Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
ADVICE
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
In dieser Dokumentation werden verschiedene
Modelle von Hauswasserwerken beschrieben.
Identifizieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.
Produktübersicht
(Bild A - E)
1 Klarsichtdeckel Filter
2 Pumpengehäuse
3 Einfüllschraube
4 Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss
5 Motorgehäuse
6 Vorratsbehälter
7 Anschraubpunkt
8 Manometer
9 Ablassschraube Pumpenraum
10 Ablassschrauben Filterraum
11 Pumpeneingang/Saugleitungsanschluss
12 Wasserhahn
13 Druckleitung
14 Winkelnippel
15 Dichtung
16 Verbindungsnippel
17 Dichtung
18 Saugleitung
19 Filterschlüssel
20 Dichtung Filter
21 Filter
22 Rückschlagventil
23 Dichtung Rückschlagventil
24 Dichtung Gehäuse
25 Einschraubnippel
26 Dichtung
27 Schwimmkörper Messeinheit
28 Verschlussdeckel Ventil
29 Ventil
467 776_a5
Page 6
D
Produktbeschreibung
INOX
Geräte mit der Bezeichnung "INOX" werden in
rostfreier Edelstahlausstattung ausgeliefert. Aufbauweise und Funktion werden hiervon nicht berührt.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Hauswasserwerk ist für die private Nutzung
in Haus und Garten bestimmt und ausschließlich
zum Fördern von Klar- und Regenwasser geeignet.
Das Hauswasserwerk eignet sich für die:
Bewässerung der Garten- und Grundstücksfläche
Wasserversorgung im Haus
Druckerhöhung der Wasserversorgung.
ADVICE
Bei der Druckerhöhung der Wasserversorgung sind die örtlichen Vorschriften
zu beachten. Auskünfte erhalten Sie von
Ihrem Sanitärfachmann.
Möglicher Fehlgebrauch
Das Hauswasserwerk ist nicht geeignet zur Förderung von:
sandhaltigem Wasser, Salzwasser und
Schmutzwasser mit Textil- und Papieranteilen
aggressiven, ätzenden, explosiven oder gasenden Chemikalien oder Flüssigkeiten
Flüssigkeiten über 35°C.
ADVICE
Das Hauswasserwerk darf nicht zur Förderung von Wasser für Lebensmittel
oder Getränke verwendet werden.
Für einen Dauereinsatz ist das Hauswasserwerk nicht geeignet.
LIEFERUMFANG
Das Hauswasserwerk wird betriebsfertig mit
Schlüssel für Filterdeckel, Winkelnippel und Betriebsanleitung ausgeliefert.
Thermoschutz
Das Gerät ist mit einem Thermoschutzschalter
ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder
ein.
Trockenlaufschutz
Das Hauswasserwerk verfügt über einen Trockenlaufschutz. Der Trockenlaufschutz schaltet
nach ca. 90 Sekunden die Pumpe ab, wenn kein
Wasser angesaugt wird oder die Saugleitung beschädigt ist.
Druckschalter
Das Hauswasserwerk ist mit einem Druckschalter
ausgestattet. Über diesen Druckschalter wird die
Pumpe automatisch bei Erreichen der eingestellten Drücke aus- und eingeschaltet.
Eingestellte Drücke: siehe technische Daten.
➯
LED-Überwachung
Zur Überwachung der Betriebszustände und zur
Anzeige von Fehlermeldungen ist das Hauswasserwerk mit einer LED-Überwachung ausgestattet.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG!
Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in
technisch einwandfreiem Zustand benutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht
betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanleitung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochheben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbauten am Gerät sind verboten.
Elektrische Sicherheit
VORSICHT!
Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen,
wenn das Verlängerungskabel beschädigt oder durchtrennt wurde! Wir empfehlen den Anschluss über einen FISchutzschalter mit einem Nennfehlerstrom < 30 mA.
6HW 4000 / 4500 FCS
Page 7
Montage
Die Haus-Netzspannung muss mit den Angaben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versorgungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738
und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden.
Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von
10/30 mA installiert werden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für
den Gebrauch im Freien vorgesehen sind Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln
immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
➯
nahme den Zustand ihres Verlängerungskabels.
MONTAGE
Gerät aufstellen
1. Bereiten Sie einen ebenen und festen Standort vor.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht und überflutungssicher auf.
3. Das Hauswasserwerk gegebenenfalls an den
Anschraubpunkten (Abb.A -7) festschrauben.
4. Das Hauswasserwerk muss vor Regen und
direktem Wasserstrahl geschützt sein.
ADVICE
IIm täglichen Betrieb (Automatikbetrieb)
müssen Sie durch geeignete Maßnahmen ausschließen, dass bei Störungen
am Gerät Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen entstehen.
Saugleitung anschließen
1. Wählen Sie die Länge der Saugleitung (Abb.
B -18) so aus, dass das Hauswasserwerk
nicht trockenlaufen kann. Die Saugleitung
muss sich immer mindestens 30 cm unter der
Wasseroberfläche befinden.
2. Schließen Sie die Saugleitung an. Achten Sie
dabei auf dichten Anschluss, ohne das Gewinde zu beschädigen.
Wir empfehlen den Einbau flexibler Lei-
➯
tungen am Pumpeneingang (Abb. A -11).
So kann kein mechanischer Druck oder
Zug auf das Hauswasserwerk ausgeübt
werden.
3. Bei geringfügig sandhaltigem Wasser muss
zwischen Saugleitung und Pumpeneingang
ein Vorfilter eingebaut werden. Fragen Sie
dazu Ihren Fachhändler.
4. Saugleitung stets steigend verlegen.
ADVICE
Beträgt die Ansaughöhe mehr als 4 m,
muss ein Saugschlauch mit einem
Durchmesser größer 1“ montiert werden.
Wir empfehlen das Verwenden einer
AL-KO Sauggarnitur mit Saugschlauch,
Saugkorb und Rückflussstop. Fragen
Sie Ihren Fachhändler.
Druckleitung montieren
1. Schrauben Sie den Verbindungsnippel (Abb.
B -16) mit dem Runddichtring (Abb. B -17) in
den Pumpenausgang (Abb. A -4).
2. Schrauben Sie den Winkelnippel (Abb. B -14)
mit Dichtung (Abb. B -15) auf den Verbindungsnippel (Abb. B -16) und drehen Sie den
Winkelnippel in die gewünschte Richtung.
3. Befestigen Sie eine Druckleitung (Abb. B -13)
am Winkelnippel (Abb. B -14).
4. Öffnen Sie alle in der Druckleitung vorhandenen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen, Wasserhahn).
INBETRIEBNAHME
Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen
ACHTUNG!
Das Hauswasserwerk darf nur mit einem
Membranvorratsdruck von 1,5 - 1,7 bar
im Vorratsbehälter in Betrieb genommen
werden. Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme den Luftdruck am Ventil an der
Rückseite des Vorratsbehälters.
1. Öffnen Sie gegebenenfalls einen in der
Druckleitung (Abb. B -13) vorhandenen Verschluss (Ventil, Spritzdüse, Wasserhahn).
2. Schieben Sie den Verschlussdeckel Ventil
(Abb. F -28) an der Rückseite des Vorratsbehälters (Abb. A -6) nach oben.
3. Prüfen Sie den Luftdruck am Ventil (Abb. F
-29) mit einer Luftpumpe oder einem Reifenfüller jeweils mit Druckanzeige (Manometer).
4. Korrigieren Sie gegebenenfalls den Luftdruck
auf 1,5 - 1,7 bar.
467 776_a7
Page 8
D
Inbetriebnahme
5. Schließen Sie anschließend den Verschlussdeckel Ventil an der Rückseite des Vorratsbehälters wieder.
6. Das Hauswasserwerk kann jetzt in Betrieb
genommen werden.
Hauswasserwerk befüllen
ACHTUNG!
Das Hauswasserwerk muss vor jeder Inbetriebnahme bis zum Überlauf mit Wasser gefüllt sein, damit es sofort ansaugen
kann. Trockenlauf zerstört die Pumpe.
ADVICE
Um die Ansaugzeit zu verkürzen, Saugschlauch vor dem Anschrauben mit Wasser füllen.
1. Öffnen Sie die Einfüllschraube (Abb. A -3) mit
Filterschlüssel (Abb. C -19/A).
2. Füllen Sie über die Einfüllschraube Wasser
ein, bis das Pumpengehäuse (Abb. A -2) voll
ist.
3. Schrauben Sie die Einfüllschraube ein.
Pumpe einschalten
1. Öffnen Sie einen in der Druckleitung vorhandenen Verschluss (z. B.Wasserhahn).
2. Stecken Sie den Netzstecker des Anschlusskabels in die Steckdose.
Die Pumpe beginnt zu fördern.
➯
3. Wenn sich im austretenden Wasser keine Luft
mehr befindet, schließen Sie den Verschluss
in der Druckleitung.
Die Pumpe schaltet nach Druckaufbau
➯
und Erreichen des Abschaltdrucks automatisch ab. Das Hauswasserwerk ist betriebsbereit.
Die LED-Anzeigen sind aus.
➯
Wird Wasser gefördert, leuchtet nur die
➯
LED-Anzeige PUMP ON.
Erstinbetriebnahme
Bei der Erstinbetriebnahme leuchtet die LEDAnzeigen PUMP ON und die LED-An- zeige
FLOW CONTROL blinkt.
ADVICE
Sollte nach ca. 90 Sekunden noch kein
Wasser über die Saugleitung angesaugt
werden, schaltet der Trockenlaufschutz
die Pumpe ab und die LED-Anzeige
ALARM leuchtet. Überprüfen Sie die
Saugleitung, das Filterglas und alle Verschraubungen auf Dichtheit, drücken Sie
den RESET-Taster und führen Sie die
Erstinbetriebnahme nochmals durch.
Pumpe ausschalten
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Schließen Sie die in der Druckleitung vorhandenen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen,
Wasserhahn).
ADVICE
Wenn länger als 180 Sekunden nichts
angesaugt wird, geht die Gartenpumpe
automatisch auf „Störung“ und schaltet
aus.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch heißes Was-
ser
Bei längerem Betrieb gegen die geschlossene Druckseite (>10 min) kann
sich das Wasser in der Pumpe stark erhitzen und unkontrolliert austreten! Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen
Sie Pumpe und Wasser abkühlen. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben
aller Mängel wieder in Betrieb!
Die Verletzungsgefahr durch heißes Wasser kann
bei:
unsachgemäßer Installation
geschlossene Druckseite
Wassermangel in der Saugleitung oder
defektem Druckschalter entstehen.
Vorgehen
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen
Sie Pumpe und Wasser abkühlen.
2. Überprüfen Sie Gerät, Installation und Wasserstand.
3. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben aller Mängel wieder in Betrieb!
8HW 4000 / 4500 FCS
Page 9
Wartung und Pflege
WARTUNG UND PFLEGE
Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen
ACHTUNG!
Prüfen Sie den Luftdruck im Vorratsbehälter regelmäßig. Er darf 1,5 bar nicht
unterschreiten (siehe Abschnitt „Inbetriebnahme: Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen“).
Pumpe reinigen
ADVICE
Nach Förderung von chlorhaltigem
Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten,
die Rückstände hinterlassen, muss die
Pumpe mit klarem Wasser gespült werden.
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern
Sie es gegen Wiedereinschalten.
Die Pumpe stoppt automatisch.
➯
2. Spülen Sie die Pumpe mit klarem Wasser
durch.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
4. Schalten Sie das Hauswasserwerk mit dem
Ein- / Ausschalter ein.
Die Pumpe startet automatisch.
➯
Filter reinigen
1. Ablassschraube Filterraum (Abb. A -10) der
Entleerungsöffnung abschrauben, Filterraum
entleeren und Entleerungsöffnung wieder
verschließen.
2. Klarsichtdeckel Filter (Abb. A -1) mithilfe des
Filterschlüssels (Abb. C -19/D) abschrauben.
3. Filter (Abb. C -21) aus dem Filtergehäuse
(Abb. A -2) herausnehmen und unter fließendem Wasser reinigen.
4. Filtergehäuse und Klarsichtdeckel Filter reinigen.
5. Vor dem Einbau des Filters die Dichtungen
Filter (Abb. C -20) und die Dichtung Gehäuse
(Abb. C -24) auf Beschädigung prüfen, bei
Bedarf erneuern.
6. Filter einbauen, Klarsichtdeckel Filter aufschrauben und mit dem Filterschlüssel handfest anziehen.
Rückschlagventil reinigen
1. Filter aus- und einbauen (siehe Abschnitt „Filter reinigen“).
2. Rückschlagventil (Abb. C -22) herausschrauben und unter fließendem Wasser reinigen .
3. Dichtung (Abb. C -23) bei Bedarf erneuern.
4. Rückschlagventil einbauen.
Schwimmkörper
1. Druckleitung (Abb. B -13) mit Winkelnippel
(Abb. B -14) und Verbindungsnippel (Abb. B
-16) ausschrauben.
2. Einschraubnippel (Abb. D -25) mit Dichtung (Abb. D -26) aus-schrauben. Einbaulage Schwimmkörper (Abb. D -27) merken.
Schwimmerkörper herausziehen und reinigen.
3. Schwimmkörper wieder einbauen - Einbaulage beachten.
Verstopfungen beseitigen
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern
Sie es gegen Wiedereinschalten.
2. Entfernen Sie den Saugschlauch am Pumpeneingang.
3. Schließen Sie den Druckschlauch an die
Wasserleitung an.
4. Lassen Sie Wasser durch das Pumpengehäuse laufen, bis sich die Verstopfung auflöst.
5. Prüfen Sie durch kurzes Einschalten, ob die
Pumpe freidreht.
6. Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben wieder in Betrieb.
Druckschalter
ADVICE
Der Ein- und Abschaltdruck des Hauswasserwerks ist werkseitig voreingestellt. Änderungen können Sie bei Bedarf
nur durch den Fachhändler vornehmen
lassen.
LAGERUNG
ADVICE
Bei Frostgefahr muss das System vollständig entleert werden (Pumpe, Leitungen, und Vorratsbehälter und Filterraum).
1. Entleeren Sie die Saug- (Abb. B -18) und
Druckleitung (Abb. B -13).
2. Schrauben Sie die Ablassschraube Filterraum (Abb. A -10) heraus und lassen Sie das
Wasser aus der Pumpe auslaufen.
467 776_a9
Page 10
D
Das Wasser im Vorratsbehälter (Abb. A
➯
-6) wird gleichzeitig vom Luftbalg herausgedrückt.
3. Schrauben Sie die Ablassschraube Pumpenraum (Abb. A -9) heraus und lassen Sie den
Vorratsbehälter (6) leerlaufen..
4. Schrauben Sie die Ablassschrauben (Abb. A
-9, 10) wieder ein und lagern Sie Pumpe, Leitungen und Vorratsbehälter frostfrei.
HILFE BEI STÖRUNG
VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen
Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
StörungUrsacheBeseitigung
Pumpen-Antriebsmotor läuft nicht
Pumpe saugt
nicht an
Pumpe schaltet zu
oft ein und aus.
Fördermenge zu
gering
Laufrad blockiertPumpe reinigen.
Überhitzung durch Trockenlauf oder zu
heißes Wasser (Thermoschutzschalter
hat die Pumpe abgeschaltet).
Keine Netzspannung vorhandenSicherungen und Stromzufuhr prüfen.
Die Saugleitung ist nicht im Wasser.Saugleitung min. 30 cm ins Wasser
Saugseitige VerstopfungSchmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossenVerschluss-Aggregate in der Drucklei-
Pumpe saugt Luft in der SaugleitungAlle Verbindungen der Ansaugleitung
Pumpe ist trocken gelaufenPumpengehäuse mit Wasser befüllen.
Membrane ist beschädigt.Membrane durch AL-KO Service aus-
Geringer Luftdruck im VorratsbehälterLuft im Vorratsbehälter nachfüllen.
Pumpe saugt Luft, Wassermangel
saugseitig.
Saugseitige VerstopfungAnsaugbereich reinigen.
Ansaughöhe zu großAnsaughöhe verringern.
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkusnicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
Motorwelle des Laufrads mit Schraubendreher losdrehen.
Wasserstand auf Saugseite prüfen.
Förderflüssigkeit abkühlen lassen.
Pumpe instandsetzen oder austauschen.
eintauchen.
tung öffnen.
auf Dichtheit prüfen.
Dichtring austauschen.
tauschen lassen.
(Membranvordruck auf 1,5 bar einstellen).
Pumpe ausschalten und abkühlen lassen.
Filter austauschen.
Entsorgung
10HW 4000 / 4500 FCS
Page 11
LED-Anzeigen
RESET
StörungUrsacheBeseitigung
Schlauchdurchmesser zu kleinDruckschlauch mit größerem Durch-
messer einsetzen.
Saugseitig zu geringe WassermengeDrosseln der Pumpe, um die Förder-
menge anzupassen.
ADVICE
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
LED-ANZEIGEN
SchaltzustandLED-AnzeigeFunktionsbeschreibung
Normalbetrieb
Pumpe schaltet ein und beginnt anzusaugen. Pumpe füllt
den Tank bei geschlossenem Abgang.
Pumpe in Betrieb. LED-Anzeige PUMP ON leuchtet.Pumpe fördert Wasser. Druckseitig
Pumpe schaltet
durch Druckschalter aus.
Fehlermeldung
Pumpe schaltet
durch Elektronik (Trockenlaufschutz) aus.
LED-Anzeige PUMP ON leuchtet.
LED-Anzeige FLOW CONTROL blinkt.
Erstinbetriebnahme: Pumpe mit Wasser gefüllt, Saug- und Druckseite angeschlossen, Wasser saugseitig vorhanden. Pumpe wird ans Netz genommen.
wird Wasser entnommen.
LED-Anzeigen aus.Pumpe erreicht den eingestellten
Druck
LED-Anzeige ALARM blinkt.Saugleitung, Filterglas und alle Ver-
schraubungen prüfen und gegebenenfalls RESET-Taste drücken. Zurück zur
Erstinbetriebnahme, bis Pumpe Wasser fördert.
Alarm Trockenlauf:
Diese Meldung erscheint, wenn über
eine definierte Zeit (ca. 90 Sekunden)
kein Durchfluss stattfindet und kein
Druck aufgebaut wird. Rückstellung
durch RESET-Taste.
467 776_a11
Page 12
D
Garantie
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen
Standards entspricht.
ProduktTypHersteller
Hauswasserwerk
Seriennummer
G3012015
HW 4000 FCS
HW 4500 FCS
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 13
Original instructions for use
ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 13
EU declaration of conformity............................20
ABOUT THIS HANDBOOK
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes several different
models of house water systems. Identify your model using the identification plate.
Product overview
(Fig. A - E)
2 Pump housing
3 Filling screw
4 Pump outlet/pressure line connection
5 Motor housing
6 Storage vessel
7 Screw-on point
8 Pressure gauge
9 Drain screw pump chamber
10 Drain screws filter chamber
11 Pump inlet/suction line connection
12 Water cock
13 Pressure line
14 Angle nipple
15 Seal
16 Connection nipple
17 Seal
18 Suction line
19 Filter spanner
20 Filter seal
21 Filter
22 Check valve
23 Seal non-return valve
24 Housing seal
25 Screw-in nipple
26 Seal
27 Measuring unit float body
28 Valve closing cover
29 Valve
Inox stainless steel
Units marked with the designation "INOX" are
supplied in stainless steel. The structure and function are unaffected by this.
1 Clear filter cover
467 776_a13
Page 14
en
Product description
Designated use
The house water system is designed for private
use in the house and garden and is suitable exclusively for the conveying of clear water and rainwater.
The house water system is suitable for:
Watering the garden and premises
Water supply in the house
Pressure increase in the water supply.
ADVICE
If the pressure of the water supply is increased, the local regulations must be
observed. Your sanitation expert will provide the necessary information.
Possible misuse
The house water system is not suitable for the
conveying:
Water containing sand, salt water and waste
water with textile and paper content
Aggressive, corrosive, explosive or fuming
chemicals or liquids
Fluids above 35°C.
ADVICE
The house water system must not be
used for conveying water for foodstuffs
or beverages.
The house water system is not suitable
for continuous use.
SCOPE OF DELIVERY
The hot water system is supplied ready for operation, with key for filter cover, elbow nipple and
operating instructions
Thermal protection
The unit is fitted with a thermal protection switch
which switches the motor off in the event of overheating. The pump switches on again automatically after a cooling down period of approx. 15 20 minutes.
Dry-run protection
The house water system is provided with a dry
running protection system. The dry running protection system switches the pump off after approx.
90 seconds if water is not being drawn up or if the
suction line is damaged.
Pressure switch
The house water system is provided with a pressure switch. This pressure switch automatically
switches the pump off and on when the set pressure is reached.
Set pressure values: see technical data.
➯
LED monitoring
For monitoring the operational conditions, and for
displaying the fault messages, the house water
system is equipped with LED monitoring.
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
Danger of injury!
Only use the machine and the extension
cable if it is in perfect technical condition!
Damaged units must not be used.
Safety and protective devices must not
be deactivated!
Children, or people who are not familiar with
the operating instructions, are not allowed to
use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using
the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the
unit are prohibited.
Electrical safety
CAUTION!
Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the
extension cable is damaged or severed!
We recommend connecting a RCD (residual current operated device) having a
nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the
details quoted in the technical data, do not
use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an
electrical installation in accordance with DIN/
VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming
pools). Protection must be provided by a 10 A
line protection switch and a RCCD (residual
current operated device) having a nominal residual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable
for use outdoors - minimum cross-section 1.5
mm2. Cable drums should always be unrolled
completely.
14HWA 4000 / 4500 FCS
Page 15
Assembly
Damaged or brittle extension cables must not
be used.
Check the condition of your extension
➯
cable each time you start to use the
equipment.
ASSEMBLY
Erecting the equipment
1. Prepare a flat and solid erection site.
2. Erect the machine horizontally and protected
against flooding.
3. Bolt the house water system securely at the
bolting points (Fig. A -7) if necessary.
4. The house water system must be protected
from rain and direct water jets.
ADVICE
In daily operation (automatic mode), you
must ensure, by suitable measures, that,
in the event of a fault in the equipment,
consequential damage caused by flooding is excluded.
Connecting the suction line
1. Select the length of the suction line (Fig. B
-18) to make sure that the house water sys-
tem cannot run dry. The suction line must always be at least 30 cm under the surface of
the water.
2. Connect the suction line. Make sure that the
connection is tight, but do not damage the
thread.
We recommend using flexible lines at the
➯
pump inlet (Fig. A -11). This ensures that
pressure or tension on the house water
system cannot be exerted.
3. If the water has a small amount of sand in it,
a pre-filter must be fitted between the suction
line and the pump inlet. Ask your expert dealer about this.
4. Always lay the suction line with an upward
gradient.
ADVICE
If the suction height is more than 4m, you
must use a suction hose having a diameter greater than 1". We recommend the
use of an AL-KO suction unit with suction
hose, suction filter and flow-back stop.
Ask your expert dealer.
Fitting the pressure line
1. Screw the connecting nipple (Fig. B -16) with
the round seal ring (Fig. B -17) into the pump
outlet (Fig. A -4).
2. Screw the elbow nipple (Fig. B -14) with seal
(Fig. B -15) onto the connecting nipple (Fig. B
-16) and turn the elbow nipple in the desired
direction.
3. Fix a pressure line (Fig. B -13) onto the elbow
nipple (Fig. B -14).
4. Open all the closing off devices (valves, spray
nozzles, water cock) in the pressure line.
STARTUP
Check the air pressure in the storage vessel
CAUTION!
The house water system must only be
commissioned with a storage diaphragm
pressure of 1.5 - 1.7 bar in the storage
vessel. Check the air pressure at the
valve on the back of the storage vessel
before commissioning.
1. If necessary, in the pressure line (Fig. B -13),
open one of the existing closing off devices
(valve, spray nozzle, water cock).
2. Slide the closing off cover valve (Fig. F -28)
on the back of the storage vessel (Fig. A -6)
upwards.
3. Check the air pressure at the valve (Fig. F -29)
with an air pump or a tyre filler, each having a
pressure indicator (pressure gauge).
4. If necessary, adjust the air pressure to 1.5 -
1.7 bar.
5. Then close the closing off cover valve on the
back of the storage vessel again.
6. The house water system can now be commissioned.
Filling the house water system
CAUTION!
Before commissioning, the house water
system must always be filled up to the
overflow with water, so that it can draw
water immediately. If the pump runs dry
it will be destroyed.
ADVICE
Fill the suction hose with water before
screwing in place to reduce the suction
time.
467 776_a15
Page 16
en
Startup
1. Open the filling screw (Fig. A -3) with the filter
key (Fig. C -19/A).
2. Fill with water via the filling screw until the
pump housing (Fig. A -2) is full.
3. Screw the filling screw in.
Switching the pump on
1. Open one of the closing off devices (e.g. water
cock) in the pressure line.
2. Insert the mains plug on the connection cable
into the plug socket.
The pumps starts to feed.
➯
3. When no more air comes out with the water,
close the closing off device in the pressure
line.
The pump switches off automatically af-
➯
ter the switch-off pressure has been reached. The house water system is ready
for operation.
The LED displays are off.
➯
If water is being fed, just the LED display
➯
PUMP ON lights up.
Initial commissioning
In the initial commissioning, the LED displays
PUMP ON and the LED display FLOW CONTROL
flashes.
ADVICE
If no water is being drawn up via the suction line after approx. 90 seconds, the dry
running protection system switches the
pump off and the LED display ALARM
lights up. Check for leaks in the suction
line, the filter glass and all screwed fittings, push the RESET button and repeat the initial commissioning process.
Switch the pump off
1. Remove the mains plug from the socket
2. Close one of the closing off devices (valve,
spray nozzle, water cock) in the pressure line
(Fig. B -10).
ADVICE
If no suction takes place within a period
of 180 seconds, the garden pump automatically goes to "fault" condition and
switches off.
CAUTION!
Danger of injury from hot water
In extended use against the closed pressure side (>10 min.), the water in the
pump can be severely heated up and can
be emitted in an uncontrolled manner!
Isolate the unit from the mains and allow
the pump and water to cool down. Start
the unit again only after all the faults have
been rectified!
The risk of injury from hot water can arise if:
the installation is not correct
the pressure side is closed off
there is a lack of water in the suction line, or if
the pressure switch is defective.
Procedure
1. Isolate the unit from the mains and allow the
pump and water to cool down.
2. Check the unit, the installation and water level.
3. Start the unit again only after all the faults
have been rectified!
MAINTENANCE AND CARE
Check the air pressure in the storage vessel
CAUTION!
Check the air pressure in the storage
vessel at regular intervals. It must not exceed 1.5 bar (see Section "Commissioning: Checking the Air Pressure in the
Storage Vessel").
Cleaning the pump
ADVICE
After conveying swimming pool water
containing chlorine or fluids that leave a
residue, the pump must be flushed out
with clear water.
1. Isolate the unit from the mains and secure
against switching on again.
The pump stops automatically.
➯
2. Flush the pump out with clear water.
3. Insert the mains plug into the plug socket.
4. Switch the house water system on with the
on /off switch (Fig. A -6).
The pump starts automatically.
➯
16HWA 4000 / 4500 FCS
Page 17
Maintenance and care
Cleaning the filter
1. Unscrew the drain screw filter chamber (Fig.
A -10) of the draining opening, drain the fil-
ter chamber and close the draining opening
again.
2. Unscrew the clear filter cover (Fig. A -1) using
the filter key (Fig. C -19/D) .
3. Remove the filter (Fig. C -21) from the filter
housing (Fig. A -2) and clean under flowing
water.
4. Cleaning the filter housing and clear sight filter
cover.
5. Before fitting the filter, check the filter seal
(Fig. C -20) and the housing seal (Fig. C -24)
for damage, and replace if necessary.
6. Fit the filter, screw the filter clear sight cover in
place and tighten hand-tight with the filter key.
