Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
In dieser Dokumentation werden verschiedene
Gerätemodelle beschrieben. Identifizieren Sie Ihr
Modell anhand des Typschilds.
Produktübersicht
Hauswasserautomat (Bild A - E)
1 Klarsichtdeckel Filter
2 Pumpengehäuse
3 Einfüllschraube
4 Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss
5 Motorgehäuse
6 Ablassschrauben
7 Pumpeneingang/Saugleitungsanschluss
8 Druckleitung
9 Wasserhahn
10 Winkelnippel
11 Dichtung
12 Verbindungsnippel
13 Dichtung
14 Saugleitung
15 Filterschlüssel
16 Dichtung Filter
17 Filter
18 Rückschlagventil
19 Dichtung Rückschlagventil
20 Dichtung Gehäuse
21 Einschraubnippel
22 Dichtung
23 Schwimmkörper Messeinheit
24 Display
25 MODE-Taste
26 SET-Taste
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist für die private Nutzung in Haus und
Garten bestimmt und ausschließlich zum Fördern
von Klar- und Regenwasser geeignet.
Es eignet sich für die:
477 296_b5
Page 6
D
Produktbeschreibung
Bewässerung der Garten- und Grundstücksfläche
Wasserversorgung im Haus
Druckerhöhung der Wasserversorgung.
HINWEIS
Bei der Druckerhöhung der Wasserversorgung sind die örtlichen Vorschriften
zu beachten. Auskünfte erhalten Sie von
Ihrem Sanitärfachmann.
Möglicher Fehlgebrauch
Das Gerät ist nicht geeignet zur Förderung von:
sandhaltigem Wasser, Salzwasser und
Schmutzwasser mit Textil- und Papieranteilen
aggressiven, ätzenden, explosiven oder gasenden Chemikalien oder Flüssigkeiten
Flüssigkeiten über 35°C.
HINWEIS
Das Gerät darf nicht zur Förderung von
Wasser für Lebensmittel oder Getränke
verwendet werden.
Für einen Dauereinsatz ist das Gerät
nicht geeignet.
LIEFERUMFANG
Das Gerät wird betriebsfertig mit Schlüssel für
Filterdeckel, Winkelnippel und Betriebsanleitung
ausgeliefert.
Funktion
Bei dem beschriebenen Gerät handelt es sich um
eine automatisch arbeitende Pumpe. Die Pumpe
schaltet sich druckabhängig ein und aus (siehe
technische Daten). Wird eine Entnahmestelle geöffnet, saugt die Pumpe Wasser über den Pumpeneingang (7) an und fördert es durch den
Druckleitungsanschluss (4) zur Entnahmestelle.
Die Pumpe schaltet ca. 20 Sekunden nach Schließen der Entnahmestelle automatisch ab.
Thermoschutz
Das Gerät ist mit einem Thermoschutzschalter
ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder
ein.
Trockenlaufschutz
Das Gerät verfügt über einen Trockenlaufschutz.
Der Trockenlaufschutz schaltet nach ca. 90 Sekunden die Pumpe ab, wenn kein Wasser angesaugt wird oder die Saugleitung beschädigt ist.
Drucksensor
Das Gerät ist mit einem Drucksensor ausgestattet. Über diesen Sensor wird die Pumpe automatisch aus- und eingeschaltet.
Display-Anzeige
Zur Anzeige der Betriebszustände und Fehlermeldungen ist das Gerät mit einem Display (Abb.
E -24) ausgestattet. Mit dem MODE-Taster (E
-25) können verschiedene Einstellungen und An-
zeigen ausgewählt und mit dem SET-Taster (-26)
bestätigt werden.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG!
Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in
technisch einwandfreiem Zustand benutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht
betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanleitung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochheben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbauten am Gerät sind verboten.
Elektrische Sicherheit
VORSICHT!
Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen,
wenn das Verlängerungskabel beschädigt oder durchtrennt wurde! Wir empfehlen den Anschluss über einen FISchutzschalter mit einem Nennfehlerstrom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Angaben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versorgungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738
und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden.
Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von
10/30 mA installiert werden.
6HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 7
Montage
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für
den Gebrauch im Freien vorgesehen sind Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln
immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
➯
nahme den Zustand ihres Verlängerungskabels.
MONTAGE
ACHTUNG!
Das Gerät funktioniert nicht ordnungsgemäß, wenn die Entnahmestelle 15 m höher als das Gerät liegt.
Gerät aufstellen
1. Bereiten Sie einen ebenen und festen Standort vor.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht und überflutungssicher auf.
Das Gerät muss vor Regen und direktem
➯
Wasserstrahl geschützt sein.
HINWEIS
Im täglichen Betrieb (Automatikbetrieb)
müssen Sie durch geeignete Maßnahmen ausschließen, dass bei Störungen
am Gerät Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen entstehen.
Saugleitung anschließen
1. Wählen Sie die Länge der Saugleitung (Abb.
B -14) so aus, dass die Pumpe nicht trocken-
laufen kann. Die Saugleitung muss sich immer mindestens 30 cm unter der Wasseroberfläche befinden.
2. Schließen Sie die Saugleitung an. Achten Sie
dabei auf dichten Anschluss, ohne das Gewinde zu beschädigen.
Wir empfehlen den Einbau flexibler Lei-
➯
tungen am Pumpeneingang (Abb. A -7).
So kann kein mechanischer Druck oder
Zug auf die Pumpe ausgeübt werden.
3. Saugleitung stets steigend verlegen.
HINWEIS
Beträgt die Ansaughöhe mehr als 4 m,
muss ein Saugschlauch mit einem
Durchmesser größer 1“ montiert werden.
Wir empfehlen das Verwenden einer
AL-KO Sauggarnitur mit Saugschlauch,
Saugkorb und Rückflussstop. Fragen
Sie Ihren Fachhändler.
Druckleitung montieren
1. Schrauben Sie den Verbindungsnippel (Abb.
B -12) mit dem Runddichtring (Abb. B -13) in
den Pumpenausgang (Abb. A -4).
2. Schrauben Sie den Winkelnippel (Abb. B -10)
mit Dichtung (Abb. B -11) auf den Verbindungsnippel (Abb. B -12) und drehen Sie den
Winkelnippel in die gewünschte Richtung.
3. Befestigen Sie eine Druckleitung (Abb. B -8)
am Winkelnippel (Abb. B -10).
INBETRIEBNAHME
HINWEIS
Bei der Erstinbetriebnahme erscheinen
im Display (Abb. E -24) alle Informationen in Englisch. Die gewünschte Sprache mit der MODE-Taste (-25) auswählen und mit der SET-Taste (-26) bestätigen.
Gerät befüllen
ACHTUNG!
Trockenlauf zerstört die Pumpe! Die
Pumpe muss vor jeder Inbetriebnahme
bis zum Überlauf mit Wasser gefüllt sein,
damit sie sofort ansaugen kann.
1. Öffnen Sie die Einfüllschraube (Abb. A -3) mit
dem Filterschlüssel.
2. Füllen Sie über die Einfüllschraube Wasser
ein, bis die Markierung am Pumpengehäuse
erreicht ist.
3. Schrauben Sie die Einfüllschrauben wieder
ein.
HINWEIS
Um die Ansaugzeit zu verkürzen, den
Saugschlauch vor dem Anschrauben mit
Wasser füllen.
Erstinbetriebnahme des Geräts
1. Öffnen Sie einen in der Druckleitung vorhandenen Verschluss (Ventil, Spritzdüse, Wasserhahn).
2. Stecken Sie den Netzstecker des Anschlusskabels in die Steckdose.
Die Pumpe beginnt zu fördern.
➯
477 296_b7
Page 8
D
Inbetriebnahme
3. Wenn sich im austretenden Wasser keine Luft
mehr befindet, schließen Sie den Verschluss
in der Druckleitung.
Die Pumpe schaltet ohne Durchfluss
➯
nach Druckaufbau automatisch ab.
Der Hauswasserautomat ist betriebsbe-
➯
reit. Im Display wird AUTO O und FLOW
O angezeigt.
Betrieb
1. Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben in
Betrieb (Erstinbetriebnahme des Gerätes).
Der Hauswasserautomat ist elektronisch
➯
geregelt und arbeitet nach Erstinbetriebnahme vollautomatisch.
2. Bei Entnahme von Wasser an der Druckseite
schaltet die Pumpe ein. Im Display wird ON
X und PRESSURE sowie der tatsächliche
Druck angezeigt.
HINWEIS
Wenn nach 20 Sekunden noch kein
Wasser über die Saugleitung angesaugt wird schaltet die Pumpe
in einen Kontrollmodus. Die Pumpe
läuft dabei weiter und im Display wir
CHECK SUCTION SIDE angezeigt.
HINWEIS
Sollte nach ca. 90 Sekunden noch
kein Wasser über die Saugleitung
(Abb. B -14) angesaugt werden,
schaltet der Trockenlaufschutz die
Pumpe ab, und im Display wird
ALARM und SUCTION SIDE angezeigt. Fehlersuche und deren Behebung, siehe Hilfe bei Störungen.
HINWEIS
Hat sich die Pumpe öfter ein-und
ausgeschaltet, obwohl keine Wasserentnahme erfolgt ist, schaltet die
Pumpe zum Schutz vor Überhitzung ab und im Display ALARM und
PRESSURE SIDE angezeigt. Fehlerursache und deren Behebung,
siehe Hilfe bei Störungen.
Pumpe ausschalten
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Schließen Sie die in der Druckleitung vorhandenen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen,
Wasserhahn).
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch heißes Was-
ser
Bei längerem Betrieb gegen die geschlossene Druckseite (>10 min) kann
sich das Wasser in der Pumpe stark erhitzen und unkontrolliert austreten! Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen
Sie Pumpe und Wasser abkühlen. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben
aller Mängel wieder in Betrieb!
Die Verletzungsgefahr durch heißes Wasser kann
bei:
unsachgemäßer Installation
geschlossene Druckseite
Wassermangel in der Saugleitung oder
defektem Druckschalter entstehen.
Vorgehen
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen
Sie Pumpe und Wasser abkühlen.
2. Überprüfen Sie Gerät, Installation und Wasserstand.
3. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben aller Mängel wieder in Betrieb!
WARTUNG UND PFLEGE
ACHTUNG!
Vor Beginn aller Wartungs- und Pflegearbeiten ist die Pumpe vom Netz zu
nehmen. Netzstecker aus der Steckdose
ziehen.
Pumpe spülen
Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe mit klarem Wasser
gespült werden.
Filter reinigen
1. Ablassschraube Filterraum (Abb. A -6) der
Entleerungsöffnung abschrauben, Filterraum
entleeren und Entleerungsöffnung wieder
verschließen.
2. Klarsichtdeckel Filter (Abb. A -1) mithilfe des
Filterschlüssels (Abb. C -15/D) abschrauben.
3. Filter (Abb. C -16/C-17) aus dem Filtergehäuse (Abb. A -2) herausnehmen und unter
fließendem Wasser reinigen.
4. Filtergehäuse und Klarsichtdeckel Filter reinigen.
8HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 9
Wartung und Pflege
DEUTSCH
5. Vor dem Einbau des Filters die Dichtungen
Filter (Abb. C -16) und die Dichtung Gehäuse
(Abb. C -20) auf Beschädigung prüfen, bei
Bedarf erneuern.
6. Filter einbauen, Klarsichtdeckel Filter aufschrauben und mit dem Filterschlüssel handfest anziehen.
Rückschlagventil reinigen
1. Filter aus- und einbauen (siehe Abschnitt „Filter reinigen“).
2. Rückschlagventil (Abb. C -18) herausschrauben und unter fließendem Wasser reinigen .
3. Dichtung (Abb. C -19) bei Bedarf erneuern.
4. Rückschlagventil einbauen.
Schwimmkörper reinigen
1. Druckleitung (Abb. B -8) mit Winkelnippel
(Abb. B -10) und Verbindungsnippel (Abb. B
-12) ausschrauben.
2. Einschraubnippel (Abb. D -21) mit Dichtung (Abb. D -22) ausschrauben. Einbaulage Schwimmkörper (Abb. D -23) merken.
Schwimmerkörper herausziehen und reinigen.
3. Schwimmkörper wieder einbauen - Einbaulage beachten (Abb. D).
Verstopfungen beseitigen
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern
Sie es gegen Wiedereinschalten.
2. Entfernen Sie den Saugschlauch am Pumpeneingang.
3. Schließen Sie den Druckschlauch an die
Wasserleitung an.
4. Lassen Sie Wasser durch das Pumpengehäuse laufen, bis sich die Verstopfung auflöst.
5. Prüfen Sie durch kurzes Einschalten, ob die
Pumpe freidreht.
6. Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben wieder in Betrieb.
LAGERUNG
HINWEIS
Bei Frostgefahr muss das System vollständig entleert werden (Pumpe, Leitungen, und Vorratsbehälter und Filterraum).
1. Entleeren Sie die Saug- (Abb. B -14) und
Druckleitung (Abb. B -8).
2. Schrauben Sie die Ablassschrauben (Abb. A
-6/A-6a) heraus und lassen Sie das Wasser
aus der Pumpe auslaufen.
3. Schrauben Sie die Ablassschrauben (Abb. A
-6/A-6a) wieder ein und lagern Sie Pumpe
und Leitungen frostfrei.
DISPLAY-ANZEIGEN
Bei der Erstinbetriebnahme erscheinen im Display alle Informationen in Englisch.
Alle Funktionen können mit der Taste MODE aufgerufen werden. Die aufgerufenen Anzeigen/Funt-
kionen werden mit der SET-Taste bestätigt.
HINWEIS
Die in der zweiten Zeile des Displays angezeigten Informationen sind zum Teil als Lauftexte
ausgeführt, die als Information kontinuierlich durchlaufen.
Normalbetrieb und Zusatzfunktionen
Sprache einstellen
Display-AnzeigeSchaltzustandFunktion / Maßnahmen
Pumpe in Betrieb oder
Pumpe ausgeschaltet
MODE-Taste länger als 3 Sekunden drücken, die
Bedienersprache ist aktiviert. Durch Drücken der
MODE-Taste (30) die Bedienersprache wechseln. Neue Bedienersprache mit SET-Taste bestätigen.
Erstinbetriebnahme des Geräts
Display-AnzeigeSchaltzustandFunktion / Maßnahmen
477 296_b9
Page 10
D
AUTO 0
DURCHFLUS
0 L/H
EIN X
DRUCK
2,0 BAR
EIN X
DURCHFLUS
3300 L/H
AUTO 0
DURCHFLUS
0 L/H
AUTO 0
DRUCK
4,0 BAR
AUTO 0
GESAMTME
98 m3
Erstinbetriebnahme des Geräts
Pumpe in betriebsbereitBei Wasserentnahme läuft die Pumpe automa-
Pumpe läuft in Normalbetrieb
Display-AnzeigeSchaltzustandFunktion / Maßnahmen
Pumpe ist eingeschaltet und
fördert Wasser.
Der Druck wird ange-
➯
zeigt.
Pumpe ist eingeschaltet und
fördert Wasser.
Der Durchfluss wird an-
➯
gezeigt.
Drehendes X hinter ON symbolisiert Pumpe EIN
Pumpe im Automatikbetrieb, pumpt nicht
Display-AnzeigeSchaltzustandFunktion / Maßnahmen
Pumpe ist eingeschaltet, sie
fördert jedoch kein Wasser.
Es gibt keinen Durch-
➯
fluss; es wird 0 l/h wird
angezeigt.
Pumpe ist eingeschaltet, sie
fördert jedoch kein Wasser.
Der Druck wird ange-
➯
zeigt.
tisch an.
Beim Öffnen der Druckleitung (Ventile, Spritzdüsen, Wasserhahn...) läuft die Pumpe automatisch
an.
Beim Öffnen der Druckleitung (Ventile, Spritzdüsen, Wasserhahn...) läuft die Pumpe automatisch
an.
Display-Anzeigen
0 hinter AUTO symbolisiert Pumpe aus
Fördermengen anzeigen
Folgende Informationen sind durch Drücken der MODE Taste sowohl im Betrieb (ON) als auch im
AUTO-Zustand möglich.
Display-AnzeigeSchaltzustandFunktion / Maßnahmen
Anzeige der bisher
➯
geförderten Wassermenge.
10HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 11
Display-Anzeigen
AUTO 0
TEILMENGE
12,5 m3
Fördermengen anzeigen
Anzeige der bisher ge-
➯
Zum Rückstellen auf Null,Taste SET drücken.
förderten Teil-Wassermenge.
Wechsel zwischen Druck- und Durchflussanzeige sowie Fördermengen durch Drücken der MODETaste.
477 296_b11
Page 12
D
PRÜFEN
WASSERZU
0,0 BAR
ALARM
WASSERZU
0,0 BAR
HILFE BEI STÖRUNGEN
VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen
Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
StörungUrsacheBeseitigung
Pumpen-Antriebsmotor
läuft nicht.
Keine Netzspannung vor-
Sicherungen und Stromzufuhr prüfen.
handen.
Druck und Durchfluss sind
außerhalb der Normalwerte,
- Pumpe läuft aber weiter.
Meldung erscheint nach 20 s. Pumpe versucht 90 s selbstständig den Fehler zu beheben.
Keine Maßnahme nötig.
Besteht der Fehler nach 90s weiterhin
schaltet die Pumpe zum Schutz vor Trockenlauf ab.
Pumpe wurde zum Schutz
vor Trockenlauf abgeschaltet.
Es besteht ein Fehler auf Saugseite.
Nach Fehlerbehebung mit SET bestätigen.
Pumpe läuft dann wieder an. Achtung vor
heißem Wasser bei Wiederanlauf.
Undichtigkeit auf der Saug-
Saugventil und Saugschlauch prüfen.
seite.
Undichtigkeit am Filterglas.Dichtung Filterglas prüfen, Filterglas nach-
ziehen.
Undichtigkeit Ablassschraube Filterraum.
Schlauchende nicht im Wasser, Wasserspeicher (z.B.
Zisterne oder Brunnen) leer.
Die Sauleitung muss sich immer mindestens 30cm unter der Wasseroberfläche befinden.
Pumpe saugt Luft.
Filter stark verschmutz.Filter reinigen.
Saugseitige VerstopfungSchmutz im Ansaugbereich entfernen.
Durchfluss geringer als 300
Durchfluss erhöhen.
l/h.
Hilfe bei Störungen
12HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 13
Entsorgung
ALARM
PRÜFE DRU
1,5 BAR
StörungUrsacheBeseitigung
Die Pumpe hat sich öfter
ein- und ausgeschaltet,
obwohl keine Wasserentnahme erfolgt ist.
Pumpe wurde zum
➯
Schutz vor Überhitzung
abgeschaltet.
Es besteht ein Fehler auf der Druckseite,
z.B. Undichtigkeit.
Auch kleine Undichtigkeiten an Wasserhähnen und Toiletten sind die Ursache für
Druckabfall im System.
Prüfen Sie Druckleitung und Verbraucher
auf Undichtigkeit.
Prüfen und reinigen Sie das Rückschlagventil (18) im Filterraum.
Nach Fehlerbehebung mit SET bestätigenPumpe läuft dann wieder an.
Achtung vor heißem Wasser bei Wiederanlauf!
HINWEIS
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkus nicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
477 296_b13
Page 14
D
EG-Konformitätserklärung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen
Standards entspricht.
EU declaration of conformity............................23
ABOUT THIS HANDBOOK
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes various different
unit models. Identify your model using the identification plate.
Product overview
Domestic water pump (Fig. A - E)
2 Pump housing
3 Filling screw
4 Pump outlet/pressure line connection
5 Motor housing
6 Drain screws
7 Pump inlet/suction line connection
8 Pressure line
9 Water tap
10 Elbow nipple
11 Seal
12 Connecting nipple
13 Seal
14 Suction line
15 Filter spanner
16 Filter seal
17 Filter
18 Check valve
19 Check valve seal
20 Housing seal
21 Screw-in nipple
22 Seal
23 Measuring unit float body
24 Display
25 MODE button
26 SET button
Designated use
The unit is intended for private use in the house
and garden, and is exclusively suited to pumping
clean water and rainwater.
It is suitable for:
Watering the garden and premises
Water supply in the house
Pressure increase in the water supply.
1 Clear filter cover
477 296_b15
Page 16
en
ADVICE
If the pressure of the water supply is increased, the local regulations must be
observed. Your sanitation expert will provide the necessary information.
Possible misuse
The house water system is not suitable for the
conveying:
Water containing sand, salt water and waste
water with textile and paper content
Aggressive, corrosive, explosive or fuming
chemicals or liquids
Fluids above 35°C.
ADVICE
The unit is not allowed to be used for
pumping water for use in food or beverages.
The unit is not suitable for continuous
use.
SCOPE OF DELIVERY
The unit is supplied ready for operation, with key
for filter cover, elbow nipple and operating instructions.
Function
The described unit is an automatically working
pump. The pump switches itself on and off according to the pressure (see technical data). When a
draw-off point is opened, the pump draws in water
through the pump inlet (7) and pumps it through
the pressure line connection (4) to the draw-off
point.
The pump switches itself off automatically about
20 seconds after the draw-off point is closed.
Thermal protection
The unit is fitted with a thermal protection switch
which switches the motor off in the event of overheating. The pump switches on again automatically after a cooling down period of approx. 15 20 minutes.
Dry-run protection
The unit is provided with dry-run protection. The
dry-run protection switches the pump off after
about 90 seconds if water is not being drawn up
or if the suction line is damaged.
Pressure sensor
The unit is provided with a pressure sensor. This
sensor automatically switches the pump off and
on.
Product description
Display indicator
For displaying the operational conditions and fault
messages, the unit is equipped with a display (Fig.E -24). With the MODE button (E -25) you can
select various different settings and displays and
confirm with the SET button (-26).
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
Risk of injury!
Use the machine and the extension cable only in perfect working order. Damaged equipment may not be operated.
Do not disable safety and protective devices!
Children, or people who are not familiar with
the operating instructions, are not allowed to
use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using
the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the
unit are prohibited.
Electrical safety
CAUTION!
Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the
extension cable is damaged or severed!
We recommend connecting a RCD (residual current operated device) having a
nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the
details quoted in the technical data, do not
use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an
electrical installation in accordance with DIN/
VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming
pools). Protection must be provided by a 10 A
line protection switch and a RCCD (residual
current operated device) having a nominal residual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable
for use outdoors - minimum cross-section 1.5
mm2. Cable drums should always be unrolled
completely.
16HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 17
Assembly
Damaged or brittle extension cables must not
be used.
Check the condition of your extension
➯
cable each time you start to use the
equipment.
ASSEMBLY
CAUTION!
The unit will not function correctly if the
draw-off point is 15 m higher than the
unit.
Erect the unit
1. Prepare a flat solid area for erection.
2. Erect the unit horizontally and where it will not
be flooded.
The unit must be protected from the rain
➯
and direct water jet impingement.
ADVICE
In day-to-day operation (automatic
mode) you must take measures to exclude the possibility that flooding of the
room occurs as a result of malfunctions
on the unit.
Connect the suction line
1. Select the length of the suction line (Fig. B
-14) so that the house water system cannot
run dry. The suction line must always be at
least 30 cm under the surface of the water.
2. Connect the suction line. Make sure that the
connection does not leak, without damaging
the thread.
We recommend using flexible hoses at
➯
the pump inlet (Fig. A -10). This prevents
mechanical tension or pressure from
being exerted on the house water system.
3. Always lay the suction line with an uphill gradient.
ADVICE
If the suction height is more than 4 m, you
must use a suction hose having a diameter greater than 1". We recommend the
use of an AL-KO suction unit with suction
hose, suction filter and flow-back stop.
Ask your expert dealer.
Fitting the pressure line
1. Screw the connecting nipple (Fig. B -12) with
the round seal ring (Fig. B -13) into the pump
outlet (Fig. A -4).
2. Screw the elbow nipple (Fig. B -10) with seal
(Fig. B -11) onto the connecting nipple (Fig. B
-12) and turn the elbow nipple in the desired
direction.
3. Fix a pressure line (Fig. B -8) onto the elbow
nipple (Fig. B -10).
STARTUP
ADVICE
On initial commissioning the display (Fig.
E -24) shows all information in English.
Select the desired language with the
MODE button (-25) and confirm with the
SET button (-26).
Filling the unit
CAUTION!
Dry running will destroy the pump! The
pump must be filled with water up to the
overflow before each use so that it can
draw water immediately.
1. Open the filling screw (Fig. A -3) with the filter
key.
2. Fill with water via the filling screw until the
marl on the pump housing is reached.
3. Screw the filling screw back in position.
ADVICE
In order to reduce the suction time, fill the
suction hose with water before screwing
in position.
Initial start-up of the unit
1. Open a closing-off device (valve, spray
nozzle, water tap) in the pressure line.
2. Insert the mains plug on the connection cable
into the plug socket.
The pumps starts to pump.
➯
3. When no more air comes out with the water,
close the closing off device in the pressure
line.
