Aprilia SXV 550 User Manual 2008

Page 1
Congratulations on your new SXV.
This innovative motorcycle is designed to provide high performance and great fun under all usage conditions - in other words, it's intent is to revolutionize the concept of Supermotard motorcycles. aprilia's first and foremost commitment is to build motorcycles with high technological content, that are extremely safe to ride and will retain their value over time.
IMPORTANT NOTICE ON VEHICLE USE AND LEGAL WARRANTY aprilia SXV motorcycles have been conceived and designed for race-track and off-road competitions. Accordingly, they meet the rules and class
requirements currently adopted by major international motorcycling associations. Having the motorcycle serviced at the recommended intervals specified in the maintenance charts provided in this manual is critical to avoiding premature
The SXV model come in a restricted form which can be legally used on public roads and is covered by a legal warranty. In order to maintain the warranty, the recommended maintenance must be performed at the specified intervals by an authorised aprilia Dealer and each service must be recorded in the warranty booklet.
Please note that these motorcycles are not suitable for general road use. Gear ratios, the cooling system, suspension set-up, the braking system and engine power delivery are designed for racing, and the operating conditions encountered in competitions differ greatly from those experienced when riding on public roads.
Typical operating conditions that may lead to severe engine damage include, but are not limited to: long stops at traffic lights, highway trips with the engine operating steadily at high or near maximum rpm and drafting vehicles.
Any changes or modifications to the motorcycle, including the de-restricting of the engine, attempting and/or completing performance enhancing modifications, will make the motorcycle illegal to ride on public roads and way and void the legal warranty. A modified motorcycle may be used for racing in organised races approved by competent authorities.
For your own safety, use only genuine aprilia parts and accessories. aprilia disclaims all liabilities in the event non-genuine parts are used and for any resulting damage.
APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner should the bike be sold.
Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle SXV.
Ed. 11 2008
Page 2
Cette moto innovante est conçue pour garantir des prestations élevées et beaucoup de plaisir dans toutes les conditions d'utilisation - en d'autres mots, son but est de révolutionner le concept de moto de supermotard. L'objectif principal d'aprilia est celui de fabriquer des motos d'un contenu de haute technologie, qui soient extrêmement sûres à conduire et qui maintiennent sa valeur dans le temps.
AVERTISSEMENT IMPORTANT SUR L'UTILISATION DU VÉHICULE ET SUR LA GARANTIE LÉGALE
Les motocycles SXV aprilia ont été conçus et développés pour l'utilisation sportive de compétition sur piste et tout-terrain. Par conséquent, ils satisfont les règlements et les conditions de catégorie actuellement adoptées par les fédérations internationales motocyclistes les plus importantes.
Pour éviter l'usure précoce et des ruptures éventuelles et il est d'une importance fondamentale de respecter les échéances prévues, spécifiées dans les tableaux d'entretien à l'intérieur de ce manuel, pour les interventions d'entretien sur la moto. Pour conserver les prestations de la moto inchangées et éviter de graves dommages, réaliser les opérations d'entretien recommandées par un concessionnaire aprilia agréé.
Le modèle SXV est fourni dans une version diminuée qui peut être utilisée légalement sur des routes ouvertes au public et il est couvert par une garantie légale. Pour maintenir la validité de la garantie, il faut réaliser les interventions d'entretien recommandées aux intervalles spécifiés chez un concessionnaire agréé aprilia, qui inscrira la réalisation de la révision périodique sur le Livret de Garantie.
Nous vous rappelons que les motocycles ne sont pas adaptés pour l'utilisation sur routes en général. Les rapports de transmission, le système de refroidissement, les réglages des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de puissance du moteur sont développées pour l'utilisation sportive de compétition, où les conditions et le type d'utilisation sont très différents des conditions qui se présentent sur les routes ouvertes au public.
En guise d'exemple non exhaustif des cas possibles, nous reportons par la suite quelques conditions de fonctionnement qui peuvent endommager gravement le moteur : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec le moteur constamment au régime maximum ou conduite derrière des automobiles.
Toute modification ou altération de la moto, compris les opérations réalisées pour annuler la réduction de puissance du moteur et/ou augmenter les prestations du moteur, rend le véhicule non plus homologué pour l'utilisation sur routes ouvertes au public et annule la garantie légale. Un motocycle modifié peut être utilisé en compétitions moto organisées et avec le consentement des autorités compétentes.
Pour votre sécurité, utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires d'origine aprilia. aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation de composants non originaux et pour les dommages provoqués par ceux-ci.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
Ed. 11 2008
Page 3
SXV 450-550
Ed. 11 2008
Page 4
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized aprilia Dealer or Workshop, as well as instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an authorized aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
4
Page 5
Personal safety
Securite des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying partic­ular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your safety and that of other road users depends as much on your ability to respond to other traffic and unex­pected occurrences as on your familiarity with your vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge of basic SAFE RIDING techniques. We therefore rec­ommend that you take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can ride in all riding sit­uations confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even if the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de condui­tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma­nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
5
Page 6
6
Page 7
INDEX INDEX
GENERAL RULES.......................................................................... 11
General safety rules..................................................................... 12
Foreword.................................................................................. 12
Carbon monoxide..................................................................... 13
Fuel.......................................................................................... 14
Hot components....................................................................... 16
Start off and Riding.................................................................. 16
Warning lights.......................................................................... 17
Coolant..................................................................................... 18
Used engine oil and gearbox oil............................................... 19
Brake and clutch fluid............................................................... 21
Battery hydrogen gas and electrolyte....................................... 22
Stand........................................................................................ 23
Precautions general advice......................................................... 24
Reporting of defects that affect safety...................................... 26
Road regulations and use of the motorcycle............................ 27
Noise emission warranty.......................................................... 27
Tampering................................................................................ 28
Problems that may affect the motorcycle emissions................ 31
Position of the warning labels...................................................... 33
Label 1......................................................................................... 34
Label 2......................................................................................... 35
Label 3......................................................................................... 36
Label 4......................................................................................... 36
Label 5......................................................................................... 37
Label 6......................................................................................... 38
Label 7......................................................................................... 38
Your warranty rights and obligations........................................... 39
VEHICLE......................................................................................... 51
Arrangement of the main components......................................... 53
Dashboard................................................................................... 55
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 11
Règles générales de sûreté........................................................... 12
Prémisses................................................................................... 12
Monoxyde de carbone................................................................ 13
Carburant................................................................................... 14
Composants chauds................................................................... 16
Départ......................................................................................... 16
voyants....................................................................................... 17
Liquide de refroidissement......................................................... 18
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 19
Liquide de freins et d'embrayage............................................... 21
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 22
Bequille....................................................................................... 23
Précautions et avertissements généraux....................................... 24
Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 26
Code de la route et utilisation du véhicule scooter..................... 27
Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 27
Violation/Falsification.................................................................. 28
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 31
Position des étiquettes d'avertissement......................................... 33
Étiquette 1...................................................................................... 34
Étiquette 2...................................................................................... 35
Étiquette 3...................................................................................... 36
Étiquette 4...................................................................................... 36
Étiquette 5...................................................................................... 37
Étiquette 6...................................................................................... 38
Étiquette 7...................................................................................... 38
Droits et obligations pour la garantie............................................. 39
VEHICULE........................................................................................ 51
Emplacement composants principaux........................................... 53
Les compteur................................................................................. 55
7
Page 8
Analog instrument panel.............................................................. 56
Light unit...................................................................................... 56
Digital LCD Display...................................................................... 60
Key switch.................................................................................... 65
Locking the handlebar.............................................................. 67
Horn button.................................................................................. 67
Turn signal selector..................................................................... 68
High/low beam selector............................................................... 68
Start-up button............................................................................. 69
Engine stop switch....................................................................... 69
Opening the saddle.................................................................. 72
The identification.......................................................................... 73
USE................................................................................................. 75
Checks......................................................................................... 76
Refueling...................................................................................... 79
Rear shock absorbers adjustment............................................... 82
Front fork adjustment................................................................... 86
Running-In................................................................................... 88
Starting the engine....................................................................... 90
Stopping the engine..................................................................... 96
Stand........................................................................................... 98
Safe driving.................................................................................. 98
Load............................................................................................. 114
MAINTENANCE.............................................................................. 115
Engine oil level............................................................................. 116
Engine oil change..................................................................... 119
Gearbox oil level.......................................................................... 121
Tires............................................................................................. 125
Spark plug removal...................................................................... 126
Air filter removal........................................................................... 130
Cooling fluid level......................................................................... 133
Checking the brake fluid level...................................................... 137
Battery......................................................................................... 146
Fuses........................................................................................... 147
Lights........................................................................................... 151
Front light group........................................................................... 152
Headlight adjustment............................................................... 154
Front and rear disc brake............................................................. 155
Periods of inactivity...................................................................... 158
Instruments de bord analogiques................................................... 56
Groupe témoins............................................................................. 56
Display/ecran digital....................................................................... 60
Commutateur à clé......................................................................... 65
Activation verrou de direction..................................................... 67
Poussoir du klaxon......................................................................... 67
Contacteur des clignotants............................................................ 68
Commutateur d'éclairage............................................................... 68
Bouton du demarreur..................................................................... 69
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 69
Ouverture de la selle.................................................................. 72
L'identification................................................................................ 73
L'UTILISATION................................................................................. 75
Controles........................................................................................ 76
Ravitaillements............................................................................... 79
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 82
Réglage fourche avant................................................................... 86
Rodage.......................................................................................... 88
Demarrage du moteur.................................................................... 90
Arret du moteur.............................................................................. 96
Bequille.......................................................................................... 98
Une conduite sure.......................................................................... 98
Charge........................................................................................... 114
L'ENTRETIEN................................................................................... 115
Niveau d'huile moteur.................................................................... 116
Vidange d'huile moteur............................................................... 119
Niveau d'huile boîte de vitesse...................................................... 121
Les pneus...................................................................................... 125
Depose de la bougie...................................................................... 126
Demontage du filtre a air................................................................ 130
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 133
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 137
Batterie........................................................................................... 146
Les fusibles.................................................................................... 147
Ampoules....................................................................................... 151
Bloc optique avant......................................................................... 152
Reglage du projecteur................................................................ 154
Frein a disque avant et arriere....................................................... 155
Inactivite du vehicule...................................................................... 158
8
Page 9
Cleaning the vehicle.................................................................... 160
Transport..................................................................................... 163
Transmission chain...................................................................... 164
Chain clearance check............................................................. 165
Chain clearance adjustment..................................................... 166
Checking wear of chain, front and rear sprockets.................... 167
Chain lubrication and cleaning................................................. 169
TECHNICAL DATA......................................................................... 171
Toolkit.......................................................................................... 178
SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 181
Scheduled servicing table............................................................ 182
Nettoyage du véhicule................................................................... 160
Transport........................................................................................ 163
Chaîne de transmission................................................................. 164
Contrôle du jeu de la chaîne...................................................... 165
Réglage du jeu de la chaîne....................................................... 166
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................... 167
Lubrification et nettoyage de la chaîne....................................... 169
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 171
Trousse a outils.............................................................................. 178
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 181
Tableau d'entretien progammé...................................................... 182
9
Page 10
10
Page 11
SXV 450-550
Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles
générales
11
Page 12
General safety rules
Règles générales de sûreté
This manual is subdivided into sections, chapters, and paragraphs, based on the topic. The procedures described have been divided by individual operations and each operation is indicated with •. The numbered components shown in the pic­tures are identified in the text with a num­ber in parentheses and the respective symbol.
Foreword
NOTE THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT PART OF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP IT WITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASE OF RESALE.
aprilia created this use and maintenance
booklet to provide you, as the driver, with correct and current information. Howev­er, given the fact that aprilia is continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be slight differ­ences between the characteristics of your vehicle and those outlined in this manual. For any clarification you may need about your vehicle, contact your lo­cal aprilia Dealership, which will always have the most current information avail­able from the company. For checks and
Ce manuel est divisé en sections, chapi­tres et paragraphes par sujet. Les procé­dures décrites ont été définies pour chaque opération et chaque opération est indiquée par un •. Les composants numérotés illustrés dans les figures sont identifiés dans le texte par un numéro en­tre parenthèses et le symbole respectif.
Prémisses
N.B. CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN FAIT PARTIE INTÉGRANTE DE VOTRE VÉHICULE. LE CONSER­VER TOUJOURS AVEC LE VÉHICULE MÊME EN CAS DE REVENTE.
aprilia a réalisé ce manuel d'utilisation et
d'entretien pour vous fournir, en tant qu'utilisateur, des informations correctes et actualisées. Toutefois, étant donné qu'aprilia améliore constamment la con­ception de ses véhicules, il pourrait exi­ster de légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu de ce manuel d'utilisation et d'entretien. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, con­tactez le concessionnaire aprilia local qui sera toujours à jour avec les dernières
12
Page 13
1 General rules / 1 Règles générales
repairs not expressly described in this use and maintenance booklet, for pur­chase of original spare parts, accesso­ries and other aprilia products, and for assistance with specific problems, con­tact your local aprilia Dealership or Serv­ice Center. The professionals there will provide you with quick and thorough as­sistance.
Thanks for having chosen aprilia. Good riding! This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries, and total or partial reproduction using any printing or electronic method is prohibit­ed.
informations disponibles de l'entreprise. Pour réaliser les contrôles et les répara­tions non expressément décrits dans ce manuel d'utilisation et d'entretien, pour acheter des pièces de rechange d'origi­ne, des accessoires et d'autres produits aprilia, ainsi que pour obtenir de l'aide sur des problèmes spécifiques, s'adres­ser au concessionnaire aprilia local ou au centre d'assistance. Ces profession­nels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi aprilia. Nous vous souhaitons une conduite
agréable ! Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction to­tale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est stricte­ment interdite.
