per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SX-RX 125
Ed. 03 2008
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra
il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
NASSEN UND STAUBIGEN STRASSEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄNDE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSARBEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VORGENOMMEN WERDEN.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der
Abgase geeignetes System verwendet
werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM
TOD FÜHREN KANN.
10
Page 11
Combustibile
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Kraftstoff
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
BEIM FALLEN ODER STARKER NEIGUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
Page 12
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa
infiammabile. Bruciando produce fiamme
invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiss und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für eine
gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
anziehen oder abwarten, bis der Motor
und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Glykol, das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-
12
Page 13
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
AD ANIMALI CHE POTREBBERO
BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE
CAUSARE BRUCIATURE.
SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
Olio motore e olio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
13
Verbrauchtes Motor- und
Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UMGANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
VERURSACHEN.
Page 14
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSONO DANNEGGIARE LE SUPERFICI
VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,
PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA
LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.
IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO
ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI
OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-
14
Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT KANN LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMS- ODER KUPPLUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH
GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN
AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UND
KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT IST
HÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AUGEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
QUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-
15
Elektrolyt und Wasserstoffgas
der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UMGANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLINDUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-
Page 16
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
LICHER EINNAHME, GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUMMILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
DER BATTERIE STETS FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHERSTELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
BATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
16
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTELLEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
IN DIE RUHEPOSITION EINGEKLAPPT IST.
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN
POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEIFAHRERGEWICHT AUF DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenze
generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo
smontaggio e il rimontaggio del veicolo
attenersi scrupolosamente alle seguenti
raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI
COMPONENTI
•
Rimuovere lo sporco, il fango, la
polvere e i corpi estranei dal veicolo prima dello smontaggio dei
componenti. Impiegare, dove
previsto, gli attrezzi speciali progettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
•
Non allentare e/o serrare le viti
e i dadi utilizzando pinze o altri
attrezzi ma impiegare sempre la
chiave apposita.
•
Contrassegnare le posizioni su
tutti i giunti di connessioni (tubi,
17
Mitteilung von Defekten, die
dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiedereinbau des Fahrzeuges sind folgende Empfehlungen strikt zu beachten.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
•
Vor Ausbau der Teile sind
Schmutz, Schlamm, Staub und
jegliche Fremdkörper zu entfernen. Wo vorgesehen, die für
dieses Fahrzeug entwickelten
Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
•
Zum Lockern bzw. Festziehen
der Schrauben und Muttern keine Zangen oder andere Werkzeuge, sondern immer den geeigneten Schlüssel verwenden.
•
Vor dem Trennen der Verbindungen (Leitungen, Kabel,
Page 18
cavi, ecc.) prima di dividerli e
identificarli con segni distintivi
differenti.
•
Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
•
Pulire e lavare accuratamente i
componenti smontati, con detergente a basso grado di infiammabilità.
•
Tenere insieme le parti accoppiate tra di loro, perché si sono
"adattate" l'una all'altra in seguito alla normale usura.
•
Alcuni componenti devono essere utilizzati assieme oppure
sostituiti completamente.
•
Tenersi lontani da fonti di calore.
usw.) deren Positionen anzeichnen und sie durch das Anbringen unterschiedlicher Zeichen
identifizieren.
•
Jedes Teil muss klar gekennzeichnet werden, damit es beim
erneuten Einbau nicht verwechselt werden kann.
•
Die entfernten Teile sorgfältig
säubern und waschen, dazu ein
schwer entflammbares Reinigungsmittel verwenden.
•
Die aufeinander angepassten
Teile zusammen lassen, da sie
infolge des normalen Verschleißes gegenseitig "eingelaufen"
sind.
•
Einige Bestandteile müssen gemeinsam verwendet oder komplett ausgewechselt werden.
•
Halten Sie sich von Wärmequellen fern.
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI
ATTENZIONE
I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMENTI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI
DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE
Achtung
DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE
DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS
MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT
WERDEN.
•
Ausschließlich aprila ORIGINAL-ERSATZTEILE verwenden.
Page 19
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
•
Attenersi all'impiego dei lubrificanti e del materiale di consumo
consigliato.
•
Lubrificare le parti (quando è
possibile) prima di rimontarle.
•
Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo in diagonale. Eseguire
il serraggio con passaggi successivi, prima di applicare la
coppia di serraggio.
•
Sostituire sempre i dadi autobloccanti, le guarnizioni, gli
anelli di tenuta, gli anelli elastici,
gli anelli O-Ring (OR), le copiglie e le viti, se presentano danneggiamenti alla filettatura, con
altri nuovi.
•
Quando si montano i cuscinetti,
lubrificarli abbondantemente.
•
Controllare che ogni componente sia stato montato in modo corretto.
•
Dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica,
effettuare i controlli preliminari e
collaudare il veicolo in una proprietà privata o in una zona a
bassa intensità di circolazione.
•
Pulire tutti i piani di giunzione, i
bordi dei paraolio e le guarnizioni prima del rimontaggio. Applicare un leggero velo di grasso a
base di litio sui bordi dei paraolio. Rimontare i paraolio e i cuscinetti con il marchio o numero
•
Ausschließlich die empfohlenen
Schmiermittel und Verbrauchsmaterialien verwenden.
•
Die Teile (wenn möglich) vor
dem Wiedereinbau einschmieren.
•
Beim Arretieren der Schrauben
und Muttern immer bei denen
mit dem größten Durchmesser
oder mit den inneren beginnen
und sie über Kreuz festziehen.
In aufeinanderfolgenden Sequenzen anziehen, bevor der
endgültige Anzugsmoment angesetzt wird.
•
Alle selbstsichernde Muttern,
Dichtungen, Dichtungsringe,
Sprengringe, O-Ring-Dichtungen (OR), Splinte und Schrauben, deren Gewinde beschädigt
ist, immer durch neue ersetzen.
•
Lager vor der Montage immer
ausgiebig schmieren.
•
Kontrollieren, dass jeder Bestandteil korrekt montiert wurde.
•
Nach Reparaturen oder der regelmäßigen Instandhaltung entsprechende Vorkontrollen
durchführen und das Fahrzeug
auf einem Privatgrundstück
oder in einem wenig befahrenen
Gebiet testen.
•
Alle Verbindungsflächen, die
Ränder der Ölabdichtungen und
die Dichtungen vor der erneuten
Montage reinigen. Eine dünne
Schutzschicht Lythiumfett auf
die Ränder der Ölabdichtungen
19
Page 20
di fabbricazione rivolti verso l'esterno (lato visibile).
auftragen. Ölabdichtungen und
Lager mit dem Markenzeichen
oder der Nummer des Herstellers nach außen gerichtet (sichtbare Seite) montieren.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati come segue, il mancato rispetto di queste
procedure causa danni irreparabili al
connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi agganci di sicurezza.
•
Afferrare i due connettori e disinserirli tirando in senso opposto uno all'altro.
•
In presenza di sporcizia, ruggine, umidità, ecc, pulire accuratamente l'interno del connettore
utilizzando un getto d'aria in
pressione.
•
Accertarsi che i cavi siano correttamente aggraffati ai terminali interni ai connettori.
•
Inserire successivamente i due
connettori accertandosi del corretto accoppiamento (se presenti gli opposti agganci si udirà
il tipico "click").
ATTENZIONE
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI.
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt
beschrieben abgetrennt werden. Die
Nichteinhaltung dieser Maßnahmen
kann zu irreparablen Schäden an Kabelstecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden
Sicherheitshäkchen drücken.
•
Beide Kabelstecker festhalten
und in entgegengesetzte Richtungen ziehen, um diese voneinander abzutrennen.
•
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,
usw. vorhanden, den Kabelstecker innen mit einem Druckluftstrahl sauber machen.
•
Sicherstellen, dass die Kabel an
die Innenanschlüsse der Kabelstecker richtig angecrimpt sind.
•
Beide Kabelstecker einstecken
und prüfen, ob sie richtig einrasten (falls die Häkchen vorhanden sind, ist ein typisches "Klick"
zu hören).
Achtung
NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN.
20
Page 21
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
NOTA BENE
I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESENTARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL
GIUSTO SENSO.
ANMERKUNG
BEIDE KABELSTECKER HABEN EI-
NEN EINZIGEN EINBAUSINN. BEIM
EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICHTUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO
ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE
DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELEMENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUOTE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI
COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI
SVOLGONO UN RUOLO FONDAMENTALE NEL GARANTIRE LA SICUREZZA DEL VEICOLO E VANNO MANTENUTE AI VALORI PRESCRITTI. CONTROLLARE REGOLARMENTE LE
COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELEMENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE
SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOMETRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN
CASO DI MANCATO RISPETTO DI
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUESTI COMPONENTI POTREBBE ALLENTARSI E STACCARSI ANDANDO
A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVOCANDO ALTRI PROBLEMI CHE PREGIUDICHEREBBERO LA MANOVRABILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL
RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MORTE.
DREHMOMENTE
Achtung
NICHT VERGESSEN, DASS DIE DREH-
MOMENT-RICHTWERTE ALLER BEFESTIGUNGSELEMENTE AN DEN RÄDERN, BREMSEN, RADACHSEN UND
ANDEREN AUFHÄNGUNGSBAUTEILEN EINE GRUNDLEGENDE ROLLE
BEI DER GARANTIE DER FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN UND AUF DEN
VORGEGEBENEN WERTEN GEHALTEN WERDEN MÜSSEN. DIE DREHMOMENT-RICHTWERTE DER BEFESTIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG
PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU
IMMER EINEN DREHMOMENTSCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI
NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEISE KÖNNTE SICH EINES DIESER
BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN
UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN
ODER ANDERE PROBLEME VERURSACHEN, WELCHE DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES BEEINTRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ
MIT SCHWERER VERLETZUNGSODER TODESGEFAHR FÜHREN
KÖNNTEN.
21
Page 22
22
Page 23
SX-RX 125
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
23
Page 24
24
02_01
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
25
Page 26
26
02_03
Page 27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_04
Ubicazione componenti
principali (02_04)
Legenda SX - RX
1. Interruttore accensione / bloccasterzo
2. Strumenti e indicatori
3. Specchietto retrovisore sinistro
27
Anordnung der
Hauptkomponenten (02_04)
Zeichenerklärung SX - RX
1. Zündschloss/ Lenkerschloss
2. Instrumente und Anzeigen
3. Linker Rückspiegel
4. Sicherungen
Page 28
4. Fusibili
5. Codino
6. Fanale posteriore
7. Pedana sinistra passeggero (a
scatto, chiuo/aperto)
8. Forcellone
9. Pedana sinistra pilota
10. Leva cambio
11. Leva avviamento
12. Radiatore sinistro
13. Serbatoio olio miscelatore
14. Batteria
15. Tappo serbatoio carburante
16. Specchietto retrovisore destro
17. Serbatoio freno anteriore
18. Fanale anteriore
19. Radiatore destro
20. Leva freno posteriore
21. Pedana destra pilota
22. Pompa freno posteriore
23. Serbatoio olio freno posteriore
24. Pedana destra passeggero (a
scatto, chiuso/aperto)
Si accende quando il cambio è in posizione di folle.
Spia livello olio miscelatore
Si accende ogni qualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su ON, effettuando in questo modo il test di funzionamento della spia. Qualora non si
verificasse l'accensione della spia durante questa fase, rivolgersi a un Conces-sionario Ufficiale aprilia.
Si accende ogni qualvolta la quantità di
olio miscelatore scende al di sotto del livello minimo accettabile.
ATTENZIONE
Schaltet sich ein, wenn das Getriebe sich
im Leerlauf befindet.