Cleaning the check valve
1. Removing and fitting the filter (see Section
"Cleaning the Filter").
2. Unscrew check valve (Fig. C -22) and clean
under flowing water.
3. Replace seal (Fig. C -23) if necessary.
4. Fit check valve.
Unscrew float body
1. Pressure line (Fig. B -13), with elbow nipple
(Fig. B -14), and connecting nipple (Fig. B -16)
.
2. Unscrew screw-in nipple (Fig. D -25) with seal(Fig. D -26) . Note the fitting position of the
float body (Fig. D -27) . Pull out the float body
and clean it.
3. Replace the float body - note fitting position.
Remove blockages
1. Isolate the unit from the mains and secure
against switching on again.
2. Remove the suction hose from pump inlet.
3. Connect the pressure hose to the water supply.
4. Allow water to run through the pump housing
until the blockage is removed.
5. Check that the pump is running freely by switching it on briefly.
6. Start the house water system again as described.
Pressure Switch
ADVICE
The switch-on and switch-off pressure of
the house water system is pre-set in the
factory. Any changes that may be required should only be made by the specialist dealer.
STORAGE
ADVICE
If there is a risk of frost, the entire system must be drained (pump, lines, storage vessel and filter chamber).
1. Drain the suction line (Fig. B -18) and the
pressure line (Fig. B -13).
2. Unscrew the drain screw on the filter chamber
(Fig. A -10) and allow the water to flow out of
the pump.
The water in the storage vessel (Fig. A
➯
-6) is pushed out by the air bellows at the
same time.
3. Unscrew the drain screw on the pump chamber (Fig. A -9) and allow the storage vessel
(6) to empty.
4. Screw the drain screws (Fig. A -9, 10) back in
position and store the pump, lines and storage
vessel in a frost-free environment.
DISPOSAL
Do not dispose of old
equipment,batteries or accumulators
as householdwaste!
Product, packaging, and accessories
were made with recyclable materials, and
should be disposed of accordingly.
HELP IN CASE OF A MALFUNCTION
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work. Faults in the electrical system
must be rectified by an expert electrician.
467 776_a17
Page 18
en
RESET
MalfunctionCauseRectification
Pump motor does
not run
Pump not drawing
water
Pump switches on
and off frequently.
Flow rate too low
Impeller blockedCleaning the pump.
Release the motor shaft of the impeller
with a screwdriver.
Overheating by running dry or water
which is too hot (thermal protection
switch has switched the pump off).
Check the water level on the suction
side. Allow the conveying fluid to cool
down. Repair the pump or replace it.
No mains voltageCheck fuses and power supply.
The suction line is not in the water.Submerge the end of the suction line
into the water by min. 30 cm.
Suction line blockageRemove dirt from the suction area.
Pressure line blocked offOpen the closing off devices in the
pressure line.
Pump drawing air into the suction lineCheck all the connections in the suc-
tion line for leaks.
Replace seal ring.
Pump has been running dry.Fill the pump housing with water.
Diaphragm is damaged.Have the diaphragm replaced by AL-
KO Service Department.
Low air pressure in the storage vesselTop up the air in the storage vessel.
(Set the diaphragm pressure to 1.5
bar).
Pump drawing air, water shortage on
Switch pump off and allow to cool.
suction side.
Suction line blockageClean the suction area.
Replace the filter.
Suction head too greatReduce the suction head.
Hose diameter too smallReplace the pressure hose with one
with a larger diameter.
Water volume on the suction side to
little
Throttle back the pump to adapt the
flow rate.
LED displays
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our Customer Service Department.
LED DISPLAYS
18HWA 4000 / 4500 FCS
Page 19
Warranty
Switching condition
Normal operation mode
Pump switches on
and starts to draw
water. Pump fills
the tank with outlet closed.
Pump runnig.LED display PUMP ON lights up.Pump delivering water. Water is being
Pump switches
off via pressure
switch.
Fault message
Pump switches
off via electronics
(dry running protection).
LED displayFunction description/actions
LED display PUMP ON lights up. LED
display FLOW CONTROL flashes.
LED displays off.Pump achieving the set pressure
LED display ALARM is flashing.Check all screwed fittings, the suc-
Initial commissioning Pump filled
with water, suction and pressure side
connected, water present on the suction side. Pump connected to mains.
drawn off on the pressure side.
tion line and filter glass and press the
RESET button if necessary. Back to initial commissioning until the pump delivers water.
Alarm dry running:
This message appears if, for a defined
period, (approx. 90 seconds) there is
no flow and pressure is not built up.
Reset using the RESET button.
WARRANTY
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we
will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory
period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly
The operating instructions have been followed
Genuine replacement parts have been used
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with
Technical modifications have been made
The equipment was not used for its intended
purpose
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear
Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list
Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt.
To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the
nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of
the customer relative to the seller.
467 776_a19
Page 20
en
EU declaration of conformity
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
ProductTypeManufacturer
House water system
Serial number
G3012015
Duly authorised person EU guidelinesHarmonised standards
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
20HWA 4000 / 4500 FCS
Page 21
Gebruiksaanwijzing
GEBRUIKSAANWIJZING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................21
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
In deze documentatie worden diverse modellen
huiswaterpompen beschreven. U kunt uw model
identificeren aan de hand van het typeplaatje.
Productoverzicht
(afbeeldingen A - E)
1 Filter in transparant deksel
2 Pomphuis
3 Vulplug
4 Pompuitgang/aansluiting drukleiding
5 Motorbehuizing
6 Voorraadreservoir
7 Schroefpunt
8 Manometer
9 Aftapplug pompkamer
10 Aftapplug filterkamer
11 Pompingang/aansluiting aanzuigleiding
12 Waterkraan
13 Drukleiding
14 Elleboogstuk
15 Afdichting
16 Verbindingsnippel
17 Afdichting
18 Aanzuigleiding
19 Filtersleutel
20 Filterafdichting
21 Filter
22 Terugslagklep
23 Afdichting terugslagklep
24 Afdichting behuizing
25 Schroefnippel
26 Afdichting
27 Vlotter meeteenheid
28 Ventielafsluitdeksel
29 Ventiel
INOX
Apparaten met de aanduiding "INOX" worden geleverd in een roestvrijstalen uitvoering. Dit is verder niet van invloed op de constructie en de werking.
467 776_a21
Page 22
nl
Productbeschrijving
Reglementair gebruik
De huiswaterpomp is bedoeld voor particulier gebruik in huis en tuin en is uitsluitend geschikt voor
het verpompen van schoon water en regenwater.
De huiswaterpomp is geschikt voor:
Bewatering van de tuin en op het perceel
Watervoorziening in het huis
Drukverhoging van de watervoorziening.
ADVICE
Bij gebruik voor drukverhoging van de
watervoorziening moet de lokale regelgeving in acht worden genomen. Uw leverancier voor sanitair kan u hierover inlichten.
Mogelijk foutief gebruik
De huiswaterpomp is niet geschikt voor het verpompen van:
zandhoudend water, zout water en vuil water
dat textiel- en papierdeeltjes bevat
agressieve, bijtende, explosieve of gas producerende chemicaliën of vloeistoffen
Vloeistof warmer dan 35°C.
ADVICE
De huiswaterpomp mag niet worden gebruikt voor het verpompen van water
voor levensmiddelen of dranken.
De huiswaterpomp is niet geschikt voor
continugebruik.
INHOUD VAN DE LEVERING
De huiswaterpomp wordt bedrijfsklaar afgeleverd
met een sleutel voor het filterdeksel, een elleboogstuk en de gebruikershandleiding.
Thermische beveiliging
Het apparaat is uitgerust met een thermische beveiliging die de motor uitschakelt bij oververhitting. Na een afkoelfase van circa 15 - 20 minuten
schakelt de pomp weer automatisch in.
Droogloopbeveiliging
De huiswaterpomp is uitgevoerd met een droogloopbeveiliging. De droogloopbeveiliging schakelt na ca. 90 seconden de pomp uit wanneer er
geen water wordt aangezogen of als de aanzuigleiding beschadigd is.
Drukschakelaar
De huiswaterpomp is voorzien van een drukschakelaar. Dankzij deze schakelaar wordt de pomp bij
het bereiken van de ingestelde druk automatisch
in- en uitgeschakeld.
Ingestelde druk: zie de technische gegevens.
➯
LED-bewaking
Voor de controle op de bedrijfscondities en voor
weergave van foutmeldingen is de huiswaterpomp uitgerust met een LED-bewaking.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP!
Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel
uitsluitend in onbeschadigde toestand!
Beschadigde apparaten mogen niet worden gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mogen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshandleiding niet hebben gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel
worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van veranderingen of ombouwen van het apparaat is verboden.
Elektrische veiligheid
VOORZICHTIG!
Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcontact wanneer de verlengkabel werd beschadigd of is doorgesneden! Wij raden
aan het apparaat aan te sluiten via een
FI-aardlekschakelaar met een nominale
lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet
overeenstemmen met de vermeldingen voor
netspanning in de Technische Gegevens; gebruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met een elektrische inrichting die voldoet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE
0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwembaden). Ter beveiliging moet een hoofdschakelaar van 10 A en een aardlekschakelaar
met een nominale lekstroom van 10/30 mA
worden geïnstalleerd.
22HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 23
Montage
Gebruik alleen een verlengingskabel die geschikt is voor gebruik buitenshuis en met een
minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel
een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlengingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
➯
de conditie van uw verlengingskabels.
MONTAGE
Apparaat opstellen
1. Zorg voor een vlakke en stevige installatieplek.
2. Plaats het apparaat waterpas en zodanig dat
deze beveiligd is tegen overstroming.
3. De huiswaterpomp kan eventueel bij de
schroefpunten (Afb. A -7) worden vastgezet.
4. Zorg dat de huiswaterpomp beschermd is tegen regen en eventuele rechtstreekse waterstralen.
ADVICE
Voor dagelijks gebruik (automatisch bedrijf) moet door passende maatregelen
worden verhinderd dat het apparaat bij
storingen gevolgschade kan ondervinden door overstroming van de installatieruimte.
Aansluiten van aanzuigleiding
1. Kies een zodanige lengte voor de aanzuigleiding (Afb. B -18) dat de huiswaterpomp niet
kan drooglopen. De aanzuigleiding moet zich
steeds minstens 30 cm onder het wateroppervlak bevinden.
2. Sluit de aanzuigleiding aan. Zorg daarbij voor
een goed afgedichte aansluiting, zonder de
schroefdraad te beschadigen.
Wij raden aan om flexibele leidingen te
➯
monteren bij de pompingang (Afb. A -11).
U voorkomt zo dat er mechanische druk
of trekkracht op de huiswaterpomp wordt
uitgeoefend.
3. Als het water in geringe mate zandhoudend
is, moet tussen de aanzuigleiding en de pompingang een voorfilter worden gemonteerd.
Informeer hiernaar bij uw vakhandel.
4. De aanzuigleiding moet altijd omhoog lopend
worden gemonteerd.
ADVICE
Als de aanzuighoogte meer is dan 4 m,
moet een aanzuigslang met een diameter van meer dan 2,5 cm (1 inch) worden
gemonteerd. Wij raden het gebruik aan
van een AL-KO aanzuigset met aanzuigslang, aanzuigkorf en terugstroomafsluiter. Informeer bij uw vakhandel.
Monteren van drukleiding
1. Schroef de verbindingsnippel (Afb. B -16) samen met de ronde afdichtring (Afb. B -17) in
de pompingang (Afb. A -4).
2. Schroef het elleboogstuk (Afb. B -14) samen
met de afdichting (Afb. B -15) op de verbindingsnippel (Afb. B -16) en draai het elleboog-
stuk in de gewenste richting.
3. Bevestig een drukleiding (Afb. B -13) aan het
elleboogstuk (Afb. B -14).
4. Open alle in de drukleiding aanwezige afsluiters (ventiel, sproeier, waterkraan).
INBEDRIJFSTELLING
Luchtdruk controleren in voorraadreservoir
LET OP!
De huiswaterpomp mag uitsluitend worden gebruikt bij een membraanvoorraaddruk van 1,5 - 1,7 bar in het voorraadreservoir. Controleer voor de inbedrijfname
de luchtdruk bij het ventiel aan de achterkant van het voorraadreservoir.
1. Open een eventueel in de drukleiding (Afb.B -13) aanwezige afsluiter (ventiel, sproeier,
waterkraan).
2. Schuif het ventiel op het afsluitdeksel (Afb. F
-28) aan de achterkant van het voorraadreservoir (Afb. A -6) naar boven.
3. Controleer de luchtdruk bij het ventiel (Afb. F
-29) met een luchtpomp of een bandenpomp
met drukmeter (manometer).
4. Pas eventueel de luchtdruk aan tot een
waarde van 1,5 - 1,7 bar.
5. Sluit vervolgens weer het afsluitdeksel aan de
achterkant van het voorraadreservoir.
6. Nu kan de huiswaterpomp in gebruik worden
genomen.
467 776_a23
Page 24
nl
Inbedrijfstelling
Voorvullen van huiswaterpomp
LET OP!
De huiswaterpomp moet vooraf aan elke
ingebruikname steeds worden gevuld
met water tot hij overloopt, zodat hij direct kan gaan aanzuigen. Bij drooglopen
raakt de pomp beschadigd.
ADVICE
Om de aanzuigtijd te verkorten moet de
aanzuigslang met water worden gevuld
voordat u deze aankoppelt.
1. Open de vulplug (Afb. A -3) met de filtersleutel(Afb. C -19/A).
2. Vul het pomphuis via de vulopening met water
tot het pomphuis (Afb. A -2) vol is.
3. Draai de vulplug er weer in.
Aanzetten van de pomp
1. Open een in de drukleiding aanwezige afsluiter (zoals een waterkraan).
2. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het
stopcontact.
De pomp begint met het verpompen van
➯
water.
3. Zodra zich in het uitstromende water geen
lucht meer bevindt, sluit u de afsluiter in de
drukleiding.
De pomp schakelt nu automatisch uit na
➯
het opbouwen van druk en het bereiken van de uitschakeldruk. De huiswaterpomp is nu bedrijfsklaar.
De LED-indicators zijn uit.
➯
Wanneer er water wordt verpompt,
➯
gaat alleen de LED-indicator PUMP ON
(POMP AAN) branden.
Eerste ingebruikname
Bij de eerste ingebruikname gaan de LED-indicators PUMP ON aan en knippert de LED-indicator FLOW CONTROL (REGELING DOORSTROMING).
ADVICE
Wanneer er na 90 seconden nog geen
water via de aanzuigleiding wordt aangezogen, schakelt de droogloopbeveiliging de pomp uit en gaat de LED-indicator ALARM aan. Controleer de aanzuigleiding, het filterglas en alle schroefverbindingen op een goede afdichting, druk
de RESET-toets in en voer de eerste ingebruikname nogmaals uit.
Uitschakelen van de pomp
1. Trek de lichtnetstekker uit het stopcontact.
2. Sluit de in de drukleiding (Afb. B -10) aanwezige afsluiter (ventiel, sproeier, waterkraan).
ADVICE
Wanneer langer dan 180 seconden niets
meer wordt aangezogen, gaat de tuinpomp automatisch in „storing“ en schakelt deze uit.
VOORZICHTIG!
Risico op letsel door heet water
Als de pomp langdurig (>10 minuten)
moet draaien tegen een gesloten drukzijde in, kan het water in de pomp aanzienlijk worden verhit en onverwacht naar
buiten spuiten! Haal de stekker uit het
stopcontact en laat pomp en water afkoelen. Neem het apparaat pas weer in
gebruik nadat alle storingen zijn verholpen!
Risico op letsel door heet water kan ontstaan
door:
ondeskundig uitgevoerde installatie
gesloten drukzijde
gebrek aan water in de aanzuigleiding of
een defect in de drukschakelaar.
Te nemen maatregelen
1. Haal de stekker uit het stopcontact en laat
pomp en water afkoelen.
2. Controleer het apparaat, de installatiewijze en
het waterniveau.
3. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat
alle storingen zijn verholpen!
ONDERHOUD
Luchtdruk controleren in voorraadreservoir
LET OP!
Controleer de luchtdruk in het voorraadreservoir regelmatig. Deze mag niet lager worden dan 1,5 bar (zie de paragraaf
„Ingebruikname: luchtdruk controleren in
voorraadreservoir“).
24HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 25
Onderhoud
Reinigen van de pomp
ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend
zwembadwater of vloeistoffen die resten
achterlaten, moet de pomp met schoon
water worden doorgespoeld.
1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en
beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
De pomp stopt automatisch.
➯
2. Spoel de pomp door met schoon water.
3. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het
stopcontact.
4. Zet de huiswaterpomp aan met de aan-/uitschakelaar (Afb. A -6).
De pomp start automatisch.
➯
Filter reinigen
1. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -10) in
de aftapopening los, maak de filterkamer leeg
en sluit de aftapopening weer.
2. Filter in transparant deksel (Afb. A -1) met
behulp van de filtersleutel (Afb. C -19/D) losdraaien.
3. Filter (Afb. C -21) uit het filterhuis (Afb. A -2)
nemen en dit reinigen in stromend water.
4. Reinig het filterhuis en het filter in het transparante deksel.
5. Alvorens het filter weer te monteren moeten
de filterafdichtingen (Afb. C -20) en de filterhuisafdichting (Afb. C -24) worden gecontroleerd op beschadiging; vervang deze zo
nodig.
6. Breng het filter weer aan, draai het filter in het
transparante deksel en zet stevig handvast
met de filtersleutel.
Terugslagklep reinigen
1. Filter uit- en inbouwen (zie de paragraaf „Filter
reinigen“).
2. Terugslagklep (Afb. C -22) eruit draaien en in
stromend water reinigen.
3. Afdichting (Afb. C -23) moet zo nodig worden
vervangen.
4. Terugslagklep inbouwen.
Vlotter
1. Drukleiding (Afb. B -13) met elleboogstuk
(Afb. B -14) en verbindingsnippel (Afb. B -16)
losschroeven.
2. Schroefnippel (Afb. D -25) samen met de afdichting (Afb. D -26) eruit draaien. Montagelo-
catie van vlotter (Afb. D -27) markeren. Vlotter
uitnemen en reinigen.
3. Vlotter weer inbouwen - let op de montagelocatie.
Verwijderen van verstoppingen
1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en
beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
2. Haal de aanzuigslang los bij de pompingang.
3. Sluit de drukslang aan op de waterleiding.
4. Laat het water door het pomphuis stromen tot
de verstopping is opgelost.
5. Controleer of de pomp vrij kan draaien door
deze heel even in te schakelen.
6. Neem het apparaat weer in gebruik zoals beschreven.
Drukschakelaar
ADVICE
De in- en uitschakeldruk van de huiswaterpomp is op de fabriek ingesteld. Desgewenst kan een wijziging alleenworden
uitgevoerd door uw AL-KO dealer.
OPSLAG
ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het systeem helemaal geleegd worden (pomp,
leidingen, voorraadreservoir en filterkamer).
1. Leeg de aanzuig- (Afb. B -18) en drukleiding
(Afb. B -13).
2. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -10)
eruit en laat het water uit de pomp stromen.
Het water in het voorraadreservoir (Afb.
➯
A -6) wordt tegelijkertijd door het luchtmembraan naar buiten gedrukt.
3. Draai de aftapplug in de pompkamer (Afb. A
-9) eruit en laat het voorraadreservoir (6) lee-
glopen.
4. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -9, 10)
er weer in en berg de pomp, leidingen en het
voorraadreservoir vorstvrij op.
467 776_a25
Page 26
nl
AFVOEREN
Apparaten, batterijen of accu‘s die niet
meerworden gebruikt niet bij het huisvuil gooien!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn
gemaakt van recyclebare materialen en
moeten ook als zodanig worden afgevoerd.
STORINGEN OPLOSSEN
VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een
storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
StoringOorzaakOplossing
Aandrijfmotor van
pomp loopt niet.
De pomp zuigt
niet aan.
De pomp schakelt
te vaak in en uit.
Verpompte waterhoeveelheid is gering.
Pomprotor geblokkeerd.Pomp reinigen.
Oververhitting door drooglopen of door
te heet water (thermische beveiliging
heeft de pomp uitgeschakeld).
Geen netspanning aanwezig.Controleer de zekeringen en de
De aanzuigleiding is niet ondergedompeld in water.
Verstopping in de aanzuigzijde.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
Drukleiding gesloten.Afsluiter in de drukleiding openen.
De pomp zuigt lucht aan in de aanzuigleiding.
De pomp is drooggelopen.Vul de pompbehuizing met water.
Het membraan is beschadigd.Laat het membraan vervangen door
Lage luchtdruk in het voorraadreservoir.
Pomp zuigt lucht aan, gebrek aan water aan aanzuigzijde.
Verstopping in de aanzuigzijde.Reinig de aanzuigzijde.
Aanzuighoogte te groot.Verminder de aanzuighoogte.
Motoras van pomprotor met schroevendraaier losdraaien.
Controleer het waterniveau aan de
aanzuigzijde. Laat de te verpompen
vloeistof afkoelen. Repareer de pomp
of vervang deze.
stroomvoorziening.
Dompel de aanzuigleiding minstens 30
cm onder water.
igzijde.
Controleer alle aansluitingen in de
aanzuigleiding op goede afdichting.
Vervang de afdichtring.
AL-KO Service.
Vul lucht bij in het voorraadreservoir.
(Stel de membraanvoordruk in op 1,5
bar).
Zet de pomp uit en laat afkoelen.
Vervang het filter.
Afvoeren
26HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 27
LED-indicators
RESET
StoringOorzaakOplossing
Slangdiameter te gering.Gebruik een drukslang met een gro-
tere diameter.
Te weinig water aan aanzuigzijde.Dek de aanzuigopening iets af, om de
verpompte waterhoeveelheid aan te
passen.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden
verholpen.
LED-INDICATORS
Geschakelde
LED-indicatorFunctiebeschrijving / Maatregelen
conditie
Normaalbedrijf
Pomp schakelt
in en begint met
aanzuigen. Pomp
vult het reservoir
bij gesloten uit-
LED-indicator PUMP ON brandt. LEDindicator FLOW CONTROL knippert.
Eerste inbedrijfname: Pomp is met
water gevuld, aanzuig- en drukleiding
zijn aangesloten, water is aanwezig
aan aanzuigzijde. Pomp is aangesloten aan het lichtnet.
laat.
Pomp is in bedrijf. LED-indicator PUMP ON brandt.Pomp verpompt water. Aan de drukzi-
jde wordt water afgenomen.
Pomp schakelt via
LED-indicators uit.Pomp bereikte de ingestelde druk.
drukschakelaar
uit.
Foutmelding
Pomp schakelt via
elektronica (droogloopbeveiliging)
uit.
LED-indicator ALARM knippert.Aanzuigleiding, filterglas en alle schro-
efverbindingen controleren en eventueel de RESET-toets indrukken. Terug
naar de eerste ingebruikname, tot
pomp water verpompt.
Alarm droogloopbeveiliging:
Deze melding verschijnt wanneer na
een ingestelde tijd (ca. 90 seconden)
geen doorstroming plaatsvindt en er
geen druk wordt opgebouwd. Terugstelling via de RESET-toets.
467 776_a27
Page 28
nl
Garantie
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn
voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het
ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs
wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging
blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neergelegd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 29
Traduction de la notice d'utilisation originale
TRADUCTION DE LA NOTICE
D'UTILISATION ORIGINALE
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................29
Description du produit...................................... 29
Contenu de la livraison.................................... 30
Consignes de sécurité..................................... 30
Déclaration de conformité CE.......................... 37
INFORMATIONS SUR CE MANUEL
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Divers modèles de stations de pompage domestiques sont présentés dans le présent document.
Identifiez votre modèle à l'aide de la plaque signalétique.
Aperçu produit
(image A - E)
1 Couvercle transparent du filtre
2 Corps de pompe
3 Vis de remplissage
4 Sortie de la pompe/raccordement de la
conduite de pression
5 Carter du moteur
6 Réservoir
7 Point de vissage
8 Manomètre
9 Vis de vidange compartiment de pompe
10 Vis de vidange compartiment de filtrage
11 Entrée de la pompe/raccordement de la
conduite d'aspiration
12 Robinet
13 Conduite de pression
14 Raccord coudé
15 Joint
16 Raccord de branchement
17 Joint
18 Conduite d'aspiration
19 Clé à filtre
20 Joint filtre
21 Filtre
22 Clapet anti-retour
23 Joint clapet anti-retour
24 Joint boîtier
25 Raccord fileté
26 Joint
27 Corps de flotteur unité de mesure
28 Couvercle de fermeture valve
29 Valve
467 776_a29
Page 30
fr
Description du produit
INOX
Les appareils portant la désignation « Inox » sont
livrés dans un carter en acier inoxydable. Le modèle de construction et la fonction ne sont nullement modifiés.
Utilisation conforme aux fins prévues
La station de pompage domestique est conçue
pour un usage dans la maison et le jardin et est
uniquement adaptée à l'alimentation d'eau claire
et de pluie.
La station de pompage domestique est idéale
pour :
l'arrosage des surfaces de jardin et de terrain
l'alimentation d'eau dans la maison
l'augmentation de pression de l'alimentation
d'eau.
ADVICE
Il convient de respecter les consignes locales en cas d'augmentation de la pression de l'alimentation en eau. Vous obtiendrez des informations à ce sujet auprès de votre spécialiste en installations
sanitaires.
Éventuelle utilisation non conforme
La station de pompage domestique n'est pas adaptée pour l'alimentation :
en eau sableuse, eau salée, eau résiduaire
contenant des restes de textile et de papier
en produits chimiques ou liquides agressifs,
corrosifs, explosifs et gazeux
en liquides d'une température dépassant les
35°C.
ADVICE
La station de pompage domestique ne
peut en aucun cas servir à l'alimentation
en eau utilisée pour les produits alimentaires et les boissons.
La station de pompage domestique n'est
pas conçue pour une utilisation continue.
CONTENU DE LA LIVRAISON
La station de pompage domestique est livrée
avec la clé pour le couvercle de filtrage, les raccords coudés, la notice d'utilisation et est prête à
l'emploi.
tiquement après une phase de refroidissement
d'env. 15 - 20 minutes.
Protection contre le fonctionnement à sec
La station de pompage domestique dispose d'une
protection contre le fonctionnement à sec. La protection contre le fonctionnement à sec met la
pompe hors service après 90 secondes, lorsqu'il
n'y a plus d'aspiration d'eau ou que la conduite
d'aspiration est détériorée.
Interrupteur à pression
La station de pompage domestique est équipée
d'un interrupteur à pression. La pompe est automatiquement mise en et hors service par le biais
de cet interrupteur à pression lorsqu'elle atteint
les niveaux de pression programmés.
Pressions programmées : voir caractéristi-
➯
ques techniques.
Surveillance LED
La station de pompage domestique est équipée d'une surveillance LED en vue de contrôler
l'état de fonctionnement et d'afficher les messages d'erreur.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
Risque de blessures !
Veuillez n'utiliser l'appareil et le câble de
rallonge que si leur état technique est
impeccable. Les appareils endommagés
ne peuvent être utilisés.
Les dispositifs de sécurité et de protection ne peuvent pas être mis hors service !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris
connaissance du manuel d'utilisation ne peuvent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fixer l'appareil au niveau du câble de raccordement.
Toute modification ou transformation effectuée par vous-même sur l'appareil n'est pas
autorisée.
Protection thermique
L'appareil est équipé d'un interrupteur de protection thermique qui met le moteur hors service en
cas de surchauffe. La pompe redémarre automa-
30HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 31
Consignes de sécurité
Sécurité électrique
MISE EN GARDE!
Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la fiche du secteur si le câble de rallonge a
été détérioré ou sectionné ! Nous conseillons un raccordement par le biais
d'un disjoncteur différentiel à courant de
défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit correspondre à la tension secteur indiquée dans
les données techniques ; n'utilisez en aucun
cas une autre tension d'alimentation.
