Al-ko HWA 4000 Comfort User Manual [ru]

Page 1
HWA 4000 / HWA 4500 / HWA 6000/5
Betriebsanleitung
477 296_b I 08/2014
Page 2
D
Inhaltsverzeichnis
D ..................................................................................................................................5
EN ................................................................................................................................15
NL ................................................................................................................................24
FR ................................................................................................................................ 34
ES ................................................................................................................................ 44
IT ................................................................................................................................54
SL ................................................................................................................................ 64
HR ................................................................................................................................73
PL ................................................................................................................................ 82
CS ................................................................................................................................92
© 2014 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2 HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 3
HWA 4000 comfort
(Art.Nr. 113 139)
1000 W 1300 W 1400 W
230 V AC/50 Hz 230 V AC/50 Hz 230 V AC/50 Hz
X 4 X 4 X 4
81 dB (A) 81 dB (A) 73 dB (A)
8 m 8 m 8 m
45 m / 4,5 bar 50 m / 5,0 bar 60 m / 6,0 bar
4000 l/h 4500 l/h 6000 l/h
HWA 4500 comfort
(Art.Nr. 113 140)
HWA 6000/5 Premium
(Art.Nr. 113 141)
35 °C 35 °C 35 °C
1" 1" 1"
11 kg 11,2 kg 14,1 kg
1 1 5
477 296_b 3
Page 4
D
24
25 26
E
21 22
D
23
F
10
9
8
6
A
1
17
18
19
20CA
B
16
15
AAB C D
D
C
B
30
Q
10
20
40
50
60
1,
0
[m3/h]
H[m]
8,
5
17
25
33
41
50
58
66
75
84
92100
0,
5 1,52,
0 2
,5 3,
0 3,54,
0 4
,5 5,
0 5,56,
0
HWA
6000/
5
HWA
4000
HWA
4500
11
12
13
14
5
6
a
7
1
2
3
4
4 HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 5

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch.........................................5
Produktbeschreibung..........................................5
Lieferumfang.......................................................6
Sicherheitshinweise............................................6
Montage..............................................................7
Inbetriebnahme...................................................7
Wartung und Pflege........................................... 8
Lagerung............................................................ 9
Display-Anzeigen................................................9
Hilfe bei Störungen.......................................... 12
Entsorgung....................................................... 13
Garantie............................................................13
EG-Konformitätserklärung................................14

ZU DIESEM HANDBUCH

Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe­triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha­bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin­weise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be­standteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge­ben werden.

Zeichenerklärung

ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Ver­ständlichkeit und Handhabung.

PRODUKTBESCHREIBUNG

In dieser Dokumentation werden verschiedene Gerätemodelle beschrieben. Identifizieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.

Produktübersicht

Hauswasserautomat (Bild A - E)
1 Klarsichtdeckel Filter
2 Pumpengehäuse
3 Einfüllschraube
4 Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss
5 Motorgehäuse
6 Ablassschrauben
7 Pumpeneingang/Saugleitungsanschluss
8 Druckleitung
9 Wasserhahn
10 Winkelnippel
11 Dichtung
12 Verbindungsnippel
13 Dichtung
14 Saugleitung
15 Filterschlüssel
16 Dichtung Filter
17 Filter
18 Rückschlagventil
19 Dichtung Rückschlagventil
20 Dichtung Gehäuse
21 Einschraubnippel
22 Dichtung
23 Schwimmkörper Messeinheit
24 Display
25 MODE-Taste
26 SET-Taste

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Gerät ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt und ausschließlich zum Fördern von Klar- und Regenwasser geeignet.
Es eignet sich für die:
477 296_b 5
Page 6
D
Produktbeschreibung
Bewässerung der Garten- und Grundstücks­fläche
Wasserversorgung im Haus Druckerhöhung der Wasserversorgung.
HINWEIS
Bei der Druckerhöhung der Wasserver­sorgung sind die örtlichen Vorschriften zu beachten. Auskünfte erhalten Sie von Ihrem Sanitärfachmann.

Möglicher Fehlgebrauch

Das Gerät ist nicht geeignet zur Förderung von:
sandhaltigem Wasser, Salzwasser und Schmutzwasser mit Textil- und Papierantei­len
aggressiven, ätzenden, explosiven oder ga­senden Chemikalien oder Flüssigkeiten
Flüssigkeiten über 35°C.
HINWEIS
Das Gerät darf nicht zur Förderung von Wasser für Lebensmittel oder Getränke verwendet werden.
Für einen Dauereinsatz ist das Gerät nicht geeignet.

LIEFERUMFANG

Das Gerät wird betriebsfertig mit Schlüssel für Filterdeckel, Winkelnippel und Betriebsanleitung ausgeliefert.

Funktion

Bei dem beschriebenen Gerät handelt es sich um eine automatisch arbeitende Pumpe. Die Pumpe schaltet sich druckabhängig ein und aus (siehe technische Daten). Wird eine Entnahmestelle ge­öffnet, saugt die Pumpe Wasser über den Pum­peneingang (7) an und fördert es durch den Druckleitungsanschluss (4) zur Entnahmestelle.
Die Pumpe schaltet ca. 20 Sekunden nach Schlie­ßen der Entnahmestelle automatisch ab.

Thermoschutz

Das Gerät ist mit einem Thermoschutzschalter ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung ab­schaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 ­20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein.

Trockenlaufschutz

Das Gerät verfügt über einen Trockenlaufschutz. Der Trockenlaufschutz schaltet nach ca. 90 Se­kunden die Pumpe ab, wenn kein Wasser ange­saugt wird oder die Saugleitung beschädigt ist.

Drucksensor

Das Gerät ist mit einem Drucksensor ausgestat­tet. Über diesen Sensor wird die Pumpe automa­tisch aus- und eingeschaltet.

Display-Anzeige

Zur Anzeige der Betriebszustände und Fehler­meldungen ist das Gerät mit einem Display (Abb.
E -24) ausgestattet. Mit dem MODE-Taster (E
-25) können verschiedene Einstellungen und An-
zeigen ausgewählt und mit dem SET-Taster (-26) bestätigt werden.

SICHERHEITSHINWEISE

ACHTUNG! Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in technisch einwandfreiem Zustand be­nutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanlei­tung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht be­nutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochhe­ben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbau­ten am Gerät sind verboten.

Elektrische Sicherheit

VORSICHT! Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das Verlängerungskabel beschä­digt oder durchtrennt wurde! Wir emp­fehlen den Anschluss über einen FI­Schutzschalter mit einem Nennfehler­strom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Anga­ben zur Netzspannung in den Technischen Daten übereinstimmen, keine andere Versor­gungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Ein­richtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden. Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutz­schalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutz­schalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert werden.
6 HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 7

Montage

Nur Verlängerungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Freien vorgesehen sind ­Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungs­kabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
nahme den Zustand ihres Verlänge­rungskabels.
MONTAGE
ACHTUNG!
Das Gerät funktioniert nicht ordnungsge­mäß, wenn die Entnahmestelle 15 m hö­her als das Gerät liegt.

Gerät aufstellen

1. Bereiten Sie einen ebenen und festen Stand­ort vor.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht und über­flutungssicher auf.
Das Gerät muss vor Regen und direktem
Wasserstrahl geschützt sein.
HINWEIS
Im täglichen Betrieb (Automatikbetrieb) müssen Sie durch geeignete Maßnah­men ausschließen, dass bei Störungen am Gerät Folgeschäden durch die Über­flutung von Räumen entstehen.

Saugleitung anschließen

1. Wählen Sie die Länge der Saugleitung (Abb. B -14) so aus, dass die Pumpe nicht trocken-
laufen kann. Die Saugleitung muss sich im­mer mindestens 30 cm unter der Wasserober­fläche befinden.
2. Schließen Sie die Saugleitung an. Achten Sie dabei auf dichten Anschluss, ohne das Ge­winde zu beschädigen.
Wir empfehlen den Einbau flexibler Lei-
tungen am Pumpeneingang (Abb. A -7). So kann kein mechanischer Druck oder Zug auf die Pumpe ausgeübt werden.
3. Saugleitung stets steigend verlegen.
HINWEIS
Beträgt die Ansaughöhe mehr als 4 m, muss ein Saugschlauch mit einem Durchmesser größer 1“ montiert werden. Wir empfehlen das Verwenden einer AL-KO Sauggarnitur mit Saugschlauch, Saugkorb und Rückflussstop. Fragen Sie Ihren Fachhändler.

Druckleitung montieren

1. Schrauben Sie den Verbindungsnippel (Abb. B -12) mit dem Runddichtring (Abb. B -13) in
den Pumpenausgang (Abb. A -4).
2. Schrauben Sie den Winkelnippel (Abb. B -10) mit Dichtung (Abb. B -11) auf den Verbin­dungsnippel (Abb. B -12) und drehen Sie den Winkelnippel in die gewünschte Richtung.
3. Befestigen Sie eine Druckleitung (Abb. B -8) am Winkelnippel (Abb. B -10).

INBETRIEBNAHME

HINWEIS
Bei der Erstinbetriebnahme erscheinen im Display (Abb. E -24) alle Informatio­nen in Englisch. Die gewünschte Spra­che mit der MODE-Taste (-25) auswäh­len und mit der SET-Taste (-26) bestäti­gen.

Gerät befüllen

ACHTUNG!
Trockenlauf zerstört die Pumpe! Die Pumpe muss vor jeder Inbetriebnahme bis zum Überlauf mit Wasser gefüllt sein, damit sie sofort ansaugen kann.
1. Öffnen Sie die Einfüllschraube (Abb. A -3) mit dem Filterschlüssel.
2. Füllen Sie über die Einfüllschraube Wasser ein, bis die Markierung am Pumpengehäuse erreicht ist.
3. Schrauben Sie die Einfüllschrauben wieder ein.
HINWEIS
Um die Ansaugzeit zu verkürzen, den Saugschlauch vor dem Anschrauben mit Wasser füllen.

Erstinbetriebnahme des Geräts

1. Öffnen Sie einen in der Druckleitung vorhan­denen Verschluss (Ventil, Spritzdüse, Was­serhahn).
2. Stecken Sie den Netzstecker des Anschluss­kabels in die Steckdose.
Die Pumpe beginnt zu fördern.
477 296_b 7
Page 8
D
Inbetriebnahme
3. Wenn sich im austretenden Wasser keine Luft mehr befindet, schließen Sie den Verschluss in der Druckleitung.
Die Pumpe schaltet ohne Durchfluss
nach Druckaufbau automatisch ab. Der Hauswasserautomat ist betriebsbe-
reit. Im Display wird AUTO O und FLOW O angezeigt.
Betrieb
1. Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben in Betrieb (Erstinbetriebnahme des Gerätes).
Der Hauswasserautomat ist elektronisch
geregelt und arbeitet nach Erstinbetrieb­nahme vollautomatisch.
2. Bei Entnahme von Wasser an der Druckseite schaltet die Pumpe ein. Im Display wird ON X und PRESSURE sowie der tatsächliche Druck angezeigt.
HINWEIS
Wenn nach 20 Sekunden noch kein Wasser über die Saugleitung an­gesaugt wird schaltet die Pumpe in einen Kontrollmodus. Die Pumpe läuft dabei weiter und im Display wir CHECK SUCTION SIDE angezeigt.
HINWEIS
Sollte nach ca. 90 Sekunden noch kein Wasser über die Saugleitung (Abb. B -14) angesaugt werden, schaltet der Trockenlaufschutz die Pumpe ab, und im Display wird ALARM und SUCTION SIDE ange­zeigt. Fehlersuche und deren Behe­bung, siehe Hilfe bei Störungen.
HINWEIS
Hat sich die Pumpe öfter ein-und ausgeschaltet, obwohl keine Was­serentnahme erfolgt ist, schaltet die Pumpe zum Schutz vor Überhit­zung ab und im Display ALARM und PRESSURE SIDE angezeigt. Feh­lerursache und deren Behebung, siehe Hilfe bei Störungen.

Pumpe ausschalten

1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck­dose.
2. Schließen Sie die in der Druckleitung vor­handenen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen, Wasserhahn).
VORSICHT! Verletzungsgefahr durch heißes Was-
ser
Bei längerem Betrieb gegen die ge­schlossene Druckseite (>10 min) kann sich das Wasser in der Pumpe stark er­hitzen und unkontrolliert austreten! Tren­nen Sie das Gerät vom Netz und lassen Sie Pumpe und Wasser abkühlen. Neh­men Sie das Gerät erst nach Beheben aller Mängel wieder in Betrieb!
Die Verletzungsgefahr durch heißes Wasser kann bei:
unsachgemäßer Installation geschlossene Druckseite Wassermangel in der Saugleitung oder defektem Druckschalter entstehen.
Vorgehen
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen Sie Pumpe und Wasser abkühlen.
2. Überprüfen Sie Gerät, Installation und Was­serstand.
3. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben al­ler Mängel wieder in Betrieb!

WARTUNG UND PFLEGE

ACHTUNG!
Vor Beginn aller Wartungs- und Pfle­gearbeiten ist die Pumpe vom Netz zu nehmen. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.

Pumpe spülen

Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimmbad­wasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hin­terlassen, muss die Pumpe mit klarem Wasser gespült werden.

Filter reinigen

1. Ablassschraube Filterraum (Abb. A -6) der Entleerungsöffnung abschrauben, Filterraum entleeren und Entleerungsöffnung wieder verschließen.
2. Klarsichtdeckel Filter (Abb. A -1) mithilfe des Filterschlüssels (Abb. C -15/D) abschrauben.
3. Filter (Abb. C -16/C-17) aus dem Filterge­häuse (Abb. A -2) herausnehmen und unter fließendem Wasser reinigen.
4. Filtergehäuse und Klarsichtdeckel Filter reini­gen.
8 HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 9
Wartung und Pflege
DEUTSCH
5. Vor dem Einbau des Filters die Dichtungen Filter (Abb. C -16) und die Dichtung Gehäuse (Abb. C -20) auf Beschädigung prüfen, bei Bedarf erneuern.
6. Filter einbauen, Klarsichtdeckel Filter auf­schrauben und mit dem Filterschlüssel hand­fest anziehen.

Rückschlagventil reinigen

1. Filter aus- und einbauen (siehe Abschnitt „Fil­ter reinigen“).
2. Rückschlagventil (Abb. C -18) herausschrau­ben und unter fließendem Wasser reinigen .
3. Dichtung (Abb. C -19) bei Bedarf erneuern.
4. Rückschlagventil einbauen.

Schwimmkörper reinigen

1. Druckleitung (Abb. B -8) mit Winkelnippel (Abb. B -10) und Verbindungsnippel (Abb. B
-12) ausschrauben.
2. Einschraubnippel (Abb. D -21) mit Dich­tung (Abb. D -22) ausschrauben. Einbau­lage Schwimmkörper (Abb. D -23) merken. Schwimmerkörper herausziehen und reini­gen.
3. Schwimmkörper wieder einbauen - Einbau­lage beachten (Abb. D).

Verstopfungen beseitigen

1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern Sie es gegen Wiedereinschalten.
2. Entfernen Sie den Saugschlauch am Pum­peneingang.
3. Schließen Sie den Druckschlauch an die Wasserleitung an.
4. Lassen Sie Wasser durch das Pumpenge­häuse laufen, bis sich die Verstopfung auflöst.
5. Prüfen Sie durch kurzes Einschalten, ob die Pumpe freidreht.
6. Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben wie­der in Betrieb.

LAGERUNG

HINWEIS
Bei Frostgefahr muss das System voll­ständig entleert werden (Pumpe, Lei­tungen, und Vorratsbehälter und Filter­raum).
1. Entleeren Sie die Saug- (Abb. B -14) und Druckleitung (Abb. B -8).
2. Schrauben Sie die Ablassschrauben (Abb. A
-6/A-6a) heraus und lassen Sie das Wasser aus der Pumpe auslaufen.
3. Schrauben Sie die Ablassschrauben (Abb. A
-6/A-6a) wieder ein und lagern Sie Pumpe und Leitungen frostfrei.

DISPLAY-ANZEIGEN

Bei der Erstinbetriebnahme erscheinen im Display alle Informationen in Englisch. Alle Funktionen können mit der Taste MODE aufgerufen werden. Die aufgerufenen Anzeigen/Funt-
kionen werden mit der SET-Taste bestätigt.
HINWEIS
Die in der zweiten Zeile des Displays angezeigten Informationen sind zum Teil als Lauftexte ausgeführt, die als Information kontinuierlich durchlaufen.
Normalbetrieb und Zusatzfunktionen
Sprache einstellen
Display-Anzeige Schaltzustand Funktion / Maßnahmen
Pumpe in Betrieb oder Pumpe ausgeschaltet
MODE-Taste länger als 3 Sekunden drücken, die Bedienersprache ist aktiviert. Durch Drücken der MODE-Taste (30) die Bedienersprache wech­seln. Neue Bedienersprache mit SET-Taste be­stätigen.
Erstinbetriebnahme des Geräts
Display-Anzeige Schaltzustand Funktion / Maßnahmen
477 296_b 9
Page 10
D
AUTO 0 DURCHFLUS
0 L/H
EIN X DRUCK
2,0 BAR
EIN X DURCHFLUS
3300 L/H
AUTO 0 DURCHFLUS
0 L/H
AUTO 0 DRUCK
4,0 BAR
AUTO 0 GESAMTME
98 m3
Erstinbetriebnahme des Geräts
Pumpe in betriebsbereit Bei Wasserentnahme läuft die Pumpe automa-
Pumpe läuft in Normalbetrieb
Display-Anzeige Schaltzustand Funktion / Maßnahmen
Pumpe ist eingeschaltet und fördert Wasser.
Der Druck wird ange-
zeigt.
Pumpe ist eingeschaltet und fördert Wasser.
Der Durchfluss wird an-
gezeigt.
Drehendes X hinter ON symbolisiert Pumpe EIN
Pumpe im Automatikbetrieb, pumpt nicht
Display-Anzeige Schaltzustand Funktion / Maßnahmen
Pumpe ist eingeschaltet, sie fördert jedoch kein Wasser.
Es gibt keinen Durch-
fluss; es wird 0 l/h wird angezeigt.
Pumpe ist eingeschaltet, sie fördert jedoch kein Wasser.
Der Druck wird ange-
zeigt.
tisch an.
Beim Öffnen der Druckleitung (Ventile, Spritzdü­sen, Wasserhahn...) läuft die Pumpe automatisch an.
Beim Öffnen der Druckleitung (Ventile, Spritzdü­sen, Wasserhahn...) läuft die Pumpe automatisch an.
Display-Anzeigen
0 hinter AUTO symbolisiert Pumpe aus
Fördermengen anzeigen
Folgende Informationen sind durch Drücken der MODE Taste sowohl im Betrieb (ON) als auch im AUTO-Zustand möglich.
Display-Anzeige Schaltzustand Funktion / Maßnahmen
Anzeige der bisher
geförderten Wasser­menge.
10 HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 11
Display-Anzeigen
AUTO 0 TEILMENGE
12,5 m3
Fördermengen anzeigen
Anzeige der bisher ge-
Zum Rückstellen auf Null,Taste SET drücken.
förderten Teil-Wasser­menge.
Wechsel zwischen Druck- und Durchflussanzeige sowie Fördermengen durch Drücken der MODE­Taste.
477 296_b 11
Page 12
D
PRÜFEN WASSERZU
0,0 BAR
ALARM WASSERZU
0,0 BAR

HILFE BEI STÖRUNGEN

VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
Störung Ursache Beseitigung
Pumpen-Antriebsmotor läuft nicht.
Keine Netzspannung vor-
Sicherungen und Stromzufuhr prüfen.
handen.
Druck und Durchfluss sind außerhalb der Normalwerte,
- Pumpe läuft aber weiter.
Meldung erscheint nach 20 s. Pumpe ver­sucht 90 s selbstständig den Fehler zu be­heben. Keine Maßnahme nötig. Besteht der Fehler nach 90s weiterhin schaltet die Pumpe zum Schutz vor Tro­ckenlauf ab.
Pumpe wurde zum Schutz vor Trockenlauf abgeschal­tet.
Es besteht ein Fehler auf Saugseite. Nach Fehlerbehebung mit SET bestätigen. Pumpe läuft dann wieder an. Achtung vor heißem Wasser bei Wiederanlauf.
Undichtigkeit auf der Saug-
Saugventil und Saugschlauch prüfen.
seite.
Undichtigkeit am Filterglas. Dichtung Filterglas prüfen, Filterglas nach-
ziehen.
Undichtigkeit Ablass­schraube Filterraum.
Schlauchende nicht im Was­ser, Wasserspeicher (z.B. Zisterne oder Brunnen) leer.
Dichtung Ablassschraube prüfen, Ablass­schraube nachziehen.
Die Sauleitung muss sich immer mindes­tens 30cm unter der Wasseroberfläche be­finden.
Pumpe saugt Luft.
Filter stark verschmutz. Filter reinigen.
Saugseitige Verstopfung Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Durchfluss geringer als 300
Durchfluss erhöhen.
l/h.
Hilfe bei Störungen
12 HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 13

Entsorgung

ALARM PRÜFE DRU
1,5 BAR
Störung Ursache Beseitigung
Die Pumpe hat sich öfter ein- und ausgeschaltet, obwohl keine Wasserent­nahme erfolgt ist.
Pumpe wurde zum
Schutz vor Überhitzung abgeschaltet.
Es besteht ein Fehler auf der Druckseite, z.B. Undichtigkeit. Auch kleine Undichtigkeiten an Wasser­hähnen und Toiletten sind die Ursache für Druckabfall im System. Prüfen Sie Druckleitung und Verbraucher auf Undichtigkeit. Prüfen und reinigen Sie das Rückschlag­ventil (18) im Filterraum. Nach Fehlerbehebung mit SET bestätigen­Pumpe läuft dann wieder an. Achtung vor heißem Wasser bei Wiederan­lauf!
HINWEIS
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder Akkus nicht über den Hausmüll ent­sorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.

GARANTIE

Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh­rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
477 296_b 13
Page 14
D

EG-Konformitätserklärung

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den An­forderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt Typ Hersteller
Hauswasserwerk
Seriennummer
G3043045
Bevollmächtigter EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
Hr. Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, den 19.08.2014
Wolfgang Hergeth Managing Director
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
Schallleistungspegel
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort gemessen: 80 dB(A) garantiert: 82 dB(A) HWA 4500 comfort gemessen: 81 dB(A) garantiert: 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium gemessen: 73 dB(A) garantiert: 75 (dB(A)
Konformitätsbewertung
2000/14/EG Anhang V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3
14 HWA 4000 / 4500 / 6000
Page 15

Translation of the original operating instructions

TRANSLATION OF THE ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
Contents
About this handbook........................................ 15
Product description.......................................... 15
Scope of delivery............................................. 16
Safety instructions............................................16
Assembly..........................................................17
Startup..............................................................17
Maintenance and care..................................... 18
Storage.............................................................19
Display indications........................................... 19
Troubleshooting................................................21
Disposal............................................................22
Warranty...........................................................22
EU declaration of conformity............................23

ABOUT THIS HANDBOOK

Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu­mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.

Explanation of symbols

CAUTION!
Following these safety warnings care­fully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.

PRODUCT DESCRIPTION

This documentation describes various different unit models. Identify your model using the identi­fication plate.

Product overview

Domestic water pump (Fig. A - E)
2 Pump housing
3 Filling screw
4 Pump outlet/pressure line connection
5 Motor housing
6 Drain screws
7 Pump inlet/suction line connection
8 Pressure line
9 Water tap
10 Elbow nipple
11 Seal
12 Connecting nipple
13 Seal
14 Suction line
15 Filter spanner
16 Filter seal
17 Filter
18 Check valve
19 Check valve seal
20 Housing seal
21 Screw-in nipple
22 Seal
23 Measuring unit float body
24 Display
25 MODE button
26 SET button

Designated use

The unit is intended for private use in the house and garden, and is exclusively suited to pumping clean water and rainwater.
It is suitable for:
Watering the garden and premises Water supply in the house Pressure increase in the water supply.
1 Clear filter cover
477 296_b 15
Page 16
en
ADVICE
If the pressure of the water supply is in­creased, the local regulations must be observed. Your sanitation expert will pro­vide the necessary information.

Possible misuse

The house water system is not suitable for the conveying:
Water containing sand, salt water and waste water with textile and paper content
Aggressive, corrosive, explosive or fuming chemicals or liquids
Fluids above 35°C.
ADVICE
The unit is not allowed to be used for pumping water for use in food or bever­ages.
The unit is not suitable for continuous use.

SCOPE OF DELIVERY

The unit is supplied ready for operation, with key for filter cover, elbow nipple and operating instruc­tions.

Function

The described unit is an automatically working pump. The pump switches itself on and off accor­ding to the pressure (see technical data). When a draw-off point is opened, the pump draws in water through the pump inlet (7) and pumps it through the pressure line connection (4) to the draw-off point.
The pump switches itself off automatically about 20 seconds after the draw-off point is closed.

Thermal protection

The unit is fitted with a thermal protection switch which switches the motor off in the event of over­heating. The pump switches on again automati­cally after a cooling down period of approx. 15 ­20 minutes.

Dry-run protection

The unit is provided with dry-run protection. The dry-run protection switches the pump off after about 90 seconds if water is not being drawn up or if the suction line is damaged.

Pressure sensor

The unit is provided with a pressure sensor. This sensor automatically switches the pump off and on.
Product description

Display indicator

For displaying the operational conditions and fault messages, the unit is equipped with a display (Fig. E -24). With the MODE button (E -25) you can select various different settings and displays and confirm with the SET button (-26).

SAFETY INSTRUCTIONS

CAUTION! Risk of injury!
Use the machine and the extension ca­ble only in perfect working order. Dama­ged equipment may not be operated.
Do not disable safety and protective de­vices!
Children, or people who are not familiar with the operating instructions, are not allowed to use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the unit are prohibited.

Electrical safety

CAUTION! Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the extension cable is damaged or severed! We recommend connecting a RCD (re­sidual current operated device) having a nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the details quoted in the technical data, do not use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an electrical installation in accordance with DIN/ VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming pools). Protection must be provided by a 10 A line protection switch and a RCCD (residual current operated device) having a nominal re­sidual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable for use outdoors - minimum cross-section 1.5 mm2. Cable drums should always be unrolled completely.
16 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 17

Assembly

Damaged or brittle extension cables must not be used.
Check the condition of your extension
cable each time you start to use the equipment.
ASSEMBLY
CAUTION!
The unit will not function correctly if the draw-off point is 15 m higher than the unit.