The pump switches off when the flow
➯
stops, after building up pressure.
The domestic water pump is ready for
➯
operation. The display shows AUTO O
and FLOW O.
477 296_b17
Page 18
en
Startup
Operation
1. Take the unit into operation as described (initial start-up of the unit).
The domestic water pump is electroni-
➯
cally controlled and operates fully automatically after initial start-up.
2. The pump switches on when water is drawn
off at the pressure side. The display shows
ON X and PRESSURE as well as the actual
pressure.
ADVICE
If no water has been drawn in
through the suction line within 20 seconds, the pump switches to a checking mode. In this, the pump continues to run and the display shows
CHECK SUCTION SIDE.
ADVICE
If no water is drawn in via the suction line (Fig. B -14) in approx. 90
seconds, the dry-run protection switches off the pump, and the display
shows ALARM and SUCTION SIDE.
Troubleshooting and fault rectification, see Help in case of malfunctions.
ADVICE
If the pump switches on and off frequently although no water is being
drawn off, the pump will switch itself off to protect against overheating
and the display shows ALARM and
PRESSURE SIDE. Troubleshooting
and fault rectification, see Help in
case of malfunctions.
Switching the pump off
1. Remove the mains plug from the plug socket.
2. Close the closing off devices (valves, spray
nozzles, water tap) in the pressure line.
CAUTION!
Danger of injury from hot water
In extended use against the closed pressure side (>10 min.), the water in the
pump can be severely heated up and can
be emitted in an uncontrolled manner!
Isolate the unit from the mains and allow
the pump and water to cool down. Start
the unit again only after all the faults have
been rectified!
The risk of injury from hot water can arise if:
the installation is not correct
the pressure side is closed off
there is a lack of water in the suction line, or if
the pressure switch is defective.
Procedure
1. Isolate the unit from the mains and allow the
pump and water to cool down.
2. Check the unit, the installation and water level.
3. Start the unit again only after all the faults
have been rectified!
MAINTENANCE AND CARE
CAUTION!
The pump must be isolated from the
mains before any maintenance and service work. Remove the mains plug from
the plug socket.
Flushing the pump
After conveying swimming pool water containing
chlorine or fluids that leave a residue the pump
must be flushed out with clear water.
Cleaning the filter
1. Unscrew the drain screw filter chamber (Fig.
A -6) of the draining opening, drain the fil-
ter chamber and close the draining opening
again.
2. Clear filter cover (Fig. A -1) using the filter key(Fig. C -15/D) .
3. Remove the filter (Fig. C -16/C-17) from the
filter housing (Fig. A -2) and clean under flowing water.
4. Cleaning the filter housing and clear sight filter
cover.
5. Before fitting the filter, check the filter seal
(Fig. C -16) and the housing seal (Fig. C -20)
for damage, and replace if necessary.
6. Fit the filter, screw the filter clear sight cover in
place and tighten hand-tight with the filter key.
Cleaning the check valve
1. Removing and fitting the filter (see Section
"Cleaning the Filter").
2. Check valve (Fig. C -18) and clean under flowing water.
3. Replace seal (Fig. C -19) if necessary.
4. Fit check valve.
18HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 19
Maintenance and care
ENGLISH
AUTO 0
FLOW
0 L/H
Unscrew float body
1. Pressure line (Fig. B -8) with elbow nipple
(Fig. B -10) and connecting nipple (Fig. B -12)
must be unscrewed.
2. Unscrew screw-in nipple (Fig. D -21) with seal(Fig. D -22) . Note the fitting position of the
4. Allow water to run through the pump housing
until the blockage is removed.
5. Check that the pump is running freely by switching it on briefly.
6. Start the house water system again as described.
float body (Fig. D -23) . Pull out the float body
and clean it.
3. Replace the float body - note fitting position
(Fig. D).
Remove blockages
1. Isolate the unit from the mains and secure
against switching on again.
2. Remove the suction hose from pump inlet.
3. Connect the pressure hose to the water supply.
STORAGE
ADVICE
If there is a risk of frost, the entire system must be drained (pump, lines, storage vessel and filter chamber).
1. Drain the suction line (Fig. B -14) and the
pressure line (Fig. B -8).
2. Unscrew the drain screws (Fig. A -6/A-6a) and
allow the water to flow out of the pump.
3. Screw the drain screws (Fig. A -6/A-6a) back
in position and store the pump, lines and storage vessel in a frost-free environment.
DISPLAY INDICATIONS
On initial commissioning, all information appears on the display in English.
All functions can be called up using the MODE button. The displays/functions called up are confirmed
with the SET button.
ADVICE
The information in the second line of the display is partially shown as running text which provides
running information continuously.
Press the MODE button for longer than 3 seconds, the operating language is activated.
Change the operating language by pressing the
MODE button (30). Confirm the new operating
language by pressing the SET button.
Press the MODE button to switch between displaying the pressure and through-flow as well as flow
rate.
20HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 21
Troubleshooting
CHECK
SUCTION SI
0.0 BAR
ALARM
SUCTION SI
0.0 BAR
ALARM
CHECK PRE
1.5 BAR
TROUBLESHOOTING
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work. Faults in the electrical system
must be rectified by a qualified electrician.
MalfunctionCauseRectification
Pump drive motor does
not run.
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
No mains power.Check fuses and power supply.
Pressure and through-flow
are deviating from normal
values, but pump is still running.
Message appears after 20 s. Pump attempts to rectify fault itself for 90 s.
No action required.
If fault persists after 90 s, pump switches off
as dry-run protection.
Pump is switched off as dryrun protection.
Fault on suction side.
Rectify fault and press SET. Pump then
starts up again. Attention: hot water when
restart occurs.
Leak on suction side.Check suction valve and suction hose.
Leak on filter bowl.Check filter bowl seal, retighten filter bowl.
Leak on filter chamber drain
screw.
End of hose not in water,
water reservoir (e.g. cistern
Check drain screw seal, retighten drain
screw.
Suction line must always be at least 30 cm
under the surface of the water.
or borehole) empty. Pump
drawing in air.
Filter heavily contaminated.Clean filter.
Suction line blockageRemove dirt from the suction area.
Flow rate less than 300 l/h.Increase flow rate.
Pump switches on and off
several times although no
water is being drawn off.
Pump is switched off as
➯
protection against overheating.
Fault on pressure side, e.g. leak.
Even small leaks on water taps and toilets
can cause the system pressure to drop.
Check the pressure line and draw-off points
for leaks.
Check and clean the check valve (18) in the
filter chamber.
Rectify the fault and confirm with SET -
pump then restarts.
Attention: hot water when restart occurs!
477 296_b21
Page 22
en
Disposal
DISPOSAL
Do not dispose of worn-out machines
or spent batteries (including rechargeable batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories
are made from recyclable materials and
must be disposed of accordingly.
WARRANTY
We will address claims for any defects in materials and workmanship during the statutory period of limitation by means of repairs or replacements of our choice. The period of limitation is governed by the laws
of the country in which the machine was purchased.
Our warranty applies only if:
The machine has been properly handled
The operating instructions have been adhered
to
Original replacement parts have been used
The warranty does not cover:
Damage to paint work through normal use
Parts subject to wear as indicated in the replacement parts list with a box [xxx xxx (x)]
Internal combustion engines – separate warranty conditions of the respective engine manufacturer
apply
The warranty period begins with the purchase by the first buyer. The warranty period begins on the date
that appears on the original purchase receipt. In the event of a warranty claim, please your contact supplier or the nearest authorised customer service centre with this warranty declaration and the purchase receipt in hand. This warranty does not affect the legal warranty claims by the purchaser against the seller.
The warranty is no longer in effect if:
Efforts have been made to repair the machine
Technical modifications have been made to the
machine
The machine has not been used for its intended
purpose
22HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 23
EU declaration of conformity
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requirements of the harmonised EU Directives, EU safety standards and the product-specific standards.
ProductTypeManufacturer
Domestic water system
Serial number
G3043045
Duly authorised person EU DirectivesHarmonised standards
Verklaring van Conformiteit voor EU................33
OVER DIT HANDBOEK
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
In deze documentatie worden meerdere apparaatmodellen beschreven. U kunt uw model identificeren aan de hand van het typeplaatje.
Productoverzicht
Huiswaterautomaat (afbeeldingen A - E)
2 Pomphuis
3 Vulplug
4 Pompuitgang/aansluiting drukleiding
5 Motorbehuizing
6 Afvoerstoppen
7 Pompingang/aansluiting aanzuigleiding
8 Drukleiding
9 Waterkraan
10 Elleboogstuk
11 Afdichting
12 Verbindingsnippel
13 Afdichting
14 Aanzuigleiding
15 Filtersleutel
16 Filterafdichting
17 Filter
18 Terugslagklep
19 Afdichting terugslagklep
20 Afdichting behuizing
21 Schroefnippel
22 Afdichting
23 Vlotter meeteenheid
24 Display
25 MODE-toets
26 SET-toets
Reglementair gebruik
Het apparaat is bedoeld voor particulier gebruik
in huis en tuin en is uitsluitend geschikt voor het
verpompen van schoon water en regenwater.
Het apparaat is geschikt voor:
Bewatering van de tuin en op het perceel
Watervoorziening in het huis
Drukverhoging van de watervoorziening.
1 Filter in transparant deksel
24HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 25
Productbeschrijving
ADVICE
Bij gebruik voor drukverhoging van de
watervoorziening moet de lokale regelgeving in acht worden genomen. Uw leverancier voor sanitair kan u hierover inlichten.
Mogelijk foutief gebruik
De huiswaterpomp is niet geschikt voor het verpompen van:
zandhoudend water, zout water en vuil water
dat textiel- en papierdeeltjes bevat
agressieve, bijtende, explosieve of gas producerende chemicaliën of vloeistoffen
Vloeistof warmer dan 35°C.
ADVICE
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor het verpompen van water voor levensmiddelen of dranken.
Het apparaat is niet geschikt voor continugebruik.
INHOUD VAN DE LEVERING
Het apparaat wordt bedrijfsklaar geleverd met een
sleutel voor het filterdeksel, een elleboogstuk en
de gebruikershandleiding.
Werking
Het beschreven apparaat is een automatisch werkende pomp. De pomp schakelt drukafhankelijk
in en uit (zie de technische gegevens). Wanneer
er een waterafnamepunt wordt geopend, zuigt de
pomp water aan via de pompingang (7) en wordt
dit water via de drukleidingaansluiting (4) naar het
afnamepunt verpompt.
De pomp schakelt ca. 20 seconden na het sluiten
van het afnamepunt automatisch uit.
Thermische beveiliging
Het apparaat is uitgerust met een thermische beveiliging die de motor uitschakelt bij oververhitting. Na een afkoelfase van circa 15 - 20 minuten
schakelt de pomp weer automatisch in.
Droogloopbeveiliging
Het apparaat is uitgevoerd met een droogloopbeveiliging. De droogloopbeveiliging schakelt na ca.
90 seconden de pomp uit wanneer er geen water wordt aangezogen of als de aanzuigleiding beschadigd is.
Druksensor
Het apparaat is voorzien van een druksensor.
Dankzij deze sensor wordt de pomp automatisch
in- en uitgeschakeld.
Weergave op display
Voor de weergave van bedrijfscondities en foutmeldingen is het apparaat met een display (Afb. E
-24) uitgerust. Met de MODE-toets (E-25) kunnen
de verschillende instellingen en weergaven worden geselecteerd en met de SET-toets (-26) worden deze bevestigd.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP!
Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel
uitsluitend in onbeschadigde toestand!
Beschadigde apparaten mogen niet worden gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mogen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshandleiding niet hebben gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel
worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van veranderingen of ombouwen van het apparaat is verboden.
Elektrische veiligheid
VOORZICHTIG!
Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcontact wanneer de verlengkabel werd beschadigd of is doorgesneden! Wij raden
aan het apparaat aan te sluiten via een
FI-aardlekschakelaar met een nominale
lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet
overeenstemmen met de vermeldingen voor
netspanning in de Technische Gegevens; gebruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met een elektrische inrichting die voldoet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE
0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwembaden). Ter beveiliging moet een hoofdschakelaar van 10 A en een aardlekschakelaar
met een nominale lekstroom van 10/30 mA
worden geïnstalleerd.
477 296_b25
Page 26
nl
Gebruik alleen een verlengingskabel die geschikt is voor gebruik buitenshuis en met een
minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel
een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlengingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
➯
de conditie van uw verlengingskabels.
MONTAGE
LET OP!
Het apparaat zal niet goed functioneren
wanneer het waterafnamepunt zich 15
meter hoger bevindt dan het apparaat.
Apparaat opstellen
1. Zorg voor een vlakke en stevige installatieplek.
2. Plaats het apparaat waterpas en zodanig dat
deze beveiligd is tegen overstroming.
Zorg dat het apparaat beschermd is te-
➯
gen regen en eventuele rechtstreekse
waterstralen.
ADVICE
Voor dagelijks gebruik (automatisch bedrijf) moet door passende maatregelen
worden verhinderd dat het apparaat bij
storingen gevolgschade kan ondervinden door overstroming van de installatieruimte.
Aansluiten van aanzuigleiding
1. Kies een zodanige lengte voor de aanzuigleiding (Afb. B -14) dat de huiswaterpomp niet
kan drooglopen. De aanzuigleiding moet zich
steeds minstens 30 cm onder het wateroppervlak bevinden.
2. Sluit de aanzuigleiding aan. Zorg daarbij voor
een goed afgedichte aansluiting, zonder de
schroefdraad te beschadigen.
Wij raden aan om flexibele leidingen te
➯
monteren bij de pompingang (Afb. A -7).
U voorkomt zo dat er mechanische druk
of trekkracht op de huiswaterpomp wordt
uitgeoefend.
3. De aanzuigleiding moet altijd omhoog lopend
worden gemonteerd.
Montage
ADVICE
Als de aanzuighoogte meer is dan 4 m,
moet een aanzuigslang met een diameter van meer dan 2,5 cm (1 inch) worden
gemonteerd. Wij raden het gebruik aan
van een AL-KO aanzuigset met aanzuigslang, aanzuigkorf en terugstroomafsluiter. Informeer bij uw vakhandel.
Monteren van drukleiding
1. Schroef de verbindingsnippel (Afb. B -12) samen met de ronde afdichtring (Afb. B -13) in
de pompingang (Afb. A -4).
2. Schroef het elleboogstuk (Afb. B -10) samen
met de afdichting (Afb. B -11) op de verbindingsnippel (Afb. B -12) en draai het elleboog-
stuk in de gewenste richting.
3. Bevestig een drukleiding (Afb. B -8) aan het
elleboogstuk (Afb. B -10).
INBEDRIJFSTELLING
ADVICE
Bij de eerste inbedrijfname verschijnt op
het display (Afb. E -24) alle informatie in
het Engels. U kunt de gewenste taal met
de MODE-toets (-25) selecteren en met
de SET-toets (-26) bevestigen.
Het apparaat vullen
LET OP!
Bij drooglopen raakt de pomp beschadigd! De tuinpomp moet vooraf aan elke
ingebruikname steeds worden gevuld
met water tot hij overloopt, zodat hij direct kan gaan aanzuigen.
1. Open de vulplug (Afb. A -3) met de filtersleutel.
2. Vul via de vulopening met water tot aan de
markering op het pomphuis.
3. Draai de vulplug er weer in.
ADVICE
Om de aanzuigtijd te verkorten moet de
aanzuigslang met water worden gevuld
voordat u deze aankoppelt.
Eerste inbedrijfname van het apparaat
1. Open de in de drukleiding aanwezige afsluiters (klep, sproeier, waterkraan).
2. Steek de stekker van de aansluitkabel in het
stopcontact.
De pomp begint met het verpompen van
➯
water.
26HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 27
Inbedrijfstelling
3. Zodra zich in het uitstromende water geen
lucht meer bevindt, sluit u de afsluiter in de
drukleiding.
De pomp schakelt automatisch uit zodra
➯
er na drukopbouw geen waterdoorstroming bestaat.
De huiswaterautomaat is nu bedrijfs-
➯
klaar. Op het display wordt AUTO O en
FLOW O weergegeven.
Gebruik
1. Neem het apparaat in bedrijf zoals eerder beschreven (onder Eerste inbedrijfname van het
apparaat).
De huiswaterautomaat heeft een elektro-
➯
nische regeling en de werking verloopt
na de eerste inbedrijfname volautomatisch.
2. Wanneer er water wordt afgenomen aan de
drukzijde, schakelt de pomp in. Op het display wordt ON X (AAN X) en PRESSURE
(DRUK) weergegeven en de actuele drukwaarde wordt getoond.
ADVICE
Wanneer er na 20 seconden nog
geen water via de zuigleiding is aangezogen, schakelt de pomp naar
een controlemodus. De pomp draait
dan weer en op het display wordt
CHECK SUCTION SIDE (CONTROLEER AANZUIGZIJDE) getoond.
ADVICE
Wanneer er na 90 seconden nog
geen water via de aanzuigleiding
(Afb. B -14) is aangezogen, schakelt
de droogloopbeveiliging de pomp uit
en wordt op het display ALARM en
SUCTION SIDE (AANZUIGZIJDE)
getoond. Zie onder Hulp bij storingen
voor het zoeken naar de oorzaak van
storingen en het oplossen hiervan.
ADVICE
Wanneer de pomp dikwijls in- en
uitschakelt terwijl er geen sprake is
van waterafname, schakelt de pomp
ter beveiliging tegen oververhitting
uit en toont het display de meldingen ALARM en PRESSURE SIDE
(DRUKZIJDE) getoond. Zie onder
Hulp bij storingen voor de oorzaak
van storingen en het oplossen hiervan.
Uitschakelen van de pomp
1. Haal de lichtnetstekker uit het stopcontact.
2. Open de in de drukleiding aanwezige afsluiters (ventiel, sproeier, waterkraan).
VOORZICHTIG!
Risico op letsel door heet water
Als de pomp langdurig (>10 minuten)
moet draaien tegen een gesloten drukzijde in, kan het water in de pomp aanzienlijk worden verhit en onverwacht naar
buiten spuiten! Haal de stekker uit het
stopcontact en laat pomp en water afkoelen. Neem het apparaat pas weer in
gebruik nadat alle storingen zijn verholpen!
Risico op letsel door heet water kan ontstaan
door:
ondeskundig uitgevoerde installatie
gesloten drukzijde
gebrek aan water in de aanzuigleiding of
een defect in de drukschakelaar.
Te nemen maatregelen
1. Haal de stekker uit het stopcontact en laat
pomp en water afkoelen.
2. Controleer het apparaat, de installatiewijze en
het waterniveau.
3. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat
alle storingen zijn verholpen!
ONDERHOUD
LET OP!
Koppel bij werkzaamheden voor onderhoud en verzorging altijd eerst de
stroomvoorziening los. Trek de lichtnetstekker uit het stopcontact.
Spoelen van de pomp
Na het verpompen van chloorhoudend zwembadwater of vloeistoffen die resten achterlaten, moet
de pomp met schoon water worden doorgespoeld.
Filter reinigen
1. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -6) in de
aftapopening los, maak de filterkamer leeg en
sluit de aftapopening weer.
2. Draai het filter in het transparante deksel (Afb.
A -1) met behulp van de filtersleutel (Afb. C
-15/D) los.
477 296_b27
Page 28
nl
NETHERLA
Onderhoud
3. Neem het filter (Afb. C -16/C-17) uit het filterhuis (Afb. A -2) en reinig dit in stromend water.
4. Reinig het filterhuis en het filter in het transparante deksel.
5. Alvorens het filter weer te monteren moeten
de filterafdichtingen (Afb. C -16) en de filterhuisafdichting (Afb. C -20) worden gecontroleerd op beschadiging; vervang deze zo
nodig.
6. Breng het filter weer aan, draai het filter in het
transparante deksel en zet stevig handvast
met de filtersleutel.
Terugslagklep reinigen
1. Filter uit- en inbouwen (zie de paragraaf „Filter
reinigen“).
2. Draai de terugslagklep (Afb. C -18) eruit en
reinig deze in stromend water.
3. De afdichting (Afb. C -19) moet zo nodig worden vervangen.
4. Terugslagklep inbouwen.
Vlotter
1. Drukleiding (Afb. B -8) met elleboogstuk (Afb.
B -10) en verbindingsnippel (Afb. B -12) los-
schroeven.
Verwijderen van verstoppingen
1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en
beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
2. Haal de aanzuigslang los bij de pompingang.
3. Sluit de drukslang aan op de waterleiding.
4. Laat het water door het pomphuis stromen tot
de verstopping is opgelost.
5. Controleer of de pomp vrij kan draaien door
deze heel even in te schakelen.
6. Neem het apparaat weer in gebruik zoals beschreven.
OPSLAG
ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het systeem helemaal geleegd worden (pomp,
leidingen, voorraadreservoir en filterkamer).
1. Ledig de aanzuig- (Afb. B -14) en drukleiding
(Afb. B -8).
2. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -6/A-6a)
eruit en laat het water uit de pomp stromen.
3. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -6/A-6a)
weer in en berg de pomp, leidingen en het
voorraadreservoir vorstvrij op.
2. Schroefnippel (Afb. D -21) samen met de afdichting (Afb. D -22) eruit draaien. Montagelo-
catie van vlotter (Afb. D -23) markeren. Vlotter
uitnemen en reinigen.
3. Vlotter weer inbouwen - let op de montagelocatie (Afb. D).
AANDUIDINGEN OP DISPLAY
Bij de eerste inbedrijfname verschijnt alle informatie op het display in het Engels.
Alle functies kunnen worden opgeroepen via de toets MODE. De opgeroepen meldingen/eenheden
worden bevestigd met de toets SET.
ADVICE
De op de tweede regel van het display getoonde informatie wordt gedeeltelijk getoond als lopende tekst in informatie die continu doorloopt.
Normaalbedrijf en hulpfuncties
Taal instellen
Weergave op dis-
Geschakelde conditieFunctie / Maatregelen
play
Pomp in bedrijf of pomp uitgeschakeld
MODE-toets langer indrukken dan 3 seconden,
de gebruikerstaal is geactiveerd. Door indrukken
van de MODE-toets (30) kan de gebruikerstaal
worden gewijzigd. Nieuwe gebruikerstaal bevestigen met de toets SET.
28HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 29
Aanduidingen op display
AUTO 0
DOORSTOR
0 L/H
ANN X
DRUK
2,0 BAR
ANN X
DOORSTRO
3300 L/H
AUTO 0
DOORSTOR
0 L/H
AUTO 0
DRUK
4,0 BAR
Eerste inbedrijfname van het apparaat
Weergave op dis-
Geschakelde conditieFunctie / Maatregelen
play
Pomp is bedrijfsklaarBij afname van water gaat de pomp automatisch
aan.
Pomp loopt in normaalbedrijf
Weergave op dis-
Geschakelde conditieFunctie / Maatregelen
play
Pomp is ingeschakeld en voert water aan.
De waterdruk wordt ge-
➯
toond.
Pomp is ingeschakeld en voert water aan.
De waterdruk wordt ge-
➯
toond.
Een ronddraaiend X-symbool achter ON geeft aan dat de pomp AAN is
Pomp in automatisch bedrijf, verpompt geen water
Weergave op dis-
Geschakelde conditieFunctie / Maatregelen
play
Pomp is ingeschakeld maar
voert geen water aan.
Er is geen doorstroming;
➯
Bij het openen van de drukleiding (kleppen, sproeier, waterkraan...) gaat de pomp automatisch
aan.
het display geeft 0 l/h
aan.
Pomp is ingeschakeld maar
voert geen water aan.
De waterdruk wordt ge-
➯
Bij het openen van de drukleiding (kleppen, sproeier, waterkraan...) gaat de pomp automatisch
aan.
toond.
De 0 achter AUTO geeft aan dat de pomp uit is
Verpompte hoeveelheden weergeven
De volgende informatie wordt zichtbaar na indrukken van de toets MODE, zowel tijdens pompbedrijf
(ON) als in AUTO-modus.
Weergave op dis-
Geschakelde conditieFunctie / Maatregelen
play
477 296_b29
Page 30
nl
AUTO 0
TOTALE HO
98 m3
AUTO 0
GEDEELTEL
12,5 m3
Verpompte hoeveelheden weergeven
Weergave van de tot nu
➯
toe verpompte totale waterhoeveelheid.
Aanduidingen op display
Weergave van de tot nu
➯
toe verpompte gedeelte-
Om terug te stellen drukken op nul en op de toets
SET.
lijke waterhoeveelheid.
Druk op de toets MODE om te wisselen tussen de weergaven voor drukwaarde, doorstroomhoeveelheid en verpompte waterhoeveelheid.
30HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 31
Hulp bij storingen
CHECK
WATERTOE
0,0 BAR
ALARM
WATERTOE
0,0 BAR
HULP BIJ STORINGEN
VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een
storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
StoringOorzaakOplossing
Aandrijfmotor van
pomp loopt niet.
Geen netspanning aanwezig.