L'appareil ne peut être utilisé que si
l'installation électrique est conforme à la
norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et
702 (piscines). En vue d'une protection optimale, il convient d'installer un disjoncteur de
protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de protection contre les courants de court-circuit de
10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de rallonge adapté à une utilisation à l'air libre section minimum de 1,5 mm2. Veuillez toujours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne
peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
➯
avant chaque mise en service.
Brancher la conduite d'aspiration
1. Choisissez la longueur de la conduite
d'aspiration (image B -18) de façon à ce que
la station de pompage domestique ne fonctionne pas à sec. La conduite d'aspiration doit
toujours se trouver au minimum à 30 cm audessous de la surface de l'eau.
2. Branchez la conduite d'aspiration. Vérifiez à
cet effet que le raccordement soit étanche et
veillez à ne pas détériorer le filet.
Il est conseillé d'installer des câbles sou-
➯
ples au niveau de l'entrée de la pompe
(image A -11). De la sorte, aucune pression mécanique ou traction ne peut être
exercée sur la station de pompage domestique.
3. En cas d'utilisation d'une eau légèrement sableuse, il convient d'installer un préfiltre entre la
conduite d'aspiration et l'entrée de la pompe.
À cet effet, demandez conseil à votre revendeur spécialisé.
4. Veillez à toujours monter la conduite
d'aspiration vers le haut.
ADVICE
Si la hauteur d'aspiration dépasse les
4 m, il convient de monter une conduite
d'aspiration dotée d'un diamètre supérieur à 1“. Nous vous conseillons d'utiliser
une garniture d'aspiration AL-KO avec
conduite d'aspiration, bac d'aspiration et
dispositif anti-retour. Demandez conseil
à votre revendeur spécialisé.
MONTAGE
Mettre en place l'appareil
1. Choisissez un emplacement à surface plane
et stable.
2. Posez l'appareil horizontalement et à l'abri
des inondations.
3. Veuillez fixer, le cas échéant, la station de
pompage domestique au niveau des points
de vissage (image A -7).
4. Il convient de protéger la station de pompage
domestique contre la pluie et les jets d'eau directs.
ADVICE
Pour une utilisation quotidienne (mode
Installer la conduite de pression
1. Vissez le raccord de branchement (image B
-16) avec le joint torique (image B -17) dans
la sortie de pompe (image A -4).
2. Vissez le raccord coudé (image B -14) avec
joint (image B -15) sur le raccord de branchement (image B -16) et tournez le raccord
coudé dans la direction souhaitée.
3. Fixez une conduite de pression (image B -13)
au raccord coudé (image B -14).
4. Ouvrez toutes les fermetures présentes dans
la conduite de pression (valves, buses de projection, robinet).
automatique), il convient d'exclure par
le biais de mesures adaptées que des
dommages soient occasionnés suite à
une inondation en cas de dysfonctionnement de l'appareil.
467 776_a31
Page 32
fr
Mise en service
MISE EN SERVICE
Il convient de vérifier la pression d'air dans le
réservoir.
ATTENTION!
La station de pompage domestique peut
uniquement être mise en service avec
une pression d'alimentation de membrane comprise entre 1,5 et 1,7 bar dans
le réservoir. Avant la mise en service, vérifiez la pression d'air au niveau de la
valve située sur la face arrière du réservoir.
1. Ouvrez, le cas échéant, une des fermetures
(valve, buse de projection, robinet) de la conduite de pression (image B -13).
2. Ouvrez le couvercle de fermeture de la valve
(image F -28) situé à l'arrière du réservoir
(image A -6).
3. Contrôlez la pression d'air au niveau de la
valve (image F -29) à l'aide d'une pompe à air
ou d'un gonfleur de pneus avec indication de
pression (manomètre).
4. Il convient d'ajuster, le cas échéant, la pression d'air entre 1,5 et 1,7 bar.
5. Refixez ensuite le couvercle de fermeture de
la valve à l'arrière du réservoir.
6. La station de pompage domestique peut désormais être utilisée.
Remplir la station de pompage domestique
ATTENTION!
Avant chaque mise en service, il convient de remplir jusqu'à ras bord la station
de pompage domestique avec de l'eau,
afin qu'elle puisse directement aspirer.
Le fonctionnement à sec détériore la
pompe.
ADVICE
En vue de réduire le temps d'aspiration,
remplissez la conduite d'aspiration avec
de l'eau avant de visser.
1. Ouvrez la vis de remplissage (image A -3)
avec la clé à filtre (image C -19/A).
2. Remplissez avec de l'eau via la vis de remplissage, jusqu'à ce que le corps de pompe
(image A -2) soit plein.
3. Revissez la vis de remplissage.
Mettre la pompe en service
1. Ouvrez l'une des fermetures de la conduite de
pression (par ex. le robinet).
2. Branchez la prise secteur du câble de raccordement dans la prise de courant.
La pompe débute l'acheminement.
➯
3. Lorsqu'il n'y a plus d'air dans l'eau sortante,
veuillez verrouiller la fermeture de la conduite
de pression.
La pompe s'arrête automatiquement
➯
après la mise sous pression et après
avoir atteint la pression d'arrêt. La station
de pompage domestique peut maintenant être mise en service.
Les affichages LED sont éteints.
➯
Si de l'eau est acheminée, seul
➯
l'affichage LED PUMP ON s'allume.
Première mise en service
Lors de la première mise en service, l'affichage
LED PUMP ON est allumé et l'affichage LED
FLOW CONTROL clignote.
ADVICE
Dans l'hypothèse où l'eau n'a pas été
aspirée via la conduite d'aspiration après
un délai de 90 secondes, la protection
de fonctionnement à sec met la pompe
hors service et l'affichage LED indique
ALARM. Contrôlez l'étanchéité de la
conduite d'aspiration, du verre de filtrage
et de toutes les vis et appuyez ensuite
sur la touche RESET. Enfin, veuillez re-
lancer la première mise en service.
Mettre la pompe hors service.
1. Débranchez la prise secteur.
2. Verrouillez les fermetures de la conduite de
pression (image B -10) (valves, buses de pro-
jection, robinet).
ADVICE
Dans l'éventualité où rien n'est aspiré
pendant plus de 180 secondes, la
pompe de jardin passe automatiquement en mode « défaut » et s'éteint.
32HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 33
Mise en service
MISE EN GARDE!
Risque de blessures par eau chaude
En cas d'utilisation prolongée contre le
côté sous pression fermé (>10 min), la
température de l'eau peut fortement augmenter et s'échapper de manière incontrôlée ! Débranchez l'appareil et laissez refroidir la pompe et l'eau. Veuillez
redémarrer l'appareil uniquement après
avoir réglé tous les dysfonctionnements !
Le risque de blessures par eau chaude peut se
produire :
en cas d'installation non conforme
lorsque le côté sous pression est fermé
en cas de manque d'eau dans la conduite
d'aspiration
en cas d'interrupteur à pression défectueux.
Procédure à suivre :
1. Débranchez l'appareil et laissez refroidir la
pompe et l'eau.
2. Vérifiez l'appareil, l'installation et le niveau
d'eau.
3. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement
après avoir réglé tous les dysfonctionnements !
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Il convient de vérifier la pression d'air dans le
réservoir.
ATTENTION!
Contrôlez régulièrement la pression d'air
dans le réservoir. Elle ne peut pas être
inférieure à 1,5 bar (voir section « mise
en service : vérifier la pression d'air dans
le réservoir »).
Nettoyage de la pompe
ADVICE
Après un acheminement d'eau de piscine à base de chlore ou de liquides
laissant des résidus dans l'appareil, la
pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à
ce qu'il ne soit pas rebranché.
La pompe s'arrête automatiquement.
➯
2. Nettoyez la pompe avec de l'eau claire.
3. Branchez la prise secteur dans la prise de
courant.
4. Il convient de mettre la station de pompage
domestique en service à l'aide du commutateur (image A -6).
La pompe démarre automatiquement.
➯
Nettoyer le filtre
1. Veuillez dévisser la vis de vidange du compartiment de filtrage (image A -10) de l'ouverture
destinée à la vidange, vider le compartiment de filtrage et veuillez ensuite refermer
l'ouverture de vidange.
2. Veuillez dévisser le couvercle transparent du
filtre (image A -1) à l'aide de la clé à filtre
(image C -19/D).
3. Veuillez retirer le filtre (image C -21) du boîtier de filtre (image A -2) et le nettoyer à l'eau
courante.
4. Nettoyez le boîtier de filtre et le couvercle
transparent du filtre.
5. Avant le montage du filtre, veuillez contrôler
l'état des joints de filtrage (image C -20) et le
joint du boîtier (image C -24) ; remplacez ces
pièces si nécessaire.
6. Veuillez monter le filtre, visser le couvercle
transparent du filtre et serrer manuellement
avec la clé de filtre.
Nettoyage du clapet anti-retour
1. Démonter et monter le filtre (voir section
« Nettoyer le filtre »).
2. Dévisser le clapet anti-retour (image C -22) et
le nettoyer à l'eau courante.
3. Joint (image C -23) ; à remplacer le cas
échéant.
4. Monter le clapet anti-retour.
Corps de flotteur
1. Dévissez la conduite de pression (image B
-13) avec raccord coudé (image B -14) et rac-
cord de branchement (image B -16).
2. Dévissez le raccord fileté (image D -25) avec
joint (image D -26). Prenez note de la position de montage du corps de flotteur (imageD -27). Retirez le corps de flotteur et nettoyez-le.
3. Remontez le corps de flotteur ; tenez compte
de la position de montage.
Élimination des engorgements
1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à
ce qu'il ne soit pas rebranché.
467 776_a33
Page 34
fr
Maintenance et entretien
2. Retirez le câble d'aspiration de l'entrée de la
pompe.
3. Branchez le câble de pression à l'alimentation
d'eau.
4. Faites couler de l'eau par le corps de pompe
jusqu'à ce que l'engorgement soit éliminé.
5. Vérifiez par une brève mise en service que la
pompe n'est plus obstruée.
6. Remettez comme indiqué la station de pompage domestique en service.
Interrupteur à pression
ADVICE
Les pressions d‘enclenchement et de
déclenchement du surpresseur domestique font partie des préréglages d’usine.
Toute modification nécessaire ne doit
être effectuée que par un spécialiste.
1. Videz la conduite d'aspiration (image B -18)
et de pression (image B -13).
2. Dévissez la vis de vidange compartiment de
filtrage (image A -10) et laissez l'eau s'écouler
de la pompe.
L'eau contenue dans le réservoir (image
➯
A -6) est expulsée en même temps par
le soufflet d'air.
3. Dévissez la vis de vidange du compartiment
de pompe (image A -9) et laissez tourner le
réservoir (6) à vide.
4. Revissez les vis de vidange (image A -9, 10)
et stockez la pompe, les conduites et le réservoir à l'abri du gel.
ELIMINATION
Ne pas éliminer les appareils usagés,
lesbatteries ou les accus avec les dé-
STOCKAGE
ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit
être intégralement vidé (pompe, conduites, réservoir et compartiment de fil-
chetsménagers!
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les
accessoires sont fabriqués en matériaux
recyclables et doivent être éliminés en
conséquence.
trage).
AIDE EN CAS DE PANNE
MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant de régler les dysfonctionnements. Les défauts de l'installation
électrique doivent être réparés par un électricien qualifié.
PanneCauseÉlimination
Le moteur
d'entraînement de
la pompe ne fonctionne pas.
La roue de roulement est bloquée.Nettoyez la pompe.
Desserrez à l'aide d'un tournevis
l'arbre moteur de la roue de roulement.
Surchauffe due à un fonctionnement
à sec ou à une température trop élevée de l'eau (mise hors service de la
pompe par l'interrupteur de protection
Vérifiez le niveau d'eau au niveau du
côté d'aspiration. Laissez refroidir le liquide d'acheminement. Remettre en
état ou remplacer la pompe.
thermique).
Pas de tension secteur disponible.Contrôler les fusibles et l'alimentation
de courant.
La pompe n'aspire
pas.
La conduite d'aspiration n'est pas dans
l'eau.
Plongez la conduite d'aspiration dans
minimum 30 cm d'eau.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration.
34HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 35
Affichages LED
RESET
PanneCauseÉlimination
Conduite de pression fermée.Ouvrir les dispositifs de fermeture de la
conduite de pression.
La pompe aspire de l'air dans la conduite d'aspiration.
Contrôlez l'étanchéité de toutes les
connexions de la conduite d'aspiration.
Remplacer l'anneau d’étanchéité.
La pompe a fonctionné à sec.Remplir le corps de pompe avec de
l'eau.
La pompe commute trop souvent.
La membrane est détériorée.Faites remplacer la membrane par les
services AL-KO.
Pression d'air trop faible dans le réservoir.
Remplir le réservoir d'air (régler la
pression d'alimentation de la membrane sur 1,5 bar).
Le volume
d'acheminement
est insuffisant.
La pompe aspire de l'air ; manque
d'eau au niveau du côté d'aspiration.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Nettoyer la zone d'aspiration.
La hauteur d'aspiration est trop
Mettre la pompe hors service et laisser
refroidir.
Remplacer le filtre.
Réduire la hauteur d'aspiration.
grande.
Le diamètre de la conduite est trop petit.
Volume d'eau trop faible au niveau du
côté d'aspiration.
Utilisez une conduite de pression dotée d'un plus grand diamètre.
Resserrez la pompe pour adapter le
volume d'acheminement.
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service clientèle compétent.
AFFICHAGES LED
État de commutation
Utilisation normale
La pompe
démarre et
l'aspiration débute. La pompe
remplit le réservoir
tandis que la sortie est fermée.
467 776_a35
Affichage LEDDescription/mesures de fonctionne-
ment
L'affichage LED s'allume et indique
PUMP ON. L'affichage LED clignote et
indique FLOW CONTROL.
Première mise en service : la
pompe est remplie d'eau, les côtés
d'aspiration et de pression sont connectés et de l'eau est disponible côté
aspiration. La pompe est connectée au
réseau.
Page 36
fr
Garantie
État de commutation
La pompe est en
service.
La pompe est
mise hors service
par l'interrupteur
de pression.
Message d'erreur
La pompe est
mise hors service
automatiquement
(protection contre
le fonctionnement
à sec).
Affichage LEDDescription/mesures de fonctionne-
L'affichage LED s'allume et indique
PUMP ON.
L'affichage LED est éteint.La pompe atteint le niveau de pression
L'affichage LED clignote et indique
ALARM.
ment
La pompe achemine de l'eau. L'eau
est prélevée depuis le côté de pression.
programmé.
Veuillez contrôler la conduite
d'aspiration, le verre de filtrage ainsi
que toutes les vis et actionnez, le cas
échéant, la touche RESET. Retour à
la première mise en service jusqu'à ce
que la pompe achemine de l'eau.
Alarme fonctionnement à sec :
ce message apparaît lorsque le débit s'arrête pendant un temps défini
(env. 90 secondes) et qu'aucune pression n'est générée. Réinitialisation via
la touche RESET.
GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant
la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation
ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil
a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en
cas de:
traitement correct de l'appareil
respect du mode d‘emploi original
utilisation de pièces de rechange d'origine
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil
modifications techniques de l'appareil
d'utilisation non conforme à l'usage prévu
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale
Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)]
Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé.
Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon
d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord
de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
36HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 37
Déclaration de conformité CE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché,
répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux
standards spécifiques au produit
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 776_a37
Page 38
es
Manual original de instrucciones
MANUAL ORIGINAL DE
INSTRUCCIONES
Índice
Respecto a este manual.................................. 38
Descripción del producto................................. 38
Volumen de suministro.....................................39
Advertencias de seguridad.............................. 39
Declaración de conformidad CE...................... 45
RESPECTO A ESTE MANUAL
LLea esta documentación antes de proceder
a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido
también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños
materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor
comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
En la presente documentación, se describen distintos modelos de bombas domésticas. La placa
de características le servirá para identificar el modelo.
Vista general de las piezas
(figuras A - E)
1 Tapa transparente del filtro
2 Cuerpo de la bomba
3 Tapón de llenado
4 Salida de la bomba/conexión del tubo de
presión
5 Carcasa del motor
6 Depósito
7 Punto de atornillado
8 Manómetro
9 Tapón de purga para la cámara de la
bomba
10 Tapón de purga para la cámara del filtro
11 Boca de aspiración/conexión del tubo de
aspiración
12 Grifo
13 Tubo de presión
14 Boquilla angular
15 Junta
16 Boquilla de conexión
17 Junta
18 Tubo de aspiración
19 Llave de filtro
20 Junta del filtro
21 Filtro
22 Válvula de retención
23 Junta de la válvula de retención
24 Junta de la carcasa
25 Boquilla de rosca
26 Junta
27 Flotador del dispositivo de medición
28 Tapa de cierre de la válvula
29 Válvula
38HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 39
Descripción del producto
INOX
Los aparatos señalados con la palabra "INOX" se
han fabricado a partir de componentes de acero
inoxidable de alta calidad. Esto no afecta al funcionamiento ni al tipo de construcción.
Uso acorde a los fines establecidos
La bomba doméstica se ha diseñado para un uso
privado en casas y jardines, y está destinada únicamente al suministro de agua limpia y agua de
lluvia.
La bomba es adecuada para las siguientes aplicaciones:
Riego de jardines y terrenos
Abastecimiento hídrico doméstico
Aumento de la presión en el abastecimiento
hídrico.
ADVICE
En el caso de un aumento de la presión
en el abastecimiento hídrico, se debe tener en cuenta la normativa local. Consulte a un experto en instalaciones sanitarias.
Aplicaciones no previstas
La bomba doméstica no se debe emplear para los
siguientes líquidos:
Agua arenosa, agua salada y agua sucia con
residuos de tela o papel
Líquidos o sustancias químicas corrosivos,
ácidos, explosivos o volátiles
Líquidos con temperaturas superiores a 35ºC
ADVICE
La bomba de agua no se debe usar para
el suministro de agua de alimentos o bebidas.
Tampoco está indicada para un servicio
continuo.
Protección contra marcha en seco
La bomba está equipada con una protección
contra la marcha en seco. Esta protección desconecta la bomba en un intervalo de 90 segundos aprox. si no se ha aspirado agua durante este
tiempo o si el tubo de aspiración presenta algún
daño.
Conmutador de presión
La bomba está provista de un conmutador de
presión. Mediante este conmutador, la bomba se
conecta y desconecta automáticamente cuando
se alcanzan los valores de presión ajustados.
Valores de presión ajustados: véanse los da-
➯
tos técnicos.
Sistema de control LED
La bomba está equipada con un sistema de control LED para controlar los estados de funcionamiento e indicar los mensajes de error.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación
únicamente se deben utilizar si se encuentran en perfecto estado técnico. No se
deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los dispositivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído
el presente manual de instrucciones deben
utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato
por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o
modificación del aparato sin autorización.
VOLUMEN DE SUMINISTRO
La bomba doméstica se entrega lista para funcionar junto con la llave para la tapa del filtro, la boquilla angular y el manual de instrucciones.
Protección térmica
El aparato está equipado con un interruptor de
protección térmica, que desconecta el motor en
caso de sobrecalentamiento. La bomba se vuelve
a conectar automáticamente después de un periodo de enfriamiento de 15 a 20 minutos aprox.
Seguridad eléctrica
¡PRECAUCIÓN!
Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación
se ha dañado o cortado. Le recomendamos emplear un interruptor diferencial
residual con una intensidad nominal de
< 30 mA.
467 776_a39
Page 40
es
Montaje
La tensión de red de su casa debe coincidir
con la tensión de red indicada en los datos
técnicos. No utilice otra tensión de alimentación.
El aparato solamente se debe conectar a instalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE
0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas).
Por razones de seguridad, se debe instalar
un disyuntor diferencial de 10 A, así como un
interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de 10/30 mA.
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm2 mínimo adecuados para instalaciones al aire libre. Los rollos de cable siempre
deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
➯
miento, compruebe siempre el estado
del cable.
MONTAJE
Instalación del aparato
1. Prepare una superficie plana y estable para
la instalación.
2. Coloque el aparato en posición horizontal y
de forma segura para evitar inundaciones.
3. En caso necesario, atornille la bomba en los
puntos de atornillado (fig. A -7) .
4. La bomba se debe proteger de la lluvia y los
chorros de agua directos.
ADVICE
Durante el uso diario (funcionamiento
automático) se deben tener en cuenta las medidas adecuadas para evitar
daños en el aparato como consecuencia
de las inundaciones.
Conexión del tubo de aspiración
1. Elija una longitud del tubo de aspiración (fig.
B -18) de manera que la bomba no funcione
en seco. Este tubo siempre debe estar 30 cm
como mínimo por debajo del agua.
2. Conecte el tubo de aspiración. Asegúrese de
ajustar bien el tubo sin dañar la rosca.
Recomendamos montar tubos flexibles
➯
en la boca de aspiración (fig. A -11). De
este modo, impedimos la tracción o presión mecánica en la bomba.
3. En el caso de agua con algo de arena, se
debe montar un filtro entre el tubo de aspiración y la boca de aspiración. Pregunte a su
distribuidor especializado local.
4. El tubo de aspiración siempre se debe montar
en posición ascendente.
ADVICE
Si la altura de aspiración es superior a
4 m, se debe montar un tubo de aspiración con un diámetro superior a 1“. Le
aconsejamos utilizar un kit de aspiración
AL-KO compuesto por un tubo de aspiración, una alcachofa y una válvula antirretorno. Pregunte a su distribuidor especializado local.
Montaje del tubo de presión
1. Enrosque la boquilla de conexión (fig. B -16)
con la junta tórica (fig. B -17) en la salida de
la bomba (fig. A -4).
2. Enrosque la boquilla angular (fig. B -14) con
la junta (fig. B -15) en la boquilla de conexión
(fig. B -16) y gírela en la dirección que desee.
3. Fije un tubo de presión (fig. B -13) en la boquilla angular (fig. B -14).
4. Abra todos los dispositivos de cierre del tubo
de presión (válvulas, boquillas pulverizadoras, grifo).
PUESTA EN SERVICIO
Comprobar la presión de aire del depósito
¡ATENCIÓN!
La bomba sólo puede funcionar si el depósito de membrana tiene una presión
de 1,5 - 1,7 bar. Antes de la puesta en
funcionamiento, compruebe la presión
de aire de la válvula en la parte posterior
del depósito.
1. En caso necesario, abra uno de los dispositivos de cierre que se encuentran en el tubo
de presión (fig. B -13) (válvula, boquilla pulverizadora, grifo).
2. Levante la tapa de cierre de la válvula (fig. F
-28) en la parte posterior del depósito (fig. A
-6) .
3. Compruebe la presión de aire en la válvula
(fig. F -29) con una bomba de aire o un inflador de neumáticos con indicador de presión
(manómetro).
4. En caso necesario, ajuste la presión del aire
a 1,5 - 1,7 bar.
40HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 41
Puesta en servicio
5. A continuación, vuelva a cerrar la tapa de
cierre de la válvula del lado posterior del depósito.
6. Ahora se puede poner la bomba en funcionamiento.
Llenado de la bomba
¡ATENCIÓN!
La bomba se debe llenar de agua hasta
que rebose antes de la puesta en funcionamiento para que pueda comenzar a
aspirar inmediatamente. El funcionamiento en seco daña la bomba.
ADVICE
Para acortar el tiempo de aspiración, rellene el tubo de aspiración con agua antes de enroscarlo.
1. Abra el tapón de llenado (fig. A -3) con la llave
de filtro (fig. C -19/A).
2. Vierta agua por la abertura del tapón de llenado hasta que el cuerpo de la bomba (fig. A
-2) esté llena.
3. Enrosque el tapón de llenado.
Conexión de la bomba
1. Abra uno de los dispositivos de cierre del tubo
de presión (p. ej., el grifo).
2. Introduzca el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente.
La bomba empieza a funcionar.
➯
3. Cierre el dispositivo de cierre del tubo de presión cuando ya no haya aire en el agua que
sale del tubo.
La bomba se para automáticamente
➯
después de un incremento de la presión
o al alcanzar la presión de desconexión.
La bomba está lista para su uso.
Los indicadores LED están apagados.
➯
Si se está bombeando agua, solo se en-
➯
ciende el indicador LED PUMP ON.
Primera puesta en funcionamiento
En la primera puesta en funcionamiento, se enciende el indicador LED PUMP ON y parpadea el
indicador LED FLOW CONTROL.
ADVICE
Si el tubo de aspiración no aspira agua
en un periodo superior a 90 segundos
aprox., la protección contra la marcha en
seco desconecta la bomba y el indicador LED ALARM se enciende. Compruebe la estanqueidad del tubo de aspiración, el cristal del filtro y todas las uniones atornilladas; pulse la tecla RESET y
repita la primera puesta en funcionamiento.
Desconexión de la bomba
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Cierre los dispositivos de cierre que se encuentran en el tubo de presión (fig. B -10) (válvulas, boquillas pulverizadoras, grifo).
ADVICE
Si la bomba no aspira agua en un periodo superior a 180 segundos, se produce un fallo y se desconecta automáticamente.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones por agua caliente
Si el aparato está en funcionamiento durante mucho tiempo contra el lado de
presión cerrado (>10 min), el agua de la
bomba puede calentarse excesivamente
y derramarse sin control. Desenchufe el
aparato y deje enfriar la bomba y el agua.
No vuelva a encender el aparato hasta
que repare todos los fallos.
El riesgo de lesiones por agua caliente se puede
producir por los siguientes motivos:
Instalación inadecuada
Lado de presión cerrado
Falta de agua en el tubo de aspiración
Presostato defectuoso
En este caso, proceda del siguiente modo:
1. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba
y el agua.
2. Compruebe el aparato, la instalación y el
estado del agua.
3. No vuelva a encender el aparato hasta que
repare todos los fallos.
467 776_a41
Page 42
es
Mantenimiento y cuidados
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
Comprobar la presión de aire del depósito
¡ATENCIÓN!
Compruebe la presión de aire del depósito periódicamente. No puede ser inferior a 1,5 bar (véase el apartado "Puesta en funcionamiento: Comprobar la
presión de aire del depósito").
Limpieza de la bomba
ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua limpia después de bombear agua de piscina o líquidos con cloro que dejan residuos.
1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra
una reconexión.
La bomba se detiene automáticamente.
➯
2. Lave la bomba con agua limpia.
3. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
4. Encienda la bomba con el interruptor de encendido/apagado (fig. A -6).
La bomba empieza a funcionar automá-
➯
ticamente.
Limpieza del filtro
1. Desenrosque el tapón de purga (fig. A -10) del
orificio de vaciado, vacíe la cámara del filtro y
vuelva a cerrar el orificio.
2. Desenrosque la tapa transparente del filtro
(fig. A -1) con ayuda de la llave del filtro (fig.
C -19/D) .
3. Retire el filtro (fig. C -21) de la carcasa (fig. A
-2) y límpielo bajo un chorro de agua.
4. Limpie la carcasa y la tapa transparente del
filtro.
5. Antes del montaje del filtro, compruebe si las
juntas del filtro (fig. C -20) y de la carcasa (fig.C -24) presentan daños y, en caso necesario,
cámbielas.
6. Coloque el filtro, enrosque la tapa transparente y apriétela con la llave del filtro.
Limpieza de la válvula de retención
1. Montar y desmontar el filtro (véase el apartado "Limpieza del filtro").
2. Desenrosque la válvula de retención (fig. C
-22) y límpiela bajo un chorro de agua.
3. Sustituir la junta (fig. C -23) si fuera necesario.
4. Monte la válvula de retención.
Flotador
1. Desenrosque el tubo de presión (fig. B -13)
con la boquilla angular (fig. B -14) y la boquilla
de conexión (fig. B -16) .
2. Desenrosque la boquilla de rosca (fig. D -25)
con la junta (fig. D -26) . Recuerde la posición
de montaje del flotador (fig. D -27) . Retire y
limpie el flotador.