2-Taktölkontrolle
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf ON gedreht wird. Auf
diese Weise wird die Funktion der Kontrolllampe getestet. Falls die Kontrolllampe sich in dieser Phase nicht einschaltet,
einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler aufsuchen.
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der 2Taktölstand unter den zulässigen Mindest-Füllstand abfällt.
Achtung
SE LA SPIA LIVELLO OLIO MISCELATORE (3) RIMANE ACCESA DOPO
L'AVVIAMENTO O SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE IL
LIVELLO DELL'OLIO MISCELATORE
È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Spia sistema controllo motore
Si accende ogni qualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su ON e il mo-
31
BLEIBT DIE 2-TAKTÖLKONTROLLE
(3) NACH DEM STARTEN EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE
SICH WÄHREND DES NORMALEN
MOTORBETRIEBS EIN, BEDEUTET
DIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTAND
UNZUREICHEND IST. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Kontrolllampe Motorkontrollsystem
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf ON gedreht wird und
Page 32
tore non è acceso, effettuando in questo
modo il test di funzionamento della spia.
Qualora non si verificasse l'accensione
della spia durante questa fase, rivolgersi
a un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
SE LA SPIA DI CONTROLLO MOTORE
(4) RIMANE ACCESA DOPO L'AVVIAMENTO O SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE NEL SISTEMA D'ACCENSIONE / ALIMENTAZIONE È STATA RISCONTRATA UN'ANOMALIA. IN QUESTO CASO RIVOLGERSI IL PRIMA POSSIBILE AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
der Motor noch nicht gestartet ist. Auf
diese Weise wird die Funktion der Kontrolllampe getestet. Falls die Kontrolllampe sich in dieser Phase nicht einschaltet,
einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
ler aufsuchen.
Achtung
BLEIBT DIE MOTORKONTROLLE (4)
NACH DEM STARTEN EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE SICH WÄHREND DES NORMALEN MOTORBETRIEBS EIN, BEDEUTET DIES, DASS IM
ZÜND- / VERSORGUNGSSYSTEM EINE STÖRUNG FESTGESTELLT WURDE. IN DIESEM FALL SO BALD WIE
MÖGLICH EINEN offiziellen apriliaVertragshändler AUFSUCHEN.
Spia luce abbagliante
Si accende quando sono attivate le lampade luci abbaglianti o quando si aziona
il lampeggio luci abbaglianti.
Spia indicatori di direzione
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta
32
Fernlichtkontrolle
Schaltet sich ein, wenn die Fernlichter
aktiv sind oder die Lichthupe betätigt
wird.
Blinkerkontrolle
Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.
Page 33
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Spia fuorigiri
Lampeggia quando viene superata la soglia di attivazione (numero di giri massimo).
Überdrehzahlkontrolllampe
Blinkt, wenn die Einschaltschwelle überschritten wird (maximale Motordrehzahl).
stellung (nur bei stillstehendem Fahrzeug
funktionsfähig).
ALLGEMEINES
Bei Drehen des Zündschlüssels auf Position ON, leuchtet am Armaturenbrett für
3 Sekunden lang folgendes auf:
•
Alle Kontrolllampen.
•
Die Hintergrundbeleuchtung.
•
Alle Segmente auf dem Multifunktions-Digitaldisplay.
Anschließend wird der eingegebene Radumfang angezeigt.
Nach der Anfangskontrolle werden am
Multifunktionsdisplay sofort die Messgrö-
33
Page 34
dezze misurate relative alla schermata
attiva al precedente spegnimento.
ßen der Displayseite angezeigt, die vorm
Abschalten aktiv war.
SVILUPPO RUOTA
A seconda che il modello sia SX125 op-
pure RX125, comparirà un numero identificativo dello sviluppo ruota, al fine di
verificare la corretta corrispondenza tra
cruscotto e sviluppo ruota installata.
•
Corrispondenza SX125:
17-6-1891
•
Corrispondenza RX125:
18-6-2066
ATTENZIONE
QUALORA I RIFERIMENTI NUMERICI
DI SVILUPPO RUOTA DEL VOSTRO
VEICOLO NON CORRIPONDESSERO
A QUELLI ELENCATI, RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ODO
•
VELOCITÀ ISTANTANEA (zona A)
•
ODOMETRO TOTALE (zona B)
•
CONTAGIRI GRAFICO, in condizione operativa (zona C)
RADUMFANG
Je nach Modell SX125 oder RX125 wird
der Code für den Radumfang angezeigt,
so dass die Übereinstimmung zwischen
Armaturenbrett und installiertem Radumfang überprüft werden kann.
•
Übereinstimmung SX125:
17-6-1891
•
Übereinstimmung RX125:
18-6-2066
Achtung
STIMMT DER CODE FÜR DEN RA-
DUMFANG AN IHREM FAHRZEUG
NICHT MIT DEN AUFGEFÜHRTEN
CODE ÜBEREIN, WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen apriliaVertragshändler.
KILOMETERZÄHLER
•
IST-GESCHWINDIGKEIT (Bereich A)
•
GESAMT-KILOMETERZÄHLER (Bereich B)
•
GRAFISCHER DREHZAHLMESSER, bei Betrieb (Bereich
C)
34
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_09
TRIP
Nella configurazione TRIP vengono mostrati i dati parziali di viaggio.
Per selezionare la configurazione TRIP,
con moto ferma premere il pulsante MODE e l'indicazione dell'ODOMETRO TOTALE passa a PARZIALE.
TRIP
In der TRIP-Konfiguration werden die
Fahrtangaben angezeigt.
Für die Auswahl der Trip-Konfiguration,
bei angehaltenem Fahrzeug die Taste
MODE drücken. Die Anzeige vom GESAMT-KILOMETERZÄHLER stellt sich
auf TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER um.
Premendo nuovamente il pulsante MODE, con moto ferma, l'indicazione dell'ODOMETRO PARZIALE viene sostituito
dall'orologio.
Per azzerare i contatori di ODOMETRO
PARZIALE con moto ferma, premere per
più di cinque secondi il pulsante MODE,
trascorsi i quali sul display, nella zona B,
il valore visualizzato viene sostituito da
quattro trattini orizzontali. Al rilascio del
pulsante i trattini sono sostituiti da quattro
zeri (000.0).
35
Wird bei angehaltenem Fahrzeug erneut
die Taste MODE gedrückt, wird die Anzeige des TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER durch die Uhr ersetzt.
Zum Nullstellen der TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER bei angehaltenem
Fahrzeug die Taste MODE länger als fünf
Sekunden gedrückt halten. Nach Ablauf
dieser Zeit wird am Display im Bereich B
der angezeigte Wert durch vier waagerechte Striche ersetzt. Bei Loslassen der
Taste werden die vier Querstriche durch
vier Nullen (000.0) ersetzt.
Page 36
02_10
ORA
Con visualizzata la videata TRIP, premendo il pulsante MODE, con moto ferma, si accede alla funzione ORA. Se
l'unità di misura corrente della velocità è
km/h, il valore dell'ora è visualizzata nel
formato 24 ore, al contrario se è mph il
formato è 12 ore con accanto l'identificativo AM/PM.
UHRZEIT
Wird bei angehaltenem Fahrzeug und
Anzeige der Displayseite TRIP die Taste
MODE gedrückt, wird die Funktion UHRZEIT geöffnet. Ist die aktuelle Geschwindigkeitsmesseinheit km/h wird der Uhrzeitwert im 24-Stunden-Format angezeigt. Falls mph eingestellt, erscheint die
Anzeige im 12-Stunden-Format zusammen mit der Abkürzung AM/PM.
REGOLAZIONE
•
Premere MODE fino al lampeggio dei numeri relativi all'ora;
•
Ad ogni pressione del pulsante
MODE si ha l'incremento di una
unità del valore dell'ora, mantenendo premuto il pulsante il valore avanza automaticamente;
•
L'inoperosità per due secondi
memorizza il valore e fa passare
alla modalità di regolazione dei
minuti;
Operare in modo analogo per impostare
minuti e secondi, la memorizzazione del
dato avverrà come in precedenza dopo
due secondi di inattività. Se l'unità di misura sono le miglia al completamento della regolazione dell'ora lampeggiano alternativamente i parametri AM e PM,
premendo MODE sul simbolo valido vie-
36
EINSTELLUNG
•
Die Taste MODE drücken, bis
die Ziffern der Stundenanzeige
anfangen zu blinken.
•
Bei jedem Druck der Taste MODE wird die Uhrzeit um eine Einheit erhöht. Hält man den Schalter gedrückt, steigt der Wert
automatisch weiter;
•
Wird die Taste für zwei Sekunden nicht betätigt, wird der Wert
gespeichert und auf MinutenEinstellung umgeschaltet.
Auf die gleiche Weise vorgehen, um die
Minuten und Sekunden einzustellen. Die
Speicherung der Angabe erfolgt, genauso wie vorher, zwei Sekunden nach Loslassen des Schalters. Ist die Messeinheit
Meilen, blinken bei Beendung der Uhrzeiteinstellung abwechselnd die Parameter AM und PM auf. Drückt man MODE
auf das gültige Symbol, wird das Para-
Page 37
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ne agganciato all'orario e cambia quando
l'orologio passa fra le 12:59:59 e le 13.
meter der Uhrzeit angehängt, das sich
dann wiederum ändert, wenn die Uhrzeit
von 12:59:59 auf 13 übergeht.
02_11
02_12
CONTAGIRI
Dalla videata dell'OROLOGIO, premendo brevemente il pulsante MODE, con
moto ferma, si accede alla configurazione CONTAGIRI, il valore è indicato nella
zona B, tale valore è riprodotto anche da
una barra grafica presente nella zona C
del display.
ICONA BATTERIA
L'icona batteria si accende quando la carica della batteria è insufficiente, se appare durante il normale funzionamento
del veicolo, verificare lo stato di carica e
il sistema di ricarica della batteria. È normale che l'icona appaia prima e durante
l'avviamento, per poi spegnersi a motore
avviato.
Commutatore di accensione
L'interruttore di accensione si trova sulla
piastra superiore del cannotto dello sterzo.
DREHZAHLMESSER
Von der Displayseite UHRZEIT aus, gelangt man, bei angehaltenem Fahrzeug,
durch kurzes Drücken der Taste MODE
in die Konfiguration des DREHZAHLMESSERS. Der Wert wird im Bereich B
und zugleich auch an einer Grafikleiste
im Bereich C am Display angezeigt.
ICON BATTERIE
Das Icon Batterie leuchtet auf, wenn die
Batterieladung ungenügend ist. Erscheint das Icon während des normalen
Fahrzeugbetriebs, den Ladezustand und
das Batterieladesystem überprüfen. Es
ist normal, dass das Icon vor und während des Starts erscheint, um dann bei
angelaufenem Motor zu erlischen.
Zündschlüsselschalter
Das Zündschloss befindet sich an der
oberen Lenkrohrplatte.
37
Page 38
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinato
al posizionamento dell'interruttore di accensione su OFF.
NOTA BENE
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-
CAMENTE POSIZIONANDO L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE SU ON.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
der Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
wenn der Zündschlüssel auf OFF gestellt
wird.
ANMERKUNG
DIE BELEUCHTUNG SCHALTET SICH
AUTOMATISCH EIN, WENN DAS
ZÜNDSCHLOSS AUF ON GESTELLT
WIRD.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-
sibile avviare il motore e azionare le luci.
È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in funzione. Non è possibile togliere la chiave
Inserimento bloccasterzo
(02_13)
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-
38
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist
nicht möglich den Motor zu starten und
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON Der Motor kann eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
Lenkerschloss absperren
(02_13)
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
Page 39
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
02_13
02_14
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente verso sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere e ruotare la chiave in senso
antiorario (verso sinistra), sterzare lentamente il manubrio fino a posizionare la
chiave su «LOCK».
