This innovative motorcycle is designed to provide high performance and great fun under all usage conditions - in other words, it's intent is to revolutionize
the concept of Supermotard motorcycles. aprilia's first and foremost commitment is to build motorcycles with high technological content, that are
extremely safe to ride and will retain their value over time.
IMPORTANT NOTICE ON VEHICLE USE AND LEGAL WARRANTY
aprilia SXV motorcycles have been conceived and designed for race-track and off-road competitions. Accordingly, they meet the rules and class
requirements currently adopted by major international motorcycling associations.
Having the motorcycle serviced at the recommended intervals specified in the maintenance charts provided in this manual is critical to avoiding premature
wear and tear and the possibility of a failure. To preserve motorcycle performance and avoid severe damage, have the recommended maintenance
procedures performed by an authorised aprilia Dealer.
The SXV model come in a restricted form which can be legally used on public roads and is covered by a legal warranty. In order to maintain the warranty,
the recommended maintenance must be performed at the specified intervals by an authorised aprilia Dealer and each service must be recorded in the
warranty booklet.
Please note that these motorcycles are not suitable for general road use. Gear ratios, the cooling system, suspension set-up, the braking system and
engine power delivery are designed for racing, and the operating conditions encountered in competitions differ greatly from those experienced when
riding on public roads.
Typical operating conditions that may lead to severe engine damage include, but are not limited to: long stops at traffic lights, highway trips with the
engine operating steadily at high or near maximum rpm and drafting vehicles.
Any changes or modifications to the motorcycle, including the de-restricting of the engine, attempting and/or completing performance enhancing
modifications, will make the motorcycle illegal to ride on public roads and way and void the legal warranty. A modified motorcycle may be used for racing
in organised races approved by competent authorities.
For your own safety, use only genuine aprilia parts and accessories. aprilia disclaims all liabilities in the event non-genuine parts are used and for any
resulting damage.
APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding
your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices
which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike
inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner
should the bike be sold.
Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle SXV.
Ed. 11 2008
Page 2
Cette moto innovante est conçue pour garantir des prestations élevées et beaucoup de plaisir dans toutes les conditions d'utilisation - en d'autres mots,
son but est de révolutionner le concept de moto de supermotard. L'objectif principal d'aprilia est celui de fabriquer des motos d'un contenu de haute
technologie, qui soient extrêmement sûres à conduire et qui maintiennent sa valeur dans le temps.
AVERTISSEMENT IMPORTANT SUR L'UTILISATION DU VÉHICULE ET SUR LA GARANTIE LÉGALE
Les motocycles SXV aprilia ont été conçus et développés pour l'utilisation sportive de compétition sur piste et tout-terrain. Par conséquent, ils satisfont
les règlements et les conditions de catégorie actuellement adoptées par les fédérations internationales motocyclistes les plus importantes.
Pour éviter l'usure précoce et des ruptures éventuelles et il est d'une importance fondamentale de respecter les échéances prévues, spécifiées dans
les tableaux d'entretien à l'intérieur de ce manuel, pour les interventions d'entretien sur la moto. Pour conserver les prestations de la moto inchangées
et éviter de graves dommages, réaliser les opérations d'entretien recommandées par un concessionnaire aprilia agréé.
Le modèle SXV est fourni dans une version diminuée qui peut être utilisée légalement sur des routes ouvertes au public et il est couvert par une garantie
légale. Pour maintenir la validité de la garantie, il faut réaliser les interventions d'entretien recommandées aux intervalles spécifiés chez un
concessionnaire agréé aprilia, qui inscrira la réalisation de la révision périodique sur le Livret de Garantie.
Nous vous rappelons que les motocycles ne sont pas adaptés pour l'utilisation sur routes en général. Les rapports de transmission, le système de
refroidissement, les réglages des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de puissance du moteur sont développées pour l'utilisation
sportive de compétition, où les conditions et le type d'utilisation sont très différents des conditions qui se présentent sur les routes ouvertes au public.
En guise d'exemple non exhaustif des cas possibles, nous reportons par la suite quelques conditions de fonctionnement qui peuvent endommager
gravement le moteur : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec le moteur constamment au régime maximum ou conduite derrière des
automobiles.
Toute modification ou altération de la moto, compris les opérations réalisées pour annuler la réduction de puissance du moteur et/ou augmenter les
prestations du moteur, rend le véhicule non plus homologué pour l'utilisation sur routes ouvertes au public et annule la garantie légale. Un motocycle
modifié peut être utilisé en compétitions moto organisées et avec le consentement des autorités compétentes.
Pour votre sécurité, utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires d'origine aprilia. aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation
de composants non originaux et pour les dommages provoqués par ceux-ci.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
Ed. 11 2008
Page 3
SXV 450-550
Ed. 11 2008
Page 4
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine
maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized aprilia Dealer or Workshop, as well as
instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we
therefore advise you to contact an authorized aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
4
Page 5
Personal safety
Securite des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
The signs pictured above are very important. They
work to highlight those parts of the booklet that should
be read with particular care. As you can see, each sign
consists of a different graphic symbol, making it quick
and easy to locate the various topics. Before you start
the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your
safety and that of other road users depends as much
on your ability to respond to other traffic and unexpected occurrences as on your familiarity with your
vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge
of basic SAFE RIDING techniques. We therefore recommend that you take the time to familiarize yourself
with your vehicle, so that you can ride in all riding situations confidently and safely. IMPORTANT This
booklet is an integral part of the vehicle and must be
kept with the vehicle, even if the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
5
Page 6
6
Page 7
INDEX
INDEX
GENERAL RULES.......................................................................... 11
General safety rules..................................................................... 12
This manual is subdivided into sections,
chapters, and paragraphs, based on the
topic. The procedures described have
been divided by individual operations and
each operation is indicated with •. The
numbered components shown in the pictures are identified in the text with a number in parentheses and the respective
symbol.
Foreword
NOTE
THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT PART
OF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP IT
WITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASE
OF RESALE.
aprilia created this use and maintenance
booklet to provide you, as the driver, with
correct and current information. However, given the fact that aprilia is continually
improving the design of its vehicles, it is
possible that there may be slight differences between the characteristics of
your vehicle and those outlined in this
manual. For any clarification you may
need about your vehicle, contact your local aprilia Dealership, which will always
have the most current information available from the company. For checks and
Ce manuel est divisé en sections, chapitres et paragraphes par sujet. Les procédures décrites ont été définies pour
chaque opération et chaque opération
est indiquée par un •. Les composants
numérotés illustrés dans les figures sont
identifiés dans le texte par un numéro entre parenthèses et le symbole respectif.
Prémisses
N.B.
CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN FAIT PARTIE INTÉGRANTE
DE VOTRE VÉHICULE. LE CONSERVER TOUJOURS AVEC LE VÉHICULE
MÊME EN CAS DE REVENTE.
aprilia a réalisé ce manuel d'utilisation et
d'entretien pour vous fournir, en tant
qu'utilisateur, des informations correctes
et actualisées. Toutefois, étant donné
qu'aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister de légères différences entre les
caractéristiques du véhicule en votre
possession et le contenu de ce manuel
d'utilisation et d'entretien. Pour tout
éclaircissement sur votre véhicule, contactez le concessionnaire aprilia local
qui sera toujours à jour avec les dernières
12
Page 13
1 General rules / 1 Règles générales
repairs not expressly described in this
use and maintenance booklet, for purchase of original spare parts, accessories and other aprilia products, and for
assistance with specific problems, contact your local aprilia Dealership or Service Center. The professionals there will
provide you with quick and thorough assistance.
Thanks for having chosen aprilia.
Good riding!
This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries,
and total or partial reproduction using any
printing or electronic method is prohibited.
informations disponibles de l'entreprise.
Pour réaliser les contrôles et les réparations non expressément décrits dans ce
manuel d'utilisation et d'entretien, pour
acheter des pièces de rechange d'origine, des accessoires et d'autres produits
aprilia, ainsi que pour obtenir de l'aide
sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire aprilia local ou
au centre d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance
rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite
agréable !
Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur
dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen
graphique ou électronique est strictement interdite.
Carbon monoxide
If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services,
make sure the area in which it will be
worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that
vents the exhaust outside.
13
Never let
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour effectuer des interventions
d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on
travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits
clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un
endroit clos, recourir à l'utilisation d'un
système d'aspiration des fumées
d'échappement.
Ne jamais laisser
Page 14
IMPORTANT
ATTENTION
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, A POISONOUS GAS
WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS
AND COLORLESS. FOR THIS REASON YOU CANNOT SMELL, SEE OR
IDENTIFY IT WITH THE OTHER
SENSES. DO NOT BREATH EXHAUST
FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
Fuel
Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your
mouth to siphon gasoline. Avoid having
gasoline in contact with your skin. If you
should accidentally come into contact
with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area
that was in contact with the gasoline with
warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink a large glass of
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST
INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT
PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,
LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE
CIRCONSTANCE.
Carburant
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence
avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon
la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle
d'essence, ne pas faire vomir. Boire de
14
Page 15
1 General rules / 1 Règles générales
clean water or milk and consult a doctor
immediately.
If gasoline should come in contact with
your eyes, rinse them with a large amount
of clean, fresh water and consult a doctor
immediately.
IMPORTANT
l'eau propre en abondance ou du lait et
consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement
en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche
et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
THE FUEL USED TO PROPEL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN EXPLODE IN CERTAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE
RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELING AND MAINTENANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA
WITH THE ENGINE SWITCHED OFF.
DO NOT SMOKE DURING REFUELING
AND NEAR FUEL VAPORS, AVOIDING
ANY CONTACT WITH OPEN FLAMES,
SPARKS OR OTHER SOURCES
WHICH MAY CAUSE THEM TO IGNITE
OR EXPLODE.
DO NOT DISPERSE FUEL IN THE ENVIRONMENT.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
15
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Page 16
Hot components
Composants chauds
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS
THOSE OF THE BRAKING SYSTEM
BECOME EXTREMELY HOT AND REMAIN HOT EVEN AFTER THE VEHICLE AND THE ENGINE ARE TURNED
OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,
BEFORE TOUCHING ANY COMPONENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE
THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO
BE HANDLED SAFELY.
Start off and Riding
IMPORTANT
IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS
UP, IT MEANS THAT YOU HAVE ENTERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHICLE AS SOON AS POSSIBLE.
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT, TOUT COMME LE SYSTÈME
DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS
CHAUDS ET RESTENT DANS CET
ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE
MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRÈS LA
MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUFFISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Départ
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
16
Page 17
1 General rules / 1 Règles générales
Warning lights
voyants
IF THE ALARM LIGHT AND THE
WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE
THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, THIS MEANS THAT THE
ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS
FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Official aprilia
Dealership.
IF THE WARNING LIGHT AND THE
WORDS ENGINE OIL PRESSURE REMAIN ILLUMINATED ON THE DISPLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING
NORMAL ENGINE OPERATION, THIS
MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN
THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN
THIS CASE THE ENGINE MUST BE
SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER
TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE ENGINE OIL LEVEL
CHECK. IF THE INSUFFICIENT ENGINE OIL PRESSURE LIGHT REMAINS DESPITE THE ABOVE PROCEDURE BEING PERFORMED COR-
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE DE
PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR,
OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE
CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊTER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT
AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS
DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MOTEUR. SI L'INDICATION DE PRESSION
D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE
17
Page 18
RECTLY, CONTACT AN OFFICIAL
aprilia DEALERSHIP TO HAVE THE
SYSTEM CHECKED.
MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PROCÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CIDESSUS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia
POUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈME.
Coolant
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain conditions, the ethylene glycol found in the
coolant can be flammable: the flames
are invisible but can still cause burns.
DO NOT POUR COOLANT INTO THE
EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE
PARTS BECAUSE THEY COULD BE
HOT AND CAUSE THE COOLANT TO
CATCH FIRE, CAUSING BURNS.
BEAR IN MIND THAT THE FLAMES
ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN
IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF
INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF
CHILDREN: COOLANT AND COOLANT MIXED WITH WATER HAVE A
SWEET TASTE AND A BRIGHT COLOR THAT ATTRACTS ANIMALS AND
CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAU-
Liquide de refroidissement
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines
conditions, le glycol éthylène contenu
dans le liquide de refroidissement est
inflammable ; ses flammes sont invisibles, mais elles peuvent provoquer
des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR, CAR ILS
POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET ENFLAMMER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE
RISQUE DE BRÛLURES. REMARQUER QUE LES FLAMMES SONT INVISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
(GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER
LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉRÉ.
18
Page 19
1 General rules / 1 Règles générales
TIONS TO KEEP NEW AND USED
COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE
THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS STILL HOT. THE COOLANT IS
UNDER PRESSURE AND COULD
COME OUT WITHOUT WARNING,
CAUSING BURNS. WAIT UNTIL THE
ENGINE IS COMPLETELY COOLED
BEFORE LOOSENING AND REMOVING THE RADIATOR CAP.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU
A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COULEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT
LES ANIMAUX ET LES ENFANTS.
PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉCIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ
HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS
ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST
CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL
POURRAIT REJAILLIR SOUDAINEMENT ET PROVOQUER DES BRÛLURES. ATTENDRE JUSQU'À CE QUE
LE MOTEUR SOIT COMPLÈTEMENT
FROID AVANT DE DESSERRER ET
DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR.
Used engine oil and gearbox
oil
IMPORTANT
WASH YOUR HANDS VERY CAREFULLY AFTER HAVING HANDLED
19
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
SE LAVER LES MAINS TRÈS SOIGNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANI-
Page 20
OIL: ENGINE OIL OR TRANSMISSION
FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR
LONG PERIODS OF TIME OR REGULARLY. WE RECOMMEND THAT YOU
WEAR LATEX GLOVES OR THE
EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT
WHILE PERFORMING VEHICLE MAINTENANCE.
ALWAYS USE APPROPRIATE DISPOSAL METHODS. OIL IS DANGEROUS FOR THE ENVIRONMENT AND
FEDERAL LAW PROHIBITS UNAUTHORIZED DISPOSAL. BRING USED
OIL TO AN APPROPRIATE OIL COLLECTION CENTER OR ASK THAT IT
BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL
COLLECTION COMPANY NEAREST
TO YOU.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
PULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MOTEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE
VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER
SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS
SONT MANIPULÉS PENDANT LONGTEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE.
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX OU D'AUTRES
GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS
NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES
ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHICULE.
ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.
L'HUILE EST DANGEREUSE POUR
L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉRALE INTERDIT SON ÉLIMINATION
NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE
ÉPUISÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE
RÉCUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DEMANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE
PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRATION D'HUILE ÉPUISÉE LA PLUS
PROCHE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
20
Page 21
1 General rules / 1 Règles générales
Brake and clutch fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.
NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU
SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW
BRAKE FLUID, DRINK A LARGE
GLASS OF CLEAN WATER OR MILK
AND CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD
ACCIDENTALLY COME INTO CONTACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE
YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATELY WITH SOAP AND HOT WATER,
AND CONTACT A DOCTOR AS SOON
AS POSSIBLE.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF BRAKE FLUID
SHOULD COME INTO CONTACT WITH
YOUR EYES, IMMEDIATELY FLUSH
THEM WITH A LARGE AMOUNT OF
FRESH, CLEAN WATER AND CONTACT A DOCTOR.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH
OF CHILDREN.
Liquide de freins et
d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉRER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU
LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTELLEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU
DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE
ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LA PEAU ET
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE
FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT
LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE
LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU
CHAUDE ET DU SAVON ET CONSULTER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LES YEUX. SI
LE LIQUIDE DE FREIN ENTRE ACCIDENTELLEMENT EN CONTACT AVEC
LES YEUX, RINCER ABONDAMMENT
AVEC DE L'EAU PROPRE ET FRAÎCHE ET CONSULTER UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
21
Page 22
Battery hydrogen gas and
electrolyte
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGARETTES,
FLAMES AND SPARKS AWAY FROM
THE BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE VENTILATION DURING THE
USE OR RECHARGING OF THE BATTERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARMFUL GASES: DURING USE AND RECHARGING, MAKE SURE THAT THE
AREA IS VENTILATED IN AN ADEQUATE MANNER, AND DO NOT INHALE THE GASES RELEASED DURING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC
ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SERIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PROTECTIVE CLOTHING, RUBBER
GLOVES, AND A MASK OR SAFETY
GLASSES WHEN WORKING WITH
THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN
FILLING THE BATTERY WITH ELECTROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : TENIR CIGARETTES,
FLAMMES ET ÉTINCELLES LOIN DE
LA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉRATION ADÉQUATE DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE LA
BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES
GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE, S'ASSURER
QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON
ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES
GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RECHARGE
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE
CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
YEUX PEUT PROVOQUER DE GRAVES BRÛLURES. ENDOSSER TOUJOURS DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, DES GANTS EN CAOUTCHOUC, DES LUNETTES DE PROTECTION OU UN MASQUE POUR LE
VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR
LA BATTERIE, EN PARTICULIER
QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE
AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE
L'EAU.
22
Page 23
1 General rules / 1 Règles générales
FOR AT LEAST 15 MINUTES.CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF
ACCIDENTAL INGESTION OF ELECTROLYTE, DRINK A LARGE GLASS
OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY
MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE
OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA
PEAU : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES
YEUX : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINUTES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN
CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE
DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE
L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE
ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLECTROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES
ENFANTS.
Stand
WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE:
DO NOT SIT ON THE VEHICLE WHILE
IT IS NOT IN USE AND ON THE SIDE
STAND OR CENTRAL STAND. THE
PARKING STANDS ARE DESIGNED
EXCLUSIVELY FOR KEEPING THE
VEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDITIONAL WEIGHT OF THE DRIVER,
23
Bequille
LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE PENDANT QU'IL EST POSITIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRALE OU CENTRALE). LES BÉQUILLES
DE STATIONNEMENT SONT CONÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAINTENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE.
LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UN
Page 24
PASSENGER OR BOTH CAN CAUSE
THE VEHICLE TO FALL, CAUSING SERIOUS INJURY OR DEATH.
BEFORE MOVING THE VEHICLE:
CHECK THAT THE SIDE STAND AND/
OR CENTRAL STAND ARE COMPLETELY LIFTED. IF THE STAND IS
NOT COMPLETELY LIFTED, THERE IS
A RISK OF SERIOUS INJURY OR
DEATH.
CONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OU
DES DEUX POURRAIT FAIRE TOMBER LE VÉHICULE, CE QUI POURRAIT PROVOQUER DE GRAVES
BLESSURES, VOIRE LA MORT.
AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE :
VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉRALE OU CENTRALE) EST COMPLÈTEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLE
N'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULEVÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRAVES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
Precautions general advice
In case of questions about your rights and
responsibilities under the warranty,contact Piaggio Group Americas, Inc., 140
East 45th Street, 17th Floor New York,
NY 10017, Phone number: (212) 380
4400, the U.S. Environmental Protection
Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI
48105 or the California Air Resources
Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar
Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
If you believe that your vehicle has a defect that could cause a collision, injuries
or death, immediately inform both the
National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) and aprilia. If the
NHTSA receives other similar information, they may open an investigation and
if they find the presence of a safety defect
for a group of vehicles, they may order a
24
Précautions et avertissements
généraux
En cas de demandes relatives à vos
droits et à la responsabilité par rapport à
la garantie, contacter Piaggio Group
Americas, Inc., 140 East 45th Street,
17th Floor New York, NY 10017, Numéro
de téléphone (212) 380 4400 l'U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou le
California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue,
El Monte, CA 91734-8001.
Si vous considérez que votre véhicule a
un défaut qui pourrait provoquer une collision, des lésions ou la mort, informer
immédiatement la National HighwayTraffic Safety Administration (NHTSA)
ou aprilia. Si la NHTSA reçoit des plaintes similaires, elle peut ouvrir une enquê-
Page 25
1 General rules / 1 Règles générales
recall or correction campaign. In any
case, NHTSA will not involve itself in individual problems between yourself, your
dealership or aprilia. To contact NHTSA,
you can call the toll-free Auto SafetyHotline 1-800-424-9393 (or 366-0123 in
Washington, D.C.) or you can write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. Additional
information about motor vehicle safety
can be found by calling the toll-free number.
te et en présence de défaut de sécurité
dans un groupe de véhicules, elle peut
ordonner une campagne de rappel ou de
correction. Toutefois, la NHTSA ne peut
pas être impliquée dans des problèmes
entre vous et votre concessionnaire ou
aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler directement le numéro vert de la AutoSafety Hotline 1-800-424-9393 (ou
366-0123 pour la zone de Washington,
D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington,
D.C. 20590. Il est possible d'obtenir des
informations supplémentaires sur la sécurité des véhicules à moteur en appelant au numéro vert.
Your safety and the safety of the persons
around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of
your vehicle and safety rules.
For this reason, it is essential that you do
not use your vehicle on public streets or
on the highway until you have attended a
course organized by a qualified and serious safety organization, for example the
MOTORCYCLE SAFETY FOUNDATION.
LIST OF DEFECTS THAT COMPROMISE SAFETY
25
Votre sécurité et celle des personnes
proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite,
mais également de votre connaissance
du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous
n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant
que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité
préparée et qualifiée comme par exemple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES
MOTOCYCLISTES.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ
Page 26
If you believe that your vehicle has a defect that could cause accidents or death,
you must immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration
(NHTSA), a section of the U.S. Department of Transportation.
After receiving information about such
defects the NHTSA may open an investigation to discover if there is a group of
defective vehicles on the market. At that
point, they may initiate an informational
campaign to recall said vehicles from the
market. In any case, neither the NHTSA
nor the Deparment of Transportation will
be involved in personal issues between
the consumer and the maker,
It is possible to obtain additional information by telephoning the appropriate number.
Si l'on considère que le véhicule présente
un défaut qui pourrait causer des accidents ou la mort, il est nécessaire d'informer immédiatement la National Highway
Traffic Safety Administration (NHTSA),
un service du département américain des
Transports.
Après avoir reçu les informations sur les
défauts présumés, la NHTSA pourra ouvrir une enquête pour découvrir si un
groupe de véhicules défectueux est présent dans le marché. Le cas échéant, elle
pourra initier une campagne d'information et retirer les véhicules du marché.
Cependant, ni la NHTSA, ni le département des Transports ne seront impliqués
dans des questions personnelles concernant le consommateur et le fabricant.
Il est possible d'obtenir plus d'informations en appelant au numéro correspondant.
Reporting of defects that
affect safety
Except where specified in this Use and
Maintenance Manual, do not disassemble any mechanical or electrical component.
IMPORTANT
SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-
TORS CAN BE EASILY CONFUSED
AND IF ATTACHED INCORRECTLY
26
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-
Page 27
1 General rules / 1 Règles générales
CAN CAUSE PROBLEMS WITH NORMAL VEHICLE PERFORMANCE.
VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
Road regulations and use of
the motorcycle
Norms of the road vary from one state to
another and from one country to another.
It is very important to familiarize yourself
beforehand with the rules of the road that
apply to all countries, states and cities in
which the vehicle will be used.
Noise emission warranty
Piaggio & Co. S.p.A guarantees that the
exhaust system conforms, at the time of
selling, with all USEPA federal standards
on noise emissions. The present warranty is also extended to the first person that
purchases the exhaust system without
the intention of reselling it, and all subsequent purchasers.
Warranty claims should be sent to:
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service
760 W. 16th Street, Bldg. L.
Costa Mesa, CA 92627
Code de la route et utilisation
du véhicule scooter
Les règles sur la circulation routière varient d'un état à l'autre et d'une nation à
l'autre. Il est très important de connaître
à l'avance le code de la route de la nation,
de l'état, de la ville ou du pays où le véhicule sera utilisé.
Garantie pour les émissions
de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que ce sys-
tème d'échappement est, au moment de
la vente, en conformité avec toutes les
normes concernant les émissions sonores fédérales des États-Unis EPA. Cette
garantie s'étend également au premier
acheteur de ce système d'échappement
sans fin de revente ainsi qu'à tous les
acheteurs suivants.
Les demandes de garantie doivent être
envoyées à :
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service
760 W. 16th Street, Bldg. L.
27
Page 28
Costa Mesa, CA 92627
Origin of the emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS. THE HYDROCARBON CHECK IS VERY IMPORTANT
BECAUSE UNDER CERTAIN CONDITIONS THESE CAN REACT TO SUNLIGHT AND CREATE PHOTOCHEMICAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT REACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS
TOXIC AND HARMFUL. aprilia USES A
CARBURETOR SYSTEM BASED ON A
"LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYSTEMS TO REDUCE THE PRODUCTION
OF CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS.
Tampering
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION
PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBONE ET DES HYDROCARBURES. LE
CONTRÔLE DES HYDROCARBURES
EST TRÈS IMPORTANT DANS LA MESURE OÙ SOUS CERTAINES CONDITIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORSQU'ILS SONT EXPOSÉS À LA
LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT
DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE
RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,
MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.
APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU
CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉLANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES
SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRODUCTION DE MONOXYDE DE CARBONE ET D'HYDROCARBURES.
Violation/Falsification
Tampering with the noise control system
is prohibited. Federal law prohibits the
28
L'altération du système de contrôle du
bruit est interdite. La loi fédérale interdit
les actions ou agissements suivants :
Page 29
1 General rules / 1 Règles générales
following actions or acts that could cause
them:
a) The removal of any device or element
intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action,
on the part of any person, intended to
render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final
purchaser or during utilization of the vehicle,
or
b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made inoperable by any person.