3. Vuelva a montar el flotador teniendo en cuenta la posición de montaje.
Eliminación de obstrucciones
1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra
una reconexión.
2. Retire el tubo de aspiración de la boca de
aspiración.
3. Conecte el tubo de presión al grifo de agua.
4. Deje correr el agua a través de la carcasa de
la bomba hasta eliminar la obstrucción.
5. Compruebe si ya no hay obstrucción encendiendo brevemente la bomba.
6. Vuelva a encender el aparato como se ha descrito anteriormente.
Conmutador de presión
ADVICE
La presión de conexión y desconexión de la bomba doméstica viene ajustada de fábrica. En caso necesario,
únicamente el distribuidor especializado
puede realizar modificaciones.
ALMACENAMIENTO
ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sistema tiene que vaciarse por completo
(bomba, tubos, depósito y cámara del filtro).
1. Vacíe el tubo de aspiración (fig. B -18) y el
tubo de presión (fig. B -13).
2. Desenrosque el tapón de purga de la cámara
del filtro (fig. A -10) y deje salir el agua de la
bomba.
Al mismo tiempo, el agua del depósito
➯
(fig. A -6) se empuja hacia fuera gracias
al paso del aire.
3. Desenrosque el tapón de purga de la cámara
de la bomba (fig. A -9) y deje salir todo el agua
del depósito (6).
42HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 43
Eliminación como desecho
4. Vuelva a enroscar los tapones de purga (fig.A -9, 10) y proteja la bomba, los tubos y el
depósito contra las heladas durante el almacenamiento.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No tire a la basura doméstica los
aparatos,pilas o baterías usados!
El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo
adecuado.
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de
corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
ProblemaCausaSolución
El motor de accionamiento de
la bomba no funciona.
La bomba no
aspira.
La bomba se
conecta y desconecta continuamente.
Caudal insuficiente.
Rodete bloqueado.Limpiar la bomba.
Sobrecalentamiento debido a un funcionamiento en seco o agua demasiado caliente (el interruptor de protección térmica desconectó la bomba).
Falta tensión en la red.Comprobar los fusibles y la alimenta-
El tubo de aspiración no está en el
agua.
Obstrucción en el lado de aspiración.Eliminar la suciedad en la zona de
Tubo de presión cerrado.Abrir los cierres del tubo de presión.
La bomba aspira aire del tubo de aspiración.
La bomba está funcionando en seco.Llenar de agua el cuerpo de la bomba.
La membrana está dañada.Encargar la sustitución de la mem-
Presión de aire insuficiente en el depósito.
La bomba aspira aire, falta agua en el
lado de aspiración.
Obstrucción en el lado de aspiración.Limpiar la zona de aspiración.
Altura de aspiración demasiado alta.Disminuir la altura de aspiración.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Usar un tubo de presión más grande.
Soltar el eje del rodete con un destornillador.
Comprobar el nivel de agua en el lado
de aspiración. Dejar enfriar el líquido.
Reparar o sustituir la bomba.
ción de corriente.
Sumergir el tubo de aspiración 30 cm
mín. en el agua.
aspiración.
Comprobar el cierre hermético de todas las uniones del tubo de aspiración.
Sustituir la junta tórica.
brana al servicio técnico de AL-KO.
Rellenar de aire el depósito (ajustar la
presión inicial de la membrana a 1,5
bar).
Desconectar y dejar enfriar la bomba.
Sustituir el filtro.
467 776_a43
Page 44
es
RESET
ProblemaCausaSolución
Muy poca agua en el lado de aspiración.
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO
más cercano.
INDICADORES LED
Estrangular la bomba para ajustar el
caudal.
Indicadores LED
Estado de con-
Indicador LEDMedidas/descripción del funciona-
mutación
Funcionamiento normal
La bomba se enciende y comienza a aspirar. La
Se enciende el indicador LED PUMP
ON. Parpadea el indicador LED FLOW
CONTROL.
bomba llena el depósito con el conducto de salida
cerrado.
La bomba está
funcionando.
El conmutador
Se enciende el indicador LED PUMP
ON.
Los indicadores LED se apagan.La bomba alcanza la presión ajustada.
de presión desconecta la bomba.
Mensaje de error
El sistema electró-
El indicador LED ALARM parpadea.Comprobar el tubo de aspiración, el
nico (protección
contra la marcha en seco) desconecta la bomba.
miento
Primera puesta en funcionamiento:
La bomba se llena de agua, los tubos
de aspiración y presión se conectan,
hay agua en el lado de aspiración. La
bomba se conecta a la red.
El aparato bombea agua. Se extrae
agua por el lado de presión.
cristal del filtro y todas las uniones
atornilladas. En caso necesario, pulsar
la tecla RESET. Repetir la primera puesta en funcionamiento hasta que el
aparato bombee agua.
Alarma de funcionamiento en seco:
Este mensaje aparece cuando
no circula agua durante un periodo de tiempo determinado
(90 segundos aprox.) y no aumenta la
presión. Pulsar la tecla RESET para
volver al inicio.
44HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 45
Garantía
GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria.
El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido
el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida únicamente en caso de:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)]
motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el
recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el
comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos
legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de
garantía.
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato
se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato
en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los
requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
ProductoTipoFabricante
Bomba doméstica
Número de serie
G3012015
ApoderadoDirectivas UENormas armonizadas
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 46
it
Libretto di istruzioni originale
LIBRETTO DI ISTRUZIONI ORIGINALE
Indice
Riguardo questo manuale................................46
Descrizione del prodotto.................................. 46
Dichiarazione di conformità CE........................53
RIGUARDO QUESTO MANUALE
Leggere la presente documentazione prima
della messa in funzione. Ciò è indispensabile
per garantire il funzionamento sicuro e l'uso
corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o
materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Nella presente documentazione vengono descritti
diversi modelli di pompa domestica. Identificare il
proprio modello sulla base della targhetta dati.
Panoramica prodotto
(figura A - E)
1 Coperchio trasparente filtro
2 Corpo pompa
3 Vite di riempimento
4 Uscita pompa/attacco tubo di mandata
5 Carter motore
6 Serbatoio polmone
7 Punto di avvitamento
8 Manometro
9 Vite di scarico vano pompa
10 Vite di scarico vano filtro
11 Ingresso pompa/attacco tubo di aspira-
zione
12 Rubinetto dell'acqua
13 Tubo di mandata
14 Nipplo angolare
15 Guarnizione
16 Nipplo di raccordo
17 Guarnizione
18 Tubo di aspirazione
19 Chiave filtro
20 Guarnizione filtro
21 Filtro
22 Valvola antiritorno
23 Guarnizione valvola antiritorno
24 Guarnizione corpo
25 Nipplo di avvitamento
26 Guarnizione
27 Corpo galleggiante unità di misura
28 Tappo valvola
29 Valvola
46HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 47
Descrizione del prodotto
INOX
Gli apparecchi con denominazione "INOX" vengono forniti in versione in acciaio legato inossidabile. Questo non comporta variazioni di struttura
e funzionamento.
Impiego conforme agli usi previsti
La pompa domestica è destinata all'uso privato in
casa e in giardino ed è adatta esclusivamente a
convogliare acqua depurata e piovana.
La pompa domestica è adatta per:
l'irrigazione del giardino e dell'area del terreno
erogazione dell'acqua in casa
aumento della pressione dell'alimentazione
idrica.
ADVICE
Per l'aumento della pressione
dell'alimentazione idrica è necessario attenersi alle normative locali. Per maggiori informazioni rivolgersi al proprio
idraulico di fiducia.
Possibile uso errato
La pompa domestica non è adatta a convogliare:
acqua sabbiosa, acqua salata e acqua inquinata da particelle tessili e di carta;
agenti chimici o liquidi aggressivi, corrosivi,
esplosivi oppure effervescenti;
liquidi sopra i 35 °C.
ADVICE
La pompa domestica non deve essere
utilizzata per convogliare acqua per generi alimentari o bevande.
La pompa domestica non è indicata per
un uso continuativo.
DOTAZIONE
La pompa domestica viene consegnata pronta
con chiave per il coperchio filtro, nipplo angolare
e manuale d'uso.
Termoprotezione
L'apparecchio è dotato di un interruttore di termoprotezione che spegne il motore in caso di surriscaldamento. Dopo una fase di raffreddamento di
circa 15 - 20 minuti la pompa si riattiva automaticamente.
Funzionamento a secco, protezione
La pompa domestica dispone di una protezione
da funzionamento a secco. Qualora non venga
aspirata acqua oppure il tubo di aspirazione sia
danneggiato, dopo circa 90 secondi la protezione
da funzionamento a secco spegne la pompa.
Regolatore di pressione
La pompa domestica è dotata di un pressostato
mediante il quale viene accesa e spenta automaticamente al raggiungimento delle pressioni impostate.
Pressioni impostate: vedi dati tecnici.
➯
Monitoraggio LED
La pompa domestica è dotata di un monitoraggio
LED per il controllo degli stati d'esercizio e la visualizzazione di messaggi di errore.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
Pericolo di infortunio!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di prolunga solo se in stato tecnico ineccepibile! Non utilizzare apparecchi danneggiati.
Non è consentito mettere fuori uso dispositivi di sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il manuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare
l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare
l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie
dell'apparecchio.
Sicurezza elettrica
CAUTELA!!
Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o sia stato tagliato, separare
immediatamente il connettore dalla rete!
Raccomandiamo il collegamento attraverso un interruttore salvavita dotato di
corrente di guasto nominale< 30 mA.
La tensione della rete domestica deve coincidere con i dati della tensione di rete, non
utilizzare una tensione di alimentazione diversa.
467 776_a47
Page 48
it
Montaggio
L'apparecchio può essere utilizzato solo su
un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte
737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza devono essere installati un interruttore automatico di linea da 10 A e un interruttore differenziale con una corrente di guasto nominale di
10/30 mA.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per
l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2.
Srotolare sempre completamente il tamburo
avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga
danneggiati o infragiliti.
Prima di mettere in funzione
➯
l'apparecchio controllare sempre lo stato
del proprio cavo di prolunga.
MONTAGGIO
Installazione dell'apparecchio
1. Predisporre una sede piana e solida.
2. Collocare l'apparecchio in posizione orizzontale e sicura da allagamento.
3. Eventualmente avvitare la pompa domestica
in corrispondenza dei punti previsti (fig. A -7).
4. La pompa domestica deve essere protetta da
pioggia e da getti d'acqua diretti.
ADVICE
Nell'uso quotidiano (modalità automatica) occorre escludere con provvedimenti idonei che, in caso di anomalie
dell'apparecchio, si generino danni conseguenti causati da allagamento dei locali.
Collegamento tubo di aspirazione
1. Scegliere la lunghezza del tubo di aspirazione
(fig. B -18) in modo che la pompa domestica
non possa funzionare a secco. Il tubo di aspirazione deve trovarsi sempre almeno 30 cm
sotto alla superficie dell'acqua.
2. Allacciare il tubo di aspirazione. Durante
questa operazione assicurarsi che l'attacco
sia a tenuta, senza danneggiare il filetto.
Raccomandiamo di installare condotte
➯
flessibili sull'ingresso pompa (fig. A -11).
In questo modo non è possibile esercitare alcuna pressione o trazione meccanica sulla pompa domestica.
3. In caso di acqua con un contenuto minimo di
sabbia, tra il tubo di aspirazione e l'ingresso
della pompa occorre montare un prefiltro. Informarsi presso il proprio rivenditore specializzato.
4. Posare sempre la condotta di aspirazione inclinata.
ADVICE
Se l'altezza di aspirazione corrisponde a
più di 4 m è necessario montare un tubo
di aspirazione con un diametro superiore
a 1". Consigliamo di utilizzare un rubinetto di aspirazione AL-KO con tubo di
aspirazione a succhieruola e valvola antiriflusso. Rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
Montaggio del tubo di mandata
1. Avvitare il nipplo di raccordo (fig. B -16) con
l'anello di tenuta tondo (fig. B -17) nell'uscita
della pompa (fig. A -4).
2. Avvitare il nipplo angolare (fig. B -14) con la
guarnizione (fig. B -15) sul nipplo di raccordo
(fig. B -16) e ruotare il nipplo angolare nella
direzione desiderata.
3. Fissare un tubo di mandata (fig. B -13) al
nipplo angolare (fig. B -14).
4. Aprire tutte le chiusure presenti nel
tubo di mandata (valvole, ugelli, rubinetto
dell'acqua).
MESSA IN FUNZIONE
Controllare la pressione dell'aria nel
serbatoio polmone
ATTENZIONE!
La pompa domestica può essere messa
in funzione solo con una pressione di
alimentazione membrana di 1,5 - 1,7
bar nel serbatoio polmone. Prima della
messa in funzione verificare la pressione
dell'aria sulla valvola in corrispondenza
del retro del serbatoio polmone.
1. Eventualmente aprire una delle chiusure presenti (fig. B -13) nel tubo di mandata (valvola,
ugello, rubinetto dell'acqua).
2. Spingere il tappo valvola (fig. F -28) sul retro
del serbatoio polmone (fig. A -6) verso l'alto.
3. Verificare la pressione dell'aria sulla valvola
(fig. F -29) con una pompa pneumatica o un
gonfia pneumatici con manometro.
48HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 49
Messa in funzione
4. Eventualmente correggere la pressione
dell'aria a 1,5 - 1,7 bar.
5. Quindi richiudere il tappo valvola sul retro del
serbatoio polmone.
6. Ora la pompa domestica può essere rimessa
in funzione.
Riempimento della pompa domestica
ATTENZIONE!
Perché possa subito aspirare, la pompa
domestica deve essere riempita d'acqua
fino al troppo pieno prima di ogni messa
in funzione. Il funzionamento a secco rovina la pompa.
ADVICE
Per accorciare i tempi di aspirazione,
prima di avvitarlo riempire il tubo di aspirazione con acqua.
1. Aprire la vite di riempimento (fig. A -3) con la
chiave del filtro (fig. C -19/A).
2. Caricare l'acqua attraverso la vite di riempimento fino a che il corpo della pompa (fig. A
-2) è pieno.
3. Riavvitare la vite di riempimento.
Accensione della pompa
1. Aprire una delle chiusure presenti nel tubo di
mandata (p.e. rubinetto dell'acqua).
2. Inserire il connettore del cavo di collegamento
nella presa.
La pompa entra in funzione.
➯
3. Quando nell'acqua che fuoriesce non c'è più
aria, bloccare la chiusura del tubo di mandata.
La pompa si spegne automaticamente
➯
dopo aver creato la pressione e raggiunto la pressione di spegnimento. La
pompa domestica è pronta a entrare in
funzione.
Le spie LED sono spente.
➯
Se l'acqua viene pompata si accende
➯
solo la spia LED PUMP ON.
Prima messa in funzione
Durante la prima messa in funzione la spia LED
PUMP ON si accende e la spia LED FLOW CONTROL lampeggia.
ADVICE
Se dopo circa 90 secondi l'acqua non
viene ancora aspirata attraverso la condotta di aspirazione, la protezione contro il funzionamento a secco spegne la
pompa e la spia LED ALLARME si accende. Verificare la tenuta del tubo di
aspirazione, del vetro inattinico e di tutti
gli avvitamenti, premere il tasto RESET
e ripetere ancora la prima messa in funzione.
Spegnimento della pompa
1. Sfilare il connettore dalla presa.
2. Bloccare le chiusure presenti nel tubo di mandata (fig. B -10) (valvole, ugelli, rubinetto
dell'acqua).
ADVICE
Se non viene aspirato nulla per un periodo superiore a 180 secondi, la pompa
da giardino passa automaticamente su
«anomalia» e si spegne.
CAUTELA!!
Pericolo di infortunio dovuto ad ac-
qua calda
In caso di utilizzo prolungato con lato
in pressione chiuso (>10 min.) l'acqua
nella pompa può riscaldarsi fortemente
e fuoriuscire in modo incontrollato! Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar
raffreddare la pompa e l'acqua. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo
aver eliminato tutti i vizi!
Può sussistere pericolo di infortunio dovuto ad acqua calda nei seguenti casi:
installazione scorretta
lato di mandata chiuso
carenza di acqua nel tubo di aspirazione o
pressostato difettoso.
Procedura
1. Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar raffreddare la pompa e l'acqua.
2. Verificare l'apparecchio, l'installazione e il livello dell'acqua.
3. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo
aver eliminato tutti i vizi!
467 776_a49
Page 50
it
Manutenzione e cura
MANUTENZIONE E CURA
Controllare la pressione dell'aria nel
serbatoio polmone
ATTENZIONE!
Verificare regolarmente la pressione
dell'aria nel serbatoio polmone. Non
deve essere inferiore a 1,5 bar (vedere
paragrafo «Messa in funzione: verificare
la pressione dell'aria nel serbatoio polmone»).
Pulizia della pompa
ADVICE
Dopo aver pompato acqua clorosa di piscina o liquidi che lasciano residui la
pompa deve essere risciacquata con acqua pulita.
1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in
sicurezza contro la riaccensione.
La pompa si arresta automaticamente.
➯
2. Risciacquare la pompa con acqua pulita.
3. Inserire il connettore nella presa.
4. Accendere la pompa domestica con
l'interruttore on/off (fig. A -6).
La pompa parte automaticamente.
➯
Pulizia del filtro
1. Svitare la vite di scarico vano filtro (fig. A -10)
dell'apertura di svuotamento, svuotare il vano
filtro e richiudere l'apertura di svuotamento.
2. Svitare il coperchio trasparente filtro (fig. A -1)
con l'aiuto della chiave filtro (fig. C -19/D).
3. Estrarre il filtro (fig. C -21) dal relativo corpo
(fig. A -2) e pulire sotto acqua corrente.
4. Pulire il corpo del filtro e il coperchio trasparente filtro.
5. Prima dell'installazione del filtro controllare
le guarnizioni filtro (fig. C -20) e la guarnizione corpo (fig. C -24) per verificare eventuali
danni, se necessario sostituire.
6. Montare il filtro, avvitare il coperchio trasparente filtro e serrare a mano con la chiave filtro.
Pulizia della valvola antiritorno
1. Montaggio e smontaggio filtro (vedere sezione «Pulizia del filtro»).
2. Svitare la valvola antiritorno (fig. C -22) e lavare sotto acqua corrente.
3. Sostituire la guarnizione (fig. C -23) se neces-
sario.
4. Montare la valvola antiritorno.
Corpo galleggiante
1. Svitare il tubo di mandata (fig. B -13) con
nipplo angolare (fig. B -14) e nipplo di raccordo (fig. B -16) .
2. Svitare il nipplo di avvitamento (fig. D -25) con
la guarnizione (fig. D -26) . Annotare la posizione di montaggio corpo galleggiante (fig. D
-27). Estrarre e pulire il corpo galleggiante.
3. Rimontare il corpo galleggiante - attenzione
alla posizione di montaggio.
Rimozione di ostruzioni
1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in
sicurezza contro la riaccensione.
2. Rimuovere il tubo di aspirazione sull'ingresso
della pompa.
3. Collegare il tubo di mandata alla condotta
dell'acqua.
4. Lasciare scorrere l'acqua attraverso il corpo
della pompa fino a che l'ostruzione viene rimossa.
5. Verificare se la pompa gira liberamente mediante una breve accensione.
6. Rimettere in servizio l'apparecchio come descritto.
Pressostato
ADVICE
La pressione di attivazione e disattivazione della pompa domestica è preimpostata in fabbrica. In caso di necessità, far eseguire eventuali modifiche
solo dal vostro tecnico di fiducia.
STOCCAGGIO
ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sistema deve essere svuotato completamente (pompa, condotte e serbatoio polmone, vano filtro).
1. Svuotare il tubo di aspirazione (fig. B -18) e di
mandata (fig. B -13).
2. Svitare la vite di scarico del vano filtro (fig. A
-10) e lasciare uscire l'acqua dalla pompa.
Allo stesso tempo l'acqua all'interno del
➯
serbatoio polmone (fig. A -6) viene spinta
fuori dal soffietto.
50HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 51
Smaltimento
3. Svitare la vite di scarico del vano pompa (fig.A -9) e lasciar svuotare il serbatoio polmone
(6).
4. Riavvitare la vite di scarico (fig. A -9, 10) e
stoccare la pompa, i tubi e il serbatoio polmone al sicuro dal gelo.
SMALTIMENTO
Non smaltire vecchie macchine, pile o
batteriecon i rifi uti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono
prodotti con materiali riciclabili e devono
essere smaltiti di conseguenza.
SUPPORTO IN CASO DI ANOMALIE
CAUTELA!!
Prima di qualsiasi operazione per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore. Far riparare
eventuali problemi all'impianto elettrico da un elettricista qualificato.
AnomaliaCausaEliminazione
Il motore di azionamento della
pompa non parte.
La pompa non
aspira.
La pompa si accende e si spegne
troppo spesso.
Quantità pompata
troppo esigua
Girante bloccataPulire la pompa.
Surriscaldamento da funzionamento a secco o acqua troppo calda
(l'interruttore di termoprotezione ha
spento la pompa).
Non è presente tensione di rete.Controllare fusibili e alimentazione
Il tubo di aspirazione non è in acqua.Immergere il tubo di aspirazione per
Ostruzione sul lato aspirazioneRimuovere la sporcizia nell'area di
Tubo di mandata chiusoAprire i gruppi di chiusura nel tubo di
La pompa aspira aria nel tubo di aspirazione.
La pompa ha funzionato a secco.Riempire d'acqua il corpo pompa.
La membrana è danneggiata.Far sostituire la membrana al servizio
Bassa pressione dell'aria nel serbatoio
polmone
La pompa aspira aria, mancanza di acqua sul lato di aspirazione.
Ostruzione sul lato aspirazionePulire la zona di aspirazione.
Altezza di aspirazione eccessivaRidurre l'altezza di aspirazione.
Allentare l'albero motore della girante
con un cacciavite.
Verificare il livello dell'acqua sul lato
di aspirazione. Lasciar raffreddare il liquido pompato. Riparare o sostituire la
pompa.
elettrica.
min. 30 cm nell'acqua.
aspirazione.
mandata.
Controllare la tenuta di tutti i collegamenti del tubo di aspirazione.
Sostituire l'anello di tenuta.
di assistenza AL-KO.
Rabboccare aria nel serbatoio polmone. (Regolare la pressione d'entrata
della membrana a 1,5 bar)
Spegnere la pompa e lasciarla raffreddare.
Sostituire il filtro.
467 776_a51
Page 52
it
RESET
Spie LED
AnomaliaCausaEliminazione
Diametro tubo troppo piccoloUtilizzare un tubo di mandata con un
diametro superiore.
Quantità di acqua insufficiente sul lato
di aspirazione
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti di competenza.
Regolare il flusso della pompa per
adattare la portata.
SPIE LED
Stato operativoSpia LEDDescrizione/misure funzionamento
Modalità normale
La pompa si accende e inizia
ad aspirare. La
pompa riempie il
serbatoio con lo
scarico chiuso.
Pompa in funzione.
La pompa si
spegne mediante
il pressostato.
Messaggio di errore
La pompa
viene spenta
dall'elettronica
(protezione da
funzionamento a
secco).
La spia LED PUMP ON si accende. La
spia LED FLOW CONTROL lampeggia.
Prima messa in funzione: pompa
piena d'acqua, lato di aspirazione e di
mandata collegati, acqua presente sul
lato di aspirazione. La pompa viene
collegata alla rete.
La spia LED PUMP ON si accende.La pompa convoglia acqua. Sul lato di
mandata viene prelevata acqua.
Spie LED spente.La pompa raggiunge la pressione im-
postata.
La spia LED ALARM lampeggia.Controllare il tubo di aspirazione, il
vetro inattinico e tutti gli avvitamenti
ed eventualmente premere il tasto
RESET. Indietro alla prima messa in
funzione fino a che la pompa convoglia.
Allarme funzionamento a secco:
Questo messaggio appare quando per
un periodo definito (circa 90 secondi)
non si genera flusso e non viene
creata pressione. Ripristino mediante il
tasto RESET.
52HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 53
Garanzia
GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto
dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi
del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina
rispetto delle istruzioni per l'uso
impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura
particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)]
motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla
ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino
dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia
invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina
modifiche tecniche alla macchina
impiego non conforme alle prescrizioni
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa
i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
ProdottoTipoCostruttore
Pompa domestica
Numero seriale
G3012015
HW 4000 FCS
HW 4500 FCS
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 54
sl
Prevod originalnih navodil
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 54
Opis izdelka......................................................54
Izjava ES o skladnosti......................................61
SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU
Pred zagonom preberite to dokumentacijo.
To je predpogoj za varno delo in nemoteno
uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke,
ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na napravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa
izdelka in se jo mora predati kupcu.
Pojasnilo oznak
POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili
lahko prepreči poškodbe oseb in materialno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razumevanje in rokovanje.
OPIS IZDELKA
V tej dokumentaciji so opisani različni modeli
hišne vodne črpalke. Svoj model preverite s pomočjo tipske tablice.
Pregled izdelka
(slika A–E)
2 Ohišje črpalke
3 Polnilni vijak
4 Izhod črpalke/priključek tlačnega voda
5 Ohišje motorja
6 Zbiralnik
7 Pritrdilna točka
8 Manometer
9 Izpustni vijak za prostor črpalke
10 Izpustni vijaki za filtrirni prostor
11 Vhod črpalke/priključek sesalnega voda
12 Pipa za vodo
13 Tlačni vod
14 Koleno
15 Tesnilo
16 Spojka
17 Tesnilo
18 Sesalni vod
19 Ključ za filter
20 Tesnilo filtra
21 Filter
22 Protipovratni ventil
23 Tesnilo protipovratnega ventila
24 Tesnilo ohišja
25 Navojna puša
26 Tesnilo
27 Merilnik s plovcem
28 Ventil na pokrovu
29 Ventil
INOX
Naprave z oznako »INOX« so izdelane iz nerjavnega jekla. To ne vpliva na zgradbo in funkcijo.
1 Prozorni pokrov filtra
54HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 55
Opis izdelka
Uporaba v skladu z določili
Hišna vodna črpalka je namenjena zasebni uporabi v gospodinjstvu in na vrtu in je primerna izključno za črpanje čiste vode in deževnice.
Hišna vodna črpalka je primerna za:
namakanje vrta oziroma zemljišča,
oskrbo gospodinjstva z vodo,
povečanje tlaka vodovodne oskrbe.
ADVICE
Pri povečevanju tlaka vodovodne oskrbe
je treba upoštevati krajevne predpise. Informacije dobite pri svojem vodovodnem
tehniku.
Možna napačna raba
Hišna vodna črpalka ni primerna za črpanje:
vode z vsebnostjo peska, slane vode in umazane vode, ki vsebuje delce tekstila in papirja,
agresivnih, jedkih, eksplozivnih ali hlapljivih
kemikalij ali tekočin,
tekočin s temperaturo več kot 35 °C.
ADVICE
Hišne vodne črpalke ne smete uporabljati za črpanje vode za pripravo živil
ali pijač.
Hišna vodna črpalka ni primerna za dolgotrajno uporabo.
OBSEG DOBAVE
Hišna vodna črpalka se dobavlja pripravljena za
obratovanje, s ključem za pokrov filtra, kolenom
in navodili za uporabo.
Termična zaščita
Naprava je opremljena z zaščitnim termičnim stikalom, ki izklopi motor v primeru pregrevanja. Po
hlajenju približno 15–20 minut se črpalka samodejno znova vklopi.
Zaščita pred suhim tekom
Hišna vodna črpalka je opremljena z zaščito pred
suhim tekom. Zaščita pred suhim tekom po približno 90 sekundah izklopi črpalko, če črpalka ne
črpa vode ali če je sesalni vod poškodovan.
Tlačno stikalo
Hišna vodna črpalka je opremljena s tlačnim stikalom. Preko tega tlačnega stikala se črpalka samodejno vklopi in izklopi, ko doseže nastavljeni
tlak.