• Estrarre la chiave.
Pulsante clacson (02_14)
Premuto, mette in funzione l'avvisatore
acustico.
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
drehen.
• Drücken und den Schlüssel gegen den
Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den
Lenker langsam einschlagen, bis der
Schlüssel auf «LOCK» steht.
• Den Schlüssel abziehen.
Hupendruckknopf (02_14)
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
39
Page 40
Commutatore lampeggiatori
(02_15)
Lenkradschloss absperren
(02_15)
02_15
02_16
Spostare l'interruttore verso sinistra, per
indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore per
disattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DIRE CHE UNA O PIU' LAMPADINE DEGLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO
BRUCIATE.
Commutatore luci (02_16)
Consente di commutare il fascio luminoso da anabbagliante ad abbagliante e
viceversa.
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter nach links stellen;
Wenn nach rechts abgebogen werden
soll, den Blinkerschalter nach rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
Achtung
FALLS DIE BLINKERKONTROLLE
SCHNELL BLINKT, HEISST ES, DASS
EINE ODER MEHRERE BLINKERLAMPEN DURCHGEBRANNT SIND.
Lichtumschalter (02_16)
Ermöglicht das Umschalten von Abblendlicht auf Fernlicht und umgekehrt.
40
Page 41
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_17
Pulsante lampeggio luce
abbagliante (02_17)
Consente di utilizzare il lampeggio della
luce abbagliante nei casi di pericolo o
emergenza.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lampeggio luce abbagliante.
Lichthupentaste (02_17)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oder
im Notfall zu aktivieren.
Beim Loslassen des Schalters schaltet
sich die Lichthupe aus.
02_18
Comando starter manuale
(02_18)
Ruotando verso il basso la leva "per l'avviamento a freddo ", entra in funzione lo
starter per l'avviamento a freddo del motore.
Per disinserire lo starter, riportare la leva
"per l'avviamento a freddo " nella posizione iniziale.
Serbatoio olio miscela
Il veicolo è provvisto di miscelatore separato che consente la miscelazione della benzina con olio, per la lubrificazione
del motore.
41
Manueller Choke (02_18)
Wird der Hebel für "Kaltstart" nach unten
gedreht, wird der Choke für den MotorKaltstart eingeschaltet.
Zum Ausschalten des Choke den Hebel
für "Kaltstart" wieder auf Ausgangsposition zurückstellen.
2-Taktöltank
Das Fahrzeug ist mit einer getrennten 2Taktölpumpe ausgestattet mit der das
Benzin mit dem Öl gemischt wird, das für
die Motorschmierung benötigt wird.
Das Erreichen der 2-Taktölreserve wird
durch Einschalten der 2-Taktölreservesymbols am Multifunktionsdisplay angezeigt.
Page 42
L'entrata in riserva è indicata dall'accensione del logo riserva olio miscelatore sul
display multifunzione.
L'UTILIZZO DEL VEICOLO SENZA
OLIO MISCELATORE CAUSA GRAVI
DANNI AL MOTORE.
NEL CASO IN CUI SI ESAURISCA L'OLIO CONTENUTO NEL SERBATOIO
MISCELATORE O SE VIENE RIMOSSO
IL TUBO OLIO MISCELATORE, È NECESSARIO RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, CHE
PROVVEDERÀ ALLO SPURGO.
QUESTA OPERAZIONE È INDISPENSABILE IN QUANTO IL FUNZIONAMENTO DEL MOTORE CON ARIA NELL'IMPIANTO DELL'OLIO MISCELATORE POTREBBE CAUSARE GRAVI
DANNI AL MOTORE STESSO.
DER EINSATZ DES FAHRZEUGS OHNE 2-TAKTÖL KANN SCHWERE
SCHÄDEN AM MOTOR VERURSACHEN.
SOLLTE DAS ÖL AUS DEM 2-TAKTÖLTANK AUFGEBRAUCHT ODER
DIE ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNG
ENTFERNT WORDEN SEIN, MUSS DIE
ANLAGE VON EINEM offiziellen aprilia-Vertragshändler ENTLÜFTET
WERDEN.
DIESE MASSNAHME IST UNBEDINGT
ERFORDERLICH, DA EIN MOTORBETRIEB MIT LUFT IN DER 2-TAKT-ÖLANLAGE SCHWERE SCHÄDEN AM
MOTOR VERURSACHEN KANN.
Per l'introduzione dell'olio miscelatore nel
serbatoio:
•
Rimuovere la sella pilota.
•
Rimuovere il tappo.
42
Zum Einfüllen des 2-Taktöls in den Tank
wie folgt vorgehen:
•
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
•
Den Deckel entfernen.
Page 43
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Serbatoio olio miscelatoreSX 125RX 125
Olio miscelatore (inclusa riserva)1 l (0.22 UK gal)1 l (0.22 UK gal)
Riserva olio miscelatore0.25 l (0.055 UK gal)0.25 l (0.055 UK gal)
SERBATOIO OLIO MISCELATORE
2-TAKTÖLTANK
2-Taktöltank
2-Taktöl (einschließlich Reserve)1 l (0.22 UK gal)1 l (0.22 UK gal)
2-Taktöl-Reserve0.25 l (0.055 UK gal)0.25 l (0.055 UK gal)
La sella (02_19, 02_20)
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Inserire la chiave nella serratura.
•
Ruotare la chiave in senso antiorario.
•
Sollevare e rimuovere la sella.
02_19
NEL RIMONTAGGIO:
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEL
VANO PORTADOCUMENTI/KIT ATTREZZI.
SX125RX125
Het zadel (02_19, 02_20)
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Den Schlüssel in das Schloss
stecken.
•
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
•
Die Sitzbank anheben und ausbauen.
Beim Wiedereinbau:
VORM RUNTERKLAPPEN DER SITZ-
BANK SICHERSTELLEN, DASS DER
SCHLÜSSEL NICHT IN DER DOKU-
43
Page 44
MENTABLAGE/ BORDWERKZEUGFACH VERGESSEN WORDEN IST.
02_20
02_21
•
Inserire la sella avendo cura di
posizionare gli appositi agganci
posteriori.
•
Abbassare e premere la sella,
facendo scattare la serratura.
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA POSIZIONATA E BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Vano portadocumenti / kit
attrezzi (02_21)
Il vano portadocumenti/kit attrezzi è situato sotto la sella pilota; per accedervi:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Rimuovere la sella pilota.
Massimo peso consentito: 1,5 kg (3.3 lb)
•
Bei Einsetzen der Sitzbank darauf achten, dass die hinteren
Einrastvorrichtungen richtig angebracht sind.
•
Die Sitzbank runterklappen und
drücken, so dass das Schloss
einrastet.
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG POSITIONIERT UND VERRIEGELT IST.
Dokumenten-/Werkzeugfach
(02_21)
Das Fach Dokumentenablage/ Bordwerkzeug befindet sich unter der FahrerSitzbank. Um an das Handschuhfach
gelangen zu können:
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
Zulässiges Höchstgewicht: 1,5 kg (3.3 lb)
44
Page 45
L'identificazione (02_22,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_23)
Fahrgestell- und
motornummer (02_22, 02_23)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio
può essere usato per l'acquisto di parti di
ricambio.
ATTENZIONE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI ED
AMMINISTRATIVE; IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TELAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA
Il numero di motore è stampigliato sulla
parte superiore del carter. Motore nº
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden. Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
Achtung
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN; BESONDERS DIE ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE
Die Motornummer ist oben am Gehäuse
eingestanzt. Motornummer
02_22
45
Page 46
02_23
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul cannotto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf das Lenkrohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
46
Page 47
SX-RX 125
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinweise
47
Page 48
Controlli
Kontrollen
CONTROLLIPRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a
disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, QUALORA
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO
NECESSARIO PER UNA VERIFICA È
ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare l'usura
delle pastiglie. Se necessario
Vordere und hintere
Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
SICH AN EINEN offiziellen aprilia-vertragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLENVOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen. Wenden Sie
48
Page 49
intervenire, rivolgersi ad un
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Concessionario Ufficiale aprilia.
AcceleratoreControllare che funzioni
Olio miscelatoreControllare e/o rabboccare se
Olio cambioControlllare il livello dell'olio. Se
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
Leve dei freniControllare che funzionino
SterzoControllare che la rotazione sia
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo. Se
necessario intervenire, rivolgersi
ad un Concessionario Ufficialeaprilia.
necessario.
necessario rabboccare, rivolgersi
ad un Concessionario Ufficialeaprilia.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei
incastrati.
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
sich bitte gegebenenfalls an einen
offiziellen apriliaVertragshändler.
GasgriffKontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Wenden Sie sich bitte
gegebenenfalls an einen
offiziellen apriliaVertragshändler.
2-TaktölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
GetriebeölDen Ölstand überprüfen. Wenden
Sie sich zum Nachfüllen bitte
gegebenenfalls an einen
offiziellen apriliaVertragshändler.
Räder/ ReifenDen Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in
deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
BremshebelPrüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
49
Page 50
FrizioneLa frizione deve funzionare senza
strappi e/o slittamenti.
La corsa a vuoto all'estremità della
leva di comado frizione, deve
essere almeno di 10 - 15 mm (0.40
- 0.60 in).
Se necessario intervenire,
rivolgersi ad un ConcessionarioUfficiale aprilia.
Cavalletto lateraleControllare lo scorrimento e che la
tensione delle molle lo riporti in
posizione normale. Lubrificare
giunti e articolazioni se necessario.
Controllare il corretto
funzionamento dell'interruttore di
sicurezza del cavalletto laterale.
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Catena di trasmissioneControllare il gioco.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
LenkungKontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
Kupplungdie Kupplung muss ohne "Rucken"
und/oder "Schlupfen"
funktionieren.
Der Leerhub am Ende des
Kupplungshebels muss
mindestens 10 - 15 mm (0.40 - 0.60
in) betragen.
Wenden Sie sich bitte
gegebenenfalls an einen
offiziellen apriliaVertragshändler.
SeitenständerKontrollieren, dass er leichtgängig
funktioniert und durch die
Federspannung in
Ausgangsstellung zurückgestellt
wird. Gegebenenfalls die
Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
Kontrollieren, dass der
Seitenständer-Sicherheitsschalter
richtig funktioniert.
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
50
Page 51
Interruttore arresto motore (ON -
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
OFF)
Luci, spie, avvisatore acustico,
interruttori luce stop posteriore e
dispositivi elettrici
Controllare il corretto
funzionamento.
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi.
Se necessario, sostituire le
lampadine degli indicatori di
direzione.
Se necessario intervenire in altro
modo o in altri componenti,
dell'impianto elettrico, rivolgersi ad
un Concessionario Ufficialeaprilia.
AntriebsketteDas Spiel prüfen.
BenzintankDen Füllstand kontrollieren und
Schalter zum Abstellen des Motors
(ON - OFF)
Lichter, Kontrolllampen, Hupe,
Bremslichtschalter und elektrische
Vorrichtungen
gegebenenfalls tanken.
Den Kraftstoffkreis auf
Undichtigkeit oder Verstopfung
überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Kontrollieren, dass er richtig
funktioniert.
Kontrollieren, dass die akustischen
und visuellen Vorrichtungen richtig
funktionieren.
Gegebenenfalls die Blinkerlampen
auswechseln.
Gegebenenfalls andere Arbeiten
ausführen oder andere Bauteile
der elektrischen Ablage wechseln.
Wenden Sie sich für diese Arbeiten
bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshändler.
51
Page 52
Rifornimenti (03_01)
Auftanken (03_01)
03_01
03_02
Per effettuare il rifornimento carburante,
svitare il tappo serbatoio.
