendezést a munka megkezdése előtt kell bekapcsolni.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez vezethet. Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
A fűrészt ne tegye ki csapadék hatásának.
A fűrészt ne használja vizes vagy nedves környezetben.
Gondoskodjék a jó megvilágításról.
A fűrészt ne használja éghető folyadék vagy éghető gáz közelében.
A fűrészt ne hagyja felügyelet nélkül. A fűrészt 18 éven aluliak nem használhatják. Illetéktelen személyeket tartson távol a munkahelytől.
A gépet kezelő személy harmadik személlyel szemben felelős a munkaterületen. Ne engedje, hogy mások, különösen gyermekek a szerszámot vagy a kábelt megfogják. Tartsa őket távol a munkaterülettől.
Fűrészelés közben a balesetveszélyes helyhez (fűrészlap) viszonyítva
oldalirányban álljon.
Csak akkor kezdjen vágni, ha a fűrészlap a szükséges fordulatszámot
már elérte.
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztons ágos abban dolgozik a megadott
teljesítménytartományon belül.
A fűrészt komplett és helyesen felrakott védőberendezésekke l felszerelve
üzemeltesse. Feltétlenül használja a tartozékként leszállított hasítóéket. A hasítóék beállítása és utánállítása a 13. ábra szerint történjen.
Kiütött fűrészbevágás esetén cserélje ki az asztalbetétet. Ne használjon repedezett fűrészlapot v agy oly an dara b ot, a mi már a lak já t
megváltoztatta.
Csak éles fűrészlapokat használjon, mivel a tom pa fűrészlapok nem csak
a visszacsapódási veszélyt növelik, hanem a motort is terhelik.
Ne használjon HSS-acél (erősen edzett gyorsacél) fűrészlapok at, mivel
ezek ridegek és kemények, csak EN 847-1 szabvány s zerinti s zersz ámok használhatók..
Más szerszám és más tartozék használata Ön számára balesetveszélyt okozhat. Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap a „Fűrészlap kiválasztása” címszó alatt megadott értékekkel egyezzen és a munkadarab anyagához alkalmas legyen.
Mindig csak egy munkadarabot fűrészeljen keresztbe. Soha ne
fűrészeljen egyidejűleg vagy egy kötegbe összefogott farönköket. Fennáll a veszélye annak, hogy egyes darabokat a fűrészlap kontroll nélkül elkaphat.
Golndoskodjon arról, hogy a levágott darabokat a fűrészlap fogkoszorúja
ne kapja és sodorja el.
A gépet ne használja a rendeltetésétől eltérő célra (lásd “ Rendeltetésnek
megfelelő használat").
Fűrészelés előtt a munkadarabból távolítson el minden szöget és
fémtárgyat.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab ne tartalmazzon semmilyen kábelt,
huzalt, drótot, zsineget vagy hasonlót.
Csak olyan átmérőjű rönköket fűrészeljen, amelyek a fűrészelés közben
lehetővé teszik a biztonságos tartást.
Legfeljebb 15 cm vastag faanyagot szabad elfűrészelni. Gömbfa keresztvágása esetén a munkadarabot egy sablon vagy
tartószerkezet segítségével kell elfordulás ellen biztosítani. Mindig a keresztmetszetnek megfelelő fűrészlapot ke ll használni.
Keskeny munkadarabok hosszvágásánál (amikor a fűrészszalag és a
párhuzamos ütköző közötti távolság 120 mm-nél kisebb) tolórudat használjon.
Mindig tartson elegendő távolságot a fűrészlaptól. A fűrészlap a kikapcsolás után még forog. Vár ja meg, míg megál l, mielö tt
a szilánkokat, forgácsot és hulladékot eltávolítja.
Ne fékezze le a fűrészlapot oldalsó nyomással. A forgácsot, fűrészport és hulladékot ne a kezév el távolítsa el a fűrészlap
közeléből.
A vágási maradékot (a szükségesség szerint) távolí tsa el a gépről, hogy
a munkahelyi biztonságot ne veszélyeztesse. Ugyanez érvényes a forgácsra, a forgácselvezetést szabadon kell tartani.
A gépet kapcsolja le és húzza ki a csatlakozódugót a következő
esetekben:
Javítások
Karbantartó- és tisztítási műveletek
zavarelhárításnál (ide tartozik a beszorult szilánkok eltávolítása is)
A csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy megsérülve
a fűrész szállításakor
Fűrészlap cserélése
a fűrész elhagyása (rövid ideig történő megszakítás esetén is)
A fűrészt mindig gondosan ápolja:
Tartsa a szerszámot élesen és tisztán, hogy jobban és biztonságosabban dolgozhassék vele.
Kövesse a karbantartási előírásokat és a szerszámcserélés szabályait.
Tartsa olajtól és zsírtól mentesen a fogantyúkat.
Ellenőrizze a gép esetleges sérüléseit:
A gép további használata előtt a biztonsági védőszerkezetek vagy könnyebben sérült alkatrészek kifogástalan és rendeltetésüknek megfelelő működését ellenőrizze.
Ellenőrizze,hogy a mozgó alkatrészek kifogás talanul működnek-e és
egyes alkatrész nem szorul- vagy nem akad-e. Minden alkatrész legyen helyesen felszerelve és feleljen me g minde n köv etelmény ek a fűrész kifogástalan működésének biztosításához.
A sérült védőberendezést és alkatrészt arra hivatott szakembernek kell javítania vagy kicserélnie, amennyiben a használati útmutató mást nem ad meg.
A sérült vagy olvashatatlanná vált felragasztott címkét ki kell cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a gépből a kulcsot és a beállító szerszámokat.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja, olyan
helyen, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték IEC 60245 (H 07 RN-F) előírásának megfelelő
legkisebb szükséges keresztmetszete
1,5 mm², 25 m-ig terjedő kábelhosszúságnál
2,5 mm˛, 25 m-nél nagyobb kábelhosszúságnál
A csatlakozó vezetékek hossza és vékonysága feszültségesést hoz létre.
Nagyobb feszültségesésnél a motor nem éri el a normális teljesítményét és a gép csökkent teljesítménnyel működik.
A csatlakozó vezetékek dugói és csatlak ozó aljzatai gumiból, lágy PVC-
ből vagy más hőre lágyuló, ugyanoly an mechanikai szilárdságú a nyagból készüljenek, vagy ilyenekkel legyenek bevonv a.
Védekezzék az áramütés ellen Testével ne érjen hozzá földelt
alkatrészhez.
A csatlakozó vezeték dugós csatlakozó része fröccsenő víz ellen védett
legyen.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a dobról. A kábelt ne használja rendeltetésétől eltérő célokra. A kábelt védje a
hőségtől, olajtól és éles szélű tárgyaktól. A csatlakozó dugót a konnektorból ne a kábelnél fogva húzza ki.
Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét, és sérülése esetén
cseréltesse ki új kábelre villanyszerelővel.
A csatlakozó vezeték elhelyezésénél ügyeljen rá, hogy az ne legyen
zavaró, ne zúzódjék, ne törjön meg és a csatlakozó dugó ne legyen nedves.
Ellenőrizze rendszeresen a csatlakozó kábelt és ha megsérült,
cseréltesse ki.
Hibás csatlakozó vezetéket ne használjon. Szabadban csak arra engedélyezett és megfele lően jelzett hosszabbító
kábelt használjon.
Ideiglenes jellegű elektromos csatlakozásokat ne használjon.
A védőberendezéseket soha ne hidalja át, vagy ne helyezze üzemen
kívüli állapotba.
A gépet hibaáram védőkapcsolón keresz tül kapcsolja rá a hálózatra (30
mA).
A gép elektromos alkatrészeinek elektromos csatlakoztatását ill.
javítását hatóságilag engedélyezett villanyszerelő szakember vagy kijelölt vevőszolgálatunk végezze. Mindig figyelembe kell venni a védőberendezésekre vonatkozó helyi előírásokat.
A gép más alkatrészein végz ett javításokat a gyár illetve a gyár által
meghatalmazott vevőszolgálati szerviz végezze.
Mindig csak eredeti pótalkatrészt használjon . Más eredetű pótalk atrész
és egyéb tartozék használata a fel használó balesetéhez vezethet. Az ilyen használatból eredő károkra a gyár nem vállal szavatosságot.
43
Üzembehelyezési előkészületek
A gép kifogástalan működése érdekében kövesse ennek az
L
útmutatónak a tájékoztatásait.
Állítsa a fűrészt olyan helyre, amely megfelel a következő kívánalmaknak:
szabadba
nem csúszós
rezgésmentes
sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Minden használat előtt ellenőrizze a következőket:
a csatlakozó vezetékek meghibásodását (repedések, vágások, vagy
hasonlók),
hibás vezetéket ne használjon,
a védősisak megfelelő állapotát,
a hasítóék beállítását (lásd a 13. ábrát is)
a fűrészlap kifogástalan állapotát,
a tolórúd hozzáférhetőségét.
Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot, ami már alakját
megváltoztatta.
Ne használjon HSS-acélból (magasan ötvözött) acélból készült fűrészlapokat.
Fűrészeléskor áljon oldalt a veszélyes területtől (fűrészlap)
Üzembe helyezés
Biztonsági berendezések ellenőrzése
(minden üzembe helyezés előtt):
- Védősisak megemelése és leeresztése annak megállapítása céljából,
hogy ez szabadon mozgatható-e. Nyugvó helyzetben a védősisaknak teljesen le kell fednie a fűrészlapot és fel kell feküdnie a fűrészasztal lapjára. (Lásd a „Lehetséges üzemzavarok” c. fejezetet is.)
- Kapcsoló ki/be kapcsolása Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet ki-
vagy bekapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki villamos szakszerelővel.
- Fék A fűrészlapnak kikapcsolás után 10 másodpercen belül le kell áll nia. Ha a
leállás ennél tovább tart, a fék meghi bás od ott. A gépet a gyártóval vagy a gyártó által megnevezett szakszervizzel meg kell javíttatni.
- Tolórúd a hibás tolórudat ki kell cserélni új tolórúdra.
A fűrészlap forgásiránya
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap forgásiránya a védőburkola ton (25)
L
megadott forgásiránnyal megegyezzen.
Megváltoztathatja a háromfázisú motor forgásirányát azzal, hogy a dugós csatlakozón az erre a célra szolgáló résbe behelyez egy csavarhúzót és annak enyhén balra vagy jobbra forgatásával beállítja a helyes forgásirányt.
Fűrészlap kiválasztása
ellenőrizze a hasítóék „S“ vastagságát (a hasítóék oldalára
bemaratva).
A hasítóék nem lehet vékonyabb, mint a fűrészlap teste, és nem lehet vastagabb, mint a vágóhézag szélessége.
A fűrészlap minimális és maximális átmérője, valamint a furat átmérője a géppajzson van megadva.
44
Nem szabad olyan fűrészlapot használni, melynél a megadott maximális fordulatszám (lásd a fűrész lapra ny omt atot t adat ot) alacsonyabb, mint a motor fordulatszáma (lásd a „Műszaki adatok” között).
L Hálózati csatlakozás
Vesse egybe a gép adattábláján olvasható feszültséget. pl. 230 V-ot a rendelkezésre álló hálózattal és a f űrészt az előírásnak megfelelően földelt konnektorhoz csatlakoztassa.
Váltóáramú motor: Használjon földelt dugaszoló aljzatot, hálózati feszültség: 230 V hibaáram védőkapcsolóval (FI-kapcsoló, 30 mA).
Háromfázisú motor: Használjon CEE dugaszoló aljzatot (3pólusú+N+PE), hálózati feszültség: 380 V vagy 400 V hibaáram védőkapcsolóval (FI-kapcsoló, 30 mA).
Használjon IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány szerint i csatlakozó vezetéket, vagy hosszabbító kábelt
1,5 mm², 25 m-ig terjedő kábelhosszúságnál 2,5 mm˛, 25 m-nél nagyobb kábelhosszúságnál
L Biztosíték: 16 A, késleltetett kioldású
Hálózati impedancia
Kedvezőtlen hálózati adottságoknál a gép bekapcsolása alatt rövid idejű feszültségesés következik be, ami a hálózatra kapcsolt más fogyasztók működését károsan befolyásolhatja (pl. egy lámpa villoghat). Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális hálózati impedanciákat betartják.
Teljesítmény felvétel P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
Be-/kikapcsoló gomb
Bekapcsolás
- emelje meg a kapcsoló fedelét,
- Nyomja meg az (I) zöld gombot. Áramkimaradáskor a készülék magátó l kikapcsolódik.
L
Ismételt bekapcsoláshoz előbb nyomja meg a (0) piros gombot, majd a (I) zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a (0) piros gombot, vagy a k apcsoló takaráson lévő piros gombot.
Váltóáramú kivitel (230 V)
(W)
1
Hálózati impedancia Z
max
(Ω)
Háromfázisú kivitel (400 V)
Kapcsolófedé l kinyitásához nyomja meg ezt
KI
BE
Világító diódák
Világító diódák
Diódák világítanak
Î Motor be van kapcsolva – fűrészlap forog.
Diódák nem világítanak
Î Motor ki van kapcsolva – fűrészlap áll.
Csak egy dióda világít:
1) Egy fázis nem működik: Egy villamos szakemberrel haladéktalanul ellenőriztetni kell a vezetéket.
2) Meghibásodott a dióda modul (361642): Egy villamos szakemberrel haladéktalanul ki kell cseréltetni.
Munkavégzés a fűrésszel
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem olvasta ezt a
kezelési utasítást, minden útmut atást figyelembe nem vett és a gépet előírásnak megfelelően össze nem szerelte.
Asztal hosszabbítás
Felfelé húzza ki az asztal hosszabbítást. A nyíl irányában tolja el a hosszabbítást és engedje le azt. Ügyeljen arra, hogy az asztal hosszabbítás megfelelően rögzítve legyen.
Tömör faanyag hosszirányú vágása
A fűrészen történő változtatások vagy beállítások előtt (pl. fűrészlap
cseréje)
kapcsolja ki a gépet,
várja meg, míg a fűrészlap leáll
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
Ezen kívül legyen figyelemmel a következő pontokra:
Álljon a veszélyeztetett területen kívülre. A munkadarabot egyenletes nyomás alkalmazása mellett fűrészelje át. Ne kézzel és csak akkor távolítsa el a laza szilánkot, forgácsot, stb., ha a
fűrészlap már leállt.
Mindig legyen figyelemmel a biztonsági útmutatásokra.
Műveleti útmutatások
A hosszanti ütközőt a nyíl irányában fokozatmentesen lehet állítani. A hosszanti ütköző állásának rögzítésére egy excenteres kar szolgál. Kioldás: tolja a kart a fűrész irányába. Rögzítés: ellenkező irányban húzza meg a kart.
Párhuzamos ütközés keresztvágáshoz
45
Ékvágás ékvágó ütközővel
A fűrészforgács leszívásához a fűrészt csatlakoztatni lehet egy leszívó berendezéshez (leszívó csonk Ø: 100 mm). Zárja le a forgácskidobó rés zárólemezét, és a csillagfogantyús csavarral rögzítse azt.
Tolórúd használata
Mozgatható keresztütköző használata
Forgácsleszívó csatlakoztatása
Forgácskidobó rés nyitva (üzem forgácsel szívó berendezéssel)
Fogantyú tolófához
A (34) tolófa fogantyúja egy megfelelő deszkára van csavarral rögzítve. Ez a kisméretű munkadarabok biztonságos vezetésére szolgál. Ez a deszka 300 – 400 mm hosszú, 80 – 100 m széles és 15 – 20 mm magas legyen. Ha a tolófa fogantyúja megsérült, azt ki kell cserélni.
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartó- és javítási munka előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg, míg a fűrészlap leáll
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni és működésüket ellenőrizni kell.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alka trész előre nem látható kárt és balesetet okozhat.
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
Tisztítás
L Vegye figyelembe a következőket a fűrész működőképessége
érdekében:
A gépet fröccsenő víz ne érje. A fűrészforgácsot é s fűré szport csak kefével vagy porszívóval távolítsa el. az összes mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítsa és olajozza meg (pl.
védősisak felfüggesztése). (lásd a 13. ábrát is)
Forgácskidobó rés zárva (üzem forgácsleszívó berendezéssel)
46
L Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
Használjon pl. varrógépolajat, vagy környezetkímélő olajpermetet.
4. Helyezze be a (33) rögzítőtüskét a motortengelybe és oldja ki a (28) feszítőanyát ( balmenetes!).
Gondoskodjék róla, hogy a fűrészlap mentes maradjon rozsdától és
gyantamaradványtól.
Az asztalfelületről távolítsa el a gyantamaradékot.
L A gyantamaradékot kereskedelemben kapható karbantartó- és
ápolópermettel távolíthatja el.
A fűrészlap kopó alkatrész és hosszabb, illetve gyakori használat
után eltompul.
Cserélje ki a fűrészlapot vagy éleztesse meg.
Karbantartás
Fűrészlap cseréje
Fűrészlap cserélése előtt húzza ki a konnektorból a csatlakozó dugót.
Vágásveszély! A fűrészlap nehéz és csúszós lehet. A fűrészlap
cseréjekor viseljen kesztyűt.
Ne használjon HSS-acélból készült fűrészlapokat. Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot, ami már alakját
megváltoztatta.
A megrepedt fűrészlapot ki kell selejtezni (karbantartás itt nem helyénvaló). Csak jól élesített fűrészlapot használjon. A fűrészlap csiszolását (élesítését) csak szakember végezheti. A
következőkre különösen kell ügyelni: Gondoskodni kell arról, hogy a szerszámok kiegyensúlyozásáról szóló EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2, szabvány előírásai maradéktalanul teljesüljenek.
Égésveszély! A fűrészlap röviddel a fűrészelés után még forró.
1. Lazítsa meg a (6) asztalbetét csavarjait.
2. Emelje meg a (15) védőburkot.
3. Emelje meg a (6) asztalbetétet és tolja azt hátra. A védőburok automatikusan ebben a helyzetben marad.
5. Most le lehet venni a (27) első fűrészlap karimát és a (26) fűrés z lapot.
L Tisztítsa meg a fűrészlap karimákat.
6.
7. Helyezzen fel egy új vagy megélesített fűrészlapot.
L Ügyeljen a fűrészlap helyes forgásirányára: A fűrészlapon található
nyíl és a védősisakon található nyíl ugyanabba az irányba mutasson!
8. Helyezze vissza a (27) első fűrészlap karimát.
9. Húzza meg ismét szorosra a (28) rögzítő anyát.
10. Rögzítse a (6) asztalbetétet. A (c) ütközőcsavart nem szabad eltávolítani.
11.
Asztalbetét cseréje
Az asztalbetét cseréje előtt kihúzza a hálózati csatlakozó dugót.
Az elhasznált vagy sérült asztalbetétet haladéktalanul cserélje ki.
1. Lazítsa meg a (6) asztalbetét csavarjait.
2. Emelje meg a (15) védőburkot.
3. Emelje meg a (6) asztalbetétet és tolja azt hátra. A védőburok
automatikusan ebben a helyzetben marad.
4. Vegye ki a 2 (a) anyát és a védősisakkal együtt vegye le a (12)
hasítóéket (11. ábra).
5. Helyezzen be egy új (6) asztalbetétet.
6. Rögzítse a hasítóéket és a védősisakot (a hasítóék beállítását lásd a 13.
ábrán).
7. Rögzítse a (6) asztalbetétet. A (c) ütközőcsavart nem szabad eltávolítani.
8.
Hasítóék beállítása
A hasítóék beállítását minden fűrészlapcsere és asztalbetét csere után ellenőrizni kell.
47
Szállítás
A
A
A
Minden szállítás előtt kapcsolja ki a gépet:
- várja meg, míg a fűrészlap leáll,
- húzza ki a hálózati csatlakozó dugót,
- a tartozékokat (ütközők, stb.) a gépen
biztonságosan rögzítve vagy arra rászorítva
legyenek.
Tárolás
Húzza ki a csatlakozó dugót.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja, oly an helyen,
ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Ügyeljen hosszabb tárolás előtt az alábbiakra, hogy a fűrész élettartamát
meghosszabbítsa és könnyű kezelését biztosítsa:
Hajtson végre egy alapos tisztogatást.
Valamennyi mozgó alkatrészt környe zetbarát olajjal kezeljen le
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
L
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Lehetséges üzemzavarok
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg míg a láncfűrész megáll
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
A zavarelhárítás után minden biztonsági szerkezetet ismét helyezzen üzembe és ellenőrizze hatékonyságukat.
Zavar Lehetséges ok Megszüntetés
gép bekapcsolás után nem indul
gép vágás alatt leáll
Égésnyomok a munkadarabon
fűrész vibrál
Fékhatás túl kicsi (üzemi idő > 10 másodperc)
Motor nem nyújtja az előírt teljesítményt és túlmelegszik
Védősisak nem mozog szabadon
áramkimaradás
hibás hosszabbító kábel
motor vagy kapcsoló hibás
tompa a fűrészlap
túl nagy az előtolás
tompa a fűrészlap
deformálódott fűrészlap
a fűrészlapot helytelenül szerelte be
hibás motorfék
Féktárcsa elkopott
háromfázisú motor 2 fázison üzemel
túl hosszú a hosszabbító kábel, vagy túl kicsi
a keresztmetszete
Tompa a fűrészlap
csavarozás túl szorosra van húzva
biztosítékot ellenőrizze
ellenőrizze a kábelt, a hibás kábelt többé ne használja.
a motort vagy kapcsolót arra hivatott szakemberrel javíttassa
meg, vagy eredeti pótalkatrészre cseréltesse
cseréljen fűrészlapot (26)
hagyja lehűlni a motort, és kisebb rányomással dolgozzon cseréljen fűrészlapot cseréljen fűrészlapot
fűrészlap helyes rögzítése javíttassa meg a féket a gyártóval vagy a gyártó által
megnevezett szakszervizzel
ellenőriztesse a biztosítékokat és vezetékeket egy villamos
szakemberrel
(lásd az „Üzembehelyezés" c. feje zetet).
Sägeblatt schärfen lassen bzw. erneuern
annyira oldja meg a (b) csavarozást, míg a védősisak
szabadon mozog (10. ábra)
48
Műszaki adatok
A
A
Típus BTU 450
Hálózati feszültség 230 V~ 400 V 3~ Hálózati frekvencia 50 Hz Motor teljesítménye P1 3,0 kW - S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Leadott motorteljesítmény P Motor fordulatszáma 2698 min HM fűrészlap
Fűrészlap max./min.