Nastavljeni tlak: glejte tehnične podatke.
➯
Nadzor z LED-indikatorji
Hišna vodna črpalka je opremljena z LED-indikatorji za nadzor delovnih stanj in prikaz sporočil o
napakah.
VARNOSTNA OPOZORILA
POZOR!
Nevarnost telesnih poškodb!
Napravo in podaljšek uporabljajte samo
v tehnično brezhibnem stanju. Poškodovanih naprav ne smete uporabljati.
Delovanja varnostnih naprav in zaščite
ne smete onemogočiti.
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili
za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in
ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje naprave je prepovedano.
Električna varnost
PREVIDNO!
Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je
podaljšek poškodovan ali pretrgan! Priporočamo priključitev preko zaščitnega
FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom
< 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati
s podatki o omrežni napetosti v tehničnih
podatkih, ne uporabljajte drugačnega napajanja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno
opremo v skladu s standardom DIN/VDE
0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito
morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A
ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim
okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki
so predvideni za uporabo na prostem – z
minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno
odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljševalnega kabla ne smete uporabiti.
Pred vsakim zagonom preverite stanje
➯
podaljševalnega kabla.
467 776_a55
Page 56
sl
Montaža
MONTAŽA
Postavitev naprave
1. Pripravite ravno in trdno postavitveno mesto.
2. Napravo postavite vodoravno in zaščiteno
pred poplavo.
3. Hišno vodno črpalko po potrebi privijte na pritrdilnih mestih (sl. A-7) .
4. Hišna vodna črpalka mora biti zaščitena pred
dežjem in neposrednim vodnim curkom.
ADVICE
Pri dnevnem delovanju (samodejno delovanje) morate z ustreznimi ukrepi preprečiti posledice zaradi poplavljanja prostora v primeru okvare naprave.
Priklop sesalnega voda
1. Dolžino sesalnega voda (sl. B-18) izberite
tako, da bo onemogočen suhi tek hišne vodne
črpalke. Sesalni vod se mora vedno nahajati
najmanj 30 cm pod gladino vode.
2. Priključite sesalni vod. Pri tem pazite, da bo
spoj zatesnjen, navoji pa ne smejo biti poškodovani.
Priporočamo vgradnjo gibljive cevi na
➯
vhod črpalke (sl. A-11). Na ta način mehanski pritisk ali vlek ne bo vplival na
hišno vodno črpalko.
3. Pri vodi, ki vsebuje malo peska, je treba med
sesalni vod in vhod črpalke vgraditi filter. Dobite ga pri svojem dobavitelju.
4. Sesalni vod vedno položite z vzponom.
ADVICE
Če sesalna višina presega 4 m, morate montirati sesalno cev s premerom
več kot 1“. Priporočamo uporabo sesalnega kompleta AL-KO s sesalno cevjo,
sesalno košaro in protipovratno zaporo.
Povprašajte pri svojem dobavitelju.
Montaža tlačnega voda
1. Spojko (sl. B-16) privijte z obročnim tesnilom
(sl. B-17) na izhod črpalke (sl. A-4).
2. Koleno (sl. B-14) s tesnilom (sl. B-15) privijte
na spojko (sl. B-16) in koleno zasukajte v želeni smeri.
3. Pritrdite tlačni vod (sl. B-13) na koleno (sl.B-14).
4. Odprite vse obstoječe priključke v tlačnem
vodu (ventile, brizgalne šobe, pipe).
ZAGON
Preverjanje tlaka v zbiralniku
POZOR!
Hišna vodna črpalka se sme zagnati
samo pri membranskem tlaku zbiralnika
od 1,5 do 1,7 bara. Pred zagonom preverite zračni tlak na ventilu na zadnji strani
zbiralnika.
1. Po potrebi v tlačnem vodu (sl. B-13) odprite
enega od obstoječih priključkov (ventil, brizgalna šoba, pipa).
2. Potisnite ventil na pokrovu (sl. F-28) na zadnji
strani zbiralnika (sl. A-6) navzgor.
3. Preverite zračni tlak na ventilu (sl. F-29) s po-
močjo zračne črpalke ali tlačilke s prikazom
tlaka (manometrom).
4. Po potrebi popravite tlak na 1,5–1,7 bara.
5. Znova zaprite ventil na pokrovu na zadnji
strani zbiralnika.
6. Hišno vodno črpalko lahko nato zaženete.
Polnjenje hišne vodne črpalke
POZOR!
Hišno vodno črpalko morate pred zagonom napolniti z vodo do roba, da lahko
takoj začne črpati. Suhi tek povzroča okvare črpalke.
ADVICE
Da bi skrajšali čas vsesavanja, sesalno
cev napolnite z vodo, preden jo pritrdite.
1. Odprite polnilni vijak (sl. A-3) s ključem za filter (sl. C-19/A).
2. S pomočjo polnilnega vijaka napolnite črpalko
z vodo, tako da bo ohišje (sl. A-2) polno.
3. Privijte polnilni vijak.
Vklop črpalke
1. Odprite enega od obstoječih priključkov v tlačnem vodu (npr. pipo).
2. Omrežni vtič napajalnega kabla priključite v
vtičnico.
Črpalka začne črpati.
➯
3. Ko v iztekajoči vodi ni več zraka, zaprite
priključek v tlačnem vodu.
56HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 57
Zagon
Črpalka se po vzpostavitvi tlaka in do-
➯
seganju izklopnega tlaka samodejno izklopi. Hišna vodna črpalka je pripravljena
za delo.
LED-indikatorji so izklopljeni.
➯
Če se voda črpa, sveti samo LED-in-
➯
dikator PUMP ON (ČRPALKA VKLOPLJENA).
Prvi zagon
Pri prvem zagonu sveti LED-indikator PUMP ON
(ČRPALKA VKLOPLJENA), LED-indikator FLOW
CONTROL (NADZOR PRETOKA) pa utripa.
ADVICE
Če se po približno 90 sekundah voda ne
črpa preko sesalne cevi, zaščita pred suhim tekom izklopi črpalko in LED-indikator ALARM sveti. Preverite tesnjenje sesalnega voda, kontrolnega okenca filtra
in vseh spojev, pritisnite tipko RESETza ponastavitev in ponovite postopek
prvega zagona.
Izklop črpalke
1. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
2. Zaprite obstoječe priključke (ventile, brizgalne
šobe, pipe) v tlačnem vodu (sl. B-10).
ADVICE
Če več kot 180 sekund ni črpanja, vrtna
črpalka samodejno preklopi v stanje napake in se izklopi.
PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
vroče vode
Pri daljšem delovanju z zaprto tlačno
stranjo (> 10 min) se lahko voda v črpalki
močno segreje in začne nenadzorovano
iztekati! Napravo odklopite iz omrežja in
pustite, da se črpalka in voda ohladita.
Napravo znova zaženite šele, ko odpravite vse napake!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi vroče vode
povzročajo:
nestrokovna namestitev,
zaprta tlačna stran,
pomanjkanje vode v sesalnem vodu in
okvarjeno tlačno stikalo.
Ravnanje
1. Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se
črpalka in voda ohladita.
2. Preverite napravo, namestitev in raven vode.
3. Napravo znova zaženite šele, ko odpravite
vse napake!
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Preverjanje tlaka v zbiralniku
POZOR!
Redno preverjajte zračni tlak v zbiralniku. Tlak ne sme pasti pod 1,5 bara (glejte poglavje »Zagon: Preverjanje tlaka v
zbiralniku«).
Čiščenje črpalke
ADVICE
Po črpanju klorirane bazenske vode ali
tekočin, ki puščajo usedline, je treba črpalko izprati s čisto vodo.
1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte
pred ponovnim vklopom.
Črpalka se samodejno zaustavi.
➯
2. Črpalko izperite s čisto vodo.
3. Omrežni vtič priključite v vtičnico.
4. S stikalom za vklop/izklop (sl. A-6) vklopite
hišno vodno črpalko.
Črpalka se samodejno zažene.
➯
Čiščenje filtra
1. Odvijte izpustni vijak za filtrirni prostor (sl.
A-10) na odprtini za praznjenje, izpraznite fil-
trirni prostor in znova zaprite odprtino za praznjenje.
2. Prozorni pokrov filtra (sl. A-1) odvijte s pomočjo ključa za filter (sl. C-19/D) .
3. Filter (sl. C-21) izvlecite iz ohišja filtra (sl. A-2)
in ga očistite pod tekočo vodo.
4. Očistite ohišje filtra in prozorni pokrov filtra.
5. Pred vgradnjo filtra preverite, ali so tesnila filtra (sl. C-20) in ohišja (sl. C-24) poškodovana
ter jih po potrebi zamenjajte z novimi.
6. Vgradite filter, privijte prozorni pokrov filtra in
trdno zategnite s ključem za filter.
Čiščenje protipovratnega ventila
1. Demontirajte in nato vgradite filter (glejte poglavje »Čiščenje filtra«).
2. Protipovratni ventil (sl. C-22) odvijte in ga
očistite pod tekočo vodo.
3. Tesnilo (sl. C-23) po potrebi zamenjajte z
novim.
4. Vgradite protipovratni ventil.
467 776_a57
Page 58
sl
Nega in vzdrževanje
Plovec
1. Tlačni vod (sl. B-13) s kolenom (sl. B-14) in
spojko (sl. B-16) odvijte.
2. Navojno pušo (sl. D-25) s tesnilom (sl. D-26)
odvijte. Pazite na vgradno lego plovca (sl.D-27) . Izvlecite in očistite plovec.
3. Znova vstavite plovec in pazite na vgradno
lego.
Čiščenje zamaška
1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte
pred ponovnim vklopom.
2. Odstranite sesalno cev z vhoda črpalke.
3. Priključite tlačni vod na pipo.
4. Pustite, da voda teče skozi ohišje črpalke,
dokler ne izpere zamaška.
SKLADIŠČENJE
ADVICE
Če obstaja nevarnost zmrzali, morate
sistem v celoti izprazniti (črpalka, cevi in
zbiralnik ter filtrirni prostor).
1. Izpraznite sesalni (sl. B-18) in tlačni vod (sl.B-13).
2. Odvijte izpustni vijak za filtrirni prostor (sl.
A-10) in pustite, da voda izteče iz črpalke.
Pri tem vodo iz zbiralnika (sl. A-6) iztisne
➯
zračni meh.
3. Odvijte izpustni vijak za prostor črpalke (sl.
A-9) in pustite, da se zbiralnik (6) izprazni.
4. Znova privijte izpustne vijake (sl. A-9, 10) in
črpalko, cevi in zbiralnik shranite na mestu,
kjer ni nevarnosti zmrzali.
5. S kratkim vklopom preverite, ali se črpalka
prosto vrti.
6. Znova zaženite napravo v skladu z opisom.
Tlačno stikalo
ADVICE
Vklopni in izklopni tlak hišne vodne črpalke je tovarniško nastavljen. Če ga želite spremeniti, se morate obrniti na svo-
ODSTRANJEVANJE
Odslužene naprave, baterij ali akumulatorjane odlagajte med gospodinjske
odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani
iz materialov, primernih za recikliranje.
Odstranjujte jih v skladu s predpisi.
jega dobavitelja.
UKREPI ZA ODPRAVLJANJE TEŽAV
PREVIDNO!
Pred odpravljanjem motenj izvlecite omrežni vtič! Napako v električni napeljavi naj odpravi električar.
TežavaVzrokUkrep
Zagonski motor
črpalke ne deluje.
Gonilnik je blokiran.Očistite črpalko.
Odvijte ročično gred gonilnika z izvijačem.
Pregrevanje zaradi suhega teka ali
prevroča voda (zaščitno termično stikalo je izklopilo črpalko)
Preverite raven vode na sesalni strani.
Pustite, da se transportna tekočina ohladi. Popravite ali zamenjajte črpalko.
Ni omrežnega napajanja.Preverite varovalke in dovod toka.
Črpalka ne črpa.
Sesalni vod ni v vodi.Sesalni vod potopite v vodo najmanj
30 cm pod gladino.
Zamašitev na sesalni straniOdstranite umazanijo iz območja vses-
avanja.
Zaprt tlačni vodOdprite zaporno napravo v tlačnem
vodu.
58HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 59
LED-indikatorji
RESET
TežavaVzrokUkrep
Črpalka sesa zrak v sesalni vod.Preverite tesnjenje vseh povezav se-
salnega voda.
Zamenjajte tesnilni obroč.
Črpalka deluje v suhem teku.Napolnite ohišje črpalke z vodo.
Črpalka se prepogosto vklaplja in
izklaplja.
Membrana je poškodovana.Servis AL-KO naj zamenja membrano.
Nizek zračni tlak v zbiralnikuPovečajte količino zraka v zbiral-
niku. (Nastavite membranski predtlak
1,5 bara.)
Premajhna transportna količina
Črpalka črpa zrak, pomanjkanje vode
na sesalni strani
Zamašitev na sesalni straniOčistite sesalno območje.
okence filtra in vse spoje ter po potrebi
pritisnite tipko RESET za ponastavitev.
Ponovite postopek prvega zagona, da
začne črpalka črpati vodo.
Alarm zaradi suhega teka:
To sporočilo se prikaže, če v opredeljenem času (približno 90 sekund) ni pretoka in se tlak ne vzpostavi. Ponastavite ga s tipko RESET.
Garancija
GARANCIJA
Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih
rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se
določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo
Pravilne uporabe
Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe
Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)]
Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek
je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najbližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo
na prodajalce v relaciji do kupca.
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo
V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi
Pri nepravilni uporabi
60HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 61
Izjava ES o skladnosti
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi skladen z zahtevami usklajenih direktiv
EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 776_a61
Page 62
hr
Originalne upute za uporabu
ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU
Kazalo
Uz ovaj priručnik.............................................. 62
Opis proizvoda................................................. 62
Izjava EZ o sukladnosti....................................69
UZ OVAJ PRIRUČNIK
Pročitajte ove upute za uporabu prije puštanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i
rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene
i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji
i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju
uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.
Objašnjenje znakova
POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upozorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/
ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumijevanje i rukovanje.
OPIS PROIZVODA
U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli hidrofora Identificirajte svoj model prema označnoj
pločici.
Pregled proizvoda
(slika A - E)
1 Prozirni poklopac filtra
2 Kućište pumpe
3 Vijak za punjenje
4 Izlaz pumpe/priključak tlačnog voda
5 Kućište motora
6 Spremnik
7 Točka pričvršćivanja
8 Manometar
9 Ispusni vijak prostora pumpe
10 Ispusni vijak prostora filtra
11 Ulaz pumpe/priključak usisnog voda
12 Slavina
13 Tlačni vod
14 Kutna nazuvica
15 Brtva
16 Spojna nazuvica
17 Brtva
18 Usisni vod
19 Ključ za filtar
20 Brtva filtra
21 Filtar
22 Povratni ventil
23 Brtva povratnog ventila
24 Brtva kućišta
25 Navrtna nazuvica
26 Brtva
27 Plutajuće tijelo mjerne jedinice
28 Zaporni poklopac ventila
29 Ventil
INOX
Uređaji s oznakom "INOX" isporučuju se u opremi
od nehrđajućeg čelika. Time se ne mijenjaju način
gradnje i funkcija.
62HWA 4000/4500 FCS
Page 63
Opis proizvoda
Namjenska uporaba
Hidrofor je namijenjen za privatno korištenje u
kući i vrtu te je isključivo prikladan za crpljenje
čiste vode i kišnice.
Hidrofor je prikladan za:
navodnjavanje vrtnih površina i zemljišta
opskrbu vodom u kući
povećanje tlaka u vodovodu.
ADVICE
Kod povećanja tlaka u vodovodu treba
se pridržavati lokalnih propisa. Informacije ćete dobiti od svojega sanitarnog
stručnjaka.
Moguća nepravilna uporaba
Hidrofor nije prikladan za crpljenje:
vode koja sadrži pijesak, slane i prljave vode
s udjelima tekstila i papira
agresivnih, nagrizajućih, eksplozivnih ili plinovitih kemikalija ili tekućina
tekućina na temperaturi iznad 35°C.
ADVICE
Hidrofor se ne smije koristiti za crpljenje
vode za živežne namirnice ili pića.
Hidrofor nije prikladan za trajnu uporabu.
OPSEG ISPORUKE
Hidrofor se isporučuje spreman za uporabu s
ključem za poklopac filtra, kutnom nazuvicom i
uputama za uporabu.
Termička zaštita
Uređaj je opremljen sklopkom za termičku zaštitu
koja u slučaju pregrijavanja isključuje motor. Nakon faze hlađenja od oko 15 - 20 minuta pumpa
se ponovno samostalno uključuje.
Zaštita protiv rada na suho
Hidrofor raspolaže zaštitom protiv rada na suho.
Zaštita protiv rada na suho nakon pribl. 90 sekundi isključuje pumpu ako se ne usisava voda ili
ako je usisni vod oštećen.
Tlačna sklopka
Hidrofor je opremljen tlačnom sklopkom. Preko te
tlačne sklopke pumpa se automatski isključuje i
uključuje pri postizanju namještenih tlakova.
Namješteni tlakovi: vidi tehničke podatke.
➯
LED nadzor
Za nadzor radnih stanja i prikazivanje poruka o
greškama hidrofor je opremljen LED nadzorom.
SIGURNOSNE NAPOMENE
POZOR!
Opasnost od ozljeda!
Uređaj i produžni kabel koristite samo u
tehnički besprijekornom stanju! Oštećeni
uređaji ne smiju se koristiti.
Sigurnosni i zaštitni uređaji ne smiju se
stavljati izvan snage!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama
za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili
pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili
preinake na uređaju.
Električna sigurnost
OPREZ!
Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je
produžni kabel oštećen ili prerezan! Preporučujemo priključivanje preko FI zaštitne sklopke s nazivnom strujom kvara
< 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s podatcima o mrežnom naponu u tehničkim podatcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električnom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737,
738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se
instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za
zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom
kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji
su predviđeni za uporabu na otvorenom - minimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvijek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju
se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
➯
stanje svojega produžnog kabela.
467 776_a63
Page 64
hr
Montaža
MONTAŽA
Postavljanje uređaja
1. Pripremite ravnu i čvrstu lokaciju.
2. Uređaj postavite na vodoravno mjesto osigurano od prelijevanja.
3. Hidrofor po potrebi pričvrstite na pričvrsnimtočkama (sl. A -7).
4. Hidrofor mora biti zaštićen od kiše i direktnog
mlaza vode.
ADVICE
Pri svakodnevnom radu (automatskom
načinu rada) morate prikladnim mjerama
isključiti da kod smetnji na uređaju dođe
do posljedičnih šteta zbog poplavljivanja
prostorija.
Priključivanje usisnog voda
1. Odaberite duljinu usisnog voda (sl. B - 18)
tako da hidrofor ne može raditi na suho.
Usisni vod se mora uvijek nalaziti najmanje 30
cm pod površinom vode.
2. Priključite usisni vod. Pritom pazite na hermetično priključivanje bez oštećivanja navoja.
Preporučujemo ugradnju fleksibilnih vo-
➯
dova na ulazu pumpe (sl. A -11). Na
takav način se ne može vršiti mehanički
pritisak ili potez na hidrofor.
3. Kod vode s neznatnim sadržajem pijeska
mora se između usisnog voda i ulaza pumpe
ugraditi predfiltar. O tomu se informirajte kod
svojega trgovca.
4. Usisni vod uvijek polažite okomito.
ADVICE
Ako je visina usisa veća od 4 m, mora se
montirati usisno crijevo promjera većeg
od 1". Preporučujemo uporabu AL-KO
usisne garniture s usisnim crijevom,
usisnom košarom i reduktora povratnog
toka. Pitajte svojega trgovca.
Montaža tlačnog voda
1. Zavrnite spojnu nazuvicu (sl. B -16) s okruglim
prstenom za brtvljenje (sl. B -17) u izlaz
pumpe (sl. A -4).
2. Zavrnite kutnu nazuvicu (sl. B -14) s brtvom
(sl. B -15) na spojnu nazuvicu (sl. B -16) i
okrenite kutnu nazuvicu u željenom smjeru.
3. Pričvrstite tlačni vod (sl. B -13) na kutnu nazuvicu (sl. B -14).
4. Otvorite sve zatvarače koji se nalaze u tlačnom vodu (ventile, sapnice za prskanje, slavinu).
PUŠTANJE U RAD
Provjera tlaka zraka u spremniku
POZOR!
Hidrofor se smije puštati u pogon samo
sa zališnim tlakom membrane od 1,5 1,7 bara u spremniku. Prije puštanja u
rad provjerite tlak zraka na ventilu na
stražnjoj strani spremnika.
1. Po potrebi otvorite zatvarač (ventil, sapnicu
za prskanje, slavinu) (sl. B -13) koji se nalazi
u tlačnom vodu.
2. Potisnite poklopac ventila (sl. F -28) na
stražnjoj strani spremnika (sl. A -6) prema
gore.
3. Provjerite tlak zraka na ventilu (sl. F -29) zrač-
nom pumpom ili punjačem guma s pokazateljem tlaka (manometrom).
4. Po potrebi ispravite tlak zraka na 1,5 - 1,7
bara.
5. Zatim ponovno zatvorite pokrov na stražnjoj
strani spremnika.
6. Hidrofor se sada može pustiti u pogon.
Punjenje hidrofora
POZOR!
Hidrofor se prije svakog puštanja u rad
mora do preljeva napuniti vodom kako
bi se odmah mogla usisati. Rad na suho
uništava pumpu.
ADVICE
Da skratite vrijeme usisavanja, usisno
crijevo prije zavrtanja napunite vodom.
1. Odvrnite vijak za punjenje (sl. A -3) ključem
za filtar (sl. C -19/A).
2. Preko vijka za punjene punite vodu dok
kućište pumpe (sl. A -2) ne bude puno.
3. Zavrnite vijak za punjenje.
Uključivanje pumpe
1. Otvorite zatvarač (ventile, sapnice za
prskanje, slavinu) koji se nalazi u tlačnom
vodu.
2. Utaknite mrežni utikač priključnog kabela u
utičnicu.
Pumpa počinje s crpljenjem.
➯
3. Ako se u izlazećoj vodi više ne nalazi zrak,
zatvorite zatvarač u tlačnom vodu.
64HWA 4000/4500 FCS
Page 65
Puštanje u rad
Pumpa se automatski isključuje nakon
➯
uspostave tlaka i postizanja isklopnog
tlaka. Hidrofor je spreman za rad.
LED indikatori su isključeni.
➯
Ako se crpi voda, svijetli samo LED indi-
➯
kator PUMP ON (pumpa uključena).
Prvo stavljanje u pogon
Kod prvog stavljanja u pogon pale se LED indikatori PUMP ON (pumpa uključena), a LED indikator FLOW CONTROL (kontrola protoka) treperi.
ADVICE
Ako se nakon cca. 90 sekundi preko
usisnog voda ne usisava voda, zaštita
protiv rada na suho isključuje pumpu
pa se pali LED indikator ALARM. Provjerite zabrtvljenost usisnog voda, prozorčića filtra i svih vijčanih spojeva, pritisnite tipku RESET i još jednom provedite
prvo stavljanje u pogon.
Isključivanje pumpe
1. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
2. Zatvorite zatvarače (ventile, sapnice za
prskanje, slavinu) prisutne u tlačnom vodu (sl.B -10).
ADVICE
Ako se usisavanje ne vrši dulje od 180
sekundi, vrtna pumpa automatski prelazi
na "smetnju" i isključuje se.
OPREZ!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom
Kod duljeg rada prema zatvorenoj tlačnoj strani (>10 min) voda u pumpi može
se jako zagrijati i nekontrolirano izlaziti!
Odvojite uređaj od mreže i pustite da
se pumpa i voda ohlade. Uređaj stavite
u pogon tek nakon uklanjanja svih nedostataka!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom može nastati
kod:
nestručne instalacije
zatvorene tlačne strane
nedostatka vode u usisnom vodu ili
pokvarene tlačne sklopke.
Postupak
1. Odvojite uređaj od mreže i pustite da se
pumpa i voda ohlade.
2. Provjerite uređaj, instalaciju i razinu vode.
3. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja
svih nedostataka!
ODRŽAVANJE I NJEGA
Provjera tlaka zraka u spremniku
POZOR!
Redovito provjeravajte tlak zraka u
spremniku. Ne smije biti niži od 1,5 bara
(vidi odlomak "Puštanje u rad: provjera
tlaka zraka u spremniku").
Čišćenje pumpe
ADVICE
Nakon crpljenja klorirane vode za bazene ili tekućina koje ostavljaju ostatke
pumpa se mora isprati čistom vodom.
1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od
ponovnog uklapanja.
Pumpa se automatski zaustavlja.
➯
2. Isperite pumpu čistom vodom.
3. Utaknite mrežni utikač u utičnicu.
4. Uključite hidrofor sklopkom za uključivanje/isključivanje.
Pumpa se automatski pokreće.
➯
Čišćenje filtra
1. Odvrnite ispusni vijak prostora motora (sl. A
-10) na otvoru za pražnjenje, ispraznite pros-
tor motora i ponovno zatvorite otvor za pražnjenje.
2. Prozirni poklopac filtra (sl. A -1) odvrnite pomoću filtra za ključ (sl. C -19/D) .
3. Filtar (sl. C -21) izvadite iz kućišta filtra (sl. A
-2) i očistite pod tekućom vodom.
4. Očistite kućište filtra i prozirni poklopac filtra.
5. Prije guradnje filtra provjerite oštećenost brtvi
filtra (sl. C -20) i brtve kućišta (sl. C -24) te ih
po potrebi obnovite.
6. Ugradite filtar, zavrnite prozirni poklopac filtra
i rukom ga čvrsto zategnite pomoću filtra za
ključ.
Čišćenje povratnog ventila
1. Izvadite i ugradite filtar (pogledajte odlomak
"Čišćenje filtra").
2. Odvrnite povratni ventil (sl. C -22) i očistite
pod tekućom vodom.
3. Po potrebi obnovite brtvu (sl. C -23) .
4. Ugradite povratni ventil.
467 776_a65
Page 66
hr
Održavanje i njega
Plutajuće tijelo
1. Odvrnite tlačni vod (sl. B -13) s kutnom nazuvicom (sl. B -14) i spojnom nazuvicom (sl. B
-16) .
2. Odvrnite uvrtnu nazvucu (sl. D -25) s brtvom
(sl. D -26) . Zabilježite položaj ugradnje plutajućeg tijela (sl. D -27) . Izvucite i očistite tijelo
plovka.
3. Ponovno ugradite tijelo plovka - pridržavajte
se položaja ugradnje.
Uklanjanje začepljenja
1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od
ponovnog uklapanja.
2. Uklonite usisno crijevo na ulazu pumpe.
3. Priključite tlačno crijevo na vodovod.
4. Pustite da voda teče kroz kućište pumpe dok
ne odvoji začepljenje.
5. Kratkim uključivanjem provjerite okreće li se
pumpa slobodno.
6. Uređaj ponovno pustite u pogon prema opisu.
Tlačna sklopka
ADVICE
Uklopni i isklopni tlak hidrofora tvornički je unaprijed namješten.Izvođenje
izmjena možete po potrebi prepustiti serviseru.
SKLADIŠTENJE
ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sustav se mora u potpunosti isprazniti
(pumpa, vodovi, spremnik i prostor filtra).
1. Ispraznite usisni (sl. B -18) i tlačni vod (sl. B
-13).
2. Odvrnite ispusni vijak prostora filtra (sl. A -10)
i pustite da voda isteče iz pumpe.
Voda u spremniku (sl. A -6) istodobno se
➯
istiskuje iz mijeha.
3. Odvrnite ispusni vijak prostora pumpe (sl. A
-9) i pustite da se spremnik (6) isprazni..
4. Ponovno uvrnite ispusne vijke (sl. A -9, 10) i
pumpu, vodove te spremnik čuvajte zaštićene
od smrzavanja.