Regolazione pedale freno
posteriore (03_02)
Il pedale freno (3) è posizionato ergonomicamente in fase di assemblaggio del
veicolo.
Se necessario è possibile personalizzarne la posizione in altezza:
•
Allentare il controdado (1).
•
Regolare l'altezza del pedale
freno agendo sull'astina comando pompa (2), garantendo un
gioco minimo di 0,5 - 1 mm
(0.020 - 0.040 in) tra astina comando pompa e pistone pompa.
ACCERTARSI DELLA PRESENZA DI
CORSA A VUOTO DELLA LEVA, PER
EVITARE CHE IL FRENO RIMANGA
AZIONATO CAUSANDO UNA PREMA-
Zum Tanken muss der Tankdeckel abgeschraubt werden.
Einstellung des
Hinterradbremspedals (03_02)
Das Bremspedal (3) wird beim Zusammenbau des Fahrzeugs ergonomisch positioniert.
Gegebenenfalls kann die Höheneinstellung auf persönliche Bedürfnisse eingestellt werden:
•
Die Kontermutter (1) lösen.
•
Die Höheneinstellung erfolgt
durch Verstellen der Stange am
Hauptbremszylinder (2). Dabei
muss ein Mindestspiel von 0,5 1 mm (0.020 - 0.040 in) zwischen der Stange am Hauptbremszylinder und dem Kolben
des Hauptbremszylinders sichergestellt werden.
52
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
TURA USURA DEGLI ELEMENTI FRENANTI.
GIOCO TRA REGISTRO FRENO E
BATTUTA: 0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in)
SICHERSTELLEN, DASS DER HEBEL
LEERHUB HAT, UM ZU VERMEIDEN,
DASS DIE BREMSE BETÄTIGT
BLEIBT UND DAMIT EINEN VORZEITIGEN VERSCHLEISS DER BREMSELEMENTE VERURSACHT.
SPIEL ZWISCHEN EINSTELLVORRICHTUNG DER BREMSE UND ANSCHLAG 0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in)
•
Bloccare l'astina comando pompa tramite il controdado (1).
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRENANTE. IN CASO DI NECESSITÀ, RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
DOPO LA REGOLAZIONE, CONTROLLARE CHE LA RUOTA GIRI LIBERAMENTE AL RILASCIO DEL FRENO.
53
•
Die Stößelstange des Hauptbremszylinders mit der Kontermutter (1) blockieren.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIEREN. WENDEN SIE SICH GEGEBENENFALLS AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
NACH DER EINSTELLUNG PRÜFEN,
DASS SICH DAS RAD BEIM LOSLASSEN DER BREMSE FREI DREHT.
Page 54
Regolazione leva frizione
ATTENZIONE
PER LA REGOLAZIONE DELLA LEVA
FRIZIONE, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO
ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
Einstellung des
Kupplungshebels
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-
LUNG DES KUPPLUNGSHEBELS AN
EINEN offiziellen aprilia-vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR
AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento.
Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le
sospensioni e i freni vengono sottoposti
a un rodaggio più efficace. Variare la velocità di guida durante il rodaggio. In questo modo si consente di "caricare" il
lavoro dei componenti e successivamente "scaricare", raffreddando le parti del
motore. Sebbene sia importante sollecitare i componenti del motore durante il
rodaggio, fare molta attenzione a non eccedere.
54
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere
Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
hügeligen Straßen fahren, auf denen der
Motor, die Federung und die Bremsen
besser eingefahren werden. Die Fahrgeschwindigkeit beim Einfahren ändern.
Auf diese Weise werden die Bauteile "belastet" und anschließend durch das Abkühlen der Motorteile "entlastet". Beim
Einfahren bitte darauf achten die Motorbauteile nicht übermäßig zu beanspruchen.
Achtung
ERST NACH DER INSPEKTION AM
ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS
Page 55
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAGGIO E' POSSIBILE OTTENERE LE
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICOLO.
FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUNGEN ERBRINGEN.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
•
Non accelerare bruscamente e
completamente quando il motore sta funzionando a un regime
di giri basso, sia durante che dopo il rodaggio.
•
Durante i primi 100 km (62 mi)
agire con cautela sui freni, ed
evitare brusche e prolungate
frenate. Ciò per consentire un
corretto assestamento del materiale d'attrito delle pastiglie sui
dischi freno.
•
Durante i primi 800 km (500 mi)
di percorrenza, non superare
mai i 6000 giri/min (rpm).
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,
FAR ESEGUIRE A UN Concessionario
Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVISTI NELLA TABELLA "FINE RODAGGIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIONE PROGRAMMATA, AL FINE DI
EVITARE DANNI A SE STESSI, AGLI
ALTRI E/O AL VEICOLO.
Folgende Angaben beachten:
•
Bei niedrigen Motordrehzahlen
nicht plötzlich Vollgas geben.
Das gilt sowohl während der
Einfahrzeit als auch danach.
•
Während der ersten 100 km (62
mi) vorsichtig bremsen und Vollbremsungen sowie längeres
Bremsen vermeiden. Damit wird
ein richtiges Einlaufen des Abriebmaterials der Bremsbeläge
an den Bremsscheiben ermöglicht.
•
Während der ersten 800 km
(500 mi) nie mit Drehzahlen von
mehr als 6000 U/Min fahren.
BEI DER VORGESEHENEN KILOMETERZAHL DIE IN DER TABELLE "ENDE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITT
WARTUNGSPROGRAMM VORGESEHENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziellen aprilia-Vertragshändler AUSFÜHREN LASSEN, UM SCHÄDEN AN
55
Page 56
PERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZU
VERMEIDEN.
•
Tra gli 800 (500 mi) e i 1600 km
(1000 mi) di percorrenza, guidare più vivacemente, variare la
velocità e usare l'accelerazione
massima solo per brevi istanti,
per consentire un miglior accoppiamento dei componenti; non
superare i 9000 giri/min (rpm)
del motore.
•
Dopo i 1600 km (1000 mi) si
possono pretendere dal motore
maggiori prestazioni, senza tuttavia fare girare il motore oltre il
regime di potenza massima di
11000 giri/min (rpm).
Avviamento motore (03_03,
03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
ATTENZIONE
NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'INTERNO DEL CUPOLINO (TRA MANUBRIO E CRUSCOTTO), PER NON
CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTA-
•
Zwischen 800 km (500 mi) und
1600 km (1000 mi) lebhafter
fahren, die Geschwindigkeit variieren und nur für kurze Zeit mit
Höchstgeschwindigkeit fahren,
so dass sich die Bauteile besser
einlaufen. Die Motordrehzahl
von 9000 U/Min nicht überschreiten.
•
Nach 1600 km (1000 mi) können größere Leistungen vom
Motor erwartet werden. Trotzdem sollte die zulässige Höchstdrehzahl von 11000 U/Min nicht
überschritten werden.
Starten van de motor (03_03,
03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
Achtung
KEINE GEGENSTÄNDE INNERHALB
DER SPORTSCHEIBE (ZWISCHEN
LENKER UND ARMATURENBRETT)
ABLEGEN, UM DIE LENKERDREHUNG UND DEN FREIEN BLICK AUF
DAS ARMATURENBRETT NICHT ZU
BEHINDERN. .
56
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIONE DEL CRUSCOTTO.
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, SOSTANZA ESTREMAMENTE NOCIVA
SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE
NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFICIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCOMANDAZIONE POTREBBE COMPORTARE UNA PERDITA DEI SENSI E
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L
'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MOTORE CON IL VEICOLO POSIZIONATO SUL CAVALLETTO LATERALE.
ATTENZIONE
NON AGIRE SUL PEDALE D'AVVIAMENTO A MOTORE AVVIATO.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, DAS BEIM EINATMEN EXTREM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES
MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER
SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN
VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR
NICHT STARTEN, WENN DAS FAHRZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER
ABGESTELLT IST.
Achtung
DAS ANLASSPEDAL NICHT BEI LAUFENDEM MOTOR BETÄTIGEN.
57
Page 58
03_03
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Portarsi sul lato sinistro del veicolo.
Oppure:
•
Far rientrare il cavalletto.
•
Salire in posizione di guida sul
veicolo.
Quindi:
•
Ruotare la leva rubinetto carburante (1) in posizione ON.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Sich auf der linken Seite des
Fahrzeuges stellen.
Oder:
•
Den Ständer hochklappen.
•
In Fahrposition auf das Fahrzeug steigen.
Anschließend:
•
Den Benzinhahn (1) auf ON drehen.
03_04
•
Accertarsi che il deviatore luci
(2) sia in posizione "anabbaglianti".
•
Ruotare la chiave (3) su "KEY
ON".
•
Sul cruscotto si accende la spia
rossa di "riserva olio miscelatore".
•
Bloccare la ruota anteriore azionando la leva freno anteriore
(4).
58
•
Sicherstellen, dass der LichtWechselschalter (2) auf Position "Abblendlicht" steht.
•
Den Schlüssel (3) auf "KEY
ON" drehen.
•
Am Armaturenbrett schaltet sich
die 2-Taktölreservekontrolle
ein.
•
Den Bremshebel der Vorderradbremse (4) betätigen und das
Vorderrad blockieren.
Page 59
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_05
•
Se l'avviamento avviene a motore freddo, ruotare in senso antiorario (Pos. A) la leva per
l'avviamento a freddo (6).
•
Ruotare verso l'esterno il pedale
d'avviamento (7).
•
Handelt es sich um einen Kaltstart, den Hebel für Kaltstart (6)
gegen den Uhrzeigersinn (auf
Pos. A) drehen.
•
Den Kickstarterhebel (7) nach
außen drehen.
03_06
•
Agire con decisione sul pedale
d'avviamento (7) , rilasciandolo
immediatamente.
•
Ripetere l'operazione, se necessario, sino all'avviamento
del motore.
•
Tenere azionata la leva del freno anteriore (4) e non accelerare sino alla partenza.
ATTENZIONE
NON EFFETTUARE PARTENZE BRUSCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE
SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E
IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI
CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI
PERCORRENZA.
59
•
Kräftig auf den Kickstarterhebel
(7) treten und sofort wieder loslassen.
•
Gegebenenfalls den Vorgang
so oft wiederholen, bis der Motor gestartet ist.
•
Den Bremshebel der Vorderradbremse (4) angezogen halten
und bis zum Losfahren kein Gas
geben.
Achtung
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN
DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZU VERRINGERN,
SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER
ERSTEN KILOMETER DURCH LANGSAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Page 60
03_07
•
A motore riscaldato, ruotare in
senso orario (Pos B) la leva per
l'avviamento a freddo (6).
Avviamento con motore ingolfato
•
Nel caso in cui non si esegua
correttamente la procedura di
avviamento o nel caso di un eccesso di carcburante nei condotti di aspirazione, il motore si
potrebbe ingolfare.
•
Per avviare un motore ingolfato,
ripetere le operazioni descritte
in precedenza, fino all'azione
decisa sul pedale d'avviamento
(7).
•
Ruotare completamente la manopola acceleratore (8) (Pos.C).
•
Agire alcune volte con decisione
sul pedale d'avviamento (7) rilasciandolo immediatamente.
Avviamento a freddo
•
Nel caso di temperatura ambiente bassa (vicina o inferiore a
0°C (32°F), potrebbero verificarsi difficoltà al primo avviamento.
In tal caso:
•
Ruotare in senso antiorario
(Pos. A) la leva per l'avviamento
(6).
•
Ruotare moderatamente la manopola acceleratore (8) e contemporaneamente agire alcune
•
Ist der Motor warmgelaufen, den
Hebel für Kaltstart (6) in Uhrzeigersinn (auf Pos B) drehen.