Erect the unit

1. Prepare a flat solid area for erection.
2. Erect the unit horizontally and where it will not be flooded.
The unit must be protected from the rain
and direct water jet impingement.
ADVICE
In day-to-day operation (automatic mode) you must take measures to ex­clude the possibility that flooding of the room occurs as a result of malfunctions on the unit.

Connect the suction line

1. Select the length of the suction line (Fig. B
-14) so that the house water system cannot
run dry. The suction line must always be at least 30 cm under the surface of the water.
2. Connect the suction line. Make sure that the connection does not leak, without damaging the thread.
We recommend using flexible hoses at
the pump inlet (Fig. A -10). This prevents mechanical tension or pressure from being exerted on the house water sys­tem.
3. Always lay the suction line with an uphill gra­dient.
ADVICE
If the suction height is more than 4 m, you must use a suction hose having a diame­ter greater than 1". We recommend the use of an AL-KO suction unit with suction hose, suction filter and flow-back stop. Ask your expert dealer.

Fitting the pressure line

1. Screw the connecting nipple (Fig. B -12) with the round seal ring (Fig. B -13) into the pump outlet (Fig. A -4).
2. Screw the elbow nipple (Fig. B -10) with seal
(Fig. B -11) onto the connecting nipple (Fig. B
-12) and turn the elbow nipple in the desired
direction.
3. Fix a pressure line (Fig. B -8) onto the elbow nipple (Fig. B -10).

STARTUP

ADVICE
On initial commissioning the display (Fig. E -24) shows all information in English.
Select the desired language with the MODE button (-25) and confirm with the SET button (-26).

Filling the unit

CAUTION!
Dry running will destroy the pump! The pump must be filled with water up to the overflow before each use so that it can draw water immediately.
1. Open the filling screw (Fig. A -3) with the filter key.
2. Fill with water via the filling screw until the marl on the pump housing is reached.
3. Screw the filling screw back in position.
ADVICE
In order to reduce the suction time, fill the suction hose with water before screwing in position.

Initial start-up of the unit

1. Open a closing-off device (valve, spray nozzle, water tap) in the pressure line.
2. Insert the mains plug on the connection cable into the plug socket.
The pumps starts to pump.
3. When no more air comes out with the water, close the closing off device in the pressure line.
The pump switches off when the flow
stops, after building up pressure. The domestic water pump is ready for
operation. The display shows AUTO O and FLOW O.
477 296_b 17
Page 18
en
Startup
Operation
1. Take the unit into operation as described (in­itial start-up of the unit).
The domestic water pump is electroni-
cally controlled and operates fully auto­matically after initial start-up.
2. The pump switches on when water is drawn off at the pressure side. The display shows ON X and PRESSURE as well as the actual pressure.
ADVICE
If no water has been drawn in through the suction line within 20 se­conds, the pump switches to a che­cking mode. In this, the pump con­tinues to run and the display shows CHECK SUCTION SIDE.
ADVICE
If no water is drawn in via the suc­tion line (Fig. B -14) in approx. 90 seconds, the dry-run protection swit­ches off the pump, and the display shows ALARM and SUCTION SIDE. Troubleshooting and fault rectifica­tion, see Help in case of malfunc­tions.
ADVICE
If the pump switches on and off fre­quently although no water is being drawn off, the pump will switch its­elf off to protect against overheating and the display shows ALARM and PRESSURE SIDE. Troubleshooting and fault rectification, see Help in case of malfunctions.

Switching the pump off

1. Remove the mains plug from the plug socket.
2. Close the closing off devices (valves, spray nozzles, water tap) in the pressure line.
CAUTION! Danger of injury from hot water
In extended use against the closed pres­sure side (>10 min.), the water in the pump can be severely heated up and can be emitted in an uncontrolled manner! Isolate the unit from the mains and allow the pump and water to cool down. Start the unit again only after all the faults have been rectified!
The risk of injury from hot water can arise if:
the installation is not correct the pressure side is closed off there is a lack of water in the suction line, or if the pressure switch is defective.
Procedure
1. Isolate the unit from the mains and allow the pump and water to cool down.
2. Check the unit, the installation and water le­vel.
3. Start the unit again only after all the faults have been rectified!

MAINTENANCE AND CARE

CAUTION!
The pump must be isolated from the mains before any maintenance and ser­vice work. Remove the mains plug from the plug socket.

Flushing the pump

After conveying swimming pool water containing chlorine or fluids that leave a residue the pump must be flushed out with clear water.

Cleaning the filter

1. Unscrew the drain screw filter chamber (Fig. A -6) of the draining opening, drain the fil-
ter chamber and close the draining opening again.
2. Clear filter cover (Fig. A -1) using the filter key (Fig. C -15/D) .
3. Remove the filter (Fig. C -16/C-17) from the filter housing (Fig. A -2) and clean under flo­wing water.
4. Cleaning the filter housing and clear sight filter cover.
5. Before fitting the filter, check the filter seal (Fig. C -16) and the housing seal (Fig. C -20) for damage, and replace if necessary.
6. Fit the filter, screw the filter clear sight cover in place and tighten hand-tight with the filter key.

Cleaning the check valve

1. Removing and fitting the filter (see Section "Cleaning the Filter").
2. Check valve (Fig. C -18) and clean under flo­wing water.
3. Replace seal (Fig. C -19) if necessary.
4. Fit check valve.
18 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 19
Maintenance and care
ENGLISH
AUTO 0 FLOW
0 L/H

Unscrew float body

1. Pressure line (Fig. B -8) with elbow nipple (Fig. B -10) and connecting nipple (Fig. B -12)
must be unscrewed.
2. Unscrew screw-in nipple (Fig. D -21) with seal (Fig. D -22) . Note the fitting position of the
4. Allow water to run through the pump housing until the blockage is removed.
5. Check that the pump is running freely by swit­ching it on briefly.
6. Start the house water system again as descri­bed.
float body (Fig. D -23) . Pull out the float body and clean it.
3. Replace the float body - note fitting position (Fig. D).

Remove blockages

1. Isolate the unit from the mains and secure against switching on again.
2. Remove the suction hose from pump inlet.
3. Connect the pressure hose to the water sup­ply.

STORAGE

ADVICE
If there is a risk of frost, the entire sys­tem must be drained (pump, lines, stor­age vessel and filter chamber).
1. Drain the suction line (Fig. B -14) and the pressure line (Fig. B -8).
2. Unscrew the drain screws (Fig. A -6/A-6a) and allow the water to flow out of the pump.
3. Screw the drain screws (Fig. A -6/A-6a) back in position and store the pump, lines and sto­rage vessel in a frost-free environment.

DISPLAY INDICATIONS

On initial commissioning, all information appears on the display in English. All functions can be called up using the MODE button. The displays/functions called up are confirmed
with the SET button.
ADVICE
The information in the second line of the display is partially shown as running text which provides running information continuously.
Normal operation and additional functions
Setting the language
Display indicator Switching condition Function / actions
Pump running or switched off
Press the MODE button for longer than 3 se­conds, the operating language is activated. Change the operating language by pressing the MODE button (30). Confirm the new operating language by pressing the SET button.
Initial start-up of the unit
Display indicator Switching condition Function / actions
Pump ready Pump starts automatically when water is drawn
off.
Pump runs in normal operation
Display indicator Switching condition Function / actions
477 296_b 19
Page 20
en
ON X PRESSURE
2.0 BAR
ON X FLOW
3300 L/H
AUTO 0 FLOW
0 L/H
AUTO 0 PRESSURE
4.0 BAR
AUTO 0 TOTAL VO
98 m3
AUTO 0 VOLUME SU
12.5 m3
Pump runs in normal operation
Pump is switched on and is pumping water.
Pressure is displayed.
Pump is switched on and is pumping water.
Pressure is displayed.
Rotating X after ON symbolises pump is ON
Pump in automatic mode, not pumping
Display indicator Switching condition Function / actions
Pump is switched on but is not pumping water.
No through-flow; 0 l/h is
displayed.
Pump starts automatically when pressure line is opened (valves, spray nozzles, water tap, etc.).
Display indications
Pump is switched on but is not pumping water.
Pressure is displayed.
Pump starts automatically when pressure line is opened (valves, spray nozzles, water tap, etc.).
0 after AUTO symbolises pump off
Displaying flow rates
The following information can be displayed by pressing the MODE key both during operation (ON) and in AUTO status.
Display indicator Switching condition Function / actions
Displays the volume of
water already conveyed.
Displays the volume of
Press the SET button to reset to zero.
water already pumped.
Press the MODE button to switch between displaying the pressure and through-flow as well as flow rate.
20 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 21

Troubleshooting

CHECK SUCTION SI
0.0 BAR
ALARM SUCTION SI
0.0 BAR
ALARM CHECK PRE
1.5 BAR
TROUBLESHOOTING
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work. Faults in the electrical system must be rectified by a qualified electrician.
Malfunction Cause Rectification
Pump drive motor does not run.
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
No mains power. Check fuses and power supply.
Pressure and through-flow are deviating from normal values, but pump is still run­ning.
Message appears after 20 s. Pump at­tempts to rectify fault itself for 90 s. No action required. If fault persists after 90 s, pump switches off as dry-run protection.
Pump is switched off as dry­run protection.
Fault on suction side. Rectify fault and press SET. Pump then starts up again. Attention: hot water when restart occurs.
Leak on suction side. Check suction valve and suction hose.
Leak on filter bowl. Check filter bowl seal, retighten filter bowl.
Leak on filter chamber drain screw.
End of hose not in water, water reservoir (e.g. cistern
Check drain screw seal, retighten drain screw.
Suction line must always be at least 30 cm
under the surface of the water. or borehole) empty. Pump drawing in air.
Filter heavily contaminated. Clean filter.
Suction line blockage Remove dirt from the suction area.
Flow rate less than 300 l/h. Increase flow rate.
Pump switches on and off several times although no water is being drawn off.
Pump is switched off as
protection against over­heating.
Fault on pressure side, e.g. leak.
Even small leaks on water taps and toilets
can cause the system pressure to drop.
Check the pressure line and draw-off points
for leaks.
Check and clean the check valve (18) in the
filter chamber.
Rectify the fault and confirm with SET -
pump then restarts.
Attention: hot water when restart occurs!
477 296_b 21
Page 22
en

Disposal

DISPOSAL
Do not dispose of worn-out machines or spent batteries (including recharge­able batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories are made from recyclable materials and must be disposed of accordingly.

WARRANTY

We will address claims for any defects in materials and workmanship during the statutory period of limi­tation by means of repairs or replacements of our choice. The period of limitation is governed by the laws of the country in which the machine was purchased.
Our warranty applies only if:
The machine has been properly handled The operating instructions have been adhered
to Original replacement parts have been used
The warranty does not cover:
Damage to paint work through normal use Parts subject to wear as indicated in the replacement parts list with a box [xxx xxx (x)] Internal combustion engines – separate warranty conditions of the respective engine manufacturer
apply
The warranty period begins with the purchase by the first buyer. The warranty period begins on the date that appears on the original purchase receipt. In the event of a warranty claim, please your contact supp­lier or the nearest authorised customer service centre with this warranty declaration and the purchase re­ceipt in hand. This warranty does not affect the legal warranty claims by the purchaser against the seller.
The warranty is no longer in effect if:
Efforts have been made to repair the machine Technical modifications have been made to the
machine The machine has not been used for its intended
purpose
22 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 23

EU declaration of conformity

EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requi­rements of the harmonised EU Directives, EU safety standards and the product-specific standards.
Product Type Manufacturer
Domestic water system
Serial number
G3043045
Duly authorised person EU Directives Harmonised standards
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 19.08.2014
Wolfgang Hergeth Managing Director
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
Sound pressure level
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort measured: 80 dB(A) guaranteed: 82 dB(A) HWA 4500 comfort measured: 81 dB(A) guaranteed: 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium measured: 73 dB(A) guaranteed: 75 (dB(A)
Conformity evaluation
2000/14/EC Appendix V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3
477 296_b 23
Page 24
nl

Vertaling van de originele gebruikershandleiding

VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................24
Productbeschrijving.......................................... 24
Inhoud van de levering.................................... 25
Veiligheidsvoorschriften....................................25
Montage............................................................26
Inbedrijfstelling..................................................26
Onderhoud........................................................27
Opslag.............................................................. 28
Aanduidingen op display..................................28
Hulp bij storingen............................................. 31
Afvoeren........................................................... 32
GARANTIE....................................................... 32
Verklaring van Conformiteit voor EU................33

OVER DIT HANDBOEK

Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer­ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar­schuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij ver­koop aan de koper te worden overgedragen.

Legenda

LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.

PRODUCTBESCHRIJVING

In deze documentatie worden meerdere appara­atmodellen beschreven. U kunt uw model identifi­ceren aan de hand van het typeplaatje.

Productoverzicht

Huiswaterautomaat (afbeeldingen A - E)
2 Pomphuis
3 Vulplug
4 Pompuitgang/aansluiting drukleiding
5 Motorbehuizing
6 Afvoerstoppen
7 Pompingang/aansluiting aanzuigleiding
8 Drukleiding
9 Waterkraan
10 Elleboogstuk
11 Afdichting
12 Verbindingsnippel
13 Afdichting
14 Aanzuigleiding
15 Filtersleutel
16 Filterafdichting
17 Filter
18 Terugslagklep
19 Afdichting terugslagklep
20 Afdichting behuizing
21 Schroefnippel
22 Afdichting
23 Vlotter meeteenheid
24 Display
25 MODE-toets
26 SET-toets

Reglementair gebruik

Het apparaat is bedoeld voor particulier gebruik in huis en tuin en is uitsluitend geschikt voor het verpompen van schoon water en regenwater.
Het apparaat is geschikt voor:
Bewatering van de tuin en op het perceel Watervoorziening in het huis Drukverhoging van de watervoorziening.
1 Filter in transparant deksel
24 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 25
Productbeschrijving
ADVICE
Bij gebruik voor drukverhoging van de watervoorziening moet de lokale regel­geving in acht worden genomen. Uw le­verancier voor sanitair kan u hierover in­lichten.

Mogelijk foutief gebruik

De huiswaterpomp is niet geschikt voor het ver­pompen van:
zandhoudend water, zout water en vuil water dat textiel- en papierdeeltjes bevat
agressieve, bijtende, explosieve of gas pro­ducerende chemicaliën of vloeistoffen
Vloeistof warmer dan 35°C.
ADVICE
Het apparaat mag niet worden gebruikt voor het verpompen van water voor le­vensmiddelen of dranken.
Het apparaat is niet geschikt voor conti­nugebruik.

INHOUD VAN DE LEVERING

Het apparaat wordt bedrijfsklaar geleverd met een sleutel voor het filterdeksel, een elleboogstuk en de gebruikershandleiding.

Werking

Het beschreven apparaat is een automatisch wer­kende pomp. De pomp schakelt drukafhankelijk in en uit (zie de technische gegevens). Wanneer er een waterafnamepunt wordt geopend, zuigt de pomp water aan via de pompingang (7) en wordt dit water via de drukleidingaansluiting (4) naar het afnamepunt verpompt.
De pomp schakelt ca. 20 seconden na het sluiten van het afnamepunt automatisch uit.

Thermische beveiliging

Het apparaat is uitgerust met een thermische be­veiliging die de motor uitschakelt bij oververhit­ting. Na een afkoelfase van circa 15 - 20 minuten schakelt de pomp weer automatisch in.

Droogloopbeveiliging

Het apparaat is uitgevoerd met een droogloopbe­veiliging. De droogloopbeveiliging schakelt na ca. 90 seconden de pomp uit wanneer er geen wa­ter wordt aangezogen of als de aanzuigleiding be­schadigd is.

Druksensor

Het apparaat is voorzien van een druksensor. Dankzij deze sensor wordt de pomp automatisch in- en uitgeschakeld.

Weergave op display

Voor de weergave van bedrijfscondities en fout­meldingen is het apparaat met een display (Afb. E
-24) uitgerust. Met de MODE-toets (E-25) kunnen de verschillende instellingen en weergaven wor­den geselecteerd en met de SET-toets (-26) wor­den deze bevestigd.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP! Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel uitsluitend in onbeschadigde toestand! Beschadigde apparaten mogen niet wor­den gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mo­gen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshand­leiding niet hebben gelezen, mogen het ap­paraat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van verande­ringen of ombouwen van het apparaat is ver­boden.

Elektrische veiligheid

VOORZICHTIG! Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcon­tact wanneer de verlengkabel werd be­schadigd of is doorgesneden! Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via een FI-aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet overeenstemmen met de vermeldingen voor netspanning in de Technische Gegevens; ge­bruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden ge­bruikt met een elektrische inrichting die vol­doet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE 0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwemba­den). Ter beveiliging moet een hoofdscha­kelaar van 10 A en een aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van 10/30 mA worden geïnstalleerd.
477 296_b 25
Page 26
nl
Gebruik alleen een verlengingskabel die ge­schikt is voor gebruik buitenshuis en met een minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlen­gingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
de conditie van uw verlengingskabels.

MONTAGE

LET OP!
Het apparaat zal niet goed functioneren wanneer het waterafnamepunt zich 15 meter hoger bevindt dan het apparaat.

Apparaat opstellen

1. Zorg voor een vlakke en stevige installatiep­lek.
2. Plaats het apparaat waterpas en zodanig dat deze beveiligd is tegen overstroming.
Zorg dat het apparaat beschermd is te-
gen regen en eventuele rechtstreekse waterstralen.
ADVICE
Voor dagelijks gebruik (automatisch be­drijf) moet door passende maatregelen worden verhinderd dat het apparaat bij storingen gevolgschade kan ondervin­den door overstroming van de installatie­ruimte.

Aansluiten van aanzuigleiding

1. Kies een zodanige lengte voor de aanzuiglei­ding (Afb. B -14) dat de huiswaterpomp niet kan drooglopen. De aanzuigleiding moet zich steeds minstens 30 cm onder het waterop­pervlak bevinden.
2. Sluit de aanzuigleiding aan. Zorg daarbij voor een goed afgedichte aansluiting, zonder de schroefdraad te beschadigen.
Wij raden aan om flexibele leidingen te
monteren bij de pompingang (Afb. A -7). U voorkomt zo dat er mechanische druk of trekkracht op de huiswaterpomp wordt uitgeoefend.
3. De aanzuigleiding moet altijd omhoog lopend worden gemonteerd.
Montage
ADVICE
Als de aanzuighoogte meer is dan 4 m, moet een aanzuigslang met een diame­ter van meer dan 2,5 cm (1 inch) worden gemonteerd. Wij raden het gebruik aan van een AL-KO aanzuigset met aanzu­igslang, aanzuigkorf en terugstroomafs­luiter. Informeer bij uw vakhandel.

Monteren van drukleiding

1. Schroef de verbindingsnippel (Afb. B -12) sa­men met de ronde afdichtring (Afb. B -13) in de pompingang (Afb. A -4).
2. Schroef het elleboogstuk (Afb. B -10) samen met de afdichting (Afb. B -11) op de verbin­dingsnippel (Afb. B -12) en draai het elleboog- stuk in de gewenste richting.
3. Bevestig een drukleiding (Afb. B -8) aan het elleboogstuk (Afb. B -10).

INBEDRIJFSTELLING

ADVICE
Bij de eerste inbedrijfname verschijnt op het display (Afb. E -24) alle informatie in het Engels. U kunt de gewenste taal met de MODE-toets (-25) selecteren en met de SET-toets (-26) bevestigen.

Het apparaat vullen

LET OP!
Bij drooglopen raakt de pomp bescha­digd! De tuinpomp moet vooraf aan elke ingebruikname steeds worden gevuld met water tot hij overloopt, zodat hij di­rect kan gaan aanzuigen.
1. Open de vulplug (Afb. A -3) met de filtersleu­tel.
2. Vul via de vulopening met water tot aan de markering op het pomphuis.
3. Draai de vulplug er weer in.
ADVICE
Om de aanzuigtijd te verkorten moet de aanzuigslang met water worden gevuld voordat u deze aankoppelt.

Eerste inbedrijfname van het apparaat

1. Open de in de drukleiding aanwezige afslui­ters (klep, sproeier, waterkraan).
2. Steek de stekker van de aansluitkabel in het stopcontact.
De pomp begint met het verpompen van
water.
26 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 27
Inbedrijfstelling
3. Zodra zich in het uitstromende water geen lucht meer bevindt, sluit u de afsluiter in de drukleiding.
De pomp schakelt automatisch uit zodra
er na drukopbouw geen waterdoorstrom­ing bestaat.
De huiswaterautomaat is nu bedrijfs-
klaar. Op het display wordt AUTO O en FLOW O weergegeven.
Gebruik
1. Neem het apparaat in bedrijf zoals eerder be­schreven (onder Eerste inbedrijfname van het apparaat).
De huiswaterautomaat heeft een elektro-
nische regeling en de werking verloopt na de eerste inbedrijfname volautoma­tisch.
2. Wanneer er water wordt afgenomen aan de drukzijde, schakelt de pomp in. Op het dis­play wordt ON X (AAN X) en PRESSURE (DRUK) weergegeven en de actuele druk­waarde wordt getoond.
ADVICE
Wanneer er na 20 seconden nog geen water via de zuigleiding is aan­gezogen, schakelt de pomp naar een controlemodus. De pomp draait dan weer en op het display wordt CHECK SUCTION SIDE (CONTRO­LEER AANZUIGZIJDE) getoond.
ADVICE
Wanneer er na 90 seconden nog geen water via de aanzuigleiding (Afb. B -14) is aangezogen, schakelt de droogloopbeveiliging de pomp uit en wordt op het display ALARM en SUCTION SIDE (AANZUIGZIJDE) getoond. Zie onder Hulp bij storingen voor het zoeken naar de oorzaak van storingen en het oplossen hiervan.
ADVICE
Wanneer de pomp dikwijls in- en uitschakelt terwijl er geen sprake is van waterafname, schakelt de pomp ter beveiliging tegen oververhitting uit en toont het display de meldin­gen ALARM en PRESSURE SIDE (DRUKZIJDE) getoond. Zie onder Hulp bij storingen voor de oorzaak van storingen en het oplossen hier­van.

Uitschakelen van de pomp

1. Haal de lichtnetstekker uit het stopcontact.
2. Open de in de drukleiding aanwezige afslui­ters (ventiel, sproeier, waterkraan).
VOORZICHTIG! Risico op letsel door heet water
Als de pomp langdurig (>10 minuten) moet draaien tegen een gesloten drukzi­jde in, kan het water in de pomp aanzi­enlijk worden verhit en onverwacht naar buiten spuiten! Haal de stekker uit het stopcontact en laat pomp en water af­koelen. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat alle storingen zijn verhol­pen!
Risico op letsel door heet water kan ontstaan door:
ondeskundig uitgevoerde installatie gesloten drukzijde gebrek aan water in de aanzuigleiding of een defect in de drukschakelaar.
Te nemen maatregelen
1. Haal de stekker uit het stopcontact en laat pomp en water afkoelen.
2. Controleer het apparaat, de installatiewijze en het waterniveau.
3. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat alle storingen zijn verholpen!

ONDERHOUD

LET OP!
Koppel bij werkzaamheden voor on­derhoud en verzorging altijd eerst de stroomvoorziening los. Trek de lichtnet­stekker uit het stopcontact.

Spoelen van de pomp

Na het verpompen van chloorhoudend zwembad­water of vloeistoffen die resten achterlaten, moet de pomp met schoon water worden doorgespo­eld.

Filter reinigen

1. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -6) in de aftapopening los, maak de filterkamer leeg en sluit de aftapopening weer.
2. Draai het filter in het transparante deksel (Afb.
A -1) met behulp van de filtersleutel (Afb. C
-15/D) los.
477 296_b 27
Page 28
nl
NETHERLA
Onderhoud
3. Neem het filter (Afb. C -16/C-17) uit het filter­huis (Afb. A -2) en reinig dit in stromend water.
4. Reinig het filterhuis en het filter in het trans­parante deksel.
5. Alvorens het filter weer te monteren moeten de filterafdichtingen (Afb. C -16) en de fil­terhuisafdichting (Afb. C -20) worden gecon­troleerd op beschadiging; vervang deze zo nodig.
6. Breng het filter weer aan, draai het filter in het transparante deksel en zet stevig handvast met de filtersleutel.

Terugslagklep reinigen

1. Filter uit- en inbouwen (zie de paragraaf „Filter reinigen“).
2. Draai de terugslagklep (Afb. C -18) eruit en reinig deze in stromend water.
3. De afdichting (Afb. C -19) moet zo nodig wor­den vervangen.
4. Terugslagklep inbouwen.

Vlotter

1. Drukleiding (Afb. B -8) met elleboogstuk (Afb. B -10) en verbindingsnippel (Afb. B -12) los-
schroeven.

Verwijderen van verstoppingen

1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
2. Haal de aanzuigslang los bij de pompingang.
3. Sluit de drukslang aan op de waterleiding.
4. Laat het water door het pomphuis stromen tot de verstopping is opgelost.
5. Controleer of de pomp vrij kan draaien door deze heel even in te schakelen.
6. Neem het apparaat weer in gebruik zoals be­schreven.

OPSLAG

ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het sys­teem helemaal geleegd worden (pomp, leidingen, voorraadreservoir en filterka­mer).
1. Ledig de aanzuig- (Afb. B -14) en drukleiding (Afb. B -8).
2. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -6/A-6a) eruit en laat het water uit de pomp stromen.
3. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -6/A-6a) weer in en berg de pomp, leidingen en het voorraadreservoir vorstvrij op.
2. Schroefnippel (Afb. D -21) samen met de af­dichting (Afb. D -22) eruit draaien. Montagelo- catie van vlotter (Afb. D -23) markeren. Vlotter uitnemen en reinigen.
3. Vlotter weer inbouwen - let op de montagelo­catie (Afb. D).

