Aprilia RX 125, SX 125 User Manual [it]

Page 1
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SX-RX 125
Ed. 03 2008
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IM­PORTANTE Questo manuale deve essere conside­rato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur­sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de­nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un­terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter­bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star­ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf­merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re­flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt­nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be­dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
3
Page 4
4
Page 5
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 9
Premessa................................................................................. 10
Monossido di carbonio............................................................. 10
Combustibile............................................................................ 11
Componenti caldi..................................................................... 12
Refrigerante............................................................................. 12
Olio motore e olio cambio usati................................................ 13
Liquido freni e frizione.............................................................. 14
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15
Cavalletto................................................................................. 16
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17
VEICOLO........................................................................................ 23
Ubicazione componenti principali................................................ 27
Plancia......................................................................................... 28
Quadro strumenti analogico......................................................... 30
Gruppo spie................................................................................. 30
Display digitale............................................................................. 33
Commutatore di accensione.................................................... 37
Inserimento bloccasterzo......................................................... 38
Pulsante clacson.......................................................................... 39
Commutatore lampeggiatori........................................................ 40
Commutatore luci......................................................................... 40
Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 41
Comando starter manuale........................................................... 41
Serbatoio olio miscela.................................................................. 41
La sella........................................................................................ 43
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 44
L'identificazione........................................................................... 45
L'USO............................................................................................. 47
Controlli........................................................................................ 48
Rifornimenti.................................................................................. 52
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9
Einleitung.................................................................................... 10
Kohlenmonoxid........................................................................... 10
Kraftstoff..................................................................................... 11
Heiße Bauteile............................................................................ 12
Kühlmittel.................................................................................... 12
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13
Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14
Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15
Ständer....................................................................................... 16
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17
FAHRZEUG....................................................................................... 23
Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 27
Das cockpit.................................................................................... 28
Analoge instrumente...................................................................... 30
Kontrolllampeneinheit.................................................................... 30
Digitales display............................................................................. 33
Zündschlüsselschalter................................................................ 37
Lenkerschloss absperren........................................................... 38
Hupendruckknopf........................................................................... 39
Lenkradschloss absperren............................................................. 40
Lichtumschalter.............................................................................. 40
Lichthupentaste.............................................................................. 41
Manueller Choke............................................................................ 41
2-Taktöltank................................................................................... 41
Het zadel........................................................................................ 43
Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 44
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 45
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 47
Kontrollen....................................................................................... 48
Auftanken....................................................................................... 52
5
Page 6
Regolazione pedale freno posteriore........................................... 52
Regolazione leva frizione............................................................. 54
Rodaggio..................................................................................... 54
Avviamento motore...................................................................... 56
Partenza e guida.......................................................................... 62
Arresto motore............................................................................. 70
Parcheggio................................................................................... 71
Marmitta catalitica........................................................................ 73
Cavalletto..................................................................................... 75
Suggerimenti contro i furti............................................................ 75
LA MANUTENZIONE...................................................................... 79
Livello olio cambio....................................................................... 80
Pneumatici................................................................................... 81
Smontaggio candela.................................................................... 84
Smontaggio filtro aria................................................................... 86
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 87
Controllo livello liquido freni......................................................... 91
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 92
Batteria........................................................................................ 93
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 95
Ricarica batteria....................................................................... 96
Lunga inattività............................................................................. 96
Fusibili.......................................................................................... 98
Lampade...................................................................................... 100
Gruppo ottico anteriore................................................................ 100
Regolazione proiettore............................................................. 101
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 103
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 104
Indicatori di direzione posteriori................................................... 105
Luce targa.................................................................................... 106
Regolazione del minimo.............................................................. 107
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 107
Inattività del veicolo..................................................................... 109
Pulizia veicolo.............................................................................. 111
Catena di trasmissione................................................................ 115
Controllo del gioco catena........................................................ 116
Regolazione gioco catena........................................................ 117
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 118
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 119
Einstellung des Hinterradbremspedals.......................................... 52
Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 54
Einfahren........................................................................................ 54
Starten van de motor..................................................................... 56
Anfahren / Fahren.......................................................................... 62
Abstellen des Motors..................................................................... 70
Parken............................................................................................ 71
Katalysator..................................................................................... 73
Ständer.......................................................................................... 75
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 75
WARTUNG........................................................................................ 79
Getriebeölstand.............................................................................. 80
Reifen............................................................................................. 81
Ausbau der zündkerze................................................................... 84
Ausbau luftfilter.............................................................................. 86
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 87
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 91
Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 92
Batterie........................................................................................... 93
Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 95
Nachladen der Batterie............................................................... 96
Längerer stillstand.......................................................................... 96
Sicherungen................................................................................... 98
Lampen.......................................................................................... 100
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 100
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 101
Vordere Blinker.............................................................................. 103
Rücklichteinheit.............................................................................. 104
Hintere blinker................................................................................ 105
Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 106
Leerlaufeinstellung......................................................................... 107
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 107
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 109
Fahrzeugreinigung......................................................................... 111
Antriebskette.................................................................................. 115
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 116
Einstellung Kettenspiel............................................................... 117
Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 118
Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 119
6
Page 7
DATI TECNICI................................................................................. 121
Attrezzi di corredo........................................................................ 134
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 135
Tabella manutenzione programmata........................................... 136
Tabella prodotti consigliati........................................................... 141
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 121
Bordwerkzeug................................................................................ 134
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 135
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 136
Tabelle empfohlene produkte........................................................ 141
7
Page 8
8
Page 9
SX-RX 125
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
9
Page 10
Premessa
Einleitung
NOTA BENE ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER­CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore per poter effettuare qualche operazione, assicurarsi che questo avvenga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di evacuazione dei fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN­CHE LA MORTE.
ANMERKUNG BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF NASSEN UND STAUBIGEN STRAS­SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN­DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR­BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR­GENOMMEN WERDEN.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in einem offenen bzw. gut belüfteten Raum vorgenommen werden. Den Motor nie­mals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Falls man in geschlossenen Räu­men arbeitet, soll ein zum Abführen der Abgase geeignetes System verwendet werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE­WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN KANN.
10
Page 11
Combustibile
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Kraftstoff
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU­TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN­TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN­DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH­REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI­NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI­GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
Page 12
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU­RANTE.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di scarico diventano molto caldi e rimango­no caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di ma­neggiare questi componenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l'impianto di scarico si sono raf­freddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti­lenico che, in certe condizioni, diventa infiammabile. Bruciando produce fiamme invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA­RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL­LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO­TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN­TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanla­ge werden sehr heiss und bleiben auch nach Abstellen des Motors noch für eine gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bau­teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe anziehen oder abwarten, bis der Motor und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly­kol, das unter bestimmten Bedingungen entflammbar wird. Es brennt mit unsicht­barer Flamme und kann Verbrennungen verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG­KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE DES MOTORS UND DER AUSPUFF­ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI­TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-
12
Page 13
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA­PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE­MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI­MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO REFRIGERANTE IN RECIPIENTI APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI AD ANIMALI CHE POTREBBERO BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA­TORE CON IL MOTORE ANCORA CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE CAUSARE BRUCIATURE.
SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF­FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK­ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL­TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN­GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH­REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT­FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR­SACHEN.
Olio motore e olio cambio usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI­DIANAMENTE.
13
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM­GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
Page 14
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE­CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO­RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM­MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO­NO DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN PLASTICA O GOM­MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA­NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE­NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE, PROTEGGERE QUESTI COMPONEN­TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN­DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI. IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI­DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-
14
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS­SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST­STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ­CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR­TUNG DER BREMS- ODER KUPP­LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI­LE MIT EINEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH­RUNG DER WARTUNGSARBEITEN AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ­BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT IST HÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU­GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB­BONDANTE ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE CONSULTARE IM­MEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH­RUNG, MIT VIEL KALTEM UND SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU­CHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI­DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN­TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN­TO PROTETTIVO QUANDO SI MA­NEGGIA L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET­TROLITICO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE, LAVARE ABBON­DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN­TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER­CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU­SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE­NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-
15
Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF­TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT­ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM­GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN. KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO­FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN, DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN­DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU­TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-
Page 16
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE­RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB­BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE­NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CALORE. PREVEDERE UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN­DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR­ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR­GERLO, IN SPECIAL MODO SULLE PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA SPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT­TIVARE.
LICHER EINNAHME, GROSSE MEN­GEN WASSER ODER MILCH TRIN­KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM­MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN­KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN. BEIM WARTEN ODER AUFLADEN DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI­CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER­SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER­STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS­SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE BATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER­TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
16
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL­LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG IN DIE RUHEPOSITION EINGE­KLAPPT IST.
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE­SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL CAVALLETTO LATERALE.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI­FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN­STÄNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenze generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GE­NERALI
Quando si esegue la riparazione, lo smontaggio e il rimontaggio del veicolo attenersi scrupolosamente alle seguenti raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Rimuovere lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei dal vei­colo prima dello smontaggio dei componenti. Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali pro­gettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Non allentare e/o serrare le viti e i dadi utilizzando pinze o altri attrezzi ma impiegare sempre la chiave apposita.
Contrassegnare le posizioni su tutti i giunti di connessioni (tubi,
17
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASS­NAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiederein­bau des Fahrzeuges sind folgende Emp­fehlungen strikt zu beachten.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
Vor Ausbau der Teile sind Schmutz, Schlamm, Staub und jegliche Fremdkörper zu entfer­nen. Wo vorgesehen, die für dieses Fahrzeug entwickelten Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
Zum Lockern bzw. Festziehen der Schrauben und Muttern kei­ne Zangen oder andere Werk­zeuge, sondern immer den ge­eigneten Schlüssel verwenden.
Vor dem Trennen der Verbin­dungen (Leitungen, Kabel,
Page 18
cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli con segni distintivi differenti.
Ogni pezzo va segnato chiara­mente per poter essere identifi­cato in fase di installazione.
Pulire e lavare accuratamente i componenti smontati, con deter­gente a basso grado di infiam­mabilità.
Tenere insieme le parti accop­piate tra di loro, perché si sono "adattate" l'una all'altra in segui­to alla normale usura.
Alcuni componenti devono es­sere utilizzati assieme oppure sostituiti completamente.
Tenersi lontani da fonti di calore.
usw.) deren Positionen anzeich­nen und sie durch das Anbrin­gen unterschiedlicher Zeichen identifizieren.
Jedes Teil muss klar gekenn­zeichnet werden, damit es beim erneuten Einbau nicht verwech­selt werden kann.
Die entfernten Teile sorgfältig säubern und waschen, dazu ein schwer entflammbares Reini­gungsmittel verwenden.
Die aufeinander angepassten Teile zusammen lassen, da sie infolge des normalen Verschlei­ßes gegenseitig "eingelaufen" sind.
Einige Bestandteile müssen ge­meinsam verwendet oder kom­plett ausgewechselt werden.
Halten Sie sich von Wärmequel­len fern.
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI ATTENZIONE I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMEN­TI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
Utilizzare esclusivamente RI­CAMBI ORIGINALI aprilia.
18
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE Achtung DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT WERDEN.
Ausschließlich aprila ORIGI­NAL-ERSATZTEILE verwen­den.
Page 19
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Attenersi all'impiego dei lubrifi­canti e del materiale di consumo consigliato.
Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimontarle.
Nel serraggio di viti e dadi, ini­ziare con quelli di diametro mag­giore oppure quelli interni, pro­cedendo in diagonale. Eseguire il serraggio con passaggi suc­cessivi, prima di applicare la coppia di serraggio.
Sostituire sempre i dadi auto­bloccanti, le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR), le copi­glie e le viti, se presentano dan­neggiamenti alla filettatura, con altri nuovi.
Quando si montano i cuscinetti, lubrificarli abbondantemente.
Controllare che ogni componen­te sia stato montato in modo cor­retto.
Dopo un intervento di riparazio­ne o di manutenzione periodica, effettuare i controlli preliminari e collaudare il veicolo in una pro­prietà privata o in una zona a bassa intensità di circolazione.
Pulire tutti i piani di giunzione, i bordi dei paraolio e le guarnizio­ni prima del rimontaggio. Appli­care un leggero velo di grasso a base di litio sui bordi dei parao­lio. Rimontare i paraolio e i cu­scinetti con il marchio o numero
Ausschließlich die empfohlenen Schmiermittel und Verbrauchs­materialien verwenden.
Die Teile (wenn möglich) vor dem Wiedereinbau einschmie­ren.
Beim Arretieren der Schrauben und Muttern immer bei denen mit dem größten Durchmesser oder mit den inneren beginnen und sie über Kreuz festziehen. In aufeinanderfolgenden Se­quenzen anziehen, bevor der endgültige Anzugsmoment an­gesetzt wird.
Alle selbstsichernde Muttern, Dichtungen, Dichtungsringe, Sprengringe, O-Ring-Dichtun­gen (OR), Splinte und Schrau­ben, deren Gewinde beschädigt ist, immer durch neue ersetzen.
Lager vor der Montage immer ausgiebig schmieren.
Kontrollieren, dass jeder Be­standteil korrekt montiert wurde.
Nach Reparaturen oder der re­gelmäßigen Instandhaltung ent­sprechende Vorkontrollen durchführen und das Fahrzeug auf einem Privatgrundstück oder in einem wenig befahrenen Gebiet testen.
