Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben
montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Konformitätserklärung 1
Lieferumfang 1
Geräuschkennwerte 1
Betriebszeiten 1
Symbole Gerät 1
Symbole der Betriebsanleitung 2
Bestimmungsgemäße Verwendung 2
Restrisiken 2
Sicheres Arbeiten 2
Vorbereiten zur Inbetriebnahme 4
Inbetriebnahme 4
Arbeiten mit der Säge 5
Wartung und Reinigung 5
- Sägeblattwechsel 7
- Tischeinlage wechseln 7
Transport 8
Lagerung 8
Garantie 8
Mögliche Störunge n 8
Technische Daten 9
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 9
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Baukreissäge Typ BTU 450
Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den
Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG, 2000/14/EG und 2011/65/EU.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 1870-19
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel L
Garantierter Schallleistungspegel L
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Lieferumfang
• 1 Baukreissäge
• 1 Längsanschlag (Parallelanschlag)
• 1Schiebestock
• Montagezubehör für Sägeblattwechsel
• Betriebsanleitung
Überprüfen Sie das Gerät auf
¾ Vollständigkeit
¾ evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Hän dler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Geräuschkennwerte
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 Anhang A, A.2 b)
Einsatz der Maschine als Baukreissäge mit serienmäßigem Sägblatt.
Garantierter Schallleistungspegel L
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz Leerlauf L
Bearbeitung L
Messunsicherheitsfaktor: K = 4 dB
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich
auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen Zusammenhang
zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder
nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und anderen benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen
Baukreissägen in reinen, allgemeinen und beson deren Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dien en, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung s owie auf dem Gelände
von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an So nn- und Feiertagen sowie an
Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise
lesen und beachten.
Gehörschutz tragen.
= 110 dB(A)
WA
= 86,6 dB(A)
PA
= 94,5 dB(A)
PA
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen
und Netzstecker ziehen.
EG-Baumusterprüfung durchgeführt durch:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
Zertifikat-Nr.: HO 141093
i.A.
Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte,
Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
1
Symbole der Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeach-
ten dieser Hinweise kann Verletzungen z ur Folge haben oder zu
Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen
optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau
erklärt, was Sie tun müssen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Baukreissäge ist ausschließlich zum Längs- und Querschneiden von
Massivholz und Plattenwerkstoffen wie Sp anplatten, Tischlerplatten und
Mdf-Platten mit quadratischem oder rechtec kigem Querschnitt mit einer
Dicke/Höhe von max. 150 mm im Freien außerhalb ges chlossener Räume unter Verwendung von HM - Kreissägeblätter nach EN 847-1 vorgesehen. Der Durchmesser des Sägeblatts muss zwischen 445 und 450
mm liegen.
Querschnitte dürfen nur mit dem angebrachten Queranschlag durchge -
führt werden.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die s ic he r aufg el egt werden
können.
Die Verwendung von Sägeblättern aus HSS - Stahl (hochlegierter
Schnellarbeitsstahl) ist nicht zulässig, weil dieser Stahl hart und spröde
ist. Verletzungsgefahr durch Bruch des Sägeblattes und Herausschleudern von Sägeblattstücken.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auc h die Einhaltung der
vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitu ng enthaltenen
Sicherheitshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein aner kannten arbeitsmedizinischen un d sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der
Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an d er Säge schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Die Säge darf nur von Personen gerüstet, genutz t und gewartet werden,
die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährd eter Umgebung verwendet
werden.
Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu sägenden Material unbedingt zu
entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherhei tshinweise“ und die
„Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebs anleitung insgesamt
beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Werkzeug (Sä-
geblatt) oder Werkstück. Tragen Sie deshalb (z.B. beim Sägeblatt-
wechsel) Handschuhe.
Verletzungsgefahr beim Entfernen von Spänen solange sich das
Sägeblatt dreht. Entfernen Sie Späne erst nachde m das Sägeblatt und
das Sägeaggregat (Motor) stillstehen.
Verletzung durch weggeschleuderte Werkstückteile.
Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen.
Bruch und Herausschleudern des Sägeblattes.
Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen und ändern Sie a n der Maschine nic hts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube. Tragen Sie deshalb
eine Staubmaske.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer
Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Baut ei-
len.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne
Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht off ensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeiten
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbeitungsmaschi-
nen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt werden, müssen
die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgt werden, um die
Risiken von Feuer, elektrischem Schlag und Verletzungen von Personen
auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften Ihrer
Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit
L
der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit
dem Gerät vertraut.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie
mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen
Teilen erfasst werden
− rutschfestes Schuhwerk
− ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung:
− Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz über steigt in der Re-
gel 85 dB (A))
− Schutzbrille
− Handschuhe beim Sägeblattwechsel
Betreiben Sie die Säge nur auf
− festem
− ebenem
− rutschfestem
− schwingungsfreiem Untergrund.
Wenn die Säge an eine Späneabsauganlage angeschlossen wird:
− Notwendige Luftmenge 1150 m³/h
Unterdruck am Absaugstutzen 1160 pa bei einer Luftgeschwindigkeit
von 20 m/s
− Die Absauganlage ist einzuschalten, bevor die Bearbeitung beginnt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unf älle zur
Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflü sse:
−Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus.
2
− Verwenden Sie die Säge nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
− Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
− Verwenden Sie die Säge nicht in der Nähe von brennbaren Flüssig-
keiten oder Gasen.
Lassen Sie die Säge nie unbeaufsichtigt.
Personen unter 18 Jahren dürfen die Säge nicht bedienen.
Halten Sie andere Personen fern.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nic ht das Werkzeug
oder das Kabel berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Stellen Sie sich beim Sägen seitlich zum Gefahrenbereich (Säge blatt) an
die Säge
Beginnen Sie mit dem Schneiden e rst, wenn das Sägeblatt seine erfor-
derliche Drehzahl erreicht hat.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen
Verwenden Sie unbedingt den mitgelieferten Spaltkeil
Das Ein- und Nachstellen des Spaltkeiles ist aus Abb. 13 ersichtlich
Erneuern Sie bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie nur scharfe Sägeblätter, da stumpfe Sägeblätter nic ht nur
die Rückschlaggefahr erhöhen, sondern auch den Motor belasten.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochleistungsstahl (HSS), weil
dieser Stahl hart und spröde ist, nur Werk zeuge gemäß EN 847-1 dürfen
verwendet werden.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs k ann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt mit den unter "Säge blattauswahl"
angegebenen Abmessungen übereinstimmt und für das Material des
Werkstücks geeignet ist.
Sägen Sie immer nur ein Werkstück. Niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig oder zu einem Bündel zusamme ngefasste Einzelstücke sägen. Es besteht die Gefahr, dass Einzelstück e vom Sägeblatt unkontrolliert erfasst werden.
Sorgen Sie dafür, dass abgeschnittene Stücke nicht vom Zah nkranz des
Sägeblattes erfasst und weggeschleudert werden.
Benutzen Sie die Säge nicht für Zwecke, für die sie nicht besti mmt ist
(siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Entfernen Sie vor dem Sägen alle Nägel und Metallgegenstände aus dem
Werkstück.
Achten Sie darauf, dass das Werks tück keine Kab el, Seile, Schn üre oder
ähnliches enthält.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen Abmessungen, di e ein sicheres
Halten während des Sägens ermöglichen.
Es darf nur Holz mit einer maximalen Dicke von 15 cm ges chnitten wer-
den.
Beim Querschneiden von Rundholz ist es erforderlich, das Werkstück
gegen Verdrehen durch Verwendung einer Schablone oder einer Haltevorrichtung zu sichern. Ein für Querschnitte geeignetes Sägeblatt ist zu
verwenden.
Verwenden Sie den Schiebestock beim Längsschnei den von schmalen
Werkstücken (Abstand zwischen Sägeblatt und Parallela nschlag kleiner
als 120 mm).
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt.
Das Sägeblatt läuft nach. Warten Sie, bis das Säge blatt still steht, bevor
Sie Splitter, Späne und Abfälle entfernen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab.
Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht m it der Hand aus dem
Gefahrenbereich des Sägeblattes.
Entfernen Sie Schnittreste (den Erfordernissen entsprechend) von der
Maschine, um die Sicherheit am Arbeitsplatz nicht zu beeinträchtigen.
Das gleiche gilt auch für Sägespäne, die Span abführun g muss frei gehalten werden.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das Entfernen von
eingeklemmten Splittern)
− Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder
beschädigt sind
− Transport der Säge
− Sägeblattwechsel
− Verlassen der Säge (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Pflegen Sie Ihre Säge mit Sorgfalt:
− Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und sic he-
rer arbeiten zu können.
− Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den
Werkzeugwechsel.
− Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
− Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutzvorric htungen
oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihr e einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen oder ob Teile beschädig t sind. Sämtliche Teile
müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb der Säge sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß
durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechsel t
werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanle itung angegeben
ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, das s Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen
Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60 245 (H 07 RN-F) mit
einem Aderquerschnitt von mindestens
− 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
− 2,5 mm² bei Kabellänge über 25m
Lange und dünne Anschlussleitungen erze ugen einen Spannungsabfall.
Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, di e Funktion des
Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitun gen müssen aus Gum-
mi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen
mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. V ermeiden Sie Körperberüh-
rung mit geerdeten Teilen.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt
sein.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel d as Kabel vollständig
ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und s charfen Kanten. Verwenden
Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel der Säge und lassen Sie es bei
Beschädigungen von einer anerkannten Fachkraft erneuern.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achte n, dass sie nicht stört,
gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ers etzen Sie sie,
wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an.
3
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der
A
Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder einer
unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Her-
steller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer
Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer
entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht.
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Um ein einwandfreies Funkti onieren der Maschine zu erzielen, bef ol-
L
gen Sie die aufgeführten Hinweise:
Stellen Sie die Säge an einen Platz, der folgende Bedingungen erfüllt:
− im Freien
− rutschfest
− schwingungsfrei
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
• Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch
− Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
− Schutzhaube auf ordnungsgemäßen Zustand
− die Spaltkeileinstellung (siehe auch Abb. 13)
− das Sägeblatt auf einwandfreien Zustand
− ob der Schiebestock griffbereit ist
• verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben
• verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl
• Stellen Sie sich beim Sägen seitlich zum Gefahrenbereich (Sägeblatt) an
die Säge
Inbetriebnahme
Überprüfen von Sicherheitseinrichtungen
(vor jeder Inbetriebnahme):
- Anheben und Absenken der Schutzhaube, um festz ustellen, ob dies e frei
beweglich ist. In ihrer Ruhelage muss sie das Säge blatt v ollständig ab decken und auf der Sägetischplatte a ufliegen. (Siehe auch „Mögliche Störungen“).
- Schalter durch Ein- und Ausschalten
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und aus-
schalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich durch eine
Elektrofachkraft repariert oder ersetzt werden.
- Bremse
Das Sägeblatt muss nach dem Abschalten innerhalb von 10 Sek unden
zum Stillstand kommen. Wird diese Zeit üb erschritten, ist die Bre mse defekt. Vom Hersteller oder von ihm benannte Firmen instand setze n lassen.
- Schiebestock
⇒ defekte Schiebestöcke müssen durch neue ersetzt werden.
Drehrichtung des Sägeblattes
chten Sie darauf, dass die Drehrichtung des Sägeblattes mit der au f
L
der Schutzhaube (25)
angegebenen Drehrichtung übereinstimmt.
Bei Drehstrommotoren können Sie die Drehrichtung ändern, indem Sie einen Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im
Steckerkragen führen und mit leichtem Druck
durch Links- oder Rechtsdrehung die richtige
Drehrichtung einstellen.
Sägeblattauswahl
⇒ achten Sie auf die Spaltkeildicke „S“, seitlich am Spaltkeil
eingeätzt
Der Spaltkeil darf nicht dünner als der Blattkörper und nicht dicker
als dessen Schnittfugenbreite sein
Minimaler und maximaler Sägeblattdurchmesser sowie Bohrungsdurchmesser ist auf dem Gerätetypenschild angegeben
Es darf kein Sägeblatt verwendet werden, bei dem die angegeben
Höchstdrehzahl (siehe Sägeblattaufdruck) niedriger ist, als die
Motordrehzahl (siehe Technische Daten).
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B.
230 V mit der Netzspannung und sc hließen Si e die Säge an di e entsprec hende und vorschriftsmäßig geerdete Steckdose an.
• Wechselstrommotor:
Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA)
• Drehstrommotor:
CEE-Steckdose, 3-polig+N+PE verwenden, Netzspannung 380 bzw. 400
V mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA)
Verwenden Sie Anschluß- bzw. Verlängerungskabel n ach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
⇒ 2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
LAbsicherung: 16 A träge
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Einschaltvorganges
des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsenkungen kommen, die andere
Geräte beeinträchtigen können (z. B. Flackern einer Lampe).
Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle angegebene
maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
Leistungsaufnahme P
230 V~ 3,0 kW0,07
400 V 3~ 4,4 kW0,05
Ein- / Ausschalter
Einschalten
- Schalterklappe öffnen
- grünen Knopf (I) drücken
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab.
L
Zum Wiedereinschalten zuerst den roten Knopf (0), dann erneut
den grünen Knopf (I) drücken.
(W)
1
Netzimpedanz Z
max
(Ω)
4
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf ( O ) oder den roten Knopf der
Schalterabdeckung.
Wechselstrom-Ausführung (230 V)
Drehstrom-Ausführung (400 V)
Arbeitshinweise
Der Längsanschlag ist in Pfeilrichtung stufenlos verstellbar.
Die Feststellung des Längsanschlages erfolgt durch den Exzenterhebel.
Lösen: Hebel in Richtung Säge drücken
Feststellen: entgegengesetzt ziehen
drücken, um
die Schalterklappe zu
öffnen
Leuchtdioden
Leuchtdioden an
Î Motor ist eingeschaltet – Sägeblatt dreht sich
Leuchtdioden aus
Î Motor ist ausgeschaltet – Sägeblatt steht still.
Nur eine Leuchtdiode leuchtet:
1) Ausfall einer Netzphase: Umgehend Zuleitung durch Elektrofachkraft
überprüfen lassen.
2) Leuchtdiodenmodul (361642) defekt: Umgehend durch Elektrofachkraft
austauschen lassen.
Arbeiten mit der Säge
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Be-
triebsanleitung gelesen, alle angeg ebenen Hinweise beachtet und das
Gerät wie beschrieben montiert haben!
Tischverlängerung ausklappen
Klappen Sie die Tischverlängerung hoch. Schieb en Si e die Tischverlängerung
in Pfeilrichtung und senken Sie sie ab. Achten Sie darauf, dass die Tischverlängerung richtig eingehakt ist.
Längsschneiden von Massivholz
Vor Veränderungen oder Einstellungen an der Säge (z . B. Sägeblatt
auswechseln)
− Gerät ausschalten
− Stillstand des Sägeblattes abwarten
− Netzstecker ziehen
Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte:
Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches.
Sägen Sie das Werkstück mit gleichmäßigem Druck durch.
Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie m it der Hand u nd erst wen n
das Sägeblatt stillsteht.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
5
Parallelanschlag als Anschlag für Querschnitte
−
Anschluss einer Späneabsaugvorrichtung
Keilschneiden mit dem Keilschneidanschlag
Verwendung des Schiebestockes
Verwendung des beweglichen Queranschlages
6
Spanauswurfschlitz geschlossen (Betrieb mit Späneabsaugvorrichtung)
Zum Absaugen der Sägespäne kann die Säge an eine Absaugeinrichtung
angeschlossen werden. (Ø Absaugstutzen: 100 mm). Schließen Sie das
Verschlussblech am Spanauswurfschlitz und schrauben Sie es mit der Sterngriffschraube fest.
Spanauswurfschlitz offen (Betrieb ohne Späneabsaugvorrichtung)
Handgriff für Schiebeholz
Der Handgriff für das Schiebeholz (34) wird auf ein passendes Brett geschraubt. Er
dient zum sicheren Führen
kleinerer Werkstücke.
Das Brett sollte zwischen 300
und 400 mm lang, 80 bis 100
mm breit und 15 bis 20 mm
hoch sein.
Wenn der Handgriff für Schiebeholz beschädigt ist, muss er
ersetzt werden.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
− Gerät ausschalten
− Stillstand des Sägeblattes abwarten
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarb eiten, als die in diesem Kapitel
beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinr ichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren
Schäden und Verletzungen führen.
Netzstecker ziehen
Reinigung
L Beachten Sie folgendes, um die Funk tionsfähigkeit der Säge zu erhal-
ten:
Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Sägespäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger entfernen.
Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle bewegl ichen Teile (z. B. Aufhän-
gung der Schutzhaube). Abb. 10
L Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie z.B. Nähmaschinenöl, oder umweltverträgliches
Sprühöl.
4. Stecken Sie den Haltedorn (33) in die Motorwelle und lösen Sie die
Spannmutter (28). ( Linksgewinde)
Sorgen Sie dafür, dass das Sägeblatt rost- und harzfrei bleibt.
Entfernen Sie Harzrückstände von der Oberfläche der Tischplatte.
L Harzrückstände können mit einem handelsüblichen Wartungs- und
Pflegespray entfernt werden.
Das Sägeblatt is t ein Verschleißteil und wird nach längerem bzw. öfte-
rem Gebrauch stumpf.
Erneuern Sie dann das Sägeblatt oder lassen sie es schärfen.
Wartung
Sägeblattwechsel
Vor dem Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen.
Schnittgefahr! Das Sägeblatt ist schwer und kann rutschig sein.
Tragen Sie beim Wechseln des Sägeblattes Handschuhe.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Sägeblatter, deren Körper gerissen sind, müssen ausgemustert werden
(Instandsetzung ist nicht zulässig).
Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägeblätter.
Das Nachschleifen (Schärfen) des Sägeblattes ist nur durch Fachperso-
nal zulässig. Folgendes ist besonders zu beachten: Es ist sicherzustellen,
dass die Anforderungen an das Auswuchten der Werkzeuge nach EN
847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2, erfüllt werden.
Verbrennungsgefahr! Kurz nach dem Sä gen ist das Sägeblatt noch
heiß.
1. Lösen Sie die Schrauben der Tischeinlage (6).
2. Heben Sie die Schutzhaube (15) an.
3. Heben Sie die Tischeinlage (6) an und schieben Sie diese nach hinte n.
Die Schutzhaube verbleibt automatisch in dieser Position.
5. Jetzt können Sie den vorderen Sägeblattflansch (27) und das Sägeblatt
(26) abnehmen.
LReinigen Sie die Sägeblattflansche.
6.
7. Stecken Sie ein neues oder geschärftes Sägeblatt auf.
LAchten Sie auf die korrekte Laufrichtung des Sägeblattes: Der Pfeil
auf dem Sägeblatt und auf der Schutzhaube muss in die gleiche Richtung
zeigen!
8. Stecken Sie den vorderen Sägeblattflansch (27) wieder auf.
9. Schrauben Sie die Spannmutter (28) wieder fest.
10. Befestigen Sie die Tischeinlage (6).
Die Anschlagschraube (c) darf nicht entfernt werden
11.
Tischeinlage wechseln
Vor dem Wechsel der Tischeinlage Netzstecker
ziehen.
Tauschen Sie eine abgenutz te oder beschädigte Tischeinlage unver-
züglich aus.
1. Lösen Sie die Schrauben der Tischeinlage (6).
2. Heben Sie die Schutzhaube (15) an.
3. Heben Sie die Tischeinlage (6) an und schieben Sie diese nach hinte n.
Die Schutzhaube verbleibt automatisch in dieser Position.
4. Entfernen Sie die 2 Muttern (a) und nehmen Sie den Spaltkei l (12) zusammen mit der Schutzhaube ab. (Abb. 11)
5. Setzen Sie eine neue Tischeinlage (6) ein.
6. Befestigen Sie den Spaltkeil mit der Schutzhaube (Spaltkeileinstell ungen
siehe Bild 13).
7. Befestigen Sie die Tischeinlage (6).
Die Anschlagschraube (c) darf nicht entfernt werden
8.
7
Spaltkeileinstellungen
•
•
•
•
•
Nach jedem Sägeblattwechsel und Wechseln der Tischeinlage muss die
Einstellung des Spaltkeiles überprüft werden.
Transport
Vor jedem Transport :
- Gerät ausschalten
- Stillstand des Sägeblattes abwarten
- Netzstecker ziehen
- Zubehörteile wie Anschläge müssen sicher an der
Maschine befestigt bzw. geklemmt sein.
Lagerung
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die Lebens-
dauer der Säge zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu gewährleisten:
− Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
− Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen
Öl
Niemals Fett verwenden!
L
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
− Gerät ausschalten
− Stillstand der Säge abwarten
− Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Maschine läuft nach Einschalten nicht an
Maschine bleibt während des Schneidens stehen
Brandflecke an den Schnittstellen
Säge vibriert
Bremswirkung zu gering (Bremszeit >10
sec.)
Schutzhaube nicht frei beweglich
8
• Stromausfall
• Verlängerungskabel defekt
• Motor oder Schalter defekt
• Sägeblatt ist stumpf
• zu großer Vorschub
• Sägeblatt ist stumpf
• Sägeblatt verzogen
• Sägeblatt nicht richtig montiert
• Motorbremse defekt
• Bremsscheibe abgenutzt
• Verschraubung zu fest angezogen
Sicherung überprüfen
• Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr benutzen
• Motor oder Schalter von einer konzessionierten Elektrofach-
kraft überprüfen / reparieren lassen, bzw. durch Originalersatzteile ersetzen lassen
Sägeblatt (26) austauschen
•Motor abkühlen lassen und mit weniger Druck weiterarbeiten Sägeblatt austauschen Sägeblatt austauschen
•Sägeblatt richtig befestigen Bremse von uns bena nnter Kund endiensts telle od er durc h uns
(Hersteller) instand setzen lassen
• Verschraubung (b) soweit lösen, bis die Schutzhaube frei
beweglich ist (Abb. 10)
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
∅
A
A
A
A
A
A
Motor erbringt keine Leistung und erwärmt sich zu stark
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
• 2. Phasenlauf bei Drehstrommotor
• Verlängerungskabel zu lang oder Kabelquer-
schnitt zu klein
• Sägeblatt stumpf
• Sicherungen und Zuleitungen von einer Elektrofachkraft
Sägeblatt - ∅ max./min.
Schnitttiefe Ca. 150mm
Tischgröße 1000 x 660 mm
Tischhöhe 850 mm
Gewicht Ca. 90 kg
Breite der Führungselemente für den Spaltkeil12 mm
Spaltkeil: Breite des Führungsschlitzes 12,1 mm
Dicke 3 mm
Anschluss-∅ für Absaugstutzen
Netzsicherung 16 A träge
Schutzart IP 54
Baujahr Siehe letzte Seite
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes and
assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Declaration of conformity 11
Extent of delivery 11
Characteristics noise values 11
Operating times 11
Symbols machine 11
Symbols operating instructions 12
Normal intended use 12
Risidual risks 12
Safety working 12
Before the first start-up 13
Start-up 14
Working with the saw 15
Maintenance and cleaning 16
- Changing the saw blade 16
- Replacing the table insert 17
Transport 17
Storage 17
Guarantee 17
Possible faults 18
Technical data 18
Description of device / spare parts 19
EC Declaration of Conformity
according to EC directive 2006/42/EC
We,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Baukreissäge (construction circular saw) type
Serial number: see last page
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the
provisions of the guidelines below:
2004/108/EC, 2000/14/EC and 2011/65/EU.
Following harmonized standards have been applied:
EN 1870-19
BTU 450
Extent of delivery
• 1 Construction circular saw
• 1 Parallel limit stop
• 1 Pushstick
• Assembly accessories for saw blade change
• Operating manual
Check the machine for:
¾ That it is complete
¾ Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the
manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be
acknowledged.
Characteristics noise values
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 Appendix A, A.2 b)
Application of the machine as construction circular saw with standard saw
blade.
L
Guaranteed sound power level
Sound pressure level at the workplace No-load L
Load L
The factor of measurement uncertainty is K = 4 dB.
The values given are emission values and must therefore not simultaneously
represent safe workplace values too. Although there is a relationship between
emission and immersion levels, it can be reliably deduced whether additional
precautionary measures are necessary or not. Factors, which can influence the
immersion level currently existing at the workplace include the duration of the
effects, the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g. the
number of machines and other adjacent processes. The permissible workplace
values can also vary from country to country. This information should however
enable an improved assessment of the danger and risk to be carried out.
Operating times
Before initiating the device please observe the provisions pertaining to
corresponding laws (regional provisions) for the noise control.
Symbols machine
Carefully read operator’s manual and the
safety instructions before starting the machine
and observe the
instructions when
operating.
Wear ear protection!
= 110 dB(A)
WA
= 86,6 dB(A)
PA
= 94,5 dB(A)
PA
Shut off engine and
remove power cord
before performing
cleaning, maintenance or
repair work.
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V
Measured level of the acoustic output L
Guaranteed level of the acoustic output L
EC type examination carried out by :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
Certificate no.: HO 141093
i.A.
Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein
Engineering design management
= 106.3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give
devices, accessories and packaging to an eco-friendly recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility
for an environmentally compatible recycling.
11
Symbols operating instructions
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing th is
instruction can lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not observing this
instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the
functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained
exactly what to do.
Normal intended use
This construction circular saw is exc lusively designed for lengt hwise and
cross cutting of solid wood and plate mater ial such as chipboard, wood
core plywood and MDF plates with square or recta ngular cross section
and a thickness of max. 150mm in the open outs ide of enclosed areas
using carbide tipped circular saw bla des ac c . to EN 84 7-1. The saw blade
diameter must be between 445 and 450 mm.
Cross cuts may only be performed in conjunction with a mounted cross-
cutting fence.
Only materials that can be safely placed are allowed to be cut.
The use of saw blades made of HSS steel (high-a lloy high spe ed st eel) is
not permitted since this steel is hard and brittle. Risk of injury through saw
blade breakage and expulsion of saw blade pieces.
Normal intended use also includes the observance of the manufacturer's
operating, maintenance and repair cond itions, as wel l as strict adherence
to the safety inspections listed in the instructions.
The relevant accident prevention regulat ions for the operation as well as
the other generally acknowledged occupatio nal medic ine and s afety rule s
must be complied with.
Any other use does not conform with the normal intended use of the
circular saw bench. The manufacturer is not liable for any resulting
damage; the user bears all risks!
Unauthorized modifications to the saw preclude any liability of the
manufacturer for resulting damages of any kind.
The saw may only be equipped, used and serviced by persons who are
familiar with it and have been instr ucted on the hazards. Repair works
may only be carried out by us or by a customer service agent nominate d
by us.
This machine must not be used in potential explosive atmospheres.
Metallic parts (wires etc.) have unconditio nally to be removed from the
material to be cut.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety
regulations are complied with due to th e design determined by the intended
purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the “Normal
intended use” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper car e, will reduce the risk of
personal injury or damage to the equipment.
Danger of injury of fingers and hands by the tool (saw blade) or
work piece. Therefore, wear gloves (e.g. when replacing the saw blade).
Risk of injury when removing chips while the saw blade still rotates.
Only remove chips after the saw blade and the saw unit (motor) has
come to a standstill.
Injury by catapulted workpiece parts.
Throwback of the workpiece or workpiece parts.
Breaking or catapulting of saw blade.
Only operate the saw with complete and correctly attached safety
equipment and do not alter anything on the machine t hat could impair th e
safety.
Emission of harmful wood dusts. Therefore, wear a dust mask.
Risk from electricity, by using non-standard electrical connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine fo r longer periods of
time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious
residual risks can still exist.
Safe working
Woodworking machines can be dangerous if not used properly. If
electrical tools are used, the fundamental safety precautions must be
met to preclude the risks of fire, electric shock and injuries to persons.
Before starting this device, read and keep to the following advice. Also
observe the preventive regulations of your professional association and
the safety provisions applicable in the respective country, in order to
protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work with the
L
machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position and keep at
any time the balance. Do not lean forward.
Wear suitable work clothes:
− do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can catch in
moving parts.
− slip-proof shoes
− hairnet in case of long hair
Wear personal protective equipment:
− ear protection (Sound intensity level at workplace can exceed 85 dB
(A))
− safety goggles
− gloves when you replacing the saw blade
ONLY OPERATE the circular saw on a
− solid
− level
− slip-free
− vibration free surface
When the saw is connected to a chip exhaustor:
− Required air flow rate: 1150 m³/h,
negative pressure on the suction nozzle 1160 Pa at an air velocity of 20
m/s.
− Start the chip exhaustor before starting the machining.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in
accidents.
Take into consideration environmental influences:
− Do not expose the saw to rain.
− Do not use the saw in moist or wet ambience.
− Provide for good illumination.
− Do not use this saw near inflammable liquids or gases.
Never leave the saw unattended.
Adhere to national regulations that might s pecify an age limit for the user
of the unit.
Keep other persons away.
The operator is responsible for other people within the working area.
Do not allow other persons, especially children, to to uch the tool or the
cable.
Keep them away from your working area.
Always stand to the side of the danger zone (saw blade) when work ing at
the bench.
Start cutting only when the saw blade has reached its required speed.
12
Do not overload the machine! You work better and safer in the given
performance range.
The circular saw must only be operated with all the correctly mounted
guards.
The supplied splitting wedge must be used. Fig. 13 shows how the
splitting wedge is inserted and reset.
Replace the bench insert if the sawing gap is worn.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Use only well sharpened saw blades as edgeless saw blades i ncrease
not only the risk of backstrokes but also charge the motor.
Do not use saw blades made of high speed s teel (HSS) s ince th is s teel is
hard and brittle; use only tools according to EN 847-1.
The use of other tools and other accessories can signify a risk of
injury for you.
Pay attention that the saw blade conforms to the dimens ions specified
under "Selection of saw blades" and is suitable for the work piece
material.
Only saw one work piece at a time. Never saw several work pieces at the
same time or do not bundle several individual piec es together for cutting.
There is danger that individual pieces may be caught by the s aw blade in
an uncontrolled manner.
Ensure that cut off pieces are not caught up by the saw blade and
projected away
Do not use the saw for unsuitable purposes (see “Normal intended use”).
Remove all nails and metallic objects from the work piece before sawing.
Pay attention that the work piece does not contain any cables, ropes,
cords or the like.
Only cut work pieces with dimensions that allow secure holding while
sawing.
Only wood up to a thickness of 15cm is allowed to be cut with this
machine.
When cross cutting round wood it is required to secure the work piece
against turning using a pattern or ho lding devic e. Use a saw b lade that i s
suited for cross cutting.
Use a pushing stick when rip sawing narrow workpiec es (space between
saw blade and rip fence less than 120 mm).
Always keep sufficient distance to the saw blade. Maintain sufficient
distance from driven components during operation.
The saw blade runs after. Wait until the saw blade has come to a
standstill before remove splinters, chips and waste.
Do not slow the saw blade down by applying lateral pressure to it.
Do not remove splinters, shavings and waste with y our hands from the
dangerous area of the saw blade.
Remove cutting waste from the machine (as required) to prevent any
safety impairment at the workplace. This also applies to sawdust. Keep
the chip clearance free.
Switch the machine off and remove the mains plug from the socket when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning
− removal of faults (this also includes the removal of jammed splinters)
− checks of connecting lines, whether these are knotted or damaged
− transporting the saw
− changing the saw blade
− leaving the saw (also for short-term interruption)
Maintain your saw with care:
− Keep your tools sharp and clean in order to be able to work better
and safer.
− Follow the maintenance instructions and the instructions for tool
exchange.
− Keep handles dry and free of oil and grease.
Check the machine for possible damage:
− Before further use of the machine the protection devices or slightly
damaged parts must be checked carefully for their proper and
intended function.
− Check whether the movable parts function perfectly a nd do not stick
or whether the parts are damaged. All parts must be correctly
installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the
saw.
− Damaged guards and parts must be properly repaired or exchanged
by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is
stated in the instructions for use.
− Damaged or illegible safety labels should be replaced immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and adjusting tools ar e
removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F) with
a core cross-section of at least
− 1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
− 2.5 mm² for cable lengths over 25m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor do es
not reach any longer its maximal power; the function of the device is
reduced.
Plugs and coupler outlets on connec tion cables must b e made of rubber,
plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical
stability or be covered with this material.
Protect yourself against an electric shock . Avoid touching earthed parts
with your body.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the
cable against heat, oil and sharp edges. Do n ot use the cable to pull th e
plug from the socket.
Regularly check the saw cable and if damaged, have it renewed by a
recognised skilled electrician.
When running the connection line observe that it does not interfer e, is not
squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Regularly check the extension cables and replace them if they are
damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables e specially approved
and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-c urrent circuit breaker (3 0
mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine
must be carried out by a certified electrician or one of our customer
service points. Local regulations – especially regarding protective
measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by the
manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the user through th e
use of other spare parts. The manufac turer is not liabl e for any damage
or injury resulting from such action.
Before the first start-up
To achieve flawless functioning of the machine, please follow the
L
instructions listed:
Place the saw at a location which meets following conditions:
Proper working condition of the safety guard.
Correct splitting wedge setting (see also Fig. 13).
Perfect condition of the saw blade.
The push stick must be within easy reach.
• Never use saw blades that are cracked or have become deformed.
• Do not use saw blades made of high-speed steel.
• Always stand to the side of the danger zone (saw blade) when working at
the bench.
Start-up
Checking the safety devices
(before each starting):
- Lift and lower the safety guard to check that it can be moved freely. In it s
rest position it must fully cover the saw blade and r est on the saw table.
(See also “Possible faults”.)
- Check the switch by turning it on and off.
Do not use any device where the switch can not b e switched on and off.
Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the
customer service.
- Brake
The saw blade must stand still within 10 seconds after i t was s witc hed off.
The brake is defective if this time is exceeded. The saw mus t then be
repaired by the manufacturer or a workshop appointed by the
manufacturer.
- Pushstick
⇒ Replace defective pushsticks by new ones.
Rotating direction of the saw blade
Ensure that the rotational direction of the saw blade is the same as
L
the rotational direction given on the guard (15)
The rotating direction of three-phase motors
can be changed by inserting a screwdriver in
the connector collar provided for this purpose
and turn left or right while exerting a light
pressure to adjust the correct rotating direction.
.
Selection of saw blades
⇒ Observe the splitting wedge thickness "S"; it is etched into the
side of the splitting wedge.
The splitting wedge must not be thinner than the saw blade, and not
thicker than the kerf width produced by the blade.
The rating plate specifies maximum and minimum saw blade
diameters, as well as the hole diameter.
Do not use saw blades that are designed for a lower max. speed
(see identification on the saw blade) than the motor speed (see the
technical data).
14
L Mains connection
Compare the voltage specified on the rating plate (on the side of the tabl e
board), e.g. 230 V, with the mains voltage. Connect th e circular saw bench to
a correctly earthed socket outlet.
• Alternating-current motor:
Schuko (earthed) socket, mains voltage 230 V, with earth-leakage circuit
breaker (FI switch 30 mA).
• Three-phase motor:
CEE socket, 3-pin + N + PE, mains voltage 380 V or 400 V, with earthleakage circuit breaker (FI switch 30 mA).
Use connecting and extension cables in conformity with IEC 60245
(H 07 RN-F) with a conductor cross-section of at least:
• -1.5 mm² for a cable length of up to 25 m.
• -2.5 mm² for a cable length exceeding 25 m.
LMain fuse: 16 A inert
Power system impedance
In case of disadvantageous power system conditions short-term voltage
reductions can occur during the event of switching on of the device which can
influence other devices (e.g. jittering of a lamp).
No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical mains supply
impedances given in the table are met.
Power input P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
On/Off switch
Switching on
- Open the switch cover.
- Press the green button ( I )
The device cuts off automatically in case of power failure.
L
To restart, first push the red button (O) and then again the green
button ( I ).
Switching off
Press the red button (O) or the red button of the switch cover.
Single-phase variant (230 V)
1
Power system impedance Z
max
(Ω)
Three-phase variant (400 V)
Press to open
the switch
cover.
OFF
ON
LEDs
LEDs
LEDs on
Î The motor is switched on - the saw blade rotates.
LEDs off
Î The motor is switched off - the saw blade stands still.
Only one LED is on:
1) One phase has failed: Have the supply line checked immediately by an
electrician.
2) LED module (361642) defective: Have it replaced immediately by an
electrician.
Working with the saw
You may not start to operate the machine until you have read these
operating instructions, observed all the i nstructions given and installed
the machine as described!