Starten mit abgesoffenem Motor
•
Wird das Anlassverfahren nicht
richtig ausgeführt oder gelangt
zu viel Kraftstoff in die Ansaugkanäle, könnte der Motor absaufen.
•
Zum Starten mit abgesoffenem
Motor die oben angegebenen
Schritte bis zum kräftigen
Durchtreten des Kickstarterhebels (7) wiederholen.
•
Den Gasgriff (8) vollständig drehen (Pos. C).
•
Einige Male kräftig auf den
Kickstarterhebel (7) treten und
sofort wieder loslassen.
Kaltstart
•
Bei niedrigen Temperaturen
(nahe oder unter 0°C (32°F)
können beim ersten Start Startschwierigkeiten auftreten.
In diesem Fall:
•
Den Hebel für Kaltstart (6) gegen den Uhrzeigersinn (auf
Pos. A) drehen.
•
Den Gasgriff (8) leicht öffnen
und gleichzeitig einige Male
kräftig auf den Kickstarterhebel
(7) treten und sofort wieder loslassen.
60
Page 61
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
volte, con decisione, sul pedale
d'avviamento (7), rilasciandolo
immediatamente.
Se il motore si avvia:
•
Rilasciare la manopola acceleratore (8).
•
Ruotare in senso orario (Pos.
B) la leva per l'avviamento a
freddo (6).
•
Nel caso il regime del minimo risulti instabile, agire sulla manopola acceleratore (8) con piccole e frequenti rotazioni.
Se il motore non si avvia:
Attendere alcuni secondi ed effettuare
nuovamente la procedura di avviamento.
Startet der Motor:
•
Den Gasgriff (8) wieder loslassen.
•
Den Hebel für Kaltstart (6) in
Uhrzeigersinn (auf Pos. B ) drehen.
•
Bei unrundem Leerlauf den
Gasgriff (8) ein wenig und öfter
drehen.
Läuft der Motor nicht an:
Einige Sekunden warten und den Start-
vorgang erneut wiederholen.
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITA'
Se il veicolo è rimasto inattivo per molto
tempo, agire alcune volte sul pedale d'avviamento (7) con decisione , senza accelerare, permettendo così il riempimento
del circuito di alimentazione carburante.
Per avviare il motore, accelerare moderatamente ed eseguire la procedura di
avviamento.
61
STARTEN NACH LÄNGEREM STILLSTAND
Nach einem längeren Stillstand des
Fahrzeugs einige Male kräftig auf den
Kickstarterhebel (7) treten, kein Gas geben. Damit wird der Kraftstoff-Versorgungskreis gefüllt.
Zum Starten des Motors leicht Gas geben und das Startverfahren ausführen.
Page 62
Partenza e guida (03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
Anfahren / Fahren (03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
03_08
AVVERTENZA
NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'IN-
TERNO DEL CUPOLINO (TRA MANUBRIO E CRUSCOTTO), PER NON
CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTAZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIONE DEL CRUSCOTTO.
Se durante la guida si esaurisce la quantità styansard di carburante, ruotare la
leva rubinetto carburante (1) in posizione
"RES" per attivare la riserva carburante.
ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. DURANTE LA GUIDA MANTENERE LE
MANI SALDE SULLE MANOPOLE E I
PIEDI APPOGGIATI AI POGGIAPIEDI.
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DIVERSE.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEGGERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRASPORTATA IN MODO CHE NON CREI
DIFFICOLTÀ DURANTE LE MANOVRE.
Warnung
Keine Gegenstände innerhalb der
Sportscheibe (zwischen Lenker und
Armaturenbrett) ablegen, um die
Lenkerdrehung und den freien Blick
auf das Armaturenbrett nicht zu behindern.
Geht der Kraftstoff während der Fahrt zur
Neige, den Benzinhahn (1) auf Position
"RES" drehen, um die Kraftstoffreserve
einzuschalten.
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SICHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAHRER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
SIND. BEI DER FAHRT DIE HÄNDE
FEST AM LENKER UND DIE FÜSSE
AUF DIE FUSSRASTEN HALTEN.
BEIM FAHREN KEINE ANDERE KÖRPERHALTUNG EINNEHMEN.
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT
ZU BEACHTENDE VERHALTEN HINWEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIGKEITEN ENTSTEHEN.
62
Page 63
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PRIMA DELLA PARTENZA, ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO O I CAVALLETTI SIANO COMPLETAMENTE
RIENTRATI IN POSIZIONE.
Caratteristiche tecniche
Riserva carburante
3 l (0.66 UK gal)
VORM LOSFAHREN SICHERSTELLEN, DASS DER/DIE STÄNDER VOLLKOMMEN EINGEKLAPPT SIND.
Technische angaben
Kraftstoffreserve
3 l (0.66 UK gal)
Per partire:
•
Regolare correttamente l'inclinazione degli specchietti retrovisori.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RETROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLETTENTE È CONVESSA, PER CUI GLI
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI
CHE SEGUONO.
63
Zum Anfahren:
•
Die Neigung der Rückspiegel
richtig einstellen.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIEGELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCKSPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKELSICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
KANN DIE ENTFERNUNG DER NACHFOLGENDEN FAHRZEUGE ABGESCHÄTZT WERDEN.
Page 64
03_09
•
Avviare il motore.
•
Per i primi chilometri di percorrenza, procedere a velocità limitata per riscaldare il motore.
•
Con la manopola acceleratore
(2) rilasciata (Pos. A) e il motore
al minimo, azionare completamente la leva frizione (3).
•
Inserire la prima marcia spingendo verso il basso la leva comando cambio (4).
•
Rilasciare la leva freno (azionata all'avviamento).
ATTENZIONE
NELLA PARTENZA, IL RILASCIO
TROPPO BRUSCO O RAPIDO DELLA
LEVA FRIZIONE PUO' CAUSARE
L'ARRESTO DEL MOTORE E L'IMPUNTAMENTO DEL VEICOLO.
NON ACCELERARE BRUSCAMENTE
O ECCESSIVAMENTE DURANTE IL RILASCIO DELLA FRIZIONE, EVITANDO
COSI' LO "SLITTAMENTO" DELLA
FRIZIONE (RILASCIO LENTO) O L'ALZARSI DELLA RUOTA ANTERIORE,
"IMPENNATA" (RILASCIO VELOCE).
•
Den Motor anlassen.
•
Zum Aufwärmen des Motors
während der ersten Kilometer
langsam fahren.
•
Bei losgelassenem Gasgriff (2)
(Pos. A) und Motor im Leerlauf
den Kupplungshebel (3) vollständig ziehen.
•
Den Schalthebel (4) nach unten
drücken und den ersten Gang
einlegen.
•
Den Bremshebel (beim Starten
angezogen) loslassen.
Achtung
BEIM LOSFAHREN KANN EIN ZU
SCHNELLES LOSLASSEN DES KUPPLUNGSHEBELS ZUM ABSTERBEN
DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄUMEN DES FAHRZEUGS FÜHREN.
BEIM LOSLASSEN DER KUPPLUNG
NICHT PLÖTZLICH ODER ZU STARK
GAS GEBEN. DAMIT WIRD EIN RUTSCHEN DER KUPPLUNG (ZU LANGSAMES LOSLASSEN) ODER EIN AUFBÄUMEN DES VORDERRADS (ZU
SCHNELLES LOSLASSEN) VERMIEDEN.
64
Page 65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
•
Rilasciare lentamente la leva frizione (3) e contemporaneamente accelerare ruotando moderatamente la manopola acceleratore (Pos. B).
Il veicolo comincerà ad avanzare.
•
Die Kupplung (3) langsam loslassen und gleichzeitig durch
leichtes Drehen des Gasgriffs
(Pos. B) Gas geben.
Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
03_10
NON SUPERARE IL NUMERO DI GIRI
CONSIGLIATO.
•
Aumentare la velocità ruotando
gradualmente la manopola acceleratore (2) (Pos. B), senza
superare il numero di giri consigliato. Per inserire la seconda
marcia:
OPERARE CON UNA CERTA RAPIDITA'.
NON GUIDARE IL VEICOLO CON UN
NUMERO DI GIRI DEL MOTORE TROPPO BASSO.
DIE EMPFOHLENE DREHZAHL NICHT
ÜBERSCHREITEN.
•
Durch langsames Drehen des
Gasgriffs (2) (Pos. B) die Geschwindigkeit erhöhen, ohne
dabei die empfohlene Drehzahl
zu überschreiten. Zum Einlegen
des zweiten Gangs:
DER GANGWECHSEL MUSS RELATIV
SCHNELL ERFOLGEN.
DAS FAHRZEUG NICHT MIT ZU NIEDRIGER MOTOR-DREHZAHL FAHREN.
65
Page 66
03_11
•
Rilasciare la manopola acceleratore (2) (Pos. A), azionare la
leva frizione (3) e sollevare la leva comando cambio (4). Rilasciare la leva frizione (3) e
accelerare.
•
Ripetere le ultime due operazioni e passare alle marce superiori.
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELATORE SUL DISPLAY MULTIFUNZIONE
SI ACCENDE SIGNIFICA CHE IL LIVELLO OLIO MISCELATORE È IN RISERVA; IN QUESTO CASO PROVVEDERE AL RABBOCCO DELL'OLIO
MISCELATORE.
•
Den Gasgriff (2) (Pos. A) loslassen, den Kupplungshebel (3)
ziehen, das Schaltpedal (4) anheben. Den Kupplungshebel (3)
loslassen und Gas geben.
•
Die letzten zwei Schritte wiederholen, um höhere Gänge einzulegen.
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRESERVEKONTROLLE AM MULTIFUNKTIONSDISPLAY EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER 2-TAKTÖLSTAND DEN RESERVESTAND ERREICHT HAT. IN
DIESEM FALL MUSS 2-TAKTÖL
NACHGEFÜLLT WERDEN.
Il passaggio da una marcia superiore a
una inferiore, definito "scalata", si effettua:
•
nei tratti in discesa e nelle frenate, per aumentare l'azione
frenante utilizzando la compressione del motore.
•
Nei tratti in salita, quando la
marcia inserita non è adeguata
alla velocità (marcia alta, velocità moderata) e il numero di giri
del motore scende.
66
Das Umschalten von einem höheren
Gang in einen kleineren Gang, genannt
"Runterschalten", wird wie folgt vorgenommen:
•
Beim Bremsen an Gefälle, um
die Bremswirkung durch Ausnutzung der Motorkompression
zu erhöhen.
•
An Steigungen, wenn der eingelegt Gang nicht für die Geschwindigkeit geeignet ist (hoher Gang, niedrige Geschwindigkeit) und die Motor-Drehzahl
sinkt.
Page 67
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
SCALARE UNA MARCIA ALLA VOL-
TA; LA SCALATA SIMULTANEA DI
PIU' MARCE PUO' PROVOCARE IL
SUPERAMENTO DEL REGIME DI POTENZA MASSIMA "FUORIGIRI".
PRIMA E DURANTE LA "SCALATA" DI
UNA MARCIA, RALLENTARE LA VELOCITA' RILASCIANDO L'ACCELERATORE PER EVITARE IL "FUORIGIRI".
Achtung
JEWEILS UM EINEN GANG RUNTER-
SCHALTEN. EIN GLEICHZEITIGE
RUNTERSCHALTEN UM MEHRERE
GÄNGE KANN ZU EINEM ÜBERDREHEN DES MOTORS FÜHREN.
VOR UND WÄHREND DES RUNTERSCHALTENS DURCH LOSLASSEN
DES GASGRIFFS DIE GESCHWINDIGKEIT DROSSELN, UM EIN ÜBERDREHEN DES MOTORS ZU VERMEIDEN.