2,2 kW -S 6
2
40 % 3,5 kW -S 6 – 40 %
–1
2790 min
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 fogas
445 –450 mm
Vágási mélység kb. 150mm
sztalméret 1000 x 660 mm
sztalmagasság 850 mm Súly Ca. 90kg Hasítóék vezető elemeinek szélessége 12 mm Hasítóék: Vezetőrés szélessége 12,1 mm Vastagság 3 mm Leszívó csonk csatlakozó
100 mm Hálózati biztosíték 16 A lomha Védelmi fokozat IP 54 Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Készülék leírása/ pótalkatrészek
Poz. Rendelési
szám 1 361685 Fűrészasztallap 2 361622 Asztalláb 3 360104 Felrakható saru 4 361691 Rácsrúd, hosszú 5 361690 Rácsrúd, rövid 6 361025 Asztalbetét 7 361026 Szállítófül 8 361109 Szerszámkampó 9 361722 Forgácsgyűjtő doboz, kompl. 10 361157 Elszívó csonk 11 361162 Zárólemez 12 361694 hasító ék 13 361634 Sisaktartó, kompl. 14 361703 Állító elem 15 361625 Védőburkolat 16 360528 Leszorító, kompl. 17 361702 Kettős forgórugó (10. ábra). 18 361735 Hosszirányú ütköző ütközővonalzó nélkül 19 361680 Ütközővonalzó (alumínium) 20 361684 Ütközővezető 21 360005 Ütköző szögvas, kompl. 22 361313 Ütközőrúd 23 361750 Ékvágó ütköző 24 361682 Tartó 25 361687 Vezető tengely 26 360213 Keményfém fűrészlap 27 361635 Fűrészlap perem, első (12. ábra). 361636 Fűrészlapkarima - hátul (nincs ábrázolva) 28 391035 Feszítő anya M20, LH (12. ábra). 29 362503 Asztal hosszabbítás 30 362506 Kiforgatható tartó, bal, asztal hosszabbítás hoz (2.
Megnevezés
ábra)
Poz. Rendelési
Megnevezés szám 362505 Kiforgatható tartó, jobb, asztal hosszabbításhoz
31 361112 Gyűrűkulcs SW 30/19 (12. ábra) 32 361733 Tolórúd 33 361111 Tartótüske (forgópecek) (12. ábra). 34 361700 Kézi fogantyú tolófához 35 361609 Háromfázisú kapcsoló-dugaszoló-kombináció 35 361656 Váltóáramú kapcsoló-dugaszoló-kombináció
361641 Háromfázisú motor 361637 Váltóáramú motor 360874 Háromfázisú kapcsoló aljzat 360145 Váltóáramú kapcsoló aljzat 361599 Kondenzátor 60 µF
36 361759 M8x8 műanyag hengerfejű csavar 37 361760 műanyag alátétkorong
A pótalkatrészek a rajzon és a listán találhatók meg Pótalkatrészek rendelése:
a gyártótól szerezhetők be pótalkatrész rendelés esetén szükséges adatok:
- Készüléktípus
- Készülék száma (lásd a géppajzson)
- Pótalkatrész száma
- Pótalkatrész megnevezése kért darabszám Példa: BTU 450 típus, készülék sz.: 4128, 360213 Keményfém fűrészlap, 1 db
49
Készülék leírása/ pótalkatrészek
50
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto. Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva.
Contenuto
Dichiarazione di conformità CE 51 Standard di fornitura 51 Parametri di rumorosità 51 Tempi di esercizio 51 Simboli presenti sull’apparecchio 51 Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso 52 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 52 Rischi residui 52 Utilizzo sicuro 52 Preparazione alla messa in funzione 54 Messa in funzione 54 Utilizzo della sega 55 Manutenzione e pulizia 56
- Sostituzione della lama della sega 57
- Sostituzione dell’inserto del banco 57 Trasporto 58 Magazzinaggio 58 Garanzia 58 Possibili guasti 58 Dati tecnici 59
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 59/60
Dichiarazione di conformità CE
corrispondentemente alle direttive 2006/42/CE Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Baukreissäge (Sega circolare per cantieri) BTU 450 Numero di serie: vedere ultima pagina
è conforme alle disposizioni delle summenzionat e Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE, 2000/14/CE e 2011/65/UE. Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 1870-19
Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V
livello di potenza acustica misurato L livello di potenza acustico garantito L
Omologazione CE eseguita da:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 Certificato n°: HO 141093
Conservazione dei documenti tecnici:
ATIKA GmbH – ufficio tecnico – Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Direzione Costruzioni
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Standard di fornitura
1 Sega circolare per cantieri
1 Arresto longitudinale (guida parallela)
1 Asta di spinta
Accessori di montaggio per la sostituzione della lama della sega
Istruzioni per l’uso
Controllare se l’apparecchio
¾ è completo; ¾ presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
Parametri di rumorosità
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 / ISO 7960:1995 Allegato A, A.2 b)
Utilizzo della macchina come sega circolare per cantieri con lama di serie. Livello di potenza sonora garantita L Livello di pressione acustica Funzionamento a vuotoL LavorazioneL
Fattore di incertezza della misura: K = 4 dB
contemporaneamente anche valori sicuri per il posto di lavoro. Sebbene vi sia un rapporto tra i valori di emissione e immissione, non è possibile stabilire in modo affidabile se siano o meno necessarie misure precauzionali supplementari. I fattori che potrebbero influenzare il livello di immissione attualmente presente sul posto di lavoro, comprendono la durata e le ripercussioni, la particolarità dell’ambiente di lavoro, altre fonti rumorose e così via, ad esempio il numero di macchine e altri processi contigui. I valori consentiti sul posto di lavoro possono variare da paese a paese. Queste informazioni devono comunque mettere l’utente nelle condizioni di valutare meglio i rischi e i pericoli.
Tempi di esercizio
Prima della messa in funzione dell’apparecchio, consultare e osservare le normative locali (regionali) sull’inquinamento.
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza. Indossare cuffie di protezione.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
= 110 dB(A)
WA
= 94,5 dB(A)
PA
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e puliz ia, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione.
= 86,6 dB(A)
PA
51
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata
osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un v alido aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
La sega circolare per cantieri è indicata esclusivamente per il taglio
longitudinale e trasversale di massello e p annelli di legno press ato come pannelli di truciolato, di legno compensato e in fibra a media densità (MDF) con sezione trasversale quadrata o rettangolare e altezza/spessore di max. 150 mm da eseguirsi al di fuori di local i chiusi e usando lame circolari in metallo duro conformi alla norma EN 847- 1. Il diametro delle lame dovrà essere tra 445 e 450 mm.
I tagli trasversali possono essere eseguiti solo con la battuta trasversale
montata.
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che possono essere
caricati con la massima sicurezza.
L'utilizzo di lame in acciaio ad alta resistenz a (acciaio rapido alto legato)
non è consentito, poiché questo tipo di acciaio è duro e fragile. Pericolo di lesioni causato dalla rottura della lama della sega e dalla proi ezione di pezzi di lama.
Dell'impiego conforme alla destinazione d'uso fanno parte anche il
rispetto delle istruzioni per l'uso, per la manutenzione e riparazione indicate dal fabbricante e l'osservanza delle avvertenze di sicurezza contenute nelle istruzioni per l'uso.
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre all e norme antinfortunistiche in vigore,
nonché a tutte le altre norme di sic urezza tecnica e di medicina del lav oro comunemente accettate.
Qualsiasi altro impiego è considerato non conforme. Il fabbricante non è
responsabile di nessun tipo di danno conseguente all'impiego non conforme alla destinazione d'uso - il rischio è esclusivamente dell'utente
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche alla sega apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquis ito fami liarità con es so e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
Non usare la macchina in ambienti a rischio di esplosione. Rimuovere scrupolosamente le parti metallich e (aghi, ecc.) dal materiale
da segare.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonos tant e l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso previs ta.
I rischi residui possono essere ridotti al minim o attenendosi scrupol osamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecc hio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa dell’utensile (lama
della sega) o del pezzo. Pertanto indossare guanti (ad esempio per la
sostituzione della lama della sega).
Non rimuovere trucioli con lama in movimento: pericolo di lesioni.
Rimuovere i trucioli solo con lama della sega e gruppo sega (motore) fermi.
Lesioni a causa della proiezione di parti dei pezzi. Contraccolpo del pezzo o di sue parti. Rottura e proiezione della lama della sega. Mettere in funzione la macchina solo con i dispositivi di protezione
completi e correttamente montati; sulla macchina non modificare nulla che potrebbe compromettere la sicurezza.
Emissione di polveri di legno nocive per la salute. Indossare una
maschera antipolvere.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti. Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui.
Utilizzo sicuro
L'utilizzo non conforme delle macchine per la lavorazione del
legno può comportare pericoli. Se vengono utilizzati utensili elettrici, è necessario seguire le norme di sicurezza fondamentali al fine di escludere rischi di incendio, scosse elettriche e lesioni personali.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare pertanto le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad
L
operare con la macchina. Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si sta
per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Evitare di assumere posizioni anomale. Accertarsi di avere una posizione
stabile e mantenere in ogni momento l’equilibrio. Non sporgersi in avanti.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti mobili
scarpe antiscivolo
una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare dispositivi di protezione individuale:
cuffie di protezione (il livello di pressione acustica sul posto di lavoro supera generalmente gli 85 dB (A))
paio di occhiali di protezione
guanti durante la sostituzione della lama della sega
Azionare la sega solo su un fondo
stabile
piano
antiscivolo
esente da vibrazioni
Se la sega viene collegata a un impianto di aspirazione trucioli:
quantità d’aria necessaria 1150 m³/h depressione del manicotto di aspirazione 1160 pa ad una vel oc ità dell’aria di 20 m/s
accendere l’impianto di aspirazione prima di iniziare la lavorazione.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti. Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non esporre la macchina alla pioggia
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
52
garantire un’illuminazione adeguata.
non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiammabili.
Non lasciare mai la sega incustodita. Attenersi alle disposizioni nazionali e all’età minima dell’utente
dell’apparecchio da esse eventualmente indicata.
Tenere lontane eventuali altre persone.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di lavoro. Non lasciare che altre persone, in particolare i bamb ini, tocchino l’utensile o il cavo. Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Durante il lavoro di taglio mettersi lateralmente rispetto alla zona di
pericolo (lama).
Iniziare il taglio solo quando la lama della sega ha rag giunto il numero
di giri necessario.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al megl io e nella massima
sicurezza nel campo di potenza specificato.
Usare la sega circolare solo con tutti dispositivi di protezione
perfettamente montati. Impiegare il cuneo divisore accluso. La regolazione del cuneo divisore è illustrata alla foto 40.
Sostituire l’inserto in caso di fessura di taglio spostata. Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata. Utilizzare solo lame affilate, visto che le lame consumate non solo
aumentano il rischio di contraccolpi, ma sovraccaricano anche il motore.
Non utilizzare lame di seghe in acciaio ad alta resistenza (HSS), in
quanto questo tipo di acciaio è duro e fra gile; possono essere utilizzati solo utensili conformi alla norma EN 847-1.
L’impiego di altri utensili e acces sori potrebbe i mplicare il pericolo di infortuni per l'utilizzatore. Verificare che la lama della sega corrisponda alle misure indicate in "Scelta della lama" e sia adatta al materiale del pezzo.
Segare sempre e soltanto un pezzo al la volta. Non segare mai diversi
pezzi contemporaneamente o pezzi singo li raggruppati in una fascina. Sussiste il pericolo che i singoli pezzi vengano afferrati dalla lam a della sega in modo incontrollato.
Assicurarsi che i pezzi tagliati non v engano afferrati d alla corona dentata
della lama e che non vengano proiettati lontano.
Non utilizzare la sega per scopi diversi da q uelli previsti (vedere “ Utilizzo
conforme alla finalità d’uso“).
Prima di segare rimuovere tutti i chiodi e gli oggetti metallici dal pezzo. Assicurarsi che il pezzo non contenga cavi, funi, spaghi o simili. Segare solo pezzi di dimensioni tali da consentirne il blocco sicuro
durante il lavoro.
Tagliare solo legno di 15 cm di spessore massimo. Per il taglio trasversale di legno in tronchi è necessario assicurare il
pezzo contro possibili rotazioni mediante una maschera per la fora tura o un dispositivo di appoggio. Usare una lama adatta al taglio trasversale.
Per il taglio longitudinale di pezzi stretti (distanza tra lama e battuta
parallela inferiore a 120mm), impiegare l'asta di spinta.
Mantenere sempre una distanza di sicurezz a sufficien te rispett o alla l ama
della sega.
La sega continua a girare. Attendere l'arresto c ompleto della lama prima
di rimuovere schegge, trucioli e residui.
Non frenare la lama della sega premendo lateralmente. Non rimuovere le schegge, i trucioli e i residui con le mani dal la zona di
pericolo della lama della sega.
Rimuovere i residui di taglio (in base alle esigenz e) dalla macchina per
non compromettere la sicurezza sul posto di lavoro. Lo stesso vale per i trucioli. La linea di evacuazione dei trucioli deve essere mantenuta libera.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione dalla pres a
nei seguenti casi:
interventi di riparazione
interventi di manutenzione e pulizia
Eliminazione di anomalie (tra cui la rimozione di schegge incastrate)
Controlli dei conduttori di collegamento per ac certarsi che non siano
aggrovigliati o danneggiati;
Trasporto della macchina
Sostituzione della lama della sega
Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
Curare la macchina con grande attenzione:
conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorar e meglio e con maggiore sicurezza.
Attenersi alle norme di manutenzione e all e istruzioni per il cambio utensile.
mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare attentamente se le protezioni funzio nano in modo corretto e s econdo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale della sega, tutte le parti devono essere montate in modo corretto e soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso non prevedano qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempr e che la chiave e gli utensili di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luo go asciutto e chiuso lontano
dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento c onforme-mente a IEC 60245
(H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di
tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto
Le spine e le prese volanti sui conduttori di coll egamento devono essere
in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche. Evitare il
contatto di parti del corpo con componenti a massa.
La presa a innesto del conduttore di c ollegamento deve essere protetta
da spruzzi d’acqua.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere completamente il cavo. Non utilizzare il cavo per scopi per i q uali non sia adatto Proteggere il
cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disins erire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo della sega e f arlo s ost it uire da un tecnico
specializzato se presenta danneggiamenti.
Durante la posa dei conduttori di collegamento as sicurarsi che non siano
danneggiati, schiacciati o rotti e che il connettore non sia umido.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando sono
danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente omologati e
contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori servizio. Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per correnti di
guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche della
macchina devono essere seguiti da un elettricista autor izzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare in merito alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono essere
eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio e di accessori diversi potrebbe causare inci d enti per l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
53
Preparazione alla messa in funzione
A
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina, attenersi alle
L
norme indicate.
Posizionare la macchina in un luogo che soddisfi le seguenti condizioni:
all’aperto
antisdrucciolo
resistenza alle vibrazioni
piano
esente da rischi di inciampo
rapporti di luce sufficienti
Prima dell'uso controllare sempre:
se i cavi presentano dei difetti (strappi, tagli, ecc.)
non usare mai cavi difettosi;
lo stato ineccepibile della protezione lama;
la posizione del cuneo divisore (vedi foto 40)
lo stato perfetto della lama
se l'asta di spinta è a portata di mano
Non usare lame danneggiate o deformate
Non utilizzare lame in HSS (acciaio superrapido)
Durante il lavoro di taglio mettersi lateralmente rispetto alla zona di
pericolo (lama).
Messa in funzione
Controllo dei dispositivi di sicurezza
(prima di ogni messa in funzione):
- Sollevare e abbassare la cappa di protezione onde accertarsi che si muova liberamente. In posizione di riposo deve c oprire per intero la lama della sega e poggiare sulla piastra del banco della sega. (Vedere anc he “Possibili guasti”.)
- Attivazione/disattivazione interruttore Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti da un elettricista.
- Freno La lama della sega deve fermarsi entro 10 secondi, dalla dis inserzione.
Se questo tempo viene superato significa che il freno è difettoso. Far riparare dal fabbricante o dalle ditte autorizzate da quest'ultimo.
- Asta di guida sostituire le aste di guida difettose con aste nuove.
Senso di rotazione della lama
ccertarsi che il senso di rotazione della lama corrisponda sempre a
L
quello indicato sulla cappa di protezione (15)
Con i motori trifase, è possibile invertire il senso di rotazione. A questo scopo inserire un cacciavite nell'apposita fessura sul collare della presa e con una leggera pressione, girando verso sinistra o verso destra, regolare il senso di rotazione corretto.
Scelta della lama
Osservare lo spessore del cuneo divisore "S", inciso sul lato del cuneo divisore.
Il cuneo divisore non deve essere più stretto del corpo della lama e non deve essere più spesso della larghezza della sua fessura di taglio.
Il diametro minimo e massimo della lama sono indicati sulla targhetta dell'apparecchio.
Non utilizzare lame il cui numero di giri massimo indicato (vedere dicitura sulle lame della sega) sia inferiore al numero di giri del motore (vedere Dati tecnici)
.
L Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione indicata sulla targhetta dell'apparecchio con quella dell'alimentazione, p. es. 230 V, e collegare la sega ad una presa dotata di collegamento secondo le prescrizioni.
Motore con corrente alternata. Impiegare prese schuko (con messa a terra), tensione di rete 230 V con interruttore differenziale (interruttore a corrente di guasto 30 mA).
Motore trifase impiegare prese CEE, a tre poli +N +PE, tensione a 380 o 400 V con interruttore differenziale (interruttore a corrente di guasto 30 mA).
I cavi di collegamento o di prolunga dovranno essere conformi a DIN 57 282 (H 07 RN-F) con una sezione minima dei conduttori di:
1,5 mm per cavi fino a 25 m di lunghezza
2,5 mm per cavi oltre i 25 m di lunghezza.
L Protezione: 16 A inerte
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una spia). Per escludere guasti, osservare le impedenz e di rete massime indicate nella tabella.
Potenza assorbita P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
L'interruttore di accensione/spegnimento
Accensione
- Aprire il coperchio dell’interruttore
- Premere il pulsante verde (I)
In caso di assenza di corrente, l’apparecchio si spegne
L
automaticamente.
Per riaccenderlo, premere prima il pulsante rosso (O), poi di nuovo quello verde (I).
Spegnimento
Premere il pulsante rosso (O) o il pulsante ros so della copertura dell’interruttore.
Versione per corrente alternata (230 V)
1
Impedenza di rete Z
max
(Ω)
54
Versione per corrente trifase (400 V)
premere per aprire il coperchio dell’interruttore
OFF
ON
LED
LED
LED accesi
Î Motore acceso – la lama gira
LED spenti
Î Motore spento – la lama non gira.
Solo un LED è acceso:
1) Guasto di una fase della ret e: far controllare immediatamente il cavo di alimentazione da un elettricista.
2) Gruppo LED (361642) difettoso: far sostituire immediatamente da un elettricista.
Utilizzo della sega
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le
presenti istruzioni per l’uso, avere o sservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Prima di procedere a modifiche o regolazioni della sega (per es.,
sostituzione della lama, ecc.)
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Applicazione della prolunga del banco
Sollevare la prolunga del tavolo. Spingere la prolunga nella direzione della freccia, quindi abbassarla. Fare attenzione a che la prolunga sia correttamente agganciata.
Taglio longitudinale di massello
Prestare inoltre attenzione ai seguenti punti importanti:
Portarsi al di fuori della zona di pericolo. Segare il pezzo con pressione costante. Non rimuovere mai le schegge, i trucioli e simili con le mani; ri muoverli
solo quando la lama della sega è ferma.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza.
Istruzioni di lavoro
L’arresto longitudinale è regolabile in continuo nella direzione della freccia. Il blocco dell’arresto longitudinale avviene mediante la leva eccentrica. Sblocco: spingere la leva in direzione della sega Blocco: spingere la leva in direzione opposta
Guida parallela come guida per tagli trasversali
55
Taglio a cuneo con l’apposita guida di arresto
Per l’aspirazione dei trucioli è possibile collegare la sega a un apposito dispositivo. (Ø manicotto di aspirazione: 100 mm). Collegare la lamiera di chiusura alla fessura di espulsione dei trucioli e avvitarla mediante vite a stella.
Uso dell’asta di guida
Uso della guida trasversale mobile
Collegamento di un dispositivo per l’aspirazione dei trucioli
Fessura espulsione trucioli aperta (funzionamento senza dispositivo per l’aspirazione dei trucioli)
Impugnatura per spintore in legno
L’impugnatura per lo spintore in legno (34) viene avvitata su una tavola idonea. Viene utilizzato per spingere in modo sicuro piccoli pezzi da lavorare La tavola deve prsentare una lunghezza tra 300 e 400 mm, una larghezza tra 80 e 100 mm ed un’altezza da 15 a 20 mm. Se l’impugnatura per lo spintore in legno è danneggiata, dovrà essere sostituita.
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesion i imprevedibili.
Disinserire la spina di alimentazione
Pulizia
Fessura espulsione trucioli chiusa (funzionamento con dispositivo per l’aspirazione dei trucioli)
56
L Per garantire la funzionalità della sega, prestare attenzione a quanto
segue:
Non spruzzare acqua sull’apparecchio. Rimuovere i trucioli e la polvere solo con una spazzola o un
aspirapolvere.
Pulire e oliare periodicamente tutte le parti mobili (ad es. supporto
cappa di protezione). Fig. 10
L Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare ad es empio olio per macchine da cucire, olio idraulico
fluido o spruzzi d’olio ecologico.
4. Inserire il perno (33) nell’albero motore e allentare il dado d i serraggio (28). (
Filettatura sinistra)
Assicurarsi che la lama della sega sia inossidabile e priva di resina. Eliminare i residui di resina dalla superficie del piano del banco.
L I residui di resina possono essere rimossi con un comune spray
per la manutenzione e la cura.
La lama della sega è un compon ente soggetto a usura che si consum a
con un utilizzo prolungato o frequente.
Sostituire quindi la lama della sega o farla affilare.
Manutenzione
Sostituzione della lama della sega
Prima di sostituire la lama della sega, disinserire la spina di alimentazione.
Pericolo di taglio! La lama è pesante e può essere scivolosa.
Indossare guanti durante la sostituzione della lama della sega.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS. Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata. Scartare le lame che presentano incrinature (la riparazione non è
consentita).
Utilizzare solo lame della sega affilate. L’affilatura della lama della sega è consentita solo a personale tecnico.