The following actions are also defined as
tampering:
a) Removal or perforation of the muffler,
baffles, inflow tubes, or any other component that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any component of the intake system.
c) Insufficient maintenance.
d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems
with parts different than those specified
by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels
concerning emissions or safe vehicle
functioning. Damages resulting from
removal of decals or warning labels
are not covered under the conditions
of the limited Warranty applied to new
a)
La dépose et toute action, de la part de
quiconque, visant à rendre inopérant,
sauf à des fins d'entretien, de réparation
ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin
de contrôler l'émission de bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
et
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait
été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Parmi ces actions d'altération figurent
également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du
collecteur ou de n'importe quel autre
composant d'acheminement des gaz
d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration.
c) Entretien adéquat insuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de
pièces du système d'aspiration ou
d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.
e) Dépose des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement sur les émis-
29
Page 30
vehicles.. In addition, many countries
may refuse to allow use of a vehicle lacking warning labels relative to emissions
or safety that must be properly attached.
The owner of the vehicle must recognize
the fact that Piaggio Group Americas,
Inc. will not recognize any warranty when
the vehicle or any of its components have
become defective as a consequence of:
infractions, negligence, improper maintenance, unauthorized modifications or use
in racing, in both legal and illegal races,
or in events such as Track Day.
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED
OR REPLACED IF THE NOISE PRODUCED BY THE VEHICLE SHOULD INCREASE SIGNIFICANTLY DURING
USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHICLE COULD FACE FINES ACCORDING TO LOCAL, STATE AND FEDERAL LAWS.
sions ou sur le fonctionnement sûr du
véhicule. Tout dommage résultant de
la dépose des décalcomanies ou des
étiquettes d'avertissement ne sera
pas couvert selon les conditions de la
garantie limitée appliquée aux véhicules neufs. En plus, plusieurs états peu-
vent refuser d'immatriculer un véhicule
dépourvu des étiquettes d'avertissement
sur les émissions et la sécurité, qui doivent être correctement exposées. Le propriétaire du véhicule doit être conscient
du fait que Piaggio Group Americas, Inc.
ne reconnaîtra aucun garantie si le véhicule ou un de ses composants deviendraient défectueux par les causes suivantes : infractions, négligence, entretien
impropre, modifications non autorisées
ou utilisation pour courses, légales ou illégales, et pour événements du type «
Track Day ».
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE
DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC
L'UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES ÉTATIQUES OU LOCALES.
30
Page 31
Problems that may affect the
1 General rules / 1 Règles générales
motorcycle emissions
Problèmes pouvant influer sur
les émissions du véhicule
Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have
your vehicle checked and repaired at
your local aprilia Dealership.
Symptoms:
•
Difficulty starting or stalling after
starting.
•
Unstable idling.
•
Lack of ignition or spark advance while accelerating.
•
Delayed combustion (spark advance).
•
Poor engine performance, reduced manageability, or excessive fuel consumption.
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédiatement le véhicule par un concessionnaire aprilia local.
Symptômes :
•
Difficultés au démarrage ou calage après le démarrage.
•
Ralenti instable.
•
Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accélération.
•
Retard de combustion (avance
à l'allumage).
•
Faible rendement du moteur,
maniabilité réduite ou consommation excessive de carburant.
31
Page 32
32
01_01
Page 33
1 General rules / 1 Règles générales
01_02
Position of the warning labels
(01_02)
Key:
1. Label indicating type-approval
adhesive label
2. Manufacturer adhesive label
3. Adhesive label for sound emissions
4. Adhesive label for pollutants
emission
5. Adhesive label for carbon filter
6. Adhesive label for tire pressure
and chain tension
33
Position des étiquettes
d'avertissement (01_02)
Légende :
1. Étiquette d'indication des étiquettes d'homologation
2. Étiquette du constructeur
3. Étiquette des émissions sonores
4. Étiquette des émissions polluantes
5. Étiquette du schéma du filtre à
charbon
Page 34
01_03
7. ECE transfer6. Étiquette de la pression des
pneus et de la tension de la
chaîne
7. Étiquette ECE
Label 1 (01_03)
Label indicating type-approval adhesive
label.
34
Étiquette 1 (01_03)
Étiquette d'indication des étiquettes d'homologation.
Page 35
1 General rules / 1 Règles générales
01_04
01_05
Label 2 (01_05)Étiquette 2 (01_05)
35
Page 36
01_06
01_07
Label 3 (01_06)
Adhesive label for sound emissions.
Label 4 (01_07)
Adhesive label for pollutants emission.
36
Étiquette 3 (01_06)
Étiquette des émissions sonores.
Étiquette 4 (01_07)
Étiquette des émissions polluantes.
Page 37
1 General rules / 1 Règles générales
01_08
Label 5 (01_08)
Adhesive label for carbon filter.
Only for the State of California.
37
Étiquette 5 (01_08)
Étiquette du schéma du filtre à charbon
Uniquement pour l'État de Californie.
Page 38
01_09
01_10
Label 6 (01_09)
Adhesive label for tire pressure and chain
tension.
Label 7 (01_10)
ECE transfer
Only for Canada
38
Étiquette 6 (01_09)
Étiquette de la pression des pneus et de
la tension de la chaîne.
Étiquette 7 (01_10)
Étiquette ECE
Uniquement pour le Canada.
Page 39
1 General rules / 1 Règles générales
Your warranty rights and
obligations
Droits et obligations pour la
garantie
aprilia - DECLARATION OF THE WARRANTY FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM
YOUR RIGHTS AND RESPONSIBILITIES UNDER THE WARRANTY
The United States Environmental Protection Agency, the California Air Resources
Board and the aprilia Division of Piaggio& C. S.p.A. (hereafter "aprilia") are
pleased to present the emission control
system warranty for your motorcycle produced in 1999 or thereafter. In California
new motorized vehicles must be designed, constructed and equipped to
comply with the severe antismog standards of the United States. aprilia must
guarantee your motorcycle's emission
control system for a period of time listed
below, with the exception of violations,
negligence or improper maintenance of
your motorcycle.
Your emission control system may include components such as the carburetor, or the carburetor injection system, the
ignition system, the catalytic converter
and the engine computer. It may also include tubes, belts, connectors and other
groups connected to emissions.
Where a legitimate condition exists, aprilia will repair your motorcycle for free,
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE
SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE
DES ÉMISSIONS
DROITS ET OBLIGATIONS DU PROPRIÉTAIRE ÉTABLIS PAR LA GARANTIE
L'United States Environmental Protection Agency, le California Air Resources
Board et la division aprilia de Piaggio &C. S.p.A. (ci-après dénommée « aprilia
») sont ravis de présenter la garantie sur
le système de contrôle des émissions
équipant les motocyclettes de l'année
1999 et celles suivantes. En Californie,
les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog
des États-Unis. aprilia doit garantir le
système de contrôle des émissions de
votre moto pour les périodes de temps
listées ci-après, sauf en cas de violation,
négligence ou entretien impropre de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions
pourrait comprendre des composants
comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur.
Il pourrait inclure également des tuyaux,
des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
39
Page 40
including diagnosis, spare parts, and labor.
MANUFACTURER'S WARRANTY
COVERAGE FOR THE EMISSIONS
CONTROL SYSTEM
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cc)): for a period of use of five
(5) years or 7,456 mi (12.000 km) based
on the condition that occurs first.
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in
(170 - 279 cc)): for a period of use of five
(5) years or 11,184 mi (18.000 km) based
on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280
cc) and over): for a period of use of five
(5) years or 18,641 mi (30.000 km) based
on the condition that occurs first.
If an emission control related component
on your motorcycle is defective, it will be
repaired or replaced by aprilia. This is
your WARRANTY ON DEFECTS for the
emission control system.
Face à une situation légitime, aprilia procédera gratuitement à la réparation de
votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la maind'œuvre.
COUVERTURE DE LA GARANTIE DU
FABRICANT SUR LE SYSTÈME DES
ÉMISSIONS
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000
km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu
in (170 - 279 cm³)] : pour une période
d'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi
(18 000 km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280
cm³) et supérieurs] : pour une période
d'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi
(30 000 km), une condition excluant l'autre.
Si un composant de votre motocyclette
associé aux émissions est défectueux,
celui-ci sera réparé ou remplacé par apri-lia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR
LES DÉFAUTS du système de contrôle
des émissions.
OWNER'S WARRANTY
RESPONSIBILITY
•
As the owner, you are responsible for having the maintenance
40
GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE
RESPONSABILITÉ
•
En qualité de propriétaire, vous
êtes responsable de l'exécution
Page 41
1 General rules / 1 Règles générales
indicated in your use and maintenance manual carried out.
aprilia recommends that you
save all receipts relating to
maintenance performed on your
motorcycle even if aprilia cannot negate the warranty solely
for the lack of receipts or demonstration that all scheduled
maintenance has been carried
out.
•
It is your responsibility to have
your vehicle checked at a apri-lia Dealership as soon as a
problem presents itself. Warranty repairs must be conducted
within a reasonable time period,
which shall not exceed 30 days.
•
As the owner of your motorcycle, you should be aware that
aprilia may deny your warranty
if your motorcycle or one of its
components becomes defective
as a result of violations, negligence, improper maintenance
or unauthorized modifications.
In case of questions about your rights and
responsibilities under the warranty,contact Piaggio Group Americas, Inc., 140
East 45th Street, 17th Floor New York,
NY 10017 USA or the California Air Re-sources Board at P.O. Box 8001, 9528
Telstar Avenue, El Monte, CA
91734-8001.
de l'entretien prévu reporté dans
votre manuel d'utilisation et
d'entretien. aprilia recommande de conserver tous les reçus
relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si aprilia ne
peut pas refuser la garantie exclusivement par manque de reçu ou de preuve de l'exécution
effective de tout l'entretien programmé.
•
Il est de votre responsabilité de
faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire apri-lia dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous
garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30
jours.
•
En qualité de propriétaire du
motocycle, vous devriez être
conscient qu'aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants
s'avère défectueux suite à une
violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos
droits ou à la responsabilité par rapport à
la garantie, contacter Piaggio GroupAmericas, Inc. 140 East 45th Street,
17th Floor New York, NY 10017 U.S.A.
ou bien le California Air ResourcesBoard à l'adresse P.O. Box 8001, 9528
41
Page 42
Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-
8001.
aprilia - DECLARATION OF THE LIMITED WARRANTY FOR THE EMISSION
CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,30033 Noale (VE) Italia (hereafter "aprilia") guarantees that all aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on
which include front, rear and brake lights
as standard parts are sanctioned for
street use:
a) they have been designed, constructed,
and equipped in conformance with all
United States Environmental Protection
Agency (US Environmental Protection
Agency) and the California Air Resources
Board norms in force at the moment of
the initial sale to the public;
and
b) they have no materials or work defect
which could cause nonconformance with
the United States Environmental Protection Agency and the California Air Resources Board norms in force for a period
of use which is based on engine displacement: 3,728 miles (6.000 km), if the engine displacement is less than 3.05 cu in
(50 cc); 7,456 mi (12.000 km) if the engine displacement is less than 10.37 cu
in (170 cc); and 11,184 mi (18.000 km) if
the engine displacement is equal to or
greater than 10.37 cu in (170 cc), but in
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE
LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italia (dénommée ciaprès « aprilia ») garantit que tous les
motocycles aprilia produits en 1999 et
depuis lors, lesquels sont dotés de feux
avant et arrière et de feux stop comme
équipement standard, sont homologués
pour l'utilisation sur route :
a) ils ont été conçus, construits et équipés pour satisfaire à toutes les normes en
vigueur au moment de la vente initiale au
public établies par l'United States Environmental Protection Agency (organisme
états-unien de protection de l'environnement) et par le California Air Resources
Board ;
et
b) ils n'ont aucun matériau défectueux ou
vice de fabrication pouvant causer la
non-conformité avec les normes en vigueur établies par l'United States Environmental Protection Agency et par le
California Air Resources Board, pour une
période d'utilisation basée sur la cylindrée du moteur : 3,728 mi (6 000 km), si
la cylindrée du moteur est inférieure à
3.05 cu in (50 cm³) ; 7,456 mi (12 000 km),
si la cylindrée du moteur est inférieure à
42
Page 43
1 General rules / 1 Règles générales
any case less than 17.09 cu in (280 cc);
or 18,641 mi (30.000 km) if the engine
displacement is greater to or equal to
17.09 cu in (280 cc); or 5 (five) years from
the original date of sale to the public,
whichever comes first.
10.37 cu in (170 cm³) ; et 11,184 mi (18
000 km), si la cylindrée du moteur est
égale ou supérieure à 10.37 cu in (170
cm³), mais dans tous les cas inférieure à
17.09 cu in (280 cm³) ; ou 18,641 mi (30
000 km), si la cylindrée du moteur est
égale ou supérieure à 17.09 cu in (280
cm³) ; ou 5 (cinq) ans à partir de la date
initiale de vente au public, une condition
excluant l'autre.
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired
at an Official aprilia Dealership in the
United States, during normal working
hours, and in conformance with the Clean
Air Act and all other applicable United
States Environmental Protection Agency
and California Air Resources Board
norms. All components replaced under
the above indicated warranty become the
property of Piaggio Group Americas,Inc.