Alle Verbindungsflächen, die Ränder der Ölabdichtungen und die Dichtungen vor der erneuten Montage reinigen. Eine dünne Schutzschicht Lythiumfett auf die Ränder der Ölabdichtungen
19
Page 20
di fabbricazione rivolti verso l'e­sterno (lato visibile).
auftragen. Ölabdichtungen und Lager mit dem Markenzeichen oder der Nummer des Herstel­lers nach außen gerichtet (sicht­bare Seite) montieren.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati co­me segue, il mancato rispetto di queste procedure causa danni irreparabili al connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi ag­ganci di sicurezza.
Afferrare i due connettori e di­sinserirli tirando in senso oppo­sto uno all'altro.
In presenza di sporcizia, ruggi­ne, umidità, ecc, pulire accura­tamente l'interno del connettore utilizzando un getto d'aria in pressione.
Accertarsi che i cavi siano cor­rettamente aggraffati ai termina­li interni ai connettori.
Inserire successivamente i due connettori accertandosi del cor­retto accoppiamento (se pre­senti gli opposti agganci si udirà il tipico "click").
ATTENZIONE PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI.
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt beschrieben abgetrennt werden. Die Nichteinhaltung dieser Maßnahmen kann zu irreparablen Schäden an Kabel­stecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden Sicherheitshäkchen drücken.
Beide Kabelstecker festhalten und in entgegengesetzte Rich­tungen ziehen, um diese vonei­nander abzutrennen.
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit, usw. vorhanden, den Kabelste­cker innen mit einem Druckluft­strahl sauber machen.
Sicherstellen, dass die Kabel an die Innenanschlüsse der Kabel­stecker richtig angecrimpt sind.
Beide Kabelstecker einstecken und prüfen, ob sie richtig einras­ten (falls die Häkchen vorhan­den sind, ist ein typisches "Klick" zu hören).
Achtung NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN.
20
Page 21
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
NOTA BENE I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESEN­TARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL GIUSTO SENSO.
ANMERKUNG BEIDE KABELSTECKER HABEN EI-
NEN EINZIGEN EINBAUSINN. BEIM EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICH­TUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO ATTENZIONE NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE
DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO­TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI SVOLGONO UN RUOLO FONDAMEN­TALE NEL GARANTIRE LA SICUREZ­ZA DEL VEICOLO E VANNO MANTE­NUTE AI VALORI PRESCRITTI. CON­TROLLARE REGOLARMENTE LE COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOME­TRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN CASO DI MANCATO RISPETTO DI QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE­STI COMPONENTI POTREBBE AL­LENTARSI E STACCARSI ANDANDO A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO­CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE­GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA­BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR­TE.
DREHMOMENTE Achtung NICHT VERGESSEN, DASS DIE DREH-
MOMENT-RICHTWERTE ALLER BE­FESTIGUNGSELEMENTE AN DEN RÄ­DERN, BREMSEN, RADACHSEN UND ANDEREN AUFHÄNGUNGSBAUTEI­LEN EINE GRUNDLEGENDE ROLLE BEI DER GARANTIE DER FAHRZEUG­SICHERHEIT SPIELEN UND AUF DEN VORGEGEBENEN WERTEN GEHAL­TEN WERDEN MÜSSEN. DIE DREH­MOMENT-RICHTWERTE DER BEFES­TIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU IMMER EINEN DREHMOMENT­SCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEI­SE KÖNNTE SICH EINES DIESER BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODER ANDERE PROBLEME VERUR­SACHEN, WELCHE DIE LENKBAR­KEIT DES FAHRZEUGES BEEIN­TRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ MIT SCHWERER VERLETZUNGS­ODER TODESGEFAHR FÜHREN KÖNNTEN.
21
Page 22
22
Page 23
SX-RX 125
Cap. 02 Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
23
Page 24
24
02_01
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
25
Page 26
26
02_03
Page 27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_04
Ubicazione componenti principali (02_04)
Legenda SX - RX
1. Interruttore accensione / blocca­sterzo
2. Strumenti e indicatori
3. Specchietto retrovisore sinistro
27
Anordnung der Hauptkomponenten (02_04)
Zeichenerklärung SX - RX
1. Zündschloss/ Lenkerschloss
2. Instrumente und Anzeigen
3. Linker Rückspiegel
4. Sicherungen
Page 28
4. Fusibili
5. Codino
6. Fanale posteriore
7. Pedana sinistra passeggero (a scatto, chiuo/aperto)
8. Forcellone
9. Pedana sinistra pilota
10. Leva cambio
11. Leva avviamento
12. Radiatore sinistro
13. Serbatoio olio miscelatore
14. Batteria
15. Tappo serbatoio carburante
16. Specchietto retrovisore destro
17. Serbatoio freno anteriore
18. Fanale anteriore
19. Radiatore destro
20. Leva freno posteriore
21. Pedana destra pilota
22. Pompa freno posteriore
23. Serbatoio olio freno posteriore
24. Pedana destra passeggero (a scatto, chiuso/aperto)
5. Heckteil
6. Rücklicht
7. Linke Beifahrer-Fußraste (ein­rastend, offen/ geschlossen)
8. Schwinge
9. Linke Fahrer-Fußraste
10. Schalthebel
11. Kickstarterhebel
12. Linker Kühler
13. 2-Taktöltank
14. Batterie
15. Benzintankdeckel
16. Rückspiegel rechts
17. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor­derradbremse
18. Scheinwerfer
19. Rechter Kühler
20. Bremshebel Hinterradbremse
21. Rechte Fahrer-Fußraste
22. Hauptbremszylinder Hinterrad­bremse
23. Bremsflüssigkeitsbehälter Hin­terradbremse
24. Rechte Beifahrer-Fußraste (ein­rastend, offen/ geschlossen)
Plancia (02_05)
Legenda:
1. Interruttore di accensione/bloc­casterzo
2. Strumenti e indicatori
3. Leva comando frizione
4. Manopola acceleratore
5. Leva freno anteriore
28
Das cockpit (02_05)
Zeichenerklärung:
1. Zündschloss/ Lenkerschloss
2. Instrumente und Anzeigen
3. Kupplungshebel
4. Gasgriff
5. Bremshebel Vorderradbremse
6. Hebel für Kaltstart
7. Licht-Wechselschalter
Page 29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
6. Leva per avviamento a freddo
7. Deviatore luci
8. Interruttore indicatori di direzio­ne
9. Pulsante avvisatore acustico
10. Comando acceleratore
8. Blinkerschalter
9. Hupenschalter
10. Gasdrehgriff
29
02_05
Page 30
02_06
Quadro strumenti analogico (02_06)
LEGENDA
1. Pulsante MODE
2. Spia cambio in folle, colore ver­de
3. Spia livello olio miscelatore, co­lore rosso
4. Spia sistema controllo motore
5. Display digitale multifunzione
6. Spia luce abbagliante, colore blu
7. Spia indicatori di direzione, co­lore verde
8. Spia fuorigiri
Gruppo spie
Spia cambio in folle
30
Analoge instrumente (02_06)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Taste MODE
2. Leerlaufkontrolle, grün
3. 2-Taktölkontrolle, rot
4. Kontrolllampe Motorkontrollsys­tem
5. Multifunktions-Digitaldisplay
6. Fernlichtkontrolle, blau
7. Blinkerkontrolle, grün
8. Überdrehzahlkontrolllampe
Kontrolllampeneinheit
Leerlaufkontrolle
Page 31
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Si accende quando il cambio è in posi­zione di folle.
Spia livello olio miscelatore
Si accende ogni qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su ON, effet­tuando in questo modo il test di funzio­namento della spia. Qualora non si verificasse l'accensione della spia duran­te questa fase, rivolgersi a un Conces- sionario Ufficiale aprilia.
Si accende ogni qualvolta la quantità di olio miscelatore scende al di sotto del li­vello minimo accettabile.
ATTENZIONE
Schaltet sich ein, wenn das Getriebe sich im Leerlauf befindet.
2-Taktölkontrolle
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zündschlüssel auf ON gedreht wird. Auf diese Weise wird die Funktion der Kon­trolllampe getestet. Falls die Kontrolllam­pe sich in dieser Phase nicht einschaltet, einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd- ler aufsuchen.
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der 2­Taktölstand unter den zulässigen Min­dest-Füllstand abfällt.
Achtung
SE LA SPIA LIVELLO OLIO MISCELA­TORE (3) RIMANE ACCESA DOPO L'AVVIAMENTO O SI ACCENDE DU­RANTE IL NORMALE FUNZIONAMEN­TO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE IL LIVELLO DELL'OLIO MISCELATORE È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia.
Spia sistema controllo motore
Si accende ogni qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su ON e il mo-
31
BLEIBT DIE 2-TAKTÖLKONTROLLE (3) NACH DEM STARTEN EINGE­SCHALTET ODER SCHALTET SIE SICH WÄHREND DES NORMALEN MOTORBETRIEBS EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTAND UNZUREICHEND IST. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTEL­LEN UND EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler AUFSUCHEN.
Kontrolllampe Motorkontrollsystem
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zündschlüssel auf ON gedreht wird und
Page 32
tore non è acceso, effettuando in questo modo il test di funzionamento della spia. Qualora non si verificasse l'accensione della spia durante questa fase, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
SE LA SPIA DI CONTROLLO MOTORE (4) RIMANE ACCESA DOPO L'AVVIA­MENTO O SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE NEL SISTE­MA D'ACCENSIONE / ALIMENTAZIO­NE È STATA RISCONTRATA UN'ANO­MALIA. IN QUESTO CASO RIVOLGER­SI IL PRIMA POSSIBILE AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion der Kon­trolllampe getestet. Falls die Kontrolllam­pe sich in dieser Phase nicht einschaltet, einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
ler aufsuchen. Achtung
BLEIBT DIE MOTORKONTROLLE (4) NACH DEM STARTEN EINGESCHAL­TET ODER SCHALTET SIE SICH WÄH­REND DES NORMALEN MOTORBET­RIEBS EIN, BEDEUTET DIES, DASS IM ZÜND- / VERSORGUNGSSYSTEM EI­NE STÖRUNG FESTGESTELLT WUR­DE. IN DIESEM FALL SO BALD WIE MÖGLICH EINEN offiziellen aprilia­Vertragshändler AUFSUCHEN.
Spia luce abbagliante
Si accende quando sono attivate le lam­pade luci abbaglianti o quando si aziona il lampeggio luci abbaglianti.
Spia indicatori di direzione
Lampeggia quando è in funzione il se­gnale di svolta
32
Fernlichtkontrolle
Schaltet sich ein, wenn die Fernlichter aktiv sind oder die Lichthupe betätigt wird.
Blinkerkontrolle
Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.
Page 33
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Spia fuorigiri
Lampeggia quando viene superata la so­glia di attivazione (numero di giri massi­mo).
Überdrehzahlkontrolllampe
Blinkt, wenn die Einschaltschwelle über­schritten wird (maximale Motordrehzahl).
02_07
02_08
Display digitale (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
COMANDI 1 Pulsante MODE; per visualizzazione e
regolazione (funzionante solo a veicolo fermo).
GENERALE
Ruotando la chiave di accensione nella posizione ON, sul cruscotto si accendono per 3 secondi:
Tutte le spie;
La retroilluminazione;
Sul display digitale multifunzio­ne tutti i segmenti.
Successivamente viene mostrato lo svi­luppo ruota impostato.
Dopo il check iniziale il display multifun­zione indicherà istantaneamente le gran-
Digitales display (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
STEUERUNGEN 1 MODE-Schalter; zur Anzeige und Ein-
stellung (nur bei stillstehendem Fahrzeug funktionsfähig).
ALLGEMEINES
Bei Drehen des Zündschlüssels auf Po­sition ON, leuchtet am Armaturenbrett für 3 Sekunden lang folgendes auf:
Alle Kontrolllampen.
Die Hintergrundbeleuchtung.
Alle Segmente auf dem Multi­funktions-Digitaldisplay.
Anschließend wird der eingegebene Ra­dumfang angezeigt.
Nach der Anfangskontrolle werden am Multifunktionsdisplay sofort die Messgrö-
33
Page 34
dezze misurate relative alla schermata attiva al precedente spegnimento.
ßen der Displayseite angezeigt, die vorm Abschalten aktiv war.
SVILUPPO RUOTA
A seconda che il modello sia SX125 op- pure RX125, comparirà un numero iden­tificativo dello sviluppo ruota, al fine di verificare la corretta corrispondenza tra cruscotto e sviluppo ruota installata.
Corrispondenza SX125: 17-6-1891
Corrispondenza RX125: 18-6-2066
ATTENZIONE QUALORA I RIFERIMENTI NUMERICI
DI SVILUPPO RUOTA DEL VOSTRO VEICOLO NON CORRIPONDESSERO A QUELLI ELENCATI, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale apri­lia.
ODO
VELOCITÀ ISTANTANEA (zo­na A)
ODOMETRO TOTALE (zona B)
CONTAGIRI GRAFICO, in con­dizione operativa (zona C)
RADUMFANG
Je nach Modell SX125 oder RX125 wird der Code für den Radumfang angezeigt, so dass die Übereinstimmung zwischen Armaturenbrett und installiertem Radum­fang überprüft werden kann.
