Al-ko HWF 1004 User manual

Garden + Hobby
QUALITY FOR LIFE
GB
D
INFORMATION I MANUALS I SERVICE
F
NLE
DK
FIN CZ
SK
PL
UA
HR
RUS
TR
P
I
S
H
HW F 1004
477219_a I 07/2013
A
5
6
15
16
B
13
12 11
10
2 3 4
1
19
17 18
14
20
9
8
7
D
1
HW F 1004
Art. Nr. 113 121
1000 W
230 V AC, 50 Hz
X4
81 dB (A)
9 m
48 m/4,8 bar
4000 l/h
35 °C
2,0/3,5 bar
1
1"
20 l
17 kg netto
2

Einleitung

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Haus­wasserwerkes diese Bedienungsanleitung sorg­fältig durch. Dies ist die Voraussetzung für siche­res Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung stets verfügbar auf und geben Sie diese auch an Nachbenutzer weiter.
Nachfolgend sind die in dieser Bedienungs­anleitung verwendeten Symbole erläutert:
VORSICHT steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschlie­ßen.
ACHTUNG enthält Informationen, die beachtet werden müssen, um Schäden am Gerät zu verhin­dern.
HINWEIS steht für technische Erfordernisse, die besonders beachtet werden müssen.

Sicherheitshinweise

Das Gerät darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrie­ben werden. Zur Absicherung müssen ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstromschutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert sein.
Die Angaben über Netzspannung und Stromart am Typenschild müssen mit den Daten Ihres Elektronetzes übereinstim­men.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel 3 x 1,5 mm DIN 57282/57245 mit spritzwasserge­schützter Steckvorrichtung. Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein.
Das Gerät darf nicht betrieben werden von:
Personen, die die Bedienungsanlei-
Kindern und Jugendlichen unter 16
2
der Qualität H07RN-F nach
tung nicht gelesen und verstanden ha­ben
Jahren.
Das Gerät darf nur bestimmungsgemäß verwendet werden. Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass:
das Gerät, das Anschlusskabel und der Netzstecker nicht beschädigt sind.
Beschädigte Geräte dürfen nicht betrieben werden. Reparaturen dürfen nur durch unsere Kundendienstwerkstätten durchge­führt werden.
Das Hauswasserwerk nie am Anschluss­kabel hochheben, transportieren oder befestigen. Benutzen Sie das Anschluss­kabel nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Ziehen Sie vor Wartungs-, Pflege- und Reparaturarbeiten oder bei Störungen stets den Netzstecker. Schützen Sie den Netzstecker vor Feuchtigkeit.
Jegliche eigenmächtigen Veränderungen oder Umbauten am Gerät sind verboten.
Verletzungsgefahr durch heißes Wasser!
Bei längerem Betrieb (>10 min) gegen die geschlossene Druckseite kann sich das Wasser in der Pumpe stark erhitzen.
Diese Gefahr kann entstehen durch:
geschlossene Druckseite
Wassermangel in der Saugleitung
unsachgemäßer Installation
defektem Druckschalter
In diesem Fall:
Pumpe vom Netz trennen
Pumpe und Wasser abkühlen lassen
Wasserstand saugseitig prüfen
Leitungen auf Dichtheit prüfen
Installation prüfen
Druckschalter prüfen
Pumpe erst nach Mängelbehebung
wieder in Betrieb nehmen.
Original-Betriebsanleitung D 1

Verwendungszweck

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Hauswasserwerk ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt. Es darf nur im Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den techni­schen Daten betrieben werden. Das Gerät ist ausschließlich für folgende Anwendungen geeig­net:
Garten- und Grundstücksbewässerung
Wasserversorgung im Haus
Druckerhöhung in der häuslichen Wasser-
versorgung. Beachten Sie die örtlichen Vor­schriften der Wasserversorgung. Fragen Sie
Ihren Sanitärfachmann. Das Gerät ist ausschließlich zum Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser
Regenwasser.

Bestimmungswidrige Verwendung

Das Gerät darf nicht im Dauerbetrieb eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur Förderung von:
Salzwasser
Lebensmitteln
Schmutzwasser mit Textil- oder Papierantei-
len
aggressiven Medien, Chemikalien
ätzenden, brennbaren, explosiven oder
gasenden Flüssigkeiten
Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind
sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen.

Gerätebeschreibung

Hauswasserwerk/Zubehör (Bild A und B)

1 Pumpengehäuse 2 Einfüllschraube 3 Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss 4 Motorgehäuse 5 Ventil 6 Vorratsbehälter 7 Manometer 8 Anschlusskabel 9 Ablassschraube (Pumpenraum) 10 Druckschalter 11 Ausgleichsleitung 12 Ablassschraube (Filterraum) 13 Pumpeneingang/Saugleitungsanschluss 14 Klarsichtdeckel Filter 15 Winkelnippel 16 Flachdichtung 17 Verbindungsnippel
18 Runddichtring 19 Druckleitung (Zubehör) 20 AL-KO-Sauggarnitur (Zubehör) 21 Dichtung zum Filter 22 Filter 23 Rückschlagventil 24 Dichtung 25 Runddichtring (Klarsichtdeckel- Filterraum) 26 Flachdichtung

Lieferumfang

Das Hauswasserwerk ist mit Druckschalter, Manometer sowie Netzkabel mit Schukostecker ausgestattet. Zum Lieferumfang gehört auch ein Filterschlüssel (siehe Bild C).
Das Zubehör gehört nicht zum Lieferum­fang.

Funktion

Das Hauswasserwerk arbeitet automatisch. Die Pumpe schaltet sich druckabhängig ein und aus (siehe technische Daten).
Die Pumpe saugt das Wasser über den Pum­peneingang (13) an und fördert es in den Vor­ratsbehälter (6). Bei Erreichen des Ausschalt­drucks (Vorratsbehälter ist voll) schaltet die Pumpe automatisch ab. Nach einem Druckabfall auf ca. 2,0 bar (Wasser wird entnommen) schaltet die Pumpe automa­tisch ein und füllt den Vorratsbehälter oder för­dert das Wasser zur Entnahmestelle. In diesem Fall wird der Vorratsbehälter erst nach Beenden der Wasserentnahme gefüllt.

Thermoschutz

Das Gerät ist mit einem Thermoschalter ausges­tattet, der die Pumpe bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 - 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein.

Geräteaufstellung, Inbetriebnahme

Vor Inbetriebnahme ist der Membranvor­druck im Vorratsbehälter am Ventil (5) zu prüfen. Der Druck muss ca. 1,5 bar betragen, bei Bedarf den Druck korrigieren (siehe "Membranvordruck prüfen").
Stellen Sie das Gerät auf einen ebenen, über flutungssicheren, festen und waagerechten Standort.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Hauswasserwerk vor Regen und direktem Wasserstrahl ge­schützt ist.
D 2 Original-Betriebsanleitung
Achten Sie beim Montieren der Saug- und Druckschlauchleitungen, dass kein me­chanischer Druck oder Zug auf das Gerät ausgeübt wird. Wir empfehlen den Einbau von flexiblen Leitungen am Pumpenein­gang (13) und am Pumpenausgang (3). Fragen Sie auch Ihren Fachhändler.
Im täglichen Betrieb (Automatikbetrieb) müssen Sie durch geeignete Maßnahmen ausschließen, dass bei Störungen am Gerät Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen entstehen. Dies ist beispiels­weise durch die Installation einer Alarman­lage oder einer Reservepumpe sicherzu­stellen.

Saugleitung montieren

Wählen Sie die Länge der Saugleitung so aus, dass die Pumpe nicht trockenlaufen kann. Der Saugschlauch muss sich immer 30 cm unterhalb der Wasseroberfläche befinden.
Montieren Sie die Saugleitung. Achten Sie dabei auf dichten Anschluss, ohne das Ge­winde zu beschädigen.
Bei einer Ansaughöhe über 4 m sollte ein Saugschlauch mit einem Durchmesser größer 1“ montiert werden. Wir empfehlen das Verwenden einer AL-KO Sauggarnitur (14) mit Saugschlauch, Saugkorb und Fußventil (Rückflussstop).
Fragen Sie dazu Ihren Fachhändler.
Saugleitung stets steigend verlegen.
Bei Verlegen über Pumpenhöhe bilden sich Luftblasen in der Leitung.

Druckleitung montieren

Schrauben Sie den Verbindungsnippel (17) mit dem Rundschnurring (18) in den Pum­penausgang (3).
Schrauben Sie den Winkel nippel (15) mit der Flachdichtung (16) auf den Verbindungsnip­pel (17) und drehen Sie den Winkelnippel in die gewünschte Richtung.
Montieren Sie die Druckleitung. Achten Sie dabei auf dichten Anschluss, ohne das Ge­winde zu beschädigen.

Pumpe befüllen

Die Pumpe muss vor jeder Geräteaufstel­lung/Inbetriebnahme bis zum Überlauf mit Wasser gefüllt werden, damit sie sofort ansaugen kann. Trockenlauf zerstört die Pumpe.
Öffnen Sie die Einfüllschraube (2).
Füllen Sie über die Einfüllöffnung Wasser
ein, bis das Pumpengehäuse (1) voll ist.
Schrauben Sie die Einfüllschraube (2) ein.