Carbon monoxide
If it is necessary to start the engine in or­der to perform maintenance services, make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an en­closed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside.
13
Never let
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.
Ne jamais laisser
Page 14
IMPORTANT
ATTENTION
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CON­SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS AND COLORLESS. FOR THIS REA­SON YOU CANNOT SMELL, SEE OR IDENTIFY IT WITH THE OTHER SENSES. DO NOT BREATH EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTAN­CES.
Fuel
Keep gasoline out of the reach of chil­dren. Gasoline is toxic. Do not use your mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes im­mediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should ac­cidentally swallow gasoline, do not in­duce vomiting. Drink a large glass of
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ, LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES SENSORIELS. NE RESPIRER LES FU­MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE.
Carburant
Tenir l'essence hors de la portée des en­fants. L'essence est toxique. Ne pas uti­liser la bouche pour transvaser de l'es­sence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact acciden­tel avec de l'essence, changer immédia­tement de vêtements et laver soigneuse­ment avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été ren­versée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de
14
Page 15
1 General rules / 1 Règles générales
clean water or milk and consult a doctor immediately.
If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately.
IMPORTANT
l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abon­damment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
THE FUEL USED TO PROPEL COM­BUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAM­MABLE AND CAN EXPLODE IN CER­TAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT RE­FUELING AND MAINTENANCE PRO­CEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHED OFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELING AND NEAR FUEL VAPORS, AVOIDING ANY CONTACT WITH OPEN FLAMES, SPARKS OR OTHER SOURCES WHICH MAY CAUSE THEM TO IGNITE OR EXPLODE.
DO NOT DISPERSE FUEL IN THE EN­VIRONMENT.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
15
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO­TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI­TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO­VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO­SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Page 16
Hot components
Composants chauds
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS THOSE OF THE BRAKING SYSTEM BECOME EXTREMELY HOT AND RE­MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI­CLE AND THE ENGINE ARE TURNED OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE, BEFORE TOUCHING ANY COMPO­NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO BE HANDLED SAFELY.
Start off and Riding
IMPORTANT IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS UP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN­TERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI­CLE AS SOON AS POSSIBLE.
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO­SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT, TOUT COMME LE SYSTÈME DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT DANS CET ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ­HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER UN QUELCONQUE COM­POSANT DU VÉHICULE APRÈS LA MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF­FISAMMENT REFROIDI POUR POU­VOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Départ
ATTENTION L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TA­BLEAU DE BORD DURANT LA CON­DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
16
Page 17
1 General rules / 1 Règles générales
Warning lights
voyants
IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NOR­MALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; IMMEDI­ATELY CONTACT AN Official aprilia Dealership.
IF THE WARNING LIGHT AND THE WORDS ENGINE OIL PRESSURE RE­MAIN ILLUMINATED ON THE DIS­PLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN THIS CASE THE ENGINE MUST BE SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE ENGINE OIL LEVEL CHECK. IF THE INSUFFICIENT EN­GINE OIL PRESSURE LIGHT RE­MAINS DESPITE THE ABOVE PROCE­DURE BEING PERFORMED COR-
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI­CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR RES­TENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIR­CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ­TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO­TEUR. SI L'INDICATION DE PRESSION D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE
17
Page 18
RECTLY, CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEALERSHIP TO HAVE THE SYSTEM CHECKED.
MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PRO­CÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CI­DESSUS, S'ADRESSER À UN CON­CESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈ­ME.
Coolant
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain condi­tions, the ethylene glycol found in the coolant can be flammable: the flames are invisible but can still cause burns.
DO NOT POUR COOLANT INTO THE EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE PARTS BECAUSE THEY COULD BE HOT AND CAUSE THE COOLANT TO CATCH FIRE, CAUSING BURNS. BEAR IN MIND THAT THE FLAMES ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN: COOLANT AND COOL­ANT MIXED WITH WATER HAVE A SWEET TASTE AND A BRIGHT COL­OR THAT ATTRACTS ANIMALS AND CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAU-
Liquide de refroidissement
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines conditions, le glycol éthylène contenu dans le liquide de refroidissement est inflammable ; ses flammes sont invi­sibles, mais elles peuvent provoquer des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COM­POSANTS DU MOTEUR, CAR ILS POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET EN­FLAMMER LE LIQUIDE DE REFROI­DISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE RISQUE DE BRÛLURES. REMAR­QUER QUE LES FLAMMES SONT IN­VISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉ­RÉ.
18
Page 19
1 General rules / 1 Règles générales
TIONS TO KEEP NEW AND USED COOLANT OUT OF REACH OF CHIL­DREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE THE RADIATOR CAP WHEN THE EN­GINE IS STILL HOT. THE COOLANT IS UNDER PRESSURE AND COULD COME OUT WITHOUT WARNING, CAUSING BURNS. WAIT UNTIL THE ENGINE IS COMPLETELY COOLED BEFORE LOOSENING AND REMOV­ING THE RADIATOR CAP.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT HORS DE LA PORTÉE DES EN­FANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COU­LEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT LES ANIMAUX ET LES ENFANTS. PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉ­CIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉ­POSER LE BOUCHON DU RADIA­TEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR SOUDAINE­MENT ET PROVOQUER DES BRÛLU­RES. ATTENDRE JUSQU'À CE QUE LE MOTEUR SOIT COMPLÈTEMENT FROID AVANT DE DESSERRER ET DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIA­TEUR.
Used engine oil and gearbox oil
IMPORTANT
WASH YOUR HANDS VERY CARE­FULLY AFTER HAVING HANDLED
19
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
SE LAVER LES MAINS TRÈS SOI­GNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANI-
Page 20
OIL: ENGINE OIL OR TRANSMISSION FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAM­AGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR LONG PERIODS OF TIME OR REGU­LARLY. WE RECOMMEND THAT YOU WEAR LATEX GLOVES OR THE EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT WHILE PERFORMING VEHICLE MAIN­TENANCE.
ALWAYS USE APPROPRIATE DIS­POSAL METHODS. OIL IS DANGER­OUS FOR THE ENVIRONMENT AND FEDERAL LAW PROHIBITS UNAU­THORIZED DISPOSAL. BRING USED OIL TO AN APPROPRIATE OIL COL­LECTION CENTER OR ASK THAT IT BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL COLLECTION COMPANY NEAREST TO YOU.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
PULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MO­TEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS SONT MANIPULÉS PENDANT LONG­TEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE. IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX OU D'AUTRES GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHI­CULE.
ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHO­DES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES. L'HUILE EST DANGEREUSE POUR L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉ­RALE INTERDIT SON ÉLIMINATION NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE ÉPUISÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉCUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DE­MANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRA­TION D'HUILE ÉPUISÉE LA PLUS PROCHE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
20
Page 21
1 General rules / 1 Règles générales
Brake and clutch fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC. NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW BRAKE FLUID, DRINK A LARGE GLASS OF CLEAN WATER OR MILK AND CONSULT A DOCTOR IMMEDI­ATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD ACCIDENTALLY COME INTO CON­TACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATE­LY WITH SOAP AND HOT WATER, AND CONTACT A DOCTOR AS SOON AS POSSIBLE.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING TO SKIN AND EYES. IF BRAKE FLUID SHOULD COME INTO CONTACT WITH YOUR EYES, IMMEDIATELY FLUSH THEM WITH A LARGE AMOUNT OF FRESH, CLEAN WATER AND CON­TACT A DOCTOR.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.
Liquide de freins et d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME­MENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉ­RER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTEL­LEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE­MENT IRRITANT POUR LA PEAU ET LES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC­CIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU CHAUDE ET DU SAVON ET CONSUL­TER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE­MENT IRRITANT POUR LES YEUX. SI LE LIQUIDE DE FREIN ENTRE ACCI­DENTELLEMENT EN CONTACT AVEC LES YEUX, RINCER ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU PROPRE ET FRAέCHE ET CONSULTER UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
21
Page 22
Battery hydrogen gas and electrolyte
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLO­SIVE GASES; KEEP CIGARETTES, FLAMES AND SPARKS AWAY FROM THE BATTERY. PROVIDE FOR ADE­QUATE VENTILATION DURING THE USE OR RECHARGING OF THE BAT­TERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARM­FUL GASES: DURING USE AND RE­CHARGING, MAKE SURE THAT THE AREA IS VENTILATED IN AN ADE­QUATE MANNER, AND DO NOT IN­HALE THE GASES RELEASED DUR­ING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC ACID (ELECTROLYTE). CONTACT WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE­RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO­TECTIVE CLOTHING, RUBBER GLOVES, AND A MASK OR SAFETY GLASSES WHEN WORKING WITH THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN FILLING THE BATTERY WITH ELEC­TROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX­PLOSIFS : TENIR CIGARETTES, FLAMMES ET ÉTINCELLES LOIN DE LA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉ­RATION ADÉQUATE DURANT L'UTI­LISATION OU LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISA­TION OU LA RECHARGE, S'ASSURER QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RE­CHARGE
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX PEUT PROVOQUER DE GRA­VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU­JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION, DES GANTS EN CAOUT­CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC­TION OU UN MASQUE POUR LE VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR LA BATTERIE, EN PARTICULIER QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE L'EAU.
22
Page 23
1 General rules / 1 Règles générales
FOR AT LEAST 15 MINUTES.CON­SULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF ACCIDENTAL INGESTION OF ELEC­TROLYTE, DRINK A LARGE GLASS OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDI­ATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTRO­LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINU­TES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA­LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC­TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Stand
WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE: DO NOT SIT ON THE VEHICLE WHILE IT IS NOT IN USE AND ON THE SIDE STAND OR CENTRAL STAND. THE PARKING STANDS ARE DESIGNED EXCLUSIVELY FOR KEEPING THE VEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDI­TIONAL WEIGHT OF THE DRIVER,
23
Bequille
LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊ­TÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉ­HICULE PENDANT QU'IL EST POSI­TIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRA­LE OU CENTRALE). LES BÉQUILLES DE STATIONNEMENT SONT CON­ÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAIN­TENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE. LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UN
Page 24
PASSENGER OR BOTH CAN CAUSE THE VEHICLE TO FALL, CAUSING SE­RIOUS INJURY OR DEATH.
BEFORE MOVING THE VEHICLE: CHECK THAT THE SIDE STAND AND/ OR CENTRAL STAND ARE COM­PLETELY LIFTED. IF THE STAND IS NOT COMPLETELY LIFTED, THERE IS A RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH.
CONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OU DES DEUX POURRAIT FAIRE TOM­BER LE VÉHICULE, CE QUI POUR­RAIT PROVOQUER DE GRAVES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE : VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉ­RALE OU CENTRALE) EST COMPLÈ­TEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLE N'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULE­VÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRA­VES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
Precautions general advice
In case of questions about your rights and responsibilities under the warranty,con­tact Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, Phone number: (212) 380 4400, the U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 or the California Air Resources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. If you believe that your vehicle has a de­fect that could cause a collision, injuries or death, immediately inform both the
National Highway Traffic Safety Ad­ministration (NHTSA) and aprilia. If the
NHTSA receives other similar informa­tion, they may open an investigation and if they find the presence of a safety defect for a group of vehicles, they may order a
24
Précautions et avertissements généraux
En cas de demandes relatives à vos droits et à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, Numéro de téléphone (212) 380 4400 l'U.S. Envi­ronmental Protection Agency, 2000 Tra­verwood Ann Arbor, MI 48105 ou le California Air Resources Board à l'adres­se P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. Si vous considérez que votre véhicule a un défaut qui pourrait provoquer une col­lision, des lésions ou la mort, informer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ou aprilia. Si la NHTSA reçoit des plain­tes similaires, elle peut ouvrir une enquê-
Page 25
1 General rules / 1 Règles générales
recall or correction campaign. In any case, NHTSA will not involve itself in in­dividual problems between yourself, your dealership or aprilia. To contact NHTSA, you can call the toll-free Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (or 366-0123 in Washington, D.C.) or you can write to: NHTSA, U.S. Department of Transporta­tion, Washington, D.C. 20590. Additional information about motor vehicle safety can be found by calling the toll-free num­ber.
te et en présence de défaut de sécurité dans un groupe de véhicules, elle peut ordonner une campagne de rappel ou de correction. Toutefois, la NHTSA ne peut pas être impliquée dans des problèmes entre vous et votre concessionnaire ou aprilia. Pour contacter la NHTSA, appe­ler directement le numéro vert de la Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (ou 366-0123 pour la zone de Washington, D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S. De­partment of Transportation, Washington, D.C. 20590. Il est possible d'obtenir des informations supplémentaires sur la sé­curité des véhicules à moteur en appe­lant au numéro vert.
Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your rid­ing ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules.
For this reason, it is essential that you do not use your vehicle on public streets or on the highway until you have attended a course organized by a qualified and seri­ous safety organization, for example the MOTORCYCLE SAFETY FOUNDA­TION.
LIST OF DEFECTS THAT COMPRO­MISE SAFETY
25
Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seule­ment de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les rou­tes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instruc­tions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exem­ple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES MOTOCYCLISTES.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMET­TANT LA SÉCURITÉ
Page 26
If you believe that your vehicle has a de­fect that could cause accidents or death, you must immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), a section of the U.S. Depart­ment of Transportation. After receiving information about such defects the NHTSA may open an inves­tigation to discover if there is a group of defective vehicles on the market. At that point, they may initiate an informational campaign to recall said vehicles from the market. In any case, neither the NHTSA nor the Deparment of Transportation will be involved in personal issues between the consumer and the maker,
It is possible to obtain additional informa­tion by telephoning the appropriate num­ber.