Only in the State of California, the components under warranty connected with
emissions control are defined specifically
by that state's Emissions Related Parts
List. The following parts are covered under the warranty: carburetor and internal
components, air induction system, fuel
tank; fuel injection system; spark advance mechanism; crank case breather
tube; air-blocking valves; fuel tank cap for
vehicles with evaporative emissions control; oil top up cap; pressure control valve;
43
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie
devront être réparées durant les horaires
de travail normaux par un concessionnaire officiel aprilia, siégeant aux ÉtatsUnis d'Amérique, conformément au
Clean Air Act et aux normes applicables
de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants remplacés sous cette garantie deviendront
propriété de Piaggio Group Americas,Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les
composants sous garantie associés aux
émissions sont définis spécifiquement
par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet
état. Les composants sous garantie sont
les suivants : carburateur et composants
internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir
de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes
Page 44
vapor/fuel separator; canister; igniters;
switch regulators; ignition coils; ignition
wires; ignition points; condensers and
spark-plugs that are defective before the
first scheduled replacement; and all
tubes, clamps, joints and tubes directly
used on the above components. Because the components used for emission
control vary from model to model, some
models may not use all the above components and other models may have different components with equivalent functions.
Only in the State of California, as provided under California's Administrative
Code, are emergency emissions system
repairs allowed to be performed by third
parties instead of an Official aprilia Dealership. An emergency situation is one in
which an Official aprilia Dealership is not
available, or a part is not available and
will not be within 30 days, or in which the
repair will not be completed within 30
days. In the case of an emergency repair,
any type of spare part may be used.
Piaggio Group Americas, Inc. will reimburse the owner for costs, including the
diagnosis, without exceeding the recommended consumer price suggested by
aprilia for all pieces replaced covered by
warranty, as well as labor, based on the
labor times recommended by aprilia for
warranty repairs and based on an hourly
rate appropriate for the geographic area.
The owner may be asked to conserve the
receipt(s) and the defective parts in order
to receive the reimbursement.
d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des
émissions par évaporation ; bouchon de
remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs /
carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier
remplacement programmé ; et tuyaux,
colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux
émissions varient d'un modèle à l'autre,
certains modèles peuvent ne pas être dotés de tous ces composants et d'autres
peuvent avoir des composants ayant un
fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les
réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux
dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des
tiers autres que le concessionnaire officiel aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel
aprilia n'est pas disponible, un composant n'est pas disponible ou ne peut pas
être obtenu dans les 30 jours, ou bien la
réparation ne peut être terminée dans les
30 jours. En cas de réparation urgente,
n'importe quelle pièce de rechange peut
être utilisée. Piaggio Group Americas,Inc. remboursera les frais au propriétaire,
y compris le diagnostic, sans dépasser le
prix de vente au public suggéré par apri-
44
Page 45
1 General rules / 1 Règles générales
lia pour toutes les pièces sous garantie
remplacées et pour les coûts de maind'œuvre, sur la base des plannings recommandés par aprilia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif
horaire adapté à la zone géographique. Il
pourra être demandé au propriétaire de
conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
II - Limitations
The emission control system warranty
does not cover the following:
correctly installed replacement parts,
(4) use of spare parts or accessories that
are not in conformance with aprilia specifications and which could negatively affect performance,
(5) use in competitions and other similar
events.
b) Checks, replacement of components
or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance.
45
II - Limites
La garantie sur le système de contrôle
des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à :
(1) des accidents,
(2) une utilisation impropre,
(3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés
incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou
d'accessoires non-conformes aux spécifications aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement,
(5) l'utilisation dans des compétitions
sportives ou des événements similaires.
b) Les contrôles, le remplacement de
composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.
Page 46
c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to
easily establish the true mileage.
c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de
façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.
III – Limited liability
a) aprilia's responsibilities under the
emission control warranty are limited exclusively to the elimination of defective
materials or work defects at an Official
aprilia Dealership at its corporate headquarters during normal working hours.
This warranty does not cover hardship
due to the impossibility of using the motorcycle, nor transport of the motorcycle
to/from the aprilia Dealership.
aprilia and Piaggio Group Americas,
Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ALL OTHER COSTS, LOSSES OR
DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT,
ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIVING FROM THE SALE, USE OR IMPOSSIBILITY OF USE OF THE aprilia MOTORCYCLE FOR ANY REASON. SOME
STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF ACCIDENTAL OR INDIRECT DAMAGES AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR
THE EMISSION CONTROL SYSTEM
ON THE PART OF aprilia e/o Piaggio
Group Americas, Inc. EXCEPT THAT
III - Responsabilité limitée
a) La responsabilité d'aprilia aux termes
de la garantie sur le système de contrôle
des émissions se limite exclusivement à
l'élimination des défauts du matériel et
des vices de fabrication par un concessionnaire officiel aprilia, dans son siège
d'entreprise, durant les horaires de travail
normaux. Cette garantie ne comprend
pas les inconvénients consécutifs ni l'impossibilité d'utiliser le motocycle ni le
transport du motocycle vers / depuis le
concessionnaire aprilia.
aprilia et Piaggio Group Americas,
Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE
L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE
aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMITATION POUR DES DOMMAGES
ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES
LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES
POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES À VOTRE CAS.
46
Page 47
1 General rules / 1 Règles générales
EXPRESSLY DEFINED IN THE
PRESENT DOCUMENT. ANY EMISSION CONTROL WARRANTY IMPLIED
BY THE LAW, INCLUDING ANY COMMERCIAL WARRANTY OR QUALIFICATION FOR A DETERMINED USE, IS
LIMITED TO THE EMISSIONS CONTROL WARRANTY DEFINED IN THE
PRESENT WARRANTY. THE
PRESENT WARRANTY DECLARATION EXCLUDES AND SUBSTITUTES
ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSEMENT. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE LENGTH
OF THE IMPLICIT WARRANTY AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE,
c) No Dealership is authorized to modify
the conditions of the aprilia Emissions
Control Warranty.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS N'EST OFFERTE PAR aprilia et/ou PiaggioGroup Americas, Inc. EN DEHORS DE
CE QUI EST DÉFINI SPÉCIFIQUEMENT DANS CE DOCUMENT. TOUTE
GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IMPLICITE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTE
GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ OU
D'ADÉQUATION À UN USAGE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TERMES DE LA
GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS
DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CES
DÉCLARATIONS DE GARANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISATION. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS
LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE
LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé
à modifier la garantie sur le système de
contrôle des émissions d'aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU
WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUSTOMERS LIVING IN CERTAIN STATES
47
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN
FONCTION DES ÉTATS.
Page 48
MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY
RIGHTS.
V - This warranty is in addition
to the manufacturer llmited
vehicle warranty
THIS WARRANTY COMPLETES THE
aprilia LIMITED WARRANTY ON THE
MOTORCYCLE.
VI - Additional information
Any spare part with comparable performance and lifespan may be used for maintenance repairs. However, aprilia does
not assume any responsibility for these
parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance.
This maintenance may be performed at a
service center or by the owner him/herself. The warranty takes effect from the
date of the delivery to the final purchaser.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
V - La présente garantie
s'ajoute à la garantie limitée
Piaggio pour le véhicule
LA PRÉSENTE GARANTIE INTÈGRE
LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTOCYCLE aprilia.
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes
pourra être utilisée pour effectuer n'importe quelle réparation d'entretien. Toutefois, aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le
propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourra être effectué dans un centre
d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de
la date de remise de la motocyclette à
l'acquéreur final.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
48
Page 49
1 General rules / 1 Règles générales
Phone number: (212) 380 4400New York, NY 10017 U.S.A.
Numéro de téléphone: (212) 380 4400
49
Page 50
50
Page 51
SXV 450-550
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Vehicule
51
Page 52
52
02_01
Page 53
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_02
Arrangement of the main
components (02_02)
Component key:
1. Left radiator coolant
2. Left rearview mirror
3. Fuel tank cap
4. Fuel tank
5. Battery
6. Saddle
7. Rear light assembly
8. Reflectors
9. Rear swingarm
10. Transmission chain
53
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende des composants :
1. Radiateur gauche pour liquide
de refroidissement
2. Rétroviseur gauche
3. Bouchon du réservoir de carburant
4. Réservoir de carburant
5. Batterie
6. Selle
7. Feu arrière
8. Catadioptres
Page 54
11. Left rear fairing
12. Stand
13. Left driver footrest
14. Gear shift lever
15. Main fuse box (30A)
16. Canister
17. Left front fairing
18. Right front fairing
19. Right radiator coolant
20. Coolant radiator cap
21. Right mirror
22. Air filter box
23. Secondary fuse box
24. Right rear fairing
25. Rear pump with brake fluid container
26. Right side driver footrest
27. Rear brake control lever
28. Coolant recovery tank
9. Fourche arrière
10. Chaîne de transmission
11. Carénage arrière gauche
12. Béquille
13. Repose-pied gauche pilote
14. Levier de commande de la boîte
de vitesses
15. Porte-fusibles principaux (30 A)
16. Absorbeur
17. Carénage avant gauche
18. Carénage avant droit
19. Radiateur droit pour liquide de
refroidissement
20. Bouchon du radiateur pour liquide de refroidissement
21. Rétroviseur droit
22. Boîtier du filtre à air
23. Boîte à fusibles secondaires
24. Carénage arrière droit
25. Pompe avec réservoir de liquide
du frein arrière
26. Repose-pied droit pilote
27. Levier de commande du frein arrière
28. Réservoir de récupération du liquide de refroidissement
54
Page 55
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_03
Dashboard (02_03)
KEY
1. Left rearview mirror
2. Clutch control lever
3. Instruments and indicators
4. Steering lock switch (ON-OFFLOCK)
5. Front brake lever
6. Right rearview mirror
7. Throttle grip
55
Les compteur (02_03)
LÉGENDE
1. Rétroviseur gauche
2. Levier de commande de l'embrayage
3. Tableau de bord et indicateurs
4. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction (ON-OFF-LOCK)
5. Levier du frein avant
6. Rétroviseur droit
7. Poignée d'accélérateur
Page 56
Analog instrument panel
(02_04)
Instruments de bord
analogiques (02_04)
02_04
KEY
1. MODE button
2. Neutral warning light (green)
3. Engine oil pressure warning
light (red)
4. Engine control system warning
light
5. Multifunctional digital display
6. Fuel reserve warning light (orange)
7. High beams indicator light (blue)
8. Turn indicator light (green)
9. Overrevving warning light
Light unit
Neutral gear indicator «2 »
Comes on when neutral is selected.
Engine oil pressure warning light «3 »
It comes on when the ignition switch is set
to ON and the engine is not switched on
and performs the warning light activation
LÉGENDE
1. Bouton MODE
2. Voyant de boîte de vitesses au
point mort (vert)
3. Voyant de pression d'huile moteur (rouge)
4. Voyant du système de contrôle
du moteur
5. Afficheur numérique multifonction
6. Voyant de réserve de carburant,
(couleur orange)
7. Voyant de feu de route, (couleur
bleue)
8. Voyant des clignotants (vert)
9. Voyant de surrégime
Groupe témoins
Voyant indicateur de la boîte de vitesses au point mort « 2»
Il s'allume quand la boîte de vitesses est
au point mort.
Voyant de pression d'huile moteur «
3»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
56
Page 57
2 Vehicle / 2 Vehicule
test. If the warning light does not come on
at this stage, contact an Official aprilia
Dealer.
IMPORTANT
IF THE ENGINE OIL PRESSURE
WARNING LIGHT (3) STAYS ON AFTER STARTUP OR COMES ON DURING THE ENGINE'S NORMAL OPERATION, THIS MEANS THAT THE
ENGINE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS TOO LOW. IN THIS EVENT,
STOP THE ENGINE AT ONCE AND
CONTACT AN Official aprilia Dealership.
que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si le voyant ne s'allume pas durant
cette phase, s'adresser à un conces-
sionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR (3) RESTE ALLUMÉ
APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION
D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT
EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS,
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Engine control system warning light
«4 »
It comes on when the ignition switch is set
to ON and the engine is not switched on
and performs the warning light activation
test. If the warning light does not come on
at this stage, contact an Official aprilia
Dealer.
IMPORTANT
IF THE ENGINE CONTROL LIGHT «4»
STAYS ON AFTER STARTUP OR
57
Voyant du système de contrôle du moteur « 4»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si le voyant ne s'allume pas durant
cette phase, s'adresser à un conces-
sionnaire officiel aprilia.
Page 58
COMES ON DURING NORMAL ENGINE PERFORMANCE, THIS MEANS
THAT THERE IS A FAULT IN THE
STARTUP/IGNITION SYSTEM. IN THIS
EVENT, CONTACT AN Official aprilia
Dealership AS SOON AS POSSIBLE.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU MOTEUR (4) RESTE ALLUMÉ APRÈS LE
DÉMARRAGE OU S'IL S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, UNE ANOMALIE A
ÉTÉ RENCONTRÉE DANS LE SYSTÈME D'ALLUMAGE / D'ALIMENTATION.