Before making adjustments to the saw settings (e.g. replacing the saw
blade etc.)
− switch off device
− wait for standstill of the saw blade.
− pull out power plug
Folding out the table extension
Fold up the table extension. Move the table ex tension in arrow direction and
lower it. Make sure that the table extension is correctly hooked.
Cutting solid wood lengthwise
Also, note the following important points:
Place yourself outside of the area of danger.
Cut through the piece with uniform pressure.
Never remove loose splinters, chips and the like with the h ands. Make
sure that the saw blade stands still before removing such material.
At any case pay attention to all safety instructions.
Working instructions
The parallel stop can be adjusted in arrow direction.
It is secured by cam levers.
To unclamp: Press the lever towards the saw.
To clamp: Pull toward the opposite direction.
Parallel stop as stop for cross cuts
15
Cutting wedges using the wedge cutting stop
A chip extractor can be connected to the saw to extract the chips. (Diameter
of extractor nozzle: 100 mm.) Close the s ealing blade on the chip ejecto r slot
and secure it using the machine knob.
Using the pushstick
Using the movable cross stop
Connecting a chip extractor
Chip ejector slot open (operation without chip extractor)
Handle for push block
The handle for the push block
(34) is screwed to a matching
board. It is used for safe
guidance of relatively small
workpieces.
The board should be 300 to
400 mm long, 80 to 100 mm
wide and 15 to 20 mm thick.
The push block handle must
be replaced if damaged.
Maintenance and cleaning
Before each maintenance and cleaning work
− Switch off device
− Wait unitl the saw blade comes to a stop.
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is
only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security dev ices must unconditionally
be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected da mages and
injuries.
Cleaning
− Pull out power plug
L Observe the following to maintain the operability of the machine:
Do not wash down device with water.
Remove shavings and dust only with a brush or vacuum cleaner.
Regularly clean and oil all movable parts (e.g. fasteners of the guard).
Fig. 10
Chip ejector slot closed (operation with chip extractor)
16
L Never use any grease!
Use for instance sewing machine oil, liquid hydraulic fluid or
environmentally acceptable spray oil.
Take care that the saw blade remain free of rust and resin.
Resin residues must be removed from the table board.
L Resin residues can be rem oved with a commercial maintenance
and care spray.
The saw blade is a wearing part and will become dull after prolonged o r
frequent use.
Renew the saw blade or have it sharpened.
Maintenance
Changing the saw blade
5. Now, the front saw blade flange (27) and the saw blade (26) can be
removed.
L Clean the saw blade flanges.
6.
7. Install a new or sharpened saw blade.
L Pay attention to the correct ru nning directi on of the saw b lade: The
arrow on the saw blade and the arrow on the protectiv e cover must point
in the same direction!
8. Position the front saw blade flange again.
9. Re-tighten the clamping nut (28).
10. Secure the table insert.
The stop screw (c) must not be removed.
11.
Remove the mains plug before changing the saw
blade.
Danger of cutting! The saw blade is massive and it could be to slick.
Wear gloves when replacing the saw blade.
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Saw blades the body of which is broken must be discarded (no repair
allowed).
Only use well-sharpened saw blades.
Regrinding (sharpening) of saw blades is only allowed to be done by
qualified personnel. In particular note the following: Make sure that the
requirements for balancing of the tools according to EN 8471:2005+A1:2007 6.2.3.2 are met.
Danger of burning! The saw blade is still hot shortly after cutting.
1. Loosen the screws of the table insert (6).
2. Lift the safety guard (15).
3. Lift the table insert (6) and push it to the rear side. The safety guard
automatically remains in that position.
Replacing the table insert
Disconnect the mains plug before changing the table
insert.
Immediately replace a worn or damaged table insert.
1. Loosen the screws of the table insert (6).
2. Lift the safety guard (15).
3. Lift the table insert (6) and push it to the rear side. The safety guard
automatically remains in that position.
4. Remove the 2 nuts (a) and remove the blade guard (12) to get her with the
safety guard.
5. Install a new table insert (6).
6. Secure the blade guard with the safety guard (for blade guard adjustment
see figure 13).
7. Secure the table insert.
The stop screw (c) must not be removed.
8.
Blade guard adjustments
The adjustment of the blade guard must be checked after eac h saw blade
and table insert change.
4. Insert rod (33) into motor-shaft and unscrew bolt (
left-hand-thread)
17
Transport
•
•
•
•
•
Before each transport:
− Switch off device
− Wait unitl the saw comes to a stop.
− Pull out power plug
− Accessories such as stops must be securely
mounted or clamped on the machine.
Storage
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children.
Before a longer period of storage carry out the following to extend the saw
service life and ensure an easy operating:
− thoroughly clean the device
− treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
L
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Possible faults
Before each fault elimination:
− Switch off device
− Wait unitl the saw comes to a stop.
− Pull out power plug
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault Possible cause Remedy
Machine fails to start after switching on
Machine stops while cutting
Burned spots at the cut areas
Saw vibrates
Decelaration too slow (time to dead stop
>10 sec.)
Motor generates insufficient power and
becomes too hot.
Safety guard not freely movable
• Power failure
• Extension cable defect
• Motor or switch defect
• Saw blade blunt
• Feed is too great
• Saw blade blunt
• Saw blade is warped
• Saw blade not properly mounted
• Motor brake defective
• Brake disk worn
• Three-phase motor is running on the second
phase.
• Extension cable too long or cable cross-
section too small.
• Blunt saw blade.
• Screws excessively tightened.
Check the fuse.
• Check cable, no longer use defect cable
• Have motor or switch checked by an approved electrician or
replaced by original spare parts
Replace saw blade (26)
•Allow motor to cool and proceed working with less pressure Replace saw blade
Replace saw blade
•Mount saw blade properly Have motor or switch checked by an approved electrician or
replaced by original spare parts
• The fuses and the supply lines must be checked by an
• See "Setting into Operation".
• The saw blade must be resharpened or replaced
• Loosen the screws to the extent that the safety guard can be
Pull out power plug
electrician.
moved (Fig. 10).
18
Technical data
∅
A
Typ BTU 450
Mains voltage 230 V~400 V 3~
Mains frequency 50 Hz
Motor rating P1 3,0 kW - S 6 –40 %4,4 kW - S 6 – 40 %
Motor output P2 2,2 kW -S 6 –40 %3,5 kW -S 6 – 40 %
No-load speed 2698 min
Carbide tipped saw blade
Saw blade - ∅ max./min.
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 teeth
445 –450 mm
2790 min
–1
Cutting depth Ca. 150mm
Table size 1000 x 660 mm
Table height 850 mm
Weight Ca. 90 kg
Width of the guide elements for the blade guard12 mm
Blade guard: Width of guide slot 12,1 mm
Thickness 3 mm
Connection diameter for suction fitting 100 mm
Mains fuse 16 A inert
Protection class IP 54
Year of construction see last page
362505Swiveling holder RH for table extension
31361112 Ring wrench size 30/19 (Fig. 12)
32361733Push stick
33361111 Retaining pin (pivot pin) (Fig. 12)
34361700Handle for push block
35361609
35361656
Switch-plug combination for three-phase motor
Switch-plug combination for AC motor
361641Three-phase motor
361637Single-phase motor
360874 Switch base for three-phase power supply
360145Switch base for single-phase power supply
361599Capacitor 60 µF
36361759Cylinder head screw M8x8 from plastic
37361760Washer from plastic
Spare parts
Identify the required spare part from the spare parts drawing and list.
Ordering spare parts:
⇒ The parts are procured from the manufacturer.
⇒ Required details for orders:
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir
lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes
les informations indiquées et d’avoir monté la machine
comme décrite.
Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur
futur.
Sommaire
Déclaration de conformité CE 21
Fourniture 21
Émissions sonores 21
Horaires de service 21
Symboles utilisés sur cet appareil 21
Symboles figurant sur la notice d'instructions 22
Emploi conforme à l’usage prévu 22
Risques résiduels 22
Consignes de sécurité 22
Préparation à la mise en service 24
Mise en service 24
Utilisation de la scie 25
Entretien et nettoyage 26
- Remplacement de la lame 27
- Remplacement de l'insert de table 27
Transport 28
Entreposage 28
Garantie 28
Pannes possibles 28
Caractéristiques techniques 29
Description de l'équipement / Pièces de rechange 29
Déclaration de conformité CE
Conformément à la directive CE 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau – Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Baukreissäge (Scie circulaire de chantier) type
Numéro de série : voir la dernière page
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux
dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE, 2000/14/CE et 2011/65/UE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 1870-19
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesur L
Niveau de puissance sonore garanti L
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Essai de type CE effectué par :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
N° de certificat: HO 141093
i.A.
Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein
Direction du bureau d’études
BTU 450
Fourniture
• 1 Scie circulaire de chantier
• 1 Butée longitudinale (butée parallèle)
• 1 Baguette coulissante
• Accessoires de montage pour remplacement des lames
• Notice d'instructions
Contrôler la fourniture pour
¾ l’intégralité des pièces
¾ la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en
cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus
acceptées.
Emissions sonores
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995annexe A, A.2 b)
Utilisation de la machine comme scie circulaire de chantier avec lame de
série
Niveau de puissance sonore garanti L
Niveau de pression acoustique á la place de travail
Marche à vide LPA = 86,6 dB(A)
Marche en exploitation L
Facteur d’incertitude de mesurage: K = 4 dB
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne saurait
simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives au poste de travail
respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux d’émission et de pollution est un
fait établi, bien que ces valeurs ne permettent pas de décider définitivement de la mise
en place de mesures de sécurité supplémentaires ou non. Les facteurs susceptibles
d’influencer le niveau de pollution sonore existant sur le poste de travail incluent
notamment la durée d’action, la nature des locaux, d’autres sources de nuisances
sonores, etc. p. ex. le nombre de machines et les opérations environnantes. Les
valeurs maximales applicables au poste de travail respectif varient également d’un pays
à l’autre. Ces informations permettent cependant à l’usager de mieux évaluer les
dangers et risques.
Horaires de service
Avant la mise en service de l’appareil, s’informer sur les règlements nationaux
(régionaux) relatifs à la protection contre le bruit.
Symboles utilisés sur cet appareil
Lire la notice d’utili-sation
et les consignes de
sécurité avant la mise en
service et en tenir
compte pendant le
fonctionnement.
Portez un dispositif de
protection de l'ouïe.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères .
Les appareils, les accessoires et les embal lages doivent être
recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
= 110 dB(A)
WA
= 94,5 dB(A)
PA
Arrêter le moteur et
débrancher la fiche de
contact avant toute
opération d’entretien, de
remise en état ou de
nettoyage.
21
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de
ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts
matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage
prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des
dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide
précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre
attention sur ce que vous devez faire.
Emploi conforme à l’usage prévu
La scie circulaire de chantier doit exclusivement être utilisée pour la
découpe longitudinale et transversale de bois massif et de panneaux de
fibres, de panneaux lattés et de panneaux de fibres de moyenne densité,
à section carré ou rectangulaire d'une épaisseur/hauteur de 150 mm
max., à l'extérieur de locaux fermés, en utilisant des lames en carbure
selon EN 847-1. Le diamètre des lames doit être entre 445 et 450 mm.
Les coupes transversales doivent uniquement être réalisées à l’aide de la
butée transversale.
Traiter uniquement des pièces pouvant être posées sur la machine en
toute sécurité.
Ne pas utiliser des lames en acier HSS (alliages d'acier à coupe rapide),
étant donné que ce type d'acier est dur et cassant. Risque de blessures
par la casse de la lame et les projections des débris de celle-ci.
Font également partie de l’emploi conforme le respect des conditions de
service, de maintenance et d’entretien prescrites par le fabricant et le
respect des avis de sécurité contenus dans l’instruction.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables au site
d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de
sécurité technique générales sont à respecter.
Tout emploi autre que celui défini est considéré comme non conforme. Le
fabricant ne portera aucune responsabilité pour tous les dommages, de
quelle nature qu’ils soient, résultant d’un emploi non conforme:
l’utilisateur en portera tous les risques et périls.
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les trans-
formations effectuées par l’usager de son propre chef comme pour les
dommages en résultant.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes
connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les travaux
d’entretien doivent être uniquement effectués par nous ou par le service
après-vente que nous avons désigné.
La machine ne doit pas être utilisée en présence d'atmosphères
explosibles.
Retirer impérativement les pièces métalliques (clous, etc.) du bois à scier.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de
sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques
résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes de
sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les indications des
présentes instructions de service.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures
corporelles et d’endommagements.
Risque de blessures des doigts et des mains par l'outil (lame) ou par
la pièce à scier. Par conséquent, porter des gants pour remplacer la
lame.
Risque de blessures en enlevant des copeaux tant que la lame
tourne. Enlever les copeaux uniquement une fois la lame et le groupe
d'entraînement (moteur) arrêtés.
Blessures par des projections de morceaux de débris.
Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce.
22
Risque de blessures par la casse de la lame et les projections des débris
de celle-ci.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccordement
non conformes.
Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité
pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait
d’influencer sa sécurité.
Emission de poussières de bois nocives. Porter un masque
antipoussières.
Contact avec des pièces sous tension de composants électriques
ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement longs sur
la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien
que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le bois est
dange-reux. L’utilisation des outillages électriques impose certaines
mesures de sécurité générales afin d’exclure les risques d’incendie,
d’électrocu-tion et de blessures de personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de
l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les
règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes devant
L
travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des
instructions de service.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous
l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre
inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de
graves blessures.
Eviter les postures anormales. Prenez correctement appui sur vos
jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas
en avant.
Portez des vêtements de protection appropriés:
− pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait entraîner.
− chaussures avec semelles antidérapantes.
− filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Porter votre équipement de protection personnel :
− Protection acoustique (niveau de pression acoustique sur le poste de
travail habituellement supérieur à 85 dB (A).
− Lunettes de protection
− Gants pour le changement de la lame
SERVEZ-VOUS uniquement de la scie circulaire sur une surface
− stable
− plane
− antidérapante
− non soumise aux vibrations.
Lorsque la scie est raccordée à un dispositif d'aspiration des copeaux :
− débit d'air nécessaire 1150 m³/h
sous-pression à la tubulure d'aspiration 1160 pa pour une vitesse
d'air de 20 m/s
− avant de commencer le sciage, le dispositif d'aspiration doit être
mise en service.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être la
cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération:
− N’exposer pas la scie à la pluie.
− Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
− Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
− Ne pas utiliser la machine à proximité de liquides ou de gaz
inflammables.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Respectez les réglementations nationales qui stipulent éventuellement
une restriction d’âge pour l’utilisateur de l’appareil.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
L’opérateur est responsable à l’égard de tiers dans son secteur de travail.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement les enfants
toucher le câble ou l’appareil.
Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne étrangère.
Placez-vous latéralement par rapport à la zone dangereuse (lame)
lorsque vous sciez.
Ne commencer la coupe qu'une fois le régime de vitesse de la lame
nécessaire atteint.
Ne surchargez pas la machine! Elle fonctionne mieux et avec une
sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faire fonctionner uniquement la scie circulaire avec les dispositifs de
sécurité complets et correctement montés.
Il faut employer impérativement le coin à refendre livré.
Pour le réglage et ajustage du coin à refendre voir figure 13.
Si la fente de scie est déviée, il faut échanger la garniture de table.
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Utilisez uniquement des lames aiguisées, les lames émoussées
augmentant le risque de rebondissement et de surcharge du moteur.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS) étant donné que cet acier est trop dur et fragile, seuls les outils cf.
EN 847-1 sont autorisés.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut constituer un
risque pour l'utilisateur.
Veiller à ce que la lame présente les dimensions indiquées au chapitre
"Sélection de la lame" et qu'elle convienne à la matière de la pièce à
scier.
Toujours scier une seule pièce à la fois. Ne jamais scier plusieurs pièces
à la fois, ou des pièces individuelles mises en faisceau. Risque
d'entraînement des pièces individuelles par la lame.
Assurez-vous que les pièces découpées ne risquent pas d’être
entraînées par la couronne dentée de la lame et propulsées.
Ne pas utiliser la scie pour effectuer des travaux qui ne correspondent
pas à sa destination (voir "Utilisation conforme").
Avant de procéder au sciage, enlever tout objet métallique, tels que des
clous, de la pièce à scier.
Veiller à ce que la pièce à scier ne comporte aucun câble, cordon ou
objet similaire.
Scier uniquement des morceaux de bois don les dimensions permettent
le serrage ferme pendant le sciage.
Couper uniquement du bois d'une épaisseur maximale de 15 cm.
Pour la coupe transversale de rondins, le bois doit être retenu par un
gabarit ou un dispositif de serrage afin d'éviter qu'il tourne. Utiliser une
lame appropriée pour les coups transversales.
Lors de la coupe longitudinale de pièces minces (si l’écart entre la lame
et la butée parallèle est inférieur à 120 mm), employer la pièce de
poussée.
Garder toujours une distance suffisante par rapport aux composants en
mouvement.
La lame ne s'arrête qu'après un temps de ralenti. Attendre l'arrêt complet
de la lame avant d'enlever des éclats, copeaux et autres déchets.
Eviter de freiner la lame en exerçant une pression latérale.
N’éliminez jamais les éclats, copeaux et déchets à la main de la zone de
danger de la lame.
Enlever les déchets (au fur et à m esure) de la machine afin de ne pas
compromettre la sécurité au poste de travail. Enlever également les
copeaux, l’évacuation des copeaux ne devant pas être obstruée.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− l’élimination de perturbations (y compris l'enlèvement d'éclats
coincés)
− vérifications pour savoir si les condui tes de raccordement sont
enchevêtrées ou endommagées
− Transport de la machine
− Remplacement de la lame
− Quitter la machine (même en cas d'interruption brève)
Il est nécessaire de prendre grand soin de la machine :
− Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler mieux et en
toute sécurité.
− Respectez les prescriptions de maintenance et les indications
relatives au remplacement des outils.
− Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes d’huile et de
graisse.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Avant de continuer l'utilisation de la scie, examiner avec précaution
le fonctionnement correct et conforme des dispositifs de protection et
des composants légèrement endommagés.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-
vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées.
Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les
conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de la scie.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être
réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé
agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées
dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être
remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les autres outils
de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et
hors de portée des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07 RN-F) avec
une section d’au moins
- 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
- 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une chute
de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le
fonctionnement de l'apparail est restreint.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en caoutchouc, PVC
souple ou autre matière thermoplastique d'une résistance mécanique
identique, ou revêtues de ce matériau.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Évitez tout contact
corporel avec des pièces mises à la terre.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être protégé
contre les projections d’eau.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble comp-lètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu.
Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez
pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Contrôlez régulièrement le câble et demandez à un spécia-liste
(électricien) de le remplacer en présence d’endom-magements.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne gêne pas, qu'il
ne soit pas écrasé ni plie, et que le con-necteur ne se mouille pas.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le dès
que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou rafistolées.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais
hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection différentielle
(30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les parties
électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens
23
agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements
A
locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection,
sont à respecter.
Toutes les réparations des différentes pièces de la machine doivent
être effctuées par le fabricant, ou par l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisati on d’a utres pièc es
détachées et d’autres accessoires pourrait entraîner un risque
d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline tout e r es pons ab ili té
pour les dommages en résultant.
Préparation à la mise en service
Pour garantir le fonctionnement corre ct de l a machin e, veuill e z
L
respecter les instructions suivantes:
Placez la scie sur un emplacement répondant aux conditions suivantes:
− à l’extérieur
− antidérapant
− exempt de vibrations
− plan
− aucun risque de trébuchement
− suffisamment éclairé
• Avant chaque emploi vérifiez :
si les lignes de branchement présentent des défectuosités
(fissures, coupures ou analogue).
N’employez pas de lignes défectueuses.
si le capot de protection est en parfait état
si la position du coin à refendre (voir également fig. 13)
si la lame est en bon état
si la pièce de poussée est sous la main.
• N’employez pas de lames fissurées ou déformées
• N’employez pas de lames en acier HSS
• Placez-vous latéralement par rapport à la zone dangereuse (lame)
lorsque vous sciez.
Mise en service
Contrôle des dispositifs de sécurité
(à effectuer avant chaque mise en service) :
− Relever et descendre le capot de protection afin de déterminer la
souplesse des mouvements de cel ui-ci. Dans s a position de r epos, il d oit
couvrir la lame complètement et être posé sur le plateau de la scie (voir
également "Défauts possibles").
− Fermer et ouvrir l'interrupteur.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut p as être fermé et
ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement
réparés ou remplacés par le S.A.V.
Contrôler le frein.
− La lame doit s’arrêter en l’espace de 10 secondes après déconnexion. Si
ce laps de temps est dépassé, le frein est défectueux. Il convient de le
faire réparer par le fabricant ou par un concessionnaire agréé.
− Contrôler le coulisseau.
⇒ les coulisseaux défectueux doivent être remplacés par des unités
neuves.
Sens de rotation de la lame
Veillez toujours à la concordance du sens de rotation de l a lame avec
L
la direction de rotation indiquée sur le capot de protection (15)
.
Vous pouvez modifier le sens de rotation sur
les scies à moteur à courant triphasé, en
agissant avec un tournevis dans la fente
prévue à cet effet dans l’embase du
connecteur et en réglant le sens de rotation
désiré en appuyant légèrement et en tournant
vers la gauche ou vers la droite.
Sélection de la lame
⇒Employer des coins à refendre d’épaisseur „S“ gravée sur le
côté du coin à refendre.
Le coin à refendre ne doit pas être plus mince que le corps de lame
et ne doit pas être plus épais que la largeur de sa fente de coupe.
Diamètre mini et maxi de la lame et diamètre de perçage mentionné
sur la plaque moteur de la scie.
Ne pas utiliser une lame dont la vitesse maximale indiquée est
inférieure à la vitesse de rotation du moteur (voir les caractéristiques
techniques).
L Branchement au secteur
Comparez la tension marquée sur la plaque moteur de l’appareil (sur le côté
de la table), par ex. 230 V, à la tension de secteur et branchez la scie à la
prise correctement mise à terre.
• Moteur à courant alternatif :
Employer une prise à contacts de sécurité, tension de secteur
230 V avec disjoncteur à courant de défaut (Disjoncteur ID 30 mA).
• Moteur à courant triphasé :
Employer une prise CEE, 3 pôles +N+PE, tension de secteur 380 resp.
400 V avec disjoncteur à courant de défaut (Disjoncteur ID 30 mA).
Employez des fils ou rallonges selon IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une
section de câble d’au moins :
• 1,5 mm² pour une longueur allant jusqu’à 25 m
• 2,5 mm² pour une longueur de plus de 25 m
LFusible de secteur: 16 A retardé
Impédance du secteur
En cas de conditions de secteur défavorables, la mise en service de la
machine peut entraîner une brève chute de tension qui risque d'affecter le
fonctionnement d'autres appareils (par ex. le scintillement d'une lampe).
Tout risque de dysfonctionnement est exclu s i l’on respecte les impédances
de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Absorption de puissance P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
Interrupteur marche/arrêt
Mise en marche
Ouvrir le couvercle de l'interrupteur Actionner le bouton vert ( I )
En cas de panne de courant, la machine s'arrête automatiquement.
L
Pour remettre la machine en service, actionner d'abord le bouton
rouge ( 0 ) et ensuite le bouton vert ( I ).
Ausschalten
ctionner le bouton rouge ( 0 ), ou le bouton rouge du couvercle
de l'interrupteur.
1
Impédance du secteur Z
max
(Ω)
24
Version à courant alternatif (230 V)
Version à courant triphasé (400 V)
appuyer pour
ouvrir le
couvercle de
l'interrupteur
ARRET
MARCHE
Diodes luminescentes
Consignes de travail
La butée longitudinale peut être réglée en continu dans le sens de la flèche.
La butée longitudinale peut être fixée en actionnant la manette excentrique.
Desserrer : pousser la manette vers la scie
Serrer : tirer la manette dans le sens inverse
Déplier la rallonge de la table
Relever la rallonge de la table. Pousser la rallonge dans le sens de la flèche
et la descendre. Veiller à ce la rallonge de la table soit bien enclenchée.
Diodes luminescentes
Diodes allumées
Î Le moteur est en marche – la lame tourne.
Diodes éteintes
Î Le moteur est arrêté – la lame est arrêtée.
Une seule diode allumée :
1) Défaut d'une phase du secteur : immédiatement faire contrôler
l'alimentation par un électricien.
2) Module des diodes lumineuses (361642) défectueux: immédiatement
faire remplacer le module par un électricien.
Utilisation de la scie
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu
attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela es t
décrit.
Avant d'effectuer des modifications sur la scie (par ex. le remplacement
de la lame etc.)
− Arrêter l'équipement
− Attendre l'arrêt de la lame
− Retirer la fiche du secteur
Observez également les points suivants:
Placez-vous en dehors de la zone dangereuse.
Couper la pièce en exerçant une pression régulière.
Ne jamais enlever les éclats et les copeaux à la main, et uniquement une
fois la lame arrêtée.
Respecter l'ensemble des instructions de sécurité dans tous les cas.
Coupe longitudinale de bois massif
25
Butée parallèle pour coupes transversales
−
Raccordement d'un dispositif d'aspiration de copeaux
Couper des coins à l'aide de la butée à coins
Utilisation du guide coulissant
Utilisation de la butée transversale amovible
26
La fente d'éjection des copeaux est fermée (service avec dispositif
d'aspiration de coupeaux).
Pour aspirer les copeaux, la scie peut être raccordée à un dispositif
d'aspiration de copeaux (∅ tubulure d'aspiration : 100 mm). Fermer la tôle de
la fente d'éjection de copeaux et la fixer en serrant la poignée à vis en étoile.
La fente d'éjection des copeaux est ouverte (service sans dispositif
d'aspiration de coupeaux).
Poignée du bloc poussoir
La poignée du bloc poussoir
(34) se visse sur une planche
adéquate. Elle permet de
guider les pièces à usiner de
petite taille de manière sûre.
La planche devrait avoir entre
300 et 400 mm de longueur,
80 à 100 mm de largeur et 15
à 20 mm de hauteur.
Le bloc poussoir doit être
remplacé s’il est endommagé.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
− Arrêter l'équipement
− attendre l'arrêt de la lame
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas décrites
dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de
maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et
vérifiés.
retirer la fiche du secteur
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque de
provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Nettoyage
L Respectez ce qui suit pour maintenir la capacité de fonctionnement de
la scie:
Ne pas laver l'équipement à l'eau.
Dévisser la vis. Enlever les copeaux et les poussières uniquement à
l'aide d'une brosse ou d'un aspirateur.
Nettoyer et huiler régulièrement l'ensemble des pièces mobiles (par ex.
l'accrochage du capot de protection). Fig. 10
L Ne jamais utiliser de graisse!
Utilisez, par exemple, de l’huile pour machines à coudre, de l’huile
hydraulique fluide ou de l’huile de pulvérisation écologique.
3. Soulevez ensuite l'insert de table (6) et glissez le vers l'arrière. Le capot
de protection reste automatiquement dans cette position.
4. Placez le mandrin (33) à l’arbre du moteur et desserrez la vis (28).
( filet à gauche)
Tenir la lame exempte de rouille et de résines.
Enlever les résidus de résine de la surface du plateau de la table.
L Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide d'un aérosol
d'entretien et de soin du commerce.
La lame est une pièce d'usure qui après l'usage fréquent et prolongé.
Rennouvelez la lame ou veillez à son affûtage.
Entretien
Remplacement de la lame
Retirez la fiche de la prise avant de remplacer la
lame.
Risques de coupure! La lame est lourde et risque de glisser. La lame
reste chaude pendant un certain temps après le sciage.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS).
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Les lames présentant des fissures doivent être écartées (une remise en
état est inadmissible).
Servez-vous uniquement de lames bien affûtées.
Le meulage (raffûtage) de la lame ne doit être effectué que par un
personnel spécialement qualifié. Veiller particulièrement aux points
suivants : s'assurer que les outils sont bien équilibrés selon les
dispositions des normes EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Risque de brûlures! La lame reste chaude pendant un certain temps
après le sciage.
1. Desserrez les vis de l'insert de table (6).
2. Soulevez le capot de protection (15).
5. Maintenant, vous pouvez retirer la bride avant (27) de la lame et la lame
(26).
L Nettoyer les brides de la lame
6.
7. Engager une nouvelle lame ou une lame affûtée.
L Veiller au sens de rotation correct de la lam e: l a f lèc he de la lame et
la flèche du capot doivent pointer dans la même direction.
8. Engager de nouveau la bride avant de la lame.
9. Resserrer l'écrou de serrage (28).
10. Fixer l'insert de table (6).
La vis de butée (c) ne doit pas être retirée.
11.
Remplacement de l'insert de table
Avant le remplacement de l'insert de table, retirer
la fiche de la prise de courant.
Remplacer immédiatement les inserts de table usés ou
endommagés.
1. Desserrez les vis de l'insert de table (6).
2. Soulevez le capot de protection (15).
3. Soulevez ensuite l'insert de table (6) et glissez le vers l'arrière. Le capot
de protection reste automatiquement dans cette position.
4. Retirer les 2 écrous (a) et enlever le couteau diviseur (12) avec le capot
de protection.
5. Insérer un nouvel insert de table (6).
6. Fixer le couteau diviseur avec le capot de protection (les réglages du
couteau diviseur voir la figure 13).
7. Fixer l'insert de table (6).
La vis de butée (c) ne doit pas être retirée.
8.
27
Réglages du couteau diviseur
•
•
•
•
•
Après chaque remplacement de la lame et de l'insert de table, le réglage du
couteau diviseur doit être vérifié.
Transport
Avant chaque transport:
− Arrêter l'équipement
− attendre l'arrêt de la lame
− retirer la fiche du secteur
− Les accessoires tels que les butées doivent être
fixés ou serrés sur la machine fermement.
Entreposage
Retirez la fiche de la prise au secteur.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et
hors de portée des enfants.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des instruc-tions
suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de garantir
une utilisation aisée :
− d’effectuer un nettoyage en profondeur;
− de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
L
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
− Arrêter l'équipement
− attendre l'arrêt de la scie
− retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Panne Cause possible Solution
La machine ne démarre pas après son
branchement
La machine s’arrête pendant la coupe
Taches de brûlure aux zones de coupe
Vibrations de la scie.
Effet de freinage trop faible (délai de
freinage > 10 sec.)
28
• Coupure de courant
• Câble ou rallonge défectueux
• Moteur ou commutateur défectueux
• Lame émoussée
• Avance de coupe trop importante
• Lame émoussée
• Lame gauchie
• La lame n'est pas montée correctement
• Frein du moteur défectueux
• Disque de frein usé
Vérifier le disjoncteur
• Vérifiez le câble, ne vous servez jamais d’un câble défectueux
• Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le
moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement de
remplacer ces pièces par des pièces d’origine
Remplacer la lame (26).
• Laisser refroidir le moteur et continuer le travail en ex erçant
moins de pression.
Remplacer la lame Remplacer la lame
•Fixer la lame correctement
Faire vérifier / réparer le moteur ou l’interrupteur par un
électricien agréé ou par le service après-vente, ou faire
remplacer les composants par des pièces de rechange
d’origine
Panne Cause possible Solution
•
∅
A
Le moteur n’a pas la puissance voulue et
s’échauffe rapidement
Le capot de protection ne peut pas être
bougé avec la souplesse nécessaire.
• 2e phase de marche pour le moteur à courant
triphasé
• Rallonge trop longue ou section de câble trop
petite
• Lame émoussée
• Fixation trop serrée
Faire vérifier les fusibles et conduites par un spécialisé
• Voir Mise en service
• Faire affûter ou renouveler la lame
• Desserrer la fixation (b) jusqu'à ce que le capot de protection
puisse être bougé avec la souplesse nécessaire (fig. 10).
Caractéristiques techniques
Type BTU 450
Tension d’alimentation 230 V~400 V 3~
Fréquence du réseau 50 Hz
Puissance du moteur P1 3,0 kW -S 6 –40 %4,4 kW - S 6 – 40 %
Puissance débitée du moteur P2 2,2 kW -S 6 –40 %3,5 kW -S 6 – 40 %
Régime au ralenti 2698 min
HM-Sägeblatt
Lame de scie - ∅ max./min.
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 dents
445 –450 mm
2790 min
–1
Haut de coupe Ca. 150mm
Taille de table 1000 x 660 mm
Hauteur de table 850 mm
Poids Ca. 90 kg
Largeur des éléments de guidage du couteau
12 mm
diviseur
Couteau diviseur : Largeur de la fente de
12,1 mm
guidage
Epaisseur 3 mm
Dia. de raccordement pour tubulure d’aspiration100 mm
Fusible de secteur 16 A retardé
Type de protection IP 54
Année de construction voir la dernière page
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Poste Réf. de cde. Désignation
1 361685 Table de scie
2 361622 Pied de table
3 360104 Embase de pied
4 361691 Entretoise - longue
5 361690 Entretoise courte
6 361025 Insert de table
7 361026 Œillet de transport
8 361109 Crochet d’outil
9 361722 Boîte à copeaux
10 361157 Tubulure d’aspiration
11 361162 Tôle de fermeture
12 361694 Couteau diviseur
13 361634 Support de capot cpl.
14 361703 Pièce de réglage
15 361625 Capot de protection
16 360528 Dispositif de serrage cpl.
17 361702 Double-ressort rotatif (fig. 10)
18 361735 Butée longitudinale sans règle de butée
19 361680 Règle de butée (aluminium)
20 361684 Guidage de butée
21 360005 Equerre cpl.
22 361313 Baguette de butée
23 361750 Butée de coupure de coins
24 361682 Support
25 361687
rbre de guidage
26 360213 Lame de scie en carbure
PosteRéf. de cde.Désignation
27361635Bride de lame – avant (fig. 12)
361636Bride de lame - arrière (non représenté)
28391035Ecrou de serrage M 20, LH (fig. 12)
29362503 Rallonge de table
30362506 Support pivotant gauche pour rallonge de table
(fig. 2)
362505Support pivotant droit pour rallonge de table
31361112 Clé polygonale 30/19 (fig. 12)
32361733Baguette coulissante
33361111 Mandrin porte-outil (goupille rotative) (fig. 12)
34361700Poignée du bloc poussoir
35361609
Interrupteur-fiche combiné pour moteur à courant
triphasé
35361656
Interrupteur-fiche combiné pour moteur à courant
alternatif
361641Moteur triphasé
361637Moteur à courant alternatif
360874 Socle d'interrupteur triphasé
360145Socle d'interrupteur CA
361599Condensateur 60 µF
36361759Vis à tête cylindrique M8x8 en plastique
37361760Rondelle en plastique
29
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter aux dénominations contenues dans la liste des pièces de rechange.
Commande de pièces de rechange
⇒ Les pièces de rechange sont fournies par le fabricant
⇒ Renseignements à fournir à la commande:
- Type d’appareil
- Référence d’appareil (voir plaque signalétique)
- Référence de pièce de rechange
- Dénomination de la pièce de rechange
- Nombre de pièces demandées
Exemple : Type BTU 450, appareil réf. 4128, 360213 lame à carbure, 1 pièce
30
Stroj nesmíte uvést do provozu,aniž byste si přečetli
tento návod,dodrželi všechny uvedené pokyny a stroj
řádně sestavili.
Návod uschovejte pro případné pozdější použití.
Obsah
Prohlášení o shodě 31
Obsah dodávky 31
Hlukové hodnoty 31
Provozní čas 31
Symboly na stroji 31
Symboly v návodu 32
Stanovení použití stroje 32
Zbytková rizika 32
Bezpečná práce 32
Příprava k uvedení do provozu 33
Uvedení do provozu 34
Práce s pilou 34
Údržba a čištění 36
- Výměna pilového kotouče 36
- Výměna stolních vložek 36
Doprava 37
Skladování 37
Záruka 37
Možné poruchy 38
Technická data 38
Popis stroje/Náhradní díly 39
ES Prohlášení o shodě
na základě ES směrnice 2006/42/ES
prohlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Baukreissäge (cirkulární pila) typ
Seriové číslo: viz poslední strana
odpovídá podmínkám výše uvedené směrnice a rovněž dalším podmínkám
podle směrnic
Zjištěné nedostatky neprodleně oznamte svému dodavateli resp.výrobci.Na
pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Hlukové hodnoty
EN ISO 3744:1995/EN ISO 11202:1995/AC:1997 ISO 7960:1995 Příloha
A,A.2 b)
Nasazení stroje jako stavení cirkulární pily se seriovým kotoučem
Zaručená hladina akustického výkonu: L
Hladina akustického výkonu na pracovišti
Volnoběh LPA = 86,6 dB(A)
Pracovní zatížení L
= 94,5 dB(A)
PA
Chyba měření: K = 4 dB
Udané hodnoty jsou hodnoty emisní a nemusí proto na jistém určitém pracovišti
vždy souhlasit.Ač je mezi emisními a imisními hodnotami souvztažnost,nelze s
určitostí potvrdit zda dodatečná event.bezpečnostní opatření z hlediska hluku jsou
nutná nebo ne.Faktory,které ovlivňují imisní hodnoty,jsou odvislé od času účinku
hlukového zdroje,vybavení pracoviště a dalších event.zdrojů hluku na pracovišti
např.počet strojů v činnosti a dalších zdrojů.Povolené hodnoty hluku na pracovišti
mohou být v jednotlivých státech odlišné.Tato informace má pomoci uživateli k
lepšímu odhadu míry ohrožení hlukem a riziku předcházet.