Si l'on considère que le véhicule présente un défaut qui pourrait causer des acci­dents ou la mort, il est nécessaire d'infor­mer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), un service du département américain des Transports. Après avoir reçu les informations sur les défauts présumés, la NHTSA pourra ou­vrir une enquête pour découvrir si un groupe de véhicules défectueux est pré­sent dans le marché. Le cas échéant, elle pourra initier une campagne d'informa­tion et retirer les véhicules du marché. Cependant, ni la NHTSA, ni le départe­ment des Transports ne seront impliqués dans des questions personnelles concer­nant le consommateur et le fabricant.
Il est possible d'obtenir plus d'informa­tions en appelant au numéro correspon­dant.
Reporting of defects that affect safety
Except where specified in this Use and Maintenance Manual, do not disassem­ble any mechanical or electrical compo­nent.
IMPORTANT SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-
TORS CAN BE EASILY CONFUSED AND IF ATTACHED INCORRECTLY
26
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN­GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-
Page 27
1 General rules / 1 Règles générales
CAN CAUSE PROBLEMS WITH NOR­MAL VEHICLE PERFORMANCE.
VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
Road regulations and use of the motorcycle
Norms of the road vary from one state to another and from one country to another. It is very important to familiarize yourself beforehand with the rules of the road that apply to all countries, states and cities in which the vehicle will be used.
Noise emission warranty
Piaggio & Co. S.p.A guarantees that the
exhaust system conforms, at the time of selling, with all USEPA federal standards on noise emissions. The present warran­ty is also extended to the first person that purchases the exhaust system without the intention of reselling it, and all subse­quent purchasers.
Warranty claims should be sent to:
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service 760 W. 16th Street, Bldg. L. Costa Mesa, CA 92627
Code de la route et utilisation du véhicule scooter
Les règles sur la circulation routière va­rient d'un état à l'autre et d'une nation à l'autre. Il est très important de connaître à l'avance le code de la route de la nation, de l'état, de la ville ou du pays où le vé­hicule sera utilisé.
Garantie pour les émissions de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que ce sys-
tème d'échappement est, au moment de la vente, en conformité avec toutes les normes concernant les émissions sono­res fédérales des États-Unis EPA. Cette garantie s'étend également au premier acheteur de ce système d'échappement sans fin de revente ainsi qu'à tous les acheteurs suivants.
Les demandes de garantie doivent être envoyées à :
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service 760 W. 16th Street, Bldg. L.
27
Page 28
Costa Mesa, CA 92627
Origin of the emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CRE­ATES CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS. THE HYDROCAR­BON CHECK IS VERY IMPORTANT BECAUSE UNDER CERTAIN CONDI­TIONS THESE CAN REACT TO SUN­LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI­CAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT RE­ACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS TOXIC AND HARMFUL. aprilia USES A CARBURETOR SYSTEM BASED ON A "LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS­TEMS TO REDUCE THE PRODUCTION OF CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS.
Tampering
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO­NE ET DES HYDROCARBURES. LE CONTRÔLE DES HYDROCARBURES EST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME­SURE OÙ SOUS CERTAINES CONDI­TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS­QU'ILS SONT EXPOSÉS À LA LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE, MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF. APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ­LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO­DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO­NE ET D'HYDROCARBURES.
Violation/Falsification
Tampering with the noise control system is prohibited. Federal law prohibits the
28
L'altération du système de contrôle du bruit est interdite. La loi fédérale interdit les actions ou agissements suivants :
Page 29
1 General rules / 1 Règles générales
following actions or acts that could cause them:
a) The removal of any device or element intended to control noise emissions in­cluded in all new vehicles, or any action, on the part of any person, intended to render these inoperative, except for pur­poses of maintenance, repair, or substi­tution, either before delivery to the final purchaser or during utilization of the ve­hicle,
or b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made in­operable by any person.
The following actions are also defined as tampering:
a) Removal or perforation of the muffler, baffles, inflow tubes, or any other com­ponent that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any compo­nent of the intake system.
c) Insufficient maintenance. d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems with parts different than those specified by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels concerning emissions or safe vehicle functioning. Damages resulting from
removal of decals or warning labels are not covered under the conditions of the limited Warranty applied to new
a)
La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dis­positif ou élément de conception incor­poré dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'ac­quéreur final ou en cours d'utilisation,
et b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait été déposé ou rendu inopérant par n'im­porte quelle personne.
Parmi ces actions d'altération figurent également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échap­pement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'impor­te quel composant du système d'aspira­tion.
c) Entretien adéquat insuffisant. d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différen­tes de celles spécifiées par le construc­teur.
e) Dépose des décalcomanies ou des éti­quettes d'avertissement sur les émis-
29
Page 30
vehicles.. In addition, many countries may refuse to allow use of a vehicle lack­ing warning labels relative to emissions or safety that must be properly attached. The owner of the vehicle must recognize the fact that Piaggio Group Americas, Inc. will not recognize any warranty when the vehicle or any of its components have become defective as a consequence of: infractions, negligence, improper mainte­nance, unauthorized modifications or use in racing, in both legal and illegal races, or in events such as Track Day.
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED OR REPLACED IF THE NOISE PRO­DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN­CREASE SIGNIFICANTLY DURING USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT TAKEN, THE OWNER OF THE VEHI­CLE COULD FACE FINES ACCORD­ING TO LOCAL, STATE AND FEDER­AL LAWS.
sions ou sur le fonctionnement sûr du véhicule. Tout dommage résultant de
la dépose des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement ne sera pas couvert selon les conditions de la garantie limitée appliquée aux véhicu­les neufs. En plus, plusieurs états peu-
vent refuser d'immatriculer un véhicule dépourvu des étiquettes d'avertissement sur les émissions et la sécurité, qui doi­vent être correctement exposées. Le pro­priétaire du véhicule doit être conscient du fait que Piaggio Group Americas, Inc. ne reconnaîtra aucun garantie si le véhi­cule ou un de ses composants devien­draient défectueux par les causes sui­vantes : infractions, négligence, entretien impropre, modifications non autorisées ou utilisation pour courses, légales ou il­légales, et pour événements du type « Track Day ».
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC L'UTILISATION. DANS LE CAS CON­TRAIRE, DES SANCTIONS POUR­RAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PRO­PRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NOR­MES ÉTATIQUES OU LOCALES.
30
Page 31
Problems that may affect the
1 General rules / 1 Règles générales
motorcycle emissions
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule
Whenever you encounter one of the fol­lowing warning signs, immediately have your vehicle checked and repaired at your local aprilia Dealership.
Symptoms:
Difficulty starting or stalling after starting.
Unstable idling.
Lack of ignition or spark ad­vance while accelerating.
Delayed combustion (spark ad­vance).
Poor engine performance, re­duced manageability, or exces­sive fuel consumption.
En présence d'un des symptômes sui­vants, faire contrôler et réparer immédia­tement le véhicule par un concession­naire aprilia local.
Symptômes :
Difficultés au démarrage ou ca­lage après le démarrage.
Ralenti instable.
Absence d'allumage ou alluma­ge avancé en cours d'accéléra­tion.
Retard de combustion (avance à l'allumage).
Faible rendement du moteur, maniabilité réduite ou consom­mation excessive de carburant.
31
Page 32
32
01_01
Page 33
1 General rules / 1 Règles générales
01_02
Position of the warning labels (01_02)
Key:
1. Label indicating type-approval adhesive label
2. Manufacturer adhesive label
3. Adhesive label for sound emis­sions
4. Adhesive label for pollutants emission
5. Adhesive label for carbon filter
6. Adhesive label for tire pressure and chain tension
33
Position des étiquettes d'avertissement (01_02)
Légende :
1. Étiquette d'indication des éti­quettes d'homologation
2. Étiquette du constructeur
3. Étiquette des émissions sono­res
4. Étiquette des émissions pollu­antes
5. Étiquette du schéma du filtre à charbon
Page 34
01_03
7. ECE transfer 6. Étiquette de la pression des pneus et de la tension de la chaîne
7. Étiquette ECE
Label 1 (01_03)
Label indicating type-approval adhesive label.
34
Étiquette 1 (01_03)
Étiquette d'indication des étiquettes d'ho­mologation.
Page 35
1 General rules / 1 Règles générales
01_04
01_05
Label 2 (01_05) Étiquette 2 (01_05)
35
Page 36
01_06
01_07
Label 3 (01_06)
Adhesive label for sound emissions.
Label 4 (01_07)
Adhesive label for pollutants emission.
36
Étiquette 3 (01_06)
Étiquette des émissions sonores.
Étiquette 4 (01_07)
Étiquette des émissions polluantes.
Page 37
1 General rules / 1 Règles générales
01_08
Label 5 (01_08)
Adhesive label for carbon filter. Only for the State of California.
37
Étiquette 5 (01_08)
Étiquette du schéma du filtre à charbon Uniquement pour l'État de Californie.
Page 38
01_09
01_10
Label 6 (01_09)
Adhesive label for tire pressure and chain tension.
Label 7 (01_10)
ECE transfer Only for Canada
38
Étiquette 6 (01_09)
Étiquette de la pression des pneus et de la tension de la chaîne.
Étiquette 7 (01_10)
Étiquette ECE Uniquement pour le Canada.
Page 39
1 General rules / 1 Règles générales
Your warranty rights and obligations
Droits et obligations pour la garantie
aprilia - DECLARATION OF THE WAR­RANTY FOR THE EMISSION CON­TROL SYSTEM
YOUR RIGHTS AND RESPONSIBILI­TIES UNDER THE WARRANTY
The United States Environmental Protec­tion Agency, the California Air Resources Board and the aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A. (hereafter "aprilia") are pleased to present the emission control system warranty for your motorcycle pro­duced in 1999 or thereafter. In California new motorized vehicles must be de­signed, constructed and equipped to comply with the severe antismog stand­ards of the United States. aprilia must guarantee your motorcycle's emission control system for a period of time listed below, with the exception of violations, negligence or improper maintenance of your motorcycle.
Your emission control system may in­clude components such as the carburet­or, or the carburetor injection system, the ignition system, the catalytic converter and the engine computer. It may also in­clude tubes, belts, connectors and other groups connected to emissions.
Where a legitimate condition exists, apri­lia will repair your motorcycle for free,
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
DROITS ET OBLIGATIONS DU PRO­PRIÉTAIRE ÉTABLIS PAR LA GARAN­TIE
L'United States Environmental Protec­tion Agency, le California Air Resources Board et la division aprilia de Piaggio & C. S.p.A. (ci-après dénommée « aprilia ») sont ravis de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et celles suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être con­çus, construits et équipés de façon à ré­pondre aux stricts standards antismog des États-Unis. aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien impropre de vo­tre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'in­jection du carburant, le système d'allu­mage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'au­tres groupes associés aux émissions.
39
Page 40
including diagnosis, spare parts, and la­bor.
MANUFACTURER'S WARRANTY COVERAGE FOR THE EMISSIONS CONTROL SYSTEM
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cc)): for a period of use of five (5) years or 7,456 mi (12.000 km) based on the condition that occurs first.
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cc)): for a period of use of five (5) years or 11,184 mi (18.000 km) based on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280 cc) and over): for a period of use of five (5) years or 18,641 mi (30.000 km) based on the condition that occurs first.
If an emission control related component on your motorcycle is defective, it will be repaired or replaced by aprilia. This is your WARRANTY ON DEFECTS for the emission control system.
Face à une situation légitime, aprilia pro­cédera gratuitement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnos­tic, les pièces de rechange et la main­d'œuvre.
COUVERTURE DE LA GARANTIE DU FABRICANT SUR LE SYSTÈME DES ÉMISSIONS
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cm³)] : pour une période d'utili­sation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000 km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi (18 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280 cm³) et supérieurs] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi (30 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Si un composant de votre motocyclette associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par apri- lia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
OWNER'S WARRANTY RESPONSIBILITY
As the owner, you are responsi­ble for having the maintenance
40
GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE RESPONSABILITÉ
En qualité de propriétaire, vous êtes responsable de l'exécution
Page 41
1 General rules / 1 Règles générales
indicated in your use and main­tenance manual carried out. aprilia recommends that you save all receipts relating to maintenance performed on your motorcycle even if aprilia can­not negate the warranty solely for the lack of receipts or dem­onstration that all scheduled maintenance has been carried out.
It is your responsibility to have your vehicle checked at a apri- lia Dealership as soon as a problem presents itself. Warran­ty repairs must be conducted within a reasonable time period, which shall not exceed 30 days.
As the owner of your motorcy­cle, you should be aware that aprilia may deny your warranty if your motorcycle or one of its components becomes defective as a result of violations, negli­gence, improper maintenance or unauthorized modifications.
In case of questions about your rights and responsibilities under the warranty,con­tact Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 USA or the California Air Re- sources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. aprilia recomman­de de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre mo­tocyclette même si aprilia ne peut pas refuser la garantie ex­clusivement par manque de re­çu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien pro­grammé.
Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclet­te par un concessionnaire apri- lia dès qu'un problème se ma­nifeste. Les réparations sous garantie devraient être termi­nées dans une période raison­nable, non supérieure à 30 jours.