AANDUIDINGEN OP DISPLAY

Bij de eerste inbedrijfname verschijnt alle informatie op het display in het Engels. Alle functies kunnen worden opgeroepen via de toets MODE. De opgeroepen meldingen/eenheden
worden bevestigd met de toets SET.
ADVICE
De op de tweede regel van het display getoonde informatie wordt gedeeltelijk getoond als lo­pende tekst in informatie die continu doorloopt.
Normaalbedrijf en hulpfuncties
Taal instellen
Weergave op dis-
Geschakelde conditie Functie / Maatregelen
play
Pomp in bedrijf of pomp uit­geschakeld
MODE-toets langer indrukken dan 3 seconden, de gebruikerstaal is geactiveerd. Door indrukken van de MODE-toets (30) kan de gebruikerstaal worden gewijzigd. Nieuwe gebruikerstaal bevesti­gen met de toets SET.
28 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 29
Aanduidingen op display
AUTO 0 DOORSTOR
0 L/H
ANN X DRUK
2,0 BAR
ANN X DOORSTRO
3300 L/H
AUTO 0 DOORSTOR
0 L/H
AUTO 0 DRUK
4,0 BAR
Eerste inbedrijfname van het apparaat
Weergave op dis-
Geschakelde conditie Functie / Maatregelen
play
Pomp is bedrijfsklaar Bij afname van water gaat de pomp automatisch
aan.
Pomp loopt in normaalbedrijf
Weergave op dis-
Geschakelde conditie Functie / Maatregelen
play
Pomp is ingeschakeld en vo­ert water aan.
De waterdruk wordt ge-
toond.
Pomp is ingeschakeld en vo­ert water aan.
De waterdruk wordt ge-
toond.
Een ronddraaiend X-symbool achter ON geeft aan dat de pomp AAN is
Pomp in automatisch bedrijf, verpompt geen water
Weergave op dis-
Geschakelde conditie Functie / Maatregelen
play
Pomp is ingeschakeld maar voert geen water aan.
Er is geen doorstroming;
Bij het openen van de drukleiding (kleppen, spro­eier, waterkraan...) gaat de pomp automatisch aan.
het display geeft 0 l/h aan.
Pomp is ingeschakeld maar voert geen water aan.
De waterdruk wordt ge-
Bij het openen van de drukleiding (kleppen, spro­eier, waterkraan...) gaat de pomp automatisch aan.
toond.
De 0 achter AUTO geeft aan dat de pomp uit is
Verpompte hoeveelheden weergeven
De volgende informatie wordt zichtbaar na indrukken van de toets MODE, zowel tijdens pompbedrijf (ON) als in AUTO-modus.
Weergave op dis-
Geschakelde conditie Functie / Maatregelen
play
477 296_b 29
Page 30
nl
AUTO 0 TOTALE HO
98 m3
AUTO 0 GEDEELTEL
12,5 m3
Verpompte hoeveelheden weergeven
Weergave van de tot nu
toe verpompte totale wa­terhoeveelheid.
Aanduidingen op display
Weergave van de tot nu
toe verpompte gedeelte-
Om terug te stellen drukken op nul en op de toets SET.
lijke waterhoeveelheid.
Druk op de toets MODE om te wisselen tussen de weergaven voor drukwaarde, doorstroomhoeveel­heid en verpompte waterhoeveelheid.
30 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 31

Hulp bij storingen

CHECK WATERTOE
0,0 BAR
ALARM WATERTOE
0,0 BAR
HULP BIJ STORINGEN
VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
Storing Oorzaak Oplossing
Aandrijfmotor van pomp loopt niet.
Geen netspanning aanwe­zig.
De drukwaarde en de door­stroomhoeveelheid liggen buiten de normale waarden, de pomp functioneert echter wel.
Controleer de zekeringen en de stroomvoor­ziening.
De melding verschijnt na 20 s. De pomp probeert gedurende 90 s zelfstandig de sto­ring te verhelpen. Ingrijpen is niet nodig. Wanneer de storing na 90 s nog bestaat, schakelt de pomp uit in verband met droo­gloopbeveiliging.
De pomp is wegens droo­gloopbeveiliging uitgescha­keld.
Er bestaat een storing aan de aanzuigzijde. Na verhelpen van de storing bevestigen met SET. De pomp schakelt dan weer in. Na op­nieuw inschakelen oppassen voor verhit wa­ter.
Lekkage aan de zuigzijde. Aanzuigklep en aanzuigslang controleren.
Lekkage bij filterglas. Afdichting van filterglas controleren, filter-
glas opnieuw vastzetten.
Lekkage van aftapplug in fil­terkamer.
Slanguiteinde niet in het wa­ter, waterreservoir (bijvoor­beeld put of waterbron) is
Afdichting van aftapplug controleren, aftapp­lug opnieuw vastzetten.
De aanzuigleiding moet zich steeds mins­tens 30 cm onder het wateroppervlak bevin­den.
leeg. Pomp zuigt lucht aan.
Filter is aanzienlijk vervuild. Filter reinigen.
Verstopping in de aanzuigzi-
Verwijder de vervuiling aan de aanzuigzijde.
jde
Doorstroomhoeveelheid is
Verhoog de doorstroomcapaciteit.
minder dan 300 l/h.
477 296_b 31
Page 32
nl
ALARM CHECK PER
1,5 BAR

Afvoeren

Storing Oorzaak Oplossing
De pomp heeft dikwijls in­en uitgeschakeld, hoewel er geen water werd afgeno­men.
De pomp is wegens be-
veiliging tegen overver­hitting uitgeschakeld.
Er is een storing aan de drukzijde, bijvoor­beeld lekkage. Ook kleinere lekkages bij waterkranen en in toiletten kunnen een drukdaling in het sys­teem veroorzaken. Controleer de drukleiding en de waterver­bruikers op lekkage. Controleer en reinig de terugslagklep (18) in de filterkamer. Na het verhelpen van de storing bevestigen met SET, de pomp slaat dan weer aan. Na opnieuw inschakelen oppassen voor verhit water!
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden verholpen.
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of accu´s niet afvoeren via de vuilnisop­haaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn gemaakt van recyclebare materialen en moeten ook als zodanig worden afgevo­erd.

GARANTIE

Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantie­termijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)] verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur o f de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
32 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 33

Verklaring van Conformiteit voor EU

VERKLARING VAN CONFORMITEIT VOOR EU
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de ei­sen zoals vermeld in de geharmoniseerde Richtlijnen en Veiligheidsnormen voor de EU en in product­specifieke normen.
Product Type Fabrikant
Huiswaterpomp
Serienummer
G3043045
Gevolmachtigde EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 19.08.2014
Wolfgang Hergeth Managing Director
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
Geluidsniveau
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort gemeten: 80 dB(A) gegarandeerd: 82 dB(A) HWA 4500 comfort gemeten: 81 dB(A) gegarandeerd: 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium gemeten: 73 dB(A) gegarandeerd: 75 dB(A)
Beoordeling van con­formiteit
2000/14/EG bijlage V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3
477 296_b 33
Page 34
fr

Traduction du mode d‘emploi original

TRADUCTION DU MODE D‘EMPLOI ORIGINAL
Tables des matières
Informations sur ce manuel..............................34
Description du produit......................................34
Contenu de la livraison.................................... 35
Consignes de sécurité..................................... 35
Montage............................................................36
Mise en service................................................ 36
Maintenance et entretien................................. 37
Stockage...........................................................38
Affichages de l'écran........................................38
Aide en cas de panne......................................41
Elimination........................................................42
Garantie............................................................42
Déclaration de conformité CE..........................43

INFORMATIONS SUR CE MANUEL

Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une ma­nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.

Explication des symboles

ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per­met d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil­leure compréhension et manipulation.

DESCRIPTION DU PRODUIT

Divers modèles d'appareils sont présentés dans le présent document. Identifiez votre modèle à l'aide de la plaque signalétique.

Aperçu produit

Surpresseur domestique (image A - E)
1 Couvercle transparent du filtre
2 Corps de pompe
3 Vis de remplissage
4 Sortie de la pompe/raccordement de la
conduite de pression
5 Carter du moteur
6 Les bouchons de vidange
7 Entrée de la pompe/raccordement de la
conduite d'aspiration
8 Conduite de pression
9 Robinet
10 Raccord coudé
11 Joint
12 Raccord de branchement
13 Joint
14 Conduite d'aspiration
15 Clé à filtre
16 Joint filtre
17 Filtre
18 Clapet anti-retour
19 Joint clapet anti-retour
20 Joint boîtier
21 Raccord fileté
22 Joint
23 Corps de flotteur unité de mesure
24 Écran
25 Touche MODE
26 Touche SET

Utilisation conforme aux fins prévues

L'appareil est conçu pour un usage privé dans la maison et le jardin et uniquement pour le pom­page des eaux claires et de pluie.
Il est idéal pour :
34 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 35
Description du produit
l'arrosage des surfaces de jardin et de terrain l'alimentation d'eau dans la maison l'augmentation de pression de l'alimentation
d'eau.
ADVICE
Il convient de respecter les consignes lo­cales en cas d'augmentation de la pres­sion de l'alimentation en eau. Vous ob­tiendrez des informations à ce sujet au­près de votre spécialiste en installations sanitaires.

Éventuelle utilisation non conforme

La station de pompage domestique n'est pas ad­aptée pour l'alimentation :
en eau sableuse, eau salée, eau résiduaire contenant des restes de textile et de papier
en produits chimiques ou liquides agressifs, corrosifs, explosifs et gazeux
en liquides d'une température dépassant les 35°C.
ADVICE
l'appareil ne doit pas être utilisé pour le pompage de l'eau alimentaire ou pota­ble.
L'appareil n'est pas conçu pour une utili­sation continue.

CONTENU DE LA LIVRAISON

L'appareil est livrée avec la clé pour le couver­cle de filtrage, les raccords coudés, la notice d'utilisation et est prête à l'emploi.

Fonction

L'appareil décrit est une pompe à fonctionnement automatique. La pompe se commute et se met hors service en fonction de la pression (cf. carac­téristiques techniques). Lorsqu'un point de pré­lèvement est ouvert, la pompe aspire l'eau via l'entrée de pompe (7) et l'achemine vers le point de prélèvement via le raccordement de la condu­ite de pression (4).
La pompe se met automatiquement hors service environ 20 secondes après la fermeture du point de prélèvement.

Protection thermique

L'appareil est équipé d'un interrupteur de protec­tion thermique qui met le moteur hors service en cas de surchauffe. La pompe redémarre automa­tiquement après une phase de refroidissement d'env. 15 - 20 minutes.

Protection contre le fonctionnement à sec

L'appareil dispose d'une protection contre le fonc­tionnement à sec. La protection contre le fonction­nement à sec met la pompe hors service après 90 secondes, lorsqu'il n'y a plus d'aspiration d'eau ou que la conduite d'aspiration est détériorée.

Capteur de pression

L'appareil est équipé d'un capteur de pression. La pompe est automatiquement mise en et hors ser­vice par le biais de ce capteur.

Affichage de l'écran

L'appareil est dotée d'un écran pour l'affichage de l'état de fonctionnement et des messages d'erreur (image E -24) en vue d'afficher l'état de fonc­tionnement et les messages d'erreur. La touche MODE (E -25) permet de sélectionner divers rég­lages et affichages qui doivent être confirmés à l'aide de la touche SET (-26) .

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ATTENTION! Attention, risques de blessure !
N'utiliser l'appareil et la rallonge que lorsque ceux-ci sont dans un état tech­nique impeccable ! Ne pas utiliser d'appareils endommagés.
Ne pas rendre les dispositifs de sécurité et de protection inopérants !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris connaissance du manuel d'utilisation ne peu­vent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fi­xer l'appareil au niveau du câble de raccor­dement.
Toute modification ou transformation effec­tuée par vous-même sur l'appareil n'est pas autorisée.

Sécurité électrique

MISE EN GARDE! Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la fiche du secteur si le câble de rallonge a été détérioré ou sectionné ! Nous con­seillons un raccordement par le biais d'un disjoncteur différentiel à courant de défaut nominal < 30 mA.
477 296_b 35
Page 36
fr

Montage

La tension secteur de la maison doit corre­spondre à la tension secteur indiquée dans les données techniques ; n'utilisez en aucun cas une autre tension d'alimentation.
L'appareil ne peut être utilisé que si l'installation électrique est conforme à la norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et 702 (piscines). En vue d'une protection opti­male, il convient d'installer un disjoncteur de protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de pro­tection contre les courants de court-circuit de 10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de ral­longe adapté à une utilisation à l'air libre ­section minimum de 1,5 mm2. Veuillez tou­jours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
avant chaque mise en service.
MONTAGE
ATTENTION!
L’appareil ne fonctionne pas correcte­ment lorsque le point de prélèvement est 15 m plus haut que celui-ci.

Mettre en place l'appareil

1. Choisissez un emplacement à surface plane et stable.
2. Posez l'appareil horizontalement et à l'abri des inondations.
Il convient de protéger l'appareil contre
la pluie et les jets d'eau directs.
ADVICE
Pour une utilisation quotidienne (mode automatique), il convient d'exclure par le biais de mesures adaptées que des dommages soient occasionnés suite à une inondation en cas de dysfonctionne­ment de l'appareil.

Brancher la conduite d'aspiration

1. Choisissez la longueur de la conduite d'aspiration (image B -14) de façon à ce que la station de pompage domestique ne fonc­tionne pas à sec. La conduite d'aspiration doit toujours se trouver au minimum à 30 cm au­dessous de la surface de l'eau.
2. Branchez la conduite d'aspiration. Vérifiez à cet effet que le raccordement soit étanche et veillez à ne pas détériorer le filet.
Il est conseillé d'installer des câbles sou-
ples au niveau de l'entrée de la pompe. (image A -7). De la sorte, aucune pres­sion mécanique ou traction ne peut être exercée sur la station de pompage do­mestique.
3. Veillez à toujours monter la conduite d'aspiration vers le haut.
ADVICE
Si la hauteur d'aspiration dépasse les 4 m, il convient de monter une conduite d'aspiration dotée d'un diamètre supéri­eur à 1“. Nous vous conseillons d'utiliser une garniture d'aspiration AL-KO avec conduite d'aspiration, bac d'aspiration et dispositif anti-retour. Demandez conseil à votre revendeur spécialisé.

Installer la conduite de pression

1. Vissez le raccord de branchement (image B
-12) avec le joint torique (image B -13) dans
la sortie de pompe (image A -4).
2. Vissez le raccord coudé (image B -10) avec joint (image B -11) sur le raccord de bran­chement (image B -12) et tournez le raccord coudé dans la direction souhaitée.
3. Fixez une conduite de pression (image B -8) au raccord coudé (image B -10).

MISE EN SERVICE

ADVICE
Lors de la première mise en service, l'écran (image E -24) affiche toutes les informations en anglais. Veuillez choisir votre langue à l'aide de la touche MODE
(-25) et confirmez avec la touche SET (-26) .

Remplir le réservoir de l'appareil

ATTENTION!
Le fonctionnement à sec détériore la pompe ! Avant chaque mise en service, il convient de remplir jusqu'à ras bord la pompe avec de l'eau, afin qu'elle puisse directement aspirer.
1. Ouvrez la vis de remplissage (image A -3) avec la clé à filtre.
2. Remplissez avec de l'eau via la vis de rem­plissage, jusqu'à ce que le repère du corps de pompe soit atteint.
3. Revissez les vis de remplissage.
36 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 37
Mise en service
ADVICE
En vue de réduire le temps d'aspiration, il convient de remplir la conduite d'aspiration d'eau avant le vissage.

Première mise en service de l'appareil

1. Ouvrez une fermeture présente dans la con­duite de pression (valve, buse de projection, robinet).
2. Branchez la prise secteur du câble de raccor­dement dans la prise de courant.
La pompe débute l'acheminement.
3. Lorsqu'il n'y a plus d'air dans l'eau sortante, veuillez fermer la fermeture de la conduite de pression.
La pompe se met automatiquement hors
service en cas d'absence de débit après la mise sous pression.
Le surpresseur domestique peut être mis
en service. AUTO O et FLOW O sont af­fichés à l'écran.
Utilisation
1. Mettez l'appareil en service comme décrit (première mise en service de l'appareil).
Le surpresseur domestique est régulé
électroniquement et fonctionne de façon entièrement automatisée après la pre­mière mise en service.
2. La pompe se commute lors du puisage de l'eau côté conduite de pression. ON X et PRESSURE ainsi que la pression effective sont affichés sur l'écran.
ADVICE
Si de l'eau n'est pas aspirée via la conduite d'aspiration au bout de 20 secondes, la pompe commute en mode contrôle. La pompe continue à fonctionner et CHECK SUCTION SIDE s'affiche à l'écran.
ADVICE
Dans l'hypothèse où l'eau n'est pas aspirée via la conduite de pression au bout de 90 secondes (image B
-14), la protection contre le fonction­nement à sec met la pompe hors service ; les indications ALARM et SUCTION SIDE sont alors affichées à l'écran. Recherche de dysfonction­nements et remède, cf. Aide en cas de panne.
ADVICE
Si la pompe s'est commutée et mise hors service à plusieurs reprises bien qu'aucun puisage de l'eau n'ait eu lieu, la pompe se met hors service pour éviter la surchauffe et ALARM et PRESSURE SIDE s'affichent à l'écran. Cause des dysfonctionne­ments et remède, cf. Aide en cas de panne.

Mettre la pompe hors service

1. Débranchez la prise secteur de la prise de courant.
2. Fermez toutes les fermetures présentes dans la conduite de pression (valves, buses de pro­jection, robinet).
MISE EN GARDE! Risque de blessures par eau chaude
En cas d'utilisation prolongée contre le côté sous pression fermé (>10 min), la température de l'eau peut fortement aug­menter et s'échapper de manière incon­trôlée ! Débranchez l'appareil et lais­sez refroidir la pompe et l'eau. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement après avoir réglé tous les dysfonctionnements !
Le risque de blessures par eau chaude peut se produire :
en cas d'installation non conforme lorsque le côté sous pression est fermé en cas de manque d'eau dans la conduite
d'aspiration en cas d'interrupteur à pression défectueux.
Procédure à suivre :
1. Débranchez l'appareil et laissez refroidir la pompe et l'eau.
2. Vérifiez l'appareil, l'installation et le niveau d'eau.
3. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement après avoir réglé tous les dysfonctionne­ments !

MAINTENANCE ET ENTRETIEN

ATTENTION!
Il convient de retirer la pompe du réseau avant le début des travaux de mainten­ance et d'entretien. Retirez la prise sec­teur de la prise de courant.
477 296_b 37
Page 38
fr
Maintenance et entretien

Nettoyer la pompe

Après un acheminement d'eau de piscine à base de chlore ou de liquides laissant des résidus dans l'appareil, la pompe doit être nettoyée à l'eau claire.

Nettoyer le filtre

1. Veuillez dévisser la vis de vidange du compartiment de filtrage (image A -6) de l'ouverture destinée à la vidange, vider le compartiment de filtrage et veuillez ensuite refermer l'ouverture de vidange.
2. Dévissez le couvercle transparent du filtre
(image A -1) à l'aide de la clé à filtre (image C -15/D).
3. Veuillez retirer le filtre (image C -16/C-17) du boîtier de filtre (image A -2) et le nettoyer à l'eau courante.
4. Nettoyez le boîtier de filtre et le couvercle transparent du filtre.
5. Avant le montage du filtre, veuillez contrôler l'état des joints de filtrage (image C -16) et le joint du boîtier (image C -20) ; remplacez ces pièces si nécessaire.
6. Veuillez monter le filtre, visser le couvercle transparent du filtre et serrer manuellement avec la clé de filtre.

Nettoyage du clapet anti-retour

1. Démonter et monter le filtre (voir section « Nettoyer le filtre »).
2. Dévissez le clapet anti-retour (image C -18) et nettoyez-le à l'eau courante.
3. Joint (image C -19) ; à remplacer le cas échéant.
4. Monter le clapet anti-retour.

Corps de flotteur

1. Conduite de pression (image B -8) avec rac­cord coudé (image B -10) et raccord de bran­chement (image B -12) .
2. Dévissez le raccord fileté (image D -21) avec joint (image D -22) . Prenez note de la posi­tion de montage du corps de flotteur (image D -23). Retirez le corps de flotteur et net­toyez-le.
3. Remontez le corps de flotteur ; tenez compte de la position de montage (image D).

Élimination des engorgements

1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à ce qu'il ne soit pas rebranché.
2. Retirez le câble d'aspiration de l'entrée de la pompe.
3. Branchez le câble de pression à l'alimentation d'eau.
4. Faites couler de l'eau par le corps de pompe jusqu'à ce que l'engorgement soit éliminé.
5. Vérifiez par une brève mise en service que la pompe n'est plus obstruée.
6. Remettez comme indiqué la station de pom­page domestique en service.

STOCKAGE

ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit être intégralement vidé (pompe, condu­ites, réservoir et compartiment de fil­trage).
1. Videz la conduite d'aspiration (image B -14) et de pression (image B -8).
2. Dévissez la vis de vidange du compartiment de filtrage (image A -6/A-6a) et laissez l'eau s'écouler de la pompe.
3. Revissez les vis de vidange (image A -6/A-6a) et stockez la pompe, les conduites et le réser­voir à l'abri du gel.

AFFICHAGES DE L'ÉCRAN

Lors de la première mise en service, les informations indiquées à l'écran sont en anglais. Toutes les fonctions peuvent être appelées à l'aide de la touche MODE. Les fonctions/affichages
appelés sont ensuite à confirmer avec la touche SET.
ADVICE
Les informations indiquées en deuxième ligne de l'écran sont parfois présentées sous forme de texte défilant en continu.
38 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 39
Affichages de l'écran
FRANCAIS
AUTO 0 DÉBIT
0 L/H
MARCHE X PRESSION
2,0 BAR
MARCHE X DÉBIT
3300 L/H
AUTO 0 DÉBIT
0 L/H
Fonctionnement normal et fonctions supplémentaires
Réglage de la langue
Affichage de
État de commutation Fonctions / mesures
l'écran
La pompe est en service ou la pompe est hors service
Veuillez actionner la touche MODE durant plus de 3 secondes, la langue d'utilisateur est activée. Il est possible de modifier la langue d'utilisateur en actionnant la touche MODE (30). Veuillez confirmer la langue d'utilisateur avec la touche SET.
Première mise en service de l'appareil
Affichage de
État de commutation Fonctions / mesures
l'écran
La pompe peut être mise en service
La pompe fonctionne automatiquement pour le pompage de l'eau.
La pompe fonctionne en mode normal
Affichage de
État de commutation Fonctions / mesures
l'écran
La pompe est commutée et pompe l'eau.
La pression est affichée.
Le X en rotation derrière l'indication « ON » signifie que la pompe est en service
La pompe n'aspire pas en mode automatique
Affichage de l'écran
477 296_b 39
La pompe est commutée et pompe l'eau.
La pression est affichée.
État de commutation Fonctions / mesures
La pompe est commutée mais ne pompe pas d'eau.
Absence de débit, 0 l/h
A l'ouverture de la conduite de pression (val­ves, buses de projection, robinet...), la pompe démarre automatiquement.
est affiché.
Page 40
fr
AUTO 0 PRESSION
4,0 BAR
AUTO 0 QUANTITE T
98 m3
AUTO 0 QUANTITE P
12,5 m3
Affichages de l'écran
La pompe n'aspire pas en mode automatique
La pompe est commutée mais ne pompe pas d'eau.
La pression est affichée.
A l'ouverture de la conduite de pression (val­ves, buses de projection, robinet...), la pompe démarre automatiquement.
0 derrière AUTO signifie que la pompe est hors service
Afficher les débits
Les informations suivantes peuvent être affichées en appuyant sur la touche MODE en marche (ON) ou en mode AUTO.
Affichage de
État de commutation Fonctions / mesures
l'écran
Affichage du volume
d'eau acheminé jusqu'à présent.
Affichage du volume
partiel d'eau acheminé
La remise à zéro s'effectue en appuyant sur la touche SET.
jusqu'à présent.
Permutation entre l'affichage de pression et de débit et le volume du débit en appuyant sur la touche MODE.
40 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 41

Aide en cas de panne

VERIFIE CONTROLER
0,0 BAR
ALARM CONTROLER
0,0 BAR
AIDE EN CAS DE PANNE
MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant d'éliminer les défauts. Les défauts de l'installation électrique doivent être éliminés par un électricien qualifié.
Panne Cause Élimination
Le moteur d'entraînement de la pompe ne fonctionne pas.
Pas de tension secteur dis­ponible.
La pompe et le débit ont des valeurs situées en dehors des valeurs normales, - la pompe continue cependant à fonctionner.
Contrôler les fusibles et l'alimentation de courant.
Le message s'affiche au bout de 20 secon­des. La pompe essaye de résoudre de fa­çon autonome le défaut pendant 90 secon­des. Aucune mesure requise. Si au bout de 90 secondes le défaut n'a tou­jours pas été réparé, la pompe se met hors service afin de se protéger contre un fonc­tionnement à sec.
La pompe a été mise hors service pour se protéger contre un fonctionnement à sec.
Il existe un défaut au niveau du côté d'aspiration. Après le dépannage, confirmer avec SET. La pompe redémarre alors. Attention à l'eau brûlante lors du redémarrage.
Fuite au niveau du côté
Contrôler la valve et le tuyau d'aspiration.
d'aspiration.
Fuite au niveau du verre de filtre.
Fuite au niveau de la vis de vidange compartiment de fil-
Contrôler le joint du verre de filtre, resserrer le verre de filtre.
Contrôler la vis de vidange, resserrer la vis de vidange.
trage.
L'extrémité du tuyau n'est pas dans l'eau, le réservoir d'eau (par ex. la citerne ou
La conduite d'aspiration doit toujours se trouver à minimum 30 cm au dessous de la
surface de l'eau. le puits) est vide. La pompe aspire de l'air.
Le filtre est très encrassé. Nettoyer le filtre.
Engorgement sur le côté
Éliminez les résidus de la zone d'aspiration. d'aspiration
Débit inférieur à 300 l/h. Augmenter le débit.
477 296_b 41
Page 42
fr
ALARM PRESSION A
1,5 BAR

Elimination

Panne Cause Élimination
La pompe s'est commu­tée et mise hors service à plusieurs reprises bien qu'aucun puisage de l'eau n'ait eu lieu.
La pompe a été mise
hors service pour se pro­téger d'une surchauffe.
Il existe un défaut au niveau du côté de pression, par ex. une fuite. De petites fuites au niveau des robinets ou des toilettes sont la cause d'une chute de pression dans le système. Contrôler la présence de fuites éventuelles sur la conduite de pression et le consomma­teur. Contrôler et nettoyer le clapet anti-retour (18) dans le compartiment de filtrage. Après le dépannage, confirmer avec SET. La pompe redémarre alors. Attention à l'eau brûlante lors du redémar­rage !
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez-vous adresser à notre service cli­entèle compétent.
ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les piles et les accumulateurs avec les dé­chets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence.