Erstinbetriebnahme der Pumpe

Öffnen Sie einen in der Druckleitung vorhan ­denen Verschluss (Ventil, Spritzdüse, Was­serhahn).
Stecken Sie den Netzstecker des An­schlusskabels in die Steckdose. Die Pumpe beginnt zu fördern.
Schließen Sie den Verschluss in der Druck­leitung, nachdem Wasser ohne Luftein­schlüsse aus der Leitung geflossen ist. Die Pumpe schaltet nach Druckaufbau und Fül­len des Vorratsbehälters automatisch ab. Das Hauswasserwerk ist betriebsbereit.

Pumpe ausschalten

Netzstecker aus der Steckdose ziehen.

Wartung und Pflege

Vor Beginn jeder Wartungsarbeit ist das Gerät vom Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern.

Reinigungsarbeiten

Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimm­badwasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe mit klarem Was­ser durchgespült werden.
Filter reinigen
Verschlussschraube (12) der Entleerungs­öffnung abschrauben, den Filterraum entlee­ren und die Entleerungsöffnung wieder ver­schließen
Filterdeckel (14) mit Hilfe des Filterschlüs­sels abschrauben.
Filter (22) aus dem Pumpenkopf heraus­nehmen und unter fließendem Wasser reini­gen.
Vor dem Einbau des Filters die beiden Dich­tungen (21) am Filter und die Dichtung (16) auf Beschädigung prüfen, bei Bedarf erneu­ern.
Original-Betriebsanleitung D 3
Die Dichtung (25) muss richtig in die Dichtungsaufnahme am Pumpenkopf eingelegt sein (siehe Detail im Bild C). Bei Bedarf Dichtung mit säurefreiem Fett leicht einfetten.
Filter einbauen, Filterdeckel aufschrauben und mit dem Filterschlüssel handfest anzie­hen.

Rückschlagventil aus- und einbauen, reinigen

Filter ausbauen (siehe Abschnitt "Filter reinigen").
Rückschlagventil (23) herausschrauben und unter fließendem Wasser reinigen.
Dichtung (24) bei Bedarf erneuern.
Rückschlagventil einbauen.
Filter und Filterdeckel einbauen.

Frostschutz

Bei Frostgefahr muss das Hauswasserwerk vollständig entleert werden (Leitungen, Pumpe und Vorratsbehälter).
Entleeren Sie die Saug- und Druckleitung.
Schrauben Sie die Ablassschrauben (9) und
(12) heraus und lassen Sie das Wasser aus der Pumpe auslaufen. Gleichzeitig wird das Wasser, das sich im Vorratsbehälter befin­det, vom Luftbalg herausgedrückt.
Ablassschrauben wieder einschrauben und das Hauswasserwerk frostfrei lagern.

Druckschalter einstellen

Der Ein- und Abschaltdruck des Hauswasser­werkes ist am Druckschalter werkseitig einge­stellt (siehe technische Daten). Diese Werte können bei Bedarf am Druckschalter (10) verän­dert werden.
Einstellungen am Druckschalter und am elektrischen Teil des Hauswasserwerkes dürfen nur vom zuständigen Kundendienst durchgeführt werden.

Membranvordruck prüfen

Membranvordruck regelmäßig überprüfen.
Ziehen Sie den Netzstecker.
Öffnen Sie einen Verschluss in der Drucklei-
tung und lassen Sie den Wasserdruck ab, bis die Pumpe vollkommen leer ist.
Membranvordruck am Ventil (5) prüfen. Der Membranvordruck muss ca. 1,5 bar betra­gen, bei Bedarf korrigieren.
Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben wieder in Betrieb.
D 4 Original-Betriebsanleitung

Entsorgung

Ausgediente Geräte nicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
RL 2002/96 EG

Störung

Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.
Störung Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht
Pumpe saugt nicht an
Fördermenge zu gering
Pumpe schaltet nicht zuverlässig
Pumpe schaltet nicht selbstständig
Thermoschalter hat abge­schaltet
Keine Netzspannung vor­handen
Die Saugleitung ist nicht im Wasser Saugseitige Verstopfung VORSICHT!
Druckleitung geschlossen VORSICHT!
Ansaughöhe zu groß Ansaughöhe verringern Pumpe saugt Luft Alle Anschlussverbindungen und den Filterde-
Pumpe ist nicht befüllt Pumpe befüllen Saugseitige Verstopfung Ansaugbereich reinigen
Ansaughöhe zu groß Ansaughöhe verringern Schlauchdurchmesser zu klein Förderhöhe zu groß Förderhöhe verringern
Unzureichender Luftdruck im Vorratsbehälter
Pumpe saugt Luft, Wassermangel saugseitig
Warten, bis der Thermoschalter die Pumpe wieder einschaltet. Auf maximale Temperatur des Fördermediums achten. Pumpe prüfen lassen Stromversorgung von Elektrofachkraft prüfen lassen
Saugleitung min. 30 cm ins Wasser eintau­chen
Verbrennungsgefahr durch heißes Wasser! Ansaugbereich reinigen
Verbrennungsgefahr durch heißes Wasser! Druckleitung öffnen
ckel auf Dichtheit prüfen
Größeren Druckschlauch verwenden
Den Druck im Vorratsbehälter am Ventil (5) prüfen, ggf. korrigieren. Druckeinstellung ca. 1,5 bar
Pumpe ausstecken, gegebenenfalls abkühlen lassen
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Original-Betriebsanleitung D 5

Introduction

Please read the operating instructions carefully before you use the domestic water system to prevent accidents and ensure the trouble-free operation of the system. Make sure you keep the instructions at hand for quick reference. If you resell your pump or give it to another user, plea­se include these instructions in the sale or the gift. The following symbols are used in the in­structions:
DANGER
This symbol draws your attention to work processes or operating procedures that have to be carefully observed in order to prevent serious injury to the user or an­other person.
CAUTION
This symbol draws your attention to infor­mation you need to ensure that your system is not damaged due to improper or careless use.
PLEASE NOTE
The information symbol draws your atten­tion to essential technical requirements.

For your safety

The domestic water system may only be connected to an electrical device which is compliant with DIN/VDE 0100, Parts 737, 738 and 702 (swimming pools). Make sure that fuse protection in the form of a 10 A automatic cut-out and a fault current guard circuit with a nominal fault current of 10/30 mA is installed.
The supply voltage and current specified on the type plate must be identical with the voltage and current of your electrical system.
If you need to connect your domestic water system to an extension cord, make sure that the cable is 3 x 1.5 mm corresponds to type H07RN-F and is compliant with DIN 57282/57245. The connector must be splash-proof. Cable drums must be completely unwound.
Please make sure that the system is not operated by anyone
who has not read or does not fully understand the operating instructions or
is under the age of 16.
2
, which it
The domestic water system may not be used for any other than its designated use. Before putting the system into operation, make sure that
the pump, reservoir, the electric cable and the plug are not worn or dam­aged.
Do not operate the system if it is dam­aged. Necessary repairs must be carried out in a qualified AL-KO service centre.
Never use the electric cable to lift, carry or attach the system to another object. Do not pull on the cable when unplugging the system.
Make sure that the system is unplugged before beginning any maintenance, repair or cleaning work. In the event of a malfunc­tion, immediately unplug the system. Make sure that the plug does not get wet.
Do not attempt to make any changes or modifications to the device by yourself. You may endanger your life or invalidate the warranty.
Risk of injury due to hot water!
The water in the pump can heat up signifi­cantly, during longer periods of operation (>10 min) against closed outlet side.
This hazard can occur due to:
side under compression closed
water shortage in the suction line
improper installation
faulty pressure switch
In this case:
isolate the pump from the mains
allow the pump and water to cool down
check water level on inlet side
check lines for tightness
check installation
check pressure switch
only restart pump after rectifying the
cause of the fault
GB 1 Translation of original user instructions

Designated use

The domestic water system is designed for home use in your house or garden. Please observe the technical data given in the instructions before putting the system into operation. Your domestic water system has been designed for use in the following applications:
irrigation and watering, e.g. of your lawn or flower and vegetable gardens,
domestic water supply,
increasing pressure in the domestic water
supply.
Please observe the regulations issued by your local water works. If necessary, ask a plumber. The system is designed to pump only the follow­ing liquids:
clear water,
rain water.

Prohibited use

Your domestic water system is not intended for permanent operation. The system may not be used to pump the follow­ing liquids:
saltwater,
beverages or liquid foods,
corrosives or chemicals,
acids or combustible, explosive or gas-
forming liquids,
liquids with a temperature above 35 °C,
sandy water or water containing abrasives.

Description of the system

Domestic water system/accessories (Figs. A, B)

1 pump housing 2 filler screw 3 pump outlet/pressure hose connection 4 motor housing 5 valve 6 reservoir 7 pressure gauge 8 connection cable 9 draining screw (pump chamber) 10 pressure switch pump 11 compensation hose 12 draining screw (filter chamber) 13 pump inlet/suction hose connection 14 transparent filter cover 15 angular nipple 16 flat seal 17 connection nipple
18 round seal ring 19 pressure hose (accessory) 20 AL-KO suction fitting (accessory) 21 seals for filter 22 filter 23 non-return valve 24 seal 25 round seal ring (transparent cover filter
chamber)
26 flat seal

Scope of supply

Your domestic water system comes equipped with a pressure switch, a pressure gauge and an electric cable with an earthing-contact type plug. A filter key (see Fig. C) is part of the scope of supply.
The accessory is not part of the scope of supply.