ZBRINJAVANJE
Stare uređaje, baterije ili akumulatore
neodlažite u kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema izrađeni su od materijala koji se mogu reciklirati i moraju se propisno zbrinuti.
POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI
OPREZ!
Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač. Uklanjanje grešaka u električnom
sustavu prepustite električaru.
SmetnjaUzrokUklanjanje
Pogonski motor
pumpe ne radi
Pumpa ne usisava
66HWA 4000/4500 FCS
Rotor blokiranOčistite pumpu.
Vratilo motora rotora pokrenite odvijačem.
Pregrijavanje zbog rada na suho ili
prevruće vode (sklopka za termičku
zaštitu isključila je pumpu).
Provjerite razinu vode na usisnoj
strani. Pustite da se transportna tekućina ohladi. Remontirajte ili zamijenite pumpu.
Nema mrežnog naponaProvjerite osigurače i dovod struje.
Usisni vod nije u vodi.Usisni vod uronite min. 30 cm u vodu.
Začepljenje na usisnoj straniUklonite prljavštinu u usinom području.
Tlačno vod zatvorenOtvorite zaporne agregate u tlačnom
vodu.
Page 67
LED indikatori
RESET
SmetnjaUzrokUklanjanje
Pumpa usisava zrak u usisni vodProvjerite zabrtljvenost svih spojeva
usisnog voda.
Zamijenite prsten za brtvljenje.
Pumpa je radila na suhoNapunite kućište pumpe vodom.
Pumpa se
prečesto uključuje
i isključuje.
Membrana je oštećena.Pustite AL-KO servisu da zamijeni
membranu.
Nizak tlak zraka u spremnikuDopunite zrak u spremniku. (namjestite
predtlak membrane na 1,5 bara).
Pumpa usisava zrak, nedostatak vode
Isključite pumpu i pustite da se ohladi.
na usisnoj strani.
Količina crpljenja
preniska
Začepljenje na usisnoj straniOčistite usisno područje.
Zamijenite filtar.
Visina usisa prevelikaSmanjite visinu usisa.
Promjer crijeva premalenPrimijenite tlačno crijevo većeg prom-
jera.
Premala količina vode na usisnoj strani Prigušite pumpu kako biste prilagodili
količinu crpljenja.
ADVICE
Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
LED INDIKATORI
Uklopno stanjeLED indikatorOpis funkcije/mjere
Normalan način rada
Pumpa se
uključuje i počinje
s usisavanjem.
Pumpa puni
spremnik kod zatvorenog izlaza.
Pumpa radi.Pali se LED indikator PUMP ON.Pumpa crpi vodu. Iz tlačne strane se
Pumpa se isključuje pomoću
tlačne sklopke.
Poruka o grešci
467 776_a67
Pali se LED indikator PUMP ON. Treperi LED indikator FLOW CONTROL
Prvo stavljanje u pogon: Pumpa se
puni vodom, usisna i tlačna strana su
zatvorene, na tlačnoj strani je prisutna
voda. Pumpa se preuzima u mrežu.
uzima voda.
LED indikatori isključeni.Pumpa postiže namješteni tlak
Page 68
hr
Uklopno stanjeLED indikatorOpis funkcije/mjere
Pumpa se isključuje elektronikom (zaštitom
protiv rada na
suho).
Treperi LED indikator ALARM.Provjerite usisni vod, prozorčić filtra i
sve vijčane spojeve te po potrebi pritisnite tipku RESET. Vratite se na prvo
stavljanje u pogon dok voda crpi vodu.
Alarm rad na suho:
Ova poruka se pojavljuje ako
se tijekom definiranog vremena
(oko 90 sekundi) ne odvija protok i ne
uspostavlja tlak. Stavljanje u početni
položaj pomoću tipke RESET.
Jamstvo
JAMSTVO
Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za podnošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zamjenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje
ako stručno rukujete uređajem
ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću
habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)]
motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na
dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se
obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo
kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti uređaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke
izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom
68HWA 4000/4500 FCS
Page 69
Izjava EZ o sukladnosti
IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih
EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 776_a69
Page 70
pl
Oryginalna instrukcja obsługi
ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 70
Opis produktu...................................................70
Przed przystąpieniem do uruchomienia należy przeczytać niniejszą dokumentację. Jest
to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej
pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i
ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumentacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną
część opisywanego produktu i powinna być
przekazana nabywcy razem z urządzeniem.
Wyjaśnienie znaków
UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ostrzegawczych, aby uniknąć szkód osobowych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego
zrozumienia i obsługi.
OPIS PRODUKTU
W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne
modele przydomowych instalacji zasilających w
wodę. Posiadany model należy zidentyfikować na
podstawie tabliczki znamionowej.
Przegląd produktów
(rys. A - E)
1 Przezroczysta pokrywa filtra
2 Obudowa pompy
3 Śruba otworu wlewowego
4 Wyjście pompy / przyłącze przewodu ciś-
nieniowego
5 Obudowa silnika
6 Zasobnik
7 Miejsce przykręcenia
8 Manometr
9 Śruba spustowa komory pompy
10 Śruba spustowa komory filtra
11 Wejście pompy / przyłącze przewodu
ssącego
12 Kran
13 Przewód ciśnieniowy
14 Złączka kątowa
15 Uszczelka
16 Złączka
17 Uszczelka
18 Przewód ssący
19 Klucz do filtra
20 Uszczelka filtra
21 Filtr
22 Zawór przeciwzwrotny
23 Uszczelka zaworu przeciwzwrotnego
24 Uszczelka obudowy
25 Złączka wkręcana
26 Uszczelka
27 Pływak modułu pomiarowego
28 Pokrywa zaworu
29 Zawór
70HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 71
Opis produktu
INOX
Urządzenia oznaczone jako "INOX" są dostarczane w wersji wykonania z nierdzewnej stali szlachetnej. Nie wpływa to na budowę i funkcję urządzenia.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest
przeznaczona do prywatnego wykorzystywania w
domu i ogrodach i nadaje się wyłącznie do tłoczenia czystej wody oraz deszczówki.
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nadaje
się do:
nawadniania ogrodów i działek;
zasilania domu w wodę;
zwiększenia ciśnienia w wodociągu.
ADVICE
W przypadku zwiększania ciśnienia w
wodociągu należy przestrzegać miejscowych przepisów. Informacji można
zasięgnąć u specjalisty z dziedziny techniki sanitarnej.
Możliwe nieprawidłowe użycie
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nie nadaje się do tłoczenia:
wody z piaskiem, wody zawierającej sól ani
brudnej wody z cząstkami tkanin i papieru;
agresywnych, żrących, wybuchowych lub gazujących chemikaliów lub cieczy;
cieczy o temperaturze przekraczającej 35°C.
ADVICE
Przydomowej instalacji zasilające w
wodę nie wolno stosować do tłoczenia
wody używanej do przyrządzania posiłków ani napojów.
Przydomowa instalacja zasilająca w
wodę nie jest przystosowana do eksploatacji w trybie ciągłym.
ZAKRES DOSTAWY
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest
dostarczana w stanie gotowym do użycia z kluczem do pokrywy filtra, złączką kątową oraz instrukcją obsługi.
Zabezpieczenie przed pracą na sucho
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest
wyposażona w zabezpieczenie przed pracą na
sucho. Zabezpieczenie przed pracą na sucho
wyłącza pompę po ok. 90 sekundach, gdy nie jest
zasysana wodą lub gdy przewód ssący jest uszkodzony.
Wyłącznik ciśnieniowy
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest
wyposażona w przełącznik ciśnieniowy. Za pomocą tego przełącznika pompa po osiągnięciu
ustawionych wartości ciśnienia jest automatycznie włączana i wyłączana.
Ustawione wartości ciśnień: patrz dane tech-
➯
niczne.
Diodowy układ monitorowania
W celu monitorowania stanu pracy oraz wyświetlania komunikatów o błędach przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest wyposażona w diodowy układ monitorowania.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA!
Ryzyko skaleczenia!
Urządzenie i kabel przedłużający należy
stosować tylko w nienagannym stanie
technicznym! Nie wolno używać uszkodzonych urządzeń.
Nie wolno unieczynniać urządzeń
ochronnych i zabezpieczających!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, nie mogą używać urządzenia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, transportować ani mocować za kabel podłączeniowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urządzenia są niedozwolone.
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie
przed przegrzaniem, które wyłącza silnik w przypadku przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia,
trwającej ok. 15-20 minut, pompa włącza się ponownie samoczynnie.
467 776_a71
Page 72
pl
Wskazówki bezpieczeństwa
Bezpieczeństwo elektryczne
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć
od sieci, gdy kabel przedłużający został
uszkodzony lub przecięty! Zalecamy podłączenie poprzez wyłącznik zabezpieczający FI ze znamionowym prądem uszkodzeniowym < 30 mA.
Wartość napięcia sieciowego w domu musi
być zgodna z danymi napięcia sieciowego w
danych technicznych - nie stosować innego
napięcia zasilającego.
Urządzenie wolno eksploatować tylko w
instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE
0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu
zabezpieczenia należy zainstalować wyłącznik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik
zabezpieczający przed prądem uszkodzeniowym 10/30 mA.
Stosować tylko kable przedłużające, które są
przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do nawijania kabla należy zawsze całkowicie rozwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pękniętych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
➯
lować stan kabla przedłużającego.
MONTAŻ
Ustawianie urządzenia
1. Przygotować równe i stabilne miejsce ustawienia.
2. Urządzenie należy ustawić poziomo i w
sposób uniemożliwiający zalewanie.
3. W razie potrzeby przykręcić przydomową instalację zasilająca w wodę w miejscach przykręcenia (rys.A -7) .
4. Przydomową instalację zasilającą w wodę należy chronić przed deszczem i bezpośrednim
działaniem strumienia wody.
ADVICE
W codziennym trybie (automatycznym)
poprzez zastosowanie właściwych środków należy wykluczyć powstanie szkód następczych zalania pomieszczeń w
przypadku usterki urządzenia.
Podłączanie przewodu ssącego
1. Wybrać długość przewodu ssącego (rys. B
-18) w taki sposób, aby przydomowa in-
stalacja zasilająca w wodę nie pracowała
na sucho. Przewód ssący musi być zawsze
zanurzony przynajmniej 30 cm w wodzie.
2. Podłączyć przewód ssący. Należy zadbać
przy tym o szczelne podłączenie, nie uszkadzając gwintów.
Zalecamy montaż elastycznych przewo-
➯
dów do wejścia pompy (rys. A -11).
Dzięki temu przydomowej instalacji zasilającej w wodę nie będzie zagrażać mechaniczne rozciąganie ani docisk.
3. W przypadku wody zawierającej niewielkie
ilości piasku między przewodem ssącym a
wejściem pompy należy zamontować filtr
wstępny. Prosimy zasięgnąć informacji w
sklepie ze specjalistycznym wyposażeniem.
4. Przewód ssący należy zawsze umieszczać
wznosząco.
ADVICE
Jeżeli wysokość zasysania wynosi ponad 4 m, wówczas należy zamontować
wąż ssący o średnicy ponad 1“. Zalecamy stosowanie armatury ssącej ALKO z wężem ssącym, koszem ssawnym i
zabezpieczeniem przed przepływem zwrotnym. Prosimy zasięgnąć informacji w
sklepie ze specjalistycznym wyposażeniem.
Montaż przewodu ciśnieniowego
1. Wkręcić złączkę (rys. B -16) z okrągłym
pierścieniem uszczelniającym (rys. B -17) w
otwór wyjściowy pompy (rys. A -4).
2. Nakręcić złączkę kątową (rys. B -14) z uszczelką (rys. B -15) na złączkę (rys. B -16) i
obrócić złączkę kątową w pożądanym kierunku.
3. Zamocować przewód ciśnieniowy (rys. B -13)
do złączki kątowej (rys. B -14).
4. Otworzyć wszystkie zamknięcia występujące
w przewodzie ciśnieniowym (zawory, dysze
rozpryskowe, kran).
72HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 73
Uruchomienie
URUCHOMIENIE
Sprawdzanie ciśnienia powietrza w
zasobniku
UWAGA!
Domowa instalacja zasilająca w wodę
może być eksploatowana tylko przy ciśnieniu rezerwowym membrany 1,5-1,7
bar w zasobniku. Przed uruchomieniem
należy sprawdzić ciśnienie powietrza w
zaworze z tyłu zasobnika.
1. W razie potrzeby otworzyć znajdujące się w
przewodzie ciśnieniowym (rys. B -13) zamknięcie (zawór, dyszę rozpryskową, kurek).
2. Przesunąć pokrywę zaworu (rys. F -28) z tyłu
zasobnika (rys. A -6) w górę.
3. Sprawdzić ciśnienie powietrza na zaworze
(rys. F -29) za pomocą pompy próżniowej
lub pompki do opon ze wskaźnikiem ciśnienia
(manometru).
4. W razie potrzeby skorygować ciśnienie powietrza do uzyskania 1,5-1,7 bar.
5. Następnie z powrotem zamknąć pokrywę zaworu z tyłu zasobnika.
6. Przydomową instalację zasilającą w wodę
można teraz uruchomić.
Napełnianie przydomowej instalacji
zasilającej w wodę
UWAGA!
Przydomowa instalacja zasilająca w
wodę przed każdym uruchomieniem
musi być napełniona wodą aż do punktu
przelewowego, aby umożliwić natychmiastowe zasysanie. Praca na sucho niszczy pompę.
ADVICE
Aby skrócić czas zasysania, wąż ssący
przed przykręceniem napełnić wodą.
Pompa rozpocznie proces tłoczenia.
➯
3. Jeżeli w wyciekającej wodzie nie ma już
widocznych pęcherzyków powietrza, należy
zamknąć zamknięcie w przewodzie ciśnieniowym.
Przy spadku ciśnienia oraz osiągnięciu
➯
ciśnienia wyłączającego pompa wyłącza
się automatycznie. Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest gotowa
do pracy.
Wskaźniki diodowe nie świecą się.
➯
Gdy woda jest tłoczona, świeci tylko
➯
wskaźnik diodowy PUMP ON [POMPA
WŁĄCZONA].
Pierwsze uruchomienie
Przed pierwszym uruchomieniem świeci się
wskazanie PUMP ON [POMPA WŁĄCZONA]
i miga FLOW CONTROL [KONTRLA PRZEPŁYWU].
ADVICE
Jeżeli po ok. 90 sekundach przewód
ssący nie tłoczy wody, zabezpieczenie przed pracą na sucho wyłącza
pompę i świeci się wskaźnik diodowy ALARM . Sprawdzić szczelność
przewodu ssącego, filtra i wszystkich
połączeń skręcanych, nacisnąć przycisk
RESET i jeszcze raz wykonać pierwsze
uruchomienie.
Wyłączanie pompy
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego.
2. Zamknąć znajdujące się w przewodzie ciśnieniowym (rys. B -10) zamknięcia (zawory, dy-
sze rozpryskowe, kurek).
ADVICE
Jeżeli pompa ogrodowa nie będzie zasysać dłużej niż przez 180 sekund, automatycznie przejdzie do trybu „Usterka“ i
wyłączy się.
1. Otworzyć śrubę otworu wlewowego (rys. A -3)
za pomocą klucza do filtra (rys. C -19/A).
2. Przez otwór wlewowy nalać wody, aż obudowa pompy (rys. A -2) będzie pełna.
3. Wkręcić śrubę otworu wlewowego.
Włączanie pompy
1. Otworzyć zamknięcie występujące w przewodzie ciśnieniowym (np. kran).
2. Włożyć wtyczkę sieciową kabla podłączeniowego do gniazdka elektrycznego.
467 776_a73
Page 74
pl
Uruchomienie
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek
kontaktu z gorącą wodą
W przypadku dłuższego używania (> 10
min) po zamkniętej stronie ciśnieniowej
może dojść do silnego nagrzania wody
w pompie i niekontrolowanego wypływania! Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i pozostawić pompę z wodą do
ochłodzenia. Urządzenie wolno ponownie uruchomić dopiero po usunięciu wszystkich wad!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek kontaktu z
gorącą wodą może powstać w przypadku:
nieprawidłowej instalacji;
zamkniętej części ciśnieniowej pompy;
braku wody w przewodzie ssącym lub;
uszkodzonego wyłącznika ciśnieniowego.
Postępowanie
1. Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i pozostawić pompę z wodą do ochłodzenia.
2. Sprawdzić urządzenie, instalację i poziom
wody.
3. Urządzenie wolno ponownie uruchomić dopiero po usunięciu wszystkich wad!
PRZEGLĄDY I KONSERWACJA
Sprawdzanie ciśnienia powietrza w
zasobniku
UWAGA!
Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w zasobniku. Nie może ono przekraczać 1,5 bar (patrz rozdział „Uruchomienie: sprawdzanie ciśnienia powietrza
w zasobniku“).
Czyszczenie pompy
ADVICE
Po tłoczeniu wody basenowej zawierającej chlor lub cieczy, które pozostawiają osady, należy przepłukać pompę
czystą wodą.
1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i
zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
Pompa zatrzyma się automatycznie.
➯
2. Przepłukać pompę czystą wodą.
3. Umieścić wtyczkę sieciową w gniazdku elektrycznym.
4. Włączyć przydomową instalację zasilającą w
wodę włącznikiem / wyłącznikiem (rys. A -6).
Pompa uruchomi się automatycznie.
➯
Czyszczenie filtra
1. Odkręcić śrubę spustową komory filtra (rys. A
-10) w otworze spustowym, opróżnić komorę
filtra, a następnie z powrotem zamknąć otwór
spustowy.
2. Przezroczystą pokrywę filtra (rys. A -1) odkręcić za pomocą klucza do filtra (rys. C -19/D) .
3. Filtr (rys. C -21) wyjąć z obudowy filtra (rys. A
-2) i wyczyścić pod bieżącą wodą.
4. Wyczyścić obudowę filtra oraz przezroczystą
pokrywę filtra.
5. Przed zamontowaniem filtra sprawdzić uszczelki filtra (rys. C -20) oraz uszczelkę obudowy (rys. C -24) pod względem uszkodzeń,
w razie potrzeby wymienić.
6. Zamontować filtr, nakręcić przezroczystą pokrywę filtra i dokręcić ręcznie kluczem do filtra.
Czyszczenie zaworu przeciwzwrotnego
1. Demontaż i montaż filtra (patrz rozdział „Czyszczenie filtra“).
2. Zawór przeciwzwrotny (rys. C -22) wykręcić i
wyczyścić pod bieżącą wodą.
3. Uszczelkę (rys. C -23) wymienić w razie potrzeby.
4. Zamontować zawór przeciwzwrotny.
Pływak
1. Wykręcić przewód ciśnieniowy (rys. B -13) ze
złączką kątową (rys. B -14) i złączką (rys. B
-16) .
2. Wykręcić złączkę wkręcaną (rys. D -25) z usz-
czelką (rys. D -26) . Zapamiętać położenie
montażowe pływaka (rys. D -27) . Wyciągnąć
i wyczyścić pływak.
3. Z powrotem zamontować pływak - przestrzegać prawidłowego położenia montażowego.
Usuwanie zatorów
1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i
zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
2. Usunąć wąż ssący z otworu wejściowego
pompy.
3. Podłączyć wąż ciśnieniowy do przewodu
wodnego.
74HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 75
Przeglądy i konserwacja
4. Przepuścić wodę przez obudowę pompy, aż
nastąpi odblokowanie zatoru.
5. Sprawdzić przez włączenie pompy na krótko,
czy pompa obraca się swobodnie.
6. Ponownie uruchomić urządzenie.
1. Opróżnić przewód ssący (rys. B -18) i ciśnieniowy (rys. B -13).
2. Wykręcić śrubę spustową komory filtra (rys. A
-10) i spuścić wodę z pompy.
Jednocześnie woda z zasobnika (rys. A
➯
-6) zostanie wypchnięta przez miech po-
Przełącznik ciśnieniowy
ADVICE
Ciśnienie włączające i wyłączające
domową instalację wodną jest ustawione fabrycznie. Zmian tych ustawień
może dokonać wyłącznie sprzedawca
instalacji.
PRZECHOWYWANIE
ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy
całkowicie opróżnić (pompa, przewody,
zasobnik i komora filtra).
3. Wykręcić śrubę spustową komory pompy
4. Z powrotem wkręcić śrubę spustową komory
UTYLIZACJA
wietrzny.
(rys. A -9) i opróżnić zasobnik (6).
filtra (rys. A -9, 10) i przechować pompę, prze-
wody i zasobnik w miejscu chronionym przed
niskim temperaturami.
Zużytych urządzeń, baterii lub akumulatorównie wyrzucać do śmietnika!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie
są wykonane z materiałów podlegających
recyklingowi i należy je utylizować.
POMOC W PRZYPADKU USTERKI
PRZESTROGA!
Przed wszelkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę sieciową
z gniazdka elektrycznego. Usunięcie błędów w instalacji elektrycznej należy zlecić wykwalifikowanemu elektrykowi.
UsterkaPrzyczynaSposób usunięcia
Silnik napędowy
pompy nie działa.
Pompa nie
zasysa.
Wirnik pompy zablokowany.Wyczyścić pompę.
Odkręcić wał silnikowy wirnika za pomocą śrubokrętu.
Przegrzanie na skutek pracy na sucho
lub zbyt gorąca woda (zabezpieczenie przed przegrzaniem spowodowało
wyłączenie pompy).
Sprawdzić poziom wody po stronie
ssącej pompy. Tłoczoną ciecz pozostawić do wystygnięcia. Naprawić lub wymienić pompę.
Brak napięcia sieci zasilającej.Sprawdzić bezpieczniki i dopływ prądu.
Przewód ssący nie jest zanurzony w
wodzie.
Przewód ssący zanurzyć min. 30 cm w
wodzie.
Niedrożność po stronie ssącej.Usunąć zabrudzenie w obszarze zasy-
sania.
Przewód ciśnieniowy zamknięty.Otworzyć agregaty zamykające w
przewodzie ciśnieniowym.
Pompa zasysa powietrze do przewodu
ssącego.
Sprawdzić szczelność wszystkich
połączeń przewodu ssącego.
Wymienić pierścień uszczelniający.
467 776_a75
Page 76
pl
RESET
UsterkaPrzyczynaSposób usunięcia
Pompa pracowała na sucho.Obudowa pompy jest wypełniona
Pompa zbyt
Membrana jest uszkodzona.Zlecić wymianę membrany serwisowi
często włącza i
wyłącza się.
Niskie ciśnienie powietrza w zasob-
niku.
Pompa zasysa powietrze, brak wody
po stronie ssącej pompy.
Zbyt mała ilość
Niedrożność po stronie ssącej.Wyczyścić obszar ssący.
tłoczonej wody.
Wysokość zasysania za wysoka.Zmniejszyć wysokość zasysania.
Średnica węża za mała.Użyć węża ciśnieniowego o większej
Zbyt mała ilość wody po stronie ssącej
pompy.
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy AL-KO.
WSKAŹNIKI DIODOWE
wodą.
firmy AL-KO.
Dopuścić powietrze w zasobniku.
(Ustawić ciśnienie membrany na 1,5
bar).
Wyłączyć pompę i pozostawić do wystygnięcia.
Wymienić filtr.
średnicy.
Zdławić pompę, aby dostosować do
tłoczonej ilości wody.
Wskaźniki diodowe
Stan urządzeniaWskaźnik diodowyOpis funkcji / czynności
Tryb normalny
Pompa włącza się
i zaczyna proces
zasysania. Pompa
napełnia zbiornik
przy zamkniętym
Świeci się wskaźnik diodowy PUMP
ON [POMPA WŁĄCZONA]. Miga
wskaźnik diodowy FLOW CONTROL
[KONTRLA PRZEPŁYWU].
Pierwsze uruchomienie: pompa wypełniona wodą, strona ssąca i ciśnieniowa podłączona, woda po stronie
ssącej dostępna. Pompa podłączona
do sieci zasilającej.
odgałęzieniu.
Pompa pracuje.Świeci się wskaźnik diodowy PUMP
ON [POMPA WŁĄCZONA].
Pompa wyłączona
Wskaźniki diodowe wyłączone.Pompa osiągnęła ustawioną wartość
przez przełącznik
Pompa tłoczy wodę. Po stronie ciśnieniowej pobrana woda.
ciśnienia
ciśnieniowy.
Komunikat o błędzie
76HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 77
Gwarancja
Stan urządzeniaWskaźnik diodowyOpis funkcji / czynności
Pompa wyłączona
przez układ elektroniczny (zabezpieczenie przed
pracą na sucho).
Miga wskaźnik diodowy ALARM.Sprawdzić przewód ssący, filtr i ws-
zystkie połączenia skręcane i w razie
potrzeby nacisnąć przycisk RESET.
Wrócić do pierwszego uruchomienia,
aż pompa zacznie tłoczyć wodę.
Alarm - praca na sucho:
Komunikat ten pojawia się, gdy przez
określony czas (ok. 90 sekund) brak
przepływu i ciśnienia. Wyzerowanie za
pomocą przycisku RESET.
GWARANCJA
Wszystkie wady materiałowe lub produkcyjne urządzenia usuwamy w czasie obowiązywania okresu
gwarancyjnego poprzez naprawę lub wymianę na nowe urządzenie według naszego uznania. Okres
obowiązywania gwarancji zależny jest od ustawodawstwa danego kraju, w którym urządzenie zostało
zakupione.
Nasze zobowiązanie udzielenia gwarancji obowiązuje tylko w przypadku:
przestrzegania instrukcji obsługi
prawidłowej obsługi
stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja nie obejmuje:
uszkodzeń lakieru będących wynikiem normalnego zużycia
części zużywalnych, które na liście części zamiennych zostały oznakowane ramką [xxx xxx (x)]
silników spalinowych (obowiązują tu przepisy gwarancyjne odpowiednich producentów silników)
Okres gwarancyjny rozpoczyna się wraz z datą zakupu przez pierwszego odbiorcę końcowego. Decyduje data na dowodzie zakupu. Proszę zwrócić się wraz z niniejszą deklaracją oraz oryginałem dowodu
zakupu do sprzedawcy lub najbliższego punktu obsługi klienta. Niniejsza deklaracja nie narusza ustawowych roszczeń Kupującego z tytułu wad w stosunku do Sprzedającego.
Gwarancja wygasa w przypadku:
samowolnych prób naprawy urządzenia
samowolnych zmian technicznych
zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
467 776_a77
Page 78
pl
Deklaracja zgodności WE
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wymaganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego produktu.
ProduktTypProducent
Przydomowa instalacja
zasilająca w wodę
Numer seryjny
G3012015
PełnomocnikDyrektywy UENormy zharmonizowane
Pan Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 2012-05-01Poziom mocy akustycz-
Antonio De Filippo
Dyrektor zarządzający
HW 4000 FCS
HW 4500 FCS
2006/95/WE
2004/108/WE
2000/14/WE (13)
2011/65/WE
nej
HW 4000-4500 FCS
Wartość zmierzona:
77/78 dB(A)
HW 4000-4500 FCS
Wartość gwarantowana:80/81 dB(A)
Ocena zgodności
2000 /14/WE zał. V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
78HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 79
Originální návod k použití
ORIGINÁLNÍ NÁVOD K POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 79
Popis výrobku...................................................79
Prohlášení o shodě ES....................................86
K TÉTO PŘÍRUČCE
Před uvedením do provozu si přečtěte tuto
dokumentaci. To je předpokladem bezpečné
práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny
z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsaného výrobku a v případě jeho prodeje by
měla být předána kupujícímu.
Vysvětivky k symbolům
POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných
upozornění zabraňuje škodám na zdraví
osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější pochopení a manipulaci s přístrojem.
POPIS VÝROBKU
V této dokumentaci jsou popisovány různé modely domácích vodáren. Svůj model identifikujte
podle typového štítku.