Attenersi strettamente a quanto segue: assicurarsi che siano soddisfatti i requisiti di bilanciamento degli utensili in conformità a EN 847­1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Pericolo di ustioni! Subito dopo il taglio, la lama è ancora calda.
1. Allentare le viti dell’inserto del banco (6).
2. Sollevare la cappa di protezione (15).
3. Sollevare l'inserto del banco (6) e spingerlo all’indietro. La cappa di protezione rimane automaticamente in tale posizione.
5. Ora è possibile rimuovere la flangia anteriore della lama (27) e la lama (26).
L Pulire le flangie della lama.
6.
7. Inserire una lama nuova o affilata.
L Contro llare il senso di rotazione corretto della lama della sega: la
freccia sulla lama e la freccia s ulla cappa di protezione devono essere rivolte nella stessa direzione!
8. Reinserire la flangia anteriore della lama.
9. Serrare nuovamente il dado di bloccaggio (28).
10. Fissare l'inserto del banco (6).
La vite di arresto (c) non deve essere rimossa.
1.
Sostituzione dell’inserto del banco
Prima della sostituzione dell’inserto del banco disinserire la spina di alimentazione.
Sostituire un inserto del banco consumato o danneggiato.
1. Allentare le viti dell’inserto del banco (6).
2. Sollevare la cappa di protezione (15).
3. Sollevare l'inserto del banco (6) e spingerlo all’indietro. La cappa di protezione rimane automaticamente in tale posizione.
4. Togliere i 2 dadi (a) e rimuovere il cuneo (12) e la cappa di protezione.
5. Inserire un nuovo inserto del banco (6).
6. Fissare il cuneo mediante la cappa di protezione (per le regolazioni del cuneo vedere figura 13).
7. Fissare l'inserto del banco (6).
La vite di arresto (c) non deve essere rimossa.
8.
Regolazioni del cuneo
Controllare la regolazione del cuneo dopo ogni sostituzione della lama della sega e dell’inserto del banco .
57
Trasporto
A
Prima di ogni trasporto:
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Gli accessori come gli arresti devono essere
fissati o serrati saldamente alla macchina.
Magazzinaggio
Spina di alimentazione
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lonta no
dalla portata dei bambini.
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata prestare attenzione a
quanto segue per prolungare il ciclo di vita della s ega e garantire un facile azionamento della stessa:
Effettuare una pulizia di fondo.
Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
Non utilizzare mai grasso!
L
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto Possibile causa Eliminazione
La macchina non si avvia dopo l’accensione
La lama della sega si blocca durante i l taglio
Macchie di bruciatura sui punti di taglio La sega vibra
zione frenante insufficiente (tempo di
frenata < 10 sec.) Il motore non è abbastanza potent e e si
surriscalda
La cappa di protezione non si muove liberamente
Assenza di corrente
Cavo di prolunga difettoso
Motore o interruttore difettosi
La lama della sega è consumata
Avanzamento eccessivo
La lama della sega è consumata
Lama della sega deformata
Lama della sega non montata correttamente
Freno motore difettoso
Disco del freno consumato
2. fase nei motori trifase
cavo di prolunga troppo lungo o sezione del
cavo troppo piccola
lama non affilata
Collegamento a vite troppo stretto
Controllare il fusibile
Controllare il cavo, non riutilizzare i cavi difettosi
Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di ricambio originali
Sostituire la lama della sega (26)
Lasciare raffreddare il motore e continu are a lavorare con un a pressione ridotta
Sostituire la lama della sega. Sostituire la lama della sega.
Fissare correttamente la lama della sega
Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di ricambio originali
far controllare i fusibili e i cavi di alimentazione da un
elettricista
vedi capitolo Messa in esercizio
far riaffilare la lama o sostituirla
Allentare il collegamento a vite, finché la cappa di protezione
non si muove liberamente (fig. 10)
58
Dati tecnici
A
A
A
A
A
A
Tipo BTU 450
Tensione di rete 230 V~ 400 V 3~ Frequenza di rete 50 Hz
Potenza motore P1 3,0 kW -S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Potenza motore ceduta P2 2,2 kW -S 6 –40 % 3,5 kW -S 6 – 40 %
Numero di giri a vuoto 2698 min Lama in metallo duro
Diametro della lama - max./min. Profondità di taglio Ca. 150mm
Dimensioni banco 1000 x 660 mm
ltezza banco 850 mm
Peso Ca. 90 kg Larghezza degli elementi della guida per il cuneo 12 mm
Cuneo: larghezza dell’apertura della guida 12,1 mm Spessore 3 mm
collegamento per manicotto di aspirazione Fusibile di alimentazione 16 A inerte
Categoria di protezione IP 54
nno di costruzione vedere ultima pagina
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 dents
445 –450 mm
100 mm
2790 min
–1
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
Posi­zione 1 361685 Piano banco della sega 2 361622 Gamba del banco 3 360104 Piedino ad incastro 4 361691 Profilato lungo 5 361690 Profilato corto 6 361025 Inserto banco 7 361026 Golfare 8 361109 Gancio attrezzi 9 361722 Cassetta raccolta trucioli 10 361157 Raccordo di aspirazione 11 361162 Lamiera di chiusura 12 361694 Cuneo divisore 13 361634 Supporti cappa compl. 14 361703 Comando 15 361625 Protezione lama 16 360528 Dispositivo di bloccaggio 17 361702 Molla di torsione doppia (fig. 10) 18 361735 19 361680 Riga a T (alluminio) 20 361684 Guida di arresto 21 360005 22 361313 Listello di battuta 23 361750 Guida di arresto per taglio a cuneo 24 361682 Supporti 25 361687 26 360213 Lama della sega in metallo duro 27 361635 Flangia lama - anteriore (fig. 12) 361636 Flangia lama - posteriore (non illustrato) 28 391035 Dado di bloccaggio M 20, LH (fig. 12) 29 362503 Prolunga banco 30 362506 Staffa perno sx per prolunga banco (fig. 2) 362505 Staffa perno dx per prolunga banco
N.
ordinazione
Denominazione
rresto longitudinale senza riga a T
ngolare di arresto compl.
lbero guida
Posi­zione 31 361112 Chiave poligonale SW 30/19 (fig. 12) 32 361733 33 361111 Spina di bloccaggio (spina di manovra) (fig. 12) 34 361700 Impugnatura per spintore in legno 35 361609 Interruttore e connettore combinati per corrente
35 361656 Interruttore e connettore combinati per corrente
36 361759 Vite a testa cilindrica M 8x8 in plastica 37 361760 Rondella in plastica
N.
ordinazione
361641 Motore (corrente trifase) 361637 Motore (corrente alternata) 360874 Zoccolo (corrente trifase) 360145 Zoccolo (corrente alternata) 361599 Condensatore 60 µF
Denominazione
sta di spinta
trifase alternata
Ricambi
Rilevare i ricambi dal relativo disegno e dalla distinta. Ordinare i ricambi:
La fonte di acquisto è il fabbricante Dati necessari all'ordinazione:
- tipo di apparecchio
- no. apparecchio
- no. ricambio
- denominazione del ricambio
- quantità desiderata Esempio: tipo BTU 450, no. apparecchio 4128, 360213 lama della sega in metallo duro, 1 pezzo
59
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
60
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Inhoud
EG-Conformiteitsverklaring 61 Leveringsomvang 61 Geluidskenmerken 61 Bedrijfstijden 61 Symbolen: apparaat 61 Symbolen: bedieningshandleiding 62 Reglementaire toepassing 62 Restrisico’s 62 Veilig werken 62 Voorbereidingen voor ingebruikname 64 Ingebruikname 64 Werken met de zaag 65 Onderhoud en reiniging 66
1. Zaagbladwissel 66
2. Tafelinzet vervangen 67 Transport 67 Opslag 67 Garantie 67 Storingen 68 Technische gegevens 68 Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen 69/70
EG-Conformiteitsverklaring
volgens de richtlijn van de raad 2006/42/EG Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Baukreissäge (Bouwcirkelzaag) type BTU 450 Serienummer: zie laatste pagina
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG, 2000/14/EG en 2011/65/EU. De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 1870-19
Conformiteit-beoordeling-procedures: 2000/14/EG - Aanhangsel V
gemeten geluidsniveau L gegarandeerd geluidsniveau L
EG-modelkeuring uitgevoerd door:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 certificaat nr.: HO 141093
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH – Technisch kantoor – Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Constructieleiding
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Leveringsomvang
1 bouwcirkelzaag
1 Langsaanslag (paralelle aanslag)
1 Schuifstok
Montagetoebehoren voor zaagbladwissel
Bedieningshandleiding
Controleer het apparaat op
¾ Aanwezigheid van alle onderdelen ¾ Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Geluidskenmerken
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 / ISO 7960:1995 aanhangsel A, A.2 b)
Gebruik van de machine als bouwcirkelzaag met standaard zaagblad. Gegarandeerd geluids-niveau LWA = 110 dB(A) Geluidsdrukpegel bij het werk Onbelast L Belast L Meetonzekerheidsfaktor: K = 4 dB
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen emissie- en immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken voor het vaststellen van veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed worden door verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot land verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat stellen een betere inschatting van de van de gevaren en risico’s te maken.
Bedrijfstijden
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent da lawaaibescherming.
Symbolen: apparaat
Lees voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en veiligheidsvoorschriften en neem deze in acht. Gehoorbescherming dragen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieu-vriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
PA PA
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds­en reinigingswerkzaamhede n en haal de netstekker uit het contactdoos.
= 86,6 dB(A) = 94,5 dB(A)
61
Symbolen: bedieningshandleiding
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storin gen aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgel egd wat u moet doen.
Reglementaire toepassing
De bouwcirkelzaak is uitsluitend voor het langs- en dwarssnijden van
massiefhout en compoundstoffen z oals spaanplaten, multiplex en MDF­platen met kwadratische of rechthoe kige do orsne de met ee n dik te/hoog t e van max. 150 mm in de open lucht buiten gesloten ruimten onder toepassing van HM-cirkelzaagbladen volgens EN 847-1 gedacht. De diameter van het zaagblad moet tussen 300 en 315 mm liggen.
Dwarssneden mogen alleen met de aangebrac hte dwarsaanslag worden
uitgevoerd.
Er mogen slechts werkstukken worden bewerkt die veilig kunnen w orden
neergelegd.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bla den zijn
zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar vo or verwonding door breuk en weg geslingerde delen.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het n akomen van de door
de fabrikant voorgeschreven gebruiks-, onderhouds- en reparatie­aanwijzingen en het opvolgen van de veiligheidsaanwijzingen die in de handleiding vermeld worden.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende veil igheid- en
gezondheids- voorschriften en die aanvullende voorschriften van het bedrijf.
Ieder verder gebruik geldt als niet reglementair. Voor hieruit
voortvloeiende schade van welke aard dan ook is de fabrikant niet aansprakelijk: het risico is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieru it voortv lo eiende s cha de va n eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruik t en onderhouden worden
door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
De machine mag niet in explosieve sfeer worden toegepast. Metalen delen (spijkers, nieten, enz.) moeten uit het hout verwijderd
worden voordat het gezaagd wordt.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-schriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid vermindere n het risico van personenletsels en beschadigingen.
Risico’s voor verwonding van de vingers of de hand door het
werkstuk of het zaagblad. Draag vandaar (bv bij de zaagbladwissel)
handschoenen.
Gevaar van verwonding bij het verwijderen van de spanen zo lang
zich het zaagblad draait. Verwijder de spanen eerst nadat het z aagblad
en het zaagaggregaat (motor) stilstaan.
Verwondingen door het wegslingeren van delen. Terugslag van het werkstuk of delen hiervan. Breuk en wegslingeren van het zaagblad.
62
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze
aangebracht en verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Emissie van voor de gezondheid schadelijke houtstoffen. Draag
vandaar een stofmasker.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de aansluitdraden. Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
Veilig werken
Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkings-machines
gevaarlijk zijn. Worden elektrowerktuigen toege-past, moeten de principiele veiligheidsvoorzieningen worden opgevolgd om het risico van vuur, elektrische slag en verwondingen van personen uit te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voor-schriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze
L
machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de
gebruiksaanwijzing.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk.
Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medica-menten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot ernstige verwondingen leiden.
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een stabiele en
uitgebalanceerde houding. Strek u niet vooruit.
Draag de juiste werkkleding.
draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunne n worden gegrepen door bewegende delen
Geen schoenen met gladde zolen dragen.
Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen:
Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de werkplaats komt over het algemeen boven de 85dB (A).
Veiligheidsbril
Handschoenen bij zaagbladwissel
GEBRUIK de machine alleen op een
stevige
vlakke
slipvaste
trillingvrije ondergrond
Wordt de zaag aan een spanenafzuiginstallatie aangesloten:
vereiste luchthoeveelheid 1150 m³/h Onderdruk aan het afzuigstuk 1160 pa bij een luchtsnelheid van 20 m/s
De afzuiginstallatie dient te worden ingeschakeld, alvorens de bewerking begint.
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen
veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden:
Zet de machine niet in de regen buiten.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik de machine niet in de buurt van brand bare vloeistoffen of
gassen.
Laat de machine niet zonder toezicht achter. Houdt rekening met de nationale voorschriften die eventueel een
leeftijdsbeperking voor de gebruiker van het toestel voorschrijven.
Hou andere personen op afstand.
De bedieningspersoon is in het werkbereik t.o.v. derden verantwoordelijk. Laat andere personen, in het bijzonder kin deren, het gereedschap of de kabel niet aanraken. Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Ga tijdens het zagen zijdelings t.o.v. de gevarenzo ne (zaagblad) bij de
zaag staan.
Begin pas met zagen als het zaagblad op toeren is. Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste
belasting van de machine.
De cirkelzaag alleen met complete en correct aangebrachte
veiligheidsinrichting gebruiken. De meegeleverde splijtwig moet toegepast worden. Het in- en bijstellen van de splijtwig is zichtbaar in afb. 40.
Bij eruit geslagen zaagtussenruimte moet het inzetstuk van de tafel
vernieuwd worden.
Werk niet met gescheurde of vervormde zaagbladen. Gebruik alleen scherpe zaagbladen. Stompe zaagbladen verhogen het
gevaar van terugslag van het werkstuk en belasten de machine enorm.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bla den zijn
zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar vo or verwonding door breuk en weg geslingerde delen.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van een ander fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen. Let erop dat het zaagblad met de onder „Zaagblad keuze“ vermelde afmetingen overeenstemt en voor het materiaal van het werkstuk geschikt is.
Zaag steeds enkel één werkstuk. Nooit meerdere werkstuk ken gelijktijdig
of tot een bundel samengevatte afzonderlijke stukken zagen. Er besta at gevaar, dat afzonderlijke stukken van het zaagblad ongecontroleerd worden gegrepen.
Zorg ervoor dat de losse delen van het werkstuk niet door het zaagb lad
geraakt en weg geslingerd kunnen worden
Gebruik het apparaat niet voor doelein den voor die het niet is bestemd
(zie “Reglementaire toepassing”).
Verwijder vóór het zagen alle nagels en metalen voorwerpen uit het
werkstuk.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of dergelijke
omvat.
Zaag alleen werkstukken met zulke afmetingen die een veilig houden
gedurende het zagen mogelijk maken.
Er mag slechts hout met een maximale dikte van 15 cm worden
gesneden.
Bij het dwarssnijden van rondhout is het noodzakeijk, het werkstuk tegen
verdraaien door gebruik van een sjabloon of een houderv oorziening te zekeren. Een voor dwarssneden geschikt zaagblad dient te worden toegepast.
Bij het lengtezagen van smalle werkstukken (afstand t ussen zaagblad en
parallelle aanslag kleiner dan 120 mm) de schuifstok gebruiken.
Houd altijd voldoende afstand tot het zaagblad. Het zaagblad loopt na. Wacht tot het zaagblad stil staat, alvorens u
splinters, spanen en afvallen verwijdert.
Rem het zaagblad niet door zijdelingse druk af. Verwijder de spannen, splinters en het afval in de buurt v an het zaagblad
niet met de handen.
Verwijd er snijresten (overeenkomstig met de vereisten) van de machine,
om de veiligheid aan de werkplaats niet te belemm eren. Hetzelfde is ook van toepassing voor zaagsel, de zaagselafvoer moet vrij worden gehouden.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
verhelpen van storingen (daar hoort ook het verwijderen van
vastzittende splinters bij)
controle van de aansluitleidingen, of deze vers treng eld of beschadigd
zijn
transport van de machine
het wisselen van het zaagblad
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderhoud uw machine zorgvuldig:
Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en v eilig te kunnen werken.
Volg de onderhoudsvoorschriften en de instructies omtren t voor de werktuigwissel op.
Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruik t, moet zorgvuldig worden
onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een optimale werking van de machine te garanderen.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparati ewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiks aanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, af gesloten p laats buiten de
reikwijdte van kinderen op.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn, met een
draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een spanningsverlies. De
motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het apparaat wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moet en uit rubber, zacht
PVC of een ander thermoplastisch materiaal van dez elfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Raak geen geaarde delen aan. De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater
beveiligd zijn.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet geschikt is.
Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en laat hem
indien nodig vervangen door een vakman.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze niet s toort,
gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat wordt.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang
hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking stellen. Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA) aansluiten.
Elektrische aansl uitingen of reparaties mogen alleen door een erkend
bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan ander e delen van de machine mogen alleen door de
fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebe horen en onderdel en gebruiken. Bij het ge bruik
van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
63
Voorbereidingen voor ingebruikname
Om de machine correct te laten functioneren moet u de volgende
L
aanwijzingen opvolgen.
Plaats de zaag onder de volgende omstandigheden:
buiten
Slipvrij
Trillingsvrij
Vlak
Vrij van struikel gevaar
Met goede lichtomstandigheden
Controleer voor ieder gebruik
aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren, sneden e.d.) gebruik geen defecte leidingen
beschermkap op correcte toestand
de instelling van de splijtwig (zie ook afb. 40)
het zaagblad op correcte toestand
of de schuifstok binnen handbereik is
Gebruik geen gescheurde of vervormde zaagbladen Gebruik geen zaagbladen van HSS-staal Ga tijdens het zagen zijdelings t.o.v. de gevarenzo ne (zaagblad) bij de
zaag staan.
Ingebruikname
Controle van de veiligheidsvoorzieningen
(vóór elke inbedrijfstelling):
- Optillen en dalen van de bescherm kap, om te constateren of deze vrij beweeglijk is. In haar ruststand moet de kap het zaagblad volledig afdekken en op de zaagtafelplaat rusten. (Zie ook “Mogelijke storingen”).
- Schakelaar door in- en uitschakelen Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en
uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk door de elektrische vakkracht worden gerepareerd of worden vervangen.
- Rem Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en
uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
- Schuifstok defecte schuifstokken moeten door nieuwe worden vervangen.
De draairichting van het zaagblad
Let er op dat het zaagblad de juiste richting draait. De richting moet
L
met de op de beschermkap (15) komen.
Bij draaistroommotoren kunt u de draairichting wijzigen door een schroevedraaier in de hiervoor bedoelde sleuf in de steekkraag te voeren. Stel vervolgens de draairichting in door met lichte druk naar links of rechts te draaien.
aangegeven richting over een
Zaagblad keuze
Op de splijtwigdikte "S" letten, die aan de zijkant van de splijtwig is geëtst. De splijtwig mag niet dunner zijn dan het bladelement en niet dikker dan de snijvoegbreedte hiervan. Min. en max. zaagbladdiameter alsmede boordiameter st aan op het typeplaatje vermeld. Er mag geen zaagblad worden toegepast, waarbij het vermeld maximum toerental (zie opdruk op het zaagblad) lager is dan het motortoerental (zie Technische gegevens).
64
L Aansluiting op het net
Vergelijk de spanning, die op het typeplaatje van het toestel staat vermeld (aan de zijkant van de tafelblad) bijv. 230, met de netspanning en sluit de zaag aan op een overeenkomstig en reglementair geaard stopcontact.
Wisselstroommotor: Geaard stopcontact gebruiken, netspanning 230 V met differentiaal schakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Draaistroommotor: CEE-stopcontact, 3-polig+N+P gebruiken, netspanning 380 c.q. 400 V met differentiaalschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Gebruik aansluit- en verlengingskabel volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) met een aderdoorsnede van ten minste
1,5 mm² bij kabellengte tot 25 m
2,5 mm² bij kabellengte over 25 m
L Zekering van het net: 16 A traag
Netimpedantie
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdaleing komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv knipperen van een lamp). Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale n etimpedanties worden opgevolgd.
Vermogensopname P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
In- / uitschakelaar
Inschakelen
- Schakelaarklep openen
- groene knop (I) indrukken Bij stroomuitval schakelt het toestel automatisch uit.
L
Voor het hernieuwd inschakelen eerst de rode knop (0), dan opnieuw de groene knop ( I ) indrukken.
Ausschalten
Druk de rode knop ( 0 ) of de rode knop van de schakelaarafdekking.
Wisselstroom-uitvoering (230 V)
1
NetimpedantieZ
max
(Ω)
Draaistroom-uitvoering (400 V)
Indrukken, om schakelaarklep te openen
AAN
UIT
Lichtdiodenn
Lichtdioden
Lichtdioden aan
Î Motor is ingeschakeld – zaagblad draait zich
Lichtdioden uit
Î Motor is uitgeschakeld – zaagblad staat stil
Alleen één lichtdiode brandt:
1) Uitval van een netfase: direct de toevoer d oor een elektrische vakman laten controleren.
2) Lichtdiodenmodule (361642) defect direct door de elektrische vakman laten vervangen.
Werken met de zaag
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze bedienings-
handleidning heeft gelezen, alle voorschriften h eeft opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!
Tafelverlenging uitschuiven
Klap de tafelverlenging omhoog. Schuif de tafelverlenging in pijlrichting en laat ze dalen. Let erop, dat de tafelverlenging correct is ingehaakt.
Langssnijden van massief hout
Vóór veranderingen of instellingen aan de zaag (bv zaagblad
vervangen, werkstukaanslag instellen enz.)
apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
De volgende punten zijn belangrijk:
Blijf buiten de gevarenzone. Zaag het werkstuk met gelijkmatige druk door. Verwijder losse splinters, spanen en dergelijke nooit met de hand en
pas, wanneer het zaagblad stilstaat.
Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies.