GARANTIE

Nous remédierons à tout défaut de matériel et de fabrication sur l'appareil dans le délai de prescription légal pour les réclamations concernant des vices de construction selon la méthode de notre choix, sous forme soit de réparation, soit de livraison de remplacement. Le délai de prescription est déterminé en fonction de la loi du pays dans lequel l'appareil a été acheté.
La garantie que nous accordons ne s‘applique que­dans les cas suivants :
Manipulation conforme de l‘appareil Respect des instructions d‘utilisation Utilisation de pièces de remplacement d‘origine
La garantie expire dans les cas suivants :
Tentatives de réparation sur l’appareil Modifications techniques de l’appareil Utilisation non conforme (p. ex. utilisation dans
un contexte professionnel ou public)
Sont exclus de la garantie :
Les dommages sur la peinture dus à une usure normale Les pièces d'usure signalées sur la carte de commande de pièces de remplacement par un encadre-
ment : [xxx xxx (x)] Moteurs à combustion – Les conditions de garantie propres au fabricant de moteurs s'appliquent
La durée de garantie commence à la date d'achat du premier propriétaire. C'est la date apposée sur la facture originale qui fait foi. En cas de dommage couvert par la garantie, veuillez présenter cette déclaration de garantie et votre preuve d'achat à votre revendeur ou le service après-vente le plus proche. Cet accord de garantie n'affecte pas les droits de réclamation pour vices de l'acheteur envers le vendeur.
42 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 43

Déclaration de conformité CE

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standards de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit.
Produit Type Fabricant
Station de pompage do­mestique
Numéro de série
G3043045
Fondé de pouvoir Directives UE Normes harmonisées
M. Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, le 19.08.2014
Wolfgang Hergeth Managing Director
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/EU (13) 2011/65/CE
Niveau sonore
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort mesuré : 80 dB(A) garanti : 82 dB(A) HWA 4500 comfort mesuré : 81 dB(A) garanti : 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium mesuré : 73 dB(A) garanti : 75 dB(A)
Évaluation de la confor­mité
2000/14/CE annexe V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3
477 296_b 43
Page 44
es

Traducción del manual de instrucciones original

TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 44
Descripción del producto................................. 44
Volumen de suministro.................................... 45
Advertencias de seguridad.............................. 45
Montaje.............................................................46
Puesta en servicio............................................46
Mantenimiento y cuidados............................... 47
Almacenamiento...............................................48
Indicaciones de la pantalla.............................. 48
Ayuda en caso de avería.................................51
Eliminación como desecho.............................. 52
GARANTIA....................................................... 52
Declaración de conformidad CE...................... 53

RESPECTO A ESTE MANUAL

Lea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indis­pensable para trabajar en condiciones de se­guridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y ad­vertencias que constan tanto en la documen­tación como en el equipo.
La presente documentación es un compo­nente más del producto descrito y, por con­siguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documenta­ción.

Leyenda

¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas adver­tencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

En la presente documentación se describen dis­tintos modelos de aparatos. La placa de caracte­rísticas le servirá para identificar el modelo.

Vista general de las piezas

Bomba doméstica automática (figuras A - E)
1 Tapa transparente del filtro
2 Cuerpo de la bomba
3 Tapón de llenado
4 Salida de la bomba/conexión del tubo de
presión
5 Carcasa del motor
6 Tapones de drenaje
7 Boca de aspiración/conexión del tubo de
aspiración
8 Tubo de presión
9 Grifo
10 Boquilla angular
11 Junta
12 Boquilla de conexión
13 Junta
14 Tubo de aspiración
15 Llave de filtro
16 Junta del filtro
17 Filtro
18 Válvula de retención
19 Junta de la válvula de retención
20 Junta de la carcasa
21 Boquilla de rosca
22 Junta
23 Flotador del dispositivo de medición
24 Pantalla
25 Tecla MODE
26 Tecla SET

Uso acorde a los fines establecidos

El aparato se ha diseñado para un uso privado en casas y jardines, y está destinado únicamente al suministro de agua limpia y agua de lluvia.
Es adecuado para las siguientes aplicaciones:
44 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 45
Descripción del producto
Riego de jardines y terrenos Abastecimiento hídrico doméstico Aumento de la presión en el abastecimiento
hídrico.
ADVICE
En el caso de un aumento de la presión en el abastecimiento hídrico, se debe te­ner en cuenta la normativa local. Con­sulte a un experto en instalaciones sani­tarias.

Aplicaciones no previstas

La bomba doméstica no se debe emplear para los siguientes líquidos:
Agua arenosa, agua salada y agua sucia con residuos de tela o papel
Líquidos o sustancias químicas corrosivos, ácidos, explosivos o volátiles
Líquidos con temperaturas superiores a 35ºC
ADVICE
El aparato no se debe usar para el sumi­nistro de agua de alimentos o bebidas.
Tampoco está indicado para un servicio continuo.

VOLUMEN DE SUMINISTRO

El aparato se entrega listo para funcionar junto con la llave para la tapa del filtro, la boquilla an­gular y el manual de instrucciones.

Funcionamiento

El aparato descrito en la presente documentación es una bomba de funcionamiento automático. La bomba se enciende y apaga en función de la pre­sión (véanse los datos técnicos). Si se abre un punto de toma, la bomba aspira agua a través de la boca de aspiración (7) y la transporta hasta el punto de toma a través de la conexión del tubo de presión (4).
La bomba se desconecta automáticamente trans­curridos 20 segundos después del cierre del punto de toma.

Protección térmica

El aparato está equipado con un interruptor de protección térmica, que desconecta el motor en caso de sobrecalentamiento. La bomba se vuelve a conectar automáticamente después de un peri­odo de enfriamiento de 15 a 20 minutos aprox.

Protección contra marcha en seco

El aparato está equipado con una protección contra la marcha en seco. Esta protección des­conecta la bomba en un intervalo de 90 segun-
dos aprox. si no se ha aspirado agua durante este tiempo o si el tubo de aspiración presenta algún daño.

Sensor de presión

El aparato está provisto de un sensor de presión. La bomba se conecta y desconecta automática­mente mediante este sensor.

Pantalla

El aparato está equipado con una pantalla para mostrar los estados de funcionamiento y los men­sajes de error (fig. E -24) . Con la tecla MODE, (E -25) se pueden elegir distintos ajustes e indi­caciones y, con la tecla SET, (-26) confirmar la configuración.

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

¡ATENCIÓN! Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación únicamente se deben utilizar si se encu­entran en perfecto estado técnico. No se deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los disposi­tivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído el presente manual de instrucciones deben utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación del aparato sin autorización.

Seguridad eléctrica

¡PRECAUCIÓN! Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inme­diatamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado. Le recomen­damos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de < 30 mA.
477 296_b 45
Page 46
es

Montaje

La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimenta­ción.
El aparato solamente se debe conectar a in­stalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE 0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, se debe instalar un disyuntor diferencial de 10 A, así como un interruptor diferencial residual con una inten­sidad nominal de 10/30 mA.
Únicamente utilice cables de prolongación de 1,5 mm2 mínimo adecuados para instalacio­nes al aire libre. Los rollos de cable siempre deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolong­ación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
miento, compruebe siempre el estado del cable.
MONTAJE
¡ATENCIÓN!
El aparato no funcionará correctamente si el punto de toma se encuentra 15 m más arriba que el aparato.

Instalación del aparato

1. Prepare una superficie plana y estable para la instalación.
2. Coloque el aparato en posición horizontal y de forma segura para evitar inundaciones.
El aparato se debe proteger de la lluvia
y los chorros de agua directos.
ADVICE
Durante el uso diario (funcionamiento automático) se deben tener en cu­enta las medidas adecuadas para evitar daños en el aparato como consecuencia de las inundaciones.

Conexión del tubo de aspiración

1. Elija una longitud del tubo de aspiración (fig. B -14) de manera que la bomba no funcione
en seco. Este tubo siempre debe estar 30 cm como mínimo por debajo del agua.
2. Conecte el tubo de aspiración. Asegúrese de ajustar bien el tubo sin dañar la rosca.
Recomendamos montar tubos flexibles
en la boca de aspiración (fig A -7). De este modo, impedimos la tracción o pre­sión mecánica en la bomba.
3. El tubo de aspiración siempre se debe montar en posición ascendente.
ADVICE
Si la altura de aspiración es superior a 4 m, se debe montar un tubo de aspira­ción con un diámetro superior a 1“. Le aconsejamos utilizar un kit de aspiración AL-KO compuesto por un tubo de aspi­ración, una alcachofa y una válvula an­tirretorno. Pregunte a su distribuidor es­pecializado local.

Montaje del tubo de presión

1. Enrosque la boquilla de conexión (fig. B -12) con la junta tórica (fig. B -13) en la salida de la bomba (fig. A -4).
2. Enrosque la boquilla angular (fig. B -10) con la junta (fig. B -11) en la boquilla de conexión (fig. B -12) y gírela en la dirección que desee.
3. Fije un tubo de presión (fig. B -8) en la boquilla angular (fig. B -10).

PUESTA EN SERVICIO

ADVICE
En la primera puesta en funcionamiento, la información (fig. E -24) de la pantalla aparece en inglés. Seleccione el idioma que prefiera con la tecla MODE (-25) y confirme con la tecla SET (-26) .

Llenado del aparato

¡ATENCIÓN!
El funcionamiento en seco daña la bomba. La bomba se debe llenar de agua hasta que rebose antes de la pu­esta en funcionamiento para que pueda comenzar a aspirar inmediatamente.
1. Abra el tapón de llenado (fig. A -3) con la llave del filtro.
2. Vierta agua por la abertura del tapón de llen­ado hasta llegar a la marca en la carcasa de la bomba.
3. Vuelva a enroscar el tapón de llenado.
ADVICE
Para acortar el tiempo de aspiración, rel­lene el tubo de aspiración con agua an­tes de enroscarlo.
46 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 47
Puesta en servicio
Primera puesta en funcionamiento del apa­rato
1. Abra uno de los dispositivos de cierre del tubo de presión (válvula, boquilla pulverizadora, grifo).
2. Introduzca el enchufe del cable de alimenta­ción en la toma de corriente.
La bomba empieza a funcionar.
3. Cierre el dispositivo de cierre del tubo de pre­sión cuando ya no haya aire en el agua que sale del tubo.
La bomba se desconecta cuando no hay
caudal y después de un incremento de la presión.
La bomba doméstica automática está
lista para su uso. En la pantalla aparece AUTO O y FLOW O.
Funcionamiento
1. Encienda el aparato según las instrucciones (primera puesta en funcionamiento del apa­rato).
La bomba doméstica automática fun-
ciona con regulación electrónica y de forma completamente automática des­pués de la primera puesta en funciona­miento.
2. La bomba se enciende cuando aspira el agua por el lado de presión. La pantalla muestra ON X y PRESSURE, así como la presión real.
ADVICE
Si transcurridos 20 segundos no se aspira agua a través del tubo de aspiración, la bomba conmuta a un modo de control. La bomba si­gue funcionando y aparece CHECK SUCTION SIDE en la pantalla.
ADVICE
Si el tubo de aspiración (fig. B -14) no aspira agua en un periodo supe­rior a 90 segundos aprox., la pro­tección contra la marcha en seco desconecta la bomba y aparece ALARM y SUCTION SIDE en la pan­talla. Para la búsqueda de errores y su solución, consulte el apartado Ayuda en caso de avería.
ADVICE
Si la bomba se enciende y apaga con frecuencia aunque no se aspire agua, esta se desconectará como medida de protección contra un sobrecalentamiento y se mostrará ALARM y PRESSURE SIDE en la pantalla. Para las causas de error y su solución, consulte el apartado Ayuda en caso de avería.

Desconexión de la bomba

1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Cierre los dispositivos de cierre del tubo de presión (válvulas, boquillas pulverizadoras, grifo).
¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones por agua caliente
Si el aparato está en funcionamiento du­rante mucho tiempo contra el lado de presión cerrado (>10 min), el agua de la bomba puede calentarse excesivamente y derramarse sin control. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba y el agua. No vuelva a encender el aparato hasta que repare todos los fallos.
El riesgo de lesiones por agua caliente se puede producir por los siguientes motivos:
Instalación inadecuada Lado de presión cerrado Falta de agua en el tubo de aspiración Presostato defectuoso
En este caso, proceda del siguiente modo:
1. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba y el agua.
2. Compruebe el aparato, la instalación y el estado del agua.
3. No vuelva a encender el aparato hasta que repare todos los fallos.

MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

¡ATENCIÓN!
La bomba se debe desenchufar antes de comenzar con los trabajos de manten­imiento y limpieza. Retire el enchufe de la toma de corriente.
477 296_b 47
Page 48
es
Mantenimiento y cuidados

Limpieza de la bomba

La bomba se debe limpiar con agua limpia des­pués de bombear agua de piscina o líquidos con cloro que dejan residuos.

Limpieza del filtro

1. Desenrosque el tapón de purga (fig. A -6) del orificio de vaciado, vacíe la cámara del filtro y vuelva a cerrar el orificio.
2. Desenrosque la tapa transparente del filtro
(fig. A -1) con ayuda de la llave del filtro (fig. C -15/D) .
3. Retire el filtro (fig. C -16/C-17) de la carcasa (fig. A -2) y límpielo bajo un chorro de agua.
4. Limpie la carcasa y la tapa transparente del filtro.
5. Antes del montaje del filtro, compruebe si las juntas del filtro (fig. C -16) y de la carcasa (fig. C -20) presentan daños y, en caso necesario, cámbielas.
6. Coloque el filtro, enrosque la tapa transpa­rente y apriétela con la llave del filtro.

Limpieza de la válvula de retención

1. Montar y desmontar el filtro (véase el apar­tado "Limpieza del filtro").
2. Desenrosque la válvula de retención (fig. C
-18) y límpiela bajo un chorro de agua.
3. Sustituya la junta (fig. C -19) si fuera necesa­rio.
4. Monte la válvula de retención.

Flotador

1. Desatornille el tubo de presión (fig. B -8) con la boquilla angular (fig. B -10) y la boquilla de conexión (fig. B -12) .
2. Desenrosque la boquilla de rosca (fig. D -21) con la junta (fig. D -22) . Recuerde la posición de montaje del flotador (fig. D -23) . Retire y limpie el flotador.
3. Vuelva a montar el flotador teniendo en cu­enta la posición de montaje (fig. D).

Eliminación de obstrucciones

1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra una reconexión.
2. Retire el tubo de aspiración de la boca de aspiración.
3. Conecte el tubo de presión al grifo de agua.
4. Deje correr el agua a través de la carcasa de la bomba hasta eliminar la obstrucción.
5. Compruebe si ya no hay obstrucción encen­diendo brevemente la bomba.
6. Vuelva a encender el aparato como se ha de­scrito anteriormente.

ALMACENAMIENTO

ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sis­tema tiene que vaciarse por completo (bomba, tubos, depósito y cámara del fil­tro).
1. Vacíe el tubo de aspiración (fig. B -14) y el tubo de presión (fig. B -8).
2. Desenrosque el tapón de purga de la cámara del filtro (fig. A -6/A-6a) y deje salir el agua de la bomba.
3. Vuelva a enroscar los tapones de purga (fig. A -6/A-6a) y proteja la bomba, los tubos y el depósito contra las heladas durante el alma­cenamiento.

INDICACIONES DE LA PANTALLA

En la primera puesta en funcionamiento, la información de la pantalla aparece en inglés. Con la tecla MODE puede acceder a todas las funciones. Las indicaciones/funciones solicitadas se
confirman con la tecla SET.
ADVICE
Parte de la información que se muestra en la segunda línea de la pantalla es texto en movimi­ento (marquesina), es decir, la información está continuamente cambiando.
48 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 49
Indicaciones de la pantalla
ESPANOL
AUTO 0 FLUJO
0 L/H
CON X PRESION
2,0 BAR
CON X FLUJO
3300 L/H
AUTO 0 FLUJO
0 L/H
Funcionamiento normal y funciones adicionales
Configuración del idioma
Indicación en la
Estado de conmutación Funcionamiento/medidas
pantalla
La bomba está funcionando o desconectada
Primera puesta en funcionamiento del aparato
Indicación en la
Estado de conmutación Funcionamiento/medidas
pantalla
La bomba está funcionando La bomba se conecta automáticamente al aspirar
La bomba está funcionando en modo normal
Indicación en la
Estado de conmutación Funcionamiento/medidas
pantalla
La bomba está encendida y bombea agua.
Se muestra la presión en
la pantalla.
Mantener pulsada la tecla MODE durante más de 3 segundos para activar la función de cam­bio de idioma. Modificar el idioma pulsando la te­cla MODE (30). Confirmar el cambio con la tecla SET.
agua.
La bomba está encendida y bombea agua.
Se muestra la presión en
la pantalla.
Una X girando junto a la indicación ON significa que la bomba está encendida.
La bomba está en modo automático, no bombea
Indicación en la
Estado de conmutación Funcionamiento/medidas
pantalla
La bomba está encendida pero no bombea agua.
No hay caudal: en la
Al abrir el tubo de presión (válvulas, boquillas pulverizadoras, grifo), la bomba se pone en fun­cionamiento automáticamente.
pantalla se muestra 0 l/h.
477 296_b 49
Page 50
es
AUTO 0 PRESION
4,0 BAR
AUTO 0 VOLUMEN T
98 m3
AUTO 0 VOLUMEN P
12,5 m3
Indicaciones de la pantalla
La bomba está en modo automático, no bombea
La bomba está encendida pero no bombea agua.
Se muestra la presión en
Al abrir el tubo de presión (válvulas, boquillas pulverizadoras, grifo), la bomba se pone en fun­cionamiento automáticamente.
la pantalla.
Un 0 junto a la indicación AUTO significa que la bomba está apagada.
Visualización de caudal
Es posible acceder a la siguiente información pulsando la tecla MODE tanto en funcionamiento (ON) como en el modo AUTO.
Indicación en la
Estado de conmutación Funcionamiento/medidas
pantalla
Indicación del volumen
de agua bombeada hasta ahora.
Indicación del volumen
Pulse la tecla SET para ajustar a cero.
de agua parcial bom­beada hasta ahora.
Pulse la tecla MODE para cambiar entre las indicaciones de presión, flujo y caudal.
50 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 51

Ayuda en caso de avería

COMPRO CONTROLAR
0,0 BAR
ALARM CONTROLAR
0,0 BAR
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
Problema Causa Solución
El motor de accionami­ento de la bomba no funciona.
Falta tensión en la red. Comprobar los fusibles y la alimentación de
corriente.
No se muestran valores nor­males de presión y caudal pero la bomba sigue funcio­nando.
El mensaje aparece a los 20 s. La bomba intenta solucionar el fallo automáticamente durante 90 s. No se requiere realizar ninguna acción. Si el problema persiste después de 90 s, la bomba se desconecta como medida de pro­tección contra un funcionamiento en seco.
La bomba se desconectó como medida de protección contra un funcionamiento en seco.
Hay un fallo en el lado de aspiración. Confirmar con SET después de solucionar el fallo. La bomba vuelve a funcionar. Tener cuidado con el agua caliente durante el re­arranque de la bomba.
Fugas en el lado de aspira­ción.
Comprobar la válvula y el tubo de aspira­ción.
Fugas en el cristal del filtro. Comprobar la junta del cristal del filtro,
apretar el cristal del filtro.
Fugas en el tapón de purga de la cámara del filtro.
El extremo del tubo no está sumergido en el agua, el de-
Comprobar la junta del tapón de purga, apretar el tapón de purga.
El tubo de aspiración siempre debe estar
30 cm como mínimo por debajo del agua. pósito de agua (p. ej. una cisterna o un pozo) está va­cío. La bomba aspira aire.
El filtro está muy sucio. Limpiar el filtro.
Obstrucción en el lado de aspiración
Eliminar la suciedad en la zona de aspira-
ción.
Caudal inferior a 300 l/h. Aumentar el caudal.
477 296_b 51
Page 52
es
ALARM COMPROBAR
1,5 BAR

Eliminación como desecho

Problema Causa Solución
La bomba se ha encendido y apagado con frecuencia aunque no se aspira agua.
La bomba se des-
conectó como medida de protección contra un sobrecalentamiento.
Hay un fallo en el lado de presión, p. ej. una fuga. Las pequeñas fugas en los grifos y los baños también son la causa de una caída de la presión del sistema. Comprobar si hay fugas en el tubo de pre­sión y el consumidor. Comprobar y limpiar la válvula de retención (18) en la cámara del filtro. Confirmar con SET después de solucionar el fallo. La bomba vuelve a funcionar. ¡Tener cuidado con el agua caliente durante el rearranque de la bomba!
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO más cercano.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o bate­rías usados con los residuos domésti­cos.
El embalaje, el aparato y los acceso­rios están fabricados con materiales re­ciclables y deben eliminarse del modo adecuado.

GARANTIA

Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricacion durante el plazo legal de pre­scripcion de derechos por deficiencias segun nuestro criterio mediante reparacion o entrega supletoria. El plazo de prescripcion se determinara con arreglo a la legislacion del pals en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaracion de garantlaes valida unica­mente en caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilizacion de piezas de repuesto originales
La garantia se extingue cuando:
se realizan intentos de reparacion en el aparato se realizan modificaciones tecnicas en el apa-
rato en caso de utilizacion no conforme a la finalidad
prevista
Quedan excluidos de la garantia:
los danos de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto estan identificadas con el marco [xxx
xxx (x)] motores de combustion (para estos seran de aplicacion las regulaciones de garantia propias del
fabricante de motor en cuestion)
El periodo de garantia comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantia, rogamos se dirija con la presente declaracion de garantia y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa mas cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaracion de garantia.
52 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 53

Declaración de conformidad CE

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los están­dares específicos del producto.
Producto Tipo Fabricante
Bomba doméstica
Número de serie
G3043045
Apoderado Directivas UE Normas armonizadas
Anreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
Kötz, 19.08.2014
Wolfgang Hergeth Managing Director
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/UE 2004/108/UE 2000/14/UE (13) 2011/65/UE
Nivel de potencia acústica
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort medido: 80 dB(A) garantizado: 82 dB(A) HWA 4500 comfort medido: 81 dB(A) garantizado: 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium medido: 73 dB(A) garantizado: 75 dB(A)
Evaluación de confor­midad
2000 /14/CE, anexo V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3
477 296_b 53
Page 54
it

Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali

TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER L‘USO ORIGINALI
Indice
Riguardo questo manuale................................54
Descrizione del prodotto.................................. 54
Dotazione......................................................... 55
Indicazioni di sicurezza....................................55
Montaggio.........................................................56
Messa in funzione............................................ 56
Manutenzione e cura....................................... 57
Stoccaggio........................................................58
Visualizzazioni su display................................ 58
Aiuto in caso di anomalie.................................61
Smaltimento......................................................62
Garanzia...........................................................62
Dichiarazione di conformità CE........................63

RIGUARDO QUESTO MANUALE

Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documenta­zione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte inte­grante del prodotto descritto e in caso di ces­sione deve essere consegnata all'acquirente.

Spiegazione dei simboli

ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avver­tenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chia­rezza e facilità d'uso.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Nella presente documentazione vengono descritti diversi modelli di apparecchio. Identificare il pro­prio modello sulla base della targhetta dati.

Panoramica prodotto

Pompa domestica (figura A - E)
1 Coperchio trasparente filtro
2 Corpo pompa
3 Vite di riempimento
4 Uscita pompa/attacco tubo di mandata
5 Carter motore
6 Tappi di scarico
7 Ingresso pompa/attacco tubo di aspira-
zione
8 Tubo di mandata
9 Rubinetto dell'acqua
10 Nipplo angolare
11 Guarnizione
12 Nipplo di raccordo
13 Guarnizione
14 Tubo di aspirazione
15 Chiave filtro
16 Guarnizione filtro
17 Filtro
18 Valvola antiritorno
19 Guarnizione valvola antiritorno
20 Guarnizione corpo
21 Nipplo di avvitamento
22 Guarnizione
23 Corpo galleggiante unità di misura
24 Display
25 Tasto MODE
26 Tasto SET

Impiego conforme agli usi previsti

L'apparecchio è destinato all'uso privato in casa e in giardino ed è adatto esclusivamente a convo­gliare acqua depurata e piovana.
È adatto a:
54 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 55
Descrizione del prodotto
l'irrigazione del giardino e dell'area del ter­reno
erogazione dell'acqua in casa aumento della pressione dell'alimentazione
idrica.
ADVICE
Per l'aumento della pressione dell'alimentazione idrica è necessario at­tenersi alle normative locali. Per mag­giori informazioni rivolgersi al proprio idraulico di fiducia.

Possibile uso errato

La pompa domestica non è adatta a convogliare:
acqua sabbiosa, acqua salata e acqua inqui­nata da particelle tessili e di carta;
agenti chimici o liquidi aggressivi, corrosivi, esplosivi oppure effervescenti;
liquidi sopra i 35 °C.
ADVICE
L'apparecchio non deve essere utilizzato per convogliare acqua destinata a generi alimentari o bevande.
L'apparecchio non è indicato per un uso continuativo.

DOTAZIONE

L'apparecchio viene consegnato pronto con chiave per il coperchio filtro, nipplo angolare e ma­nuale d'uso.

Funzionamento

L'apparecchio descritto è una pompa che lavora in automatico. La pompa si accende e si spegne in funzione della pressione (vedere dati tecnici). Se viene aperto un punto di prelievo, la pompa aspira acqua attraverso l'ingresso pompa (7) e la convoglia attraverso l'attacco del tubo di mandata (4) verso il punto di prelievo.
La pompa si disattiva automaticamente circa 20 secondi dopo la chiusura del punto di prelievo.

Termoprotezione

L'apparecchio è dotato di un interruttore di termo­protezione che spegne il motore in caso di surris­caldamento. Dopo una fase di raffreddamento di circa 15 - 20 minuti la pompa si riattiva automati­camente.

Funzionamento a secco, protezione

L'apparecchio dispone di una protezione da fun­zionamento a secco. Qualora non venga aspi­rata acqua oppure il tubo di aspirazione sia dan-
neggiato, dopo circa 90 secondi la protezione da funzionamento a secco spegne la pompa.

Sensore di pressione

L'apparecchio è dotato di un sensore di pres­sione. Attraverso questo sensore la pompa viene accesa e spenta automaticamente.

Visualizzazione su display

L'apparecchio è dotato di un display per visualiz­zare gli stati d'esercizio e i messaggi di errore (fig. E -24) . Con il tasto MODE (E -25) è possibile se- lezionare diverse impostazioni e visualizzazioni e con il tasto SET (-26) confermarle.