Provozní čas
Žádáme Vás abyste se seznámili s oblastními předpisy o ochraně proti
hluku.
Symboly na stroji
Před uvedením do
provozu si přečtěte
návod a dbejte bezpečnostních pokynů.
Noste ochranná
sluchátka
= 110 dB(A)
WA
Před pracemi
údržby,opravami a
čištěním stroje vždy stroj
vypněte a odpojte od sítě
el.energie vytažením
vidlice ze zásuvky.
Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN 1870-19
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/EU - příloha V
Měřená hladina hlučnosti L
Zaručená hladina hlučnosti L
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
ES-atest vzorku stroje byl proveden v :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
Certifikát č.: HO 141093
i.A.
Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Řízení konstrukce
Elektrické stroje nepatří do domácího odpadu.Nepoužitelné
stroje a jejich příslušenství je třeba odevzdat k ekologickému
zpracování.Podle evropské směrnice 2012/19/EU stroje určené k
likvidaci je třeba odděleně shromažďovat a zajistit ekologickou
recyklaci.
31
Symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Zanedbání těchto
pokynů může mít za nás ledek zranění nebo způsobení věcných
škod.
L
Důležité pokyny ke správnému využití stroje. nedbání těchto
pokynů může zapřičinit poruchy.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou s troj optimálně
využívat.
Montáž,obsluha a údržba. Zdeje přesně vysvětleno,co musíte, z
těchto hledisek, učinit.
Stanovení použití stroje
Stavební cirkulární pila je určena v ýhradně pro podélné a příčné řezání
masivního dřeva,dřevotřískových desek,stolařských desek a dalších deskových materiálů kvadratickým nebo pravoúhelným řezem o
tlouštce/výšce max.150 mm ve venkovním prostředí mimo uzavřené prostory za použití pilového kotouče podle EN 847-1.
Příčné řezy se smí rpovádět jen za použití dodaného příčného dorazu.
Pro řezání je možné použít pouze materiál,který je možné bezpečně
položit na pracovní desku.
Použití pilových kotoučů z rychlořeyné oceli není povoleno protože tato
ocel je tvrdá a křehká.Hrozí nebezpečí prasknutí kotouče a vážného
zranění prostřednictvím odmrštěných částí kotouče.
Do stanovení použití stroje patří též dodržení výrobcem předepsaných
podmínek pro provoz,údržbu a opravné práce na stroji a dále pak
dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Pro provoz stroje je nutné dodržet platný p řede psaný s oubor o patření pro
zabránění úrazům,stejně jako obecně známá pravidla z hled is k a pracovní
medicíny a bezpečnostně-technická.
Každé jiné použití stroje,než zde uveden o,jde za rámec stanovení po užití
stroje.Za takto způsobené škody výrobce nepřebírá žádnou zodpovědnost.Veškerá rizika jdou na vrub uživatele.
Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce, za takto způsobené
škody všeho druhu.
S pilou mohou pracovat pouze osoby,které jsou se strojem seznáme-
ny,mají zkušenost a jsou poučeny o vš ech rizicích a nebezpečíc h,které z
provozu stroje vyplývají.Opravné práce na pile s mí provádět pouze autorizovaný servis nebo přímo výrobce.
Pila nesmí být provozována v explozivním prostředí.
Kovové části musí být z řezaného materiálu předem odstraněny.
Zbytková rizika
I přes dodržení všech podmínek o použití pily a d održení všech bezpečnost-
ních pravidel o jejím provozu,je nutné,vzhle dem ke konstrukci stroje a účelu
jeho použití,počítat s jistými zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika je možné minimalizovat pouze dokonalým dodržením
bezpečnostních pokynů a podmínek o stanovení použití stroje.A dále pak
dokonalým prostudováním návodu.
Ohleduplnost a pozornost při provozu stroje rov něž snižují riziko zranění osob
či věcných škod.
Nebezpečí zranění prstů nebo ruky pilovým kotoučem nebo ob-
Nebezpečí zranění při odstraňování odřezků v době,kdy kotouč se
ještě točí. Odstraňujte odřezky teprve po vypnutí pily a zastavení pilo-
vého kotouče.
Možnost zranění prostřednictvím odmrštěných částic materiálu.
Možnost zp
Prasknutí kotouče a odmrštění jeho částí.
Pilu provozujte vždy jen se všemi správně namontovanými ochrannými
prvky.Na pile neměňte nic,co by mohlo bezpečnost provozu ohrozit.
Emise škodlivého prachu. Noste ochrannou roušku.
Ohrožení el.proudem při použití nepředpisových el.přípojů.
32
ětného úderu řezaného materiálu nebo jeho částí.
Dotek el.částí pod napětím,při odkrytých kontaktech na pile.
Poškození sluchu při déletrvající práci bez ochranných sluchadel.
I přes všechna tato upozornění,nelze další rizika zcela vyloučit.
Bezpečná práce
Při nesprávném používání mohou být dřevoobráběcí stroje
nebezpečné.Jsou-li elektrostroje provozovány musí být vždy základní
bezpečnostní opatření splněna, aby rizika požáru,úrazu el.proudem a
event.zranění osob,byla vyloučena.
Před uvedením stroje do provozu si proto přečtěte a dbejte následných
pokynů a souboru opatření proti možnému zranění.Seznamte se také s
bezpečnostními předpisy,které jsou platné ve Vaší firmě a Vaší zemi.Jen
tak můžete ochránit sebe a jiné osoby před možným zraněním.
Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,které s pilou pracují
L
nebo mohou pracovat.
Bezpečnostní pokyny a předpisy dobře uschovejte pro pozdější
L
použití.
Před uvedením pily do provozu se pomocí návodu se strojem obez-
namte.
Při práci buďte pozorní.Přemýšlejte o všech pracovních
krocích.Pracujte s rozvahou.Stroj nepoužívejte jestliže jste pod vlivem drog,alkoholu či medikamentů.Stačí malý okamžik
nepozornosti a dojde k vážným úrazům.
Vyhněte se abnormální poloze těla při práci.Postarejte se o bezpečný
postoj a vždy udržujte rovnováhu.Nad stroj se nenaklá nějte a nenatahujte.
Noste řádný pracovní oblečení.
− ne široký oděv nebo ozdoby – to může být pohyblivými částmi stroje
zachyceno.
− protismykové pracovní boty
− máte-li dlouhé vlasy, noste vlasovou síťku
Noste osobní ochranné pomůcky:
− Ochranná sluchadla(akustický výkon stroje na pracovišti v zásadě
překračuje 85 dB(A)).
− Ochranné pracovní brýle
− Pracovnírukavice při výměně pilového kotouče.
Pilu používejte pouze na
− pevném
− rovném
− protismykovém
− nekmitavém podkladu..
Je-li pila připojena na odsávací zařízení
− Min.množství vzduchu 1150 m3/hod.
Podtlak v odsávací trubici 1160 pa při rychlosti vzduchu od 20m/sec.
−
CZ-Odsávací zařízení musí být zapnuto před spuštěním stroje.
Na pracovišti udržujte pořádek!Nepořádek může zapřičinit úraz.
Počítejte s vlivy okolí:
− Pilu neprovozujte na dešti.
− Pilu neprovozujte ve vlhké nebo mokrém prostředí.
− Pilu neprovozujte v blízkosti vznětlivých tekutin nebo p ly n ů.
Pilu nenechte bez dozoru.
Dbejte na národní předpisy na provoz strojů z hlediska věku uživatele.
Při práci vykažte další osoby z pracovního prostoru.
Obsluha pily je na pracovišti zodpovědná vůči třetím osobám.
Nenechte další osoby,zejména děti,aby se stroje nebo přípojného kabelu
dotýkali.
Všechny další osoby,zejména děti,vykažte z pracoviště.
Při řezání se postavte stranou od nebezpečného okruhu(pilový kotouč).
S řezáním započněte teprve až kotouč dosáhne po zapnutí plných
otáček.
Stroj nepřetěžujte!Nejlepších pracovních výsledků dosáhnete pracujete-li
v udaném výkonnostním režimu stroje.
Stroj provozujte pouze se všemi, řádně namontovaný mi, oc hran ný mi
prvky.
Bezpodmínečně používejte dodanou dřevěnou pos uvku.
Nastavení a donastavení rozvorného klínu je vidět z obr.13
Je-li štěrbina ve vložce stolu vybita,vyměňte stolní vložku.
Nepoužívejte pilové kotouče,které jsou n aprasklé nebo mají pozměněný
tvar.
Používejte pouze ostré kotouče.Tupé kotouče zvyšují nebezpečí
zpětného úderu a navíc přetěžují motor.
Nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli(HSS).Tato ocel je tvrdá a
křehká.Smějí být použity kotouče podle normy EN 847-1.
Použití jiných nářaďových prvků a jiného příslušenství, než
originálních, znamená pro Vás riziko zranění.
Dbejte na to,aby pilový kotouč měl udané rozměry a materiál pilového
listu byl určen pro daný řezaný materiál.
Vždy řežte pouze jeden kus.Nikdy neřežte více kusů najednou nebo více
kusů složených nad sebou.Zde vzniká nebezpečí odmrštění jednotlivých
odřezků od kotouče.
Dávejte pozor na to,aby odřezané zbytky nepřišly do styku s
kotoučem.Tím mohou být zachyceny a odmrštěny.
Nepoužívejte pilu k jiným účelům než je určeno(viz kap.Stanovení použití
stroje).
Před řezáním odstraňte z materiálu všechny kovové
předměty(hřebíky,svorky).
Dávejte pozor na to,aby obráběný materiál neobsahoval
kabely,lanka,šňůry nebo podbné věci.
Řežte materiály jen s takovými rozměry,které p
bezpečné držení.
Dřevo je možné řezat jen o max.tlouštce do 15 cm.
U příčných řezů kulatin je žádoucí,aby materiál byl zajištěn proti
pootočení.K tomu je možné použít speciální š ablonu nebo přípravek pro
upevnění kulatin.
Vždy používejte dřevěnou posuvku mater iálu u dl ouhých řezů kdy odstup
od pilového kotouče ke kraji materiálu je menší než 120 mm.
Vždy udržujte dostatečný odstup prstů od kotouče.
Po vypnutí stroje ještě pilový kotouč dobíhá.Vyčkejte klidového stavu a
teprve pak odstraňujte piliny a odřezky ze stolu.
Při doběhu kotouče jej nikdy nebrzděte tlakem na jeho boční strany.
Odstraňování pilin a odřezků z prostoru kotouče nedělejte rukama.
Zbytky po řezání odstraňujte ze stroje tak,abyste neznečistili a
nepoškodili pracoviště.Totéž platí pro piliny a menší odřezky.Odpadní
pilinová mezera musí zůstat průchodná.
Motor vypněte a odpojte od sítě el.energie vytažením vidlice ze z ásuvky
vždy při :
− Opravách
− Údržbě a čištění
− Odstraňování poruch(k tomu patří též odstranění nalepených pilin).
− Kontrole přívodních přípojů,zda nejsou poškozené nebo
překroucené.
− Přeprvě pily na jiné místo
− Výměně pilového kotouče
− Opuštění pily(i při krátkém přerušení práce).
O pilu starostlivě pečujte:
− Udržujte pilový kotouč čistý a ostrý,pak mů
zpečněji.
− Dbejte předpisů pro údržbu a pokynů pro výměnu kotouče.
− Držadla pily udržujte čistá a ne znečištěná od oleje nebo tuku.
Stroj kontrolujte z hlediska jeho event.poškození.
− Před každým dalším použití pily zkontrolujte všechny ochranné prvky
nebo jejich lehce poškozené části tak,aby splňovaly podmínky bezvadné funkce.
− Přezkoušejte všechny pohyblivé části pily zda bezvadně
fungují,nezadírají se nebo zda nejsou poškozené.Vše chny díly musí
být správně namontovány a splňovat podmínky bezpečného a bezvadného provozu.
− Poškozené díly,které neplní svoji funkc i,musí být odborně v servisu
opraveny nebo vyměněny(pokud v návodu nestojí jinak).
− Poškozené nebo nečitelné bezpečnostní samole pky na stroji je třeba
neprodleně vyměnit.
Nezapomeňte ve stroji nářadí!
ři řezání umožňují
žete pracovat lépe a be-
Před zapnutím pily zkontrolujte zda mont ážní klíče a seřizovací nářadí je
ze stroje odstraněno.
Nepoužívanou pilu skladujte na suchém a uzamčeném místě,kam děti
nemají přístup.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60 245(H O7 RN-F) s mini-
málních příčným průřezem
− 1,5 qmm při délce kabelu do 25 m
− 2,5 qmm při délce kabelu přes 25 m
Příliš dlouhé a tenké kabely zapřičiňují výpadk y napětí.Motor nedosáhne
svého max.výkonu a funkce pily je redukována.
Vidlice a spojovací zařízení na přípojných kabelech musí být z
gumy,měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu,k terý má
stejnou mechanickou pevnost,nebo tímto materiálem potažené.
Chraňte se před úrazem el.proudem.Zamezte kontaktu těla s
uzemněnými částmi stroje.
Spojovací zařízení na přípojném kabelu musí být odolné proti tlakové
vodě.
Při použití kabelového bubnu,odviňte vždy kabel zcela ven.
Kabel nepoužívejte k účelům,pro které není určen.Kabel chraňte před
ním olejem,horkem a ostrými hranami.Při odpojování vidlice z
potřísně
zásuvky netahejte za kabel.
Kontrolujte pravidelně kabel pily a při jeho poškození jej nechte v
odborném servisu vyměnit.
Při pokládání přípojného kabelu kontrolujte zda není
porušen,uskřípnut,umáčknut a zda přípojné spojení není vlhké.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a při jeho poškození jej
vyměňte.
Nepoužívejte defektní kabely.
Ve venkovním prostředí používejte pouze kabely, které jsou k tomu povo-
lené a mají odpovídající označení.
Nepoužívejte provizorních el.spojů.
Ochranné el.prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevysazujte z funkce.
Stroj zapněte vždy přes ochranný proudový spínač(30 mA).
Elektrická zařízení resp.jejic h opravy smí prov ádět pouze konc esovaná
firma(servis) nebo přímo výrobce.Přitom je nutné brát v úvahu mís tní
předpisy a ochranná opatření.
Opravy ostatních částí pily provádí odborný servis nebo výrobce.
Používejte vždy pouze originální náhradní díly.Při použití jiných dílů
nebo příslušenství vzniká riziko poranění nebo věcných škod.Za takto
způsobené škody nepřejímá výrobce žádnou zodpovědnost.
Příprava k uvedení do provozu
Abyste dosáhli dokonalé a bezvadné funkce pily,dbejte následných
L
pokynů:
Postavte pilu na pracoviště,které splňuje násle dn é pod mínk y :
− dostatečný okolní prostor(venku)
− nesmykové
− nekmitavé
− rovné
− bez rizika klopýtnutí
− dostatečně osvětlené
• Před každým použitím zkontrolujte:
− Přípojné kabely na poškození (praskliny,řezy atd.)
Nepoužívejte defektní kabely
− Zda ochranný kryt kotouče je v pořádku
− Nastavení rozvorného klínu(viz.obr.13)
− Zda pilový kotouč je v pořádku
− Zda posuvka materiálu je po ruce
33
• nepoužívejte pilové kotouče,které jsou napras k lé,ma jí trhli ny ,ne bo mají
pozměměný tvar.
• nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli(HSS)-
• Při práci se stavte stranou(bokem) k event.zdroji nebezpečí(pilový
kotouč).
Uvedení do provozu
Zkontrolujte bezpečnostní zařízení a prvky
(před každým uvedením do provozu)
- Zvedněte a sklopte kryt pilového kotouče abyste se ujistili,že je volně
pohyblivý.Ve své klidové poloze musí kryt úplně krýt kotouč a spodní
částí ležet na pracovním stole(viz kap.Možné poruchy).
- Prověřte spínač zapnutím a vypnutím.
Nikdy nepoužívejte pilu,která se nedá zapnout či vypnout.Poškozený
spínač je třeba nechat neprodleně v odborném servisu vyměnit.
- Brzda
Po vypnutí se musí pilový kotouč do 10 sec zcela zastavit.Jestliže je tento
čas překročen,je brzda poškozena a nefukční.
- Posuvka materiálu.
⇒Je-li posuvka poškozena je třeba ji vyměnit.
Směr otáčení pilového kotouče
Směr otáčení kotouče musí být shodný s šipkou na kotoučovém
L
krytu(25).
U třífázových motorů můžete směr otáčení
kotouče změnit jestliže šroubovák vložíte do
vybrání v límci zásuvky a lehkým tlakem vlevo
či vpravo nastavíte žádoucí směr otáček.
Volba pilového kotouče
⇒ dbejte na tlouštku klínové mezery „S“,bočně na rozvorném klínu
vyznačené.
Rozvorný klín nesmí být tenší než tělo pilového listu a ne silnější
než jeho řezná šířka.
Minimální a maximální průměr pilového kotouče,stejně jako průměr
středového otvoru,jsou udány na typovém štítku stroje.
Použit nesmí být žádný pilový kotouč u něhož jsou udané otáčky(viz
tisk na kotouči) nižší,než jsou otáčky motoru(viz Technická data).
L Připojení k síti el.energie
Porovnejte napětí na typovém štítku stroje s napětím ve Vaší síti,např.230 V,a
zapojte pilu do předpisové uzemněné zásuvky.
• Střídavý proud:
Použijte ochrannou vidlici se zásuvkou,napětí 230 V s ochranným proudovým spínačem(FI-spínač 30mA).
Použijte prodlužovací kabel podle IEC 6O245(H 07 RN-F) s minimálním
příčným průřezem
⇒ 1,5 qmm u kabelu o délce do 25 m
⇒ 2,5 qmm u kabelu o délce přes 25 m
LJištění:16 A pomalá
Impedance sítě
Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít ke
krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit ji né přístroje (např. pohasnutí
světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je dodrž ena maximální impedance sítě, uvedená v tabulce.
příkon P
1
230 V~ 3,0 kW0,07
400 V 3~ 4,4 kW0,05
Spínač
Zapnutí
- Otevřte záklopku spínače
- Stiskněte zelené tlačítko (I)
Při výpadku proudu se stroj automaticky vypne.
L
-Ke znovuspuštění stroje stiskněte nejprve červené tlačítko a potom
znovu zelené tlačítko.
Vzpnutí
Stlačte červené tlačítko ( O ) nebo červené tlačítko na krytu
spínače
provedení na střídavý proud 230 V
Provedení na motorový proud 400 V
Zatlačením
se otevře
spínací
skřínka
Světelné diody
Diody svítí
Î Motor běží-kotouč se točí
Diody nesvítí
Î Motor je vypnut-kotouč stojí
Svítí pouze jedna dioda
1) Výpadek jedné fáze:Neprodleně nechat vedení zkontrolovat v odborném
servisu.
2) Diodový modul (361642) je defektní:Neprodleně nechat vyměnit v odborném servisu.
impedance sítě Z
Vypnuto
Zapnuto
(Ω)
max
Světelné diody
34
Práce s pilou
Přístroj nesmíte uvést do provozu bez přečtení návodu a dodržení
všech udaných pokynů a dodržení správné montáže stroje.
Před změnami nastavení na pile(např.výměna pilového kotouče) -
− Vypněte stroj
− Vyčkejte klidového stavu kotouče
− Odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Dbejte následných důležitých bodů:
Vždy se postavte mimo nebezpečný prostor.
Řežte stejnoměrným tlakem na materiál.
Zbytky po řezání nikdy neodstraňujte rukou a odstranění prová dějte jen
když kotouč stojí.
Bezpodmínečně dbejte bezpečnostních pokynů.
Pracovní pokyny
Doraz podélného řezu je, ve směru šipky, stupňovitě seřiditelný.
Fixace podélného dorazu se provádí excentrickou pákou.
Provedení:Páku přitlačte směrem k pile.
Fixace:protitahem
Podélné řezy masivního dřeva
Paralení doraz jako doraz pro příčné řezy
Vyklopte prodloužení stolní desky vzhůru.Ve směru šipek nasuňte prodloužení stolu a sklopte dolů.Dbejte,aby prodloužení stolu bylo správně
zaháknuto.
Klínové řezy s klínovým dorazem
Použití posuvky
35
Použití pohyblivého příčného dorazu
Připojení pro odsávací zařízení
Údržba a čištění
Před každou údržbou nebo čištěním pily
− Vypněte motor
− Vyčkejte zastavení kotouče
− Odpojte pilu od proudu vytažením vidlice ze
Práce údržby a čištění,které nejsou v této kapitole p opsány,může provádět
pouze odborný servis.
Jestliže v rámci údržby nebo čištění bylo nutné některé ochranné prvky
odstranit,je třeba je, po skončení prací, opět správně namontovat a jejich
funkci přezkoušet.
Použijte pouze originální díly.Jiné díly než originální mohou zapřičinit
neočekávané škody nebo zranění.
zásuvky
Čištění
L Dbejte následných bodů,abyste udrželi funkčnost Vaší pily.
Stroj nestříkejte vodou.
Piliny a prach odstraňujte štětečkem nebo kartáčkem.
Čistěte a olejujte pravidelně všechny pohy blivé díly na pile(např.zavěšení
krytu kotouče).Obr.10
Výhozový otvor pro piliny je uzavřen(použití s odsávacím zařízením)
Pro odsávání pilin může být pila spojena s odsávacím zařízením(průměr
hadice je 100 mm).Uzavřete zavírací víko na výhozovém otvoru pro piliny a
pevně jej utáhněte pomocí hvězdicové matky.
Výhozový otvor pro piliny je otevřen(provoz bez odsávacího zařízení).
Rukojeť pro posunovač
Rukojeť pro posunovač
řezaného materiálu je třeba
přišroubovat na vhodný
dřevěný posunovač.Toto
zařízení slouží k bezpečnému
posuvu malých řezaných kusů
ke kotouči.Posunovací prkno
má mít tyto rozměry:délka 300400 mm,šířka 80-100 mm a
výška(tlouštka) 150-200 mm.
Je-li rukojeť poškozena,je třeba
ji ihned vyměnit.
36
L Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
Používejte např.olej na šicí stroje nebo ekologický olejový sprej.
Postarejte se o to,aby pilový kotouč nebyl rezatý nebo se zbytky smůly.
Zbytky smůly odstraňte rovněž ze stolního povrchu.
L Smůlu odstraníte obvyklými čistícími prostředky nebo speciálním
sprejem.
Pilový kotouč je opotřebitelná část a po určitém čase se otupí.
Tupý kotouč vyměňte nebo nechte v sevisu nabrousit.
Údržba
Výměna pilového kotouče
Před výměnou kotouče odpojte pilu od sítě
vytažením vidlice ze zásuvky!
Nebezpečí úrazu pořezáním!Pilový kotouč je těžký a může upadn-
out.Při jeho výměně noste pracovní rukavice a ochrannou obuv.
Je zakázáno používat kotouče z rychlořezné oceli(HSS).
Nepoužívejte kotouče naprasklé nebo takové,které mají pozměný tvar.
Kotouče,které mají na těle prasklinky musí být vyřaze-
ny(likvidace).Opravy těchto kotoučů jsou nepřípustné.
Používejte pouze ostré kotouče.
Broušení kotoučů smí provádět pouze odborný personál.Následujícího je
třeba dbát:Je třeba zajistit ,aby požadavky na vyvážení nářadí byly
splněny podle EN 847-1:2005 A1:2007 6.2.3.2.
Nebezpečí popálení! Krátce po skončení řezání je kotouč horký.
1. Odšroubujte šrouby stolových vložek (6).
2. Nadzvedněte ochranný kryt (15).
3. Nadzvedněte stolové vložky (6) a posuňte je dozadu.Kryt automaticky
zůstane v této poloze.
5. Nasaďte novou stolní vložku.
6. Připevněte rozvorný klín ke krytu pilového kotouče.
7. Upevněte stolní vložku.
Dorazový šroub (c) nesmí být vyňat.
8.
Nastavení rozvorného klínu
Po každé výměně kotouče je nutné přezkoušet nastavení rozvorného klínu.
4. Nastrčte držný trn(33) do otvoru v hřídeli a uvolněte upínací matici(28).
POZOR! Levý závit.)
(
5. Nyní můžete odejmout přední přírubu(27) a kotouč (26) vyjmout.
LOčistěte přírubu.
6.
7. Nasaďte nový ostrý kotouč.
LDbejte na správný směr otáčení ktoouče:Šipka na kotouči musí mít
stjený směr jako šipka na kotoučovém krytu!
8. Nasaďte opět přední přírubu(27) a našroubujte upínací matici.
9. Upínací matici opět utáhněte.
10. Upevněte stolní vložku.
11. Dorazový šroub (c) nesmí být vyňat.
Výměna stolní vložky
Před výměnou stolní vložky odpojte stroj od sítě
vytažením vidlice ze zásuvky.
Přeprava
Před každou přepravou pily
− Vypněte motor
− Vyčkejte zastavení kotouče
− Odpojte pilu od proudu vytažením vidlice ze
zásuvky
− Příslušenství, jako jsou dorazy, musí být na
stroji bezpečně upevněny resp.sevřeny.
Skladování
Odpojit od sítě.
Pilu skladujte v suché a uzamčené místností, kam děti nemají přístup.
Před dlouhodobějším uskladněním splňte následující body:
− Proveďte dokonalou očistu stroje.
− Všechny pohyblivé části ošetřete ekologickýcm olejem.
Je-li stolní vložka opotřeb ena nebo poškozena, je třeba ji neprodleně
vyměnit.
1. Odšroubujte šrouby stolových vložek (6).
2. Nadzvedněte ochranný kryt (15).
3. Nadzvedněte stolové vložky (6) a posuňte je dozadu.Kryt automaticky
zůstane v této poloze.
4. Vyšroubujte dvě matice (a) a vyjměte rozvorný klín spolu s kotoučovým
krytem.
Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
L
Záruka
Prosíme o přečtení přiloženého záručního listu.
37
Možné poruchy
•
•
•
•
•
∅
Před každým odstraňováním poruchy
− Vypněte pilu
− Vyčkejte úplného zastavení kotouče
− Odpojte stroj od sítě el.energie vytažením vidlice ze zásuvky
Po opravě opět uveďte všechny bezpečnostní prvky do původního stavu a přezkoušejte jejich funkci.
Porucha Možná příčina Odstranění poruchy
Po zapnutí stroj neběží
Pila se v průběhu řezání zastaví
Spáleniny na řezu
Pila vibruje
Výkon brzdy je špatný(brzdný čas je
větší než 10 sec).
Motor nemá obvyklý výkon a rychle se
zahřívá
Kryt kotouče není volně pohyblivý
• Výpadek proudu
• Prodlužovací kabel je poškozený
• Defektní motor nebo spínač
• Pilový kotouč je tupý
• Pracujete s přílišným tlakem na materiál
• Kotouč je tupý
• kotouč mění tvar
• Kotouč není správně namontován
• Brzda je poškozena
• Brzdová destička je opotřebená
• U pil s třífázovým motorem výpadek fáze
• prodlužovací kabel je příliš dlouhý nebo má
příliš malý příčný průřez
• Pilový kotouč je tupý
• Příliš pevně utažené šrouby • Uvolněte šrouby až kryt bude volně pohyblivý (obr.10)
Technická data
Typ BTU 450
Síťové napětí 230 V~400 V 3~
Síťová frekvence 50 Hz
Výkon motoru P1 3,0 kW - S 6 –40 %4,4 kW - S 6 – 40 %
Vydaný výkon motoru P2 2,2 kW -S 6 –40 %3,5 kW -S 6 – 40 %
Otáčky motoru 2698 min
HM pilový kotouč
Pilový kotouč 445 –450 mm
Hloubka řezu Ca. 150mm
Velikost stolu 1000 x 660 mm
Výška stolu 850 mm
Hmotnost Ca.90 kg
Šířka vodicích elementů pro rozvorný klín 12 mm
Rozvorný klín:šířka vodící štěrbiny 12,1 mm
Tlouštka 3 mm
Přípoj pro odsávání 100 mm
Jištění 16 A pomalá
Způsob ochrany IP 54
Rok výroby viz poslední strana
–1
Kontrola pojistek
• Kontrola kabelu,poškozený kabel dále nepoužívejte
• Motor resp.spínač nechte přezkoušet v odborném servi-
su.Výměnu provede rovněž odborný servis(koncesovaný pro
el.práce) pouze za originální náhradní díly.
Výměna pilového kotouče(38).
• Nechte motor přestávkou ochladit a dále pracujt e s menším
tlakem na materiál
Výměna kotouče Výměna kotouče
•Pilový kotouč řádně namontovat a upevnit Brzdu nechte opravit v odborném servisu.
• nechte odbornou firmou prověřit jištění a přívodníkabely
• Viz kapitola Uvedení do provozu
• -Kotouč nechte nabrousit resp.jej vyměňte
2790 min
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 zubů
–1
38
Popis stroje/Náhradní díly
Pos. Obj.č. Název
1 361685 Pracovní deska
2 361622 Stolní noha
3 360104 Násada na nohu
4 361691 Vzpěra dlouhá
5 361690 Vzpěra krátká
6 361025 Stolní vložka
7 361026 Transportní osa
8 361109 Háky na nářadí
9 361722 Pilinová schránka kompl.
10 361157 Hrdlo pro odsávání
11 361162 Uzávěr
12 361694 Rozvorný klín
13 361634 Držák krytu kotouče kompl.
14 361703 Seřizovač
15 361625 Kryt kotouče
16 360528 Fixační zařízení
17 361702 Otočná pružina (obr.10)
18 361735 Podélný doraz bez dorazového lineálu
19 361680 Dorazový lineál
20 361684 Dorazové vodítko
21 360005 Úhlový doraz kompl.
22 361313 Dorazová lišta
23 361750 Klínový doraz
24 361682 Držák
25 361687 Vodící část
26 360213 Pilový kotouč (tvrzená ocel)
27 361635 Příruba přední (obr.12)
361636 Zadní příruba kotouče (bez.obr.)
28 391035 Upínací matice M20 (obr.12)
29 362503 Prodloužení stolu
30 362506 kyvný držák levý pro prodloužení stolu (obr.2)
Pos.Obj.č.Název
362505Kyvný držák pravý pro prodloužení stolu
31361112 Očkový klíč SW 30/19 (obr.12)
32361733Dřevěná posuvka materiálu
33361111 Držný trn(tyčka proti pootočení)
34361700Rukojeť pro posunovač
35361609
35361656
Spínač,vypínač pro tříf.proud
Spínač vypínač pro stříd.proud.
361641Třífázový motor
361637Motor 230 V
360874 Držák spínače pro 3 fázový motor
360145Držák spínače pro motor 230 V
361599Kondenzátor 60 µF
36361759Cylindrický šroub M8x8 z umělé hmoty
37361760Podložka z umělé hmoty
Náhradní díly
Náhradní díly vyberte v seznamu a vyobrazení.
⇒ Pramen odběru je výrobce
⇒ Doporučené údaje při objednávce náhr.dílů
- Typ stroje
- číslo stroje(viz typový štítek)
- číslo náhr.dílu
- slovní popis náhr.dílu - název
- počet
Příklad:Typ BTU 450,Stroj-č.4128,360213 pilový kotouč z tvrzené oceli,1 ks.
39
Popis stroje/Náhradní díly
40
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem
olvasta ezt a kezelési utasítást, minden útmutatást
figyelembe nem vett és a gépet előírásnak
megfelelően össze nem szerelte.
Kérjük, hogy a leírást a későbbi használathoz őrizze
meg.
Tartalom
Megfelelőségi nyilatkozat 41
A gép és tartozékai 41
Zajosság jellemzői 41
Működési időtartamok 41
Készülék szimbólumok 41
Használati útmutató szimbólumai 42
Rendeltetésnek megfelelő használat 42
Maradék kockázat 42
Biztonságos munkavégzés 42
Üzembe helyezési előkészületek 44
Üzembe helyezés 44
Munkavégzés a fűrésszel 45
Karbantartás és tisztítás
- Fűrészlap cseréje 47
- Asztalbetét cseréje 47
Szállítás 48
Tárolás 48
Garancia 48
Lehetséges üzemzavarok 48
Műszaki adatok 49
Készülék leírása/ pótalkatrészek 49/50
EG-megfelelőségi nyilatkozat
A 2006/42 EK Irányelv előírásaival egyezően az
ATIKA GmbH
D-89331 Burgau – Josef-Drexler-Str. 8 – Németország
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti,
hogy a
BTU 450 Baukreissäge (építőipari körfűrész)
Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelmény ein ek :
2004/108/EK, 2000/14/EK és 2006/95/EU
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 1870-19
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK - V függelék.
Mért zajszint L
garantált zajteljesítmény szint L
EK típusvizsgálatot elvégezte:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
Tanúsítvány száma: HO 141093
A műszaki iratok őrzésének helye:
ATIKA GmbH – Műszaki Iroda – D-89331 Burgau,
Josef-Drexler-Str. 8 – Németország
i.A.
Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein
Tervező részleg vezetése
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB (A)
WA
A szállítás terjedelme
• 1 építőipari körfűrész
• 1 Hosszanti ütköző (párhuzamos ütközés)
• 1 Tolórúd
• Szerelési tartozékok fűrészlap cseréhez
• Kezelési utasítás
Ellenőrizze a készüléket.
¾ teljesség és
¾ eseteges szállítási sérülés szempontj ából.
A talált hiányosságot haladéktalanul közölje kereskedőjével, beszállítójával
vagy a gyárral. Későbbi reklamációt már nem fogadunk el.
Zajosság jellemzői
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 A függelék, A.2 b)
A gép építőipari körfűrészként való használata normál fűrészlappal.
garantált zajteljesítmény szint L
Zajszint a munkahelyen Üresjárat L
Megmunkálás L
Mérési bizonytalansági tényező: 4 dB
A megadott értékek emissziós értékek és nem számítanak feltétlenül ugyanakkor
biztonságos munkahelyi értékeknek is. Annak ellenére, hogy az emissziós- és
immissziós zajszintek között összefüggés áll fenn, abból mégsem lehet
következtetni arra, hogy van-e szükség pótlólagos elővigyázati intézkedésekre.
Azok a tényezők, amelyek a fennálló munkahelyi immissziós értékeket
befolyásolhatják, tartalmazzák a behatás időtartamát, a munkahely sajátosságait,
egyéni zajforrásokat stb., mint például a gépek darabszámát és közelben folyó
más tevékenységet is. A megengedett munkahelyi értékek országonként is
különbözhetnek. Ezek az információk azonban a felhasználót segítik a
veszélyeztetés és kockázat mértékének megítélésében.
Működési időtartamok
Kérjük, hogy vegye figyelembe a használat helyén érvényes zajvédelmi
előírásokat.
Készüléken levő szimbólumok
Üzembe helyezés előtt
olvassa el és vegye
figyelembe a biztonsági
útmutatásokat.
Viseljen hallásvédelmet.
Az elektromos gépek nem valók a háztartási hul ladék közé. A
készüléket, annak tartozékait és csoma golását környezetkímélő
újrahasznosításra adja le.
Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló
2012/19/EU Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem
használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a
környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
= 110 dB (A)
WA
= 86,6 dB(A)
PA
= 94,5 dB(A)
PA
Javítás-, karbantartás és
tisztítás előtt a motort
állítsa le és a gép dugóját
húzza ki a konnektorból.