De drukwaarde en de doorstroomhoeveelheid liggen
buiten de normale waarden,
de pomp functioneert echter
wel.
Controleer de zekeringen en de stroomvoorziening.
De melding verschijnt na 20 s. De pomp
probeert gedurende 90 s zelfstandig de storing te verhelpen.
Ingrijpen is niet nodig.
Wanneer de storing na 90 s nog bestaat,
schakelt de pomp uit in verband met droogloopbeveiliging.
De pomp is wegens droogloopbeveiliging uitgeschakeld.
Er bestaat een storing aan de aanzuigzijde.
Na verhelpen van de storing bevestigen met
SET. De pomp schakelt dan weer in. Na opnieuw inschakelen oppassen voor verhit water.
Lekkage aan de zuigzijde.Aanzuigklep en aanzuigslang controleren.
Lekkage bij filterglas.Afdichting van filterglas controleren, filter-
glas opnieuw vastzetten.
Lekkage van aftapplug in filterkamer.
Slanguiteinde niet in het water, waterreservoir (bijvoorbeeld put of waterbron) is
Afdichting van aftapplug controleren, aftapplug opnieuw vastzetten.
De aanzuigleiding moet zich steeds minstens 30 cm onder het wateroppervlak bevinden.
leeg. Pomp zuigt lucht aan.
Filter is aanzienlijk vervuild.Filter reinigen.
Verstopping in de aanzuigzi-
Verwijder de vervuiling aan de aanzuigzijde.
jde
Doorstroomhoeveelheid is
Verhoog de doorstroomcapaciteit.
minder dan 300 l/h.
477 296_b31
Page 32
nl
ALARM
CHECK PER
1,5 BAR
Afvoeren
StoringOorzaakOplossing
De pomp heeft dikwijls inen uitgeschakeld, hoewel
er geen water werd afgenomen.
De pomp is wegens be-
➯
veiliging tegen oververhitting uitgeschakeld.
Er is een storing aan de drukzijde, bijvoorbeeld lekkage.
Ook kleinere lekkages bij waterkranen en in
toiletten kunnen een drukdaling in het systeem veroorzaken.
Controleer de drukleiding en de waterverbruikers op lekkage.
Controleer en reinig de terugslagklep (18) in
de filterkamer.
Na het verhelpen van de storing bevestigen
met SET, de pomp slaat dan weer aan.
Na opnieuw inschakelen oppassen voor
verhit water!
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden
verholpen.
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of
accu´s niet afvoeren via de vuilnisophaaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn
gemaakt van recyclebare materialen en
moeten ook als zodanig worden afgevoerd.
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn
voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het
ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs
wenden tot de distributeur o f de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging
blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
32HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 33
Verklaring van Conformiteit voor EU
VERKLARING VAN CONFORMITEIT VOOR EU
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de eisen zoals vermeld in de geharmoniseerde Richtlijnen en Veiligheidsnormen voor de EU en in productspecifieke normen.
Déclaration de conformité CE..........................43
INFORMATIONS SUR CE MANUEL
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Divers modèles d'appareils sont présentés dans
le présent document. Identifiez votre modèle à
l'aide de la plaque signalétique.
Aperçu produit
Surpresseur domestique (image A - E)
1 Couvercle transparent du filtre
2 Corps de pompe
3 Vis de remplissage
4 Sortie de la pompe/raccordement de la
conduite de pression
5 Carter du moteur
6 Les bouchons de vidange
7 Entrée de la pompe/raccordement de la
conduite d'aspiration
8 Conduite de pression
9 Robinet
10 Raccord coudé
11 Joint
12 Raccord de branchement
13 Joint
14 Conduite d'aspiration
15 Clé à filtre
16 Joint filtre
17 Filtre
18 Clapet anti-retour
19 Joint clapet anti-retour
20 Joint boîtier
21 Raccord fileté
22 Joint
23 Corps de flotteur unité de mesure
24 Écran
25 Touche MODE
26 Touche SET
Utilisation conforme aux fins prévues
L'appareil est conçu pour un usage privé dans la
maison et le jardin et uniquement pour le pompage des eaux claires et de pluie.
Il est idéal pour :
34HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 35
Description du produit
l'arrosage des surfaces de jardin et de terrain
l'alimentation d'eau dans la maison
l'augmentation de pression de l'alimentation
d'eau.
ADVICE
Il convient de respecter les consignes locales en cas d'augmentation de la pression de l'alimentation en eau. Vous obtiendrez des informations à ce sujet auprès de votre spécialiste en installations
sanitaires.
Éventuelle utilisation non conforme
La station de pompage domestique n'est pas adaptée pour l'alimentation :
en eau sableuse, eau salée, eau résiduaire
contenant des restes de textile et de papier
en produits chimiques ou liquides agressifs,
corrosifs, explosifs et gazeux
en liquides d'une température dépassant les
35°C.
ADVICE
l'appareil ne doit pas être utilisé pour le
pompage de l'eau alimentaire ou potable.
L'appareil n'est pas conçu pour une utilisation continue.
CONTENU DE LA LIVRAISON
L'appareil est livrée avec la clé pour le couvercle de filtrage, les raccords coudés, la notice
d'utilisation et est prête à l'emploi.
Fonction
L'appareil décrit est une pompe à fonctionnement
automatique. La pompe se commute et se met
hors service en fonction de la pression (cf. caractéristiques techniques). Lorsqu'un point de prélèvement est ouvert, la pompe aspire l'eau via
l'entrée de pompe (7) et l'achemine vers le point
de prélèvement via le raccordement de la conduite de pression (4).
La pompe se met automatiquement hors service
environ 20 secondes après la fermeture du point
de prélèvement.
Protection thermique
L'appareil est équipé d'un interrupteur de protection thermique qui met le moteur hors service en
cas de surchauffe. La pompe redémarre automatiquement après une phase de refroidissement
d'env. 15 - 20 minutes.
Protection contre le fonctionnement à sec
L'appareil dispose d'une protection contre le fonctionnement à sec. La protection contre le fonctionnement à sec met la pompe hors service après 90
secondes, lorsqu'il n'y a plus d'aspiration d'eau ou
que la conduite d'aspiration est détériorée.
Capteur de pression
L'appareil est équipé d'un capteur de pression. La
pompe est automatiquement mise en et hors service par le biais de ce capteur.
Affichage de l'écran
L'appareil est dotée d'un écran pour l'affichage de
l'état de fonctionnement et des messages d'erreur
(image E -24) en vue d'afficher l'état de fonctionnement et les messages d'erreur. La touche
MODE (E -25) permet de sélectionner divers réglages et affichages qui doivent être confirmés à
l'aide de la touche SET (-26) .
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
Attention, risques de blessure !
N'utiliser l'appareil et la rallonge que
lorsque ceux-ci sont dans un état technique impeccable ! Ne pas utiliser
d'appareils endommagés.
Ne pas rendre les dispositifs de sécurité
et de protection inopérants !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris
connaissance du manuel d'utilisation ne peuvent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fixer l'appareil au niveau du câble de raccordement.
Toute modification ou transformation effectuée par vous-même sur l'appareil n'est pas
autorisée.
Sécurité électrique
MISE EN GARDE!
Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la
fiche du secteur si le câble de rallonge
a été détérioré ou sectionné ! Nous conseillons un raccordement par le biais
d'un disjoncteur différentiel à courant de
défaut nominal < 30 mA.
477 296_b35
Page 36
fr
Montage
La tension secteur de la maison doit correspondre à la tension secteur indiquée dans
les données techniques ; n'utilisez en aucun
cas une autre tension d'alimentation.
L'appareil ne peut être utilisé que si
l'installation électrique est conforme à la
norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et
702 (piscines). En vue d'une protection optimale, il convient d'installer un disjoncteur de
protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de protection contre les courants de court-circuit de
10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de rallonge adapté à une utilisation à l'air libre section minimum de 1,5 mm2. Veuillez toujours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne
peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
➯
avant chaque mise en service.
MONTAGE
ATTENTION!
L’appareil ne fonctionne pas correctement lorsque le point de prélèvement est
15 m plus haut que celui-ci.
Mettre en place l'appareil
1. Choisissez un emplacement à surface plane
et stable.
2. Posez l'appareil horizontalement et à l'abri
des inondations.
Il convient de protéger l'appareil contre
➯
la pluie et les jets d'eau directs.
ADVICE
Pour une utilisation quotidienne (mode
automatique), il convient d'exclure par
le biais de mesures adaptées que des
dommages soient occasionnés suite à
une inondation en cas de dysfonctionnement de l'appareil.
Brancher la conduite d'aspiration
1. Choisissez la longueur de la conduite
d'aspiration (image B -14) de façon à ce que
la station de pompage domestique ne fonctionne pas à sec. La conduite d'aspiration doit
toujours se trouver au minimum à 30 cm audessous de la surface de l'eau.
2. Branchez la conduite d'aspiration. Vérifiez à
cet effet que le raccordement soit étanche et
veillez à ne pas détériorer le filet.
Il est conseillé d'installer des câbles sou-
➯
ples au niveau de l'entrée de la pompe.
(image A -7). De la sorte, aucune pression mécanique ou traction ne peut être
exercée sur la station de pompage domestique.
3. Veillez à toujours monter la conduite
d'aspiration vers le haut.
ADVICE
Si la hauteur d'aspiration dépasse les
4 m, il convient de monter une conduite
d'aspiration dotée d'un diamètre supérieur à 1“. Nous vous conseillons d'utiliser
une garniture d'aspiration AL-KO avec
conduite d'aspiration, bac d'aspiration et
dispositif anti-retour. Demandez conseil
à votre revendeur spécialisé.
Installer la conduite de pression
1. Vissez le raccord de branchement (image B
-12) avec le joint torique (image B -13) dans
la sortie de pompe (image A -4).
2. Vissez le raccord coudé (image B -10) avec
joint (image B -11) sur le raccord de branchement (image B -12) et tournez le raccord
coudé dans la direction souhaitée.
3. Fixez une conduite de pression (image B -8)
au raccord coudé (image B -10).
MISE EN SERVICE
ADVICE
Lors de la première mise en service,
l'écran (image E -24) affiche toutes les
informations en anglais. Veuillez choisir
votre langue à l'aide de la touche MODE
(-25) et confirmez avec la touche SET
(-26) .
Remplir le réservoir de l'appareil
ATTENTION!
Le fonctionnement à sec détériore la
pompe ! Avant chaque mise en service,
il convient de remplir jusqu'à ras bord la
pompe avec de l'eau, afin qu'elle puisse
directement aspirer.
1. Ouvrez la vis de remplissage (image A -3)
avec la clé à filtre.
2. Remplissez avec de l'eau via la vis de remplissage, jusqu'à ce que le repère du corps de
pompe soit atteint.
3. Revissez les vis de remplissage.
36HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 37
Mise en service
ADVICE
En vue de réduire le temps d'aspiration,
il convient de remplir la conduite
d'aspiration d'eau avant le vissage.
Première mise en service de l'appareil
1. Ouvrez une fermeture présente dans la conduite de pression (valve, buse de projection,
robinet).
2. Branchez la prise secteur du câble de raccordement dans la prise de courant.
La pompe débute l'acheminement.
➯
3. Lorsqu'il n'y a plus d'air dans l'eau sortante,
veuillez fermer la fermeture de la conduite de
pression.
La pompe se met automatiquement hors
➯
service en cas d'absence de débit après
la mise sous pression.
Le surpresseur domestique peut être mis
➯
en service. AUTO O et FLOW O sont affichés à l'écran.
Utilisation
1. Mettez l'appareil en service comme décrit
(première mise en service de l'appareil).
Le surpresseur domestique est régulé
➯
électroniquement et fonctionne de façon
entièrement automatisée après la première mise en service.
2. La pompe se commute lors du puisage de
l'eau côté conduite de pression. ON X et
PRESSURE ainsi que la pression effective
sont affichés sur l'écran.
ADVICE
Si de l'eau n'est pas aspirée via la
conduite d'aspiration au bout de 20
secondes, la pompe commute en
mode contrôle. La pompe continue
à fonctionner et CHECK SUCTION
SIDE s'affiche à l'écran.
ADVICE
Dans l'hypothèse où l'eau n'est pas
aspirée via la conduite de pression
au bout de 90 secondes (image B
-14), la protection contre le fonctionnement à sec met la pompe hors
service ; les indications ALARM et
SUCTION SIDE sont alors affichées
à l'écran. Recherche de dysfonctionnements et remède, cf. Aide en cas
de panne.
ADVICE
Si la pompe s'est commutée et mise
hors service à plusieurs reprises
bien qu'aucun puisage de l'eau n'ait
eu lieu, la pompe se met hors service
pour éviter la surchauffe et ALARM
et PRESSURE SIDE s'affichent à
l'écran. Cause des dysfonctionnements et remède, cf. Aide en cas de
panne.
Mettre la pompe hors service
1. Débranchez la prise secteur de la prise de
courant.
2. Fermez toutes les fermetures présentes dans
la conduite de pression (valves, buses de projection, robinet).
MISE EN GARDE!
Risque de blessures par eau chaude
En cas d'utilisation prolongée contre le
côté sous pression fermé (>10 min), la
température de l'eau peut fortement augmenter et s'échapper de manière incontrôlée ! Débranchez l'appareil et laissez refroidir la pompe et l'eau. Veuillez
redémarrer l'appareil uniquement après
avoir réglé tous les dysfonctionnements !
Le risque de blessures par eau chaude peut se
produire :
en cas d'installation non conforme
lorsque le côté sous pression est fermé
en cas de manque d'eau dans la conduite
d'aspiration
en cas d'interrupteur à pression défectueux.
Procédure à suivre :
1. Débranchez l'appareil et laissez refroidir la
pompe et l'eau.
2. Vérifiez l'appareil, l'installation et le niveau
d'eau.
3. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement
après avoir réglé tous les dysfonctionnements !
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
ATTENTION!
Il convient de retirer la pompe du réseau
avant le début des travaux de maintenance et d'entretien. Retirez la prise secteur de la prise de courant.
477 296_b37
Page 38
fr
Maintenance et entretien
Nettoyer la pompe
Après un acheminement d'eau de piscine à base
de chlore ou de liquides laissant des résidus dans
l'appareil, la pompe doit être nettoyée à l'eau
claire.
Nettoyer le filtre
1. Veuillez dévisser la vis de vidange du
compartiment de filtrage (image A -6) de
l'ouverture destinée à la vidange, vider le
compartiment de filtrage et veuillez ensuite
refermer l'ouverture de vidange.
2. Dévissez le couvercle transparent du filtre
(image A -1) à l'aide de la clé à filtre (image
C -15/D).
3. Veuillez retirer le filtre (image C -16/C-17) du
boîtier de filtre (image A -2) et le nettoyer à
l'eau courante.
4. Nettoyez le boîtier de filtre et le couvercle
transparent du filtre.
5. Avant le montage du filtre, veuillez contrôler
l'état des joints de filtrage (image C -16) et le
joint du boîtier (image C -20) ; remplacez ces
pièces si nécessaire.
6. Veuillez monter le filtre, visser le couvercle
transparent du filtre et serrer manuellement
avec la clé de filtre.
Nettoyage du clapet anti-retour
1. Démonter et monter le filtre (voir section
« Nettoyer le filtre »).
2. Dévissez le clapet anti-retour (image C -18)
et nettoyez-le à l'eau courante.
3. Joint (image C -19) ; à remplacer le cas
échéant.
4. Monter le clapet anti-retour.
Corps de flotteur
1. Conduite de pression (image B -8) avec raccord coudé (image B -10) et raccord de branchement (image B -12) .
2. Dévissez le raccord fileté (image D -21) avec
joint (image D -22) . Prenez note de la position de montage du corps de flotteur (imageD -23). Retirez le corps de flotteur et nettoyez-le.
3. Remontez le corps de flotteur ; tenez compte
de la position de montage (image D).
Élimination des engorgements
1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à
ce qu'il ne soit pas rebranché.
2. Retirez le câble d'aspiration de l'entrée de la
pompe.
3. Branchez le câble de pression à l'alimentation
d'eau.
4. Faites couler de l'eau par le corps de pompe
jusqu'à ce que l'engorgement soit éliminé.
5. Vérifiez par une brève mise en service que la
pompe n'est plus obstruée.
6. Remettez comme indiqué la station de pompage domestique en service.
STOCKAGE
ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit
être intégralement vidé (pompe, conduites, réservoir et compartiment de filtrage).
1. Videz la conduite d'aspiration (image B -14)
et de pression (image B -8).
2. Dévissez la vis de vidange du compartiment
de filtrage (image A -6/A-6a) et laissez l'eau
s'écouler de la pompe.
3. Revissez les vis de vidange (image A -6/A-6a)
et stockez la pompe, les conduites et le réservoir à l'abri du gel.
AFFICHAGES DE L'ÉCRAN
Lors de la première mise en service, les informations indiquées à l'écran sont en anglais.
Toutes les fonctions peuvent être appelées à l'aide de la touche MODE. Les fonctions/affichages
appelés sont ensuite à confirmer avec la touche SET.
ADVICE
Les informations indiquées en deuxième ligne de l'écran sont parfois présentées sous forme
de texte défilant en continu.
38HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 39
Affichages de l'écran
FRANCAIS
AUTO 0
DÉBIT
0 L/H
MARCHE X
PRESSION
2,0 BAR
MARCHE X
DÉBIT
3300 L/H
AUTO 0
DÉBIT
0 L/H
Fonctionnement normal et fonctions supplémentaires
Réglage de la langue
Affichage de
État de commutationFonctions / mesures
l'écran
La pompe est en service ou
la pompe est hors service
Veuillez actionner la touche MODE durant plus
de 3 secondes, la langue d'utilisateur est activée.
Il est possible de modifier la langue d'utilisateur
en actionnant la touche MODE (30). Veuillez
confirmer la langue d'utilisateur avec la touche
SET.
Première mise en service de l'appareil
Affichage de
État de commutationFonctions / mesures
l'écran
La pompe peut être mise en
service
La pompe fonctionne automatiquement pour le
pompage de l'eau.
La pompe fonctionne en mode normal
Affichage de
État de commutationFonctions / mesures
l'écran
La pompe est commutée et
pompe l'eau.
La pression est affichée.
➯
Le X en rotation derrière l'indication « ON » signifie que la pompe est en service
La pompe n'aspire pas en mode automatique
Affichage de
l'écran
477 296_b39
La pompe est commutée et
pompe l'eau.
La pression est affichée.
➯
État de commutationFonctions / mesures
La pompe est commutée
mais ne pompe pas d'eau.
Absence de débit, 0 l/h
➯
A l'ouverture de la conduite de pression (valves, buses de projection, robinet...), la pompe
démarre automatiquement.
est affiché.
Page 40
fr
AUTO 0
PRESSION
4,0 BAR
AUTO 0
QUANTITE T
98 m3
AUTO 0
QUANTITE P
12,5 m3
Affichages de l'écran
La pompe n'aspire pas en mode automatique
La pompe est commutée
mais ne pompe pas d'eau.
La pression est affichée.
➯
A l'ouverture de la conduite de pression (valves, buses de projection, robinet...), la pompe
démarre automatiquement.
0 derrière AUTO signifie que la pompe est hors service
Afficher les débits
Les informations suivantes peuvent être affichées en appuyant sur la touche MODE en marche (ON)
ou en mode AUTO.
Affichage de
État de commutationFonctions / mesures
l'écran
Affichage du volume
➯
d'eau acheminé jusqu'à
présent.
Affichage du volume
➯
partiel d'eau acheminé
La remise à zéro s'effectue en appuyant sur la
touche SET.
jusqu'à présent.
Permutation entre l'affichage de pression et de débit et le volume du débit en appuyant sur la touche
MODE.
40HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 41
Aide en cas de panne
VERIFIE
CONTROLER
0,0 BAR
ALARM
CONTROLER
0,0 BAR
AIDE EN CAS DE PANNE
MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant d'éliminer les défauts. Les défauts de l'installation électrique
doivent être éliminés par un électricien qualifié.
PanneCauseÉlimination
Le moteur
d'entraînement de la
pompe ne fonctionne
pas.
Pas de tension secteur disponible.
La pompe et le débit ont des
valeurs situées en dehors
des valeurs normales, - la
pompe continue cependant
à fonctionner.
Contrôler les fusibles et l'alimentation de
courant.
Le message s'affiche au bout de 20 secondes. La pompe essaye de résoudre de façon autonome le défaut pendant 90 secondes.
Aucune mesure requise.
Si au bout de 90 secondes le défaut n'a toujours pas été réparé, la pompe se met hors
service afin de se protéger contre un fonctionnement à sec.
La pompe a été mise hors
service pour se protéger
contre un fonctionnement à
sec.
Il existe un défaut au niveau du côté
d'aspiration.
Après le dépannage, confirmer avec SET.
La pompe redémarre alors. Attention à l'eau
brûlante lors du redémarrage.
Fuite au niveau du côté
Contrôler la valve et le tuyau d'aspiration.
d'aspiration.
Fuite au niveau du verre de
filtre.
Fuite au niveau de la vis de
vidange compartiment de fil-
Contrôler le joint du verre de filtre, resserrer
le verre de filtre.
Contrôler la vis de vidange, resserrer la vis
de vidange.
trage.
L'extrémité du tuyau n'est
pas dans l'eau, le réservoir
d'eau (par ex. la citerne ou
La conduite d'aspiration doit toujours se
trouver à minimum 30 cm au dessous de la
surface de l'eau.
le puits) est vide. La pompe
aspire de l'air.
Le filtre est très encrassé.Nettoyer le filtre.
Engorgement sur le côté
Éliminez les résidus de la zone d'aspiration.
d'aspiration
Débit inférieur à 300 l/h.Augmenter le débit.
477 296_b41
Page 42
fr
ALARM
PRESSION A
1,5 BAR
Elimination
PanneCauseÉlimination
La pompe s'est commutée et mise hors service
à plusieurs reprises bien
qu'aucun puisage de l'eau
n'ait eu lieu.
La pompe a été mise
➯
hors service pour se protéger d'une surchauffe.
Il existe un défaut au niveau du côté de
pression, par ex. une fuite.
De petites fuites au niveau des robinets ou
des toilettes sont la cause d'une chute de
pression dans le système.
Contrôler la présence de fuites éventuelles
sur la conduite de pression et le consommateur.
Contrôler et nettoyer le clapet anti-retour
(18) dans le compartiment de filtrage.
Après le dépannage, confirmer avec SET.
La pompe redémarre alors.
Attention à l'eau brûlante lors du redémarrage !
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez-vous adresser à notre service clientèle compétent.
ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les
piles et les accumulateurs avec les déchets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les
accessoires sont fabriqués en matériaux
recyclables et doivent être éliminés en
conséquence.
GARANTIE
Nous remédierons à tout défaut de matériel et de fabrication sur l'appareil dans le délai de prescription
légal pour les réclamations concernant des vices de construction selon la méthode de notre choix, sous
forme soit de réparation, soit de livraison de remplacement. Le délai de prescription est déterminé en
fonction de la loi du pays dans lequel l'appareil a été acheté.
La garantie que nous accordons ne s‘applique quedans les cas suivants :
Manipulation conforme de l‘appareil
Respect des instructions d‘utilisation
Utilisation de pièces de remplacement d‘origine
La garantie expire dans les cas suivants :
Tentatives de réparation sur l’appareil
Modifications techniques de l’appareil
Utilisation non conforme (p. ex. utilisation dans
un contexte professionnel ou public)
Sont exclus de la garantie :
Les dommages sur la peinture dus à une usure normale
Les pièces d'usure signalées sur la carte de commande de pièces de remplacement par un encadre-
ment : [xxx xxx (x)]
Moteurs à combustion – Les conditions de garantie propres au fabricant de moteurs s'appliquent
La durée de garantie commence à la date d'achat du premier propriétaire. C'est la date apposée sur
la facture originale qui fait foi. En cas de dommage couvert par la garantie, veuillez présenter cette
déclaration de garantie et votre preuve d'achat à votre revendeur ou le service après-vente le plus proche.
Cet accord de garantie n'affecte pas les droits de réclamation pour vices de l'acheteur envers le vendeur.
42HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 43
Déclaration de conformité CE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché,
répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standards de sécurité UE et aux
standards spécifiques au produit.
ProduitTypeFabricant
Station de pompage domestique
Numéro de série
G3043045
Fondé de pouvoirDirectives UENormes harmonisées
M. Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Declaración de conformidad CE...................... 53
RESPECTO A ESTE MANUAL
Lea esta documentación antes de proceder
a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido
también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños
materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor
comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
En la presente documentación se describen distintos modelos de aparatos. La placa de características le servirá para identificar el modelo.