DANS CE CAS, S'ADRESSER AUSSITÔT POSSIBLE À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Multifunction digital display «5»
Speedometer (km/h - MPH) Displays
driving speed in three digits and in real
time.
Odometer/Milometer Displays the partial or total number of kilometers/miles
driven
Rpm indicator (rpm)
Displays the number of engine's rpms.
IMPORTANT
DO NOT EXCEED THE ENGINE'S
MAXIMUM SPEED, (SEE RUNNING IN)
58
Afficheur numérique multifonction « 5
»
Compteur de vitesse (km/h - MPH) Il
affiche la vitesse de conduite courante
sur trois chiffres.
Compteur kilométrique / Compte-milles Il affiche le nombre partiel ou total de
kilomètres ou milles parcourus.
Compte-tours (tr/min - rpm)
Il indique le nombre de tours du moteur
par minute.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER LE RÉGIME DE
PUISSANCE MAXIMALE DU MOTEUR
(VOIR « RODAGE »).
Page 59
2 Vehicle / 2 Vehicule
Clock
Displays hours and minutes, depending
on the setting.
Horloge
Elle affiche l'heure et les minutes en fonction du réglage effectué.
Battery voltage
Displays the battery charge status in
Volts.
Low fuel warning light «6 »
This will light up when the gasoline in the
fuel tank has been reduced to 0.58 ± 0.26
US gal (0.48 ± 0.22 Uk gal) (2.2 ± 1 l) of
fuel.
IMPORTANT
AVOID DEPLETING THE FUEL RESERVE AT ALL COSTS, LEST THE
FUEL PUMP BE DAMAGED.
High-beam indicator light «7 »
Comes on when the high beam light is
activated or the high beam light is flashed.
Tension de batterie
Il affiche l'état de charge de la batterie en
volts.
Voyant de la réserve de carburant « 6
»
Il s'allume lorsqu'il reste une quantité de
carburant de 0.58 ± 0.26 US gal (0.48 ±
0.22 UK gal) (2,2 ± 1 l) dans le réservoir
de carburant.
ATTENTION
ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LA
RÉSERVE DE CARBURANT, CAR CELA ENDOMMAGERAIT LA POMPE À
CARBURANT.
Voyant du feu de route « 7»
Il s'allume lors de l'activation des ampoules ou de l'appel de phares des feux de
route.
59
Page 60
Turn indicator warning light «8 »
Flashes when the turning indication is activated
Voyant des clignotants « 8»
Il clignote lorsque le signal de virage est
en fonctionnement.
02_05
Overrevving warning light «9»
It flashes when the activation threshold
(maximum rev. number) programmed by
the user is crossed.
COMMANDES
1 Bouton MODE ; pour la visualisation et
le réglage (fonctionnant seulement lorsque le véhicule est à l'arrêt).
60
Page 61
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_06
2SCROLL button; Display and adjust all
functions except time.
By turning the ignition key in the «ON»
position, the following indicators are lit on
the instrument panel for 3 seconds:
•
All warning lights;
•
Backlighting;
•
All segments on the multifunctional digital display.
2 Bouton SCROLL ; pour la visualisation
et le réglage de toutes les fonctions, sauf
l'heure.
En tournant la clé de contact sur « ON »,
s'allument sur le tableau de bord pendant
3 secondes :
•
Tous les voyants ;
•
Le rétroéclairage ;
•
Tous les segments sur l'afficheur numérique multifonction.
02_07
Immediately after the initial check is performed, the multifunctional display shows
the current battery charge status, then
the last values displayed on the active
screen before the vehicle was last switched off.
ODO
•
INSTANTANEOUS SPEED
(area A)
•
TOTAL ODOMETER (area B)
•
GRAPHIC RPM INDICATOR,
operational (area C)
61
Après la vérification initiale, l'afficheur
multifonction indiquera instantanément la
valeur courante de l'état de charge de la
batterie, et affichera ensuite les grandeurs mesurées sur la page-écran activée à l'arrêt précédent.
ODO
•
VITESSE COURANTE (zone A)
•
ODOMÈTRE TOTAL (zone B)
•
COMPTE-TOURS GRAPHIQUE, en condition opérationnelle (zone C)
Page 62
02_08
TRIP
The TRIP configuration displays partial
journey information.
To select the TRIP configuration, press
the MODE button when the vehicle is at
a standstill, whereas press the SCROLL
button when the vehicle is in motion: the
ODOMETER INDICATION goes from
TOTAL to PARTIAL.
TRIP
Les données partielles de voyage sont
montrées dans la configuration TRIP.
Pour sélectionner la configuration TRIP,
appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée ou appuyer sur le bouton
SCROLL avec la moto en mouvement :
l'indication de l'ODOMÈTRE TOTAL passe au PARTIEL.
02_09
02_10
By pressing the MODE button again
when the vehicle is at a standstill or the
SCROLL button when it is in motion, the
PARTIAL ODOMETER indication is substituted by the AVERAGE SPEED (AVS)
recorded for the journey.
To reset the PARTIAL ODOMETER and
the relevant AVERAGE SPEED value
(AVS), press the MODE or the SCROLL
buttons for more than six seconds when
the vehicle is at a standstill. After this time
interval has elapsed, the value displayed
in area B are replaced by four horizontal
dashes. When the button is released, the
dashes are replaced by four zeros
(000.0).
62
Appuyer à nouveau sur le bouton MODE
avec la moto arrêtée, ou sur le bouton
SCROLL avec la moto en mouvement :
l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL
est remplacée par la valeur de la VITESSE MOYENNE (AVS) calculée durant le
parcours.
Pour mettre à zéro les compteurs de
l'ODOMÈTRE PARTIEL et la valeur correspondante de la VITESSE MOYENNE
(AVS), avec la moto arrêtée, appuyer durant plus de cinq secondes sur le bouton
SCROLL ; une fois les cinq secondes
passées, la valeur visualisée dans la zone B de l'afficheur est remplacée par quatre traits horizontaux. Au relâchement du
bouton, les traits seront remplacés par
quatre zéros (000.0).
Page 63
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_11
TIME
With the AVERAGE SPEED (AVS)
screen displayed, you can access the
TIME function by pressing the MODE
button when the vehicle is at a standstill
or the SCROLL button when the vehicle
is in motion. If the current speed unit of
measurement is km/h, the time value is
displayed in the 24 hour format, while if
the unit is mph the time format is 12 hours
with an AM/PM indication.
HEURE
En visualisant la page-écran de la VITESSE MOYENNE (AVS), appuyer sur
le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou
sur le bouton SCROLL avec la moto en
mouvement, pour accéder à la fonction
HEURE. Si l'unité de mesure courante de
la vitesse est km/h, la valeur de l'heure
est visualisée en format 24 heures ; par
contre, si elle est mph, le format sera en
12 heures avec l'identification AM/PM à
côté.
02_12
SETTING
•
Press MODE until the time digits
blink;
•
Each time the MODE button is
pressed, the time increases by
one unit. Hold down the button
to increase time units automatically;
•
If you do not touch the control for
two seconds, the hour is set and
the clock switches to minute setting;
Follow the same procedure to set minutes and seconds. Set the new values
in memory as before by not pressing any
keys for two seconds. If miles are the unit
measure, the AM and PM indications will
start to blink alternatively after the setting
63
RÉGLAGE
•
Appuyer sur MODE jusqu'au clignotement des numéros correspondants à l'heure ;
•
À chaque pression du bouton
MODE, on augmente d'une unité la valeur de l'heure ; en maintenant appuyé le bouton, la
valeur avance automatiquement.
•
L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait
passer à la modalité de réglage
des minutes ;
Opérer en mode analogue pour régler les
minutes et les secondes ; la mémorisation de la donnée se passera comme
précédemment, après deux secondes
d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille,
à la fin du réglage de l'heure, les para-
Page 64
operation has been completed. When
you press MODE to select the correct indication, this is linked to current time and
it changes automatically when the clock
goes from 12:59:59 to 13.
mètres AM et PM clignoteront alternativement ; en appuyant sur MODE, sur le
symbole valide, celui-ci est relié à l'horaire et change quand l'horloge passe entre
12 :59 :59 et 13.
02_13
02_14
RPM INDICATOR
From the TIME display it is possible to
access the LAP TIMER configuration by
pressing briefly on the SCROLL button.
The value is shown in the B area and is
also indicated graphically with a bar in the
C area of the display.
OVERREVVING SETTING
Standard overrevving values are normally already set in the multifunctional display. If you wish to set a lower value,
follow the steps outlined below when the
vehicle and the engine are at a standstill:
•
Press the MODE and SCROLL
buttons at the same time for
more than 5 seconds. Five zeros (00000) will be displayed in
the B area, with the first zero
blinking.
•
Each time the MODE button is
pressed, the value of the blinking number is increased by one
unit.
COMPTE-TOURS
Dans la page-écran de l'HORLOGE, en
appuyant brièvement sur le bouton
SCROLL, on accède à la configuration du
COMTES-TOURS ; la valeur est indiquée
dans la zone B, cette valeur est reproduite par une barre graphique présente dans
la zone C de l'afficheur.
RÉGLAGE DU SURRÉGIME
L'afficheur multifonction a normalement
déjà réglé des valeurs standard de surrégime ; si vous voulez avancer la signalisation, avec la moto et le moteur arrêtés
opérer comme décrit ci-dessous :
•
Appuyer simultanément sur les
boutons MODE et SCROLL durant plus de 5 secondes. Dans
la zone B, cinq zéros apparaissent (00000) dont le premier clignote.
•
À chaque pression du bouton
MODE, on augmente d'une unité la valeur clignotante.
64
Page 65
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_15
Not touching the control for two seconds
causes the value to be set in memory and
moves the system on to the adjustment
of the subsequent digit; Follow the same
procedure to set the second and third digits. Set the new values in memory as
before, by not activating any controls for
two seconds. The last two zeros cannot
be modified. If the value set is correct, i.e.
lower than the maximum overrevving value, you can set it in memory by holding
the SCROLL button down longer than
two seconds. If you go over the threshold
value, the warning light «3» on the instrument panel starts to blink until you go
below the threshold value again.
L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité
de réglage du chiffre suivant. Opérer en
mode analogue pour régler le deuxième
et le troisième chiffre : la mémorisation de
la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité.
Les deux derniers zéros ne sont pas modifiables. Si le numéro réglé est correct,
c'est-à-dire inférieur au nombre maximum de tours, appuyer sur le bouton
SCROLL durant plus de deux secondes
pour que la valeur soit mémorisée. Au
dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme « 3 » du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil.
02_16
BATTERY ICON
The battery icon comes on when the battery charge is too low. If it is displayed
during the vehicle's normal operation,
check the battery's charge status and recharge system. It is normal for the icon to
be displayed before and during startup,
to then disappear once the engine has
started.
Key switch (02_17)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
65
ICÔNE DE LA BATTERIE
L'icône de la batterie s'allume quand la
charge de la batterie est insuffisante. Si
elle apparaît durant le fonctionnement
normal du véhicule, vérifier l'état de charge et le système de recharge de la batterie. Il est normal que l'icône apparaisse
avant et pendant le démarrage, pour
s'éteindre une fois le moteur en marche.
Commutateur à clé (02_17)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la direction.
Page 66
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The lights switch off when the ignition
switch is set to «OFF».
NOTE
THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK.
NOTE
THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-
CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
02_17
LOCK: The steering is blocked. It is impossible to start the engine or switch on
the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine
or the lights. It is possible to remove the
key.
ON: The engine can be started. It is impossible to remove the key
66
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
KEY ON : Le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible d'enlever la
clé.
Page 67
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_18
Locking the handlebar (02_18)
To block the steering:
• Turn the handlebar completely to the
left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it counterclockwise (to the left), turn the handlebar slowly until the key is set to position «LOCK».
• Remove the key.
Activation verrou de direction
(02_18)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
02_19
Horn button (02_19)
To sound the horn, press button «5».
67
Poussoir du klaxon (02_19)
Une pression sur le bouton « 3 » active le
klaxon.
Page 68
02_20
Turn signal selector. (02_20)
To indicate left turn, turn the switch «4»
to the left; to indicate right turn, turn the
switch «4» to the right. To deactivate the
turn indicator, press the «4» switch.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO «ON»
Contacteur des clignotants
(02_20)
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche.
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le
clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
02_21
High/low beam selector
(02_21)
If the light switch is set to «-», the highbeam light is switched on; if it is set to «-»,
the low-beam light is switched on. In case
of danger and/or emergency it is possible
to activate high-beam flashing using the
«1» button.
68
Commutateur d'éclairage
(02_21)
Si l'inverseur feux «A» est sur la position
supérieure, le feu de route s'allume; s'il
est sur la position inférieure, le feu de
croisement s'allume. À l'aide du bouton «
1 », il est possible d'activer l'appel de
phares du feu de route en cas de danger
ou d'urgence.
Page 69
Start-up button (02_22)
2 Vehicle / 2 Vehicule
Bouton du demarreur (02_22)
02_22
02_23
By pressing button «2» the starter motor
starts the engine.