INDICAZIONI DI SICUREZZA

ATTENZIONE! Pericolo di lesioni!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di pro­lungamento solo se in perfette condizioni tecniche! Non si devono usare apparec­chi danneggiati.
Non mettere fuori servizio i dispositivi di sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il ma­nuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie dell'apparecchio.

Sicurezza elettrica

CAUTELA!! Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia dan­neggiato o sia stato tagliato, separare immediatamente il connettore dalla rete! Raccomandiamo il collegamento attra­verso un interruttore salvavita dotato di corrente di guasto nominale< 30 mA.
477 296_b 55
Page 56
it

Montaggio

La tensione della rete domestica deve coin­cidere con i dati della tensione di rete, non utilizzare una tensione di alimentazione di­versa.
L'apparecchio può essere utilizzato solo su un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte 737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza de­vono essere installati un interruttore automa­tico di linea da 10 A e un interruttore differen­ziale con una corrente di guasto nominale di 10/30 mA.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2. Srotolare sempre completamente il tamburo avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga danneggiati o infragiliti.
Prima di mettere in funzione
l'apparecchio controllare sempre lo stato del proprio cavo di prolunga.
MONTAGGIO
ATTENZIONE!
Qualora l'apparecchio venga posizio­nato con un dislivello superiore a 15 m rispetto al punto di prelievo non funzio­nerà correttamente.

Installazione dell'apparecchio

1. Preparare una sede piana e solida.
2. Collocare l'apparecchio in posizione orizzon­tale e sicura da allagamento.
L'apparecchio deve essere protetto da
pioggia e da getti d'acqua diretti.
ADVICE
Nell'uso quotidiano (modalità automa­tica) occorre escludere con provvedi­menti idonei che, in caso di anomalie sull'apparecchio, non si generino danni conseguenti causati da allagamento dei locali.

Collegamento tubo di aspirazione

1. Scegliere la lunghezza del tubo di aspirazione (fig. B -14) in modo che la pompa domestica non possa funzionare a secco. Il tubo di aspi­razione deve trovarsi sempre almeno 30 cm sotto alla superficie dell'acqua.
2. Allacciare il tubo di aspirazione. Durante questa operazione assicurarsi che l'attacco sia a tenuta, senza danneggiare il filetto.
Raccomandiamo di installare condotte
flessibili sull'ingresso pompa (fig A -7). In questo modo non è possibile esercitare alcuna pressione o trazione meccanica sulla pompa domestica.
3. Posare sempre la condotta di aspirazione in­clinata.
ADVICE
Se l'altezza di aspirazione corrisponde a più di 4 m, è necessario montare un tubo di aspirazione con un diametro superiore a 1". Consigliamo di utilizzare un rubi­netto di aspirazione AL-KO con tubo di aspirazione a succhieruola e valvola an­tiriflusso. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.

Montaggio del tubo di mandata

1. Avvitare il nipplo di raccordo (fig. B -12) con l'anello di tenuta tondo (fig. B -13) nell'uscita della pompa (fig. A -4).
2. Avvitare il nipplo angolare (fig. B -10) con la guarnizione (fig. B -11) sul nipplo di raccordo (fig. B -12) e ruotare il nipplo angolare nella direzione desiderata.
3. Fissare un tubo di mandata (fig. B -8) al nipplo angolare (fig. B -10).

MESSA IN FUNZIONE

ADVICE
Con la prima messa in funzione sul dis­play appaiono (fig. E -24) tutte le infor­mazioni in inglese. Selezionare la lingua desiderata con il tasto MODE (-25) e confermare con il tasto SET (-26) .

Riempire l'apparecchio

ATTENZIONE!
Il funzionamento a secco rovina la pompa! Perché possa subito aspirare, la pompa deve essere riempita d'acqua fino al troppo pieno prima di ogni messa in funzione.
1. Aprire la vite di riempimento (fig. A -3) con la chiave filtro.
2. Caricare l'acqua attraverso la vite di riempi­mento fino a raggiungere la tacca sul corpo della pompa.
3. Riavvitare la vite di riempimento.
ADVICE
Per accorciare i tempi di aspirazione, prima di avvitarlo riempire il tubo di aspi­razione con acqua.
56 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 57
Messa in funzione

Prima messa in funzione dell'apparecchio

1. Aprire una delle chiusure presenti nel tubo di mandata (valvola, ugello, rubinetto dell'acqua).
2. Inserire il connettore del cavo di collegamento nella presa.
La pompa entra in funzione.
3. Quando nell'acqua che fuoriesce non c'è più aria, bloccare la chiusura del tubo di mandata.
La pompa si disattiva automaticamente
senza flusso dopo aver creato la pres­sione.
L'autoclave è pronta a entrare in fun-
zione. Sul display vengono visualizzati AUTO O e FLOW O.
Uso
1. Mettere in funzione l'apparecchio come descritto (prima messa in funzione dell'apparecchio).
L'autoclave dispone di una regolazione
elettronica e dopo la prima messa in fun­zione lavora in modo completamente au­tomatico.
2. La pompa si attiva al prelievo di acqua sul lato in pressione. Sul display vengono visua­lizzati ON X e PRESSURE unitamente alla pressione effettiva.
ADVICE
Se dopo 20 secondi non viene an­cora aspirata acqua attraverso la tu­bazione di aspirazione, la pompa viene commutata in una modalità di controllo. La pompa prosegue il proprio funzionamento e sul display viene visualizzato CHECK SUC­TION SIDE.
ADVICE
Se dopo ca. 90 secondi non ve­nisse ancora aspirata acqua attra­verso il tubo di aspirazione (fig. B
-14) la protezione da funzionamento a secco spegne la pompa e sul dis­play vengono visualizzati ALARM e SUCTION SIDE. Per la ricerca di anomalie e la loro risoluzione vedere la sezione Aiuto in caso di malfunzio­namenti.
ADVICE
Se la pompa si è attivata e disattivata spesso, nonostante il fatto che non si sia verificato prelievo di acqua, la pompa si spegne per evitare il sur­riscaldamento e sul display vengono visualizzati ALARM e PRESSURE SIDE. Per la causa delle anomalie e la loro risoluzione vedere la sezione Aiuto in caso di malfunzionamenti.

Spegnimento della pompa

1. Sfilare il connettore dalla presa.
2. Bloccare le chiusure presenti nel tubo di man­data (valvole, ugelli, rubinetto dell'acqua).
CAUTELA!! Pericolo di infortunio dovuto ad ac-
qua calda
In caso di utilizzo prolungato con lato in pressione chiuso (>10 min.) l'acqua nella pompa può riscaldarsi fortemente e fuoriuscire in modo incontrollato! Se­parare l'apparecchio dalla rete e lasciar raffreddare la pompa e l'acqua. Rimet­tere l'apparecchio in funzione solo dopo aver eliminato tutti i vizi!
Può sussistere pericolo di infortunio dovuto ad ac­qua calda nei seguenti casi:
installazione scorretta lato di mandata chiuso carenza di acqua nel tubo di aspirazione o pressostato difettoso.
Procedura
1. Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar raf­freddare la pompa e l'acqua.
2. Verificare l'apparecchio, l'installazione e il li­vello dell'acqua.
3. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo aver eliminato tutti i vizi!

MANUTENZIONE E CURA

ATTENZIONE!
Prima di iniziare tutti i lavori di manuten­zione e di cura la pompa deve essere separata dalla rete. Sfilare il connettore dalla presa.
477 296_b 57
Page 58
it
Manutenzione e cura

Risciacquare la pompa

Dopo aver pompato acqua clorosa di piscina o li­quidi che lasciano residui la pompa deve essere risciacquata con acqua pulita.

Pulizia del filtro

1. Svitare la vite di scarico vano filtro (fig. A -6) dell'apertura di svuotamento, svuotare il vano filtro e richiudere l'apertura di svuotamento.
2. Svitare il coperchio trasparente filtro (fig. A -1) con l'aiuto della chiave filtro (fig. C -15/D).
3. Estrarre il filtro (fig. C -16/C-17) dal relativo corpo (fig. A -2) e pulire sotto acqua corrente.
4. Pulire il corpo del filtro e il coperchio traspa­rente filtro.
5. Prima dell'installazione del filtro controllare le guarnizioni filtro (fig. C -16) e la guarni­zione corpo (fig. C -20) per verificare eventuali danni, se necessario sostituire.
6. Montare il filtro, avvitare il coperchio traspa­rente filtro e serrare a mano con la chiave fil­tro.

Pulizia della valvola antiritorno

1. Montaggio e smontaggio filtro (vedere se­zione «Pulizia del filtro»).
2. Svitare la valvola antiritorno (fig. C -18) e la­vare sotto acqua corrente.
3. Sostituire la guarnizione (fig. C -19) se neces- sario.

Rimozione di ostruzioni

1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in sicurezza contro la riaccensione.
2. Rimuovere il tubo di aspirazione sull'ingresso della pompa.
3. Collegare il tubo di mandata alla condotta dell'acqua.
4. Lasciare scorrere l'acqua attraverso il corpo della pompa fino a che l'ostruzione viene ri­mossa.
5. Verificare se la pompa gira liberamente medi­ante una breve accensione.
6. Rimettere in servizio l'apparecchio come de­scritto.

STOCCAGGIO

ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sis­tema deve essere svuotato completa­mente (pompa, condotte e serbatoio pol­mone, vano filtro).
1. Svuotare il tubo di aspirazione (fig. B -14) e di mandata (fig. B -8).
2. Svitare la vite di scarico del vano filtro (fig. A -6/A-6a) e lasciare uscire l'acqua dalla pompa.
3. Riavvitare la vite di scarico (fig. A -6/A-6a) e stoccare la pompa, i tubi e il serbatoio pol­mone al sicuro dal gelo.
4. Montare la valvola antiritorno.

Corpo galleggiante

1. Tubo di mandata (fig. B -8) con nipplo ango­lare (fig. B -10) e nipplo di raccordo (fig. B -12) .
2. Svitare il nipplo di avvitamento (fig. D -21) con la guarnizione (fig. D -22) . Annotare la posi­zione di montaggio corpo galleggiante (fig. D
-23). Estrarre e pulire il corpo galleggiante.
3. Rimontare il corpo galleggiante - attenzione alla posizione di montaggio (fig. D).

VISUALIZZAZIONI SU DISPLAY

Alla prima messa in funzione tutte le informazioni visualizzate sul display sono in inglese. Tutte le funzioni possono essere richiamate con il tasto MODE. Le visualizzazioni/funzioni richiamate
vengono confermate con il tasto SET.
ADVICE
Alcune delle informazioni visualizzate nella seconda riga del display vengono fornite sotto forma di testi scorrevoli continui.
58 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 59
Visualizzazioni su display
ITALIANO
AUTO 0 FLUSSO
0 L/H
ACCEND X PRESSIONE
2,0 BAR
ACCEND X FLUSSO
3300 L/H
AUTO 0 FLUSSO
0 L/H
Modalità normale e funzioni aggiuntive
Impostazione della lingua
Visualizzazione su
Stato operativo Funzione / misure
display
Pompa in funzione oppure pompa spenta.
Prima messa in funzione dell'apparecchio
Visualizzazione su
Stato operativo Funzione / misure
display
Pompa in standby Al prelievo dell'acqua la pompa si attiva automati-
La pompa funziona in modalità normale
Visualizzazione su
Stato operativo Funzione / misure
display
La pompa è accesa e con­voglia acqua.
Viene visualizzata la
pressione.
Premere il tasto MODE per più di 3 secondi; la lingua operatore viene attivata. Premendo il tasto MODE (30) si cambia la lingua utente. Confer­mare la lingua utente con il tasto SET.
camente.
La pompa è accesa e con­voglia acqua.
Viene visualizzata la
pressione.
Una X che ruota davanti a ON indica che la pompa è accesa
Pompa in modalità automatica, non pompa
Visualizzazione su
Stato operativo Funzione / misure
display
La pompa è accesa, ma non convoglia acqua.
Non c'è flusso; viene vi-
Aprendo il tubo di mandata (valvole, spruzzatori, rubinetto dell'acqua...) la pompa parte automati­camente.
sualizzato 0 l/h.
477 296_b 59
Page 60
it
AUTO 0 PRESSIONE
4,0 BAR
AUTO 0 VOLUME TO
98 m3
AUTO 0 VOLUME PA
12,5 m3
Visualizzazioni su display
Pompa in modalità automatica, non pompa
La pompa è accesa, ma non convoglia acqua.
Viene visualizzata la
Aprendo il tubo di mandata (valvole, spruzzatori, rubinetto dell'acqua...) la pompa parte automati­camente.
pressione.
0 davanti a AUTO indica che la pompa è spenta
Visualizza portate
Le seguenti informazioni sono possibili premendo il tasto MODE sia in esercizio (ON) che anche in stato AUTO.
Visualizzazione su
Stato operativo Funzione / misure
display
Visualizzazione
dell'attuale quantità di acqua pompata.
Visualizzazione
Per resettare su zero, premere il tasto SET.
dell'attuale quantità par­ziale di acqua pompata.
Passare dalla visualizzazione della pressione e del flusso e delle portate premendo il tasto MODE.
60 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 61

Aiuto in caso di anomalie

CONTRO CONTROLLO
0,0 BAR
ALLARME CONTROLLO
0,0 BAR
AIUTO IN CASO DI ANOMALIE
CAUTELA!!
Prima di tutti i lavori per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore. Incaricare un elettricista qualificato di eliminare i vizi dell'impianto elettrico.
Anomalia Causa Eliminazione
Il motore di aziona­mento della pompa non parte.
Non è presente tensione di
Controllare fusibili e alimentazione elettrica.
rete.
Pressione e portata sono al di fuori dei valori normali, ma la pompa continua a funzio­nare.
Dopo 20 s appare un messaggio. La pompa cerca di eliminare l'anomalia autonoma­mente per 90 s. Non servono interventi. Se dopo 90 s l'anomalia dovesse persis­tere, la pompa si disattiva per proteggersi dal funzionamento a secco.
La pompa è stata disattivata per proteggerla dal funziona­mento a secco.
C'è un'anomalia sul lato di aspirazione. Dopo aver eliminato l'anomalia confer­mare con SET. Quindi la pompa riparte. Quando la pompa riparte prestare atten­zione all'acqua calda.
Perdita sul lato di aspira­zione.
Controllare la valvola e il tubo di aspira­zione.
Perdita dal vetro inattinico. Verificare la tenuta del vetro inattinico, ser-
rare il vetro inattinico.
Perdita vite di scarico vano filtro.
Estremità del tubo non in acqua, accumulatore ac­qua (es. cisterna o fontana)
Verificare la tenuta della vite di scarico, ser­rare la vite di scarico.
Il tubo di aspirazione deve trovarsi sempre almeno 30 cm sotto alla superficie dell'acqua.
vuoto. La pompa aspira aria.
Filtro molto sporco. Pulizia del filtro.
Ostruzione sul lato aspira­zione
Rimuovere la sporcizia nell'area di aspira­zione.
Flusso inferiore a 300 l/h. Aumentare il flusso.
477 296_b 61
Page 62
it
ALLARME CONTROLLA
1,5 BAR

Smaltimento

Anomalia Causa Eliminazione
La pompa si è attivata e di­sattivata spesso, sebbene non si sia verificato alcun prelievo d'acqua.
La pompa è stata disatti-
vata per proteggerla dal surriscaldamento.
Esiste un errore sul lato di pressione, ad es. perdita. Anche piccole perdite dai rubinetti dell'acqua e le toilette sono causa di cadute di pressione nel sistema. Verificare la tenuta del tubo di mandata e degli utilizzatori. Verificare e pulire la valvola antiritorno (18) nel vano filtro. Dopo l'eliminazione dell'anomalia confer­mare con SET - quindi la pompa riparte. Quando la pompa riparte prestare atten­zione all'acqua calda.
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti competente.
SMALTIMENTO
Non smaltire gli apparecchi, le batte­rie e gli accumulatori esausti tra i rifi­uti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono prodotti con materiali riciclabili e devono essere smaltiti di conseguenza.

GARANZIA

A nostra discrezione eliminiamo - tramite riparazione o sostituzione- eventuali difetti nei materiali o vizi di produzione presenti nell’apparecchio nel termine legale di prescrizione dei relativi diritti di reclamo. Il termine di prescrizione è determinato in base alla legge vigente nel paese in cui l’apparecchio è stato acquistato.
Il nostro impegno di garanzia è valido esclusiva­mentese si verificano le seguenti condizioni:
uso corretto dell’apparecchio rispetto delle istruzioni per l’uso utilizzo di pezzi di ricambio originali
La garanzia perde validità in caso di:
tentativi di riparazione dell’apparecchio modifiche tecniche dell’apparecchio utilizzo non conforme (es. utilizzo commerciale
o comunale)
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla verniciatura imputabili alla normale usura Parti soggette a usura contrassegnate nella scheda dei pezzi di ricambio con un riquadro [xxx xxx (x)] Motori a combustione, per i quali si applicano le condizioni di garanzia separate del produttore in
questione
La garanzia comincia con l’acquisto da parte del primo utente finale. Farà fede la data sullo scontrino originale. Per usufruire della garanzia in caso di necessità rivolgersi al proprio rivenditore o al centro as­sistenza clienti autorizzato più vicino presentando questa dichiarazione di garanzia e la prova d’acquisto. Il presente impegno di garanzia non modifica i diritti legali di reclamo per vizi dell’acquirente nei confronti del venditore.
62 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 63

Dichiarazione di conformità CE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di pro­dotto.
Prodotto Tipo Costruttore
Pompa domestica
Numero seriale
G3043045
Procuratore Direttive UE Norme armonizzate
Sig. Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 19.08.2014
Wolfgang Hergeth Managing Director
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/UE 2004/108/UE 2000/14/UE (13) 2011/65/UE
Rumorosità
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort misurato: 80 dB(A) garantito: 82 dB(A) HWA 4500 comfort misurato: 81 dB(A) garantito: 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium misurato: 73 dB(A) garantito: 75 (dB(A)
Valutazione della con­formità
2000/14/CE appendice V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3: 2009-06
477 296_b 63
Page 64
sl

Prevod izvirnika navodila za uporabo

PREVOD IZVIRNIKA NAVODILA ZA UPORABO
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 64
Opis izdelka......................................................64
Obseg dobave..................................................65
Varnostna opozorila......................................... 65
Montaža............................................................65
Zagon............................................................... 66
Nega in vzdrževanje........................................ 67
Skladiščenje..................................................... 68
Zaslonski prikazi...............................................68
Pomoč pri motnjah........................................... 70
Odstranjevanje................................................. 71
Garancija.......................................................... 71
Izjava ES o skladnosti......................................72

SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU

Pred zagonom preberite to dokumentacijo. To je predpogoj za varno delo in nemoteno uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke, ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na na­pravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa izdelka in se jo mora predati kupcu.

Pojasnilo oznak

POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili lahko prepreči poškodbe oseb in materi­alno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razume­vanje in rokovanje.

OPIS IZDELKA

V tej dokumentaciji so opisani različni modeli na­prav. Svoj model preverite s pomočjo tipske tab­lice.

Pregled izdelka

Hišna vodna črpalka (slika A–E)
1 Prozorni pokrov filtra
2 Ohišje črpalke
3 Polnilni vijak
4 Izhod črpalke/priključek tlačnega voda
5 Ohišje motorja
6 čepom
7 Vhod črpalke/priključek sesalnega voda
8 Tlačni vod
9 Pipa za vodo
10 Koleno
11 Tesnilo
12 Spojka
13 Tesnilo
14 Sesalni vod
15 Ključ za filter
16 Tesnilo filtra
17 Filter
18 Protipovratni ventil
19 Tesnilo protipovratnega ventila
20 Tesnilo ohišja
21 Navojna puša
22 Tesnilo
23 Merilnik s plovcem
24 Zaslon
25 Tipka MODE za način
26 Tipka SET za nastavitev

Uporaba v skladu z določili

Naprava je namenjena zasebni uporabi v gospo­dinjstvu in na vrtu in je primerna izključno za čr­panje čiste vode in deževnice.
Primerna je za:
namakanje vrta oziroma zemljišča, oskrbo gospodinjstva z vodo, povečanje tlaka vodovodne oskrbe.
64 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 65
Opis izdelka
ADVICE
Pri povečevanju tlaka vodovodne oskrbe je treba upoštevati krajevne predpise. In­formacije dobite pri svojem vodovodnem tehniku.

Možna napačna raba

Hišna vodna črpalka ni primerna za črpanje:
vode z vsebnostjo peska, slane vode in uma­zane vode, ki vsebuje delce tekstila in papirja,
agresivnih, jedkih, eksplozivnih ali hlapljivih kemikalij ali tekočin,
tekočin s temperaturo več kot 35 °C.
ADVICE
Naprave ne smete uporabljati za črpanje vode za pripravo živil ali pijač.
Naprava ni primerna za dolgotrajno uporabo.

OBSEG DOBAVE

Naprava se dobavlja pripravljena za obratovanje, s ključem za pokrov filtra, kolenom in navodili za uporabo.

Namen

Pri opisani napravi gre za samodejno delujočo čr­palko. Črpalka se vklaplja in izklaplja glede na tlak (glejte tehnične podatke). Če se odpre odjemno mesto, črpalka sesa vodo prek vhoda črpalke (7) in jo transportira skozi tlačni priključek (4) do od­jemnega mesta.
Črpalka se pribl. 20 sekund po zaprtju odjemnega mesta samodejno izklopi.

Termična zaščita

Naprava je opremljena z zaščitnim termičnim sti­kalom, ki izklopi motor v primeru pregrevanja. Po hlajenju približno 15–20 minut se črpalka samo­dejno znova vklopi.

Zaščita pred suhim tekom

Naprava je opremljena z zaščito pred suhim te­kom. Zaščita pred suhim tekom po približno 90 se­kundah izklopi črpalko, če črpalka ne črpa vode ali če je sesalni vod poškodovan.

Tipalo tlaka

Naprava je opremljena s tipalom za tlak. Prek tega tipala se črpalka samodejno vklopi in izklopi.

Zaslonski prikaz

Naprava je opremljena z zaslonom za prikaz del­ovnih stanj in sporočil o napakah (sl. E-24) . S tipko MODE (E -25) lahko izberete različne nas­tavitve in prikaze, s tipko SET (-26) pa jih potrdite.

VARNOSTNA OPOZORILA

POZOR! Nevarnost poškodb!
Uporabljajte le izdelek in kabelski podal­jšek, ki sta v tehnično brezhibne stanju! Poškodovanih strojev ni dovoljeno upor­abljati.
Prepovedano onemogočiti delovanje varnostnih in zaščitnih priprav!
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje na­prave je prepovedano.

Električna varnost

PREVIDNO! Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je podaljšek poškodovan ali pretrgan! Pri­poročamo priključitev preko zaščitnega FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom < 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati s podatki o omrežni napetosti v tehničnih podatkih, ne uporabljajte drugačnega napa­janja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno opremo v skladu s standardom DIN/VDE 0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki so predvideni za uporabo na prostem – z minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljše­valnega kabla ne smete uporabiti.
Pred vsakim zagonom preverite stanje
podaljševalnega kabla.

MONTAŽA

POZOR!
Naprava ne deluje pravilno, če je od­jemno mesto 15 m višje od naprave.
477 296_b 65
Page 66
sl
Montaža

Postavitev naprave

1. Pripravite ravno in trdno postavitveno mesto.
2. Napravo postavite vodoravno in zaščiteno pred poplavo.
Naprava mora biti zaščitena pred dežjem
in neposrednim vodnim curkom.
ADVICE
Pri dnevnem delovanju (samodejno del­ovanje) morate z ustreznimi ukrepi pre­prečiti posledice zaradi poplavljanja pro­stora v primeru okvare naprave.

Priklop sesalnega voda

1. Dolžino sesalnega voda (sl. B -14) izberite tako, da bo onemogočen suhi tek hišne vodne črpalke. Sesalni vod se mora vedno nahajati najmanj 30 cm pod gladino vode.
2. Priključite sesalni vod. Pri tem pazite, da bo spoj zatesnjen, navoji pa ne smejo biti poško­dovani.
Priporočamo vgradnjo gibljive cevi na
vhod črpalke (sl. A -7). Na ta način me­hanski pritisk ali vlek ne bo vplival na hišno vodno črpalko.
3. Sesalni vod vedno položite z vzponom.
ADVICE
Če sesalna višina presega 4 m, mo­rate montirati sesalno cev s premerom več kot 1“. Priporočamo uporabo sesal­nega kompleta AL-KO s sesalno cevjo, sesalno košaro in protipovratno zaporo. Povprašajte pri svojem dobavitelju.

Montaža tlačnega voda

1. Spojko (sl. B-12) privijte z obročnim tesnilom (sl. B-13) na izhod črpalke (sl. A-4).
2. Koleno (sl. B-10) s tesnilom (sl. B-11) privijte na spojko (sl. B-12) in koleno zasukajte v že­leni smeri.
3. Pritrdite tlačni vod (sl. B-8) na koleno (sl. B-10).

ZAGON

ADVICE
Pri prvem zagonu se na zaslonu (sl. E-24) vse informacije prikažejo v an-
gleščini. Želeni jezik izberite s tipko MODE (-25) in ga potrdite s tipko SET (-26) .

Polnjenje naprave

POZOR!
Suhi tek povzroča okvare črpalke! Čr­palko morate pred zagonom napolniti z vodo do roba, da lahko takoj začne čr­pati.
1. Odprite polnilni vijak (sl. A-3) s ključem za fil­ter.
2. S pomočjo polnilnega vijaka napolnite črpalko z vodo do oznake na ohišju.
3. Znova privijte polnilni vijak.
ADVICE
Da bi skrajšali čas vsesavanja, sesalno cev napolnite z vodo, preden jo pritrdite.