Werkvoorschriften
De langsaanslag is in pijlrichting traploss regelbaar. De vaststelling van de langsaanslag geschiedt door de excentrische hendel. Loszetten: hendel in richting zaag drukken Vastzetten: tegengesteld trekken
Parallele aanslag als aanslag voor dwarssneden
65
Spiesnijden met de spiesnijdaanslag
Voor het afzuigen van de spanen kan de zaag aan een afzuigvoorziening worden aangesloten. (Ø Afzuigstuk:: 100 mm). Sluit de sluitplaat aan de spanenafvalsleuf en schroef het met de sterschroeven vast.
Gebruik van de schuifstok
Gebruik van de beweeglijke dwarsaanslag
Aansluiting van een spanenafzuigvoorziening
Spanenafvalsleuf open (bedrijf zonder spanenafzuigvoorziening)
Handgreep voor duwhout
De greep voor het duwhout (34) wordt op een passende plank geschroefd. Deze dient om kleinere werkstukken veilig te geleiden De plank moet tussen 300 en 400 mm lang, 80 tot 100 mm breed en 15 tot 20 mm hoog zijn. Als de greep voor het duwhout beschadigd is, moet deze vervangen worden
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en reinigingsbeurt
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheids­voorzieningen moeten absoluut weer c orrect aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderd elen kunnen onverwa chte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Neem de steker uit het stopcontact.
Reiniging
Spanenafvalsleuf gesloten (bedrijf met spanenafzuigvoorziening)
66
L Om de goede werking van de machine te behouden, moet u het
volgende in acht nemen:
Het apparaat niet met water afspatten. Verwijder zaagsel en stof uitsluitend met een borstel of stofzuiger.
Reinig en olie regelmatig alle beweeglijke onderdelen (bv ophanging van
de beschermkap). Afb. 10
L Nooit vet gebruiken!
Gebruik bijv. naaimachineolie, dunvloeribare hydraulische olie of
milieuvriendelijke sproei-olie.
Zorg ervoor dat het zaagblad vrij van roest en hars blijft. Verwijder harsachterstanden van de oppervlakte van de tafelplaat.
L Harsresten kunnen worden verwijderd met een gangbare
onderhouds- en verzorgingsspray.
Het zaagblad zal bij intensief of langdurig gebruik stomp worden.
Vervang het zaagblad of laat het slijpen.
Onderhoud
Zaagbladwissel
Voordat u het zaagblad wisselt eerst de steker uit het stopcontact halen.
Snijgevaar! Het zaagblad is zwaar en kan glibberig zijn. Draag bij de
wissel van het zaagblad handschoenen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen. Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.  Zaagbladen, waarvan het lichaam is gescheurd, moeten buiten dienst
worden gezet (reparatie is niet toegestaan).
Gebruik alleen scherpe zaagbladen Het naslijpen (scherpen) van het zaagblad is enkel door vakpersoneel
toegestaan. Met het volgende dient bijzonder rekening te worden gehouden: Er dient te worden gewaarborgd dat aan de eisen voor het uitbalanceren van de werktuigen volgens EN 847-1:2005+A1:2007
6.2.3.2 wordt beantwoordt. Gevaar voor verbranding! Kort na het zagen is het zaagblad nog heet.
1. Maak de schroeven van het tafelinzetstuk (6) los.
2. Licht de beschermkap (15) op.
3. Licht het tafelinzetstuk (6) op en schuif het naar achteren. De beschermkap blijkt automatisch in deze positie.
5. Nu kunt u de voorste zaagbladflens (27) en het zaagblad (26) verwijderen.
L Reinig de zaagbladflens.
6.
7. Steek een nieuw of gescherpt zaagblad op.
L Let op de correcte looprichting van h et zaagblad : de pijl op het
zaagblad en de pijl op de beschermkap moeten in dezelfde richting wijzen!
8. Steek de voorste zaagbladflens weer op.
9. Schroef de spanmoer (28) weer vast.
10. Bevestig de tafelinzet (6).
De aanslagschroef (c) mag niet worden verwijderd.
11.
Tafelinzet vervangen
Voor het vervangen van de tafelinzet de netsnoer uit het stopcontact nemen.
Vervang een versleten of beschadigde tafelinzet direct door een
nieuwe.
1. Maak de schroeven van het tafelinzetstuk (6) los.
2. Licht de beschermkap (15) op.
3. Licht het tafelinzetstuk (6) op en schuif het naar achteren. De beschermkap blijkt automatisch in deze positie.
4. Verwijder de 2 moeren (a) en verwijder de splijtwig (12) samen met beschermkap.
5. Zet het nieuw tafelinzetstuk (6) in.
6. Bevestig de splijtwig met de beschermkap (instellingen splijtwig zie afbeelding 13).
7. Bevestig de tafelinzet (6).
8.
Instellingen splijtwig
Na iedere zaagbladwissel en na vervangen van de tafelinzet moet de instelling van de splijtwig worden gecontroleerd.
De aanslagschroef (c) mag niet worden verwijderd.
4. Steek doorn (33) in de motoras en draai de schroef los linksdraaiend schroefdraad)
(
67
Transport
Vóór ieder transport:
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Toebehoren zoals aanslagen moeten veilig aan
de machine bevestigd resp. geklemd zijn.
Opslag
Neem de steker uit het stopcontact.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten de
reikwijdte van kinderen op.
Neem vóór een langdurige opslag het volgende in acht om de
levensduur van de machine te verlengen en een soepele bediening te garanderen:
De machine grondig reinigen.
Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie behandelen.
Nooit vet gebruiken!
L
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantie-verklaring.
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De machine schakelt niet in.
De motor blijft tijdens het zagen stilstaan.
Brandvlekken op het zaagvlak. Zaag vibreert.
Remwerking te gering (remtijd < 10 sec.)
Motor brengt geen prestatie en wordt te warm
Beschermkap niet vrij beweeglijk
68
Stroomuitval.
Verlengkabel defec t.
Motor of schakelaar defect.
Zaagblad is stomp.
Te grote aanvoer
Zaagblad is stomp.
Zaagblad vervormd.
Zaagblad niet correct gemonteerd.
Motorrem defect
Remschijf versleten
2e faseloop bij draaistroommotor
Verlengingskabel te lang of kabeldoorsnede te
klein
Zaagblad stomp
Schroefverbinding te vast aangetrokken
Zekering controleren
Kabel controleren, defecte kabel niet meer gebruiken
Motor of schakelaar door een service-werkplaats laten
repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
Zaaggblad (26) vervangen.
Motor late afkoelen en met minder druk verder werken. Zaaggblad vervangen. Zaaggblad vervangen.
Zaagblad correct bevestigen. Motor of schakelaar door een service-werkplaats laten
repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
Zekeringen en toevoerleidingen door een elektricien
controleren laten
zie onder inbedrijfstelling
Zaagblad scherper maken laten c.q. vervangen
Schroefverbinding zo ver losmaken, tot de beschermkap vrij
beweeglijk is (afb. 10)
Technische gegevens
A
Typ BTU 450 Spanning 230 V~ 400 V 3~ Frequentie 50 Hz Vermogen P1 3,0 kW - S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Motorafgiftevermogen P2 2,2 kW -S 6 –40 % 3,5 kW -S 6 – 40 % Stationair-toerental 2698 min HM-zaagblad
Zaagblad - max./min. Snijdiepte Ca. 150mm Tafelgrootte 1000 x 660 mm Tafelhoogte 850 mm Gewicht Ca. 90 kg Breedte van de geleidingselementen voor de
splijtwig Splijtwig: breedte van de geleidingsgleuf 12,1 mm Dikte 3 mm
ansluitdiameter voor afzuigaansluitstuk 100 mm Zekering van het net 16 A traag Veiligheidssoort IP 54 Bouvwjaar zie laatste pagina
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 tanden
445 –450 mm
12 mm
2790 min
–1
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen
Positie Reserveonder-
deel – nr. 1 361685 zaagtafelblad 2 361622 tafelpoot 3 360104 opsteekvoet 4 361691 steun - lang 5 361690 steun - kort 6 361025 tafelinzetstuk 7 361026 transportoog 8 361109 gereedschaphaak 9 361722 spankast 10 361157 afzuigsteun 11 361162 sluitplaat 12 361694 splijtwig 13 361634 kaphouder cpl. 14 361703 stelonderdeel 15 361625 schermkap 16 360528 klemvoorziening cpl. 17 361702 dubbele draaiveer (afb. 10) 18 361735 langsaanslag zonder aanslagliniaal 19 361680 aanslagliniaal (aluminium) 20 361684 aanslaggeleiding 21 360005 aanslaghoek cpl. 22 361313 aanslaglijst 23 361750 wigsnijdaanslag 24 361682 houder 25 361687 geleidingsas 26 360213 hardmetaalzaagblad 27 361635 zaagbladflens - voor (afb. 12) 361636 Zaagbladflens - achter (niet afgebeeldet) 28 391035 spanmoer M 20, LH (afb. 12) 29 362503 tafelverlenging 30 362506 zwenkhouder links voor tafelverlenging (afb. 2)
Benaming
Positie Reserveonder-
deel – nr.
362505 zwenkhouder rechts v. tafelverlenging 31 361112 ringsleutel SW 30/19 (afb. 12) 32 361733 schuifstok 33 361111 houddoom (draaipen) (afb. 12) 34 361700 handgreep voor duwhout 35 361609 35 361656
361641 DS-motor
361637 WS-motor
360874 schakelaarsokkel DS
360145 schakelaarsokkel WS
361599 condensator 60 µF 36 361759 Cilinderbout M8x8 uit kunststof 37 361760 Sluitring uit kunststof
Benaming
schakelaar-stekker-combinatie voor DS-motor schakelaar-stekker-combinatie voor WS-motor
Reserveonderdelen
Zie voor de reserveonderdelen: de reserveonderdelen-tekening en -lijst Bestellen van reserveonderdelen:
Verkrijgbaar bij de fabrikant Noodzakelijke gegevens bij de bestelling
- Type apparaat
- Nummer van het apparaat (zie typeplaatje)
- Reserveonderdeelnummer
- Aanduiding van het reserveonderdeel
- Gewenst aantal Voorbeeld: Type BTU 450, apparaat-nr. 4128, 360213 hardmetaalzaagblad, 1 stuk
69
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen
70
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi, zastosować się do wszystkich podanych wskazówek i zamontować urządzenie zgodnie z opisem.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Zawartość
EG-Deklaracja zgodności 71 Zakres dostawy 71 Parametry głośności 71 Czasy pracy 71 Symbole na urządzeniu 71 Symbole w instrukcji obsługi 72 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 72 Pozostałe ryzyko 72 Bezpieczna praca 72 Przygotowanie do rozruchu 74 Rozruch 74 Praca z piłą 75 Konserwacja i czyszczenie 75
Wymiana brzeszczotu piły 77 Wymiana wkładki stołu 77
Transport 78 Składowanie 78 Gwarancja 78 Możliwe zakłócenia 78 Dane techniczne 79 Opis urządzenia / Części zamienne 79/80
Deklaracja zgodności UE
z dyrektywą 2006/42/WE Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że
następujący produkt,
Baukreissäge (piła tarczowa budowlana) typ BTU 450 Numer seryjny: patrz ostatnia strona
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE, 2000/14/WE i 2011/65/UE. Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 1870-19
Postępowanie szacunku zgodności:
Zakres dostawy
1 piła tarczowa budowlana
1 Längsanschlag (ogranicznik równoległy)
1 Popychacz
akcesoria montażowe do wymiany tarczy
instrukcja obsługi
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem
! ich kompletności ! ewentualnych uszkodzeń transportowych
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dos tawcy lub prod ucentow i Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
Parametry głośności
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 / ISO 7960:1995 załącznik A, A.2 b)
Praca jako piła budowlana z seryjną tarczą. Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA = 110 dB(A) Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy bieg jałowy LPA = 86,6 dB(A) obróbka L Współczynnik niedokładności pomiaru: K = 4 dB
Podane wartości są wartościami emisyjnymi, tym samym nie muszą one odpowiadać rzeczywistym wartościom w miejscu pracy. Pomimo istnienia zależności pomiędzy poziomami emisji i imisji nie można na podstawie tych danych w wiarygodny sposób wnioskować, czy konieczne są dodatkowe działania zapobiegawcze. Istnieją dodatkowe czynniki, które mogą wywierać wpływ na rzeczywisty poziom imisji na stanowisku pracy, do których można zaliczyć czas trwania oddziaływania, specyfikę pomieszczenia roboczego, inne źródła dźwięku (np. ilość maszyn czy też inne prace wykonywane w sąsiedztwie), itp. Dopuszczalne wartości robocze mogą byćżne w zależności od kraju. Podane tu informacje mają służyć użytkownikowi pomocą w lepszym oszacowaniu istniejących zagrożeń i ryzyka.
Czasy pracy
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z krajowymi (lokalnymi) przepisami ochrony przed hałasem.
Symbole na urządzeniu
= 94,5 dB(A)
PA
Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i stosować się do zamieszczonych w niej wskazówek.
Nosić ochronę słuchu.
Przed rozpoczęciem wykonywania napraw, czynności obsługowo­koserwacyjnych ora z czyszczenia urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego.
2000/14/WE - Wyrostek robaczkowy V
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego L Gwarantowany poziom ciśnienia akustyczneg L
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Badanie typu WE przeprowadzone przez:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 Certyfikat nr: HO 141093
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
ATIKA GmbH – Biuro Techniczne Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Zarządzanie projektami
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia, wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne. Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE w sprawie urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
71
Symbole w instrukcji obsługi
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych.
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
L
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykon ać.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Piła jest przeznaczona wyłącznie do wzdłużnego i poprzecznego cięcia
drewna litego i materiałów płytowych - płyty wiórowej, płyty stolarskiej i płyty MDF o przekroju kwadratowym lub prostokątnym o grubości/wysokości maks. 150 mm poza zamkniętymi pomieszczeniami z użyciem tarcz nakładanych płytkami ze spieków/stopów twardych wg EN 847-1. Średnica tarczy tnącej musi zawierać się w przedziale od 445 do 450 mm.
Cięcia poprzeczne można wykonywać wyłącznie przy pomocy
przymocowanego ogranicznika poprzecznego.
Piłą można ciąć wyłącznie elementy, które można bezpiecznie położyć na
stole.
Stosowanie brzeszczotów ze stali HSS (stal wysokostopowa
szybkotnąca) jest niedopuszczalne, ponieważ ta stal jest twarda i krucha. Niebezpieczeństwo skaleczenia wskutek pękni piły i wyrzucenia kawałków brzeszczotu.
Do zastosowania zgodnie z przeznaczeniem należy również
przestrzeganie zalecanych przez producenta warunków użytkowania, konserwacji i napraw oraz przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
określonych w instrukcji obsługi.
Przestrzegać obowiązujących i relewantnych dla eksploatacji maszyny
przepisów BHP, jak również innych ogólnie uznanych reguł higieny i bezpieczeństwa pracy.
Każde użytkowanie wykraczające poza ten zakres jest określone jako
niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikłe z tego tytulu wszelkiego rodzaju szkody producent nie ponosi odpowiedzialności. Ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Wprowadzanie samowolnych przeróbek pilarki wyklucza wszelką
odpowiedzialność producenta za wynikłe stąd szkody.
Pilarkę mogą uzbrajać, użytkować i konserwować wyłącznie osoby, które
przeszły odpowiednie przeszkolenie i zostały poinstruowane o istniejących zagrożeniach. Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam lub podanym przez nas punktom serwisowym.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w których panuje
zagrożenie wybuchowe, oraz w miejscach, w których jest on a narażona na opady deszczu.
Z materiałów przeznaczonych do piłowania należy bezwzględnie usunąć
części metalowe (gwoździe, itp.).
ęcia brzeszczotu
Pozostałe ryzyko
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z przeznaczeniem i przestrzegania relewantnych przepisów bezpieczeństwa praca z pilarką może być związana z pewnym resztkowym ryzykiem spowodowanym względami konstrukcyjnymi.
Ryzyko to można zminimalizować przestrzegając wskazówek bezpieczeństwa oraz zasad dotyczących eksploatacji zgodnej z p rzeznacze niem.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
72
Niebezpieczeństwo skaleczenia palców i rąk przez narzędzie (brzeszczot
piły) lub obrabiany detal. Dlatego należy nosić rękawice (np. podczas wymiany tarczy).
Do czasu całkowitego zatrzymania się tarczy usuwanie wiórów jest
niebezpieczne. Wióra można usuwać dopiero po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy (silnika).
Niebezpieczeństwo zranienia w wyniku odrzucanych części elementu
obrabianego.
Możliwość zranienia przez wyrzucane fragmenty obrabianego
przedmiotu.
ęknięcie i wyrzucenie tarczy tnącej.
PEksploatować maszynę tylko z kompletnymi i prawidłowo założonymi
urządzeniami ochronnymi i nie zmieniać w maszynie niczego, co mogłoby obniżać bezpieczeństwo.
Emisja pyłu drzewnego, który jest szkodliwy dla zdrowia. Dlatego
należy nosić maskę przeciwpyłową.
Zagrożenie porażenia prądem w przypadku niefachowego wykonania
przyłącza elektrycznego.
Dotknięcie części znajdujących się pod napięciem w przypadku otwarcia
podzespołów elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu w przypadk u dłuższej pracy bez stosowania ochrony
słuchu.
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań zabezpieczających, mogą inne, nieprzewidywalne ryzyka.
istnieć
Bezpieczna praca
W przypadku niefachowego użycia maszyny do obróbki drewna
mogą być niebezpieczne. Podczas stosowania narzędzi elektrycznych należy przestrzegać podstawowych środków bezpieczeństwa, aby wykluczyć ryzyko pożaru, porażenia prądem i skaleczenia osób.
Aby uchronić siebie i innych przed ewentualnymi wypadkami, przeczytaj uważnie przed uruchomieniem niniejszego wyrobu i przestrzegaj podanych poniżej wskazówek oraz przepisów BHP oraz obowiązujących lokalnie w danym kraju przepisów bezpieczeństwa.
Wskazówki bezpieczeństwa przekaż wszystkim osobom, które pracują
L
przy maszynie. Wskazówki bezpieczeństwa starannie przechowuj.
L
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z urządzeniem
przed rozpoczęciem użytkowania.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane czynności.
Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Unikaj nienaturalnej pozycji ciała. Stój pewnie na posadzce i w każdej
chwili utrzymuj równowagę. Nie pochylać się do przodu.
Zakładaj odpowiednią odzież roboczą:
nie zakładaj szerokiej, nie przylegającej do ciała odzieży oraz biżuterii, mogą ją uchwycić i wciągnąć ruchome części maszyny.
zakładaj obuwie odporne na poślizg
długie włosy chroń siatką do włosów
Należy używać sprzętu ochrony indywidualnej:
środki ochrony słuchu (poziom ciśnienia akustyc znego w miejscu pracy prawie zawsze przekracza 85 dB (A))
okulary ochronne
Rękawice przy wymianie brzeszczotu piły
Eksploatować piłę tylko na
twardym
równym
nie powodującym poślizgu
− nie przenoszącym drgań.
Jeżeli piła jest podłączana do instalacji wyciągu wiórów:
wymagana ilość powietrza 1150 m³/h podciśnienie w króćcu zasysającym 1160 Pa przy prędkości powietrza 20 m/s
Instalację wyciągową należy włączyć przed rozpoczęciem cięcia.
W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek! Bałagan może być przyczyną
powstania wypadków.
Uwzględnij wpływ środowiska:
Nie wystawiać maszyny na działanie deszczu.
Nie używać maszyny w wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
− Zapewnij dobre oświetlenie.
Nie używać maszyny w pobliżu palnych cieczy lub gazów.
Nigdy nie zostawiać maszyny bez nadzoru. Należy przestrzegać krajowych przepisów, które mogą przewidywać
minimalny wiek do obsługi urządzenia.
Osoby niepowołane utrzymuj w odpowiednim oddaleniu. Operator jest odpowiedzialny za osoby trzecie przebywające w
obszarze roboczym
Nie pozwól, aby niepowołane osoby, w szczególności dzieci, dotykały narzędzie i kable. Utrzymuj je w odpowiedniej odległości od obszaru roboczego.
podczas cięcia należy stanąć z boku w stosunku do zagrożonego
obszaru (tarczy tnącej)
Rozpocząć cięcie dopiero wtedy, gdy brzeszczot piły osiągnie
wymaganą prędkość obrotową.
Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie mocy jest
korzystniejsza i pewniejsza.
Stołową piłę tarczową należy użytkować wyłącznie z kompletnie i
prawidłowo zamocowanymi urządzeniami zabezpieczającymi. Należy koniecznie stosować dostarczony klin rozdzielnik. Ustawianie i regulacja zostały przedstawione na ilustr. 40.
W przypadku wybicia szczeliny piły należy wymienić wkładkę stołu. Nie wolno stosować popękanych tarcz tnących ani tarcz, które zmieniły
swój kształt.
Stosować tylko ostre brzeszczoty, ponieważ tępe brzeszczoty nie tylko
zwiększają niebezpieczeństwo odrzucenia, lecz również obciążaj silnik.
Nie stosować tarcz ze stali szybkotnącej wysokostopowej (HSS),
ponieważ ta stal jest twarda i krucha, wolno stosowa ć tylko narzędzia w g EN 847-1.
Używanie innych narzędzi oraz innego osprzętu może oznaczać niebezpieczeństwo skaleczenia. Zwrócić uwagę, czy tarcza piły odpowiada wymiarom podanym w „Dobór tarcz” i jest odpowiedni dla materiału obrabianego przedmiotu.
Zawsze piłować tylko jeden przedmiot. Nigdy nie piłować jednocześnie
kilku przedmiotów lub zebranych w wiązkę pojedynczych sztuk. Istnieje niebezpieczeństwo, że poszczególne kawałki będą w sposób niekontrolowany chwytane przez piłę.
Proszę zapewnić, aby obcięte elementy nie zostały uchwycone przez
zęby tarczy tnącej i wyrzucone.
Nie używać piły do celów, do których nie jest przeznacz ona (zob. Użycie
zgodne z przeznaczeniem).
Usunąć przed piłowaniem wszystkie gwoździe i metalowe przedmioty z
obrabianego elementu.
Zwrócić uwag
sznurów itp.
Piłować tylko przedmioty o takich wymiarach, które umożliwiają
bezpieczne zamocowanie podczas piłowania.
Piłą można ciąć drewno o grubości do maks. 15 cm. Podczas cięcia poprzecznego drewna okrągłego należy je zabezpi eczyć
przed obracaniem za pomocą szablonu lub uchwytu. Należy w takim przypadku używać tarczy nadającej się do cięcia poprzecznego.