En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient qu'aprilia peut refu­ser la garantie si votre motocy­clette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un en­tretien impropre ou des modifi­cations non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos droits ou à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. ou bien le California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528
41
Page 42
Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-
8001.
aprilia - DECLARATION OF THE LIM­ITED WARRANTY FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1, 30033 Noale (VE) Italia (hereafter "apri­lia") guarantees that all aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on which include front, rear and brake lights as standard parts are sanctioned for street use:
a) they have been designed, constructed, and equipped in conformance with all United States Environmental Protection Agency (US Environmental Protection Agency) and the California Air Resources Board norms in force at the moment of the initial sale to the public;
and b) they have no materials or work defect
which could cause nonconformance with the United States Environmental Protec­tion Agency and the California Air Re­sources Board norms in force for a period of use which is based on engine displace­ment: 3,728 miles (6.000 km), if the en­gine displacement is less than 3.05 cu in (50 cc); 7,456 mi (12.000 km) if the en­gine displacement is less than 10.37 cu in (170 cc); and 11,184 mi (18.000 km) if the engine displacement is equal to or greater than 10.37 cu in (170 cc), but in
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CON­TRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italia (dénommée ci­après « aprilia ») garantit que tous les motocycles aprilia produits en 1999 et depuis lors, lesquels sont dotés de feux avant et arrière et de feux stop comme équipement standard, sont homologués pour l'utilisation sur route :
a) ils ont été conçus, construits et équi­pés pour satisfaire à toutes les normes en vigueur au moment de la vente initiale au public établies par l'United States Envi­ronmental Protection Agency (organisme états-unien de protection de l'environne­ment) et par le California Air Resources Board ;
et b) ils n'ont aucun matériau défectueux ou
vice de fabrication pouvant causer la non-conformité avec les normes en vi­gueur établies par l'United States Envi­ronmental Protection Agency et par le California Air Resources Board, pour une période d'utilisation basée sur la cylin­drée du moteur : 3,728 mi (6 000 km), si la cylindrée du moteur est inférieure à
3.05 cu in (50 cm³) ; 7,456 mi (12 000 km), si la cylindrée du moteur est inférieure à
42
Page 43
1 General rules / 1 Règles générales
any case less than 17.09 cu in (280 cc); or 18,641 mi (30.000 km) if the engine displacement is greater to or equal to
17.09 cu in (280 cc); or 5 (five) years from the original date of sale to the public, whichever comes first.
10.37 cu in (170 cm³) ; et 11,184 mi (18 000 km), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 10.37 cu in (170 cm³), mais dans tous les cas inférieure à
17.09 cu in (280 cm³) ; ou 18,641 mi (30 000 km), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 17.09 cu in (280 cm³) ; ou 5 (cinq) ans à partir de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre.
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired at an Official aprilia Dealership in the United States, during normal working hours, and in conformance with the Clean Air Act and all other applicable United States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms. All components replaced under the above indicated warranty become the property of Piaggio Group Americas, Inc.
Only in the State of California, the com­ponents under warranty connected with emissions control are defined specifically by that state's Emissions Related Parts List. The following parts are covered un­der the warranty: carburetor and internal components, air induction system, fuel tank; fuel injection system; spark ad­vance mechanism; crank case breather tube; air-blocking valves; fuel tank cap for vehicles with evaporative emissions con­trol; oil top up cap; pressure control valve;
43
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires de travail normaux par un concession­naire officiel aprilia, siégeant aux États­Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protec­tion Agency et du California Air Resour­ces Board. Tous les composants rempla­cés sous cette garantie deviendront propriété de Piaggio Group Americas, Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous ga­rantie associés aux émissions » de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du car­burant ; mécanisme d'avance à l'alluma­ge ; reniflard du carter moteur ; soupapes
Page 44
vapor/fuel separator; canister; igniters; switch regulators; ignition coils; ignition wires; ignition points; condensers and spark-plugs that are defective before the first scheduled replacement; and all tubes, clamps, joints and tubes directly used on the above components. Be­cause the components used for emission control vary from model to model, some models may not use all the above com­ponents and other models may have dif­ferent components with equivalent func­tions.
Only in the State of California, as provid­ed under California's Administrative Code, are emergency emissions system repairs allowed to be performed by third parties instead of an Official aprilia Deal­ership. An emergency situation is one in which an Official aprilia Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare part may be used. Piaggio Group Americas, Inc. will reim­burse the owner for costs, including the diagnosis, without exceeding the recom­mended consumer price suggested by aprilia for all pieces replaced covered by warranty, as well as labor, based on the labor times recommended by aprilia for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the reimbursement.
d'obturation de l'air ; bouchon du réser­voir pour les véhicules avec contrôle des émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrô­le de la pression ; séparateur vapeurs / carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régu­lateurs d'interrupteurs ; bobines d'alluma­ge ; câbles d'allumage ; points d'alluma­ge ; condensateurs et bougies d'alluma­ge s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés direc­tement dans ces composants. Étant don­né que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être do­tés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de con­trôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Ca­lifornie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire offi­ciel aprilia. On entend par situation d'ur­gence lorsque le concessionnaire officiel aprilia n'est pas disponible, un compo­sant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. Piaggio Group Americas, Inc. remboursera les frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par apri-
44
Page 45
1 General rules / 1 Règles générales
lia pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main­d'œuvre, sur la base des plannings re­commandés par aprilia pour les répara­tions sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra être demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défec­tueuses pour l'obtention du rembourse­ment.
II - Limitations
The emission control system warranty does not cover the following:
a) Repairs and replacement necessary because of:
(1) accidents, (2) improper use, (3) improperly conducted repairs or in-
correctly installed replacement parts, (4) use of spare parts or accessories that
are not in conformance with aprilia spec­ifications and which could negatively af­fect performance,
(5) use in competitions and other similar events.
b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjust­ments performed under normal sched­uled maintenance.
45
II - Limites
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements né­cessaires suite à :
(1) des accidents, (2) une utilisation impropre, (3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spéci­fications aprilia et pouvant influer négati­vement sur le rendement,
(5) l'utilisation dans des compétitions sportives ou des événements similaires.
b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et ré­glages nécessaires à l'entretien prévu.
Page 46
c) Any motorcycle on which the odome­ter's mileage has been modified in a man­ner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage.
c) Toute motocyclette sur laquelle le ki­lométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapide­ment le kilométrage réel.
III – Limited liability
a) aprilia's responsibilities under the
emission control warranty are limited ex­clusively to the elimination of defective materials or work defects at an Official aprilia Dealership at its corporate head­quarters during normal working hours. This warranty does not cover hardship due to the impossibility of using the mo­torcycle, nor transport of the motorcycle to/from the aprilia Dealership.
aprilia and Piaggio Group Americas, Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ALL OTHER COSTS, LOSSES OR DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT, ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIV­ING FROM THE SALE, USE OR IMPOS­SIBILITY OF USE OF THE aprilia MO­TORCYCLE FOR ANY REASON. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLU­SION OR LIMITATION OF ACCIDEN­TAL OR INDIRECT DAMAGES AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM ON THE PART OF aprilia e/o Piaggio
Group Americas, Inc. EXCEPT THAT
III - Responsabilité limitée
a) La responsabilité d'aprilia aux termes
de la garantie sur le système de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination des défauts du matériel et des vices de fabrication par un conces­sionnaire officiel aprilia, dans son siège d'entreprise, durant les horaires de travail normaux. Cette garantie ne comprend pas les inconvénients consécutifs ni l'im­possibilité d'utiliser le motocycle ni le transport du motocycle vers / depuis le concessionnaire aprilia.
aprilia et Piaggio Group Americas, Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DI­RECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNI­TIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILI­TÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MO­TIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMET­TENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMI­TATION POUR DES DOMMAGES ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
46
Page 47
1 General rules / 1 Règles générales
EXPRESSLY DEFINED IN THE PRESENT DOCUMENT. ANY EMIS­SION CONTROL WARRANTY IMPLIED BY THE LAW, INCLUDING ANY COM­MERCIAL WARRANTY OR QUALIFICA­TION FOR A DETERMINED USE, IS LIMITED TO THE EMISSIONS CON­TROL WARRANTY DEFINED IN THE PRESENT WARRANTY. THE PRESENT WARRANTY DECLARA­TION EXCLUDES AND SUBSTITUTES ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE­MENT. SOME STATES DO NOT AL­LOW LIMITATIONS ON THE LENGTH OF THE IMPLICIT WARRANTY AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE,
c) No Dealership is authorized to modify the conditions of the aprilia Emissions Control Warranty.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE EX­PRESSE SUR LE SYSTÈME DE CON­TRÔLE DES ÉMISSIONS N'EST OF­FERTE PAR aprilia et/ou Piaggio Group Americas, Inc. EN DEHORS DE CE QUI EST DÉFINI SPÉCIFIQUE­MENT DANS CE DOCUMENT. TOUTE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IMPLICI­TE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ OU D'ADÉQUATION À UN USAGE DÉTER­MINÉ, SE LIMITE AUX TERMES DE LA GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CES DÉCLARATIONS DE GARANTIE EX­CLUENT ET REMPLACENT TOUT AU­TRE DROIT À INDEMNISATION. CER­TAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMI­TATIONS SUSMENTIONNÉES POUR­RAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLI­CABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS­TOMERS LIVING IN CERTAIN STATES
47
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC­CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI­FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN­TUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS.
Page 48
MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY RIGHTS.
V - This warranty is in addition to the manufacturer llmited vehicle warranty
THIS WARRANTY COMPLETES THE aprilia LIMITED WARRANTY ON THE MOTORCYCLE.
VI - Additional information
Any spare part with comparable perform­ance and lifespan may be used for main­tenance repairs. However, aprilia does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for per­formance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed at a service center or by the owner him/her­self. The warranty takes effect from the date of the delivery to the final purchaser.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A.
V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée Piaggio pour le véhicule
LA PRÉSENTE GARANTIE INTÈGRE LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTO­CYCLE aprilia.
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des per­formances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'im­porte quelle réparation d'entretien. Tou­tefois, aprilia n'assume aucune respon­sabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécu­tion de tout l'entretien prévu. Cet entre­tien pourra être effectué dans un centre d'assistance ou par le propriétaire lui-mê­me. La garantie prend effet à compter de la date de remise de la motocyclette à l'acquéreur final.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
48
Page 49
1 General rules / 1 Règles générales
Phone number: (212) 380 4400 New York, NY 10017 U.S.A.
Numéro de téléphone: (212) 380 4400
49
Page 50
50
Page 51
SXV 450-550
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Vehicule
51
Page 52
52
02_01
Page 53
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_02
Arrangement of the main components (02_02)
Component key:
1. Left radiator coolant
2. Left rearview mirror
3. Fuel tank cap
4. Fuel tank
5. Battery
6. Saddle
7. Rear light assembly
8. Reflectors
9. Rear swingarm
10. Transmission chain
53
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende des composants :
1. Radiateur gauche pour liquide de refroidissement
2. Rétroviseur gauche
3. Bouchon du réservoir de carbu­rant
4. Réservoir de carburant
5. Batterie
6. Selle
7. Feu arrière
8. Catadioptres
Page 54
11. Left rear fairing
12. Stand
13. Left driver footrest
14. Gear shift lever
15. Main fuse box (30A)
16. Canister
17. Left front fairing
18. Right front fairing
19. Right radiator coolant
20. Coolant radiator cap
21. Right mirror
22. Air filter box
23. Secondary fuse box
24. Right rear fairing
25. Rear pump with brake fluid con­tainer
26. Right side driver footrest
27. Rear brake control lever
28. Coolant recovery tank
9. Fourche arrière
10. Chaîne de transmission
11. Carénage arrière gauche
12. Béquille
13. Repose-pied gauche pilote
14. Levier de commande de la boîte de vitesses
15. Porte-fusibles principaux (30 A)
16. Absorbeur
17. Carénage avant gauche
18. Carénage avant droit
19. Radiateur droit pour liquide de refroidissement
20. Bouchon du radiateur pour liqui­de de refroidissement
21. Rétroviseur droit
22. Boîtier du filtre à air
23. Boîte à fusibles secondaires
24. Carénage arrière droit
25. Pompe avec réservoir de liquide du frein arrière
26. Repose-pied droit pilote
27. Levier de commande du frein ar­rière
28. Réservoir de récupération du li­quide de refroidissement
54
Page 55
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_03
Dashboard (02_03)
KEY
1. Left rearview mirror
2. Clutch control lever
3. Instruments and indicators
4. Steering lock switch (ON-OFF­LOCK)
5. Front brake lever
6. Right rearview mirror
7. Throttle grip
55
Les compteur (02_03)
LÉGENDE
1. Rétroviseur gauche
2. Levier de commande de l'em­brayage
3. Tableau de bord et indicateurs
4. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON-OFF-LOCK)
5. Levier du frein avant
6. Rétroviseur droit
7. Poignée d'accélérateur
Page 56
Analog instrument panel (02_04)
Instruments de bord analogiques (02_04)
02_04
KEY
1. MODE button
2. Neutral warning light (green)
3. Engine oil pressure warning light (red)
4. Engine control system warning light
5. Multifunctional digital display
6. Fuel reserve warning light (or­ange)
7. High beams indicator light (blue)
8. Turn indicator light (green)
9. Overrevving warning light
Light unit
Neutral gear indicator «2 »
Comes on when neutral is selected.
Engine oil pressure warning light «3 »
It comes on when the ignition switch is set to ON and the engine is not switched on and performs the warning light activation
LÉGENDE
1. Bouton MODE
2. Voyant de boîte de vitesses au point mort (vert)
3. Voyant de pression d'huile mo­teur (rouge)
4. Voyant du système de contrôle du moteur
5. Afficheur numérique multifonc­tion
6. Voyant de réserve de carburant, (couleur orange)
7. Voyant de feu de route, (couleur bleue)
8. Voyant des clignotants (vert)
9. Voyant de surrégime
Groupe témoins
Voyant indicateur de la boîte de vites­ses au point mort « 2»
Il s'allume quand la boîte de vitesses est au point mort.