Per effettuare la "scalata":
•
Rilasciare la manopola acceleratore (2) (Pos. A).
•
Se necessario, azionare moderatamente le leve freno e rallentare la velocità veicolo.
•
Azionare la leva frizione (3) e
abbassare la leva comando
cambio (4) per inserire la marcia
inferiore.
•
Se azionate, rilasciare le leve
freno.
•
Rilasciare la leva frizione e accelerare moderatamente.
NON ACCELERARE E DECELERARE,
RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO,
PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE
67
Zum Runterschalten:
•
Den Gasgriff (2) (Pos. A).
•
Gegebenenfalls den Bremshebel leicht betätigen und das
Fahrzeug abbremsen.
•
Den Kupplungshebel (3) ziehen
und den Schalthebel (4) zum
Einlegen eines kleineren Gangs
nach unten drücken.
•
Die Bremshebel, falls betätigt,
wieder loslassen.
•
Den Kupplungshebel wieder
loslassen und leicht Gas geben.
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG
GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL
DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
GEHEN KANN.
Page 68
INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE
E AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PER
OTTENERE UNA DECELERAZIONE
UNIFORME, DOSANDO LA PRESSIONE SUI DISPOSITIVI DI FRENATA IN
MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTERIORE O IL SOLO FRENO POSTERIORE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA
FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL
BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
CONSEGUENTE PERDITA DI ADERENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DECELERARE COMPLETAMENTE E
USARE SOLTANTO I FRENI PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ
CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO
DELLA FRIZIONE.
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CURVA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRENARE PERCORRENDO LA STESSA A
VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE
O IN LEGGERA ACCELERAZIONE;
EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE
PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SAREBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN
UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE
BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN
GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM
DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE
BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIRKUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUSSERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
UND DADURCH DIE STRASSENHAFTUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN
VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN
UND DIE BREMSEN NUR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES
FAHRZEUGS VERWENDET, KANN
DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG AN
DER KUPPLUNG FÜHREN.
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KURVE DIE GESCHWINDIGKEIT HERABSETZEN ODER BREMSEN, DIE KURVE MIT MÄSSIGER UND KONSTANTER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM
ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ERHÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GEFÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-
68
Page 69
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
VERIFICARE IL SURRISCALDAMENTO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTARE LA COMPRESSIONE DEL MOTORE SCALANDO LA MARCIA CON
L'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBI
I FRENI.
NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDARE CON IL MOTORE SPENTO.
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE
CON SCARSA ADERENZA (NEVE,
GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE
A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO
BRUSCHE FRENATE O MANOVRE
CHE POTREBBERO CAUSARE LA
PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA
GEOMETRIA DEL FONDO STRADALE.
LE STRADE SCONNESSE, LE ROTAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDICAZIONE VERNICIATI SULLA SUPERFICIE STRADALE, LE LASTRE METALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTANO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMENTI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON
BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DADURCH DIE BREMSWIRKUNG NACHLASSEN. DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MOTORVERDICHTUNG MIT
ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG
BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUSGESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
BEI SCHLECHTER HAFTUNG
(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREMSUNGEN ODER MANÖVER VERMEIDEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VERLOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
FÜHREN KÖNNEN.
AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES STRASSENBELAGS
ACHTEN.
UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN, GULLYDECKEL, AUF DER
STRASSEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN
AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI REGEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN ODER BREMSEN UND DAS
FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH
NEIGEN.
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL
STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄTIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,
PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE
69
Page 70
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OPPORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MANOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE.
DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO
DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIONE.
QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE
SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTELA.
IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DEL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLINKER NACH DEM RICHTUNGSWECHSEL SOFORT WIEDER AUSSCHALTEN.
BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBERHOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG
FAHREN.
BEI REGEN VERRINGERT DIE VON
GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGEWIRBELTE WASSERWOLKE DIE
SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM
EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN.
Arresto motore (03_12)
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTAMENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.
70
Abstellen des Motors (03_12)
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLICHES ANHALTEN, VOLLBREMSUNGEN DES FAHRZEUGS UND BREMSEN AM ENDE VON KURVEN VERMEIDEN.
Page 71
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_12
•
Rilasciare la manopola acceleratore (Pos. A), azionare gradualmente i freni e contemporaneamente "scalare" le marce
per rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto totale del veicolo:
•
Azionare la leva frizione per evitare lo spegnimento del motore.
Con veicolo fermo:
•
Posizionare la leva cambio in
folle (spia verde accesa).
•
Rilasciare la leva frizione.
•
Durante una sosta momentanea, tenere azionato almeno un
freno.
•
Den Gasgriff loslassen (Pos.
A), leicht die Bremsen betätigen
und gleichzeitig zum Abbremsen die Gänge runterschalten.
Nach dem Abbremsen vorm vollständigen Anhalten des Fahrzeugs:
•
Um ein Absterben des Motors
zu vermeiden, den Kupplungshebel betätigen.
Bei angehaltenem Fahrzeug:
•
Das Schaltpedal auf Leerlauf
stellen (grüne Kontrolllampe
eingeschaltet).
•
Den Kupplungshebel loslassen.
•
Bei kurzem Halt mindestens eine Bremse betätigt halten.
Parcheggio (03_13, 03_14)
La scelta della zona di parcheggio è molto importante e deve rispettare la segnaletica stradale e le indicazioni riportate di
seguito.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI E NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
71
Parken (03_13, 03_14)
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
wichtig. Halten Sie sich dabei an die Verkehrszeichen und an die nachfolgend beschriebenen Anweisungen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BODEN LEGEN.
Page 72
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL
COMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG, UND BESONDERS DIE HEISSEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PERSONEN UND KINDER DARSTELLEN.
DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
Achtung
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
72
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEIFAHRERGEWICHT AUF DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
Page 73
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_13
•
Arrestare il veicolo.
•
Posizionare su 'key off' l'interruttore di arresto motore.
•
Das Fahrzeug anhalten.
•
Den Schalter zum Abstellen des
Motor auf "off" stellen.
03_14
•
Ruotare la chiave e posizionare
su key off l'interruttore di accensione.
•
Ruotare la leva rubinetto carburante (1) in posizione OFF.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Bloccare lo sterzo, ed estrarre la
chiave.
Marmitta catalitica
Il veicolo versione catalica è dotato di uno
scarico con catalizzatore metallico di tipo
"bivalente al platino - rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (ossido di carbonio) e gli HC (idrocarburi incombusti) presenti nei gas di
scarico, convertendoli rispettivamente in
anidride carbonica e vapore acqueo.
73
•
Den Schlüssel drehen und das
Zündschloss auf KEY OFF stellen.
•
Den Benzinhahn (1) auf OFF
stellen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die Lenkung blockieren und den
Schlüssel abziehen.
Katalysator
Das Fahrzeugmodell mit Katalysator ist
mit einem Auspuff mit Metall-Katalysator
des Typs "Zweiweg mit Platin-Rhodium"
ausgestattet.
Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in
den Abgasen vorhandenen CO (Kohlenmonoxid) und HC (Kohlenwasserstoffe)
zu oxydieren und jeweils in Kohlendioxid
und Wasserdampf umzuwandeln.
Page 74
03_15
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEICOLO IN PROSSIMITÀ DI STERPAGLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCESSIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA
MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE
NELL'USO TEMPERATURE MOLTO
ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA
MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE
QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRIMA DEL SUO COMPLETO RAFFREDDAMENTO.
NON UTILIZZARE BENZINA CON
PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA
DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
NICHT IN DER NÄHE VON TROCKENEM GRAS ODER AN FÜR KINDER
LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN
PARKEN, DA DER KATALYSATOR
BEIM EINSATZ SEHR HOHE TEMPERATUREN ERREICHT. BITTE ACHT
GEBEN UND JEGLICHEN KONTAKT
VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE
VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT SIND.
KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VERWENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNG
DES KATALYSATORS FÜHREN KANN
74
Page 75
Cavalletto (03_15)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Ständer (03_15)
•
Impugnare la manopola sinistra
e la maniglia passeggero.
•
Spingere il cavalletto laterale
con il piede destro, estendendolo completamente.
•
Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.
•
Sterzare completamente verso
sinistra il manubrio.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITÀ DEL
VEICOLO.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVERLO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPETTO DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCARE INCIDENTI CON CONSEGUENTI
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
•
Den linken Griff und den Beifahrergriff fassen.
•
Mit dem rechten Fuß auf den
Seitenständer drücken und vollständig ausklappen.
•
Das Fahrzeug soweit neigen,
bis der Ständer auf dem Boden
aufliegt.
•
Den Lenker vollständig nach
links drehen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG STABIL STEHT.
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz
Achtung
FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
CKIERVORRICHTUNG VERWENDET
WIRD, IST DIESE VOR FAHRTANTRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESES HINWEISES
KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN
DER BREMSANLAGE VERURSACHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,
DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
75
Page 76
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN
KÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo. Parcheggiare il veicolo in un luogo
sicuro, possibilmente in un garage o in un
luogo custodito. Utilizzare, per quanto
possibile, un addizionale dispositivo antifurto. Verificare che i documenti e la
tassa di circolazione siano in ordine. Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden. Das Fahrzeug in einem sicheren Ort, lieber in einer Garage
oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.
Falls möglich einen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden. Prüfen, dass die
Fahrzeugdokumente in Ordnung sind
und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den
eigenen Namen und Anschrift sowie die
Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs
nach einem Diebstahl schnell identifiziert
werden kann.
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO / MANUTENZIONE.
Warnung
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIENUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG
IDENTIFIZIERT WERDEN.
77
Page 78
78
Page 79
SX-RX 125
Cap. 04
La manutenzione
Kap. 04
Wartung
79
Page 80
Livello olio cambio (04_01)
Getriebeölstand (04_01)
NOTA BENE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
•
Arrestare il motore e lasciarlo
raffreddare almeno dieci minuti,
per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
SE NON SI ESEGUONO LE PRECEDENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI
EFFETTUARE UN ERRATO RILEVAMENTO DEL LIVELLO.
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
•
Den Motor abstellen und mindestens zehn Minuten abkühlen
lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
WERDEN DIE OBENSTEHENDEN ARBEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET,
BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN
FALSCHER ÖLSTAND ABGELESEN
WIRD.
80
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_01
•
Accertarsi che il livello dell'olio
copra completamente il vetrino
di controllo (1).
•
Sicherstellen, dass der Ölstand
das Kontrollfenster (1) vollständig bedeckt.
ATTENZIONE
PER EFFETTUARE IL RABBOCCO
DELL'OLIO CAMBIO, RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia O
SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumatici
con camera d'aria (Tube type).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE-
81
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
LEN VON GETRIEBEÖL AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND
SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH,
DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen
aprilia-Vertragshändler GEKAUFT
WERDEN KANN.
Reifen
Das Fahrzeug ist mit Reifen mit Reifenschlauch (Tube type) ausgestattet.
Achtung
DEN REIFENDRUCK BEI UMGEBUNGSTEMPERATUR REGELMÄS-
Page 82
GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA
AMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È
CORRETTA. EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E
DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA
PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE
E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSÌ
IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN
CURVA. SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVORANO MAGGIORMENTE, E
POTREBBERO VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO OPPURE IL SUO DISTACCO,
CON CONSEGUENTE PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO
DI FRENATE BRUSCHE, GLI PNEUMATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE
DAI CERCHI. NELLE CURVE, INFINE,
IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO. SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA
HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 mm
(0.197 in). DOPO AVER RIPARATO
SIG PRÜFEN. BEI WARMEN REIFEN
IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG.
DEN REIFENDRUCK BESONDERS
VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
DIE STRASSENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN. BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE
REIFENWÄNDE STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER
FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST
ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE
FÜHREN WÜRDE. BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN
AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS. DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND
ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm (0.197 in)
IST. NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN
82
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
UNO PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA, VEDI (DATI TECNICI).