Übereinstimmung SX125: 17-6-1891
Übereinstimmung RX125: 18-6-2066
Achtung STIMMT DER CODE FÜR DEN RA-
DUMFANG AN IHREM FAHRZEUG NICHT MIT DEN AUFGEFÜHRTEN CODE ÜBEREIN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia­Vertragshändler.
KILOMETERZÄHLER
IST-GESCHWINDIGKEIT (Be­reich A)
GESAMT-KILOMETERZÄH­LER (Bereich B)
GRAFISCHER DREHZAHL­MESSER, bei Betrieb (Bereich C)
34
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_09
TRIP
Nella configurazione TRIP vengono mo­strati i dati parziali di viaggio.
Per selezionare la configurazione TRIP, con moto ferma premere il pulsante MO­DE e l'indicazione dell'ODOMETRO TO­TALE passa a PARZIALE.
TRIP
In der TRIP-Konfiguration werden die Fahrtangaben angezeigt.
Für die Auswahl der Trip-Konfiguration, bei angehaltenem Fahrzeug die Taste MODE drücken. Die Anzeige vom GE­SAMT-KILOMETERZÄHLER stellt sich auf TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄH­LER um.
Premendo nuovamente il pulsante MO­DE, con moto ferma, l'indicazione dell'O­DOMETRO PARZIALE viene sostituito dall'orologio.
Per azzerare i contatori di ODOMETRO PARZIALE con moto ferma, premere per più di cinque secondi il pulsante MODE, trascorsi i quali sul display, nella zona B, il valore visualizzato viene sostituito da quattro trattini orizzontali. Al rilascio del pulsante i trattini sono sostituiti da quattro zeri (000.0).
35
Wird bei angehaltenem Fahrzeug erneut die Taste MODE gedrückt, wird die An­zeige des TEILSTRECKEN-KILOME­TERZÄHLER durch die Uhr ersetzt.
Zum Nullstellen der TEILSTRECKEN-KI­LOMETERZÄHLER bei angehaltenem Fahrzeug die Taste MODE länger als fünf Sekunden gedrückt halten. Nach Ablauf dieser Zeit wird am Display im Bereich B der angezeigte Wert durch vier waage­rechte Striche ersetzt. Bei Loslassen der Taste werden die vier Querstriche durch vier Nullen (000.0) ersetzt.
Page 36
02_10
ORA
Con visualizzata la videata TRIP, pre­mendo il pulsante MODE, con moto fer­ma, si accede alla funzione ORA. Se l'unità di misura corrente della velocità è km/h, il valore dell'ora è visualizzata nel formato 24 ore, al contrario se è mph il formato è 12 ore con accanto l'identifica­tivo AM/PM.
UHRZEIT
Wird bei angehaltenem Fahrzeug und Anzeige der Displayseite TRIP die Taste MODE gedrückt, wird die Funktion UHR­ZEIT geöffnet. Ist die aktuelle Geschwin­digkeitsmesseinheit km/h wird der Uhr­zeitwert im 24-Stunden-Format ange­zeigt. Falls mph eingestellt, erscheint die Anzeige im 12-Stunden-Format zusam­men mit der Abkürzung AM/PM.
REGOLAZIONE
Premere MODE fino al lampeg­gio dei numeri relativi all'ora;
Ad ogni pressione del pulsante MODE si ha l'incremento di una unità del valore dell'ora, mante­nendo premuto il pulsante il va­lore avanza automaticamente;
L'inoperosità per due secondi memorizza il valore e fa passare alla modalità di regolazione dei minuti;
Operare in modo analogo per impostare minuti e secondi, la memorizzazione del dato avverrà come in precedenza dopo due secondi di inattività. Se l'unità di mi­sura sono le miglia al completamento del­la regolazione dell'ora lampeggiano al­ternativamente i parametri AM e PM, premendo MODE sul simbolo valido vie-
36
EINSTELLUNG
Die Taste MODE drücken, bis die Ziffern der Stundenanzeige anfangen zu blinken.
Bei jedem Druck der Taste MO­DE wird die Uhrzeit um eine Ein­heit erhöht. Hält man den Schal­ter gedrückt, steigt der Wert automatisch weiter;
Wird die Taste für zwei Sekun­den nicht betätigt, wird der Wert gespeichert und auf Minuten­Einstellung umgeschaltet.
Auf die gleiche Weise vorgehen, um die Minuten und Sekunden einzustellen. Die Speicherung der Angabe erfolgt, genau­so wie vorher, zwei Sekunden nach Los­lassen des Schalters. Ist die Messeinheit Meilen, blinken bei Beendung der Uhr­zeiteinstellung abwechselnd die Parame­ter AM und PM auf. Drückt man MODE auf das gültige Symbol, wird das Para-
Page 37
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ne agganciato all'orario e cambia quando l'orologio passa fra le 12:59:59 e le 13.
meter der Uhrzeit angehängt, das sich dann wiederum ändert, wenn die Uhrzeit von 12:59:59 auf 13 übergeht.
02_11
02_12
CONTAGIRI
Dalla videata dell'OROLOGIO, premen­do brevemente il pulsante MODE, con moto ferma, si accede alla configurazio­ne CONTAGIRI, il valore è indicato nella zona B, tale valore è riprodotto anche da una barra grafica presente nella zona C del display.
ICONA BATTERIA
L'icona batteria si accende quando la ca­rica della batteria è insufficiente, se ap­pare durante il normale funzionamento del veicolo, verificare lo stato di carica e il sistema di ricarica della batteria. È nor­male che l'icona appaia prima e durante l'avviamento, per poi spegnersi a motore avviato.
Commutatore di accensione
L'interruttore di accensione si trova sulla piastra superiore del cannotto dello ster­zo.
DREHZAHLMESSER
Von der Displayseite UHRZEIT aus, ge­langt man, bei angehaltenem Fahrzeug, durch kurzes Drücken der Taste MODE in die Konfiguration des DREHZAHL­MESSERS. Der Wert wird im Bereich B und zugleich auch an einer Grafikleiste im Bereich C am Display angezeigt.
ICON BATTERIE
Das Icon Batterie leuchtet auf, wenn die Batterieladung ungenügend ist. Er­scheint das Icon während des normalen Fahrzeugbetriebs, den Ladezustand und das Batterieladesystem überprüfen. Es ist normal, dass das Icon vor und wäh­rend des Starts erscheint, um dann bei angelaufenem Motor zu erlischen.
Zündschlüsselschalter
Das Zündschloss befindet sich an der oberen Lenkrohrplatte.
37
Page 38
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinato al posizionamento dell'interruttore di ac­censione su OFF.
NOTA BENE LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-
CAMENTE POSIZIONANDO L'INTER­RUTTORE DI ACCENSIONE SU ON.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist der Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet, wenn der Zündschlüssel auf OFF gestellt wird.
ANMERKUNG DIE BELEUCHTUNG SCHALTET SICH
AUTOMATISCH EIN, WENN DAS ZÜNDSCHLOSS AUF ON GESTELLT WIRD.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-
sibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono es­sere messi in funzione. È possibile to­gliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in fun­zione. Non è possibile togliere la chiave
Inserimento bloccasterzo (02_13)
ATTENZIONE NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-
38
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht möglich den Motor zu starten und die Beleuchtung einzuschalten. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
ON Der Motor kann eingeschaltet wer­den. Der Schlüssel kann nicht abgezo­gen werden.
Lenkerschloss absperren (02_13)
Achtung UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN, DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
Page 39
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK» DREHEN.
02_13
02_14
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente ver­so sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere e ruotare la chiave in senso antiorario (verso sinistra), sterzare lenta­mente il manubrio fino a posizionare la chiave su «LOCK».
• Estrarre la chiave.
Pulsante clacson (02_14)
Premuto, mette in funzione l'avvisatore acustico.
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF» drehen.
• Drücken und den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den Lenker langsam einschlagen, bis der Schlüssel auf «LOCK» steht.
• Den Schlüssel abziehen.
Hupendruckknopf (02_14)
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
39
Page 40
Commutatore lampeggiatori (02_15)
Lenkradschloss absperren (02_15)
02_15
02_16
Spostare l'interruttore verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'in­terruttore verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore per disattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI­RE CHE UNA O PIU' LAMPADINE DE­GLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO BRUCIATE.
Commutatore luci (02_16)
Consente di commutare il fascio lumino­so da anabbagliante ad abbagliante e viceversa.
Wenn nach links abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach rechts stel­len. Zum Ausschalten der Blinker auf den Schalter drücken.
Achtung FALLS DIE BLINKERKONTROLLE
SCHNELL BLINKT, HEISST ES, DASS EINE ODER MEHRERE BLINKERLAM­PEN DURCHGEBRANNT SIND.
Lichtumschalter (02_16)
Ermöglicht das Umschalten von Ab­blendlicht auf Fernlicht und umgekehrt.
40
Page 41
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_17
Pulsante lampeggio luce abbagliante (02_17)
Consente di utilizzare il lampeggio della luce abbagliante nei casi di pericolo o emergenza.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lam­peggio luce abbagliante.
Lichthupentaste (02_17)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oder im Notfall zu aktivieren.
Beim Loslassen des Schalters schaltet sich die Lichthupe aus.
02_18
Comando starter manuale (02_18)
Ruotando verso il basso la leva "per l'av­viamento a freddo ", entra in funzione lo starter per l'avviamento a freddo del mo­tore.
Per disinserire lo starter, riportare la leva "per l'avviamento a freddo " nella posi­zione iniziale.
Serbatoio olio miscela
Il veicolo è provvisto di miscelatore se­parato che consente la miscelazione del­la benzina con olio, per la lubrificazione del motore.
41
Manueller Choke (02_18)
Wird der Hebel für "Kaltstart" nach unten gedreht, wird der Choke für den Motor­Kaltstart eingeschaltet.
Zum Ausschalten des Choke den Hebel für "Kaltstart" wieder auf Ausgangsposi­tion zurückstellen.
2-Taktöltank
Das Fahrzeug ist mit einer getrennten 2­Taktölpumpe ausgestattet mit der das Benzin mit dem Öl gemischt wird, das für die Motorschmierung benötigt wird.
Das Erreichen der 2-Taktölreserve wird durch Einschalten der 2-Taktölreserve­symbols am Multifunktionsdisplay ange­zeigt.
Page 42
L'entrata in riserva è indicata dall'accen­sione del logo riserva olio miscelatore sul display multifunzione.
L'UTILIZZO DEL VEICOLO SENZA OLIO MISCELATORE CAUSA GRAVI DANNI AL MOTORE.
NEL CASO IN CUI SI ESAURISCA L'O­LIO CONTENUTO NEL SERBATOIO MISCELATORE O SE VIENE RIMOSSO IL TUBO OLIO MISCELATORE, È NE­CESSARIO RIVOLGERSI A UN Con­cessionario Ufficiale aprilia, CHE PROVVEDERÀ ALLO SPURGO.
QUESTA OPERAZIONE È INDISPEN­SABILE IN QUANTO IL FUNZIONA­MENTO DEL MOTORE CON ARIA NEL­L'IMPIANTO DELL'OLIO MISCELATO­RE POTREBBE CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE STESSO.
DER EINSATZ DES FAHRZEUGS OH­NE 2-TAKTÖL KANN SCHWERE SCHÄDEN AM MOTOR VERURSA­CHEN.
SOLLTE DAS ÖL AUS DEM 2-TAK­TÖLTANK AUFGEBRAUCHT ODER DIE ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNG ENTFERNT WORDEN SEIN, MUSS DIE ANLAGE VON EINEM offiziellen apri­lia-Vertragshändler ENTLÜFTET WERDEN.
DIESE MASSNAHME IST UNBEDINGT ERFORDERLICH, DA EIN MOTORBE­TRIEB MIT LUFT IN DER 2-TAKT-ÖL­ANLAGE SCHWERE SCHÄDEN AM MOTOR VERURSACHEN KANN.
Per l'introduzione dell'olio miscelatore nel serbatoio:
Rimuovere la sella pilota.
Rimuovere il tappo.
42
Zum Einfüllen des 2-Taktöls in den Tank wie folgt vorgehen:
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
Den Deckel entfernen.
Page 43
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Serbatoio olio miscelatore SX 125 RX 125
Olio miscelatore (inclusa riserva) 1 l (0.22 UK gal) 1 l (0.22 UK gal)
Riserva olio miscelatore 0.25 l (0.055 UK gal) 0.25 l (0.055 UK gal)
SERBATOIO OLIO MISCELATORE
2-TAKTÖLTANK
2-Taktöltank
2-Taktöl (einschließlich Reserve) 1 l (0.22 UK gal) 1 l (0.22 UK gal)
2-Taktöl-Reserve 0.25 l (0.055 UK gal) 0.25 l (0.055 UK gal)
La sella (02_19, 02_20)
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Inserire la chiave nella serratu­ra.
Ruotare la chiave in senso an­tiorario.
Sollevare e rimuovere la sella.
02_19
NEL RIMONTAGGIO: PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEL VANO PORTADOCUMENTI/KIT AT­TREZZI.
SX125 RX125
Het zadel (02_19, 02_20)
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Schlüssel in das Schloss stecken.
Den Schlüssel gegen den Uhr­zeigersinn drehen.
Die Sitzbank anheben und aus­bauen.