Voyant de pression d'huile moteur « 3»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
56
Page 57
2 Vehicle / 2 Vehicule
test. If the warning light does not come on at this stage, contact an Official aprilia
Dealer. IMPORTANT
IF THE ENGINE OIL PRESSURE WARNING LIGHT (3) STAYS ON AF­TER STARTUP OR COMES ON DUR­ING THE ENGINE'S NORMAL OPERA­TION, THIS MEANS THAT THE ENGINE OIL PRESSURE IN THE CIR­CUIT IS TOO LOW. IN THIS EVENT, STOP THE ENGINE AT ONCE AND CONTACT AN Official aprilia Dealer­ship.
que le moteur n'est pas allumé, afin d'ef­fectuer le test de fonctionnement du voy­ant. Si le voyant ne s'allume pas durant cette phase, s'adresser à un conces-
sionnaire officiel aprilia. ATTENTION
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR (3) RESTE ALLUMÉ APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'ALLU­ME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MO­TEUR ET S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel aprilia.
Engine control system warning light «4 »
It comes on when the ignition switch is set to ON and the engine is not switched on and performs the warning light activation test. If the warning light does not come on at this stage, contact an Official aprilia
Dealer. IMPORTANT
IF THE ENGINE CONTROL LIGHT «4» STAYS ON AFTER STARTUP OR
57
Voyant du système de contrôle du mo­teur « 4»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'ef­fectuer le test de fonctionnement du voy­ant. Si le voyant ne s'allume pas durant cette phase, s'adresser à un conces-
sionnaire officiel aprilia.
Page 58
COMES ON DURING NORMAL EN­GINE PERFORMANCE, THIS MEANS THAT THERE IS A FAULT IN THE STARTUP/IGNITION SYSTEM. IN THIS EVENT, CONTACT AN Official aprilia Dealership AS SOON AS POSSIBLE.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU MO­TEUR (4) RESTE ALLUMÉ APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'IL S'ALLUME DU­RANT LE FONCTIONNEMENT NOR­MAL DU MOTEUR, UNE ANOMALIE A ÉTÉ RENCONTRÉE DANS LE SYSTÈ­ME D'ALLUMAGE / D'ALIMENTATION. DANS CE CAS, S'ADRESSER AUSSI­TÔT POSSIBLE À UN concessionnaire officiel aprilia.
Multifunction digital display «5» Speedometer (km/h - MPH) Displays
driving speed in three digits and in real time.
Odometer/Milometer Displays the parti­al or total number of kilometers/miles driven
Rpm indicator (rpm)
Displays the number of engine's rpms.
IMPORTANT DO NOT EXCEED THE ENGINE'S
MAXIMUM SPEED, (SEE RUNNING IN)
58
Afficheur numérique multifonction « 5 » Compteur de vitesse (km/h - MPH) Il
affiche la vitesse de conduite courante sur trois chiffres.
Compteur kilométrique / Compte-mil­les Il affiche le nombre partiel ou total de
kilomètres ou milles parcourus.
Compte-tours (tr/min - rpm)
Il indique le nombre de tours du moteur par minute.
ATTENTION NE PAS DÉPASSER LE RÉGIME DE
PUISSANCE MAXIMALE DU MOTEUR (VOIR « RODAGE »).
Page 59
2 Vehicle / 2 Vehicule
Clock
Displays hours and minutes, depending on the setting.
Horloge
Elle affiche l'heure et les minutes en fonc­tion du réglage effectué.
Battery voltage
Displays the battery charge status in Volts.
Low fuel warning light «6 »
This will light up when the gasoline in the fuel tank has been reduced to 0.58 ± 0.26 US gal (0.48 ± 0.22 Uk gal) (2.2 ± 1 l) of fuel.
IMPORTANT
AVOID DEPLETING THE FUEL RE­SERVE AT ALL COSTS, LEST THE FUEL PUMP BE DAMAGED.
High-beam indicator light «7 »
Comes on when the high beam light is activated or the high beam light is flash­ed.
Tension de batterie
Il affiche l'état de charge de la batterie en volts.
Voyant de la réserve de carburant « 6 »
Il s'allume lorsqu'il reste une quantité de carburant de 0.58 ± 0.26 US gal (0.48 ±
0.22 UK gal) (2,2 ± 1 l) dans le réservoir de carburant.
ATTENTION
ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LA RÉSERVE DE CARBURANT, CAR CE­LA ENDOMMAGERAIT LA POMPE À CARBURANT.
Voyant du feu de route « 7»
Il s'allume lors de l'activation des ampou­les ou de l'appel de phares des feux de route.
59
Page 60
Turn indicator warning light «8 »
Flashes when the turning indication is ac­tivated
Voyant des clignotants « 8»
Il clignote lorsque le signal de virage est en fonctionnement.
02_05
Overrevving warning light «9»
It flashes when the activation threshold (maximum rev. number) programmed by the user is crossed.
Digital LCD Display (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16)
CONTROLS
1. MODE button Display and adjust (only
works when the vehicle is at a standstill).
Voyant de surrégime « 9 »
Il clignote quand le seuil d'activation (nombre maximum de tours défini par l'utilisateur) est dépassé.
Display/ecran digital (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16)
COMMANDES 1 Bouton MODE ; pour la visualisation et
le réglage (fonctionnant seulement lors­que le véhicule est à l'arrêt).
60
Page 61
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_06
2 SCROLL button; Display and adjust all functions except time.
By turning the ignition key in the «ON» position, the following indicators are lit on the instrument panel for 3 seconds:
All warning lights;
Backlighting;
All segments on the multifunc­tional digital display.
2 Bouton SCROLL ; pour la visualisation et le réglage de toutes les fonctions, sauf l'heure.
En tournant la clé de contact sur « ON », s'allument sur le tableau de bord pendant 3 secondes :
Tous les voyants ;
Le rétroéclairage ;
Tous les segments sur l'affi­cheur numérique multifonction.
02_07
Immediately after the initial check is per­formed, the multifunctional display shows the current battery charge status, then the last values displayed on the active screen before the vehicle was last switch­ed off.
ODO
INSTANTANEOUS SPEED (area A)
TOTAL ODOMETER (area B)
GRAPHIC RPM INDICATOR, operational (area C)
61
Après la vérification initiale, l'afficheur multifonction indiquera instantanément la valeur courante de l'état de charge de la batterie, et affichera ensuite les gran­deurs mesurées sur la page-écran acti­vée à l'arrêt précédent.
ODO
VITESSE COURANTE (zone A)
ODOMÈTRE TOTAL (zone B)
COMPTE-TOURS GRAPHI­QUE, en condition opérationnel­le (zone C)
Page 62
02_08
TRIP
The TRIP configuration displays partial journey information.
To select the TRIP configuration, press the MODE button when the vehicle is at a standstill, whereas press the SCROLL button when the vehicle is in motion: the ODOMETER INDICATION goes from TOTAL to PARTIAL.
TRIP
Les données partielles de voyage sont montrées dans la configuration TRIP.
Pour sélectionner la configuration TRIP, appuyer sur le bouton MODE avec la mo­to arrêtée ou appuyer sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE TOTAL pas­se au PARTIEL.
02_09
02_10
By pressing the MODE button again when the vehicle is at a standstill or the SCROLL button when it is in motion, the PARTIAL ODOMETER indication is sub­stituted by the AVERAGE SPEED (AVS) recorded for the journey.
To reset the PARTIAL ODOMETER and the relevant AVERAGE SPEED value (AVS), press the MODE or the SCROLL buttons for more than six seconds when the vehicle is at a standstill. After this time interval has elapsed, the value displayed in area B are replaced by four horizontal dashes. When the button is released, the dashes are replaced by four zeros (000.0).
62
Appuyer à nouveau sur le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL est remplacée par la valeur de la VITES­SE MOYENNE (AVS) calculée durant le parcours.
Pour mettre à zéro les compteurs de l'ODOMÈTRE PARTIEL et la valeur cor­respondante de la VITESSE MOYENNE (AVS), avec la moto arrêtée, appuyer du­rant plus de cinq secondes sur le bouton SCROLL ; une fois les cinq secondes passées, la valeur visualisée dans la zo­ne B de l'afficheur est remplacée par qua­tre traits horizontaux. Au relâchement du bouton, les traits seront remplacés par quatre zéros (000.0).
Page 63
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_11
TIME
With the AVERAGE SPEED (AVS) screen displayed, you can access the TIME function by pressing the MODE button when the vehicle is at a standstill or the SCROLL button when the vehicle is in motion. If the current speed unit of measurement is km/h, the time value is displayed in the 24 hour format, while if the unit is mph the time format is 12 hours with an AM/PM indication.
HEURE
En visualisant la page-écran de la VI­TESSE MOYENNE (AVS), appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement, pour accéder à la fonction HEURE. Si l'unité de mesure courante de la vitesse est km/h, la valeur de l'heure est visualisée en format 24 heures ; par contre, si elle est mph, le format sera en 12 heures avec l'identification AM/PM à côté.
02_12
SETTING
Press MODE until the time digits blink;
Each time the MODE button is pressed, the time increases by one unit. Hold down the button to increase time units automati­cally;
If you do not touch the control for two seconds, the hour is set and the clock switches to minute set­ting;
Follow the same procedure to set mi­nutes and seconds. Set the new values in memory as before by not pressing any keys for two seconds. If miles are the unit measure, the AM and PM indications will start to blink alternatively after the setting
63
RÉGLAGE
Appuyer sur MODE jusqu'au cli­gnotement des numéros corres­pondants à l'heure ;
À chaque pression du bouton MODE, on augmente d'une uni­té la valeur de l'heure ; en main­tenant appuyé le bouton, la valeur avance automatique­ment.
L'inaction durant deux secon­des mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage des minutes ;
Opérer en mode analogue pour régler les minutes et les secondes ; la mémorisa­tion de la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille, à la fin du réglage de l'heure, les para-
Page 64
operation has been completed. When you press MODE to select the correct in­dication, this is linked to current time and it changes automatically when the clock goes from 12:59:59 to 13.
mètres AM et PM clignoteront alternati­vement ; en appuyant sur MODE, sur le symbole valide, celui-ci est relié à l'horai­re et change quand l'horloge passe entre 12 :59 :59 et 13.
02_13
02_14
RPM INDICATOR
From the TIME display it is possible to access the LAP TIMER configuration by pressing briefly on the SCROLL button. The value is shown in the B area and is also indicated graphically with a bar in the C area of the display.
OVERREVVING SETTING
Standard overrevving values are normal­ly already set in the multifunctional dis­play. If you wish to set a lower value, follow the steps outlined below when the vehicle and the engine are at a standstill:
Press the MODE and SCROLL buttons at the same time for more than 5 seconds. Five ze­ros (00000) will be displayed in the B area, with the first zero blinking.
Each time the MODE button is pressed, the value of the blink­ing number is increased by one unit.
COMPTE-TOURS
Dans la page-écran de l'HORLOGE, en appuyant brièvement sur le bouton SCROLL, on accède à la configuration du COMTES-TOURS ; la valeur est indiquée dans la zone B, cette valeur est reprodui­te par une barre graphique présente dans la zone C de l'afficheur.
RÉGLAGE DU SURRÉGIME
L'afficheur multifonction a normalement déjà réglé des valeurs standard de sur­régime ; si vous voulez avancer la signa­lisation, avec la moto et le moteur arrêtés opérer comme décrit ci-dessous :
Appuyer simultanément sur les boutons MODE et SCROLL du­rant plus de 5 secondes. Dans la zone B, cinq zéros apparais­sent (00000) dont le premier cli­gnote.
À chaque pression du bouton MODE, on augmente d'une uni­té la valeur clignotante.
64
Page 65
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_15
Not touching the control for two seconds causes the value to be set in memory and moves the system on to the adjustment of the subsequent digit; Follow the same procedure to set the second and third dig­its. Set the new values in memory as before, by not activating any controls for two seconds. The last two zeros cannot be modified. If the value set is correct, i.e. lower than the maximum overrevving val­ue, you can set it in memory by holding the SCROLL button down longer than two seconds. If you go over the threshold value, the warning light «3» on the instru­ment panel starts to blink until you go below the threshold value again.
L'inaction durant deux secondes mémo­rise la valeur et fait passer à la modalité de réglage du chiffre suivant. Opérer en mode analogue pour régler le deuxième et le troisième chiffre : la mémorisation de la donnée se passera comme précédem­ment, après deux secondes d'inactivité. Les deux derniers zéros ne sont pas mo­difiables. Si le numéro réglé est correct, c'est-à-dire inférieur au nombre maxi­mum de tours, appuyer sur le bouton SCROLL durant plus de deux secondes pour que la valeur soit mémorisée. Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme « 3 » du tableau de bord cligno­te, jusqu'au retour sous le seuil.
02_16
BATTERY ICON
The battery icon comes on when the bat­tery charge is too low. If it is displayed during the vehicle's normal operation, check the battery's charge status and re­charge system. It is normal for the icon to be displayed before and during startup, to then disappear once the engine has started.
Key switch (02_17)
The ignition switch is located on the headstock upper plate.
65
ICÔNE DE LA BATTERIE
L'icône de la batterie s'allume quand la charge de la batterie est insuffisante. Si elle apparaît durant le fonctionnement normal du véhicule, vérifier l'état de char­ge et le système de recharge de la bat­terie. Il est normal que l'icône apparaisse avant et pendant le démarrage, pour s'éteindre une fois le moteur en marche.
Commutateur à clé (02_17)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la di­rection.
Page 66
The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key).
The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF».
NOTE THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK. NOTE THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-
CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
02_17
LOCK: The steering is blocked. It is im­possible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key.
ON: The engine can be started. It is im­possible to remove the key
66
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peu­vent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
KEY ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Page 67
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_18
Locking the handlebar (02_18)
To block the steering:
• Turn the handlebar completely to the left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it counterclock­wise (to the left), turn the handlebar slow­ly until the key is set to position «LOCK».
• Remove the key.
Activation verrou de direction (02_18)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
02_19
Horn button (02_19)
To sound the horn, press button «5».