Prvi zagon naprave

1. Odprite obstoječi priključek v tlačnem vodu (ventil, brizgalno šobo, pipo).
2. Omrežni vtič napajalnega kabla priključite v vtičnico.
Črpalka začne črpati.
3. Ko v iztekajoči vodi ni več zraka, zaprite priključek v tlačnem vodu.
Črpalka se brez pretoka po vzpostavitvi
tlaka samodejno izklopi. Hišna vodna črpalka je pripravljena za
uporabo. Na zaslonu je prikazano AUTO O in FLOW O.
Obratovanje
1. Napravo zaženite, kot je opisano (prvi zagon naprave).
Hišna vodna črpalka je elektronsko
upravljana in po prvem zagonu deluje popolnoma samodejno.
2. Pri odjemu vode na tlačni strani se črpalka vklopi. Na zaslonu je prikazano ON X in PRESSURE (tlak) ter dejanski tlak.
ADVICE
Če se po 20 sekundah prek se­salne napeljave še ne črpa voda, čr­palka samodejno preklopi v kontrolni način. Črpalka deluje pri tem še na­prej in na zaslonu se prikaže CHECK SUCTION SIDE (preverite sesalno stran).
66 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 67
Zagon
ADVICE
Če po približno 90 sekundah čr­palka prek sesalnega voda (sl. B-14) še ne črpa vode, zaščita pred su­him tekom izklopi črpalko, na zas­lonu pa se prikažeta ALARM in SESALNA STRAN. Iskanje napak in njihovo odpravljanje, glejte Pomoč pri motnjah.
ADVICE
Če se črpalka pogosteje vklopi in iz­klopi, čeprav ni odjema vode, se čr­palka zaradi zaščite pred pregrevan­jem izklopi in na zaslonu se prikaže ALARM in PRESSURE SIDE (tlačna stran). Vzrok napak in njihovo od­pravljanje, glejte Pomoč pri motnjah.

Izklop črpalke

1. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
2. Zaprite obstoječe priključke v tlačnem vodu (ventile, brizgalne šobe, pipe).
PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb zaradi
vroče vode
Pri daljšem delovanju z zaprto tlačno stranjo (> 10 min) se lahko voda v črpalki močno segreje in začne nenadzorovano iztekati! Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se črpalka in voda ohladita. Napravo znova zaženite šele, ko odpra­vite vse napake!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi vroče vode povzročajo:
nestrokovna namestitev, zaprta tlačna stran, pomanjkanje vode v sesalnem vodu in okvarjeno tlačno stikalo.
Ravnanje
1. Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se črpalka in voda ohladita.
2. Preverite napravo, namestitev in raven vode.
3. Napravo znova zaženite šele, ko odpravite vse napake!

NEGA IN VZDRŽEVANJE

POZOR!
Pred začetkom vzdrževalnih del in nego morate črpalko odklopiti iz omrežja. Om­režni vtič izvlecite iz vtičnice.

Izpiranje črpalke

Po črpanju klorirane bazenske vode ali tekočin, ki puščajo usedline, je treba črpalko izprati s čisto vodo.

Čiščenje filtra

1. Odvijte izpustni vijak za filtrirni prostor (sl. A-6) na odprtini za praznjenje, izpraznite fil-
trirni prostor in znova zaprite odprtino za praz­njenje.
2. Prozorni pokrov filtra (sl. A-1) odvijte s po­močjo ključa za filter (sl. C-15/D) .
3. Filter (sl. C -16/C-17) izvlecite iz ohišja filtra (sl. A-2) in ga očistite pod tekočo vodo.
4. Očistite ohišje filtra in prozorni pokrov filtra.
5. Pred vgradnjo filtra preverite, ali so tesnila fil­tra (sl. C-16) in ohišja (sl. C-20) poškodovana ter jih po potrebi zamenjajte z novimi.
6. Vgradite filter, privijte prozorni pokrov filtra in trdno zategnite s ključem za filter.

Čiščenje protipovratnega ventila

1. Demontirajte in nato vgradite filter (glejte po­glavje »Čiščenje filtra«).
2. Protipovratni ventil (sl. C-18) odvijte in ga očistite pod tekočo vodo.
3. Tesnilo (sl. C-19) po potrebi zamenjajte z novim.
4. Vgradite protipovratni ventil.

Plovec

1. Tlačni vod (sl. B-8) s kolenom (sl. B-10) in spojko (sl. B-12) odvijte.
2. Navojno pušo (sl. D-21) s tesnilom (sl. D-22) odvijte. Pazite na vgradno lego plovca (sl. D-23) . Izvlecite in očistite plovec.
3. Znova vstavite plovec in pazite na vgradno lego (sl. D).

Čiščenje zamaška

1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte pred ponovnim vklopom.
2. Odstranite sesalno cev z vhoda črpalke.
3. Priključite tlačni vod na pipo.
4. Pustite, da voda teče skozi ohišje črpalke, dokler ne izpere zamaška.
477 296_b 67
Page 68
sl
SLOVENSCI
AVTO 0 PRETOK
0 L/H
DELUJE X TLAK
2,0 BAR
DELUJE X PRETOK
3300 L/H

Skladiščenje

5. S kratkim vklopom preverite, ali se črpalka prosto vrti.
6. Znova zaženite napravo v skladu z opisom.
1. Izpraznite sesalni (sl. B-14) in tlačni vod (sl. B-8).
2. Odvijte izpustni vijak za filtrirni prostor (sl. A
-6/A-6a) in pustite, da voda izteče iz črpalke.
SKLADIŠČENJE
ADVICE
Če obstaja nevarnost zmrzali, morate sistem v celoti izprazniti (črpalka, cevi in
3. Znova privijte izpustne vijake (sl. A-6/A-6a) in črpalko, cevi in zbiralnik shranite na mestu, kjer ni nevarnosti zmrzali.
zbiralnik ter filtrirni prostor).

ZASLONSKI PRIKAZI

Pri prvem zagonu se na zaslonu vse informacije prikažejo v angleščini. Vse funkcije lahko prikličete s tipko MODE za izbiro načina. Priklicane prikaze/funkcije potrdite s
tipko SET za nastavitev.
ADVICE
Informacije, prikazane v drugi vrstici zaslona, so delno podane v obliki potujočega besedila, ki se informativno neprekinjeno prikazuje.
Običajno obratovanje in dodatne funkcije
Nastavitev jezika
Zaslonski prikaz Status preklopa Funkcija/ukrepi
Črpalka deluje ali pa je izklo­pljena
Prvi zagon naprave
Zaslonski prikaz Status preklopa Funkcija/ukrepi
Črpalka je v pripravljenosti Pri odjemu vode se črpalka samodejno zažene.
Za več kot 3 sekunde pritisnite tipko MODE, da se aktivira uporabniški jezik. S pritiskom tipke MODE (30) izberite uporabniški jezik. Novi upor­abniški jezik potrdite s tipko SET
Črpalka deluje v običajnem načinu
Zaslonski prikaz Status preklopa Funkcija/ukrepi
Črpalka je vklopljena in črpa vodo.
Prikazan je tlak.
Črpalka je vklopljena in črpa vodo.
Prikazan je tlak.
Vrteči se X za besedo ON označuje VKLOP črpalke.
68 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 69
Zaslonski prikazi
AVTO 0 PRETOK
0 L/H
AVTO 0 TLAK
4,0 BAR
AVTO 0 SKUPNA KO
98 m3
AUTO 0 DELNA KOLI
12,5 m3
Črpalka v samodejnem načinu obratovanja, ne črpa
Zaslonski prikaz Status preklopa Funkcija/ukrepi
Črpalka je vklopljena, ven­dar ne črpa vode.
Ni pretoka; prikazano je
Ko se tlačni vod odpre (ventili, brizgalne šobe, pipa ...), se črpalka samodejno zažene.
0 l/h.
Črpalka je vklopljena, ven­dar ne črpa vode.
Prikazan je tlak.
Ko se tlačni vod odpre (ventili, brizgalne šobe, pipa ...), se črpalka samodejno zažene.
0 za AUTO prikazuje izklopljeno črpalko
Prikaz količine črpanja
Naslednji podatki so mogoči s pritiskom na tipko MODE v načinu obratovanja (ON) in samodejnem načinu AUTO.
Zaslonski prikaz Status preklopa Funkcija/ukrepi
Prikaže se dosedanja
količina načrpane vode.
Prikaže se dosedanja
Za ponastavitev na nič pritisnite tipko SET.
delna količina načrpane vode.
Menjava med prikazom tlaka in pretoka ter količine črpanja se izvede s pritiskom na tipko MODE.
477 296_b 69
Page 70
sl
PREVERI PREVERI DO
0,0 BAR
ALARM PREVERI DO
0,0 BAR
ALARM SKONTROLU
1,5 BAR

POMOČ PRI MOTNJAH

PREVIDNO!
Pred odpravljanjem motenj izvlecite omrežni vtič. Napako v električni napeljavi naj odpravi elek­tričar.
Motnja Vzrok Ukrep
Zagonski motor črpalke ne deluje.
Ni omrežnega napajanja. Preverite varovalke in dovod toka.
Tlak in pretok sta zunaj običajnih vrednosti , črpalka pa še vedno deluje.
Sporočilo se pojavi po 20 s. Črpalka pos­kuša 90 s sama odpraviti napako. Ukrep ni potreben. Če napaka po 90 s še vedno ostaja, se čr­palka izklopi zaradi zaščite pred suhim te­kom.
Črpalka se je zaradi zaščite pred suhim tekom izklopila.
Prišlo je do napake na sesalni strani. Ko je napaka odpravljena, potrdite s tipko SET. Črpalka se potem znova zažene. Pa­zite se vroče vode pri ponovnem zagonu.
Netesnjenje na sesalni
Preverite sesalni ventil in sesalno gibko cev.
strani.
Netesnjenje na kontrolnem okencu filtra.
Netesnjenje izpustnega vi­jaka za filtrirni prostor.
Konec gibke cevi ni v vodi, zbiralnik za vodo (npr. cis-
Preverite kontrolno okence filtra, zategnite kontrolno okence filtra.
Preverite tesnilo izpustnega vijaka, zateg­nite izpustni vijak.
Sesalni vod se mora vedno nahajati najmanj
30 cm pod gladino vode. terna ali vodnjak) prazen. Črpalka sesa zrak.
Filter močno umazan. Očistite filter.
Zamašitev na sesalni strani Odstranite umazanijo iz območja vsesa-
vanja.
Pretok manjši od 300 l/h. Povečajte pretok.
Črpalka se je pogosteje vklopila in izklopila, čeprav ni bilo črpanja vode.
Črpalka se je zaradi
zaščite pred pregretjem izklopila.
Prišlo je do napake na tlačni strani, npr. ne-
tesnjenje.
Tudi majhne netesnosti na pipah in stra-
niščih so vzrok za padec tlaka v sistemu.
Preverite tlačni vod in porabnika glede ne-
tesnjenja.
Preverite in očistite protipovratni ventil (18)
v filtrirnem prostoru.
Ko je napaka odpravljena, potrdite s tipko
SET - črpalka se znova zažene.
Pazite se vroče vode pri ponovnem zagonu!
Pomoč pri motnjah
70 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 71

Odstranjevanje

ADVICE
Če težav ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
ODSTRANJEVANJE
Odsluženih naprav, baterij in akumula­torjev ne odlagajte med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani iz materialov, primernih za recikliranje. Odstranjujte jih v skladu s predpisi.

GARANCIJA

Morebitne napake v materialu ali izdelavi pri kosilnici bomo odpravili med zakonitim rokom zastaranja za reklamacije glede pomanjkljivosti v skladu z našo izbiri ali s popravilom ali nadomestno dobavo. Zastar­alni rok se določa po pravu države, v kateri je bil kupljen izdelek
Naš garancijski pristanek velja le pri:
pravilni uporabi izdelka upoštevanju navodil za uporabo uporabi originalnih nadomestnih delov
Iz garancije so izvzete:
poškodbe laka, ki izhajajo iz normalne obrabe obrabni deli, ki so na kartici z nadomestnih delov v okviru označeni z [xxx xxx (x)] Motorji z notranjim zgorevanjem - za te veljajo ločeni garancijski pogoji ustreznega proizvajalca
motorja.
Garancijski rok začne teči z dnevom, ko je prvi kupec kupil izdelek. Merodajen je datum na originalnem računu. V garancijskem primeru se s to garancijsko izjavo in računom obrnite na prodajalca ali najbližjem pooblaščenem servisu. S to garancijsko izjavo ostanejo zakonske pravice za reklamiranje kupca do prodajalca nedotaknjene.
Garancija ugasne pri:
poskusih popravila izdelka tehničnih spremembah pri izdelku nenamenski uporabi (npr. obrtna ali komunalna
uporaba)
477 296_b 71
Page 72
sl

Izjava ES o skladnosti

IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da izdelek, ki ga dajemo v promet, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU, varnostnih standardov EU in specifičnih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
Izdelek Tip Proizvajalec
Hišna vodna črpalka
Serijska številka
G3043045
Pooblaščeni zastopnik Direktive EU Usklajeni standardi
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, dne 19.08.2014
Wolfgang Hergeth Direktor družbe
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/EU (13) 2011/65/ES
Raven zvočne moči
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort izmerjena: 80 dB(A) zagotovljena: 82 dB(A) HWA 4500 comfort izmerjena: 81 dB(A) zagotovljena: 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium izmerjena: 73 dB(A) zagotovljena: 75 (dB(A)
Ugotavljanje skladnosti
2000/14/ES, priloga V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3
72 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 73

Prijevod originalnih uputa za uporabu

PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ZA UPORABU
Kazalo
Uz ovaj priručnik.............................................. 73
Opis proizvoda................................................. 73
Opseg isporuke................................................74
Sigurnosne napomene..................................... 74
Montaža............................................................74
Puštanje u rad..................................................75
Održavanje i njega........................................... 76
Skladištenje...................................................... 77
Prikazi na zaslonu............................................77
Pomoć u slučaju smetnji.................................. 79
Zbrinjavanje......................................................80
Jamstvo............................................................ 80
Izjava EZ o sukladnosti.................................... 81

UZ OVAJ PRIRUČNIK

Pročitajte ove upute za uporabu prije puš­tanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.

Objašnjenje znakova

POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upo­zorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/ ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumije­vanje i rukovanje.

OPIS PROIZVODA

U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli ur­eđaja. Identificirajte svoj model prema označnoj pločici.

Pregled proizvoda

Hidrofor (slika A - E)
1 Prozirni poklopac filtra
2 Kućište pumpe
3 Vijak za punjenje
4 Izlaz pumpe/priključak tlačnog voda
5 Kućište motora
6 Ocijedite čepove
7 Ulaz pumpe/priključak usisnog voda
8 Tlačni vod
9 Slavina
10 Kutna nazuvica
11 Brtva
12 Spojna nazuvica
13 Brtva
14 Usisni vod
15 Ključ za filtar
16 Brtva filtra
17 Filtar
18 Povratni ventil
19 Brtva povratnog ventila
20 Brtva kućišta
21 Navrtna nazuvica
22 Brtva
23 Plutajuće tijelo mjerne jedinice
24 Zaslon
25 Tipka MODE
26 Tipka SET

Namjenska uporaba

Uređaj je namijenjen za privatno korištenje u kući i vrtu te je isključivo prikladan za crpljenje čiste vode i kišnice.
Prikladan je za:
navodnjavanje vrtnih površina i zemljišta opskrbu vodom u kući povećanje tlaka u vodovodu.
477 296_b 73
Page 74
hr
ADVICE
Kod povećanja tlaka u vodovodu treba se pridržavati lokalnih propisa. Infor­macije ćete dobiti od svojega sanitarnog stručnjaka.

Moguća nepravilna uporaba

Hidrofor nije prikladan za crpljenje:
vode koja sadrži pijesak, slane i prljave vode s udjelima tekstila i papira
agresivnih, nagrizajućih, eksplozivnih ili pli­novitih kemikalija ili tekućina
tekućina na temperaturi iznad 35°C.
ADVICE
Uređaj se ne smije koristiti za crpljenje vode za živežne namirnice ili pića.
Uređaj nije prikladan za trajnu uporabu.

OPSEG ISPORUKE

Uređaj se isporučuje spreman za uporabu s ključem za poklopac filtra, kutnom nazuvicom i uputama za uporabu.

Funkcija

Kod opisanog uređaja radi se o automatskoj pumpi. Pumpa se uključuje i isključuje ovisno o tlaku (vidjeti tehničke podatke). Ako se ot­vori mjesto uzimanja, pumpa usisava vodu preko ulaza pumpe (7) i transportira ju kroz priključak tlačnog voda (4) do mjesta uzimanja.
Pumpa se cca. 20 sekundi nakon zatvaranja mjesta uzimanja automatski isključuje.

Termička zaštita

Uređaj je opremljen sklopkom za termičku zaštitu koja u slučaju pregrijavanja isključuje motor. Na­kon faze hlađenja od oko 15 - 20 minuta pumpa se ponovno samostalno uključuje.

Zaštita protiv rada na suho

Uređaj raspolaže zaštitom protiv rada na suho. Zaštita protiv rada na suho nakon pribl. 90 se­kundi isključuje pumpu ako se ne usisava voda ili ako je usisni vod oštećen.

Tlačni senzor

Uređaj je opremljen tlačnim senzorom. Preko tog senzora pumpa se automatski isključuje i uključuje.

Zaslonski prikaz

Za prikaz radnih stanja i poruka o greškama ur­eđaj je opremljen zaslonom (sl. E -24) . Tipkom MODE (E -25) mogu se birati različite postavke i prikazi te potvrditi tipkom SET (-26) .
Opis proizvoda

SIGURNOSNE NAPOMENE

POZOR! Opasnost od ozljede!
Upotrebljavajte uređaj i produžni kabel samo u tehnički besprijekornom stanju! Ne smijete upotrebljavati oštećene ur­eđaje.
Ne smijete isključivati sigurnosne i zaš­titne uređaje!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili preinake na uređaju.

Električna sigurnost

OPREZ! Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je produžni kabel oštećen ili prerezan! Pre­poručujemo priključivanje preko FI zaš­titne sklopke s nazivnom strujom kvara < 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s po­datcima o mrežnom naponu u tehničkim po­datcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električ­nom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737, 738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji su predviđeni za uporabu na otvorenom - mi­nimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvi­jek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
stanje svojega produžnog kabela.

MONTAŽA

POZOR!
Uređaj ne funkcionira ispravno ako je mjesto uzimanja 15 m više od uređaja.
74 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 75
Montaža

Postavljanje uređaja

1. Pripremite ravnu i čvrstu lokaciju.
2. Uređaj postavite vodoravno i osiguranog od prelijevanja.
Uređaj mora bit zaštićen od kiše i direkt-
nog mlaza vode.
ADVICE
Pri svakodnevnom radu (automatskom radu) morate prikladnim mjerama is­ključiti da u slučaju smetnji na ur­eđaj nastanu posljedične štete zbog po­plavljivanja prostorija.

Priključivanje usisnog voda

1. Odaberite duljinu usisnog voda (sl. B -14) tako da hidrofor ne može raditi na suho. Usisni vod se mora uvijek nalaziti najmanje 30 cm pod površinom vode.
2. Priključite usisni vod. Pritom pazite na tijesno priključivanje bez oštećivanja navoja.
Preporučujemo ugradnju fleksibilnih vo-
dova na ulazu pumpe (sl. A -7). Na takav način se ne može vršiti mehanički pri­tisak ili potez na hidrofor.
3. Usisni vod uvijek polažite okomito.
ADVICE
Ako je visina usisa veća od 4 m, mora se montirati usisno crijevo promjera većeg od 1". Preporučujemo uporabu AL-KO usisne garniture s usisnim crijevom, usisnom košarom i reduktora povratnog toka. Pitajte svojega trgovca.

Montaža tlačnog voda

1. Zavrnite spojnu nazuvicu (sl. B -12) s okruglim prstenom za brtvljenje (sl. B -13) u izlaz pumpe (sl. A -4).
2. Zavrnite kutnu nazuvicu (sl. B -10) s brtvom (sl. B -11) na spojnu nazuvicu (sl. B -12) i okrenite kutnu nazuvicu u željenom smjeru.
3. Pričvrstite tlačni vod (sl. B -8) na kutnu nazu­vicu (sl. B -10).

PUŠTANJE U RAD

ADVICE
Kod prvoga stavljanja u pogon se na zas­lonu (sl. E -24) sve informacije pojavljuju na engleskom jeziku. Željeni jezik oda­berite tipkom MODE (-25) i potvrdite tip­kom SET (-26) .

Punjenje uređaja

POZOR!
Rad na suho uništava pumpu! Pumpa se prije svakog puštanja u rad mora do prel­jeva napuniti vodom kako bi odmah mo­gla obavljati usisavanje.
1. Odvrnite vijak za punjenje (sl. A -3) ključem za filtar.
2. Preko vijka za punjene punite vodu dok se ne dosegne oznaka na kućištu pumpe.
3. Ponovno zavrnite vijak za punjenje.
ADVICE
Da skratite vrijeme usisavanja, usisno crijevo prije zavrtanja napunite vodom.

Prvo stavljanje uređaja u pogon

1. Otvorite zatvarač koji se nalazi u tlačnom vodu (ventil, sapnica za prskanje, slavina).
2. Utaknite mrežni utikač priključnog kabela u utičnicu.
Pumpa počinje s crpljenjem.
3. Ako se u izlazećoj vodi više ne nalazi zrak, zatvorite zatvarač u tlačnom vodu.
Pumpa se bez protoka nakon pada tlaka
automatski isključuje. Hidrofor je spreman za rad. Na zaslonu
se prikazuje AUTO O i FLOW O.
Rad
1. Uređaj stavljajte u pogon na opisani način (prvo stavljanje uređaja u pogon).
Hidrofor ima elektroničku regulaciju i na-
kon prvog pokretanja radi potpuno auto­matski.
2. Prilikom vađenja vode na tlačnoj strani pumpa se uključuje. Na zaslonu se prikazuju ON X i PRESSURE te stvarni tlak.
ADVICE
Ako se nakon 20 sekundi preko usisnog voda još ne usisava voda, pumpa se uključuje u kontrolni način rada. Pumpa pri tome nastavlja raditi, a na zaslonu se prikazuje CHECK SUCTION SIDE.
477 296_b 75
Page 76
hr
ADVICE
Ako se nakon pribl. 90 sekundi preko usisnog voda (sl. B -14) još ne usis­ava voda, zaštita protiv rada na suho isključuje pumpu, a na zaslonu se prikazuje ALARM i SUCTION SIDE. Traženje pogreške i njeno uklan­janje, vidjeti Pomoć u slučaju smet­nji.
ADVICE
Ako se pumpa više puta uključila i is­ključila, iako nije došlo do uzimanja vode, pumpa za zbog zaštite od pre­grijavanja isključuje, a na zaslonu se prikazuje ALARM i PRESSURE SIDE. Uzrok i uklanjanje smetnji, vid­jeti Pomoć u slučaju smetnji.

Isključivanje pumpe

1. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
2. Zatvorite zatvarače koji se nalaze u tlačnom vodu (ventile, sapnice za prskanje, slavinu).
OPREZ! Opasnost od ozljeda vrućom vodom
Kod duljeg rada prema zatvorenoj tlač­noj strani (>10 min) voda u pumpi može se jako zagrijati i nekontrolirano izlaziti! Odvojite uređaj od mreže i pustite da se pumpa i voda ohlade. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja svih ne­dostataka!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom može nastati kod:
nestručne instalacije zatvorene tlačne strane nedostatka vode u usisnom vodu ili pokvarene tlačne sklopke.
Postupak
1. Odvojite uređaj od mreže i pustite da se pumpa i voda ohlade.
2. Provjerite uređaj, instalaciju i razinu vode.
3. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja svih nedostataka!

ODRŽAVANJE I NJEGA

POZOR!
Prije početka svih radova na održavanju i njezi pumpu valja odvojiti od mreže. Iz­vucite mrežni utikač iz utičnice.
Puštanje u rad

Ispiranje pumpe

Nakon crpljenja klorirane vode za bazene ili te­kućina koje ostavljaju ostatke pumpa se mora isprati čistom vodom.

Čišćenje filtra

1. Odvrnite ispusni vijak prostora motora (sl. A
-6) na otvoru za pražnjenje, ispraznite pros-
tor motora i ponovno zatvorite otvor za pražn­jenje.
2. Prozirni poklopac filtra (sl. A -1) odvrnite po­moću filtra za ključ (sl. C -15/D) .
3. Filtar (sl. C -16/C-17) izvadite iz kućišta filtra (sl. A -2) i očistite pod tekućom vodom.
4. Očistite kućište filtra i prozirni poklopac filtra.
5. Prije guradnje filtra provjerite oštećenost brtvi filtra (sl. C -16) i brtve kućišta (sl. C -20) te ih po potrebi obnovite.
6. Ugradite filtar, zavrnite prozirni poklopac filtra i rukom ga čvrsto zategnite pomoću filtra za ključ.

Čišćenje povratnog ventila

1. Izvadite i ugradite filtar (pogledajte odlomak "Čišćenje filtra").
2. Povratni ventil (sl. C -18) i očistite pod te­kućom vodom.
3. Po potrebi obnovite brtvu (sl. C -19) .
4. Ugradite povratni ventil.

Plutajuće tijelo

1. Tlačni vod (sl. B -8) s kutnom nazuvicom (sl. B -10) i spojnom nazuvicom (sl. B -12) .
2. Odvrnite uvrtnu nazvucu (sl. D -21) s brtvom (sl. D -22) . Zabilježite položaj ugradnje pluta-
jućeg tijela (sl. D -23) . Izvucite i očistite tijelo plovka.
3. Ponovno ugradite tijelo plovka - pridržavajte se položaja ugradnje (sl. D).

Uklanjanje začepljenja

1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od ponovnog uklapanja.
2. Uklonite usisno crijevo na ulazu pumpe.
3. Priključite tlačno crijevo na vodovod.
4. Pustite da voda teče kroz kućište pumpe dok ne odvoji začepljenje.
5. Kratkim uključivanjem provjerite okreće li se pumpa slobodno.
6. Uređaj ponovno pustite u pogon prema opisu.
76 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 77

Skladištenje

HRVATSKI
AUTOMAT 0 PROTOK
0 L/H
UKLJUČE X TLAK
2,0 bara
UKLJUČE X PROTOK
3300 L/H
SKLADIŠTENJE
ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sus­tav se mora u potpunosti isprazniti (pumpa, vodovi, spremnik i prostor filtra).
1. Ispraznite usisni (sl. B -14) i tlačni vod (sl. B
-8).
2. Odvrnite ispusni vijak prostora filtra (sl. A -6/ A-6a) i pustite da voda isteče iz pumpe.
3. Ponovno uvrnite ispusne vijke (sl. A -6/A-6a) i pumpu, vodove te spremnik čuvajte zaštićene od smrzavanja.