Function

The domestic water system works automatically. The pump automatically switches on or off de­pending on the pressure set (see technical data). The system sucks the liquid to be pumped through the pump inlet (13) and lets it out into the reservoir (6). Upon reaching the set cut-out pressure (reservoir is full), the system automati­cally switches off. As soon as the pressure falls to below 2,0 bar (water is drained from the reservoir), the system automatically switches back on and continues pumping the liquid until either the reservoir is full or any draining process running has been com­pleted and the reservoir is full.

Thermal protection

Your domestic water system is equipped with a thermal protection switch, which switches the pump off if it overheats. The pump will remain off until it has cooled down. After about 15 - 20 minutes, the pump will automatically switch on.

Setting up and operating the system

Before putting your domestic water sys­tem into operation, check the inlet pres­sure at the diaphragm which can be read out from the valve (5) on the reservoir. Make sure that the pressure is approx. 1.5 bar and correct if required (see Checking the Inlet Pressure).
Place the device onto a hard, flat surface so that it cannot tip over and so that it will not be near the flow of water.
Translation of original user instructions GB 2
Make sure that the device is protected from rain and any direct exposure to water.
When attaching the suction and pressure hoses, make sure that they do not exert a tension on the device. We recommend the use of flexible hoses at the pump inlet (13) and outlet (3). If you have any questions, ask your retailer.
When operating the system (automatic operation), take appropriate measures to ensure that damage due to flooding can­not occur if the system should malfunction. This can be ensured, for instance, by installing an alarm system or a reserve pump.

Attaching the suction hose

Choose a hose which is long enough so that the device will not suck in air and run dry. The hose should be at least 30cm under the surface of the liquid to be pumped while the pump is in operation.
Attach the suction hose. Make sure to screw it in tightly, but take care not to damage the threads.
If the liquid to be pumped is deeper than 4 m, you should use a suction hose which is larger than 1“ in diameter for the best performance. We recommend our AL-KO suction set (14), which consists of a suction hose, strainer and non-return valve. The suction set is available at your local retailer’s.
When laying the suction hose, make sure that it is lower than the system.
If the suction hose is laid so that it is higher than the device, bubbles will be- come trapped in the line and the pump will suck air.

Attaching the pressure hose

Screw the connection nipple (17) with the round seal ring (18) in the pump outlet (3).
Screw the angular nipple (15) with the flat seal (16) on the connection nipple (17) and rotate the angular nipple in the desired direc­tion.
Attach the pressure hose. Make sure to screw it in tightly, but take care not to dam­age the threads.

Filling the pump

Before putting your domestic water sys­tem into operation, you must fill the pump chamber with water until it overflows to achieve full suction power. Do not operate the pump while it is dry because this will cause serious damage to the pump.
Remove the filler screw (2).
Pour water into the opening until the cham-
ber of the pump (12) is full.
Replace the filler screw (2) and tighten it.

Switching on the system

Open the pressure line (open valve, sprayer, tap, etc.).
Plug the electric cable into the socket. The pump will automatically begin to run.
As soon as the flow of water is cleared of air bubbles trapped in the line, close the pres­sure line. When the pressure has fallen and the reservoir is full, the pump will automati­cally switch off. Your domestic water system is now ready for operation.

Switching off the system

Switch the system off by unplugging the electric cable from the socket.

Maintenance and Cleaning

Before beginning any maintenance or
!
cleaning work, make sure that the device has been unplugged and take precautions to ensure that it cannot be switched on during work!

Cleaning the system

If you have used your domestic water system to pump chlorine water (swimming pool water) or liquids which leave a residue, flush your pump out with clear water after use.
Cleaning the filter
Remove the screw plug (12) from the drain­age opening, empty the filter chamber and close the drainage opening again
Unscrew the filter cover (14) with the help of the filter spanner.
Remove the filter (22) from the pump head and clean it under flowing water.
GB 3 Translation of original user instructions
Prior to installing the filter, check the two seals (21) on the filter and the seal (16) for damage, if necessary renew.
The seal (25) must be correctly inserted in the seal seat on the pump head (see Detail in Fig. C). If necessary lightly grease the seal with non-acidic fat.
Install the filter, screw on filter cover and tighten firmly with the hand using filter span­ner.

Removing and mounting of non-return valve, cleaning

Remove the filter (see Section "cleaning the filter").
Unscrew the non-return valve (23) and clean it under flowing water.
Renew seal (24) if necessary.
Install the non-return valve.
Install the filter and filter cover.

Frost protection

Your domestic water system is susceptible to low temperatures. Make sure to empty the device of residual liquid (hoses, pump and reservoir) and store it so that it is protected from frost.
Empty the suction and pressure hoses.
Remove the draining screws (9) and (12)
drain all water from the pump chamber. The water contained in the reservoir will be pressed out by the air bellows.
Replace the draining screws and store the device so that it is protected from frost.

Setting the pressure switch

The cut-in and cut-out pressures at which the sys- tem starts and stops operating have been set in the factory (see technical data). However, if desired, you can adjust the setting as desired at the pressure switch (10).
Settings on the pushbutton switch and on the electrical part of the house water plant may be performed only by the responsible customer service.

Checking the inlet pressure

Unplug the electric cable from the socket.
Open the pressure line and drain the water
off until the pump is completely empty.
Check the inlet pressure at the diaphragm (5).
The pressure should be approx. 1.5 bar. Correct the pressure if needed.
Put the domestic water system into operation as set out in the instructions.

Disposal

Do not dispose of worn-out units through the household garbage!
The appliance, its packaging and accessories are all produced
RL 2002/96 EG
from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
Translation of original user instructions GB 4

Malfunctions

Before you attempt to remedy any malfunction of your domestic water system, pull the plug
!
to prevent injury or death due to electrocution!
What is wrong? What is the possible reason?
Motor does not run.
No power. Have the power supply checked by a quali-
System runs but does not pump out liquid.
System is only pumping out liquid very slowly or weakly.
Pump does not run reliably.
Pump fails to switch off auto­matically
Thermal switch has switched off. Wait until the thermal switch has automati-
Suction hose is not immersed in the liquid to be pumped. Suction hose is blocked. DANGER!
Pressure line is blocked. DANGER!
Suction height is too great. Lower suction height. Pump sucks air Check all connection hoses and filter cover
Pump is dry. Fill the pump with water. Suction hose is blocked. Clear the blockage.
Suction height is too great. Lower suction height. Pressure hose diameter is too small. Pumping height is too great. Lower pumping height.
Air pressure in reservoir is too low.
Water shortage inlet side, Pump sucks in air
What to do:
cally switched the pump on again. Check the temperature of the liquid. Have the pump checked.
fied electrician. Make sure that the suction hose is at least
30 cm beneath the surface.
Risk of injury due to hot water! Clear blockage in suction hose.
Risk of injury due to hot water! Clear blockage in pressure line.
for tightness.
Attach a pressure hose with a larger diame­ter.
Check the air pressure in the reservoir at the valve (5) and correct to about 1.5 bar if necessary.
Unplug the pump, allow to cool down if necessary
If you are unable to remedy a malfunction, please call the AL-KO service centre nearest you.
GB 5 Translation of original user instructions
s
e
Introduction
Avant la mise en route du surpresseur, lire atten­tivement le présent livret de mode d’emploi afin de prévenir tout accident et d’assurer un fonc­tionnement parfait de l’appareil.
Le mode d’emploi doit toujours se trouver à votre portée et il doit être transmis à tout usager qui aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.
Dans le présent livret nous utiliserons les symbo­les suivants:
DANGER
Ce symbole concerne les procédures de travail et de fonctionnement qui doivent être respectées attentivement pour éviter les risques encourus par l’usager ou par d’autres personnes.
ATTENTION
Ce symbole concerne les informations qui doivent être respectées afin que l’appareil ne soit pas endommagé.
REMARQUE
Ce symbole représente une information concernant les propriétés techniques à respecter.
Mesures de sécurité
La pompe ne peut être reliée qu’à une installation électrique conforme à DIN/VDE 0100, sections 737, 738, et 702 (piscines). Pour des questions de sécurité, s’assurer qu’un disjoncteur différentiel 10 A soit installé ainsi qu’un interrupteur de sécurité pour des pannes de courant avec un courant nominal de 10/30 mA.
Les indications relatives à la tension de réseau et au type de courant reporté sur la plaque technique doivent correspondre aux caractéristiques de votre installation électrique.
Si des rallonges sont nécessaires, utiliser exclusivement un câble de rallonge 3 x 1,5 mm² du type HO7RN-F conforme à DIN 57282/ 57245 avec une prise de courant étanche. Les fils ne doivent pas être emmêlés.
La pompe ne doit pas être actionnée par:
des personnes qui n’ont pas lu ou qui n’ont pas compris le mode d’emploi,
des mineurs de moins de 16 ans.
La pompe doit être exclusivement utilisé dans des emplois pour lesquels elle e conçue. Avant de la faire démarrer, s’assur que:
la pompe, le câble d’alimentation et la fiche ne soient pas endommagés.
Ne pas actionner les pompes si elles sont endommagées. Les réparations doivent être effectuées exclusivement par les services après-vente agrées AL-KO.
La pompe doit être soulevée et trans­portée uniquement par la poignée. Ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour enlever la fiche de la prise de courant.
Débrancher la pompe avant d’effectuer des interventions d’entretien, de nettoyage et de réparations ou en cas d’anomalie. Protéger la fiche de l’humidité.
Il est interdit d’effectuer arbitrairement une quelconque modification sur la pompe.
Risque de blessure lié à la présence d’eau brûlante!
En cas d’utilisation prolongée (>10 min), l’eau de la pompe peut chauffer énormé­ment lorsque le côté pression est fermé.
Les risques sont liés aux éléments sui­vants:
Côté pression fermé
Manque d’eau dans la conduite
d’aspiration
Installation non conforme
Interrupteur à pression défectueux
Dans ces cas:
Débrancher la pompe
Laisser la pompe et l’eau refroidir
Vérifier le niveau d’eau côté aspiration
Vérifier l’étanchéité des conduites
Vérifier l’installation
Vérifier l’interrupteur à pression
Remettre la pompe en marche après
avoir résolu le problème.
Traduction du mode d‘emploi original
F 1
Utilisation

Applications prévues

La pompe est destinée à une utilisation domesti­que à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être utilisée uniquement dans le cadre fixé par les limites d’emploi conformément aux caractéristi­ques techniques. L’appareil est exclusivement approprié pour les applications suivantes :
irrigation de jardins et terrains,
approvisionnement domestique en eau,
augmentation de la pression dans
l’approvisionnement domestique en eau. Respectez les mesures locales prévues pour l’approvisionnement. Consulter le plombier.
L’appareil est exclusivement approprié pour le pompage des liquides suivants :
eau claire,
eau de pluie.