67
Poussoir du klaxon (02_19)
Une pression sur le bouton « 3 » active le klaxon.
Page 68
02_20
Turn signal selector. (02_20)
To indicate left turn, turn the switch « to the left; to indicate right turn, turn the switch «4» to the right. To deactivate the turn indicator, press the «4» switch.
NOTE ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH IS SET TO «ON»
Contacteur des clignotants (02_20)
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gau­che, pour indiquer le virage à gauche. Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le clignotant.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
02_21
High/low beam selector (02_21)
If the light switch is set to «-», the high­beam light is switched on; if it is set to «-», the low-beam light is switched on. In case of danger and/or emergency it is possible to activate high-beam flashing using the «1» button.
68
Commutateur d'éclairage (02_21)
Si l'inverseur feux «A» est sur la position supérieure, le feu de route s'allume; s'il est sur la position inférieure, le feu de croisement s'allume. À l'aide du bouton « 1 », il est possible d'activer l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Page 69
Start-up button (02_22)
2 Vehicle / 2 Vehicule
Bouton du demarreur (02_22)
02_22
02_23
By pressing button «2» the starter motor starts the engine.
Engine stop switch (02_23)
It acts as an emergency safety switch. With the switch «1» set to «ON» the en­gine can be started; by switching it to the «OFF» position, the engine stops.
En appuyant sur le bouton « 2 », le dé­marreur fait tourner le moteur.
Interrupteur d’arret moteur (02_23)
Il fonctionne comme interrupteur de sé­curité d'urgence. Une fois l'interrupteur « 1 » sur « ON », il est possible de démarrer le moteur ; en le plaçant sur « OFF », le moteur s'arrête.
69
Page 70
The engine stop switch should be used to turn off the engine only in case of emer­gency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip be­comes blocked or if there are other en­gine problems.
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'ur­gence. Il est essentiel que vous vous fa­miliarisiez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERA­TION CAN CAUSE COLLISIONS WITH OTHER VEHICLES OR OVERTURN­ING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE GRIP IS BLOCKED OR STUCK, AL­WAYS TURN OFF THE ENGINE USING THE ENGINE STOP BUTTON WHICH CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSI­TION. NEVER USE THE VEHICLE IF THE THROTTLE GRIP DOES NOT AU­TOMATICALLY RETURN TO THE NEU­TRAL POSITION WHEN YOU LET GO OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealer­ship FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERI­OUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.
70
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT PROVOQUER DES COLLISIONS AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYA­GE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'AC­CÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER­RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE TROUVE DANS LA PARTIE DROITE DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR REL­CHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTI­LISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE PAS AUTOMATIQUEMENT À LA PO­SITION DE REPOS QUAND LA POI­GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST REL­CHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire of­ficiel aprilia POUR LES RÉPARA­TIONS. LE NON-RESPECT DE CET
Page 71
2 Vehicle / 2 Vehicule
NEVER USE THE ENGINE STOP BUT­TON TO TURN OFF THE ENGINE WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE EN­GINE WITH THE ENGINE STOP BUT­TON IN THE RELEASE POSITION. THE ENGINE CAN BE TURNED OFF BY PRESSING THE ENGINE STOP BUT­TON.
TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON­LY THE IGNITION SWITCH.
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION AND USE IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY. DO NOT LEAVE THE IGNITION SWITCH IN THE "KEY ON" POSITION IF BECAUSE OF AN EMERGENCY YOU USED THE ENGINE STOP BUT­TON TO TURN OFF THE ENGINE. THIS RUNS DOWN THE BATTERY.
WHEN YOU USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE, TURN THE IGNITION SWITCH TO "OFF."
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ­QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA­VES, VOIRE LA MORT.
NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP­TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR­RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR. LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR.
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI­LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU­TATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE » ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY ON » SI VOUS AVEZ ARRÊTÉ LE MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MO­TEUR, PUISQUE CELA DÉCHARGE LA BATTERIE.
71
Page 72
QUAND, POUR URGENCE, LE MO­TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, METTRE LE COMMUTA­TEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF ».
02_24
02_25
Opening the saddle (02_24, 02_25)
Turn the fastening clip.
Remove the saddle.
72
Ouverture de la selle (02_24, 02_25)
Tourner le clip de fixation.
Pousser la selle en avant.
Déposer la selle.
Page 73
2 Vehicle / 2 Vehicule
The identification (02_26, 02_27)
It is a good idea to write down the frame and engine number in the relevant area of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts.
IMPORTANT
L’identification (02_26, 02_27)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
02_26
CHANGING IDENTIFICATION NUM­BERS IS AN OFFENSE WHICH CAN RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND ADMINISTRATIVE CHARGES. ANY CHANGE TO THE CHASSIS NUMBER IN PARTICULAR MAKES THE WAR­RANTY NULL AND VOID
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
73
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN­COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ­NALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
Page 74
02_27
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the right side of the headstock.
Chassis No. ....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
74
Page 75
SXV 450-550
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
75
Page 76
Checks
Controles
IMPORTANT
ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE CHECKS BEFORE SETTING OFF, IN ORDER TO ENSURE CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPER­ATION OF VEHICLE CONTROLS IS NOT CLEAR OR THERE IS ANY INDI­CATION OF MALFUNCTIONING COM­PONENTS, DO NOT HESITATE TO CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEAL­ERSHIP. THE TIME REQUIRED TO CARRY OUT A CHECK IS EXTREMELY SHORT BUT RESULTS IN A SIGNIFI­CANT INCREASE IN SAFETY.
IF THE ENGINE CONTROL WARNING LIGHT ILLUMINATES DURING NOR­MAL ENGINE FUNCTIONING, IT MEANS THAT THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS FOUND AN ANOMALY.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DES DOMMA­GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN Con­cessionnaire Officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
SI SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU MOTEUR S'ALLUME LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA VEUT DIRE QUE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
76
Page 77
3 Use / 3 L’utilisation
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; CON­TACT AN Official aprilia Dealership IM­MEDIATELY, IN ORDER TO PERFORM THE SERVICES INDICATED ON THE PERIODIC MAINTENANCE SCHED­ULE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN concessionnaire officiel aprilia POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRE­TIEN PÉRIODIQUE.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever play and brake fluid level. Check for leaks. Check for brake pad wear. If needed, add brake fluid.
Throttle grip Ensure that it turns smoothly and
can be opened and closed fully, in all steering positions. Adjust and/or lubricate if needed.
Transmission/Engine oil Check and/or top up as required. Wheels/tires Check tire surface and inflation
pressure. Check for wear and damage.
Remove any foreign bodies that may have become lodged in the thread's grooves.
Brake levers Check that they work smoothly.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
Huile moteur / huile de la boîte de vitesses
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
77
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Contrôler et/ou remplir, si nécessaire.
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Page 78
Lubricate the joints and adjust the stroke if necessary.
Clutch Check operation and the control
lever clearance and condition. The clutch must work without gripping and/or sliding.
Steering Check that the rotation is
continuous, smooth, without backlash and/or loosening.
Side stand Check their operation. Check that
there is no friction when the side stand is pulled up and down and that the spring's tension makes it snap back to its rest position. Lubricate joints and couplings as required.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Embrayage Contrôler le fonctionnement et la
course à vide du levier de commande. L'embrayage doit fonctionner sans broutage ni patinage.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Fasteners Check that fasteners are properly
tightened. Adjust or tighten them as required.
Transmission chain Check the backlash. Fuel tank Check the level and refuel as
required. Check any leaks or clogging of the
circuit. Check that the tank cover closes
correctly.
Béquille latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation. Le cas échéant, régler ou serrer.
Chaîne de transmission Contrôler le jeu. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
78
Page 79
Coolant The coolant level in the radiator
3 Use / 3 L’utilisation
Engine stop switch (RUN - OFF) Check for correct operation.
must be such as to cover the grids.
Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant.
Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices
Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions.
03_01
Refueling (03_01) Characteristic
Fuel
Liquide de refroidissement Le niveau dans le radiateur doit
Interrupteur d'arrêt moteur (RUN ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
couvrir les plaques du radiateur.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Ravitaillements (03_01) Caractéristiques techniques
Carburant.
79
Page 80
USA unleaded fuel minimum octane rat­ing (R+M)/2 method 90
États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.
To refuel:
Unscrew and remove fuel tank cap (1)
Refuel
IMPORTANT
THE FUEL USED TO PROPEL COM­BUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAM­MABLE AND CAN EXPLODE IN CER­TAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT RE­FUELING AND MAINTENANCE PRO­CEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHED OFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELING AND NEAR FUEL VAPORS, AVOIDING ANY CONTACT WITH OPEN FLAMES, SPARKS OR OTHER SOURCES WHICH MAY CAUSE THEM TO IGNITE OR EXPLODE.
DO NOT DISPERSE FUEL IN THE EN­VIRONMENT.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
Pour le ravitaillement en carburant :
Dévisser et ôter le bouchon du réservoir de carburant (1).
Effectuer le ravitaillement en carburant.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO­TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI­TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO­VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO­SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
80
Page 81
3 Use / 3 L’utilisation
IMPORTANT
AVOID SPILLING FUEL FROM THE NOZZLE OR IT MAY IGNITE IF IT COMES INTO CONTACT WITH HOT ENGINE PARTS. IN THE EVENT OF ACCIDENTAL FUEL SPILLAGE, MAKE SURE THAT THE AFFECTED AREA IS FULLY DRY BEFORE STARTING THE ENGINE. FUEL EXPANDS WITH HEAT AND DIRECT SUNLIGHT. THERE­FORE, NEVER FILL THE FUEL TANK UP TO THE RIM. CLOSE THE CAP CAREFULLY AFTER REFUELING. AVOID CONTACT WITH SKIN. DO NOT INHALE FUEL VAPORS. DO NOT SWALLOW FUEL. DO NOT TRANS­FER FUEL BETWEEN DIFFERENT CONTAINERS USING A HOSE.
Characteristic
Fuel tank capacity (including reserve)
3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l)
Fuel reserve
0.58 US gal (0.48 UK gal) (2,2 l)
ATTENTION
ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CAR­BURANT NE SE DÉVERSE DE LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CON­TACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBU­RANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AF­FECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈ­CHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHI­CULE. LE CARBURANT SE DILATE À LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REM­PLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU BORD. REFERMER SOIGNEUSE­MENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS IN­HALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉ­RER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOY­ANT UN TUYAU.
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir de carburant (réserve incluse) :
3.17 US gal (2.64 UK gal) ( 12 l)
Réserve de carburant
0.58 US gal (0.48 UK gal) (2,2 l)
81
Page 82
03_02
Rear shock absorbers adjustment (03_02, 03_03, 03_04, 03_05)
The rear suspension consists of a spring and shock-absorber group, linked to the frame via silent-block and the rear fork levers. To adjust the setting, the shock absorber has one set screw to adjust re­bound damping, one set screw «2» to adjust compression damping, a ring nut for preloading adjustment of spring « and a ring nut «4».
Réglage amortisseurs arrière (03_02, 03_03, 03_04, 03_05)
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur fixé au cadre au moyen d'un silentbloc et à la fourche arrière par les biellettes. Pour établir la configuration, l'amortisseur est doté d'une vis de réglage pour régler le freina­ge hydraulique en extension, d'une vis de réglage « 2 » pour régler le freinage hy­draulique en compression, d'un écrou pour régler la précharge du ressort « 3 » et d'un écrou de blocage « 4 ».
03_03
REAR SHOCK ABSORBER ADJUST­MENT
The standard setting of the rear shock absorber is adjusted so as to satisfy all main high and low speed riding condi­tions, both with reduced and full vehicle load. It is at any rate possible to insert personal settings, depending on vehicle utilization.
82
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR AR­RIÈRE
La configuration standard de l'amortis­seur arrière est réglée de façon à satis­faire à la plupart des conditions de conduite du véhicule, à basse et à haute vitesse, à faible charge et à pleine char­ge. Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'uti­lisation du véhicule.
Page 83
3 Use / 3 L’utilisation
IMPORTANT
ATTENTION
03_04
03_05
TO COUNT THE NUMBER OF RE­LEASES AND/OR REVOLUTIONS OF ADJUSTMENT SETTINGS (1 - 2) AL­WAYS START FROM THE MOST RIGID SETTING (WHOLE CLOCKWISE RO­TATION OF THE SETTING). DO NOT FORCE THE ROTATION OF ADJUST­MENT SETTINGS (1 - 2) BEYOND THE END OF THE STROKE IN BOTH DI­RECTIONS, IN ORDER TO AVOID ANY DAMAGE
Using the appropriate wrench, slightly unscrew the locking ring nut (4).
Turn the adjustment ring nut «3» to adjust preloading of the «B» spring.
When the optimal adjustment level has been achieved, screw in the locking ring nut «4» com­pletely.
Work on the ring nut (2), to reg­ulate the shock absorber com­pression damping at low speeds (see table).
Work on the knob (6), to regu­late the shock absorber com­pression damping at high speeds (see table).
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI­DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU­LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL­LES D'UNE MONTRE). NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGU­LATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER D'ÉVENTUELS EN­DOMMAGEMENTS.
En utilisant la clé spécifique, dé­visser modérément l'écrou de blocage (4).
Agir sur l'écrou de réglage (3) pour régler la précharge du res­sort (B).
Une fois obtenues les conditions d'assiette optimales, serrer complètement l'écrou de bloca­ge (4).
Agir sur la vis (2) pour régler le freinage hydraulique en com­pression aux vitesses basses (voir le tableau).
Agir sur la molette (6) pour ré­gler le freinage hydraulique en compression aux vitesses hau­tes (voir le tableau).