W przypadku cięcia wzdłużnego wąskich elementów (odległość pomiędzy
tarczą tnącą i ogranicznikiem równoległym mnie jszą, niż 120 mm) proszę stosować popychacz.
Zawsze utrzymywaBrzeszczot piły obraca się jeszcze po wyłączeniu. Odczekać, aż
brzeszczot piły zatrzyma się, zanim przystąpi się do usuwania odłamków, wiórów i odpadów.
Nie hamować brzeszczotu piły poprzez boczny docisk.
ę, by obrabiany przedmiot nie zawierał żądnych kabli, lin,
ć dostateczny odstęp od brzeszczotu piły.
ą
Nie wolno usuwać drzazg, wiórów i odpadów ręką z obszaru zagrożenia
tarczy tnącej
Obrzynki należy usuwać z maszyny w celu zapewnienia bezpieczeństwa
w miejscu pracy. To samo dotyczy wiórów. Odprowadzenie wiórów musi być drożne.
W następujących przypadkach maszynę należy wyłączyć, a wtyczkę
kabla zasilającego wyciągnąć z gniazdka:
podczas przeprowadzania napraw
podczas konserwacji i czyszczenia
podczas usuwania zakłóceń (należy do tego także usuwanie
zakleszczonych odłamków)
− Kontrola przewodów zasilających pod kątem pomotania i uszkodzeń
Transporcie maszyny
Wymianie brzeszczotu piły
Opuszczeniu maszyny (także przy krótkotrwałych przerwach)
 Starannie pielęgnować maszynę:
Dbać o to, by narzędzia były ostre i czyste, umożliwiając lepszą i bezpieczniejszą pracę.
Przestrzegać instrukcji konserwacji i wskazówek dot. wymiany narzędzi.
Utrzymywać uchwyty w stanie czystym i wolnym od oleju i smaru.
Skontroluj, czy maszyna nie jest uszkodzona:
Przed dalszym użyciem maszyny nale urządzenia zabezpieczające i lekko uszkodzone elementy pod kątem nienagannego i zgodnego z przeznaczeniem działania.
Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Dla zapewnienia poprawnej eksploatacji pilarki wszystkie jej części muszą zostać należycie zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane wymogi.
Naprawę lub wymianę uszkodzonych mechanizmów zabezpieczających oraz części należy zlecić w koncesjonowanym
specjalistycznym warsztacie, o ile w instrukcji obsługi brak innych ustaleń.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy wymienić na nowe.
Nie pozostawiaj zatkniętych kluczy maszynowych!
Przed każdym w klucze i przyrządy do ustawiania.
Wyposażenie, którego w danej chwili nie używasz, przechowuj w
suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
łączeniem maszyny upewnij się, czy wyjęto wszystkie
ży dokładnie sprawdzić
Bezpieczeństwo elektryczne
Przyłącze elektryczne należy wykonać według IEC 60 245 (H 07 RN-F)
kablem o minimalnym przekroju żył
1,5 mm² - dla długości kabla do 25 m
2,5 mm² - dla długości kabla powyżej 25m
Długie i cienkie przewody zasilające powoduj ą s pad ek nap ięc ia. Sil nik nie
osiąga wtedy swej maksymalnej mocy i następuje pogorszenie pracy urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przy kablach przyłączeniowych muszą być
wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innego materiału termoplastycznego tej samej mechanicznej trwałości lub powinny być powleczone tym materiałem.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być chronione przed
wodą rozpryskową.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi by ć
wodą rozpryskową.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w pełni
rozwinąć.
Nie wykorzystuj kabla do celów, do których nie jest przystosowany.
Chroń kabel przed wysoką temperaturą, kontaktem z olejami oraz uszkodzeniami mechanicznymi na ostrych krawędziach. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka pociągając za kabel.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w pełni
rozwinąć.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić uwagę na
to, żeby nie został zgnieciony ani zła many or az żeby połąc zenie wtyk owe nie uległo zawilgoceniu.
chronione przed
73
Kontroluj regularnie kable przedłużające, jeżeli są uszkodzone – wymień
je.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych. Przy pracy na wolnym powietrzu stosuj wyłącznie dopuszczone do tego
celu i odpowiednio oznakowane przedłużacze.
Nie stosuj żadnych prowizorycznych przyłączy elektrycznych. Nigdy nie mostkuj i nie wyłączaj mechanizmów ochronnych. Podłączyć urządzenie przez wyłącznik żnicowoprądowy (30 mA).
Wykonanie przyłącza elektrycznego oraz napraw części
elektrycznych maszyny należy powierzać koncesjonowanemu personelowi elektrotechnicznemu lub zlecać w naszych punktach serwisowych. Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących działań ochronnych.
Naprawy innych części maszyny należy powierzać producentowi lub
w którymś z jego punktów serwisowych.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Stosowanie innych
części zamiennych i innego wyposażenia może sprzyjać zwiększeniu
zagrożenia wypadkowego. Producent maszyny nie odpowiada za wynikające stąd szkody.
Przygotowanie do rozruchu
Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie maszyny, należy
L
przestrzegać podanych wskazówek:
Ustawić maszynę w miejscu, które spełnia nas tępujące warunki:
poza pomieszczeniami
posadzka jest odporna na poślizg
− posadzka nie przenosi drgań
posadzka jest równa
nie ma przeszkód umożliwiających potknięcie
zapewnione jest odpowiednie oświetlenie
Przed każdym użyciem należy sprawdzić
przewody połączeniowe pod kątem uszkodzeń (rysy, przecięcia itp.)
nie wolno używać uszkodzonych przewodów
pokrywę ochronną pod kątem prawidłowego stanu ustawienie klina rozdzielnika (patrz też ilustr. 13) tarczę tnącą pod kątem prawidłowego stanu czy popychacz jest gotowy do użycia
nie wolno stosować popękanych tarcz tnących ani tarcz, które zmieniły swój kształt
• nie wolno stosować tarcz tnących ze stali HSS
• podczas cięcia należy stanąć z boku w stosunku do zagrożonego
obszaru (tarczy tnącej)
Rozruch
Sprawdzenie zabezpieczeń
(przed każdym włączeniem):
- Podnieść i opuścić osłonę, aby sprawdzić, czy nie jest zablokowana. W
położeniu spoczynkowym osłona musi całkowicie zakrywać tarczę i przylegać do stołu piły. (patrz też „Możliwe zakłócenia“).
- Włączyć i wyłączyć piłę wyłącznikiem Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się włączyć lub
wyłączyć. Wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
- Hamulec Po wyłączeniu tarcza tnąca musi się zatrzymać w ciągu 10 sekund.
Jeżeli czas ten jest dłuższy, oznacza to, że hamulec jest uszkodzony. Zlecić naprawę producentowi lub wskazanej przez niego firmie.
- Popychacz uszkodzone popychacze wymieniać na nowe.
Kierunek obrotu tarczy tnącej
Proszę zwrócić uwagę, aby kierunek tarczy tnącej zgadzał się z
L
kierunkiem obrotu podanym na pokrywie zabezpieczającej (15).
W przypadku silników prądu trójfazowego można zmienić kierunek obrotów przez włożenie śrubokręta do odpowiedniej szczeliny w kołnierzu wtyczki i poprzez lekki nacisk i obrót w prawo lub w lewo ustawić prawidłowy kierunek obrotów.
Dobór tarczy tnącej
proszę zwracać uwagę na grubość klina rozdzielnika „S“
oznaczoną z boku klina
Klin rozdzielnik nie może być cieńszy, ni ż płyta, ani grubszy, niż szerokość szczeliny cięcia.
Minimalna i maksymalna średnica tarczy tnącej oraz średnica otworu zostały podane na tabliczce znamionowej urządzenia
Nie wolno używać tarcz o niższej maksymalnej prędkości obrotowej (nadrukowanej na tarczy) od prędkości silnika (patrz dane techniczne).
L Przyłącze sieciowe
Proszę porównać napięcie oznaczone na tabliczce znamionowej urządzenia (z boku płyty stołu), np. 230 V, z napięciem sieciowym i podłączyć piłę do odpowiedniej i prawidłowo uziemionej wtyczki.
Silnik prądu zmiennego: Proszę stosować gniazda z bolcem ochronnym, napięcie sieciowe 220 V z wyłącznikiem ochronnym prądowym (wyłącznik różnicowo-prądowy 30 mA).
Silnik prądu trójfazowego: Stosować wtyczki CEE, 3-biegunowe+N+PE, napięcie sieciowe 380 lub 400 V z wyłącznikiem ochronnym prądowym (wyłącznik różnicowo- prądowy 30 mA).
Proszę stosować kable połączeniowe lub przedłużające zgodnie z IEC 60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żyły co najmniej
1,5 mm² przy długości kabla 2,5 mm² przy długości kabla powyżej 25 m
do 25 m
L Bezpiecznik: 16 A o działaniu zwłocznym
Impedancja sieci
W przypadku niekorzystnych warunków sieci podczas włączania urządzenia może dojść do zaników sieci, które może zakłócić pracę innych urządzeń (np. miganie lampy). Jeżeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci podane w tabeli, nie powinny wystąpić żadne zakłócenia.
Pobór mocy P 230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
Włącznik / wyłącznik
Włączenie
- Otworzyć klapę wyłącznika
- Nacisnąć zielony przycisk ( I )
W przypadku zaniku zasilania następuje aut omatyczne wyłączenie
L
urządzenia.
W celu ponownego włączenia należy nacisnąć najpierw czerwony (0), a następnie zielony (I) przycisk.
1
Impedancja sieci Z
max
(Ω)
74
Wyłączenie
Nacisnąć czerwony przycisk (0) lub czerwony przycisk na osłonie wyłącznika.
Wersja jednofazowa (230 V)
Wersja trójfazowa (400 V)
Nacisnąć, aby otworzyć klapę wyłącznika
WYŁ
diody LED
Wskazówki dotyczące pracy
Ogranicznik wzdłużny może być płynnie regulowany w kierunku wskazanym strzałką. Unieruchamianie ogranicznika wzdłużnego następuje za pomocą dźwigni mimośrodowej. Zwalnianie: nacisnąć dźwignię w kierunku piły. Unieruchamianie: pociągnąć w kierunku przeciwnym
Rozkładanie przedłużenia stołu
Rozłożyć przedłużenie stołu. Przesunąć przedłużenie w kierunku wskazanym przez strzałkę i opuścić je. Przedłużenie musi być dobrze zaczepione.
Diody LED
Diody świecą
Î Silnik jest włączony - tarcza piły obraca się
Diody nie świecą
Î Silnik jest wyłączony - tarcza piły jest zatrzymana
Świeci tylko jedna dioda:
1) Brak jednej fazy: natychmiast wezwać elektryka celem sprawdzenia przewodu zasilającego.
2) Uszk odz ony modu ł diody LED (361642): naty c hm ias t wezw ać elektryka w celu wymiany.
Praca z piłą
Urządzenia nie wolno uruchamiać, dopóki nie zapoznano się z
niniejszą instrukcją obsługi, nie przestrzega się wszystkich podanych wskazówek, a pilarka nie została zmontowana w opisany tu sposób!
Przed zmianami lub ustawieniami piły (np. wymiana brzeszczotu,
ustawienie oporu przedmiotu obrabianego itp.)
wyłączyć urządzenie
odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Należy stosować się do następujących, ważnych punktów:
Podczas cięcia nie zbliżać się do niebezpiecznej strefy. Elementy należy ciąć w sposób ciągły z równomiernym naciskiem. Nie usuwać drzazg, wiórów itp. ręką. Zawsze poczekać, aż piła się
zatrzyma.
Należy zawsze stosować się do zaleceń dotyczących bezpiecznej
pracy!
Wzdłużne cięcie drewna litego
75
Ogranicznik równoległy jako ogranicznik do cięcia poprzecznego
Podłączanie wyciągu wiórów
Cięcie klinowe z ogranicznikiem do cięć klinowych
Używanie popychacza
Używanie ruchomego ogranicznika poprzecznego
76
Szczelina do wyrzucania wiórów zamknięta (praca z odsysaniem wiórów) Piła może być podłączona do wyciągu wiórów. (Ø króćca wyciągowego: 100
mm). Założyć blachę zamykającą szczelinę wyrzutową i przykręcić ją za pomocą śruby z chwytem gwiazdowym.
Szczelina do wyrzucania wióró w otwarta (praca bez odsysania wiórów)
Uchwyt przesuwadła
Uchwyt przesuwadła (34) przykręca się śrubami do odpowiedniej deski. Służy do bezpiecznego prowadzenia małych elementów. Deska powinna mieć długość od 300 do 400 mm, szerokość od 80 do 100 mm i grubość od 15 do 20 mm. Należy wymienić uchwyt przesuwadła w przypadku jego uszkodzenia.
Konserwacja i czyszczenie
Przed każdą czynnością związaną z konserwacją / czyszczeniem urządzenia
wyłączyć urządzenie
Odczekać do momentu zatrzymania się tarczy
Prace związane z konserwacją i czyszczeniem urządzenia, które wykraczają poza zakres opisany w niniejszym rozdziale, mogą być wykonywane wyłącznie przez Producenta lub wyznaczone przez niego firmy.
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu umożliwienia przeprowadzenia prac konserwacyjnych i czyszczenia muszą zostać prawidłowo założone na swoje miejsce i sprawdzone.
Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być przyczyną nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Czyszczenie
L Aby zapewnić sprawność pilarki, przestrzegaj następujących
wskazówek:
Nie spryskiwać urządzenia wodą. Wióra i pył usuwać wyłącznie szczotką lub odkurzaczem. Wszystkie ruchome elementy należy regularnie czyścić i oliwić (np.
zawieszenie osłony). rys. 10
L Nigdy nie stosuj smarów!
Należy używać np. oleju do maszyn do szycia lub ekologicznego
oleju w sprayu.
4. Włożyć pręt (33) w wał silnika i odkręcić śrubę (
lewy gwint)
Nigdy nie stosuj smarów!Resztki żywicy należy usuwać z powierzchni stołu.
L Ślady żywicy można usuwać dostępnym w handlu sprayem
konserwacyjno-pielęgnacyjnym.
Brzeszczot piły jest częścią ulegającą zużyciu i staje się tępy po
dłuższej wzg. częstszej eksploatacji.
W takim przypadku tarczę należy wymienić lub naostrzyć.
Konserwacja
Wymiana brzeszczotu piły
Przed wymianą tarczy należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Niebezpieczeństwo skaleczenia! Tarcza tnąca jest ciężka i może być
śliska. Podczas wymiany tarczy należy mieć ubrane rękawice.
Nie wolno stosować tarcz tnących ze stali HSS Nie wolno stosować popękanych tarcz tnących ani tarcz, które zmieniły
swój kształt.
Tarcze z popękanym korpusem należy natychmiast wymieniać (nie wolno
naprawiać)
Używać tylko dobrze naostrzonych tarcz. Ostrzeniem tarcz może zajmować się tylko personel posiadający
odpowiednie kwalifikacje. Szczególną uwagę należy zwrócić na następujące sprawy: Muszą być spełnione wymagania dotyczące wyważenia narzędzi wg EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Niebezpieczeństwo poparzenia! Krótko po piłowaniu piła jest jeszcze
gorący.
1. Poluzować śruby wkładki stołu (6).
2. Podnieść pokrywę ochronną (15).
3. Podnieść wkładkę stołu (6) i przesunąć ją w tył. Pokrywa ochronna pozostaje automatycznie w tej pozycji.
5. Następnie można zdjąć przedni kołnierz montażowy tarczy (27) i tarczę (26).
L Wyczyścić kołnierze montażowe.
6.
7. Założyć nową lub naostrzoną tarczę.
L Zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek obrotów brzeszczotu piły:
Strzałka na brzeszczocie piły i strzałka na kołpaku ochronnym muszą wskazywać w tym samym kierunku!
8. Założyć przedni kołnierz montażowy (27).
9. Dokręcić nakrętkę mocującą (28).
10. Zamocować wkładkę stołu (6).
Nie wolno odkręcać śruby ograniczającej (c).
11.
Wymiana wkładki stołu
Przed wymianą wkładki wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Zużyte lub uszkodzone wkładki należy natychmiast wymieniać.
1. Poluzować śruby wkładki stołu (6).
2. Podnieść pokrywę ochronną (15).
3. Podnieść wkładkę stołu (6) i przesunąć ją w tył. Pokrywa ochronna pozostaje automatycznie w tej pozycji.
4. Odkręcić nakrętki 2 (a) i zdjąć klin rozpychający (12 ) razem z osłoną.
5. Założyć nową wkładkę do stołu (6).
6. Przymocować klin rozpychający z osłoną (ustawienia klina na rys. 13).
7. Zamocować wkładkę sto
8.
Nie wolno odkręcać śruby ograniczającej (c).
Ustawienia klina rozpychającego
Po każdej wymianie tarczy i wkładki stołu należy sprawdzić ustawienie klina.
łu (6).
77
Składowanie
Nieużywane urządzenie przechowuj w suchym, zamkniętym i
niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Aby zwiększyć trwałość urządzenia i zapewnić obsługę bez utrudnień,
należy przed dłuższym składowaniem uwzględnić następujące wskazówki:
− dokładnie wyczyść pilarkę.
elementy ruchome przesmaruj przyjaznym dla środowiska olejem
Nigdy nie stosuj smarów!
L
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
Transport
Przed transportem:
Wyłączyć urządzenie
Odczekać do momentu zatrzymania się tarczy
Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Akcesoria, np. ograniczniki, muszą być dobrze
przymocowane do maszyny lub zaciśnięte.
Możliwe zakłócenia
Przed każdą naprawą
wyłączyć urządzenie
odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Nach Po każdej naprawie uruchomić i sprawdzić wszystkie urządzenia zabezpieczające.
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie
Po włączeniu maszyna nie startuje
Brzeszczot piły zakleszcza się podczas cięcia.
Przypalenia w miejscach cięcia Piła wibruje
Za mała skuteczność hamowania (czas hamowania >10 s)
78
brak zasilania prądem elektrycznym
uszkodzony kabel przedłużacza
uszkodzony silnik lub łącznik
Brzeszczot piły jest tępy
za duży posuw
Brzeszczot piły jest nieodpowiedni dla tej
operacji roboczej lub tępy
Wypaczony brzeszczot piły
Nieprawidłowo zamontowany brzeszczot piły
Uszkodzony hamulec silnika
Zużyta tarcza hamulca
Sprawdzić bezpiecznik.
• sprawdzić kable, uszkodzonych nie stosować
sprawdzenie i napraw ę zlecić koncesjonowa nemu, f achowem u
personelowi elektrotechnicznemu, uszkodzone części wymienić stosując oryginale części zamienne
Wymienić brzeszczot piły (26)
Odczekać, aż ostygnie silnik, i pracować dalej z mniejszym naciskiem
Wymienić brzeszczot piły Wymienić brzeszczot piły
Prawidłowo zamocować brzeszczot piły
Zlecić naprawę hamulca w podanym przez nas punkcie
serwisowym lub u nas (u producenta)
Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie
Silnik nie ma mocy i zbyt szybko się rozgrzewa
Zablokowana osłona
2. Zanik fazy w przypadku silnika prądu trójfazowego
Zbyt długi kabel przedłużający lub zbyt mały przekrój kabla
Tępa tarcza tnąca
Zbyt mocno dokręcona śruba
Zlecić sprawdzenie bezpieczników i przewodów elektrykowi
Patrz Uruchomienie
Zlecić naostrzenie wzgl. wymianę tarczy tnącej
• Zluzować śrubę tak, aby osłona miała swobodę ruchu (rys.
10)
Dane techniczne
Typ BTU 450
Napięcie zasilania 230 V~ 400 V 3~ Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie zasilania P1 3,0 kW - S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Moc oddawana silnika P
Prędkość obrotowa w stanie jałowym 2698 min Tarcza z płytkami ze stopów/spieków twardych
tarczy maks./min. Głębokość cięcia ok. 150mm
Wielkość stołu 1000 x 660 mm Wysokość stołu 850 mm
Przyłącze odciągu Ca. 90 kg Szerokość elementów prowadzących do klina rozpychającego
Klin rozpychający: Szerokość szczeliny prowadzącej 12,1 mm Grubość 3 mm
Średnica przyłącza dla króćca odsysania 100 mm Bezpiecznik 16 A o działaniu zwłocznym
Stopień ochrony IP 54 Rok produkcji patrz ostatnia strona
2,2 kW -S 6
2
40 % 3,5 kW -S 6 – 40 %
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 zębów
445 –450 mm
12 mm
2790 min
–1
Opis urządzenia / Części zamienne
Poz. Numer
katalog. 1 361685 Blat stołu piły 2 361622 Noga stołu 3 360104 Stopa nakładana 4 361691 Podpora - długa 5 361690 Podpora - krótka 6 361025 Wkładka stołu 7 361026 Ucho transportowe 8 361109 Hak narzędzia 9 361722 Pojemnik na wióra 10 361157 Króciec odsysania 11 361162 Blacha zamykająca 12 361694 Klin rozdzielnik 13 361634 Uchwyt osłony, kpl 14 361703 Nastawnik 15 361625 Pokrywa zabezpieczająca 16 360528 Zacisk, kpl 17 361702 Podwójna sprężyna obrotowa (rys. 10) 18 361735 Ogranicznik wzdłużny bez ;liniału 19 361680 Liniał (aluminium) 20 361684 Prowadnica ogran. 21 360005 Ogranicznik kątowy, kpl. 22 361313 Ogranicznik listwowy 23 361750 Ogranicznik do cięć kątowych 24 361682 Uchwyt 25 361687 Wałek prowadzący 26 360213 Tarcza tnąca z wkładkami ze stopów/spieków twardych 27 361635 Kołnierz tarczy tnącej - przód (rys. 12) 361636 Kołnierz tarczy piły - tylni (bez ilustracji) 28 391035 Nakrętka montażowa M 20, LH (rys. 12) 29 362503 Przedłużenie stołu
Nazwa
Poz. Numer
katalog.