Vista general de las piezas
Bomba doméstica automática (figuras A - E)
1 Tapa transparente del filtro
2 Cuerpo de la bomba
3 Tapón de llenado
4 Salida de la bomba/conexión del tubo de
presión
5 Carcasa del motor
6 Tapones de drenaje
7 Boca de aspiración/conexión del tubo de
aspiración
8 Tubo de presión
9 Grifo
10 Boquilla angular
11 Junta
12 Boquilla de conexión
13 Junta
14 Tubo de aspiración
15 Llave de filtro
16 Junta del filtro
17 Filtro
18 Válvula de retención
19 Junta de la válvula de retención
20 Junta de la carcasa
21 Boquilla de rosca
22 Junta
23 Flotador del dispositivo de medición
24 Pantalla
25 Tecla MODE
26 Tecla SET
Uso acorde a los fines establecidos
El aparato se ha diseñado para un uso privado en
casas y jardines, y está destinado únicamente al
suministro de agua limpia y agua de lluvia.
Es adecuado para las siguientes aplicaciones:
44HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 45
Descripción del producto
Riego de jardines y terrenos
Abastecimiento hídrico doméstico
Aumento de la presión en el abastecimiento
hídrico.
ADVICE
En el caso de un aumento de la presión
en el abastecimiento hídrico, se debe tener en cuenta la normativa local. Consulte a un experto en instalaciones sanitarias.
Aplicaciones no previstas
La bomba doméstica no se debe emplear para los
siguientes líquidos:
Agua arenosa, agua salada y agua sucia con
residuos de tela o papel
Líquidos o sustancias químicas corrosivos,
ácidos, explosivos o volátiles
Líquidos con temperaturas superiores a 35ºC
ADVICE
El aparato no se debe usar para el suministro de agua de alimentos o bebidas.
Tampoco está indicado para un servicio
continuo.
VOLUMEN DE SUMINISTRO
El aparato se entrega listo para funcionar junto
con la llave para la tapa del filtro, la boquilla angular y el manual de instrucciones.
Funcionamiento
El aparato descrito en la presente documentación
es una bomba de funcionamiento automático. La
bomba se enciende y apaga en función de la presión (véanse los datos técnicos). Si se abre un
punto de toma, la bomba aspira agua a través de
la boca de aspiración (7) y la transporta hasta el
punto de toma a través de la conexión del tubo
de presión (4).
La bomba se desconecta automáticamente transcurridos 20 segundos después del cierre del
punto de toma.
Protección térmica
El aparato está equipado con un interruptor de
protección térmica, que desconecta el motor en
caso de sobrecalentamiento. La bomba se vuelve
a conectar automáticamente después de un periodo de enfriamiento de 15 a 20 minutos aprox.
Protección contra marcha en seco
El aparato está equipado con una protección
contra la marcha en seco. Esta protección desconecta la bomba en un intervalo de 90 segun-
dos aprox. si no se ha aspirado agua durante este
tiempo o si el tubo de aspiración presenta algún
daño.
Sensor de presión
El aparato está provisto de un sensor de presión.
La bomba se conecta y desconecta automáticamente mediante este sensor.
Pantalla
El aparato está equipado con una pantalla para
mostrar los estados de funcionamiento y los mensajes de error (fig. E -24) . Con la tecla MODE,
(E -25) se pueden elegir distintos ajustes e indicaciones y, con la tecla SET, (-26) confirmar la
configuración.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación
únicamente se deben utilizar si se encuentran en perfecto estado técnico. No se
deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los dispositivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído
el presente manual de instrucciones deben
utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato
por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o
modificación del aparato sin autorización.
Seguridad eléctrica
¡PRECAUCIÓN!
Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación
se ha dañado o cortado. Le recomendamos emplear un interruptor diferencial
residual con una intensidad nominal de
< 30 mA.
477 296_b45
Page 46
es
Montaje
La tensión de red de su casa debe coincidir
con la tensión de red indicada en los datos
técnicos. No utilice otra tensión de alimentación.
El aparato solamente se debe conectar a instalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE
0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas).
Por razones de seguridad, se debe instalar
un disyuntor diferencial de 10 A, así como un
interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de 10/30 mA.
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm2 mínimo adecuados para instalaciones al aire libre. Los rollos de cable siempre
deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
➯
miento, compruebe siempre el estado
del cable.
MONTAJE
¡ATENCIÓN!
El aparato no funcionará correctamente
si el punto de toma se encuentra 15 m
más arriba que el aparato.
Instalación del aparato
1. Prepare una superficie plana y estable para
la instalación.
2. Coloque el aparato en posición horizontal y
de forma segura para evitar inundaciones.
El aparato se debe proteger de la lluvia
➯
y los chorros de agua directos.
ADVICE
Durante el uso diario (funcionamiento
automático) se deben tener en cuenta las medidas adecuadas para evitar
daños en el aparato como consecuencia
de las inundaciones.
Conexión del tubo de aspiración
1. Elija una longitud del tubo de aspiración (fig.
B -14) de manera que la bomba no funcione
en seco. Este tubo siempre debe estar 30 cm
como mínimo por debajo del agua.
2. Conecte el tubo de aspiración. Asegúrese de
ajustar bien el tubo sin dañar la rosca.
Recomendamos montar tubos flexibles
➯
en la boca de aspiración (fig A -7). De
este modo, impedimos la tracción o presión mecánica en la bomba.
3. El tubo de aspiración siempre se debe montar
en posición ascendente.
ADVICE
Si la altura de aspiración es superior a
4 m, se debe montar un tubo de aspiración con un diámetro superior a 1“. Le
aconsejamos utilizar un kit de aspiración
AL-KO compuesto por un tubo de aspiración, una alcachofa y una válvula antirretorno. Pregunte a su distribuidor especializado local.
Montaje del tubo de presión
1. Enrosque la boquilla de conexión (fig. B -12)
con la junta tórica (fig. B -13) en la salida de
la bomba (fig. A -4).
2. Enrosque la boquilla angular (fig. B -10) con
la junta (fig. B -11) en la boquilla de conexión
(fig. B -12) y gírela en la dirección que desee.
3. Fije un tubo de presión (fig. B -8) en la boquilla
angular (fig. B -10).
PUESTA EN SERVICIO
ADVICE
En la primera puesta en funcionamiento,
la información (fig. E -24) de la pantalla
aparece en inglés. Seleccione el idioma
que prefiera con la tecla MODE (-25) y
confirme con la tecla SET (-26) .
Llenado del aparato
¡ATENCIÓN!
El funcionamiento en seco daña la
bomba. La bomba se debe llenar de
agua hasta que rebose antes de la puesta en funcionamiento para que pueda
comenzar a aspirar inmediatamente.
1. Abra el tapón de llenado (fig. A -3) con la llave
del filtro.
2. Vierta agua por la abertura del tapón de llenado hasta llegar a la marca en la carcasa de
la bomba.
3. Vuelva a enroscar el tapón de llenado.
ADVICE
Para acortar el tiempo de aspiración, rellene el tubo de aspiración con agua antes de enroscarlo.
46HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 47
Puesta en servicio
Primera puesta en funcionamiento del aparato
1. Abra uno de los dispositivos de cierre del tubo
de presión (válvula, boquilla pulverizadora,
grifo).
2. Introduzca el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente.
La bomba empieza a funcionar.
➯
3. Cierre el dispositivo de cierre del tubo de presión cuando ya no haya aire en el agua que
sale del tubo.
La bomba se desconecta cuando no hay
➯
caudal y después de un incremento de
la presión.
La bomba doméstica automática está
➯
lista para su uso. En la pantalla aparece
AUTO O y FLOW O.
Funcionamiento
1. Encienda el aparato según las instrucciones
(primera puesta en funcionamiento del aparato).
La bomba doméstica automática fun-
➯
ciona con regulación electrónica y de
forma completamente automática después de la primera puesta en funcionamiento.
2. La bomba se enciende cuando aspira el agua
por el lado de presión. La pantalla muestra
ON X y PRESSURE, así como la presión real.
ADVICE
Si transcurridos 20 segundos no
se aspira agua a través del tubo
de aspiración, la bomba conmuta a
un modo de control. La bomba sigue funcionando y aparece CHECK
SUCTION SIDE en la pantalla.
ADVICE
Si el tubo de aspiración (fig. B -14)
no aspira agua en un periodo superior a 90 segundos aprox., la protección contra la marcha en seco
desconecta la bomba y aparece
ALARM y SUCTION SIDE en la pantalla. Para la búsqueda de errores
y su solución, consulte el apartado
Ayuda en caso de avería.
ADVICE
Si la bomba se enciende y apaga
con frecuencia aunque no se aspire
agua, esta se desconectará como
medida de protección contra un
sobrecalentamiento y se mostrará
ALARM y PRESSURE SIDE en la
pantalla. Para las causas de error
y su solución, consulte el apartado
Ayuda en caso de avería.
Desconexión de la bomba
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Cierre los dispositivos de cierre del tubo de
presión (válvulas, boquillas pulverizadoras,
grifo).
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones por agua caliente
Si el aparato está en funcionamiento durante mucho tiempo contra el lado de
presión cerrado (>10 min), el agua de la
bomba puede calentarse excesivamente
y derramarse sin control. Desenchufe el
aparato y deje enfriar la bomba y el agua.
No vuelva a encender el aparato hasta
que repare todos los fallos.
El riesgo de lesiones por agua caliente se puede
producir por los siguientes motivos:
Instalación inadecuada
Lado de presión cerrado
Falta de agua en el tubo de aspiración
Presostato defectuoso
En este caso, proceda del siguiente modo:
1. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba
y el agua.
2. Compruebe el aparato, la instalación y el
estado del agua.
3. No vuelva a encender el aparato hasta que
repare todos los fallos.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
¡ATENCIÓN!
La bomba se debe desenchufar antes de
comenzar con los trabajos de mantenimiento y limpieza. Retire el enchufe de
la toma de corriente.
477 296_b47
Page 48
es
Mantenimiento y cuidados
Limpieza de la bomba
La bomba se debe limpiar con agua limpia después de bombear agua de piscina o líquidos con
cloro que dejan residuos.
Limpieza del filtro
1. Desenrosque el tapón de purga (fig. A -6) del
orificio de vaciado, vacíe la cámara del filtro y
vuelva a cerrar el orificio.
2. Desenrosque la tapa transparente del filtro
(fig. A -1) con ayuda de la llave del filtro (fig.
C -15/D) .
3. Retire el filtro (fig. C -16/C-17) de la carcasa
(fig. A -2) y límpielo bajo un chorro de agua.
4. Limpie la carcasa y la tapa transparente del
filtro.
5. Antes del montaje del filtro, compruebe si las
juntas del filtro (fig. C -16) y de la carcasa (fig.C -20) presentan daños y, en caso necesario,
cámbielas.
6. Coloque el filtro, enrosque la tapa transparente y apriétela con la llave del filtro.
Limpieza de la válvula de retención
1. Montar y desmontar el filtro (véase el apartado "Limpieza del filtro").
2. Desenrosque la válvula de retención (fig. C
-18) y límpiela bajo un chorro de agua.
3. Sustituya la junta (fig. C -19) si fuera necesario.
4. Monte la válvula de retención.
Flotador
1. Desatornille el tubo de presión (fig. B -8) con
la boquilla angular (fig. B -10) y la boquilla de
conexión (fig. B -12) .
2. Desenrosque la boquilla de rosca (fig. D -21)
con la junta (fig. D -22) . Recuerde la posición
de montaje del flotador (fig. D -23) . Retire y
limpie el flotador.
3. Vuelva a montar el flotador teniendo en cuenta la posición de montaje (fig. D).
Eliminación de obstrucciones
1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra
una reconexión.
2. Retire el tubo de aspiración de la boca de
aspiración.
3. Conecte el tubo de presión al grifo de agua.
4. Deje correr el agua a través de la carcasa de
la bomba hasta eliminar la obstrucción.
5. Compruebe si ya no hay obstrucción encendiendo brevemente la bomba.
6. Vuelva a encender el aparato como se ha descrito anteriormente.
ALMACENAMIENTO
ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sistema tiene que vaciarse por completo
(bomba, tubos, depósito y cámara del filtro).
1. Vacíe el tubo de aspiración (fig. B -14) y el
tubo de presión (fig. B -8).
2. Desenrosque el tapón de purga de la cámara
del filtro (fig. A -6/A-6a) y deje salir el agua de
la bomba.
3. Vuelva a enroscar los tapones de purga (fig.A -6/A-6a) y proteja la bomba, los tubos y el
depósito contra las heladas durante el almacenamiento.
INDICACIONES DE LA PANTALLA
En la primera puesta en funcionamiento, la información de la pantalla aparece en inglés.
Con la tecla MODE puede acceder a todas las funciones. Las indicaciones/funciones solicitadas se
confirman con la tecla SET.
ADVICE
Parte de la información que se muestra en la segunda línea de la pantalla es texto en movimiento (marquesina), es decir, la información está continuamente cambiando.
48HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 49
Indicaciones de la pantalla
ESPANOL
AUTO 0
FLUJO
0 L/H
CON X
PRESION
2,0 BAR
CON X
FLUJO
3300 L/H
AUTO 0
FLUJO
0 L/H
Funcionamiento normal y funciones adicionales
Configuración del idioma
Indicación en la
Estado de conmutaciónFuncionamiento/medidas
pantalla
La bomba está funcionando
o desconectada
Primera puesta en funcionamiento del aparato
Indicación en la
Estado de conmutaciónFuncionamiento/medidas
pantalla
La bomba está funcionandoLa bomba se conecta automáticamente al aspirar
La bomba está funcionando en modo normal
Indicación en la
Estado de conmutaciónFuncionamiento/medidas
pantalla
La bomba está encendida y
bombea agua.
Se muestra la presión en
➯
la pantalla.
Mantener pulsada la tecla MODE durante más
de 3 segundos para activar la función de cambio de idioma. Modificar el idioma pulsando la tecla MODE (30). Confirmar el cambio con la tecla
SET.
agua.
La bomba está encendida y
bombea agua.
Se muestra la presión en
➯
la pantalla.
Una X girando junto a la indicación ON significa que la bomba está encendida.
La bomba está en modo automático, no bombea
Indicación en la
Estado de conmutaciónFuncionamiento/medidas
pantalla
La bomba está encendida
pero no bombea agua.
No hay caudal: en la
➯
Al abrir el tubo de presión (válvulas, boquillas
pulverizadoras, grifo), la bomba se pone en funcionamiento automáticamente.
pantalla se muestra 0 l/h.
477 296_b49
Page 50
es
AUTO 0
PRESION
4,0 BAR
AUTO 0
VOLUMEN T
98 m3
AUTO 0
VOLUMEN P
12,5 m3
Indicaciones de la pantalla
La bomba está en modo automático, no bombea
La bomba está encendida
pero no bombea agua.
Se muestra la presión en
➯
Al abrir el tubo de presión (válvulas, boquillas
pulverizadoras, grifo), la bomba se pone en funcionamiento automáticamente.
la pantalla.
Un 0 junto a la indicación AUTO significa que la bomba está apagada.
Visualización de caudal
Es posible acceder a la siguiente información pulsando la tecla MODE tanto en funcionamiento (ON)
como en el modo AUTO.
Indicación en la
Estado de conmutaciónFuncionamiento/medidas
pantalla
Indicación del volumen
➯
de agua bombeada
hasta ahora.
Indicación del volumen
➯
Pulse la tecla SET para ajustar a cero.
de agua parcial bombeada hasta ahora.
Pulse la tecla MODE para cambiar entre las indicaciones de presión, flujo y caudal.
50HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 51
Ayuda en caso de avería
COMPRO
CONTROLAR
0,0 BAR
ALARM
CONTROLAR
0,0 BAR
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de
corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
ProblemaCausaSolución
El motor de accionamiento de la bomba no
funciona.
Falta tensión en la red.Comprobar los fusibles y la alimentación de
corriente.
No se muestran valores normales de presión y caudal
pero la bomba sigue funcionando.
El mensaje aparece a los 20 s. La bomba
intenta solucionar el fallo automáticamente
durante 90 s.
No se requiere realizar ninguna acción.
Si el problema persiste después de 90 s, la
bomba se desconecta como medida de protección contra un funcionamiento en seco.
La bomba se desconectó
como medida de protección
contra un funcionamiento en
seco.
Hay un fallo en el lado de aspiración.
Confirmar con SET después de solucionar
el fallo. La bomba vuelve a funcionar. Tener
cuidado con el agua caliente durante el rearranque de la bomba.
Fugas en el lado de aspiración.
Comprobar la válvula y el tubo de aspiración.
Fugas en el cristal del filtro.Comprobar la junta del cristal del filtro,
apretar el cristal del filtro.
Fugas en el tapón de purga
de la cámara del filtro.
El extremo del tubo no está
sumergido en el agua, el de-
Comprobar la junta del tapón de purga,
apretar el tapón de purga.
El tubo de aspiración siempre debe estar
30 cm como mínimo por debajo del agua.
pósito de agua (p. ej. una
cisterna o un pozo) está vacío. La bomba aspira aire.
El filtro está muy sucio.Limpiar el filtro.
Obstrucción en el lado de
aspiración
Eliminar la suciedad en la zona de aspira-
ción.
Caudal inferior a 300 l/h.Aumentar el caudal.
477 296_b51
Page 52
es
ALARM
COMPROBAR
1,5 BAR
Eliminación como desecho
ProblemaCausaSolución
La bomba se ha encendido
y apagado con frecuencia
aunque no se aspira agua.
La bomba se des-
➯
conectó como medida
de protección contra un
sobrecalentamiento.
Hay un fallo en el lado de presión, p. ej. una
fuga.
Las pequeñas fugas en los grifos y los
baños también son la causa de una caída
de la presión del sistema.
Comprobar si hay fugas en el tubo de presión y el consumidor.
Comprobar y limpiar la válvula de retención
(18) en la cámara del filtro.
Confirmar con SET después de solucionar
el fallo. La bomba vuelve a funcionar.
¡Tener cuidado con el agua caliente durante
el rearranque de la bomba!
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO
más cercano.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o baterías usados con los residuos domésticos.
El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo
adecuado.
GARANTIA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricacion durante el plazo legal de prescripcion de derechos por deficiencias segun nuestro criterio mediante reparacion o entrega supletoria.
El plazo de prescripcion se determinara con arreglo a la legislacion del pals en el que se haya adquirido
el aparato.
Nuestra declaracion de garantlaes valida unicamente en caso de:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilizacion de piezas de repuesto originales
La garantia se extingue cuando:
se realizan intentos de reparacion en el aparato
se realizan modificaciones tecnicas en el apa-
rato
en caso de utilizacion no conforme a la finalidad
prevista
Quedan excluidos de la garantia:
los danos de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto estan identificadas con el marco [xxx
xxx (x)]
motores de combustion (para estos seran de aplicacion las regulaciones de garantia propias del
fabricante de motor en cuestion)
El periodo de garantia comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el
recibo. En caso de proceder la garantia, rogamos se dirija con la presente declaracion de garantia y el
comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa mas cercano. Los derechos
legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaracion de
garantia.
52HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 53
Declaración de conformidad CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los
requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
ProductoTipoFabricante
Bomba doméstica
Número de serie
G3043045
ApoderadoDirectivas UENormas armonizadas
Anreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
Dichiarazione di conformità CE........................63
RIGUARDO QUESTO MANUALE
Leggere la presente documentazione prima
della messa in funzione. Ciò è indispensabile
per garantire il funzionamento sicuro e l'uso
corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o
materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Nella presente documentazione vengono descritti
diversi modelli di apparecchio. Identificare il proprio modello sulla base della targhetta dati.
Panoramica prodotto
Pompa domestica (figura A - E)
1 Coperchio trasparente filtro
2 Corpo pompa
3 Vite di riempimento
4 Uscita pompa/attacco tubo di mandata
5 Carter motore
6 Tappi di scarico
7 Ingresso pompa/attacco tubo di aspira-
zione
8 Tubo di mandata
9 Rubinetto dell'acqua
10 Nipplo angolare
11 Guarnizione
12 Nipplo di raccordo
13 Guarnizione
14 Tubo di aspirazione
15 Chiave filtro
16 Guarnizione filtro
17 Filtro
18 Valvola antiritorno
19 Guarnizione valvola antiritorno
20 Guarnizione corpo
21 Nipplo di avvitamento
22 Guarnizione
23 Corpo galleggiante unità di misura
24 Display
25 Tasto MODE
26 Tasto SET
Impiego conforme agli usi previsti
L'apparecchio è destinato all'uso privato in casa e
in giardino ed è adatto esclusivamente a convogliare acqua depurata e piovana.
È adatto a:
54HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 55
Descrizione del prodotto
l'irrigazione del giardino e dell'area del terreno
erogazione dell'acqua in casa
aumento della pressione dell'alimentazione
idrica.
ADVICE
Per l'aumento della pressione
dell'alimentazione idrica è necessario attenersi alle normative locali. Per maggiori informazioni rivolgersi al proprio
idraulico di fiducia.
Possibile uso errato
La pompa domestica non è adatta a convogliare:
acqua sabbiosa, acqua salata e acqua inquinata da particelle tessili e di carta;
agenti chimici o liquidi aggressivi, corrosivi,
esplosivi oppure effervescenti;
liquidi sopra i 35 °C.
ADVICE
L'apparecchio non deve essere utilizzato
per convogliare acqua destinata a generi
alimentari o bevande.
L'apparecchio non è indicato per un uso
continuativo.
DOTAZIONE
L'apparecchio viene consegnato pronto con
chiave per il coperchio filtro, nipplo angolare e manuale d'uso.
Funzionamento
L'apparecchio descritto è una pompa che lavora
in automatico. La pompa si accende e si spegne
in funzione della pressione (vedere dati tecnici).
Se viene aperto un punto di prelievo, la pompa
aspira acqua attraverso l'ingresso pompa (7) e la
convoglia attraverso l'attacco del tubo di mandata
(4) verso il punto di prelievo.
La pompa si disattiva automaticamente circa 20
secondi dopo la chiusura del punto di prelievo.
Termoprotezione
L'apparecchio è dotato di un interruttore di termoprotezione che spegne il motore in caso di surriscaldamento. Dopo una fase di raffreddamento di
circa 15 - 20 minuti la pompa si riattiva automaticamente.
Funzionamento a secco, protezione
L'apparecchio dispone di una protezione da funzionamento a secco. Qualora non venga aspirata acqua oppure il tubo di aspirazione sia dan-
neggiato, dopo circa 90 secondi la protezione da
funzionamento a secco spegne la pompa.
Sensore di pressione
L'apparecchio è dotato di un sensore di pressione. Attraverso questo sensore la pompa viene
accesa e spenta automaticamente.
Visualizzazione su display
L'apparecchio è dotato di un display per visualizzare gli stati d'esercizio e i messaggi di errore (fig.E -24) . Con il tasto MODE (E -25) è possibile se-
lezionare diverse impostazioni e visualizzazioni e
con il tasto SET (-26) confermarle.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di prolungamento solo se in perfette condizioni
tecniche! Non si devono usare apparecchi danneggiati.
Non mettere fuori servizio i dispositivi di
sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il manuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare
l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare
l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie
dell'apparecchio.
Sicurezza elettrica
CAUTELA!!
Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o sia stato tagliato, separare
immediatamente il connettore dalla rete!
Raccomandiamo il collegamento attraverso un interruttore salvavita dotato di
corrente di guasto nominale< 30 mA.
477 296_b55
Page 56
it
Montaggio
La tensione della rete domestica deve coincidere con i dati della tensione di rete, non
utilizzare una tensione di alimentazione diversa.
L'apparecchio può essere utilizzato solo su
un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte
737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza devono essere installati un interruttore automatico di linea da 10 A e un interruttore differenziale con una corrente di guasto nominale di
10/30 mA.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per
l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2.
Srotolare sempre completamente il tamburo
avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga
danneggiati o infragiliti.
Prima di mettere in funzione
➯
l'apparecchio controllare sempre lo stato
del proprio cavo di prolunga.
MONTAGGIO
ATTENZIONE!
Qualora l'apparecchio venga posizionato con un dislivello superiore a 15 m
rispetto al punto di prelievo non funzionerà correttamente.
Installazione dell'apparecchio
1. Preparare una sede piana e solida.
2. Collocare l'apparecchio in posizione orizzontale e sicura da allagamento.
L'apparecchio deve essere protetto da
➯
pioggia e da getti d'acqua diretti.
ADVICE
Nell'uso quotidiano (modalità automatica) occorre escludere con provvedimenti idonei che, in caso di anomalie
sull'apparecchio, non si generino danni
conseguenti causati da allagamento dei
locali.
Collegamento tubo di aspirazione
1. Scegliere la lunghezza del tubo di aspirazione
(fig. B -14) in modo che la pompa domestica
non possa funzionare a secco. Il tubo di aspirazione deve trovarsi sempre almeno 30 cm
sotto alla superficie dell'acqua.
2. Allacciare il tubo di aspirazione. Durante
questa operazione assicurarsi che l'attacco
sia a tenuta, senza danneggiare il filetto.
Raccomandiamo di installare condotte
➯
flessibili sull'ingresso pompa (fig A -7). In
questo modo non è possibile esercitare
alcuna pressione o trazione meccanica
sulla pompa domestica.