Přehled výrobku
(obrázek A–E)
1 Průhledový kryt filtru
2 Pouzdro čerpadla
3 Plnicí šroub
4 Výstup čerpadla / přípojka tlakového ve-
dení
5 Pouzdro motoru
6 Zásobník
7 Místo pro našroubování
8 Manometr
9 Vypouštěcí šroub obsahu čerpadla
10 Vypouštěcí šrouby obsahu filtru
11 Vstup do čerpadla / přípojka sacího ve-
dení
12 Vodovodní kohout
13 Tlakové vedení
14 Úhlový nátrubek
15 Těsnění
16 Spojovací nátrubek
17 Těsnění
18 Sací vedení
19 Klíč na filtry
20 Těsnění filtru
21 Filtr
22 Zpětný ventil
23 Těsnění zpětného ventilu
24 Těsnění pouzdra
25 Nátrubek se závitem
26 Těsnění
27 Plovací tělísko měřicí jednotky
28 Uzavírací kryt ventilu
29 Ventil
INOX
Přístroje s označením „INOX“ jsou dodávány v
provedení nekorodující ušlechtilé oceli. Způsob
montáže a funkce se tímto nemění.
467 776_a79
Page 80
cs
Popis výrobku
Použití v souladu s určením
Domácí vodárna je určena pro soukromé
používání doma a na zahradě a je vhodná výhradně k čerpání čisté a dešťové vody.
Domácí vodárna se hodí pro:
zavlažování zahrad a pozemků,
zásobování domu vodou,
zvyšování tlaku přívodu zásobování vodou.
ADVICE
Při zvyšování tlaku přívodu zásobování
vodou je nutné respektovat místní předpisy. Informace získáte od svého odborného instalatéra.
Možné chybné použití
Domácí vodárna není vhodná k čerpání:
písčité vody, slané vody a znečištěné vody s
obsahem textilu a papíru,
agresivních, žíravých, výbušných a těkavých
chemikálií nebo kapalin,
kapalin s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Domácí vodárna nesmí být používána k
čerpání vody pro potraviny nebo nápoje.
Domácí vodárna není vhodná pro trvalé
používání.
ROZSAH DODÁVKY
Domácí vodárna je dodávána ve stavu provozní
připravenosti s klíčem na kryt filtru, úhlovým nátrubkem a návodem k provozu.
Tepelná ochrana
Přístroj je vybavený spínačem pro tepelnou ochranu, který při přehřívání vypne motor. Po vychladnutí v průběhu cca 15–20 minut se čerpadlo
opět automaticky zapne.
Ochrana proti běhu na sucho
Domácí vodárna obsahuje ochranu proti chodu
na prázdno. Ochrana proti chodu na prázdno
vypne čerpadlo po cca 90 sekundách, po přerušení nasávání vody nebo při poškození sacího
vedení.
Tlakový spínač
Domácí vodárna je vybavena tlakovým spínačem.
Při dosažení nastaveného tlaku se tímto spínačem čerpadlo vypíná a zapíná.
Nastavené hodnoty tlaku: viz technické
➯
údaje.
Sledování LED diodami
Ke sledování provozních stavů a zobrazování
chybových hlášení je domácí vodárna vybavena
sledováním LED diodami.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
POZOR!
Nebezpečí zranění!
Přístroj a prodlužovací kabel používejte
pouze v technicky bezvadném stavu!
Poškozené přístroje nesmějí být provozovány.
Bezpečnostní a ochranná zařízení nesmějí být odpojována!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny
s návodem k obsluze, přístroj nesmějí
používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo
neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přestavby jsou na přístroji zakázány.
Bezpečnost elektrických součástí
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku
okamžitě ze zásuvky! Připojení doporučujeme provést přes ochranný spínač s jmenovitým svodovým proudem
< 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji
o síťovém napětí v technických údajích, nepoužívat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elektrickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100,
oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je
nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A
a ochranný spínač svodového proudu s jmenovitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež
jsou určené pro používání venku – minimální
průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela
odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací kabely nesmějí být používány.
80HWA 4000/4500 FCS
Page 81
Montáž
Před každým uvedením do provozu
➯
zkontrolujte stav svého prodlužovacího
kabelu.
MONTÁŽ
Sestavení přístroje
1. Připravte si rovné a pevné stanoviště.
2. Přístroj postavte vodorovně na místo bez rizika zaplavení.
3. Domácí vodárnu případně pevně přišroubujte
k závitovým připojovacím bodům (obr.A–7).
4. Domácí vodárna musí být chráněna před
deštěm a přímým postřikem vodou.
ADVICE
Při denním provozu (automatický režim)
si musíte stanovit vhodná opatření,
které zabrání následným škodám při poruchách přístroje zaplavením místnosti.
Připojení sacího vedení
1. Zvolte délku sacího vedení (obr. B–18) tak,
aby domácí vodárna nemohla běžet nasucho.
Sací vedení se musí vždy nacházet alespoň
30 cm pod hladinou vody.
2. Připojte sací vedení. Přitom dávejte pozor na
těsnost přípojky a nepoškoďte závit.
Na vstup čerpadla doporučujeme mon-
➯
táž flexibilních vedení (obr. A–11). Tímto
způsobem nebude na domácí vodárnu
vyvíjený mechanický tlak nebo tah.
3. Při mírně písčité vodě je nutné mezi sací
vedení a vstup čerpadla namontovat předřazený filtr. Na toto téma se zeptejte svého odborného prodejce.
4. Položení sacího vedení s trvalým stoupáním
(spádem).
ADVICE
Pokud sací výška činí více než 4 m,
je nutné namontovat sací hadici s
průměrem větším než 1". Doporučujeme
použití sací sady se sací hadicí, sacím
košem a zpětnou klapkou společnosti
AL-KO. Zeptejte se svého odborného
prodejce.
Montáž tlakového vedení
1. Do výstupu čerpadla (obr. A–4) našroubujte
spojovací nátrubek (obr. B–16) s kulatým těs-
něním (obr. B–17).
2. Na spojovací nátrubek (obr. B–15) našroubujte úhlový nátrubek (obr. B–14) s těsněním
(obr. B–15) a úhlový nátrubek natočte do
požadovaného směru.
3. Upevněte tlakové vedení (obr. B–13) na úhlový nátrubek (obr. B–14).
4. Otevřete všechny uzávěry v tlakovém vedení
(ventily, stříkací trysky, vodovodní kohout).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku
POZOR!
Domácí vodárna smí být uvedena do
provozu pouze se zásobním tlakem
membrány ve výši 1,5–1,7 bar v zásobníku. Před uvedením do provozu zkontrolujte tlak vzduchu u ventilu na zadní
straně zásobníku.
1. Případně otevřete uzávěr v tlakovém vedení
(obr. B–13) (ventil, stříkací trysku, vodovodní
kohout).
2. Uzavírací kryt ventilu (obr. F–28) na zadní
straně zásobníku (obr. A–6) posuňte směrem
nahoru.
3. Zkontrolujte tlak vzduchu u ventilu (obr.F–29) pomocí vzduchového čerpadla nebo
hustilkou s ukazatelem tlaku (manometrem).
4. Tlak vzduchu případně upravte na 1,5–1,7
bar.
5. Následně uzavírací kryt ventilu na zadní
straně zásobníku opět zavřete.
6. Domácí vodárnu lze nyní uvést do provozu.
Plnění domácí vodárny
POZOR!
Domácí vodárnu je nutné před každým
uvedením do provozu naplnit vodou po
úroveň přepadu, aby mohla okamžitě
začít čerpat. Chod nasucho čerpadlo
ničí.
ADVICE
Pro zkrácení doby čerpání naplňte před
našroubováním sací hadici vodou.
1. Otevřete plnicí šroub (obr. A–3) pomocí klíče
na filtr (obr. C–19/A).
2. Přes plnicí šroub plňte vodou, dokud není
pouzdro čerpadla (obr. A–2) zcela plné.
3. Plnicí šroub zašroubujte.
467 776_a81
Page 82
cs
Uvedení do provozu
Zapnutí čerpadla
1. Otevřete uzávěr v tlakovém vedení (např. vodovodní kohout).
2. Zastrčte síťovou zástrčku připojovacího kabelu do zásuvky.
Čerpadlo začne čerpat.
➯
3. Jakmile se ve vytékající vodě již nenachází
vzduch, zavřete uzávěr v tlakovém vedení.
Čerpadlo se po vytvoření tlaku a do-
➯
sažení hodnoty tlaku pro vypnutí automaticky vypne. Domácí vodárna je připravena k provozu.
LED hlášení jsou vypnutá.
➯
Při čerpání vody svítí pouze LED hlášení
➯
PUMP ON (ČERPADLO ZAP.).
První uvedení do provozu
Při prvním uvedení do provozu svítí LED ukazatel
PUMP ON (ČERPADLO ZAP.) a bliká LED ukazatel FLOW CONTROL (KONTROLA PRŮTOKU).
ADVICE
Pokud nedojde ani po cca 90 sekundách k nasávání vody sacím vedením,
ochrana proti chodu naprázdno čerpadlo vypne a rozsvítí se LED ukazatel
ALARM. Zkontrolujte těsnost sacího vedení, sklíčka filtru a veškerá šroubová
upevnění, stiskněte tlačítko RESET a
první uvedení do provozu proveďte ještě
jednou.
Vypnutí čerpadla
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. V tlakovém vedení (obr. B–10) zavřete
uzávěry (ventily, stříkací trysky, vodovodní kohout).
ADVICE
Pokud nebude nic vyčerpáno po dobu
delší než 180 sekund, zahradní čerpadlo
automaticky přejde do režimu „Porucha“
a vypne se.
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí zranění horkou vodou.
Při delším provozu proti uzavřené tlakové části (> 10 mm) se voda může
v čerpadle silně zahřát a nekontrolovatelně uniknout! Přístroj odpojte od sítě
a čerpadlo s vodou nechte vychladnout.
Přístroj uveďte do provozu opět až po
odstranění veškerých nedostatků!
Nebezpečí zranění horkou vodou může vzniknout
při:
neodborné instalaci,
uzavřené tlakové části,
nedostatku vody v sacím vedení nebo
vadném tlakovém spínači.
Prevence
1. Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou
nechte vychladnout.
2. Zkontrolujte přístroj, instalaci a stav vody.
3. Přístroj uveďte do provozu opět až po odstranění veškerých nedostatků!
PÉČE A ÚDRŽBA
Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku
POZOR!
Tlak vzduchu v zásobníku kontrolujte
pravidelně. Nesmí dosáhnout nižší hodnoty než 1,5 bar (viz odstavec „Uvedení do provozu: kontrola tlaku vzduchu
v zásobníku“).
Čištění čerpadla
ADVICE
Po čerpání vody pro plavecké bazény s
obsahem chlóru nebo kapalin, po nichž
zůstávají pevné zbytky, je nutné čerpadlo vymývat čistou vodou.
1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opětovnému zapojení.
Čerpadlo se vypne automaticky.
➯
2. Čerpadlo vypláchněte čistou vodou.
3. Síťovou zástrčku zastrčte do zásuvky.
4. Domácí vodárnu zapněte vypínačem.
Čerpadlo se automaticky spustí.
➯
Čištění filtru
1. Odšroubujte vypouštěcí šroub obsahu filtru
(obr. A–10) otvoru pro vyprázdnění, vyprázdněte obsah filtru a otvor pro vyprázdnění opět
zavřete.
2. Průhledový kryt filtru (obr. A–1) odšroubujte
pomocí klíče pro filtr (obr. C–19/D).
3. Filtr (obr. C–21) vyjměte z pouzdra filtru (obr.A–2) a vyčistěte pod tekoucí vodou.
4. Vyčistěte pouzdro filtru a průhledový kryt.
5. Před montáží filtru zkontrolujte případné poškození těsnění filtru (obr. C–20) a těsnění
pouzdra (obr. C–24), pokud je potřeba, nahraďte je.
82HWA 4000/4500 FCS
Page 83
Péče a údržba
6. Namontujte filtr, našroubujte průhledový kryt
filtru a dotáhněte klíčem na filtr na pevnost dotažení rukou.
Čištění zpětného ventilu
1. Demontáž a montáž filtru (viz odstavec
„Čištění filtru“).
2. Zpětný ventil (obr. C–22) vyšroubujte a vyčistěte pod tekoucí vodou.
3. Těsnění (obr. C–23) v případě potřeby nahraďte.
4. Namontujte zpětný ventil.
Plovací tělísko
1. Vyšroubujte tlakové vedení (obr. B–13) s úhlovým nátrubkem (obr. B–14) a spojovacím
nátrubkem (obr. B–16).
2. Vyšroubujte nátrubek se závitem (obr. D–25)
s těsněním (obr. D–26). Označte montážní
polohu plovacího tělíska (obr. D–27). Plovací
tělísko vytáhněte a očistěte.
3. Plovací tělísko opět namontujte – dávejte pozor na montážní polohu.
Odstraňování zanesení
1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opětovnému zapojení.
2. Odstraňte sací hadici na přívodu čerpadla.
3. Tlakovou hadici připojte k vodovodnímu vedení.
4. Pouzdrem čerpadla nechte protékat vodu, dokud se zanesení neuvolní.
5. Krátkým zapnutím zkontrolujte, zda se čerpadlo otáčí volně.
6. Přístroj opět uveďte do provozu dle popisu.
Tlakový spínač
ADVICE
Spouštěcí a vypínací tlak domácí
vodárny je přednastavený při
výrobě.Změny lze nechat provádět v
případě potřeby pouze specializovaným
prodejcem.
SKLADOVÁNÍ
ADVICE
Hrozí-li nebezpečí zamrznutí, je nutné
celý systém vyprázdnit (čerpadlo, vedení, zásobník a obsah filtru).
1. Vyprázdněte sací (obr. B–18) a tlakové vedení (obr. B–13).
2. Vyšroubujte vypouštěcí šroub obsahu filtru
(obr. A–10) a nechte vodu z čerpadla vytéct.
Voda v zásobníku (obr. A–6) je současně
➯
vytlačena vzduchovým měchem.
3. Vyšroubujte vypouštěcí šroub obsahu čerpadla (obr. A–9) a zásobník (6) nechte vyprázdnit.
4. Vypouštěcí šrouby (obr. A–9, 10) opět zašrou-
bujte a čerpadlo, vedení a zásobník uložte
mimo ohrožení zmrznutí.
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo akumulátorynepatří do komunálního odpadu!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelného amteriálu a likvidují se odpovídajícím způsobem.
POMOC PŘI PORUŠE
UPOZORNĚNÍ!
Před každou činností pro odstranění poruchy vytáhněte síťovou zástrčku. Závady v elektrickém
zařízení nechte odstranit odborného elektrikáře.
PoruchaPříčinaOdstranění
Hnací motor čerpadel neběží.
467 776_a83
Je zablokované oběžné kolo.Vyčistěte čerpadlo.
Hřídel motoru oběžného kola otáčejte
šroubovákem.
Přehřívání způsobené chodem na
prázdno nebo příliš horkou vodou (čerpadlo bylo vypnuté spínačem s teplot-
Zkontrolujte stav vody v sací části.
Nechte vychladnout čerpanou kapalinu. Čerpadlo opravte nebo vyměňte.
ním spínačem).
Page 84
cs
RESET
PoruchaPříčinaOdstranění
Není k dispozici síťové napětí.Zkontrolujte pojistky a přívod proudu.
Čerpadlo nesaje.
Čerpadlo se zapíná a vypíná příliš často.
Čerpané množství
je příliš nízké.
Sací vedení není ve vodě.Ponořte sací vedení do vody alespoň
do hloubky 30 cm.
Zanesení sací částiOdstraňte nečistoty v sací části.
Zavřené tlakové vedení.Otevřete agregáty uzávěrů v tlakovém
vedení.
Čerpadlo v sacím vedení nasává vzduch.
Zkontrolujte těsnost veškerých spojení
sacího vedení.
Vyměňte těsnicí kroužek.
Čerpadlo běželo na prázdno.Naplňte pouzdro čerpadla vodou.
Je poškozená membrána.Membránu nechte vyměnit servisem
společnosti AL-KO.
Malý tlak vzduchu v zásobníku.Doplňte vzduch v zásobníku. (Nastavte
vstupní tlak membrány na 1,5 bar.)
Čerpadlo nasává vzduch, nedostatek
vody v sací části.
Čerpadlo vypněte a nechte vychladnout.
Zanesení sací částiVyčistěte sací část.
Vyměňte filtr.
Sací výška je příliš vysoká.Snižte sací výšku.
Průměr hadice je příliš malý.Nasaďte tlakovou hadici s větším
průměrem.
V sací části je příliš malé množství
vody.
Čerpadlo přiškrťte a upravte čerpané
množství.
LED ukazatele
ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
LED UKAZATELE
Stav sepnutíLED ukazatelPopis funkce/opatření
Normální provoz
Čerpadlo se
spustí a začne
čerpat. Čerpadlo
plní nádrž při zavřeném výstupu.
84HWA 4000/4500 FCS
Svítí LED ukazatel PUMP ON. Bliká
LED ukazatel FLOW CONTROL.
První uvedení do provozu: Čerpadlo
je naplněné vodou, sací a tlaková část
je připojena, voda v sací části je k dispozici. Čerpadlo je připojené k síti.
Page 85
Záruka
Stav sepnutíLED ukazatelPopis funkce/opatření
Čerpadlo v provozu.
Čerpadlo se vypnulo tlakovým spínačem.
Chybové hlášení
Čerpadlo se vypnulo elektronicky (ochrana
proti chodu naprázdno).
Svítí LED ukazatel PUMP ON.Čerpadlo čerpá vodu. Na straně tlaku
je odebírána voda.
LED ukazatele jsou vypnuté.Čerpadlo dosáhlo nastaveného tlaku.
Bliká LED ukazatel ALARM.Zkontrolujte sací vedení, sklíčko fil-
tru a všechna šroubová připevnění a
případně stiskněte tlačítko RESET.
Zpět k prvnímu uvedení do provozu,
dokud čerpadlo nezačne čerpat vodu.
Alarm chodu naprázdno:
Toto hlášení se objeví, pokud po definovanou dobu (cca 90 sekund) neprobíhá jakýkoliv průtok a netvoří se tlak.
Zpětné nastavení tlačítkem RESET.
ZÁRUKA
Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby
pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční
lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze
odborného zacházení
používání originálních náhradních dílů
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu
svévolně provedených technických změnách
použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením
Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)]
Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi.
S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší
autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího
na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.
467 776_a85
Page 86
cs
Prohlášení o shodě ES
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek v uvedeném provedení odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostním standardům EU a standardům daného výrobku.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
86HWA 4000/4500 FCS
Page 87
Originálny návod na použitie
ORIGINÁLNY NÁVOD NA POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 87
Popis výrobku...................................................87
Vyhlásenie o zhode ES....................................94
O TOMTO NÁVODE
Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto
dokumentáciu. Toto je predpokladom pre
bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné pokyny uvedené v tejto dokumentácii a na
prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opísaného výrobku a pri predaji sa má odovzdať
kupujúcemu spolu s výrobkom.
Vysvetlenie značiek
POZOR!
Presným dodržiavaním týchto
výstražných pokynov môžete zabrániť
ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným škodám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a manipuláciu.
POPIS VÝROBKU
V tejto dokumentácii sú popisované rôzne modely
domácich vodární. Svoj model identifikujte podľa
typového štítku.
Prehľad produktu
(obrázok A – E)
1 Priehľadový kryt filtra
2 Puzdro čerpadla
3 Plniaca skrutka
4 Výstup čerpadla/prípojka tlakového vede-
nia
5 Puzdro motora
6 Zásobník
7 Miesto pre naskrutkovanie
8 Manometer
9 Vypúšťacia skrutka obsahu čerpadla
10 Vypúšťacie skrutky obsahu filtra
11 Vstup do čerpadla/prípojka sacieho vede-
nia
12 Vodovodný kohútik
13 Tlakové vedenie
14 Uhlový nátrubok
15 Tesnenie
16 Spojovací nátrubok
17 Tesnenie
18 Sacie vedenie
19 Kľúč pre filter
20 Tesnenie filtra
21 Filter
22 Spätný ventil
23 Tesnenie spätného ventilu
24 Tesnenie puzdra
25 Nátrubok so závitom
26 Tesnenie
27 Plávacie teliesko meracie jednotky
28 Uzatvárací kryt ventilu
29 Ventil
467 776_a87
Page 88
sk
Popis výrobku
INOX
Prístroje s označením „INOX“ sú dodávané v prevedení nekorodujúcej ušľachtilej ocele. Spôsob
montáže a funkcia sa týmto nemení.
Použitie v súlade s určením
Domáca vodáreň je určená pre súkromné
používanie doma a na záhrade a je vhodná výhradne na čerpanie čistej a dažďovej vody.
Domáca vodáreň sa hodí na:
zavlažovanie záhrad a pozemkov,
zásobovanie domu vodou,
zvyšovanie tlaku prívodu zásobovania vo-
dou.
ADVICE
Pri zvyšovaní tlaku prívodu zásobovania vodou je nutné rešpektovať miestne
predpisy. Informácie získate od svojho
odborného inštalatéra.
Možné chybné použitie
Domáca vodáreň nie je vhodná na čerpanie:
piesčitej vody, slanej vody a znečistenej vody
s obsahom textilu a papiera,
agresívnych, žieravých, výbušných a prchavých chemikálií alebo kvapalín,
kvapalín s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Domáca vodáreň nesmie byť používaná
na čerpanie vody pre potraviny alebo nápoje.
Domáca vodáreň nie je vhodná na trvalé
používanie.
ROZSAH DODÁVKY
Domáca vodáreň je dodávaná v stave prevádzkovej pripravenosti s kľúčom na kryt filtra, uhlovým
nátrubkom a návodom na použitie.
Tepelná ochrana
Prístroj je vybavený spínačom pre tepelnú ochranu, ktorý pri prehriatí vypne motor. Po vychladnutí sa v priebehu cca 15 – 20 minút čerpadlo opäť
automaticky zapne.
Ochrana proti chodu nasucho
Domáca vodáreň obsahuje ochranu proti chodu
na prázdno. Ochrana proti chodu na prázdno
vypne čerpadlo po cca 90 sekundách, po prerušení nasávania vody alebo pri poškodení sacieho vedenia.
Tlakový spínač
Domáca vodáreň je vybavená tlakovým spínačom. Pri dosiahnutí nastaveného tlaku sa týmto
spínačom čerpadlo vypína a zapína.
Nastavené hodnoty tlaku: pozri technické
➯
údaje.
Sledovanie LED diódami
Na sledovanie prevádzkových stavov a zobrazovanie chybových hlásení je domáca vodáreň vybavená sledovaním LED diódami.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
POZOR!
Nebezpečenstvo zranenia!
Prístroj a predlžovací kábel používajte
len v technicky bezchybnom stave! Poškodené prístroje nesmú byť prevádzkované.
Bezpečnostné a ochranné zariadenia
nesmú byť odpájané!
Deti a osoby, ktoré nie sú oboznámené
s návodom na obsluhu, prístroj nesmú
používať.
Prístroj nikdy nedvíhať, neprepravovať alebo
neupevňovať za pripojovací kábel.
Zmeny vykonávané svojpomocne alebo prestavby sú na prístroji zakázané.
Bezpečnosť elektrických súčastí
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo pri dotyku dielov ve-
dúcich napätie!
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo
prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite
zo zásuvky! Pripojenie odporúčame vykonať cez ochranný spínač s menovitým
zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s údajmi o sieťovom napätí v technických údajoch,
nepoužívať iné napájacie napätie.
Prístroj smie byť prevádzkovaný len s elektrickým zariadením podľa normy DIN/VDE
0100, oddiel 737, 738 a 702 (bazény). Pre
zabezpečenie je nutné inštalovať ochranný
spínač vodiča 10 A a ochranný spínač zvodového prúdu s menovitým zvodovým prúdom
10/30 mA.
88HWA 4000/4500 FCS
Page 89
Montáž
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú
určené na používanie vonku – minimálny
prierez 1,5 mm2. Káblový bubon vždy úplne
odvinúť.
Poškodené alebo zlomené predlžovacie
káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky
➯
skontrolujte stav svojho predlžovacieho
kábla.
MONTÁŽ
Zostavenie prístroja
1. Pripravte si rovné a pevné stanovište.
2. Prístroj postavte vodorovne na miesto bez rizika zaplavenia.
3. Domácu vodáreň prípadne pevne priskrutkujte k závitovým pripojovacím bodom (obr.
A-7).
4. Domáca vodáreň musí byť chránená pred
dažďom a priamym postrekom vodou.
ADVICE
Pri dennej prevádzke (automatický
režim) si musíte stanoviť vhodné opatrenia, ktoré zabránia následným škodám pri poruchách prístroja zaplavením
miestnosti.
Pripojenie sacieho vedenia
1. Zvoľte dĺžku sacieho vedenia (obr. B -18) tak,
aby domáca vodáreň nemohla bežať nasucho. Sacie vedenie sa musí vždy nachádzať
aspoň 30 cm pod hladinou vody.
2. Pripojte sacie vedenie. Pritom dávajte pozor
na tesnosť prípojky a nepoškoďte závit.
Na vstup čerpadla odporúčame montáž
➯
flexibilných vedení (obr. A-11). Týmto
spôsobom nebude na domácu vodáreň
vyvíjaný mechanický tlak alebo ťah.
3. Pri mierne piesčitej vode je nutné medzi sacie
vedenie a vstup čerpadla namontovať predradený filter. Na túto tému sa opýtajte svojho
odborného predajcu.
4. Položenie sacieho vedenia s trvalým
stúpaním (spádom).
ADVICE
Ak sacia výška činí viac ako 4 m, je nutné
namontovať saciu hadicu s priemerom
väčším ako 1". Odporúčame používať
sací zostavu AL-KO so sacou hadicou,
sacím košom a zábranou proti spätnému
toku. Poraďte sa so svojím odborným
predajcom.
Montáž tlakového vedenia
1. Do výstupu čerpadla (obr. A-4) naskrutkujte
spojovací nátrubok (obr. B-16) s okrúhlym
tesnením (obr. B-17).
2. Na spojovací nátrubok (obr. B-15) naskrutkujte uhlový nátrubok (obr. B-14) s tesnením
(obr. B-15) a uhlový nátrubok natočte do
požadovaného smeru.
3. Upevnite tlakové vedenie (obr. B-13) na uhlový nátrubok (obr. B-14).
4. Otvorte všetky uzávery v tlakovom vedení
(ventily, striekacie trysky, vodovodný kohútik).
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku
POZOR!
Domáca vodáreň smie byť uvedená
do prevádzky len so zásobným tlakom
membrány vo výške 1,5 – 1,7 bar v zásobníku. Pred uvedením do prevádzky
skontrolujte tlak vzduchu u ventilu na
zadnej strane zásobníka.
1. Prípadne otvorte uzáver v tlakovom vedení
(obr. B-13) (ventil, striekaciu trysku, vodovodný kohútik).
2. Uzatvárací kryt ventilu (obr. F -28) na zadnej
strane zásobníka (obr. A-6) posuňte smerom
nahor.
3. Skontrolujte tlak vzduchu u ventilu (obr.F -29) pomocou vzduchového čerpadla
alebo hustilkou s ukazovateľom tlaku (manometrom).
4. Tlak vzduchu prípadne upravte na 1,5 – 1,7
bar.
5. Následne uzatvárací kryt ventilu na zadnej
strane zásobníka opäť zatvorte.
6. Domácu vodáreň možno teraz uviesť do prevádzky.
467 776_a89
Page 90
sk
Uvedenie do prevádzky
Plnenie domácej vodárne
POZOR!
Domácu vodáreň je nutné pred každým
uvedením do prevádzky naplniť vodou
po úroveň prepadu, aby mohla okamžite
začať čerpať. Chod nasucho čerpadlo
ničí.
ADVICE
Pre skrátenie doby čerpania naplňte
pred naskrutkovaním saciu hadicu vodou.