30 362506 Uchwyt przechylny lewy do przedłużenia stołu (rys. 2)
-- 362505 Uchwyt przechylny prawy do przedłużenia stołu 31 361112 Klucz oczkowy 30/19 (rys. 12) 32 361733 Popychacz 33 361111 Trzpień przytrzymujący (obrotowy) (rys. 12) 34 361700 Uchwyt przesuwadła 35 361609 Kombinacja przełącznik - wtyczka dla (prąd trjfazowy) 35 361656 Kombinacja przełącznik - wtyczka dla (prąd
-- 361641 Silnik trójfazowy
-- 361637 Silnik jednofazowy
-- 360874 Podstawa wyłącznika trójfazowego
-- 360145 Podstawa wyłącznika jednofazowego
-- 361599 Kondensator 60 µF 36 361759 Plastikowa śruba z łbem walcowym M8x8 37 361760 Plastikowa podkładka
Nazwa
jednofazowy)
Części zamienne
Części zamienne zostały opisane na rysunku i liście części zamiennych. Zamawianie części zamiennych:
Źródłem odniesienia jest producent ⇒ Dane wymagane przy zamówieniu:
- Typ urządzenia
- Numer urządzenia (patrz tabliczka znamionowa)
- Numer części zamiennej
- Oznaczenie części zamiennej
- żądana ilość Przykład: Typ BTU 450, nr urządzenia 4128, 360213 tarcza tnąca, 1 sztuk a
79
Opis urządzenia / Części zamienne
80
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii!
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţie de conformitate UE 81 Volumul de livrare 81
Valorile caracteristice ale zgomotului 81 Timpi de utilizare 81 Simbolurile aparatului 81 Simbolurile din instrucţiunile de folosire 82 Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 82 Alte riscuri 82 Munca în condiţii de siguranţă 82 Pregătirea punerii în funcţiune 84 Punerea în funcţiune 84 Munca cu ferăstrăul 85 Întreţinerea şi curăţarea 86
- Schimbarea pânzei ferăstrăului 87
- Schimbarea suportului de masă 87
Transportul 87 Depozitarea 88 Garanţia 88 Defecţiuni posibile 88 Date tehnice 89 Descrierea utilajului / piese de schimb 89/90
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei 2006/42/UE Prin prezenta, noi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau - Germany
declarăm pe proprie răspundere că produs ul
Baukreissäge (Ferăstrău circular pentru construcţii) BTU 450 Numărul de serie: vezi ultima pagină
Este conform cu prevederile directivelor numite mai s us, dar şi cu prevederile următoarelor directive:
2004/108/UE, 200/14/UE şi 2011/65/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN 1870-19
Conformity assessment procedure 2000/14/UE – Appendix V
Nivelul măsurat de putere a zgomotului L Nivelul garantat de putere a zgomotului L
Examinare CEE tip efectuată de către: Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 Certificat nr.: HO 141093
Depozitarea documentelor tehnice:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein Conducerea Departamentului de Construcţie
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Volumul de livrare
1 Ferăstrău circular pentru construcţii
1 opritor longitudinal (opritor paralel)
1 bară de împingere
accesorii de montaj pentru schimbarea pânzei de ferăstrău
instrucţiune de folosire
Verificaţi aparatul dacă
! este complet ! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului sau furnizorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
Valorile caracteristice ale zgomotului
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 / ISO 7960:1995 Anexa A, A.2 b)
Utilizarea maşinii ca ferăstrău circular pentru construcţii cu pânză de ferăstrău din producţia de serie.
Nivelul garantat de putere a zgomotului L Nivelul presiunii acustice la locul de muncă Mers în gol L Prelucrare L
Factorul de nesiguranţă: K = 4 dB
Valorile indicate sunt valori de emisie şi nu trebuie să reprezinte astfel valori sigure la locul de muncă. Deşi există o legătură între nivelul de emisie şi cel de imisie, nu se poate deduce cu siguranţă dacă sunt necesare măsuri suplimentare de protecţie sau nu. Printre factorii care pot influenţa nivelul de imisie la locul de muncă, se numără durata acţiunii, particularităţile încăperii de lucru, alte surse de zgomot etc., de exemplu numărul maşinilor şi al altor operaţii învecinate. Nivelul permis al intensităţii acustice poate varia de la ţară la ţară. Această informaţie permite însă utilizatorului o apreciere mai bună a periculozităţii şi a riscurilor.
Timpi de utilizare
Vă rugăm să ţineţi cont şi de prevederile locale privind protecţia contra zgomotului.
Simbolurile aparatului
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţă.
Purtaţi protecţie pentru auz.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere. Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un mod care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2012/19/UE referitoare la aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.
= 110 dB(A)
WA
PA
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din priză.
= 86,6 dB(A)
PA
= 94,5 dB(A)
81
Simbolurile din instrucţiunile de folosire
Pericol iminent sau situaţie periculoasă. Nerespectarea acestor
indicaţii poate cauza accidentări sau daune materiale.
L
Indicaţii importante privind utilizarea competentă. Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică exact ce aveţi de făcut.
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat
Ferăstrăul circular pentru construcţii este prevăzut exclus iv pentru tăieri
pe lungime şi transversale de lemn masiv şi materiale pentru plăci de lemn, cum ar fi PAL, panele, plăci din MDF cu secţiune transversală pătrată sau dreptunghiulară, cu grosi me/înălţime de max . 150 mm, în aer liber, în afara spaţiilor acoperite, folos ind pânze de ferăstrău circular HM, conform EN 847-1. Diametrul pânzei de ferăstrău trebuie să fie între 445 şi 450 mm.
Tăieturile transversale trebuie să fie efectuate numai cu opritorul
transversal montat.
Este permisă doar prelucrarea pieselor care se pot poziţiona în siguranţă. Utilizarea de pânze de ferăstrău din oţel HSS (oţel rapid înalt aliat) nu
este permisă, deoarece acest oţel este dur şi casabil. Pericol de rănire prin ruperea pânzei de ferăstrău şi răspândirea de fragmente de pânză de ferăstrău.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea condiţiilor de
montaj, folosire, întreţinere şi reparaţie impuse de producător, dar şi respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în aceste instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor valabile
pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile în medicina muncii şi în ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt mod de utilizare este considerat neconform cu domeniul de aplicaţie
specificat. Producătorul nu răspunde de daunele de orice natură provocate, astfel: riscul îi revine în întregime utilizatorului.
Producătorul nu răspunde de daunele provocate de modificările arbitr are
aduse ferăstrăului.
Montarea, folosirea şi întreţinerea ferăstrăului este permisă numai
persoanelor, care sunt instruite şi cunosc pericolele. Lucrările de
ţii pot fi efectuate numai de noi, resp. de firme de prestare a
repara serviciilor numite de noi.
Acest aparat nu trebuie să fie utilizat în medii cu pericol de explozie. Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndep ărtate din materialul
ce urmează să fie tăiat.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor de protecţie în vigoare, mai apar alte riscuri datorită construcţiei conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă în totalitate „Măsurile de siguranţă”, „Utilizarea conform destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi riscul pagubelor materiale.
Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor cu utilajul (pânza
ferăstrăului) sau cu piesa. De aceea purtaţi mănuşi de protecţie (de
exemplu la schimbarea pânzei de ferăstrău).
Pericol de rănire în cazul îndepărtării talaşului câtă vreme pânza de
ferăstrău se mai învârte. Îndepărtaţi talaşul numai după ce pânza de
u şi agregatul ferăstrăului (motorul) s-au oprit.
ferăstră
Accidentarea datorată bucăţilor de piese aruncate. Reculul piesei sau al unor bucăţi de piesă. Ruperea şi aruncarea pânzei ferăstrăului.
Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete şi corect
fixate şi nu schimbaţi nimic la maşină, ce ar putea diminua siguranţa.
Emisie de pulberi de lemn dăunătoare sănătăţii. De aceea, p urtaţi o
mască de praf.
Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor racorduri ele ctrice
necorespunzătoare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la pie se electrice deschise. Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate făr
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne alte riscuri greu de definit.
ă protejarea auzului.
Securitatea în lucru
Folosite necorespunzător, maşinile de prelucrare a lemnului pot fi
periculoase. La folosirea utilajelor electrice trebuie respectate măsurile fundamentale de protecţie, pentru a exclude riscurile incendiilor, ale electrocutării şi accidentării persoanelor.
Înainte de a pune în funcţiune acest aparat, citiţi şi respectaţi următoarele reguli precum şi dispoziţiile privind securitatea muncii valabile în ţară, pentru a vă feri pe Dvs. şi alte persoane de traume posibile.
L L
Familiarizaţi-vă cu acest utilaj înaintea punerii lui în funcţiune cu
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabi litatea şi menţineţi-
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
Purtaţi echipament personal de protecţie:
Transmiteţi regulile de securitate tuturor persoanelor c are vor utiliza aparatul.
Păstraţi cu atenţie aceste reguli de securitate.
ajutorul instrucţiunilor de folosire.
folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la accidente serioase.
vă tot timpul echilibrul. Nu vă aplecaţi în faţă.
nu purtaţi haine largi sau bijuterii (pot fi prinse de părţile mobile ale maşinii)
încălţăminte rezistentă la alunecare
o plasă pentru părul lung
protecţia auzului (nivelul presiunii acustice la locul de muncă
depăşeşte de regulă 85 dB (A))
− ochelari de protecţie
mănuşi de protecţie la schimbarea pânzei de ferăstrău
Folosiţi ferăstrăul numai pe un suport
solid
plan
rezistent la alunecare
fără oscilaţii
Dacă ferăstrăul este racordat la o instalaţie de aspiraţie a rumeguşului:
volumul de aer necesar 1150 m³/h subpresiunea pe ştuţurile de aspiraţie 1160 pa la o viteză a aerului de 20 m/s
Instalaţia de aspiraţie trebuie conectată înainte de începerea prelucrării.
Păstraţi în ordine zona dvs. de lucru! Dezordinea poate provoca
accidente.
Ţineţi cont de influen
Nu expuneţi ferăstrăul ploii.
Nu utilizaţi ferăstrăul într-un mediu înconjurător umed sau ud.
− Asiguraţi-vă o iluminare suficientă.
ţele mediului:
Nu utilizaţi ferăstrăul în apropierea lichidelor sau a gazelor
inflamabile.
Nu lăsaţi niciodată ferăstrăul nesupravegheat. Utilizarea ferăstrăului cu bandă de către persoane sub 18 ani este
interzisă.
Nu permiteţi apropierea altor persoane.
82
În perimetrul de lucru al aparatului, persoana care o deserveşte poartă răspunderea faţă de alte persoane. Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă util ajul sau cablul. Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru.
În cursul tăierii cu ferăstrău, plasaţi-vă lateral faţă de zona p ericuloasă
(pânza de ferăstrău) a uneltei.
Începeţi abia atunci tăierea, când banda ferăstrăului a atins turaţia
necesară.
Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în intervalul de putere
indicat.
Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete şi corect
fixate Utilizaţi neapărat pana de despicat livrată Introducerea şi utilizarea penei de despicat se poate vedea în figura 13
În cazul devierii tăieturii schimbaţi suportul de masă.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate. Folosiţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite, deoarece cele tocite
măresc pericolul reculului şi suprasolicită motorul.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel rapid înalt aliat (HSS) deoarec e
acest oţel este casant şi friabil; trebuie să fie utilizate numai unelte conforme cu EN 847-1.
Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate reprezenta un pericol de accidentare pentru dumneavoastră. Aveţi grijă ca pânza de ferăstrău să fie conformă cu dimensiunile menţionate la capitolul „Selec ţie pânză de ferestrău” şi să fie adecvată pentru materialul piesei de prelucrat.
Tăiaţi numai o piesă odată. Nu tăiaţi niciodată mai multe piese deodată
sau mai multe piese separate, strânse într-un mănunc hi. Există pericolul, ca piesele separate să fie prinse necontrolat de pânza ferăstrăului.
Asiguraţi-vă, că bucăţile tăiate nu pot fi prinse de coroana dinţată a
pânzei ferăstrăului şi aruncate în jur.
Nu folosiţi ferăstrăul în alte scopuri decât acelea, pentru care a fost
destinat (vezi “Folosirea conform destinaţiei”).
Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate cuiele şi obiectele de me tal din piesa
de prelucrat.
Aveţi grijă ca piesa de prelucrat să nu conţină cabluri, fr ânghii, şnururi
sau alte obiecte similare.
Tăiaţi numai bucăţi de lemn care au dimensiuni care dau posibilitatea
unei fixări sigure în cursul tăierii.
Este permisă numai tăierea de lemn cu o grosime maximă de 15 cm. La tăierea transversală a lemnului rotund este necesar să asiguraţi
bucata de lemn împotriva rotirii prin utilizarea unui şablon sau a unui dispozitiv de fixare. Trebuie utilizată o pânză de ferăstrău adecvată pentru tăieri transversale.
Folosiţi bara de împingere la tăierea în lungime a pieselor înguste
(distanţă între pânza ferăstrăului ş
i opritorul paralel de sub 120 mm).
Menţineţi permanent o distanţă suficientă de pânza de ferăstrău. Pânza de ferăstrău se roteşte. Aşteptaţi până pânza de ferăstrău se
opreşte, înainte de a îndepărta aşchiile, talaşul şi resturile.
 Nu frânaţi pânza ferăstrăului prin apăsare laterală. Nu îndepărtaţi cu mâna aşchiile, talaşul şi resturil e din zona periculoasă
a benzii ferăstrăului.
Îndepărtaţi resturile rămase după tăiere (conform cerinţelor) de pe
, pentru a nu afecta siguranţa la locul de muncă. Acelaşi lucru
maşină este valabil şi pentru rumeguş, calea de evacuare a resturil or trebuie să fie menţinută curată.
Opriţi maşina şi sco ateţi ştecărul din priză în timpul:
la efectuarea lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţire
la efectuarea lucrărilor de reparaţie a avariilor (incluzând şi îndepărtarea
aşchiilor prinse)
verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică, dacă nu s unt
cumva încurcate sau deteriorate
transportului ferăstrăului
schimbării pânzei ferăstrăului
părăsirii ferăstrăului ( şi în timpul întreruperilor de scurtă durată)
 Întreţineţi ferăstrăul cu grijă:
Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra mai bine şi mai
sigur.
Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile pentru înlocuirea utilajului.
Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale deteriorări:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie verificată cu grijă funcţionarea ireproşabil
ă şi conformă domeniului de aplicaţie specificat a
dispozitivelor de protecţie.
Verificaţi dacă părţile mo bile funcţionează ireproşabil, dacă nu sunt blocate sau deteriorate. Toate piesele tr ebuie să fie montate corect şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile pentru ca aparatul să funcţioneze ireproşabil.
Dispozitivele de protecţie şi piesele defecte trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către un atelier s pecializat autorizat dacă nu este prevăzut altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie înlocuite.
Nu lăsaţi chei în utilaj!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă cheile şi dispozitivele de reglare au fost îndepărtate.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de copii.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se fixează conform IEC 60245 (H 07 RN-F) cu un
diametru al conductorului de minim
3 x 1,5 mm² la o lungime a cablului până la 25 m
3 x 2,5 mm² la o lungime a cablului peste 25 m
Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de tensiune.
Motorul nu mai atinge randamentul maxim, funcţio narea aparatului este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să fie din
cauciuc, PVC moale sau alt material termo plastic de aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi atingerea cu corpul a p ărţilor
împământate.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva stropirii cu
apă.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tam bur pentru cabluri. Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde d omeniului de aplicaţie.
ţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru
Feri a trage ştecărul din priză.
Controlaţi în mod regulat cablul ferăstrăului şi în caz de deteriorare
dispuneţi înlocuirea acestuia de către un specialist autorizat.
La montarea liniilor de racordare atrageţi atenţie ca ele să nu fie
aplatizate, îndoite, iar conectoarele să nu fie umede.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le, dacă sunt
deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte. Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelung ire autorizate şi deci marcate
corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii. Niciodată să nu se şunteze sau să se scoată din funcţiune instalaţ
protecţie.
Conectaţi aparatul folosind un releu de protecţie contra curenţilor
vagabonzi (30 mA).
Conectarea electrică, respectiv reparaţii ale părţilor electrice ale
aparatului trebuie efectuate de către un specialist electrician concesionat sau de către unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi. Regulamentele locale privind mai ales măsurile de protecţie trebuie respectate.
Reparaţia altor părţi ale aparatului va fi efectuată de către producător
sau la unul din centrele de deservire.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de schimb poate
duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate.
iile de
83
Pregătirea punerii în funcţiune
Aveţ
ţ
A
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii, respectaţi
L
următoarele indicaţii:
Aşezaţi ferăstrăul într-un loc, care îndeplineşte următoarele condiţii
este în aer liber
stabil la alunecare
fără oscilaţii
plan
fără pericol de împiedicare
− luminozitate suficientă
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
− dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
starea regulamentară a carcasei de protecţie
poziţia penei de despicat (vezi şi fig. 13)
pânza de ferăstrău în stare impecabilă
− dacă bara de împingere este la îndemână
nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS
• în cursul tăierii cu ferăstrău, plasaţi-vă lateral faţă de zona periculoasă
(pânza de ferăstrău) a uneltei
Punerea în funcţiune
Verificarea dispozitivelor de siguranţă
(înainte de fiecare punere în funcţiune):
- Ridicarea şi coborârea carcasei de protecţie pentru a constata dacă aceasta se mişcă liber. În stare de repaus, tre buie să acoperiţi complet pânza ferăstrăului şi să o lăsaţi pe placa mesei ferăstrăului. (vezi şi „Defecţiuni posibile“).
- Comutatorul prin deschidere şi închidere Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu se poate deschide şi închide.
Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau înlocuite de către atelierul de service.
- Frâna După oprire, pânza de ferăstrău trebuie să ajungă în decurs de 10
secunde în stare de repaus Dacă acest interval este depăşit, înseamnă că frâna este defectă. Service-ul trebuie efectuat la producător sau la firmele stabilite de acesta.
- bară de împingere barele de împingere defecte trebuie înlocuite de altele noi.
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
i grijă ca direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău să coincidă cu
L
direcţia de rotaţie dată pe carcasa de protecţie (15)
La motoarele trifazate, puteţi schimba sensul de rotaţie prin introducerea unei şurubelniţe în fanta prevăzută în acest sens din gulerul de protecţie al ştecărului şi prin setarea sensului de rotaţie corect printr-o împingere uşoară spre stânga sau spre dreapta.
Selecţia pânzei de ferăstrău
aveţi grijă la grosimea penei de despicat „S“, gravată lateral pe
pană
Pana de despicat nu trebuie să fie mai subţire decât corpul de placă şi nici mai groasă decât lăţimea rostului de tăiere al acesteia
Diametrul minim şi maxim al pânzei de ferăstrău, precum şi diametrul orificiului sunt menţionate pe plăcuţa cu caracteristici a aparatului
.
Nu trebuie utilizată nicio pânză de ferăstrău a cărui tura menţionată (vezi presiunea pânzei de ferăstrău) este mai mică dacă turaţia motorului (vezi Date tehnice).
ie maximă
L Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construc ţie, de ex. 230 V, cu tensiunea reţelei şi conectaţi ferăstrăul la priza potrivită şi legată la pământ în mod regulamentar.
Motorul cu curent alternativ: Utilizaţi priza Schuko, tensiune 230 V cu comutator pentru protecţie la curentul vagabond 30 mA)
Motor trifazat: Priză CEE, cu trei poli+N+PE, cu tensiune de reţea de 380, resp. 400 V, cu dispozitiv de protecţie contra curenţilor vagabonzi (dispozitiv FI de 30 mA).
Folosiţi cabluri de conectare şi de prelu ngire conform IEC 60245 (H 07 RN-F) cu un diametru de cel puţin
1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m 2,5 mm² la lungimea cablului peste 25 m
(întrerupător de protecţie contra curenţilor vagabonzi,
L Asigurare: 16 A inertă
Impedanţă inertă a reţelei
Din cauza unor condiţii nefavorabile pe reţea, conectarea aparatului ar putea provoca scăderi de tensiune de scurtă durată, care ar putea afecta alte aparate (de ex. pâlpâirea unei lămpi). Nu se vor produce perturbaţii, dacă se respectă impedanţele maxime indicate în tabel.
Puterea absorbită P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
Comutator pornire/oprire Pornire
- Deschideţi clapa comutatorului
- apăsaţi butonul verde ( I )
La o pană de curent aparatul se opreşte automat.
L
Pentru repornirea lui apăsaţi mai întâi butonul roşu ( 0 ), iar apoi butonul verde ( I ).
Oprire
păsaţi butonul roşu ( 0 ) sau butonul roşu de pe capacul
comutatorulu.
Modelul cu curent alternativ (230 V)
1
Impedanţă inertă a reţelei Z
max
(Ω)
84
Modelul cu curent trifazat (400 V)
apăsaţi pentru a deschide clapeta comutatorului
OPRIT
PORNIT
Diode luminescente
Diode luminoase
Diodele luminoase aprinse
Î Motorul este pornit – pânza de ferăstrău se învârte
Diodele luminoase stinse
Î Montorul este oprit – pânza de ferăstrău este în repaus.
Numai o diodă luminoasă este aprinsă:
1) Defectarea unei faze de reţea: Dispun eţi neîntârziat verificarea cablului de alimentare de către un specialist electrician.
2) Modulul cu diode luminoase (361642) defect: Dispuneţi neîntârziat înlocuirea de către un specialist electrician.
Munca cu ferăstrăul
Este interzisă punerea î n funcţiune a aparatului înaintea citirii acestor
instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii!
Rabatarea prelungirii mesei
Rabataţi în sus prelungirea mesei. Împingeţi prelungirea mesei în direcţia săgeţii şi coborâţi-o. Aveţi grijă ca prelungirea mesei să se prindă bine!
Tăierea pe lungime a lemnului masiv
Înainte de a efectua modificări sau reglaje la ferăstrău (de exemplu,
schimbarea pânzei de ferăstrău)
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
− scoateţi din priză ştecărul
Luaţi în considerare următoarele puncte importante:
Staţi în afara domeniului de pericol. Tăiaţi piesa de prelucrat cu o presiune constantă. Nu îndepărtaţi aşchiile, talajul etc. cu mâna şi aşteptaţi mai întâi s ă se
oprească pânza de ferăstrău.
Respectaţi în mod obligatoriu toate indicaţiile de protecţie.
Instrucţiuni de lucru
Opritorul longitudinal este reglabil în trepte, în direcţia săgeţii. Fixarea opritorului longitudinal se face prin pârghia excentricului. Desfacere: apăsaţi pârghia în direcţia ferăstrăului Fixare: trageţi pârghia în sens invers
Opritorul paralel ca opritor pentru tăieri transversale
85
Tăierea cu opritorul pentru tăietură în formă de pană
Pentru aspirarea rumeguşului, ferăstrăul poate fi racordat la un dispozitiv de aspirare. (Ø ştuţuri de aspirare: 100 mm). Închideţi tabla de închid ere de la fanta de eliminare a rumeguşului şi înşurubaţi-o cu şurubul cu piuliţă stea.