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI
PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO
ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI
APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI A
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
aprilia O A UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE
PRECEDENTI OPERAZIONI.
ATTENZIONE
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI,
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO
NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE
GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
VERWENDEN, SIEHE (TECHNISCHE
ANGABEN). PRÜFEN, DASS AUF DEN
REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT
SIND, UM EIN PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU
VERMEIDEN. DER REIFENWECHSEL,
DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND WARTUNG DER REIFEN
SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN
STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN.
WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER ODER AN
EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
Achtung
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG
FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
SCHMIEREN. ALTE REIFEN, AUCH
WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR
DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
83
Page 84
STRADA. IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI.
04_02
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA
anteriore: 2 mm (0.078 in)
posteriore: 2 mm (0.078 in)
Smontaggio candela (04_02,
04_03)
Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e se
necessario sostituirla.
Per la rimozione e la pulizia della candela:
•
Rimuovere la pipetta della candela.
•
Togliere ogni traccia di sporco
dalla base della candela, quindi
svitarla con la chiave in dotazione al kit attrezzi ed estrarla dalla
sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
•
Controllare che l'elettrodo e la
porcellana centrale della candela siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione,
eventualmente pulire con gli appositi pulitori per candele, con
MINDEST-PROFILTIEFE
Vorne: 2 mm (0.078 in)
Hinten: 2 mm (0.078 in)
Ausbau der zündkerze (04_02,
04_03)
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen,
von Schlackeablagerungen reinigen und
gegebenenfalls auswechseln.
Für den Ausbau und die Reinigung der
Zündkerze:
•
Den Kerzenstecker von der
Zündkerze abziehen.
•
Allen Schmutz von Kerzensitz
entfernen und die Zündkerze
dann mit dem Kerzenschlüssel
aus dem Bordwerkzeug ausschrauben und ausbauen. Darauf achten, dass kein Schmutz
oder andere Materialien in den
Zylinder gelangen.
•
Kontrollieren, dass die Elektrode und das mittlere Porzellanteil
an der Zündkerze frei von
Schlackeablagerungen oder
Korrosionsspuren sind. Gege-
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
un filo di ferro e/o spazzolino
metallico.
•
Soffiare energicamente con un
getto d'aria per evitare che i residui rimossi entrino nel motore.
Se la candela presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi o eccessivi depositi, deve
essere sostituita.
•
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro se
il valore non è corretto piegare
con cautela l'elettrodo di massa.
•
Accertarsi che la rondella sia in
buone condizioni. Con la rondella montata, avvitare a mano la
candela per evitare di danneggiare la filettatura.
•
Serrare con la chiave in dotazione al kit attrezzi, facendo compiere 1/2 giro alla candela per
comprimere la rondella.
Coppia di serraggio candela: 20 Nm (2
kgm).
ATTENZIONE
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV-
VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI
POTREBBE SURRISCALDARE DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO
CONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI POTREBBERO COMPROMETTERE LE
PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MOTORE.
benenfalls mit einem geeigneten Zündkerzen-Reiniger, mit einem Metalldraht bzw. Metallbürste reinigen.
•
Kräftig mit einem Luftstrahl ausblasen, um zu vermeiden, das
die entfernten Reste in den Motor gelangen. Ist das Isolierteil
an der Zündkerze eingerissen,
die Elektroden korrodiert oder
mit zu starken Ablagerungen,
muss die Zündkerze gewechselt
werden.
•
Den Elektrodenabstand mit einer Blattlehre kontrollieren. Ist
der Abstand falsch, kann die
Masseelektrode vorsichtig gebogen werden.
•
Sicherstellen, dass die Unterlegscheibe in gutem Zustand ist.
Mit angebrachter Unterlegscheibe die Zündkerze von
Hand einschrauben, um Schäden am Gewinde zu vermeiden.
•
Mit dem Kerzenschlüssel aus
dem Bordwerkzeug die Zündkerze um ein ½ Umdrehung
festziehen, um die Unterlegscheibe zusammenzudrücken.
Drehmoment Zündkerze: 20 Nm (2
kgm).
Achtung
DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-
SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
KANN SICH DER MOTOR ÜBERHITZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES
85
Page 86
Caratteristiche tecniche
Distanza elettrodi
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN,
DA LEISTUNG UND LEBENSDAUER
DES MOTORS WESENTLICH DAVON
ABHÄNGEN.
Technische angaben
Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
04_03
•
Posizionare correttamente la pipetta della candela, in modo che
non si stacchi con le vibrazioni
del motore.
Smontaggio filtro aria
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA PULIZIA E
LA SOSTITUZIONE DEL FILTRO ARIA,
RIVOLGERSI AD UN Concessionario
Ufficiale aprilia.
86
•
Die Zündkerzenkappe richtig
aufsetzen, so dass sie sich
durch die Motorvibration nicht
lösen kann.
Ausbau luftfilter
Achtung
FÜR DEN AUSBAU, DIE REINIGUNG
UND DAS AUSWECHSELN DES LUFTFILTERS WENDEN SIE SICH BITTE AN
EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
Livello liquido di
raffreddamento (04_04)
Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido refrigerante è al di sotto del livello
minimo.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
Kühlflüssigkeitsstand (04_04)
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn
der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Mindeststand liegt.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
La soluzione di liquido refrigerante è
composta da 50% di acqua e 50% di antigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior
parte di temperature di funzionamento e
garantisce una buona protezione contro
la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perché
si riducono così le perdite per evapora-
87
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Mischverhältnis ist für die meisten
Betriebstemperaturen geeignet und bietet eine gute Korrosionsbeständigkeit.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischverhältnis auch im Sommer beizubehalten:
die Verdunstung wird damit geringer und
auch die Notwendigkeit, öfters nachzufüllen, wird reduziert.
Page 88
zione e la necessità di frequenti rabbocchi.
In questo modo diminuiscono i depositi di
sali minerali, lasciati nei radiatori dall'acqua evaporata e si mantiene inalterata
l'efficienza dell'impianto di raffreddamento.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die sonst durch
ein Verdunsten des Wassers im Kühler
bleiben, und die Leistung der Kühlanlage
bleibt erhalten.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia
al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di
antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare
acqua distillata, per non rovinare il motore.
ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL
VASO DI ESPANSIONE A MOTORE
CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERATURA ELEVATA. AL CONTATTO CON
LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE
SERIE USTIONI E/O DANNI.
88
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab,
muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert
und gegebenenfalls ein höherer Frostschutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt
werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser verwenden.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DECKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGEFÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERATUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
KONTAKT MIT HAUT ODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSACHEN.
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
Controllo e rabbocco
ATTENZIONE
Kontrolle und Nachfüllen
Achtung
04_04
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE.
•
Arrestare il motore e attendere
che si raffreddi.
•
Posizionare il veicolo su un terreno solido e in piano.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
•
Ruotare, in senso antiorario e di
uno scatto, il tappo radiatore
«1».
•
Attendere qualche secondo per
permettere lo sfiato dell'eventuale pressione presente nell'impianto.
•
Ruotare nuovamente in senso
antiorario il tappo radiatore «1»
e rimuoverlo.
•
Controllare che il liquido copra
completamente le piastre del radiatore.
ATTENZIONE
NON SUPERARE TALE LIVELLO, AL-
TRIMENTI SI AVRA' UNA FUORIUSCI-
DIE KONTROLLE UND DAS NACHFÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
•
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
•
Das Fahrzeug auf einem festen
und ebenen Untergrund aufstellen.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
•
Den Kühlerdeckel «1» um eine
Raste gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
•
Einige Sekunden warten, so
dass eventueller Druck aus der
Anlage entweichen kann.
•
Den Kühlerdeckel «1» erneut
gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
•
Prüfen, dass die Flüssigkeit die
Kühlerplatten vollständig bedeckt.
Achtung
NIEMALS DIESEN FÜLLSTAND
ÜBERSCHREITEN, ANDERNFALLS
89
Page 90
TA DEL LIQUIDO DURANTE IL FUNZIONAMENTO DEL MOTORE.
ATTENZIONE
TRITT FLÜSSIGKEIT WÄHREND DES
MOTORBETRIEBS AUS.
Achtung
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
•
Se necessario, rabboccare con
liquido refrigerante, sino a copri-
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
•
Falls erforderlich Kühlflüssigkeit
nachfüllen, bis die Kühlerplatten
90
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
re completamente le piastre del
radiatore. Non superare tale livello, altrimenti si avrà una fuoriuscita del liquido durante il
funzionamento del motore. Se
viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della perfetta pulizia.
•
Reinserire il tappo radiatore (1).
ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE, CONTROLLARE CHE NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUITO.
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
völlig bedeckt sind. Diesen Füllstand nicht überschreiten, da
sonst die Flüssigkeit während
des Motorbetriebs herausfließen könnte. Falls ein Trichter
o.ä. verwendet wird, ist deren
perfekte Sauberkeit sicherzustellen.
•
Den Kühlerverschluss (1) wieder verschließen.
Achtung
BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHLKREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITEN
ÜBERPRÜFEN.
FÜR DIE REPARATUR WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
04_05
Controllo livello liquido freni
(04_05, 04_06)
Controllo liquido freni
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Per il freno anteriore, ruotare il
manubrio completamente verso
destra.
•
Per il freno posteriore, tenere il
veicolo in posizione verticale in
modo che il liquido contenuto
nel serbatoio sia parallelo al tappo.
91
Kontrolle
bremsflüssigkeitsstand
(04_05, 04_06)
Kontrolle Bremsflüssigkeit
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Für die Vorderradbremse den
Lenker vollständig nach rechts
drehen.
•
Für die Hinterradbremse das
Fahrzeug senkrecht halten, so
dass die Flüssigkeit im Behälter
parallel zum Deckel steht.
Page 92
04_06
•
Verificare che i liquidi contenuti
nel serbatoio impianto frenante
anteriore (1) e nel serbatoio impianto frenante posteriore (2)
superino i riferimenti "MIN" (minimo).
Se i liquidi non raggiungono almeno i riferimenti "MIN":
•
Verificare l'usura delle pastiglie
dei freni e del disco.
•
Se le pastiglie e/o il disco non
sono da sostituire occorre rabboccare il liquido nei serbatoi.
•
In caso di sostituzione di pastiglie e/o del disco verificare il liquido freni ed eventualmente
occorre rabboccare il liquido nei
serbatoi.
•
Prüfen, dass der Bremsflüssigkeitsstand im Bremsflüssigkeitsbehälter der Vorderradbremse (1) und der Hinterradbremse (2) oberhalb der Markierung "MIN" (Minimum) liegt.
Wenn die Flüssigkeiten nicht mindestens
zur Markierung "MIN" reichen:
•
Den Verschleiß der Bremsbeläge und der Bremsscheibe überprüfen.
•
Wenn die Bremsbeläge bzw. die
Bremsscheibe nicht gewechselt
werden müssen, Bremsflüssigkeit in die Bremsflüssigkeitsbehälter nachfüllen.
•
Bei einem Wechsel der Bremsbeläge bzw. der Bremsscheibe
den Bremsflüssigkeitsstand
prüfen und gegebenenfalls
Bremsflüssigkeit in die Bremsflüssigkeitsbehälter nachfüllen.
Rabbocco liquido impianto
frenante
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEGLI IMPIANTI
FRENANTI, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO
ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-
92
Auffüllen von
bremsflüssigkeit
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
Page 93
4 La manutenzione / 4 Wartung
LE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
ziellen aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
04_07
Batteria (04_07, 04_08)
PORRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA.