Applications interdites

La pompe ne doit pas être employée en service continu. La pompe n’est pas appropriée pour le pompage :
d’eau salée,
d’aliments liquides,
d’eaux usées contenant du matériel textile
ou des fragments de papier,
de substances corrosives, chimiques,
de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils,
de liquides ayant une température supé­rieure à 35°C,
d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs.
Description de la pompe

Surpresseur/accessoires (figures A et B)

1 Corps pompe 2 Bouchon de remplissage 3 Canal de refoulement/connexion tuyau de refoulement 4 Carénage moteur 5 Clapet 6 Réservoir 7 Manomètre 8 Câble d’alimentation 9 Bouchon d’évacuation (compartiment de la
pompe)
10 Pressostat
11 Tuyau flexible 12 Bouchon d’évacuation (compartiment du
filtre)
13 Canal d’aspiration/connexion tube
d’aspiration 14 Couvercle transparent du filtre 15 Raccord coudé 16 Joint plat 17 Raccord fileté 18 Joint torique d’étanchéité 19 Tuyau de refoulement (accessoire) 20 Kit d’aspiration AL-KO (accessoire) 21 Joints du filtre 22 Filtre 23 Clapet non-retour 24 Joint 25 Joint torique d’étanchéité (couvercle transpa-
rent du compartiment du filtre) 26 Joint plat

Kit en accessoire

Le surpresseur est doté d’un pressostat, d’un manomètre, d’un câble d’alimentation avec prise Schuko. La livraison comprend également une clé pour filtre (figure C).
Accessoires non inclus dans la livraison.

Fonctions

Le surpresseur fonctionne automatiquement. La pompe se met en route et s’arrête en fonction de la pression (voir Caractéristiques Techniques).
La pompe aspire l’eau à travers le canal d’aspiration (13) et l’envoie dans le réservoir (6). Quand la pression d’arrêt a été atteinte (le réser­voir est plein), la pompe s’arrête automatique­ment. Quand la pression diminue et atteint les 2,0 bar environ (l’eau est prélevée), la pompe se met automatiquement en route et remplit le réservoir ou bien elle débite de l’eau au point de prise. Dans ce cas, le réservoir est remplit à la fin du prélèvement de l‘eau.

Protection thermique

La pompe est dotée d’un interrupteur thermique qui l’arrête en cas de surchauffe. Après une phase de refroidissement d’environ 15-20 minu­tes, la pompe redémarre automatiquement.
F 2 Traduction du mode d‘emploi original
Installation et mise en route de la pompe
Avant la mise en fonction de la pompe, il est nécessaire de vérifier la pression à l’entrée de la membrane dans le réservoir sur le clapet (5). La pression doit être d’environ 1,5 bar et elle peut varier en fonction de l’utilisation (voir "Contrôle de la pression à l’entrée de la membrane").
Positionner la pompe sur une surface plane, sûre, stable et parfaitement horizontale.
S’assurer que la pompe soit à l’abri de la pluie et de jets d’eau.
Dans le montage des tuyaux d’aspiration et de refoulement, veiller à ce qu’il n’y ait aucune pression ni traction mécanique sur l’appareil. Nous conseillons de monter les tuyaux flexibles sur le canal d’aspiration (13) et sur le canal de refoulement (3). S’adresser au revendeur spécialisé.
Dans l’utilisation quotidienne (fonction- nement automatique), il est nécessaire de respecter des mesures adéquates de manière à ce que, en cas de panne de la pompe aucune détérioration de locaux ne soit provoquée par une inondation. Ces mesures concernent par exemple l’installation d’une alarme ou d’une pompe auxiliaire.

Montage du tuyau d’aspiration

Etablir la longueur du tuyau d’aspiration de manière à ce que la pompe ne tourne pas à sec. Le tuyau d’aspiration doit toujours se trouver au moins à 30 cm au dessous de la surface de l’eau.
Monter le tuyau d’aspiration. Bien serrer en veillant à ne pas endommager le filetage.
Au cas où la hauteur d’aspiration serait supérieure à 4 mètres, il faut monter un tuyau d’aspiration ayant un diamètre supérieur à 1". Il est conseillé d’utiliser un kit d’aspiration AL-KO (14) composé de tuyau d’aspiration, d’un filtre et de sou­pape de fond (clapet anti-retour). Le kit d’aspiration est disponible auprès des revendeurs spécialisés de votre région.
Placer le tuyau d’aspiration toujours en position ascendante jusqu‘à la pompe.
Au cas où il serait placé au-dessus de la pompe, des bulles d’air se formeraient et la pompe aspirerait de l’air.

Montage du tuyau de refoulement

Visser le raccord fileté (17) et le joint torique (18) au canal de refoulement (3).
Visser le raccord coudé (15) et le joint plat (16) au raccord fileté (17). Faire tourner le raccord coudé dans la direction souhaitée.
Monter le tuyau de refoulement. Bien serrer en s’assurant que l’on n’endommage pas le filetage.

Remplissage de la pompe

La pompe doit être remplie d’eau jusqu’à ras bord avant tout démarrage pour per­mettre une aspiration immédiate. Le fonctionnement à sec endommage sérieu­sement la pompe.
Ouvrir le bouchon de remplissage (2).
Verser de l’eau dans l’ouverture jusqu’au
remplissage complet du corps de la pompe (1).
Revisser le bouchon de remplissage (2).

Avant le démarrage de la pompe

Ouvrir l’un des dispositifs de fermeture dont est dotée la ligne de refoulement (clapet, bu­sespray et robinet).
Introduire la fiche dans la prise de courant. La pompe démarre.
Fermer les dispositifs de fermeture dans la ligne de refoulement après que l’eau se soit évacuée sans inclusions d’air par le conduit. La pompe s’arrête automatiquement après l’augmentation de la pression et le remplis­sage du réservoir. Le surpresseur est prêt à être mis en route.
Arrêt de la pompe
Enlever la fiche de la prise de courant.
Entretien et nettoyage
Avant d’effectuer une quelconque interven­tion d’entretien ou de nettoyage, la pompe doit être déconnectée du réseau d’alimentation. Enlever la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant.
Traduction du mode d‘emploi original F 3

Nettoyage de la pompe

Laver la pompe à l’eau claire après le pompage d’une eau contenant du chlore ou bien d’une eau laissant des résidus.

Nettoyage du filtre

Dévisser le bouchon obturateur (12) de l’orifice d’évacuation, vider le compartiment du filtre et revisser le bouchon de l'orifice d'évacuation
Dévisser le couvercle du filtre (14) à l’aide de la clé du filtre.
Ôter le filtre (22) de la tête de la pompe et le nettoyer à l’eau courante.
Vérifier le parfait état des deux joints (21) du filtre et du joint torique du couvercle (16) avant de replacer le filtre. Les remplacer si besoin est.
Le joint torique du couvercle (25) doit être fixé exactement sur l’emplacement prévu à cet effet sur la tête de la pompe (illustration détaillée sur la figure C). Appliquer un peu de graisse sans acide sur le joint si besoin est.
Replacer le filtre, visser le couvercle et bien fixer à l’aide de la clé du filtre.

Démontage, nettoyage et remontage du clapet anti-retour

Démonter le filtre (section "Nettoyage du filtre").
Dévisser le clapet anti-retour (23) et le net­toyer à l’eau courante.
Remplacer le joint (24) si besoin est.
Remonter le clapet anti-retour.
Remonter le filtre et son couvercle.