41
Használati útmutató szimbólumai
A
A lehetséges veszélyek vagy veszélyes helyzetek. Ha
figyelmen kívül hagyja ezeket a tájékoztatásokat, balesetet
szenvedhet és a gép is károsodhat.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű használathoz. E tudnivalók
figyelmen kívül hagyásától üzemzavarok keletkezhetnek.
Használati tudnivalók. Ezek az útmutatások segítenek a gép
minden funkciójának legjobb kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos magyarázatot talál
a tennivalóihoz.
Rendeltetésnek megfelelő használat
Az építőipari körfűrész kizárólag tömör faanyag és la pok, így négyzetes
vagy téglalap-keresztmetszetű, max. 150 mm vastagságú vagy
magasságú faforgácslemezek, asztallapok és MDF lapok hosszanti és
keresztirányú szabadtéri (zárt téren kívüli) vágás ára használható az EN
847-1 szabványnak megfelelő HM körfűrészlap pal. A fűrészlap átmérője
445 és 450 mm legyen.
Keresztvágást csak felszerelt keresztütközővel szabad végezni.
Csak olyan munkadarabot szabad megmu nkálni, melyet biztonságosan
lehet felfektetni a munkaasztalra.
HSS-acélból (erősen ötvözött gyorsacélból) készült fűrészlapok
használata nem megengedett, mivel ez az acél kemény és rideg. A
fűrészlap törése és a fűrészlapdarabok kivágódása miatt sérülésveszély!
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik a gyár által előírt
használati-, karbantartási- és javítási útmutatások megtartása és az
útmutatóban olvasható biztonsági előírások követése.
A használathoz érvényes balesetelh árítási előírásokat, és az általánosan
elismert munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat tartsa
megi.
Minden ettől eltérő használat rendeltetéssel ellentétes. Az abból eredő
károkért a gyár nem vállal szavatosságot. Ilyekor a fel elősség egyedül a
felhasználót terheli.
A fűrész önkényes megváltoztatása az abból eredő bármilyen kárra
vonatkozóan kizárja a gyári szavatosság érvényességét.
A fűrészt csak olyan személy szerszámozhatja, has ználhatja és tarthatja
karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről
tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, v agy az általunk megnevezett
vevőszolgálati műhely végezhet.
A gépet robbanásveszélyes környezetben nem szabad használni.
A fűrészelendő anyagból a fémrészeket (szöget stb.) előbb feltétlenül
távolítsa el.
Maradék kockázat
Még a rendeltetésnek megfelelő használat és minden ide vonatkozó
biztonsági előírás megtartása mellett is a használati cél által megkövetelt
konstrukció miatt bizonyos kockázattal számolni kell.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági utasítások” és a
„Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás leírásainak
figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és az óvatosság csökkenti a baleset- és a
sérülés kockázatát.
A szerszám (fűrészlap) vagy a munkadarab a kéz vagy az ujjak
sérülését okozhatja. Ezért munka közben (pl. fűrészlap csere során)
viseljen védőkesztyűt.
Ha a fűrészlap forog, a forgács eltávolítása során balesetveszély áll
fenn. Csak azután távolítsa el a forgácsot, amikor a fűrészlap és a
fűrészgép (motor) már leállt.
Munkadarab kicsapódó darabja balesetet okozhat.
A munkadarab, vagy annak részei visszacsapódhatnak.
A fűrészlap törhet és kicsapódhat.
42
A fűrészt csak kompletten és felhelyezett biztonsági kiegészítésekkel
használja és a gépen semmi olyat meg ne változtasson, ami a
biztonságot korlátozhatja.
Áramütéssel kell számolni, ha nincsenek rendben az elektromos
csatlakozó vezetékek.
Feszültség alatt álló, nyitott alkatrész megérintése.
Halláskárosodás veszélye hallásvédelem nélkül végzett hosszabb
munkától.
Továbbá minden megtett intézkedé s ellenére is maradnak nem nyilvánvaló
maradék kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Szakszerűtlen használat esetén a famegmunkáló gépek
veszélyesek lehetnek. Elektromos szerszámok használatakor az
alapvető biztonsági óvintézkedéseket be kell tartani, hogy a tűzeset,
áramütés és személyi sérülések kockázatait kizárjuk.
A készülék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye figyelembe a
következő utalásokat, a balesetelhárítási szakmai előírásokat, illetve az
adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és
másokat is a balesetektől megvédje.
biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a személyeknek, akik a
L
géppel dolgoznak.
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági útmutatásokat.
L
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen meg
készülékével.
Legyen nagyon figyelmes. Figyeljen rá, amelyen dolgozik. Ügyesen
végezze a munkáját. A gépet soha ne használja, amikor fáradt vagy
kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép
használatánál elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz, hogy súlyos
balesetet szenvedjen.
Kerülje a rendellenes testtartást. Mindig biz tos a n álljon a lábán, és mindig
őrizze meg egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre.
Viseljen megfelelő munkaruhát:
− ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat a mozgó alkatrész
elkaphatja.
− csúszásmentes munkacipő
− hosszú hajviselet esetén hajháló,
használjon személyes védőfelszerelést:
− hallásvédelem (a munkahelyi zajszint rend s zerint meghaladja a 85
dB(A) nagyságot)
− védőszemüveget
− Handschuhe beim Sägeblattwechsel
A üzemeltetéséhez alkalmas a
− szilárd
− sík felületű
− csúszásmentes
− rezgésmentes padlózaton dolgozzék.
Ha a fűrészt egy forgácsleszívó berendezéshez csatlakoztatják, a
következőkre kell ügyelni:
− A szükséges levegőmennyiség 1150 m³/h.
A leszívócsonk depressziója 20 m/s leve gősebesség esetén 1160
Pa.
− A leszívó berendezést a munka megkezdése előtt kell bekapcsolni.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez vezethet.
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
− A fűrészt ne tegye ki csapadék hatásának.
− A fűrészt ne használja vizes vagy nedves környezetben.
− Gondoskodjék a jó megvilágításról.
− A fűrészt ne használja éghető folyadék vagy éghető gáz közelében.
A fűrészt ne hagyja felügyelet nélkül.
A fűrészt 18 éven aluliak nem használhatják.
Illetéktelen személyeket tartson távol a munkahelytől.
A gépet kezelő személy harmadik személlyel szemben felelős a
munkaterületen.
Ne engedje, hogy mások, különösen gyermekek a szerszámot vagy a
kábelt megfogják.
Tartsa őket távol a munkaterülettől.
Fűrészelés közben a balesetveszélyes helyhez (fűrészlap) viszonyítva
oldalirányban álljon.
Csak akkor kezdjen vágni, ha a fűrészlap a szükséges fordulatszámot
már elérte.
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztons ágos abban dolgozik a megadott
teljesítménytartományon belül.
A fűrészt komplett és helyesen felrakott védőberendezésekke l felszerelve
üzemeltesse.
Feltétlenül használja a tartozékként leszállított hasítóéket.
A hasítóék beállítása és utánállítása a 13. ábra szerint történjen.
Kiütött fűrészbevágás esetén cserélje ki az asztalbetétet.
Ne használjon repedezett fűrészlapot v agy oly an dara b ot, a mi már a lak já t
megváltoztatta.
Csak éles fűrészlapokat használjon, mivel a tom pa fűrészlapok nem csak
a visszacsapódási veszélyt növelik, hanem a motort is terhelik.
Ne használjon HSS-acél (erősen edzett gyorsacél) fűrészlapok at, mivel
ezek ridegek és kemények, csak EN 847-1 szabvány s zerinti s zersz ámok
használhatók..
Más szerszám és más tartozék használata Ön számára
balesetveszélyt okozhat.
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap a „Fűrészlap kiválasztása” címszó alatt
megadott értékekkel egyezzen és a munkadarab anyagához alkalmas
legyen.
Mindig csak egy munkadarabot fűrészeljen keresztbe. Soha ne
fűrészeljen egyidejűleg vagy egy kötegbe összefogott farönköket. Fennáll
a veszélye annak, hogy egyes darabokat a fűrészlap kontroll nélkül
elkaphat.
Golndoskodjon arról, hogy a levágott darabokat a fűrészlap fogkoszorúja
ne kapja és sodorja el.
A gépet ne használja a rendeltetésétől eltérő célra (lásd “ Rendeltetésnek
megfelelő használat").
Fűrészelés előtt a munkadarabból távolítson el minden szöget és
fémtárgyat.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab ne tartalmazzon semmilyen kábelt,
huzalt, drótot, zsineget vagy hasonlót.
Csak olyan átmérőjű rönköket fűrészeljen, amelyek a fűrészelés közben
lehetővé teszik a biztonságos tartást.
Legfeljebb 15 cm vastag faanyagot szabad elfűrészelni.
Gömbfa keresztvágása esetén a munkadarabot egy sablon vagy
tartószerkezet segítségével kell elfordulás ellen biztosítani. Mindig a
keresztmetszetnek megfelelő fűrészlapot ke ll használni.
Keskeny munkadarabok hosszvágásánál (amikor a fűrészszalag és a
párhuzamos ütköző közötti távolság 120 mm-nél kisebb) tolórudat
használjon.
Mindig tartson elegendő távolságot a fűrészlaptól.
A fűrészlap a kikapcsolás után még forog. Vár ja meg, míg megál l, mielö tt
a szilánkokat, forgácsot és hulladékot eltávolítja.
Ne fékezze le a fűrészlapot oldalsó nyomással.
A forgácsot, fűrészport és hulladékot ne a kezév el távolítsa el a fűrészlap
közeléből.
A vágási maradékot (a szükségesség szerint) távolí tsa el a gépről, hogy
a munkahelyi biztonságot ne veszélyeztesse. Ugyanez érvényes a
forgácsra, a forgácselvezetést szabadon kell tartani.
A gépet kapcsolja le és húzza ki a csatlakozódugót a következő
esetekben:
− Javítások
− Karbantartó- és tisztítási műveletek
− zavarelhárításnál (ide tartozik a beszorult szilánkok eltávolítása is)
− A csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy megsérülve
− a fűrész szállításakor
− Fűrészlap cserélése
− a fűrész elhagyása (rövid ideig történő megszakítás esetén is)
A fűrészt mindig gondosan ápolja:
− Tartsa a szerszámot élesen és tisztán, hogy jobban és
biztonságosabban dolgozhassék vele.
− Kövesse a karbantartási előírásokat és a szerszámcserélés
szabályait.
− Tartsa olajtól és zsírtól mentesen a fogantyúkat.
Ellenőrizze a gép esetleges sérüléseit:
− A gép további használata előtt a biztonsági védőszerkezetek vagy
könnyebben sérült alkatrészek kifogástalan és rendeltetésüknek
megfelelő működését ellenőrizze.
Ellenőrizze,hogy a mozgó alkatrészek kifogás talanul működnek-e és
−
egyes alkatrész nem szorul- vagy nem akad-e. Minden alkatrész
legyen helyesen felszerelve és feleljen me g minde n köv etelmény ek a
fűrész kifogástalan működésének biztosításához.
− A sérült védőberendezést és alkatrészt arra hivatott szakembernek
kell javítania vagy kicserélnie, amennyiben a használati útmutató
mást nem ad meg.
− A sérült vagy olvashatatlanná vált felragasztott címkét ki kell cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a gépből a kulcsot és
a beállító szerszámokat.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja, olyan
helyen, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték IEC 60245 (H 07 RN-F) előírásának megfelelő
legkisebb szükséges keresztmetszete
− 1,5 mm², 25 m-ig terjedő kábelhosszúságnál
− 2,5 mm˛, 25 m-nél nagyobb kábelhosszúságnál
A csatlakozó vezetékek hossza és vékonysága feszültségesést hoz létre.
Nagyobb feszültségesésnél a motor nem éri el a normális teljesítményét
és a gép csökkent teljesítménnyel működik.
A csatlakozó vezetékek dugói és csatlak ozó aljzatai gumiból, lágy PVC-
ből vagy más hőre lágyuló, ugyanoly an mechanikai szilárdságú a nyagból
készüljenek, vagy ilyenekkel legyenek bevonv a.
Védekezzék az áramütés ellen Testével ne érjen hozzá földelt
alkatrészhez.
A csatlakozó vezeték dugós csatlakozó része fröccsenő víz ellen védett
legyen.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a dobról.
A kábelt ne használja rendeltetésétől eltérő célokra. A kábelt védje a
hőségtől, olajtól és éles szélű tárgyaktól. A csatlakozó dugót a
konnektorból ne a kábelnél fogva húzza ki.
Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét, és sérülése esetén
cseréltesse ki új kábelre villanyszerelővel.
A csatlakozó vezeték elhelyezésénél ügyeljen rá, hogy az ne legyen
zavaró, ne zúzódjék, ne törjön meg és a csatlakozó dugó ne legyen
nedves.
Ellenőrizze rendszeresen a csatlakozó kábelt és ha megsérült,
cseréltesse ki.
Hibás csatlakozó vezetéket ne használjon.
Szabadban csak arra engedélyezett és megfele lően jelzett hosszabbító
kábelt használjon.
Ideiglenes jellegű elektromos csatlakozásokat ne használjon.
A védőberendezéseket soha ne hidalja át, vagy ne helyezze üzemen
kívüli állapotba.
A gépet hibaáram védőkapcsolón keresz tül kapcsolja rá a hálózatra (30
mA).
A gép elektromos alkatrészeinek elektromos csatlakoztatását ill.
javítását hatóságilag engedélyezett villanyszerelő szakember vagy
kijelölt vevőszolgálatunk végezze. Mindig figyelembe kell venni a
védőberendezésekre vonatkozó helyi előírásokat.
A gép más alkatrészein végz ett javításokat a gyár illetve a gyár által
meghatalmazott vevőszolgálati szerviz végezze.
Mindig csak eredeti pótalkatrészt használjon . Más eredetű pótalk atrész
és egyéb tartozék használata a fel használó balesetéhez vezethet. Az
ilyen használatból eredő károkra a gyár nem vállal szavatosságot.
43
Üzembehelyezési előkészületek
A gép kifogástalan működése érdekében kövesse ennek az
L
útmutatónak a tájékoztatásait.
Állítsa a fűrészt olyan helyre, amely megfelel a következő kívánalmaknak:
− szabadba
− nem csúszós
− rezgésmentes
− sík felületű
− nincs botlásveszély
− kellően megvilágított.
• Minden használat előtt ellenőrizze a következőket:
− a csatlakozó vezetékek meghibásodását (repedések, vágások, vagy
hasonlók),
hibás vezetéket ne használjon,
− a védősisak megfelelő állapotát,
− a hasítóék beállítását (lásd a 13. ábrát is)
− a fűrészlap kifogástalan állapotát,
− a tolórúd hozzáférhetőségét.
• Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot, ami már alakját
megváltoztatta.
• Ne használjon HSS-acélból (magasan ötvözött) acélból készült
fűrészlapokat.
• Fűrészeléskor áljon oldalt a veszélyes területtől (fűrészlap)
Üzembe helyezés
Biztonsági berendezések ellenőrzése
(minden üzembe helyezés előtt):
- Védősisak megemelése és leeresztése annak megállapítása céljából,
hogy ez szabadon mozgatható-e. Nyugvó helyzetben a védősisaknak
teljesen le kell fednie a fűrészlapot és fel kell feküdnie a fűrészasztal
lapjára. (Lásd a „Lehetséges üzemzavarok” c. fejezetet is.)
- Kapcsoló ki/be kapcsolása
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet ki-
vagy bekapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy
cseréltesse ki villamos szakszerelővel.
- Fék
A fűrészlapnak kikapcsolás után 10 másodpercen belül le kell áll nia. Ha a
leállás ennél tovább tart, a fék meghi bás od ott. A gépet a gyártóval vagy a
gyártó által megnevezett szakszervizzel meg kell javíttatni.
- Tolórúd
⇒ a hibás tolórudat ki kell cserélni új tolórúdra.
A fűrészlap forgásiránya
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap forgásiránya a védőburkola ton (25)
L
megadott forgásiránnyal megegyezzen.
Megváltoztathatja a háromfázisú motor
forgásirányát azzal, hogy a dugós csatlakozón
az erre a célra szolgáló résbe behelyez egy
csavarhúzót és annak enyhén balra vagy jobbra
forgatásával beállítja a helyes forgásirányt.
Fűrészlap kiválasztása
⇒ ellenőrizze a hasítóék „S“ vastagságát (a hasítóék oldalára
bemaratva).
A hasítóék nem lehet vékonyabb, mint a fűrészlap teste, és nem lehet
vastagabb, mint a vágóhézag szélessége.
A fűrészlap minimális és maximális átmérője, valamint a furat
átmérője a géppajzson van megadva.
44
Nem szabad olyan fűrészlapot használni, melynél a megadott
maximális fordulatszám (lásd a fűrész lapra ny omt atot t adat ot)
alacsonyabb, mint a motor fordulatszáma (lásd a „Műszaki adatok”
között).
L Hálózati csatlakozás
Vesse egybe a gép adattábláján olvasható feszültséget. pl. 230 V-ot a
rendelkezésre álló hálózattal és a f űrészt az előírásnak megfelelően földelt
konnektorhoz csatlakoztassa.
• Háromfázisú motor:
Használjon CEE dugaszoló aljzatot (3pólusú+N+PE), hálózati feszültség:
380 V vagy 400 V hibaáram védőkapcsolóval (FI-kapcsoló, 30 mA).
Használjon IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány szerint i csatlakozó vezetéket,
vagy hosszabbító kábelt
⇒ 1,5 mm², 25 m-ig terjedő kábelhosszúságnál
⇒ 2,5 mm˛, 25 m-nél nagyobb kábelhosszúságnál
LBiztosíték: 16 A, késleltetett kioldású
Hálózati impedancia
Kedvezőtlen hálózati adottságoknál a gép bekapcsolása alatt rövid idejű
feszültségesés következik be, ami a hálózatra kapcsolt más fogyasztók
működését károsan befolyásolhatja (pl. egy lámpa villoghat).
Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális hálózati
impedanciákat betartják.
Teljesítmény felvétel P
230 V~ 3,0 kW0,07
400 V 3~ 4,4 kW0,05
Be-/kikapcsoló gomb
Bekapcsolás
- emelje meg a kapcsoló fedelét,
- Nyomja meg az (I) zöld gombot.
Áramkimaradáskor a készülék magátó l kikapcsolódik.
L
Ismételt bekapcsoláshoz előbb nyomja meg a (0) piros gombot,
majd a (I) zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a (0) piros gombot, vagy a k apcsoló takaráson lévő
piros gombot.
Váltóáramú kivitel (230 V)
(W)
1
Hálózati impedancia Z
max
(Ω)
Háromfázisú kivitel (400 V)
Kapcsolófedé
l kinyitásához
nyomja meg
ezt
KI
BE
Világító diódák
Világító diódák
Diódák világítanak
Î Motor be van kapcsolva – fűrészlap forog.
Diódák nem világítanak
Î Motor ki van kapcsolva – fűrészlap áll.
Csak egy dióda világít:
1) Egy fázis nem működik: Egy villamos szakemberrel haladéktalanul
ellenőriztetni kell a vezetéket.
2) Meghibásodott a dióda modul (361642): Egy villamos szakemberrel
haladéktalanul ki kell cseréltetni.
Munkavégzés a fűrésszel
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem olvasta ezt a
kezelési utasítást, minden útmut atást figyelembe nem vett és a gépet
előírásnak megfelelően össze nem szerelte.
Asztal hosszabbítás
Felfelé húzza ki az asztal hosszabbítást. A nyíl irányában tolja el a
hosszabbítást és engedje le azt. Ügyeljen arra, hogy az asztal hosszabbítás
megfelelően rögzítve legyen.
Tömör faanyag hosszirányú vágása
A fűrészen történő változtatások vagy beállítások előtt (pl. fűrészlap
cseréje)
− kapcsolja ki a gépet,
− várja meg, míg a fűrészlap leáll
− Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
Ezen kívül legyen figyelemmel a következő pontokra:
Álljon a veszélyeztetett területen kívülre.
A munkadarabot egyenletes nyomás alkalmazása mellett fűrészelje át.
Ne kézzel és csak akkor távolítsa el a laza szilánkot, forgácsot, stb., ha a
fűrészlap már leállt.
Mindig legyen figyelemmel a biztonsági útmutatásokra.
Műveleti útmutatások
A hosszanti ütközőt a nyíl irányában fokozatmentesen lehet állítani.
A hosszanti ütköző állásának rögzítésére egy excenteres kar szolgál.
Kioldás: tolja a kart a fűrész irányába.
Rögzítés: ellenkező irányban húzza meg a kart.
Párhuzamos ütközés keresztvágáshoz
45
Ékvágás ékvágó ütközővel
−
A fűrészforgács leszívásához a fűrészt csatlakoztatni lehet egy leszívó
berendezéshez (leszívó csonk Ø: 100 mm). Zárja le a forgácskidobó rés
zárólemezét, és a csillagfogantyús csavarral rögzítse azt.
A (34) tolófa fogantyúja egy
megfelelő deszkára van
csavarral rögzítve. Ez a
kisméretű munkadarabok
biztonságos vezetésére
szolgál.
Ez a deszka 300 – 400 mm
hosszú, 80 – 100 m széles és
15 – 20 mm magas legyen.
Ha a tolófa fogantyúja
megsérült, azt ki kell cserélni.
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartó- és javítási munka előtt
− kapcsolja ki a gépet,
− várja meg, míg a fűrészlap leáll
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő szakműhely
ill. a vevőszolgálat végezheti el.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági szerkezeteket
feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni és működésüket ellenőrizni kell.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alka trész előre nem látható
kárt és balesetet okozhat.
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
Tisztítás
L Vegye figyelembe a következőket a fűrész működőképessége
érdekében:
A gépet fröccsenő víz ne érje.
A fűrészforgácsot é s fűré szport csak kefével vagy porszívóval távolítsa el.
az összes mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítsa és olajozza meg (pl.
Használjon pl. varrógépolajat, vagy környezetkímélő olajpermetet.
4. Helyezze be a (33) rögzítőtüskét a motortengelybe és oldja ki a (28)
feszítőanyát ( balmenetes!).
Gondoskodjék róla, hogy a fűrészlap mentes maradjon rozsdától és
gyantamaradványtól.
Az asztalfelületről távolítsa el a gyantamaradékot.
L A gyantamaradékot kereskedelemben kapható karbantartó- és
ápolópermettel távolíthatja el.
A fűrészlap kopó alkatrész és hosszabb, illetve gyakori használat
után eltompul.
Cserélje ki a fűrészlapot vagy éleztesse meg.
Karbantartás
Fűrészlap cseréje
Fűrészlap cserélése előtt húzza ki a konnektorból a
csatlakozó dugót.
Vágásveszély! A fűrészlap nehéz és csúszós lehet. A fűrészlap
cseréjekor viseljen kesztyűt.
Ne használjon HSS-acélból készült fűrészlapokat.
Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot, ami már alakját
megváltoztatta.
A megrepedt fűrészlapot ki kell selejtezni (karbantartás itt nem helyénvaló).
Csak jól élesített fűrészlapot használjon.
A fűrészlap csiszolását (élesítését) csak szakember végezheti. A
következőkre különösen kell ügyelni: Gondoskodni kell arról, hogy a
szerszámok kiegyensúlyozásáról szóló EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2,
szabvány előírásai maradéktalanul teljesüljenek.
Égésveszély! A fűrészlap röviddel a fűrészelés után még forró.
1. Lazítsa meg a (6) asztalbetét csavarjait.
2. Emelje meg a (15) védőburkot.
3. Emelje meg a (6) asztalbetétet és tolja azt hátra. A védőburok
automatikusan ebben a helyzetben marad.
5. Most le lehet venni a (27) első fűrészlap karimát és a (26) fűrés z lapot.
LTisztítsa meg a fűrészlap karimákat.
6.
7. Helyezzen fel egy új vagy megélesített fűrészlapot.
L Ügyeljen a fűrészlap helyes forgásirányára: A fűrészlapon található
nyíl és a védősisakon található nyíl ugyanabba az irányba mutasson!
8. Helyezze vissza a (27) első fűrészlap karimát.
9. Húzza meg ismét szorosra a (28) rögzítő anyát.
10. Rögzítse a (6) asztalbetétet.
A (c) ütközőcsavart nem szabad eltávolítani.
11.
Asztalbetét cseréje
Az asztalbetét cseréje előtt kihúzza a hálózati
csatlakozó dugót.
Az elhasznált vagy sérült asztalbetétet haladéktalanul cserélje ki.
1. Lazítsa meg a (6) asztalbetét csavarjait.
2. Emelje meg a (15) védőburkot.
3. Emelje meg a (6) asztalbetétet és tolja azt hátra. A védőburok
automatikusan ebben a helyzetben marad.
4. Vegye ki a 2 (a) anyát és a védősisakkal együtt vegye le a (12)
hasítóéket (11. ábra).
5. Helyezzen be egy új (6) asztalbetétet.
6. Rögzítse a hasítóéket és a védősisakot (a hasítóék beállítását lásd a 13.
ábrán).
7. Rögzítse a (6) asztalbetétet.
A (c) ütközőcsavart nem szabad eltávolítani.
8.
Hasítóék beállítása
A hasítóék beállítását minden fűrészlapcsere és asztalbetét csere után
ellenőrizni kell.
47
Szállítás
A
•
A
•
•
A
•
•
Minden szállítás előtt kapcsolja ki a gépet:
- várja meg, míg a fűrészlap leáll,
- húzza ki a hálózati csatlakozó dugót,
- a tartozékokat (ütközők, stb.) a gépen
biztonságosan rögzítve vagy arra rászorítva
legyenek.
Tárolás
Húzza ki a csatlakozó dugót.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja, oly an helyen,
ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Ügyeljen hosszabb tárolás előtt az alábbiakra, hogy a fűrész élettartamát
meghosszabbítsa és könnyű kezelését biztosítsa:
− Hajtson végre egy alapos tisztogatást.
− Valamennyi mozgó alkatrészt környe zetbarát olajjal kezeljen le
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
L
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Lehetséges üzemzavarok
Minden zavarelhárítás előtt
− kapcsolja ki a gépet,
− várja meg míg a láncfűrész megáll
− Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
A zavarelhárítás után minden biztonsági szerkezetet ismét helyezzen üzembe és ellenőrizze hatékonyságukat.
Zavar Lehetséges ok Megszüntetés
gép bekapcsolás után nem indul
gép vágás alatt leáll
Égésnyomok a munkadarabon
fűrész vibrál
Fékhatás túl kicsi (üzemi idő > 10
másodperc)
Motor nem nyújtja az előírt teljesítményt
és túlmelegszik
Védősisak nem mozog szabadon
• áramkimaradás
• hibás hosszabbító kábel
• motor vagy kapcsoló hibás
• tompa a fűrészlap
• túl nagy az előtolás
• tompa a fűrészlap
• deformálódott fűrészlap
• a fűrészlapot helytelenül szerelte be
• hibás motorfék
• Féktárcsa elkopott
• háromfázisú motor 2 fázison üzemel
• túl hosszú a hosszabbító kábel, vagy túl kicsi
a keresztmetszete
• Tompa a fűrészlap
• csavarozás túl szorosra van húzva
biztosítékot ellenőrizze
• ellenőrizze a kábelt, a hibás kábelt többé ne használja.
• a motort vagy kapcsolót arra hivatott szakemberrel javíttassa
meg, vagy eredeti pótalkatrészre cseréltesse
cseréljen fűrészlapot (26)
•hagyja lehűlni a motort, és kisebb rányomással dolgozzon cseréljen fűrészlapot cseréljen fűrészlapot
•fűrészlap helyes rögzítése javíttassa meg a féket a gyártóval vagy a gyártó által
megnevezett szakszervizzel
• ellenőriztesse a biztosítékokat és vezetékeket egy villamos
szakemberrel
• (lásd az „Üzembehelyezés" c. feje zetet).
• Sägeblatt schärfen lassen bzw. erneuern
• annyira oldja meg a (b) csavarozást, míg a védősisak
szabadon mozog (10. ábra)
48
Műszaki adatok
–
∅
A
A
Típus BTU 450
Hálózati feszültség 230 V~400 V 3~
Hálózati frekvencia 50 Hz
Motor teljesítménye P1 3,0 kW - S 6 –40 %4,4 kW - S 6 – 40 %
Leadott motorteljesítmény P
Motor fordulatszáma 2698 min
HM fűrészlap
Fűrészlap max./min. ∅
2,2 kW -S 6
2
40 %3,5 kW -S 6 – 40 %
–1
2790 min
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 fogas
445 –450 mm
Vágási mélység kb. 150mm
sztalméret 1000 x 660 mm
sztalmagasság 850 mm
Súly Ca. 90kg
Hasítóék vezető elemeinek szélessége 12 mm
Hasítóék: Vezetőrés szélessége 12,1 mm
Vastagság 3 mm
Leszívó csonk csatlakozó ∅
100 mm
Hálózati biztosíték 16 A lomha
Védelmi fokozat IP 54
Gyártási év lásd az utolsó oldalon
A pótalkatrészek a rajzon és a listán találhatók meg
Pótalkatrészek rendelése:
⇒ a gyártótól szerezhetők be
⇒ pótalkatrész rendelés esetén szükséges adatok:
- Készüléktípus
- Készülék száma (lásd a géppajzson)
- Pótalkatrész száma
- Pótalkatrész megnevezése
kért darabszám
Példa: BTU 450 típus, készülék sz.: 4128, 360213 Keményfém fűrészlap, 1
db
49
Készülék leírása/ pótalkatrészek
50
La macchina non deve essere messa in esercizio se non
prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le
indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato
montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale
consultazione successiva.
Contenuto
Dichiarazione di conformità CE 51
Standard di fornitura 51
Parametri di rumorosità 51
Tempi di esercizio 51
Simboli presenti sull’apparecchio 51
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso 52
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 52
Rischi residui 52
Utilizzo sicuro 52
Preparazione alla messa in funzione 54
Messa in funzione 54
Utilizzo della sega 55
Manutenzione e pulizia 56
- Sostituzione della lama della sega 57
- Sostituzione dell’inserto del banco 57
Trasporto 58
Magazzinaggio 58
Garanzia 58
Possibili guasti 58
Dati tecnici 59
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 59/60
Dichiarazione di conformità CE
corrispondentemente alle direttive 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Baukreissäge (Sega circolare per cantieri) BTU 450
Numero di serie: vedere ultima pagina
è conforme alle disposizioni delle summenzionat e Direttive CE, nonché alle
disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE, 2000/14/CE e 2011/65/UE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 1870-19
Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V
livello di potenza acustica misurato L
livello di potenza acustico garantito L
Omologazione CE eseguita da:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
Certificato n°: HO 141093
i.A.
Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Direzione Costruzioni
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Standard di fornitura
1 Sega circolare per cantieri
•
• 1 Arresto longitudinale (guida parallela)
• 1 Asta di spinta
• Accessori di montaggio per la sostituzione della lama della sega
• Istruzioni per l’uso
Controllare se l’apparecchio
¾ è completo;
¾ presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore
eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami
presentati in un momento successivo.
Parametri di rumorosità
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 Allegato A, A.2 b)
Utilizzo della macchina come sega circolare per cantieri con lama di serie.
Livello di potenza sonora garantita L
Livello di pressione acustica Funzionamento a vuotoL
LavorazioneL
Fattore di incertezza della misura: K = 4 dB
contemporaneamente anche valori sicuri per il posto di lavoro. Sebbene vi sia un
rapporto tra i valori di emissione e immissione, non è possibile stabilire in modo
affidabile se siano o meno necessarie misure precauzionali supplementari. I fattori
che potrebbero influenzare il livello di immissione attualmente presente sul posto
di lavoro, comprendono la durata e le ripercussioni, la particolarità dell’ambiente di
lavoro, altre fonti rumorose e così via, ad esempio il numero di macchine e altri
processi contigui. I valori consentiti sul posto di lavoro possono variare da paese
a paese. Queste informazioni devono comunque mettere l’utente nelle condizioni
di valutare meglio i rischi e i pericoli.
Tempi di esercizio
Prima della messa in funzione dell’apparecchio, consultare e osservare le
normative locali (regionali) sull’inquinamento.
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in
funzione, leggere e
applicare quanto
contenuto nelle istruzioni
per l’uso e nelle norme di
sicurezza.
Indossare cuffie di
protezione.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e
imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
= 110 dB(A)
WA
= 94,5 dB(A)
PA
Prima degli interventi di
riparazione,
manutenzione e puliz ia,
spegnere il motore e
disinserire la spina di
alimentazione.
= 86,6 dB(A)
PA
51
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata
osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni
materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un v alido aiuto per
utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono spiegate in
modo chiaro le operazioni da compiere.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
La sega circolare per cantieri è indicata esclusivamente per il taglio
longitudinale e trasversale di massello e p annelli di legno press ato come
pannelli di truciolato, di legno compensato e in fibra a media densità
(MDF) con sezione trasversale quadrata o rettangolare e
altezza/spessore di max. 150 mm da eseguirsi al di fuori di local i chiusi e
usando lame circolari in metallo duro conformi alla norma EN 847- 1. Il
diametro delle lame dovrà essere tra 445 e 450 mm.
I tagli trasversali possono essere eseguiti solo con la battuta trasversale
montata.
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che possono essere
caricati con la massima sicurezza.
L'utilizzo di lame in acciaio ad alta resistenz a (acciaio rapido alto legato)
non è consentito, poiché questo tipo di acciaio è duro e fragile. Pericolo di
lesioni causato dalla rottura della lama della sega e dalla proi ezione di
pezzi di lama.
Dell'impiego conforme alla destinazione d'uso fanno parte anche il
rispetto delle istruzioni per l'uso, per la manutenzione e riparazione
indicate dal fabbricante e l'osservanza delle avvertenze di sicurezza
contenute nelle istruzioni per l'uso.
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre all e norme antinfortunistiche in vigore,
nonché a tutte le altre norme di sic urezza tecnica e di medicina del lav oro
comunemente accettate.
Qualsiasi altro impiego è considerato non conforme. Il fabbricante non è
responsabile di nessun tipo di danno conseguente all'impiego non
conforme alla destinazione d'uso - il rischio è esclusivamente dell'utente
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche alla sega apportate in
proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquis ito fami liarità con es so
e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione
devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di
assistenza da noi consigliati.
Non usare la macchina in ambienti a rischio di esplosione.
Rimuovere scrupolosamente le parti metallich e (aghi, ecc.) dal materiale
da segare.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonos tant e l’osservanza di tutte le norme
di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi residui
dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso previs ta.
I rischi residui possono essere ridotti al minim o attenendosi scrupol osamente
a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecc hio in modo conforme alla
finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle
cose.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa dell’utensile (lama
della sega) o del pezzo. Pertanto indossare guanti (ad esempio per la
sostituzione della lama della sega).
Non rimuovere trucioli con lama in movimento: pericolo di lesioni.
Rimuovere i trucioli solo con lama della sega e gruppo sega (motore)
fermi.
Lesioni a causa della proiezione di parti dei pezzi.
Contraccolpo del pezzo o di sue parti.
Rottura e proiezione della lama della sega.
Mettere in funzione la macchina solo con i dispositivi di protezione
completi e correttamente montati; sulla macchina non modificare nulla
che potrebbe compromettere la sicurezza.
Emissione di polveri di legno nocive per la salute. Indossare una
maschera antipolvere.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a
creare dei chiari rischi residui.
Utilizzo sicuro
L'utilizzo non conforme delle macchine per la lavorazione del
legno può comportare pericoli. Se vengono utilizzati utensili elettrici, è
necessario seguire le norme di sicurezza fondamentali al fine di
escludere rischi di incendio, scosse elettriche e lesioni personali.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare
pertanto le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della società di
assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore
nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli
altri contro il rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad
L
operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si sta
per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si
è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un
momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe
infatti causare lesioni serie.
Evitare di assumere posizioni anomale. Accertarsi di avere una posizione
stabile e mantenere in ogni momento l’equilibrio. Non sporgersi in avanti.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
− non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi
nelle parti mobili
− scarpe antiscivolo
− una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare dispositivi di protezioneindividuale:
− cuffie di protezione (il livello di pressione acustica sul posto di lavoro
supera generalmente gli 85 dB (A))
− paio di occhiali di protezione
− guanti durante la sostituzione della lama della sega
Azionare la sega solo su un fondo
− stabile
− piano
− antiscivolo
− esente da vibrazioni
Se la sega viene collegata a un impianto di aspirazione trucioli:
− quantità d’aria necessaria 1150 m³/h
depressione del manicotto di aspirazione 1160 pa ad una vel oc ità
dell’aria di 20 m/s
− accendere l’impianto di aspirazione prima di iniziare la lavorazione.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
− non esporre la macchina alla pioggia
− non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
52
− garantire un’illuminazione adeguata.