83
Page 84
IMPORTANT
ATTENTION
SET SPRING PRELOAD AND RE­BOUND DAMPING BASED ON THE VEHICLE'S USAGE CONDITIONS. IF YOU INCREASE THE SPRING PRE­LOAD, YOU ALSO NEED TO IN­CREASE REBOUND DAMPING, IN OR­DER TO AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING. SHOULD YOU NEED ANY ASSISTANCE, CONTACT AN Of­ficial aprilia Dealer.
TO AVOID COMPROMISING THE SHOCK ABSORBER'S OPERATION, DO NOT LOOSEN SCREW «5» AND DO NOT TAMPER WITH THE SEAL UNDERNEATH IT, AS NITROGEN MAY COME OUT, WITH RESULTING RISK OF AN ACCIDENT.
IMPORTANT
SPORT SETTINGS MAY BE USED ON­LY FOR OFFICIAL COMPETITIONS TO BE CARRIED OUT ON TRACKS, AWAY FROM NORMAL ROAD TRAF­FIC AND WITH THE AUTHORIZATION OF THE RELEVANT AUTHORITIES. USING SPORT SETTINGS AND RID-
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES­SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS­SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS­SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS « 5 » NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA­NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE­MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER D'ACCIDENT.
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISA­TION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF-
84
Page 85
3 Use / 3 L’utilisation
ING THE VEHICLE ON ROADS AND MOTORWAYS WITH THESE SET­TINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OC­CASION DE COURSES ORGANISÉES OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES. IL EST STRICTE­MENT INTERDIT D'EFFECTUER DES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉ­HICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROU­TES.
STANDARD ADJUSTMENT OF REAR SUSPENSION
Shock absorber center to center distance (A)
Length of (preloaded) (B) spring 9.6 in (245 mm) Rebound adjustment, screw (1) 13 click Compression adjustment, screw
(2) By-pass adjustment knob (6) Completely open (-)
18 ± 0.06 in (457 ± 1,5 mm)
16 click
RÉGLAGE STANDARD DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, vis (1) 13 crans Réglage en compression, vis (2) 16 crans Molette de réglage by-pass (6) Complètement ouvert (-)
85
18 ± 1,5 mm (457 in ± 0.06 in)
9.6 in (245 mm)
Page 86
Front fork adjustment (03_06, 03_07)
Réglage fourche avant (03_06, 03_07)
03_06
The front suspension consists of a hy­draulic fork connected to the headstock by means of two plates. To adjust the ve­hicle's setting, each fork stem is equipped with an upper screw (1) to adjust rebound damping and with a lower screw (2) to adjust compression damping.
FRONT FORK ADJUSTMENT IMPORTANT DO NOT STRAIN THE ROTATION OF
ADJUSTMENT SETTINGS (1 . -2) BE­YOND THE END OF THE STROKE IN BOTH DIRECTIONS, IN ORDER TO AVOID ANY DAMAGE SET BOTH STEMS WITH THE SAME SPRING PRELOAD AND DAMPING TOLERAN­CES: RIDING THE VEHICLE WITH A DIFFERENT ADJUSTMENT FOR THE TWO STEMS REDUCES ITS STABILI­TY. IF YOU INCREASE SPRING PRE­LOAD, YOU ALSO NEED TO IN­CREASE REBOUND DAMPING, IN ORDER TO AVOID SUDDEN JERKS DURING RIDING.
La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique branchée au moyen de deux plaques au fourreau de direction. Pour configurer l'assiette du véhicule, chaque tige de la fourche est dotée d'une vis supérieure (1) pour le réglage du frei­nage hydraulique en extension, et d'une vis inférieure (2) pour le réglage du frei­nage hydraulique en compression.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT ATTENTION NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ­GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES­SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI­QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI­LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN­TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI­NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN­SION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
86
Page 87
3 Use / 3 L’utilisation
03_07
The standard setting of the front fork is adjusted so as to satisfy all main high and low speed riding conditions, both with re­duced and full vehicle load. It is at any rate possible to insert personal settings, depending on vehicle usage.
Standard front suspension adjustment:
Hydraulic rebound adjustment, screw (1) from completely closed (*) open (**) 12 clicks
Hydraulic compression damp­ing adjustment, screw (2) from
completely closed (*) open (**) 12 clicks
Hub sprongs (A) (***) from the upper plate (cap excluded): 1
notch. (*)= Clockwise (**)= Counterclockwise (***)= Only use an Official aprilia Dealer-
ship for this type of adjustment
IMPORTANT TO COUNT THE NUMBER OF RE-
LEASES AND/OR REVOLUTIONS OF ADJUSTMENT SETTINGS (1 - -2) AL­WAYS START FROM THE MOST RIGID SETTING (WHOLE CLOCKWISE RO­TATION OF THE SETTING).
IMPORTANT
SPORT SETTINGS MAY BE USED ON­LY FOR OFFICIAL COMPETITIONS TO
La configuration standard de la fourche avant est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de conduite du vé­hicule à basse vitesse, aussi bien à faible charge qu'a pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un réglage person­nalisé, en fonction de l'utilisation du vé­hicule.
Réglage standard de la suspension avant :
Réglage hydraulique en exten­sion, vis (1) : depuis la position complètement serrée (*), dévis­ser de (**) 12 crans ;
Réglage hydraulique en com­pression, vis (2) : depuis la po­sition complètement serrée (*) (H), dévisser de (**) 12 crans ;
Saillie des tiges (A) (***) depuis la plaque supérieure (bouchon
exclu) : 1 cran. (*)= Sens des aiguilles d'une montre (**)= Sens inverse des aiguilles d'une
montre (***)= Pour ce type de réglage, s'adresser
exclusivement à un concessionnaire offi­ciel aprilia.
ATTENTION POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI­DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU­LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL­LES D'UNE MONTRE).
87
Page 88
BE CARRIED OUT ON TRACKS, AWAY FROM NORMAL ROAD TRAF­FIC AND WITH THE AUTHORIZATION OF THE RELEVANT AUTHORITIES. USING SPORT SETTINGS AND RID­ING THE VEHICLE ON ROADS AND MOTORWAYS WITH THESE SET­TINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISA­TION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF­FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OC­CASION DE COURSES ORGANISÉES OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES. IL EST STRICTE­MENT INTERDIT D'EFFECTUER DES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉ­HICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROU­TES.
Running-In
Engine running-in is essential to preserv­ing engine life and performance over time. Twisty roads and gradients are ide­al to run in the engine, brakes and sus­pensions effectively. Vary your driving speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and then "unloaded", thus cool­ing the engine parts. Even if it is important to "stretch" engine components during the running-in, make sure not to strain them.
88
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallon­nées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite du­rant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et successi­vement de « décharger », en refroidis­sant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du
Page 89
3 Use / 3 L’utilisation
Follow the guidelines detailed below:
Do not accelerate suddenly and completely when the engine is running in a low gear, either be­fore or after running-in.
for the first 3 hours of operation, do not exceed 50% of the travel of the accelerator and never ex­ceed 8,000 rpm,
for the next 12 hours, do not ex­ceed 75% of the travel of the accelerator
NOTE EVEN AFTER THE RUNNING-IN PERI-
OD, AVOID RUNNING THE ENGINE TO TOP SPEED, WHEN THE LIMITER CUTS IN:
SXV 450 - 12000 rpm
SXV 550 - 11500 rpm IMPORTANT THE WARNING LIGHT OF THE LIMIT-
ING DEVICE (NOT THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT) IS SET, AT THE TIME OF PRODUCTION, TO 8000 RPM.
moteur pendant le rodage, faire très at­tention à ne pas exagérer.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo­teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
pendant les 3 premières heures de fonctionnement, ne pas dé­passer 50 % de la course de l'accélérateur et ne jamais dé­passer les 8000 tr/min (rpm),
pendant les 12 heures suivan­tes, ne pas dépasser 75 % de la course de l'accélérateur.
N.B. MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITER
DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AU NOMBRE DE TOURS CORRESPON­DANT AU SEUIL D'INTERVENTION DU LIMITEUR :
SXV 450 - 12 000 rpm (tr/min)
SXV 550 - 11 500 rpm (tr/min) ATTENTION LE VOYANT DU LIMITEUR (NON LE LI-
MITEUR DE LA CENTRALE) A ÉTÉ CONFIGURÉ EN USINE À 8 000 tr/min (rpm).
89
Page 90
Starting the engine (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
Demarrage du moteur (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
As with any high performance engine, the proper starting procedure is to be known and utilized each time the motorcycle is started. The SXV 4.5 and 5.5 models are equipped with a fast idle knob that when engaged, raises the engine's idle RPM for cold starting and engine warm up. It is important to understand completely how to engage and disengage this feature pri­or to starting the motorcycle.
IMPORTANT
DO NOT INSERT OBJECTS IN THE TOP FAIRING (BETWEEN THE HAN­DLEBAR AND THE INSTRUMENT PANEL), IN ORDER NOT TO OB­STRUCT THE HANDLEBAR'S ROTA­TION AND THE INSTRUMENT PAN­EL'S VISIBILITY.
IMPORTANT BEFORE STARTING THE ENGINE,
READ THE ''SAFE RIDING'' SECTION CAREFULLY.
Comme avec tout moteur haute perfor­mance, il faut bien connaître la correcte procédure de démarrage et l'appliquer à chaque démarrage du motocycle. Les modèles SXV 4.5 et 5.5 sont équipés d'un bouton de ralenti accéléré qui, lorsqu'il est actionné, augmente le ralenti moteur pour faciliter le démarrage à froid et faire chauffer le moteur. Il est important de bien comprendre la manière d'activer et désactiver cette fonctionnalité avant de démarrer le motocycle.
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉ­RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI­DON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA­TION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD.
ATTENTION AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRA­PHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
90
Page 91
3 Use / 3 L’utilisation
03_08
03_09
Get onto the bike in riding posi­tion.
Make sure that the stand has been retracted completely.
Make sure that the light switch (1) is positioned to low beam lights.
Turn the engine stop switch 2 to RUN.
Turn the key to set the ignition switch to «ON».
Se mettre en position de con-
duite sur le véhicule.
Vérifier que la béquille soit com-
plètement soulevée.
S'assurer que le commutateur
de feux (1) est en position « feux
de croisement ».
Positionner sur RUN l'interrup-
teur d'arrêt moteur (2).
Tourner la clé et placer l'inter-
rupteur d'allumage sur « ON ».
03_10
At this stage:
the ignition screen is displayed on the dashboard for three sec­onds.
All instrument panel lights come on for three seconds.
91
Arrivé à ce point :
La page-écran d'allumage ap-
paraît sur l'afficheur durant trois
secondes.
Tous les voyants s'allument sur
le tableau de bord durant trois
secondes.
Page 92
03_11
Block at least one wheel in place, activating the brake lever.
Completely activate the clutch lever and place the transmission level on neutral (green light N should be illuminated).
Cold Start: Démarrage à froid:
Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le le­vier d'embrayage et positionner au point mort le levier de com­mande de la boîte de vitesses [voyant vert (N) allumé].
03_12
Verify that the green neutral light is illuminated green.
Press the starter button «3», holding it in until the engine starts. .
IMPORTANT DO NOT APPLY ANY THROTTLE
WHEN STARTING. NEVER PLACE THE MOTORCYCLE IN
GEAR OR RIDE THE MOTORCYCLE WITH THE FAST IDLE KNOB PULLED OUT AND LOCKED IN THE FAST IDLE POSITION. SERIOUS INJURY, OR LOSS OF LIFE, MAY RESULT IF THE MOTORCYCLE IS RIDDEN WITH THE FAST IDLE KNOB ENGAGED AND THE ENGINE IDLING AT AN RPM HIG­ER THAN THE STANDARD SPECIFI­CATION.
92
Vérifier que le voyant vert de point mort est allumé.
Appuyer sur le bouton de dé­marrage «3» jusqu'à ce que le moteur démarre.
ATTENTION NE PAS ACCÉLÉRER LORS DU DÉ-
MARRAGE. NE JAMAIS METTRE LE MOTOCYCLE
EN PRISE NI NE JAMAIS CONDUIRE LE MOTOCYCLE SI LE BOUTON DE RALENTI ACCÉLÉRÉ EST TIRÉ ET BLOQUÉ EN POSITION. CONDUIRE AVEC LE BOUTON DE RALENTI AC­CÉLÉRÉ ACTIONNÉ ET AVEC UN RA­LENTI MOTEUR SUPÉRIEUR À CE QUI EST SPÉCIFIÉ PEUT CAUSER DE GRAVES BLESSURES, VOIR MOR­TELLES.
Page 93
Cold Start: Démarrage à froid:
3 Use / 3 L’utilisation
Pull out the fast idle knob and rotate 90 degrees to lock in place.
Turn on the ignition key.
Verify that the neutral light is il­luminated, confirming the mo­torcycle is not in gear. If the green neutral light is not illumi­nated, operate the shift level up, or down, to locate the neutral position. Recheck that the neu­tral light is illuminated green.
Do not apply any throttle.
Press the starter button, holding it down until the engine starts. If the engine does not start after 5 to 7 seconds of cranking, turn the ignition key off, then back on and retry starting the engine.
Once the engine starts, allow the fast idle knob to hold the idle at the higher RPM.
After approximately 30 to 60 seconds (until the engine begins to warm) turn the fast idle knob off by pulling out and turning 90 degrees, allowing it to return to its normal "off" position.
The motorcycle should idle on its own at approximately 2,000 RPM. If it does not, pull the fast idle knob out for an additional 20 to 30 seconds, allowing for additional warm up time.
Tirer sur le bouton de ralenti ac-
céléré et le faire pivoter de 90
degrés de manière à le bloquer
en position.