PRIKAZI NA ZASLONU

Kod prvog stavljanja u pogon na zasloni se sve informacije pojavljuju na engleskom jeziku. Sve funkcije se mogu pozvati tipkom MODE. Pozvani prikazi/funkcije potvrđuju se pomoću tipke
SET.
ADVICE
Informacije prikazane u drugom retku zaslona djelomično su izvedene kao tekući tekstovi koji kontinuirano prolaze kao informacija.
Normalan način rada i dodatne funkcije
Podešavanje jezika
Zaslonski prikaz Uklopno stanje Funkcija / mjere
Pumpa u radu ili pumpa is­ključena
Prvo stavljanje uređaja u pogon
Zaslonski prikaz Uklopno stanje Funkcija / mjere
Pumpa spremna za rad Prilikom uzimanja vode pumpa se automatski po-
Tipku MODE držite pritisnutu dulje od 3 sekunde, pri čemu se aktivira korisnički jezik. Pritiskom na tipku MODE (30) promijenite korisnički jezik. Novi korisnički jezik potvrdite tipkom SET.
kreće.
Pumpa radi u normalnom načinu rada
Zaslonski prikaz Uklopno stanje Funkcija / mjere
Pumpa je uključena i pumpa vodu.
Prikazuje se tlak.
Pumpa je uključena i pumpa vodu.
Prikazuje se tlak.
Rotirajuće X iza ON simbolizira da je pumpa UKLJučena
477 296_b 77
Page 78
hr
AUTOMAT 0 PROTOK
0 L/H
AUTOMAT 0 TLAK
4,0 bara
AUTOMAT 0 UKUPNA KO
98 m3
AUTO 0 PROTEKLA K
12,5 m3
Pumpa u automatskom načinu rada, ne pumpa
Zaslonski prikaz Uklopno stanje Funkcija / mjere
Pumpa je uključena, ali ne pumpa vodu.
Nema protoka; prikazuje
se 0 l/h.
Prilikom otvaranja tlačnog voda (ventili, sapnice za prskanje, slavina...) pumpa se automatski po­kreće.
Prikazi na zaslonu
Pumpa je uključena, ali ne pumpa vodu.
Prikazuje se tlak.
Prilikom otvaranja tlačnog voda (ventili, sapnice za prskanje, slavina...) pumpa se automatski po­kreće.
0 iza AUTO simbolizira da je pumpa isključena
Prikaz količina crpljenja
Sljedeće informacije moguće su pritiskom na tipku MODE te u radu (ON), kao i u stanju AUTO.
Zaslonski prikaz Uklopno stanje Funkcija / mjere
Prikaz do sada prene-
sene količine vode.
Prikaz do sada prene-
Za poništavanje na nulu pritisnite tipku SET.
sene količine vode.
Promjena između prikaza tlaka i protoka te količina crpljenja pritiskom na tipku MODE.
78 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 79

Pomoć u slučaju smetnji

PROVJER ISPITIVANJE
0,0 bara
LED indikator ISPITIVANJE
0,0 bara
LED indikator PROVJERI T
1,5 bara
POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI
OPREZ!
Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač. Uklanjanje grešaka u električnom sustavu prepustite električaru.
Smetnja Uzrok Uklanjanje
Pogonski motor pumpe ne radi.
Nema mrežnog napona. Provjerite osigurače i dovod struje.
Tlak i protok su izvan nor­malnih vrijednosti, - Pumpa ipak nastavlja raditi.
Poruka se javlja nakon 20 s. Pumpa 90 s pokušava samostalno ukloniti pogrešku. Mjere nisu potrebne. Ako pogreška postoji i nakon 90s, pumpa se zbog zaštite od rada na suho automatski is­ključuje.
Pumpa se isključuje zbog zaštite od rada na suho.
Pogreška na usisnoj strani. Nakon uklanjanja pogreške potvrdite po­moću SET. Pumpa će se tada opet pokre­nuti. Oprez zbog vruće vode prilikom ponov­nog pokretanja.
Propusnost na usisnoj
Provjerite usisni ventil i usisno crijevo.
strani.
Propusnost na prozorčiću fil­tra.
Propusnost ispusnog vijka prostora filtra.
Kraj crijeva nije u vodi, spremnik vode (npr. cisterna
Provjerite brtvu prozorčića filtra, zategnite prozorčić filtra.
Provjerite brtvu ispusnog vijka, zategnite is­pusni vijak.
Usisni vod se mora uvijek nalaziti najmanje
30cm pod površinom vode. ili bunar) prazan. Pumpa usisava zrak.
Filtar je vrlo prljav. Očistiti filtar.
Začepljenje na usisnoj strani Uklonite prljavštinu u usisnom području.
Protok je manji od 300 l/h. Povećajte protok.
Pumpa se više puta uključila i isključila, iako nije došlo do uzimanja vode.
Pumpa se isključuje
zbog zaštite od pregrija­vanja.
Pogreška na tlačnoj strani, npr. propusnost.
I male propusnosti na slavinama su uzrok
pada tlaka u sustavu.
Provjerite propusnost tlačnog voda i trošila.
Provjerite i očistite povratni ventil (18) u pro-
storu filtra.
Nakon uklanjanja pogreške potvrdite po-
moću SET - Pumpa se tada opet pokreće.
Oprez zbog vruće vode prilikom ponovnog
pokretanja!
477 296_b 79
Page 80
hr
ADVICE

Zbrinjavanje

Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
ZBRINJAVANJE
Istrošene uređaje, baterije i akumula­tore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema iz­rađeni su od materijala koji se mogu re­ciklirati i moraju se propisno zbrinuti.

JAMSTVO

Greške u materijalu ili pogreške u proizvodnji uklonit ćemo za vrijeme zakonskoga jamstvenog roka za nedostatke prema vlastitom odabiru, odnosno organizirat ćemo popravak ili isporučiti zamjenski uređaj. Jamstveni rok određen je u skladu sa zakonom zemlje u kojoj je kupljen uređaj.
Jamstvo vrijedi samo u sljedećim slučajevima:
odgovarajuća uporaba uređaja pridržavanje uputa za uporabu uporaba originalnih zamjenskih dijelova
Jamstvo isključuje sljedeće
oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem [xxx xxx (x)] na popisu zamjenskih dijelova. motori za sagorijevanje jer za njih vrijede posebne jamstvene odredbe određenih proizvođača mo-
tora.
Jamstveni rok započinje kupnjom od strane prvog krajnjeg kupca. Primjenjuje se datuma na originalnom računu. U jamstvenom se roku obratite prodavatelju ili najbližem ovlaštenom servisu s ovom izjavom o jamstvu i računom. Ovaj potvrda o jamstvu ne uključuje zakonska potraživanja kupca prema prodavatelju na temelju nedostataka
Jamstvo ne vrijedi u ovim slučajevima
pokušaji popravka uređaja tehničke izmjene uređaja neodgovarajuća uporaba (npr. komercijalna ili
komunalna uporaba)
80 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 81

Izjava EZ o sukladnosti

IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod Tip Proizvođač
Hidrofor
Serijski broj
G3043045
Povjerenik Direktive EU Usklađene norme
g. Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 19.08.2014.
Wolfgang Hergeth generalni direktor
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
Razina zvučne snage
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort izmjereno: 80 dB(A) zajamčeno: 82 dB(A) HWA 4500 comfort izmjereno: 81 dB(A) zajamčeno: 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium izmjereno: 73 dB(A) zajamčeno: 75 (dB(A)
Ocjena sukladnosti
2000/14/EZ Privitak V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3
477 296_b 81
Page 82
pl

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług

TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI OBSŁUG
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 82
Opis produktu...................................................82
Zakres dostawy................................................83
Wskazówki bezpieczeństwa.............................83
Montaż..............................................................84
Uruchomienie................................................... 84
Przeglądy i konserwacja.................................. 85
Przechowywanie...............................................86
Wskazania wyświetlacza..................................86
Pomoc w przypadku usterek............................89
Utylizacja.......................................................... 90
Gwarancja........................................................ 90
Deklaracja zgodności WE................................91

O TYM PODRĘCZNIKU

Przed przystąpieniem do uruchomienia na­leży przeczytać niniejszą dokumentację. Jest to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumen­tacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną część opisywanego produktu i powinna być przekazana nabywcy razem z urządzeniem.

Wyjaśnienie znaków

UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ost­rzegawczych, aby uniknąć szkód osobo­wych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego zrozumienia i obsługi.

OPIS PRODUKTU

W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne modele urządzeń. Posiadany model należy ziden­tyfikować na podstawie tabliczki znamionowej.

Zestawienie produktów

Przydomowa automatyczna instalacja zasilająca w wodę (rys. A – E)
1 Przezroczysta pokrywa filtra
2 Obudowa pompy
3 Śruba otworu wlewowego
4 Wyjście pompy/przyłącze przewodu ciśni-
eniowego
5 Obudowa silnika
6 Korki spustowe
7 Wejście pompy/przyłącze przewodu
ssącego
8 Przewód ciśnieniowy
9 Zawór czerpalny
10 Złączka kątowa
11 Uszczelka
12 Złączka połączeniowa
13 Uszczelka
14 Przewód ssący
15 Klucz do filtra
16 Uszczelka filtra
17 Filtr
18 Zawór przeciwzwrotny
19 Uszczelka zaworu przeciwzwrotnego
20 Uszczelka obudowy
21 Złączka wkręcana
22 Uszczelka
23 Pływak modułu pomiarowego
24 Wyświetlacz
25 Przycisk trybu MODE
26 Przycisk ustawień SET

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem

Urządzenie jest przeznaczone do prywatnego wy­korzystywania w domu i ogrodach i nadaje się
82 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 83
Opis produktu
wyłącznie do tłoczenia czystej wody oraz deszc­zówki.
Jest odpowiednie do:
nawadniania ogrodów i działek; zasilania domu w wodę; zwiększenia ciśnienia w wodociągu.
ADVICE
W przypadku zwiększania ciśnienia w wodociągu należy przestrzegać miejs­cowych przepisów. Informacji można zasięgnąć u specjalisty z dziedziny tech­niki sanitarnej.

Możliwe nieprawidłowe użycie

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nie na­daje się do tłoczenia:
wody z piaskiem, wody zawierającej sól ani brudnej wody z cząstkami tkanin i papieru;
agresywnych, żrących, wybuchowych lub ga­zujących chemikaliów lub cieczy;
cieczy o temperaturze przekraczającej 35°C.
ADVICE
Urządzenia nie wolno stosować do tłoc­zenia wody używanej do przyrządzania posiłków lub napojów.
Urządzenie nie jest przystosowane do eksploatacji w trybie ciągłym.

ZAKRES DOSTAWY

Urządzenie jest dostarczane w stanie gotowym do użycia z kluczem do pokrywy filtra, złączką ką­tową oraz instrukcją obsługi.

Funkcja

Opisane urządzenie to pompa automatyczna. Pompa włącza się i wyłącza zależnie od ciśni­enia (patrz dane techniczne). Po otwarciu punktu poboru wody pompa zasysa wodę przez wejście pompy (7) i tłoczy ją przez przyłącze przewodu ciśnieniowego (4) do punktu poboru wody.
Pompa wyłącza się automatycznie ok. 20 sekund po zamknięciu punktu poboru.

Zabezpieczenie przed przegrzaniem

Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie przed przegrzaniem, które wyłącza silnik w przy­padku przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia, trwającej ok. 15-20 minut, pompa włącza się po­nownie samoczynnie.

Zabezpieczenie przed pracą na sucho

Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie przed pracą na sucho. Zabezpieczenie przed
pracą na sucho wyłącza pompę po ok. 90 se­kundach, gdy nie jest zasysana woda lub gdy przewód ssący jest uszkodzony.

Czujnik ciśnieniowy

Urządzenie jest wyposażone w czujnik ciśnien­iowy. Za pomocą tego czujnika pompa jest auto­matycznie włączana i wyłączana.

Wskazanie wyświetlacza

Urządzenie jest wyposażone w wyświetlacz (rys. E -24) wskazujący statusy trybu pracy oraz komu-
nikaty o błędach. Za pomocą przycisku trybu MODE (E -25) można wybierać różne ustawienia oraz wskazania i potwierdzać przyciskiem usta­wień SET (-26) .

WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA

UWAGA! Niebezpieczeństwo obrażeń!
Urządzenia i kabla przedłużającego wolno używać tylko w nienagannym sta­nie technicznym. Nie wolno używać usz­kodzonych urządzeń.
Nie wolno wyłączać urządzeń zabez­pieczających i ochronnych!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z in­strukcją obsługi, nie mogą używać urządze­nia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, trans­portować ani mocować za kabel podłącze­niowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urząd­zenia są niedozwolone.

Bezpieczeństwo elektryczne

PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć od sieci, gdy kabel przedłużający został uszkodzony lub przecięty! Zalecamy po­dłączenie poprzez wyłącznik zabezpiec­zający FI ze znamionowym prądem usz­kodzeniowym < 30 mA.
477 296_b 83
Page 84
pl

Montaż

Wartość napięcia sieciowego w domu musi być zgodna z danymi napięcia sieciowego w danych technicznych - nie stosować innego napięcia zasilającego.
Urządzenie wolno eksploatować tylko w instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE 0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu zabezpieczenia należy zainstalować wyłącz­nik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik zabezpieczający przed prądem uszkodzenio­wym 10/30 mA.
Stosować tylko kable przedłużające, które są przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do na­wijania kabla należy zawsze całkowicie ro­zwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pęknię­tych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
lować stan kabla przedłużającego.
MONTAŻ
UWAGA!
Urządzenie nie działa prawidłowo, jeśli punkt poboru wody znajduje się 15 m powyżej urządzenia.

Ustawianie urządzenia

1. Przygotować równe i stabilne miejsce ustawi­enia.
2. Urządzenie należy ustawić poziomo i w sposób uniemożliwiający zalewanie.
Urządzenie należy chronić przed deszc-
zem i bezpośrednim działaniem strumie­nia wody.
ADVICE
W codziennym trybie (automatycznym) poprzez zastosowanie właściwych środ­ków należy wykluczyć powstanie sz­kód następczych zalania pomieszczeń w przypadku usterki urządzenia.

Podłączanie przewodu ssącego

1. Wybrać długość przewodu ssącego (rys. B
-14) w taki sposób, aby przydomowa in-
stalacja zasilająca w wodę nie pracowała na sucho. Przewód ssący musi być zawsze zanurzony przynajmniej 30 cm w wodzie.
2. Podłączyć przewód ssący. Należy zadbać przy tym o szczelne podłączenie, nie uszkad­zając gwintów.
Zalecamy montaż elastycznych przewo-
dów do wejścia pompy (rys. A -7). Dzięki temu przydomowej instalacji zasilającej w wodę nie będzie zagrażać mecha­niczne rozciąganie ani docisk.
3. Przewód ssący należy zawsze umieszczać wznosząco.
ADVICE
Jeżeli wysokość zasysania wynosi po­nad 4 m, wówczas należy zamontować wąż ssący o średnicy ponad 1“. Zale­camy stosowanie armatury ssącej ALKO z wężem ssącym, koszem ssawnym i zabezpieczeniem przed przepływem zw­rotnym. Prosimy zasięgnąć informacji w sklepie ze specjalistycznym wyposaże­niem.

Montaż przewodu ciśnieniowego

1. Wkręcić złączkę (rys. B -12) z okrągłym pierścieniem uszczelniającym (rys. B -13) w otwór wyjściowy pompy (rys. A -4).
2. Nakręcić złączkę kątową (rys. B -10) z usz­czelką (rys. B -11) na złączkę (rys. B -12) i obrócić złączkę kątową w pożądanym kier­unku.
3. Zamocować przewód ciśnieniowy (rys. B -8) do złączki kątowej (rys. B -10).

URUCHOMIENIE

ADVICE
Podczas pierwszego uruchomienia na wyświetlaczu (rys. E -24) pojawiają się wszystkie informacje w języku angiels­kim. Pożądany język należy wybrać przyciskiem MODE (-25) i potwierdzić przyciskiem SET (-26) .

Napełnianie zbiornika na paliwo

UWAGA!
Praca na sucho niszczy pompę! Pompa przed każdym uruchomieniem musi być napełniona wodą aż do punktu przele­wowego, aby umożliwić natychmiastowe zasysanie.
1. Otworzyć śrubę otworu wlewowego (rys. A -3) kluczem do filtra.
2. Przez otwór wlewowy nalać wody, aż do oz­naczenia na obudowie pompy.
3. Z powrotem wkręcić śrubę otworu wlewo­wego.
84 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 85
Uruchomienie
ADVICE
Aby skrócić czas zasysania, wąż ssący należy przed przykręceniem napełnić wodą.

Pierwsze uruchomienie urządzenia

1. Otworzyć jedno zamknięcie występujące w przewodzie ciśnieniowym (zawór, dysza rozpryskowa, zawór czerpalny).
2. Umieścić wtyczkę sieciową kabla podłącze­niowego w gniazdku elektrycznym.
Pompa rozpocznie proces tłoczenia.
3. Jeżeli w wyciekającej wodzie nie ma już widocznych pęcherzyków powietrza, należy zamknąć zamknięcie w przewodzie ciśnienio­wym.
Pompa wyłącza się automatycznie
w przypadku braku przepływu po wz­roście ciśnienia.
Przydomowa automatyczna instalacja
zasilająca w wodę jest gotowa do pracy. Na wyświetlaczu pokazuje się AUTO O i FLOW O.
Praca
1. Uruchomić urządzenie zgodnie z instrukcją (pierwsze uruchomienie urządzenia).
Przydomowa automatyczna instalacja
zasilająca w wodę regulowana jest elek­tronicznie i po pierwszym uruchomieniu działa w pełni automatycznie.
2. W przypadku poboru wody po stronie tłocznej pompa włącza się. Na wyświetlaczu pokazuje się ON X i PRESSURE oraz rzeczywista war­tość ciśnienia.
ADVICE
Jeśli po upływie 20 sekund przez przewód ssący nie zostanie zas­sana woda, pompa przełączy się w tryb kontrolny. Pompa kontynuuje pracę, a na wyświetlaczu pokazuje się CHECK SUCTION SIDE.
ADVICE
Jeżeli po ok. 90 sekundach prze­wód ssący (rys. B -14) nie zasysa wody, zabezpieczenie przed pracą na sucho wyłącza pompę, a na wyświetlaczu pojawia się ALARM i SUCTION SIDE. Wyszukiwanie us­terek i ich usuwanie, patrz Pomoc w przypadku usterek.
ADVICE
Jeśli nastąpiło kilkukrotne włącze­nie i wyłączenie pompy pomimo braku poboru wody, pompa wyłącza się w celu ochrony przed przegrza­niem, a na wyświetlaczu pokazuje się ALARM i PRESSURE SIDE. Przyczyny usterek i ich usuwanie, patrz Pomoc w przypadku usterek.

Wyłączanie pompy

1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego.
2. Zamknąć zamknięcia występujące w prze­wodzie ciśnieniowym (zawory, dysze rozprys­kowe, zawory czerpalne).
PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo urazu na skutek
kontaktu z gorącą wodą
W przypadku dłuższego używania (> 10 min) po zamkniętej stronie ciśnieniowej może dojść do silnego nagrzania wody w pompie i niekontrolowanego wypływa­nia! Odłączyć urządzenie od sieci zasi­lającej i pozostawić pompę z wodą do ochłodzenia. Urządzenie wolno ponow­nie uruchomić dopiero po usunięciu ws­zystkich wad!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek kontaktu z gorącą wodą może powstać w przypadku:
nieprawidłowej instalacji; zamkniętej części ciśnieniowej pompy; braku wody w przewodzie ssącym lub; uszkodzonego wyłącznika ciśnieniowego.
Postępowanie
1. Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i po­zostawić pompę z wodą do ochłodzenia.
2. Sprawdzić urządzenie, instalację i poziom wody.
3. Urządzenie wolno ponownie uruchomić do­piero po usunięciu wszystkich wad!

PRZEGLĄDY I KONSERWACJA

UWAGA!
Przed rozpoczęciem prac konserwa­cyjnych i pielęgnacyjnych pompę na­leży odłączyć od zasilania. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycz­nego.
477 296_b 85
Page 86
pl
Przeglądy i konserwacja

Płukanie pompy

Po tłoczeniu wody basenowej zawierającej chlor lub cieczy, które pozostawiają osady, należy prze­płukać pompę czystą wodą.

Czyszczenie filtra

1. Odkręcić śrubę spustową komory filtra (rys. A
-6) w otworze spustowym, opróżnić komorę
filtra, a następnie z powrotem zamknąć otwór spustowy.
2. Przezroczystą pokrywę filtra (rys. A -1) od­kręcić za pomocą klucza do filtra (rys. C -15/ D) .
3. Filtr (rys. C -16/C-17) wyjąć z obudowy filtra (rys. A -2) i wyczyścić pod bieżącą wodą.
4. Wyczyścić obudowę filtra oraz przezroczystą pokrywę filtra.
5. Przed zamontowaniem filtra sprawdzić usz­czelki filtra (rys. C -16) oraz uszczelkę obu­dowy (rys. C -20) pod względem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
6. Zamontować filtr, nakręcić przezroczystą po­krywę filtra i dokręcić ręcznie kluczem do fil­tra.

Czyszczenie zaworu przeciwzwrotnego

1. Demontaż i montaż filtra (patrz rozdział „Czy­szczenie filtra“).
2. Zawór przeciwzwrotny (rys. C -18) wykręcić i wyczyścić pod bieżącą wodą.
3. Uszczelkę (rys. C -19) wymienić w razie po­trzeby.
4. Zamontować zawór przeciwzwrotny.

Pływak

1. Przewód ciśnieniowy (rys. B -8) ze złączką kątową (rys. B -10) i złączką (rys. B -12) wy­kręcić.
2. Złączkę wkręcaną (rys. D -21) z uszczelką (rys. D -22) wykręcić. Zapamiętać położenie montażowe pływaka (rys. D -23) . Wyciągnąć i wyczyścić pływak.
3. Z powrotem zamontować pływak - zwrócić uwagę na położenie montażowe (rys. D).

Usuwanie zatorów

1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
2. Usunąć wąż ssący z otworu wejściowego pompy.
3. Podłączyć wąż ciśnieniowy do przewodu wodnego.
4. Przepuścić wodę przez obudowę pompy, aż nastąpi odblokowanie zatoru.
5. Sprawdzić przez włączenie pompy na krótko, czy pompa obraca się swobodnie.
6. Ponownie uruchomić urządzenie.

PRZECHOWYWANIE

ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy całkowicie opróżnić (pompa, przewody, zasobnik i komora filtra).
1. Opróżnić przewód ssący (rys. B -14) und Druckleitung (rys. B -8).
2. Wykręcić śrubę spustową komory filtra (rys. A
-6/A-6a) i spuścić wodę z pompy.
3. Z powrotem wkręcić śrubę spustową komory filtra (rys. A -6/A-6a) i przechować pomp, przewody i zasobnik w miejscu chronionym przed niskim temperaturami.

WSKAZANIA WYŚWIETLACZA

Podczas pierwszego uruchomienia wszystkie informacje na wyświetlaczu są w języku angielskim. Wszystkie funkcje można wywołać za pomocą przycisku MODE. Wywołane wskazania/funkcje pot-
wierdza się przyciskiem SET.
ADVICE
Informacje pojawiające się w drugim wierszu wyświetlacza są przedstawiane częściowo jako przesuwający się tekst odtwarzany w trybie ciągłym.
Tryb normalny i funkcje dodatkowe
Ustawienie języka
Wskazanie
Stan urządzenia Funkcja/czynności
wyświetlacza
86 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 87
Wskazania wyświetlacza
POLSKI
AUTO 0 PRZEPLYW
0 L/H
WŁ X CISNIENIE
2,0 BAR
WŁ X PRZEPLYW
3300 L/H
AUTO 0 PRZEPLYW
0 L/H
AUTO 0 CISNIENIE
4,0 BAR
Ustawienie języka
Pompa pracuje lub pompa wyłączona
Pierwsze uruchomienie urządzenia
Wskazanie
Stan urządzenia Funkcja/czynności
wyświetlacza
Pompa jest gotowa do pracy Podczas poboru wody pompa włącza się auto-
Pompa działa w trybie normalnym
Wskazanie
Stan urządzenia Funkcja/czynności
wyświetlacza
Pompa jest włączona i tłoczy wodę.
Wyświetlane jest ciśni-
enie.
Pompa jest włączona i tłoczy wodę.
Wyświetlane jest ciśni-
enie.
Przycisnąć przycisk MODE dłużej niż 3 sekundy, język użytkownika zostanie aktywowany. Nacis­kając przycisk MODE (30), zmienić język użyt­kownika. Przyciskiem SET potwierdzić nowy język użytkownika.
matycznie.
Obracający się znak X za ON symbolizuje Pompa WŁ.
Pompa w trybie automatycznym, nie pompuje
Wskazanie
Stan urządzenia Funkcja/czynności
wyświetlacza
Pompa jest włączona, ale nie tłoczy wody.
Brak przepływu,
Podczas otwierania przewodu ciśnieniowego (za­wory, dysze rozpryskowe, zawory czerpalne...) pompa włącza się automatycznie.
wyświetla się 0 l/h.
Pompa jest włączona, ale nie tłoczy wody.
Wyświetlane jest ciśni-
Podczas otwierania przewodu ciśnieniowego (za­wory, dysze rozpryskowe, zawory czerpalne...) pompa włącza się automatycznie.
enie.
0 za symbolem AUTO symbolizuje Pompa WYŁ.
477 296_b 87
Page 88
pl
AUTO 0 CALKOWITA
98 m3
AUTO 0 ILOSC
12,5 m3
Wskazania wyświetlacza
Wskazanie ilości tłoczonej wody
Przyciśnięcie przycisku MODE zarówno w trybie (ON), jak i AUTO umożliwia wyświetlenie następują­cych informacji.
Wskazanie
Stan urządzenia Funkcja/czynności
wyświetlacza
Wyświetlenie dotychc-
zas przetłoczonej ilości wody.
Wyświetlenie dotychc-
W celu wyzerowania nacisnąć przycisk SET.
zas przetłoczonej ilości częściowej wody.
Przyciśnięcie przycisku MODE umożliwia przejście pomiędzy wskazaniem ciśnienia i przepływu oraz ilości tłoczonej wody.
88 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 89

Pomoc w przypadku usterek

TESTUJ SPRAWDZ D
0,0 BAR
ALARM SPRAWDZ D
0,0 BAR
POMOC W PRZYPADKU USTEREK
PRZESTROGA!
Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę sie­ciową z gniazdka elektrycznego. Usunięcie usterki w instalacji elektrycznej należy zlecić elek­trykowi.
Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
Silnik napędowy pompy nie działa.
Brak napięcia sieciowego. Sprawdzić bezpieczniki i dopływ prądu.
Wartości ciśnienia i prze­pływu wykraczają poza war­tości normalne, pompa pra­cuje jednak dalej.
Komunikat wyświetla się po 20 s. Pompa przez 90 s próbuje samodzielnie usunąć us­terkę. Brak koniecznych działań. Jeśli po 90 s usterka nadal występuje, pompa wyłącza się w celu zabezpieczenia przed pracą na sucho.
Pompa została wyłączona w celu zabezpieczenia przed pracą na sucho.
Usterka po stronie ssącej. Po usunięciu usterki nacisnąć przycisk SET w celu potwierdzenia. Pompa włączy się wtedy ponownie. Uważać na gorącą wodę podczas ponownego uruchomienia.
Nieszczelność po stronie
Sprawdzić zawór ssący i wąż próżniowy.
ssącej.
Nieszczelność przezroczys­tej pokrywy filtra.
Nieszczelność przy śrubie spustowej komory filtra.
Końcówka węża nie znaj­duje się w wodzie, maga-
Sprawdzić uszczelkę przezroczystej po­krywy filtra, dokręcić pokrywę.
Sprawdzić uszczelnienie śruby spustowej, dokręcić śrubę.
Przewód ssący musi znajdować się zawsze
przynajmniej 30 cm pod powierzchnią wody. zyn wody (np. cysterna lub studnia) jest pusty. Pompa zasysa powietrze.
Filtr jest silnie zabrudzony. Oczyścić filtr.
Zator po stronie ssącej pompy.
Przepływ jest mniejszy niż
Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego.
Zwiększyć przepływ. 300 l/h.
477 296_b 89
Page 90
pl
ALARM SPRAWDŹ ZŁ
1,5 BAR

Utylizacja

Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
Nastąpiło kilkukrotne włąc­zenie i wyłączenie pompy pomimo braku poboru wody.
Pompa została wyłąc-
zona w celu zabezpiec­zenia przed przegrza­niem.
Usterka po stronie tłocznej, np. nieszczel­ność. Również niewielkie nieszczelności w zawor­ach czerpalnych i toaletach są przyczyną spadku ciśnienia w systemie. Sprawdzić przewód ciśnieniowy i odbiornik pod kątem nieszczelności. Sprawdzić i oczyścić zawór przeciwzwrotny (18) w komorze filtra. Po usunięciu usterki nacisnąć przycisk SET w celu potwierdzenia – pompa włączy się wtedy ponownie. Uważać na gorącą wodę podczas ponow­nego uruchomienia!
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy AL-KO.
UTYLIZACJA
Wysłużonych urządzeń, baterii lub akumulatorów nie należy wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie są wykonane z materiałów podlegających recyklingowi i należy je utylizować.