Engine stop switch (02_23)
It acts as an emergency safety switch.
With the switch «1» set to «ON» the engine can be started; by switching it to the
«OFF» position, the engine stops.
En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur.
Interrupteur d’arret moteur
(02_23)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité d'urgence. Une fois l'interrupteur «
1 » sur « ON », il est possible de démarrer
le moteur ; en le plaçant sur « OFF », le
moteur s'arrête.
69
Page 70
The engine stop switch should be used to
turn off the engine only in case of emergency. It is important that you familiarize
yourself with this button so that you can
use it easily in case the throttle grip becomes blocked or if there are other engine problems.
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour
arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisiez avec ce bouton afin de pouvoir
l'utiliser promptement en cas d'enrayage
de la poignée d'accélérateur ou d'autres
problèmes affectant le moteur.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERATION CAN CAUSE COLLISIONS WITH
OTHER VEHICLES OR OVERTURNING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE
GRIP IS BLOCKED OR STUCK, ALWAYS TURN OFF THE ENGINE USING
THE ENGINE STOP BUTTON WHICH
CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE
OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN
YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP
IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSITION. NEVER USE THE VEHICLE IF
THE THROTTLE GRIP DOES NOT AUTOMATICALLY RETURN TO THE NEUTRAL POSITION WHEN YOU LET GO
OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealership FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING
THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE
INJURY AND EVEN DEATH.
70
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT
OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT
PROVOQUER DES COLLISIONS
AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN
CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYAGE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS
LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE
TROUVE DANS LA PARTIE DROITE
DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA
POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA
POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTILISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE
D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE
PAS AUTOMATIQUEMENT À LA POSITION DE REPOS QUAND LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel aprilia POUR LES RÉPARATIONS. LE NON-RESPECT DE CET
Page 71
2 Vehicle / 2 Vehicule
NEVER USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE
WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE ENGINE WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION. THE
ENGINE CAN BE TURNED OFF BY
PRESSING THE ENGINE STOP BUTTON.
TO TURN OFF THE VEHICLE USE ONLY THE IGNITION SWITCH.
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON
IN THE RELEASE POSITION AND USE
IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
DO NOT LEAVE THE IGNITION
SWITCH IN THE "KEY ON" POSITION
IF BECAUSE OF AN EMERGENCY
YOU USED THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE. THIS
RUNS DOWN THE BATTERY.
WHEN YOU USE THE ENGINE STOP
BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE,
TURN THE IGNITION SWITCH TO
"OFF."
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÈS GRAVES, VOIRE LA MORT.
NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR ARRÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR
EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST
POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR.
LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN
APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR
D'ARRÊT MOTEUR.
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE
» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS
D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE
COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY ON » SI VOUS AVEZ ARRÊTÉ LE
MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT
SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, PUISQUE CELA DÉCHARGE
LA BATTERIE.
71
Page 72
QUAND, POUR URGENCE, LE MOTEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ
AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR, METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF
».
02_24
02_25
Opening the saddle (02_24,
02_25)
•
Turn the fastening clip.
•
Remove the saddle.
72
Ouverture de la selle (02_24,
02_25)
•
Tourner le clip de fixation.
•
Pousser la selle en avant.
•
Déposer la selle.
Page 73
2 Vehicle / 2 Vehicule
The identification (02_26,
02_27)
It is a good idea to write down the frame
and engine number in the relevant area
of this booklet. The chassis number is
handy when purchasing spare parts.
IMPORTANT
L’identification (02_26, 02_27)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
02_26
CHANGING IDENTIFICATION NUMBERS IS AN OFFENSE WHICH CAN
RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND
ADMINISTRATIVE CHARGES. ANY
CHANGE TO THE CHASSIS NUMBER
IN PARTICULAR MAKES THE WARRANTY NULL AND VOID
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base
of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
73
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS
SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE
L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA
GARANTIE.
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
Page 74
02_27
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
74
Page 75
SXV 450-550
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
75
Page 76
Checks
Controles
IMPORTANT
ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE
CHECKS BEFORE SETTING OFF, IN
ORDER TO ENSURE CORRECT AND
SAFE OPERATION. FAILURE TO DO
SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY
OR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPERATION OF VEHICLE CONTROLS IS
NOT CLEAR OR THERE IS ANY INDICATION OF MALFUNCTIONING COMPONENTS, DO NOT HESITATE TO
CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEALERSHIP. THE TIME REQUIRED TO
CARRY OUT A CHECK IS EXTREMELY
SHORT BUT RESULTS IN A SIGNIFICANT INCREASE IN SAFETY.
IF THE ENGINE CONTROL WARNING
LIGHT ILLUMINATES DURING NORMAL ENGINE FUNCTIONING, IT
MEANS THAT THE ELECTRONIC
CENTRAL UNIT HAS FOUND AN
ANOMALY.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
SI SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU
MOTEUR S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
CELA VEUT DIRE QUE LA CENTRALE
ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE
ANOMALIE.
76
Page 77
3 Use / 3 L’utilisation
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; CONTACT AN Official aprilia Dealership IMMEDIATELY, IN ORDER TO PERFORM
THE SERVICES INDICATED ON THE
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
concessionnaire officiel aprilia POUR
EFFECTUER LES INTERVENTIONS
PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brakeCheck for proper operation. Check
brake lever play and brake fluid
level. Check for leaks. Check for
brake pad wear. If needed, add
brake fluid.
Throttle gripEnsure that it turns smoothly and
can be opened and closed fully, in
all steering positions. Adjust and/or
lubricate if needed.
Transmission/Engine oilCheck and/or top up as required.
Wheels/tiresCheck tire surface and inflation
pressure. Check for wear and
damage.
Remove any foreign bodies that
may have become lodged in the
thread's grooves.
Brake leversCheck that they work smoothly.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
Huile moteur / huile de la boîte de
vitesses
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
77
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Page 78
Lubricate the joints and adjust the
stroke if necessary.
ClutchCheck operation and the control
lever clearance and condition. The
clutch must work without gripping
and/or sliding.
SteeringCheck that the rotation is
continuous, smooth, without
backlash and/or loosening.
Side standCheck their operation. Check that
there is no friction when the side
stand is pulled up and down and
that the spring's tension makes it
snap back to its rest position.
Lubricate joints and couplings as
required.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
EmbrayageContrôler le fonctionnement et la
course à vide du levier de
commande. L'embrayage doit
fonctionner sans broutage ni
patinage.
DirectionContrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
FastenersCheck that fasteners are properly
tightened.
Adjust or tighten them as required.
Transmission chainCheck the backlash.
Fuel tankCheck the level and refuel as
required.
Check any leaks or clogging of the
circuit.
Check that the tank cover closes
correctly.
Béquille latéraleContrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Chaîne de transmissionContrôler le jeu.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
78
Page 79
CoolantThe coolant level in the radiator
3 Use / 3 L’utilisation
Engine stop switch (RUN - OFF)Check for correct operation.
must be such as to cover the grids.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
USA unleaded fuel minimum octane rating (R+M)/2 method 90
États-Unis : essence sans plomb, indice
d'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.
To refuel:
•
Unscrew and remove fuel tank
cap (1)
•
Refuel
IMPORTANT
THE FUEL USED TO PROPEL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN EXPLODE IN CERTAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE
RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELING AND MAINTENANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA
WITH THE ENGINE SWITCHED OFF.
DO NOT SMOKE DURING REFUELING
AND NEAR FUEL VAPORS, AVOIDING
ANY CONTACT WITH OPEN FLAMES,
SPARKS OR OTHER SOURCES
WHICH MAY CAUSE THEM TO IGNITE
OR EXPLODE.
DO NOT DISPERSE FUEL IN THE ENVIRONMENT.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
Pour le ravitaillement en carburant :
•
Dévisser et ôter le bouchon du
réservoir de carburant (1).
•
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
80
Page 81
3 Use / 3 L’utilisation
IMPORTANT
AVOID SPILLING FUEL FROM THE
NOZZLE OR IT MAY IGNITE IF IT
COMES INTO CONTACT WITH HOT
ENGINE PARTS. IN THE EVENT OF
ACCIDENTAL FUEL SPILLAGE, MAKE
SURE THAT THE AFFECTED AREA IS
FULLY DRY BEFORE STARTING THE
ENGINE. FUEL EXPANDS WITH HEAT
AND DIRECT SUNLIGHT. THEREFORE, NEVER FILL THE FUEL TANK
UP TO THE RIM. CLOSE THE CAP
CAREFULLY AFTER REFUELING.
AVOID CONTACT WITH SKIN. DO NOT
INHALE FUEL VAPORS. DO NOT
SWALLOW FUEL. DO NOT TRANSFER FUEL BETWEEN DIFFERENT
CONTAINERS USING A HOSE.
Characteristic
Fuel tank capacity (including reserve)
3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l)
Fuel reserve
0.58 US gal (0.48 UK gal) (2,2 l)
ATTENTION
ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CARBURANT NE SE DÉVERSE DE LA
GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR
IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AFFECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE À
LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU
RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST
POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU
BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR
TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER
QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT
AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN
RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir de carburant
(réserve incluse) :
The rear suspension consists of a spring
and shock-absorber group, linked to the
frame via silent-block and the rear fork
levers. To adjust the setting, the shock
absorber has one set screw to adjust rebound damping, one set screw «2» to
adjust compression damping, a ring nut
for preloading adjustment of spring «3»
and a ring nut «4».
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur fixé au cadre
au moyen d'un silentbloc et à la fourche
arrière par les biellettes. Pour établir la
configuration, l'amortisseur est doté
d'une vis de réglage pour régler le freinage hydraulique en extension, d'une vis de
réglage « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression, d'un écrou
pour régler la précharge du ressort « 3 »
et d'un écrou de blocage « 4 ».
03_03
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
The standard setting of the rear shock
absorber is adjusted so as to satisfy all
main high and low speed riding conditions, both with reduced and full vehicle
load. It is at any rate possible to insert
personal settings, depending on vehicle
utilization.
82
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de
conduite du véhicule, à basse et à haute
vitesse, à faible charge et à pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un
réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
Page 83
3 Use / 3 L’utilisation
IMPORTANT
ATTENTION
03_04
03_05
TO COUNT THE NUMBER OF RELEASES AND/OR REVOLUTIONS OF
ADJUSTMENT SETTINGS (1 - 2) ALWAYS START FROM THE MOST RIGID
SETTING (WHOLE CLOCKWISE ROTATION OF THE SETTING). DO NOT
FORCE THE ROTATION OF ADJUSTMENT SETTINGS (1 - 2) BEYOND THE
END OF THE STROKE IN BOTH DIRECTIONS, IN ORDER TO AVOID ANY
DAMAGE
•
Using the appropriate wrench,
slightly unscrew the locking ring
nut (4).
•
Turn the adjustment ring nut «3»
to adjust preloading of the «B»
spring.
•
When the optimal adjustment
level has been achieved, screw
in the locking ring nut «4» completely.
•
Work on the ring nut (2), to regulate the shock absorber compression damping at low speeds
(see table).
•
Work on the knob (6), to regulate the shock absorber compression damping at high
speeds (see table).
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS
FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER D'ÉVENTUELS ENDOMMAGEMENTS.
•
En utilisant la clé spécifique, dévisser modérément l'écrou de
blocage (4).
•
Agir sur l'écrou de réglage (3)
pour régler la précharge du ressort (B).
•
Une fois obtenues les conditions
d'assiette optimales, serrer
complètement l'écrou de blocage (4).
•
Agir sur la vis (2) pour régler le
freinage hydraulique en compression aux vitesses basses
(voir le tableau).
•
Agir sur la molette (6) pour régler le freinage hydraulique en
compression aux vitesses hautes (voir le tableau).
83
Page 84
IMPORTANT
ATTENTION
SET SPRING PRELOAD AND REBOUND DAMPING BASED ON THE
VEHICLE'S USAGE CONDITIONS. IF
YOU INCREASE THE SPRING PRELOAD, YOU ALSO NEED TO INCREASE REBOUND DAMPING, IN ORDER TO AVOID SUDDEN JERKS
WHEN RIDING. SHOULD YOU NEED
ANY ASSISTANCE, CONTACT AN Official aprilia Dealer.
TO AVOID COMPROMISING THE
SHOCK ABSORBER'S OPERATION,
DO NOT LOOSEN SCREW «5» AND
DO NOT TAMPER WITH THE SEAL
UNDERNEATH IT, AS NITROGEN MAY
COME OUT, WITH RESULTING RISK
OF AN ACCIDENT.
IMPORTANT
SPORT SETTINGS MAY BE USED ONLY FOR OFFICIAL COMPETITIONS TO
BE CARRIED OUT ON TRACKS,
AWAY FROM NORMAL ROAD TRAFFIC AND WITH THE AUTHORIZATION
OF THE RELEVANT AUTHORITIES.