3. Posare sempre la condotta di aspirazione inclinata.
ADVICE
Se l'altezza di aspirazione corrisponde a
più di 4 m, è necessario montare un tubo
di aspirazione con un diametro superiore
a 1". Consigliamo di utilizzare un rubinetto di aspirazione AL-KO con tubo di
aspirazione a succhieruola e valvola antiriflusso. Rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
Montaggio del tubo di mandata
1. Avvitare il nipplo di raccordo (fig. B -12) con
l'anello di tenuta tondo (fig. B -13) nell'uscita
della pompa (fig. A -4).
2. Avvitare il nipplo angolare (fig. B -10) con la
guarnizione (fig. B -11) sul nipplo di raccordo
(fig. B -12) e ruotare il nipplo angolare nella
direzione desiderata.
3. Fissare un tubo di mandata (fig. B -8) al nipplo
angolare (fig. B -10).
MESSA IN FUNZIONE
ADVICE
Con la prima messa in funzione sul display appaiono (fig. E -24) tutte le informazioni in inglese. Selezionare la lingua
desiderata con il tasto MODE (-25) e
confermare con il tasto SET (-26) .
Riempire l'apparecchio
ATTENZIONE!
Il funzionamento a secco rovina la
pompa! Perché possa subito aspirare,
la pompa deve essere riempita d'acqua
fino al troppo pieno prima di ogni messa
in funzione.
1. Aprire la vite di riempimento (fig. A -3) con la
chiave filtro.
2. Caricare l'acqua attraverso la vite di riempimento fino a raggiungere la tacca sul corpo
della pompa.
3. Riavvitare la vite di riempimento.
ADVICE
Per accorciare i tempi di aspirazione,
prima di avvitarlo riempire il tubo di aspirazione con acqua.
56HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 57
Messa in funzione
Prima messa in funzione dell'apparecchio
1. Aprire una delle chiusure presenti nel
tubo di mandata (valvola, ugello, rubinetto
dell'acqua).
2. Inserire il connettore del cavo di collegamento
nella presa.
La pompa entra in funzione.
➯
3. Quando nell'acqua che fuoriesce non c'è più
aria, bloccare la chiusura del tubo di mandata.
La pompa si disattiva automaticamente
➯
senza flusso dopo aver creato la pressione.
L'autoclave è pronta a entrare in fun-
➯
zione. Sul display vengono visualizzati
AUTO O e FLOW O.
Uso
1. Mettere in funzione l'apparecchio come
descritto (prima messa in funzione
dell'apparecchio).
L'autoclave dispone di una regolazione
➯
elettronica e dopo la prima messa in funzione lavora in modo completamente automatico.
2. La pompa si attiva al prelievo di acqua sul
lato in pressione. Sul display vengono visualizzati ON X e PRESSURE unitamente alla
pressione effettiva.
ADVICE
Se dopo 20 secondi non viene ancora aspirata acqua attraverso la tubazione di aspirazione, la pompa
viene commutata in una modalità
di controllo. La pompa prosegue il
proprio funzionamento e sul display
viene visualizzato CHECK SUCTION SIDE.
ADVICE
Se dopo ca. 90 secondi non venisse ancora aspirata acqua attraverso il tubo di aspirazione (fig. B
-14) la protezione da funzionamento
a secco spegne la pompa e sul display vengono visualizzati ALARM e
SUCTION SIDE. Per la ricerca di
anomalie e la loro risoluzione vedere
la sezione Aiuto in caso di malfunzionamenti.
ADVICE
Se la pompa si è attivata e disattivata
spesso, nonostante il fatto che non
si sia verificato prelievo di acqua, la
pompa si spegne per evitare il surriscaldamento e sul display vengono
visualizzati ALARM e PRESSURE
SIDE. Per la causa delle anomalie e
la loro risoluzione vedere la sezione
Aiuto in caso di malfunzionamenti.
Spegnimento della pompa
1. Sfilare il connettore dalla presa.
2. Bloccare le chiusure presenti nel tubo di mandata (valvole, ugelli, rubinetto dell'acqua).
CAUTELA!!
Pericolo di infortunio dovuto ad ac-
qua calda
In caso di utilizzo prolungato con lato
in pressione chiuso (>10 min.) l'acqua
nella pompa può riscaldarsi fortemente
e fuoriuscire in modo incontrollato! Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar
raffreddare la pompa e l'acqua. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo
aver eliminato tutti i vizi!
Può sussistere pericolo di infortunio dovuto ad acqua calda nei seguenti casi:
installazione scorretta
lato di mandata chiuso
carenza di acqua nel tubo di aspirazione o
pressostato difettoso.
Procedura
1. Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar raffreddare la pompa e l'acqua.
2. Verificare l'apparecchio, l'installazione e il livello dell'acqua.
3. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo
aver eliminato tutti i vizi!
MANUTENZIONE E CURA
ATTENZIONE!
Prima di iniziare tutti i lavori di manutenzione e di cura la pompa deve essere
separata dalla rete. Sfilare il connettore
dalla presa.
477 296_b57
Page 58
it
Manutenzione e cura
Risciacquare la pompa
Dopo aver pompato acqua clorosa di piscina o liquidi che lasciano residui la pompa deve essere
risciacquata con acqua pulita.
Pulizia del filtro
1. Svitare la vite di scarico vano filtro (fig. A -6)
dell'apertura di svuotamento, svuotare il vano
filtro e richiudere l'apertura di svuotamento.
2. Svitare il coperchio trasparente filtro (fig. A -1)
con l'aiuto della chiave filtro (fig. C -15/D).
3. Estrarre il filtro (fig. C -16/C-17) dal relativo
corpo (fig. A -2) e pulire sotto acqua corrente.
4. Pulire il corpo del filtro e il coperchio trasparente filtro.
5. Prima dell'installazione del filtro controllare
le guarnizioni filtro (fig. C -16) e la guarnizione corpo (fig. C -20) per verificare eventuali
danni, se necessario sostituire.
6. Montare il filtro, avvitare il coperchio trasparente filtro e serrare a mano con la chiave filtro.
Pulizia della valvola antiritorno
1. Montaggio e smontaggio filtro (vedere sezione «Pulizia del filtro»).
2. Svitare la valvola antiritorno (fig. C -18) e lavare sotto acqua corrente.
3. Sostituire la guarnizione (fig. C -19) se neces-
sario.
Rimozione di ostruzioni
1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in
sicurezza contro la riaccensione.
2. Rimuovere il tubo di aspirazione sull'ingresso
della pompa.
3. Collegare il tubo di mandata alla condotta
dell'acqua.
4. Lasciare scorrere l'acqua attraverso il corpo
della pompa fino a che l'ostruzione viene rimossa.
5. Verificare se la pompa gira liberamente mediante una breve accensione.
6. Rimettere in servizio l'apparecchio come descritto.
STOCCAGGIO
ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sistema deve essere svuotato completamente (pompa, condotte e serbatoio polmone, vano filtro).
1. Svuotare il tubo di aspirazione (fig. B -14) e di
mandata (fig. B -8).
2. Svitare la vite di scarico del vano filtro (fig.A -6/A-6a) e lasciare uscire l'acqua dalla
pompa.
3. Riavvitare la vite di scarico (fig. A -6/A-6a) e
stoccare la pompa, i tubi e il serbatoio polmone al sicuro dal gelo.
4. Montare la valvola antiritorno.
Corpo galleggiante
1. Tubo di mandata (fig. B -8) con nipplo angolare (fig. B -10) e nipplo di raccordo (fig. B -12)
.
2. Svitare il nipplo di avvitamento (fig. D -21) con
la guarnizione (fig. D -22) . Annotare la posizione di montaggio corpo galleggiante (fig. D
-23). Estrarre e pulire il corpo galleggiante.
3. Rimontare il corpo galleggiante - attenzione
alla posizione di montaggio (fig. D).
VISUALIZZAZIONI SU DISPLAY
Alla prima messa in funzione tutte le informazioni visualizzate sul display sono in inglese.
Tutte le funzioni possono essere richiamate con il tasto MODE. Le visualizzazioni/funzioni richiamate
vengono confermate con il tasto SET.
ADVICE
Alcune delle informazioni visualizzate nella seconda riga del display vengono fornite sotto forma
di testi scorrevoli continui.
58HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 59
Visualizzazioni su display
ITALIANO
AUTO 0
FLUSSO
0 L/H
ACCEND X
PRESSIONE
2,0 BAR
ACCEND X
FLUSSO
3300 L/H
AUTO 0
FLUSSO
0 L/H
Modalità normale e funzioni aggiuntive
Impostazione della lingua
Visualizzazione su
Stato operativoFunzione / misure
display
Pompa in funzione oppure
pompa spenta.
Prima messa in funzione dell'apparecchio
Visualizzazione su
Stato operativoFunzione / misure
display
Pompa in standbyAl prelievo dell'acqua la pompa si attiva automati-
La pompa funziona in modalità normale
Visualizzazione su
Stato operativoFunzione / misure
display
La pompa è accesa e convoglia acqua.
Viene visualizzata la
➯
pressione.
Premere il tasto MODE per più di 3 secondi; la
lingua operatore viene attivata. Premendo il tasto
MODE (30) si cambia la lingua utente. Confermare la lingua utente con il tasto SET.
camente.
La pompa è accesa e convoglia acqua.
Viene visualizzata la
➯
pressione.
Una X che ruota davanti a ON indica che la pompa è accesa
Pompa in modalità automatica, non pompa
Visualizzazione su
Stato operativoFunzione / misure
display
La pompa è accesa, ma non
convoglia acqua.
Non c'è flusso; viene vi-
➯
Aprendo il tubo di mandata (valvole, spruzzatori,
rubinetto dell'acqua...) la pompa parte automaticamente.
sualizzato 0 l/h.
477 296_b59
Page 60
it
AUTO 0
PRESSIONE
4,0 BAR
AUTO 0
VOLUME TO
98 m3
AUTO 0
VOLUME PA
12,5 m3
Visualizzazioni su display
Pompa in modalità automatica, non pompa
La pompa è accesa, ma non
convoglia acqua.
Viene visualizzata la
➯
Aprendo il tubo di mandata (valvole, spruzzatori,
rubinetto dell'acqua...) la pompa parte automaticamente.
pressione.
0 davanti a AUTO indica che la pompa è spenta
Visualizza portate
Le seguenti informazioni sono possibili premendo il tasto MODE sia in esercizio (ON) che anche in
stato AUTO.
Visualizzazione su
Stato operativoFunzione / misure
display
Visualizzazione
➯
dell'attuale quantità di
acqua pompata.
Visualizzazione
➯
Per resettare su zero, premere il tasto SET.
dell'attuale quantità parziale di acqua pompata.
Passare dalla visualizzazione della pressione e del flusso e delle portate premendo il tasto MODE.
60HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 61
Aiuto in caso di anomalie
CONTRO
CONTROLLO
0,0 BAR
ALLARME
CONTROLLO
0,0 BAR
AIUTO IN CASO DI ANOMALIE
CAUTELA!!
Prima di tutti i lavori per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore. Incaricare un elettricista
qualificato di eliminare i vizi dell'impianto elettrico.
AnomaliaCausaEliminazione
Il motore di azionamento della pompa non
parte.
Non è presente tensione di
Controllare fusibili e alimentazione elettrica.
rete.
Pressione e portata sono al
di fuori dei valori normali, ma
la pompa continua a funzionare.
Dopo 20 s appare un messaggio. La pompa
cerca di eliminare l'anomalia autonomamente per 90 s.
Non servono interventi.
Se dopo 90 s l'anomalia dovesse persistere, la pompa si disattiva per proteggersi
dal funzionamento a secco.
La pompa è stata disattivata
per proteggerla dal funzionamento a secco.
C'è un'anomalia sul lato di aspirazione.
Dopo aver eliminato l'anomalia confermare con SET. Quindi la pompa riparte.
Quando la pompa riparte prestare attenzione all'acqua calda.
Perdita sul lato di aspirazione.
Controllare la valvola e il tubo di aspirazione.
Perdita dal vetro inattinico.Verificare la tenuta del vetro inattinico, ser-
rare il vetro inattinico.
Perdita vite di scarico vano
filtro.
Estremità del tubo non in
acqua, accumulatore acqua (es. cisterna o fontana)
Verificare la tenuta della vite di scarico, serrare la vite di scarico.
Il tubo di aspirazione deve trovarsi
sempre almeno 30 cm sotto alla superficie
dell'acqua.
vuoto. La pompa aspira aria.
Filtro molto sporco.Pulizia del filtro.
Ostruzione sul lato aspirazione
Rimuovere la sporcizia nell'area di aspirazione.
Flusso inferiore a 300 l/h.Aumentare il flusso.
477 296_b61
Page 62
it
ALLARME
CONTROLLA
1,5 BAR
Smaltimento
AnomaliaCausaEliminazione
La pompa si è attivata e disattivata spesso, sebbene
non si sia verificato alcun
prelievo d'acqua.
La pompa è stata disatti-
➯
vata per proteggerla dal
surriscaldamento.
Esiste un errore sul lato di pressione, ad es.
perdita.
Anche piccole perdite dai rubinetti
dell'acqua e le toilette sono causa di cadute
di pressione nel sistema.
Verificare la tenuta del tubo di mandata e
degli utilizzatori.
Verificare e pulire la valvola antiritorno (18)
nel vano filtro.
Dopo l'eliminazione dell'anomalia confermare con SET - quindi la pompa riparte.
Quando la pompa riparte prestare attenzione all'acqua calda.
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti competente.
SMALTIMENTO
Non smaltire gli apparecchi, le batterie e gli accumulatori esausti tra i rifiuti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono
prodotti con materiali riciclabili e devono
essere smaltiti di conseguenza.
GARANZIA
A nostra discrezione eliminiamo - tramite riparazione o sostituzione- eventuali difetti nei materiali o vizi
di produzione presenti nell’apparecchio nel termine legale di prescrizione dei relativi diritti di reclamo. Il
termine di prescrizione è determinato in base alla legge vigente nel paese in cui l’apparecchio è stato
acquistato.
Il nostro impegno di garanzia è valido esclusivamentese si verificano le seguenti condizioni:
uso corretto dell’apparecchio
rispetto delle istruzioni per l’uso
utilizzo di pezzi di ricambio originali
La garanzia perde validità in caso di:
tentativi di riparazione dell’apparecchio
modifiche tecniche dell’apparecchio
utilizzo non conforme (es. utilizzo commerciale
o comunale)
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla verniciatura imputabili alla normale usura
Parti soggette a usura contrassegnate nella scheda dei pezzi di ricambio con un riquadro [xxx xxx (x)]
Motori a combustione, per i quali si applicano le condizioni di garanzia separate del produttore in
questione
La garanzia comincia con l’acquisto da parte del primo utente finale. Farà fede la data sullo scontrino
originale. Per usufruire della garanzia in caso di necessità rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza clienti autorizzato più vicino presentando questa dichiarazione di garanzia e la prova d’acquisto.
Il presente impegno di garanzia non modifica i diritti legali di reclamo per vizi dell’acquirente nei confronti
del venditore.
62HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 63
Dichiarazione di conformità CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa
i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
ProdottoTipoCostruttore
Pompa domestica
Numero seriale
G3043045
ProcuratoreDirettive UENorme armonizzate
Sig. Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Izjava ES o skladnosti......................................72
SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU
Pred zagonom preberite to dokumentacijo.
To je predpogoj za varno delo in nemoteno
uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke,
ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na napravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa
izdelka in se jo mora predati kupcu.
Pojasnilo oznak
POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili
lahko prepreči poškodbe oseb in materialno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razumevanje in rokovanje.
OPIS IZDELKA
V tej dokumentaciji so opisani različni modeli naprav. Svoj model preverite s pomočjo tipske tablice.
Pregled izdelka
Hišna vodna črpalka (slika A–E)
1 Prozorni pokrov filtra
2 Ohišje črpalke
3 Polnilni vijak
4 Izhod črpalke/priključek tlačnega voda
5 Ohišje motorja
6 čepom
7 Vhod črpalke/priključek sesalnega voda
8 Tlačni vod
9 Pipa za vodo
10 Koleno
11 Tesnilo
12 Spojka
13 Tesnilo
14 Sesalni vod
15 Ključ za filter
16 Tesnilo filtra
17 Filter
18 Protipovratni ventil
19 Tesnilo protipovratnega ventila
20 Tesnilo ohišja
21 Navojna puša
22 Tesnilo
23 Merilnik s plovcem
24 Zaslon
25 Tipka MODE za način
26 Tipka SET za nastavitev
Uporaba v skladu z določili
Naprava je namenjena zasebni uporabi v gospodinjstvu in na vrtu in je primerna izključno za črpanje čiste vode in deževnice.
Primerna je za:
namakanje vrta oziroma zemljišča,
oskrbo gospodinjstva z vodo,
povečanje tlaka vodovodne oskrbe.
64HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 65
Opis izdelka
ADVICE
Pri povečevanju tlaka vodovodne oskrbe
je treba upoštevati krajevne predpise. Informacije dobite pri svojem vodovodnem
tehniku.
Možna napačna raba
Hišna vodna črpalka ni primerna za črpanje:
vode z vsebnostjo peska, slane vode in umazane vode, ki vsebuje delce tekstila in papirja,
agresivnih, jedkih, eksplozivnih ali hlapljivih
kemikalij ali tekočin,
tekočin s temperaturo več kot 35 °C.
ADVICE
Naprave ne smete uporabljati za črpanje
vode za pripravo živil ali pijač.
Naprava ni primerna za dolgotrajno
uporabo.
OBSEG DOBAVE
Naprava se dobavlja pripravljena za obratovanje,
s ključem za pokrov filtra, kolenom in navodili za
uporabo.
Namen
Pri opisani napravi gre za samodejno delujočo črpalko. Črpalka se vklaplja in izklaplja glede na tlak
(glejte tehnične podatke). Če se odpre odjemno
mesto, črpalka sesa vodo prek vhoda črpalke (7)
in jo transportira skozi tlačni priključek (4) do odjemnega mesta.
Črpalka se pribl. 20 sekund po zaprtju odjemnega
mesta samodejno izklopi.
Termična zaščita
Naprava je opremljena z zaščitnim termičnim stikalom, ki izklopi motor v primeru pregrevanja. Po
hlajenju približno 15–20 minut se črpalka samodejno znova vklopi.
Zaščita pred suhim tekom
Naprava je opremljena z zaščito pred suhim tekom. Zaščita pred suhim tekom po približno 90 sekundah izklopi črpalko, če črpalka ne črpa vode
ali če je sesalni vod poškodovan.
Tipalo tlaka
Naprava je opremljena s tipalom za tlak. Prek tega
tipala se črpalka samodejno vklopi in izklopi.
Zaslonski prikaz
Naprava je opremljena z zaslonom za prikaz delovnih stanj in sporočil o napakah (sl. E-24) . S
tipko MODE (E -25) lahko izberete različne nastavitve in prikaze, s tipko SET (-26) pa jih potrdite.
VARNOSTNA OPOZORILA
POZOR!
Nevarnost poškodb!
Uporabljajte le izdelek in kabelski podaljšek, ki sta v tehnično brezhibne stanju!
Poškodovanih strojev ni dovoljeno uporabljati.
Prepovedano onemogočiti delovanje
varnostnih in zaščitnih priprav!
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili
za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in
ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje naprave je prepovedano.
Električna varnost
PREVIDNO!
Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je
podaljšek poškodovan ali pretrgan! Priporočamo priključitev preko zaščitnega
FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom
< 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati
s podatki o omrežni napetosti v tehničnih
podatkih, ne uporabljajte drugačnega napajanja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno
opremo v skladu s standardom DIN/VDE
0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito
morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A
ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim
okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki
so predvideni za uporabo na prostem – z
minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno
odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljševalnega kabla ne smete uporabiti.
Pred vsakim zagonom preverite stanje
➯
podaljševalnega kabla.
MONTAŽA
POZOR!
Naprava ne deluje pravilno, če je odjemno mesto 15 m višje od naprave.
477 296_b65
Page 66
sl
Montaža
Postavitev naprave
1. Pripravite ravno in trdno postavitveno mesto.
2. Napravo postavite vodoravno in zaščiteno
pred poplavo.
Naprava mora biti zaščitena pred dežjem
➯
in neposrednim vodnim curkom.
ADVICE
Pri dnevnem delovanju (samodejno delovanje) morate z ustreznimi ukrepi preprečiti posledice zaradi poplavljanja prostora v primeru okvare naprave.
Priklop sesalnega voda
1. Dolžino sesalnega voda (sl. B -14) izberite
tako, da bo onemogočen suhi tek hišne vodne
črpalke. Sesalni vod se mora vedno nahajati
najmanj 30 cm pod gladino vode.
2. Priključite sesalni vod. Pri tem pazite, da bo
spoj zatesnjen, navoji pa ne smejo biti poškodovani.
Priporočamo vgradnjo gibljive cevi na
➯
vhod črpalke (sl. A -7). Na ta način mehanski pritisk ali vlek ne bo vplival na
hišno vodno črpalko.
3. Sesalni vod vedno položite z vzponom.
ADVICE
Če sesalna višina presega 4 m, morate montirati sesalno cev s premerom
več kot 1“. Priporočamo uporabo sesalnega kompleta AL-KO s sesalno cevjo,
sesalno košaro in protipovratno zaporo.
Povprašajte pri svojem dobavitelju.
Montaža tlačnega voda
1. Spojko (sl. B-12) privijte z obročnim tesnilom
(sl. B-13) na izhod črpalke (sl. A-4).
2. Koleno (sl. B-10) s tesnilom (sl. B-11) privijte
na spojko (sl. B-12) in koleno zasukajte v želeni smeri.
3. Pritrdite tlačni vod (sl. B-8) na koleno (sl.B-10).
ZAGON
ADVICE
Pri prvem zagonu se na zaslonu (sl.
E-24) vse informacije prikažejo v an-
gleščini. Želeni jezik izberite s tipko
MODE (-25) in ga potrdite s tipko SET
(-26) .
Polnjenje naprave
POZOR!
Suhi tek povzroča okvare črpalke! Črpalko morate pred zagonom napolniti z
vodo do roba, da lahko takoj začne črpati.
1. Odprite polnilni vijak (sl. A-3) s ključem za filter.
2. S pomočjo polnilnega vijaka napolnite črpalko
z vodo do oznake na ohišju.
3. Znova privijte polnilni vijak.
ADVICE
Da bi skrajšali čas vsesavanja, sesalno
cev napolnite z vodo, preden jo pritrdite.
Prvi zagon naprave
1. Odprite obstoječi priključek v tlačnem vodu
(ventil, brizgalno šobo, pipo).
2. Omrežni vtič napajalnega kabla priključite v
vtičnico.
Črpalka začne črpati.
➯
3. Ko v iztekajoči vodi ni več zraka, zaprite
priključek v tlačnem vodu.
Črpalka se brez pretoka po vzpostavitvi
➯
tlaka samodejno izklopi.
Hišna vodna črpalka je pripravljena za
➯
uporabo. Na zaslonu je prikazano AUTO
O in FLOW O.
Obratovanje
1. Napravo zaženite, kot je opisano (prvi zagon
naprave).
Hišna vodna črpalka je elektronsko
➯
upravljana in po prvem zagonu deluje
popolnoma samodejno.
2. Pri odjemu vode na tlačni strani se črpalka
vklopi. Na zaslonu je prikazano ON X in
PRESSURE (tlak) ter dejanski tlak.
ADVICE
Če se po 20 sekundah prek sesalne napeljave še ne črpa voda, črpalka samodejno preklopi v kontrolni
način. Črpalka deluje pri tem še naprej in na zaslonu se prikaže CHECK
SUCTION SIDE (preverite sesalno
stran).
66HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 67
Zagon
ADVICE
Če po približno 90 sekundah črpalka prek sesalnega voda (sl. B-14)
še ne črpa vode, zaščita pred suhim tekom izklopi črpalko, na zaslonu pa se prikažeta ALARM in
SESALNA STRAN. Iskanje napak in
njihovo odpravljanje, glejte Pomoč
pri motnjah.
ADVICE
Če se črpalka pogosteje vklopi in izklopi, čeprav ni odjema vode, se črpalka zaradi zaščite pred pregrevanjem izklopi in na zaslonu se prikaže
ALARM in PRESSURE SIDE (tlačna
stran). Vzrok napak in njihovo odpravljanje, glejte Pomoč pri motnjah.
Izklop črpalke
1. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
2. Zaprite obstoječe priključke v tlačnem vodu
(ventile, brizgalne šobe, pipe).
PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
vroče vode
Pri daljšem delovanju z zaprto tlačno
stranjo (> 10 min) se lahko voda v črpalki
močno segreje in začne nenadzorovano
iztekati! Napravo odklopite iz omrežja in
pustite, da se črpalka in voda ohladita.