Beim Wiedereinbau: VORM RUNTERKLAPPEN DER SITZ-
BANK SICHERSTELLEN, DASS DER SCHLÜSSEL NICHT IN DER DOKU-
43
Page 44
MENTABLAGE/ BORDWERKZEUG­FACH VERGESSEN WORDEN IST.
02_20
02_21
Inserire la sella avendo cura di posizionare gli appositi agganci posteriori.
Abbassare e premere la sella, facendo scattare la serratura.
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA AC­CERTARSI CHE LA SELLA SIA POSI­ZIONATA E BLOCCATA CORRETTA­MENTE.
Vano portadocumenti / kit attrezzi (02_21)
Il vano portadocumenti/kit attrezzi è si­tuato sotto la sella pilota; per accedervi:
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Rimuovere la sella pilota.
Massimo peso consentito: 1,5 kg (3.3 lb)
Bei Einsetzen der Sitzbank da­rauf achten, dass die hinteren Einrastvorrichtungen richtig an­gebracht sind.
Die Sitzbank runterklappen und drücken, so dass das Schloss einrastet.
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS DIE SITZBANK RICHTIG POSITIO­NIERT UND VERRIEGELT IST.
Dokumenten-/Werkzeugfach (02_21)
Das Fach Dokumentenablage/ Bord­werkzeug befindet sich unter der Fahrer­Sitzbank. Um an das Handschuhfach gelangen zu können:
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
Zulässiges Höchstgewicht: 1,5 kg (3.3 lb)
44
Page 45
L'identificazione (02_22,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_23)
Fahrgestell- und motornummer (02_22, 02_23)
È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto. Il numero di telaio può essere usato per l'acquisto di parti di ricambio.
ATTENZIONE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR­RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI ED AMMINISTRATIVE; IN PARTICOLARE L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE­LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE­CADENZA DELLA GARANZIA
Il numero di motore è stampigliato sulla parte superiore del carter. Motore nº
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der Bedienungsanleitung eingetragen wer­den. Die Rahmennummer kann beim Er­satzteilkauf verwendet werden.
Achtung
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU SCHWEREN ORDNUNGS- UND STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN FÜHREN; BESONDERS DIE ÄNDE­RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL DER GARANTIE
Die Motornummer ist oben am Gehäuse eingestanzt. Motornummer
02_22
45
Page 46
02_23
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul can­notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf das Lenk­rohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
46
Page 47
SX-RX 125
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinweise
47
Page 48
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET­TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA­RE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI­TARE A RIVOLGERSI A UN Conces­sionario Ufficiale aprilia, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA­MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI­SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA­LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SI­CUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE­VOLE.
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie. Se necessario
Vordere und hintere Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI­CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON­TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE­REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN­GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG­SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offiziellen aprilia-ver­tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER BEDIENELE­MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE­HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der Bremshebel, den Bremsflüssigkeitsstand und eventuelle Lecks kontrollieren. Den Verschleißzustand der Bremsbeläge prüfen. Wenden Sie
48
Page 49
intervenire, rivolgersi ad un
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Concessionario Ufficiale aprilia.
Acceleratore Controllare che funzioni
Olio miscelatore Controllare e/o rabboccare se
Olio cambio Controlllare il livello dell'olio. Se
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
Leve dei freni Controllare che funzionino
Sterzo Controllare che la rotazione sia
dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Se necessario intervenire, rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale aprilia.
necessario.
necessario rabboccare, rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale aprilia.
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del battistrada eventuali corpi estranei incastrati.
dolcemente. Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
sich bitte gegebenenfalls an einen
offiziellen aprilia­Vertragshändler.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen Lenkerpositionen vollständig öffnen und schließen lässt. Wenden Sie sich bitte gegebenenfalls an einen
offiziellen aprilia­Vertragshändler.
2-Taktöl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Getriebeöl Den Ölstand überprüfen. Wenden
Sie sich zum Nachfüllen bitte gegebenenfalls an einen
offiziellen aprilia­Vertragshändler.
Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in deren Gummiprofil festgeklemmte Fremdkörper entfernen.
Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen. Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub einstellen.
49
Page 50
Frizione La frizione deve funzionare senza
strappi e/o slittamenti. La corsa a vuoto all'estremità della
leva di comado frizione, deve essere almeno di 10 - 15 mm (0.40
- 0.60 in). Se necessario intervenire,
rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale aprilia.
Cavalletto laterale Controllare lo scorrimento e che la
tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
Controllare il corretto funzionamento dell'interruttore di sicurezza del cavalletto laterale.
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati. Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Catena di trasmissione Controllare il gioco. Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
necessario. Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Kupplung die Kupplung muss ohne "Rucken"
und/oder "Schlupfen" funktionieren.
Der Leerhub am Ende des Kupplungshebels muss mindestens 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in) betragen.
Wenden Sie sich bitte gegebenenfalls an einen
offiziellen aprilia­Vertragshändler.
Seitenständer Kontrollieren, dass er leichtgängig
funktioniert und durch die Federspannung in Ausgangsstellung zurückgestellt wird. Gegebenenfalls die Anschlussstellen und Gelenkpunkte schmieren.
Kontrollieren, dass der Seitenständer-Sicherheitsschalter richtig funktioniert.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
50
Page 51
Interruttore arresto motore (ON -
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
OFF)
Luci, spie, avvisatore acustico, interruttori luce stop posteriore e dispositivi elettrici
Controllare il corretto funzionamento.
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e visivi.
Se necessario, sostituire le lampadine degli indicatori di direzione.
Se necessario intervenire in altro modo o in altri componenti, dell'impianto elettrico, rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale aprilia.
Antriebskette Das Spiel prüfen. Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
Schalter zum Abstellen des Motors (ON - OFF)
Lichter, Kontrolllampen, Hupe, Bremslichtschalter und elektrische Vorrichtungen
gegebenenfalls tanken. Den Kraftstoffkreis auf
Undichtigkeit oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel richtig geschlossen ist.
Kontrollieren, dass er richtig funktioniert.
Kontrollieren, dass die akustischen und visuellen Vorrichtungen richtig funktionieren.
Gegebenenfalls die Blinkerlampen auswechseln.
Gegebenenfalls andere Arbeiten ausführen oder andere Bauteile der elektrischen Ablage wechseln. Wenden Sie sich für diese Arbeiten bitte an einen offiziellen aprilia- Vertragshändler.
51
Page 52
Rifornimenti (03_01)
Auftanken (03_01)
03_01
03_02
Per effettuare il rifornimento carburante, svitare il tappo serbatoio.
Regolazione pedale freno posteriore (03_02)
Il pedale freno (3) è posizionato ergono­micamente in fase di assemblaggio del veicolo.
Se necessario è possibile personalizzar­ne la posizione in altezza:
Allentare il controdado (1).
Regolare l'altezza del pedale freno agendo sull'astina coman­do pompa (2), garantendo un gioco minimo di 0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in) tra astina co­mando pompa e pistone pompa.
ACCERTARSI DELLA PRESENZA DI CORSA A VUOTO DELLA LEVA, PER EVITARE CHE IL FRENO RIMANGA AZIONATO CAUSANDO UNA PREMA-
Zum Tanken muss der Tankdeckel ab­geschraubt werden.
Einstellung des Hinterradbremspedals (03_02)
Das Bremspedal (3) wird beim Zusam­menbau des Fahrzeugs ergonomisch po­sitioniert.
Gegebenenfalls kann die Höheneinstel­lung auf persönliche Bedürfnisse einge­stellt werden:
Die Kontermutter (1) lösen.
Die Höheneinstellung erfolgt durch Verstellen der Stange am Hauptbremszylinder (2). Dabei muss ein Mindestspiel von 0,5 ­1 mm (0.020 - 0.040 in) zwi­schen der Stange am Haupt­bremszylinder und dem Kolben des Hauptbremszylinders si­chergestellt werden.
52
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
TURA USURA DEGLI ELEMENTI FRE­NANTI.
GIOCO TRA REGISTRO FRENO E BATTUTA: 0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in)
SICHERSTELLEN, DASS DER HEBEL LEERHUB HAT, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE BREMSE BETÄTIGT BLEIBT UND DAMIT EINEN VORZEITI­GEN VERSCHLEISS DER BREMSELE­MENTE VERURSACHT.
SPIEL ZWISCHEN EINSTELLVOR­RICHTUNG DER BREMSE UND AN­SCHLAG 0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in)
Bloccare l'astina comando pom­pa tramite il controdado (1).
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE­NANTE. IN CASO DI NECESSITÀ, RI­VOLGERSI A UN Concessionario Uffi­ciale aprilia.
DOPO LA REGOLAZIONE, CONTROL­LARE CHE LA RUOTA GIRI LIBERA­MENTE AL RILASCIO DEL FRENO.
53
Die Stößelstange des Haupt­bremszylinders mit der Konter­mutter (1) blockieren.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE­REN. WENDEN SIE SICH GEGEBE­NENFALLS AN EINEN offiziellen apri­lia-Vertragshändler.
NACH DER EINSTELLUNG PRÜFEN, DASS SICH DAS RAD BEIM LOSLAS­SEN DER BREMSE FREI DREHT.
Page 54
Regolazione leva frizione
ATTENZIONE PER LA REGOLAZIONE DELLA LEVA
FRIZIONE, RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia O SE SIE­TE PERSONE ESPERTE E QUALIFI­CATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
Einstellung des Kupplungshebels
Achtung WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-
LUNG DES KUPPLUNGSHEBELS AN EINEN offiziellen aprilia-vertrags­händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE­TER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT­THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI­CHEN offiziellen aprilia-vertragshänd­ler GEKAUFT WERDEN KANN.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento.
Percorrere, se possibile, strade con mol­te curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengono sottoposti a un rodaggio più efficace. Variare la ve­locità di guida durante il rodaggio. In que­sto modo si consente di "caricare" il lavoro dei componenti e successivamen­te "scaricare", raffreddando le parti del motore. Sebbene sia importante solleci­tare i componenti del motore durante il rodaggio, fare molta attenzione a non ec­cedere.
54
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grund­legender Bedeutung für dessen spätere Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw. hügeligen Straßen fahren, auf denen der Motor, die Federung und die Bremsen besser eingefahren werden. Die Fahrge­schwindigkeit beim Einfahren ändern. Auf diese Weise werden die Bauteile "be­lastet" und anschließend durch das Ab­kühlen der Motorteile "entlastet". Beim Einfahren bitte darauf achten die Motor­bauteile nicht übermäßig zu beanspru­chen.
Achtung ERST NACH DER INSPEKTION AM
ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS
Page 55
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG­GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO­LO.
FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN­GEN ERBRINGEN.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
Non accelerare bruscamente e completamente quando il moto­re sta funzionando a un regime di giri basso, sia durante che do­po il rodaggio.
Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela sui freni, ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto assestamento del ma­teriale d'attrito delle pastiglie sui dischi freno.
Durante i primi 800 km (500 mi) di percorrenza, non superare mai i 6000 giri/min (rpm).
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO, FAR ESEGUIRE A UN Concessionario Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVI­STI NELLA TABELLA "FINE RODAG­GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO­NE PROGRAMMATA, AL FINE DI EVITARE DANNI A SE STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
Folgende Angaben beachten:
Bei niedrigen Motordrehzahlen nicht plötzlich Vollgas geben. Das gilt sowohl während der Einfahrzeit als auch danach.
Während der ersten 100 km (62 mi) vorsichtig bremsen und Voll­bremsungen sowie längeres Bremsen vermeiden. Damit wird ein richtiges Einlaufen des Ab­riebmaterials der Bremsbeläge an den Bremsscheiben ermög­licht.
Während der ersten 800 km (500 mi) nie mit Drehzahlen von mehr als 6000 U/Min fahren.
BEI DER VORGESEHENEN KILOME­TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN­DE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITT WARTUNGSPROGRAMM VORGESE­HENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziel­len aprilia-Vertragshändler AUSFÜH­REN LASSEN, UM SCHÄDEN AN
55
Page 56
PERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZU VERMEIDEN.
Tra gli 800 (500 mi) e i 1600 km (1000 mi) di percorrenza, guida­re più vivacemente, variare la velocità e usare l'accelerazione massima solo per brevi istanti, per consentire un miglior accop­piamento dei componenti; non superare i 9000 giri/min (rpm) del motore.
Dopo i 1600 km (1000 mi) si possono pretendere dal motore maggiori prestazioni, senza tut­tavia fare girare il motore oltre il regime di potenza massima di 11000 giri/min (rpm).
Avviamento motore (03_03, 03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
ATTENZIONE
NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'IN­TERNO DEL CUPOLINO (TRA MANU­BRIO E CRUSCOTTO), PER NON CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTA-
Zwischen 800 km (500 mi) und 1600 km (1000 mi) lebhafter fahren, die Geschwindigkeit va­riieren und nur für kurze Zeit mit Höchstgeschwindigkeit fahren, so dass sich die Bauteile besser einlaufen. Die Motordrehzahl von 9000 U/Min nicht über­schreiten.
Nach 1600 km (1000 mi) kön­nen größere Leistungen vom Motor erwartet werden. Trotz­dem sollte die zulässige Höchst­drehzahl von 11000 U/Min nicht überschritten werden.