USING SPORT SETTINGS AND RID-
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE
FONCTIONNEMENT DE L'AMORTISSEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS «
5 » NI INTERVENIR SUR LA MEMBRANE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTREMENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER
D'ACCIDENT.
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF-
84
Page 85
3 Use / 3 L’utilisation
ING THE VEHICLE ON ROADS AND
MOTORWAYS WITH THESE SETTINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COURSES ORGANISÉES
OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE
DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES
RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION
SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE
SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
STANDARD ADJUSTMENT OF REAR SUSPENSION
Shock absorber center to center
distance (A)
Length of (preloaded) (B) spring9.6 in (245 mm)
Rebound adjustment, screw (1)13 click
Compression adjustment, screw
(2)
By-pass adjustment knob (6)Completely open (-)
18 ± 0.06 in (457 ± 1,5 mm)
16 click
RÉGLAGE STANDARD DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, vis (1)13 crans
Réglage en compression, vis (2)16 crans
Molette de réglage by-pass (6)Complètement ouvert (-)
85
18 ± 1,5 mm (457 in ± 0.06 in)
9.6 in (245 mm)
Page 86
Front fork adjustment (03_06,
03_07)
Réglage fourche avant (03_06,
03_07)
03_06
The front suspension consists of a hydraulic fork connected to the headstock
by means of two plates. To adjust the vehicle's setting, each fork stem is equipped
with an upper screw (1) to adjust rebound
damping and with a lower screw (2) to
adjust compression damping.
FRONT FORK ADJUSTMENT
IMPORTANT
DO NOT STRAIN THE ROTATION OF
ADJUSTMENT SETTINGS (1 . -2) BEYOND THE END OF THE STROKE IN
BOTH DIRECTIONS, IN ORDER TO
AVOID ANY DAMAGE SET BOTH
STEMS WITH THE SAME SPRING
PRELOAD AND DAMPING TOLERANCES: RIDING THE VEHICLE WITH A
DIFFERENT ADJUSTMENT FOR THE
TWO STEMS REDUCES ITS STABILITY. IF YOU INCREASE SPRING PRELOAD, YOU ALSO NEED TO INCREASE REBOUND DAMPING, IN
ORDER TO AVOID SUDDEN JERKS
DURING RIDING.
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique branchée au moyen
de deux plaques au fourreau de direction.
Pour configurer l'assiette du véhicule,
chaque tige de la fourche est dotée d'une
vis supérieure (1) pour le réglage du freinage hydraulique en extension, et d'une
vis inférieure (2) pour le réglage du freinage hydraulique en compression.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
ATTENTION
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉGLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC
UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE
ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,
IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS
IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
86
Page 87
3 Use / 3 L’utilisation
03_07
The standard setting of the front fork is
adjusted so as to satisfy all main high and
low speed riding conditions, both with reduced and full vehicle load. It is at any
rate possible to insert personal settings,
depending on vehicle usage.
Standard front suspension adjustment:
•
Hydraulic rebound adjustment,
screw (1) from completely
closed (*) open (**) 12 clicks
•
Hydraulic compression damping adjustment, screw (2) from
completely closed (*) open
(**) 12 clicks
•
Hub sprongs (A) (***) from the
upper plate (cap excluded): 1
notch.
(*)= Clockwise
(**)= Counterclockwise
(***)= Only use an Official aprilia Dealer-
ship for this type of adjustment
IMPORTANT
TO COUNT THE NUMBER OF RE-
LEASES AND/OR REVOLUTIONS OF
ADJUSTMENT SETTINGS (1 - -2) ALWAYS START FROM THE MOST RIGID
SETTING (WHOLE CLOCKWISE ROTATION OF THE SETTING).
IMPORTANT
SPORT SETTINGS MAY BE USED ONLY FOR OFFICIAL COMPETITIONS TO
La configuration standard de la fourche
avant est réglée de façon à satisfaire à la
plupart des conditions de conduite du véhicule à basse vitesse, aussi bien à faible
charge qu'a pleine charge. Il est toutefois
possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
Réglage standard de la suspension
avant :
•
Réglage hydraulique en extension, vis (1) : depuis la position
complètement serrée (*), dévisser de (**) 12 crans ;
•
Réglage hydraulique en compression, vis (2) : depuis la position complètement serrée (*)
(H), dévisser de (**) 12 crans ;
•
Saillie des tiges (A) (***) depuis
la plaque supérieure (bouchon
exclu) : 1 cran.
(*)= Sens des aiguilles d'une montre
(**)= Sens inverse des aiguilles d'une
montre
(***)= Pour ce type de réglage, s'adresser
exclusivement à un concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
87
Page 88
BE CARRIED OUT ON TRACKS,
AWAY FROM NORMAL ROAD TRAFFIC AND WITH THE AUTHORIZATION
OF THE RELEVANT AUTHORITIES.
USING SPORT SETTINGS AND RIDING THE VEHICLE ON ROADS AND
MOTORWAYS WITH THESE SETTINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COURSES ORGANISÉES
OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE
DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES
RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION
SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE
SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
Running-In
Engine running-in is essential to preserving engine life and performance over
time. Twisty roads and gradients are ideal to run in the engine, brakes and suspensions effectively. Vary your driving
speed during the run-in. In this way, you
allow for the work of components to be
"loaded" and then "unloaded", thus cooling the engine parts. Even if it is important
to "stretch" engine components during
the running-in, make sure not to strain
them.
88
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et successivement de « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit
important de solliciter les composants du
Page 89
3 Use / 3 L’utilisation
Follow the guidelines detailed below:
•
Do not accelerate suddenly and
completely when the engine is
running in a low gear, either before or after running-in.
•
for the first 3 hours of operation,
do not exceed 50% of the travel
of the accelerator and never exceed 8,000 rpm,
•
for the next 12 hours, do not exceed 75% of the travel of the
accelerator
NOTE
EVEN AFTER THE RUNNING-IN PERI-
OD, AVOID RUNNING THE ENGINE TO
TOP SPEED, WHEN THE LIMITER
CUTS IN:
•
SXV 450 - 12000 rpm
•
SXV 550 - 11500 rpm
IMPORTANT
THE WARNING LIGHT OF THE LIMIT-
ING DEVICE (NOT THE ELECTRONIC
CENTRAL UNIT) IS SET, AT THE TIME
OF PRODUCTION, TO 8000 RPM.
moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
•
pendant les 3 premières heures
de fonctionnement, ne pas dépasser 50 % de la course de
l'accélérateur et ne jamais dépasser les 8000 tr/min (rpm),
•
pendant les 12 heures suivantes, ne pas dépasser 75 % de la
course de l'accélérateur.
N.B.
MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITER
DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AU
NOMBRE DE TOURS CORRESPONDANT AU SEUIL D'INTERVENTION DU
LIMITEUR :
•
SXV 450 - 12 000 rpm (tr/min)
•
SXV 550 - 11 500 rpm (tr/min)
ATTENTION
LE VOYANT DU LIMITEUR (NON LE LI-
MITEUR DE LA CENTRALE) A ÉTÉ
CONFIGURÉ EN USINE À 8 000 tr/min
(rpm).
89
Page 90
Starting the engine (03_08,
03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
Demarrage du moteur (03_08,
03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
As with any high performance engine, the
proper starting procedure is to be known
and utilized each time the motorcycle is
started. The SXV 4.5 and 5.5 models are
equipped with a fast idle knob that when
engaged, raises the engine's idle RPM
for cold starting and engine warm up. It is
important to understand completely how
to engage and disengage this feature prior to starting the motorcycle.
IMPORTANT
DO NOT INSERT OBJECTS IN THE
TOP FAIRING (BETWEEN THE HANDLEBAR AND THE INSTRUMENT
PANEL), IN ORDER NOT TO OBSTRUCT THE HANDLEBAR'S ROTATION AND THE INSTRUMENT PANEL'S VISIBILITY.
IMPORTANT
BEFORE STARTING THE ENGINE,
READ THE ''SAFE RIDING'' SECTION
CAREFULLY.
Comme avec tout moteur haute performance, il faut bien connaître la correcte
procédure de démarrage et l'appliquer à
chaque démarrage du motocycle. Les
modèles SXV 4.5 et 5.5 sont équipés d'un
bouton de ralenti accéléré qui, lorsqu'il
est actionné, augmente le ralenti moteur
pour faciliter le démarrage à froid et faire
chauffer le moteur. Il est important de
bien comprendre la manière d'activer et
désactiver cette fonctionnalité avant de
démarrer le motocycle.
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
90
Page 91
3 Use / 3 L’utilisation
03_08
03_09
•
Get onto the bike in riding position.
•
Make sure that the stand has
been retracted completely.
•
Make sure that the light switch
(1) is positioned to low beam
lights.
•
Turn the engine stop switch 2 to
RUN.
•
Turn the key to set the ignition
switch to «ON».
•
Se mettre en position de con-
duite sur le véhicule.
•
Vérifier que la béquille soit com-
plètement soulevée.
•
S'assurer que le commutateur
de feux (1) est en position « feux
de croisement ».
•
Positionner sur RUN l'interrup-
teur d'arrêt moteur (2).
•
Tourner la clé et placer l'inter-
rupteur d'allumage sur « ON ».
03_10
At this stage:
•
the ignition screen is displayed
on the dashboard for three seconds.
•
All instrument panel lights come
on for three seconds.
91
Arrivé à ce point :
•
La page-écran d'allumage ap-
paraît sur l'afficheur durant trois
secondes.
•
Tous les voyants s'allument sur
le tableau de bord durant trois
secondes.
Page 92
03_11
•
Block at least one wheel in
place, activating the brake lever.
•
Completely activate the clutch
lever and place the transmission
level on neutral (green light N
should be illuminated).
Cold Start:Démarrage à froid:
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein.
•
Actionner complètement le levier d'embrayage et positionner
au point mort le levier de commande de la boîte de vitesses
[voyant vert (N) allumé].
03_12
•
Verify that the green neutral light
is illuminated green.
•
Press the starter button «3»,
holding it in until the engine
starts. .
IMPORTANT
DO NOT APPLY ANY THROTTLE
WHEN STARTING.
NEVER PLACE THE MOTORCYCLE IN
GEAR OR RIDE THE MOTORCYCLE
WITH THE FAST IDLE KNOB PULLED
OUT AND LOCKED IN THE FAST IDLE
POSITION. SERIOUS INJURY, OR
LOSS OF LIFE, MAY RESULT IF THE
MOTORCYCLE IS RIDDEN WITH THE
FAST IDLE KNOB ENGAGED AND
THE ENGINE IDLING AT AN RPM HIGER THAN THE STANDARD SPECIFICATION.
92
•
Vérifier que le voyant vert de
point mort est allumé.
•
Appuyer sur le bouton de démarrage «3» jusqu'à ce que le
moteur démarre.
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER LORS DU DÉ-
MARRAGE.
NE JAMAIS METTRE LE MOTOCYCLE
EN PRISE NI NE JAMAIS CONDUIRE
LE MOTOCYCLE SI LE BOUTON DE
RALENTI ACCÉLÉRÉ EST TIRÉ ET
BLOQUÉ EN POSITION. CONDUIRE
AVEC LE BOUTON DE RALENTI ACCÉLÉRÉ ACTIONNÉ ET AVEC UN RALENTI MOTEUR SUPÉRIEUR À CE QUI
EST SPÉCIFIÉ PEUT CAUSER DE
GRAVES BLESSURES, VOIR MORTELLES.
Page 93
Cold Start:Démarrage à froid:
3 Use / 3 L’utilisation
•
Pull out the fast idle knob and
rotate 90 degrees to lock in
place.
•
Turn on the ignition key.
•
Verify that the neutral light is illuminated, confirming the motorcycle is not in gear. If the
green neutral light is not illuminated, operate the shift level up,
or down, to locate the neutral
position. Recheck that the neutral light is illuminated green.
•
Do not apply any throttle.
•
Press the starter button, holding
it down until the engine starts. If
the engine does not start after 5
to 7 seconds of cranking, turn
the ignition key off, then back on
and retry starting the engine.
•
Once the engine starts, allow
the fast idle knob to hold the idle
at the higher RPM.
•
After approximately 30 to 60
seconds (until the engine begins
to warm) turn the fast idle knob
off by pulling out and turning 90
degrees, allowing it to return to
its normal "off" position.
The motorcycle should idle on its own at
approximately 2,000 RPM. If it does not,
pull the fast idle knob out for an additional
20 to 30 seconds, allowing for additional
warm up time.
•
Tirer sur le bouton de ralenti ac-
céléré et le faire pivoter de 90
degrés de manière à le bloquer
en position.
•
Tourner la clé de contact sur
ON.
•
Vérifier que le voyant de point
mort est allumé pour confirmer
que le motocycle n'est pas en
prise. Si le voyant vert de point
mort n'est pas allumé, actionner
le levier de vitesses vers le haut
ou vers le bas pour le mettre au
point mort. Vérifier à nouveau si
le voyant vert de point mort est
allumé.
•
Ne pas accélérer.