Napravo znova zaženite šele, ko odpravite vse napake!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi vroče vode
povzročajo:
nestrokovna namestitev,
zaprta tlačna stran,
pomanjkanje vode v sesalnem vodu in
okvarjeno tlačno stikalo.
Ravnanje
1. Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se
črpalka in voda ohladita.
2. Preverite napravo, namestitev in raven vode.
3. Napravo znova zaženite šele, ko odpravite
vse napake!
NEGA IN VZDRŽEVANJE
POZOR!
Pred začetkom vzdrževalnih del in nego
morate črpalko odklopiti iz omrežja. Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice.
Izpiranje črpalke
Po črpanju klorirane bazenske vode ali tekočin, ki
puščajo usedline, je treba črpalko izprati s čisto
vodo.
Čiščenje filtra
1. Odvijte izpustni vijak za filtrirni prostor (sl.
A-6) na odprtini za praznjenje, izpraznite fil-
trirni prostor in znova zaprite odprtino za praznjenje.
2. Prozorni pokrov filtra (sl. A-1) odvijte s pomočjo ključa za filter (sl. C-15/D) .
3. Filter (sl. C -16/C-17) izvlecite iz ohišja filtra
(sl. A-2) in ga očistite pod tekočo vodo.
4. Očistite ohišje filtra in prozorni pokrov filtra.
5. Pred vgradnjo filtra preverite, ali so tesnila filtra (sl. C-16) in ohišja (sl. C-20) poškodovana
ter jih po potrebi zamenjajte z novimi.
6. Vgradite filter, privijte prozorni pokrov filtra in
trdno zategnite s ključem za filter.
Čiščenje protipovratnega ventila
1. Demontirajte in nato vgradite filter (glejte poglavje »Čiščenje filtra«).
2. Protipovratni ventil (sl. C-18) odvijte in ga
očistite pod tekočo vodo.
3. Tesnilo (sl. C-19) po potrebi zamenjajte z
novim.
4. Vgradite protipovratni ventil.
Plovec
1. Tlačni vod (sl. B-8) s kolenom (sl. B-10) in
spojko (sl. B-12) odvijte.
2. Navojno pušo (sl. D-21) s tesnilom (sl. D-22)
odvijte. Pazite na vgradno lego plovca (sl.D-23) . Izvlecite in očistite plovec.
3. Znova vstavite plovec in pazite na vgradno
lego (sl. D).
Čiščenje zamaška
1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte
pred ponovnim vklopom.
2. Odstranite sesalno cev z vhoda črpalke.
3. Priključite tlačni vod na pipo.
4. Pustite, da voda teče skozi ohišje črpalke,
dokler ne izpere zamaška.
477 296_b67
Page 68
sl
SLOVENSCI
AVTO 0
PRETOK
0 L/H
DELUJE X
TLAK
2,0 BAR
DELUJE X
PRETOK
3300 L/H
Skladiščenje
5. S kratkim vklopom preverite, ali se črpalka
prosto vrti.
6. Znova zaženite napravo v skladu z opisom.
1. Izpraznite sesalni (sl. B-14) in tlačni vod (sl.B-8).
2. Odvijte izpustni vijak za filtrirni prostor (sl. A
-6/A-6a) in pustite, da voda izteče iz črpalke.
SKLADIŠČENJE
ADVICE
Če obstaja nevarnost zmrzali, morate
sistem v celoti izprazniti (črpalka, cevi in
3. Znova privijte izpustne vijake (sl. A-6/A-6a) in
črpalko, cevi in zbiralnik shranite na mestu,
kjer ni nevarnosti zmrzali.
zbiralnik ter filtrirni prostor).
ZASLONSKI PRIKAZI
Pri prvem zagonu se na zaslonu vse informacije prikažejo v angleščini.
Vse funkcije lahko prikličete s tipko MODE za izbiro načina. Priklicane prikaze/funkcije potrdite s
tipko SET za nastavitev.
ADVICE
Informacije, prikazane v drugi vrstici zaslona, so delno podane v obliki potujočega besedila, ki
se informativno neprekinjeno prikazuje.
Običajno obratovanje in dodatne funkcije
Nastavitev jezika
Zaslonski prikazStatus preklopaFunkcija/ukrepi
Črpalka deluje ali pa je izklopljena
Prvi zagon naprave
Zaslonski prikazStatus preklopaFunkcija/ukrepi
Črpalka je v pripravljenostiPri odjemu vode se črpalka samodejno zažene.
Za več kot 3 sekunde pritisnite tipko MODE, da
se aktivira uporabniški jezik. S pritiskom tipke
MODE (30) izberite uporabniški jezik. Novi uporabniški jezik potrdite s tipko SET
Črpalka deluje v običajnem načinu
Zaslonski prikazStatus preklopaFunkcija/ukrepi
Črpalka je vklopljena in črpa
vodo.
Prikazan je tlak.
➯
Črpalka je vklopljena in črpa
vodo.
Prikazan je tlak.
➯
Vrteči se X za besedo ON označuje VKLOP črpalke.
68HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 69
Zaslonski prikazi
AVTO 0
PRETOK
0 L/H
AVTO 0
TLAK
4,0 BAR
AVTO 0
SKUPNA KO
98 m3
AUTO 0
DELNA KOLI
12,5 m3
Črpalka v samodejnem načinu obratovanja, ne črpa
Zaslonski prikazStatus preklopaFunkcija/ukrepi
Črpalka je vklopljena, vendar ne črpa vode.
Ni pretoka; prikazano je
➯
Ko se tlačni vod odpre (ventili, brizgalne šobe,
pipa ...), se črpalka samodejno zažene.
0 l/h.
Črpalka je vklopljena, vendar ne črpa vode.
Prikazan je tlak.
➯
Ko se tlačni vod odpre (ventili, brizgalne šobe,
pipa ...), se črpalka samodejno zažene.
0 za AUTO prikazuje izklopljeno črpalko
Prikaz količine črpanja
Naslednji podatki so mogoči s pritiskom na tipko MODE v načinu obratovanja (ON) in samodejnem
načinu AUTO.
Zaslonski prikazStatus preklopaFunkcija/ukrepi
Prikaže se dosedanja
➯
količina načrpane vode.
Prikaže se dosedanja
➯
Za ponastavitev na nič pritisnite tipko SET.
delna količina načrpane
vode.
Menjava med prikazom tlaka in pretoka ter količine črpanja se izvede s pritiskom na tipko MODE.
477 296_b69
Page 70
sl
PREVERI
PREVERI DO
0,0 BAR
ALARM
PREVERI DO
0,0 BAR
ALARM
SKONTROLU
1,5 BAR
POMOČ PRI MOTNJAH
PREVIDNO!
Pred odpravljanjem motenj izvlecite omrežni vtič. Napako v električni napeljavi naj odpravi električar.
MotnjaVzrokUkrep
Zagonski motor črpalke
ne deluje.
Ni omrežnega napajanja.Preverite varovalke in dovod toka.
Tlak in pretok sta zunaj
običajnih vrednosti , črpalka
pa še vedno deluje.
Sporočilo se pojavi po 20 s. Črpalka poskuša 90 s sama odpraviti napako.
Ukrep ni potreben.
Če napaka po 90 s še vedno ostaja, se črpalka izklopi zaradi zaščite pred suhim tekom.
Črpalka se je zaradi zaščite
pred suhim tekom izklopila.
Prišlo je do napake na sesalni strani.
Ko je napaka odpravljena, potrdite s tipko
SET. Črpalka se potem znova zažene. Pazite se vroče vode pri ponovnem zagonu.
Netesnjenje na sesalni
Preverite sesalni ventil in sesalno gibko cev.
strani.
Netesnjenje na kontrolnem
okencu filtra.
Netesnjenje izpustnega vijaka za filtrirni prostor.
Konec gibke cevi ni v vodi,
zbiralnik za vodo (npr. cis-
30 cm pod gladino vode.
terna ali vodnjak) prazen.
Črpalka sesa zrak.
Filter močno umazan.Očistite filter.
Zamašitev na sesalni straniOdstranite umazanijo iz območja vsesa-
vanja.
Pretok manjši od 300 l/h.Povečajte pretok.
Črpalka se je pogosteje
vklopila in izklopila, čeprav
ni bilo črpanja vode.
Črpalka se je zaradi
➯
zaščite pred pregretjem
izklopila.
Prišlo je do napake na tlačni strani, npr. ne-
tesnjenje.
Tudi majhne netesnosti na pipah in stra-
niščih so vzrok za padec tlaka v sistemu.
Preverite tlačni vod in porabnika glede ne-
tesnjenja.
Preverite in očistite protipovratni ventil (18)
v filtrirnem prostoru.
Ko je napaka odpravljena, potrdite s tipko
SET - črpalka se znova zažene.
Pazite se vroče vode pri ponovnem zagonu!
Pomoč pri motnjah
70HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 71
Odstranjevanje
ADVICE
Če težav ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
ODSTRANJEVANJE
Odsluženih naprav, baterij in akumulatorjev ne odlagajte med gospodinjske
odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani
iz materialov, primernih za recikliranje.
Odstranjujte jih v skladu s predpisi.
GARANCIJA
Morebitne napake v materialu ali izdelavi pri kosilnici bomo odpravili med zakonitim rokom zastaranja za
reklamacije glede pomanjkljivosti v skladu z našo izbiri ali s popravilom ali nadomestno dobavo. Zastaralni rok se določa po pravu države, v kateri je bil kupljen izdelek
Naš garancijski pristanek velja le pri:
pravilni uporabi izdelka
upoštevanju navodil za uporabo
uporabi originalnih nadomestnih delov
Iz garancije so izvzete:
poškodbe laka, ki izhajajo iz normalne obrabe
obrabni deli, ki so na kartici z nadomestnih delov v okviru označeni z [xxx xxx (x)]
Motorji z notranjim zgorevanjem - za te veljajo ločeni garancijski pogoji ustreznega proizvajalca
motorja.
Garancijski rok začne teči z dnevom, ko je prvi kupec kupil izdelek. Merodajen je datum na originalnem
računu. V garancijskem primeru se s to garancijsko izjavo in računom obrnite na prodajalca ali najbližjem
pooblaščenem servisu. S to garancijsko izjavo ostanejo zakonske pravice za reklamiranje kupca do
prodajalca nedotaknjene.
Garancija ugasne pri:
poskusih popravila izdelka
tehničnih spremembah pri izdelku
nenamenski uporabi (npr. obrtna ali komunalna
uporaba)
477 296_b71
Page 72
sl
Izjava ES o skladnosti
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da izdelek, ki ga dajemo v promet, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU,
varnostnih standardov EU in specifičnih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
Izjava EZ o sukladnosti.................................... 81
UZ OVAJ PRIRUČNIK
Pročitajte ove upute za uporabu prije puštanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i
rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene
i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji
i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju
uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.
Objašnjenje znakova
POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upozorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/
ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumijevanje i rukovanje.
OPIS PROIZVODA
U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli uređaja. Identificirajte svoj model prema označnoj
pločici.
Pregled proizvoda
Hidrofor (slika A - E)
1 Prozirni poklopac filtra
2 Kućište pumpe
3 Vijak za punjenje
4 Izlaz pumpe/priključak tlačnog voda
5 Kućište motora
6 Ocijedite čepove
7 Ulaz pumpe/priključak usisnog voda
8 Tlačni vod
9 Slavina
10 Kutna nazuvica
11 Brtva
12 Spojna nazuvica
13 Brtva
14 Usisni vod
15 Ključ za filtar
16 Brtva filtra
17 Filtar
18 Povratni ventil
19 Brtva povratnog ventila
20 Brtva kućišta
21 Navrtna nazuvica
22 Brtva
23 Plutajuće tijelo mjerne jedinice
24 Zaslon
25 Tipka MODE
26 Tipka SET
Namjenska uporaba
Uređaj je namijenjen za privatno korištenje u kući
i vrtu te je isključivo prikladan za crpljenje čiste
vode i kišnice.
Prikladan je za:
navodnjavanje vrtnih površina i zemljišta
opskrbu vodom u kući
povećanje tlaka u vodovodu.
477 296_b73
Page 74
hr
ADVICE
Kod povećanja tlaka u vodovodu treba
se pridržavati lokalnih propisa. Informacije ćete dobiti od svojega sanitarnog
stručnjaka.
Moguća nepravilna uporaba
Hidrofor nije prikladan za crpljenje:
vode koja sadrži pijesak, slane i prljave vode
s udjelima tekstila i papira
agresivnih, nagrizajućih, eksplozivnih ili plinovitih kemikalija ili tekućina
tekućina na temperaturi iznad 35°C.
ADVICE
Uređaj se ne smije koristiti za crpljenje
vode za živežne namirnice ili pića.
Uređaj nije prikladan za trajnu uporabu.
OPSEG ISPORUKE
Uređaj se isporučuje spreman za uporabu s
ključem za poklopac filtra, kutnom nazuvicom i
uputama za uporabu.
Funkcija
Kod opisanog uređaja radi se o automatskoj
pumpi. Pumpa se uključuje i isključuje ovisno
o tlaku (vidjeti tehničke podatke). Ako se otvori mjesto uzimanja, pumpa usisava vodu preko
ulaza pumpe (7) i transportira ju kroz priključak
tlačnog voda (4) do mjesta uzimanja.
Pumpa se cca. 20 sekundi nakon zatvaranja
mjesta uzimanja automatski isključuje.
Termička zaštita
Uređaj je opremljen sklopkom za termičku zaštitu
koja u slučaju pregrijavanja isključuje motor. Nakon faze hlađenja od oko 15 - 20 minuta pumpa
se ponovno samostalno uključuje.
Zaštita protiv rada na suho
Uređaj raspolaže zaštitom protiv rada na suho.
Zaštita protiv rada na suho nakon pribl. 90 sekundi isključuje pumpu ako se ne usisava voda ili
ako je usisni vod oštećen.
Tlačni senzor
Uređaj je opremljen tlačnim senzorom. Preko
tog senzora pumpa se automatski isključuje i
uključuje.
Zaslonski prikaz
Za prikaz radnih stanja i poruka o greškama uređaj je opremljen zaslonom (sl. E -24) . Tipkom
MODE (E -25) mogu se birati različite postavke i
prikazi te potvrditi tipkom SET (-26) .
Opis proizvoda
SIGURNOSNE NAPOMENE
POZOR!
Opasnost od ozljede!
Upotrebljavajte uređaj i produžni kabel
samo u tehnički besprijekornom stanju!
Ne smijete upotrebljavati oštećene uređaje.
Ne smijete isključivati sigurnosne i zaštitne uređaje!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama
za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili
pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili
preinake na uređaju.
Električna sigurnost
OPREZ!
Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je
produžni kabel oštećen ili prerezan! Preporučujemo priključivanje preko FI zaštitne sklopke s nazivnom strujom kvara
< 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s podatcima o mrežnom naponu u tehničkim podatcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električnom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737,
738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se
instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za
zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom
kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji
su predviđeni za uporabu na otvorenom - minimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvijek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju
se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
➯
stanje svojega produžnog kabela.
MONTAŽA
POZOR!
Uređaj ne funkcionira ispravno ako je
mjesto uzimanja 15 m više od uređaja.
74HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 75
Montaža
Postavljanje uređaja
1. Pripremite ravnu i čvrstu lokaciju.
2. Uređaj postavite vodoravno i osiguranog od
prelijevanja.
Uređaj mora bit zaštićen od kiše i direkt-
➯
nog mlaza vode.
ADVICE
Pri svakodnevnom radu (automatskom
radu) morate prikladnim mjerama isključiti da u slučaju smetnji na uređaj nastanu posljedične štete zbog poplavljivanja prostorija.
Priključivanje usisnog voda
1. Odaberite duljinu usisnog voda (sl. B -14) tako
da hidrofor ne može raditi na suho. Usisni vod
se mora uvijek nalaziti najmanje 30 cm pod
površinom vode.
2. Priključite usisni vod. Pritom pazite na tijesno
priključivanje bez oštećivanja navoja.
Preporučujemo ugradnju fleksibilnih vo-
➯
dova na ulazu pumpe (sl. A -7). Na takav
način se ne može vršiti mehanički pritisak ili potez na hidrofor.
3. Usisni vod uvijek polažite okomito.
ADVICE
Ako je visina usisa veća od 4 m, mora se
montirati usisno crijevo promjera većeg
od 1". Preporučujemo uporabu AL-KO
usisne garniture s usisnim crijevom,
usisnom košarom i reduktora povratnog
toka. Pitajte svojega trgovca.
Montaža tlačnog voda
1. Zavrnite spojnu nazuvicu (sl. B -12) s okruglim
prstenom za brtvljenje (sl. B -13) u izlaz
pumpe (sl. A -4).
2. Zavrnite kutnu nazuvicu (sl. B -10) s brtvom
(sl. B -11) na spojnu nazuvicu (sl. B -12) i
okrenite kutnu nazuvicu u željenom smjeru.
3. Pričvrstite tlačni vod (sl. B -8) na kutnu nazuvicu (sl. B -10).
PUŠTANJE U RAD
ADVICE
Kod prvoga stavljanja u pogon se na zaslonu (sl. E -24) sve informacije pojavljuju
na engleskom jeziku. Željeni jezik odaberite tipkom MODE (-25) i potvrdite tipkom SET (-26) .
Punjenje uređaja
POZOR!
Rad na suho uništava pumpu! Pumpa se
prije svakog puštanja u rad mora do preljeva napuniti vodom kako bi odmah mogla obavljati usisavanje.
1. Odvrnite vijak za punjenje (sl. A -3) ključem
za filtar.
2. Preko vijka za punjene punite vodu dok se ne
dosegne oznaka na kućištu pumpe.
3. Ponovno zavrnite vijak za punjenje.
ADVICE
Da skratite vrijeme usisavanja, usisno
crijevo prije zavrtanja napunite vodom.
Prvo stavljanje uređaja u pogon
1. Otvorite zatvarač koji se nalazi u tlačnom
vodu (ventil, sapnica za prskanje, slavina).
2. Utaknite mrežni utikač priključnog kabela u
utičnicu.
Pumpa počinje s crpljenjem.
➯
3. Ako se u izlazećoj vodi više ne nalazi zrak,
zatvorite zatvarač u tlačnom vodu.
Pumpa se bez protoka nakon pada tlaka
➯
automatski isključuje.
Hidrofor je spreman za rad. Na zaslonu
➯
se prikazuje AUTO O i FLOW O.
Rad
1. Uređaj stavljajte u pogon na opisani način
(prvo stavljanje uređaja u pogon).
Hidrofor ima elektroničku regulaciju i na-
➯
kon prvog pokretanja radi potpuno automatski.
2. Prilikom vađenja vode na tlačnoj strani pumpa
se uključuje. Na zaslonu se prikazuju ON X i
PRESSURE te stvarni tlak.
ADVICE
Ako se nakon 20 sekundi preko
usisnog voda još ne usisava voda,
pumpa se uključuje u kontrolni način
rada. Pumpa pri tome nastavlja
raditi, a na zaslonu se prikazuje
CHECK SUCTION SIDE.
477 296_b75
Page 76
hr
ADVICE
Ako se nakon pribl. 90 sekundi preko
usisnog voda (sl. B -14) još ne usisava voda, zaštita protiv rada na suho
isključuje pumpu, a na zaslonu se
prikazuje ALARM i SUCTION SIDE.
Traženje pogreške i njeno uklanjanje, vidjeti Pomoć u slučaju smetnji.
ADVICE
Ako se pumpa više puta uključila i isključila, iako nije došlo do uzimanja
vode, pumpa za zbog zaštite od pregrijavanja isključuje, a na zaslonu
se prikazuje ALARM i PRESSURE
SIDE. Uzrok i uklanjanje smetnji, vidjeti Pomoć u slučaju smetnji.
Isključivanje pumpe
1. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
2. Zatvorite zatvarače koji se nalaze u tlačnom
vodu (ventile, sapnice za prskanje, slavinu).
OPREZ!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom
Kod duljeg rada prema zatvorenoj tlačnoj strani (>10 min) voda u pumpi može
se jako zagrijati i nekontrolirano izlaziti!
Odvojite uređaj od mreže i pustite da
se pumpa i voda ohlade. Uređaj stavite
u pogon tek nakon uklanjanja svih nedostataka!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom može nastati
kod:
nestručne instalacije
zatvorene tlačne strane
nedostatka vode u usisnom vodu ili
pokvarene tlačne sklopke.
Postupak
1. Odvojite uređaj od mreže i pustite da se
pumpa i voda ohlade.
2. Provjerite uređaj, instalaciju i razinu vode.
3. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja
svih nedostataka!
ODRŽAVANJE I NJEGA
POZOR!
Prije početka svih radova na održavanju
i njezi pumpu valja odvojiti od mreže. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
Puštanje u rad
Ispiranje pumpe
Nakon crpljenja klorirane vode za bazene ili tekućina koje ostavljaju ostatke pumpa se mora
isprati čistom vodom.
Čišćenje filtra
1. Odvrnite ispusni vijak prostora motora (sl. A
-6) na otvoru za pražnjenje, ispraznite pros-
tor motora i ponovno zatvorite otvor za pražnjenje.
2. Prozirni poklopac filtra (sl. A -1) odvrnite pomoću filtra za ključ (sl. C -15/D) .
3. Filtar (sl. C -16/C-17) izvadite iz kućišta filtra
(sl. A -2) i očistite pod tekućom vodom.
4. Očistite kućište filtra i prozirni poklopac filtra.
5. Prije guradnje filtra provjerite oštećenost brtvi
filtra (sl. C -16) i brtve kućišta (sl. C -20) te ih
po potrebi obnovite.
6. Ugradite filtar, zavrnite prozirni poklopac filtra
i rukom ga čvrsto zategnite pomoću filtra za
ključ.
Čišćenje povratnog ventila
1. Izvadite i ugradite filtar (pogledajte odlomak
"Čišćenje filtra").
2. Povratni ventil (sl. C -18) i očistite pod tekućom vodom.
3. Po potrebi obnovite brtvu (sl. C -19) .
4. Ugradite povratni ventil.
Plutajuće tijelo
1. Tlačni vod (sl. B -8) s kutnom nazuvicom (sl.
B -10) i spojnom nazuvicom (sl. B -12) .
2. Odvrnite uvrtnu nazvucu (sl. D -21) s brtvom
(sl. D -22) . Zabilježite položaj ugradnje pluta-
jućeg tijela (sl. D -23) . Izvucite i očistite tijelo
plovka.
3. Ponovno ugradite tijelo plovka - pridržavajte
se položaja ugradnje (sl. D).
Uklanjanje začepljenja
1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od
ponovnog uklapanja.
2. Uklonite usisno crijevo na ulazu pumpe.
3. Priključite tlačno crijevo na vodovod.
4. Pustite da voda teče kroz kućište pumpe dok
ne odvoji začepljenje.
5. Kratkim uključivanjem provjerite okreće li se
pumpa slobodno.
6. Uređaj ponovno pustite u pogon prema opisu.
76HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 77
Skladištenje
HRVATSKI
AUTOMAT 0
PROTOK
0 L/H
UKLJUČE X
TLAK
2,0 bara
UKLJUČE X
PROTOK
3300 L/H
SKLADIŠTENJE
ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sustav se mora u potpunosti isprazniti
(pumpa, vodovi, spremnik i prostor filtra).
1. Ispraznite usisni (sl. B -14) i tlačni vod (sl. B
-8).
2. Odvrnite ispusni vijak prostora filtra (sl. A -6/A-6a) i pustite da voda isteče iz pumpe.
3. Ponovno uvrnite ispusne vijke (sl. A -6/A-6a) i
pumpu, vodove te spremnik čuvajte zaštićene
od smrzavanja.
PRIKAZI NA ZASLONU
Kod prvog stavljanja u pogon na zasloni se sve informacije pojavljuju na engleskom jeziku.
Sve funkcije se mogu pozvati tipkom MODE. Pozvani prikazi/funkcije potvrđuju se pomoću tipke
SET.
ADVICE
Informacije prikazane u drugom retku zaslona djelomično su izvedene kao tekući tekstovi koji
kontinuirano prolaze kao informacija.
Normalan način rada i dodatne funkcije
Podešavanje jezika
Zaslonski prikazUklopno stanjeFunkcija / mjere
Pumpa u radu ili pumpa isključena
Prvo stavljanje uređaja u pogon
Zaslonski prikazUklopno stanjeFunkcija / mjere
Pumpa spremna za radPrilikom uzimanja vode pumpa se automatski po-
Tipku MODE držite pritisnutu dulje od 3 sekunde,
pri čemu se aktivira korisnički jezik. Pritiskom na
tipku MODE (30) promijenite korisnički jezik. Novi
korisnički jezik potvrdite tipkom SET.
kreće.
Pumpa radi u normalnom načinu rada
Zaslonski prikazUklopno stanjeFunkcija / mjere
Pumpa je uključena i pumpa
vodu.
Prikazuje se tlak.
➯
Pumpa je uključena i pumpa
vodu.
Prikazuje se tlak.