Protection antigel

En cas de gel, le surpresseur doit être complè­tement vide (tuyau, pompe et réservoir).
Vider les tuyaux d'aspiration et de refoule­ment.
Dévisser les bouchons de vidange (9) et (12) et faire sortir l’eau de la pompe. Simultané­ment, l’eau qui se trouve dans le réservoir est repoussée en dehors du passage de l’air.
Revisser les bouchons de vidange et garder le surpresseur à l’abri du gel.
Réglage du pressostat
Les pressions de démarrage et d’arrêt du sur­presseur ont été réglées à l’usine sur le pressos­tat (voir "Caractéristiques Techniques"). Ces valeurs peuvent être modifiées à l’occurrence sur le pressostat (10).
Tout réglage effectué sur le pressostat et sur l’équipement électrique du système domestique de pompage d’eau requiert impérativement l’intervention d’un techni­cien spécialisé en charge du service après-vente.
Contrôle de la pression d’entrée de la membrane
Débrancher
Ouvrir un dispositif de fermeture dans la
ligne de refoulement et faire couler l’eau jus­qu’à ce que la pompe soit complètement vide.
Vérifier la pression d’entrée de la membrane au clapet (5). La pression d’entrée de la membrane doit être d’env. 1,5 bar. La corri­ger si besoin est.
Remettre en route l’appareil comme décrit ci­dessus.
F 4 Traduction du mode d‘emploi original
Rebut
Les appareils usagés ne doivent pas être mis au rebut a vec les déchets ména­gers!
Les emballages, l’appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables
RL 2002/96 EG
et sont à éliminer selon l’usage dans votre pays
.
Anomalies
Pour éliminer d’éventuelles anomalies, avant toute opération, enlever la fiche de la prise de courant.
Problème Cause Solution
Le moteur ne tourne pas
Manque de tension de réseau
La pompe n’aspire pas
Obstruction sur l’aspiration DANGER !
Ligne de refoulement fermée DANGER !
Hauteur d’aspiration trop élevée Diminuer la hauteur d’aspiration
La pompe ne s’est pas remplie Remplir la pompe Débit trop faible Obstruction sur l’aspiration Nettoyer l’aspiration
Hauteur de refoulement trop haute Diminuer la hauteur d’aspiration
Hauteur de refoulement trop élevée Diminuer la hauteur de refoulement La pompe ne démarre
pas efficacement
Le pompe ne s'arrête pas seule
L’interrupteur thermique s’est dé­connecté
Attendre que l’interrupteur thermique fasse redémarrer la pompe. Faire attention à la température maximale de l’eau. Faire vérifier la pompe.
Faire vérifier l’alimentation électrique par un électricien spécialisé
Le tuyau d’aspiration n’est pas dans l’eau
Immerger le tuyau d’aspiration à 30 cm minimum dans l’eau
Risque de blessure lié à la présence d’eau brûlante!
Eliminer les saletés sur l’aspiration
Risque de blessure lié à la présence d’eau brûlante!
Ouvrir la ligne de refoulement
Aspiration d’air Contrôler l’étanchéité de tous les
raccords et du couvercle du filtre
Diamètre du tuyau trop petit Utiliser un tuyau de refoulement plus
gros
Pression de l’air insuffisante dans le réservoir
Vérifier la pression dans le réservoir sur le clapet (5) et, si nécessaire, corriger. Régler la pression à environ 1,5 bar.
Manque d’eau côté aspiration, La pompe aspire l’air
Débrancher la pompe et la laisser refroidir au besoin
En cas d’anomalies persistantes, s’adresser au Centre Service Après-vente agrée AL-KO le
plus proche.
Traduction du mode d‘emploi original
F 5

Introduzione

Prima della messa in funzione dell'autoclave, leggere attentamente il presente libretto di istru­zioni al fine di prevenire incidenti ed assicurare un perfetto funzionamento.
Le istruzioni devono essere tenute a portata di mano e devono essere cedute all'utente succes­ssivo in caso di vendita o cedimento della pom­pa.
Nel libretto di istruzioni viene usata la seguente simbologia:
PERICOLO
Questo simbolo riguarda le procedure di lavorazione e di funzionamento che devo­no essere rispettate attentamente per evitare pericoli all'utente o ad altre perso­ne.
ATTENZIONE
Questo simbolo riguarda le informazioni che devono essere rispettate per evi- tare danni all'apparecchio.
NOTA
Questo simbolo informativo riguarda i requisiti tecnici che devono essere rispet­tati.

Misure di sicurezza

La pompa deve essere azionata esclusi­vamente da un impianto elettrico con­forme a DIN/VDE 0100, Sezioni 737, 738, e 702 (piscine). Per questioni di sicurezza, assicurarsi che sia installato un interruttore di protezione salvavita 10 A così come un interruttore di sicurezza per correnti di guasto con una corrente di guasto nomina­le di 10/30mA.
Le indicazioni relative alla tensione di rete e al tipo di corrente riportati in targhetta tecnica devono corrispondere alle caratte­ristiche del vostro impianto elettrico.
Se sono necessarie prolunghe, utilizzare esclusivamente un cavo di prolunga­mento 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conforme a DIN 57282/ 57245 con una presa di corrente protetta contro gli spruzzi d'acqua. Le matasse dei cavi devono essere completamente svolte.
La pompa non deve essere azionata da:
persone che non hanno letto e com­preso il presente libretto d'istruzione,
minori di 16 anni.
La pompa deve essere impiegata sola­mente per l'uso a cui è destinata. Prima della messa in funzione della pompa, assicurarsi che:
La pompa, il cavo di alimentazione e la spina non siano danneggiati.
Non azionare le pompe se sono danneg­giate. Le riparazioni devono essere esegui­te solamente dai centri assistenza clienti AL-KO.
La pompa deve essere sollevata e traspor­tata solamente dal manico. Non utilizzare il cavo di alimentazione per togliere la spina dalla presa di corrente.
Scollegare la pompa prima di effettuare interventi di manutenzione, pulizia e riparazioni o in caso di anomalia e togliere la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
Proteggere la spina dall'umidità. È vietato effettuare qualsiasi variazione o
modifica arbitraria alla pompa.
Pericolo di ustioni dovute all’acqua calda!
In caso di funzionamento prolungato (>10 min), dalla parte opposta alla mandata chiusa, l’acqua nella pompa rischia di scaldarsi notevolmente.
Le condizioni seguenti possono compor­tare questo rischio: – mandata chiusa
acqua insufficiente nel condotto di
aspirazione
installazione errata
pressostato difettoso
In questi casi: – Separare la pompa dalla rete
Lasciar raffreddare la pompa e l’acqua
Controllare il livello acqua lato aspirazi
one
Controllare la tenuta dei condotti
Controllare l’installazione
Controllare il pressostato
Rimettere la pompa in funzione soltanto
dopo aver rimediato al problema.di acqua sussiste pericolo di ustione.
I 1 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali

Utilizzo

Applicazioni previste

La pompa è destinata all'utilizzo privato in casa e in giardino. Deve essere utilizzata solamente nell'ambito dei limiti d'impiego conformemente alle caratteristiche tecniche. La pompa è idonea esclusivamente per le seguenti applicazioni:
irrigazione di giardini e terreni;
approvvigionamento idrico domestico;
aumento della pressione nell'approvvigiona-
mento idrico domestico. Osservare le misure locali previste per l'approvvigionamento.
Consultare l‘idraulico. La pompa è idonea esclusivamente per il pom­paggio dei seguenti liquidi:
acqua chiara;
acqua piovana.

Applicazioni vietate

La pompa non deve essere impiegata in servizio continuo. La pompa non è idonea per il pompag­gio di:
acqua salata;
alimenti liquidi;
liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta;
sostanze corrosive, chimiche;
liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili;
liquidi con temperatura superiore a 35°C;
acqua sabbiosa o liquidi abrasivi.

Descrizione della pompa

Autoclave/accessori (figure A e B)

1 Corpo pompa 2 Tappo di riempimento 3 Bocca di mandata/connessione tubo di
mandata 4 Carena motore 5 Valvola 6 Serbatoio 7 Manometro 8 Cavo di alimentazione 9 Tappo di scarico (pompa) 10 Pressostato 11 Tubo flessibile 12 Tappo di scarico (filtro) 13 Bocca d'aspirazione/connessione tubo d'a-
spirazione 14 Filtro con coperchio trasparente 15 Nipplo angolare 16 Guarnizione piatta 17 Nipplo di collegamento 18 O-ring
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 2
19 Tubo di mandata (accessori) 20 Kit d'aspirazione AL-KO (accessori) 21 Guarnizione del filtro 22 Filtro 23 Valvola antiritorno 24 Guarnizione 25 Guarnizione (coperchio trasparente del filtro) 26 Guarnizione piatta

Kit di fornitura

L’autoclave è dotata di pressostato, manometro, cavo di alimentazione con presa Schuko. Del kit di fornitura fa parte anche una chiave per filtri (vedere figura C).
Gli accessori non sono compresi nella consegna

Funzioni

L’autoclave funziona automaticamente. La pom­pa si avvia e si arresta in base alla pressione (vedere caratteristiche tecniche).
La pompa aspira l’acqua tramite il tubo d’aspirazione (1) e la eroga nel serbatoio (6). Quando viene raggiunta la pressione di arresto (il serbatoio è pieno) la pompa si arresta automa­ti- camente.
Quando la pressione diminuisce e raggiunge circa i 2,0 bar (l’acqua viene tolta) la pompa si avvia automaticamente e riempie il serbatoio oppure eroga acqua al punto di presa. In questo caso il serbatoio viene riempito solo dopo aver prelevato l’acqua.

Protezione termica

La pompa è dotata di un interruttore termico che disinnesta la pompa in caso di surriscaldamento. Dopo una fase di raffreddamento di circa 15-20 minuti, la pompa si riavvia automaticamente.