Tourner la clé de contact sur
ON.
Vérifier que le voyant de point
mort est allumé pour confirmer
que le motocycle n'est pas en
prise. Si le voyant vert de point
mort n'est pas allumé, actionner
le levier de vitesses vers le haut
ou vers le bas pour le mettre au
point mort. Vérifier à nouveau si
le voyant vert de point mort est
allumé.
Ne pas accélérer.
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage jusqu'à ce que le mo-
teur démarre. Si le moteur ne
démarre pas au bout de 5 ou 7
secondes avec le bouton de dé-
marrage enfoncé, tourner la clé
de contact sur OFF, puis de
nouveau sur ON et réessayer de
démarrer le moteur.
Une fois le moteur démarré,
laisser activé le bouton de ra-
lenti accéléré pour maintenir le
ralenti au régime supérieur.
Au bout d'environ 30 à 60 se-
condes (quand le moteur com-
mence à chauffer), tirer sur le
bouton de ralenti accéléré et le
faire pivoter de 90 degrés afin
93
Page 94
qu'il revienne à sa position ini­tiale.
Le moteur devrait maintenir un ralenti stable d'environ 2000 tr/min. Si ce n'est pas le cas, tirer sur le bouton de ralenti accéléré pendant 20 à 30 secondes sup­plémentaires afin de laisser chauffer en­core le moteur.
IMPORTANT DO NOT START THE ENGINE WHEN A
GEAR AND THE CLUTCH ARE EN­GAGED.
IMPORTANT IN ORDER TO AVOID EXCESSIVE
BATTERY CONSUMPTION, DO NOT KEEP THE STARTUP BUTTON ON «3» FOR MORE THAN THREE SECONDS AT A TIME FOR FIVE SUCCESSIVE ATTEMPTS. IF THE ENGINE DOES NOT START, WAIT FOR SOME TIME TO ALLOW THE STARTER MOTOR TO COOL.
IMPORTANT TO AVOID OVERLOADING THE
START UP SYSTEM, THE VEHICLE'S ELECTRONIC CENTRAL UNIT WILL REACT IN CASE OF START UP PROB­LEMS: THE STARTER CAN ONLY BE ACTIVATED FOR A MAXIMUM OF 6 SECONDS, AFTER WHICH THE ELEC­TRONIC CENTRAL UNIT WILL DISA­BLE START UP FOR 10 SECONDS. AFTER THIS TIME HAS PASSED,
94
ATTENTION NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR
AVEC UNE VITESSE ENCLENCHÉE ET L'EMBRAYAGE ACTIONNÉ.
ATTENTION POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « ON » (3) PENDANT PLUS DE TROIS SECONDES POUR CINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES. SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPS LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS, AT­TENDRE QUELQUES MINUTES POUR PERMETTRE LE DÉMARREUR DE RE­FROIDIR.
ATTENTION POUR ÉVITER DE SURCHARGER LES
ORGANES DE DÉMARRAGE, LA CEN­TRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICU­LE INTERVIENT EN CAS DE DÉMAR­RAGE DIFFICILE : IL EST POSSIBLE D'ACTIONNER CONTINUELLEMENT LE DÉMARREUR DURANT UN TEMPS MAXIMUM DE 6 SECONDES, APRÈS
Page 95
3 Use / 3 L’utilisation
START UP CAN BE TRIED AGAIN. IN CASE OF EMERGENCY, BY TURNING THE KEY TO OFF AND THEN BACK TO ON, IT IS POSSIBLE TO RESET THE TIMER, AND PROCEED IMMEDIATE­LY TO START UP.
LESQUELLES LA CENTRALE DÉSAC­TIVERA LE DÉMARRAGE DURANT 10 SECONDES ; UNE FOIS CES SECON­DES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLE D'EFFECTUER UNE NOUVELLE TEN­TATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EF­FECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, IL EST POSSIBLE DE METTRE À ZÉRO LE TEMPORISATEUR ET PROCÉDER IMMÉDIATEMENT AU DÉMARRAGE DU VÉHICULE.
IMPORTANT AVOID PRESSING THE «ON» START-
ER BUTTON WHEN THE ENGINE HAS ALREADY STARTED, AS THIS COULD DAMAGE THE STARTER MOTOR.
IMPORTANT DUE TO THE ENGINE'S TIGHT MANU-
FACTURING TOLERANCES AND THE FACT THAT OIL DUCTS ARE SIZED FOR SPORTS USAGE, THE ENGINE MAY NOT START AT TEMPERA­TURES LOWER THAN 0 °C (32 °F). DO NOT ATTEMPT TO START THE EN­GINE TIME AND TIME AGAIN TO AVOID DAMAGING THE STARTER MOTOR. IT IS THEREFORE ADVISA­BLE TO PARK THE VEHICLE IN­DOORS, PARTICULARLY DURING THE WINTER.
95
ATTENTION ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR­RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR­REUR.
ATTENTION À CAUSE DES TOLÉRANCES DE FA-
BRICATION LIMITÉES DU MOTEUR ET DU DIMENSIONNEMENT POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DES CANAUX D'ÉCOULEMENT DE L'HUI­LE, LE MOTEUR POURRAIT NE PAS S'ALLUMER À DES TEMPÉRATURES INFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITER D'INSISTER PAR DIVERSES TENTATI­VES DE DÉMARRAGE AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER LE DÉMAR­REUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DE REMISER LE VÉHICULE DANS UN EN­DROIT FERMÉ, SURTOUT DURANT LA PÉRIODE HIVERNALE.
Page 96
IMPORTANT DO NOT MOVE OFF ABRUPTLY AF-
TER STARTING THE ENGINE FROM COLD. RIDE AT LOW SPEED FOR SEVERAL KILOMETERS. THIS WILL ALLOW THE ENGINE TO WARM UP AND REDUCE POLLUTING EMIS­SIONS AND FUEL CONSUMPTION.
ATTENTION NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS­SION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMA­TION DE CARBURANT, IL EST CON­SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈ­TRES.
Stopping the engine (03_13)
It is very important to select an appropri­ate parking spot, in compliance with road indications and the guidelines described below.
IMPORTANT
PARK THE VEHICLE ON FIRM AND LEVEL GROUND TO PREVENT IT FROM FALLING OVER.
DO NOT LEAN THE VEHICLE AGAINST WALLS AND DO NOT LAY IT DOWN ON THE GROUND.
MAKE SURE THAT THE VEHICLE, AND IN PARTICULAR ITS HOT COM­PONENTS, DO NOT COMPROMISE THE SAFETY OF PEOPLE AND CHIL­DREN IN PARTICULAR. DO NOT
96
Arret du moteur (03_13)
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ­LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ­SENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
Page 97
3 Use / 3 L’utilisation
LEAVE THE VEHICLE UNATTENDED WITH THE ENGINE RUNNING OR WITH THE KEY IN THE IGNITION.
DO NOT SIT ON THE VEHICLE WITH THE STAND IN PLACE.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MO­TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU­LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
03_13
To park the vehicle:
Select an appropriate parking spot.
Stop the vehicle.
Set the engine stop switch «1» to «OFF»
. Turn the key and set the igni­tion switch «
to «OFF».
Get off the vehicle.
Place the vehicle on the stand.
Block the steering and take out the key.
97
Pour stationner le véhicule :
Choisir la zone de stationne-
ment.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
Tourner la clé et positionner sur
« OFF » l'interrupteur d'alluma-
ge « 2 ».
Descendre du véhicule.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Bloquer la direction et extraire la
clé.
Page 98
Stand (03_14)
Bequille (03_14)
03_14
To place the vehicle on the stand:
Grasp the left grip «1» and put the right hand on the upper rear part of the vehicle «2».
Push the side stand fully down with your right foot «3».
With the stand fully extended, lean the vehicle to the side until the stand rests on the ground.
Turn the handlebar fully to the left.
IMPORTANT MAKE SURE THAT THE GROUND
WHERE YOU HAVE PARKED THE VE­HICLE IS FREE FROM OBSTACLES, FIRM AND LEVEL.
Safe driving (03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37)
Pour positionner le véhicule sur la béquil­le :
Saisir la poignée gauche « 1 » et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrière du vé­hicule « 2 ».
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant com­plètement « 3 ».
En la maintenant complètement extraite, incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
ATTENTION VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ­GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Une conduite sure (03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37)
03_15
BASIC SAFETY RULES
The following instructions refer to normal use of your vehicle, and should be re-
98
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ­CURITÉ
Page 99
3 Use / 3 L’utilisation
03_16
spected. Observing these rules will allow you to increase your level of safety and that of those around you, as well as in­creasing the life and usefulness of your vehicle. Obviously two-wheeled vehicles do not offer any of the protection normally given by an automobile. For this reason, it is fundamental to wear the appropriate protective clothing. In particular, while rid­ing your vehicle, you should always wear a helmet, gloves, protective glasses, along with a heavy jacket, sturdy shoes, and long, hard-wearing pants. In any case, you should always bear in mind that even the best clothing and helmet can not protect you in case of a fall or collision with another vehicle. Protective clothing will protect you from scratches and abra­sions, but their protective ability is mini­mal in the case of impact. Make sure you have all the requirements under local law, including driver's license, minimum age, adequate preparation, insurance, taxes, registration, license plate, etc. As soon as you receive your vehicle, familiarize your­self with it, practicing in an area with min­imal traffic. Avoid riding your vehicle in areas with high levels of traffic until you have obtained an optimum level of expe­rience and are completely sure of your riding skills. While this vehicle is sanc­tioned for use on highways and county roads, it is recommended that you do not ride on these types of streets until you have obtained a high level of familiarity with your vehicle and have a high level of ability in its use. A new vehicle must un­dergo a thorough run-in. Before you start
Les instructions suivantes se réfèrent à une utilisation normale de votre véhicule et doivent être respectées scrupuleuse­ment. L'observation de ces règles vous permettra d'augmenter votre sécurité et celle des personnes qui vous entourent, en plus de maximiser la durée de vie et l'utilisation de votre véhicule. Les véhicu­les à deux roues n'offrent évidemment pas certaines des protections normale­ment prévues sur les automobiles, du fait qu'il est fondamental d'endosser des vê­tements de protection adaptés. Tout par­ticulièrement quand on conduit le véhicu­le, porter toujours un casque, des gants, des lunettes de protection et une veste lourde, des chaussures robustes et des pantalons longs et résistants. Il est de toute façon nécessaire de garder tou­jours à l'esprit que même le meilleur vê­tement et le casque ne peuvent pas vous protéger en cas de chute ou de collision avec un autre véhicule. Ces équipements vous protègent au mieux des égratignu­res et des abrasions, mais leur fonction de protection est minime en cas d'impact. S'assurer d'être en conformité avec tou­tes les exigences prévues par les régle­mentations locales : permis de conduire, âge minimum, préparation appropriée, assurance, taxes, immatriculation du vé­hicule, plaque d'immatriculation, etc. Une fois en possession du véhicule, il est re­commandé de se familiariser avec celui­ci en s'exerçant à sa conduite dans des zones à faible circulation. Éviter de con­duire le véhicule dans des zones à forte intensité de circulation tant qu'on n'a pas
99
Page 100
up the engine, make sure that the brakes, clutch, transmission and throttle lever all work properly, and that the gasoline and oil levels are appropriate. The exhaust system, brakes and other components can become hot while riding. Do not touch these components. Taking some medicines or drugs, either under a doc­tor's prescription or illegally, as well as drinking alcohol, increases the risk of an accident notably. Do not ride under the effect of alcohol or medicine, whether they are illegal or prescribed by a doctor. Make sure that your physical condition is appropriate before you begin to ride your vehicle. Do not ride if you are particularly fatigued or tired. Alcohol, medicine, and tiredness are the principal causes of ac­cidents. Many accidents are due to the rider's inexperience. Do not ride your ve­hicle before you have attended training held by a recognized organization such as the Motorcycle Safety Foundation. Al­ways remember that riding a two­wheeled vehicle, while easy and fun, is very different from driving a car. An ex­pert driver is not necessarily capable of riding a two-wheeled vehicle safely. NEVER lend your vehicle to other people if you are not sure that they are experts, and have a driver's license. Respect all the rules of the road. In particular, pay at-
acquis une expérience optimale et une sécurité totale dans la conduite. Bien que ce véhicule soit homologué pour la circu­lation sur des autoroutes et des périphé­riques, il est recommandé de ne pas parcourir ces routes à grande vitesse tant qu'on n'est pas suffisamment familiarisé avec le véhicule et qu'on n'a pas atteint un niveau élevé de dextérité. Un véhicule neuf doit être soumis à un rodage soigné. Avant de démarrer le moteur, s'assurer du bon fonctionnement du frein, de l'em­brayage, de la transmission et des com­mandes de l'accélérateur, et vérifier que les niveaux d'huile et de carburant soient adéquats. Le système d'échappement, les freins et certains composants du vé­hicule peuvent beaucoup chauffer durant la marche. Ne pas toucher ces compo­sants. La prise de certains médicaments ou remèdes, illégaux ou sur prescription médicale, tout comme la prise d'alcool, augmentent considérablement le risque d'accident. Ne pas conduire sous l'effet de l'alcool ou de médicaments aussi bien illégaux qu'autorisés sur prescription mé­dicale. S'assurer d'être en bonnes condi­tions physiques avant de se mettre à la conduite du véhicule. Ne pas se mettre à la conduite en cas de grande fatigue ou exténuation. L'alcool, les médicaments et l'exténuation sont les principales causes d'accidents. Plusieurs accidents sont dus à l'inexpérience du conducteur. Ne pas conduire le véhicule avant d'avoir reçu une formation de la part d'un organisme reconnu, tel que la Motorcycle Safety Foundation. Garder toujours à l'esprit
100
Loading...