Starten van de motor (03_03, 03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
Achtung
KEINE GEGENSTÄNDE INNERHALB DER SPORTSCHEIBE (ZWISCHEN LENKER UND ARMATURENBRETT) ABLEGEN, UM DIE LENKERDRE­HUNG UND DEN FREIEN BLICK AUF DAS ARMATURENBRETT NICHT ZU BEHINDERN. .
56
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIO­NE DEL CRUSCOTTO.
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, SO­STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVI­TARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI­CIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO­MANDAZIONE POTREBBE COMPOR­TARE UNA PERDITA DEI SENSI E ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L 'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MO­TORE CON IL VEICOLO POSIZIONA­TO SUL CAVALLETTO LATERALE.
ATTENZIONE
NON AGIRE SUL PEDALE D'AVVIA­MENTO A MOTORE AVVIATO.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT­REM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR­SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO­SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR NICHT STARTEN, WENN DAS FAHR­ZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER ABGESTELLT IST.
Achtung
DAS ANLASSPEDAL NICHT BEI LAU­FENDEM MOTOR BETÄTIGEN.
57
Page 58
03_03
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Portarsi sul lato sinistro del vei­colo.
Oppure:
Far rientrare il cavalletto.
Salire in posizione di guida sul veicolo.
Quindi:
Ruotare la leva rubinetto carbu­rante (1) in posizione ON.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Sich auf der linken Seite des Fahrzeuges stellen.
Oder:
Den Ständer hochklappen.
In Fahrposition auf das Fahr­zeug steigen.
Anschließend:
Den Benzinhahn (1) auf ON dre­hen.
03_04
Accertarsi che il deviatore luci (2) sia in posizione "anabba­glianti".
Ruotare la chiave (3) su "KEY ON".
Sul cruscotto si accende la spia rossa di "riserva olio miscelato­re".
Bloccare la ruota anteriore azio­nando la leva freno anteriore (4).
58
Sicherstellen, dass der Licht­Wechselschalter (2) auf Positi­on "Abblendlicht" steht.
Den Schlüssel (3) auf "KEY ON" drehen.
Am Armaturenbrett schaltet sich die 2-Taktölreservekontrolle ein.
Den Bremshebel der Vorderrad­bremse (4) betätigen und das Vorderrad blockieren.
Page 59
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_05
Se l'avviamento avviene a mo­tore freddo, ruotare in senso an­tiorario (Pos. A) la leva per l'avviamento a freddo (6).
Ruotare verso l'esterno il pedale d'avviamento (7).
Handelt es sich um einen Kalt­start, den Hebel für Kaltstart (6) gegen den Uhrzeigersinn (auf Pos. A) drehen.
Den Kickstarterhebel (7) nach außen drehen.
03_06
Agire con decisione sul pedale d'avviamento (7) , rilasciandolo immediatamente.
Ripetere l'operazione, se ne­cessario, sino all'avviamento del motore.
Tenere azionata la leva del fre­no anteriore (4) e non accelera­re sino alla partenza.
ATTENZIONE
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU­SCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO­RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI­TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PERCORRENZA.
59
Kräftig auf den Kickstarterhebel (7) treten und sofort wieder los­lassen.
Gegebenenfalls den Vorgang so oft wiederholen, bis der Mo­tor gestartet ist.
Den Bremshebel der Vorderrad­bremse (4) angezogen halten und bis zum Losfahren kein Gas geben.
Achtung
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF­VERBRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER ERSTEN KILOMETER DURCH LANG­SAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Page 60
03_07
A motore riscaldato, ruotare in senso orario (Pos B) la leva per l'avviamento a freddo (6).
Avviamento con motore ingolfato
Nel caso in cui non si esegua correttamente la procedura di avviamento o nel caso di un ec­cesso di carcburante nei con­dotti di aspirazione, il motore si potrebbe ingolfare.
Per avviare un motore ingolfato, ripetere le operazioni descritte in precedenza, fino all'azione decisa sul pedale d'avviamento (7).
Ruotare completamente la ma­nopola acceleratore (8) (Pos. C).
Agire alcune volte con decisione sul pedale d'avviamento (7) rila­sciandolo immediatamente.
Avviamento a freddo
Nel caso di temperatura am­biente bassa (vicina o inferiore a 0°C (32°F), potrebbero verificar­si difficoltà al primo avviamento.
In tal caso:
Ruotare in senso antiorario (Pos. A) la leva per l'avviamento (6).
Ruotare moderatamente la ma­nopola acceleratore (8) e con­temporaneamente agire alcune
Ist der Motor warmgelaufen, den Hebel für Kaltstart (6) in Uhrzei­gersinn (auf Pos B) drehen.
Starten mit abgesoffenem Motor
Wird das Anlassverfahren nicht richtig ausgeführt oder gelangt zu viel Kraftstoff in die Ansaug­kanäle, könnte der Motor absau­fen.
Zum Starten mit abgesoffenem Motor die oben angegebenen Schritte bis zum kräftigen Durchtreten des Kickstarterhe­bels (7) wiederholen.
Den Gasgriff (8) vollständig dre­hen (Pos. C).
Einige Male kräftig auf den Kickstarterhebel (7) treten und sofort wieder loslassen.
Kaltstart
Bei niedrigen Temperaturen (nahe oder unter 0°C (32°F) können beim ersten Start Start­schwierigkeiten auftreten.
In diesem Fall:
Den Hebel für Kaltstart (6) ge­gen den Uhrzeigersinn (auf Pos. A) drehen.
Den Gasgriff (8) leicht öffnen und gleichzeitig einige Male kräftig auf den Kickstarterhebel (7) treten und sofort wieder los­lassen.
60
Page 61
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
volte, con decisione, sul pedale d'avviamento (7), rilasciandolo immediatamente.
Se il motore si avvia:
Rilasciare la manopola accele­ratore (8).
Ruotare in senso orario (Pos. B) la leva per l'avviamento a
freddo (6).
Nel caso il regime del minimo ri­sulti instabile, agire sulla mano­pola acceleratore (8) con picco­le e frequenti rotazioni.
Se il motore non si avvia: Attendere alcuni secondi ed effettuare
nuovamente la procedura di avviamento.
Startet der Motor:
Den Gasgriff (8) wieder loslas­sen.
Den Hebel für Kaltstart (6) in Uhrzeigersinn (auf Pos. B ) dre­hen.
Bei unrundem Leerlauf den Gasgriff (8) ein wenig und öfter drehen.
Läuft der Motor nicht an: Einige Sekunden warten und den Start-
vorgang erneut wiederholen.
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTI­VITA'
Se il veicolo è rimasto inattivo per molto tempo, agire alcune volte sul pedale d'av­viamento (7) con decisione , senza acce­lerare, permettendo così il riempimento del circuito di alimentazione carburante.
Per avviare il motore, accelerare mode­ratamente ed eseguire la procedura di avviamento.
61
STARTEN NACH LÄNGEREM STILL­STAND
Nach einem längeren Stillstand des Fahrzeugs einige Male kräftig auf den Kickstarterhebel (7) treten, kein Gas ge­ben. Damit wird der Kraftstoff-Versor­gungskreis gefüllt.
Zum Starten des Motors leicht Gas ge­ben und das Startverfahren ausführen.
Page 62
Partenza e guida (03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Anfahren / Fahren (03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
03_08
AVVERTENZA NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'IN-
TERNO DEL CUPOLINO (TRA MANU­BRIO E CRUSCOTTO), PER NON CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTA­ZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIO­NE DEL CRUSCOTTO.
Se durante la guida si esaurisce la quan­tità styansard di carburante, ruotare la leva rubinetto carburante (1) in posizione "RES" per attivare la riserva carburante.
ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO, ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI PASSEGGERO SIANO CHIUSI. DU­RANTE LA GUIDA MANTENERE LE MANI SALDE SULLE MANOPOLE E I PIEDI APPOGGIATI AI POGGIAPIEDI.
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DI­VERSE.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG­GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA­SPORTATA IN MODO CHE NON CREI DIFFICOLTÀ DURANTE LE MANO­VRE.
Warnung Keine Gegenstände innerhalb der
Sportscheibe (zwischen Lenker und Armaturenbrett) ablegen, um die Lenkerdrehung und den freien Blick auf das Armaturenbrett nicht zu be­hindern.
Geht der Kraftstoff während der Fahrt zur Neige, den Benzinhahn (1) auf Position "RES" drehen, um die Kraftstoffreserve einzuschalten.
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI­CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH­RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT SIND. BEI DER FAHRT DIE HÄNDE FEST AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DIE FUSSRASTEN HALTEN.
BEIM FAHREN KEINE ANDERE KÖR­PERHALTUNG EINNEHMEN.
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN­WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG­KEITEN ENTSTEHEN.
62
Page 63
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PRIMA DELLA PARTENZA, ACCER­TARSI CHE IL CAVALLETTO O I CA­VALLETTI SIANO COMPLETAMENTE RIENTRATI IN POSIZIONE.
Caratteristiche tecniche
Riserva carburante
3 l (0.66 UK gal)
VORM LOSFAHREN SICHERSTEL­LEN, DASS DER/DIE STÄNDER VOLL­KOMMEN EINGEKLAPPT SIND.
Technische angaben
Kraftstoffreserve
3 l (0.66 UK gal)
Per partire:
Regolare correttamente l'incli­nazione degli specchietti retro­visori.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE­TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET­TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI CHE SEGUONO.
63
Zum Anfahren:
Die Neigung der Rückspiegel richtig einstellen.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE­GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D. H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK­SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL­SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH­FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE­SCHÄTZT WERDEN.
Page 64
03_09
Avviare il motore.
Per i primi chilometri di percor­renza, procedere a velocità limi­tata per riscaldare il motore.
Con la manopola acceleratore (2) rilasciata (Pos. A) e il motore al minimo, azionare completa­mente la leva frizione (3).
Inserire la prima marcia spin­gendo verso il basso la leva co­mando cambio (4).
Rilasciare la leva freno (aziona­ta all'avviamento).
ATTENZIONE NELLA PARTENZA, IL RILASCIO
TROPPO BRUSCO O RAPIDO DELLA LEVA FRIZIONE PUO' CAUSARE L'ARRESTO DEL MOTORE E L'IM­PUNTAMENTO DEL VEICOLO.
NON ACCELERARE BRUSCAMENTE O ECCESSIVAMENTE DURANTE IL RI­LASCIO DELLA FRIZIONE, EVITANDO COSI' LO "SLITTAMENTO" DELLA FRIZIONE (RILASCIO LENTO) O L'AL­ZARSI DELLA RUOTA ANTERIORE, "IMPENNATA" (RILASCIO VELOCE).
Den Motor anlassen.
Zum Aufwärmen des Motors während der ersten Kilometer langsam fahren.
Bei losgelassenem Gasgriff (2) (Pos. A) und Motor im Leerlauf den Kupplungshebel (3) voll­ständig ziehen.
Den Schalthebel (4) nach unten drücken und den ersten Gang einlegen.
Den Bremshebel (beim Starten angezogen) loslassen.
Achtung BEIM LOSFAHREN KANN EIN ZU
SCHNELLES LOSLASSEN DES KUPP­LUNGSHEBELS ZUM ABSTERBEN DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU­MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN.
BEIM LOSLASSEN DER KUPPLUNG NICHT PLÖTZLICH ODER ZU STARK GAS GEBEN. DAMIT WIRD EIN RUT­SCHEN DER KUPPLUNG (ZU LANG­SAMES LOSLASSEN) ODER EIN AUF­BÄUMEN DES VORDERRADS (ZU SCHNELLES LOSLASSEN) VERMIE­DEN.
64
Page 65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rilasciare lentamente la leva fri­zione (3) e contemporaneamen­te accelerare ruotando modera­tamente la manopola accelera­tore (Pos. B).
Il veicolo comincerà ad avanzare.
Die Kupplung (3) langsam los­lassen und gleichzeitig durch leichtes Drehen des Gasgriffs (Pos. B) Gas geben.
Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
03_10
NON SUPERARE IL NUMERO DI GIRI CONSIGLIATO.
Aumentare la velocità ruotando gradualmente la manopola ac­celeratore (2) (Pos. B), senza superare il numero di giri consi­gliato. Per inserire la seconda marcia:
OPERARE CON UNA CERTA RAPIDI­TA'.
NON GUIDARE IL VEICOLO CON UN NUMERO DI GIRI DEL MOTORE TROP­PO BASSO.
DIE EMPFOHLENE DREHZAHL NICHT ÜBERSCHREITEN.
Durch langsames Drehen des Gasgriffs (2) (Pos. B) die Ge­schwindigkeit erhöhen, ohne dabei die empfohlene Drehzahl zu überschreiten. Zum Einlegen des zweiten Gangs:
DER GANGWECHSEL MUSS RELATIV SCHNELL ERFOLGEN.
DAS FAHRZEUG NICHT MIT ZU NIED­RIGER MOTOR-DREHZAHL FAHREN.
65
Page 66
03_11
Rilasciare la manopola accele­ratore (2) (Pos. A), azionare la leva frizione (3) e sollevare la le­va comando cambio (4). Rila­sciare la leva frizione (3) e accelerare.
Ripetere le ultime due operazio­ni e passare alle marce superio­ri.