Utilizarea barei de împingere
Utilizarea opritorului transversal mobil
Fanta de eliminare a rumeguşului deschisă (funcţionarea fără dispozitivul de aspirare a rumeguşului)
Mâner pentru împingătorul din lemn
Mânerul pentru împingătorul din lemn (34) se înşurubează pe o scândură potrivită. El trebuie utilizat pentru ghidarea sigură a pieselor mici. Scândura trebuie să aibă următoarele dimensiuni: lungimea între 300 şi 400 mm, lăţimea între 80 şi 100 mm şi înălţimea între 15 şi 20 mm. Dacă mânerul pentru împingătorul din lemn prezintă deteriorări, trebuie înlocuit.
Întreţinerea şi curăţarea
Înaintea fiecărei lucrări de întreţinere sau curăţare:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie, comparati v cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru clienţi.
scoateţi din priză ştecărul
Racordarea unui dispozitiv de aspirare a rumeguşului
Fanta de eliminare a rumeguşului închisă (funcţionarea cu dispozitivul de aspirare a rumeguşului)
86
Instalaţiile de siguranţă, îndepărtate în timpul lucrărilor de întreţinere şi curăţare, trebuie în mod obligatoriu reinstalate regulamentar şi verificate.
Folosiţi doar piese originale. Alte piese ar putea provoca daune şi accidentări imprevizibile.
Curăţarea
L Ţineţi cont de următoarele, pentru a menţine ferăstrăul în stare de
funcţionare:
 Nu stropiţi aparatul cu apă.
Îndepărtaţi rumeguşul şi praful doar cu peria sau cu aspiratorul.
Curăţaţi şi lubrifiaţi regulat toate piesele mobile (de exempl u, prinderea
carcasei de protecţie). Fig. 10
L Nu folosiţi niciodată unsoare!
Folosiţi de ex. ulei pentru maşinile de cusut sau un spray de ulei ,
compatibil cu mediul înconjurător.
Asiguraţi-vă, că pânza ferăstrăului rămâne fără rugină şi răşină. Îndepărtaţi resturile de răşină de pe masa ferăstrăului.
L Resturile de răşină se pot îndepărta cu un spray obişnuit de
întreţinere şi îngrijire.
Pânza ferăstrăului este o piesă care se uzează şi se toceşte după
folosirea îndelungată sau repetată.
Schimbaţi pânza de ferăstrău sau daţi-o la ascuţit.
Întreţinerea
Schimbarea pânzei ferăstrăului
5. Acum puteţi scoate flanşa anterioară a pânzei de ferăstrău (27) şi pânza de ferăstrău (26).
L Curăţaţi flanşa pânzei de ferăstrău.
6.
7. Introduceţi o pânză de ferăstrău nouă sau una ascuţită.
L Respectaţi sensul corect de rotaţie al pâ nzei de ferăstrău: S ăgeata
de pe pânza de ferăstrău şi cea de pe carcasa de protecţie trebuie să indice în acelaşi sens!
8. Reintroduceţi flanşa anterioară a pânzei de ferăstrău (27).
9. Înşurubaţi din nou mandrina (28).
10. Fixaţi suportul de masă (6).
Este interzisă îndepărtarea şurubului opritor (c).
11.
Schimbarea suportului de masă
Scoateţi ştecărul din priză înaintea schimbării pânzei ferăstrăului.
Pericol de tăiere! Pânza de ferăstrău este grea şi poate aluneca.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul înlocuirii pânzei ferăstrăului.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS. Nu folosiţi pânze fisurate sau care şi-au modificat forma.
Pânzele de ferăstrău care prezintă rupturi nu mai trebuie utilizate (nu este
permisă repararea lor)
Utilizaţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite. Reascuţirea (ascuţirea) pânzei de ferăstrău trebuie făcută numai de
personalul de specialitate. Trebuie respectată instrucţiunea următoare: Trebuie să asiguraţi îndeplinirea cerinţelor privind echilibrarea uneltei conform EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Pericol de arsuri! La scurt timp du pă tăiere, pânza de ferăstrău mai
este fierbinte.
1. Desfaceţi şurubul suportului de masă (6).
2. Ridicaţi carcasa de protecţie (15).
3. Ridicaţi suportul de masă (6) şi împingeţi-l în spate. Carcasa de protecţie rămâne automat în această poziţie.
Înainte de schimbarea suportului de masă, scoateţi ştecherul din priza de curent.
Înlocuiţi imediat un suport de masă uzat sau deteriorat.
1. Desfaceţi şurubul suportului de masă (6).
2. Ridicaţi carcasa de protecţie (15).
3. Ridicaţi suportul de masă (6) şi împingeţi-l în spate. Carcasa de protecţie rămâne automat în această poziţie.
4. Îndepărtaţi cele 2 piuliţe (a) şi scoateţi pana de despicat (12) împreună cu carcasa de protecţie.
5. Instalaţi un nou suport al mesei (6).
6. Fixaţi pana de despicat cu carcasa de protecţie (pt. reglajele penei de despicat, vezi figura 13).
7. Fixaţi suportul de masă (6).
Este interzisă îndepărtarea şurubului opritor (c).
8.
Reglajele penei de despicat
După fiecare schimbare a pânzei de ferăstrău şi a suportului de masă trebuie verificată poziţia penei de despicat.
4. Introduceţi dornul port-scule (33) în arborele motorului şi desfaceţi mandrina (28). (
filet pe stânga).
87
Transportul
Î
nainte de fiecare transport:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Accesoriile, cum ar fi opritoarele, trebuie să fie
fixate bine de maşină.
Depozitarea
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de copii.
  Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi următoarele indicaţii
pentru a asigura o perioadă lungă de folosire şi o utilizare uşoară a ferăstrăului:
− Efectuaţi o curăţare temeinică.
Trataţi toate piesele mobile cu un ulei compatibil cu mediul
înconjurător.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
L
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea
Maşina nu porneşte după ce a fost conectată
Maşina se opreşte în timpul tăierii
Pete de arsură pe suprafaţa de tăiere Ferăstrăul vibrează
Efectul de frânare prea mic (timp de frânare >10 sec.)
Motorul nu are putere şi se încălzeşte prea puternic
Carcasa de protecţie nu se mişcă liber
Pană de curent
Cablul prelungitor defect
Motor sau comutator defect
• Pânza ferăstrăului tocită
avans prea mare
• Pânza de ferăstrău este tocită
• Pânza de ferăstrău este deformată
Pânza de ferăstrău nu este corect montată
• Frâna de motor defectă
Discul de frânare uzat
2. Circuitul fazelor la motorul trifazat
Cablul prelungitor prea lung sau cu diametru
prea mic
Pânza ferăstrăului tocită
• Îmbinarea cu şuruburi prea strânsă
Se verifică siguranţa
Verificaţi cablul, nu utilizaţi cabluri defecte
Motorul sau comutatorul vor fi verifi cate sau reparate de către
un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin piese originale
Schimbaţi pânza ferăstrăului
Se lasă motorul să se răcească şi se continuă cu o presiune mai mică
Schimbaţi pânza de ferăstrău Schimbaţi pânza de ferăstrău
Fixaţi corect pânza de ferăstrău
Reparaţia frâna la ofic iul pentru servicii clienţi, amintit de noi,
sau la noi (la producător)
Cereţi un electrician specialist să verifice siguranţele şi
cablurile de alimentare
vezi la punerea în funcţiune
Daţi la ascuţit pânza de ferăstrău, respectiv schimbaţi-o cu
una nouă
Desfaceţi îmbinarea cu şuruburi până când carcasa de
protecţie se mişcă liber (fig. 10)
Scoateţi ştecărul din priză.
88
Date tehnice
A
A
A
ţ
ţ
Tip BTU 450
Tensiunea de reţea 230 V~ 400 V 3~ Frecvenţa de reţea 50 Hz
Puterea motorului P1 3,0 kW - S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Ieşirea de putere a motorului P
Turaţia la mers în gol 2698 min Pânză de ferăstrău HM
max./min. pânza de ferăstrău
2,2 kW -S 6
2
40 % 3,5 kW -S 6 – 40 %
–1
2790 min
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 dinţi
445 –450 mm
dâncime de tăiere Ca. 150mm
Dimensiunea mesei 1000 x 660 mm Înălţimea mesei 850 mm
Greutatea Ca. 90 kg Lăţimea elementelor de ghidaj pentru pana de
12 mm
despicat Pana de despicat: Lăţimea fantei de ghidaj 12,1 mm
Grosimea 3 mm racord pentru ştuţurile de aspiraţie
100 mm
Siguranţa pe reţea 16 A inertă Tip de protecţie IP 54
n de construcţie vezi ultima pagină
Descrierea utilajului / piese de schimb
Poz. Nr. comandă Denumirea 1 361685 Placa mesei ferăstrăului 2 361622 Piciorul mesei 3 360104 Picior de prindere 4 361691 Bară-lungă 5 361690 Bară-scurtă 6 361025 Suport al mesei 7 361026 Ureche de transport 8 361109 Cârlig unealtă 9 361722 Cutie de rumeguş cpl. 10 361157 Ştuţ de aspiraţie 11 361162 Tablă de închidere 12 361694 Pană de despicat 13 361634 Suport carcasă complet 14 361703 Element de reglare 15 361625 Carcasă de protecţie 16 360528 Dispozitiv de fixare complet 17 361702 Arc rotativ dublu (fig. 10) 18 361735 Opritor longitudinal fără teu 19 361680 Teu (aluminiu) 20 361684 Ghidajul opritorului 21 360005 Cornier opritor complet 22 361313 Bară opritor 23 361750 Opritor tăiere în formă de pană 24 361682 Suport 25 361687
x de ghidare 26 360213 Pânză de ferăstrău de metal dur 27 361635 Flanşa pânzei de ferăstrău faţă (fig. 12) 361636 Flanşa pânzei de ferăstrău spate (fără imagine) 28 391035 Piuliţa de strângere M 20, LH (fig. 12) 29 362503 Prelungire masă 30 362506 Suport rabatabil stânga pentru prelungirea mesei
(fig. 2) 362505 Suport rabatabil dreapta pentru prelungirea mesei 31 361112 Cheie inelară SW 30/19 (fig. 12)
Poz. Nr. comandă Denumirea 32 361733 Bară de împingere 33 361111 Dorn port-scule (ştift rotitor) (fig. 12) 34 361700 Mâner pentru împingătorul din lemn 35 361609
35 361656
Combina curent tifazat Combina
ie comutator – ştecăr pentru motor de
ie comutator – ştecăr pentru motor de
curent alternativ
361641 Motor trifazat 361637 Motor cu curent alternativ 360874 Soclu de comutator curent trifazat 360145 Soclu de comutator curent alternativ
361599 Condensator 60 µF 36 361759 şurub cilindric M8x8 din material plastic 37 361760 şaibă suport din material plastic
Piesele de schimb sunt prezentate în lista cu pi ese de schimb s au în desenul relevant.
Comanda pieselor de schimb:
Piesele de schimb trebuie procurate de la producător sau realizator
Informaţiile necesare pentru comandă:
- Tip de aparat
- Număr de aparat (vezi plăcuţa cu date caracteristice)
- Piesa de schimb - Nr.
- Descr ierea/d enu m irea pies e i
- Cantitatea necesară
Exemplu: Tip BTU 450, nr. aparat 4128, 360213 pânză de ferăstrău din metal dur, 1 bucată
89
Descrierea utilajului / piese de schimb
90
Stroj nesmiete uviesť do prevádzky, pokiaľ si neprečítate tento návod, nedodržíte všetky uvedené pokyny a stroj riadne nezostavíte.
Návod uschovajte pre prípadné neskoršie použitie.
Obsah
Prehlásenie o zhode 91 Obsah dodávky 91 Hlukové hodnoty 91 Prevádzkový čas 91 Symboly na stroji 91 Symboly v návode 92 Stanovenie použitia stroja 92 Ostatné riziká 92 Bezpečná práca 92 Príprava na uvedenie do prevádzky 93 Uvedenie do prevádzky 94 Práca s pílou 95 Údržba a čistenie 96
- Výmena pílového kotúča 96
- Výmena stolných vložiek 97
Doprava 97 Skladovanie 97 Záruka 97 Možné poruchy 98 Technické dáta 98 Popis stroja/Náhradné diely 99/100
ES Prehlásenie o zhode
na základe ES smernice 2006/42/ES
prehlasujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Baukreissäge (cirkulárna píla) BTU 450 Seriové číslo: viz posledná strana
zodpovedá podmienkam vyššie uvedenej smernice a taktiež ďalším podmienkam podľa smerníc
2004/108/ES, 2000/14/ES a 2011/65/EU.
Zapracované boli nasledujúce harmonizované normy:
EN 1870-19
Hodnoty shody sa riadia podla: 2000/14/EU - Príloha V
Nameraná hladina hluku L Zaručená hladina hluku L
ES- atest vzorky stroja bol vykonaný v :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 – 70563 Stuttgart – Nr.: 0392 Certifikát č.: HO 141093
Archivácia technických podkladov:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Vedenie odd. konštrukcie
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Obsah dodávky
1 Cirkulárna píla
1 Pozdĺžny doraz (paralelný doraz)
1 Drevené posúvadlo
Príslušenstvo na výmenu pílového kotúča
Návod
Stroj skontrolujte z hľadiska
¾ úplnosti dodávky ¾ prípadných škôd spôsobených dopravou
Zistené nedostatky ihneď oznámte svojmu dodáv ateľovi resp. výrobcovi. Na neskoršie reklamácie nebude braný ohľad.
Hlukové hodnoty
EN ISO 3744:1995/EN ISO 11202:1995/AC:1997 ISO 7960:1995 Príloha A,A.2 b)
Nasadenie stroja ako stavanie cirkulárnej píly so sériovým kotúčom Zaručená hladina akustického výkonu: L Hladina akustického výkonu na pracovisku Volnobeh LPA = 86,6 dB(A) Pracovné zaťaženie L
= 94,5 dB(A)
PA
Chyba merania: K = 4 dB
Udané hodnoty sú hodnoty emisné a nemusia preto na istom určitom pracovisku vždy súhlasiť. SK- Ak je medzi emisnými a imisnými hodnotami súlad, nie je možné s určitosťou potvrdiť, či dodatočne event. bezpečnostné opatrenia z hľadiska hluku sú nutné alebo nie. Faktory, ktoré ovplyvňujú imisné hodnoty, sú závislé od času účinku hlukového zdroja, vybavenia pracoviska a ďalších prípadných zdrojov hluku na pracovisku napr. počet strojov v činnosti a ďalších zdrojov. Povolené hodnoty hluku na pracovisku môžu byť v jednotlivých štátoch odlišné. Táto informácia má pomôcť užívateľovi k lepšiemu odhadu miery ohrozenia hlukom a riziku predchádzať.
Prevádzkový čas
Žiadame Vás aby ste sa zoznámili s oblastnými predpismi o ochrane proti hluku.
Symboly na stroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod a dodržiavajte bezpečnostné pokyny.
Noste ochranné slúchadlá
Elektrické stroje nepatria do domáceho odpadu. Nepoužiteľné stroje a ich príslušenstvo je treba odovzdať na ekologické spracovanie. Podľa európskej smernice 2012/19/EU stroje určené na likvidáciu je potrebné oddelene zhromažďovať a zaistiť ekologickú recykláciu.
= 110 dB(A)
WA
Pred prácami údržby, opravami a čistením stroja vždy stroj vypnite a odpojte od siete el. energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
91
Symboly v návode
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia. Zanedbani e
týchto pokynov môže mať za následok zranenie alebo spôsobenie vecných škôd.
L
Dôležité pokyny na správne využitie stroja. Nedodržanie týchto pokynov môže zapríčiniť poruchy.
Užívateľské pokyny. Tieto pokyny Vám pomôžu s troj optimálne využívať.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené, čo musíte z týchto hľadísk vykonať.
Stanovenie použitia stroja
Stavebná cirkulárna píla je určená výhradne na pozdĺžne a priečne
rezanie masívneho dreva, drevotrieskových dosiek, stolárskych dosiek a ďalších doskových materiálov kvadratickým alebo pravouhlým rezom o hrúbke/výške max. 150 mm vo vonkajšom prostredí mimo uzavreté priestory za použitia pílového kotúča podľa EN 847-1.
Priečne rezy sa smú vykonávať len za použitia dodaného priečneho
dorazu.
Na rezanie je možné použiť iba materiál, ktorý je možné bez pe čne položiť
na pracovnú dosku.
Použitie pílových kotúčov z rýchlotavenej ocele nie je povolené pretože
táto oceľ je tvrdá a krehká. Hrozí nebezpečie prasknutia kotúča a vážneho zranenia prostredníctvom odlietavajúcic h časti kotúča.
Do stanovenia použitia stroja patrí tiež dodrž anie vý ro bcom pr edpísaný ch
podmienok na prevádzku, údržbu a opravné práce na s troji a ďale j potom dodržanie všetkých bezpečnostných pokynov.
Na prevádzku stroja je nutné dodržať platný pred písaný súbor opatrení
na zabránenie úrazov, rovnako ako všeobecne z ná me prav idl á z hľadiska pracovnej medicíny a bezpečnostne- technické.
Každé iné použitie stroja, ako tu uvedené, ide nad rámec stanovenia
použitia stroja. Za takto spôsobené škody výrobca nepreberá žiadnu zodpovednosť. Všetky riziká nesie užívateľ.
Svojvoľné zmeny na stroji vylučuje ručenie výrobcu, z a takto spôsobené
škody všetkého druhu.
S pílou môžu pracovať iba osoby, ktoré sú s o strojom oboznáme né, maj ú
skúsenosť a sú poučené o všetkých rizikách a nebezpečiach, ktoré z prevádzky stroja vyplývajú. Opravné práce na píle môže vykonávať iba autorizovaný servis alebo priamo výrobca.
Píla nesmie byť prevádzkovaná v explozívnom prostredí. Kovové časti musia byť z rezaného materiálu vopred odstránené.
Ostatné riziká
I napriek dodržaniu všetkých podmienok o použití píly a dodržaní všetkých bezpečnostných pravidiel o jej prev ádzke, je nutné vzhľadom ku konštrukcii stroja a účelu jeho použitia, počítať s určitými ostatnými rizikami.
Tieto ostatné rizika je možné minimalizovať iba dokonalým dodržaním bezpečnostných pokynov a podmienok o stanovení použitia stroja a ďalej potom dokonalým preštudovaním návodu.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri prevádzke stroja taktiež zniž ujú riziko zranenia osôb či vecných škôd.
Nebezpečie zranenia prstov alebo ruky pílovým kotúčom alebo
obrábaným materiálom. Noste ochranné rukavice (napr. pri výmene
pílového kotúča).
Nebezpečie zranenia pri odstraňovaní odrezkov v čase, kedy sa
kotúč ešte točí. Odstraňujte odrezky najskôr po vypnutí píly a zastavení
pílového kotúča.
Možnosť zranenia prostredníctvom odlietavajúcic h častíc materiálu. Možnosť spätného úderu rezaného materiálu alebo jeho častí. Prasknutie kotúča a odmrštenie jeho častí. Pílu prevádzkujte vždy len so všetkými správne namontovanými
ochrannými prvkami. Na píle nemeňte nič, čo by mohlo bezpeč prevádzky ohroziť.
92
nosť
Emisie škodlivého prachu. Noste ochrannú rúšku. Ohrozenie el. prúdom pri použití nepredpisových el. príp ojov. Dotyk el. častí pod napätím, pri odkrytých kontaktoch na píle. Poškodenie sluchu pri dlhšie trvajúcej práci bez ochranných slúchadiel.
Aj napriek všetkým týmto upozorneniam, n ie je možné ďalšie riziká celkom vylúčiť.
Bezpečná práca
Pri nesprávnom používaní môžu byť drevoobrábajúce stroje
nebezpečné. Ak sú elektro stroje prevádzkované musia byť vždy základné bezpečnostné opatrenia splnené, aby riziká požiaru, úrazu el. prúdom a prípadného zranenia osôb, boli vylúčené.
Pred uvedením stroja do prevádzky si preto prečítajte a dodržiavajte následovné pokyny a súbor opatrení proti možnému zraneniu. Zoznámte sa tiež s bezpečnostnými predpismi, ktoré sú platné vo Vašej firme a Vašej zemi. Len tak môžete ochrániť seba aj iné osoby pred možným zranením.
Bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým osobám, ktoré s pílou
L
pracujú alebo môžu pracovať. Bezpečnostné pokyny a predpisy dobre uschovajte na neskoršie
L
použitie.
Pred uvedením píly do prevádzky sa pomocou návodu so strojom
oboznámte.
Pri práci buďte pozorní. Premýšľajte o všetkých pracovných
krokoch. Pracujte s rozvahou. Stroj nepoužívajte ak ste pod vplyvom drog, alkoholu či medikamentov. Stačí malý okamih nepozornosti a dôjde k vážnym úrazom.
Vyhnite sa abnormálnej polohe tela pri práci. Postarajte sa o bezpečný
postoj a vždy udržujte rovnováhu. Nad stroj sa nenakláňajte a nenaťahujte.
Noste riadny pracovný úbor.
nie široký odev alebo ozdoby – to môže byť pohyblivými časťami stroja zachytené.
protišmykové pracovné topánky
ak máte dlhé vlasy, noste vlasovú sieťku
Noste osobné ochranné pomôcky:
Ochranné slúchadlá (akustický výkon stroja na pracovisku v zásade prekračuje 85 dB(A)).
Ochranné pracovné okuliare
Pracovné rukavice pri výmene pílového kotúča.
Pílu používajte iba na
pevnom
rovnom
protišmykovom
nekmitavom podklade
Ak je píla pripojená na odsávacie zariadenie
Min. množstvo vzduchu 1150 m3/hod. Podtlak v odsávacej trubici 1160 pa pri rýchlosti vzduchu od 20m/sec.
Odsávacie zariadenie musí byť zapnuté pred spustením stroja.
Na pracovisku udržujte poriadok! Neporiadok môže zapríčiniť úraz. Počítajte s vplyvmi okolia:
Pílu neprevádzkujte na daždi.
Pílu neprevádzkujte vo vlhkej alebo mokrom prostredí.
Pílu neprevádzkujte v blízkosti vznetlivých tekutín alebo plynov.