•
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage jusqu'à ce que le mo-
teur démarre. Si le moteur ne
démarre pas au bout de 5 ou 7
secondes avec le bouton de dé-
marrage enfoncé, tourner la clé
de contact sur OFF, puis de
nouveau sur ON et réessayer de
démarrer le moteur.
•
Une fois le moteur démarré,
laisser activé le bouton de ra-
lenti accéléré pour maintenir le
ralenti au régime supérieur.
•
Au bout d'environ 30 à 60 se-
condes (quand le moteur com-
mence à chauffer), tirer sur le
bouton de ralenti accéléré et le
faire pivoter de 90 degrés afin
93
Page 94
qu'il revienne à sa position initiale.
Le moteur devrait maintenir un ralenti
stable d'environ 2000 tr/min. Si ce n'est
pas le cas, tirer sur le bouton de ralenti
accéléré pendant 20 à 30 secondes supplémentaires afin de laisser chauffer encore le moteur.
IMPORTANT
DO NOT START THE ENGINE WHEN A
GEAR AND THE CLUTCH ARE ENGAGED.
IMPORTANT
IN ORDER TO AVOID EXCESSIVE
BATTERY CONSUMPTION, DO NOT
KEEP THE STARTUP BUTTON ON «3»
FOR MORE THAN THREE SECONDS
AT A TIME FOR FIVE SUCCESSIVE
ATTEMPTS. IF THE ENGINE DOES
NOT START, WAIT FOR SOME TIME
TO ALLOW THE STARTER MOTOR TO
COOL.
IMPORTANT
TO AVOID OVERLOADING THE
START UP SYSTEM, THE VEHICLE'S
ELECTRONIC CENTRAL UNIT WILL
REACT IN CASE OF START UP PROBLEMS: THE STARTER CAN ONLY BE
ACTIVATED FOR A MAXIMUM OF 6
SECONDS, AFTER WHICH THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT WILL DISABLE START UP FOR 10 SECONDS.
AFTER THIS TIME HAS PASSED,
94
ATTENTION
NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR
AVEC UNE VITESSE ENCLENCHÉE
ET L'EMBRAYAGE ACTIONNÉ.
ATTENTION
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE « ON » (3) PENDANT
PLUS DE TROIS SECONDES POUR
CINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES.
SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPS
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS, ATTENDRE QUELQUES MINUTES POUR
PERMETTRE LE DÉMARREUR DE REFROIDIR.
ATTENTION
POUR ÉVITER DE SURCHARGER LES
ORGANES DE DÉMARRAGE, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICULE INTERVIENT EN CAS DE DÉMARRAGE DIFFICILE : IL EST POSSIBLE
D'ACTIONNER CONTINUELLEMENT
LE DÉMARREUR DURANT UN TEMPS
MAXIMUM DE 6 SECONDES, APRÈS
Page 95
3 Use / 3 L’utilisation
START UP CAN BE TRIED AGAIN. IN
CASE OF EMERGENCY, BY TURNING
THE KEY TO OFF AND THEN BACK TO
ON, IT IS POSSIBLE TO RESET THE
TIMER, AND PROCEED IMMEDIATELY TO START UP.
LESQUELLES LA CENTRALE DÉSACTIVERA LE DÉMARRAGE DURANT 10
SECONDES ; UNE FOIS CES SECONDES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLE
D'EFFECTUER UNE NOUVELLE TENTATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EFFECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, IL
EST POSSIBLE DE METTRE À ZÉRO
LE TEMPORISATEUR ET PROCÉDER
IMMÉDIATEMENT AU DÉMARRAGE
DU VÉHICULE.
IMPORTANT
AVOID PRESSING THE «ON» START-
ER BUTTON WHEN THE ENGINE HAS
ALREADY STARTED, AS THIS COULD
DAMAGE THE STARTER MOTOR.
IMPORTANT
DUE TO THE ENGINE'S TIGHT MANU-
FACTURING TOLERANCES AND THE
FACT THAT OIL DUCTS ARE SIZED
FOR SPORTS USAGE, THE ENGINE
MAY NOT START AT TEMPERATURES LOWER THAN 0 °C (32 °F). DO
NOT ATTEMPT TO START THE ENGINE TIME AND TIME AGAIN TO
AVOID DAMAGING THE STARTER
MOTOR. IT IS THEREFORE ADVISABLE TO PARK THE VEHICLE INDOORS, PARTICULARLY DURING
THE WINTER.
95
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
ATTENTION
À CAUSE DES TOLÉRANCES DE FA-
BRICATION LIMITÉES DU MOTEUR
ET DU DIMENSIONNEMENT POUR
UNE UTILISATION SPORTIVE DES
CANAUX D'ÉCOULEMENT DE L'HUILE, LE MOTEUR POURRAIT NE PAS
S'ALLUMER À DES TEMPÉRATURES
INFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITER
D'INSISTER PAR DIVERSES TENTATIVES DE DÉMARRAGE AFIN DE NE
PAS ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DE
REMISER LE VÉHICULE DANS UN ENDROIT FERMÉ, SURTOUT DURANT
LA PÉRIODE HIVERNALE.
Page 96
IMPORTANT
DO NOT MOVE OFF ABRUPTLY AF-
TER STARTING THE ENGINE FROM
COLD. RIDE AT LOW SPEED FOR
SEVERAL KILOMETERS. THIS WILL
ALLOW THE ENGINE TO WARM UP
AND REDUCE POLLUTING EMISSIONS AND FUEL CONSUMPTION.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES
POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR
EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU
COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
Stopping the engine (03_13)
It is very important to select an appropriate parking spot, in compliance with road
indications and the guidelines described
below.
IMPORTANT
PARK THE VEHICLE ON FIRM AND
LEVEL GROUND TO PREVENT IT
FROM FALLING OVER.
DO NOT LEAN THE VEHICLE
AGAINST WALLS AND DO NOT LAY IT
DOWN ON THE GROUND.
MAKE SURE THAT THE VEHICLE,
AND IN PARTICULAR ITS HOT COMPONENTS, DO NOT COMPROMISE
THE SAFETY OF PEOPLE AND CHILDREN IN PARTICULAR. DO NOT
96
Arret du moteur (03_13)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
Page 97
3 Use / 3 L’utilisation
LEAVE THE VEHICLE UNATTENDED
WITH THE ENGINE RUNNING OR
WITH THE KEY IN THE IGNITION.
DO NOT SIT ON THE VEHICLE WITH
THE STAND IN PLACE.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
03_13
To park the vehicle:
•
Select an appropriate parking
spot.
•
Stop the vehicle.
•
Set the engine stop switch «1»
to «OFF»
•
. Turn the key and set the ignition switch «2»
•
to «OFF».
•
Get off the vehicle.
•
Place the vehicle on the stand.
•
Block the steering and take out
the key.
97
Pour stationner le véhicule :
•
Choisir la zone de stationne-
ment.
•
Arrêter le véhicule.
•
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
•
Tourner la clé et positionner sur
« OFF » l'interrupteur d'alluma-
ge « 2 ».
•
Descendre du véhicule.
•
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
•
Bloquer la direction et extraire la
clé.
Page 98
Stand (03_14)
Bequille (03_14)
03_14
To place the vehicle on the stand:
•
Grasp the left grip «1» and put
the right hand on the upper rear
part of the vehicle «2».
•
Push the side stand fully down
with your right foot «3».
•
With the stand fully extended,
lean the vehicle to the side until
the stand rests on the ground.
•
Turn the handlebar fully to the
left.
IMPORTANT
MAKE SURE THAT THE GROUND
WHERE YOU HAVE PARKED THE VEHICLE IS FREE FROM OBSTACLES,
FIRM AND LEVEL.
The following instructions refer to normal
use of your vehicle, and should be re-
98
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Page 99
3 Use / 3 L’utilisation
03_16
spected. Observing these rules will allow
you to increase your level of safety and
that of those around you, as well as increasing the life and usefulness of your
vehicle. Obviously two-wheeled vehicles
do not offer any of the protection normally
given by an automobile. For this reason,
it is fundamental to wear the appropriate
protective clothing. In particular, while riding your vehicle, you should always wear
a helmet, gloves, protective glasses,
along with a heavy jacket, sturdy shoes,
and long, hard-wearing pants. In any
case, you should always bear in mind that
even the best clothing and helmet can not
protect you in case of a fall or collision
with another vehicle. Protective clothing
will protect you from scratches and abrasions, but their protective ability is minimal in the case of impact. Make sure you
have all the requirements under local law,
including driver's license, minimum age,
adequate preparation, insurance, taxes,
registration, license plate, etc. As soon as
you receive your vehicle, familiarize yourself with it, practicing in an area with minimal traffic. Avoid riding your vehicle in
areas with high levels of traffic until you
have obtained an optimum level of experience and are completely sure of your
riding skills. While this vehicle is sanctioned for use on highways and county
roads, it is recommended that you do not
ride on these types of streets until you
have obtained a high level of familiarity
with your vehicle and have a high level of
ability in its use. A new vehicle must undergo a thorough run-in. Before you start
Les instructions suivantes se réfèrent à
une utilisation normale de votre véhicule
et doivent être respectées scrupuleusement. L'observation de ces règles vous
permettra d'augmenter votre sécurité et
celle des personnes qui vous entourent,
en plus de maximiser la durée de vie et
l'utilisation de votre véhicule. Les véhicules à deux roues n'offrent évidemment
pas certaines des protections normalement prévues sur les automobiles, du fait
qu'il est fondamental d'endosser des vêtements de protection adaptés. Tout particulièrement quand on conduit le véhicule, porter toujours un casque, des gants,
des lunettes de protection et une veste
lourde, des chaussures robustes et des
pantalons longs et résistants. Il est de
toute façon nécessaire de garder toujours à l'esprit que même le meilleur vêtement et le casque ne peuvent pas vous
protéger en cas de chute ou de collision
avec un autre véhicule. Ces équipements
vous protègent au mieux des égratignures et des abrasions, mais leur fonction
de protection est minime en cas d'impact.
S'assurer d'être en conformité avec toutes les exigences prévues par les réglementations locales : permis de conduire,
âge minimum, préparation appropriée,
assurance, taxes, immatriculation du véhicule, plaque d'immatriculation, etc. Une
fois en possession du véhicule, il est recommandé de se familiariser avec celuici en s'exerçant à sa conduite dans des
zones à faible circulation. Éviter de conduire le véhicule dans des zones à forte
intensité de circulation tant qu'on n'a pas
99
Page 100
up the engine, make sure that the brakes,
clutch, transmission and throttle lever all
work properly, and that the gasoline and
oil levels are appropriate. The exhaust
system, brakes and other components
can become hot while riding. Do not
touch these components. Taking some
medicines or drugs, either under a doctor's prescription or illegally, as well as
drinking alcohol, increases the risk of an
accident notably. Do not ride under the
effect of alcohol or medicine, whether
they are illegal or prescribed by a doctor.
Make sure that your physical condition is
appropriate before you begin to ride your
vehicle. Do not ride if you are particularly
fatigued or tired. Alcohol, medicine, and
tiredness are the principal causes of accidents. Many accidents are due to the
rider's inexperience. Do not ride your vehicle before you have attended training
held by a recognized organization such
as the Motorcycle Safety Foundation. Always remember that riding a twowheeled vehicle, while easy and fun, is
very different from driving a car. An expert driver is not necessarily capable of
riding a two-wheeled vehicle safely.
NEVER lend your vehicle to other people
if you are not sure that they are experts,
and have a driver's license. Respect all
the rules of the road. In particular, pay at-
acquis une expérience optimale et une
sécurité totale dans la conduite. Bien que
ce véhicule soit homologué pour la circulation sur des autoroutes et des périphériques, il est recommandé de ne pas
parcourir ces routes à grande vitesse tant
qu'on n'est pas suffisamment familiarisé
avec le véhicule et qu'on n'a pas atteint
un niveau élevé de dextérité. Un véhicule
neuf doit être soumis à un rodage soigné.
Avant de démarrer le moteur, s'assurer
du bon fonctionnement du frein, de l'embrayage, de la transmission et des commandes de l'accélérateur, et vérifier que
les niveaux d'huile et de carburant soient
adéquats. Le système d'échappement,
les freins et certains composants du véhicule peuvent beaucoup chauffer durant
la marche. Ne pas toucher ces composants. La prise de certains médicaments
ou remèdes, illégaux ou sur prescription
médicale, tout comme la prise d'alcool,
augmentent considérablement le risque
d'accident. Ne pas conduire sous l'effet
de l'alcool ou de médicaments aussi bien
illégaux qu'autorisés sur prescription médicale. S'assurer d'être en bonnes conditions physiques avant de se mettre à la
conduite du véhicule. Ne pas se mettre à
la conduite en cas de grande fatigue ou
exténuation. L'alcool, les médicaments et
l'exténuation sont les principales causes
d'accidents. Plusieurs accidents sont dus
à l'inexpérience du conducteur. Ne pas
conduire le véhicule avant d'avoir reçu
une formation de la part d'un organisme
reconnu, tel que la Motorcycle Safety
Foundation. Garder toujours à l'esprit
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.