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELA­TORE SUL DISPLAY MULTIFUNZIONE SI ACCENDE SIGNIFICA CHE IL LI­VELLO OLIO MISCELATORE È IN RI­SERVA; IN QUESTO CASO PROVVE­DERE AL RABBOCCO DELL'OLIO MISCELATORE.
Den Gasgriff (2) (Pos. A) loslas­sen, den Kupplungshebel (3) ziehen, das Schaltpedal (4) an­heben. Den Kupplungshebel (3) loslassen und Gas geben.
Die letzten zwei Schritte wieder­holen, um höhere Gänge einzu­legen.
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRE­SERVEKONTROLLE AM MULTIFUNK­TIONSDISPLAY EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTAND DEN RE­SERVESTAND ERREICHT HAT. IN DIESEM FALL MUSS 2-TAKTÖL NACHGEFÜLLT WERDEN.
Il passaggio da una marcia superiore a una inferiore, definito "scalata", si effet­tua:
nei tratti in discesa e nelle fre­nate, per aumentare l'azione frenante utilizzando la compres­sione del motore.
Nei tratti in salita, quando la marcia inserita non è adeguata alla velocità (marcia alta, veloci­tà moderata) e il numero di giri del motore scende.
66
Das Umschalten von einem höheren Gang in einen kleineren Gang, genannt "Runterschalten", wird wie folgt vorge­nommen:
Beim Bremsen an Gefälle, um die Bremswirkung durch Aus­nutzung der Motorkompression zu erhöhen.
An Steigungen, wenn der einge­legt Gang nicht für die Ge­schwindigkeit geeignet ist (ho­her Gang, niedrige Geschwin­digkeit) und die Motor-Drehzahl sinkt.
Page 67
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE SCALARE UNA MARCIA ALLA VOL-
TA; LA SCALATA SIMULTANEA DI PIU' MARCE PUO' PROVOCARE IL SUPERAMENTO DEL REGIME DI PO­TENZA MASSIMA "FUORIGIRI".
PRIMA E DURANTE LA "SCALATA" DI UNA MARCIA, RALLENTARE LA VE­LOCITA' RILASCIANDO L'ACCELE­RATORE PER EVITARE IL "FUORIGI­RI".
Achtung JEWEILS UM EINEN GANG RUNTER-
SCHALTEN. EIN GLEICHZEITIGE RUNTERSCHALTEN UM MEHRERE GÄNGE KANN ZU EINEM ÜBERDRE­HEN DES MOTORS FÜHREN.
VOR UND WÄHREND DES RUNTER­SCHALTENS DURCH LOSLASSEN DES GASGRIFFS DIE GESCHWINDIG­KEIT DROSSELN, UM EIN ÜBERDRE­HEN DES MOTORS ZU VERMEIDEN.
Per effettuare la "scalata":
Rilasciare la manopola accele­ratore (2) (Pos. A).
Se necessario, azionare mode­ratamente le leve freno e rallen­tare la velocità veicolo.
Azionare la leva frizione (3) e abbassare la leva comando cambio (4) per inserire la marcia inferiore.
Se azionate, rilasciare le leve freno.
Rilasciare la leva frizione e ac­celerare moderatamente.
NON ACCELERARE E DECELERARE, RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO, PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE
67
Zum Runterschalten:
Den Gasgriff (2) (Pos. A).
Gegebenenfalls den Bremshe­bel leicht betätigen und das Fahrzeug abbremsen.
Den Kupplungshebel (3) ziehen und den Schalthebel (4) zum Einlegen eines kleineren Gangs nach unten drücken.
Die Bremshebel, falls betätigt, wieder loslassen.
Den Kupplungshebel wieder loslassen und leicht Gas geben.
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN GEHEN KANN.
Page 68
INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE E AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PER OTTENERE UNA DECELERAZIONE UNIFORME, DOSANDO LA PRESSIO­NE SUI DISPOSITIVI DI FRENATA IN MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE­RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO­RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON CONSEGUENTE PERDITA DI ADE­RENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE­CELERARE COMPLETAMENTE E USARE SOLTANTO I FRENI PER MAN­TENERE FERMO IL VEICOLO.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN­TENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DELLA FRIZIONE.
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR­VA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRE­NARE PERCORRENDO LA STESSA A VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE O IN LEGGERA ACCELERAZIONE; EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA­REBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR­KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS­SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR, DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT UND DADURCH DIE STRASSENHAF­TUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN UND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL­TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS VERWENDET, KANN DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG AN DER KUPPLUNG FÜHREN.
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KUR­VE DIE GESCHWINDIGKEIT HERAB­SETZEN ODER BREMSEN, DIE KUR­VE MIT MÄSSIGER UND KONSTAN­TER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT LEICHTER BESCHLEUNIGUNG DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER­HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE­FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-
68
Page 69
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN­TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL­L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA­RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO­RE SCALANDO LA MARCIA CON L'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBI I FRENI.
NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDA­RE CON IL MOTORE SPENTO.
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE CON SCARSA ADERENZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO BRUSCHE FRENATE O MANOVRE CHE POTREBBERO CAUSARE LA PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE­GUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA GEOMETRIA DEL FONDO STRADA­LE.
LE STRADE SCONNESSE, LE RO­TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI­CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER­FICIE STRADALE, LE LASTRE ME­TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA­NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER QUESTO VANNO SUPERATI CON LA MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN MODO NON BRUSCO E INCLINANDO IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMEN­TI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON
BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA­DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH­LASSEN. DURCH RUNTERSCHAL­TEN DIE MOTORVERDICHTUNG MIT ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS­GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER BEI SCHLECHTER HAFTUNG (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.) LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM­SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI­DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER­LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ FÜHREN KÖNNEN.
AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄN­DERUNGEN DES STRASSENBELAGS ACHTEN.
UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIE­NEN, GULLYDECKEL, AUF DER STRASSEN ANGEBRACHTE VER­KEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI RE­GEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DA­HER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAH­REN WERDEN. NICHT HEFTIG AN­FAHREN ODER BREMSEN UND DAS FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEIGEN.
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄ­TIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN, PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE
69
Page 70
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OP­PORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MA­NOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE. DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIO­NE.
QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI ESERCITARE LA MASSIMA CAUTE­LA.
IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'AC­QUA PROVOCATA DAI GROSSI VEI­COLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPO­STAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCA­RE LA PERDITA DEL CONTROLLO DEL VEICOLO.
MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLIN­KER NACH DEM RICHTUNGSWECH­SEL SOFORT WIEDER AUSSCHAL­TEN.
BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBER­HOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG FAHREN.
BEI REGEN VERRINGERT DIE VON GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGE­WIRBELTE WASSERWOLKE DIE SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR­ZEUGKONTROLLE FÜHREN.
Arresto motore (03_12)
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA­MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E LE FRENATE AL LIMITE.
70
Abstellen des Motors (03_12)
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI­CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN­GEN DES FAHRZEUGS UND BREM­SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI­DEN.
Page 71
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_12
Rilasciare la manopola accele­ratore (Pos. A), azionare gra­dualmente i freni e contempora­neamente "scalare" le marce per rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto to­tale del veicolo:
Azionare la leva frizione per evi­tare lo spegnimento del motore.
Con veicolo fermo:
Posizionare la leva cambio in folle (spia verde accesa).
Rilasciare la leva frizione.
Durante una sosta momenta­nea, tenere azionato almeno un freno.
Den Gasgriff loslassen (Pos. A), leicht die Bremsen betätigen
und gleichzeitig zum Abbrem­sen die Gänge runterschalten.
Nach dem Abbremsen vorm vollständi­gen Anhalten des Fahrzeugs:
Um ein Absterben des Motors zu vermeiden, den Kupplungs­hebel betätigen.
Bei angehaltenem Fahrzeug:
Das Schaltpedal auf Leerlauf stellen (grüne Kontrolllampe eingeschaltet).
Den Kupplungshebel loslassen.
Bei kurzem Halt mindestens ei­ne Bremse betätigt halten.
Parcheggio (03_13, 03_14)
La scelta della zona di parcheggio è mol­to importante e deve rispettare la segna­letica stradale e le indicazioni riportate di seguito.
ATTENZIONE PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI MURI E NON DISTENDERLO SUL TER­RENO.
71
Parken (03_13, 03_14)
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver­kehrszeichen und an die nachfolgend be­schriebenen Anweisungen.
Achtung DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO­DEN LEGEN.
Page 72
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI DELLO STESSO, NON SIANO DI AL­CUN PERICOLO PER LE PERSONE E I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO­LO INCUSTODITO CON IL MOTORE ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL COMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO CAUSARE L'USCITA DEL CARBU­RANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS­SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER­SONEN UND KINDER DARSTELLEN. DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF­SICHTIGT LASSEN.
Achtung BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE­SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL CAVALLETTO LATERALE.
72
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI­FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN­STÄNDER VERLAGERN.
Page 73
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_13
Arrestare il veicolo.
Posizionare su 'key off' l'interrut­tore di arresto motore.
Das Fahrzeug anhalten.
Den Schalter zum Abstellen des Motor auf "off" stellen.
03_14
Ruotare la chiave e posizionare su key off l'interruttore di accen­sione.
Ruotare la leva rubinetto carbu­rante (1) in posizione OFF.
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Bloccare lo sterzo, ed estrarre la chiave.
Marmitta catalitica
Il veicolo versione catalica è dotato di uno scarico con catalizzatore metallico di tipo "bivalente al platino - rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidare il CO (ossido di carbonio) e gli HC (idro­carburi incombusti) presenti nei gas di scarico, convertendoli rispettivamente in anidride carbonica e vapore acqueo.
73
Den Schlüssel drehen und das Zündschloss auf KEY OFF stel­len.
Den Benzinhahn (1) auf OFF stellen.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Die Lenkung blockieren und den Schlüssel abziehen.
Katalysator
Das Fahrzeugmodell mit Katalysator ist mit einem Auspuff mit Metall-Katalysator des Typs "Zweiweg mit Platin-Rhodium" ausgestattet.
Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in den Abgasen vorhandenen CO (Kohlen­monoxid) und HC (Kohlenwasserstoffe) zu oxydieren und jeweils in Kohlendioxid und Wasserdampf umzuwandeln.
Page 74
03_15
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI­COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA­GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES­SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE NELL'USO TEMPERATURE MOLTO ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI­MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED­DAMENTO.
NON UTILIZZARE BENZINA CON PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE­NEM GRAS ODER AN FÜR KINDER LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN PARKEN, DA DER KATALYSATOR BEIM EINSATZ SEHR HOHE TEMPE­RATUREN ERREICHT. BITTE ACHT GEBEN UND JEGLICHEN KONTAKT VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT SIND.
KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER­WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNG DES KATALYSATORS FÜHREN KANN
74
Page 75
Cavalletto (03_15)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Ständer (03_15)
Impugnare la manopola sinistra e la maniglia passeggero.
Spingere il cavalletto laterale con il piede destro, estendendo­lo completamente.
Inclinare il veicolo sino ad ap­poggiare il cavalletto al suolo.
Sterzare completamente verso sinistra il manubrio.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITÀ DEL VEICOLO.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER­LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET­TO DI QUESTA AVVERTENZA PO­TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL­L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA­RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
Den linken Griff und den Beifah­rergriff fassen.
Mit dem rechten Fuß auf den Seitenständer drücken und voll­ständig ausklappen.
Das Fahrzeug soweit neigen, bis der Ständer auf dem Boden aufliegt.
Den Lenker vollständig nach links drehen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG STABIL STEHT.
Empfehlungen zum Diebstahlschutz
Achtung FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
CKIERVORRICHTUNG VERWENDET WIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN­TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT­EINHALTUNG DIESES HINWEISES KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN DER BREMSANLAGE VERURSA­CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN, DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
75
Page 76
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccaster­zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o in un luogo custodito. Utilizzare, per quanto possibile, un addizionale dispositivo an­tifurto. Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine. Scri­vere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNO-
ME: .........................................................
...........
NO-
ME: .........................................................
....................
INDIRIZ-
ZO: .........................................................
............
................................................................
...........................
N. TELEFONI-
CO: .........................................................
.
AVVERTENZA IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenker­schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei­nem sicheren Ort, lieber in einer Garage oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken. Falls möglich einen zusätzlichen Dieb­stahlschutz verwenden. Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite eintra­gen, so dass der Eigentümer im Fall ei­nes Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann.
NACHNA-
ME: .........................................................
...........
VORNA-
ME: .........................................................
....................
AN-
SCHRIFT: ...............................................
......................
................................................................
...........................
TELEFONNUM-
MER: ......................................................
....
76
Page 77
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO DI USO / MANUTENZIONE.
Warnung IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND DER ANGABEN IN DER BEDIE­NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG IDENTIFIZIERT WERDEN.
77
Page 78
78
Page 79
SX-RX 125
Cap. 04
La manutenzione
Kap. 04
Wartung
79
Page 80
Livello olio cambio (04_01)
Getriebeölstand (04_01)
NOTA BENE POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare almeno dieci minuti, per consentire il drenaggio del­l'olio nel carter e il raffredda­mento dell'olio stesso.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
SE NON SI ESEGUONO LE PRECE­DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI EFFETTUARE UN ERRATO RILEVA­MENTO DEL LIVELLO.
ANMERKUNG DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Den Motor abstellen und min­destens zehn Minuten abkühlen lassen, so dass das Öl in das Gehäuse fließen und abkühlen kann.