− non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiammabili.
Non lasciare mai la sega incustodita.
Attenersi alle disposizioni nazionali e all’età minima dell’utente
dell’apparecchio da esse eventualmente indicata.
Tenere lontane eventuali altre persone.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di lavoro.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bamb ini, tocchino l’utensile
o il cavo.
Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Durante il lavoro di taglio mettersi lateralmente rispetto alla zona di
pericolo (lama).
Iniziare il taglio solo quando la lama della sega ha rag giunto il numero
di giri necessario.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al megl io e nella massima
sicurezza nel campo di potenza specificato.
Usare la sega circolare solo con tutti dispositivi di protezione
perfettamente montati.
Impiegare il cuneo divisore accluso. La regolazione del cuneo divisore è
illustrata alla foto 40.
Sostituire l’inserto in caso di fessura di taglio spostata.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Utilizzare solo lame affilate, visto che le lame consumate non solo
aumentano il rischio di contraccolpi, ma sovraccaricano anche il motore.
Non utilizzare lame di seghe in acciaio ad alta resistenza (HSS), in
quanto questo tipo di acciaio è duro e fra gile; possono essere utilizzati
solo utensili conformi alla norma EN 847-1.
L’impiego di altri utensili e acces sori potrebbe i mplicare il pericolo di
infortuni per l'utilizzatore.
Verificare che la lama della sega corrisponda alle misure indicate in
"Scelta della lama" e sia adatta al materiale del pezzo.
Segare sempre e soltanto un pezzo al la volta. Non segare mai diversi
pezzi contemporaneamente o pezzi singo li raggruppati in una fascina.
Sussiste il pericolo che i singoli pezzi vengano afferrati dalla lam a della
sega in modo incontrollato.
Assicurarsi che i pezzi tagliati non v engano afferrati d alla corona dentata
della lama e che non vengano proiettati lontano.
Non utilizzare la sega per scopi diversi da q uelli previsti (vedere “ Utilizzo
conforme alla finalità d’uso“).
Prima di segare rimuovere tutti i chiodi e gli oggetti metallici dal pezzo.
Assicurarsi che il pezzo non contenga cavi, funi, spaghi o simili.
Segare solo pezzi di dimensioni tali da consentirne il blocco sicuro
durante il lavoro.
Tagliare solo legno di 15 cm di spessore massimo.
Per il taglio trasversale di legno in tronchi è necessario assicurare il
pezzo contro possibili rotazioni mediante una maschera per la fora tura o
un dispositivo di appoggio. Usare una lama adatta al taglio trasversale.
Per il taglio longitudinale di pezzi stretti (distanza tra lama e battuta
parallela inferiore a 120mm), impiegare l'asta di spinta.
Mantenere sempre una distanza di sicurezz a sufficien te rispett o alla l ama
della sega.
La sega continua a girare. Attendere l'arresto c ompleto della lama prima
di rimuovere schegge, trucioli e residui.
Non frenare la lama della sega premendo lateralmente.
Non rimuovere le schegge, i trucioli e i residui con le mani dal la zona di
pericolo della lama della sega.
Rimuovere i residui di taglio (in base alle esigenz e) dalla macchina per
non compromettere la sicurezza sul posto di lavoro. Lo stesso vale per i
trucioli. La linea di evacuazione dei trucioli deve essere mantenuta libera.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione dalla pres a
nei seguenti casi:
− interventi di riparazione
− interventi di manutenzione e pulizia
− Eliminazione di anomalie (tra cui la rimozione di schegge incastrate)
− Controlli dei conduttori di collegamento per ac certarsi che non siano
aggrovigliati o danneggiati;
− Trasporto della macchina
− Sostituzione della lama della sega
− Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
Curare la macchina con grande attenzione:
− conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorar e meglio e con
maggiore sicurezza.
− Attenersi alle norme di manutenzione e all e istruzioni per il cambio
utensile.
− mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
− Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzio nano in modo corretto e s econdo
le disposizioni.
− Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale senza
bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per assicurare un
funzionamento ottimale della sega, tutte le parti devono essere
montate in modo corretto e soddisfare tutte le condizioni previste.
− Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o
sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata
autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso non prevedano
qualcosa di diverso.
− Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempr e che la chiave e gli utensili di
regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luo go asciutto e chiuso lontano
dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento c onforme-mente a IEC 60245
(H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
− 1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
− 2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di
tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il
funzionamento dell’apparecchio viene ridotto
Le spine e le prese volanti sui conduttori di coll egamento devono essere
in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa
consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche. Evitare il
contatto di parti del corpo con componenti a massa.
La presa a innesto del conduttore di c ollegamento deve essere protetta
da spruzzi d’acqua.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i q uali non sia adatto Proteggere il
cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disins erire la
spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo della sega e f arlo s ost it uire da un tecnico
specializzato se presenta danneggiamenti.
Durante la posa dei conduttori di collegamento as sicurarsi che non siano
danneggiati, schiacciati o rotti e che il connettore non sia umido.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando sono
danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente omologati e
contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per correnti di
guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche della
macchina devono essere seguiti da un elettricista autor izzato o da uno
dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in
particolare in merito alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono essere
eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio e di accessori diversi potrebbe causare inci d enti per l’utente. Il
costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
53
Preparazione alla messa in funzione
A
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina, attenersi alle
L
norme indicate.
Posizionare la macchina in un luogo che soddisfi le seguenti condizioni:
− all’aperto
− antisdrucciolo
− resistenza alle vibrazioni
− piano
− esente da rischi di inciampo
− rapporti di luce sufficienti
• Prima dell'uso controllare sempre:
− se i cavi presentano dei difetti (strappi, tagli, ecc.)
non usare mai cavi difettosi;
− lo stato ineccepibile della protezione lama;
− la posizione del cuneo divisore (vedi foto 40)
− lo stato perfetto della lama
− se l'asta di spinta è a portata di mano
• Non usare lame danneggiate o deformate
• Non utilizzare lame in HSS (acciaio superrapido)
• Durante il lavoro di taglio mettersi lateralmente rispetto alla zona di
pericolo (lama).
Messa in funzione
Controllo dei dispositivi di sicurezza
(prima di ogni messa in funzione):
- Sollevare e abbassare la cappa di protezione onde accertarsi che si
muova liberamente. In posizione di riposo deve c oprire per intero la lama
della sega e poggiare sulla piastra del banco della sega. (Vedere anc he
“Possibili guasti”.)
- Attivazione/disattivazione interruttore
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente
riparati o sostituiti da un elettricista.
- Freno
La lama della sega deve fermarsi entro 10 secondi, dalla dis inserzione.
Se questo tempo viene superato significa che il freno è difettoso. Far
riparare dal fabbricante o dalle ditte autorizzate da quest'ultimo.
- Asta di guida⇒ sostituire le aste di guida difettose con aste nuove.
Senso di rotazione della lama
ccertarsi che il senso di rotazione della lama corrisponda sempre a
L
quello indicato sulla cappa di protezione (15)
Con i motori trifase, è possibile invertire il senso
di rotazione. A questo scopo inserire un
cacciavite nell'apposita fessura sul collare della
presa e con una leggera pressione, girando
verso sinistra o verso destra, regolare il senso
di rotazione corretto.
Scelta della lama
⇒ Osservare lo spessore del cuneo divisore "S", inciso sul lato del
cuneo divisore.
Il cuneo divisore non deve essere più stretto del corpo della lama e
non deve essere più spesso della larghezza della sua fessura di
taglio.
Il diametro minimo e massimo della lama sono indicati sulla
targhetta dell'apparecchio.
Non utilizzare lame il cui numero di giri massimo indicato (vedere
dicitura sulle lame della sega) sia inferiore al numero di giri del
motore (vedere Dati tecnici)
.
L Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione indicata sulla targhetta dell'apparecchio con quella
dell'alimentazione, p. es. 230 V, e collegare la sega ad una presa dotata di
collegamento secondo le prescrizioni.
• Motore con corrente alternata.
Impiegare prese schuko (con messa a terra), tensione di rete 230 V con
interruttore differenziale (interruttore a corrente di guasto 30 mA).
• Motore trifase
impiegare prese CEE, a tre poli +N +PE, tensione a 380 o 400 V con
interruttore differenziale (interruttore a corrente di guasto 30 mA).
I cavi di collegamento o di prolunga dovranno essere conformi a DIN 57 282
(H 07 RN-F) con una sezione minima dei conduttori di:
• 1,5 mm per cavi fino a 25 m di lunghezza
• 2,5 mm per cavi oltre i 25 m di lunghezza.
LProtezione: 16 A inerte
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione
dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che possono
danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una spia).
Per escludere guasti, osservare le impedenz e di rete massime indicate nella
tabella.
Potenza assorbita P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
L'interruttore di accensione/spegnimento
Accensione
- Aprire il coperchio dell’interruttore
- Premere il pulsante verde (I)
In caso di assenza di corrente, l’apparecchio si spegne
L
automaticamente.
Per riaccenderlo, premere prima il pulsante rosso (O), poi di nuovo
quello verde (I).
Spegnimento
Premere il pulsante rosso (O) o il pulsante ros so della copertura
dell’interruttore.
Versione per corrente alternata (230 V)
1
Impedenza di rete Z
max
(Ω)
54
Versione per corrente trifase (400 V)
premere per
aprire il
coperchio
dell’interruttore
OFF
ON
LED
LED
LED accesi
Î Motore acceso – la lama gira
LED spenti
Î Motore spento – la lama non gira.
Solo un LED è acceso:
1) Guasto di una fase della ret e: far controllare immediatamente il cavo di
alimentazione da un elettricista.
2) Gruppo LED (361642) difettoso: far sostituire immediatamente da un
elettricista.
Utilizzo della sega
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le
presenti istruzioni per l’uso, avere o sservato tutte le norme specificate
e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Prima di procedere a modifiche o regolazioni della sega (per es.,
sostituzione della lama, ecc.)
− Spegnere l’apparecchio
− Attendere l’arresto della lama della sega
− Disinserire la spina di alimentazione
Applicazione della prolunga del banco
Sollevare la prolunga del tavolo. Spingere la prolunga nella direzione della
freccia, quindi abbassarla. Fare attenzione a che la prolunga sia
correttamente agganciata.
Taglio longitudinale di massello
Prestare inoltre attenzione ai seguenti punti importanti:
Portarsi al di fuori della zona di pericolo.
Segare il pezzo con pressione costante.
Non rimuovere mai le schegge, i trucioli e simili con le mani; ri muoverli
solo quando la lama della sega è ferma.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza.
Istruzioni di lavoro
L’arresto longitudinale è regolabile in continuo nella direzione della freccia.
Il blocco dell’arresto longitudinale avviene mediante la leva eccentrica.
Sblocco: spingere la leva in direzione della sega
Blocco: spingere la leva in direzione opposta
Guida parallela come guida per tagli trasversali
55
Taglio a cuneo con l’apposita guida di arresto
−
Per l’aspirazione dei trucioli è possibile collegare la sega a un apposito
dispositivo. (Ø manicotto di aspirazione: 100 mm). Collegare la lamiera di
chiusura alla fessura di espulsione dei trucioli e avvitarla mediante vite a
stella.
Uso dell’asta di guida
Uso della guida trasversale mobile
Collegamento di un dispositivo per l’aspirazione dei trucioli
Fessura espulsione trucioli aperta (funzionamento senza dispositivo per
l’aspirazione dei trucioli)
Impugnatura per spintore in legno
L’impugnatura per lo spintore
in legno (34) viene avvitata su
una tavola idonea. Viene
utilizzato per spingere in modo
sicuro piccoli pezzi da lavorare
La tavola deve prsentare una
lunghezza tra 300 e 400 mm,
una larghezza tra 80 e 100
mm ed un’altezza da 15 a 20
mm.
Se l’impugnatura per lo
spintore in legno è
danneggiata, dovrà essere
sostituita.
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
− Spegnere l’apparecchio
− Attendere l’arresto della lama della sega
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli
descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal
servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono
essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesion i
imprevedibili.
Disinserire la spina di alimentazione
Pulizia
Fessura espulsione trucioli chiusa (funzionamento con dispositivo per
l’aspirazione dei trucioli)
56
L Per garantire la funzionalità della sega, prestare attenzione a quanto
segue:
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
Rimuovere i trucioli e la polvere solo con una spazzola o un
aspirapolvere.
Pulire e oliare periodicamente tutte le parti mobili (ad es. supporto
cappa di protezione). Fig. 10
L Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare ad es empio olio per macchine da cucire, olio idraulico
fluido o spruzzi d’olio ecologico.
4. Inserire il perno (33) nell’albero motore e allentare il dado d i serraggio
(28). (
Filettatura sinistra)
Assicurarsi che la lama della sega sia inossidabile e priva di resina.
Eliminare i residui di resina dalla superficie del piano del banco.
L I residui di resina possono essere rimossi con un comune spray
per la manutenzione e la cura.
La lama della sega è un compon ente soggetto a usura che si consum a
con un utilizzo prolungato o frequente.
Sostituire quindi la lama della sega o farla affilare.
Manutenzione
Sostituzione della lama della sega
Prima di sostituire la lama della sega, disinserire
la spina di alimentazione.
Pericolo di taglio! La lama è pesante e può essere scivolosa.
Indossare guanti durante la sostituzione della lama della sega.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Scartare le lame che presentano incrinature (la riparazione non è
consentita).
Utilizzare solo lame della sega affilate.
L’affilatura della lama della sega è consentita solo a personale tecnico.
Attenersi strettamente a quanto segue: assicurarsi che siano soddisfatti i
requisiti di bilanciamento degli utensili in conformità a EN 8471:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Pericolo di ustioni! Subito dopo il taglio, la lama è ancora calda.
1. Allentare le viti dell’inserto del banco (6).
2. Sollevare la cappa di protezione (15).
3. Sollevare l'inserto del banco (6) e spingerlo all’indietro. La cappa di
protezione rimane automaticamente in tale posizione.
5. Ora è possibile rimuovere la flangia anteriore della lama (27) e la lama
(26).
L Pulire le flangie della lama.
6.
7. Inserire una lama nuova o affilata.
LContro llare il senso di rotazione corretto della lama della sega: la
freccia sulla lama e la freccia s ulla cappa di protezione devono essere
rivolte nella stessa direzione!
8. Reinserire la flangia anteriore della lama.
9. Serrare nuovamente il dado di bloccaggio (28).
10. Fissare l'inserto del banco (6).
La vite di arresto (c) non deve essere rimossa.
1.
Sostituzione dell’inserto del banco
Prima della sostituzione dell’inserto del banco
disinserire la spina di alimentazione.
Sostituire un inserto del banco consumato o danneggiato.
1. Allentare le viti dell’inserto del banco (6).
2. Sollevare la cappa di protezione (15).
3. Sollevare l'inserto del banco (6) e spingerlo all’indietro. La cappa di
protezione rimane automaticamente in tale posizione.
4. Togliere i 2 dadi (a) e rimuovere il cuneo (12) e la cappa di protezione.
5. Inserire un nuovo inserto del banco (6).
6. Fissare il cuneo mediante la cappa di protezione (per le regolazioni del
cuneo vedere figura 13).
7. Fissare l'inserto del banco (6).
La vite di arresto (c) non deve essere rimossa.
8.
Regolazioni del cuneo
Controllare la regolazione del cuneo dopo ogni sostituzione della lama della
sega e dell’inserto del banco .
57
Trasporto
•
•
•
•
A
•
•
Prima di ogni trasporto:
− Spegnere l’apparecchio
− Attendere l’arresto della lama della sega
− Disinserire la spina di alimentazione
− Gli accessori come gli arresti devono essere
fissati o serrati saldamente alla macchina.
Magazzinaggio
Spina di alimentazione
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lonta no
dalla portata dei bambini.
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata prestare attenzione a
quanto segue per prolungare il ciclo di vita della s ega e garantire un facile
azionamento della stessa:
− Effettuare una pulizia di fondo.
− Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
Non utilizzare mai grasso!
L
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
− Spegnere l’apparecchio
− Attendere l’arresto della lama della sega
− Disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto Possibile causa Eliminazione
La macchina non si avvia dopo
l’accensione
La lama della sega si blocca durante i l
taglio
Macchie di bruciatura sui punti di taglio
La sega vibra
zione frenante insufficiente (tempo di
frenata < 10 sec.)
Il motore non è abbastanza potent e e si
surriscalda
La cappa di protezione non si muove
liberamente
• Assenza di corrente
• Cavo di prolunga difettoso
• Motore o interruttore difettosi
• La lama della sega è consumata
• Avanzamento eccessivo
• La lama della sega è consumata
• Lama della sega deformata
• Lama della sega non montata correttamente
• Freno motore difettoso
• Disco del freno consumato
• 2. fase nei motori trifase
• cavo di prolunga troppo lungo o sezione del
cavo troppo piccola
• lama non affilata
• Collegamento a vite troppo stretto
Controllare il fusibile
• Controllare il cavo, non riutilizzare i cavi difettosi
• Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di
ricambio originali
Sostituire la lama della sega (26)
• Lasciare raffreddare il motore e continu are a lavorare con un a
pressione ridotta
Sostituire la lama della sega. Sostituire la lama della sega.
•Fissare correttamente la lama della sega
Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di
ricambio originali
far controllare i fusibili e i cavi di alimentazione da un
elettricista
• vedi capitolo Messa in esercizio
• far riaffilare la lama o sostituirla
• Allentare il collegamento a vite, finché la cappa di protezione
non si muove liberamente (fig. 10)
58
Dati tecnici
∅
A
A
A
A
A
A
Tipo BTU 450
Tensione di rete 230 V~400 V 3~
Frequenza di rete 50 Hz
Numero di giri a vuoto 2698 min
Lama in metallo duro
Diametro della lama - ∅ max./min.
Profondità di taglio Ca. 150mm
Dimensioni banco 1000 x 660 mm
ltezza banco 850 mm
Peso Ca. 90 kg
Larghezza degli elementi della guida per il cuneo 12 mm
Cuneo: larghezza dell’apertura della guida 12,1 mm
Spessore 3 mm
∅ collegamento per manicotto di aspirazione
Fusibile di alimentazione 16 A inerte
Categoria di protezioneIP 54
nno di costruzione vedere ultima pagina
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 dents
445 –450 mm
100 mm
2790 min
–1
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
Posizione
1 361685 Piano banco della sega
2 361622 Gamba del banco
3 360104 Piedino ad incastro
4 361691 Profilato lungo
5 361690 Profilato corto
6 361025 Inserto banco
7 361026 Golfare
8 361109 Gancio attrezzi
9 361722 Cassetta raccolta trucioli
10 361157 Raccordo di aspirazione
11 361162 Lamiera di chiusura
12 361694 Cuneo divisore
13 361634 Supporti cappa compl.
14 361703 Comando
15 361625 Protezione lama
16 360528 Dispositivo di bloccaggio
17 361702 Molla di torsione doppia (fig. 10)
18 361735
19 361680 Riga a T (alluminio)
20 361684 Guida di arresto
21 360005
22 361313 Listello di battuta
23 361750 Guida di arresto per taglio a cuneo
24 361682 Supporti
25 361687
26 360213 Lama della sega in metallo duro
27 361635 Flangia lama - anteriore (fig. 12)
361636 Flangia lama - posteriore (non illustrato)
28 391035 Dado di bloccaggio M 20, LH (fig. 12)
29 362503 Prolunga banco
30 362506 Staffa perno sx per prolunga banco (fig. 2)
362505 Staffa perno dx per prolunga banco
N.
ordinazione
Denominazione
rresto longitudinale senza riga a T
ngolare di arresto compl.
lbero guida
Posizione
31361112 Chiave poligonale SW 30/19 (fig. 12)
32361733
33361111 Spina di bloccaggio (spina di manovra) (fig. 12)
34361700Impugnatura per spintore in legno
35361609Interruttore e connettore combinati per corrente
35361656Interruttore e connettore combinati per corrente
36361759Vite a testa cilindrica M 8x8 in plastica
37361760Rondella in plastica
Rilevare i ricambi dal relativo disegno e dalla distinta.
Ordinare i ricambi:
⇒ La fonte di acquisto è il fabbricante
⇒ Dati necessari all'ordinazione:
- tipo di apparecchio
- no. apparecchio
- no. ricambio
- denominazione del ricambio
- quantità desiderata
Esempio: tipo BTU 450, no. apparecchio 4128, 360213 lama della sega in
metallo duro, 1 pezzo
59
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
60
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze
bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt
gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Inhoud
EG-Conformiteitsverklaring 61
Leveringsomvang 61
Geluidskenmerken 61
Bedrijfstijden 61
Symbolen: apparaat 61
Symbolen: bedieningshandleiding 62
Reglementaire toepassing 62
Restrisico’s 62
Veilig werken 62
Voorbereidingen voor ingebruikname 64
Ingebruikname 64
Werken met de zaag 65
Onderhoud en reiniging 66
1. Zaagbladwissel 66
2. Tafelinzet vervangen 67
Transport 67
Opslag 67
Garantie 67
Storingen 68
Technische gegevens 68
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen 69/70
EG-Conformiteitsverklaring
volgens de richtlijn van de raad 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Baukreissäge (Bouwcirkelzaag) type BTU 450
Serienummer: zie laatste pagina
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de
bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG, 2000/14/EG en 2011/65/EU.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 1870-19
Conformiteit-beoordeling-procedures: 2000/14/EG - Aanhangsel V
gemeten geluidsniveau L
gegarandeerd geluidsniveau L
EG-modelkeuring uitgevoerd door:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
certificaat nr.: HO 141093
i.A.
Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Constructieleiding
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Leveringsomvang
• 1 bouwcirkelzaag
• 1 Langsaanslag (paralelle aanslag)
• 1 Schuifstok
• Montagetoebehoren voor zaagbladwissel
• Bedieningshandleiding
Controleer het apparaat op
¾ Aanwezigheid van alle onderdelen
¾ Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Geluidskenmerken
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 aanhangsel A, A.2 b)
Gebruik van de machine als bouwcirkelzaag met standaard zaagblad.
Gegarandeerd geluids-niveauLWA = 110 dB(A)
Geluidsdrukpegel bij het werk Onbelast L
Belast L
Meetonzekerheidsfaktor: K = 4 dB
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige
werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen emissie- en
immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken voor het vaststellen van
veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed
worden door verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de
ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in
de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot land
verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat stellen een betere
inschatting van de van de gevaren en risico’s te maken.
Bedrijfstijden
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de
landelijke (regionale) voorschriften omtrent da lawaaibescherming.
Symbolen: apparaat
Lees voor de
inbedrijfstelling de
bedieningshandleiding
en
veiligheidsvoorschriften
en neem deze in acht.
Gehoorbescherming
dragen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen,
toebehoren en verpakking naar een milieu-vriendelijk recycling
brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
PA
PA
Schakel de motor uit voor
reparatie-, onderhoudsen
reinigingswerkzaamhede
n en haal de netstekker
uit het contactdoos.
= 86,6 dB(A)
= 94,5 dB(A)
61
Symbolen: bedieningshandleiding
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg
hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan storin gen aan de machine
veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgel egd
wat u moet doen.
Reglementaire toepassing
De bouwcirkelzaak is uitsluitend voor het langs- en dwarssnijden van
massiefhout en compoundstoffen z oals spaanplaten, multiplex en MDFplaten met kwadratische of rechthoe kige do orsne de met ee n dik te/hoog t e
van max. 150 mm in de open lucht buiten gesloten ruimten onder
toepassing van HM-cirkelzaagbladen volgens EN 847-1 gedacht. De
diameter van het zaagblad moet tussen 300 en 315 mm liggen.
Dwarssneden mogen alleen met de aangebrac hte dwarsaanslag worden
uitgevoerd.
Er mogen slechts werkstukken worden bewerkt die veilig kunnen w orden
neergelegd.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bla den zijn
zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar vo or verwonding door breuk
en weg geslingerde delen.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het n akomen van de door
de fabrikant voorgeschreven gebruiks-, onderhouds- en reparatieaanwijzingen en het opvolgen van de veiligheidsaanwijzingen die in de
handleiding vermeld worden.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende veil igheid- en
gezondheids- voorschriften en die aanvullende voorschriften van het
bedrijf.
Ieder verder gebruik geldt als niet reglementair. Voor hieruit
voortvloeiende schade van welke aard dan ook is de fabrikant niet
aansprakelijk: het risico is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieru it voortv lo eiende s cha de va n
eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruik t en onderhouden worden
door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn
over de risico’s. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp.
door een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
De machine mag niet in explosieve sfeer worden toegepast.
Metalen delen (spijkers, nieten, enz.) moeten uit het hout verwijderd
worden voordat het gezaagd wordt.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de
constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-,
gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-schriften nauwkeurig in acht
genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid vermindere n het risico van personenletsels
en beschadigingen.
Risico’s voor verwonding van de vingers of de hand door het
werkstuk of het zaagblad. Draag vandaar (bv bij de zaagbladwissel)
handschoenen.
Gevaar van verwonding bij het verwijderen van de spanen zo lang
zich het zaagblad draait. Verwijder de spanen eerst nadat het z aagblad
en het zaagaggregaat (motor) stilstaan.
Verwondingen door het wegslingeren van delen.
Terugslag van het werkstuk of delen hiervan.
Breuk en wegslingeren van het zaagblad.
62
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze
aangebracht en verander niets aan de machine wat de veiligheid in
gevaar kan brengen.
Emissie van voor de gezondheid schadelijke houtstoffen. Draag
vandaar een stofmasker.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare
restricties bestaan.
Veilig werken
Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkings-machines
gevaarlijk zijn. Worden elektrowerktuigen toege-past, moeten de
principiele veiligheidsvoorzieningen worden opgevolgd om het risico
van vuur, elektrische slag en verwondingen van personen uit te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voor-schriften ter
voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften
op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze
L
machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de
gebruiksaanwijzing.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk.
Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de invloed
van drugs, alcohol of medica-menten staat. Een moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot ernstige
verwondingen leiden.
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een stabiele en
uitgebalanceerde houding. Strek u niet vooruit.
Draag de juiste werkkleding.
− draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunne n worden gegrepen
door bewegende delen
− Geen schoenen met gladde zolen dragen.
− Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen:
− Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de werkplaats komt
over het algemeen boven de 85dB (A).
− Veiligheidsbril
− Handschoenen bij zaagbladwissel
GEBRUIK de machine alleen op een
− stevige
− vlakke
− slipvaste
− trillingvrije ondergrond
Wordt de zaag aan een spanenafzuiginstallatie aangesloten:
− vereiste luchthoeveelheid 1150 m³/h
Onderdruk aan het afzuigstuk 1160 pa bij een luchtsnelheid van 20
m/s
− De afzuiginstallatie dient te worden ingeschakeld, alvorens de
bewerking begint.
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen
veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden:
− Zet de machine niet in de regen buiten.
− Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving.
− Zorg voor een goede verlichting.
− Gebruik de machine niet in de buurt van brand bare vloeistoffen of
gassen.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Houdt rekening met de nationale voorschriften die eventueel een
leeftijdsbeperking voor de gebruiker van het toestel voorschrijven.
Hou andere personen op afstand.
De bedieningspersoon is in het werkbereik t.o.v. derden verantwoordelijk.
Laat andere personen, in het bijzonder kin deren, het gereedschap of de
kabel niet aanraken.
Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Ga tijdens het zagen zijdelings t.o.v. de gevarenzo ne (zaagblad) bij de
zaag staan.
Begin pas met zagen als het zaagblad op toeren is.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste
belasting van de machine.
De cirkelzaag alleen met complete en correct aangebrachte
veiligheidsinrichting gebruiken.
De meegeleverde splijtwig moet toegepast worden.
Het in- en bijstellen van de splijtwig is zichtbaar in afb. 40.
Bij eruit geslagen zaagtussenruimte moet het inzetstuk van de tafel
vernieuwd worden.
Werk niet met gescheurde of vervormde zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen. Stompe zaagbladen verhogen het
gevaar van terugslag van het werkstuk en belasten de machine enorm.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bla den zijn
zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar vo or verwonding door breuk
en weg geslingerde delen.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van een ander
fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Let erop dat het zaagblad met de onder „Zaagblad keuze“ vermelde
afmetingen overeenstemt en voor het materiaal van het werkstuk
geschikt is.
Zaag steeds enkel één werkstuk. Nooit meerdere werkstuk ken gelijktijdig
of tot een bundel samengevatte afzonderlijke stukken zagen. Er besta at
gevaar, dat afzonderlijke stukken van het zaagblad ongecontroleerd
worden gegrepen.
Zorg ervoor dat de losse delen van het werkstuk niet door het zaagb lad
geraakt en weg geslingerd kunnen worden
Gebruik het apparaat niet voor doelein den voor die het niet is bestemd
(zie “Reglementaire toepassing”).
Verwijder vóór het zagen alle nagels en metalen voorwerpen uit het
werkstuk.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of dergelijke
omvat.
Zaag alleen werkstukken met zulke afmetingen die een veilig houden
gedurende het zagen mogelijk maken.
Er mag slechts hout met een maximale dikte van 15 cm worden
gesneden.
Bij het dwarssnijden van rondhout is het noodzakeijk, het werkstuk tegen
verdraaien door gebruik van een sjabloon of een houderv oorziening te
zekeren. Een voor dwarssneden geschikt zaagblad dient te worden
toegepast.
Bij het lengtezagen van smalle werkstukken (afstand t ussen zaagblad en
parallelle aanslag kleiner dan 120 mm) de schuifstok gebruiken.
Houd altijd voldoende afstand tot het zaagblad.
Het zaagblad loopt na. Wacht tot het zaagblad stil staat, alvorens u
splinters, spanen en afvallen verwijdert.
Rem het zaagblad niet door zijdelingse druk af.
Verwijder de spannen, splinters en het afval in de buurt v an het zaagblad
niet met de handen.
Verwijd er snijresten (overeenkomstig met de vereisten) van de machine,
om de veiligheid aan de werkplaats niet te belemm eren. Hetzelfde is ook
van toepassing voor zaagsel, de zaagselafvoer moet vrij worden
gehouden.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− verhelpen van storingen (daar hoort ook het verwijderen van
vastzittende splinters bij)
− controle van de aansluitleidingen, of deze vers treng eld of beschadigd
zijn
− transport van de machine
− het wisselen van het zaagblad
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderhoud uw machine zorgvuldig:
− Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en v eilig te kunnen
werken.
− Volg de onderhoudsvoorschriften en de instructies omtren t voor de
werktuigwissel op.
− Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruik t, moet zorgvuldig worden
−
onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde
onderdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen
om een optimale werking van de machine te garanderen.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien
noodzakelijk, door een erkende reparati ewerkplaats gerepareerd of
verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiks aanwijzing
anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden
vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, af gesloten p laats buiten de
reikwijdte van kinderen op.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn, met een
draad doorsnede van minstens:
− 1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
− 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een spanningsverlies. De
motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het
apparaat wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moet en uit rubber, zacht
PVC of een ander thermoplastisch materiaal van dez elfde mechanische
vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Raak geen geaarde delen aan.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater
beveiligd zijn.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet geschikt is.
Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met
de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en laat hem
indien nodig vervangen door een vakman.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze niet s toort,
gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat wordt.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang
hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA) aansluiten.
Elektrische aansl uitingen of reparaties mogen alleen door een erkend
bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De
plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan ander e delen van de machine mogen alleen door de
fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebe horen en onderdel en gebruiken. Bij het ge bruik
van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor
ongevallen hierdoor ontstaan.
63
Voorbereidingen voor ingebruikname
Om de machine correct te laten functioneren moet u de volgende
L
aanwijzingen opvolgen.
Plaats de zaag onder de volgende omstandigheden:
− buiten
− Slipvrij
− Trillingsvrij
− Vlak
− Vrij van struikel gevaar
− Met goede lichtomstandigheden
Controleer voor ieder gebruik
− aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren, sneden e.d.)
gebruik geen defecte leidingen
− beschermkap op correcte toestand
− de instelling van de splijtwig (zie ook afb. 40)
− het zaagblad op correcte toestand
− of de schuifstok binnen handbereik is
Gebruik geen gescheurde of vervormde zaagbladen
Gebruik geen zaagbladen van HSS-staal
Ga tijdens het zagen zijdelings t.o.v. de gevarenzo ne (zaagblad) bij de
zaag staan.
Ingebruikname
Controle van de veiligheidsvoorzieningen
(vóór elke inbedrijfstelling):
- Optillen en dalen van de bescherm kap, om te constateren of deze vrij
beweeglijk is. In haar ruststand moet de kap het zaagblad volledig
afdekken en op de zaagtafelplaat rusten. (Zie ook “Mogelijke storingen”).
- Schakelaar door in- en uitschakelen
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en
uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk door de
elektrische vakkracht worden gerepareerd of worden vervangen.
- Rem
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en
uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten onmiddellijk door de
klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
- Schuifstok
⇒ defecte schuifstokken moeten door nieuwe worden vervangen.
De draairichting van het zaagblad
Let er op dat het zaagblad de juiste richting draait. De richting moet
L
met de op de beschermkap (15)
komen.
Bij draaistroommotoren kunt u de draairichting
wijzigen door een schroevedraaier in de hiervoor
bedoelde sleuf in de steekkraag te voeren. Stel
vervolgens de draairichting in door met lichte
druk naar links of rechts te draaien.
aangegeven richting over een
Zaagblad keuze
⇒ Op de splijtwigdikte "S" letten, die aan de zijkant van de splijtwig
is geëtst.
De splijtwig mag niet dunner zijn dan het bladelement en niet dikker
dan de snijvoegbreedte hiervan.
Min. en max. zaagbladdiameter alsmede boordiameter st aan op het
typeplaatje vermeld.
Er mag geen zaagblad worden toegepast, waarbij het vermeld
maximum toerental (zie opdruk op het zaagblad) lager is dan het
motortoerental (zie Technische gegevens).
64
L Aansluiting op het net
Vergelijk de spanning, die op het typeplaatje van het toestel staat vermeld
(aan de zijkant van de tafelblad) bijv. 230, met de netspanning en sluit de
zaag aan op een overeenkomstig en reglementair geaard stopcontact.
• Wisselstroommotor:
Geaard stopcontact gebruiken, netspanning 230 V met differentiaal
schakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
• Draaistroommotor:
CEE-stopcontact, 3-polig+N+P gebruiken, netspanning 380 c.q. 400 V
met differentiaalschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Gebruik aansluit- en verlengingskabel volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) met
een aderdoorsnede van ten minste
• 1,5 mm² bij kabellengte tot 25 m
• 2,5 mm² bij kabellengte over 25 m
LZekeringvan het net: 16 A traag
Netimpedantie
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het inschakelproces van het
toestel tot korte spanningsdaleing komen die andere toestellen kunnen
belemmeren (bv knipperen van een lamp).
Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale n etimpedanties
worden opgevolgd.
Vermogensopname P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
In- / uitschakelaar
Inschakelen
- Schakelaarklep openen
- groene knop (I) indrukken
Bij stroomuitval schakelt het toestel automatisch uit.
L
Voor het hernieuwd inschakelen eerst de rode knop (0), dan
opnieuw de groene knop ( I ) indrukken.
Ausschalten
Druk de rode knop ( 0 ) of de rode knop van de
schakelaarafdekking.
Wisselstroom-uitvoering (230 V)
1
NetimpedantieZ
max
(Ω)
Draaistroom-uitvoering (400 V)
Indrukken, om
schakelaarklep
te openen
AAN
UIT
Lichtdiodenn
Lichtdioden
Lichtdioden aan
Î Motor is ingeschakeld – zaagblad draait zich
Lichtdioden uit
Î Motor is uitgeschakeld – zaagblad staat stil
Alleen één lichtdiode brandt:
1) Uitval van een netfase: direct de toevoer d oor een elektrische vakman
laten controleren.
2) Lichtdiodenmodule (361642) defect direct door de elektrische vakman
laten vervangen.
Werken met de zaag
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze bedienings-
handleidning heeft gelezen, alle voorschriften h eeft opgevolgd en het
apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!