NON INVERTIRE MAI IL COLLEGAMENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA
BATTERIA CON L'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE IN POSIZIONE KEY
OFF.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITIVO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-).
SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE
INVERSO.
Batterie (04_07, 04_08)
UM EIN GEFÄHRLICHES AUSTRETEN
VON BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUS
DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN, DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZU STARK GENEIGT
WIRD. NIEMALS DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.
BEIM ANSCHLIESSEN ODER TRENNEN DER BATTERIE MUSS DAS
ZÜNDSCHLOSS AUF "KEY OFF" STEHEN.
ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+)
UND DANN AM MINUSPOL (-) ANSCHLIESSEN.
BEIM TRENNEN IN UMGEKEHRTER
REIHENFOLGE VORGEHEN.
93
Page 94
04_08
•
Rimuovere la sella.
•
Controllare che i terminali dei
cavi e i morsetti della batteria
siano:
- in buone condizioni (e non corrosi o coperti da depositi);
- coperti da grasso neutro o vaselina.
Se necessario:
•
Assicurarsi che l'interruttore di
accensione sia in posizione
"key off".
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (+).
•
Spazzolare con una spazzola di
filo metallico per eliminare ogni
traccia di corrosione.
•
Rimuovere il tubetto sfiato batteria.
•
Rimuovere la batteria dall'alloggiamento e sistemarla su una
superficie piana, in un luogo fresco e asciutto.
•
Ricollegare nell'ordine il cavo
positivo (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti
con grasso neutro o vaselina.
NOTA BENE
LA RIMOZIONE DELLA BATTERIA
COMPORTA L'AZZERAMENTO DELL'OROLOGIO DIGITALE E DEI CHILOMETRI PARZIALI.
•
Die Sitzbank ausbauen.
•
Kontrollieren, dass die Anschlüsse der Batteriekabel und
die Polklemmen:
- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert
oder mit Ablagerungen bedeckt).
- Mit Neutralfett oder Vaselin geschützt
sind.
Gegebenenfalls:
•
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel auf "KEY OFF" steht.
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann vom Pluspol (+)
trennen.
•
Mit einer Bürste oder einem Metalldraht alle Korrosionsspuren
beseitigen.
•
Die Batterie-Entlüftungsleitung
entfernen.
•
Die Batterie aus ihrem Sitz nehmen und auf einer ebenen Unterlage an einem kühlen und
trockenen Ort aufstellen.
•
Zuerst das Kabel am Pluspol (+)
und dann am Minuspol (-) anschließen.
•
Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit
Neutralfett oder Vaselin schützen.
ANMERKUNG
DER AUSBAU DER BATTERIE FÜHRT
ZUM NULLSTELLEN DER DIGITAL-
94
Page 95
4 La manutenzione / 4 Wartung
UHR UND DES TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLERS.
Verifica del livello
dell'elettrolito
Per il controllo del livello elettrolita:
•
Sollevare il serbatoio carburante.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
•
Controllare che il livello del liquido sia compreso fra le due tacche "MIN" e "MAX", stampigliate sul lato della batteria.
Diversamente, rivolgersi ad un Conces-sionario Ufficiale aprilia che provvederà al rabbocco del liquido elettrolita o alla
sostituzione della batteria.
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO LIQUIDO ELETTROLITA UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE ACQUA DISTILLATA. NON
SUPERARE RIFERIMENTO «MAX», IN
QUANTO IL LIVELLO AUMENTA DURANTE LA RICARICA.
Kontrolle des
elektrolytstandes
Für die Kontrolle des Batterieflüssigkeitsstands:
•
Den Benzintank anheben.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
•
Überprüfen, dass der Batterieflüssigkeitsstand zwischen den
auf der Batterieseite angegebenen Markierungen "MIN" und
"MAX" liegt.
Andernfalls wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler, der die Batterieflüssigkeit auffüllen
oder die Batterie wechseln wird.
Achtung
ZUM NACHFÜLLEN DER BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUSSCHLIESSLICH
DESTILLIERTES WASSER VERWENDEN. NICHT ÜBER DIE MARKIERUNG
«MAX» AUFFÜLLEN, DAS DER BATTERIEFLÜSSIGKEITSSTAND BEIM
LADEN STEIGT.
95
Page 96
Ricarica batteria
Nachladen der Batterie
•
Rimuovere la batteria.
•
Togliere i tappi dagli elementi.
•
Controllare il livello dell'elettrolita batteria.
•
Collegare la batteria a un carica
batterie.
•
È consigliata una ricarica utilizzando un amperaggio di 1/10
della capacità della batteria
stessa.
•
A ricarica avvenuta, ricontrollare
il livello dell'elettrolita ed eventualmente rabboccare con acqua distillata.
•
Rimontare i tappi agli elementi.
ATTENZIONE
RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-
TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSERIMENTO DELL'APPARECCHIO DI
CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA
CONTINUA A PRODURRE, PER UN
BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL
GAS.
Lunga inattività
•
Die Batterie ausbauen.
•
Die Verschlüsse von den Batterieelementen abnehmen.
•
Den Batterieflüssigkeitsstand
kontrollieren.
•
Die Batterie an ein Batterieladegerät anschließen.
•
Bei der Batterieladung sollte eine Ampereleistung von 1/10 der
Batterieleistung verwendet werden.
•
Nach der Ladung den Batterieflüssigkeitsstand überprüfen und
gegebenenfalls mit destilliertem
Wasser auffüllen.
•
Die Verschlüsse wieder an den
Batterieelementen abringen.
Achtung
DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN
NACH ABSCHALTEN DES LADEGERÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE
NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER
GASE ENTWICKELT.
Längerer stillstand
NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMANGA INATTIVO PER PIÙ DI 20 GIORNI,
96
WIRD DAS FAHRZEUG ZWANZIG TAGE ODER LÄNGER NICHT BENUTZT,
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
SCOLLEGARE IL FUSIBILE DA 20A,
PER EVITARE IL DEGRADO DELLA
BATTERIA DOVUTO AL CONSUMO DI
CORRENTE DA PARTE DEL COMPUTER MULTIFUNZIONE.
LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 20A
COMPORTA L'AZZERAMENTO DELLA FUNZIONE: OROLOGIO DIGITALE.
DIE 20A-SICHERUNG TRENNEN, UM
EIN ENTLADEN DER BATTERIE
DURCH DEN STROMVERBRAUCH
DES MULTIFUNKTIONSCOMPUTERS
ZU VERMEIDEN.
BEIM AUSBAU DER 20A-SICHERUNG
WIRD FOLGENDE FUNKTION AUF
NULL GESTELLT: DIGITALUHR.
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo
per più di quindici giorni è necessario ricaricare la batteria, per evitarne la solfatazione:
•
Rimuovere la batteria, e sistemarla in un luogo fresco e
asciutto.
Nei periodi invernali o quando il veicolo
rimane fermo, per evitarne il degrado,
controllare la carica periodicamente (circa una volta al mese).
•
Ricaricarla completamente utilizzando una ricarica normale,.
Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai morsetti.
97
Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehn
Tage nicht genutzt werden, muss die Batterie, um eine Sulfatation zu vermeiden,
aufgeladen werden.
•
Die Batterie ausbauen und an
einem kühlen und trockenen Ort
aufstellen.
Während der Winterzeit, oder wenn das
Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
Batterieladung regelmäßig geprüft werden (ungefähr einmal monatlich), um eine Beschädigung zu vermeiden.
•
Die Batterie mit Normalladung
vollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.
Page 98
Fusibili (04_09, 04_10, 04_11)
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DIVERSI DA QUELLI SPECIFICATI.
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL
SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIRCUITO.
ATTENZIONE
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABILE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO
CASO CONSULTARE UN Concessionario ufficiale aprilia.
Sicherungen (04_09, 04_10,
04_11)
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN.
KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-
BENEN SICHERUNGEN VERWENDEN.
BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN
PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SOGAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
Achtung
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
DURCH, BESTEHT WAHRSCHEINLICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
04_09
Se si riscontrasse il mancato o irregolare
funzionamento di un componente elettrico o il mancato avviamento del motore, è
necessario controllare i fusibili.
Posizionare su 'key off' l'interruttore di accensione, onde evitare un corto circuito
accidentale.
Sollevare il serbatoio carburante.
98
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger
Funktion eines elektrischen Bauteils oder
wenn der Motor nicht gestartet werden
kann, müssen die Sicherungen überprüft
werden.
Um einen unbeabsichtigten Kurzschluss
zu vermeiden, das Zündschloss auf "KEY
OFF" stellen.
Den Benzintank anheben.
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_10
•
Estrarre un fusibile alla volta e
controllare se il filamento è interrotto.
•
Prima di sostituire il fusibile, ricercare, se possibile, la causa
che ha provocato l'inconveniente.
•
Sostituire il fusibile, se danneggiato, con uno del medesimo
amperaggio.
NOTA BENE
SE VENISSE UTILIZZATO UNO DEI
FUSIBILI DI RISERVA, PROVVEDERE
A INSERIRNE UNO UGUALE NELL'APPOSITA SEDE.
•
Jeweils eine Sicherung ausbauen und prüfen, ob der Draht unterbrochen ist.
•
Wenn möglich, vorm Wechseln
einer Sicherung zuerst die Ursache suchen, die das Durchbrennen der Sicherung verursacht hat.
•
Ist die Sicherung durchgebrannt, muss sie durch eine Sicherung mit dem gleichen Amperewert ausgewechselt werden.
ANMERKUNG
WIRD EINE RESERVESICHERUNG
VERWENDET, NICHT VERGESSEN EINE GLEICHE RESERVESICHERUNG
IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
04_11
1) Fusibile da 20A
Da batteria a interruttore d'accensione,
regolatore di tensione, orologio.
2) Fusibile da 15A
Da interruttore d'accensione a tutti i carichi luce e avvisatore acustico, solenoidi
FP (FULL POWER) , motorino RAVE FP
(FULL POWER).
3) Fusibile da 7,5A
Da interruttore d'accensione a accensione, sicurezza avviamento.
99
1) 20A-Sicherung
Von der Batterie zum Zündschloss,
Spannungsregler, Uhr.
2) 15A-Sicherung
Vom Zündschloss zu allen Licht-Abnehmern, Hupe, Solenoide FP (FULL
POWER) , Anlassermotor RAVE FP
(FULL POWER).
3) 7,5A-Sicherung
Vom Zündschloss zur Zündung, Startfreigabe.
Page 100
Lampade
Lampen
04_12
04_13
NOTA BENE
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-
DINA CONTROLLARE I FUSIBILI.
Gruppo ottico anteriore
(04_12, 04_13, 04_14)
Nel fanale anteriore sono alloggiate:
•
Due lampadine luce di posizione
«1».
•
Una lampadina luce anabbagliante / abbagliante «2».
Per la sostituzione:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Svitare le due viti superiori.
•
Sfilare la mascherina dalle sedi
del parafango.
Lampadina luce di posizione «1»
•
Sfilare la lampadina di posizione
e sostituirla con una dello stesso
tipo.
Lampadina luce anabbagliante / abbagliante «2»
ANMERKUNG
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE
DIE SICHERUNGEN ÜBERPRÜFEN.
Auswechseln der
scheinwerferlampen (04_12,
04_13, 04_14)
Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
•
zwei Standlichtlampen«1».
•
eine Abblendlichtlampe / Fernlicht «2».
Zum Wechseln:
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die beiden oberen Schrauben
abschrauben.
•
Die Blende von den Kotflügelsitzen abnehmen.
Lampe für Standlicht «1»
•
Die Standlichtlampe herausziehen und gegen eine des gleichen Typs ersetzen.
Lampe Abblend- /Fernlicht «2»
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.