Das Fahrzeug senkrecht, mit beiden Rädern auf dem Boden halten.
WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR­BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET, BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN FALSCHER ÖLSTAND ABGELESEN WIRD.
80
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_01
Accertarsi che il livello dell'olio copra completamente il vetrino di controllo (1).
Sicherstellen, dass der Ölstand das Kontrollfenster (1) vollstän­dig bedeckt.
ATTENZIONE PER EFFETTUARE IL RABBOCCO
DELL'OLIO CAMBIO, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA­LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN­TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumatici con camera d'aria (Tube type).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE-
81
Achtung WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
LEN VON GETRIEBEÖL AN EINEN of­fiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACH­MANN, VERWEISEN WIR AUF DIE AN­GABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Reifen
Das Fahrzeug ist mit Reifen mit Reifen­schlauch (Tube type) ausgestattet.
Achtung
DEN REIFENDRUCK BEI UMGE­BUNGSTEMPERATUR REGELMÄS-
Page 82
GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SO­NO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE LA MISU­RAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROP­PO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRE­NO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MA­NUBRIO, COMPROMETTENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCEN­DO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA. SE, VICEVERSA, LA PRES­SIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFI­CIENTE, I FIANCHI DEGLI PNEUMATI­CI LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBERO VERIFICARSI LO SLIT­TAMENTO DELLA GOMMA SUL CER­CHIO OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI PNEU­MATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE. CONTROLLARE LO STATO SUPERFI­CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU­MATICI COMPROMETTEREBBE L'A­DERENZA ALLA STRADA E LA MA­NOVRABILITÀ DEL VEICOLO. SOSTI­TUIRE LO PNEUMATICO SE USURA­TO O SE UNA EVENTUALE FORATU­RA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 mm (0.197 in). DOPO AVER RIPARATO
SIG PRÜFEN. BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN. BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA­HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA­GEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR­VENFAHRTEN. BEI EINEM ZU NIEDRI­GEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE STÄRKER BELAS­TET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH AB­LÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE. BEI VOLLBREM­SUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI KUR­VENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHR­ZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE STRASSENHAFTUNG UND LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGS. DIE REI­FEN MÜSSEN GEWECHSELT WER­DEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄ­CHE GRÖSSER ALS 5 mm (0.197 in) IST. NACH EINER REIFENREPARA­TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE­WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS­LICH REIFEN MIT DEM VOM HER­STELLER ANGEGEBENEN MASSEN
82
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
UNO PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE. USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA­TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA, VEDI (DATI TECNICI). CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI­TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO­STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU­TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO­NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSA­RIA ESPERIENZA. PER QUESTO MO­TIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE aprilia O A UN GOMMISTA SPECIA­LIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.
ATTENZIONE
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO­METRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN­CHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI
VERWENDEN, SIEHE (TECHNISCHE ANGABEN). PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EIN PLÖTZLICHES ENTWEI­CHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN. DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARA­TUR UND WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT GEEIGNETEM WERK­ZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAH­RUNG VORGENOMMEN WERDEN. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI­TEN AN EINEN OFFIZIELLEN APRI­LIA-VERTRAGSHÄNDLER ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
Achtung
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT­SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS­TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN­GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN­DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARAN­TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
83
Page 84
STRADA. IN QUESTO CASO SOSTI­TUIRE GLI PNEUMATICI.
04_02
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BAT­TISTRADA
anteriore: 2 mm (0.078 in) posteriore: 2 mm (0.078 in)
Smontaggio candela (04_02, 04_03)
Smontare periodicamente la candela, pu­lirla dalle incrostazioni carboniose e se necessario sostituirla.
Per la rimozione e la pulizia della cande­la:
Rimuovere la pipetta della can­dela.
Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela, quindi svitarla con la chiave in dotazio­ne al kit attrezzi ed estrarla dalla sede, avendo cura di non far en­trare polvere o altre sostanze al­l'interno del cilindro.
Controllare che l'elettrodo e la porcellana centrale della cande­la siano privi di depositi carbo­niosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con gli ap­positi pulitori per candele, con
MINDEST-PROFILTIEFE
Vorne: 2 mm (0.078 in) Hinten: 2 mm (0.078 in)
Ausbau der zündkerze (04_02, 04_03)
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen, von Schlackeablagerungen reinigen und gegebenenfalls auswechseln.
Für den Ausbau und die Reinigung der Zündkerze:
Den Kerzenstecker von der Zündkerze abziehen.
Allen Schmutz von Kerzensitz entfernen und die Zündkerze dann mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug aus­schrauben und ausbauen. Da­rauf achten, dass kein Schmutz oder andere Materialien in den Zylinder gelangen.
Kontrollieren, dass die Elektro­de und das mittlere Porzellanteil an der Zündkerze frei von Schlackeablagerungen oder Korrosionsspuren sind. Gege-
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
un filo di ferro e/o spazzolino metallico.
Soffiare energicamente con un getto d'aria per evitare che i re­sidui rimossi entrino nel motore. Se la candela presenta screpo­lature sull'isolante, elettrodi cor­rosi o eccessivi depositi, deve essere sostituita.
Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro se il valore non è corretto piegare con cautela l'elettrodo di massa.
Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni. Con la rondel­la montata, avvitare a mano la candela per evitare di danneg­giare la filettatura.
Serrare con la chiave in dotazio­ne al kit attrezzi, facendo com­piere 1/2 giro alla candela per comprimere la rondella.
Coppia di serraggio candela: 20 Nm (2 kgm).
ATTENZIONE LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV-
VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI POTREBBE SURRISCALDARE DAN­NEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTI­LIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO CONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI PO­TREBBERO COMPROMETTERE LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MO­TORE.
benenfalls mit einem geeigne­ten Zündkerzen-Reiniger, mit ei­nem Metalldraht bzw. Metall­bürste reinigen.
Kräftig mit einem Luftstrahl aus­blasen, um zu vermeiden, das die entfernten Reste in den Mo­tor gelangen. Ist das Isolierteil an der Zündkerze eingerissen, die Elektroden korrodiert oder mit zu starken Ablagerungen, muss die Zündkerze gewechselt werden.
Den Elektrodenabstand mit ei­ner Blattlehre kontrollieren. Ist der Abstand falsch, kann die Masseelektrode vorsichtig ge­bogen werden.
Sicherstellen, dass die Unter­legscheibe in gutem Zustand ist. Mit angebrachter Unterleg­scheibe die Zündkerze von Hand einschrauben, um Schä­den am Gewinde zu vermeiden.
Mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug die Zünd­kerze um ein ½ Umdrehung festziehen, um die Unterleg­scheibe zusammenzudrücken.
Drehmoment Zündkerze: 20 Nm (2 kgm).
Achtung DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-
SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT­ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES
85
Page 86
Caratteristiche tecniche
Distanza elettrodi
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN, DA LEISTUNG UND LEBENSDAUER DES MOTORS WESENTLICH DAVON ABHÄNGEN.
Technische angaben
Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
04_03
Posizionare correttamente la pi­petta della candela, in modo che non si stacchi con le vibrazioni del motore.
Smontaggio filtro aria
ATTENZIONE PER LO SMONTAGGIO, LA PULIZIA E
LA SOSTITUZIONE DEL FILTRO ARIA, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
86
Die Zündkerzenkappe richtig aufsetzen, so dass sie sich durch die Motorvibration nicht lösen kann.
Ausbau luftfilter
Achtung FÜR DEN AUSBAU, DIE REINIGUNG
UND DAS AUSWECHSELN DES LUFT­FILTERS WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags­händler.
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
Livello liquido di raffreddamento (04_04)
Non utilizzare il veicolo se il livello del li­quido refrigerante è al di sotto del livello minimo.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI­DO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN­TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA­RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
Kühlflüssigkeitsstand (04_04)
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min­deststand liegt.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND AUGEN KANN REIZUN­GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU­GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU­CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN HERVORRUFEN, MUND UND HALS MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS­SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI­NEN ARZT AUFSUCHEN.
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di an­tigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa mi­scela anche nella stagione calda perché si riducono così le perdite per evapora-
87
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Mischverhältnis ist für die meisten Betriebstemperaturen geeignet und bie­tet eine gute Korrosionsbeständigkeit.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver­hältnis auch im Sommer beizubehalten: die Verdunstung wird damit geringer und auch die Notwendigkeit, öfters nachzu­füllen, wird reduziert.
Page 88
zione e la necessità di frequenti rabboc­chi.
In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac­qua evaporata e si mantiene inalterata l'efficienza dell'impianto di raffreddamen­to.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mi­neralsalzablagerungen, die sonst durch ein Verdunsten des Wassers im Kühler bleiben, und die Leistung der Kühlanlage bleibt erhalten.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, con­trollare frequentemente il circuito di raf­freddamento aggiungendo, se necessa­rio, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il moto­re.
ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL VASO DI ESPANSIONE A MOTORE CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA­TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/O DANNI.
88
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert und gegebenenfalls ein höherer Frost­schutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was­ser verwenden.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE­CKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGE­FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL­FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA­TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI­DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ­HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA­CHEN.
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
Controllo e rabbocco ATTENZIONE
Kontrolle und Nachfüllen Achtung
04_04
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN­TE.
Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
Posizionare il veicolo su un ter­reno solido e in piano.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
Ruotare, in senso antiorario e di uno scatto, il tappo radiatore «1».
Attendere qualche secondo per permettere lo sfiato dell'even­tuale pressione presente nel­l'impianto.
Ruotare nuovamente in senso antiorario il tappo radiatore «1» e rimuoverlo.
Controllare che il liquido copra completamente le piastre del ra­diatore.
ATTENZIONE NON SUPERARE TALE LIVELLO, AL-
TRIMENTI SI AVRA' UNA FUORIUSCI-
DIE KONTROLLE UND DAS NACH­FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR­GENOMMEN WERDEN.
Den Motor abstellen und abwar­ten, bis er abgekühlt ist.
Das Fahrzeug auf einem festen und ebenen Untergrund aufstel­len.
Das Fahrzeug senkrecht, mit beiden Rädern auf dem Boden halten.
Den Kühlerdeckel «1» um eine Raste gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Einige Sekunden warten, so dass eventueller Druck aus der Anlage entweichen kann.
Den Kühlerdeckel «1» erneut gegen den Uhrzeigersinn dre­hen und abnehmen.
Prüfen, dass die Flüssigkeit die Kühlerplatten vollständig be­deckt.
Achtung NIEMALS DIESEN FÜLLSTAND
ÜBERSCHREITEN, ANDERNFALLS
89
Page 90
TA DEL LIQUIDO DURANTE IL FUN­ZIONAMENTO DEL MOTORE.
ATTENZIONE
TRITT FLÜSSIGKEIT WÄHREND DES MOTORBETRIEBS AUS.
Achtung
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI­DO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN­TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA­RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL­TRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER­FETTA PULIZIA.
Se necessario, rabboccare con liquido refrigerante, sino a copri-
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND AUGEN KANN REIZUN­GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU­GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU­CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN HERVORRUFEN, MUND UND HALS MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS­SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI­NEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WER­DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Falls erforderlich Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis die Kühlerplatten
90
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
re completamente le piastre del radiatore. Non superare tale li­vello, altrimenti si avrà una fuo­riuscita del liquido durante il funzionamento del motore. Se viene utilizzato un imbuto o al­tro, assicurarsi della perfetta pu­lizia.
Reinserire il tappo radiatore (1).
ATTENZIONE NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE, CON­TROLLARE CHE NON CI SIANO PER­DITE NEL CIRCUITO.
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale apri­lia.
völlig bedeckt sind. Diesen Füll­stand nicht überschreiten, da sonst die Flüssigkeit während des Motorbetriebs herausflie­ßen könnte. Falls ein Trichter o.ä. verwendet wird, ist deren perfekte Sauberkeit sicherzu­stellen.
Den Kühlerverschluss (1) wie­der verschließen.
Achtung BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHL­KREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITEN ÜBERPRÜFEN.
FÜR DIE REPARATUR WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen apri­lia-Vertragshändler.
04_05
Controllo livello liquido freni (04_05, 04_06)
Controllo liquido freni
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Per il freno anteriore, ruotare il manubrio completamente verso destra.
Per il freno posteriore, tenere il veicolo in posizione verticale in modo che il liquido contenuto nel serbatoio sia parallelo al tap­po.
91
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (04_05, 04_06)
Kontrolle Bremsflüssigkeit
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Für die Vorderradbremse den Lenker vollständig nach rechts drehen.
Für die Hinterradbremse das Fahrzeug senkrecht halten, so dass die Flüssigkeit im Behälter parallel zum Deckel steht.
Page 92
04_06
Verificare che i liquidi contenuti nel serbatoio impianto frenante anteriore (1) e nel serbatoio im­pianto frenante posteriore (2) superino i riferimenti "MIN" (mi­nimo).
Se i liquidi non raggiungono almeno i ri­ferimenti "MIN":
Verificare l'usura delle pastiglie dei freni e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da sostituire occorre rab­boccare il liquido nei serbatoi.
In caso di sostituzione di pasti­glie e/o del disco verificare il li­quido freni ed eventualmente occorre rabboccare il liquido nei serbatoi.