Tafelverlenging uitschuiven
Klap de tafelverlenging omhoog. Schuif de tafelverlenging in pijlrichting en
laat ze dalen. Let erop, dat de tafelverlenging correct is ingehaakt.
Langssnijden van massief hout
Vóór veranderingen of instellingen aan de zaag (bv zaagblad
vervangen, werkstukaanslag instellen enz.)
− apparaat uitschakelen
− Stilstand van het zaagblad afwachten
− Neem de steker uit het stopcontact.
De volgende punten zijn belangrijk:
Blijf buiten de gevarenzone.
Zaag het werkstuk met gelijkmatige druk door.
Verwijder losse splinters, spanen en dergelijke nooit met de hand en
pas, wanneer het zaagblad stilstaat.
Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies.
Werkvoorschriften
De langsaanslag is in pijlrichting traploss regelbaar.
De vaststelling van de langsaanslag geschiedt door de excentrische hendel.
Loszetten: hendel in richting zaag drukken
Vastzetten: tegengesteld trekken
Parallele aanslag als aanslag voor dwarssneden
65
Spiesnijden met de spiesnijdaanslag
−
Voor het afzuigen van de spanen kan de zaag aan een afzuigvoorziening
worden aangesloten. (Ø Afzuigstuk:: 100 mm). Sluit de sluitplaat aan de
spanenafvalsleuf en schroef het met de sterschroeven vast.
Gebruik van de schuifstok
Gebruik van de beweeglijke dwarsaanslag
Aansluiting van een spanenafzuigvoorziening
Spanenafvalsleuf open (bedrijf zonder spanenafzuigvoorziening)
Handgreep voor duwhout
De greep voor het duwhout
(34) wordt op een passende
plank geschroefd. Deze dient
om kleinere werkstukken veilig
te geleiden
De plank moet tussen 300 en
400 mm lang, 80 tot 100 mm
breed en 15 tot 20 mm hoog
zijn.
Als de greep voor het duwhout
beschadigd is, moet deze
vervangen worden
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
− Apparaat uitschakelen
− Stilstand van het zaagblad afwachten
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit
hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden
uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer c orrect aangebracht en gecontroleerd
worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderd elen kunnen onverwa chte
schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Neem de steker uit het stopcontact.
Reiniging
Spanenafvalsleuf gesloten (bedrijf met spanenafzuigvoorziening)
66
L Om de goede werking van de machine te behouden, moet u het
volgende in acht nemen:
Het apparaat niet met water afspatten.
Verwijder zaagsel en stof uitsluitend met een borstel of stofzuiger.
Reinig en olie regelmatig alle beweeglijke onderdelen (bv ophanging van
de beschermkap). Afb. 10
L Nooit vet gebruiken!
Gebruik bijv. naaimachineolie, dunvloeribare hydraulische olie of
milieuvriendelijke sproei-olie.
Zorg ervoor dat het zaagblad vrij van roest en hars blijft.
Verwijder harsachterstanden van de oppervlakte van de tafelplaat.
L Harsresten kunnen worden verwijderd met een gangbare
onderhouds- en verzorgingsspray.
Het zaagblad zal bij intensief of langdurig gebruik stomp worden.
Vervang het zaagblad of laat het slijpen.
Onderhoud
Zaagbladwissel
Voordat u het zaagblad wisselt eerst de steker uit het
stopcontact halen.
Snijgevaar! Het zaagblad is zwaar en kan glibberig zijn. Draag bij de
wissel van het zaagblad handschoenen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Zaagbladen, waarvan het lichaam is gescheurd, moeten buiten dienst
worden gezet (reparatie is niet toegestaan).
Gebruik alleen scherpe zaagbladen
Het naslijpen (scherpen) van het zaagblad is enkel door vakpersoneel
toegestaan. Met het volgende dient bijzonder rekening te worden
gehouden: Er dient te worden gewaarborgd dat aan de eisen voor het
uitbalanceren van de werktuigen volgens EN 847-1:2005+A1:2007
6.2.3.2 wordt beantwoordt.
Gevaar voor verbranding! Kort na het zagen is het zaagblad nog heet.
1. Maak de schroeven van het tafelinzetstuk (6) los.
2. Licht de beschermkap (15) op.
3. Licht het tafelinzetstuk (6) op en schuif het naar achteren. De
beschermkap blijkt automatisch in deze positie.
5. Nu kunt u de voorste zaagbladflens (27) en het zaagblad (26)
verwijderen.
L Reinig de zaagbladflens.
6.
7. Steek een nieuw of gescherpt zaagblad op.
L Let op de correcte looprichting van h et zaagblad : de pijl op het
zaagblad en de pijl op de beschermkap moeten in dezelfde richting
wijzen!
8. Steek de voorste zaagbladflens weer op.
9. Schroef de spanmoer (28) weer vast.
10. Bevestig de tafelinzet (6).
De aanslagschroef (c) mag niet worden verwijderd.
11.
Tafelinzet vervangen
Voor het vervangen van de tafelinzet de netsnoer uit
het stopcontact nemen.
Vervang een versleten of beschadigde tafelinzet direct door een
nieuwe.
1. Maak de schroeven van het tafelinzetstuk (6) los.
2. Licht de beschermkap (15) op.
3. Licht het tafelinzetstuk (6) op en schuif het naar achteren. De
beschermkap blijkt automatisch in deze positie.
4. Verwijder de 2 moeren (a) en verwijder de splijtwig (12) samen met
beschermkap.
5. Zet het nieuw tafelinzetstuk (6) in.
6. Bevestig de splijtwig met de beschermkap (instellingen splijtwig zie
afbeelding 13).
7. Bevestig de tafelinzet (6).
8.
Instellingen splijtwig
Na iedere zaagbladwissel en na vervangen van de tafelinzet moet de
instelling van de splijtwig worden gecontroleerd.
De aanslagschroef (c) mag niet worden verwijderd.
4. Steek doorn (33) in de motoras en draai de schroef los
linksdraaiend schroefdraad)
(
67
Transport
•
•
•
•
•
•
Vóór ieder transport:
− Apparaat uitschakelen
− Stilstand van het zaagblad afwachten
− Neem de steker uit het stopcontact.
− Toebehoren zoals aanslagen moeten veilig aan
de machine bevestigd resp. geklemd zijn.
Opslag
Neem de steker uit het
stopcontact.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten de
reikwijdte van kinderen op.
Neem vóór een langdurige opslag het volgende in acht om de
levensduur van de machine te verlengen en een soepele bediening te
garanderen:
− De machine grondig reinigen.
− Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie behandelen.
Nooit vet gebruiken!
L
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantie-verklaring.
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
− Apparaat uitschakelen
− Stilstand van het zaagblad afwachten
− Neem de steker uit het stopcontact.
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De machine schakelt niet in.
De motor blijft tijdens het zagen stilstaan.
Brandvlekken op het zaagvlak.
Zaag vibreert.
Remwerking te gering (remtijd < 10 sec.)
Motor brengt geen prestatie en wordt te
warm
Beschermkap niet vrij beweeglijk
68
• Stroomuitval.
• Verlengkabel defec t.
• Motor of schakelaar defect.
• Zaagblad is stomp.
• Te grote aanvoer
• Zaagblad is stomp.
• Zaagblad vervormd.
• Zaagblad niet correct gemonteerd.
• Motorrem defect
• Remschijf versleten
• 2e faseloop bij draaistroommotor
• Verlengingskabel te lang of kabeldoorsnede te
klein
• Zaagblad stomp
• Schroefverbinding te vast aangetrokken
Zekering controleren
• Kabel controleren, defecte kabel niet meer gebruiken
• Motor of schakelaar door een service-werkplaats laten
repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
Zaaggblad (26) vervangen.
•Motor late afkoelen en met minder druk verder werken. Zaaggblad vervangen. Zaaggblad vervangen.
•Zaagblad correct bevestigen. Motor of schakelaar door een service-werkplaats laten
repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
Zekeringen en toevoerleidingen door een elektricien
controleren laten
• zie onder inbedrijfstelling
• Zaagblad scherper maken laten c.q. vervangen
• Schroefverbinding zo ver losmaken, tot de beschermkap vrij
beweeglijk is (afb. 10)
Technische gegevens
∅
A
Typ BTU 450
Spanning 230 V~400 V 3~
Frequentie 50 Hz
Vermogen P1 3,0 kW - S 6 –40 %4,4 kW - S 6 – 40 %
Motorafgiftevermogen P2 2,2 kW -S 6 –40 %3,5 kW -S 6 – 40 %
Stationair-toerental 2698 min
HM-zaagblad
Zaagblad - ∅ max./min.
Snijdiepte Ca. 150mm
Tafelgrootte 1000 x 660 mm
Tafelhoogte 850 mm
Gewicht Ca. 90 kg
Breedte van de geleidingselementen voor de
splijtwig
Splijtwig: breedte van de geleidingsgleuf 12,1 mm
Dikte 3 mm
ansluitdiameter voor afzuigaansluitstuk 100 mm
Zekering van het net 16 A traag
Veiligheidssoort IP 54
Bouvwjaar zie laatste pagina
361599condensator 60 µF
36361759Cilinderbout M8x8 uit kunststof
37361760Sluitring uit kunststof
Benaming
schakelaar-stekker-combinatie voor DS-motor
schakelaar-stekker-combinatie voor WS-motor
Reserveonderdelen
Zie voor de reserveonderdelen: de reserveonderdelen-tekening en -lijst
Bestellen van reserveonderdelen:
⇒ Verkrijgbaar bij de fabrikant
⇒ Noodzakelijke gegevens bij de bestelling
- Type apparaat
- Nummer van het apparaat (zie typeplaatje)
- Reserveonderdeelnummer
- Aanduiding van het reserveonderdeel
- Gewenst aantal
Voorbeeld: Type BTU 450, apparaat-nr. 4128, 360213 hardmetaalzaagblad, 1
stuk
69
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen
70
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się
z niniejszą instrukcją obsługi, zastosować się do
wszystkich podanych wskazówek i zamontować
urządzenie zgodnie z opisem.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla
późniejszego wykorzystania.
Zawartość
EG-Deklaracja zgodności 71
Zakres dostawy 71
Parametry głośności 71
Czasy pracy 71
Symbole na urządzeniu 71
Symbole w instrukcji obsługi 72
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 72
Pozostałe ryzyko 72
Bezpieczna praca 72
Przygotowanie do rozruchu 74
Rozruch 74
Praca z piłą 75
Konserwacja i czyszczenie 75
Transport 78
Składowanie 78
Gwarancja 78
Możliwe zakłócenia 78
Dane techniczne 79
Opis urządzenia / Części zamienne 79/80
Deklaracja zgodności UE
z dyrektywą 2006/42/WE
Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że
następujący produkt,
Baukreissäge (piła tarczowa budowlana) typ BTU 450
Numer seryjny: patrz ostatnia strona
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz
następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE, 2000/14/WE i 2011/65/UE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 1870-19
Postępowanie szacunku zgodności:
Zakres dostawy
• 1 piła tarczowa budowlana
• 1 Längsanschlag (ogranicznik równoległy)
• 1 Popychacz
• akcesoria montażowe do wymiany tarczy
• instrukcja obsługi
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem
! ich kompletności
! ewentualnych uszkodzeń transportowych
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dos tawcy lub prod ucentow i
Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
Parametry głośności
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 załącznik A, A.2 b)
Praca jako piła budowlana z seryjną tarczą.
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznegoLWA = 110 dB(A)
Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy
bieg jałowy LPA = 86,6 dB(A)
obróbka L
Współczynnik niedokładności pomiaru: K = 4 dB
Podane wartości są wartościami emisyjnymi, tym samym nie muszą one
odpowiadać rzeczywistym wartościom w miejscu pracy. Pomimo istnienia
zależności pomiędzy poziomami emisji i imisji nie można na podstawie tych
danych w wiarygodny sposób wnioskować, czy konieczne są dodatkowe działania
zapobiegawcze. Istnieją dodatkowe czynniki, które mogą wywierać wpływ na
rzeczywisty poziom imisji na stanowisku pracy, do których można zaliczyć czas
trwania oddziaływania, specyfikę pomieszczenia roboczego, inne źródła dźwięku
(np. ilość maszyn czy też inne prace wykonywane w sąsiedztwie), itp.
Dopuszczalne wartości robocze mogą być różne w zależności od kraju. Podane tu
informacje mają służyć użytkownikowi pomocą w lepszym oszacowaniu
istniejących zagrożeń i ryzyka.
Czasy pracy
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z krajowymi
(lokalnymi) przepisami ochrony przed hałasem.
Symbole na urządzeniu
= 94,5 dB(A)
PA
Przed uruchomieniem
urządzenia należy
dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi i
stosować się do
zamieszczonych w niej
wskazówek.
Nosić ochronę słuchu.
Przed rozpoczęciem
wykonywania napraw,
czynności obsługowokoserwacyjnych ora z
czyszczenia urządzenia
należy wyłączyć silnik i
wyjąć wtyczkę z gniazda
zasilania sieciowego.
2000/14/WE - Wyrostek robaczkowy V
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego L
Gwarantowany poziom ciśnienia akustyczneg L
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Badanie typu WE przeprowadzone przez:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
Certyfikat nr: HO 141093
i.A.
Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein, Zarządzanie projektami
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia, wyposażenie i
opakowanie usunąć jako surowce wtórne, chroniąc w ten sposób
środowisko naturalne.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE w sprawie
urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy
gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami
ochrony środowiska.
71
Symbole w instrukcji obsługi
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w
następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód
rzeczowych.
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
L
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w
następstwie do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w
optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne
objaśnienie czynności, które należy wykon ać.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Piła jest przeznaczona wyłącznie do wzdłużnego i poprzecznego cięcia
drewna litego i materiałów płytowych - płyty wiórowej, płyty stolarskiej i
płyty MDF o przekroju kwadratowym lub prostokątnym o
grubości/wysokości maks. 150 mm poza zamkniętymi pomieszczeniami z
użyciem tarcz nakładanych płytkami ze spieków/stopów twardych wg EN
847-1. Średnica tarczy tnącej musi zawierać się w przedziale od 445 do
450 mm.
Cięcia poprzeczne można wykonywać wyłącznie przy pomocy
przymocowanego ogranicznika poprzecznego.
Piłą można ciąć wyłącznie elementy, które można bezpiecznie położyć na
stole.
Stosowanie brzeszczotów ze stali HSS (stal wysokostopowa
szybkotnąca) jest niedopuszczalne, ponieważ ta stal jest twarda i
krucha. Niebezpieczeństwo skaleczenia wskutek pękni
piły i wyrzucenia kawałków brzeszczotu.
Do zastosowania zgodnie z przeznaczeniem należy również
przestrzeganie zalecanych przez producenta warunków użytkowania,
konserwacji i napraw oraz przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
określonych w instrukcji obsługi.
Przestrzegać obowiązujących i relewantnych dla eksploatacji maszyny
przepisów BHP, jak również innych ogólnie uznanych reguł higieny i
bezpieczeństwa pracy.
Każde użytkowanie wykraczające poza ten zakres jest określone jako
niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikłe z tego tytulu wszelkiego
rodzaju szkody producent nie ponosi odpowiedzialności. Ryzyko ponosi
wyłącznie użytkownik.
odpowiedzialność producenta za wynikłe stąd szkody.
Pilarkę mogą uzbrajać, użytkować i konserwować wyłącznie osoby, które
przeszły odpowiednie przeszkolenie i zostały poinstruowane o
istniejących zagrożeniach. Wykonywanie prac naprawczych wolno
powierzać tylko nam lub podanym przez nas punktom serwisowym.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w których panuje
zagrożenie wybuchowe, oraz w miejscach, w których jest on a narażona
na opady deszczu.
Z materiałów przeznaczonych do piłowania należy bezwzględnie usunąć
części metalowe (gwoździe, itp.).
ęcia brzeszczotu
Pozostałe ryzyko
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z przeznaczeniem i
przestrzegania relewantnych przepisów bezpieczeństwa praca z pilarką
może być związana z pewnym resztkowym ryzykiem spowodowanym
względami konstrukcyjnymi.
Ryzyko to można zminimalizować przestrzegając wskazówek bezpieczeństwa
oraz zasad dotyczących eksploatacji zgodnej z p rzeznacze niem.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej
ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko
spowodowania szkód.
72
Niebezpieczeństwo skaleczenia palców i rąk przez narzędzie (brzeszczot
piły) lub obrabiany detal. Dlatego należy nosić rękawice (np. podczas
wymiany tarczy).
Do czasu całkowitego zatrzymania się tarczy usuwanie wiórów jest
niebezpieczne. Wióra można usuwać dopiero po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy (silnika).
Niebezpieczeństwo zranienia w wyniku odrzucanych części elementu
obrabianego.
Możliwość zranienia przez wyrzucane fragmenty obrabianego
przedmiotu.
ęknięcie i wyrzucenie tarczy tnącej.
P
Eksploatować maszynę tylko z kompletnymi i prawidłowo założonymi
urządzeniami ochronnymi i nie zmieniać w maszynie niczego, co
mogłoby obniżać bezpieczeństwo.
Emisja pyłu drzewnego, który jest szkodliwy dla zdrowia. Dlatego
należy nosić maskę przeciwpyłową.
Zagrożenie porażenia prądem w przypadku niefachowego wykonania
przyłącza elektrycznego.
Dotknięcie części znajdujących się pod napięciem w przypadku otwarcia
podzespołów elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu w przypadk u dłuższej pracy bez stosowania ochrony
słuchu.
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań zabezpieczających, mogą
inne, nieprzewidywalne ryzyka.
istnieć
Bezpieczna praca
W przypadku niefachowego użycia maszyny do obróbki drewna
mogą być niebezpieczne. Podczas stosowania narzędzi elektrycznych
należy przestrzegać podstawowych środków bezpieczeństwa, aby
wykluczyć ryzyko pożaru, porażenia prądem i skaleczenia osób.
Aby uchronić siebie i innych przed ewentualnymi wypadkami, przeczytaj
uważnie przed uruchomieniem niniejszego wyrobu i przestrzegaj
podanych poniżej wskazówek oraz przepisów BHP oraz obowiązujących
lokalnie w danym kraju przepisów bezpieczeństwa.
Wskazówki bezpieczeństwa przekaż wszystkim osobom, które pracują
L
przy maszynie.
Wskazówki bezpieczeństwa starannie przechowuj.
L
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z urządzeniem
przed rozpoczęciem użytkowania.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane czynności.
Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać urządzenia w stanie
zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment
nieuwagi podczas używania urządzenia może doprowadzić do
poważnych obrażeń.
Unikaj nienaturalnej pozycji ciała. Stój pewnie na posadzce i w każdej
chwili utrzymuj równowagę. Nie pochylać się do przodu.
Zakładaj odpowiednią odzież roboczą:
− nie zakładaj szerokiej, nie przylegającej do ciała odzieży oraz
biżuterii, mogą ją uchwycić i wciągnąć ruchome części maszyny.
− zakładaj obuwie odporne na poślizg
− długie włosy chrońsiatką do włosów
Należy używać sprzętu ochrony indywidualnej:
−środki ochrony słuchu (poziom ciśnienia akustyc znego w miejscu
pracy prawie zawsze przekracza 85 dB (A))
− okulary ochronne
− Rękawice przy wymianie brzeszczotu piły
Eksploatować piłę tylko na
− twardym
− równym
− nie powodującym poślizgu
− nie przenoszącym drgań.
Jeżeli piła jest podłączana do instalacji wyciągu wiórów:
− wymagana ilość powietrza 1150 m³/h
podciśnienie w króćcu zasysającym 1160 Pa przy prędkości
powietrza 20 m/s
− Instalację wyciągową należy włączyć przed rozpoczęciem cięcia.
W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek! Bałagan może być przyczyną
powstania wypadków.
Uwzględnij wpływ środowiska:
− Nie wystawiać maszyny na działanie deszczu.
− Nie używać maszyny w wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
− Zapewnij dobre oświetlenie.
− Nie używać maszyny w pobliżu palnych cieczy lub gazów.
Nigdy nie zostawiać maszyny bez nadzoru.
Należy przestrzegać krajowych przepisów, które mogą przewidywać
minimalny wiek do obsługi urządzenia.
Osoby niepowołane utrzymuj w odpowiednim oddaleniu.
Operator jest odpowiedzialny za osoby trzecie przebywające w
obszarze roboczym
Nie pozwól, aby niepowołane osoby, w szczególności dzieci, dotykały
narzędzie i kable.
Utrzymuj je w odpowiedniej odległości od obszaru roboczego.
podczas cięcia należy stanąć z boku w stosunku do zagrożonego
obszaru (tarczy tnącej)
Rozpocząć cięcie dopiero wtedy, gdy brzeszczot piły osiągnie
wymaganą prędkość obrotową.
Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie mocy jest
korzystniejsza i pewniejsza.
Stołową piłę tarczową należy użytkować wyłącznie z kompletnie i
prawidłowo zamocowanymi urządzeniami zabezpieczającymi.
Należy koniecznie stosować dostarczony klin rozdzielnik.Ustawianie i regulacja zostały przedstawione na ilustr. 40.
W przypadku wybicia szczeliny piły należy wymienić wkładkę stołu.
Nie wolno stosować popękanych tarcz tnących ani tarcz, które zmieniły
swój kształt.
Stosować tylko ostre brzeszczoty, ponieważ tępe brzeszczoty nie tylko
zwiększają niebezpieczeństwoodrzucenia, lecz również obciążaj
silnik.
Nie stosować tarcz ze stali szybkotnącej wysokostopowej (HSS),
ponieważ ta stal jest twarda i krucha, wolno stosowa ć tylko narzędzia w g
EN 847-1.
Używanie innych narzędzi oraz innego osprzętu może oznaczać
niebezpieczeństwo skaleczenia.
Zwrócić uwagę, czy tarcza piły odpowiada wymiarom podanym w „Dobór
tarcz” i jest odpowiedni dla materiału obrabianego przedmiotu.
Zawsze piłować tylko jeden przedmiot. Nigdy nie piłować jednocześnie
kilku przedmiotów lub zebranych w wiązkę pojedynczych sztuk. Istnieje
niebezpieczeństwo, że poszczególne kawałki będą w sposób
niekontrolowany chwytane przez piłę.
Proszę zapewnić, aby obcięte elementy nie zostały uchwycone przez
zęby tarczy tnącej i wyrzucone.
Nie używać piły do celów, do których nie jest przeznacz ona (zob. Użycie
zgodne z przeznaczeniem).
Usunąć przed piłowaniem wszystkie gwoździe i metalowe przedmioty z
obrabianego elementu.
Zwrócić uwag
sznurów itp.
Piłować tylko przedmioty o takich wymiarach, które umożliwiają
bezpieczne zamocowanie podczas piłowania.
Piłą można ciąć drewno o grubości do maks. 15 cm.
Podczas cięcia poprzecznego drewna okrągłego należy je zabezpi eczyć
przed obracaniem za pomocą szablonu lub uchwytu. Należy w takim
przypadku używać tarczy nadającej się do cięcia poprzecznego.
W przypadku cięcia wzdłużnego wąskich elementów (odległość pomiędzy
tarczą tnącą i ogranicznikiem równoległym mnie jszą, niż 120 mm) proszę
stosować popychacz.
Zawsze utrzymywa
Brzeszczot piły obraca się jeszcze po wyłączeniu. Odczekać, aż
brzeszczot piły zatrzyma się, zanim przystąpi się do usuwania odłamków,
wiórów i odpadów.
Nie hamować brzeszczotu piły poprzez boczny docisk.
ę, by obrabiany przedmiot nie zawierał żądnych kabli, lin,
ć dostateczny odstęp od brzeszczotu piły.
ą
Nie wolno usuwać drzazg, wiórów i odpadów ręką z obszaru zagrożenia
tarczy tnącej
Obrzynki należy usuwać z maszyny w celu zapewnienia bezpieczeństwa
w miejscu pracy. To samo dotyczy wiórów. Odprowadzenie wiórów musi
być drożne.
W następujących przypadkach maszynę należy wyłączyć, a wtyczkę
kabla zasilającego wyciągnąć z gniazdka:
podczas przeprowadzania napraw
−
− podczas konserwacji i czyszczenia
− podczas usuwania zakłóceń (należy do tego także usuwanie
zakleszczonych odłamków)
− Kontrola przewodów zasilających pod kątem pomotania i uszkodzeń
− Transporcie maszyny
− Wymianie brzeszczotu piły
− Opuszczeniu maszyny (także przy krótkotrwałych przerwach)
Starannie pielęgnować maszynę:
− Dbać o to, by narzędzia były ostre i czyste, umożliwiając lepszą i
bezpieczniejszą pracę.
− Przestrzegać instrukcji konserwacji i wskazówek dot. wymiany
narzędzi.
− Utrzymywać uchwyty w stanie czystym i wolnym od oleju i smaru.
Skontroluj, czy maszyna nie jest uszkodzona:
− Przed dalszym użyciem maszyny naleurządzenia zabezpieczające i lekko uszkodzone elementy pod
kątem nienagannego i zgodnego z przeznaczeniem działania.
− Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy nie są
blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Dla
zapewnienia poprawnej eksploatacji pilarki wszystkie jej części
muszą zostać należycie zamontowane i muszą spełniać wszystkie
stawiane wymogi.
− Naprawę lub wymianę uszkodzonych mechanizmów
zabezpieczających oraz części należy zlecić w koncesjonowanym
specjalistycznym warsztacie, o ile w instrukcji obsługi brak innych
ustaleń.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy
wymienić na nowe.
Nie pozostawiaj zatkniętych kluczy maszynowych!
Przed każdym w
klucze i przyrządy do ustawiania.
Wyposażenie, którego w danej chwili nie używasz, przechowuj w
suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
łączeniem maszyny upewnij się, czy wyjęto wszystkie
ży dokładnie sprawdzić
Bezpieczeństwo elektryczne
Przyłącze elektryczne należy wykonać według IEC 60 245 (H 07 RN-F)
kablem o minimalnym przekroju żył
− 1,5 mm² - dla długości kabla do 25 m
− 2,5 mm² - dla długości kabla powyżej 25m
Długie i cienkie przewody zasilające powoduj ą s pad ek nap ięc ia. Sil nik nie
osiąga wtedy swej maksymalnej mocy i następuje pogorszenie pracy
urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przy kablach przyłączeniowych muszą być
wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innego materiału
termoplastycznego tej samej mechanicznej trwałości lub powinny być
powleczone tym materiałem.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być chronione przed
wodą rozpryskową.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi by ć
wodą rozpryskową.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w pełni
rozwinąć.
Nie wykorzystuj kabla do celów, do których nie jest przystosowany.
Chroń kabel przed wysoką temperaturą, kontaktem z olejami oraz
uszkodzeniami mechanicznymi na ostrych krawędziach. Nie wyciągaj
wtyczki z gniazdka pociągając za kabel.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w pełni
rozwinąć.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić uwagę na
to, żeby nie został zgnieciony ani zła many or az żeby połąc zenie wtyk owe
nie uległo zawilgoceniu.
chronione przed
73
Kontroluj regularnie kable przedłużające, jeżeli są uszkodzone – wymień
je.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych.
Przy pracy na wolnym powietrzu stosuj wyłącznie dopuszczone do tego
celu i odpowiednio oznakowane przedłużacze.
Nie stosuj żadnych prowizorycznych przyłączy elektrycznych.
Nigdy nie mostkuj i nie wyłączaj mechanizmów ochronnych.
Podłączyć urządzenie przez wyłącznik różnicowoprądowy (30 mA).
Wykonanie przyłącza elektrycznego oraz napraw części
elektrycznych maszyny należy powierzać koncesjonowanemu
personelowi elektrotechnicznemu lub zlecać w naszych punktach
serwisowych. Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących działań
ochronnych.
Naprawy innych części maszyny należy powierzać producentowi lub
w którymś z jego punktów serwisowych.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Stosowanie innych
części zamiennych i innego wyposażenia może sprzyjać zwiększeniu
zagrożenia wypadkowego. Producent maszyny nie odpowiada za
wynikające stąd szkody.
Przygotowanie do rozruchu
Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie maszyny, należy
L
przestrzegać podanych wskazówek:
• Ustawić maszynę w miejscu, które spełnia nas tępujące warunki:
− poza pomieszczeniami
− posadzka jest odporna na poślizg
− posadzka nie przenosi drgań
− posadzka jest równa
− nie ma przeszkód umożliwiających potknięcie
− zapewnione jest odpowiednie oświetlenie
• Przed każdym użyciem należy sprawdzić
przewody połączeniowe pod kątem uszkodzeń (rysy, przecięcia itp.)
nie wolno używać uszkodzonych przewodów
pokrywę ochronną pod kątem prawidłowego stanu
ustawienie klina rozdzielnika (patrz też ilustr. 13)
tarczę tnącą pod kątem prawidłowego stanu
czy popychacz jest gotowy do użycia
• nie wolno stosować popękanych tarcz tnących ani tarcz, które zmieniły
swój kształt
• nie wolno stosować tarcz tnących ze stali HSS
• podczas cięcia należy stanąć z boku w stosunku do zagrożonego
obszaru (tarczy tnącej)
Rozruch
Sprawdzenie zabezpieczeń
(przed każdym włączeniem):
- Podnieść i opuścić osłonę, aby sprawdzić, czy nie jest zablokowana. W
położeniu spoczynkowym osłona musi całkowicie zakrywać tarczę i
przylegać do stołu piły. (patrz też „Możliwe zakłócenia“).
- Włączyć i wyłączyć piłę wyłącznikiem
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się włączyć lub
wyłączyć. Wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawiane lub
wymieniane przez serwis.
- Hamulec
Po wyłączeniu tarcza tnąca musi się zatrzymać w ciągu 10 sekund.
Jeżeli czas ten jest dłuższy, oznacza to, że hamulec jest uszkodzony.
Zlecić naprawę producentowi lub wskazanej przez niego firmie.
- Popychacz
⇒ uszkodzone popychacze wymieniać na nowe.
Kierunek obrotu tarczy tnącej
Proszę zwrócić uwagę, aby kierunek tarczy tnącej zgadzał się z
L
kierunkiem obrotu podanym na pokrywie zabezpieczającej (15).
W przypadku silników prądu trójfazowego
można zmienić kierunek obrotów przez
włożenie śrubokręta do odpowiedniej szczeliny
w kołnierzu wtyczki i poprzez lekki nacisk i obrót
w prawo lub w lewo ustawić prawidłowy
kierunek obrotów.
Dobór tarczy tnącej
⇒ proszę zwracać uwagę na grubość klina rozdzielnika „S“
oznaczoną z boku klina
Klin rozdzielnik nie może być cieńszy, ni ż płyta, ani grubszy, niż
szerokość szczeliny cięcia.
Minimalna i maksymalna średnica tarczy tnącej oraz średnica
otworu zostały podane na tabliczce znamionowej urządzenia
Nie wolno używać tarcz o niższej maksymalnej prędkości obrotowej
(nadrukowanej na tarczy) od prędkości silnika (patrz dane
techniczne).
L Przyłącze sieciowe
Proszę porównać napięcie oznaczone na tabliczce znamionowej urządzenia
(z boku płyty stołu), np. 230 V, z napięciem sieciowym i podłączyć piłę do
odpowiedniej i prawidłowo uziemionej wtyczki.
• Silnik prądu zmiennego:
Proszę stosować gniazda z bolcem ochronnym, napięcie sieciowe 220 V
z wyłącznikiem ochronnym prądowym (wyłącznik różnicowo-prądowy 30 mA).
• Silnik prądu trójfazowego:
Stosować wtyczki CEE, 3-biegunowe+N+PE, napięcie sieciowe 380 lub
400 V z wyłącznikiem ochronnym prądowym (wyłącznik różnicowo-prądowy 30 mA).
Proszę stosować kable połączeniowe lub przedłużające zgodnie z IEC 60245
(H 07 RN-F) z przekrojem żyły co najmniej
⇒ 1,5 mm² przy długości kabla
⇒ 2,5 mm² przy długości kabla powyżej 25 m
do 25 m
LBezpiecznik: 16 A o działaniu zwłocznym
Impedancja sieci
W przypadku niekorzystnych warunków sieci podczas włączania urządzenia
może dojść do zaników sieci, które może zakłócić pracę innych urządzeń (np.
miganie lampy).
Jeżeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci podane w tabeli, nie
powinny wystąpić żadne zakłócenia.
Pobór mocy P
230 V~ 3,0 kW0,07
400 V 3~ 4,4 kW0,05
Włącznik / wyłącznik
Włączenie
- Otworzyć klapę wyłącznika
- Nacisnąć zielony przycisk ( I )
W przypadku zaniku zasilania następuje aut omatyczne wyłączenie
L
urządzenia.
W celu ponownego włączenia należy nacisnąć najpierw czerwony
(0), a następnie zielony (I) przycisk.
1
Impedancja sieci Z
max
(Ω)
74
Wyłączenie
Nacisnąć czerwony przycisk (0) lub czerwony przycisk na
osłonie wyłącznika.
Wersja jednofazowa (230 V)
Wersja trójfazowa (400 V)
Nacisnąć, aby
otworzyć klapę
wyłącznika
WYŁ
diody LED
Wskazówki dotyczące pracy
Ogranicznik wzdłużny może być płynnie regulowany w kierunku wskazanym
strzałką.
Unieruchamianie ogranicznika wzdłużnego następuje za pomocą dźwigni
mimośrodowej.
Zwalnianie: nacisnąć dźwignię w kierunku piły.
Unieruchamianie: pociągnąć w kierunku przeciwnym
Rozkładanie przedłużenia stołu
Rozłożyć przedłużenie stołu. Przesunąć przedłużenie w kierunku wskazanym
przez strzałkę i opuścić je. Przedłużenie musi być dobrze zaczepione.
Diody LED
Diody świecą
Î Silnik jest włączony - tarcza piły obraca się
Diody nie świecą
Î Silnik jest wyłączony - tarcza piły jest zatrzymana
Świeci tylko jedna dioda:
1) Brak jednej fazy: natychmiast wezwać elektryka celem sprawdzenia
przewodu zasilającego.
2) Uszk odz ony modu ł diody LED (361642): naty c hm ias t wezw ać elektryka w
celu wymiany.
Praca z piłą
Urządzenia nie wolno uruchamiać, dopóki nie zapoznano się z
niniejszą instrukcją obsługi, nie przestrzega się wszystkich podanych
wskazówek, a pilarka nie została zmontowana w opisany tu sposób!
Przed zmianami lub ustawieniami piły (np. wymiana brzeszczotu,
ustawienie oporu przedmiotu obrabianego itp.)
− wyłączyć urządzenie
− odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły
− wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Należy stosować się do następujących, ważnych punktów:
Podczas cięcia nie zbliżać się do niebezpiecznej strefy.
Elementy należy ciąć w sposób ciągły z równomiernym naciskiem.
Nie usuwać drzazg, wiórów itp. ręką. Zawsze poczekać, aż piła się
zatrzyma.
Należy zawsze stosować się do zaleceń dotyczących bezpiecznej
pracy!
Wzdłużne cięcie drewna litego
75
Ogranicznik równoległy jako ogranicznik do cięcia poprzecznego
Podłączanie wyciągu wiórów
Cięcie klinowe z ogranicznikiem do cięć klinowych
Używanie popychacza
Używanie ruchomego ogranicznika poprzecznego
76
Szczelina do wyrzucania wiórów zamknięta (praca z odsysaniem wiórów)
Piła może być podłączona do wyciągu wiórów. (Ø króćca wyciągowego: 100
mm). Założyć blachę zamykającą szczelinę wyrzutową i przykręcić ją za
pomocą śruby z chwytem gwiazdowym.
Szczelina do wyrzucania wióró w otwarta (praca bez odsysania wiórów)
Uchwyt przesuwadła
Uchwyt przesuwadła (34)
przykręca się śrubami do
odpowiedniej deski. Służy do
bezpiecznego prowadzenia
małych elementów.
Deska powinna mieć długość
od 300 do 400 mm, szerokość
od 80 do 100 mm i grubość od
15 do 20 mm.
Należy wymienić uchwyt
przesuwadła w przypadku
jego uszkodzenia.
Konserwacja i czyszczenie
Przed każdą czynnością związaną z konserwacją /
czyszczeniem urządzenia
− wyłączyć urządzenie
− Odczekać do momentu zatrzymania się tarczy
Prace związane z konserwacją i czyszczeniem urządzenia, które wykraczają
poza zakres opisany w niniejszym rozdziale, mogą być wykonywane
wyłącznie przez Producenta lub wyznaczone przez niego firmy.