GWARANCJA

Ewentualne błędy materiałowe oraz produkcyjne w urządzeniu usuwamy zgodnie z naszym wyborem poprzez naprawę lub dostawę zastępczą przed ustawowo określonym terminem upływu prawa do doch­odzenia roszczeń z tytułu wad. Termin upływu reguluje każdorazowo prawo obowiązujące w kraju, w którym urządzenie zostało zakupione.
Nasze zobowiązanie gwarancyjne obowiązuje tyl­kow przypadku:
prawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, przestrzegania instrukcji obsługi stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku:
podjęcia prób napraw urządzenia dokonania zmian technicznych w urządzeniu nzastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
(np. w ramach działalności gospodarczej lub komunalnej).
Z gwarancji wyłączone są:
uszkodzenia lakieru spowodowane normalnym zużyciem, części ulegające zużyciu, które w karcie części zamiennych zamieszczone są w ramce [xxx xxx (x)] silniki spalinowe – dla nich obowiązują oddzielne przepisy gwarancyjne danego producenta silnika.
Okres gwarancji rozpoczyna się od dnia zakupu przez pierwszego odbiorcę. W tym przypadku obo­wiązuje data na oryginalnym dowodzie zakupu. W przypadku dochodzenia roszczeń gwarancyjnych na­leży zwrócić się z tym oświadczeniem gwarancyjnym oraz paragonem potwierdzającym zakup urządze­nia do sprzedawcy, u którego urządzenie zostało zakupione lub do najbliższego autoryzowanego punktu obsługi klienta. Niniejsze zobowiązanie gwarancyjne nie narusza prawa kupującego do dochodzenia roszczeń u sprzedawcy z tytułu wad.
90 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 91

Deklaracja zgodności WE

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wyma­ganiom zharmonizowanych dyrektyw UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standar­dom obowiązującym dla danego produktu.
Produkt Typ Producent
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę
Numer seryjny
G3043045
Pełnomocnik Dyrektywy UE Normy zharmonizowane
Pan Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 19.08.2014
Wolfgang Hergeth Managing Director
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/UE 2004/108/UE 2000/14/UE (13) 2011/65/UE
Poziom mocy akustycz­nej
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort Wartość zmierzona: 80 dB(A) Wartość gwarantowana: 82 dB(A) HWA 4500 comfort Wartość zmierzona: 81 dB(A) Wartość gwarantowana: 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium Wartość zmierzona: 73 dB(A) Wartość gwarantowana: 75 (dB(A)
Ocena zgodności
2000/14/WE Załącznik V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3
477 296_b 91
Page 92
cs

Překlad originálního návodu k použití

PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 92
Popis výrobku...................................................92
Rozsah dodávky...............................................93
Bezpečnostní upozornění................................ 93
Montáž..............................................................94
Uvedení do provozu.........................................94
Péče a údržba..................................................95
Skladování........................................................96
Hlášení na displeji............................................96
Pomoc při poruchách.......................................98
Likvidace...........................................................99
Záruka.............................................................. 99
Prohlášení o shodě ES.................................. 100

K TÉTO PŘÍRUČCE

Před uvedením do provozu si přečtěte tuto dokumentaci. To je předpokladem bezpečné práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí pop­saného výrobku a v případě jeho prodeje by měla být předána kupujícímu.

Vysvětivky k symbolům

POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných upozornění zabraňuje škodám na zdraví osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější po­chopení a manipulaci s přístrojem.
2 Pouzdro čerpadla
3 Plnicí šroub
4 Výstup čerpadla / přípojka tlakového ve-
dení
5 Pouzdro motoru
6 Vypouštěcí zátky
7 Vstup čerpadla / přípojka sacího vedení
8 Tlakové vedení
9 Vodovodní kohout
10 Úhlový nátrubek
11 Těsnění
12 Spojovací nátrubek
13 Těsnění
14 Sací vedení
15 Klíč na filtry
16 Těsnění filtru
17 Filtr
18 Zpětný ventil
19 Těsnění zpětného ventilu
20 Těsnění pouzdra
21 Nátrubek se závitem
22 Těsnění
23 Plovací tělísko měřicí jednotky
24 Displej
25 Tlačítko MODE (REŽIM)
26 Tlačítko SET (NASTAVIT)

POPIS VÝROBKU

V této dokumentaci jsou popisovány různé mo­dely zařízení. Svůj model identifikujte podle typo­vého štítku.

Přehled výrobku

Automatická domácí vodárna (obrázek A–E)
1 Průhledový kryt filtru

Použití v souladu s určením

Toto zařízení je určeno k soukromému používání doma a na zahradě a je vhodné výhradně k čer­pání čisté a dešťové vody.
Je vhodné pro:
zavlažování zahrad a pozemků, zásobování domu vodou, zvyšování tlaku přívodu zásobování vodou.
92 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 93
Popis výrobku
ADVICE
Při zvyšování tlaku přívodu zásobování vodou je nutné respektovat místní před­pisy. Informace získáte od svého odbor­ného instalatéra.

Možné chybné použití

Domácí vodárna není vhodná k čerpání:
písčité vody, slané vody a znečištěné vody s obsahem textilu a papíru,
agresivních, žíravých, výbušných a těkavých chemikálií nebo kapalin,
kapalin s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Zařízení se nesmí používat k čerpání vody pro potraviny nebo nápoje.
Zařízení není vhodné pro trvalé používání.

ROZSAH DODÁVKY

Zařízení je dodáváno ve stavu provozní připra­venosti s klíčem na kryt filtru, úhlovým nátrubkem a návodem k provozu.

Funkce

V případě popsaného zařízení se jedná o auto­maticky pracující čerpadlo. Čerpadlo se zapíná a vypíná v závislosti na tlaku (viz technické údaje). Jakmile se otevře místo odběru, čerpadlo nasává vodu přes vstup čerpadla (7) a přepracuje ji skrze přípojku tlakového vedení (4) na místo odběru.
Cca 20 sekund po zavření místa odběru se čer­padlo automaticky vypne.

Tepelná ochrana

Přístroj je vybavený spínačem pro tepelnou och­ranu, který při přehřívání vypne motor. Po vych­ladnutí v průběhu cca 15–20 minut se čerpadlo opět automaticky zapne.

Ochrana proti běhu na sucho

Zařízení obsahuje ochranu proti chodu na prázdno. Ochrana proti chodu na prázdno vypne čerpadlo po cca 90 sekundách, po přerušení nasávání vody nebo při poškození sacího vedení.

Tlakové čidlo

Zařízení je vybaveno tlakovým čidlem. Tímto čid­lem se čerpadlo automaticky vypíná a zapíná.

Zobrazení displeje

K zobrazování provozních stavů a chybových hlášení je zařízení vybavené displejem (obr. E
-24) . Tlačítkem MODE (Režim) (E -25) lze vo-
lit různá nastavení a ukazatele a tlačítkem SET (Nastavit) (-26) je spouštět.

BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

POZOR! Nebezpečí poranění
Používejte přístroj a prodlužovací kabel jen v technicky bezvadném stavu! Poš­kozené přístroje se nesmí provozovat.
Bezpečnostní a ochranná zařízení se nesmí uvádět mimo provoz!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny s návodem k obsluze, přístroj nesmějí používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přes­tavby jsou na přístroji zakázány.

Bezpečnost elektrických součástí

UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poško­zený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zásuvky! Připojení dopo­ručujeme provést přes ochranný spí­nač s jmenovitým svodovým proudem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji o síťovém napětí v technických údajích, ne­používat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elek­trickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100, oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A a ochranný spínač svodového proudu s jme­novitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež jsou určené pro používání venku – minimální průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací ka­bely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu
zkontrolujte stav svého prodlužovacího kabelu.
477 296_b 93
Page 94
cs

Montáž

MONTÁŽ
POZOR!
Zařízení nefunguje správně, pokud leží místo odběru o 15 m výše než zařízení.

Sestavení přístroje

1. Připravte si rovné a pevné stanoviště.
2. Přístroj postavte vodorovně na místo bez ri­zika zaplavení.
Přístroj musí být chráněný před deštěm
a přímým postřikem vodou.
ADVICE
Při denním provozu (automatický režim) si musíte stanovit vhodná opatření, které zabrání následným škodám při po­ruchách přístroje zaplavením místnosti.

Připojování sacího vedení

1. Zvolte délku sacího vedení (obr. B -14) tak, aby domácí vodárna nemohla běžet nasucho. Sací vedení se musí vždy nacházet alespoň 30 cm pod hladinou vody.
2. Připojte sací vedení. Přitom dávejte pozor na těsnost přípojky a nepoškoďte závit.
Na vstup čerpadla doporučujeme mon-
táž flexibilních vedení (obr. A -7). Tímto způsobem nebude na domácí vodárnu vyvíjený mechanický tlak nebo tah.
3. Položení sacího vedení s trvalým stoupáním (spádem).
ADVICE
Pokud sací výška činí více než 4 m, je nutné namontovat sací hadici s průměrem větším než 1". Doporučujeme použití sací sady se sací hadicí, sacím košem a zpětnou klapkou společnosti AL-KO. Zeptejte se svého odborného prodejce.

Montáž tlakového vedení

1. Do výstupu čerpadla (obr. A–4) našroubujte spojovací nátrubek (obr. B–12) s kulatým těs- něním (obr. B–13).
2. Na spojovací nátrubek (obr. B–12) našroubu­jte úhlový nátrubek (obr. B–10) s těsněním (obr. B–11) a úhlový nátrubek natočte do požadovaného směru.
3. Tlakové vedení (obr. B–8) upevněte na úhl­ový nátrubek (obr. B–10).

UVEDENÍ DO PROVOZU

ADVICE
Při prvním uvedení do provozu se na dis­pleji (obr. E -24) zobrazí veškeré infor­mace v anglickém jazyce. Požadovaný jazyk zvolíte tlačítkem MODE (-25) a pot- vrdíte tlačítkem SET (-26) .

Naplnění zařízení

POZOR!
Chod na sucho čerpadlo ničí! Čerpadlo je nutné před uvedením do provozu na­plnit až po úroveň přetečení, čímž může docházet k nasávání.
1. Otevřete plnicí šroub (obr. A–3) s filtračním klíčem.
2. Plnicím šroubem naplňte vodu, dokud není dosaženo označení na pouzdru čerpadla.
3. Plnicí šroub opět našroubujte.
ADVICE
Pro zkrácení doby nasávání naplňte před našroubováním sací hadici vodou.

První uvedení zařízení do provozu

1. Otevřete uzávěr v tlakovém vedení (ventil, stříkací tryska, vodovodní kohout).
2. Síťovou zástrčku připojovacího kabelu zastrčte do zásuvky.
Čerpadlo začne čerpat.
3. Jakmile se ve vytékající vodě již nenachází vzduch, zavřete uzávěr v tlakovém vedení.
Bez průtoku po poklesu tlaku se čerpadlo
automaticky vypne. Automatická domácí vodárna je připra-
vena k provozu. Na displeji se zobrazí AUTO O a FLOW O.
Provoz
1. Uveďte zařízení do provozu dle popisu (první uvedení zařízení do provozu).
Automatická domácí vodárna je ov-
ládána elektronicky a po prvním uvedení do provozu pracuje plně automaticky.
2. Při odběr vody na straně výtlaku se čer­padlo zapne. Na displeji se zobrazí ON X a PRESSURE a skutečný tlak.
ADVICE
Pokud po 20 sekundách sací vedení nenasává vodu, přejde čerpadlo do kontrolního režimu. Čerpadlo při tom běží dál a na displeji se zobrazí CHECK SUCTION SIDE.
94 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 95
Uvedení do provozu
ADVICE
Pokud po cca 90 sekundách ne­bude sacím vedením (obr. B–14) čerpána voda, ochrana proti chodu nasucho čerpadlo vypne a na dis­pleji se zobrazí hlášení ALARM a SUCTION SIDE. Hledání chyb a je­jich odstranění viz Pomoc při po­ruchách.
ADVICE
Pokud se čerpadlo často zapíná a vypíná, přestože nedošlo k od­běru vody, z důvody ochrany proti přehřátí se vypne a na displeji se zo­brazí ALARM a PRESSURE SIDE. Příčina chyby a její odstranění viz Pomoc při poruchách.

Vypnutí čerpadla

1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. Zavřete uzávěry v tlakovém vedení (ventily, stříkací trysky, vodovodní kohout).
UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí zranění horkou vodou.
Při delším provozu proti uzavřené tla­kové části (> 10 mm) se voda může v čerpadle silně zahřát a nekontrolova­telně uniknout! Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou nechte vychladnout. Přístroj uveďte do provozu opět až po odstranění veškerých nedostatků!
Nebezpečí zranění horkou vodou může vzniknout při:
neodborné instalaci, uzavřené tlakové části, nedostatku vody v sacím vedení nebo vadném tlakovém spínači.
Prevence
1. Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou nechte vychladnout.
2. Zkontrolujte přístroj, instalaci a stav vody.
3. Přístroj uveďte do provozu opět až po od­stranění veškerých nedostatků!

PÉČE A ÚDRŽBA

POZOR!
Před započetím všech činností údržby a péče je nutné čerpadlo odpojit od sítě. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.

Vymývání čerpadla

Po čerpání chlorované bazénové vody nebo ka­palin, které zanechávají zbytky, je nutné čerpadlo vypláchnout čistou vodou.

Čištění filtru

1. Odšroubujte vypouštěcí šroub obsahu filtru (obr. A–6) otvoru pro vyprázdnění, vyprázd­něte obsah filtru a otvor pro vyprázdnění opět zavřete.
2. Průhledový kryt filtru (obr. A–1) odšroubujte pomocí klíče pro filtr (obr. C–15/D).
3. Filtr (obr. C -16/C-17) vyjměte z pouzdra filtru (obr. A–2) a vyčistěte pod tekoucí vodou.
4. Vyčistěte pouzdro filtru a průhledový kryt.
5. Před montáží filtru zkontrolujte případné poš­kození těsnění filtru (obr. C–16) a těsnění pouzdra (obr. C–20), pokud je potřeba, nahr- aďte je.
6. Namontujte filtr, našroubujte průhledový kryt filtru a dotáhněte klíčem na filtr na pevnost do­tažení rukou.

Čištění zpětného ventilu

1. Demontáž a montáž filtru (viz odstavec „Čištění filtru“).
2. Zpětný ventil (obr. C–18) vyšroubujte a vyčis­těte pod tekoucí vodou.
3. Těsnění (obr. C–19) v případě potřeby nahr­aďte.
4. Namontujte zpětný ventil.

Plovací tělísko

1. Tlakové vedení (obr. B–8) s úhlovým nátrub­kem (obr. B–10) a spojovacím nátrubkem (obr. B–12) vyšroubujte.
2. Vyšroubujte nátrubek se závitem (obr. D–21) s těsněním (obr. D–22). Označte montážní polohu plovacího tělíska (obr. D–23). Plovací tělísko vytáhněte a očistěte.
3. Plovací tělísko opět namontujte – dávejte po­zor na montážní polohu (obr. D).

Odstraňování zanesení

1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opě­tovnému zapojení.
2. Odstraňte sací hadici na přívodu čerpadla.
3. Tlakovou hadici připojte k vodovodnímu ve­dení.
4. Pouzdrem čerpadla nechte protékat vodu, do­kud se zanesení neuvolní.
477 296_b 95
Page 96
cs
CESTINA
AUTO 0 PRUTOK
0 L/H
ZAPNUT X TLAK
2,0 BAR
ZAPNUT X PRUTOK
3300 L/H

Skladování

5. Krátkým zapnutím zkontrolujte, zda se čer­padlo otáčí volně.
6. Přístroj opět uveďte do provozu dle popisu.
1. Vyprázdněte sací (obr. B–14) a tlakové ve­dení (obr. B–8).
2. Vyšroubujte vypouštěcí šroub obsahu filtru (obr. A -6/A-6a) a nechte vodu z čerpadla vy-
SKLADOVÁNÍ
ADVICE
Hrozí-li nebezpečí zamrznutí, je nutné celý systém vyprázdnit (čerpadlo, ve­dení, zásobník a obsah filtru).
téct.
3. Vypouštěcí šrouby (obr. A–6/A-6a) opět zašroubujte a čerpadlo, vedení a zásobník uložte mimo ohrožení zmrznutí.

HLÁŠENÍ NA DISPLEJI

Při prvním uvedení do provozu se na obrazovce zobrazují veškeré informace v anglickém jazyce. Veškeré funkce lze spouštět tlačítkem MODE. Spuštěná zobrazení/funkce se potvrzují tlačítkem
SET.
ADVICE
Informace zobrazené v druhém řádku displeje jsou částečně provedeny jako běžící texty, které plynule probíhají jako informace.
Normální provozu a doplňkové funkce
Nastavení jazyka
Hlášení displeje Stav sepnutí Funkce/opatření
Čerpadlo je v provozu, nebo čerpadlo je vypnuté
První uvedení zařízení do provozu
Hlášení displeje Stav sepnutí Funkce/opatření
Čerpadlo je připraveno k provozu
Tlačítko MODE stiskněte po dobu delší než 3 se­kundy, aktivuje se jazyk pro obsluhu. Stisknutím tlačítka MODE (30) se změní jazyk pro obsluhu. Nový jazyk pro obsluhu potvrdíte tlačítkem SET.
Při odběru vody se čerpadlo rozběhne automati­cky.
Čerpadlo běží v normálním provozu
Hlášení displeje Stav sepnutí Funkce/opatření
Čerpadlo je zapnuté a do­pravuje vodu.
Zobrazí se tlak.
Čerpadlo je zapnuté a do­pravuje vodu.
Zobrazí se tlak.
Otáčející se „X“ za hlášením ON symbolizuje Čerpadlo ZAP
96 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 97
Hlášení na displeji
AUTO 0 PRUTOK
0 L/H
AUTO 0 TLAK
4,0 BAR
AUTO 0 CELKOVE M
98 m3
AUTO 0 DILCI MNOZ
12,5 m3
Čerpadlo je v automatickém provozu, nečerpá
Hlášení displeje Stav sepnutí Funkce/opatření
Čerpadlo je zapnuté, avšak dopravuje vodu.
Nemá žádný průtok; zo-
Při otevření tlakového vedení (ventily, stříkací trysky, vodovodní kohout) se čerpadlo automati­cky rozběhne.
brazuje se 0 l/h.
Čerpadlo je zapnuté, avšak dopravuje vodu.
Zobrazí se tlak.
Při otevření tlakového vedení (ventily, stříkací trysky, vodovodní kohout) se čerpadlo automati­cky rozběhne.
0 za hlášením AUTO symbolizuje Čerpadlo VYP
Zobrazení dopravovaného množství
Následující informace jsou přístupné po stisknutí tlačítka MODE v provozu (ON) i ve stavu AUTO.
Hlášení displeje Stav sepnutí Funkce/opatření
Hlášení dosavadního
čerpaného množství vody.
Zobrazení dosavad-
Pro vyresetování na nulu stiskněte tlačítko SET.
ního dílčího čerpaného množství vody.
Přepnutí mezi zobrazením tlaku a průtoku a čerpaného množství pomocí tlačítka MODE.
477 296_b 97
Page 98
cs
TEST ZKONTROLO
0,0 BAR
ALARM ZKONTROLO
0,0 BAR
ALARM ZKONTROLU
1,5 BAR

POMOC PŘI PORUCHÁCH

UPOZORNĚNÍ!
Před odstraňováním poruchy vytáhněte síťovou zástrčku. Chybu v elektrickém zařízení nechte odstranit odborným elektrikářem.
Porucha Příčina Odstranění
Hnací motor čerpadla neběží.
Není k dispozici síťové na-
Zkontrolujte pojistky a přívod proudu.
pětí.
Tlak a průtok jsou mimo nor­mální hodnoty, čerpadlo však běží dál.
Hlášení se objeví po 20 s. Čerpadlo se 90 s pokouší samo chybu odstranit. Žádné opatření není nutné. Pokud chyba přetrvává i po 90 s, čerpadlo se z důvodu ochrany před chodem na su­cho vypne.
Čerpadlo se z důvodu och­rany před chodem na sucho vypne.
Chyba je na sací straně. Po odstranění chyby potvrďte tlačítkem SET. Čerpadlo se poté znovu rozběhne. Po­zor na horkou vodu při opětovném rozběhu.
Netěsnost na sací straně. Zkontrolujte sací ventil a sací hadici.
Netěsnost sklíčka filtru. Zkontrolujte těsnění sklíčka filtru, dotáhněte
sklíčko filtru.
Netěsnost vypouštěcího
Zkontrolujte vypouštěcí šroub, dotáhněte jej.
šroubu obsahu filtru.
Konec hadice není ve vodě, nádoba s vodou (např. cis-
Sací vedení se vždy musí nacházet alespoň
30 cm pod hladinou vody. terna nebo studna) prázdná. Čerpadlo nasává vzduch.
Filtr je silně znečištěný. Vyčistěte filtr.
Zanesení sací části Odstraňte nečistoty v sací části.
Průtok nižší než 300 l/h. Zvyšte průtok.
Čerpadlo se často zapíná a vypíná, přestože nedošlo k odběru vody.
Čerpadlo se z důvodu
ochrany před přehřátím vypne.
Na sací straně je chyba, např. netěsnost.
Příčinou poklesu tlaku v systému mohou být
i malé netěsnosti na vodních kohoutech a
toaletách.
Zkontrolujte těsnost sacího vedení a spotře-
bičů.
Zkontrolujte a vyčistěte zpětný ventil (18) v
obsahu filtru.
Po odstranění potvrďte chybu tlačítkem
SET, čerpadlo se opět rozběhne.
Pozor na horkou vodu při opětovném roz-
běhu!
Pomoc při poruchách
98 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Page 99

Likvidace

ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo aku­mulátory nelikvidujte s domovním od­padem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyro­beny z recyklovatelného amteriálu a likvi­dují se odpovídajícím způsobem.

ZÁRUKA

Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné promlčecí lhůty pro nároky na odstranění vad podle naší volby opravou nebo dodáním náhradního výrobku. Promlčecí lhůta je určena právem dané země, ve které byl přístroj zakoupen.
Náš příslib záruky platí jen v případě:
řádné manipulace s přístrojem dodržování návodu k obsluze použití originálních náhradních dílů
Ze záruky jsou vyloučeny:
poškození nátěru způsobená běžným opotřebením díly podléhající opotřebení, které jsou označeny na seznamu náhradních dílů orámováním [xxx xxx
(x)] Spalovací motory – pro ty platí vlastní záruční ustanovení příslušného výrobce motoru
Záruční doba počíná běžet dnem nákupu koncovým odběratelem. Určující je datum na originálním dok­ladu o koupi. V případě uplatnění záruky se prosím obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o koupi na svého prodejce nebo nejbližší autorizovaný zákaznický servis. Tímto příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího na odstranění vady vůči prodávajícímu nedotčeny.
Záruka zaniká v případě:
pokusů o opravu přístroje technických úprav přístroje použití v rozporu s určením (např. komerčního
nebo komunálního použití)
477 296_b 99
Page 100
cs

Prohlášení o shodě ES

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
Výrobek Typ Výrobce
Domácí vodárna
Sériové číslo
G3043045
Odpovědný zástupce Směrnice EU Harmonizované normy
pan Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, dne 19.08.2014
Wolfgang Hergeth Managing Director
HWA 4000 comfort HWA 4500 comfort HWA 6000/5 Premium
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
Hladina akustického výkonu
EN ISO 3744 HWA 4000 comfort naměřeno: 80 dB(A) zaručeno: 82 dB(A) HWA 4500 comfort naměřeno: 81 dB(A) zaručeno: 83 dB(A) HWA 6000/5 Premium naměřeno: 73 dB(A) zaručeno: 75 dB(A)
Posouzení shody
2000/14/ES Příloha V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1 EN 60335 -2-41 EN 62233 EN 55014 -1 EN 55014 -2 EN 61000 -3-2 EN 61000 -3-3
100 HWA 4000 /4500 / 6000-5
Loading...