Prüfen, dass der Bremsflüssig­keitsstand im Bremsflüssig­keitsbehälter der Vorderrad­bremse (1) und der Hinterrad­bremse (2) oberhalb der Markie­rung "MIN" (Minimum) liegt.
Wenn die Flüssigkeiten nicht mindestens zur Markierung "MIN" reichen:
Den Verschleiß der Bremsbelä­ge und der Bremsscheibe über­prüfen.
Wenn die Bremsbeläge bzw. die Bremsscheibe nicht gewechselt werden müssen, Bremsflüssig­keit in die Bremsflüssigkeitsbe­hälter nachfüllen.
Bei einem Wechsel der Brems­beläge bzw. der Bremsscheibe den Bremsflüssigkeitsstand prüfen und gegebenenfalls Bremsflüssigkeit in die Brems­flüssigkeitsbehälter nachfüllen.
Rabbocco liquido impianto frenante
ATTENZIONE PER IL RABBOCCO DEGLI IMPIANTI
FRENANTI, RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia O SE SIE­TE PERSONE ESPERTE E QUALIFI­CATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-
92
Auffüllen von bremsflüssigkeit
Achtung WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND­BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
Page 93
4 La manutenzione / 4 Wartung
LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
ziellen aprilia-Vertragshändler GE­KAUFT WERDEN KANN.
04_07
Batteria (04_07, 04_08)
PORRE ATTENZIONE A NON INCLI­NARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI­TE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA. NON INVERTIRE MAI IL COLLEGA­MENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA BATTERIA CON L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE KEY OFF.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITI­VO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-).
SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE INVERSO.
Batterie (04_07, 04_08)
UM EIN GEFÄHRLICHES AUSTRETEN VON BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DA­RAUF ACHTEN, DASS DAS FAHR­ZEUG NICHT ZU STARK GENEIGT WIRD. NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER BATTERIEKABEL VERTAU­SCHEN.
BEIM ANSCHLIESSEN ODER TREN­NEN DER BATTERIE MUSS DAS ZÜNDSCHLOSS AUF "KEY OFF" STE­HEN.
ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+) UND DANN AM MINUSPOL (-) AN­SCHLIESSEN.
BEIM TRENNEN IN UMGEKEHRTER REIHENFOLGE VORGEHEN.
93
Page 94
04_08
Rimuovere la sella.
Controllare che i terminali dei cavi e i morsetti della batteria siano:
- in buone condizioni (e non corrosi o co­perti da depositi);
- coperti da grasso neutro o vaselina.
Se necessario:
Assicurarsi che l'interruttore di accensione sia in posizione "key off".
Scollegare nell'ordine il cavo ne­gativo (-) e quello positivo (+).
Spazzolare con una spazzola di filo metallico per eliminare ogni traccia di corrosione.
Rimuovere il tubetto sfiato bat­teria.
Rimuovere la batteria dall'allog­giamento e sistemarla su una superficie piana, in un luogo fre­sco e asciutto.
Ricollegare nell'ordine il cavo positivo (+) e quello negativo (-).
Ricoprire terminali e morsetti con grasso neutro o vaselina.
NOTA BENE LA RIMOZIONE DELLA BATTERIA
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL­L'OROLOGIO DIGITALE E DEI CHILO­METRI PARZIALI.
Die Sitzbank ausbauen.
Kontrollieren, dass die An­schlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen:
- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert oder mit Ablagerungen bedeckt).
- Mit Neutralfett oder Vaselin geschützt sind.
Gegebenenfalls:
Sicherstellen, dass der Zünd­schlüssel auf "KEY OFF" steht.
Zuerst das Kabel vom Minuspol (-) und dann vom Pluspol (+) trennen.
Mit einer Bürste oder einem Me­talldraht alle Korrosionsspuren beseitigen.
Die Batterie-Entlüftungsleitung entfernen.
Die Batterie aus ihrem Sitz neh­men und auf einer ebenen Un­terlage an einem kühlen und trockenen Ort aufstellen.
Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-) an­schließen.
Die Anschlüsse der Batterieka­bel und die Polklemmen mit Neutralfett oder Vaselin schüt­zen.
ANMERKUNG DER AUSBAU DER BATTERIE FÜHRT
ZUM NULLSTELLEN DER DIGITAL-
94
Page 95
4 La manutenzione / 4 Wartung
UHR UND DES TEILSTRECKEN-KILO­METERZÄHLERS.
Verifica del livello dell'elettrolito
Per il controllo del livello elettrolita:
Sollevare il serbatoio carburan­te.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
Controllare che il livello del liqui­do sia compreso fra le due tac­che "MIN" e "MAX", stampiglia­te sul lato della batteria.
Diversamente, rivolgersi ad un Conces- sionario Ufficiale aprilia che provvede­rà al rabbocco del liquido elettrolita o alla sostituzione della batteria.
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO LIQUIDO ELET­TROLITA UTILIZZARE ESCLUSIVA­MENTE ACQUA DISTILLATA. NON SUPERARE RIFERIMENTO «MAX», IN QUANTO IL LIVELLO AUMENTA DU­RANTE LA RICARICA.
Kontrolle des elektrolytstandes
Für die Kontrolle des Batterieflüssig­keitsstands:
Den Benzintank anheben.
Das Fahrzeug senkrecht, mit beiden Rädern auf dem Boden halten.
Überprüfen, dass der Batterief­lüssigkeitsstand zwischen den auf der Batterieseite angegebe­nen Markierungen "MIN" und "MAX" liegt.
Andernfalls wenden Sie sich bitte an ei­nen offiziellen aprilia-Vertragshänd- ler, der die Batterieflüssigkeit auffüllen oder die Batterie wechseln wird.
Achtung
ZUM NACHFÜLLEN DER BATTERIE­FLÜSSIGKEIT AUSSCHLIESSLICH DESTILLIERTES WASSER VERWEN­DEN. NICHT ÜBER DIE MARKIERUNG «MAX» AUFFÜLLEN, DAS DER BAT­TERIEFLÜSSIGKEITSSTAND BEIM LADEN STEIGT.
95
Page 96
Ricarica batteria
Nachladen der Batterie
Rimuovere la batteria.
Togliere i tappi dagli elementi.
Controllare il livello dell'elettroli­ta batteria.
Collegare la batteria a un carica batterie.
È consigliata una ricarica utiliz­zando un amperaggio di 1/10 della capacità della batteria stessa.
A ricarica avvenuta, ricontrollare il livello dell'elettrolita ed even­tualmente rabboccare con ac­qua distillata.
Rimontare i tappi agli elementi.
ATTENZIONE RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-
TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSE­RIMENTO DELL'APPARECCHIO DI CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA CONTINUA A PRODURRE, PER UN BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL GAS.
Lunga inattività
Die Batterie ausbauen.
Die Verschlüsse von den Batte­rieelementen abnehmen.
Den Batterieflüssigkeitsstand kontrollieren.
Die Batterie an ein Batterielade­gerät anschließen.
Bei der Batterieladung sollte ei­ne Ampereleistung von 1/10 der Batterieleistung verwendet wer­den.
Nach der Ladung den Batterief­lüssigkeitsstand überprüfen und gegebenenfalls mit destilliertem Wasser auffüllen.
Die Verschlüsse wieder an den Batterieelementen abringen.
Achtung DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN
NACH ABSCHALTEN DES LADEGE­RÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER GASE ENTWICKELT.
Längerer stillstand
NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN­GA INATTIVO PER PIÙ DI 20 GIORNI,
96
WIRD DAS FAHRZEUG ZWANZIG TA­GE ODER LÄNGER NICHT BENUTZT,
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
SCOLLEGARE IL FUSIBILE DA 20A, PER EVITARE IL DEGRADO DELLA BATTERIA DOVUTO AL CONSUMO DI CORRENTE DA PARTE DEL COMPU­TER MULTIFUNZIONE.
LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 20A COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL­LA FUNZIONE: OROLOGIO DIGITALE.
DIE 20A-SICHERUNG TRENNEN, UM EIN ENTLADEN DER BATTERIE DURCH DEN STROMVERBRAUCH DES MULTIFUNKTIONSCOMPUTERS ZU VERMEIDEN.
BEIM AUSBAU DER 20A-SICHERUNG WIRD FOLGENDE FUNKTION AUF NULL GESTELLT: DIGITALUHR.
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo per più di quindici giorni è necessario ri­caricare la batteria, per evitarne la solfa­tazione:
Rimuovere la batteria, e siste­marla in un luogo fresco e asciutto.
Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo, per evitarne il degrado, controllare la carica periodicamente (cir­ca una volta al mese).
Ricaricarla completamente uti­lizzando una ricarica normale,.
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle­gare i cavi dai morsetti.
97
Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehn Tage nicht genutzt werden, muss die Bat­terie, um eine Sulfatation zu vermeiden, aufgeladen werden.
Die Batterie ausbauen und an einem kühlen und trockenen Ort aufstellen.
Während der Winterzeit, oder wenn das Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die Batterieladung regelmäßig geprüft wer­den (ungefähr einmal monatlich), um ei­ne Beschädigung zu vermeiden.
Die Batterie mit Normalladung vollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen die Kabel von den Polklemmen getrennt werden.
Page 98
Fusibili (04_09, 04_10, 04_11)
ATTENZIONE NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI­VERSI DA QUELLI SPECIFICATI.
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR­CUITO.
ATTENZIONE QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI­LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO CASO CONSULTARE UN Concessio­nario ufficiale aprilia.
Sicherungen (04_09, 04_10, 04_11)
Achtung DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-
BENEN SICHERUNGEN VERWEN­DEN.
BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS­TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT­STEHEN.
Achtung BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN­LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler AUFSUCHEN.
04_09
Se si riscontrasse il mancato o irregolare funzionamento di un componente elettri­co o il mancato avviamento del motore, è necessario controllare i fusibili.
Posizionare su 'key off' l'interruttore di ac­censione, onde evitare un corto circuito accidentale.
Sollevare il serbatoio carburante.
98
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger Funktion eines elektrischen Bauteils oder wenn der Motor nicht gestartet werden kann, müssen die Sicherungen überprüft werden.
Um einen unbeabsichtigten Kurzschluss zu vermeiden, das Zündschloss auf "KEY OFF" stellen.
Den Benzintank anheben.
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_10
Estrarre un fusibile alla volta e controllare se il filamento è in­terrotto.
Prima di sostituire il fusibile, ri­cercare, se possibile, la causa che ha provocato l'inconvenien­te.
Sostituire il fusibile, se danneg­giato, con uno del medesimo amperaggio.
NOTA BENE SE VENISSE UTILIZZATO UNO DEI
FUSIBILI DI RISERVA, PROVVEDERE A INSERIRNE UNO UGUALE NELL'AP­POSITA SEDE.
Jeweils eine Sicherung ausbau­en und prüfen, ob der Draht un­terbrochen ist.
Wenn möglich, vorm Wechseln einer Sicherung zuerst die Ur­sache suchen, die das Durch­brennen der Sicherung verur­sacht hat.
Ist die Sicherung durchge­brannt, muss sie durch eine Si­cherung mit dem gleichen Am­perewert ausgewechselt wer­den.
ANMERKUNG WIRD EINE RESERVESICHERUNG
VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI­NE GLEICHE RESERVESICHERUNG IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
04_11
1) Fusibile da 20A
Da batteria a interruttore d'accensione, regolatore di tensione, orologio.
2) Fusibile da 15A
Da interruttore d'accensione a tutti i cari­chi luce e avvisatore acustico, solenoidi FP (FULL POWER) , motorino RAVE FP (FULL POWER).
3) Fusibile da 7,5A
Da interruttore d'accensione a accensio­ne, sicurezza avviamento.
99
1) 20A-Sicherung
Von der Batterie zum Zündschloss, Spannungsregler, Uhr.
2) 15A-Sicherung
Vom Zündschloss zu allen Licht-Abneh­mern, Hupe, Solenoide FP (FULL POWER) , Anlassermotor RAVE FP (FULL POWER).
3) 7,5A-Sicherung
Vom Zündschloss zur Zündung, Startfrei­gabe.
Page 100
Lampade
Lampen
04_12
04_13
NOTA BENE PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-
DINA CONTROLLARE I FUSIBILI.
Gruppo ottico anteriore (04_12, 04_13, 04_14)
Nel fanale anteriore sono alloggiate:
Due lampadine luce di posizione «1».
Una lampadina luce anabba­gliante / abbagliante «2».
Per la sostituzione:
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Svitare le due viti superiori.
Sfilare la mascherina dalle sedi del parafango.
Lampadina luce di posizione «1»
Sfilare la lampadina di posizione e sostituirla con una dello stesso tipo.
Lampadina luce anabbagliante / abba­gliante «2»
ANMERKUNG VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE
DIE SICHERUNGEN ÜBERPRÜFEN.
Auswechseln der scheinwerferlampen (04_12, 04_13, 04_14)
Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
zwei Standlichtlampen«1».
eine Abblendlichtlampe / Fern­licht «2».
Zum Wechseln:
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Die beiden oberen Schrauben abschrauben.
Die Blende von den Kotflügelsit­zen abnehmen.
Lampe für Standlicht «1»
Die Standlichtlampe herauszie­hen und gegen eine des glei­chen Typs ersetzen.
Lampe Abblend- /Fernlicht «2»
100
Loading...