➯
Rotirajuće X iza ON simbolizira da je pumpa UKLJučena
477 296_b77
Page 78
hr
AUTOMAT 0
PROTOK
0 L/H
AUTOMAT 0
TLAK
4,0 bara
AUTOMAT 0
UKUPNA KO
98 m3
AUTO 0
PROTEKLA K
12,5 m3
Pumpa u automatskom načinu rada, ne pumpa
Zaslonski prikazUklopno stanjeFunkcija / mjere
Pumpa je uključena, ali ne
pumpa vodu.
Nema protoka; prikazuje
➯
se 0 l/h.
Prilikom otvaranja tlačnog voda (ventili, sapnice
za prskanje, slavina...) pumpa se automatski pokreće.
Prikazi na zaslonu
Pumpa je uključena, ali ne
pumpa vodu.
Prikazuje se tlak.
➯
Prilikom otvaranja tlačnog voda (ventili, sapnice
za prskanje, slavina...) pumpa se automatski pokreće.
0 iza AUTO simbolizira da je pumpa isključena
Prikaz količina crpljenja
Sljedeće informacije moguće su pritiskom na tipku MODE te u radu (ON), kao i u stanju AUTO.
Zaslonski prikazUklopno stanjeFunkcija / mjere
Prikaz do sada prene-
➯
sene količine vode.
Prikaz do sada prene-
➯
Za poništavanje na nulu pritisnite tipku SET.
sene količine vode.
Promjena između prikaza tlaka i protoka te količina crpljenja pritiskom na tipku MODE.
78HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 79
Pomoć u slučaju smetnji
PROVJER
ISPITIVANJE
0,0 bara
LED indikator
ISPITIVANJE
0,0 bara
LED indikator
PROVJERI T
1,5 bara
POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI
OPREZ!
Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač. Uklanjanje grešaka u električnom
sustavu prepustite električaru.
SmetnjaUzrokUklanjanje
Pogonski motor pumpe
ne radi.
Nema mrežnog napona.Provjerite osigurače i dovod struje.
Tlak i protok su izvan normalnih vrijednosti, - Pumpa
ipak nastavlja raditi.
Poruka se javlja nakon 20 s. Pumpa 90 s
pokušava samostalno ukloniti pogrešku.
Mjere nisu potrebne.
Ako pogreška postoji i nakon 90s, pumpa se
zbog zaštite od rada na suho automatski isključuje.
Pumpa se isključuje zbog
zaštite od rada na suho.
Pogreška na usisnoj strani.
Nakon uklanjanja pogreške potvrdite pomoću SET. Pumpa će se tada opet pokrenuti. Oprez zbog vruće vode prilikom ponovnog pokretanja.
Propusnost na usisnoj
Provjerite usisni ventil i usisno crijevo.
strani.
Propusnost na prozorčiću filtra.
Propusnost ispusnog vijka
prostora filtra.
Kraj crijeva nije u vodi,
spremnik vode (npr. cisterna
30cm pod površinom vode.
ili bunar) prazan. Pumpa
usisava zrak.
Filtar je vrlo prljav.Očistiti filtar.
Začepljenje na usisnoj strani Uklonite prljavštinu u usisnom području.
Protok je manji od 300 l/h.Povećajte protok.
Pumpa se više puta uključila
i isključila, iako nije došlo do
uzimanja vode.
Pumpa se isključuje
➯
zbog zaštite od pregrijavanja.
Pogreška na tlačnoj strani, npr. propusnost.
I male propusnosti na slavinama su uzrok
pada tlaka u sustavu.
Provjerite propusnost tlačnog voda i trošila.
Provjerite i očistite povratni ventil (18) u pro-
storu filtra.
Nakon uklanjanja pogreške potvrdite po-
moću SET - Pumpa se tada opet pokreće.
Oprez zbog vruće vode prilikom ponovnog
pokretanja!
477 296_b79
Page 80
hr
ADVICE
Zbrinjavanje
Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
ZBRINJAVANJE
Istrošene uređaje, baterije i akumulatore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema izrađeni su od materijala koji se mogu reciklirati i moraju se propisno zbrinuti.
JAMSTVO
Greške u materijalu ili pogreške u proizvodnji uklonit ćemo za vrijeme zakonskoga jamstvenog roka za
nedostatke prema vlastitom odabiru, odnosno organizirat ćemo popravak ili isporučiti zamjenski uređaj.
Jamstveni rok određen je u skladu sa zakonom zemlje u kojoj je kupljen uređaj.
Jamstvo vrijedi samo u sljedećim slučajevima:
odgovarajuća uporaba uređaja
pridržavanje uputa za uporabu
uporaba originalnih zamjenskih dijelova
Jamstvo isključuje sljedeće
oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem
oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem [xxx xxx (x)] na popisu zamjenskih dijelova.
motori za sagorijevanje jer za njih vrijede posebne jamstvene odredbe određenih proizvođača mo-
tora.
Jamstveni rok započinje kupnjom od strane prvog krajnjeg kupca. Primjenjuje se datuma na originalnom
računu. U jamstvenom se roku obratite prodavatelju ili najbližem ovlaštenom servisu s ovom izjavom o
jamstvu i računom. Ovaj potvrda o jamstvu ne uključuje zakonska potraživanja kupca prema prodavatelju
na temelju nedostataka
Jamstvo ne vrijedi u ovim slučajevima
pokušaji popravka uređaja
tehničke izmjene uređaja
neodgovarajuća uporaba (npr. komercijalna ili
komunalna uporaba)
80HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 81
Izjava EZ o sukladnosti
IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih
EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
ProizvodTipProizvođač
Hidrofor
Serijski broj
G3043045
PovjerenikDirektive EUUsklađene norme
g. Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Przed przystąpieniem do uruchomienia należy przeczytać niniejszą dokumentację. Jest
to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej
pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i
ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumentacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną
część opisywanego produktu i powinna być
przekazana nabywcy razem z urządzeniem.
Wyjaśnienie znaków
UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ostrzegawczych, aby uniknąć szkód osobowych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego
zrozumienia i obsługi.
OPIS PRODUKTU
W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne
modele urządzeń. Posiadany model należy zidentyfikować na podstawie tabliczki znamionowej.
Zestawienie produktów
Przydomowa automatyczna instalacja
zasilająca w wodę (rys. A – E)
1 Przezroczysta pokrywa filtra
2 Obudowa pompy
3 Śruba otworu wlewowego
4 Wyjście pompy/przyłącze przewodu ciśni-
eniowego
5 Obudowa silnika
6 Korki spustowe
7 Wejście pompy/przyłącze przewodu
ssącego
8 Przewód ciśnieniowy
9 Zawór czerpalny
10 Złączka kątowa
11 Uszczelka
12 Złączka połączeniowa
13 Uszczelka
14 Przewód ssący
15 Klucz do filtra
16 Uszczelka filtra
17 Filtr
18 Zawór przeciwzwrotny
19 Uszczelka zaworu przeciwzwrotnego
20 Uszczelka obudowy
21 Złączka wkręcana
22 Uszczelka
23 Pływak modułu pomiarowego
24 Wyświetlacz
25 Przycisk trybu MODE
26 Przycisk ustawień SET
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone do prywatnego wykorzystywania w domu i ogrodach i nadaje się
82HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 83
Opis produktu
wyłącznie do tłoczenia czystej wody oraz deszczówki.
Jest odpowiednie do:
nawadniania ogrodów i działek;
zasilania domu w wodę;
zwiększenia ciśnienia w wodociągu.
ADVICE
W przypadku zwiększania ciśnienia w
wodociągu należy przestrzegać miejscowych przepisów. Informacji można
zasięgnąć u specjalisty z dziedziny techniki sanitarnej.
Możliwe nieprawidłowe użycie
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nie nadaje się do tłoczenia:
wody z piaskiem, wody zawierającej sól ani
brudnej wody z cząstkami tkanin i papieru;
agresywnych, żrących, wybuchowych lub gazujących chemikaliów lub cieczy;
cieczy o temperaturze przekraczającej 35°C.
ADVICE
Urządzenia nie wolno stosować do tłoczenia wody używanej do przyrządzania
posiłków lub napojów.
Urządzenie nie jest przystosowane do
eksploatacji w trybie ciągłym.
ZAKRES DOSTAWY
Urządzenie jest dostarczane w stanie gotowym
do użycia z kluczem do pokrywy filtra, złączką kątową oraz instrukcją obsługi.
Funkcja
Opisane urządzenie to pompa automatyczna.
Pompa włącza się i wyłącza zależnie od ciśnienia (patrz dane techniczne). Po otwarciu punktu
poboru wody pompa zasysa wodę przez wejście
pompy (7) i tłoczy ją przez przyłącze przewodu
ciśnieniowego (4) do punktu poboru wody.
Pompa wyłącza się automatycznie ok. 20 sekund
po zamknięciu punktu poboru.
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie
przed przegrzaniem, które wyłącza silnik w przypadku przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia,
trwającej ok. 15-20 minut, pompa włącza się ponownie samoczynnie.
Zabezpieczenie przed pracą na sucho
Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie
przed pracą na sucho. Zabezpieczenie przed
pracą na sucho wyłącza pompę po ok. 90 sekundach, gdy nie jest zasysana woda lub gdy
przewód ssący jest uszkodzony.
Czujnik ciśnieniowy
Urządzenie jest wyposażone w czujnik ciśnieniowy. Za pomocą tego czujnika pompa jest automatycznie włączana i wyłączana.
Wskazanie wyświetlacza
Urządzenie jest wyposażone w wyświetlacz (rys.
E -24) wskazujący statusy trybu pracy oraz komu-
nikaty o błędach. Za pomocą przycisku trybu
MODE (E -25) można wybierać różne ustawienia
oraz wskazania i potwierdzać przyciskiem ustawień SET (-26) .
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA!
Niebezpieczeństwo obrażeń!
Urządzenia i kabla przedłużającego
wolno używać tylko w nienagannym stanie technicznym. Nie wolno używać uszkodzonych urządzeń.
Nie wolno wyłączać urządzeń zabezpieczających i ochronnych!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, nie mogą używać urządzenia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, transportować ani mocować za kabel podłączeniowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urządzenia są niedozwolone.
Bezpieczeństwo elektryczne
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć
od sieci, gdy kabel przedłużający został
uszkodzony lub przecięty! Zalecamy podłączenie poprzez wyłącznik zabezpieczający FI ze znamionowym prądem uszkodzeniowym < 30 mA.
477 296_b83
Page 84
pl
Montaż
Wartość napięcia sieciowego w domu musi
być zgodna z danymi napięcia sieciowego w
danych technicznych - nie stosować innego
napięcia zasilającego.
Urządzenie wolno eksploatować tylko w
instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE
0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu
zabezpieczenia należy zainstalować wyłącznik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik
zabezpieczający przed prądem uszkodzeniowym 10/30 mA.
Stosować tylko kable przedłużające, które są
przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do nawijania kabla należy zawsze całkowicie rozwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pękniętych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
➯
lować stan kabla przedłużającego.
MONTAŻ
UWAGA!
Urządzenie nie działa prawidłowo, jeśli
punkt poboru wody znajduje się 15 m
powyżej urządzenia.
Ustawianie urządzenia
1. Przygotować równe i stabilne miejsce ustawienia.
2. Urządzenie należy ustawić poziomo i w
sposób uniemożliwiający zalewanie.
Urządzenie należy chronić przed deszc-
➯
zem i bezpośrednim działaniem strumienia wody.
ADVICE
W codziennym trybie (automatycznym)
poprzez zastosowanie właściwych środków należy wykluczyć powstanie szkód następczych zalania pomieszczeń w
przypadku usterki urządzenia.
Podłączanie przewodu ssącego
1. Wybrać długość przewodu ssącego (rys. B
-14) w taki sposób, aby przydomowa in-
stalacja zasilająca w wodę nie pracowała
na sucho. Przewód ssący musi być zawsze
zanurzony przynajmniej 30 cm w wodzie.
2. Podłączyć przewód ssący. Należy zadbać
przy tym o szczelne podłączenie, nie uszkadzając gwintów.
Zalecamy montaż elastycznych przewo-
➯
dów do wejścia pompy (rys. A -7). Dzięki
temu przydomowej instalacji zasilającej
w wodę nie będzie zagrażać mechaniczne rozciąganie ani docisk.
3. Przewód ssący należy zawsze umieszczać
wznosząco.
ADVICE
Jeżeli wysokość zasysania wynosi ponad 4 m, wówczas należy zamontować
wąż ssący o średnicy ponad 1“. Zalecamy stosowanie armatury ssącej ALKO
z wężem ssącym, koszem ssawnym i
zabezpieczeniem przed przepływem zwrotnym. Prosimy zasięgnąć informacji w
sklepie ze specjalistycznym wyposażeniem.
Montaż przewodu ciśnieniowego
1. Wkręcić złączkę (rys. B -12) z okrągłym
pierścieniem uszczelniającym (rys. B -13) w
otwór wyjściowy pompy (rys. A -4).
2. Nakręcić złączkę kątową (rys. B -10) z uszczelką (rys. B -11) na złączkę (rys. B -12) i
obrócić złączkę kątową w pożądanym kierunku.
3. Zamocować przewód ciśnieniowy (rys. B -8)
do złączki kątowej (rys. B -10).
URUCHOMIENIE
ADVICE
Podczas pierwszego uruchomienia na
wyświetlaczu (rys. E -24) pojawiają się
wszystkie informacje w języku angielskim. Pożądany język należy wybrać
przyciskiem MODE (-25) i potwierdzić
przyciskiem SET (-26) .
Napełnianie zbiornika na paliwo
UWAGA!
Praca na sucho niszczy pompę! Pompa
przed każdym uruchomieniem musi być
napełniona wodą aż do punktu przelewowego, aby umożliwić natychmiastowe
zasysanie.
1. Otworzyć śrubę otworu wlewowego (rys. A -3)
kluczem do filtra.
2. Przez otwór wlewowy nalać wody, aż do oznaczenia na obudowie pompy.
3. Z powrotem wkręcić śrubę otworu wlewowego.
84HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 85
Uruchomienie
ADVICE
Aby skrócić czas zasysania, wąż ssący
należy przed przykręceniem napełnić
wodą.
Pierwsze uruchomienie urządzenia
1. Otworzyć jedno zamknięcie występujące
w przewodzie ciśnieniowym (zawór, dysza
rozpryskowa, zawór czerpalny).
2. Umieścić wtyczkę sieciową kabla podłączeniowego w gniazdku elektrycznym.
Pompa rozpocznie proces tłoczenia.
➯
3. Jeżeli w wyciekającej wodzie nie ma już
widocznych pęcherzyków powietrza, należy
zamknąć zamknięcie w przewodzie ciśnieniowym.
Pompa wyłącza się automatycznie
➯
w przypadku braku przepływu po wzroście ciśnienia.
Przydomowa automatyczna instalacja
➯
zasilająca w wodę jest gotowa do pracy.
Na wyświetlaczu pokazuje się AUTO O
i FLOW O.
Praca
1. Uruchomić urządzenie zgodnie z instrukcją
(pierwsze uruchomienie urządzenia).
Przydomowa automatyczna instalacja
➯
zasilająca w wodę regulowana jest elektronicznie i po pierwszym uruchomieniu
działa w pełni automatycznie.
2. W przypadku poboru wody po stronie tłocznej
pompa włącza się. Na wyświetlaczu pokazuje
się ON X i PRESSURE oraz rzeczywista wartość ciśnienia.
ADVICE
Jeśli po upływie 20 sekund przez
przewód ssący nie zostanie zassana woda, pompa przełączy się
w tryb kontrolny. Pompa kontynuuje
pracę, a na wyświetlaczu pokazuje
się CHECK SUCTION SIDE.
ADVICE
Jeżeli po ok. 90 sekundach przewód ssący (rys. B -14) nie zasysa
wody, zabezpieczenie przed pracą
na sucho wyłącza pompę, a na
wyświetlaczu pojawia się ALARM
i SUCTION SIDE. Wyszukiwanie usterek i ich usuwanie, patrz Pomoc
w przypadku usterek.
ADVICE
Jeśli nastąpiło kilkukrotne włączenie i wyłączenie pompy pomimo
braku poboru wody, pompa wyłącza
się w celu ochrony przed przegrzaniem, a na wyświetlaczu pokazuje
się ALARM i PRESSURE SIDE.
Przyczyny usterek i ich usuwanie,
patrz Pomoc w przypadku usterek.
Wyłączanie pompy
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka
elektrycznego.
2. Zamknąć zamknięcia występujące w przewodzie ciśnieniowym (zawory, dysze rozpryskowe, zawory czerpalne).
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek
kontaktu z gorącą wodą
W przypadku dłuższego używania (> 10
min) po zamkniętej stronie ciśnieniowej
może dojść do silnego nagrzania wody
w pompie i niekontrolowanego wypływania! Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i pozostawić pompę z wodą do
ochłodzenia. Urządzenie wolno ponownie uruchomić dopiero po usunięciu wszystkich wad!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek kontaktu z
gorącą wodą może powstać w przypadku:
nieprawidłowej instalacji;
zamkniętej części ciśnieniowej pompy;
braku wody w przewodzie ssącym lub;
uszkodzonego wyłącznika ciśnieniowego.
Postępowanie
1. Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i pozostawić pompę z wodą do ochłodzenia.
2. Sprawdzić urządzenie, instalację i poziom
wody.
3. Urządzenie wolno ponownie uruchomić dopiero po usunięciu wszystkich wad!
PRZEGLĄDY I KONSERWACJA
UWAGA!
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych i pielęgnacyjnych pompę należy odłączyć od zasilania. Wyciągnąć
wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego.
477 296_b85
Page 86
pl
Przeglądy i konserwacja
Płukanie pompy
Po tłoczeniu wody basenowej zawierającej chlor
lub cieczy, które pozostawiają osady, należy przepłukać pompę czystą wodą.
Czyszczenie filtra
1. Odkręcić śrubę spustową komory filtra (rys. A
-6) w otworze spustowym, opróżnić komorę
filtra, a następnie z powrotem zamknąć otwór
spustowy.
2. Przezroczystą pokrywę filtra (rys. A -1) odkręcić za pomocą klucza do filtra (rys. C -15/D) .
3. Filtr (rys. C -16/C-17) wyjąć z obudowy filtra
(rys. A -2) i wyczyścić pod bieżącą wodą.
4. Wyczyścić obudowę filtra oraz przezroczystą
pokrywę filtra.
5. Przed zamontowaniem filtra sprawdzić uszczelki filtra (rys. C -16) oraz uszczelkę obudowy (rys. C -20) pod względem uszkodzeń,
w razie potrzeby wymienić.
6. Zamontować filtr, nakręcić przezroczystą pokrywę filtra i dokręcić ręcznie kluczem do filtra.
Czyszczenie zaworu przeciwzwrotnego
1. Demontaż i montaż filtra (patrz rozdział „Czyszczenie filtra“).
2. Zawór przeciwzwrotny (rys. C -18) wykręcić i
wyczyścić pod bieżącą wodą.
3. Uszczelkę (rys. C -19) wymienić w razie potrzeby.
4. Zamontować zawór przeciwzwrotny.
Pływak
1. Przewód ciśnieniowy (rys. B -8) ze złączką
kątową (rys. B -10) i złączką (rys. B -12) wykręcić.
2. Złączkę wkręcaną (rys. D -21) z uszczelką
(rys. D -22) wykręcić. Zapamiętać położenie
montażowe pływaka (rys. D -23) . Wyciągnąć
i wyczyścić pływak.
3. Z powrotem zamontować pływak - zwrócić
uwagę na położenie montażowe (rys. D).
Usuwanie zatorów
1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i
zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
2. Usunąć wąż ssący z otworu wejściowego
pompy.
3. Podłączyć wąż ciśnieniowy do przewodu
wodnego.
4. Przepuścić wodę przez obudowę pompy, aż
nastąpi odblokowanie zatoru.
5. Sprawdzić przez włączenie pompy na krótko,
czy pompa obraca się swobodnie.
6. Ponownie uruchomić urządzenie.
PRZECHOWYWANIE
ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy
całkowicie opróżnić (pompa, przewody,
zasobnik i komora filtra).
1. Opróżnić przewód ssący (rys. B -14) und
Druckleitung (rys. B -8).
2. Wykręcić śrubę spustową komory filtra (rys. A
-6/A-6a) i spuścić wodę z pompy.
3. Z powrotem wkręcić śrubę spustową komory
filtra (rys. A -6/A-6a) i przechować pomp,
przewody i zasobnik w miejscu chronionym
przed niskim temperaturami.
WSKAZANIA WYŚWIETLACZA
Podczas pierwszego uruchomienia wszystkie informacje na wyświetlaczu są w języku angielskim.
Wszystkie funkcje można wywołać za pomocą przycisku MODE. Wywołane wskazania/funkcje pot-
wierdza się przyciskiem SET.
ADVICE
Informacje pojawiające się w drugim wierszu wyświetlacza są przedstawiane częściowo jako
przesuwający się tekst odtwarzany w trybie ciągłym.
Tryb normalny i funkcje dodatkowe
Ustawienie języka
Wskazanie
Stan urządzeniaFunkcja/czynności
wyświetlacza
86HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 87
Wskazania wyświetlacza
POLSKI
AUTO 0
PRZEPLYW
0 L/H
WŁ X
CISNIENIE
2,0 BAR
WŁ X
PRZEPLYW
3300 L/H
AUTO 0
PRZEPLYW
0 L/H
AUTO 0
CISNIENIE
4,0 BAR
Ustawienie języka
Pompa pracuje lub pompa
wyłączona
Pierwsze uruchomienie urządzenia
Wskazanie
Stan urządzeniaFunkcja/czynności
wyświetlacza
Pompa jest gotowa do pracy Podczas poboru wody pompa włącza się auto-
Pompa działa w trybie normalnym
Wskazanie
Stan urządzeniaFunkcja/czynności
wyświetlacza
Pompa jest włączona i tłoczy
wodę.
Wyświetlane jest ciśni-
➯
enie.
Pompa jest włączona i tłoczy
wodę.
Wyświetlane jest ciśni-
➯
enie.
Przycisnąć przycisk MODE dłużej niż 3 sekundy,
język użytkownika zostanie aktywowany. Naciskając przycisk MODE (30), zmienić język użytkownika. Przyciskiem SET potwierdzić nowy
język użytkownika.
matycznie.
Obracający się znak X za ON symbolizuje Pompa WŁ.
Pompa w trybie automatycznym, nie pompuje
Wskazanie
Stan urządzeniaFunkcja/czynności
wyświetlacza
Pompa jest włączona, ale
nie tłoczy wody.
Brak przepływu,
➯
Podczas otwierania przewodu ciśnieniowego (zawory, dysze rozpryskowe, zawory czerpalne...)
pompa włącza się automatycznie.
wyświetla się 0 l/h.
Pompa jest włączona, ale
nie tłoczy wody.
Wyświetlane jest ciśni-
➯
Podczas otwierania przewodu ciśnieniowego (zawory, dysze rozpryskowe, zawory czerpalne...)
pompa włącza się automatycznie.
enie.
0 za symbolem AUTO symbolizuje Pompa WYŁ.
477 296_b87
Page 88
pl
AUTO 0
CALKOWITA
98 m3
AUTO 0
ILOSC
12,5 m3
Wskazania wyświetlacza
Wskazanie ilości tłoczonej wody
Przyciśnięcie przycisku MODE zarówno w trybie (ON), jak i AUTO umożliwia wyświetlenie następujących informacji.
Wskazanie
Stan urządzeniaFunkcja/czynności
wyświetlacza
Wyświetlenie dotychc-
➯
zas przetłoczonej ilości
wody.
Wyświetlenie dotychc-
➯
W celu wyzerowania nacisnąć przycisk SET.
zas przetłoczonej ilości
częściowej wody.
Przyciśnięcie przycisku MODE umożliwia przejście pomiędzy wskazaniem ciśnienia i przepływu oraz
ilości tłoczonej wody.
88HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 89
Pomoc w przypadku usterek
TESTUJ
SPRAWDZ D
0,0 BAR
ALARM
SPRAWDZ D
0,0 BAR
POMOC W PRZYPADKU USTEREK
PRZESTROGA!
Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego. Usunięcie usterki w instalacji elektrycznej należy zlecić elektrykowi.
UsterkaPrzyczynaSposób usunięcia
Silnik napędowy pompy
nie działa.
Brak napięcia sieciowego.Sprawdzić bezpieczniki i dopływ prądu.
Wartości ciśnienia i przepływu wykraczają poza wartości normalne, pompa pracuje jednak dalej.
Komunikat wyświetla się po 20 s. Pompa
przez 90 s próbuje samodzielnie usunąć usterkę.
Brak koniecznych działań.
Jeśli po 90 s usterka nadal występuje,
pompa wyłącza się w celu zabezpieczenia
przed pracą na sucho.
Pompa została wyłączona
w celu zabezpieczenia przed
pracą na sucho.
Usterka po stronie ssącej.