Installazione e messa in funzione della pompa

Prima della messa in funzione della pompa è necessario controllare la pressione all’entrata della membrana nel serbatoio sulla valvola (5). La pressione deve essere di circa 1,5 bar e può essere variata in base all’uso (vedere "Controllo della pressione all’entrata della membrana").
Posizionare la pompa su di una superficie
piana, sicura, stabile e perfettamente oriz-
zontale.
Assicurarsi che la pompa sia protetta da
pioggia e getti d'acqua diretti.
Nel montaggio dei tubi di aspirazione e di mandata fare attenzione che non venga esercitata alcuna pressione o trazione meccanica all’apparecchio. Consigliamo il montaggio di tubi flessibili alla bocca di aspirazione (13) e alla bocca di mandata (3). Rivolgersi al rivenditore specializzato.
Nell’utilizzo giornaliero (funzionamento automatico) è necessario osservare misure adeguate per fare in modo che in caso di guasti alla pompa non si veri­fichino danni conseguenti dovuti all’inondazione di ambienti. Questo può essere evitato, ad esempio, mediante l'installazione di un impianto d'allarme o di una pompa di riserva.

Montaggio del tubo d’aspirazione

Stabilire la lunghezza del tubo d'aspirazio­ne in modo che la pompa non giri a secco. Il tubo d'aspirazione si deve sem- pre trovare almeno 30 cm al di sotto della superficie dell'acqua.
Montare il tubo d'aspirazione. Assicurarsi di
stringere bene senza danneggiare la filetta-
tura.
In caso di un'altezza di aspirazione di oltre 4 metri, deve essere montato un tubo d'aspirazione con un diametro di oltre 1". Si consiglia l'utilizzo di un kit d'aspirazione AL-KO (14) composto da tubo d'aspirazio­ne, filtro e valvola di fondo (valvola di non ritorno). Il kit d'aspirazione è disponibile presso il rivenditore special- izzato locale.
Collocare il tubo d'aspirazione al di sotto
della pompa.
Nel caso in cui venisse collocato al di sopra della pompa si formerebbero bolle d'aria e la pompa aspirerebbe aria.

Montaggio del tubo di mandata

Avvitare il nipplo di collegamento (17) con
l'O-ring (18) nella bocca di mandata (3).
Avvitare il nipplo angolare (15) con la guarni-
zione piatta (16) al nipplo di collegamento
(17) e girare il nipplo angolare nella direzione
desiderata.
Montare il tubo di mandata. Assicurarsi di stringere bene senza danneggiare la filetta­tura.

Riempimento della pompa

La pompa deve essere riempita d'acqua fino al troppopieno prima di ogni avvio per permettere un'aspirazione immediata. Il funzionamento a secco danneggia seria­mente la pompa.
Aprire il tappo di riempimento (2).
Versare acqua nell'apertura fino al riempi-
mento del corpo pompa (1).
Riavvitare il tappo di riempimento (2).

Primo avviamento della pompa

Aprire uno dei dispositivi di chiusura di cui è dotata la linea di mandata (valvola, ugello di spruzzo e rubinetto).
Inserire la spina di alimentazione nella presa di corrente. La pompa inizia a funzionare.
Chiudere i dispositivi di chiusura nella linea di mandata dopo che l’acqua è defluita sen­za inclusioni di aria dalla conduttura. La pompa si arresta automaticamente dopo l’aumento della pressione e il riempimento del serbatoio. L’autoclave è pronta per esse­re avviata.

Arresto della pompa

Togliere la spina dalla presa di corrente.

Manutenzione e pulizia

Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e pulizia, la pompa deve essere scollegata dalla rete di alimentazi­one. Togliere la spina del cavo di alimen­tazione dalla presa di corrente.

Pulizia della pompa

Lavare la pompa con acqua pulita dopo il pom­paggio di acqua contenente cloro oppure di acqua che lascia residui.

Pulizia del filtro

Svitare la vite di sblocco (12) dell'apertura di svuotamento, svuotare l'area destinata al fil­traggio e riavvitare l'apertura di svuotamento.
Svitare il coperchio del filtro (14) con l'aiuto della chiave per filtri.
I 3 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Estrarre il filtro (22) dalla testata e lavarlo sotto l'acqua corrente.
Prima di montare il filtro, verificare l'integrità di entrambe le guarnizioni del filtro (21) e della guarnizione (16). Sostituirle qualora sia necessario.
La guarnizione (25) va inserita nella presa della guarnizione sulla testata (vedere particolare nella figura C). Qualora sia necessario, lubrificare la guarnizione con grasso privo di acidi.
Inserire il filtro, avvitare il coperchio del filtro e stringere robustamente con la chiave per filtri.

Montare, smontare e pulire la valvola antiritorno

Smontare il filtro (vedere sezione "Pulizia del filtro").
Svitare la valvola antiritorno (231) e pulirla sotto l'acqua corrente.
Sostituire la guarnizione (24) qualora neces­sario.
Montare la valvola antiritorno.
Montare filtro e coperchio del filtro.

Protezione antigelo

In caso di gelo l’autoclave deve essere svuotata completamente (tubi, pompa e serbatoio).
Svuotare i tubi di aspirazione e di mandata.
Svitare i tappi di scarico (9) e (12) e far
uscire l’acqua dalla pompa. Contemporane­amente l’acqua che si trova nel serbatoio viene spinta fuori dal passaggio dell’aria.
Riavvitare nuovamente i tappi di scarico e tenere l’autoclave lontana dal gelo.

Regolazione del pressostato

La pressione di avvio e di arresto dell’autoclave viene regolata dal pressostato (vedere "Caratter­istiche Tecniche"). Questi valori possono essere modificati all’occorrenza al pressostato (10).
Le regolazioni del pressostato e della parte elettrica dell'impianto per il tratta­mento dell'acqua devono essere effettua­te solo dal servizio clienti preposto.

Controllo della pressione all’entrata della membrana

Togliere la spina di corrente.
Aprire un dispositivo di chiusura nella linea di
mandata e far scorrere l’acqua finché la pompa non è completamente vuota.
Controllare la pressione all‘entrata della membrana alla valvola (5). La pressione di entrata della membrana deve essere di circa 1,5 bar. Se necessario correggerla.
Riavviare l’apparecchio come sopra descrit­to.

Disposizione

Non smaltire gli apparecchi usati con i rifiuti domestici!
L’imballo, la macchina e gli acces­sori sono prodotti con un materiale
RL 2002/96 EG
che può essere riciclato e di conseguenza vanno smaltiti in modo appropriato.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
I 4

Inconvenienti

Prima di qualsiasi operazione, per rimuovere eventuali inconvenienti, togliere la spina dalla presa di corrente.
Problema Causa Rimedio
Il motore non gira L'interruttore termico si è disinserito Attendere che l'interruttore termico
riavvii la pompa. Fare attenzione alla temperatura massima del liquido. Far controllare la pompa.
Mancanza di tensione di rete Far controllare l'alimentazione di
corrente da un elettricista specializza­to.
La pompa non aspira Il tubo d’aspirazione non è acqua Immergere il tubo d’aspirazione mini-
mo 30 cm in acqua.
Ostruzione sull'aspirazione PERICOLO!
Pericolo di ustioni dovute all’acqua calda! Eliminare lo sporco sull'aspirazione
Linea di mandata chiusa PERICOLO!
Pericolo di ustioni dovute all’acqua calda!
Aprire la linea di mandata Altezza d'aspirazione troppo elevata Diminuire l’altezza d’aspiratione La pompa aspira aria Verificare l'ermeticità di tutti gli allacci
e del coperchio del filtro La pompa non si è riempita Riempire la pompa
Portata troppo piccola Ostruzione sull'aspirazione Pulire l’aspiratione Altezza d'aspirazione troppo alta Diminuire l’altezza d’aspiratione Diametro del tubo troppo piccolo Utilizzare un tubo di mandata più
grosso Prevalenza troppo alta Diminuire la prevalenza
La pompa non si avvia efficacemente
La pompa non si spegne automatica­mente
Pressione dell’aria insufficiente nel serbatoio
Acqua insufficiente lato aspirazione, La pompa aspira aria
Controllare la pressione nel serbatoio
sulla valvola (5) e se necessario
correggere. Regolare la pressione a
circa 1,5 bar.
Sconnettere la pompa, se necessario
lasciare che si raffreddi
In caso di inconvenienti non eliminabili si prega di rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti AL-KO
più vicino.
I 5 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali

Introducción

Antes de poner en funcionamiento el grupo de presión, leer con atención el presente manual de instrucciones a efectos de prevenir accidentes y asegurar un perfecto funcionamiento.
Las instrucciones tienen que permanecer al alcance de la mano y tienen que ser entregadas al nuevo propietario en el caso de venta o cesión de la bomba.
En el manual de instrucciones se utilizan los siguientes símbolos:
PELIGRO
Dicho símbolo se refiere a los procesos de elaboración y de funcionamiento en los que deben tomarse todas las precauciones para evitar riesgos en el usuario o en otras personas.
ATENCIÓN
Dicho símbolo se refiere a las indicaciones que tienen que observarse para evitar daños en el equipo.
NOTA
Dicho símbolo informativo se refiere a los requisitos técnicos que tienen que ser respetados.