1. Otvorte plniacu skrutku (obr. A-3) pomocou
kľúča na filter (obr. C -19/A).
2. Cez plniacu skrutku plňte vodou, kým nie je
puzdro čerpadla (obr. A-2) úplne plné.
3. Plniacu skrutku zaskrutkujte.
Zapnutie čerpadla
1. Otvorte uzáver v tlakovom vedení (napr. vodovodný kohútik).
2. Zastrčte sieťovú zástrčku prípojného kábla do
zásuvky.
Čerpadlo začne čerpať.
➯
3. Akonáhle sa vo vytekajúcej vode už nenachádza vzduch, zatvorte uzáver v tlakovom vedení.
Čerpadlo sa po vytvorení tlaku a dosiah-
➯
nutí hodnoty tlaku pre vypnutie automaticky vypne. Domáca vodáreň je pripravená na prevádzku.
LED hlásenia sú vypnutá.
➯
Pri čerpaní vody svieti len LED hlásenie
➯
PUMP ON (ČERPADLO ZAP.).
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom uvedení do prevádzky svieti LED ukazovateľ PUMP ON (ČERPADLO ZAP.) a bliká
LED ukazovateľ FLOW CONTROL (KONTROLA
PRIETOKU).
ADVICE
Pokiaľ nedôjde ani po cca 90 sekundách k nasávaniu vody sacím vedením,
ochrana proti chodu naprázdno čerpadlo
vypne a rozsvieti sa LED ukazovateľ
ALARM. Skontrolujte tesnosť sacieho
vedenia, sklíčka filtra a všetky skrutkové upevnenie, stlačte tlačidlo RESET
a prvé uvedenie do prevádzky vykonajte
ešte raz.
Vypnutie čerpadla
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
2. V tlakovom vedení (obr. B-10) zatvorte uzávery (ventily, striekacie trysky, vodovodný
kohútik).
ADVICE
Pokiaľ nebude nič vyčerpané po dobu
dlhšiu ako 180 sekúnd, záhradné čerpadlo automaticky prejde do režimu „Porucha“ a vypne sa.
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo zranenia horúcou
vodou.
Pri dlhšej prevádzke proti uzatvorenej
tlakovej časti (> 10 min) sa voda môže
v čerpadle silno zahriať a nekontrolovateľne uniknúť! Prístroj odpojte od siete a
čerpadlo s vodou nechajte vychladnúť.
Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po
odstránení všetkých nedostatkov!
Nebezpečenstvo zranenia horúcou vodou môže
vzniknúť pri:
neodbornej inštalácii,
uzatvorenej tlakovej časti,
nedostatku vody v sacom vedení alebo
chybnom tlakovom spínači.
Prevencia
1. Prístroj odpojte od siete a čerpadlo s vodou
nechajte vychladnúť.
2. Skontrolujte prístroj, inštaláciu a stav vody.
3. Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po odstránení všetkých nedostatkov!
ÚDRŽBA A OŠETROVANIE
Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku
POZOR!
Pravidelne kontrolujte tlak vzduchu v
zásobníku Nesmie dosiahnuť nižšej hodnoty ako 1,5 bar (pozri odsek „Uvedenie
do prevádzky: Kontrola tlaku vzduchu v
zásobníku“).
Čistenie čerpadla
ADVICE
Po čerpaní chlórovanej bazénovej vody
alebo kvapalín, ktoré zanechávajú
zvyšky, je nutné čerpadlo vypláchnuť čistou vodou.
1. Prístroj odpojte od siete a zaistite proti
opätovnému zapojeniu.
90HWA 4000/4500 FCS
Page 91
Údržba a ošetrovanie
Čerpadlo sa vypne automaticky.
➯
2. Čerpadlo prepláchnite čistou vodou.
3. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
4. Domácu vodáreň pripojte k vypínaču (obr.
A-6).
Čerpadlo sa spustí automaticky.
➯
Čistenie filtra
1. Odskrutkujte vypúšťaciu skrutku obsahu filtra
(obr. A-10) otvoru pre vyprázdnenie, vyprázdnite obsah filtra a otvor pre vyprázdnenie opäť
zatvorte.
2. Priehľadový kryt filtra (obr. A-1) odskrutkujte
pomocou kľúča pre filter (obr. C-19/D).
3. Filter (obr. C-21) vyberte z puzdra filtra (obr.A-2) a vyčistite pod tečúcou vodou.
4. Vyčistite puzdro filtra a priehľadový kryt.
5. Pred montážou filtra skontrolujte prípadné
poškodenie tesnenia filtra (obr. C-20) a tesnenia puzdra (obr. C-24), ak je potreba, nahr-
aďte ich.
6. Namontujte filter, naskrutkujte priehľadový
kryt filtra a dotiahnite kľúčom na filter na pevnosť dotiahnutie rukou.
Čistenie spätného ventilu
1. Demontáž a montáž filtra (pozri odsek „Čistenie filtra“).
2. Spätný ventil (obr. C-22) vyskrutkujte a vyčistite pod tečúcou vodou.
3. Tesnenie (obr. C-23) v prípade potreby nahraďte.
4. Namontujte spätný ventil.
Plávacie teliesko
1. Vyskrutkujte tlakové vedenie (obr. B-13) s uhl-
ovým nátrubkom (obr. B-14) a spojovacím ná-
trubkom (obr. B-16).
2. Vyskrutkujte nátrubok so závitom (obr. D-25)
s tesnením (obr. D-26). Označte montážnu
polohu plávacieho telieska (obr. D-27). Pláva-
cie teliesko vytiahnite a očistite.
3. Plávacie teliesko opäť namontujte – dávajte
pozor na montážnu polohu.
Odstraňovanie zanesení
1. Prístroj odpojte od siete a zaistite proti
opätovnému zapojeniu.
2. Odstráňte saciu hadicu na prívode čerpadla.
3. Tlakovú hadicu pripojte k vodovodnému vedeniu.
4. Puzdrom čerpadla nechajte pretekať vodu,
kým sa zanesenia neuvoľní.
5. Krátkym zapnutím skontrolujte, či sa čerpadlo
otáča voľne.
6. Prístroj opäť uveďte do prevádzky podľa popisu.
Tlakový spínač
ADVICE
Spúšťací a vypínací tlak domácej
vodárne je prednastavený pri
výrobe.Zmeny možno nechať vykonávať
v prípade potreby iba špecializovanýmpredajcom.
SKLADOVANIE
ADVICE
Ak hrozí nebezpečenstvo zamrznutia, je
nutné celý systém vyprázdniť (čerpadlo,
vedenie, zásobník a obsah filtra).
1. Vyprázdnite sacie (obr. B-18) a tlakové vedenie (obr. B-13).
2. Vyskrutkujte vypúšťaciu skrutku obsahu filtra
(obr. A-10) a nechajte vodu z čerpadla vytiecť.
Voda v zásobníku (obr. A-6) je súčasne
➯
vytlačená vzduchovým mechom.
3. Vyskrutkujte vypúšťaciu skrutku obsahu čerpadla (obr. A-9) a zásobník (6) nechajte vyprázdniť.
4. Vypúšťacie skrutky (obr. A-9, 10) opäť zaskrutkujte a čerpadlo, vedenie a zásobník uložte
mimo ohrozenie zamrznutím.
LIKVIDÁCIA
Zariadenia, batérie alebo akumulátory
nelikvidujtedo domového odpadu!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a je
nutné ich vhodne zlikvidovať.
467 776_a91
Page 92
sk
POMOC PRI PORUCHE
UPOZORNENIE!
Pred každou činnosťou pre odstránenie poruchy vytiahnite sieťovú zástrčku. Závady v elektrickom zariadení nechajte odstrániť odborného elektrikára.
PoruchaPríčinaOdstránenie
Hnací motor čerpadiel nebeží.
Čerpadlo nesaje.
Čerpadlo sa zapína a vypína príliš často.
Čerpané
množstvo je príliš
nízke.
Je zablokované obežné koleso.Vyčistite čerpadlo.
Hriadeľ motora obežného kolesa
otáčajte skrutkovačom.
Prehrievanie spôsobené chodom na
prázdno alebo príliš horúcou vodou
(čerpadlo bolo vypnuté spínačom s te-
Skontrolujte stav vody v sacej časti.
Nechajte vychladnúť čerpanú kvapalinu. Čerpadlo opravte alebo vymeňte.
plotným spínačom).
Nie je k dispozícii sieťové napätie.Skontrolujte poistky a prívod prúdu.
Sacie vedenie nie je vo vode.Ponorte sacie vedenie do vody aspoň
do hĺbky 30 cm.
Zanesenie sacej častiOdstráňte nečistoty v sacej časti.
Zatvorené tlakové vedenie.Otvorte agregáty uzáverov v tlakovom
vedení.
Čerpadlo v sacom vedení nasáva vzduch.
Skontrolujte tesnosť všetkých spojení
sacieho vedenia.
Vymeňte tesniaci krúžok.
Čerpadlo bežalo na prázdno.Naplňte puzdro čerpadla vodou.
Je poškodená membrána.Membránu nechajte vymeniť servisom
spoločnosti AL-KO.
Malý tlak vzduchu v zásobníku.Doplňte vzduch v zásobníku. (Nastavte
vstupný tlak membrány na 1,5 bar.)
Čerpadlo nasáva vzduch, nedostatok
vody v sacej časti.
Čerpadlo vypnite a nechajte vychladnúť.
Zanesenie sacej častiVyčistite saciu časť.
Vymeňte filter.
Sacia výška je príliš vysoká.Znížte saciu výšku.
Priemer hadice je príliš malý.Nasaďte tlakovú hadicu s väčším prie-
merom.
V sacej časti je príliš malé množstvo
vody.
Čerpadlo priškrťte a upravte čerpané
množstvo.
Pomoc pri poruche
ADVICE
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
92HWA 4000/4500 FCS
Page 93
LED ukazovatele
RESET
LED UKAZOVATELE
Stav zopnutiaLED ukazovateľPopis funkcie/opatrenia
Normálna prevádzka
Čerpadlo sa
spustí a začne
čerpať. Čerpadlo
plní nádrž pri zatvorenom výstupu.
Čerpadlo v prevádzke.
Čerpadlo sa vyplo tlakovým spínačom.
Chybové hlásenie
Čerpadlo sa vyplo
elektronicky (ochrana proti chodu
naprázdno).
Svieti LED ukazovateľ PUMP ON.
Bliká LED ukazovateľ FLOW CONTROL.
Prvé uvedenie do prevádzky: Čerpadlo je naplnené vodou, sací a tlaková časť je pripojená, voda v sacej
časti je k dispozícii. Čerpadlo je pripojené k sieti.
Svieti LED ukazovateľ PUMP ON.Čerpadlo čerpá vodu. Na strane tlaku
je odoberaná voda.
LED ukazovatele sú vypnuté.Čerpadlo dosiahlo nastaveného tlaku.
Bliká LED ukazovateľ ALARM.Skontrolujte sacie vedenie, sklíčko fil-
tra a všetky skrutkové pripevnenie a
prípadne stlačte tlačidlo RESET. Späť
k prvému uvedeniu do prevádzky, kým
čerpadlo nezačne čerpať vodu.
Alarm chodu naprázdno:
Toto hlásenie sa objaví, ak po definovanú dobu (cca 90 sekúnd) neprebieha
akýkoľvek prietok a netvorí sa tlak.
Spätné nastavenie tlačidlom RESET.
467 776_a93
Page 94
sk
Záruka
ZÁRUKA
Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre
nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa
určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu
odbornej manipulácii
používaní originálnych náhradných dielov
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním
spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)]
spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na
doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo
na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči
predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu
svojvoľných technických zmenách
použití v rozpore s určením
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento produkt v uvedenom prevedení zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostným normám EÚ a štandardom daného produktu.
ProduktTypVýrobca
Domáca vodáreň
Výrobné číslo
G3012015
HW 4000 FCS
HW 4500 FCS
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 95
Original brugsanvisning
ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 95
Læs denne dokumentation igennem før idrifttagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Tegnforklaring
NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje
kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse
og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
I denne dokumentation beskrives forskellige modeller af husvandværker. Find din model ved
hjælp af typeskiltet.
Produktoversigt
(billede A - E)
1 Gennemsigtigt filterdæksel
2 Pumpehus
3 Påfyldningsskrue
4 Pumpeudgang/trykledningstilslutning
5 Motorhus
6 Lagerbeholder
7 Påskruningspunkt
8 Manometer
9 Aftapningsskrue pumperum
10 Aftapningsskrue filterrum
11 Pumpeindgang/sugeledningstilslutning
12 Vandhane
13 Trykledning
14 Vinkelnippel
15 Tætning
16 Forbindelsesnippel
17 Tætning
18 Sugeledning
19 Filternøgle
20 Tætning filter
21 Filter
22 Kontraventil
23 Tætning kontraventil
24 Tætning hus
25 Skru iskruningsniplen
26 Tætning
27 Flydelegeme måleenhed
28 Lukkedæksel ventil
29 Ventil
Inox
Apparater med betegnelsen "INOX" leveres i rustfrit stål. Konstruktion og funktion påvirkes ikke
heraf.
467 776_a95
Page 96
da
Produktbeskrivelse
Korrekt anvendelse
Husvandværket er beregnet til privat brug i hus
og have og er udelukkende beregnet til at pumpe
brønd- og regnvand.
Husvandværket er velegnet til:
Vanding af have- og grundarealer
Vandforsyning i huset
Trykøgning i vandforsyningen
ADVICE
Ved trykøgningen i vandforsyningen skal
de lokale forskrifter overholdes. Du kan
få mere at vide af din vvs-specialist.
Mulig fejlanvendelse
Husvandværket er ikke velegnet til pumpning af:
sandholdigt vand og spildevand med tekstilog papirandele
aggressive, ætsende, eksplosive eller gasholdige kemikalier eller væsker
væsker over 35 °C
ADVICE
Husvandværket må ikke bruges til at
pumpe vand til føde- eller drikkevarer.
Husvandværket er ikke egnet til permanentdrift.
LEVERINGSOMFANG
Husvandværket er driftsklar med nøgle til filterdæksel, vinkelnippel og driftsvejledning.
Termobeskyttelse
Enheden er udstyret med en termobeskyttelse,
der frakobler motoren, hvis den overophedes. Efter en kort afkølingsfase på ca. 15 - 20 minutter
kobler pumpen automatisk til igen.
Tørløbsbeskyttelse
Husvandværket er udstyret med en tørløbsbeskyttelse. Tørløbsbeskyttelsen frakobler pumpen
efter ca. 90 sekunder, hvis der ikke suges vand,
eller hvis sugeledningen er beskadiget.
Pressostat
Husvandværket er udstyret med en pressostat.
Via denne pressostat tændes og slukkes der automatisk for pumpen, når det indstillede tryk nås.
Indstillede tryk: se Tekniske data.
➯
LED-overvågning
Til overvågning af driftstilstanden og til visning af
fejlmeldinger er husvandværket udstyret med en
LED-overvågning.
SIKKERHEDSANVISNINGER
NB!
Fare for kvæstelse!
Apparatet og forlængerledningen må
kun bruges i en upåklagelig tilstand! Beskadigede apparater må ikke betjenes.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger
må ikke sættes ud af kraft!
Børn og personer, der ikke er inde i driftsvejledningen, må ikke bruge apparatet.
Løft, transporter eller fastgør aldrig apparatet
i tilslutningsledningen.
Egenhændige ændringer eller ombygninger
er forbudt.
Elektrisk sikkerhed
FORSIGTIG!
Fare ved berøring af strømførende
dele!
Tag straks stikket ud, hvis forlængerledningen beskadiges eller overskæres! Vi
anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder
med en nominel fejlstrøm på < 30 mA.
Netspændingen i huset skal stemme overens med angivelserne om netspænding i Tekniske data. Ingen anden forsyningsspænding må anvendes.
Apparatet må kun betjenes i forbindelse med
en elektrisk anordning iht. DIN/VDE 0100, del
737, 738 og 702 (svømmehaller). Af sikkerhedsmæssige årsager skal der installeres en
ledningssikkerhedsafbryder på 10 A samt et
fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm på
10/30 mA.
Brug kun forlængerledninger, der er beregnet til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm2.
Træk altid ledningen helt ud af kabeltromler.
Beskadigede eller sprøde forlængerledninger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens til-
➯
stand, før den tages i brug.
96HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 97
Montering
MONTERING
Opstilling af enheden
1. Forbered et fast og jævnt opstillingssted.
2. Opstil enheden vandret og sikret mod oversvømmelse.
3. Skru i givet fald husvandværket på påskruningspunkterne (fig. A -7) .
4. Husvandværket skal være beskyttet mod
regn og direkte stænk.
ADVICE
I den daglige drift (automatisk drift) skal
det udelukkes, at der ved fejl på enheden
opstår følgeskader på grund af oversvømmelse af rum.
Tilslutning af sugeledningen
1. Vælg længden på sugeledningen (fig. B -18),
så husvandværket ikke kan løbe tør. Sugeledningen skal være mindst 30 cm under vandoverfladen.
2. Tilslut sugeledningen. Sørg for, at den slutter
tæt, uden at gevindet beskadiges.
Vi anbefaler, at der anvendes fleksible
➯
ledninger på pumpeindgangen (fig. A
-11),. På denne måde kan der udøves
mekanisk tryk eller træk på husvandværket.
3. Der skal indbygges er forfilter mellem sugeledningen og pumpeindgangen, hvis vandet
indeholder en smule sand. Spørg din specialforhandler til råds.
4. Træl altid sugeledningen jævnt stigende.
ADVICE
Hvis indsugningshøjden er mere end 4
meter, skal der monteres en sugeslange
med en diameter på over 1“. Vi anbefaler
at anvende et AL-KO-sugearmatur med
sugeslange, sugekurv og returløbsstop.
Spørg din forhandler til råds.
IBRUGTAGNING
Kontrol af lufttrykket i lagerbeholderen
NB!
Husvandværket må kun drives med et
membranfortryk på 1,5 - 1,7 bar i lagerbeholderen. Kontroller lufttrykket på ventilen på bagsiden af lagerbeholderen, før
enheden tages i brug.
1. Åbn i givet fald en tilstedeværende lukke-enhed (ventil, sprøjtedyse, vandhane) i trykledningen (fig. B -13) .
2. Skub ventilens lukkedæksel (fig. B -28) på
bagsiden af lagerbeholderen (fig. A -6) opad.
3. Kontrollér lufttrykket på ventilen (fig. B -29)
med en luftpumpe eller en dækpumpe med
trykvisning (manometer).
4. Korriger i givet fald lufttrykket til 1,5 - 1,7 bar.
5. Luk derefter ventilens lukkedæksel på bagsiden af lagerbeholderen igen.
6. Nu kan husvandværket tages i drift.
Påfyldning af husvandværket
NB!
Hver gang husvandværket tages i drift,
skal det fyldes op, så vandet er lige ved
at løbe over, så det straks kan suge vand
ind. Pumpen kan ikke tåle at løbe tør.
ADVICE
Fyld sugeslangen med vand, før den
skrues på. På denne måde forkortes sugetiden.
1. Åbn påfyldningsskruen (fig. A -3) med filternøgle (fig. C -19/A).
2. Fyld vand på igennem påfyldningsskruen,
indtil pumpehuset (fig. A -2) er fyldt.
3. Skru påfyldningsskruen i.
Montering af trykledningen
1. Skru forbindelsesniplen (fig. B -16), med
rundtætningsring (fig. B -17) ind i pumpeudgangen (fig. A -4).
2. Skru vinkelniplen (fig. B -14) med tætning (fig.B -15) på forbindelsesniplen (fig. B -16) og
drej vinkelniplen i den ønskede retning.
3. Fastgør en trykledning (fig. B -13) på vinkelniplen (fig. B -14).
Tilslutning af pumpen
1. Åbn alle tilstedeværende lukke-enheder i trykledningen (ventiler, sprøjtedyser og vandhane).
2. Sæt tilslutningskablets stik i stikdåsen.
Pumpen begynder at pumpe.
➯
3. Når der ikke længere er luft i vandet, der løber
ud, kan lukningen i trykledningen lukkes.
4. Åbn alle tilstedeværende lukke-enheder i trykledningen (ventiler, sprøjtedyser og vandhane).
467 776_a97
Page 98
da
Pumpen slår automatisk fra, når trykket
➯
er opbygget, og frakoblingstrykket er
nået. Nu er husvandværket klar til drift.
LED-visningerne er slået fra.
➯
Hvis der pumpes vand, lyser LED-visnin-
➯
gen PUMP ON.
Første idrifttagning
Ved første idrifttagning lyser LED-visningerne
PUMP ON og LED-visningen FLOW CONTROL
blinker.
ADVICE
Hvis der ikke suges vand igennem sugeledningen efter ca. 90 sekunder, kobler tørløbsbeskyttelsen pumpen fra,
og LED-visningen ALARM lyser. Kontrollér sugeledningen, filterglasset og
alle forskruninger for tæthed, tryk på
RESET-tasten, og udfør første idrifttagning endnu engang.
Frakobling af pumpen
1. Træk netstikket ud af stikdåsen.
2. Luk alle lukninger i trykledningen (fig. B -10)
(ventiler, dyser, vandhane).
ADVICE
Hvis der ikke suges vand ind i over 180
sekunder, går havepumpen automatisk
over på "Fejl" og slår fra.
FORSIGTIG!
Fare for personskade ved varmt vand
Ved længere drift mod en lukket trykside
(>10 min) kan vandet i pumpen blive meget varmt og sprøjte ukontrolleret ud! Afbryd apparatet fra nettet, og lad pumpe
og vand køle af. Tag først apparatet i
brug igen, når alle mangler er afhjulpet!
Fare for personskade ved varmt vand på grund af:
ukyndig installation
lukket trykside
vandmangel i sugeledningen eller
defekt trykafbryder
Fremgangsmåde
1. Afbryd apparatet fra nettet, og lad pumpe og
vand køle af.
2. Kontrollér apparat, installation og vandstand.
3. Tag først apparatet i brug igen, når alle mangler er afhjulpet!
Ibrugtagning
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Kontrol af lufttrykket i lagerbeholderen
NB!
Kontrollér lufttrykket i lagerbeholderen
med jævne mellemrum. Det må ikke underskride 1,5 bar (se afsnittet "Idrifttagning: Kontrol af lufttrykket i lagerbeholderen").
Rengøring af pumpen
ADVICE
Når der har været pumpet klorholdigt
svømmebassinvand eller væsker, der efterlader rester, skal pumpen skylles med
rent vand.
1. Afbryd apparatet fra nettet, og husk at sikre
mod genindkobling.
Pumpen stopper automatisk.
➯
2. Skyl pumpen igennem med rent vand.
3. Sæt netstikket i stikdåsen.
4. Tænd for husvandværket med knappen
Tænd/Sluk (fig. A -6).
Pumpen starter automatisk.
➯
Rengøring af filteret
1. Skru aftapningsskruen i filterrummets (fig. A
-10) tømmeåbning af, tøm filterrummet, og luk
tømmeåbningen igen.
2. Skru det gennemsigtige filterdæksel (fig. A -1)
af ved hjælp af filternøglen (fig. C -19/D) .
3. Tag filteret (fig. C -21) ud af filterhuset (fig. A
-2) og rengør det under rindende vand.
4. Rengør filterhuset og det gennemsigtige filterdæksel.
5. Før filteret indbygges, skal tætningerne til filteret (fig. C -20) og tætningerne til huset (fig.C -24) kontrolleres for beskadigelse. Udskiftes ved behov.
6. Indbyg filteret, skru det gennemsigtige filterdæksel på, og spænd det håndfast med filternøglen.
Rengøring af kontraventil
1. Montering/afmontering af filteret (se afsnittet
"Rengøring af filter").
2. Skru kontraventilen (fig. C -22) af og rengør
den under rindende vand.
3. Tætning (fig. C -23) udskiftes ved behov.
4. Indbygning af kontraventil.
98HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 99
Vedligeholdelse og service
Flydelegeme
1. Skru trykledningen (fig. B -13) med vinkelnippel (fig. B -14) og forbindelsesnippel (fig. B
-16) ud.
2. Skru iskruningsniplen (fig. D -25) med tætning
(fig. D -26) ud. Bemærk flydelegemets (fig. D
-27) indbygningsposition. Træk flydelegemet
ud, og rengør det.
3. Sæt flydelegemet i igen - overhold indbygningspositionen.
Afhjælpning af tilstopninger
1. Afbryd apparatet fra nettet, og husk at sikre
mod genindkobling.
2. Tag sugeslangen på pumpeindgangen af.
3. Slut trykslangen til vandledningen.
4. Lad vandet løbe igennem pumpehuset, indtil
tilstopningen opløses.
5. Kontrollér, om pumpen kører frit ved at lade
den køre i ganske kort tid.
6. Tag husvandværket i drift igen som beskrevet.
Trykafbryder
ADVICE
Vandværkets til- og frakoblingstryk er forindstillet på fabrikken. Hvis der er behov
for at udføre ændringer, må disse kun
udføres af specialforhandleren.
OPBEVARING
ADVICE
Når der er fare for frost, skal systemet
tømmes fuldstændigt (pumpe, ledninger,
lagerbeholder og filterrum).
1. Tøm suge- (fig. B -18) og trykledningen (fig.B -13).
2. Skru aftapningsskruen i filterrummet (fig. A
-10) ud,og lad vandet løbe ud af pumpen.
Vandet i lagerbeholderen (fig. A -6)
➯
trykkes samtidigt ud af luftbælgen.
3. Skru aftapningsskruen i pumperummet (fig. A
-9) ud, og lad lagerbeholderen (6) løbe tom.
4. Skru aftapningsskruerne (fig. A-9, 10) i igen,
og opbevar pumpe, ledninger og lagerbeholder frostfrit.
BORTSKAFFELSE
Brugt udstyr, batterier eller akkumulatorermå ikke bortskaffes sammen med
almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er
fremstillet af genbrugsegnet materiale og
skal bortskaffes i henhold hertil.
HJÆLP VED FEJL
FORSIGTIG!
Træk netstikket ud, før der arbejdes på at afhjælpe fejl. Lad en elektriker afhjælpe fejl i det
elektriske system.
FejlÅrsagAfhjælpning
Pumpemotoren
kører ikke.
Pumpen suger
ikke.
467 776_a99
Løbehjul blokeret.Rengør pumpen.
Skru løbehjulets motoraksel af med en
skruetrækker.
Overophedning på grund af tørløb eller
for varmt vand (termobeskyttelsesafbryderen har slået pumpen fra).
Kontrollér vandstanden på sugesiden.
Lad pumpevæsken køle af. Reparer
pumpen, eller udskift den.
Ingen netspændingKontrollér sikringer og strømtilførsel.
Sugeledningen er ikke nede i vandet.Stik sugeledningen mindst 30 cm ned i
vandet.
Tilstopning på sugesiden.Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Trykledningen er lukket.Åbn lukke-enhederne i trykledningen.
Page 100
da
RESET
FejlÅrsagAfhjælpning
Pumpen suger luft ind i sugeledningen. Kontrollér alle forbindelser i ind-
Pumpen er løbet tør.Fyld pumpehuset med vand.
Pumpen slår for
Membranen er beskadiget.Lad AL-KO-service udskifte membra-
ofte til og fra.
Lavt lufttryk i lagerbeholderen.Fyld efter med luft i lagerbeholderen.
Pumpen suger luft, vandmangel på sugesiden.
Pumpemængden
Tilstopning på sugesiden.Rengør indsugningsområdet.
for lille.
Sugehøjden for stor.Mindsk sugehøjden.
Slangediameter for lille.Isæt trykslange med større diameter.
For lidt vand på sugesiden.Drossel pumpen for at tilpasse pumpe-
ADVICE
Ved fejl, der ikke kan afhjælpes, rettes henvendelse til vores kundeservice.
sugningsledningen for tæthed.
Udskift tætningsringen.