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu umożliwienia
przeprowadzenia prac konserwacyjnych i czyszczenia muszą zostać
prawidłowo założone na swoje miejsce i sprawdzone.
Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być przyczyną
nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
− wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Czyszczenie
L Aby zapewnić sprawność pilarki, przestrzegaj następujących
wskazówek:
Nie spryskiwać urządzenia wodą.
Wióra i pył usuwać wyłącznie szczotką lub odkurzaczem.
Wszystkie ruchome elementy należy regularnie czyścić i oliwić (np.
zawieszenie osłony). rys. 10
L Nigdy nie stosuj smarów!
Należy używać np. oleju do maszyn do szycia lub ekologicznego
oleju w sprayu.
4. Włożyć pręt (33) w wał silnika i odkręcićśrubę
(
lewy gwint)
Nigdy nie stosuj smarów!
Resztki żywicy należy usuwać z powierzchni stołu.
LŚlady żywicy można usuwać dostępnym w handlu sprayem
konserwacyjno-pielęgnacyjnym.
Brzeszczot piły jest częścią ulegającą zużyciu i staje się tępy po
dłuższej wzg. częstszej eksploatacji.
W takim przypadku tarczę należy wymienić lub naostrzyć.
Konserwacja
Wymiana brzeszczotu piły
Przed wymianą tarczy należy wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Niebezpieczeństwo skaleczenia! Tarcza tnąca jest ciężka i może być
śliska. Podczas wymiany tarczy należy mieć ubrane rękawice.
Nie wolno stosować tarcz tnących ze stali HSS
Nie wolno stosować popękanych tarcz tnących ani tarcz, które zmieniły
swój kształt.
Tarcze z popękanym korpusem należy natychmiast wymieniać (nie wolno
naprawiać)
Używać tylko dobrze naostrzonych tarcz.
Ostrzeniem tarcz może zajmować się tylko personel posiadający
odpowiednie kwalifikacje. Szczególną uwagę należy zwrócić na
następujące sprawy: Muszą być spełnione wymagania dotyczące
wyważenia narzędzi wg EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Niebezpieczeństwo poparzenia! Krótko po piłowaniu piła jest jeszcze
gorący.
1. Poluzować śruby wkładki stołu (6).
2. Podnieść pokrywę ochronną (15).
3. Podnieść wkładkę stołu (6) i przesunąć ją w tył. Pokrywa ochronna
pozostaje automatycznie w tej pozycji.
5. Następnie można zdjąć przedni kołnierz montażowy tarczy (27) i tarczę
(26).
LWyczyścić kołnierze montażowe.
6.
7. Założyć nową lub naostrzoną tarczę.
L Zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek obrotów brzeszczotu piły:
Strzałka na brzeszczocie piły i strzałka na kołpaku ochronnym muszą
wskazywać w tym samym kierunku!
8. Założyć przedni kołnierz montażowy (27).
9. Dokręcić nakrętkę mocującą (28).
10. Zamocować wkładkę stołu (6).
Nie wolno odkręcać śruby ograniczającej (c).
11.
Wymiana wkładki stołu
Przed wymianą wkładki wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka.
Zużyte lub uszkodzone wkładki należy natychmiast wymieniać.
1. Poluzować śruby wkładki stołu (6).
2. Podnieść pokrywę ochronną (15).
3. Podnieść wkładkę stołu (6) i przesunąć ją w tył. Pokrywa ochronna
pozostaje automatycznie w tej pozycji.
4. Odkręcić nakrętki 2 (a) i zdjąć klin rozpychający (12 ) razem z osłoną.
5. Założyć nową wkładkę do stołu (6).
6. Przymocować klin rozpychający z osłoną (ustawienia klina na rys. 13).
7. Zamocować wkładkę sto
8.
Nie wolno odkręcać śruby ograniczającej (c).
Ustawienia klina rozpychającego
Po każdej wymianie tarczy i wkładki stołu należy sprawdzić ustawienie
klina.
łu (6).
77
Składowanie
•
•
•
•
•
Nieużywane urządzenie przechowuj w suchym, zamkniętym i
niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Aby zwiększyć trwałość urządzenia i zapewnić obsługę bez utrudnień,
należy przed dłuższym składowaniem uwzględnić następujące
wskazówki:
− dokładnie wyczyść pilarkę.
− elementy ruchome przesmaruj przyjaznym dla środowiska olejem
Części zamienne zostały opisane na rysunku i liście części zamiennych.
Zamawianie części zamiennych:
⇒ Źródłem odniesienia jest producent
⇒ Dane wymagane przy zamówieniu:
- Typ urządzenia
- Numer urządzenia (patrz tabliczka znamionowa)
- Numer części zamiennej
- Oznaczenie części zamiennej
- żądana ilość
Przykład: Typ BTU 450, nr urządzenia 4128, 360213 tarcza tnąca, 1 sztuk a
79
Opis urządzenia / Części zamienne
80
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea
citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării
tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform
descrierii!
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţie de conformitate UE 81
Volumul de livrare 81
Valorile caracteristice ale zgomotului 81
Timpi de utilizare 81
Simbolurile aparatului 81
Simbolurile din instrucţiunile de folosire 82
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 82
Alte riscuri 82
Munca în condiţii de siguranţă 82
Pregătirea punerii în funcţiune 84
Punerea în funcţiune 84
Munca cu ferăstrăul 85
Întreţinerea şi curăţarea 86
- Schimbarea pânzei ferăstrăului 87
- Schimbarea suportului de masă 87
Transportul 87
Depozitarea 88
Garanţia 88
Defecţiuni posibile 88
Date tehnice 89
Descrierea utilajului / piese de schimb 89/90
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei 2006/42/UE
Prin prezenta, noi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau - Germany
declarăm pe proprie răspundere că produs ul
Baukreissäge (Ferăstrău circular pentru construcţii) BTU 450
Numărul de serie: vezi ultima pagină
Este conform cu prevederile directivelor numite mai s us, dar şi cu prevederile
următoarelor directive:
2004/108/UE, 200/14/UE şi 2011/65/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN 1870-19
Conformity assessment procedure 2000/14/UE – Appendix V
Nivelul măsurat de putere a zgomotului L
Nivelul garantat de putere a zgomotului L
Examinare CEE tip efectuată de către:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
Certificat nr.: HO 141093
i.A.
Burgau, 08.10.2014 i.A. G. Koppenstein
Conducerea Departamentului de Construcţie
= 106,3 dB(A)
WA
= 110 dB(A)
WA
Volumul de livrare
• 1 Ferăstrău circular pentru construcţii
• 1 opritor longitudinal (opritor paralel)
• 1 bară de împingere
• accesorii de montaj pentru schimbarea pânzei de ferăstrău
• instrucţiune de folosire
Verificaţi aparatul dacă
! este complet
! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului sau furnizorului. Reclamaţiile
ulterioare nu se iau în considerare.
Valorile caracteristice ale zgomotului
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 Anexa A, A.2 b)
Utilizarea maşinii ca ferăstrău circular pentru construcţii cu pânză de ferăstrău
din producţia de serie.
Nivelul garantat de putere a zgomotului L
Nivelul presiunii acustice la locul de muncăMers în gol L
Prelucrare L
Factorul de nesiguranţă: K = 4 dB
Valorile indicate sunt valori de emisie şi nu trebuie să reprezinte astfel valori sigure
la locul de muncă. Deşi există o legătură între nivelul de emisie şi cel de imisie, nu
se poate deduce cu siguranţă dacă sunt necesare măsuri suplimentare de
protecţie sau nu. Printre factorii care pot influenţa nivelul de imisie la locul de
muncă, se numără durata acţiunii, particularităţile încăperii de lucru, alte surse de
zgomot etc., de exemplu numărul maşinilor şi al altor operaţii învecinate. Nivelul
permis al intensităţii acustice poate varia de la ţară la ţară. Această informaţie
permite însă utilizatorului o apreciere mai bună a periculozităţii şi a riscurilor.
Timpi de utilizare
Vă rugăm săţineţi cont şi de prevederile locale privind protecţia contra
zgomotului.
Simbolurile aparatului
Înaintea punerii în
funcţiune, citiţi şi respectaţi
instrucţiunile de folosire şi
cele de siguranţă.
Purtaţi protecţie pentru
auz.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un mod
care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2012/19/UE referitoare la aparatele
electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu
mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod
ecologic.
= 110 dB(A)
WA
PA
Înaintea începerii lucrărilor
de reparaţie, întreţinere şi
curăţire, trebuie oprit
motorul şi scos ştecărul din
priză.
= 86,6 dB(A)
PA
= 94,5 dB(A)
81
Simbolurile din instrucţiunile de folosire
Pericol iminent sau situaţie periculoasă. Nerespectarea acestor
indicaţii poate cauza accidentări sau daune materiale.
L
Indicaţii importante privind utilizarea competentă. Nerespectarea
acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să folosiţi în mod
optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică exact ce aveţi
de făcut.
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat
Ferăstrăul circular pentru construcţii este prevăzut exclus iv pentru tăieri
pe lungime şi transversale de lemn masiv şi materiale pentru plăci de
lemn, cum ar fi PAL, panele, plăci din MDF cu secţiune transversală
pătrată sau dreptunghiulară, cu grosi me/înălţime de max . 150 mm, în aer
liber, în afara spaţiilor acoperite, folos ind pânze de ferăstrău circular HM,
conform EN 847-1. Diametrul pânzei de ferăstrău trebuie să fie între 445
şi 450 mm.
Tăieturile transversale trebuie să fie efectuate numai cu opritorul
transversal montat.
Este permisă doar prelucrarea pieselor care se pot poziţiona în siguranţă.
Utilizarea de pânze de ferăstrău din oţel HSS (oţel rapid înalt aliat) nu
este permisă, deoarece acest oţel este dur şi casabil. Pericol de rănire
prin ruperea pânzei de ferăstrău şi răspândirea de fragmente de pânză
de ferăstrău.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea condiţiilor de
montaj, folosire, întreţinere şi reparaţie impuse de producător, dar şi
respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în aceste instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor valabile
pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile în medicina muncii
şi în ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt mod de utilizare este considerat neconform cu domeniul de aplicaţie
specificat. Producătorul nu răspunde de daunele de orice natură provocate,
astfel: riscul îi revine în întregime utilizatorului.
Producătorul nu răspunde de daunele provocate de modificările arbitr are
aduse ferăstrăului.
Montarea, folosirea şi întreţinerea ferăstrăului este permisă numai
persoanelor, care sunt instruite şi cunosc pericolele. Lucrările de
ţii pot fi efectuate numai de noi, resp. de firme de prestare a
repara
serviciilor numite de noi.
Acest aparat nu trebuie să fie utilizat în medii cu pericol de explozie.
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndep ărtate din materialul
ce urmează să fie tăiat.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor de protecţie în vigoare,
mai apar alte riscuri datorită construcţiei conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă în totalitate „Măsurile de siguranţă”,
„Utilizarea conform destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi riscul pagubelor
materiale.
Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor cu utilajul (pânza
ferăstrăului) sau cu piesa. De aceea purtaţi mănuşi de protecţie (de
exemplu la schimbarea pânzei de ferăstrău).
Pericol de rănire în cazul îndepărtării talaşului câtă vreme pânza de
ferăstrău se mai învârte. Îndepărtaţi talaşul numai după ce pânza de
u şi agregatul ferăstrăului (motorul) s-au oprit.
ferăstră
Accidentarea datorată bucăţilor de piese aruncate.
Reculul piesei sau al unor bucăţi de piesă.
Ruperea şi aruncarea pânzei ferăstrăului.
Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete şi corect
fixate şi nu schimbaţi nimic la maşină, ce ar putea diminua siguranţa.
Emisie de pulberi de lemn dăunătoare sănătăţii. De aceea, p urtaţi o
mască de praf.
Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor racorduri ele ctrice
necorespunzătoare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la pie se electrice deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate făr
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne alte riscuri greu de definit.
ă protejarea auzului.
Securitatea în lucru
Folosite necorespunzător, maşinile de prelucrare a lemnului pot fi
periculoase. La folosirea utilajelor electrice trebuie respectate măsurile
fundamentale de protecţie, pentru a exclude riscurile incendiilor, ale
electrocutării şi accidentării persoanelor.
Înainte de a pune în funcţiune acest aparat, citiţi şi respectaţi
următoarele reguli precum şi dispoziţiile privind securitatea muncii
valabile în ţară, pentru a vă feri pe Dvs. şi alte persoane de traume
posibile.
L
L
Familiarizaţi-vă cu acest utilaj înaintea punerii lui în funcţiune cu
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabi litatea şi menţineţi-
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
Purtaţi echipament personal de protecţie:
Transmiteţi regulile de securitate tuturor persoanelor c are vor utiliza
aparatul.
Păstraţi cu atenţie aceste reguli de securitate.
ajutorul instrucţiunilor de folosire.
folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor, a
alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în timpul
folosirii aparatului poate conduce la accidente serioase.
vă tot timpul echilibrul. Nu vă aplecaţi în faţă.
− nu purtaţi haine largi sau bijuterii (pot fi prinse de părţile mobile ale
maşinii)
− încălţăminte rezistentă la alunecare
− o plasă pentru părul lung
− protecţia auzului (nivelul presiunii acustice la locul de muncă
depăşeşte de regulă 85 dB (A))
− ochelari de protecţie
− mănuşi de protecţie la schimbarea pânzei de ferăstrău
Folosiţi ferăstrăul numai pe un suport
− solid
− plan
− rezistent la alunecare
− fără oscilaţii
Dacă ferăstrăul este racordat la o instalaţie de aspiraţie a rumeguşului:
− volumul de aer necesar 1150 m³/h
subpresiunea pe ştuţurile de aspiraţie 1160 pa la o viteză a aerului
de 20 m/s
− Instalaţia de aspiraţie trebuie conectată înainte de începerea
prelucrării.
Păstraţi înordine zona dvs. de lucru! Dezordinea poate provoca
accidente.
Ţineţi cont de influen
− Nu expuneţi ferăstrăul ploii.
− Nu utilizaţi ferăstrăul într-un mediu înconjurător umed sau ud.
− Asiguraţi-vă o iluminare suficientă.
ţele mediului:
−Nu utilizaţi ferăstrăul în apropierea lichidelor sau a gazelor
inflamabile.
Nu lăsaţi niciodată ferăstrăul nesupravegheat.
Utilizarea ferăstrăului cu bandă de către persoane sub 18 ani este
interzisă.
Nu permiteţi apropierea altor persoane.
82
În perimetrul de lucru al aparatului, persoana care o deserveşte poartă
răspunderea faţă de alte persoane.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă util ajul sau cablul.
Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru.
În cursul tăierii cu ferăstrău, plasaţi-vă lateral faţă de zona p ericuloasă
(pânza de ferăstrău) a uneltei.
Începeţi abia atunci tăierea, când banda ferăstrăului a atins turaţia
necesară.
Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în intervalul de putere
indicat.
Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete şi corect
fixate
Utilizaţi neapărat pana de despicat livrată
Introducerea şi utilizarea penei de despicat se poate vedea în figura 13
În cazul devierii tăieturii schimbaţi suportul de masă.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Folosiţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite, deoarece cele tocite
măresc pericolul reculului şi suprasolicită motorul.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel rapid înalt aliat (HSS) deoarec e
acest oţel este casant şi friabil; trebuie să fie utilizate numai unelte
conforme cu EN 847-1.
Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate reprezenta un
pericol de accidentare pentru dumneavoastră.
Aveţi grijă ca pânza de ferăstrău să fie conformă cu dimensiunile
menţionate la capitolul „Selec ţie pânză de ferestrău” şi să fie adecvată
pentru materialul piesei de prelucrat.
Tăiaţi numai o piesă odată. Nu tăiaţi niciodată mai multe piese deodată
sau mai multe piese separate, strânse într-un mănunc hi. Există pericolul,
ca piesele separate să fie prinse necontrolat de pânza ferăstrăului.
Asiguraţi-vă, căbucăţile tăiate nu pot fi prinse de coroana dinţată a
pânzei ferăstrăului şi aruncate în jur.
Nu folosiţi ferăstrăul în alte scopuri decât acelea, pentru care a fost
destinat (vezi “Folosirea conform destinaţiei”).
Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate cuiele şi obiectele de me tal din piesa
de prelucrat.
Aveţi grijă ca piesa de prelucrat să nu conţină cabluri, fr ânghii, şnururi
sau alte obiecte similare.
Tăiaţi numai bucăţi de lemn care au dimensiuni care dau posibilitatea
unei fixări sigure în cursul tăierii.
Este permisă numai tăierea de lemn cu o grosime maximă de 15 cm.
La tăierea transversală a lemnului rotund este necesar să asiguraţi
bucata de lemn împotriva rotirii prin utilizarea unui şablon sau a unui
dispozitiv de fixare. Trebuie utilizată o pânză de ferăstrău adecvată
pentru tăieri transversale.
Folosiţi bara de împingere la tăierea în lungime a pieselor înguste
(distanţă între pânza ferăstrăului ş
i opritorul paralel de sub 120 mm).
Menţineţi permanent o distanţă suficientă de pânza de ferăstrău.
Pânza de ferăstrău se roteşte. Aşteptaţi până pânza de ferăstrău se
opreşte, înainte de a îndepărta aşchiile, talaşul şi resturile.
Nu frânaţi pânza ferăstrăului prin apăsare laterală.
Nu îndepărtaţi cu mâna aşchiile, talaşul şi resturil e din zona periculoasă
a benzii ferăstrăului.
Îndepărtaţi resturile rămase după tăiere (conform cerinţelor) de pe
, pentru a nu afecta siguranţa la locul de muncă. Acelaşi lucru
maşină
este valabil şi pentru rumeguş, calea de evacuare a resturil or trebuie să
fie menţinută curată.
Opriţi maşina şi sco ateţi ştecărul din priză în timpul:
− la efectuarea lucrărilor de reparaţie
− la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţire
− la efectuarea lucrărilor de reparaţie a avariilor (incluzând şi îndepărtarea
aşchiilor prinse)
− verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică, dacă nu s unt
cumva încurcate sau deteriorate
− transportului ferăstrăului
− schimbării pânzei ferăstrăului
− părăsirii ferăstrăului ( şi în timpul întreruperilor de scurtă durată)
Întreţineţi ferăstrăul cu grijă:
− Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra mai bine şi mai
sigur.
− Respectaţi regulamentul de întreţinereşi indicaţiile pentru
înlocuirea utilajului.
− Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale deteriorări:
− Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie verificată cu grijă
funcţionarea ireproşabil
ăşi conformă domeniului de aplicaţie specificat a
dispozitivelor de protecţie.
− Verificaţi dacă părţile mo bile funcţionează ireproşabil, dacă nu sunt
blocate sau deteriorate. Toate piesele tr ebuie să fie montate corect
şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile pentru ca aparatul să
funcţioneze ireproşabil.
− Dispozitivele de protecţie şi piesele defecte trebuie reparate sau
înlocuite în mod competent de către un atelier s pecializat autorizat
dacă nu este prevăzut altceva în instrucţiunile de folosire.
− Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie înlocuite.
Nu lăsaţi chei în utilaj!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă cheile şi
dispozitivele de reglare au fost îndepărtate.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de copii.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se fixează conform IEC 60245 (H 07 RN-F) cu un
diametru al conductorului de minim
− 3 x 1,5 mm² la o lungime a cablului până la 25 m
− 3 x 2,5 mm² la o lungime a cablului peste 25 m
Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de tensiune.
Motorul nu mai atinge randamentul maxim, funcţio narea aparatului este
redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să fie din
cauciuc, PVC moale sau alt material termo plastic de aceeaşi rezistenţă
mecanică, sau acoperite cu acest material.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi atingerea cu corpul a p ărţilor
împământate.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva stropirii cu
apă.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tam bur pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde d omeniului de aplicaţie.
ţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru
Feri
a trage ştecărul din priză.
Controlaţi în mod regulat cablul ferăstrăului şi în caz de deteriorare
dispuneţi înlocuirea acestuia de către un specialist autorizat.
La montarea liniilor de racordare atrageţi atenţie ca ele să nu fie
aplatizate, îndoite, iar conectoarele să nu fie umede.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le, dacă sunt
deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelung ire autorizate şi deci marcate
corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Niciodată să nu se şunteze sau să se scoată din funcţiune instalaţ
protecţie.
Conectaţi aparatul folosind un releu de protecţie contra curenţilor
vagabonzi (30 mA).
Conectarea electrică, respectiv reparaţii ale părţilor electrice ale
aparatului trebuie efectuate de către un specialist electrician
concesionat sau de către unul din atelierele noastre de servicii pentru
clienţi. Regulamentele locale privind mai ales măsurile de protecţie
trebuie respectate.
Reparaţia altor părţi ale aparatului va fi efectuată de către producător
sau la unul din centrele de deservire.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de schimb poate
duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu răspunde de
daunele astfel provocate.
iile de
83
Pregătirea punerii în funcţiune
Aveţ
ţ
A
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii, respectaţi
L
următoarele indicaţii:
• Aşezaţi ferăstrăul într-un loc, care îndeplineşte următoarele condiţii
− este în aer liber
− stabil la alunecare
− fără oscilaţii
− plan
− fără pericol de împiedicare
− luminozitate suficientă
• Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
− dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
− starea regulamentară a carcasei de protecţie
− poziţia penei de despicat (vezi şi fig. 13)
− pânza de ferăstrău în stare impecabilă
− dacă bara de împingere este la îndemână
• nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
• nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS
• în cursul tăierii cu ferăstrău, plasaţi-vă lateral faţă de zona periculoasă
(pânza de ferăstrău) a uneltei
Punerea în funcţiune
Verificarea dispozitivelor de siguranţă
(înainte de fiecare punere în funcţiune):
- Ridicarea şi coborârea carcasei de protecţie pentru a constata dacă
aceasta se mişcă liber. În stare de repaus, tre buie să acoperiţi complet
pânza ferăstrăului şi să o lăsaţi pe placa mesei ferăstrăului. (vezi şi
„Defecţiuni posibile“).
- Comutatorul prin deschidere şi închidere
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu se poate deschide şi închide.
Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau înlocuite de către atelierul
de service.
- Frâna
După oprire, pânza de ferăstrău trebuie să ajungă în decurs de 10
secunde în stare de repaus Dacă acest interval este depăşit, înseamnă
că frâna este defectă. Service-ul trebuie efectuat la producător sau la
firmele stabilite de acesta.
- bară de împingere
⇒ barele de împingere defecte trebuie înlocuite de altele noi.
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
i grijă ca direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău să coincidă cu
L
direcţia de rotaţie dată pe carcasa de protecţie (15)
La motoarele trifazate, puteţi schimba sensul de
rotaţie prin introducerea unei şurubelniţe în fanta
prevăzută în acest sens din gulerul de protecţie
al ştecărului şi prin setarea sensului de rotaţie
corect printr-o împingere uşoară spre stânga sau
spre dreapta.
Selecţia pânzei de ferăstrău
⇒ aveţi grijă la grosimea penei de despicat „S“, gravată lateral pe
pană
Pana de despicat nu trebuie să fie mai subţire decât corpul de placă şi nici mai groasă decât lăţimea rostului de tăiere al acesteia
Diametrul minim şi maxim al pânzei de ferăstrău, precum şi
diametrul orificiului sunt menţionate pe plăcuţa cu caracteristici a
aparatului
.
Nu trebuie utilizată nicio pânză de ferăstrău a cărui tura
menţionată (vezi presiunea pânzei de ferăstrău) este mai mică dacă
turaţia motorului (vezi Date tehnice).
ie maximă
L Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construc ţie, de ex. 230 V, cu
tensiunea reţelei şi conectaţi ferăstrăul la priza potrivită şi legată la
pământ în mod regulamentar.
• Motorul cu curent alternativ:
Utilizaţi priza Schuko, tensiune 230 V cu comutator pentru protecţie la
curentul vagabond
30 mA)
• Motor trifazat:
Priză CEE, cu trei poli+N+PE, cu tensiune de reţea de 380, resp. 400 V,
cu dispozitiv de protecţie contra curenţilor vagabonzi (dispozitiv FI de 30
mA).
Folosiţi cabluri de conectare şi de prelu ngire conform IEC 60245 (H 07
RN-F) cu un diametru de cel puţin
⇒ 1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
⇒ 2,5 mm² la lungimea cablului peste 25 m
(întrerupător de protecţie contra curenţilor vagabonzi,
LAsigurare: 16 Ainertă
Impedanţă inertă a reţelei
Din cauza unor condiţii nefavorabile pe reţea, conectarea aparatului ar putea
provoca scăderi de tensiune de scurtă durată, care ar putea afecta alte
aparate (de ex. pâlpâirea unei lămpi).
Nu se vor produce perturbaţii, dacă se respectă impedanţele maxime indicate
în tabel.
Puterea absorbită P
230 V~ 3,0 kW 0,07
400 V 3~ 4,4 kW 0,05
Comutator pornire/oprire
Pornire
- Deschideţi clapa comutatorului
- apăsaţi butonul verde ( I )
La o pană de curent aparatul se opreşte automat.
L
Pentru repornirea lui apăsaţi mai întâi butonul roşu ( 0 ), iar apoi
butonul verde ( I ).
Oprire
păsaţi butonul roşu ( 0 ) sau butonul roşu de pe capacul
comutatorulu.
Modelul cu curent alternativ (230 V)
1
Impedanţă inertă a reţelei Z
max
(Ω)
84
Modelul cu curent trifazat (400 V)
apăsaţi pentru a
deschide clapeta
comutatorului
OPRIT
PORNIT
Diode luminescente
Diode luminoase
Diodele luminoase aprinse
Î Motorul este pornit – pânza de ferăstrău se învârte
Diodele luminoase stinse
Î Montorul este oprit – pânza de ferăstrău este în repaus.
Numai o diodă luminoasă este aprinsă:
1) Defectarea unei faze de reţea: Dispun eţi neîntârziat verificarea cablului
de alimentare de către un specialist electrician.
2) Modulul cu diode luminoase (361642) defect: Dispuneţi neîntârziat
înlocuirea de către un specialist electrician.
Munca cu ferăstrăul
Este interzisă punerea î n funcţiune a aparatului înaintea citirii acestor
instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii!
Rabatarea prelungirii mesei
Rabataţi în sus prelungirea mesei. Împingeţi prelungirea mesei în direcţia
săgeţii şi coborâţi-o. Aveţi grijă ca prelungirea mesei să se prindă bine!
Tăierea pe lungime a lemnului masiv
Înainte de a efectua modificări sau reglaje la ferăstrău (de exemplu,
schimbarea pânzei de ferăstrău)
− opriţi aparatul
− aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
− scoateţi din priză ştecărul
Luaţi în considerare următoarele puncte importante:
Staţi în afara domeniului de pericol.
Tăiaţi piesa de prelucrat cu o presiune constantă.
Nu îndepărtaţi aşchiile, talajul etc. cu mâna şi aşteptaţi mai întâi s ă se
oprească pânza de ferăstrău.
Respectaţi în mod obligatoriu toate indicaţiile de protecţie.
Instrucţiuni de lucru
Opritorul longitudinal este reglabil în trepte, în direcţia săgeţii.
Fixarea opritorului longitudinal se face prin pârghia excentricului.
Desfacere: apăsaţi pârghia în direcţia ferăstrăului
Fixare: trageţi pârghia în sens invers
Opritorul paralel ca opritor pentru tăieri transversale
85
Tăierea cu opritorul pentru tăietură în formă de pană
Pentru aspirarea rumeguşului, ferăstrăul poate fi racordat la un dispozitiv de
aspirare. (Ø ştuţuri de aspirare: 100 mm). Închideţi tabla de închid ere de la
fanta de eliminare a rumeguşului şi înşurubaţi-o cu şurubul cu piuliţă stea.
Utilizarea barei de împingere
Utilizarea opritorului transversal mobil
Fanta de eliminare a rumeguşului deschisă (funcţionarea fără dispozitivul de
aspirare a rumeguşului)
Mâner pentru împingătorul din lemn
Mânerul pentru împingătorul
din lemn (34) se înşurubează
pe o scândură potrivită. El
trebuie utilizat pentru ghidarea
sigură a pieselor mici.
Scândura trebuie să aibă
următoarele dimensiuni:
lungimea între 300 şi 400 mm,
lăţimea între 80 şi 100 mm şi
înălţimea între 15 şi 20 mm.
Dacă mânerul pentru
împingătorul din lemn
prezintă deteriorări, trebuie
înlocuit.
Întreţinerea şi curăţarea
Înaintea fiecărei lucrări de întreţinere sau curăţare:
− opriţi aparatul
− aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie, comparati v cu cele
descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru clienţi.
− scoateţi din prizăştecărul
Racordarea unui dispozitiv de aspirare a rumeguşului
Fanta de eliminare a rumeguşului închisă (funcţionarea cu dispozitivul de
aspirare a rumeguşului)
86
Instalaţiile de siguranţă, îndepărtate în timpul lucrărilor de întreţinere şi curăţare,
trebuie în mod obligatoriu reinstalate regulamentar şi verificate.
Folosiţi doar piese originale. Alte piese ar putea provoca daune şi accidentări
imprevizibile.
Curăţarea
LŢineţi cont de următoarele, pentru a menţine ferăstrăul în stare de
funcţionare:
Nu stropiţi aparatul cu apă.
Îndepărtaţi rumeguşul şi praful doar cu peria sau cu aspiratorul.
Curăţaţi şi lubrifiaţi regulat toate piesele mobile (de exempl u, prinderea
carcasei de protecţie). Fig. 10
L Nu folosiţi niciodată unsoare!
Folosiţi de ex. ulei pentru maşinile de cusut sau un spray de ulei ,
compatibil cu mediul înconjurător.
Asiguraţi-vă, că pânza ferăstrăului rămâne fără rugină şi răşină.
Îndepărtaţi resturile de răşină de pe masa ferăstrăului.
L Resturile de răşină se pot îndepărta cu un spray obişnuit de
întreţinere şi îngrijire.
Pânza ferăstrăului este o piesă care se uzeazăşi se toceşte după
folosirea îndelungată sau repetată.
Schimbaţi pânza de ferăstrău sau daţi-o la ascuţit.
Întreţinerea
Schimbarea pânzei ferăstrăului
5. Acum puteţi scoate flanşa anterioară a pânzei de ferăstrău (27) şi pânza
de ferăstrău (26).
LCurăţaţi flanşa pânzei de ferăstrău.
6.
7. Introduceţi o pânză de ferăstrău nouă sau una ascuţită.
L Respectaţi sensul corect de rotaţie al pâ nzei de ferăstrău: S ăgeata
de pe pânza de ferăstrău şi cea de pe carcasa de protecţie trebuie să
indice în acelaşi sens!
8. Reintroduceţi flanşa anterioară a pânzei de ferăstrău (27).
9. Înşurubaţi din nou mandrina (28).
10. Fixaţi suportul de masă (6).
Este interzisă îndepărtarea şurubului opritor (c).
11.
Schimbarea suportului de masă
Scoateţi ştecărul din priză înaintea schimbării
pânzei ferăstrăului.
Pericol de tăiere! Pânza de ferăstrău este grea şi poate aluneca.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul înlocuirii pânzei ferăstrăului.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Nu folosiţi pânze fisurate sau care şi-au modificat forma.
Pânzele de ferăstrău care prezintă rupturi nu mai trebuie utilizate (nu este
permisă repararea lor)
Utilizaţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite.
Reascuţirea (ascuţirea) pânzei de ferăstrău trebuie făcută numai de
personalul de specialitate. Trebuie respectată instrucţiunea următoare:
Trebuie să asiguraţi îndeplinirea cerinţelor privind echilibrarea uneltei
conform EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Pericol de arsuri! La scurt timp du pă tăiere, pânza de ferăstrău mai
este fierbinte.
1. Desfaceţi şurubul suportului de masă (6).
2. Ridicaţi carcasa de protecţie (15).
3. Ridicaţi suportul de masă (6) şi împingeţi-l în spate. Carcasa de protecţie
rămâne automat în această poziţie.
Înainte de schimbarea suportului de masă, scoateţi
ştecherul din priza de curent.
Înlocuiţi imediat un suport de masă uzat sau deteriorat.
1. Desfaceţi şurubul suportului de masă (6).
2. Ridicaţi carcasa de protecţie (15).
3. Ridicaţi suportul de masă (6) şi împingeţi-l în spate. Carcasa de protecţie
rămâne automat în această poziţie.
4. Îndepărtaţi cele 2 piuliţe (a) şi scoateţi pana de despicat (12) împreună cu
carcasa de protecţie.
5. Instalaţi un nou suport al mesei (6).
6. Fixaţi pana de despicat cu carcasa de protecţie (pt. reglajele penei de
despicat, vezi figura 13).
7. Fixaţi suportul de masă (6).
Este interzisă îndepărtarea şurubului opritor (c).
8.
Reglajele penei de despicat
După fiecare schimbare a pânzei de ferăstrău şi a suportului de masă trebuie
verificată poziţia penei de despicat.
4. Introduceţi dornul port-scule (33) în arborele motorului şi desfaceţi
mandrina (28). (
filet pe stânga).
87
Transportul
Î
•
•
•
•
•
nainte de fiecare transport:
− opriţi aparatul
− aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
− scoateţi din priză ştecărul
− Accesoriile, cum ar fi opritoarele, trebuie să fie
fixate bine de maşină.
Depozitarea
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de copii.
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi următoarele indicaţii
pentru a asigura o perioadă lungă de folosire şi o utilizare uşoară a
ferăstrăului:
− Efectuaţi o curăţare temeinică.
− Trataţi toate piesele mobile cu un ulei compatibil cu mediul
înconjurător.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
L
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
− opriţi aparatul
− aşteptaţi oprirea ferăstrăului
− scoateţi din priză ştecărul
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea
Maşina nu porneşte după ce a fost
conectată
Maşina se opreşte în timpul tăierii
Pete de arsură pe suprafaţa de tăiere
Ferăstrăul vibrează
Efectul de frânare prea mic (timp de
frânare >10 sec.)
Motorul nu are putere şi se încălzeşte
prea puternic
Carcasa de protecţie nu se mişcă liber
• Pană de curent
• Cablul prelungitor defect
• Motor sau comutator defect
• Pânza ferăstrăului tocită
• avans prea mare
• Pânza de ferăstrău este tocită
• Pânza de ferăstrău este deformată
• Pânza de ferăstrău nu este corect montată
• Frâna de motor defectă
• Discul de frânare uzat
• 2. Circuitul fazelor la motorul trifazat
• Cablul prelungitor prea lung sau cu diametru
prea mic
• Pânza ferăstrăului tocită
• Îmbinarea cu şuruburi prea strânsă
Se verifică siguranţa
• Verificaţi cablul, nu utilizaţi cabluri defecte
• Motorul sau comutatorul vor fi verifi cate sau reparate de către
un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin piese
originale
Schimbaţi pânza ferăstrăului
• Se lasă motorul să se răceascăşi se continuă cu o presiune
mai mică
Schimbaţi pânza de ferăstrău Schimbaţi pânza de ferăstrău
•Fixaţi corect pânza de ferăstrău
Reparaţia frâna la ofic iul pentru servicii clienţi, amintit de noi,
sau la noi (la producător)
• Cereţi un electrician specialist să verifice siguranţele şi
cablurile de alimentare
• vezi la punerea în funcţiune
• Daţi la ascuţit pânza de ferăstrău, respectiv schimbaţi-o cu
una nouă
• Desfaceţi îmbinarea cu şuruburi până când carcasa de
protecţie se mişcă liber (fig. 10)
Scoateţi ştecărul din priză.