Medidas de seguridad

La bomba tiene que ser accionada exclusivamente desde una instalación eléctrica conforme a DIN/VDE 0100, Secciones 737, 738, y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, verificar que se encuentre instalado un disyuntor diferencial de 10 A así como un interruptor de seguridad para corriente de cortocircuito, con una corriente de cortocircuito nominal de 10/30 mA.
Las indicaciones relativas a la tensión de red y al tipo de corriente citadas en la placa técnica tienen que coincidir con las características de su instalación eléctrica.
En caso que sean necesarias prolongaciones, utilizar exclusivamente cable de prolongación de 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conforme a DIN 57282/57245 con una toma de corriente protegida contra salpicaduras de agua. Los rollos de cables tienen que estar completamente desenrollados.
La bomba no tiene que ser accionada por:
Personas que no han leído y comprendido el presente manual de instrucciones;
Menores de 16 años.
La bomba tiene que ser empleada solamente para el uso al que ha sido destinada. Antes de su puesta en funcionamiento, controlar que:
la bomba, el cable de alimentación y el enchufe no estén dañados.
No encender la bomba si está dañada. Las reparaciones tienen que ser realizadas exclusivamente por los talleres de servicio ALKO.
La bomba tiene que levantarse y ser transportada solamente por la manija. No utilizar el cable de alimentación para quitar el enchufe de la toma de corriente.
Desconectar la bomba antes de efectuar intervenciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones o en caso de anomalía y quitar el enchufe de alimentación de la toma de corriente. Proteger el enchufe de la humedad.
Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación arbitraria a la bomba.
¡Riesgo de lesiones por agua caliente!
Si funciona durante mucho tiempo (>10 min) contra el lado de presión cerrado, el agua de la bomba puede calentarse mucho.
Este riesgo puede producirse por:
Lado de presión cerrado
Falta de agua en la tubería de aspiración
Instalación no adecuada
Conmutador de presión defectuoso
En este caso:
Desconectar la bomba de la red
Dejar enfriar la bomba y el agua
Comprobar el nivel de agua del lado de
aspiración
Comprobar las tuberías respecto a
estanqueidad
Comprobar la instalación
Comprobar el conmutador de presión
Volver a poner en funcionamiento la
bomba después de reparar los fallos.
Traducción del manual de instrucciones original
E 1

Empleo

Aplicaciones previstas

La bomba ha sido destinada para el uso privado en casas y jardines. Tiene que ser usada solamente dentro de los márgenes de empleo conforme a las características técnicas. El aparato es exclusivamente idóneo para las siguientes aplicaciones:
riego de jardines y terreno
abastecimiento hídrico domestico
aumento de la presión en el abastecimiento
hídrico domestico. Tener en cuenta las medidas locales para el abastecimiento. Consultar un experto de instalaciones
sanitarias. El aparato es exclusivamente idóneo para el bombeo de los siguientes líquidos:
agua limpia;
agua de lluvia.

Empleos prohibidos

La bomba no tiene que ser empleada en servicio continuo. La bomba no es idónea para el bombeo de:
agua salada;
alimentos líquidos;
aguas sucias con partículas de textil o papel;
sustancias corrosivas, químicas;
líquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles;
líquidos con temperaturas superiores a
35°C;
agua arenosa o líquidos abrasivos.

Descripción de la bomba

Grupo de presión/accesorios (figuras A y B)

1 Cuerpo bomba 2 Tapón de llenado 3 Salida bomba/conexión tubo de presión 4 Carcasa motor 5 Válvula 6 Tanque 7 Manómetro 8 Cable de alimentación 9 Tapón de purga (cámara de la bomba) 10 Presóstato 11 Tubo flexible 12 Tapón de purga (cámara del filtro)
13 Boca de aspiración/conexión tubo de aspiración 14 Filtro de tapa transparente 15 Junta de codo 16 Junta plana 17 Junta de unión 18 Anillo redondo de junta 19 Tubo de presión (accesorios) 20 Kit de aspiración AL-KO (accesorios) 21 Junta para filtro 22 Filtro 23 Válvula de retención 24 Junta 25 Anillo redondo de junta (tapa transparente –
cámara del filtro)
26 Junta plana

Kit provisto

El grupo de presión posee: presóstato, manómetro, cable de alimentación con enchufe Schuko. En la entrega está incluida una llave de filtro (ver figura C).
Los accesorios no están incluidos en el suministro

Funcionamiento

El grupo de presión funciona automáticamente. La bomba se enciende y se detiene en relación con la presión (ver características técnicas).
La bomba aspira agua a través de la boca de aspiración (13) y la trasporta al tanque (6). Cuando se alcanza la presión de parada (el tanque está lleno) la bomba se para automáticamente.
Cuando la presión disminuye y llega aproximadamente a 2,0 bar (el agua ha salido) la bomba se enciende automáticamente y llena el tanque o trasporta agua al punto de toma. En dicho caso, el tanque se llena solamente después de que ha salido el agua.

Protección térmica

La bomba posee un interruptor térmico que desactiva la bomba en caso de sobrecalentamiento. Después de una fase de enfriamiento de aproximadamente 15-20 minutos, la bomba se reenciende automáticamente.
E 2 Traducción del manual de instrucciones original

Instalación y puesta en funcionamiento de la bomba

Antes de la puesta en funcionamiento de la bomba, es necesario controlar la presión de entrada de la membrana en el tanque en la válvula (5). La presión tiene que ser de unos 1,5 bar y puede ser modificada en base al uso (ver "Control de la presión en la entrada de la membrana").
Colocar la bomba sobre una superficie
plana, segura, estable y perfectamente
horizontal.
Controlar que la bomba esté protegida de
lluvia y chorros de agua directos.
Al montar los tubos de aspiración y de presión, controlar que no exista ninguna presión o tracción mecánica en el aparato. Aconsejamos el montaje de tubos flexibles en la boca de aspiración (13) y en la salida (3). Consultar con el distribuidor especializado.
Para un uso diario (funcionamiento automático) es necesario observar las medidas adecuadas de manera tal que en el caso de problemas con la bomba no se observen daños como consecuencia de la inundación de espacios. Esto se puede evitar, por ejemplo, mediante la instalación de un sistema de alarma o una bomba de reserva.

Montaje del tubo de aspiración

Establecer la longitud del tubo de aspiración de manera que la bomba no gire en seco. El tubo de aspiración tiene que situarse siempre 30 cm por debajo de la superficie del agua.
Montar el tubo de aspiración. Asegurarse de
ajustar bien sin dañar la rosca.
En caso de altura de aspiración mayor a 4 metros, tiene que montarse un tubo de aspiración con un diámetro superior a 1". Es aconsejable la utilización de un kit de aspiración AL-KO (14) compuesto por tubo de aspiración, alcachofa y válvula de pie (válvula de retención). El kit de aspiración puede adquirirse a través de su distribuidor especializado local.
Colocar el tubo de aspiración debajo de la
bomba.
En caso que sea colocado arriba de la bomba, se formarían burbujas de aire y la bomba aspiraría aire.

Montaje del tubo de presión

Atornillar la junta de unión (17) con el anillo redondo de junta (18) a la salida de la bomba (3).
Atornillar la junta de codo (18) con la junta plana (16) a la junta de unión (17) y girar la junta de codo en la dirección deseada.
Montar el tubo de presión. Apretar bien sin dañar la rosca.

Llenado de la bomba

Hay que llenar suficientemente la bomba de agua hasta que rebose antes de cada encendido para permitir una aspiración inmediata. El funcionamiento en seco daña seriamente la bomba.
Abrir el tapón de llenado (2).
Verter agua en la apertura hasta llenar el
cuerpo de la bomba (12).
Atornillar el tapón de llenado (2).

Primea puesta en marcha de la bomba

Abrir uno de los dispositivos de cierre que posee la línea de presión (válvula, boquilla de rociado y grifo).
Introducir el enchufe de alimentación en la toma de corriente. La bomba comienza a funcionar.
Cerrar los dispositivos de cierre del tubo de presión después de que el agua haya fluido sin inclusiones de aire en el conducto. La bomba se para automáticamente después del incremento de la presión y del llenado del tanque. El grupo de presión está listo para su uso.

Parada de la bomba

Quitar el enchufe de la toma de corriente.

Mantenimiento y limpieza

Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza, desconectar la bomba de la red de alimentación. Quitar el enchufe de la toma de corriente.
Traducción del manual de instrucciones original E 3

Limpieza de la bomba

Lavar la bomba con agua limpia después del bombeo de agua con cloro o agua que deje residuos.
Limpiar los filtros
Desenroscar el tapón de purga (12) de la apertura de vaciado, vaciar la cámara de filtro y volver a cerrar.
Destornillar la tapa del filtro (14) con ayuda de la llave del filtro.
Retirar el filtro (22) de la cabeza de la bomba y limpiar bajo un chorro de agua.
Antes de volver a montar el filtro, comprobar que las juntas del filtro (21) y el anillo de junta (16) no estén dañados y, si es necesario, reemplazarlos.
El anillo de junta (25) debe estar colocado correctamente en la junta de la entrada en la cabeza de la bomba (ver los detalles en la figura C). Si es necesario, engrasar ligeramente la junta con grasa que no contenga ácidos.
Montar el filtro, enroscar la tapa del filtro y atornillar con la llave del filtro.

Montar y desmontar la válvula de retención, limpieza

Desmontar el filtro (ver sección “limpiar filtros”).
Desenroscar la válvula de retención (23) y limpiar bajo un chorro de agua.
Reemplazar la junta (24) si es necesario.
Montar la válvula de retención.
Montar el filtro y la tapa del filtro.

Protección anticongelante

En el caso de hielo, el grupo de presión tiene que vaciarse completamente (tubos, bomba y tanque).
Vaciar los tubos de aspiración y de presión.
Destornillar los tapones de purga (9) y (12) y
hacer salir el agua de la bomba. Al mismo tiempo el agua que se encuentra en el tanque viene empujada hacia afuera gracias al paso del aire.
Volver a ajustar los tapones de purga y mantener el grupo de presión lejos del hielo.