Pílu nenechajte bez dozoru. Dodržiavajte národné predpisy na prevádzku strojov z hľadiska veku
užívateľa.
Pri práci vykážte ďalšie osoby z pracovného priestoru.
Obsluha píly je na pracovisku zodpovedná voči tretím osobám. Nenechajte ďalšie osoby, najmä deti, aby sa stroja alebo prípojného kábla dotýkali. Všetky ďalšie osoby, najmä deti, vykážte z pracoviska.
Pri rezaní sa postavte na stranu od nebezpečného okruhu (pílový kotúč).
S rezaním začnite najprv až kotúč dosiahne po zapnutí plných otáčok. Stroj nepreťažujte! Najlepšie pracovné výsledky dosiahnete ak pracujete
v udanom výkonnostnom režime stroja.
Stroj prevádzkujte iba so všetkými riadne namontovanými ochrannými
prvkami. Bezpodmienečne používajte dodané drevené posúvadlo. Nastavenie a donastavenie rozvodného klinu je vidieť z obr.13
Ak je štrbina vo vložke stola vybitá, vymeňte stolnú vložku. Nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prask nuté alebo majú pozmenený
tvar.
Používajte iba ostré kotúče. Tupé kotúče zvyšujú nebezpečie spätného
úderu a naviac preťažujú motor.
Nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej oce le (HSS). Táto oc eľ je tvrdá
a krehká. Môžu byť použité kotúče podľa normy EN 847-1.
Použitie iných náraďových prvkov a iného príslušenstva, ako originálneho, znamená pre Vás riziko zranenia. Dávajte pozor na to, aby pílový kotúč mal udané rozmery a materiál pílového listu bol určený pre daný rezaný materiál.
Vždy režte iba jeden kus. Nikdy nerežte viac kusov naraz alebo viac
kusov zložených nad sebou. Tu vzniká nebezpečie odmrštenia jednotlivých odrezkov od kotúča.
Dávajte pozor na to, aby odrezané zbytky neprišli do styku s kotúčom.
Tým môžu byť zachytené a odmrštené.
Nepoužívajte pílu na iné účely ako je určené (viď kap. Stanovenie
použitie stroja).
Pred rezaním odstráňte z materiálu všetky kovové predmety (klinčeky,
svorky).
Dávajte pozor na to, aby obrábaný materiál ne obsahoval káble, lanka,
šnúry alebo podobné veci.
Režte materiály len s takými rozmermi, ktoré pri rezaní umožňujú
bezpečné držanie.
Drevo je možné rezať len o max. hrúbke do 15 cm. U priečnych rezov guľatín je žiadúce, aby materiál bol zachytený proti
pootočeniu. K tomu je možné použiť špeciálnu š ablónu alebo prípravok na upevnenie guľatín.
Vždy používajte drevené posúvadlo materiálu u dlhých rez ov, kde odst up
od pílového kotúča ku kraju materiálu je menšia než 120 mm.
Vždy udržiavajte dostatočný odstup prstov od kotúča. Po vypnutí stroja ešte pílový kotúč dobieha. Počkajte na kľudový stav a
až potom odstraň
Pri dobiehaní kotúča ho nikdy nebrzdite tlakom na jeho bočné strany. Odstraňovanie pilín a odrezkov z priestoru kotúča nevykonávajte rukami. Zbytky po rezaní odstraňujte zo stroja tak, aby ste neznečistili a
nepoškodili pracovisko. Taktiež to platí pre piliny a menšie odrezky. Odpadová pilinová medzera musí zostať priechodná.
Motor vypnite a odpojte od siete el. energie vytiahnutím vidlice zo
zásuvky vždy pri :
Opravách
Údržbe a čistení
Odstraňovaní porúch (k tomu patrí tiež odstránenie nalepených pilín).
Kontrole prívodných prípojov, či niesu poškodené alebo prekrútené.
Preprave píly na iné miesto
Výmene pílového kotúča
Opustení píly (i pri krátkom prerušení práce).
O pílu sa dôkladne starajte:
Udržiavajte pílový kotúč čistý a ostrý, potom môžete pracovať lepšie
a bezpečnejšie.
Dodržiavajte predpisy na údržbu a pokyny pri výmene kotúča.
Držadlá píly udržiavajte čisté a nie znečistené od oleja alebo tuku.
Stroj kontrolujte z hľadiska jeho prípadných poškodení.
Pred každým ďalším použitím píly skontrolujte všetky ochranné prvky
alebo ich ľahko poškodené časti tak, aby spĺň bezchybnej funkcie.
Preskúšajte všetky pohyblivé časti píly, či bezchybne fungujú,
nezadierajú sa alebo či niesu poškodené. Všetky diely musia byť správne namontované a spĺňať podmienky bezpečnej a bez chybnej prevádzky.
ujte piliny a odrezky zo stola.
ali podmienky
Poškodené diely ,ktoré neplnia svoj u funkciu, musia byť odborne v servise opravené alebo vymenené (pokiaľ v návode nie je inak uvedené).
Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné samolepky na stroji je potrebné okamžite vymeniť.
Nezabudnite v stroji náradie!
Pred zapnutím píly skontrolujte či montážn e kľúče a zriaďovacie náradie je zo stroja odstránené.
Nepoužívanú pílu skladujte na suchom a uz amknutom mieste, kam deti
nemajú prístup.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného kábla podľa IEC 60 245(H O7 RN-F) s
minimálnym priečnym prierezom
1,5 qmm pri dĺžke kábla do 25 m
2,5 qmm pri dĺžke kábla cez 25 m
Príliš dlhé a tenké káble zapríčiňujú výpadky napätia. Motor nedosiahne
svojho max. výkonu a funkcia píly je redukovaná.
Vidlice a spojovacie zariadenie na prípoj ných kábloch musí byť z gumy,
mäkkého PVC alebo iného termoplastického materiálu , ktorý má rovnakú mechanickú pevnosť, alebo týmto materiálom potiahnuté.
Chráňte sa pred úrazom el. prúdom. Zamedzte kontaktu tela s
uzemnenými časťami stroja.
Spojovacie zariadenie na prípojnom k áble musí byť odolné proti tlakove j
vode.
Pri použití káblového bubna, odviňte vždy kábel úplne von. Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený . Kábel chráňte pred
oprsknutím olejom, teplom a ostrými hranami. Pri odpojovan í vidlice zo zásuvky neťahajte za kábel.
Kontrolujte pravidelne kábel píly a pri jeho poškodení ho nechajte v
odbornom servise vymeniť.
Pri pokladaní prípojného kábla kontroluj te či nie j e poruš ený, prišk ripnut ý,
zhačknutý a či prípojné spojenie nie je vlhké.
Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte a pri jeho poškodení ho
vymeňte.
Nepoužívajte defektné káble. Vo vonkajšom prostredí používajte iba k áble, ktoré sú k tomu povolené a
majú zodpovedajúce označenie. Nepoužívajte provizórne el. spoje.
Ochranné el. prvky nikdy nepremosťujte alebo nevysadzujte z funkcie. Stroj zapnite vždy cez ochranný prúdový spínač(30 mA).
Elektrické zariadenia resp. ich opravy môže vykonávať iba
koncesiovaná firma (servis) alebo priam o výrobca. Prit om je nutné bra ť
do úvahy miestne predpisy a ochranné opatrenia. Opravy ostatných častí píly vykonáva odborný servis alebo výrobca. Používajte vždy iba originálne náhra dné diely. Pri použití iných dielov
alebo príslušenstva vzniká riziko poranenia alebo vecných škôd. Za
takto spôsobené škody neberie výrobca žiadnu zodpovednosť.
Príprava k uvedeniu do prevádzky
Aby ste dosiahli dokonalú a bezchybnú funkciu píly, dodržiavajte
L
nasledujúce pokyny:
Postavte pílu na pracovisko, ktoré spĺňa následovné podmienky:
dostatočný okolitý priestor (vonku)
nešmykľavé
nekmitavé
rovné
bez rizika prevrátenia
dostatočne osvetlené
Pred každým použitím skontrolujte:
Prípojné káble na poškodenie (praskliny, rezy atď.)
Nepoužívajte defektné káble
93
Či ochranný kryt kotúča je v poriadku
Nastavenie rozvodného klina (viď. obr.13)
Či pílový kotúč je v poriadku
Či posúvadlo materiálu je po ruke
nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prasknuté, majú trhliny, alebo majú
pozmenený tvar.
nepoužívajte pílové kotúče z rychloreznej ocele(HSS)-
Pri práci sa stavajte stranou (bokom) k event. zdroju nebezpečia (pílový
kotúč).
Uvedenie do prevádzky
Skontrolujte bezpečnostné zariadenie a prvky
(pred každým uvedením do prevádzky)
- Zdvihnite a sklopte kryt pílového kotúča aby ste sa uistili, že je volne pohyblivý. Vo svojej kľudovej pol ohe musí kryt úp lne kryť kotúč a spodná časť ležať na pracovnom stole (viď kap. Možné poruchy).
- Preverte spínač zapnutím a vypnutím. Nikdy nepoužívajte pílu, ktorá sa nedá zapnúť či vypnúť. Poškodený
spínač je treba nechať okamžite v odbornom servise vymeniť.
- Brzda Po vypnutí sa musí pílový kotúč do 10 sec úplne zastaviť. Ak je tento čas
prekročený, je brzda poškodená a nefunkčná.
- Posúvadlo materiálu. Ak je posúvadlo poškodené je treba ho vymeniť.
Smer otáčania pílového kotúča
Smer otáčania kotúča musí byť zhodný so šípkou na kotúčovom
L
kryte(25)
.
Pri trojfázových motoroch môžete smer otáčania kotúča zmeniť ak skrutkovač vložíte do vybrania v límci zásuvky a ľahkým tlakom vľavo či vpravo nastavíte žiaduci smer otáčok.
Voľba pílového kotúča
dodržiavajte hrúbku klínovej medzery „S“, bočne na
rozvodnom kline vyznačené.
Rozvodný klin nesmie byť tenšie ako telo pílového listu a nie silnejší ako jeho rezná šírka.
Minimálny a maximálny priemer pílového kotúča, rovnako ako priemer stredového otvoru, sú udané na typovom štítku stroja.
Použitý nesmie byť žiadny pílový kotúč u ktorého sú udané otáčky (viď potlač na kotúči) nižšie, ako sú otáčky motora (viď Technické dáta).
L Pripojenie k sieti el.energie
Porovnajte napätie na typovom štítku stroja s napät ím v o Vaš ej s ieti ,na p r.230 V,a zapojte pílu do predpisovej uzemnene j zásuvky.
Striedavý prúd: Použite ochrannú vidlicu so zásuvkou, napätie 230 V s ochranným prúdovým spínačom (FI- spínač 30mA).
motorový -trojfázový prúd Použite CEE zásuvku, 3 póly + nulák + uzemnenie
Použite predlžovací kábel podľa IEC 6O245(H 07 RN-F) s minimálnym priečnym prierezom
1,5 qmm pri káble o dĺžke do 25 m 2,5 qmm pri káble o dĺžke cez 25 m
L Istenie:16 A pomalá
94
Sieťová impedancia
Pri nevhodných sieťových podmienkach môže počas zapínania prístroja dôjsť ku krátkodobému poklesu napätia, ktorý môže ovplyvniť iné prístroje (napr. blikanie lampy). Nemusí sa očakávať žiadné poruchy, ak sa dodržia v tabuľke uvedené maxi­málne impedancie siete.
Príkon P1 (W) 230 V~ 3,0 kW 0,07 400 V 3~ 4,4 kW 0,05
Spínač
Zapnutie
- Otvorte záklopku spínača
- Stlačte zelené tlačidlo (I) Pri výpadku prúdu sa stroj automaticky vypne.
L
Na opätovné spustenie stroja stlačte najprv červené tlačidlo a potom znovu zelené tlačidlo.
Vypnutie
Stlačite červený gombík ( O ) alebo červený gombík na krytu spínače.
prevedenie na striedavý prúd 230 V
Prevedenie na motorový prúd 400 V
Zatlačením se otevře spínací skřínka
Svetelné diódy
Diódy svietia
Î Motor beží- kotúč sa točí
Diódy nesvietia
Î Motor je vypnutý -kotúč stojí
Svieti iba jedna dióda
1) Výpadok jednej fázy: Ihneď nechať vedenie skontrolovať v odbornom servise.
2) Diódový modul (361642) je defektné: Ihn eď nechať vymeniť v odbornom servise.
Sieťová impedancia Zmax (Ω)
Vypnutie Zapnutie
Svetelné diódy
Práca s pílou
Prístroj nesmiete uviesť do prevádzky bez prečítania návodu a
dodržanie všetkých udaných pokynov a dodržania správnej montáže stroja.
Pred zmenami nastavenia na píle (napr. výmena pílového kotúča) -
Vypnite stroj
Počkajte na kľudový stav kotúča
Odpojte od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Dodržiavajte následovné dôležité body:
Vždy sa postavte mimo nebezpečný priestor. Režte rovnakým tlakom na materiál. Zostatky po rezaní nikdy neodstr aňujte ruko u a odstr áneni e vyk onajte len
keď kotúč stojí.
Bezpodmienečne dodržujte bezpečnostné pokyny.
Pracovné pokyny
Doraz pozdĺžneho rezu je v smere šípky stupňovito nastaviteľný. Fixácia pozdĺžneho dorazu sa vykonáva excentrickou pákou. Prevedenie: Páku pritlačte smerom k píle. Fixácia: protiťahom
Pozdĺžne rezy masívneho dreva
Paralelný doraz ako doraz pre priečne rezy
Vyklopte predĺženie stolovej dosky nahor. V smere šípok nasuňte predĺženie stola a sklopte nadol. Dodržiavajte, aby predĺženie stola bolo správne zachytené.
Klínové rezy s klínovým dorazom
Použitie posuvky
95
Použitie pohyblivého priečneho dorazu
Pripojenie pre odsávacie zariadenie
Údržba a čistenie
Pred každou údržbou alebo čistením píly
Vypnite motor
Počkajte na zastavenie kotúča
Odpojte pílu od prúdu vytiahnutím vidlice zo
Práce údržby a čistenia, ktoré niesu v tejto kapitole popísané, môže vykonávať iba odborný servis.
Ak bolo v rámci údržby alebo čistenia nutné niektoré ochranné prvky odstrániť je potrebné ich po skončení prác opäť správne namontovať a ich funkciu preskúšať.
Použite iba originálne diely. Iné diely ako originálne môžu zapríčiniť neočakávané škody alebo zranenia.
zásuvky
Čistenie
L Dodržiavajte následovné body, aby ste udržali funkčnosť vašej píly.
Stroj nestriekajte vodou. Piliny a prach odstraňujte štetcom alebo kefkou. Čistite a olejujte pravidelne všetky pohyblivé diely na píle (napr.
zavesenie krytu kotúče).Obr.10
Vyhadzovací otvor pre piliny je uzatvorený (použitie s odsávacím zariadením) Pre odsávanie pilín môže byť píla spojená s odsávac ím zariadením (priemer
hadice je 100 mm). Uzavrite zatváracie veko na vy hadzovacom otvore pre piliny a pevne ho utiahnite pomocou hviezdicovej matky .
Vyhadzovací otvor pre piliny je otvorený ( prevádzka bez odsávacieho zariadenia).
Rukoväť pre posunovač
Rukoväť pre posunovač rezaného materiálu je treba priskrútkovat na dosku,ktorá bezpečno posúvá malé rezané diely.Rozmery posuvné do­sky:Dĺžka 300-400 mm,šírka 80-100 mm a hrúbka 150-200 mm. Ako je rukoväť poškodená,je potrebné ji hneď nahradiť.
L Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
Používajte napr. olej na šijacie stroje alebo ekologický olejový sprej.
Postarajte sa o to, aby pílový kotúč nebol rezavý alebo so zbytkami
smoly.
Zbytky smoly odstráňte taktiež z povrchu stola.
L Smolu odstránite obvyklými čistiacimi prostriedkami alebo
špeciálnym sprejom.
Pílový kotúč je opotrebovateľčasť a po určitom čase sa otupí.
Tupý kotúč vymeňte alebo nechajte v servise nabrúsiť.
Údržba
Výmena pílového kotúča
Pred výmenou kotúča odpojte pílu od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky!
Nebezpečie úrazu porezaním! Pílový kotúč je ťažký a môže spadnúť.
Pri jeho výmene noste pracovné rukavice a ochrannú obuv.
Je zakázané používať kotúče z rychloreznej ocele (HSS). Nepoužívajte kotúče prasknuté alebo také, ktoré majú pozmenený tvar.
96
Kotúče, ktoré majú na tele praskliny musia byť vyradené
(likvidácia).Opravy týchto kotúčov sú neprípustné.
Používajte iba ostré kotúče. Brúsenie kotúčov smie vykonávať iba odborný personál. Nasledujúce je
potrebné dodržiavať: Je potrebné zaistiť , aby požiadavky na vyváženie náradia bol splnené podľa EN 847-1:2005 A1:2007 6.2.3.2.
Nebezpečie popálenia! Krátko po sk ončení rezania je kotúč horúci.
1. Odmontujte skrutky stolových vložiek (6).
2. Nadvihnite ochranný kryt (15).
3. Nadvihnite stolové vložky (6) a posuňte ich dozadu. Kryt automaticky ostane v tejto polohe.
4. Odskrutkujte dve matice(a) a vytiahnite rozvorný klin spolu s kotúčovým krytom.
5. Nasaďte novú stolovú vložku.
6. Upevnite rozvorný klin spolu s kotúčovým krytom.
7. Upevnite stolovú vložku.
Dorazová skrutka (c) sa nesmie vybrať.
8.
Nastavenie rozvorného klinu
Po každej výmene kotúča je nutné preskúšať nastavenie rozvorného klina.
4. Nastrčiťe držný trň (33) do hrídele a uvolniťe spinaciu maticu(28). POZOR! Ľavý závit.
5. Teraz môžete vytiahnuť prednú prírubu(27) a kotúč (26) vytiahnuť.
L Očistite prírubu.
6.
7. Nasaďte nový ostrý kotúč.
L Dávajte pozor na správny smer otáčania kotúča: Šípka na kotúči
musí mať rovnaký smer ako šípka na kotúčovom kryte!
8. Nasaďte opäť prednú prírubu(27) a naskrutkujte spínaciu maticu.
9. Spínaciu maticu opät utiahnite.
10. Upevnite stolovú vložku.
Dorazová skrutka (c) sa nesmie vybrať.
11.
Výmena stolovej vložky
Pred výmenou stolovej vložky odpojte stroj od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Ak je stolová vložka opotrebovaná ale bo poškodená, je potrebné ju
ihneď vymeniť.
1. Odmontujte skrutky stolových vložiek (6).
2. Nadvihnite ochranný kryt (15).
3. Nadvihnite stolové vložky (6) a posuňte ich dozadu. Kryt automaticky
ostane v tejto polohe.
Preprava
Pred každou prepravou píly
Vypnite motor
Počkajte na zastavenie kotúča
Odpojte pílu od prúdu vytiahnutím vidlice zo
zásuvky
Prieslušenstvo, ako sú dorazy,musia na píle být bezpečne pripevnené či zovreté.
Skladovanie
Odpojiť od siete.
Pílu skladujte v suchej a uzamknutej miestnosti, kam deti nemajú prístup. Pred dlhodobejším uskladnením splňte nasledujúce body:
Vykonajte dokonalú očistu stroja.
šetky pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
L
Záruka
Prosíme o prečítanie priloženého záručného listu.
97
Možné poruchy
Pred každým odstraňovaním poruchy
Vypnite pílu
Počkajte na úplne zastavenie kotúča
Odpojte stroj od siete el. energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky
Po oprave opäť uveďte všetky bezpečnostné prvky do pôvodného stavu a preskúšajte ich funkciu.
Porucha Možná príčina Odstránenie poruchy
Po zapnutí stroj nebeží
Píla sa v priebehu rezania zastaví
Spáleniny na reze Píla vibruje
Výkon brzdy je špatný(brzdný čas je väčší ako 10 sek).
Motor nemá obvyklý výkon a rýchlo sa zahrieva
Kryt kotúča nie je voľne pohyblivý
Výpadok prúdu
Predlžovací kábel je poškodený
Defektný motor alebo spínač
Pílový kotúč je tupý
Pracujete s prílišným tlakom na materiál
Kotúč je tupý
kotúč mení tvar
Kotúč nie je správne namontované
Brzda je poškodená
Brzdová doštička je opotrebovaná
2Pri pílach s trojfázovým motorom výpadok
fázy
predlžovací kábel je príliš dlhý alebo má príliš malý priečny prierez
Pílový kotúč je tupý
Príliš pevne utiahnuté skrutky
Technické dáta
Typ BTU 450
Sieťové napätie 230 V~ 400 V 3~ Sieťová frekvencia 50 Hz Výkon motoru P1 3,0 kW - S 6 –40 % 4,4 kW - S 6 – 40 % Vydaný výkon motoru P2 2,2 kW -S 6 –40 % 3,5 kW -S 6 – 40 % Otáčky motora 2698 min HM pílový kotúč Pílový kotúč 445 –450 mm Hĺbka rezu Ca. 150mm Veľkosť stolu 1000 x 660 mm Výška stolu 850 mm Hmotnosť Ca. 90 kg Šírka vodiacich elementov pre rozvorný klin 12 mm Rozvorný klin šírka vodiacej štrbiny 12,1 mm Hrúbka 3 mm Prípoj pre odsávanie 100 mm Istenie 16 A pomalá Spôsob ochrany IP 54 Výrobný rok Viz posledná strana
–1
Kontrola poistiek
Kontrola kábla, poškodený kábel ďalej nepoužívajte
Motor resp. spínač nechajte preskúšať v odbornom servise.
Výmenu vykoná taktiež odborný serv is (koncesiovaný pre el. práce) iba za originálne náhradné diely.
Výmena pílového kotúča(38).
Nechajte motor prestávkou ochladi ť a ďalej pracujte s menším tlakom na materiál
Výmena kotúča Výmena kotúča
Pílový kotúč riadne namontovať a upevniť
Brzdu nechajte opraviť v odbornom servisu.
nechajte odbornú firmu preveriť istenie a prívodné káble
Viď kapitola Uvedenie do prevádzky
Kotúč nechajte nabrúsiť resp. ho vymeňte
Uvoľnite skrutky až kryt bude voľne pohyblivý(obr.1 0)
2790 min
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 zubov
–1
98
Loading...