88
Date tehnice
–
∅
A
A
A
ţ
ţ
Tip BTU 450
Tensiunea de reţea 230 V~400 V 3~
Frecvenţa de reţea 50 Hz
Puterea motorului P1 3,0 kW - S 6 –40 %4,4 kW - S 6 – 40 %
Ieşirea de putere a motorului P
Turaţia la mers în gol 2698 min
Pânză de ferăstrău HM
∅ max./min. pânza de ferăstrău
2,2 kW -S 6
2
40 %3,5 kW -S 6 – 40 %
–1
2790 min
–1
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 dinţi
445 –450 mm
dâncime de tăiere Ca. 150mm
Dimensiunea mesei 1000 x 660 mm
Înălţimea mesei 850 mm
Greutatea Ca. 90 kg
Lăţimea elementelor de ghidaj pentru pana de
12 mm
despicat
Pana de despicat: Lăţimea fantei de ghidaj 12,1 mm
Grosimea 3 mm
∅ racord pentru ştuţurile de aspiraţie
100 mm
Siguranţa pe reţea 16 A inertă
Tip de protecţie IP 54
n de construcţie vezi ultima pagină
Descrierea utilajului / piese de schimb
Poz. Nr. comandă Denumirea
1 361685 Placa mesei ferăstrăului
2 361622 Piciorul mesei
3 360104 Picior de prindere
4 361691 Bară-lungă
5 361690 Bară-scurtă
6 361025 Suport al mesei
7 361026 Ureche de transport
8 361109 Cârlig unealtă
9 361722 Cutie de rumeguş cpl.
10 361157 Ştuţ de aspiraţie
11 361162 Tablă de închidere
12 361694 Pană de despicat
13 361634 Suport carcasă complet
14 361703 Element de reglare
15 361625 Carcasă de protecţie
16 360528 Dispozitiv de fixare complet
17 361702 Arc rotativ dublu (fig. 10)
18 361735 Opritor longitudinal fără teu
19 361680 Teu (aluminiu)
20 361684 Ghidajul opritorului
21 360005 Cornier opritor complet
22 361313 Bară opritor
23 361750 Opritor tăiere în formă de pană
24 361682 Suport
25 361687
x de ghidare
26 360213 Pânză de ferăstrău de metal dur
27 361635 Flanşa pânzei de ferăstrău faţă (fig. 12)
361636 Flanşa pânzei de ferăstrău spate (fără imagine)
28 391035 Piuliţa de strângere M 20, LH (fig. 12)
29 362503 Prelungire masă
30 362506 Suport rabatabil stânga pentru prelungirea mesei
Poz.Nr. comandăDenumirea
32361733Bară de împingere
33361111 Dorn port-scule (ştift rotitor) (fig. 12)
34361700Mâner pentru împingătorul din lemn
35361609
35361656
Combina
curent tifazat
Combina
ie comutator – ştecăr pentru motor de
ie comutator – ştecăr pentru motor de
curent alternativ
361641Motor trifazat
361637Motor cu curent alternativ
360874 Soclu de comutator curent trifazat
360145Soclu de comutator curent alternativ
361599Condensator 60 µF
36361759şurub cilindric M8x8 din material plastic
37361760şaibă suport din material plastic
Piesele de schimb sunt prezentate în lista cu pi ese de schimb s au în desenul
relevant.
Comanda pieselor de schimb:
− Piesele de schimb trebuie procurate de la producător sau realizator
− Informaţiile necesare pentru comandă:
- Tip de aparat
- Număr de aparat (vezi plăcuţa cu date caracteristice)
- Piesa de schimb - Nr.
- Descr ierea/d enu m irea pies e i
- Cantitatea necesară
Exemplu: Tip BTU 450, nr. aparat 4128, 360213 pânză de ferăstrău din metal
dur, 1 bucată
89
Descrierea utilajului / piese de schimb
90
Stroj nesmiete uviesť do prevádzky, pokiaľ si
neprečítate tento návod, nedodržíte všetky uvedené
pokyny a stroj riadne nezostavíte.
Návod uschovajte pre prípadné neskoršie použitie.
Obsah
Prehlásenie o zhode 91
Obsah dodávky 91
Hlukové hodnoty 91
Prevádzkový čas 91
Symboly na stroji 91
Symboly v návode 92
Stanovenie použitia stroja 92
Ostatné riziká 92
Bezpečná práca 92
Príprava na uvedenie do prevádzky 93
Uvedenie do prevádzky 94
Práca s pílou 95
Údržba a čistenie 96
- Výmena pílového kotúča 96
- Výmena stolných vložiek 97
Doprava 97
Skladovanie 97
Záruka 97
Možné poruchy 98
Technické dáta 98
Popis stroja/Náhradné diely 99/100
ES Prehlásenie o zhode
na základe ES smernice 2006/42/ES
prehlasujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Baukreissäge (cirkulárna píla) BTU 450
Seriové číslo: viz posledná strana
zodpovedá podmienkam vyššie uvedenej smernice a taktiež ďalším
podmienkam podľa smerníc
2004/108/ES, 2000/14/ES a 2011/65/EU.
Zapracované boli nasledujúce harmonizované normy:
EN 1870-19
Hodnoty shody sa riadia podla: 2000/14/EU - Príloha V
Nameraná hladina hluku L
Zaručená hladina hluku L
ES- atest vzorky stroja bol vykonaný v :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
Certifikát č.: HO 141093
Zistené nedostatky ihneď oznámte svojmu dodáv ateľovi resp. výrobcovi. Na
neskoršie reklamácie nebude braný ohľad.
Hlukové hodnoty
EN ISO 3744:1995/EN ISO 11202:1995/AC:1997 ISO 7960:1995 Príloha
A,A.2 b)
Nasadenie stroja ako stavanie cirkulárnej píly so sériovým kotúčom
Zaručená hladina akustického výkonu: L
Hladina akustického výkonu na pracovisku
Volnobeh LPA = 86,6 dB(A)
Pracovné zaťaženie L
= 94,5 dB(A)
PA
Chyba merania: K = 4 dB
Udané hodnoty sú hodnoty emisné a nemusia preto na istom určitom pracovisku
vždy súhlasiť. SK- Ak je medzi emisnými a imisnými hodnotami súlad, nie je
možné s určitosťou potvrdiť, či dodatočne event. bezpečnostné opatrenia z
hľadiska hluku sú nutné alebo nie. Faktory, ktoré ovplyvňujú imisné hodnoty, sú
závislé od času účinku hlukového zdroja, vybavenia pracoviska a ďalších
prípadných zdrojov hluku na pracovisku napr. počet strojov v činnosti a ďalších
zdrojov. Povolené hodnoty hluku na pracovisku môžu byť v jednotlivých štátoch
odlišné. Táto informácia má pomôcť užívateľovi k lepšiemu odhadu miery
ohrozenia hlukom a riziku predchádzať.
Prevádzkový čas
Žiadame Vás aby ste sa zoznámili s oblastnými predpismi o ochrane
proti hluku.
Symboly na stroji
Pred uvedením do
prevádzky si prečítajte
návod a dodržiavajte
bezpečnostné pokyny.
Noste ochranné
slúchadlá
Elektrické stroje nepatria do domáceho odpadu. Nepoužiteľné
stroje a ich príslušenstvo je treba odovzdať na ekologické
spracovanie. Podľa európskej smernice 2012/19/EU stroje
určené na likvidáciu je potrebné oddelene zhromažďovať a
zaistiť ekologickú recykláciu.
= 110 dB(A)
WA
Pred prácami údržby,
opravami a čistením
stroja vždy stroj vypnite a
odpojte od siete el.
energie vytiahnutím
vidlice zo zásuvky.
91
Symboly v návode
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia. Zanedbani e
týchto pokynov môže mať za následok zranenie alebo spôsobenie
vecných škôd.
L
Dôležité pokyny na správne využitie stroja. Nedodržanie týchto
pokynov môže zapríčiniť poruchy.
Užívateľské pokyny. Tieto pokyny Vám pomôžu s troj optimálne
využívať.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené, čo musíte z
týchto hľadísk vykonať.
Stanovenie použitia stroja
Stavebná cirkulárna píla je určená výhradne na pozdĺžne a priečne
rezanie masívneho dreva, drevotrieskových dosiek, stolárskych dosiek a
ďalších doskových materiálov kvadratickým alebo pravouhlým rezom o
hrúbke/výške max. 150 mm vo vonkajšom prostredí mimo uzavreté
priestory za použitia pílového kotúča podľa EN 847-1.
Priečne rezy sa smú vykonávať len za použitia dodaného priečneho
dorazu.
Na rezanie je možné použiť iba materiál, ktorý je možné bez pe čne položiť
na pracovnú dosku.
Použitie pílových kotúčov z rýchlotavenej ocele nie je povolené pretože
táto oceľ je tvrdá a krehká. Hrozí nebezpečie prasknutia kotúča a
vážneho zranenia prostredníctvom odlietavajúcic h časti kotúča.
Do stanovenia použitia stroja patrí tiež dodrž anie vý ro bcom pr edpísaný ch
podmienok na prevádzku, údržbu a opravné práce na s troji a ďale j potom
dodržanie všetkých bezpečnostných pokynov.
Na prevádzku stroja je nutné dodržať platný pred písaný súbor opatrení
na zabránenie úrazov, rovnako ako všeobecne z ná me prav idl á z hľadiska
pracovnej medicíny a bezpečnostne- technické.
Každé iné použitie stroja, ako tu uvedené, ide nad rámec stanovenia
použitia stroja. Za takto spôsobené škody výrobca nepreberá žiadnu
zodpovednosť. Všetky riziká nesie užívateľ.
Svojvoľné zmeny na stroji vylučuje ručenie výrobcu, z a takto spôsobené
škody všetkého druhu.
S pílou môžu pracovať iba osoby, ktoré sú s o strojom oboznáme né, maj ú
skúsenosť a sú poučené o všetkých rizikách a nebezpečiach, ktoré z
prevádzky stroja vyplývajú. Opravné práce na píle môže vykonávať iba
autorizovaný servis alebo priamo výrobca.
Píla nesmie byť prevádzkovaná v explozívnom prostredí.
Kovové časti musia byť z rezaného materiálu vopred odstránené.
Ostatné riziká
I napriek dodržaniu všetkých podmienok o použití píly a dodržaní všetkých
bezpečnostných pravidiel o jej prev ádzke, je nutné vzhľadom ku konštrukcii
stroja a účelu jeho použitia, počítať s určitými ostatnými rizikami.
Tieto ostatné rizika je možné minimalizovať iba dokonalým dodržaním
bezpečnostných pokynov a podmienok o stanovení použitia stroja a ďalej
potom dokonalým preštudovaním návodu.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri prevádzke stroja taktiež zniž ujú riziko zranenia
osôb či vecných škôd.
Nebezpečie zranenia prstov alebo ruky pílovým kotúčom alebo
obrábaným materiálom. Noste ochranné rukavice (napr. pri výmene
pílového kotúča).
Nebezpečie zranenia pri odstraňovaní odrezkov v čase, kedy sa
kotúč ešte točí. Odstraňujte odrezky najskôr po vypnutí píly a zastavení
pílového kotúča.
Možnosť zranenia prostredníctvom odlietavajúcic h častíc materiálu.
Možnosť spätného úderu rezaného materiálu alebo jeho častí.
Prasknutie kotúča a odmrštenie jeho častí.
Pílu prevádzkujte vždy len so všetkými správne namontovanými
ochrannými prvkami. Na píle nemeňte nič, čo by mohlo bezpeč
prevádzky ohroziť.
92
nosť
Emisie škodlivého prachu. Noste ochrannú rúšku.
Ohrozenie el. prúdom pri použití nepredpisových el. príp ojov.
Dotyk el. častí pod napätím, pri odkrytých kontaktoch na píle.
Poškodenie sluchu pri dlhšie trvajúcej práci bez ochranných slúchadiel.
Aj napriek všetkým týmto upozorneniam, n ie je možné ďalšie riziká celkom
vylúčiť.
Bezpečná práca
Pri nesprávnom používaní môžu byť drevoobrábajúce stroje
nebezpečné. Ak sú elektro stroje prevádzkované musia byť vždy
základné bezpečnostné opatrenia splnené, aby riziká požiaru, úrazu el.
prúdom a prípadného zranenia osôb, boli vylúčené.
Pred uvedením stroja do prevádzky si preto prečítajte a dodržiavajte
následovné pokyny a súbor opatrení proti možnému zraneniu. Zoznámte
sa tiež s bezpečnostnými predpismi, ktoré sú platné vo Vašej firme a
Vašej zemi. Len tak môžete ochrániť seba aj iné osoby pred možným
zranením.
Bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým osobám, ktoré s pílou
L
pracujú alebo môžu pracovať.
Bezpečnostné pokyny a predpisy dobre uschovajte na neskoršie
L
použitie.
Pred uvedením píly do prevádzky sa pomocou návodu so strojom
oboznámte.
Pri práci buďte pozorní. Premýšľajte o všetkých pracovných
krokoch. Pracujte s rozvahou. Stroj nepoužívajte ak ste pod
vplyvom drog, alkoholu či medikamentov. Stačí malý okamih
nepozornosti a dôjde k vážnym úrazom.
Vyhnite sa abnormálnej polohe tela pri práci. Postarajte sa o bezpečný
postoj a vždy udržujte rovnováhu. Nad stroj sa nenakláňajte a
nenaťahujte.
Noste riadny pracovný úbor.
− nie široký odev alebo ozdoby – to môže byť pohyblivými časťami
stroja zachytené.
− protišmykové pracovné topánky
− ak máte dlhé vlasy, noste vlasovú sieťku
Noste osobné ochranné pomôcky:
− Ochranné slúchadlá (akustický výkon stroja na pracovisku v zásade
prekračuje 85 dB(A)).
− Ochranné pracovné okuliare
− Pracovné rukavice pri výmene pílového kotúča.
Pílu používajte iba na
− pevnom
− rovnom
− protišmykovom
− nekmitavom podklade
Ak je píla pripojená na odsávacie zariadenie
− Min. množstvo vzduchu 1150 m3/hod.
Podtlak v odsávacej trubici 1160 pa pri rýchlosti vzduchu od
20m/sec.
− Odsávacie zariadenie musí byť zapnuté pred spustením stroja.
Na pracovisku udržujte poriadok! Neporiadok môže zapríčiniť úraz.
Počítajte s vplyvmi okolia:
− Pílu neprevádzkujte na daždi.
− Pílu neprevádzkujte vo vlhkej alebo mokrom prostredí.
− Pílu neprevádzkujte v blízkosti vznetlivých tekutín alebo plynov.
Pílu nenechajte bez dozoru.
Dodržiavajte národné predpisy na prevádzku strojov z hľadiska veku
užívateľa.
Pri práci vykážte ďalšie osoby z pracovného priestoru.
Obsluha píly je na pracovisku zodpovedná voči tretím osobám.
Nenechajte ďalšie osoby, najmä deti, aby sa stroja alebo prípojného
kábla dotýkali.
Všetky ďalšie osoby, najmä deti, vykážte z pracoviska.
Pri rezaní sa postavte na stranu od nebezpečného okruhu (pílový kotúč).
S rezaním začnite najprv až kotúč dosiahne po zapnutí plných otáčok.
Stroj nepreťažujte! Najlepšie pracovné výsledky dosiahnete ak pracujete
v udanom výkonnostnom režime stroja.
Stroj prevádzkujte iba so všetkými riadne namontovanými ochrannými
prvkami.
Bezpodmienečne používajte dodané drevené posúvadlo.
Nastavenie a donastavenie rozvodného klinu je vidieť z obr.13
Ak je štrbina vo vložke stola vybitá, vymeňte stolnú vložku.
Nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prask nuté alebo majú pozmenený
tvar.
Používajte iba ostré kotúče. Tupé kotúče zvyšujú nebezpečie spätného
úderu a naviac preťažujú motor.
Nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej oce le (HSS). Táto oc eľ je tvrdá
a krehká. Môžu byť použité kotúče podľa normy EN 847-1.
Použitie iných náraďových prvkov a iného príslušenstva, ako
originálneho, znamená pre Vás riziko zranenia.
Dávajte pozor na to, aby pílový kotúč mal udané rozmery a materiál
pílového listu bol určený pre daný rezaný materiál.
Vždy režte iba jeden kus. Nikdy nerežte viac kusov naraz alebo viac
kusov zložených nad sebou. Tu vzniká nebezpečie odmrštenia
jednotlivých odrezkov od kotúča.
Dávajte pozor na to, aby odrezané zbytky neprišli do styku s kotúčom.
Tým môžu byť zachytené a odmrštené.
Nepoužívajte pílu na iné účely ako je určené (viď kap. Stanovenie
použitie stroja).
Pred rezaním odstráňte z materiálu všetky kovové predmety (klinčeky,
svorky).
Dávajte pozor na to, aby obrábaný materiál ne obsahoval káble, lanka,
šnúry alebo podobné veci.
Režte materiály len s takými rozmermi, ktoré pri rezaní umožňujú
bezpečné držanie.
Drevo je možné rezať len o max. hrúbke do 15 cm.
U priečnych rezov guľatín je žiadúce, aby materiál bol zachytený proti
pootočeniu. K tomu je možné použiť špeciálnu š ablónu alebo prípravok
na upevnenie guľatín.
Vždy používajte drevené posúvadlo materiálu u dlhých rez ov, kde odst up
od pílového kotúča ku kraju materiálu je menšia než 120 mm.
Vždy udržiavajte dostatočný odstup prstov od kotúča.
Po vypnutí stroja ešte pílový kotúč dobieha. Počkajte na kľudový stav a
až potom odstraň
Pri dobiehaní kotúča ho nikdy nebrzdite tlakom na jeho bočné strany.
Odstraňovanie pilín a odrezkov z priestoru kotúča nevykonávajte rukami.
Zbytky po rezaní odstraňujte zo stroja tak, aby ste neznečistili a
nepoškodili pracovisko. Taktiež to platí pre piliny a menšie odrezky.
Odpadová pilinová medzera musí zostať priechodná.
Motor vypnite a odpojte od siete el. energie vytiahnutím vidlice zo
zásuvky vždy pri :
− Opravách
− Údržbe a čistení
− Odstraňovaní porúch (k tomu patrí tiež odstránenie nalepených pilín).
− Kontrole prívodných prípojov, či niesu poškodené alebo prekrútené.
− Preprave píly na iné miesto
− Výmene pílového kotúča
− Opustení píly (i pri krátkom prerušení práce).
O pílu sa dôkladne starajte:
− Udržiavajte pílový kotúč čistý a ostrý, potom môžete pracovať lepšie
a bezpečnejšie.
− Dodržiavajte predpisy na údržbu a pokyny pri výmene kotúča.
− Držadlá píly udržiavajte čisté a nie znečistené od oleja alebo tuku.
Stroj kontrolujte z hľadiska jeho prípadných poškodení.
− Pred každým ďalším použitím píly skontrolujte všetky ochranné prvky
alebo ich ľahko poškodené časti tak, aby spĺň
bezchybnej funkcie.
− Preskúšajte všetky pohyblivé časti píly, či bezchybne fungujú,
nezadierajú sa alebo či niesu poškodené. Všetky diely musia byť
správne namontované a spĺňať podmienky bezpečnej a bez chybnej
prevádzky.
ujte piliny a odrezky zo stola.
ali podmienky
− Poškodené diely ,ktoré neplnia svoj u funkciu, musia byť odborne v
servise opravené alebo vymenené (pokiaľ v návode nie je inak
uvedené).
− Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné samolepky na stroji je
potrebné okamžite vymeniť.
Nezabudnite v stroji náradie!
Pred zapnutím píly skontrolujte či montážn e kľúče a zriaďovacie náradie
je zo stroja odstránené.
Nepoužívanú pílu skladujte na suchom a uz amknutom mieste, kam deti
nemajú prístup.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného kábla podľa IEC 60 245(H O7 RN-F) s
minimálnym priečnym prierezom
− 1,5 qmm pri dĺžke kábla do 25 m
− 2,5 qmm pri dĺžke kábla cez 25 m
Príliš dlhé a tenké káble zapríčiňujú výpadky napätia. Motor nedosiahne
svojho max. výkonu a funkcia píly je redukovaná.
Vidlice a spojovacie zariadenie na prípoj ných kábloch musí byť z gumy,
mäkkého PVC alebo iného termoplastického materiálu , ktorý má rovnakú
mechanickú pevnosť, alebo týmto materiálom potiahnuté.
Chráňte sa pred úrazom el. prúdom. Zamedzte kontaktu tela s
uzemnenými časťami stroja.
Spojovacie zariadenie na prípojnom k áble musí byť odolné proti tlakove j
vode.
Pri použití káblového bubna, odviňte vždy kábel úplne von.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený . Kábel chráňte pred
oprsknutím olejom, teplom a ostrými hranami. Pri odpojovan í vidlice zo
zásuvky neťahajte za kábel.
Kontrolujte pravidelne kábel píly a pri jeho poškodení ho nechajte v
odbornom servise vymeniť.
Pri pokladaní prípojného kábla kontroluj te či nie j e poruš ený, prišk ripnut ý,
zhačknutý a či prípojné spojenie nie je vlhké.
Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte a pri jeho poškodení ho
vymeňte.
Nepoužívajte defektné káble.
Vo vonkajšom prostredí používajte iba k áble, ktoré sú k tomu povolené a
majú zodpovedajúce označenie.
Nepoužívajte provizórne el. spoje.
Ochranné el. prvky nikdy nepremosťujte alebo nevysadzujte z funkcie.
Stroj zapnite vždy cez ochranný prúdový spínač(30 mA).
Elektrické zariadenia resp. ich opravy môže vykonávať iba
koncesiovaná firma (servis) alebo priam o výrobca. Prit om je nutné bra ť
do úvahy miestne predpisy a ochranné opatrenia.
Opravy ostatných častí píly vykonáva odborný servis alebo výrobca.
Používajte vždy iba originálne náhra dné diely. Pri použití iných dielov
alebo príslušenstva vzniká riziko poranenia alebo vecných škôd. Za
takto spôsobené škody neberie výrobca žiadnu zodpovednosť.
Príprava k uvedeniu do prevádzky
Aby ste dosiahli dokonalú a bezchybnú funkciu píly, dodržiavajte
L
nasledujúce pokyny:
Postavte pílu na pracovisko, ktoré spĺňa následovné podmienky:
− dostatočný okolitý priestor (vonku)
− nešmykľavé
− nekmitavé
− rovné
− bez rizika prevrátenia
− dostatočne osvetlené
• Pred každým použitím skontrolujte:
− Prípojné káble na poškodenie (praskliny, rezy atď.)
Nepoužívajte defektné káble
93
− Či ochranný kryt kotúča je v poriadku
− Nastavenie rozvodného klina (viď. obr.13)
− Či pílový kotúč je v poriadku
− Či posúvadlo materiálu je po ruke
• nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prasknuté, majú trhliny, alebo majú
pozmenený tvar.
• nepoužívajte pílové kotúče z rychloreznej ocele(HSS)-
• Pri práci sa stavajte stranou (bokom) k event. zdroju nebezpečia (pílový
kotúč).
Uvedenie do prevádzky
Skontrolujte bezpečnostné zariadenie a prvky
(pred každým uvedením do prevádzky)
- Zdvihnite a sklopte kryt pílového kotúča aby ste sa uistili, že je volne
pohyblivý. Vo svojej kľudovej pol ohe musí kryt úp lne kryť kotúč a spodná
časť ležať na pracovnom stole (viď kap. Možné poruchy).
- Preverte spínač zapnutím a vypnutím.
Nikdy nepoužívajte pílu, ktorá sa nedá zapnúť či vypnúť. Poškodený
spínač je treba nechať okamžite v odbornom servise vymeniť.
- Brzda
Po vypnutí sa musí pílový kotúč do 10 sec úplne zastaviť. Ak je tento čas
prekročený, je brzda poškodená a nefunkčná.
- Posúvadlo materiálu.
⇒ Ak je posúvadlo poškodené je treba ho vymeniť.
Smer otáčania pílového kotúča
Smer otáčania kotúča musí byť zhodný so šípkou na kotúčovom
L
kryte(25)
.
Pri trojfázových motoroch môžete smer
otáčania kotúča zmeniť ak skrutkovač vložíte
do vybrania v límci zásuvky a ľahkým tlakom
vľavo či vpravo nastavíte žiaduci smer otáčok.
Voľba pílového kotúča
⇒ dodržiavajte hrúbku klínovej medzery „S“, bočne na
rozvodnom kline vyznačené.
Rozvodný klin nesmie byť tenšie ako telo pílového listu a nie silnejší
ako jeho rezná šírka.
Minimálny a maximálny priemer pílového kotúča, rovnako ako
priemer stredového otvoru, sú udané na typovom štítku stroja.
Použitý nesmie byť žiadny pílový kotúč u ktorého sú udané otáčky
(viď potlač na kotúči) nižšie, ako sú otáčky motora (viď Technické
dáta).
L Pripojenie k sieti el.energie
Porovnajte napätie na typovom štítku stroja s napät ím v o Vaš ej s ieti ,na p r.230
V,a zapojte pílu do predpisovej uzemnene j zásuvky.
• Striedavý prúd:
Použite ochrannú vidlicu so zásuvkou, napätie 230 V s ochranným
prúdovým spínačom (FI- spínač 30mA).
Použite predlžovací kábel podľa IEC 6O245(H 07 RN-F) s minimálnym
priečnym prierezom
⇒ 1,5 qmm pri káble o dĺžke do 25 m
⇒ 2,5 qmm pri káble o dĺžke cez 25 m
L Istenie:16 A pomalá
94
Sieťová impedancia
Pri nevhodných sieťových podmienkach môže počas zapínania prístroja dôjsť
ku krátkodobému poklesu napätia, ktorý môže ovplyvniť iné prístroje (napr.
blikanie lampy).
Nemusí sa očakávať žiadné poruchy, ak sa dodržia v tabuľke uvedené maximálne impedancie siete.
- Stlačte zelené tlačidlo (I)
Pri výpadku prúdu sa stroj automaticky vypne.
L
Na opätovné spustenie stroja stlačte najprv červené tlačidlo a
potom znovu zelené tlačidlo.
Vypnutie
Stlačite červený gombík ( O ) alebo červený gombík na krytu
spínače.
prevedenie na striedavý prúd 230 V
Prevedenie na motorový prúd 400 V
Zatlačením
se otevře
spínací
skřínka
Svetelné diódy
Diódy svietia
Î Motor beží- kotúč sa točí
Diódy nesvietia
Î Motor je vypnutý -kotúč stojí
Svieti iba jedna dióda
1) Výpadok jednej fázy: Ihneď nechať vedenie skontrolovať v odbornom
servise.
2) Diódový modul (361642) je defektné: Ihn eď nechať vymeniť v odbornom
servise.
Sieťová impedancia Zmax (Ω)
Vypnutie
Zapnutie
Svetelné diódy
Práca s pílou
Prístroj nesmiete uviesť do prevádzky bez prečítania návodu a
dodržanie všetkých udaných pokynov a dodržania správnej montáže
stroja.
Pred zmenami nastavenia na píle (napr. výmena pílového kotúča) -
− Vypnite stroj
− Počkajte na kľudový stav kotúča
− Odpojte od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Dodržiavajte následovné dôležité body:
Vždy sa postavte mimo nebezpečný priestor.
Režte rovnakým tlakom na materiál.
Zostatky po rezaní nikdy neodstr aňujte ruko u a odstr áneni e vyk onajte len
keď kotúč stojí.
Bezpodmienečne dodržujte bezpečnostné pokyny.
Pracovné pokyny
Doraz pozdĺžneho rezu je v smere šípky stupňovito nastaviteľný.
Fixácia pozdĺžneho dorazu sa vykonáva excentrickou pákou.
Prevedenie: Páku pritlačte smerom k píle.
Fixácia: protiťahom
Pozdĺžne rezy masívneho dreva
Paralelný doraz ako doraz pre priečne rezy
Vyklopte predĺženie stolovej dosky nahor. V smere šípok nasuňte predĺženie
stola a sklopte nadol. Dodržiavajte, aby predĺženie stola bolo správne
zachytené.
Klínové rezy s klínovým dorazom
Použitie posuvky
95
Použitie pohyblivého priečneho dorazu
Pripojenie pre odsávacie zariadenie
Údržba a čistenie
Pred každou údržbou alebo čistením píly
− Vypnite motor
− Počkajte na zastavenie kotúča
− Odpojte pílu od prúdu vytiahnutím vidlice zo
Práce údržby a čistenia, ktoré niesu v tejto kapitole popísané, môže
vykonávať iba odborný servis.
Ak bolo v rámci údržby alebo čistenia nutné niektoré ochranné prvky odstrániť
je potrebné ich po skončení prác opäť správne namontovať a ich funkciu
preskúšať.
Použite iba originálne diely. Iné diely ako originálne môžu zapríčiniť
neočakávané škody alebo zranenia.
zásuvky
Čistenie
L Dodržiavajte následovné body, aby ste udržali funkčnosť vašej píly.
Stroj nestriekajte vodou.
Piliny a prach odstraňujte štetcom alebo kefkou.
Čistite a olejujte pravidelne všetky pohyblivé diely na píle (napr.
zavesenie krytu kotúče).Obr.10
Vyhadzovací otvor pre piliny je uzatvorený (použitie s odsávacím zariadením)
Pre odsávanie pilín môže byť píla spojená s odsávac ím zariadením (priemer
hadice je 100 mm). Uzavrite zatváracie veko na vy hadzovacom otvore pre
piliny a pevne ho utiahnite pomocou hviezdicovej matky .
Vyhadzovací otvor pre piliny je otvorený ( prevádzka bez odsávacieho
zariadenia).
Rukoväť pre posunovač
Rukoväť pre posunovač
rezaného materiálu je treba
priskrútkovat na dosku,ktorá
bezpečno posúvá malé rezané
diely.Rozmery posuvné dosky:Dĺžka 300-400 mm,šírka
80-100 mm a hrúbka 150-200
mm.
Ako je rukoväť poškodená,je
potrebné ji hneď nahradiť.
L Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
Používajte napr. olej na šijacie stroje alebo ekologický olejový sprej.
Postarajte sa o to, aby pílový kotúč nebol rezavý alebo so zbytkami
smoly.
Zbytky smoly odstráňte taktiež z povrchu stola.
L Smolu odstránite obvyklými čistiacimi prostriedkami alebo
špeciálnym sprejom.
Pílový kotúč je opotrebovateľná časť a po určitom čase sa otupí.
Tupý kotúč vymeňte alebo nechajte v servise nabrúsiť.
Údržba
Výmena pílového kotúča
Pred výmenou kotúča odpojte pílu od siete
vytiahnutím vidlice zo zásuvky!
Nebezpečie úrazu porezaním! Pílový kotúč je ťažký a môže spadnúť.
Pri jeho výmene noste pracovné rukavice a ochrannú obuv.
Je zakázané používať kotúče z rychloreznej ocele (HSS).
Nepoužívajte kotúče prasknuté alebo také, ktoré majú pozmenený tvar.
96
Kotúče, ktoré majú na tele praskliny musia byť vyradené
(likvidácia).Opravy týchto kotúčov sú neprípustné.
Používajte iba ostré kotúče.
Brúsenie kotúčov smie vykonávať iba odborný personál. Nasledujúce je
potrebné dodržiavať: Je potrebné zaistiť , aby požiadavky na vyváženie
náradia bol splnené podľa EN 847-1:2005 A1:2007 6.2.3.2.
Nebezpečie popálenia! Krátko po sk ončení rezania je kotúč horúci.
1. Odmontujte skrutky stolových vložiek (6).
2. Nadvihnite ochranný kryt (15).
3. Nadvihnite stolové vložky (6) a posuňte ich dozadu. Kryt automaticky
ostane v tejto polohe.
4. Odskrutkujte dve matice(a) a vytiahnite rozvorný klin spolu s kotúčovým
krytom.
5. Nasaďte novú stolovú vložku.
6. Upevnite rozvorný klin spolu s kotúčovým krytom.
7. Upevnite stolovú vložku.
Dorazová skrutka (c) sa nesmie vybrať.
8.
Nastavenie rozvorného klinu
Po každej výmene kotúča je nutné preskúšať nastavenie rozvorného klina.
4. Nastrčiťe držný trň (33) do hrídele a uvolniťe spinaciu maticu(28).
POZOR! Ľavý závit.
5. Teraz môžete vytiahnuť prednú prírubu(27) a kotúč (26) vytiahnuť.
LOčistite prírubu.
6.
7. Nasaďte nový ostrý kotúč.
LDávajte pozor na správny smer otáčania kotúča: Šípka na kotúči
musí mať rovnaký smer ako šípka na kotúčovom kryte!
8. Nasaďte opäť prednú prírubu(27) a naskrutkujte spínaciu maticu.
9. Spínaciu maticu opät utiahnite.
10. Upevnite stolovú vložku.
Dorazová skrutka (c) sa nesmie vybrať.
11.
Výmena stolovej vložky
Pred výmenou stolovej vložky odpojte stroj od siete
vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Ak je stolová vložka opotrebovaná ale bo poškodená, je potrebné ju
ihneď vymeniť.
1. Odmontujte skrutky stolových vložiek (6).
2. Nadvihnite ochranný kryt (15).
3. Nadvihnite stolové vložky (6) a posuňte ich dozadu. Kryt automaticky
ostane v tejto polohe.
Preprava
Pred každou prepravou píly
− Vypnite motor
− Počkajte na zastavenie kotúča
− Odpojte pílu od prúdu vytiahnutím vidlice zo
zásuvky
− Prieslušenstvo, ako sú dorazy,musia na píle být
bezpečne pripevnené či zovreté.
Skladovanie
Odpojiť od siete.
Pílu skladujte v suchej a uzamknutej miestnosti, kam deti nemajú prístup.
Pred dlhodobejším uskladnením splňte nasledujúce body:
− Vykonajte dokonalú očistu stroja.
− šetky pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
L
Záruka
Prosíme o prečítanie priloženého záručného listu.
97
Možné poruchy
•
•
•
•
•
∅
Pred každým odstraňovaním poruchy
− Vypnite pílu
− Počkajte na úplne zastavenie kotúča
− Odpojte stroj od siete el. energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky
Po oprave opäť uveďte všetky bezpečnostné prvky do pôvodného stavu a preskúšajte ich funkciu.
Porucha Možná príčina Odstránenie poruchy
Po zapnutí stroj nebeží
Píla sa v priebehu rezania zastaví
Spáleniny na reze
Píla vibruje
Výkon brzdy je špatný(brzdný čas je
väčší ako 10 sek).
Motor nemá obvyklý výkon a rýchlo sa
zahrieva
Kryt kotúča nie je voľne pohyblivý
• Výpadok prúdu
• Predlžovací kábel je poškodený
• Defektný motor alebo spínač
• Pílový kotúč je tupý
• Pracujete s prílišným tlakom na materiál
• Kotúč je tupý
• kotúč mení tvar
• Kotúč nie je správne namontované
• Brzda je poškodená
• Brzdová doštička je opotrebovaná
• 2Pri pílach s trojfázovým motorom výpadok
fázy
• predlžovací kábel je príliš dlhý alebo má príliš
malý priečny prierez
• Pílový kotúč je tupý
• Príliš pevne utiahnuté skrutky
Technické dáta
Typ BTU 450
Sieťové napätie 230 V~400 V 3~
Sieťová frekvencia 50 Hz
Výkon motoru P1 3,0 kW - S 6 –40 %4,4 kW - S 6 – 40 %
Vydaný výkon motoru P2 2,2 kW -S 6 –40 %3,5 kW -S 6 – 40 %
Otáčky motora 2698 min
HM pílový kotúč
Pílový kotúč 445 –450 mm
Hĺbka rezu Ca. 150mm
Veľkosť stolu 1000 x 660 mm
Výška stolu 850 mm
Hmotnosť Ca. 90 kg
Šírka vodiacich elementov pre rozvorný klin 12 mm
Rozvorný klin šírka vodiacej štrbiny 12,1 mm
Hrúbka 3 mm
Prípoj pre odsávanie 100 mm
Istenie 16 A pomalá
Spôsob ochrany IP 54
Výrobný rok Viz posledná strana
–1
Kontrola poistiek
• Kontrola kábla, poškodený kábel ďalej nepoužívajte
• Motor resp. spínač nechajte preskúšať v odbornom servise.
Výmenu vykoná taktiež odborný serv is (koncesiovaný pre el.
práce) iba za originálne náhradné diely.
Výmena pílového kotúča(38).
• Nechajte motor prestávkou ochladi ť a ďalej pracujte s menším
tlakom na materiál
Výmena kotúča Výmena kotúča
•Pílový kotúč riadne namontovať a upevniť
Brzdu nechajte opraviť v odbornom servisu.
• nechajte odbornú firmu preveriť istenie a prívodné káble
• Viď kapitola Uvedenie do prevádzky
• Kotúč nechajte nabrúsiť resp. ho vymeňte
• Uvoľnite skrutky až kryt bude voľne pohyblivý(obr.1 0)
2790 min
450 x 2,8/3,8 x ∅ 30 mm 40 zubov
–1
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.