Regulación del presóstato

La presión de encendido y de parada del grupo de presión se regula mediante el presóstato (ver "características técnicas"). Dichos valores pueden ser modificados con el presóstato (10).
Los ajustes en el conector de la presión y en la parte eléctrica de la obra de la central de aguas sólo pueden ser llevados a cabo por el servicio al cliente responsable de los mismos.

Control de la presión de entrada de la membrana

Quitar el enchufe de la corriente.
Abrir un dispositivo de cierre en tubo de
presión dejar salir el agua hasta el vaciado completo de la bomba.
Controlar la presión de entrada de la membrana en la válvula (5). La presión de entrada de la membrana tiene que ser de aproximadamente 1,5 bar. Si es necesario, corregirla.
Volver a encender el aparato como indicado precedentemente.

Disposición

¡No elimine las máquinas fuera de uso con los residuos domésticos!
Los embalajes, la máquina y los
RL 2002/96 EG
accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben desecharse adecuadamente.
E 4 Traducción del manual de instrucciones original

Anomalías

Antes de cualquier operación, para eliminar eventuales anomalías, quitar el enchufe de la red.
Problema Causa Solución
El motor no funciona El interruptor térmico ha
desconectado la bomba
Falta tensión en la red
La bomba no aspira agua
El tubo de aspiración no está en el agua
Obstrucción en la aspiración PELIGRO!
Tubo de presión cerrado
Altura de aspiración demasiado alta Disminuir la altura de aspiración La bomba aspira aire
La bomba no está llena Volver a llenar la bomba Caudal demasiado
Obstrucción en la aspiración bajo Altura de aspiración demasiado alta Disminuir la altura de aspiración
Esperar que el interruptor térmico reencienda la bomba. Prestar atención a la temperatura máxima del líquido. Hacer controlar la bomba.
Controlar la alimentación de corriente por un electricista especializado
Sumergir el tubo de aspiración como mínimo 30 cm en el agua
¡Riesgo de lesiones por agua caliente! Eliminar la suciedad en la aspiración PELIGRO!
¡Riesgo de lesiones por agua caliente! Abrir el tubo de presión
Comprobar la hermeticidad de las juntas y de la tapa del filtro
Limpiar la aspiración
Diámetro del tubo demasiado
Usar un tubo de presión más grande
pequeño Altura de elevación demasiado alta Disminuir la altura de elevación
La bomba no se enciende en modo eficaz
Presión de aire insuficiente en el
tanque
Controlar la presión en el tanque en la válvula (5) y corregirla en caso necesario. Regular la presión a unos 1,5 bar.
La bomba no se desconecta por sí sola
Falta de agua en el lado de
aspiración,
La bomba aspira aire
Desenchufar la bomba, en caso necesario, dejarla enfriar
En caso de anomalías no solucionables diríjase al Taller de Servicio AL-KO más cercano.
Traducción del manual de instrucciones original E 5

Inleiding

Voordat men het hydrofoorpomp in gebruik neemt, moet men eerst zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing doorlezen om ongelukken te voorkomen en een perfect werking te kunnen garanderen.
De gebruiksaanwijzing moet onder handbereik worden gehouden en in geval van verkoop of verandering van eigenaar samen met de pomp worden afgeleverd.
In de gebruiksaanwijzing worden de volgende symbolen gebruikt:
GEVAAR
Dit symbool betreft de handelingen en de bedrijfsomstandigheden die strikt moeten worden gerespecteerd om gevaren voor de gebruiker of andere personen te voorkomen.
OPGELET
Dit symbool betreft de informatie die in acht moet worden genomen om schade aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Dit symbool betreft de technische eigenschappen die in acht moeten worden genomen.

Veiligheidsmaatregelen

De pomp mag uitsluitend worden gebruikt als het deel uitmaakt van een electrische installatie die voldoet aan DIN/VDE 0100, Secties 737, 738, en 702 (zwembaden). Voor de veiligheid moet men controleren dat een differentiaalschakelaar van 10 A evenals een veiligheidsschakelaar voor storingsstromen met een instelling voor deze storingsstroom van nominaal 10/30 mA geïnstalleerd zijn.
De op het typeplaatje aangegeven waarde voor de netspanning en voor het stroomtype moeten overeenkomen met de eigenschappen van het electrische voedingsnet.
Indien verlengsnoeren noodzakelijk zijn, mag men uitsluitend gebruik maken van kabels 3x1,5 mm² van het type H07RN-F die voldoen aan DIN 57282/57245 met een stekker die beveiligd is tegen waterspatten. De haspels van deze snoeren moeten volledig afgewikkeld zijn.
De pomp mag niet in gebruik worden genomen door:
Personen die niet de gebruiks­aanwijzing hebben doorgenomen en begrepen,
Minderjarigen (< 16 jaar).
De pomp mag uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor deze werd ontworpen. Voordat men de pomp in gebruik neemt moet men het volgende controleren:
De pomp, het voedingssnoer en de stekker mogen niet beschadigd zijn;
Zet de pomp niet aan als deze beschadigd is. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd in de door AL-KO erkende servicecentra.
De pomp mag alleen aan het handvat worden opgetild en vervoerd. Als men de stekker uit de contactdoos wil trekken, mag daarvoor niet het snoer worden gebruikt.
Indien men onderhoud, schoonmaak­beurten of reparaties op de pomp wil uitvoeren, moet men eerst de stekker uit de contactdoos trekken.
Bescherm deze stekker tegen vocht. Het is niet toegestaan om eigenmachtig
veranderingen op de pomp uit te voeren.
Gevaar op letsels door heet water!
Bij langer gebruik (>10 min) tegen de gesloten drukzijde kan het water in de pomp sterk opwarmen.
Dit gevaar kan ontstaan door:
gesloten drukzijde
Watertekort in de aanzuigleiding
Onoordeelkundige installatie
Defecte drukschakelaar
In dit geval:
De pomp van het net loskoppelen
Pomp en water laten afkoelen
Waterstand aan de zuigzijde controleren
Leidingen controleren op dichtheid
Installatie contoleren
Drukschakelaar controleren
Pomp pas na het verhelpen van de fout
terug in gebruik nemen
NL 1 Vertaling van de originele gebruikershandleiding

Gebruik

Toepassingen waar de pomp voor bestemd is

De pomp is bestemd voor particulier gebruik in huis en tuin en mag uitsluitend worden gebruikt voor toepassingen die in overeenstemming zijn met de technische eigenschappen. Het toestel is uitsluitend geschikt voor de volgende toepassingen:
irrigatie van tuinen en terreinen;
huishoudelijke drinkwatervoorziening;
verhoging van de druk voor de
huishoudelijke drinkwatervoorziening. Neem de plaatselijke voorschriften in acht en raadpleeg een loodgieter.
Het toestel is uitsluitend geschikt voor de volgende vloeistoffen:
schoon water;
regenwater;

Niet toegestane toepassingen

De pomp moet niet onafgebroken werken. Niet toegestane vloeistoffen:
zout water;
vloeibare voedingsmiddelen;
rioolslijk met stukjes weefsel of papier;
chemische en corrosieve stoffen;
zuren, ontvlambare explosieve of vluchtige
stoffen;
vloeistoffen met een temperatuur van boven 35°C;
water met zand of andere schurende middelen.

Beschrijving van de pomp

Waterreservoir/toebehoren (figuren A en B)

1 Pomplichaam 2 Vuldop 3 Uitlaatopening/aansluiting van de
uitlaatslang
4 Motorbehuizing 5 Klep 6 Reservoir 7 Manometer 8 Voedingssnoer 9 Aftapschroef (pompkamer) 10 Drukregelaar 11 Compensatieslang
Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 2
12 Aftapschroef (filterkamer) 13 Inlaatopening/aansluiting van de inlaatslang 14 Transparante filterdeksel 15 Kniekoppeling 16 Vlakke pakking 17 Verbindingsnippel 18 Ronde pakking 19 Uitlaatslang (toebehoren) 20 Kit met aanzuighulpstukken AL-KO
(toebehoren) 21 Pakking bij de filter 22 Filter 23 Terugslagklep 24 Pakking 25 Ronde pakkingring (transparante deksel
filterkamer 26 Vlakke pakking

Omvang van de levering

Het hydrofoorpomp is voorzien van een drukregelaar, manometer en voedingssnoer met veiligheidsstekker. Meegeleverd wordt ook een filtersleutel (zie afdeling afbeelding C).
De toebehoren zijn niet bij levering inbegrepen.

Werking

De hydrofoorpomp werkt automatisch. De pomp start en stopt in functie van de druk (zie technische eigenschappen).
De pomp zuigt het water op via de inlaatopening (13) en stuurt het dan naar het reservoir (6). Wanneer de uitschakeldruk wordt bereikt (het reservoir is dan vol), zal de pomp automatisch af worden geschakeld.
Wanneer de druk afneemt tot ongeveer 2,0 bar (doordat water wordt afgetapt) zal de pomp automatisch weer opstarten en water naar het reservoir of het aftappunt sturen.
Het reservoir zal pas worden bijgevuld als geen water meer wordt afgetapt (lagere prioriteit).

Thermische beveiliging

De pomp is voorzien van een thermische schakelaar die de pomp uitschakelt indien deze te warm wordt. In dit geval zal de pomp dan voor ongeveer 15 tot 20 minuten afkoelen en dan weer automatisch in werking treden.
Loading...
+ 90 hidden pages