Po usunięciu usterki nacisnąć przycisk SET
w celu potwierdzenia. Pompa włączy się
wtedy ponownie. Uważać na gorącą wodę
podczas ponownego uruchomienia.
Nieszczelność po stronie
Sprawdzić zawór ssący i wąż próżniowy.
ssącej.
Nieszczelność przezroczystej pokrywy filtra.
Nieszczelność przy śrubie
spustowej komory filtra.
przynajmniej 30 cm pod powierzchnią wody.
zyn wody (np. cysterna lub
studnia) jest pusty. Pompa
zasysa powietrze.
Filtr jest silnie zabrudzony.Oczyścić filtr.
Zator po stronie ssącej
pompy.
Przepływ jest mniejszy niż
Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego.
Zwiększyć przepływ.
300 l/h.
477 296_b89
Page 90
pl
ALARM
SPRAWDŹ ZŁ
1,5 BAR
Utylizacja
UsterkaPrzyczynaSposób usunięcia
Nastąpiło kilkukrotne włączenie i wyłączenie pompy
pomimo braku poboru wody.
Pompa została wyłąc-
➯
zona w celu zabezpieczenia przed przegrzaniem.
Usterka po stronie tłocznej, np. nieszczelność.
Również niewielkie nieszczelności w zaworach czerpalnych i toaletach są przyczyną
spadku ciśnienia w systemie.
Sprawdzić przewód ciśnieniowy i odbiornik
pod kątem nieszczelności.
Sprawdzić i oczyścić zawór przeciwzwrotny
(18) w komorze filtra.
Po usunięciu usterki nacisnąć przycisk SET
w celu potwierdzenia – pompa włączy się
wtedy ponownie.
Uważać na gorącą wodę podczas ponownego uruchomienia!
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy AL-KO.
UTYLIZACJA
Wysłużonych urządzeń, baterii lub
akumulatorów nie należy wyrzucać do
odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie
są wykonane z materiałów podlegających
recyklingowi i należy je utylizować.
GWARANCJA
Ewentualne błędy materiałowe oraz produkcyjne w urządzeniu usuwamy zgodnie z naszym wyborem
poprzez naprawę lub dostawę zastępczą przed ustawowo określonym terminem upływu prawa do dochodzenia roszczeń z tytułu wad. Termin upływu reguluje każdorazowo prawo obowiązujące w kraju, w
którym urządzenie zostało zakupione.
prawidłowego obchodzenia się z urządzeniem,
przestrzegania instrukcji obsługi
stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku:
podjęcia prób napraw urządzenia
dokonania zmian technicznych w urządzeniu
nzastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
(np. w ramach działalności gospodarczej lub
komunalnej).
Z gwarancji wyłączone są:
uszkodzenia lakieru spowodowane normalnym zużyciem,
części ulegające zużyciu, które w karcie części zamiennych zamieszczone są w ramce [xxx xxx (x)]
silniki spalinowe – dla nich obowiązują oddzielne przepisy gwarancyjne danego producenta silnika.
Okres gwarancji rozpoczyna się od dnia zakupu przez pierwszego odbiorcę. W tym przypadku obowiązuje data na oryginalnym dowodzie zakupu. W przypadku dochodzenia roszczeń gwarancyjnych należy zwrócić się z tym oświadczeniem gwarancyjnym oraz paragonem potwierdzającym zakup urządzenia do sprzedawcy, u którego urządzenie zostało zakupione lub do najbliższego autoryzowanego punktu
obsługi klienta. Niniejsze zobowiązanie gwarancyjne nie narusza prawa kupującego do dochodzenia
roszczeń u sprzedawcy z tytułu wad.
90HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 91
Deklaracja zgodności WE
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wymaganiom zharmonizowanych dyrektyw UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego produktu.
ProduktTypProducent
Przydomowa instalacja
zasilająca w wodę
Numer seryjny
G3043045
PełnomocnikDyrektywy UENormy zharmonizowane
Pan Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN ISO 3744
HWA 4000 comfort
Wartość zmierzona: 80
dB(A)
Wartość gwarantowana:
82 dB(A)
HWA 4500 comfort
Wartość zmierzona: 81
dB(A)
Wartość gwarantowana:
83 dB(A)
HWA 6000/5 Premium
Wartość zmierzona: 73
dB(A)
Wartość gwarantowana:
75 (dB(A)
Ocena zgodności
2000/14/WE Załącznik V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1
EN 60335 -2-41
EN 62233
EN 55014 -1
EN 55014 -2
EN 61000 -3-2
EN 61000 -3-3
477 296_b91
Page 92
cs
Překlad originálního návodu k použití
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K
POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 92
Popis výrobku...................................................92
Prohlášení o shodě ES.................................. 100
K TÉTO PŘÍRUČCE
Před uvedením do provozu si přečtěte tuto
dokumentaci. To je předpokladem bezpečné
práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny
z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsaného výrobku a v případě jeho prodeje by
měla být předána kupujícímu.
Vysvětivky k symbolům
POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných
upozornění zabraňuje škodám na zdraví
osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější pochopení a manipulaci s přístrojem.
2 Pouzdro čerpadla
3 Plnicí šroub
4 Výstup čerpadla / přípojka tlakového ve-
dení
5 Pouzdro motoru
6 Vypouštěcí zátky
7 Vstup čerpadla / přípojka sacího vedení
8 Tlakové vedení
9 Vodovodní kohout
10 Úhlový nátrubek
11 Těsnění
12 Spojovací nátrubek
13 Těsnění
14 Sací vedení
15 Klíč na filtry
16 Těsnění filtru
17 Filtr
18 Zpětný ventil
19 Těsnění zpětného ventilu
20 Těsnění pouzdra
21 Nátrubek se závitem
22 Těsnění
23 Plovací tělísko měřicí jednotky
24 Displej
25 Tlačítko MODE (REŽIM)
26 Tlačítko SET (NASTAVIT)
POPIS VÝROBKU
V této dokumentaci jsou popisovány různé modely zařízení. Svůj model identifikujte podle typového štítku.
Přehled výrobku
Automatická domácí vodárna (obrázek A–E)
1 Průhledový kryt filtru
Použití v souladu s určením
Toto zařízení je určeno k soukromému používání
doma a na zahradě a je vhodné výhradně k čerpání čisté a dešťové vody.
Je vhodné pro:
zavlažování zahrad a pozemků,
zásobování domu vodou,
zvyšování tlaku přívodu zásobování vodou.
92HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 93
Popis výrobku
ADVICE
Při zvyšování tlaku přívodu zásobování
vodou je nutné respektovat místní předpisy. Informace získáte od svého odborného instalatéra.
Možné chybné použití
Domácí vodárna není vhodná k čerpání:
písčité vody, slané vody a znečištěné vody s
obsahem textilu a papíru,
agresivních, žíravých, výbušných a těkavých
chemikálií nebo kapalin,
kapalin s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Zařízení se nesmí používat k čerpání
vody pro potraviny nebo nápoje.
Zařízení není vhodné pro trvalé
používání.
ROZSAH DODÁVKY
Zařízení je dodáváno ve stavu provozní připravenosti s klíčem na kryt filtru, úhlovým nátrubkem
a návodem k provozu.
Funkce
V případě popsaného zařízení se jedná o automaticky pracující čerpadlo. Čerpadlo se zapíná a
vypíná v závislosti na tlaku (viz technické údaje).
Jakmile se otevře místo odběru, čerpadlo nasává
vodu přes vstup čerpadla (7) a přepracuje ji skrze
přípojku tlakového vedení (4) na místo odběru.
Cca 20 sekund po zavření místa odběru se čerpadlo automaticky vypne.
Tepelná ochrana
Přístroj je vybavený spínačem pro tepelnou ochranu, který při přehřívání vypne motor. Po vychladnutí v průběhu cca 15–20 minut se čerpadlo
opět automaticky zapne.
Ochrana proti běhu na sucho
Zařízení obsahuje ochranu proti chodu na
prázdno. Ochrana proti chodu na prázdno vypne
čerpadlo po cca 90 sekundách, po přerušení
nasávání vody nebo při poškození sacího vedení.
Tlakové čidlo
Zařízení je vybaveno tlakovým čidlem. Tímto čidlem se čerpadlo automaticky vypíná a zapíná.
Zobrazení displeje
K zobrazování provozních stavů a chybových
hlášení je zařízení vybavené displejem (obr. E
-24) . Tlačítkem MODE (Režim) (E -25) lze vo-
lit různá nastavení a ukazatele a tlačítkem SET
(Nastavit) (-26) je spouštět.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
POZOR!
Nebezpečí poranění
Používejte přístroj a prodlužovací kabel
jen v technicky bezvadném stavu! Poškozené přístroje se nesmí provozovat.
Bezpečnostní a ochranná zařízení se
nesmí uvádět mimo provoz!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny
s návodem k obsluze, přístroj nesmějí
používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo
neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přestavby jsou na přístroji zakázány.
Bezpečnost elektrických součástí
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku
okamžitě ze zásuvky! Připojení doporučujeme provést přes ochranný spínač s jmenovitým svodovým proudem
< 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji
o síťovém napětí v technických údajích, nepoužívat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elektrickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100,
oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je
nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A
a ochranný spínač svodového proudu s jmenovitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež
jsou určené pro používání venku – minimální
průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela
odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací kabely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu
➯
zkontrolujte stav svého prodlužovacího
kabelu.
477 296_b93
Page 94
cs
Montáž
MONTÁŽ
POZOR!
Zařízení nefunguje správně, pokud leží
místo odběru o 15 m výše než zařízení.
Sestavení přístroje
1. Připravte si rovné a pevné stanoviště.
2. Přístroj postavte vodorovně na místo bez rizika zaplavení.
Přístroj musí být chráněný před deštěm
➯
a přímým postřikem vodou.
ADVICE
Při denním provozu (automatický režim)
si musíte stanovit vhodná opatření,
které zabrání následným škodám při poruchách přístroje zaplavením místnosti.
Připojování sacího vedení
1. Zvolte délku sacího vedení (obr. B -14) tak,
aby domácí vodárna nemohla běžet nasucho.
Sací vedení se musí vždy nacházet alespoň
30 cm pod hladinou vody.
2. Připojte sací vedení. Přitom dávejte pozor na
těsnost přípojky a nepoškoďte závit.
Na vstup čerpadla doporučujeme mon-
➯
táž flexibilních vedení (obr. A -7). Tímto
způsobem nebude na domácí vodárnu
vyvíjený mechanický tlak nebo tah.
3. Položení sacího vedení s trvalým stoupáním
(spádem).
ADVICE
Pokud sací výška činí více než 4 m,
je nutné namontovat sací hadici s
průměrem větším než 1". Doporučujeme
použití sací sady se sací hadicí, sacím
košem a zpětnou klapkou společnosti
AL-KO. Zeptejte se svého odborného
prodejce.
Montáž tlakového vedení
1. Do výstupu čerpadla (obr. A–4) našroubujte
spojovací nátrubek (obr. B–12) s kulatým těs-
něním (obr. B–13).
2. Na spojovací nátrubek (obr. B–12) našroubujte úhlový nátrubek (obr. B–10) s těsněním
(obr. B–11) a úhlový nátrubek natočte do
požadovaného směru.
3. Tlakové vedení (obr. B–8) upevněte na úhlový nátrubek (obr. B–10).
UVEDENÍ DO PROVOZU
ADVICE
Při prvním uvedení do provozu se na displeji (obr. E -24) zobrazí veškeré informace v anglickém jazyce. Požadovaný
jazyk zvolíte tlačítkem MODE (-25) a pot-
vrdíte tlačítkem SET (-26) .
Naplnění zařízení
POZOR!
Chod na sucho čerpadlo ničí! Čerpadlo
je nutné před uvedením do provozu naplnit až po úroveň přetečení, čímž může
docházet k nasávání.
1. Otevřete plnicí šroub (obr. A–3) s filtračním
klíčem.
2. Plnicím šroubem naplňte vodu, dokud není
dosaženo označení na pouzdru čerpadla.
3. Plnicí šroub opět našroubujte.
ADVICE
Pro zkrácení doby nasávání naplňte
před našroubováním sací hadici vodou.
První uvedení zařízení do provozu
1. Otevřete uzávěr v tlakovém vedení (ventil,
stříkací tryska, vodovodní kohout).
2. Síťovou zástrčku připojovacího kabelu
zastrčte do zásuvky.
Čerpadlo začne čerpat.
➯
3. Jakmile se ve vytékající vodě již nenachází
vzduch, zavřete uzávěr v tlakovém vedení.
Bez průtoku po poklesu tlaku se čerpadlo
➯
automaticky vypne.
Automatická domácí vodárna je připra-
➯
vena k provozu. Na displeji se zobrazí
AUTO O a FLOW O.
Provoz
1. Uveďte zařízení do provozu dle popisu (první
uvedení zařízení do provozu).
Automatická domácí vodárna je ov-
➯
ládána elektronicky a po prvním uvedení
do provozu pracuje plně automaticky.
2. Při odběr vody na straně výtlaku se čerpadlo zapne. Na displeji se zobrazí ON X a
PRESSURE a skutečný tlak.
ADVICE
Pokud po 20 sekundách sací vedení
nenasává vodu, přejde čerpadlo do
kontrolního režimu. Čerpadlo při tom
běží dál a na displeji se zobrazí
CHECK SUCTION SIDE.
94HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 95
Uvedení do provozu
ADVICE
Pokud po cca 90 sekundách nebude sacím vedením (obr. B–14)
čerpána voda, ochrana proti chodu
nasucho čerpadlo vypne a na displeji se zobrazí hlášení ALARM a
SUCTION SIDE. Hledání chyb a jejich odstranění viz Pomoc při poruchách.
ADVICE
Pokud se čerpadlo často zapíná
a vypíná, přestože nedošlo k odběru vody, z důvody ochrany proti
přehřátí se vypne a na displeji se zobrazí ALARM a PRESSURE SIDE.
Příčina chyby a její odstranění viz
Pomoc při poruchách.
Vypnutí čerpadla
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. Zavřete uzávěry v tlakovém vedení (ventily,
stříkací trysky, vodovodní kohout).
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí zranění horkou vodou.
Při delším provozu proti uzavřené tlakové části (> 10 mm) se voda může
v čerpadle silně zahřát a nekontrolovatelně uniknout! Přístroj odpojte od sítě
a čerpadlo s vodou nechte vychladnout.
Přístroj uveďte do provozu opět až po
odstranění veškerých nedostatků!
Nebezpečí zranění horkou vodou může vzniknout
při:
neodborné instalaci,
uzavřené tlakové části,
nedostatku vody v sacím vedení nebo
vadném tlakovém spínači.
Prevence
1. Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou
nechte vychladnout.
2. Zkontrolujte přístroj, instalaci a stav vody.
3. Přístroj uveďte do provozu opět až po odstranění veškerých nedostatků!
PÉČE A ÚDRŽBA
POZOR!
Před započetím všech činností údržby a
péče je nutné čerpadlo odpojit od sítě.
Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
Vymývání čerpadla
Po čerpání chlorované bazénové vody nebo kapalin, které zanechávají zbytky, je nutné čerpadlo
vypláchnout čistou vodou.
Čištění filtru
1. Odšroubujte vypouštěcí šroub obsahu filtru
(obr. A–6) otvoru pro vyprázdnění, vyprázdněte obsah filtru a otvor pro vyprázdnění opět
zavřete.
2. Průhledový kryt filtru (obr. A–1) odšroubujte
pomocí klíče pro filtr (obr. C–15/D).
3. Filtr (obr. C -16/C-17) vyjměte z pouzdra filtru
(obr. A–2) a vyčistěte pod tekoucí vodou.
4. Vyčistěte pouzdro filtru a průhledový kryt.
5. Před montáží filtru zkontrolujte případné poškození těsnění filtru (obr. C–16) a těsnění
pouzdra (obr. C–20), pokud je potřeba, nahr-
aďte je.
6. Namontujte filtr, našroubujte průhledový kryt
filtru a dotáhněte klíčem na filtr na pevnost dotažení rukou.
Čištění zpětného ventilu
1. Demontáž a montáž filtru (viz odstavec
„Čištění filtru“).
2. Zpětný ventil (obr. C–18) vyšroubujte a vyčistěte pod tekoucí vodou.
3. Těsnění (obr. C–19) v případě potřeby nahraďte.
4. Namontujte zpětný ventil.
Plovací tělísko
1. Tlakové vedení (obr. B–8) s úhlovým nátrubkem (obr. B–10) a spojovacím nátrubkem
(obr. B–12) vyšroubujte.
2. Vyšroubujte nátrubek se závitem (obr. D–21)
s těsněním (obr. D–22). Označte montážní
polohu plovacího tělíska (obr. D–23). Plovací
tělísko vytáhněte a očistěte.
3. Plovací tělísko opět namontujte – dávejte pozor na montážní polohu (obr. D).
Odstraňování zanesení
1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opětovnému zapojení.
2. Odstraňte sací hadici na přívodu čerpadla.
3. Tlakovou hadici připojte k vodovodnímu vedení.
4. Pouzdrem čerpadla nechte protékat vodu, dokud se zanesení neuvolní.
477 296_b95
Page 96
cs
CESTINA
AUTO 0
PRUTOK
0 L/H
ZAPNUT X
TLAK
2,0 BAR
ZAPNUT X
PRUTOK
3300 L/H
Skladování
5. Krátkým zapnutím zkontrolujte, zda se čerpadlo otáčí volně.
6. Přístroj opět uveďte do provozu dle popisu.
1. Vyprázdněte sací (obr. B–14) a tlakové vedení (obr. B–8).
2. Vyšroubujte vypouštěcí šroub obsahu filtru
(obr. A -6/A-6a) a nechte vodu z čerpadla vy-
SKLADOVÁNÍ
ADVICE
Hrozí-li nebezpečí zamrznutí, je nutné
celý systém vyprázdnit (čerpadlo, vedení, zásobník a obsah filtru).
téct.
3. Vypouštěcí šrouby (obr. A–6/A-6a) opět
zašroubujte a čerpadlo, vedení a zásobník
uložte mimo ohrožení zmrznutí.
HLÁŠENÍ NA DISPLEJI
Při prvním uvedení do provozu se na obrazovce zobrazují veškeré informace v anglickém jazyce.
Veškeré funkce lze spouštět tlačítkem MODE. Spuštěná zobrazení/funkce se potvrzují tlačítkem
SET.
ADVICE
Informace zobrazené v druhém řádku displeje jsou částečně provedeny jako běžící texty, které
plynule probíhají jako informace.
Normální provozu a doplňkové funkce
Nastavení jazyka
Hlášení displejeStav sepnutíFunkce/opatření
Čerpadlo je v provozu, nebo
čerpadlo je vypnuté
První uvedení zařízení do provozu
Hlášení displejeStav sepnutíFunkce/opatření
Čerpadlo je připraveno k
provozu
Tlačítko MODE stiskněte po dobu delší než 3 sekundy, aktivuje se jazyk pro obsluhu. Stisknutím
tlačítka MODE (30) se změní jazyk pro obsluhu.
Nový jazyk pro obsluhu potvrdíte tlačítkem SET.
Při odběru vody se čerpadlo rozběhne automaticky.
Čerpadlo běží v normálním provozu
Hlášení displejeStav sepnutíFunkce/opatření
Čerpadlo je zapnuté a dopravuje vodu.
Zobrazí se tlak.
➯
Čerpadlo je zapnuté a dopravuje vodu.
Zobrazí se tlak.
➯
Otáčející se „X“ za hlášením ON symbolizuje Čerpadlo ZAP
96HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 97
Hlášení na displeji
AUTO 0
PRUTOK
0 L/H
AUTO 0
TLAK
4,0 BAR
AUTO 0
CELKOVE M
98 m3
AUTO 0
DILCI MNOZ
12,5 m3
Čerpadlo je v automatickém provozu, nečerpá
Hlášení displejeStav sepnutíFunkce/opatření
Čerpadlo je zapnuté, avšak
dopravuje vodu.
Nemá žádný průtok; zo-
➯
Při otevření tlakového vedení (ventily, stříkací
trysky, vodovodní kohout) se čerpadlo automaticky rozběhne.
brazuje se 0 l/h.
Čerpadlo je zapnuté, avšak
dopravuje vodu.
Zobrazí se tlak.
➯
Při otevření tlakového vedení (ventily, stříkací
trysky, vodovodní kohout) se čerpadlo automaticky rozběhne.
0 za hlášením AUTO symbolizuje Čerpadlo VYP
Zobrazení dopravovaného množství
Následující informace jsou přístupné po stisknutí tlačítka MODE v provozu (ON) i ve stavu AUTO.
Hlášení displejeStav sepnutíFunkce/opatření
Hlášení dosavadního
➯
čerpaného množství
vody.
Zobrazení dosavad-
➯
Pro vyresetování na nulu stiskněte tlačítko SET.
ního dílčího čerpaného
množství vody.
Přepnutí mezi zobrazením tlaku a průtoku a čerpaného množství pomocí tlačítka MODE.
477 296_b97
Page 98
cs
TEST
ZKONTROLO
0,0 BAR
ALARM
ZKONTROLO
0,0 BAR
ALARM
ZKONTROLU
1,5 BAR
POMOC PŘI PORUCHÁCH
UPOZORNĚNÍ!
Před odstraňováním poruchy vytáhněte síťovou zástrčku. Chybu v elektrickém zařízení nechte
odstranit odborným elektrikářem.
PoruchaPříčinaOdstranění
Hnací motor čerpadla
neběží.
Není k dispozici síťové na-
Zkontrolujte pojistky a přívod proudu.
pětí.
Tlak a průtok jsou mimo normální hodnoty, čerpadlo
však běží dál.
Hlášení se objeví po 20 s. Čerpadlo se 90 s
pokouší samo chybu odstranit.
Žádné opatření není nutné.
Pokud chyba přetrvává i po 90 s, čerpadlo
se z důvodu ochrany před chodem na sucho vypne.
Čerpadlo se z důvodu ochrany před chodem na sucho
vypne.
Chyba je na sací straně.
Po odstranění chyby potvrďte tlačítkem
SET. Čerpadlo se poté znovu rozběhne. Pozor na horkou vodu při opětovném rozběhu.
Netěsnost na sací straně.Zkontrolujte sací ventil a sací hadici.
Konec hadice není ve vodě,
nádoba s vodou (např. cis-
Sací vedení se vždy musí nacházet alespoň
30 cm pod hladinou vody.
terna nebo studna) prázdná.
Čerpadlo nasává vzduch.
Filtr je silně znečištěný.Vyčistěte filtr.
Zanesení sací částiOdstraňte nečistoty v sací části.
Průtok nižší než 300 l/h.Zvyšte průtok.
Čerpadlo se často zapíná a
vypíná, přestože nedošlo k
odběru vody.
Čerpadlo se z důvodu
➯
ochrany před přehřátím
vypne.
Na sací straně je chyba, např. netěsnost.
Příčinou poklesu tlaku v systému mohou být
i malé netěsnosti na vodních kohoutech a
toaletách.
Zkontrolujte těsnost sacího vedení a spotře-
bičů.
Zkontrolujte a vyčistěte zpětný ventil (18) v
obsahu filtru.
Po odstranění potvrďte chybu tlačítkem
SET, čerpadlo se opět rozběhne.
Pozor na horkou vodu při opětovném roz-
běhu!
Pomoc při poruchách
98HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 99
Likvidace
ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo akumulátory nelikvidujte s domovním odpadem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelného amteriálu a likvidují se odpovídajícím způsobem.
ZÁRUKA
Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné promlčecí lhůty pro
nároky na odstranění vad podle naší volby opravou nebo dodáním náhradního výrobku. Promlčecí lhůta
je určena právem dané země, ve které byl přístroj zakoupen.
Náš příslib záruky platí jen v případě:
řádné manipulace s přístrojem
dodržování návodu k obsluze
použití originálních náhradních dílů
Ze záruky jsou vyloučeny:
poškození nátěru způsobená běžným opotřebením
díly podléhající opotřebení, které jsou označeny na seznamu náhradních dílů orámováním [xxx xxx
(x)]
Spalovací motory – pro ty platí vlastní záruční ustanovení příslušného výrobce motoru
Záruční doba počíná běžet dnem nákupu koncovým odběratelem. Určující je datum na originálním dokladu o koupi. V případě uplatnění záruky se prosím obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o
koupi na svého prodejce nebo nejbližší autorizovaný zákaznický servis. Tímto příslibem záruky zůstávají
zákonné nároky kupujícího na odstranění vady vůči prodávajícímu nedotčeny.
Záruka zaniká v případě:
pokusů o opravu přístroje
technických úprav přístroje
použití v rozporu s určením (např. komerčního
nebo komunálního použití)
477 296_b99
Page 100
cs
Prohlášení o shodě ES
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle
požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
VýrobekTypVýrobce
Domácí vodárna
Sériové číslo
G3043045
Odpovědný zástupceSměrnice EUHarmonizované normy
pan Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz