Al-ko HW 4500 FCS Comfort, HW 4000 FCS Comfort User Manual [ru]

Page 1
057
HW 4000 FCS / HW 4500 FCS
Betriebsanleitung
467 776_a I 05/2012
Page 2
D
EN ................................................13
NL ................................................21
FR ................................................ 29
ES ................................................ 38
IT ................................................46
SL ................................................ 54
HR ................................................62
PL ................................................ 70
CS ................................................79
SK ................................................ 87
DA ................................................95
SV .............................................. 103
NO ..............................................111
FI ..............................................119
ET ..............................................127
LT ..............................................135
LV .............................................. 143
HU .............................................. 151
TR .............................................. 159
RU .............................................. 167
UK ..............................................177
© 2012 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2 HW 4000 / 4500 FCS
Page 3
HW 4000 FCS COMFORT (Art.Nr. 112 849) HW 4500 FCS COMFORT (Art.Nr. 112 850)
1000 W 1300 W
230 V AC/50 Hz 230 V AC/50 Hz
X 4 X 4
80 dB (A) 81 dB (A)
8 m 8 m
45 m / 4,5 bar 50 m / 5,0 bar
4000 l/h 4500 l/h
35 °C 35 °C
2,0 / 3,5 bar 2,0 / 3,8 bar
1" 1"
17 kg 17 kg
1 1
17 l
17 l
467 776_a 3
Page 4
D
6
5
7
9
8
10
2
1
4
3
1
1
18
15
13
12
16
17
14
1
20
21
22
23
24
19
ABC
D
C
A
B
A
D
25 26
27
E
D
C
B
A
28
29
30
Q
10
20
40
50
60
1,
0
3
[m /h]
[l/min]
H[m]
8,5
17
25 33
41
50 58
66
75
0,
5 1,52,
0 2,53,
0 3,54,
0 4
,5
HW 4500 FCS
HW 4000 FCS
F
4 HW 4000 / 4500 FCS
Page 5

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch.........................................5
Produktbeschreibung..........................................5
Lieferumfang.......................................................6
Sicherheitshinweise............................................6
Montage..............................................................7
Inbetriebnahme...................................................7
Wartung und Pflege........................................... 9
Lagerung............................................................ 9
Entsorgung....................................................... 10
Hilfe bei Störung.............................................. 10
LED-Anzeigen.................................................. 11
Garantie............................................................12
EG-Konformitätserklärung................................12

ZU DIESEM HANDBUCH

Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe­triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha­bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin­weise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be­standteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge­ben werden.

Zeichenerklärung

ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
ADVICE
Spezielle Hinweise zur besseren Ver­ständlichkeit und Handhabung.

PRODUKTBESCHREIBUNG

In dieser Dokumentation werden verschiedene Modelle von Hauswasserwerken beschrieben. Identifizieren Sie Ihr Modell anhand des Typ­schilds.

Produktübersicht

(Bild A - E)
1 Klarsichtdeckel Filter
2 Pumpengehäuse
3 Einfüllschraube
4 Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss
5 Motorgehäuse
6 Vorratsbehälter
7 Anschraubpunkt
8 Manometer
9 Ablassschraube Pumpenraum
10 Ablassschrauben Filterraum
11 Pumpeneingang/Saugleitungsanschluss
12 Wasserhahn
13 Druckleitung
14 Winkelnippel
15 Dichtung
16 Verbindungsnippel
17 Dichtung
18 Saugleitung
19 Filterschlüssel
20 Dichtung Filter
21 Filter
22 Rückschlagventil
23 Dichtung Rückschlagventil
24 Dichtung Gehäuse
25 Einschraubnippel
26 Dichtung
27 Schwimmkörper Messeinheit
28 Verschlussdeckel Ventil
29 Ventil
467 776_a 5
Page 6
D
Produktbeschreibung

INOX

Geräte mit der Bezeichnung "INOX" werden in rostfreier Edelstahlausstattung ausgeliefert. Auf­bauweise und Funktion werden hiervon nicht be­rührt.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Hauswasserwerk ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt und ausschließlich zum Fördern von Klar- und Regenwasser geeig­net.
Das Hauswasserwerk eignet sich für die:
Bewässerung der Garten- und Grundstücks­fläche
Wasserversorgung im Haus Druckerhöhung der Wasserversorgung.
ADVICE
Bei der Druckerhöhung der Wasserver­sorgung sind die örtlichen Vorschriften zu beachten. Auskünfte erhalten Sie von Ihrem Sanitärfachmann.

Möglicher Fehlgebrauch

Das Hauswasserwerk ist nicht geeignet zur För­derung von:
sandhaltigem Wasser, Salzwasser und Schmutzwasser mit Textil- und Papierantei­len
aggressiven, ätzenden, explosiven oder ga­senden Chemikalien oder Flüssigkeiten
Flüssigkeiten über 35°C.
ADVICE
Das Hauswasserwerk darf nicht zur För­derung von Wasser für Lebensmittel oder Getränke verwendet werden.
Für einen Dauereinsatz ist das Haus­wasserwerk nicht geeignet.

LIEFERUMFANG

Das Hauswasserwerk wird betriebsfertig mit Schlüssel für Filterdeckel, Winkelnippel und Be­triebsanleitung ausgeliefert.

Thermoschutz

Das Gerät ist mit einem Thermoschutzschalter ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung ab­schaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 ­20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein.

Trockenlaufschutz

Das Hauswasserwerk verfügt über einen Tro­ckenlaufschutz. Der Trockenlaufschutz schaltet nach ca. 90 Sekunden die Pumpe ab, wenn kein Wasser angesaugt wird oder die Saugleitung be­schädigt ist.

Druckschalter

Das Hauswasserwerk ist mit einem Druckschalter ausgestattet. Über diesen Druckschalter wird die Pumpe automatisch bei Erreichen der eingestell­ten Drücke aus- und eingeschaltet.
Eingestellte Drücke: siehe technische Daten.

LED-Überwachung

Zur Überwachung der Betriebszustände und zur Anzeige von Fehlermeldungen ist das Hauswas­serwerk mit einer LED-Überwachung ausgestat­tet.

SICHERHEITSHINWEISE

ACHTUNG! Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in technisch einwandfreiem Zustand be­nutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanlei­tung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht be­nutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochhe­ben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbau­ten am Gerät sind verboten.

Elektrische Sicherheit

VORSICHT! Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das Verlängerungskabel beschä­digt oder durchtrennt wurde! Wir emp­fehlen den Anschluss über einen FI­Schutzschalter mit einem Nennfehler­strom < 30 mA.
6 HW 4000 / 4500 FCS
Page 7

Montage

Die Haus-Netzspannung muss mit den An­gaben zur Netzspannung in den Technischen Daten übereinstimmen, keine andere Versor­gungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Ein­richtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden. Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutz­schalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutz­schalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert werden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Freien vorgesehen sind ­Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungs­kabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
nahme den Zustand ihres Verlänge­rungskabels.
MONTAGE

Gerät aufstellen

1. Bereiten Sie einen ebenen und festen Stand­ort vor.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht und über­flutungssicher auf.
3. Das Hauswasserwerk gegebenenfalls an den Anschraubpunkten (Abb.A -7) festschrauben.
4. Das Hauswasserwerk muss vor Regen und direktem Wasserstrahl geschützt sein.
ADVICE
IIm täglichen Betrieb (Automatikbetrieb) müssen Sie durch geeignete Maßnah­men ausschließen, dass bei Störungen am Gerät Folgeschäden durch die Über­flutung von Räumen entstehen.

Saugleitung anschließen

1. Wählen Sie die Länge der Saugleitung (Abb. B -18) so aus, dass das Hauswasserwerk
nicht trockenlaufen kann. Die Saugleitung muss sich immer mindestens 30 cm unter der Wasseroberfläche befinden.
2. Schließen Sie die Saugleitung an. Achten Sie dabei auf dichten Anschluss, ohne das Ge­winde zu beschädigen.
Wir empfehlen den Einbau flexibler Lei-
tungen am Pumpeneingang (Abb. A -11). So kann kein mechanischer Druck oder Zug auf das Hauswasserwerk ausgeübt werden.
3. Bei geringfügig sandhaltigem Wasser muss zwischen Saugleitung und Pumpeneingang ein Vorfilter eingebaut werden. Fragen Sie dazu Ihren Fachhändler.
4. Saugleitung stets steigend verlegen.
ADVICE
Beträgt die Ansaughöhe mehr als 4 m, muss ein Saugschlauch mit einem Durchmesser größer 1“ montiert werden. Wir empfehlen das Verwenden einer AL-KO Sauggarnitur mit Saugschlauch, Saugkorb und Rückflussstop. Fragen Sie Ihren Fachhändler.

Druckleitung montieren

1. Schrauben Sie den Verbindungsnippel (Abb. B -16) mit dem Runddichtring (Abb. B -17) in
den Pumpenausgang (Abb. A -4).
2. Schrauben Sie den Winkelnippel (Abb. B -14) mit Dichtung (Abb. B -15) auf den Verbin­dungsnippel (Abb. B -16) und drehen Sie den Winkelnippel in die gewünschte Richtung.
3. Befestigen Sie eine Druckleitung (Abb. B -13) am Winkelnippel (Abb. B -14).
4. Öffnen Sie alle in der Druckleitung vorhande­nen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen, Was­serhahn).

INBETRIEBNAHME

Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen

ACHTUNG!
Das Hauswasserwerk darf nur mit einem Membranvorratsdruck von 1,5 - 1,7 bar im Vorratsbehälter in Betrieb genommen werden. Prüfen Sie vor der Inbetrieb­nahme den Luftdruck am Ventil an der Rückseite des Vorratsbehälters.
1. Öffnen Sie gegebenenfalls einen in der Druckleitung (Abb. B -13) vorhandenen Ver­schluss (Ventil, Spritzdüse, Wasserhahn).
2. Schieben Sie den Verschlussdeckel Ventil (Abb. F -28) an der Rückseite des Vorratsbe­hälters (Abb. A -6) nach oben.
3. Prüfen Sie den Luftdruck am Ventil (Abb. F
-29) mit einer Luftpumpe oder einem Reifen­füller jeweils mit Druckanzeige (Manometer).
4. Korrigieren Sie gegebenenfalls den Luftdruck auf 1,5 - 1,7 bar.
467 776_a 7
Page 8
D
Inbetriebnahme
5. Schließen Sie anschließend den Verschluss­deckel Ventil an der Rückseite des Vorratsbe­hälters wieder.
6. Das Hauswasserwerk kann jetzt in Betrieb genommen werden.

Hauswasserwerk befüllen

ACHTUNG!
Das Hauswasserwerk muss vor jeder In­betriebnahme bis zum Überlauf mit Was­ser gefüllt sein, damit es sofort ansaugen kann. Trockenlauf zerstört die Pumpe.
ADVICE
Um die Ansaugzeit zu verkürzen, Saug­schlauch vor dem Anschrauben mit Was­ser füllen.
1. Öffnen Sie die Einfüllschraube (Abb. A -3) mit Filterschlüssel (Abb. C -19/A).
2. Füllen Sie über die Einfüllschraube Wasser ein, bis das Pumpengehäuse (Abb. A -2) voll ist.
3. Schrauben Sie die Einfüllschraube ein.

Pumpe einschalten

1. Öffnen Sie einen in der Druckleitung vorhan­denen Verschluss (z. B.Wasserhahn).
2. Stecken Sie den Netzstecker des Anschluss­kabels in die Steckdose.
Die Pumpe beginnt zu fördern.
3. Wenn sich im austretenden Wasser keine Luft mehr befindet, schließen Sie den Verschluss in der Druckleitung.
Die Pumpe schaltet nach Druckaufbau
und Erreichen des Abschaltdrucks auto­matisch ab. Das Hauswasserwerk ist be­triebsbereit.
Die LED-Anzeigen sind aus.
Wird Wasser gefördert, leuchtet nur die
LED-Anzeige PUMP ON.
Erstinbetriebnahme
Bei der Erstinbetriebnahme leuchtet die LED­Anzeigen PUMP ON und die LED-An- zeige FLOW CONTROL blinkt.
ADVICE
Sollte nach ca. 90 Sekunden noch kein Wasser über die Saugleitung angesaugt werden, schaltet der Trockenlaufschutz die Pumpe ab und die LED-Anzeige ALARM leuchtet. Überprüfen Sie die Saugleitung, das Filterglas und alle Ver­schraubungen auf Dichtheit, drücken Sie den RESET-Taster und führen Sie die Erstinbetriebnahme nochmals durch.

Pumpe ausschalten

1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck­dose.
2. Schließen Sie die in der Druckleitung vor­handenen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen, Wasserhahn).
ADVICE
Wenn länger als 180 Sekunden nichts angesaugt wird, geht die Gartenpumpe automatisch auf „Störung“ und schaltet aus.
VORSICHT! Verletzungsgefahr durch heißes Was-
ser
Bei längerem Betrieb gegen die ge­schlossene Druckseite (>10 min) kann sich das Wasser in der Pumpe stark er­hitzen und unkontrolliert austreten! Tren­nen Sie das Gerät vom Netz und lassen Sie Pumpe und Wasser abkühlen. Neh­men Sie das Gerät erst nach Beheben aller Mängel wieder in Betrieb!
Die Verletzungsgefahr durch heißes Wasser kann bei:
unsachgemäßer Installation geschlossene Druckseite Wassermangel in der Saugleitung oder defektem Druckschalter entstehen.
Vorgehen
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen Sie Pumpe und Wasser abkühlen.
2. Überprüfen Sie Gerät, Installation und Was­serstand.
3. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben al­ler Mängel wieder in Betrieb!
8 HW 4000 / 4500 FCS
Page 9

Wartung und Pflege

WARTUNG UND PFLEGE

Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen

ACHTUNG!
Prüfen Sie den Luftdruck im Vorratsbe­hälter regelmäßig. Er darf 1,5 bar nicht unterschreiten (siehe Abschnitt „Inbe­triebnahme: Luftdruck im Vorratsbehäl­ter prüfen“).

Pumpe reinigen

ADVICE
Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe mit klarem Wasser gespült wer­den.
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern Sie es gegen Wiedereinschalten.
Die Pumpe stoppt automatisch.
2. Spülen Sie die Pumpe mit klarem Wasser durch.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steck­dose.
4. Schalten Sie das Hauswasserwerk mit dem Ein- / Ausschalter ein.
Die Pumpe startet automatisch.

Filter reinigen

1. Ablassschraube Filterraum (Abb. A -10) der Entleerungsöffnung abschrauben, Filterraum entleeren und Entleerungsöffnung wieder verschließen.
2. Klarsichtdeckel Filter (Abb. A -1) mithilfe des Filterschlüssels (Abb. C -19/D) abschrauben.
3. Filter (Abb. C -21) aus dem Filtergehäuse (Abb. A -2) herausnehmen und unter fließen­dem Wasser reinigen.
4. Filtergehäuse und Klarsichtdeckel Filter reini­gen.
5. Vor dem Einbau des Filters die Dichtungen Filter (Abb. C -20) und die Dichtung Gehäuse (Abb. C -24) auf Beschädigung prüfen, bei Bedarf erneuern.
6. Filter einbauen, Klarsichtdeckel Filter auf­schrauben und mit dem Filterschlüssel hand­fest anziehen.

Rückschlagventil reinigen

1. Filter aus- und einbauen (siehe Abschnitt „Fil­ter reinigen“).
2. Rückschlagventil (Abb. C -22) herausschrau­ben und unter fließendem Wasser reinigen .
3. Dichtung (Abb. C -23) bei Bedarf erneuern.
4. Rückschlagventil einbauen.

Schwimmkörper

1. Druckleitung (Abb. B -13) mit Winkelnippel (Abb. B -14) und Verbindungsnippel (Abb. B
-16) ausschrauben.
2. Einschraubnippel (Abb. D -25) mit Dich­tung (Abb. D -26) aus-schrauben. Einbau­lage Schwimmkörper (Abb. D -27) merken. Schwimmerkörper herausziehen und reini­gen.
3. Schwimmkörper wieder einbauen - Einbau­lage beachten.

Verstopfungen beseitigen

1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern Sie es gegen Wiedereinschalten.
2. Entfernen Sie den Saugschlauch am Pum­peneingang.
3. Schließen Sie den Druckschlauch an die Wasserleitung an.
4. Lassen Sie Wasser durch das Pumpenge­häuse laufen, bis sich die Verstopfung auflöst.
5. Prüfen Sie durch kurzes Einschalten, ob die Pumpe freidreht.
6. Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben wie­der in Betrieb.

Druckschalter

ADVICE
Der Ein- und Abschaltdruck des Haus­wasserwerks ist werkseitig voreinge­stellt. Änderungen können Sie bei Bedarf nur durch den Fachhändler vornehmen lassen.

LAGERUNG

ADVICE
Bei Frostgefahr muss das System voll­ständig entleert werden (Pumpe, Lei­tungen, und Vorratsbehälter und Filter­raum).
1. Entleeren Sie die Saug- (Abb. B -18) und Druckleitung (Abb. B -13).
2. Schrauben Sie die Ablassschraube Filter­raum (Abb. A -10) heraus und lassen Sie das Wasser aus der Pumpe auslaufen.
467 776_a 9
Page 10
D
Das Wasser im Vorratsbehälter (Abb. A
-6) wird gleichzeitig vom Luftbalg her­ausgedrückt.
3. Schrauben Sie die Ablassschraube Pumpen­raum (Abb. A -9) heraus und lassen Sie den Vorratsbehälter (6) leerlaufen..
4. Schrauben Sie die Ablassschrauben (Abb. A
-9, 10) wieder ein und lagern Sie Pumpe, Lei­tungen und Vorratsbehälter frostfrei.

HILFE BEI STÖRUNG

VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
Störung Ursache Beseitigung
Pumpen-Antriebs­motor läuft nicht
Pumpe saugt nicht an
Pumpe schaltet zu oft ein und aus.
Fördermenge zu gering
Laufrad blockiert Pumpe reinigen.
Überhitzung durch Trockenlauf oder zu heißes Wasser (Thermoschutzschalter hat die Pumpe abgeschaltet).
Keine Netzspannung vorhanden Sicherungen und Stromzufuhr prüfen.
Die Saugleitung ist nicht im Wasser. Saugleitung min. 30 cm ins Wasser
Saugseitige Verstopfung Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossen Verschluss-Aggregate in der Drucklei-
Pumpe saugt Luft in der Saugleitung Alle Verbindungen der Ansaugleitung
Pumpe ist trocken gelaufen Pumpengehäuse mit Wasser befüllen.
Membrane ist beschädigt. Membrane durch AL-KO Service aus-
Geringer Luftdruck im Vorratsbehälter Luft im Vorratsbehälter nachfüllen.
Pumpe saugt Luft, Wassermangel saugseitig.
Saugseitige Verstopfung Ansaugbereich reinigen.
Ansaughöhe zu groß Ansaughöhe verringern.

ENTSORGUNG

Ausgediente Geräte, Batterien oder Akkusnicht über den Hausmüll entsor­gen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Motorwelle des Laufrads mit Schrau­bendreher losdrehen.
Wasserstand auf Saugseite prüfen. Förderflüssigkeit abkühlen lassen. Pumpe instandsetzen oder austau­schen.
eintauchen.
tung öffnen.
auf Dichtheit prüfen. Dichtring austauschen.
tauschen lassen.
(Membranvordruck auf 1,5 bar einstel­len).
Pumpe ausschalten und abkühlen las­sen.
Filter austauschen.
Entsorgung
10 HW 4000 / 4500 FCS
Page 11

LED-Anzeigen

RESET
Störung Ursache Beseitigung
Schlauchdurchmesser zu klein Druckschlauch mit größerem Durch-
messer einsetzen.
Saugseitig zu geringe Wassermenge Drosseln der Pumpe, um die Förder-
menge anzupassen.
ADVICE
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
LED-ANZEIGEN
Schaltzustand LED-Anzeige Funktionsbeschreibung
Normalbetrieb
Pumpe schal­tet ein und be­ginnt anzusau­gen. Pumpe füllt den Tank bei ge­schlossenem Ab­gang.
Pumpe in Betrieb. LED-Anzeige PUMP ON leuchtet. Pumpe fördert Wasser. Druckseitig
Pumpe schaltet durch Druckschal­ter aus.
Fehlermeldung
Pumpe schaltet durch Elektro­nik (Trockenlauf­schutz) aus.
LED-Anzeige PUMP ON leuchtet. LED-Anzeige FLOW CONTROL blinkt.
Erstinbetriebnahme: Pumpe mit Was­ser gefüllt, Saug- und Druckseite ange­schlossen, Wasser saugseitig vorhan­den. Pumpe wird ans Netz genommen.
wird Wasser entnommen.
LED-Anzeigen aus. Pumpe erreicht den eingestellten
Druck
LED-Anzeige ALARM blinkt. Saugleitung, Filterglas und alle Ver-
schraubungen prüfen und gegebenen­falls RESET-Taste drücken. Zurück zur Erstinbetriebnahme, bis Pumpe Was­ser fördert.
Alarm Trockenlauf:
Diese Meldung erscheint, wenn über eine definierte Zeit (ca. 90 Sekunden) kein Durchfluss stattfindet und kein Druck aufgebaut wird. Rückstellung durch RESET-Taste.
467 776_a 11
Page 12
D

Garantie

GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh­rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anfor­derungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt Typ Hersteller
Hauswasserwerk
Seriennummer
G3012015
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Bevollmächtigter EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, den 01.05.2012
Antonio De Filippo Managing Director
12 HW 4000 / 4500 FCS
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
Schallleistungspegel
HW 4000-4500 FCS ge­messen: 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS ga­rantiert:80/81 dB(A)
Konformitätsbewertung
2000 /14/EG Anhang V
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 13

Original instructions for use

ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 13
Product description.......................................... 13
Scope of delivery............................................. 14
Safety instructions............................................14
Assembly..........................................................15
Startup..............................................................15
Maintenance and care..................................... 16
Storage.............................................................17
Disposal............................................................17
Help in case of a malfunction.......................... 17
LED displays.................................................... 18
Warranty...........................................................19
EU declaration of conformity............................20

ABOUT THIS HANDBOOK

Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu­mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.

Explanation of symbols

CAUTION!
Following these safety warnings care­fully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.

PRODUCT DESCRIPTION

This documentation describes several different models of house water systems. Identify your mo­del using the identification plate.

Product overview

(Fig. A - E)
2 Pump housing
3 Filling screw
4 Pump outlet/pressure line connection
5 Motor housing
6 Storage vessel
7 Screw-on point
8 Pressure gauge
9 Drain screw pump chamber
10 Drain screws filter chamber
11 Pump inlet/suction line connection
12 Water cock
13 Pressure line
14 Angle nipple
15 Seal
16 Connection nipple
17 Seal
18 Suction line
19 Filter spanner
20 Filter seal
21 Filter
22 Check valve
23 Seal non-return valve
24 Housing seal
25 Screw-in nipple
26 Seal
27 Measuring unit float body
28 Valve closing cover
29 Valve

Inox stainless steel

Units marked with the designation "INOX" are supplied in stainless steel. The structure and func­tion are unaffected by this.
1 Clear filter cover
467 776_a 13
Page 14
en
Product description

Designated use

The house water system is designed for private use in the house and garden and is suitable ex­clusively for the conveying of clear water and rain­water.
The house water system is suitable for:
Watering the garden and premises Water supply in the house Pressure increase in the water supply.
ADVICE
If the pressure of the water supply is in­creased, the local regulations must be observed. Your sanitation expert will pro­vide the necessary information.

Possible misuse

The house water system is not suitable for the conveying:
Water containing sand, salt water and waste water with textile and paper content
Aggressive, corrosive, explosive or fuming chemicals or liquids
Fluids above 35°C.
ADVICE
The house water system must not be used for conveying water for foodstuffs or beverages.
The house water system is not suitable for continuous use.

SCOPE OF DELIVERY

The hot water system is supplied ready for ope­ration, with key for filter cover, elbow nipple and operating instructions

Thermal protection

The unit is fitted with a thermal protection switch which switches the motor off in the event of over­heating. The pump switches on again automati­cally after a cooling down period of approx. 15 ­20 minutes.

Dry-run protection

The house water system is provided with a dry running protection system. The dry running pro­tection system switches the pump off after approx. 90 seconds if water is not being drawn up or if the suction line is damaged.

Pressure switch

The house water system is provided with a pres­sure switch. This pressure switch automatically
switches the pump off and on when the set pres­sure is reached.
Set pressure values: see technical data.

LED monitoring

For monitoring the operational conditions, and for displaying the fault messages, the house water system is equipped with LED monitoring.

SAFETY INSTRUCTIONS

CAUTION! Danger of injury!
Only use the machine and the extension cable if it is in perfect technical condition! Damaged units must not be used.
Safety and protective devices must not be deactivated!
Children, or people who are not familiar with the operating instructions, are not allowed to use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the unit are prohibited.

Electrical safety

CAUTION! Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the extension cable is damaged or severed! We recommend connecting a RCD (re­sidual current operated device) having a nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the details quoted in the technical data, do not use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an electrical installation in accordance with DIN/ VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming pools). Protection must be provided by a 10 A line protection switch and a RCCD (residual current operated device) having a nominal re­sidual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable for use outdoors - minimum cross-section 1.5 mm2. Cable drums should always be unrolled completely.
14 HWA 4000 / 4500 FCS
Page 15

Assembly

Damaged or brittle extension cables must not be used.
Check the condition of your extension
cable each time you start to use the equipment.
ASSEMBLY

Erecting the equipment

1. Prepare a flat and solid erection site.
2. Erect the machine horizontally and protected against flooding.
3. Bolt the house water system securely at the bolting points (Fig. A -7) if necessary.
4. The house water system must be protected from rain and direct water jets.
ADVICE
In daily operation (automatic mode), you must ensure, by suitable measures, that, in the event of a fault in the equipment, consequential damage caused by floo­ding is excluded.

Connecting the suction line

1. Select the length of the suction line (Fig. B
-18) to make sure that the house water sys-
tem cannot run dry. The suction line must al­ways be at least 30 cm under the surface of the water.
2. Connect the suction line. Make sure that the connection is tight, but do not damage the thread.
We recommend using flexible lines at the
pump inlet (Fig. A -11). This ensures that pressure or tension on the house water system cannot be exerted.
3. If the water has a small amount of sand in it, a pre-filter must be fitted between the suction line and the pump inlet. Ask your expert dea­ler about this.
4. Always lay the suction line with an upward gradient.
ADVICE
If the suction height is more than 4m, you must use a suction hose having a diame­ter greater than 1". We recommend the use of an AL-KO suction unit with suction hose, suction filter and flow-back stop. Ask your expert dealer.

Fitting the pressure line

1. Screw the connecting nipple (Fig. B -16) with the round seal ring (Fig. B -17) into the pump outlet (Fig. A -4).
2. Screw the elbow nipple (Fig. B -14) with seal
(Fig. B -15) onto the connecting nipple (Fig. B
-16) and turn the elbow nipple in the desired
direction.
3. Fix a pressure line (Fig. B -13) onto the elbow nipple (Fig. B -14).
4. Open all the closing off devices (valves, spray nozzles, water cock) in the pressure line.

STARTUP

Check the air pressure in the storage vessel

CAUTION!
The house water system must only be commissioned with a storage diaphragm pressure of 1.5 - 1.7 bar in the storage vessel. Check the air pressure at the valve on the back of the storage vessel before commissioning.
1. If necessary, in the pressure line (Fig. B -13), open one of the existing closing off devices (valve, spray nozzle, water cock).
2. Slide the closing off cover valve (Fig. F -28) on the back of the storage vessel (Fig. A -6) upwards.
3. Check the air pressure at the valve (Fig. F -29) with an air pump or a tyre filler, each having a pressure indicator (pressure gauge).
4. If necessary, adjust the air pressure to 1.5 -
1.7 bar.
5. Then close the closing off cover valve on the back of the storage vessel again.
6. The house water system can now be commis­sioned.

Filling the house water system

CAUTION!
Before commissioning, the house water system must always be filled up to the overflow with water, so that it can draw water immediately. If the pump runs dry it will be destroyed.
ADVICE
Fill the suction hose with water before screwing in place to reduce the suction time.
467 776_a 15
Page 16
en
Startup
1. Open the filling screw (Fig. A -3) with the filter key (Fig. C -19/A).
2. Fill with water via the filling screw until the pump housing (Fig. A -2) is full.
3. Screw the filling screw in.

Switching the pump on

1. Open one of the closing off devices (e.g. water cock) in the pressure line.
2. Insert the mains plug on the connection cable into the plug socket.
The pumps starts to feed.
3. When no more air comes out with the water, close the closing off device in the pressure line.
The pump switches off automatically af-
ter the switch-off pressure has been re­ached. The house water system is ready for operation.
The LED displays are off.
If water is being fed, just the LED display
PUMP ON lights up.
Initial commissioning
In the initial commissioning, the LED displays PUMP ON and the LED display FLOW CONTROL flashes.
ADVICE
If no water is being drawn up via the suc­tion line after approx. 90 seconds, the dry running protection system switches the pump off and the LED display ALARM lights up. Check for leaks in the suction line, the filter glass and all screwed fit­tings, push the RESET button and re­peat the initial commissioning process.

Switch the pump off

1. Remove the mains plug from the socket
2. Close one of the closing off devices (valve, spray nozzle, water cock) in the pressure line (Fig. B -10).
ADVICE
If no suction takes place within a period of 180 seconds, the garden pump au­tomatically goes to "fault" condition and switches off.
CAUTION! Danger of injury from hot water
In extended use against the closed pres­sure side (>10 min.), the water in the pump can be severely heated up and can be emitted in an uncontrolled manner! Isolate the unit from the mains and allow the pump and water to cool down. Start the unit again only after all the faults have been rectified!
The risk of injury from hot water can arise if:
the installation is not correct the pressure side is closed off there is a lack of water in the suction line, or if the pressure switch is defective.
Procedure
1. Isolate the unit from the mains and allow the pump and water to cool down.
2. Check the unit, the installation and water le­vel.
3. Start the unit again only after all the faults have been rectified!

MAINTENANCE AND CARE

Check the air pressure in the storage vessel

CAUTION!
Check the air pressure in the storage vessel at regular intervals. It must not ex­ceed 1.5 bar (see Section "Commissio­ning: Checking the Air Pressure in the Storage Vessel").

Cleaning the pump

ADVICE
After conveying swimming pool water containing chlorine or fluids that leave a residue, the pump must be flushed out with clear water.
1. Isolate the unit from the mains and secure against switching on again.
The pump stops automatically.
2. Flush the pump out with clear water.
3. Insert the mains plug into the plug socket.
4. Switch the house water system on with the on /off switch (Fig. A -6).
The pump starts automatically.
16 HWA 4000 / 4500 FCS
Page 17
Maintenance and care

Cleaning the filter

1. Unscrew the drain screw filter chamber (Fig. A -10) of the draining opening, drain the fil-
ter chamber and close the draining opening again.
2. Unscrew the clear filter cover (Fig. A -1) using the filter key (Fig. C -19/D) .
3. Remove the filter (Fig. C -21) from the filter housing (Fig. A -2) and clean under flowing water.
4. Cleaning the filter housing and clear sight filter cover.
5. Before fitting the filter, check the filter seal (Fig. C -20) and the housing seal (Fig. C -24) for damage, and replace if necessary.
6. Fit the filter, screw the filter clear sight cover in place and tighten hand-tight with the filter key.

Cleaning the check valve

1. Removing and fitting the filter (see Section "Cleaning the Filter").
2. Unscrew check valve (Fig. C -22) and clean under flowing water.
3. Replace seal (Fig. C -23) if necessary.
4. Fit check valve.

Unscrew float body

1. Pressure line (Fig. B -13), with elbow nipple (Fig. B -14), and connecting nipple (Fig. B -16)
.
2. Unscrew screw-in nipple (Fig. D -25) with seal (Fig. D -26) . Note the fitting position of the float body (Fig. D -27) . Pull out the float body and clean it.
3. Replace the float body - note fitting position.

Remove blockages

1. Isolate the unit from the mains and secure against switching on again.
2. Remove the suction hose from pump inlet.
3. Connect the pressure hose to the water sup­ply.
4. Allow water to run through the pump housing until the blockage is removed.
5. Check that the pump is running freely by swit­ching it on briefly.
6. Start the house water system again as descri­bed.

Pressure Switch

ADVICE
The switch-on and switch-off pressure of the house water system is pre-set in the factory. Any changes that may be requi­red should only be made by the specia­list dealer.

STORAGE

ADVICE
If there is a risk of frost, the entire sys­tem must be drained (pump, lines, stor­age vessel and filter chamber).
1. Drain the suction line (Fig. B -18) and the pressure line (Fig. B -13).
2. Unscrew the drain screw on the filter chamber (Fig. A -10) and allow the water to flow out of the pump.
The water in the storage vessel (Fig. A
-6) is pushed out by the air bellows at the same time.
3. Unscrew the drain screw on the pump cham­ber (Fig. A -9) and allow the storage vessel (6) to empty.
4. Screw the drain screws (Fig. A -9, 10) back in position and store the pump, lines and storage vessel in a frost-free environment.

DISPOSAL

Do not dispose of old equipment,batteries or accumulators as householdwaste!
Product, packaging, and accessories were made with recyclable materials, and should be disposed of accordingly.

HELP IN CASE OF A MALFUNCTION

CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work. Faults in the electrical system must be rectified by an expert electrician.
467 776_a 17
Page 18
en
RESET
Malfunction Cause Rectification
Pump motor does not run
Pump not drawing water
Pump switches on and off frequently.
Flow rate too low
Impeller blocked Cleaning the pump.
Release the motor shaft of the impeller with a screwdriver.
Overheating by running dry or water which is too hot (thermal protection switch has switched the pump off).
Check the water level on the suction side. Allow the conveying fluid to cool down. Repair the pump or replace it.
No mains voltage Check fuses and power supply.
The suction line is not in the water. Submerge the end of the suction line
into the water by min. 30 cm.
Suction line blockage Remove dirt from the suction area.
Pressure line blocked off Open the closing off devices in the
pressure line.
Pump drawing air into the suction line Check all the connections in the suc-
tion line for leaks. Replace seal ring.
Pump has been running dry. Fill the pump housing with water.
Diaphragm is damaged. Have the diaphragm replaced by AL-
KO Service Department.
Low air pressure in the storage vessel Top up the air in the storage vessel.
(Set the diaphragm pressure to 1.5 bar).
Pump drawing air, water shortage on
Switch pump off and allow to cool.
suction side.
Suction line blockage Clean the suction area.
Replace the filter.
Suction head too great Reduce the suction head.
Hose diameter too small Replace the pressure hose with one
with a larger diameter.
Water volume on the suction side to little
Throttle back the pump to adapt the flow rate.

LED displays

ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our Customer Service Department.
LED DISPLAYS
18 HWA 4000 / 4500 FCS
Page 19

Warranty

Switching condi­tion
Normal operation mode
Pump switches on and starts to draw water. Pump fills the tank with out­let closed.
Pump runnig. LED display PUMP ON lights up. Pump delivering water. Water is being
Pump switches off via pressure switch.
Fault message
Pump switches off via electronics (dry running pro­tection).
LED display Function description/actions
LED display PUMP ON lights up. LED display FLOW CONTROL flashes.
LED displays off. Pump achieving the set pressure
LED display ALARM is flashing. Check all screwed fittings, the suc-
Initial commissioning Pump filled with water, suction and pressure side connected, water present on the suc­tion side. Pump connected to mains.
drawn off on the pressure side.
tion line and filter glass and press the RESET button if necessary. Back to in­itial commissioning until the pump deli­vers water.
Alarm dry running:
This message appears if, for a defined period, (approx. 90 seconds) there is no flow and pressure is not built up. Reset using the RESET button.
WARRANTY
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly The operating instructions have been followed Genuine replacement parts have been used
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with Technical modifications have been made The equipment was not used for its intended
purpose
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt. To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.
467 776_a 19
Page 20
en

EU declaration of conformity

EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requi­rements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
Product Type Manufacturer
House water system
Serial number
G3012015
Duly authorised person EU guidelines Harmonised standards
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012 Sound pressure level
Antonio De Filippo Managing Director
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
HWA 4000-4500 FCS measured 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS gua­ranteed:80/81 dB(A)
Conformity evaluation
2000 /14/EG Appendix V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
20 HWA 4000 / 4500 FCS
Page 21

Gebruiksaanwijzing

GEBRUIKSAANWIJZING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................21
Productbeschrijving.......................................... 21
Inhoud van de levering.................................... 22
Veiligheidsvoorschriften....................................22
Montage............................................................23
Inbedrijfstelling..................................................23
Onderhoud........................................................24
Opslag.............................................................. 25
Afvoeren........................................................... 26
Storingen oplossen.......................................... 26
LED-indicators..................................................27
Garantie............................................................28
EG-conformiteitsverklaring............................... 28

OVER DIT HANDBOEK

Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer­ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar­schuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij ver­koop aan de koper te worden overgedragen.

Legenda

LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.

PRODUCTBESCHRIJVING

In deze documentatie worden diverse modellen huiswaterpompen beschreven. U kunt uw model identificeren aan de hand van het typeplaatje.

Productoverzicht

(afbeeldingen A - E)
1 Filter in transparant deksel
2 Pomphuis
3 Vulplug
4 Pompuitgang/aansluiting drukleiding
5 Motorbehuizing
6 Voorraadreservoir
7 Schroefpunt
8 Manometer
9 Aftapplug pompkamer
10 Aftapplug filterkamer
11 Pompingang/aansluiting aanzuigleiding
12 Waterkraan
13 Drukleiding
14 Elleboogstuk
15 Afdichting
16 Verbindingsnippel
17 Afdichting
18 Aanzuigleiding
19 Filtersleutel
20 Filterafdichting
21 Filter
22 Terugslagklep
23 Afdichting terugslagklep
24 Afdichting behuizing
25 Schroefnippel
26 Afdichting
27 Vlotter meeteenheid
28 Ventielafsluitdeksel
29 Ventiel

INOX

Apparaten met de aanduiding "INOX" worden ge­leverd in een roestvrijstalen uitvoering. Dit is ver­der niet van invloed op de constructie en de wer­king.
467 776_a 21
Page 22
nl
Productbeschrijving

Reglementair gebruik

De huiswaterpomp is bedoeld voor particulier ge­bruik in huis en tuin en is uitsluitend geschikt voor het verpompen van schoon water en regenwater.
De huiswaterpomp is geschikt voor:
Bewatering van de tuin en op het perceel Watervoorziening in het huis Drukverhoging van de watervoorziening.
ADVICE
Bij gebruik voor drukverhoging van de watervoorziening moet de lokale regel­geving in acht worden genomen. Uw le­verancier voor sanitair kan u hierover in­lichten.

Mogelijk foutief gebruik

De huiswaterpomp is niet geschikt voor het ver­pompen van:
zandhoudend water, zout water en vuil water dat textiel- en papierdeeltjes bevat
agressieve, bijtende, explosieve of gas pro­ducerende chemicaliën of vloeistoffen
Vloeistof warmer dan 35°C.
ADVICE
De huiswaterpomp mag niet worden ge­bruikt voor het verpompen van water voor levensmiddelen of dranken.
De huiswaterpomp is niet geschikt voor continugebruik.

INHOUD VAN DE LEVERING

De huiswaterpomp wordt bedrijfsklaar afgeleverd met een sleutel voor het filterdeksel, een elle­boogstuk en de gebruikershandleiding.

Thermische beveiliging

Het apparaat is uitgerust met een thermische be­veiliging die de motor uitschakelt bij oververhit­ting. Na een afkoelfase van circa 15 - 20 minuten schakelt de pomp weer automatisch in.

Droogloopbeveiliging

De huiswaterpomp is uitgevoerd met een droo­gloopbeveiliging. De droogloopbeveiliging scha­kelt na ca. 90 seconden de pomp uit wanneer er geen water wordt aangezogen of als de aanzu­igleiding beschadigd is.

Drukschakelaar

De huiswaterpomp is voorzien van een drukscha­kelaar. Dankzij deze schakelaar wordt de pomp bij
het bereiken van de ingestelde druk automatisch in- en uitgeschakeld.
Ingestelde druk: zie de technische gegevens.

LED-bewaking

Voor de controle op de bedrijfscondities en voor weergave van foutmeldingen is de huiswater­pomp uitgerust met een LED-bewaking.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP! Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel uitsluitend in onbeschadigde toestand! Beschadigde apparaten mogen niet wor­den gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mo­gen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshand­leiding niet hebben gelezen, mogen het ap­paraat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van verande­ringen of ombouwen van het apparaat is ver­boden.

Elektrische veiligheid

VOORZICHTIG! Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcon­tact wanneer de verlengkabel werd be­schadigd of is doorgesneden! Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via een FI-aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet overeenstemmen met de vermeldingen voor netspanning in de Technische Gegevens; ge­bruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden ge­bruikt met een elektrische inrichting die vol­doet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE 0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwemba­den). Ter beveiliging moet een hoofdscha­kelaar van 10 A en een aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van 10/30 mA worden geïnstalleerd.
22 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 23

Montage

Gebruik alleen een verlengingskabel die ge­schikt is voor gebruik buitenshuis en met een minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlen­gingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
de conditie van uw verlengingskabels.
MONTAGE

Apparaat opstellen

1. Zorg voor een vlakke en stevige installatiep­lek.
2. Plaats het apparaat waterpas en zodanig dat deze beveiligd is tegen overstroming.
3. De huiswaterpomp kan eventueel bij de schroefpunten (Afb. A -7) worden vastgezet.
4. Zorg dat de huiswaterpomp beschermd is te­gen regen en eventuele rechtstreekse water­stralen.
ADVICE
Voor dagelijks gebruik (automatisch be­drijf) moet door passende maatregelen worden verhinderd dat het apparaat bij storingen gevolgschade kan ondervin­den door overstroming van de installatie­ruimte.

Aansluiten van aanzuigleiding

1. Kies een zodanige lengte voor de aanzuiglei­ding (Afb. B -18) dat de huiswaterpomp niet kan drooglopen. De aanzuigleiding moet zich steeds minstens 30 cm onder het waterop­pervlak bevinden.
2. Sluit de aanzuigleiding aan. Zorg daarbij voor een goed afgedichte aansluiting, zonder de schroefdraad te beschadigen.
Wij raden aan om flexibele leidingen te
monteren bij de pompingang (Afb. A -11). U voorkomt zo dat er mechanische druk of trekkracht op de huiswaterpomp wordt uitgeoefend.
3. Als het water in geringe mate zandhoudend is, moet tussen de aanzuigleiding en de pom­pingang een voorfilter worden gemonteerd. Informeer hiernaar bij uw vakhandel.
4. De aanzuigleiding moet altijd omhoog lopend worden gemonteerd.
ADVICE
Als de aanzuighoogte meer is dan 4 m, moet een aanzuigslang met een diame­ter van meer dan 2,5 cm (1 inch) worden gemonteerd. Wij raden het gebruik aan van een AL-KO aanzuigset met aanzu­igslang, aanzuigkorf en terugstroomafs­luiter. Informeer bij uw vakhandel.

Monteren van drukleiding

1. Schroef de verbindingsnippel (Afb. B -16) sa­men met de ronde afdichtring (Afb. B -17) in de pompingang (Afb. A -4).
2. Schroef het elleboogstuk (Afb. B -14) samen met de afdichting (Afb. B -15) op de verbin­dingsnippel (Afb. B -16) en draai het elleboog- stuk in de gewenste richting.
3. Bevestig een drukleiding (Afb. B -13) aan het elleboogstuk (Afb. B -14).
4. Open alle in de drukleiding aanwezige afslui­ters (ventiel, sproeier, waterkraan).

INBEDRIJFSTELLING

Luchtdruk controleren in voorraadreservoir

LET OP!
De huiswaterpomp mag uitsluitend wor­den gebruikt bij een membraanvoorraad­druk van 1,5 - 1,7 bar in het voorraadre­servoir. Controleer voor de inbedrijfname de luchtdruk bij het ventiel aan de ach­terkant van het voorraadreservoir.
1. Open een eventueel in de drukleiding (Afb. B -13) aanwezige afsluiter (ventiel, sproeier, waterkraan).
2. Schuif het ventiel op het afsluitdeksel (Afb. F
-28) aan de achterkant van het voorraadre­servoir (Afb. A -6) naar boven.
3. Controleer de luchtdruk bij het ventiel (Afb. F
-29) met een luchtpomp of een bandenpomp met drukmeter (manometer).
4. Pas eventueel de luchtdruk aan tot een waarde van 1,5 - 1,7 bar.
5. Sluit vervolgens weer het afsluitdeksel aan de achterkant van het voorraadreservoir.
6. Nu kan de huiswaterpomp in gebruik worden genomen.
467 776_a 23
Page 24
nl
Inbedrijfstelling

Voorvullen van huiswaterpomp

LET OP!
De huiswaterpomp moet vooraf aan elke ingebruikname steeds worden gevuld met water tot hij overloopt, zodat hij di­rect kan gaan aanzuigen. Bij drooglopen raakt de pomp beschadigd.
ADVICE
Om de aanzuigtijd te verkorten moet de aanzuigslang met water worden gevuld voordat u deze aankoppelt.
1. Open de vulplug (Afb. A -3) met de filtersleutel (Afb. C -19/A).
2. Vul het pomphuis via de vulopening met water tot het pomphuis (Afb. A -2) vol is.
3. Draai de vulplug er weer in.

Aanzetten van de pomp

1. Open een in de drukleiding aanwezige afslui­ter (zoals een waterkraan).
2. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het stopcontact.
De pomp begint met het verpompen van
water.
3. Zodra zich in het uitstromende water geen lucht meer bevindt, sluit u de afsluiter in de drukleiding.
De pomp schakelt nu automatisch uit na
het opbouwen van druk en het berei­ken van de uitschakeldruk. De huiswa­terpomp is nu bedrijfsklaar.
De LED-indicators zijn uit.
Wanneer er water wordt verpompt,
gaat alleen de LED-indicator PUMP ON (POMP AAN) branden.
Eerste ingebruikname
Bij de eerste ingebruikname gaan de LED-indi­cators PUMP ON aan en knippert de LED-in­dicator FLOW CONTROL (REGELING DOORS­TROMING).
ADVICE
Wanneer er na 90 seconden nog geen water via de aanzuigleiding wordt aan­gezogen, schakelt de droogloopbeveili­ging de pomp uit en gaat de LED-indi­cator ALARM aan. Controleer de aanzu­igleiding, het filterglas en alle schroefver­bindingen op een goede afdichting, druk de RESET-toets in en voer de eerste in­gebruikname nogmaals uit.

Uitschakelen van de pomp

1. Trek de lichtnetstekker uit het stopcontact.
2. Sluit de in de drukleiding (Afb. B -10) aanwe­zige afsluiter (ventiel, sproeier, waterkraan).
ADVICE
Wanneer langer dan 180 seconden niets meer wordt aangezogen, gaat de tuin­pomp automatisch in „storing“ en scha­kelt deze uit.
VOORZICHTIG! Risico op letsel door heet water
Als de pomp langdurig (>10 minuten) moet draaien tegen een gesloten drukzi­jde in, kan het water in de pomp aanzi­enlijk worden verhit en onverwacht naar buiten spuiten! Haal de stekker uit het stopcontact en laat pomp en water af­koelen. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat alle storingen zijn verhol­pen!
Risico op letsel door heet water kan ontstaan door:
ondeskundig uitgevoerde installatie gesloten drukzijde gebrek aan water in de aanzuigleiding of een defect in de drukschakelaar.
Te nemen maatregelen
1. Haal de stekker uit het stopcontact en laat pomp en water afkoelen.
2. Controleer het apparaat, de installatiewijze en het waterniveau.
3. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat alle storingen zijn verholpen!

ONDERHOUD

Luchtdruk controleren in voorraadreservoir

LET OP!
Controleer de luchtdruk in het voorraa­dreservoir regelmatig. Deze mag niet la­ger worden dan 1,5 bar (zie de paragraaf „Ingebruikname: luchtdruk controleren in voorraadreservoir“).
24 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 25
Onderhoud

Reinigen van de pomp

ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend zwembadwater of vloeistoffen die resten achterlaten, moet de pomp met schoon water worden doorgespoeld.
1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
De pomp stopt automatisch.
2. Spoel de pomp door met schoon water.
3. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het stopcontact.
4. Zet de huiswaterpomp aan met de aan-/uit­schakelaar (Afb. A -6).
De pomp start automatisch.

Filter reinigen

1. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -10) in de aftapopening los, maak de filterkamer leeg en sluit de aftapopening weer.
2. Filter in transparant deksel (Afb. A -1) met behulp van de filtersleutel (Afb. C -19/D) los­draaien.
3. Filter (Afb. C -21) uit het filterhuis (Afb. A -2) nemen en dit reinigen in stromend water.
4. Reinig het filterhuis en het filter in het trans­parante deksel.
5. Alvorens het filter weer te monteren moeten de filterafdichtingen (Afb. C -20) en de fil­terhuisafdichting (Afb. C -24) worden gecon­troleerd op beschadiging; vervang deze zo nodig.
6. Breng het filter weer aan, draai het filter in het transparante deksel en zet stevig handvast met de filtersleutel.

Terugslagklep reinigen

1. Filter uit- en inbouwen (zie de paragraaf „Filter reinigen“).
2. Terugslagklep (Afb. C -22) eruit draaien en in stromend water reinigen.
3. Afdichting (Afb. C -23) moet zo nodig worden vervangen.
4. Terugslagklep inbouwen.

Vlotter

1. Drukleiding (Afb. B -13) met elleboogstuk (Afb. B -14) en verbindingsnippel (Afb. B -16)
losschroeven.
2. Schroefnippel (Afb. D -25) samen met de af­dichting (Afb. D -26) eruit draaien. Montagelo- catie van vlotter (Afb. D -27) markeren. Vlotter uitnemen en reinigen.
3. Vlotter weer inbouwen - let op de montagelo­catie.

Verwijderen van verstoppingen

1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
2. Haal de aanzuigslang los bij de pompingang.
3. Sluit de drukslang aan op de waterleiding.
4. Laat het water door het pomphuis stromen tot de verstopping is opgelost.
5. Controleer of de pomp vrij kan draaien door deze heel even in te schakelen.
6. Neem het apparaat weer in gebruik zoals be­schreven.

Drukschakelaar

ADVICE
De in- en uitschakeldruk van de huiswa­terpomp is op de fabriek ingesteld. Des­gewenst kan een wijziging alleenworden uitgevoerd door uw AL-KO dealer.

OPSLAG

ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het sys­teem helemaal geleegd worden (pomp, leidingen, voorraadreservoir en filterka­mer).
1. Leeg de aanzuig- (Afb. B -18) en drukleiding (Afb. B -13).
2. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -10) eruit en laat het water uit de pomp stromen.
Het water in het voorraadreservoir (Afb.
A -6) wordt tegelijkertijd door het lucht­membraan naar buiten gedrukt.
3. Draai de aftapplug in de pompkamer (Afb. A
-9) eruit en laat het voorraadreservoir (6) lee-
glopen.
4. Draai de filterkameraftapplug (Afb. A -9, 10) er weer in en berg de pomp, leidingen en het voorraadreservoir vorstvrij op.
467 776_a 25
Page 26
nl

AFVOEREN

Apparaten, batterijen of accu‘s die niet meerworden gebruikt niet bij het huis­vuil gooien!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn gemaakt van recyclebare materialen en moeten ook als zodanig worden afgevo­erd.

STORINGEN OPLOSSEN

VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
Storing Oorzaak Oplossing
Aandrijfmotor van pomp loopt niet.
De pomp zuigt niet aan.
De pomp schakelt te vaak in en uit.
Verpompte water­hoeveelheid is ge­ring.
Pomprotor geblokkeerd. Pomp reinigen.
Oververhitting door drooglopen of door te heet water (thermische beveiliging heeft de pomp uitgeschakeld).
Geen netspanning aanwezig. Controleer de zekeringen en de
De aanzuigleiding is niet ondergedom­peld in water.
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
Drukleiding gesloten. Afsluiter in de drukleiding openen.
De pomp zuigt lucht aan in de aanzu­igleiding.
De pomp is drooggelopen. Vul de pompbehuizing met water.
Het membraan is beschadigd. Laat het membraan vervangen door
Lage luchtdruk in het voorraadreser­voir.
Pomp zuigt lucht aan, gebrek aan wa­ter aan aanzuigzijde.
Verstopping in de aanzuigzijde. Reinig de aanzuigzijde.
Aanzuighoogte te groot. Verminder de aanzuighoogte.
Motoras van pomprotor met schro­evendraaier losdraaien.
Controleer het waterniveau aan de aanzuigzijde. Laat de te verpompen vloeistof afkoelen. Repareer de pomp of vervang deze.
stroomvoorziening.
Dompel de aanzuigleiding minstens 30 cm onder water.
igzijde.
Controleer alle aansluitingen in de aanzuigleiding op goede afdichting. Vervang de afdichtring.
AL-KO Service.
Vul lucht bij in het voorraadreservoir. (Stel de membraanvoordruk in op 1,5 bar).
Zet de pomp uit en laat afkoelen.
Vervang het filter.
Afvoeren
26 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 27

LED-indicators

RESET
Storing Oorzaak Oplossing
Slangdiameter te gering. Gebruik een drukslang met een gro-
tere diameter.
Te weinig water aan aanzuigzijde. Dek de aanzuigopening iets af, om de
verpompte waterhoeveelheid aan te passen.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden verholpen.
LED-INDICATORS
Geschakelde
LED-indicator Functiebeschrijving / Maatregelen
conditie
Normaalbedrijf
Pomp schakelt in en begint met aanzuigen. Pomp vult het reservoir bij gesloten uit-
LED-indicator PUMP ON brandt. LED­indicator FLOW CONTROL knippert.
Eerste inbedrijfname: Pomp is met water gevuld, aanzuig- en drukleiding zijn aangesloten, water is aanwezig aan aanzuigzijde. Pomp is aangeslo­ten aan het lichtnet.
laat.
Pomp is in bedrijf. LED-indicator PUMP ON brandt. Pomp verpompt water. Aan de drukzi-
jde wordt water afgenomen.
Pomp schakelt via
LED-indicators uit. Pomp bereikte de ingestelde druk. drukschakelaar uit.
Foutmelding
Pomp schakelt via elektronica (droo­gloopbeveiliging) uit.
LED-indicator ALARM knippert. Aanzuigleiding, filterglas en alle schro-
efverbindingen controleren en even­tueel de RESET-toets indrukken. Terug naar de eerste ingebruikname, tot pomp water verpompt.
Alarm droogloopbeveiliging:
Deze melding verschijnt wanneer na een ingestelde tijd (ca. 90 seconden) geen doorstroming plaatsvindt en er geen druk wordt opgebouwd. Terug­stelling via de RESET-toets.
467 776_a 27
Page 28
nl

Garantie

GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantie­termijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)] verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming

EG-CONFORMITEITSVERKLARING

Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neerge­legd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecifica­ties.
Product Type Fabrikant
Huiswaterpomp
Serienummer
G3012015
Gevolmachtigde EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
Dhr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012 Geluidsniveau
Antonio De Filippo Managing Director
28 HWA 4000/4500 FCS comfort
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
HW 4000-4500 FCS ge­meten: 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS ge­garandeerd:80/81 dB(A)
Beoordeling van con­formiteit
2000 /14/EG Bijlage V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 29

Traduction de la notice d'utilisation originale

TRADUCTION DE LA NOTICE D'UTILISATION ORIGINALE
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................29
Description du produit...................................... 29
Contenu de la livraison.................................... 30
Consignes de sécurité..................................... 30
Montage............................................................31
Mise en service................................................ 32
Maintenance et entretien................................. 33
Stockage...........................................................34
Elimination........................................................34
Aide en cas de panne......................................34
Affichages LED................................................ 35
Garantie............................................................36
Déclaration de conformité CE.......................... 37

INFORMATIONS SUR CE MANUEL

Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une ma­nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.

Explication des symboles

ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per­met d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil­leure compréhension et manipulation.

DESCRIPTION DU PRODUIT

Divers modèles de stations de pompage domes­tiques sont présentés dans le présent document. Identifiez votre modèle à l'aide de la plaque si­gnalétique.

Aperçu produit

(image A - E)
1 Couvercle transparent du filtre
2 Corps de pompe
3 Vis de remplissage
4 Sortie de la pompe/raccordement de la
conduite de pression
5 Carter du moteur
6 Réservoir
7 Point de vissage
8 Manomètre
9 Vis de vidange compartiment de pompe
10 Vis de vidange compartiment de filtrage
11 Entrée de la pompe/raccordement de la
conduite d'aspiration
12 Robinet
13 Conduite de pression
14 Raccord coudé
15 Joint
16 Raccord de branchement
17 Joint
18 Conduite d'aspiration
19 Clé à filtre
20 Joint filtre
21 Filtre
22 Clapet anti-retour
23 Joint clapet anti-retour
24 Joint boîtier
25 Raccord fileté
26 Joint
27 Corps de flotteur unité de mesure
28 Couvercle de fermeture valve
29 Valve
467 776_a 29
Page 30
fr
Description du produit

INOX

Les appareils portant la désignation « Inox » sont livrés dans un carter en acier inoxydable. Le mo­dèle de construction et la fonction ne sont nulle­ment modifiés.

Utilisation conforme aux fins prévues

La station de pompage domestique est conçue pour un usage dans la maison et le jardin et est uniquement adaptée à l'alimentation d'eau claire et de pluie.
La station de pompage domestique est idéale pour :
l'arrosage des surfaces de jardin et de terrain l'alimentation d'eau dans la maison l'augmentation de pression de l'alimentation
d'eau.
ADVICE
Il convient de respecter les consignes lo­cales en cas d'augmentation de la pres­sion de l'alimentation en eau. Vous ob­tiendrez des informations à ce sujet au­près de votre spécialiste en installations sanitaires.

Éventuelle utilisation non conforme

La station de pompage domestique n'est pas ad­aptée pour l'alimentation :
en eau sableuse, eau salée, eau résiduaire contenant des restes de textile et de papier
en produits chimiques ou liquides agressifs, corrosifs, explosifs et gazeux
en liquides d'une température dépassant les 35°C.
ADVICE
La station de pompage domestique ne peut en aucun cas servir à l'alimentation en eau utilisée pour les produits alimen­taires et les boissons.
La station de pompage domestique n'est pas conçue pour une utilisation continue.

CONTENU DE LA LIVRAISON

La station de pompage domestique est livrée avec la clé pour le couvercle de filtrage, les rac­cords coudés, la notice d'utilisation et est prête à l'emploi.
tiquement après une phase de refroidissement d'env. 15 - 20 minutes.

Protection contre le fonctionnement à sec

La station de pompage domestique dispose d'une protection contre le fonctionnement à sec. La pro­tection contre le fonctionnement à sec met la pompe hors service après 90 secondes, lorsqu'il n'y a plus d'aspiration d'eau ou que la conduite d'aspiration est détériorée.

Interrupteur à pression

La station de pompage domestique est équipée d'un interrupteur à pression. La pompe est auto­matiquement mise en et hors service par le biais de cet interrupteur à pression lorsqu'elle atteint les niveaux de pression programmés.
Pressions programmées : voir caractéristi-
ques techniques.

Surveillance LED

La station de pompage domestique est équi­pée d'une surveillance LED en vue de contrôler l'état de fonctionnement et d'afficher les messa­ges d'erreur.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ATTENTION! Risque de blessures !
Veuillez n'utiliser l'appareil et le câble de rallonge que si leur état technique est impeccable. Les appareils endommagés ne peuvent être utilisés.
Les dispositifs de sécurité et de protec­tion ne peuvent pas être mis hors ser­vice !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris connaissance du manuel d'utilisation ne peu­vent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fi­xer l'appareil au niveau du câble de raccor­dement.
Toute modification ou transformation effec­tuée par vous-même sur l'appareil n'est pas autorisée.

Protection thermique

L'appareil est équipé d'un interrupteur de protec­tion thermique qui met le moteur hors service en cas de surchauffe. La pompe redémarre automa-
30 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 31
Consignes de sécurité

Sécurité électrique

MISE EN GARDE! Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la fi­che du secteur si le câble de rallonge a été détérioré ou sectionné ! Nous con­seillons un raccordement par le biais d'un disjoncteur différentiel à courant de défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit corre­spondre à la tension secteur indiquée dans les données techniques ; n'utilisez en aucun cas une autre tension d'alimentation.
L'appareil ne peut être utilisé que si l'installation électrique est conforme à la norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et 702 (piscines). En vue d'une protection opti­male, il convient d'installer un disjoncteur de protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de pro­tection contre les courants de court-circuit de 10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de ral­longe adapté à une utilisation à l'air libre ­section minimum de 1,5 mm2. Veuillez tou­jours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
avant chaque mise en service.

Brancher la conduite d'aspiration

1. Choisissez la longueur de la conduite d'aspiration (image B -18) de façon à ce que la station de pompage domestique ne fonc­tionne pas à sec. La conduite d'aspiration doit toujours se trouver au minimum à 30 cm au­dessous de la surface de l'eau.
2. Branchez la conduite d'aspiration. Vérifiez à cet effet que le raccordement soit étanche et veillez à ne pas détériorer le filet.
Il est conseillé d'installer des câbles sou-
ples au niveau de l'entrée de la pompe (image A -11). De la sorte, aucune pres­sion mécanique ou traction ne peut être exercée sur la station de pompage do­mestique.
3. En cas d'utilisation d'une eau légèrement sab­leuse, il convient d'installer un préfiltre entre la conduite d'aspiration et l'entrée de la pompe. À cet effet, demandez conseil à votre reven­deur spécialisé.
4. Veillez à toujours monter la conduite d'aspiration vers le haut.
ADVICE
Si la hauteur d'aspiration dépasse les 4 m, il convient de monter une conduite d'aspiration dotée d'un diamètre supéri­eur à 1“. Nous vous conseillons d'utiliser une garniture d'aspiration AL-KO avec conduite d'aspiration, bac d'aspiration et dispositif anti-retour. Demandez conseil à votre revendeur spécialisé.

MONTAGE

Mettre en place l'appareil

1. Choisissez un emplacement à surface plane et stable.
2. Posez l'appareil horizontalement et à l'abri des inondations.
3. Veuillez fixer, le cas échéant, la station de pompage domestique au niveau des points de vissage (image A -7).
4. Il convient de protéger la station de pompage domestique contre la pluie et les jets d'eau di­rects.
ADVICE
Pour une utilisation quotidienne (mode

Installer la conduite de pression

1. Vissez le raccord de branchement (image B
-16) avec le joint torique (image B -17) dans
la sortie de pompe (image A -4).
2. Vissez le raccord coudé (image B -14) avec joint (image B -15) sur le raccord de bran­chement (image B -16) et tournez le raccord coudé dans la direction souhaitée.
3. Fixez une conduite de pression (image B -13) au raccord coudé (image B -14).
4. Ouvrez toutes les fermetures présentes dans la conduite de pression (valves, buses de pro­jection, robinet).
automatique), il convient d'exclure par le biais de mesures adaptées que des dommages soient occasionnés suite à une inondation en cas de dysfonctionne­ment de l'appareil.
467 776_a 31
Page 32
fr

Mise en service

MISE EN SERVICE

Il convient de vérifier la pression d'air dans le réservoir.

ATTENTION!
La station de pompage domestique peut uniquement être mise en service avec une pression d'alimentation de mem­brane comprise entre 1,5 et 1,7 bar dans le réservoir. Avant la mise en service, vé­rifiez la pression d'air au niveau de la valve située sur la face arrière du réser­voir.
1. Ouvrez, le cas échéant, une des fermetures (valve, buse de projection, robinet) de la con­duite de pression (image B -13).
2. Ouvrez le couvercle de fermeture de la valve
(image F -28) situé à l'arrière du réservoir (image A -6).
3. Contrôlez la pression d'air au niveau de la valve (image F -29) à l'aide d'une pompe à air ou d'un gonfleur de pneus avec indication de pression (manomètre).
4. Il convient d'ajuster, le cas échéant, la pres­sion d'air entre 1,5 et 1,7 bar.
5. Refixez ensuite le couvercle de fermeture de la valve à l'arrière du réservoir.
6. La station de pompage domestique peut dé­sormais être utilisée.

Remplir la station de pompage domestique

ATTENTION!
Avant chaque mise en service, il convi­ent de remplir jusqu'à ras bord la station de pompage domestique avec de l'eau, afin qu'elle puisse directement aspirer. Le fonctionnement à sec détériore la pompe.
ADVICE
En vue de réduire le temps d'aspiration, remplissez la conduite d'aspiration avec de l'eau avant de visser.
1. Ouvrez la vis de remplissage (image A -3) avec la clé à filtre (image C -19/A).
2. Remplissez avec de l'eau via la vis de rem­plissage, jusqu'à ce que le corps de pompe (image A -2) soit plein.
3. Revissez la vis de remplissage.

Mettre la pompe en service

1. Ouvrez l'une des fermetures de la conduite de pression (par ex. le robinet).
2. Branchez la prise secteur du câble de raccor­dement dans la prise de courant.
La pompe débute l'acheminement.
3. Lorsqu'il n'y a plus d'air dans l'eau sortante, veuillez verrouiller la fermeture de la conduite de pression.
La pompe s'arrête automatiquement
après la mise sous pression et après avoir atteint la pression d'arrêt. La station de pompage domestique peut mainten­ant être mise en service.
Les affichages LED sont éteints.
Si de l'eau est acheminée, seul
l'affichage LED PUMP ON s'allume.
Première mise en service
Lors de la première mise en service, l'affichage LED PUMP ON est allumé et l'affichage LED FLOW CONTROL clignote.
ADVICE
Dans l'hypothèse où l'eau n'a pas été aspirée via la conduite d'aspiration après un délai de 90 secondes, la protection de fonctionnement à sec met la pompe hors service et l'affichage LED indique ALARM. Contrôlez l'étanchéité de la conduite d'aspiration, du verre de filtrage et de toutes les vis et appuyez ensuite sur la touche RESET. Enfin, veuillez re- lancer la première mise en service.

Mettre la pompe hors service.

1. Débranchez la prise secteur.
2. Verrouillez les fermetures de la conduite de pression (image B -10) (valves, buses de pro- jection, robinet).
ADVICE
Dans l'éventualité où rien n'est aspiré pendant plus de 180 secondes, la pompe de jardin passe automatique­ment en mode « défaut » et s'éteint.
32 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 33
Mise en service
MISE EN GARDE! Risque de blessures par eau chaude
En cas d'utilisation prolongée contre le côté sous pression fermé (>10 min), la température de l'eau peut fortement aug­menter et s'échapper de manière incon­trôlée ! Débranchez l'appareil et lais­sez refroidir la pompe et l'eau. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement après avoir réglé tous les dysfonctionnements !
Le risque de blessures par eau chaude peut se produire :
en cas d'installation non conforme lorsque le côté sous pression est fermé en cas de manque d'eau dans la conduite
d'aspiration en cas d'interrupteur à pression défectueux.
Procédure à suivre :
1. Débranchez l'appareil et laissez refroidir la pompe et l'eau.
2. Vérifiez l'appareil, l'installation et le niveau d'eau.
3. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement après avoir réglé tous les dysfonctionne­ments !

MAINTENANCE ET ENTRETIEN

Il convient de vérifier la pression d'air dans le réservoir.

ATTENTION!
Contrôlez régulièrement la pression d'air dans le réservoir. Elle ne peut pas être inférieure à 1,5 bar (voir section « mise en service : vérifier la pression d'air dans le réservoir »).

Nettoyage de la pompe

ADVICE
Après un acheminement d'eau de pi­scine à base de chlore ou de liquides laissant des résidus dans l'appareil, la pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à ce qu'il ne soit pas rebranché.
La pompe s'arrête automatiquement.
2. Nettoyez la pompe avec de l'eau claire.
3. Branchez la prise secteur dans la prise de courant.
4. Il convient de mettre la station de pompage domestique en service à l'aide du commuta­teur (image A -6).
La pompe démarre automatiquement.

Nettoyer le filtre

1. Veuillez dévisser la vis de vidange du compar­timent de filtrage (image A -10) de l'ouverture destinée à la vidange, vider le comparti­ment de filtrage et veuillez ensuite refermer l'ouverture de vidange.
2. Veuillez dévisser le couvercle transparent du filtre (image A -1) à l'aide de la clé à filtre
(image C -19/D).
3. Veuillez retirer le filtre (image C -21) du boî­tier de filtre (image A -2) et le nettoyer à l'eau courante.
4. Nettoyez le boîtier de filtre et le couvercle transparent du filtre.
5. Avant le montage du filtre, veuillez contrôler l'état des joints de filtrage (image C -20) et le joint du boîtier (image C -24) ; remplacez ces pièces si nécessaire.
6. Veuillez monter le filtre, visser le couvercle transparent du filtre et serrer manuellement avec la clé de filtre.

Nettoyage du clapet anti-retour

1. Démonter et monter le filtre (voir section « Nettoyer le filtre »).
2. Dévisser le clapet anti-retour (image C -22) et le nettoyer à l'eau courante.
3. Joint (image C -23) ; à remplacer le cas échéant.
4. Monter le clapet anti-retour.

Corps de flotteur

1. Dévissez la conduite de pression (image B
-13) avec raccord coudé (image B -14) et rac-
cord de branchement (image B -16).
2. Dévissez le raccord fileté (image D -25) avec joint (image D -26). Prenez note de la posi­tion de montage du corps de flotteur (image D -27). Retirez le corps de flotteur et net­toyez-le.
3. Remontez le corps de flotteur ; tenez compte de la position de montage.

Élimination des engorgements

1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à ce qu'il ne soit pas rebranché.
467 776_a 33
Page 34
fr
Maintenance et entretien
2. Retirez le câble d'aspiration de l'entrée de la pompe.
3. Branchez le câble de pression à l'alimentation d'eau.
4. Faites couler de l'eau par le corps de pompe jusqu'à ce que l'engorgement soit éliminé.
5. Vérifiez par une brève mise en service que la pompe n'est plus obstruée.
6. Remettez comme indiqué la station de pom­page domestique en service.

Interrupteur à pression

ADVICE
Les pressions d‘enclenchement et de déclenchement du surpresseur domes­tique font partie des préréglages d’usine. Toute modification nécessaire ne doit être effectuée que par un spécialiste.
1. Videz la conduite d'aspiration (image B -18) et de pression (image B -13).
2. Dévissez la vis de vidange compartiment de filtrage (image A -10) et laissez l'eau s'écouler de la pompe.
L'eau contenue dans le réservoir (image
A -6) est expulsée en même temps par le soufflet d'air.
3. Dévissez la vis de vidange du compartiment de pompe (image A -9) et laissez tourner le réservoir (6) à vide.
4. Revissez les vis de vidange (image A -9, 10) et stockez la pompe, les conduites et le réser­voir à l'abri du gel.

ELIMINATION

Ne pas éliminer les appareils usagés, lesbatteries ou les accus avec les dé-

STOCKAGE

ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit être intégralement vidé (pompe, condu­ites, réservoir et compartiment de fil-
chetsménagers!
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence.
trage).

AIDE EN CAS DE PANNE

MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant de régler les dysfonctionnements. Les défauts de l'installation électrique doivent être réparés par un électricien qualifié.
Panne Cause Élimination
Le moteur d'entraînement de la pompe ne fonc­tionne pas.
La roue de roulement est bloquée. Nettoyez la pompe.
Desserrez à l'aide d'un tournevis l'arbre moteur de la roue de roulement.
Surchauffe due à un fonctionnement à sec ou à une température trop éle­vée de l'eau (mise hors service de la pompe par l'interrupteur de protection
Vérifiez le niveau d'eau au niveau du côté d'aspiration. Laissez refroidir le li­quide d'acheminement. Remettre en état ou remplacer la pompe.
thermique).
Pas de tension secteur disponible. Contrôler les fusibles et l'alimentation
de courant.
La pompe n'aspire pas.
La conduite d'aspiration n'est pas dans l'eau.
Plongez la conduite d'aspiration dans minimum 30 cm d'eau.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration.
34 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 35

Affichages LED

RESET
Panne Cause Élimination
Conduite de pression fermée. Ouvrir les dispositifs de fermeture de la
conduite de pression.
La pompe aspire de l'air dans la con­duite d'aspiration.
Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions de la conduite d'aspiration. Remplacer l'anneau d’étanchéité.
La pompe a fonctionné à sec. Remplir le corps de pompe avec de
l'eau.
La pompe com­mute trop sou­vent.
La membrane est détériorée. Faites remplacer la membrane par les
services AL-KO.
Pression d'air trop faible dans le réser­voir.
Remplir le réservoir d'air (régler la pression d'alimentation de la mem­brane sur 1,5 bar).
Le volume d'acheminement est insuffisant.
La pompe aspire de l'air ; manque d'eau au niveau du côté d'aspiration.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Nettoyer la zone d'aspiration.
La hauteur d'aspiration est trop
Mettre la pompe hors service et laisser refroidir.
Remplacer le filtre.
Réduire la hauteur d'aspiration.
grande.
Le diamètre de la conduite est trop pe­tit.
Volume d'eau trop faible au niveau du côté d'aspiration.
Utilisez une conduite de pression do­tée d'un plus grand diamètre.
Resserrez la pompe pour adapter le volume d'acheminement.
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service cli­entèle compétent.
AFFICHAGES LED
État de commu­tation
Utilisation normale
La pompe démarre et l'aspiration dé­bute. La pompe remplit le réservoir tandis que la sor­tie est fermée.
467 776_a 35
Affichage LED Description/mesures de fonctionne-
ment
L'affichage LED s'allume et indique PUMP ON. L'affichage LED clignote et indique FLOW CONTROL.
Première mise en service : la pompe est remplie d'eau, les côtés d'aspiration et de pression sont con­nectés et de l'eau est disponible côté aspiration. La pompe est connectée au réseau.
Page 36
fr

Garantie

État de commu­tation
La pompe est en service.
La pompe est mise hors service par l'interrupteur de pression.
Message d'erreur
La pompe est mise hors service automatiquement (protection contre le fonctionnement à sec).
Affichage LED Description/mesures de fonctionne-
L'affichage LED s'allume et indique PUMP ON.
L'affichage LED est éteint. La pompe atteint le niveau de pression
L'affichage LED clignote et indique ALARM.
ment
La pompe achemine de l'eau. L'eau est prélevée depuis le côté de pres­sion.
programmé.
Veuillez contrôler la conduite d'aspiration, le verre de filtrage ainsi que toutes les vis et actionnez, le cas échéant, la touche RESET. Retour à la première mise en service jusqu'à ce que la pompe achemine de l'eau.
Alarme fonctionnement à sec :
ce message apparaît lorsque le dé­bit s'arrête pendant un temps défini (env. 90 secondes) et qu'aucune pres­sion n'est générée. Réinitialisation via la touche RESET.
GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en cas de:
traitement correct de l'appareil respect du mode d‘emploi original utilisation de pièces de rechange d'origine
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil modifications techniques de l'appareil d'utilisation non conforme à l'usage prévu
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)] Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé. Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
36 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 37

Déclaration de conformité CE

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit
Produit Type Fabricant
Station de pompage do­mestique
Numéro de série
G3012015
Fondé de pouvoir Directives UE Normes harmonisées
Mr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012 Niveau sonore
Antonio De Filippo Managing Director
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE (13) 2011/65/CE
HW 4000-4500 FCS me­suré : 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS ga­ranti : 80/81 dB(A)
Évaluation de la confor­mité
2000 /14/CE annexe V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 776_a 37
Page 38
es

Manual original de instrucciones

MANUAL ORIGINAL DE INSTRUCCIONES
Índice
Respecto a este manual.................................. 38
Descripción del producto................................. 38
Volumen de suministro.....................................39
Advertencias de seguridad.............................. 39
Montaje.............................................................40
Puesta en servicio............................................40
Mantenimiento y cuidados............................... 42
Almacenamiento...............................................42
Eliminación como desecho.............................. 43
Ayuda en caso de avería.................................43
Indicadores LED...............................................44
Garantía............................................................45
Declaración de conformidad CE...................... 45

RESPECTO A ESTE MANUAL

LLea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indis­pensable para trabajar en condiciones de se­guridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y ad­vertencias que constan tanto en la documen­tación como en el equipo.
La presente documentación es un compo­nente más del producto descrito y, por con­siguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documenta­ción.

Leyenda

¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas adver­tencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

En la presente documentación, se describen dis­tintos modelos de bombas domésticas. La placa de características le servirá para identificar el mo­delo.

Vista general de las piezas

(figuras A - E)
1 Tapa transparente del filtro
2 Cuerpo de la bomba
3 Tapón de llenado
4 Salida de la bomba/conexión del tubo de
presión
5 Carcasa del motor
6 Depósito
7 Punto de atornillado
8 Manómetro
9 Tapón de purga para la cámara de la
bomba
10 Tapón de purga para la cámara del filtro
11 Boca de aspiración/conexión del tubo de
aspiración
12 Grifo
13 Tubo de presión
14 Boquilla angular
15 Junta
16 Boquilla de conexión
17 Junta
18 Tubo de aspiración
19 Llave de filtro
20 Junta del filtro
21 Filtro
22 Válvula de retención
23 Junta de la válvula de retención
24 Junta de la carcasa
25 Boquilla de rosca
26 Junta
27 Flotador del dispositivo de medición
28 Tapa de cierre de la válvula
29 Válvula
38 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 39
Descripción del producto

INOX

Los aparatos señalados con la palabra "INOX" se han fabricado a partir de componentes de acero inoxidable de alta calidad. Esto no afecta al fun­cionamiento ni al tipo de construcción.

Uso acorde a los fines establecidos

La bomba doméstica se ha diseñado para un uso privado en casas y jardines, y está destinada úni­camente al suministro de agua limpia y agua de lluvia.
La bomba es adecuada para las siguientes apli­caciones:
Riego de jardines y terrenos Abastecimiento hídrico doméstico Aumento de la presión en el abastecimiento
hídrico.
ADVICE
En el caso de un aumento de la presión en el abastecimiento hídrico, se debe te­ner en cuenta la normativa local. Con­sulte a un experto en instalaciones sani­tarias.

Aplicaciones no previstas

La bomba doméstica no se debe emplear para los siguientes líquidos:
Agua arenosa, agua salada y agua sucia con residuos de tela o papel
Líquidos o sustancias químicas corrosivos, ácidos, explosivos o volátiles
Líquidos con temperaturas superiores a 35ºC
ADVICE
La bomba de agua no se debe usar para el suministro de agua de alimentos o be­bidas.
Tampoco está indicada para un servicio continuo.

Protección contra marcha en seco

La bomba está equipada con una protección contra la marcha en seco. Esta protección des­conecta la bomba en un intervalo de 90 segun­dos aprox. si no se ha aspirado agua durante este tiempo o si el tubo de aspiración presenta algún daño.

Conmutador de presión

La bomba está provista de un conmutador de presión. Mediante este conmutador, la bomba se conecta y desconecta automáticamente cuando se alcanzan los valores de presión ajustados.
Valores de presión ajustados: véanse los da-
tos técnicos.

Sistema de control LED

La bomba está equipada con un sistema de con­trol LED para controlar los estados de funciona­miento e indicar los mensajes de error.

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

¡ATENCIÓN! Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación únicamente se deben utilizar si se encu­entran en perfecto estado técnico. No se deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los disposi­tivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído el presente manual de instrucciones deben utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación del aparato sin autorización.

VOLUMEN DE SUMINISTRO

La bomba doméstica se entrega lista para funcio­nar junto con la llave para la tapa del filtro, la bo­quilla angular y el manual de instrucciones.

Protección térmica

El aparato está equipado con un interruptor de protección térmica, que desconecta el motor en caso de sobrecalentamiento. La bomba se vuelve a conectar automáticamente después de un peri­odo de enfriamiento de 15 a 20 minutos aprox.

Seguridad eléctrica

¡PRECAUCIÓN! Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inme­diatamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado. Le recomen­damos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de < 30 mA.
467 776_a 39
Page 40
es

Montaje

La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimenta­ción.
El aparato solamente se debe conectar a in­stalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE 0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, se debe instalar un disyuntor diferencial de 10 A, así como un interruptor diferencial residual con una inten­sidad nominal de 10/30 mA.
Únicamente utilice cables de prolongación de 1,5 mm2 mínimo adecuados para instalacio­nes al aire libre. Los rollos de cable siempre deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolong­ación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
miento, compruebe siempre el estado del cable.
MONTAJE

Instalación del aparato

1. Prepare una superficie plana y estable para la instalación.
2. Coloque el aparato en posición horizontal y de forma segura para evitar inundaciones.
3. En caso necesario, atornille la bomba en los puntos de atornillado (fig. A -7) .
4. La bomba se debe proteger de la lluvia y los chorros de agua directos.
ADVICE
Durante el uso diario (funcionamiento automático) se deben tener en cu­enta las medidas adecuadas para evitar daños en el aparato como consecuencia de las inundaciones.

Conexión del tubo de aspiración

1. Elija una longitud del tubo de aspiración (fig. B -18) de manera que la bomba no funcione
en seco. Este tubo siempre debe estar 30 cm como mínimo por debajo del agua.
2. Conecte el tubo de aspiración. Asegúrese de ajustar bien el tubo sin dañar la rosca.
Recomendamos montar tubos flexibles
en la boca de aspiración (fig. A -11). De este modo, impedimos la tracción o pre­sión mecánica en la bomba.
3. En el caso de agua con algo de arena, se debe montar un filtro entre el tubo de aspira­ción y la boca de aspiración. Pregunte a su distribuidor especializado local.
4. El tubo de aspiración siempre se debe montar en posición ascendente.
ADVICE
Si la altura de aspiración es superior a 4 m, se debe montar un tubo de aspira­ción con un diámetro superior a 1“. Le aconsejamos utilizar un kit de aspiración AL-KO compuesto por un tubo de aspi­ración, una alcachofa y una válvula an­tirretorno. Pregunte a su distribuidor es­pecializado local.

Montaje del tubo de presión

1. Enrosque la boquilla de conexión (fig. B -16) con la junta tórica (fig. B -17) en la salida de la bomba (fig. A -4).
2. Enrosque la boquilla angular (fig. B -14) con la junta (fig. B -15) en la boquilla de conexión (fig. B -16) y gírela en la dirección que desee.
3. Fije un tubo de presión (fig. B -13) en la bo­quilla angular (fig. B -14).
4. Abra todos los dispositivos de cierre del tubo de presión (válvulas, boquillas pulverizado­ras, grifo).

PUESTA EN SERVICIO

Comprobar la presión de aire del depósito

¡ATENCIÓN!
La bomba sólo puede funcionar si el de­pósito de membrana tiene una presión de 1,5 - 1,7 bar. Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe la presión de aire de la válvula en la parte posterior del depósito.
1. En caso necesario, abra uno de los disposi­tivos de cierre que se encuentran en el tubo de presión (fig. B -13) (válvula, boquilla pul­verizadora, grifo).
2. Levante la tapa de cierre de la válvula (fig. F
-28) en la parte posterior del depósito (fig. A
-6) .
3. Compruebe la presión de aire en la válvula (fig. F -29) con una bomba de aire o un infla­dor de neumáticos con indicador de presión (manómetro).
4. En caso necesario, ajuste la presión del aire a 1,5 - 1,7 bar.
40 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 41
Puesta en servicio
5. A continuación, vuelva a cerrar la tapa de cierre de la válvula del lado posterior del de­pósito.
6. Ahora se puede poner la bomba en funciona­miento.

Llenado de la bomba

¡ATENCIÓN!
La bomba se debe llenar de agua hasta que rebose antes de la puesta en fun­cionamiento para que pueda comenzar a aspirar inmediatamente. El funcionami­ento en seco daña la bomba.
ADVICE
Para acortar el tiempo de aspiración, rel­lene el tubo de aspiración con agua an­tes de enroscarlo.
1. Abra el tapón de llenado (fig. A -3) con la llave de filtro (fig. C -19/A).
2. Vierta agua por la abertura del tapón de llen­ado hasta que el cuerpo de la bomba (fig. A
-2) esté llena.
3. Enrosque el tapón de llenado.

Conexión de la bomba

1. Abra uno de los dispositivos de cierre del tubo de presión (p. ej., el grifo).
2. Introduzca el enchufe del cable de alimenta­ción en la toma de corriente.
La bomba empieza a funcionar.
3. Cierre el dispositivo de cierre del tubo de pre­sión cuando ya no haya aire en el agua que sale del tubo.
La bomba se para automáticamente
después de un incremento de la presión o al alcanzar la presión de desconexión. La bomba está lista para su uso.
Los indicadores LED están apagados.
Si se está bombeando agua, solo se en-
ciende el indicador LED PUMP ON.
Primera puesta en funcionamiento
En la primera puesta en funcionamiento, se enci­ende el indicador LED PUMP ON y parpadea el indicador LED FLOW CONTROL.
ADVICE
Si el tubo de aspiración no aspira agua en un periodo superior a 90 segundos aprox., la protección contra la marcha en seco desconecta la bomba y el indica­dor LED ALARM se enciende. Compru­ebe la estanqueidad del tubo de aspira­ción, el cristal del filtro y todas las unio­nes atornilladas; pulse la tecla RESET y repita la primera puesta en funcionami­ento.

Desconexión de la bomba

1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Cierre los dispositivos de cierre que se encu­entran en el tubo de presión (fig. B -10) (vál­vulas, boquillas pulverizadoras, grifo).
ADVICE
Si la bomba no aspira agua en un pe­riodo superior a 180 segundos, se pro­duce un fallo y se desconecta automáti­camente.
¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones por agua caliente
Si el aparato está en funcionamiento du­rante mucho tiempo contra el lado de presión cerrado (>10 min), el agua de la bomba puede calentarse excesivamente y derramarse sin control. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba y el agua. No vuelva a encender el aparato hasta que repare todos los fallos.
El riesgo de lesiones por agua caliente se puede producir por los siguientes motivos:
Instalación inadecuada Lado de presión cerrado Falta de agua en el tubo de aspiración Presostato defectuoso
En este caso, proceda del siguiente modo:
1. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba y el agua.
2. Compruebe el aparato, la instalación y el estado del agua.
3. No vuelva a encender el aparato hasta que repare todos los fallos.
467 776_a 41
Page 42
es

Mantenimiento y cuidados

MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

Comprobar la presión de aire del depósito

¡ATENCIÓN!
Compruebe la presión de aire del depó­sito periódicamente. No puede ser infe­rior a 1,5 bar (véase el apartado "Pu­esta en funcionamiento: Comprobar la presión de aire del depósito").

Limpieza de la bomba

ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua lim­pia después de bombear agua de pi­scina o líquidos con cloro que dejan re­siduos.
1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra una reconexión.
La bomba se detiene automáticamente.
2. Lave la bomba con agua limpia.
3. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
4. Encienda la bomba con el interruptor de en­cendido/apagado (fig. A -6).
La bomba empieza a funcionar automá-
ticamente.

Limpieza del filtro

1. Desenrosque el tapón de purga (fig. A -10) del orificio de vaciado, vacíe la cámara del filtro y vuelva a cerrar el orificio.
2. Desenrosque la tapa transparente del filtro
(fig. A -1) con ayuda de la llave del filtro (fig. C -19/D) .
3. Retire el filtro (fig. C -21) de la carcasa (fig. A
-2) y límpielo bajo un chorro de agua.
4. Limpie la carcasa y la tapa transparente del filtro.
5. Antes del montaje del filtro, compruebe si las juntas del filtro (fig. C -20) y de la carcasa (fig. C -24) presentan daños y, en caso necesario, cámbielas.
6. Coloque el filtro, enrosque la tapa transpa­rente y apriétela con la llave del filtro.

Limpieza de la válvula de retención

1. Montar y desmontar el filtro (véase el apar­tado "Limpieza del filtro").
2. Desenrosque la válvula de retención (fig. C
-22) y límpiela bajo un chorro de agua.
3. Sustituir la junta (fig. C -23) si fuera necesario.
4. Monte la válvula de retención.

Flotador

1. Desenrosque el tubo de presión (fig. B -13) con la boquilla angular (fig. B -14) y la boquilla de conexión (fig. B -16) .
2. Desenrosque la boquilla de rosca (fig. D -25) con la junta (fig. D -26) . Recuerde la posición de montaje del flotador (fig. D -27) . Retire y limpie el flotador.
3. Vuelva a montar el flotador teniendo en cu­enta la posición de montaje.

Eliminación de obstrucciones

1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra una reconexión.
2. Retire el tubo de aspiración de la boca de aspiración.
3. Conecte el tubo de presión al grifo de agua.
4. Deje correr el agua a través de la carcasa de la bomba hasta eliminar la obstrucción.
5. Compruebe si ya no hay obstrucción encen­diendo brevemente la bomba.
6. Vuelva a encender el aparato como se ha de­scrito anteriormente.

Conmutador de presión

ADVICE
La presión de conexión y descone­xión de la bomba doméstica viene aju­stada de fábrica. En caso necesario, únicamente el distribuidor especializado puede realizar modificaciones.

ALMACENAMIENTO

ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sis­tema tiene que vaciarse por completo (bomba, tubos, depósito y cámara del fil­tro).
1. Vacíe el tubo de aspiración (fig. B -18) y el tubo de presión (fig. B -13).
2. Desenrosque el tapón de purga de la cámara del filtro (fig. A -10) y deje salir el agua de la bomba.
Al mismo tiempo, el agua del depósito
(fig. A -6) se empuja hacia fuera gracias al paso del aire.
3. Desenrosque el tapón de purga de la cámara de la bomba (fig. A -9) y deje salir todo el agua del depósito (6).
42 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 43

Eliminación como desecho

4. Vuelva a enroscar los tapones de purga (fig. A -9, 10) y proteja la bomba, los tubos y el depósito contra las heladas durante el alma­cenamiento.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No tire a la basura doméstica los aparatos,pilas o baterías usados!
El embalaje, el aparato y los acceso­rios están fabricados con materiales re­ciclables y deben eliminarse del modo adecuado.

AYUDA EN CASO DE AVERÍA

¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
Problema Causa Solución
El motor de ac­cionamiento de la bomba no fun­ciona.
La bomba no aspira.
La bomba se conecta y des­conecta continua­mente.
Caudal insufici­ente.
Rodete bloqueado. Limpiar la bomba.
Sobrecalentamiento debido a un fun­cionamiento en seco o agua dema­siado caliente (el interruptor de pro­tección térmica desconectó la bomba).
Falta tensión en la red. Comprobar los fusibles y la alimenta-
El tubo de aspiración no está en el agua.
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
Tubo de presión cerrado. Abrir los cierres del tubo de presión.
La bomba aspira aire del tubo de aspi­ración.
La bomba está funcionando en seco. Llenar de agua el cuerpo de la bomba.
La membrana está dañada. Encargar la sustitución de la mem-
Presión de aire insuficiente en el depó­sito.
La bomba aspira aire, falta agua en el lado de aspiración.
Obstrucción en el lado de aspiración. Limpiar la zona de aspiración.
Altura de aspiración demasiado alta. Disminuir la altura de aspiración.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Usar un tubo de presión más grande.
Soltar el eje del rodete con un destor­nillador.
Comprobar el nivel de agua en el lado de aspiración. Dejar enfriar el líquido. Reparar o sustituir la bomba.
ción de corriente.
Sumergir el tubo de aspiración 30 cm mín. en el agua.
aspiración.
Comprobar el cierre hermético de to­das las uniones del tubo de aspiración. Sustituir la junta tórica.
brana al servicio técnico de AL-KO.
Rellenar de aire el depósito (ajustar la presión inicial de la membrana a 1,5 bar).
Desconectar y dejar enfriar la bomba.
Sustituir el filtro.
467 776_a 43
Page 44
es
RESET
Problema Causa Solución
Muy poca agua en el lado de aspira­ción.
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO más cercano.

INDICADORES LED

Estrangular la bomba para ajustar el caudal.
Indicadores LED
Estado de con-
Indicador LED Medidas/descripción del funciona-
mutación
Funcionamiento normal
La bomba se en­ciende y comi­enza a aspirar. La
Se enciende el indicador LED PUMP ON. Parpadea el indicador LED FLOW
CONTROL. bomba llena el de­pósito con el con­ducto de salida cerrado.
La bomba está funcionando.
El conmutador
Se enciende el indicador LED PUMP
ON.
Los indicadores LED se apagan. La bomba alcanza la presión ajustada. de presión des­conecta la bomba.
Mensaje de error
El sistema electró-
El indicador LED ALARM parpadea. Comprobar el tubo de aspiración, el nico (protección contra la mar­cha en seco) des­conecta la bomba.
miento
Primera puesta en funcionamiento:
La bomba se llena de agua, los tubos de aspiración y presión se conectan, hay agua en el lado de aspiración. La bomba se conecta a la red.
El aparato bombea agua. Se extrae agua por el lado de presión.
cristal del filtro y todas las uniones atornilladas. En caso necesario, pulsar la tecla RESET. Repetir la primera pu­esta en funcionamiento hasta que el aparato bombee agua.
Alarma de funcionamiento en seco:
Este mensaje aparece cuando no circula agua durante un pe­riodo de tiempo determinado (90 segundos aprox.) y no aumenta la presión. Pulsar la tecla RESET para volver al inicio.
44 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 45

Garantía

GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de pre­scripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida única­mente en caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)] motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE

Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los están­dares específicos del producto.
Producto Tipo Fabricante
Bomba doméstica
Número de serie
G3012015
Apoderado Directivas UE Normas armonizadas
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
Kötz, 1. 5. 2012 Nivel de potencia
Antonio De Filippo Managing Director
467 776_a 45
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE (13) 2011/65/CE
acústica
HW 4000-4500 FCS me­dido: 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS ga­rantizado: 80/81 dB(A)
Evaluación de confor­midad
2000 /14/CE, anexo V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 46
it

Libretto di istruzioni originale

LIBRETTO DI ISTRUZIONI ORIGINALE
Indice
Riguardo questo manuale................................46
Descrizione del prodotto.................................. 46
Dotazione......................................................... 47
Indicazioni di sicurezza.................................... 47
Montaggio.........................................................48
Messa in funzione............................................ 48
Manutenzione e cura....................................... 50
Stoccaggio........................................................50
Smaltimento......................................................51
Supporto in caso di anomalie.......................... 51
Spie LED..........................................................52
Garanzia...........................................................53
Dichiarazione di conformità CE........................53

RIGUARDO QUESTO MANUALE

Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documenta­zione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte inte­grante del prodotto descritto e in caso di ces­sione deve essere consegnata all'acquirente.

Spiegazione dei simboli

ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avver­tenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chia­rezza e facilità d'uso.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Nella presente documentazione vengono descritti diversi modelli di pompa domestica. Identificare il proprio modello sulla base della targhetta dati.

Panoramica prodotto

(figura A - E)
1 Coperchio trasparente filtro
2 Corpo pompa
3 Vite di riempimento
4 Uscita pompa/attacco tubo di mandata
5 Carter motore
6 Serbatoio polmone
7 Punto di avvitamento
8 Manometro
9 Vite di scarico vano pompa
10 Vite di scarico vano filtro
11 Ingresso pompa/attacco tubo di aspira-
zione
12 Rubinetto dell'acqua
13 Tubo di mandata
14 Nipplo angolare
15 Guarnizione
16 Nipplo di raccordo
17 Guarnizione
18 Tubo di aspirazione
19 Chiave filtro
20 Guarnizione filtro
21 Filtro
22 Valvola antiritorno
23 Guarnizione valvola antiritorno
24 Guarnizione corpo
25 Nipplo di avvitamento
26 Guarnizione
27 Corpo galleggiante unità di misura
28 Tappo valvola
29 Valvola
46 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 47
Descrizione del prodotto

INOX

Gli apparecchi con denominazione "INOX" ven­gono forniti in versione in acciaio legato inossida­bile. Questo non comporta variazioni di struttura e funzionamento.

Impiego conforme agli usi previsti

La pompa domestica è destinata all'uso privato in casa e in giardino ed è adatta esclusivamente a convogliare acqua depurata e piovana.
La pompa domestica è adatta per:
l'irrigazione del giardino e dell'area del ter­reno
erogazione dell'acqua in casa aumento della pressione dell'alimentazione
idrica.
ADVICE
Per l'aumento della pressione dell'alimentazione idrica è necessario at­tenersi alle normative locali. Per mag­giori informazioni rivolgersi al proprio idraulico di fiducia.

Possibile uso errato

La pompa domestica non è adatta a convogliare:
acqua sabbiosa, acqua salata e acqua inqui­nata da particelle tessili e di carta;
agenti chimici o liquidi aggressivi, corrosivi, esplosivi oppure effervescenti;
liquidi sopra i 35 °C.
ADVICE
La pompa domestica non deve essere utilizzata per convogliare acqua per ge­neri alimentari o bevande.
La pompa domestica non è indicata per un uso continuativo.

DOTAZIONE

La pompa domestica viene consegnata pronta con chiave per il coperchio filtro, nipplo angolare e manuale d'uso.

Termoprotezione

L'apparecchio è dotato di un interruttore di termo­protezione che spegne il motore in caso di surris­caldamento. Dopo una fase di raffreddamento di circa 15 - 20 minuti la pompa si riattiva automati­camente.

Funzionamento a secco, protezione

La pompa domestica dispone di una protezione da funzionamento a secco. Qualora non venga
aspirata acqua oppure il tubo di aspirazione sia danneggiato, dopo circa 90 secondi la protezione da funzionamento a secco spegne la pompa.

Regolatore di pressione

La pompa domestica è dotata di un pressostato mediante il quale viene accesa e spenta automa­ticamente al raggiungimento delle pressioni im­postate.
Pressioni impostate: vedi dati tecnici.

Monitoraggio LED

La pompa domestica è dotata di un monitoraggio LED per il controllo degli stati d'esercizio e la vi­sualizzazione di messaggi di errore.

INDICAZIONI DI SICUREZZA

ATTENZIONE! Pericolo di infortunio!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di pro­lunga solo se in stato tecnico inecce­pibile! Non utilizzare apparecchi dan­neggiati.
Non è consentito mettere fuori uso dis­positivi di sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il ma­nuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie dell'apparecchio.

Sicurezza elettrica

CAUTELA!! Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia dan­neggiato o sia stato tagliato, separare immediatamente il connettore dalla rete! Raccomandiamo il collegamento attra­verso un interruttore salvavita dotato di corrente di guasto nominale< 30 mA.
La tensione della rete domestica deve coin­cidere con i dati della tensione di rete, non utilizzare una tensione di alimentazione di­versa.
467 776_a 47
Page 48
it

Montaggio

L'apparecchio può essere utilizzato solo su un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte 737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza de­vono essere installati un interruttore automa­tico di linea da 10 A e un interruttore differen­ziale con una corrente di guasto nominale di 10/30 mA.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2. Srotolare sempre completamente il tamburo avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga danneggiati o infragiliti.
Prima di mettere in funzione
l'apparecchio controllare sempre lo stato del proprio cavo di prolunga.
MONTAGGIO

Installazione dell'apparecchio

1. Predisporre una sede piana e solida.
2. Collocare l'apparecchio in posizione orizzon­tale e sicura da allagamento.
3. Eventualmente avvitare la pompa domestica in corrispondenza dei punti previsti (fig. A -7).
4. La pompa domestica deve essere protetta da pioggia e da getti d'acqua diretti.
ADVICE
Nell'uso quotidiano (modalità automa­tica) occorre escludere con provvedi­menti idonei che, in caso di anomalie dell'apparecchio, si generino danni con­seguenti causati da allagamento dei lo­cali.

Collegamento tubo di aspirazione

1. Scegliere la lunghezza del tubo di aspirazione (fig. B -18) in modo che la pompa domestica non possa funzionare a secco. Il tubo di aspi­razione deve trovarsi sempre almeno 30 cm sotto alla superficie dell'acqua.
2. Allacciare il tubo di aspirazione. Durante questa operazione assicurarsi che l'attacco sia a tenuta, senza danneggiare il filetto.
Raccomandiamo di installare condotte
flessibili sull'ingresso pompa (fig. A -11). In questo modo non è possibile esercit­are alcuna pressione o trazione mecca­nica sulla pompa domestica.
3. In caso di acqua con un contenuto minimo di sabbia, tra il tubo di aspirazione e l'ingresso della pompa occorre montare un prefiltro. In­formarsi presso il proprio rivenditore specia­lizzato.
4. Posare sempre la condotta di aspirazione in­clinata.
ADVICE
Se l'altezza di aspirazione corrisponde a più di 4 m è necessario montare un tubo di aspirazione con un diametro superiore a 1". Consigliamo di utilizzare un rubi­netto di aspirazione AL-KO con tubo di aspirazione a succhieruola e valvola an­tiriflusso. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.

Montaggio del tubo di mandata

1. Avvitare il nipplo di raccordo (fig. B -16) con l'anello di tenuta tondo (fig. B -17) nell'uscita della pompa (fig. A -4).
2. Avvitare il nipplo angolare (fig. B -14) con la guarnizione (fig. B -15) sul nipplo di raccordo (fig. B -16) e ruotare il nipplo angolare nella direzione desiderata.
3. Fissare un tubo di mandata (fig. B -13) al nipplo angolare (fig. B -14).
4. Aprire tutte le chiusure presenti nel tubo di mandata (valvole, ugelli, rubinetto dell'acqua).

MESSA IN FUNZIONE

Controllare la pressione dell'aria nel serbatoio polmone

ATTENZIONE!
La pompa domestica può essere messa in funzione solo con una pressione di alimentazione membrana di 1,5 - 1,7 bar nel serbatoio polmone. Prima della messa in funzione verificare la pressione dell'aria sulla valvola in corrispondenza del retro del serbatoio polmone.
1. Eventualmente aprire una delle chiusure pre­senti (fig. B -13) nel tubo di mandata (valvola, ugello, rubinetto dell'acqua).
2. Spingere il tappo valvola (fig. F -28) sul retro del serbatoio polmone (fig. A -6) verso l'alto.
3. Verificare la pressione dell'aria sulla valvola (fig. F -29) con una pompa pneumatica o un gonfia pneumatici con manometro.
48 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 49
Messa in funzione
4. Eventualmente correggere la pressione dell'aria a 1,5 - 1,7 bar.
5. Quindi richiudere il tappo valvola sul retro del serbatoio polmone.
6. Ora la pompa domestica può essere rimessa in funzione.

Riempimento della pompa domestica

ATTENZIONE!
Perché possa subito aspirare, la pompa domestica deve essere riempita d'acqua fino al troppo pieno prima di ogni messa in funzione. Il funzionamento a secco ro­vina la pompa.
ADVICE
Per accorciare i tempi di aspirazione, prima di avvitarlo riempire il tubo di aspi­razione con acqua.
1. Aprire la vite di riempimento (fig. A -3) con la chiave del filtro (fig. C -19/A).
2. Caricare l'acqua attraverso la vite di riempi­mento fino a che il corpo della pompa (fig. A
-2) è pieno.
3. Riavvitare la vite di riempimento.

Accensione della pompa

1. Aprire una delle chiusure presenti nel tubo di mandata (p.e. rubinetto dell'acqua).
2. Inserire il connettore del cavo di collegamento nella presa.
La pompa entra in funzione.
3. Quando nell'acqua che fuoriesce non c'è più aria, bloccare la chiusura del tubo di mandata.
La pompa si spegne automaticamente
dopo aver creato la pressione e raggi­unto la pressione di spegnimento. La pompa domestica è pronta a entrare in funzione.
Le spie LED sono spente.
Se l'acqua viene pompata si accende
solo la spia LED PUMP ON.
Prima messa in funzione
Durante la prima messa in funzione la spia LED PUMP ON si accende e la spia LED FLOW CON­TROL lampeggia.
ADVICE
Se dopo circa 90 secondi l'acqua non viene ancora aspirata attraverso la con­dotta di aspirazione, la protezione con­tro il funzionamento a secco spegne la pompa e la spia LED ALLARME si ac­cende. Verificare la tenuta del tubo di aspirazione, del vetro inattinico e di tutti gli avvitamenti, premere il tasto RESET e ripetere ancora la prima messa in fun­zione.

Spegnimento della pompa

1. Sfilare il connettore dalla presa.
2. Bloccare le chiusure presenti nel tubo di man­data (fig. B -10) (valvole, ugelli, rubinetto dell'acqua).
ADVICE
Se non viene aspirato nulla per un peri­odo superiore a 180 secondi, la pompa da giardino passa automaticamente su «anomalia» e si spegne.
CAUTELA!! Pericolo di infortunio dovuto ad ac-
qua calda
In caso di utilizzo prolungato con lato in pressione chiuso (>10 min.) l'acqua nella pompa può riscaldarsi fortemente e fuoriuscire in modo incontrollato! Se­parare l'apparecchio dalla rete e lasciar raffreddare la pompa e l'acqua. Rimet­tere l'apparecchio in funzione solo dopo aver eliminato tutti i vizi!
Può sussistere pericolo di infortunio dovuto ad ac­qua calda nei seguenti casi:
installazione scorretta lato di mandata chiuso carenza di acqua nel tubo di aspirazione o pressostato difettoso.
Procedura
1. Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar raf­freddare la pompa e l'acqua.
2. Verificare l'apparecchio, l'installazione e il li­vello dell'acqua.
3. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo aver eliminato tutti i vizi!
467 776_a 49
Page 50
it

Manutenzione e cura

MANUTENZIONE E CURA

Controllare la pressione dell'aria nel serbatoio polmone

ATTENZIONE!
Verificare regolarmente la pressione dell'aria nel serbatoio polmone. Non deve essere inferiore a 1,5 bar (vedere paragrafo «Messa in funzione: verificare la pressione dell'aria nel serbatoio pol­mone»).

Pulizia della pompa

ADVICE
Dopo aver pompato acqua clorosa di pi­scina o liquidi che lasciano residui la pompa deve essere risciacquata con ac­qua pulita.
1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in sicurezza contro la riaccensione.
La pompa si arresta automaticamente.
2. Risciacquare la pompa con acqua pulita.
3. Inserire il connettore nella presa.
4. Accendere la pompa domestica con l'interruttore on/off (fig. A -6).
La pompa parte automaticamente.

Pulizia del filtro

1. Svitare la vite di scarico vano filtro (fig. A -10) dell'apertura di svuotamento, svuotare il vano filtro e richiudere l'apertura di svuotamento.
2. Svitare il coperchio trasparente filtro (fig. A -1) con l'aiuto della chiave filtro (fig. C -19/D).
3. Estrarre il filtro (fig. C -21) dal relativo corpo (fig. A -2) e pulire sotto acqua corrente.
4. Pulire il corpo del filtro e il coperchio traspa­rente filtro.
5. Prima dell'installazione del filtro controllare le guarnizioni filtro (fig. C -20) e la guarni­zione corpo (fig. C -24) per verificare eventuali danni, se necessario sostituire.
6. Montare il filtro, avvitare il coperchio traspa­rente filtro e serrare a mano con la chiave fil­tro.

Pulizia della valvola antiritorno

1. Montaggio e smontaggio filtro (vedere se­zione «Pulizia del filtro»).
2. Svitare la valvola antiritorno (fig. C -22) e la­vare sotto acqua corrente.
3. Sostituire la guarnizione (fig. C -23) se neces- sario.
4. Montare la valvola antiritorno.

Corpo galleggiante

1. Svitare il tubo di mandata (fig. B -13) con nipplo angolare (fig. B -14) e nipplo di rac­cordo (fig. B -16) .
2. Svitare il nipplo di avvitamento (fig. D -25) con la guarnizione (fig. D -26) . Annotare la posi­zione di montaggio corpo galleggiante (fig. D
-27). Estrarre e pulire il corpo galleggiante.
3. Rimontare il corpo galleggiante - attenzione alla posizione di montaggio.

Rimozione di ostruzioni

1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in sicurezza contro la riaccensione.
2. Rimuovere il tubo di aspirazione sull'ingresso della pompa.
3. Collegare il tubo di mandata alla condotta dell'acqua.
4. Lasciare scorrere l'acqua attraverso il corpo della pompa fino a che l'ostruzione viene ri­mossa.
5. Verificare se la pompa gira liberamente medi­ante una breve accensione.
6. Rimettere in servizio l'apparecchio come de­scritto.

Pressostato

ADVICE
La pressione di attivazione e disatti­vazione della pompa domestica è pre­impostata in fabbrica. In caso di ne­cessità, far eseguire eventuali modifiche solo dal vostro tecnico di fiducia.

STOCCAGGIO

ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sis­tema deve essere svuotato completa­mente (pompa, condotte e serbatoio pol­mone, vano filtro).
1. Svuotare il tubo di aspirazione (fig. B -18) e di mandata (fig. B -13).
2. Svitare la vite di scarico del vano filtro (fig. A
-10) e lasciare uscire l'acqua dalla pompa.
Allo stesso tempo l'acqua all'interno del
serbatoio polmone (fig. A -6) viene spinta fuori dal soffietto.
50 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 51

Smaltimento

3. Svitare la vite di scarico del vano pompa (fig. A -9) e lasciar svuotare il serbatoio polmone (6).
4. Riavvitare la vite di scarico (fig. A -9, 10) e stoccare la pompa, i tubi e il serbatoio pol­mone al sicuro dal gelo.
SMALTIMENTO
Non smaltire vecchie macchine, pile o batteriecon i rifi uti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono prodotti con materiali riciclabili e devono essere smaltiti di conseguenza.

SUPPORTO IN CASO DI ANOMALIE

CAUTELA!!
Prima di qualsiasi operazione per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore. Far riparare eventuali problemi all'impianto elettrico da un elettricista qualificato.
Anomalia Causa Eliminazione
Il motore di azio­namento della pompa non parte.
La pompa non aspira.
La pompa si ac­cende e si spegne troppo spesso.
Quantità pompata troppo esigua
Girante bloccata Pulire la pompa.
Surriscaldamento da funziona­mento a secco o acqua troppo calda (l'interruttore di termoprotezione ha spento la pompa).
Non è presente tensione di rete. Controllare fusibili e alimentazione
Il tubo di aspirazione non è in acqua. Immergere il tubo di aspirazione per
Ostruzione sul lato aspirazione Rimuovere la sporcizia nell'area di
Tubo di mandata chiuso Aprire i gruppi di chiusura nel tubo di
La pompa aspira aria nel tubo di aspi­razione.
La pompa ha funzionato a secco. Riempire d'acqua il corpo pompa.
La membrana è danneggiata. Far sostituire la membrana al servizio
Bassa pressione dell'aria nel serbatoio polmone
La pompa aspira aria, mancanza di ac­qua sul lato di aspirazione.
Ostruzione sul lato aspirazione Pulire la zona di aspirazione.
Altezza di aspirazione eccessiva Ridurre l'altezza di aspirazione.
Allentare l'albero motore della girante con un cacciavite.
Verificare il livello dell'acqua sul lato di aspirazione. Lasciar raffreddare il li­quido pompato. Riparare o sostituire la pompa.
elettrica.
min. 30 cm nell'acqua.
aspirazione.
mandata.
Controllare la tenuta di tutti i collega­menti del tubo di aspirazione. Sostituire l'anello di tenuta.
di assistenza AL-KO.
Rabboccare aria nel serbatoio pol­mone. (Regolare la pressione d'entrata della membrana a 1,5 bar)
Spegnere la pompa e lasciarla raffred­dare.
Sostituire il filtro.
467 776_a 51
Page 52
it
RESET

Spie LED

Anomalia Causa Eliminazione
Diametro tubo troppo piccolo Utilizzare un tubo di mandata con un
diametro superiore.
Quantità di acqua insufficiente sul lato di aspirazione
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti di competenza.
Regolare il flusso della pompa per adattare la portata.
SPIE LED
Stato operativo Spia LED Descrizione/misure funzionamento
Modalità normale
La pompa si ac­cende e inizia ad aspirare. La pompa riempie il serbatoio con lo scarico chiuso.
Pompa in fun­zione.
La pompa si spegne mediante il pressostato.
Messaggio di errore
La pompa viene spenta dall'elettronica (protezione da funzionamento a secco).
La spia LED PUMP ON si accende. La spia LED FLOW CONTROL lampeg­gia.
Prima messa in funzione: pompa piena d'acqua, lato di aspirazione e di mandata collegati, acqua presente sul lato di aspirazione. La pompa viene collegata alla rete.
La spia LED PUMP ON si accende. La pompa convoglia acqua. Sul lato di
mandata viene prelevata acqua.
Spie LED spente. La pompa raggiunge la pressione im-
postata.
La spia LED ALARM lampeggia. Controllare il tubo di aspirazione, il
vetro inattinico e tutti gli avvitamenti ed eventualmente premere il tasto RESET. Indietro alla prima messa in funzione fino a che la pompa convo­glia.
Allarme funzionamento a secco:
Questo messaggio appare quando per un periodo definito (circa 90 secondi) non si genera flusso e non viene creata pressione. Ripristino mediante il tasto RESET.
52 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 53

Garanzia

GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina rispetto delle istruzioni per l'uso impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)] motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina modifiche tecniche alla macchina impiego non conforme alle prescrizioni

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE

A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di pro­dotto.
Prodotto Tipo Costruttore
Pompa domestica
Numero seriale
G3012015
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Procuratore Direttive UE Norme armonizzate
Sig. Anton Eberle via Como 47 D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012 Rumorosità
Antonio De Filippo Managing Director
467 776_a 53
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
HW 4000-4500 FCS mi­surato: 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS ga­rantito: 80/81 dB(A)
Valutazione della con­formità
2000 /14/CE appendice V
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 54
sl

Prevod originalnih navodil

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 54
Opis izdelka......................................................54
Obseg dobave..................................................55
Varnostna opozorila......................................... 55
Montaža............................................................56
Zagon............................................................... 56
Nega in vzdrževanje........................................ 57
Skladiščenje..................................................... 58
Odstranjevanje................................................. 58
Ukrepi za odpravljanje težav............................58
LED-indikatorji.................................................. 59
Garancija.......................................................... 60
Izjava ES o skladnosti......................................61

SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU

Pred zagonom preberite to dokumentacijo. To je predpogoj za varno delo in nemoteno uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke, ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na na­pravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa izdelka in se jo mora predati kupcu.

Pojasnilo oznak

POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili lahko prepreči poškodbe oseb in materi­alno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razume­vanje in rokovanje.

OPIS IZDELKA

V tej dokumentaciji so opisani različni modeli hišne vodne črpalke. Svoj model preverite s po­močjo tipske tablice.

Pregled izdelka

(slika A–E)
2 Ohišje črpalke
3 Polnilni vijak
4 Izhod črpalke/priključek tlačnega voda
5 Ohišje motorja
6 Zbiralnik
7 Pritrdilna točka
8 Manometer
9 Izpustni vijak za prostor črpalke
10 Izpustni vijaki za filtrirni prostor
11 Vhod črpalke/priključek sesalnega voda
12 Pipa za vodo
13 Tlačni vod
14 Koleno
15 Tesnilo
16 Spojka
17 Tesnilo
18 Sesalni vod
19 Ključ za filter
20 Tesnilo filtra
21 Filter
22 Protipovratni ventil
23 Tesnilo protipovratnega ventila
24 Tesnilo ohišja
25 Navojna puša
26 Tesnilo
27 Merilnik s plovcem
28 Ventil na pokrovu
29 Ventil

INOX

Naprave z oznako »INOX« so izdelane iz nerjav­nega jekla. To ne vpliva na zgradbo in funkcijo.
1 Prozorni pokrov filtra
54 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 55
Opis izdelka

Uporaba v skladu z določili

Hišna vodna črpalka je namenjena zasebni upo­rabi v gospodinjstvu in na vrtu in je primerna iz­ključno za črpanje čiste vode in deževnice.
Hišna vodna črpalka je primerna za:
namakanje vrta oziroma zemljišča, oskrbo gospodinjstva z vodo, povečanje tlaka vodovodne oskrbe.
ADVICE
Pri povečevanju tlaka vodovodne oskrbe je treba upoštevati krajevne predpise. In­formacije dobite pri svojem vodovodnem tehniku.

Možna napačna raba

Hišna vodna črpalka ni primerna za črpanje:
vode z vsebnostjo peska, slane vode in uma­zane vode, ki vsebuje delce tekstila in papirja,
agresivnih, jedkih, eksplozivnih ali hlapljivih kemikalij ali tekočin,
tekočin s temperaturo več kot 35 °C.
ADVICE
Hišne vodne črpalke ne smete upor­abljati za črpanje vode za pripravo živil ali pijač.
Hišna vodna črpalka ni primerna za dol­gotrajno uporabo.

OBSEG DOBAVE

Hišna vodna črpalka se dobavlja pripravljena za obratovanje, s ključem za pokrov filtra, kolenom in navodili za uporabo.

Termična zaščita

Naprava je opremljena z zaščitnim termičnim sti­kalom, ki izklopi motor v primeru pregrevanja. Po hlajenju približno 15–20 minut se črpalka samo­dejno znova vklopi.

Zaščita pred suhim tekom

Hišna vodna črpalka je opremljena z zaščito pred suhim tekom. Zaščita pred suhim tekom po prib­ližno 90 sekundah izklopi črpalko, če črpalka ne črpa vode ali če je sesalni vod poškodovan.

Tlačno stikalo

Hišna vodna črpalka je opremljena s tlačnim sti­kalom. Preko tega tlačnega stikala se črpalka sa­modejno vklopi in izklopi, ko doseže nastavljeni tlak.
Nastavljeni tlak: glejte tehnične podatke.

Nadzor z LED-indikatorji

Hišna vodna črpalka je opremljena z LED-indika­torji za nadzor delovnih stanj in prikaz sporočil o napakah.

VARNOSTNA OPOZORILA

POZOR! Nevarnost telesnih poškodb!
Napravo in podaljšek uporabljajte samo v tehnično brezhibnem stanju. Poškodo­vanih naprav ne smete uporabljati.
Delovanja varnostnih naprav in zaščite ne smete onemogočiti.
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje na­prave je prepovedano.

Električna varnost

PREVIDNO! Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je podaljšek poškodovan ali pretrgan! Pri­poročamo priključitev preko zaščitnega FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom < 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati s podatki o omrežni napetosti v tehničnih podatkih, ne uporabljajte drugačnega napa­janja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno opremo v skladu s standardom DIN/VDE 0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki so predvideni za uporabo na prostem – z minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljše­valnega kabla ne smete uporabiti.
Pred vsakim zagonom preverite stanje
podaljševalnega kabla.
467 776_a 55
Page 56
sl

Montaža

MONTAŽA

Postavitev naprave

1. Pripravite ravno in trdno postavitveno mesto.
2. Napravo postavite vodoravno in zaščiteno pred poplavo.
3. Hišno vodno črpalko po potrebi privijte na pri­trdilnih mestih (sl. A-7) .
4. Hišna vodna črpalka mora biti zaščitena pred dežjem in neposrednim vodnim curkom.
ADVICE
Pri dnevnem delovanju (samodejno del­ovanje) morate z ustreznimi ukrepi pre­prečiti posledice zaradi poplavljanja pro­stora v primeru okvare naprave.

Priklop sesalnega voda

1. Dolžino sesalnega voda (sl. B-18) izberite tako, da bo onemogočen suhi tek hišne vodne črpalke. Sesalni vod se mora vedno nahajati najmanj 30 cm pod gladino vode.
2. Priključite sesalni vod. Pri tem pazite, da bo spoj zatesnjen, navoji pa ne smejo biti poško­dovani.
Priporočamo vgradnjo gibljive cevi na
vhod črpalke (sl. A-11). Na ta način me­hanski pritisk ali vlek ne bo vplival na hišno vodno črpalko.
3. Pri vodi, ki vsebuje malo peska, je treba med sesalni vod in vhod črpalke vgraditi filter. Do­bite ga pri svojem dobavitelju.
4. Sesalni vod vedno položite z vzponom.
ADVICE
Če sesalna višina presega 4 m, mo­rate montirati sesalno cev s premerom več kot 1“. Priporočamo uporabo sesal­nega kompleta AL-KO s sesalno cevjo, sesalno košaro in protipovratno zaporo. Povprašajte pri svojem dobavitelju.

Montaža tlačnega voda

1. Spojko (sl. B-16) privijte z obročnim tesnilom (sl. B-17) na izhod črpalke (sl. A-4).
2. Koleno (sl. B-14) s tesnilom (sl. B-15) privijte na spojko (sl. B-16) in koleno zasukajte v že­leni smeri.
3. Pritrdite tlačni vod (sl. B-13) na koleno (sl. B-14).
4. Odprite vse obstoječe priključke v tlačnem vodu (ventile, brizgalne šobe, pipe).

ZAGON

Preverjanje tlaka v zbiralniku

POZOR!
Hišna vodna črpalka se sme zagnati samo pri membranskem tlaku zbiralnika od 1,5 do 1,7 bara. Pred zagonom preve­rite zračni tlak na ventilu na zadnji strani zbiralnika.
1. Po potrebi v tlačnem vodu (sl. B-13) odprite enega od obstoječih priključkov (ventil, briz­galna šoba, pipa).
2. Potisnite ventil na pokrovu (sl. F-28) na zadnji strani zbiralnika (sl. A-6) navzgor.
3. Preverite zračni tlak na ventilu (sl. F-29) s po- močjo zračne črpalke ali tlačilke s prikazom tlaka (manometrom).
4. Po potrebi popravite tlak na 1,5–1,7 bara.
5. Znova zaprite ventil na pokrovu na zadnji strani zbiralnika.
6. Hišno vodno črpalko lahko nato zaženete.

Polnjenje hišne vodne črpalke

POZOR!
Hišno vodno črpalko morate pred zago­nom napolniti z vodo do roba, da lahko takoj začne črpati. Suhi tek povzroča ok­vare črpalke.
ADVICE
Da bi skrajšali čas vsesavanja, sesalno cev napolnite z vodo, preden jo pritrdite.
1. Odprite polnilni vijak (sl. A-3) s ključem za fil­ter (sl. C-19/A).
2. S pomočjo polnilnega vijaka napolnite črpalko z vodo, tako da bo ohišje (sl. A-2) polno.
3. Privijte polnilni vijak.

Vklop črpalke

1. Odprite enega od obstoječih priključkov v tlač­nem vodu (npr. pipo).
2. Omrežni vtič napajalnega kabla priključite v vtičnico.
Črpalka začne črpati.
3. Ko v iztekajoči vodi ni več zraka, zaprite priključek v tlačnem vodu.
56 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 57
Zagon
Črpalka se po vzpostavitvi tlaka in do-
seganju izklopnega tlaka samodejno iz­klopi. Hišna vodna črpalka je pripravljena za delo.
LED-indikatorji so izklopljeni.
Če se voda črpa, sveti samo LED-in-
dikator PUMP ON (ČRPALKA VKLO­PLJENA).
Prvi zagon
Pri prvem zagonu sveti LED-indikator PUMP ON (ČRPALKA VKLOPLJENA), LED-indikator FLOW CONTROL (NADZOR PRETOKA) pa utripa.
ADVICE
Če se po približno 90 sekundah voda ne črpa preko sesalne cevi, zaščita pred su­him tekom izklopi črpalko in LED-indika­tor ALARM sveti. Preverite tesnjenje se­salnega voda, kontrolnega okenca filtra in vseh spojev, pritisnite tipko RESET za ponastavitev in ponovite postopek prvega zagona.

Izklop črpalke

1. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
2. Zaprite obstoječe priključke (ventile, brizgalne šobe, pipe) v tlačnem vodu (sl. B-10).
ADVICE
Če več kot 180 sekund ni črpanja, vrtna črpalka samodejno preklopi v stanje na­pake in se izklopi.
PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb zaradi
vroče vode
Pri daljšem delovanju z zaprto tlačno stranjo (> 10 min) se lahko voda v črpalki močno segreje in začne nenadzorovano iztekati! Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se črpalka in voda ohladita. Napravo znova zaženite šele, ko odpra­vite vse napake!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi vroče vode povzročajo:
nestrokovna namestitev, zaprta tlačna stran, pomanjkanje vode v sesalnem vodu in okvarjeno tlačno stikalo.
Ravnanje
1. Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se črpalka in voda ohladita.
2. Preverite napravo, namestitev in raven vode.
3. Napravo znova zaženite šele, ko odpravite vse napake!

NEGA IN VZDRŽEVANJE

Preverjanje tlaka v zbiralniku

POZOR!
Redno preverjajte zračni tlak v zbiral­niku. Tlak ne sme pasti pod 1,5 bara (gle­jte poglavje »Zagon: Preverjanje tlaka v zbiralniku«).

Čiščenje črpalke

ADVICE
Po črpanju klorirane bazenske vode ali tekočin, ki puščajo usedline, je treba čr­palko izprati s čisto vodo.
1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte pred ponovnim vklopom.
Črpalka se samodejno zaustavi.
2. Črpalko izperite s čisto vodo.
3. Omrežni vtič priključite v vtičnico.
4. S stikalom za vklop/izklop (sl. A-6) vklopite hišno vodno črpalko.
Črpalka se samodejno zažene.

Čiščenje filtra

1. Odvijte izpustni vijak za filtrirni prostor (sl. A-10) na odprtini za praznjenje, izpraznite fil-
trirni prostor in znova zaprite odprtino za praz­njenje.
2. Prozorni pokrov filtra (sl. A-1) odvijte s po­močjo ključa za filter (sl. C-19/D) .
3. Filter (sl. C-21) izvlecite iz ohišja filtra (sl. A-2) in ga očistite pod tekočo vodo.
4. Očistite ohišje filtra in prozorni pokrov filtra.
5. Pred vgradnjo filtra preverite, ali so tesnila fil­tra (sl. C-20) in ohišja (sl. C-24) poškodovana ter jih po potrebi zamenjajte z novimi.
6. Vgradite filter, privijte prozorni pokrov filtra in trdno zategnite s ključem za filter.

Čiščenje protipovratnega ventila

1. Demontirajte in nato vgradite filter (glejte po­glavje »Čiščenje filtra«).
2. Protipovratni ventil (sl. C-22) odvijte in ga očistite pod tekočo vodo.
3. Tesnilo (sl. C-23) po potrebi zamenjajte z novim.
4. Vgradite protipovratni ventil.
467 776_a 57
Page 58
sl
Nega in vzdrževanje

Plovec

1. Tlačni vod (sl. B-13) s kolenom (sl. B-14) in spojko (sl. B-16) odvijte.
2. Navojno pušo (sl. D-25) s tesnilom (sl. D-26) odvijte. Pazite na vgradno lego plovca (sl. D-27) . Izvlecite in očistite plovec.
3. Znova vstavite plovec in pazite na vgradno lego.

Čiščenje zamaška

1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte pred ponovnim vklopom.
2. Odstranite sesalno cev z vhoda črpalke.
3. Priključite tlačni vod na pipo.
4. Pustite, da voda teče skozi ohišje črpalke, dokler ne izpere zamaška.

SKLADIŠČENJE

ADVICE
Če obstaja nevarnost zmrzali, morate sistem v celoti izprazniti (črpalka, cevi in zbiralnik ter filtrirni prostor).
1. Izpraznite sesalni (sl. B-18) in tlačni vod (sl. B-13).
2. Odvijte izpustni vijak za filtrirni prostor (sl.
A-10) in pustite, da voda izteče iz črpalke.
Pri tem vodo iz zbiralnika (sl. A-6) iztisne
zračni meh.
3. Odvijte izpustni vijak za prostor črpalke (sl. A-9) in pustite, da se zbiralnik (6) izprazni.
4. Znova privijte izpustne vijake (sl. A-9, 10) in črpalko, cevi in zbiralnik shranite na mestu, kjer ni nevarnosti zmrzali.
5. S kratkim vklopom preverite, ali se črpalka prosto vrti.
6. Znova zaženite napravo v skladu z opisom.

Tlačno stikalo

ADVICE
Vklopni in izklopni tlak hišne vodne čr­palke je tovarniško nastavljen. Če ga že­lite spremeniti, se morate obrniti na svo-

ODSTRANJEVANJE

Odslužene naprave, baterij ali akumu­latorjane odlagajte med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani iz materialov, primernih za recikliranje. Odstranjujte jih v skladu s predpisi.
jega dobavitelja.

UKREPI ZA ODPRAVLJANJE TEŽAV

PREVIDNO!
Pred odpravljanjem motenj izvlecite omrežni vtič! Napako v električni napeljavi naj odpravi elek­tričar.
Težava Vzrok Ukrep
Zagonski motor črpalke ne deluje.
Gonilnik je blokiran. Očistite črpalko.
Odvijte ročično gred gonilnika z izvi­jačem.
Pregrevanje zaradi suhega teka ali prevroča voda (zaščitno termično sti­kalo je izklopilo črpalko)
Preverite raven vode na sesalni strani. Pustite, da se transportna tekočina oh­ladi. Popravite ali zamenjajte črpalko.
Ni omrežnega napajanja. Preverite varovalke in dovod toka.
Črpalka ne črpa.
Sesalni vod ni v vodi. Sesalni vod potopite v vodo najmanj
30 cm pod gladino.
Zamašitev na sesalni strani Odstranite umazanijo iz območja vses-
avanja.
Zaprt tlačni vod Odprite zaporno napravo v tlačnem
vodu.
58 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 59

LED-indikatorji

RESET
Težava Vzrok Ukrep
Črpalka sesa zrak v sesalni vod. Preverite tesnjenje vseh povezav se-
salnega voda. Zamenjajte tesnilni obroč.
Črpalka deluje v suhem teku. Napolnite ohišje črpalke z vodo.
Črpalka se prepo­gosto vklaplja in izklaplja.
Membrana je poškodovana. Servis AL-KO naj zamenja membrano.
Nizek zračni tlak v zbiralniku Povečajte količino zraka v zbiral-
niku. (Nastavite membranski predtlak 1,5 bara.)
Premajhna trans­portna količina
Črpalka črpa zrak, pomanjkanje vode na sesalni strani
Zamašitev na sesalni strani Očistite sesalno območje.
Izklopite črpalko in počakajte, da se ohladi.
Zamenjajte filter.
Prevelika črpalna višina Zmanjšajte črpalno višino.
Premajhen premer cevi Uporabite tlačno cev z večjim pre-
merom.
Premajhna količina vode na sesalni strani
ADVICE
Če težav ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
Pridušite delovanje črpalke, da ga pri­lagodite transportni količini.
LED-INDIKATORJI
Status preklopa LED-indikator Opis delovanja/ukrepi
Običajno delovanje
Črpalka se vklopi in začne sesati. Črpalka polni zbi­ralnik, če je izhod zaprt.
Črpalka deluje. LED-indikator PUMP ON (ČRPALKA
Tlačno stikalo iz­klopi črpalko.
Javljanje napak
467 776_a 59
LED-indikator PUMP ON (ČRPALKA VKLOPLJENA) sveti. LED-indikator FLOW CONTROL (NADZOR PRE­TOKA) utripa.
Prvi zagon: Črpalka je napolnjena z vodo, sesalna in tlačna stran sta za­prti, voda je na sesalni strani. Črpalka je priklopljena v omrežje.
Črpalka črpa vodo. Voda iz tlačnega
VKLOPLJENA) sveti.
voda se toči.
LED-indikatorji so izklopljeni. Črpalka je dosegla nastavljeni tlak.
Page 60
sl
Status preklopa LED-indikator Opis delovanja/ukrepi
Elektronika (zaščita pred su­him tekom) izklopi črpalko.
LED-indikator ALARM utripa. Preverite sesalni vod, kontrolno
okence filtra in vse spoje ter po potrebi pritisnite tipko RESET za ponastavitev. Ponovite postopek prvega zagona, da začne črpalka črpati vodo.
Alarm zaradi suhega teka:
To sporočilo se prikaže, če v opredelje­nem času (približno 90 sekund) ni pre­toka in se tlak ne vzpostavi. Ponasta­vite ga s tipko RESET.

Garancija

GARANCIJA
Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo Pravilne uporabe Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)] Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najb­ližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo na prodajalce v relaciji do kupca.
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi Pri nepravilni uporabi
60 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 61

Izjava ES o skladnosti

IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi skladen z zahtevami usklajenih direktiv EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
Izdelek Tip Proizvajalec
Hišna vodna črpalka
Serijska številka
G3012015
Pooblaščeni zastopnik Direktive EU Usklajene norme
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01. 05. 2012 Raven zvočne moči
Antonio De Filippo generalni direktor
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/ES (13) 2011/65/ES
HW 4000-4500 FCS, iz­merjena: 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS, za­gotovljena: 80/81 dB(A)
Ugotavljanje skladnosti
2000 /14/ES, dodatek V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 776_a 61
Page 62
hr

Originalne upute za uporabu

ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU
Kazalo
Uz ovaj priručnik.............................................. 62
Opis proizvoda................................................. 62
Opseg isporuke................................................63
Sigurnosne napomene..................................... 63
Montaža............................................................64
Puštanje u rad..................................................64
Održavanje i njega........................................... 65
Skladištenje...................................................... 66
Zbrinjavanje......................................................66
Pomoć u slučaju smetnji.................................. 66
LED indikatori...................................................67
Jamstvo............................................................ 68
Izjava EZ o sukladnosti....................................69

UZ OVAJ PRIRUČNIK

Pročitajte ove upute za uporabu prije puš­tanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.

Objašnjenje znakova

POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upo­zorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/ ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumije­vanje i rukovanje.

OPIS PROIZVODA

U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli hi­drofora Identificirajte svoj model prema označnoj pločici.

Pregled proizvoda

(slika A - E)
1 Prozirni poklopac filtra
2 Kućište pumpe
3 Vijak za punjenje
4 Izlaz pumpe/priključak tlačnog voda
5 Kućište motora
6 Spremnik
7 Točka pričvršćivanja
8 Manometar
9 Ispusni vijak prostora pumpe
10 Ispusni vijak prostora filtra
11 Ulaz pumpe/priključak usisnog voda
12 Slavina
13 Tlačni vod
14 Kutna nazuvica
15 Brtva
16 Spojna nazuvica
17 Brtva
18 Usisni vod
19 Ključ za filtar
20 Brtva filtra
21 Filtar
22 Povratni ventil
23 Brtva povratnog ventila
24 Brtva kućišta
25 Navrtna nazuvica
26 Brtva
27 Plutajuće tijelo mjerne jedinice
28 Zaporni poklopac ventila
29 Ventil

INOX

Uređaji s oznakom "INOX" isporučuju se u opremi od nehrđajućeg čelika. Time se ne mijenjaju način gradnje i funkcija.
62 HWA 4000/4500 FCS
Page 63
Opis proizvoda

Namjenska uporaba

Hidrofor je namijenjen za privatno korištenje u kući i vrtu te je isključivo prikladan za crpljenje čiste vode i kišnice.
Hidrofor je prikladan za:
navodnjavanje vrtnih površina i zemljišta opskrbu vodom u kući povećanje tlaka u vodovodu.
ADVICE
Kod povećanja tlaka u vodovodu treba se pridržavati lokalnih propisa. Infor­macije ćete dobiti od svojega sanitarnog stručnjaka.

Moguća nepravilna uporaba

Hidrofor nije prikladan za crpljenje:
vode koja sadrži pijesak, slane i prljave vode s udjelima tekstila i papira
agresivnih, nagrizajućih, eksplozivnih ili pli­novitih kemikalija ili tekućina
tekućina na temperaturi iznad 35°C.
ADVICE
Hidrofor se ne smije koristiti za crpljenje vode za živežne namirnice ili pića.
Hidrofor nije prikladan za trajnu uporabu.

OPSEG ISPORUKE

Hidrofor se isporučuje spreman za uporabu s ključem za poklopac filtra, kutnom nazuvicom i uputama za uporabu.

Termička zaštita

Uređaj je opremljen sklopkom za termičku zaštitu koja u slučaju pregrijavanja isključuje motor. Na­kon faze hlađenja od oko 15 - 20 minuta pumpa se ponovno samostalno uključuje.

Zaštita protiv rada na suho

Hidrofor raspolaže zaštitom protiv rada na suho. Zaštita protiv rada na suho nakon pribl. 90 se­kundi isključuje pumpu ako se ne usisava voda ili ako je usisni vod oštećen.

Tlačna sklopka

Hidrofor je opremljen tlačnom sklopkom. Preko te tlačne sklopke pumpa se automatski isključuje i uključuje pri postizanju namještenih tlakova.
Namješteni tlakovi: vidi tehničke podatke.

LED nadzor

Za nadzor radnih stanja i prikazivanje poruka o greškama hidrofor je opremljen LED nadzorom.

SIGURNOSNE NAPOMENE

POZOR! Opasnost od ozljeda!
Uređaj i produžni kabel koristite samo u tehnički besprijekornom stanju! Oštećeni uređaji ne smiju se koristiti.
Sigurnosni i zaštitni uređaji ne smiju se stavljati izvan snage!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili preinake na uređaju.

Električna sigurnost

OPREZ! Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je produžni kabel oštećen ili prerezan! Pre­poručujemo priključivanje preko FI zaš­titne sklopke s nazivnom strujom kvara < 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s po­datcima o mrežnom naponu u tehničkim po­datcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električ­nom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737, 738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji su predviđeni za uporabu na otvorenom - mi­nimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvi­jek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
stanje svojega produžnog kabela.
467 776_a 63
Page 64
hr

Montaža

MONTAŽA

Postavljanje uređaja

1. Pripremite ravnu i čvrstu lokaciju.
2. Uređaj postavite na vodoravno mjesto osigu­rano od prelijevanja.
3. Hidrofor po potrebi pričvrstite na pričvrsnim točkama (sl. A -7).
4. Hidrofor mora biti zaštićen od kiše i direktnog mlaza vode.
ADVICE
Pri svakodnevnom radu (automatskom načinu rada) morate prikladnim mjerama isključiti da kod smetnji na uređaju dođe do posljedičnih šteta zbog poplavljivanja prostorija.

Priključivanje usisnog voda

1. Odaberite duljinu usisnog voda (sl. B - 18) tako da hidrofor ne može raditi na suho. Usisni vod se mora uvijek nalaziti najmanje 30 cm pod površinom vode.
2. Priključite usisni vod. Pritom pazite na herme­tično priključivanje bez oštećivanja navoja.
Preporučujemo ugradnju fleksibilnih vo-
dova na ulazu pumpe (sl. A -11). Na takav način se ne može vršiti mehanički pritisak ili potez na hidrofor.
3. Kod vode s neznatnim sadržajem pijeska mora se između usisnog voda i ulaza pumpe ugraditi predfiltar. O tomu se informirajte kod svojega trgovca.
4. Usisni vod uvijek polažite okomito.
ADVICE
Ako je visina usisa veća od 4 m, mora se montirati usisno crijevo promjera većeg od 1". Preporučujemo uporabu AL-KO usisne garniture s usisnim crijevom, usisnom košarom i reduktora povratnog toka. Pitajte svojega trgovca.

Montaža tlačnog voda

1. Zavrnite spojnu nazuvicu (sl. B -16) s okruglim prstenom za brtvljenje (sl. B -17) u izlaz pumpe (sl. A -4).
2. Zavrnite kutnu nazuvicu (sl. B -14) s brtvom (sl. B -15) na spojnu nazuvicu (sl. B -16) i okrenite kutnu nazuvicu u željenom smjeru.
3. Pričvrstite tlačni vod (sl. B -13) na kutnu na­zuvicu (sl. B -14).
4. Otvorite sve zatvarače koji se nalaze u tlač­nom vodu (ventile, sapnice za prskanje, sla­vinu).

PUŠTANJE U RAD

Provjera tlaka zraka u spremniku

POZOR!
Hidrofor se smije puštati u pogon samo sa zališnim tlakom membrane od 1,5 ­1,7 bara u spremniku. Prije puštanja u rad provjerite tlak zraka na ventilu na stražnjoj strani spremnika.
1. Po potrebi otvorite zatvarač (ventil, sapnicu za prskanje, slavinu) (sl. B -13) koji se nalazi u tlačnom vodu.
2. Potisnite poklopac ventila (sl. F -28) na stražnjoj strani spremnika (sl. A -6) prema gore.
3. Provjerite tlak zraka na ventilu (sl. F -29) zrač- nom pumpom ili punjačem guma s pokazatel­jem tlaka (manometrom).
4. Po potrebi ispravite tlak zraka na 1,5 - 1,7 bara.
5. Zatim ponovno zatvorite pokrov na stražnjoj strani spremnika.
6. Hidrofor se sada može pustiti u pogon.

Punjenje hidrofora

POZOR!
Hidrofor se prije svakog puštanja u rad mora do preljeva napuniti vodom kako bi se odmah mogla usisati. Rad na suho uništava pumpu.
ADVICE
Da skratite vrijeme usisavanja, usisno crijevo prije zavrtanja napunite vodom.
1. Odvrnite vijak za punjenje (sl. A -3) ključem za filtar (sl. C -19/A).
2. Preko vijka za punjene punite vodu dok kućište pumpe (sl. A -2) ne bude puno.
3. Zavrnite vijak za punjenje.

Uključivanje pumpe

1. Otvorite zatvarač (ventile, sapnice za prskanje, slavinu) koji se nalazi u tlačnom vodu.
2. Utaknite mrežni utikač priključnog kabela u utičnicu.
Pumpa počinje s crpljenjem.
3. Ako se u izlazećoj vodi više ne nalazi zrak, zatvorite zatvarač u tlačnom vodu.
64 HWA 4000/4500 FCS
Page 65
Puštanje u rad
Pumpa se automatski isključuje nakon
uspostave tlaka i postizanja isklopnog tlaka. Hidrofor je spreman za rad.
LED indikatori su isključeni.
Ako se crpi voda, svijetli samo LED indi-
kator PUMP ON (pumpa uključena).
Prvo stavljanje u pogon
Kod prvog stavljanja u pogon pale se LED indika­tori PUMP ON (pumpa uključena), a LED indika­tor FLOW CONTROL (kontrola protoka) treperi.
ADVICE
Ako se nakon cca. 90 sekundi preko usisnog voda ne usisava voda, zaštita protiv rada na suho isključuje pumpu pa se pali LED indikator ALARM. Pro­vjerite zabrtvljenost usisnog voda, proz­orčića filtra i svih vijčanih spojeva, pritis­nite tipku RESET i još jednom provedite prvo stavljanje u pogon.

Isključivanje pumpe

1. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
2. Zatvorite zatvarače (ventile, sapnice za prskanje, slavinu) prisutne u tlačnom vodu (sl. B -10).
ADVICE
Ako se usisavanje ne vrši dulje od 180 sekundi, vrtna pumpa automatski prelazi na "smetnju" i isključuje se.
OPREZ! Opasnost od ozljeda vrućom vodom
Kod duljeg rada prema zatvorenoj tlač­noj strani (>10 min) voda u pumpi može se jako zagrijati i nekontrolirano izlaziti! Odvojite uređaj od mreže i pustite da se pumpa i voda ohlade. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja svih ne­dostataka!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom može nastati kod:
nestručne instalacije zatvorene tlačne strane nedostatka vode u usisnom vodu ili pokvarene tlačne sklopke.
Postupak
1. Odvojite uređaj od mreže i pustite da se pumpa i voda ohlade.
2. Provjerite uređaj, instalaciju i razinu vode.
3. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja svih nedostataka!

ODRŽAVANJE I NJEGA

Provjera tlaka zraka u spremniku

POZOR!
Redovito provjeravajte tlak zraka u spremniku. Ne smije biti niži od 1,5 bara (vidi odlomak "Puštanje u rad: provjera tlaka zraka u spremniku").

Čišćenje pumpe

ADVICE
Nakon crpljenja klorirane vode za ba­zene ili tekućina koje ostavljaju ostatke pumpa se mora isprati čistom vodom.
1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od ponovnog uklapanja.
Pumpa se automatski zaustavlja.
2. Isperite pumpu čistom vodom.
3. Utaknite mrežni utikač u utičnicu.
4. Uključite hidrofor sklopkom za uključivanje/is­ključivanje.
Pumpa se automatski pokreće.

Čišćenje filtra

1. Odvrnite ispusni vijak prostora motora (sl. A
-10) na otvoru za pražnjenje, ispraznite pros-
tor motora i ponovno zatvorite otvor za pražn­jenje.
2. Prozirni poklopac filtra (sl. A -1) odvrnite po­moću filtra za ključ (sl. C -19/D) .
3. Filtar (sl. C -21) izvadite iz kućišta filtra (sl. A
-2) i očistite pod tekućom vodom.
4. Očistite kućište filtra i prozirni poklopac filtra.
5. Prije guradnje filtra provjerite oštećenost brtvi filtra (sl. C -20) i brtve kućišta (sl. C -24) te ih po potrebi obnovite.
6. Ugradite filtar, zavrnite prozirni poklopac filtra i rukom ga čvrsto zategnite pomoću filtra za ključ.

Čišćenje povratnog ventila

1. Izvadite i ugradite filtar (pogledajte odlomak "Čišćenje filtra").
2. Odvrnite povratni ventil (sl. C -22) i očistite pod tekućom vodom.
3. Po potrebi obnovite brtvu (sl. C -23) .
4. Ugradite povratni ventil.
467 776_a 65
Page 66
hr
Održavanje i njega

Plutajuće tijelo

1. Odvrnite tlačni vod (sl. B -13) s kutnom nazu­vicom (sl. B -14) i spojnom nazuvicom (sl. B
-16) .
2. Odvrnite uvrtnu nazvucu (sl. D -25) s brtvom (sl. D -26) . Zabilježite položaj ugradnje pluta­jućeg tijela (sl. D -27) . Izvucite i očistite tijelo plovka.
3. Ponovno ugradite tijelo plovka - pridržavajte se položaja ugradnje.

Uklanjanje začepljenja

1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od ponovnog uklapanja.
2. Uklonite usisno crijevo na ulazu pumpe.
3. Priključite tlačno crijevo na vodovod.
4. Pustite da voda teče kroz kućište pumpe dok ne odvoji začepljenje.
5. Kratkim uključivanjem provjerite okreće li se pumpa slobodno.
6. Uređaj ponovno pustite u pogon prema opisu.

Tlačna sklopka

ADVICE
Uklopni i isklopni tlak hidrofora tvor­nički je unaprijed namješten.Izvođenje izmjena možete po potrebi prepustiti ser­viseru.

SKLADIŠTENJE

ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sus­tav se mora u potpunosti isprazniti (pumpa, vodovi, spremnik i prostor filtra).
1. Ispraznite usisni (sl. B -18) i tlačni vod (sl. B
-13).
2. Odvrnite ispusni vijak prostora filtra (sl. A -10) i pustite da voda isteče iz pumpe.
Voda u spremniku (sl. A -6) istodobno se
istiskuje iz mijeha.
3. Odvrnite ispusni vijak prostora pumpe (sl. A
-9) i pustite da se spremnik (6) isprazni..
4. Ponovno uvrnite ispusne vijke (sl. A -9, 10) i pumpu, vodove te spremnik čuvajte zaštićene od smrzavanja.

ZBRINJAVANJE

Stare uređaje, baterije ili akumulatore neodlažite u kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema iz­rađeni su od materijala koji se mogu re­ciklirati i moraju se propisno zbrinuti.

POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI

OPREZ!
Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač. Uklanjanje grešaka u električnom sustavu prepustite električaru.
Smetnja Uzrok Uklanjanje
Pogonski motor pumpe ne radi
Pumpa ne usisava
66 HWA 4000/4500 FCS
Rotor blokiran Očistite pumpu.
Vratilo motora rotora pokrenite odvi­jačem.
Pregrijavanje zbog rada na suho ili prevruće vode (sklopka za termičku zaštitu isključila je pumpu).
Provjerite razinu vode na usisnoj strani. Pustite da se transportna te­kućina ohladi. Remontirajte ili zamije­nite pumpu.
Nema mrežnog napona Provjerite osigurače i dovod struje.
Usisni vod nije u vodi. Usisni vod uronite min. 30 cm u vodu.
Začepljenje na usisnoj strani Uklonite prljavštinu u usinom području.
Tlačno vod zatvoren Otvorite zaporne agregate u tlačnom
vodu.
Page 67

LED indikatori

RESET
Smetnja Uzrok Uklanjanje
Pumpa usisava zrak u usisni vod Provjerite zabrtljvenost svih spojeva
usisnog voda. Zamijenite prsten za brtvljenje.
Pumpa je radila na suho Napunite kućište pumpe vodom.
Pumpa se prečesto uključuje i isključuje.
Membrana je oštećena. Pustite AL-KO servisu da zamijeni
membranu.
Nizak tlak zraka u spremniku Dopunite zrak u spremniku. (namjestite
predtlak membrane na 1,5 bara).
Pumpa usisava zrak, nedostatak vode
Isključite pumpu i pustite da se ohladi.
na usisnoj strani.
Količina crpljenja preniska
Začepljenje na usisnoj strani Očistite usisno područje.
Zamijenite filtar.
Visina usisa prevelika Smanjite visinu usisa.
Promjer crijeva premalen Primijenite tlačno crijevo većeg prom-
jera.
Premala količina vode na usisnoj strani Prigušite pumpu kako biste prilagodili
količinu crpljenja.
ADVICE
Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
LED INDIKATORI
Uklopno stanje LED indikator Opis funkcije/mjere
Normalan način rada
Pumpa se uključuje i počinje s usisavanjem. Pumpa puni spremnik kod zat­vorenog izlaza.
Pumpa radi. Pali se LED indikator PUMP ON. Pumpa crpi vodu. Iz tlačne strane se
Pumpa se is­ključuje pomoću tlačne sklopke.
Poruka o grešci
467 776_a 67
Pali se LED indikator PUMP ON. Tre­peri LED indikator FLOW CONTROL
Prvo stavljanje u pogon: Pumpa se puni vodom, usisna i tlačna strana su zatvorene, na tlačnoj strani je prisutna voda. Pumpa se preuzima u mrežu.
uzima voda.
LED indikatori isključeni. Pumpa postiže namješteni tlak
Page 68
hr
Uklopno stanje LED indikator Opis funkcije/mjere
Pumpa se is­ključuje elektro­nikom (zaštitom protiv rada na suho).
Treperi LED indikator ALARM. Provjerite usisni vod, prozorčić filtra i
sve vijčane spojeve te po potrebi pri­tisnite tipku RESET. Vratite se na prvo stavljanje u pogon dok voda crpi vodu.
Alarm rad na suho:
Ova poruka se pojavljuje ako se tijekom definiranog vremena (oko 90 sekundi) ne odvija protok i ne uspostavlja tlak. Stavljanje u početni položaj pomoću tipke RESET.

Jamstvo

JAMSTVO
Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za pod­nošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zam­jenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje ako stručno rukujete uređajem ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)] motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti ur­eđaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom
68 HWA 4000/4500 FCS
Page 69

Izjava EZ o sukladnosti

IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod Tip Proizvođač
Hidrofor
Serijski broj
G3012015
Povjerenik EU direktive Usklađene norme
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 1.5.2012 Razina zvučne snage
Antonio De Filippo upravni direktor
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
2006/95/EZ 2004/108/EZ 2000/14/EZ (13) 2011/65/EZ
HW 4000-4500 FCS izmjereno: 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS za­jamčeno:80/81 dB(A)
Ocjena sukladnosti
2000/14/EZ privitak V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 776_a 69
Page 70
pl

Oryginalna instrukcja obsługi

ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 70
Opis produktu...................................................70
Zakres dostawy................................................71
Wskazówki bezpieczeństwa.............................71
Montaż..............................................................72
Uruchomienie................................................... 73
Przeglądy i konserwacja.................................. 74
Przechowywanie...............................................75
Utylizacja.......................................................... 75
Pomoc w przypadku usterki............................. 75
Wskaźniki diodowe...........................................76
Gwarancja........................................................ 77
Deklaracja zgodności WE................................ 78

O TYM PODRĘCZNIKU

Przed przystąpieniem do uruchomienia na­leży przeczytać niniejszą dokumentację. Jest to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumen­tacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną część opisywanego produktu i powinna być przekazana nabywcy razem z urządzeniem.

Wyjaśnienie znaków

UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ost­rzegawczych, aby uniknąć szkód osobo­wych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego zrozumienia i obsługi.

OPIS PRODUKTU

W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne modele przydomowych instalacji zasilających w wodę. Posiadany model należy zidentyfikować na podstawie tabliczki znamionowej.

Przegląd produktów

(rys. A - E)
1 Przezroczysta pokrywa filtra
2 Obudowa pompy
3 Śruba otworu wlewowego
4 Wyjście pompy / przyłącze przewodu ciś-
nieniowego
5 Obudowa silnika
6 Zasobnik
7 Miejsce przykręcenia
8 Manometr
9 Śruba spustowa komory pompy
10 Śruba spustowa komory filtra
11 Wejście pompy / przyłącze przewodu
ssącego
12 Kran
13 Przewód ciśnieniowy
14 Złączka kątowa
15 Uszczelka
16 Złączka
17 Uszczelka
18 Przewód ssący
19 Klucz do filtra
20 Uszczelka filtra
21 Filtr
22 Zawór przeciwzwrotny
23 Uszczelka zaworu przeciwzwrotnego
24 Uszczelka obudowy
25 Złączka wkręcana
26 Uszczelka
27 Pływak modułu pomiarowego
28 Pokrywa zaworu
29 Zawór
70 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 71
Opis produktu

INOX

Urządzenia oznaczone jako "INOX" są dostarc­zane w wersji wykonania z nierdzewnej stali sz­lachetnej. Nie wpływa to na budowę i funkcję ur­ządzenia.

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest przeznaczona do prywatnego wykorzystywania w domu i ogrodach i nadaje się wyłącznie do tłocze­nia czystej wody oraz deszczówki.
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nadaje się do:
nawadniania ogrodów i działek; zasilania domu w wodę; zwiększenia ciśnienia w wodociągu.
ADVICE
W przypadku zwiększania ciśnienia w wodociągu należy przestrzegać miejs­cowych przepisów. Informacji można zasięgnąć u specjalisty z dziedziny tech­niki sanitarnej.

Możliwe nieprawidłowe użycie

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nie na­daje się do tłoczenia:
wody z piaskiem, wody zawierającej sól ani brudnej wody z cząstkami tkanin i papieru;
agresywnych, żrących, wybuchowych lub ga­zujących chemikaliów lub cieczy;
cieczy o temperaturze przekraczającej 35°C.
ADVICE
Przydomowej instalacji zasilające w wodę nie wolno stosować do tłoczenia wody używanej do przyrządzania po­siłków ani napojów.
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nie jest przystosowana do eks­ploatacji w trybie ciągłym.

ZAKRES DOSTAWY

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest dostarczana w stanie gotowym do użycia z kluc­zem do pokrywy filtra, złączką kątową oraz in­strukcją obsługi.

Zabezpieczenie przed pracą na sucho

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest wyposażona w zabezpieczenie przed pracą na sucho. Zabezpieczenie przed pracą na sucho wyłącza pompę po ok. 90 sekundach, gdy nie jest zasysana wodą lub gdy przewód ssący jest usz­kodzony.

Wyłącznik ciśnieniowy

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest wyposażona w przełącznik ciśnieniowy. Za po­mocą tego przełącznika pompa po osiągnięciu ustawionych wartości ciśnienia jest automatycz­nie włączana i wyłączana.
Ustawione wartości ciśnień: patrz dane tech-
niczne.

Diodowy układ monitorowania

W celu monitorowania stanu pracy oraz wyświet­lania komunikatów o błędach przydomowa in­stalacja zasilająca w wodę jest wyposażona w di­odowy układ monitorowania.

WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA

UWAGA! Ryzyko skaleczenia!
Urządzenie i kabel przedłużający należy stosować tylko w nienagannym stanie technicznym! Nie wolno używać uszkod­zonych urządzeń.
Nie wolno unieczynniać urządzeń ochronnych i zabezpieczających!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z in­strukcją obsługi, nie mogą używać urządze­nia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, trans­portować ani mocować za kabel podłącze­niowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urząd­zenia są niedozwolone.

Zabezpieczenie przed przegrzaniem

Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie przed przegrzaniem, które wyłącza silnik w przy­padku przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia, trwającej ok. 15-20 minut, pompa włącza się po­nownie samoczynnie.
467 776_a 71
Page 72
pl
Wskazówki bezpieczeństwa

Bezpieczeństwo elektryczne

PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć od sieci, gdy kabel przedłużający został uszkodzony lub przecięty! Zalecamy po­dłączenie poprzez wyłącznik zabezpiec­zający FI ze znamionowym prądem usz­kodzeniowym < 30 mA.
Wartość napięcia sieciowego w domu musi być zgodna z danymi napięcia sieciowego w danych technicznych - nie stosować innego napięcia zasilającego.
Urządzenie wolno eksploatować tylko w instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE 0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu zabezpieczenia należy zainstalować wyłącz­nik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik zabezpieczający przed prądem uszkodzenio­wym 10/30 mA.
Stosować tylko kable przedłużające, które są przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do na­wijania kabla należy zawsze całkowicie ro­zwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pęknię­tych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
lować stan kabla przedłużającego.

MONTAŻ

Ustawianie urządzenia

1. Przygotować równe i stabilne miejsce ustawi­enia.
2. Urządzenie należy ustawić poziomo i w sposób uniemożliwiający zalewanie.
3. W razie potrzeby przykręcić przydomową in­stalację zasilająca w wodę w miejscach przy­kręcenia (rys.A -7) .
4. Przydomową instalację zasilającą w wodę na­leży chronić przed deszczem i bezpośrednim działaniem strumienia wody.
ADVICE
W codziennym trybie (automatycznym) poprzez zastosowanie właściwych środ­ków należy wykluczyć powstanie sz­kód następczych zalania pomieszczeń w przypadku usterki urządzenia.

Podłączanie przewodu ssącego

1. Wybrać długość przewodu ssącego (rys. B
-18) w taki sposób, aby przydomowa in-
stalacja zasilająca w wodę nie pracowała na sucho. Przewód ssący musi być zawsze zanurzony przynajmniej 30 cm w wodzie.
2. Podłączyć przewód ssący. Należy zadbać przy tym o szczelne podłączenie, nie uszkad­zając gwintów.
Zalecamy montaż elastycznych przewo-
dów do wejścia pompy (rys. A -11). Dzięki temu przydomowej instalacji zasi­lającej w wodę nie będzie zagrażać me­chaniczne rozciąganie ani docisk.
3. W przypadku wody zawierającej niewielkie ilości piasku między przewodem ssącym a wejściem pompy należy zamontować filtr wstępny. Prosimy zasięgnąć informacji w sklepie ze specjalistycznym wyposażeniem.
4. Przewód ssący należy zawsze umieszczać wznosząco.
ADVICE
Jeżeli wysokość zasysania wynosi po­nad 4 m, wówczas należy zamontować wąż ssący o średnicy ponad 1“. Zale­camy stosowanie armatury ssącej AL­KO z wężem ssącym, koszem ssawnym i zabezpieczeniem przed przepływem zw­rotnym. Prosimy zasięgnąć informacji w sklepie ze specjalistycznym wyposaże­niem.

Montaż przewodu ciśnieniowego

1. Wkręcić złączkę (rys. B -16) z okrągłym pierścieniem uszczelniającym (rys. B -17) w otwór wyjściowy pompy (rys. A -4).
2. Nakręcić złączkę kątową (rys. B -14) z usz­czelką (rys. B -15) na złączkę (rys. B -16) i obrócić złączkę kątową w pożądanym kier­unku.
3. Zamocować przewód ciśnieniowy (rys. B -13) do złączki kątowej (rys. B -14).
4. Otworzyć wszystkie zamknięcia występujące w przewodzie ciśnieniowym (zawory, dysze rozpryskowe, kran).
72 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 73

Uruchomienie

URUCHOMIENIE

Sprawdzanie ciśnienia powietrza w zasobniku

UWAGA!
Domowa instalacja zasilająca w wodę może być eksploatowana tylko przy ciś­nieniu rezerwowym membrany 1,5-1,7 bar w zasobniku. Przed uruchomieniem należy sprawdzić ciśnienie powietrza w zaworze z tyłu zasobnika.
1. W razie potrzeby otworzyć znajdujące się w przewodzie ciśnieniowym (rys. B -13) zam­knięcie (zawór, dyszę rozpryskową, kurek).
2. Przesunąć pokrywę zaworu (rys. F -28) z tyłu zasobnika (rys. A -6) w górę.
3. Sprawdzić ciśnienie powietrza na zaworze (rys. F -29) za pomocą pompy próżniowej lub pompki do opon ze wskaźnikiem ciśnienia (manometru).
4. W razie potrzeby skorygować ciśnienie po­wietrza do uzyskania 1,5-1,7 bar.
5. Następnie z powrotem zamknąć pokrywę za­woru z tyłu zasobnika.
6. Przydomową instalację zasilającą w wodę można teraz uruchomić.

Napełnianie przydomowej instalacji zasilającej w wodę

UWAGA!
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę przed każdym uruchomieniem musi być napełniona wodą aż do punktu przelewowego, aby umożliwić natychmi­astowe zasysanie. Praca na sucho nisz­czy pompę.
ADVICE
Aby skrócić czas zasysania, wąż ssący przed przykręceniem napełnić wodą.
Pompa rozpocznie proces tłoczenia.
3. Jeżeli w wyciekającej wodzie nie ma już widocznych pęcherzyków powietrza, należy zamknąć zamknięcie w przewodzie ciśnienio­wym.
Przy spadku ciśnienia oraz osiągnięciu
ciśnienia wyłączającego pompa wyłącza się automatycznie. Przydomowa in­stalacja zasilająca w wodę jest gotowa do pracy.
Wskaźniki diodowe nie świecą się.
Gdy woda jest tłoczona, świeci tylko
wskaźnik diodowy PUMP ON [POMPA WŁĄCZONA].
Pierwsze uruchomienie
Przed pierwszym uruchomieniem świeci się wskazanie PUMP ON [POMPA WŁĄCZONA] i miga FLOW CONTROL [KONTRLA PRZE­PŁYWU].
ADVICE
Jeżeli po ok. 90 sekundach przewód ssący nie tłoczy wody, zabezpiecze­nie przed pracą na sucho wyłącza pompę i świeci się wskaźnik di­odowy ALARM . Sprawdzić szczelność przewodu ssącego, filtra i wszystkich połączeń skręcanych, nacisnąć przycisk RESET i jeszcze raz wykonać pierwsze uruchomienie.

Wyłączanie pompy

1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elek­trycznego.
2. Zamknąć znajdujące się w przewodzie ciśni­eniowym (rys. B -10) zamknięcia (zawory, dy- sze rozpryskowe, kurek).
ADVICE
Jeżeli pompa ogrodowa nie będzie zasy­sać dłużej niż przez 180 sekund, auto­matycznie przejdzie do trybu „Usterka“ i wyłączy się.
1. Otworzyć śrubę otworu wlewowego (rys. A -3) za pomocą klucza do filtra (rys. C -19/A).
2. Przez otwór wlewowy nalać wody, aż obu­dowa pompy (rys. A -2) będzie pełna.
3. Wkręcić śrubę otworu wlewowego.

Włączanie pompy

1. Otworzyć zamknięcie występujące w prze­wodzie ciśnieniowym (np. kran).
2. Włożyć wtyczkę sieciową kabla podłączenio­wego do gniazdka elektrycznego.
467 776_a 73
Page 74
pl
Uruchomienie
PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo urazu na skutek
kontaktu z gorącą wodą
W przypadku dłuższego używania (> 10 min) po zamkniętej stronie ciśnieniowej może dojść do silnego nagrzania wody w pompie i niekontrolowanego wypływa­nia! Odłączyć urządzenie od sieci zasi­lającej i pozostawić pompę z wodą do ochłodzenia. Urządzenie wolno ponow­nie uruchomić dopiero po usunięciu ws­zystkich wad!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek kontaktu z gorącą wodą może powstać w przypadku:
nieprawidłowej instalacji; zamkniętej części ciśnieniowej pompy; braku wody w przewodzie ssącym lub; uszkodzonego wyłącznika ciśnieniowego.
Postępowanie
1. Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i po­zostawić pompę z wodą do ochłodzenia.
2. Sprawdzić urządzenie, instalację i poziom wody.
3. Urządzenie wolno ponownie uruchomić do­piero po usunięciu wszystkich wad!

PRZEGLĄDY I KONSERWACJA

Sprawdzanie ciśnienia powietrza w zasobniku

UWAGA!
Regularnie sprawdzać ciśnienie powie­trza w zasobniku. Nie może ono prze­kraczać 1,5 bar (patrz rozdział „Urucho­mienie: sprawdzanie ciśnienia powietrza w zasobniku“).

Czyszczenie pompy

ADVICE
Po tłoczeniu wody basenowej zawier­ającej chlor lub cieczy, które pozosta­wiają osady, należy przepłukać pompę czystą wodą.
1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
Pompa zatrzyma się automatycznie.
2. Przepłukać pompę czystą wodą.
3. Umieścić wtyczkę sieciową w gniazdku elek­trycznym.
4. Włączyć przydomową instalację zasilającą w wodę włącznikiem / wyłącznikiem (rys. A -6).
Pompa uruchomi się automatycznie.

Czyszczenie filtra

1. Odkręcić śrubę spustową komory filtra (rys. A
-10) w otworze spustowym, opróżnić komorę
filtra, a następnie z powrotem zamknąć otwór spustowy.
2. Przezroczystą pokrywę filtra (rys. A -1) od­kręcić za pomocą klucza do filtra (rys. C -19/ D) .
3. Filtr (rys. C -21) wyjąć z obudowy filtra (rys. A
-2) i wyczyścić pod bieżącą wodą.
4. Wyczyścić obudowę filtra oraz przezroczystą pokrywę filtra.
5. Przed zamontowaniem filtra sprawdzić usz­czelki filtra (rys. C -20) oraz uszczelkę obu­dowy (rys. C -24) pod względem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
6. Zamontować filtr, nakręcić przezroczystą po­krywę filtra i dokręcić ręcznie kluczem do fil­tra.

Czyszczenie zaworu przeciwzwrotnego

1. Demontaż i montaż filtra (patrz rozdział „Czy­szczenie filtra“).
2. Zawór przeciwzwrotny (rys. C -22) wykręcić i wyczyścić pod bieżącą wodą.
3. Uszczelkę (rys. C -23) wymienić w razie po­trzeby.
4. Zamontować zawór przeciwzwrotny.

Pływak

1. Wykręcić przewód ciśnieniowy (rys. B -13) ze złączką kątową (rys. B -14) i złączką (rys. B
-16) .
2. Wykręcić złączkę wkręcaną (rys. D -25) z usz- czelką (rys. D -26) . Zapamiętać położenie montażowe pływaka (rys. D -27) . Wyciągnąć i wyczyścić pływak.
3. Z powrotem zamontować pływak - przestrze­gać prawidłowego położenia montażowego.

Usuwanie zatorów

1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
2. Usunąć wąż ssący z otworu wejściowego pompy.
3. Podłączyć wąż ciśnieniowy do przewodu wodnego.
74 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 75
Przeglądy i konserwacja
4. Przepuścić wodę przez obudowę pompy, aż nastąpi odblokowanie zatoru.
5. Sprawdzić przez włączenie pompy na krótko, czy pompa obraca się swobodnie.
6. Ponownie uruchomić urządzenie.
1. Opróżnić przewód ssący (rys. B -18) i ciśni­eniowy (rys. B -13).
2. Wykręcić śrubę spustową komory filtra (rys. A
-10) i spuścić wodę z pompy.
Jednocześnie woda z zasobnika (rys. A
-6) zostanie wypchnięta przez miech po-

Przełącznik ciśnieniowy

ADVICE
Ciśnienie włączające i wyłączające domową instalację wodną jest usta­wione fabrycznie. Zmian tych ustawień może dokonać wyłącznie sprzedawca instalacji.

PRZECHOWYWANIE

ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy całkowicie opróżnić (pompa, przewody, zasobnik i komora filtra).
3. Wykręcić śrubę spustową komory pompy
4. Z powrotem wkręcić śrubę spustową komory

UTYLIZACJA

wietrzny.
(rys. A -9) i opróżnić zasobnik (6).
filtra (rys. A -9, 10) i przechować pompę, prze- wody i zasobnik w miejscu chronionym przed niskim temperaturami.
Zużytych urządzeń, baterii lub akumu­latorównie wyrzucać do śmietnika!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie są wykonane z materiałów podlegających recyklingowi i należy je utylizować.

POMOC W PRZYPADKU USTERKI

PRZESTROGA!
Przed wszelkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego. Usunięcie błędów w instalacji elektrycznej należy zlecić wykwalifi­kowanemu elektrykowi.
Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
Silnik napędowy pompy nie działa.
Pompa nie zasysa.
Wirnik pompy zablokowany. Wyczyścić pompę.
Odkręcić wał silnikowy wirnika za po­mocą śrubokrętu.
Przegrzanie na skutek pracy na sucho lub zbyt gorąca woda (zabezpiecze­nie przed przegrzaniem spowodowało wyłączenie pompy).
Sprawdzić poziom wody po stronie ssącej pompy. Tłoczoną ciecz pozosta­wić do wystygnięcia. Naprawić lub wy­mienić pompę.
Brak napięcia sieci zasilającej. Sprawdzić bezpieczniki i dopływ prądu.
Przewód ssący nie jest zanurzony w wodzie.
Przewód ssący zanurzyć min. 30 cm w wodzie.
Niedrożność po stronie ssącej. Usunąć zabrudzenie w obszarze zasy-
sania.
Przewód ciśnieniowy zamknięty. Otworzyć agregaty zamykające w
przewodzie ciśnieniowym.
Pompa zasysa powietrze do przewodu ssącego.
Sprawdzić szczelność wszystkich połączeń przewodu ssącego. Wymienić pierścień uszczelniający.
467 776_a 75
Page 76
pl
RESET
Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
Pompa pracowała na sucho. Obudowa pompy jest wypełniona
Pompa zbyt
Membrana jest uszkodzona. Zlecić wymianę membrany serwisowi często włącza i wyłącza się.
Niskie ciśnienie powietrza w zasob-
niku.
Pompa zasysa powietrze, brak wody
po stronie ssącej pompy.
Zbyt mała ilość
Niedrożność po stronie ssącej. Wyczyścić obszar ssący. tłoczonej wody.
Wysokość zasysania za wysoka. Zmniejszyć wysokość zasysania.
Średnica węża za mała. Użyć węża ciśnieniowego o większej
Zbyt mała ilość wody po stronie ssącej
pompy.
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy AL-KO.

WSKAŹNIKI DIODOWE

wodą.
firmy AL-KO.
Dopuścić powietrze w zasobniku. (Ustawić ciśnienie membrany na 1,5 bar).
Wyłączyć pompę i pozostawić do wy­stygnięcia.
Wymienić filtr.
średnicy.
Zdławić pompę, aby dostosować do tłoczonej ilości wody.
Wskaźniki diodowe
Stan urządzenia Wskaźnik diodowy Opis funkcji / czynności
Tryb normalny
Pompa włącza się i zaczyna proces zasysania. Pompa napełnia zbiornik przy zamkniętym
Świeci się wskaźnik diodowy PUMP
ON [POMPA WŁĄCZONA]. Miga
wskaźnik diodowy FLOW CONTROL
[KONTRLA PRZEPŁYWU].
Pierwsze uruchomienie: pompa wy­pełniona wodą, strona ssąca i ciśni­eniowa podłączona, woda po stronie ssącej dostępna. Pompa podłączona do sieci zasilającej.
odgałęzieniu.
Pompa pracuje. Świeci się wskaźnik diodowy PUMP
ON [POMPA WŁĄCZONA].
Pompa wyłączona
Wskaźniki diodowe wyłączone. Pompa osiągnęła ustawioną wartość przez przełącznik
Pompa tłoczy wodę. Po stronie ciśni­eniowej pobrana woda.
ciśnienia
ciśnieniowy.
Komunikat o błędzie
76 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 77

Gwarancja

Stan urządzenia Wskaźnik diodowy Opis funkcji / czynności
Pompa wyłączona przez układ elek­troniczny (zabez­pieczenie przed pracą na sucho).
Miga wskaźnik diodowy ALARM. Sprawdzić przewód ssący, filtr i ws-
zystkie połączenia skręcane i w razie potrzeby nacisnąć przycisk RESET. Wrócić do pierwszego uruchomienia, aż pompa zacznie tłoczyć wodę.
Alarm - praca na sucho:
Komunikat ten pojawia się, gdy przez określony czas (ok. 90 sekund) brak przepływu i ciśnienia. Wyzerowanie za pomocą przycisku RESET.
GWARANCJA
Wszystkie wady materiałowe lub produkcyjne urządzenia usuwamy w czasie obowiązywania okresu gwarancyjnego poprzez naprawę lub wymianę na nowe urządzenie według naszego uznania. Okres obowiązywania gwarancji zależny jest od ustawodawstwa danego kraju, w którym urządzenie zostało zakupione.
Nasze zobowiązanie udzielenia gwarancji obo­wiązuje tylko w przypadku:
przestrzegania instrukcji obsługi prawidłowej obsługi stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja nie obejmuje:
uszkodzeń lakieru będących wynikiem normalnego zużycia części zużywalnych, które na liście części zamiennych zostały oznakowane ramką [xxx xxx (x)] silników spalinowych (obowiązują tu przepisy gwarancyjne odpowiednich producentów silników)
Okres gwarancyjny rozpoczyna się wraz z datą zakupu przez pierwszego odbiorcę końcowego. Decy­duje data na dowodzie zakupu. Proszę zwrócić się wraz z niniejszą deklaracją oraz oryginałem dowodu zakupu do sprzedawcy lub najbliższego punktu obsługi klienta. Niniejsza deklaracja nie narusza usta­wowych roszczeń Kupującego z tytułu wad w stosunku do Sprzedającego.
Gwarancja wygasa w przypadku:
samowolnych prób naprawy urządzenia samowolnych zmian technicznych zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
467 776_a 77
Page 78
pl

Deklaracja zgodności WE

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wyma­ganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym stan­dardom obowiązującym dla danego produktu.
Produkt Typ Producent
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę
Numer seryjny
G3012015
Pełnomocnik Dyrektywy UE Normy zharmonizowane
Pan Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 2012-05-01 Poziom mocy akustycz-
Antonio De Filippo Dyrektor zarządzający
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
2006/95/WE 2004/108/WE 2000/14/WE (13) 2011/65/WE
nej
HW 4000-4500 FCS Wartość zmierzona: 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS Wartość gwaranto­wana:80/81 dB(A)
Ocena zgodności
2000 /14/WE zał. V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
78 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 79

Originální návod k použití

ORIGINÁLNÍ NÁVOD K POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 79
Popis výrobku...................................................79
Rozsah dodávky...............................................80
Bezpečnostní upozornění................................ 80
Montáž..............................................................81
Uvedení do provozu.........................................81
Péče a údržba..................................................82
Skladování........................................................83
Likvidace...........................................................83
Pomoc při poruše.............................................83
LED ukazatele..................................................84
Záruka.............................................................. 85
Prohlášení o shodě ES....................................86

K TÉTO PŘÍRUČCE

Před uvedením do provozu si přečtěte tuto dokumentaci. To je předpokladem bezpečné práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsa­ného výrobku a v případě jeho prodeje by měla být předána kupujícímu.

Vysvětivky k symbolům

POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných upozornění zabraňuje škodám na zdraví osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější po­chopení a manipulaci s přístrojem.

POPIS VÝROBKU

V této dokumentaci jsou popisovány různé mo­dely domácích vodáren. Svůj model identifikujte podle typového štítku.

Přehled výrobku

(obrázek A–E)
1 Průhledový kryt filtru
2 Pouzdro čerpadla
3 Plnicí šroub
4 Výstup čerpadla / přípojka tlakového ve-
dení
5 Pouzdro motoru
6 Zásobník
7 Místo pro našroubování
8 Manometr
9 Vypouštěcí šroub obsahu čerpadla
10 Vypouštěcí šrouby obsahu filtru
11 Vstup do čerpadla / přípojka sacího ve-
dení
12 Vodovodní kohout
13 Tlakové vedení
14 Úhlový nátrubek
15 Těsnění
16 Spojovací nátrubek
17 Těsnění
18 Sací vedení
19 Klíč na filtry
20 Těsnění filtru
21 Filtr
22 Zpětný ventil
23 Těsnění zpětného ventilu
24 Těsnění pouzdra
25 Nátrubek se závitem
26 Těsnění
27 Plovací tělísko měřicí jednotky
28 Uzavírací kryt ventilu
29 Ventil

INOX

Přístroje s označením „INOX“ jsou dodávány v provedení nekorodující ušlechtilé oceli. Způsob montáže a funkce se tímto nemění.
467 776_a 79
Page 80
cs
Popis výrobku

Použití v souladu s určením

Domácí vodárna je určena pro soukromé používání doma a na zahradě a je vhodná výhr­adně k čerpání čisté a dešťové vody.
Domácí vodárna se hodí pro:
zavlažování zahrad a pozemků, zásobování domu vodou, zvyšování tlaku přívodu zásobování vodou.
ADVICE
Při zvyšování tlaku přívodu zásobování vodou je nutné respektovat místní před­pisy. Informace získáte od svého odbor­ného instalatéra.

Možné chybné použití

Domácí vodárna není vhodná k čerpání:
písčité vody, slané vody a znečištěné vody s obsahem textilu a papíru,
agresivních, žíravých, výbušných a těkavých chemikálií nebo kapalin,
kapalin s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Domácí vodárna nesmí být používána k čerpání vody pro potraviny nebo nápoje.
Domácí vodárna není vhodná pro trvalé používání.

ROZSAH DODÁVKY

Domácí vodárna je dodávána ve stavu provozní připravenosti s klíčem na kryt filtru, úhlovým ná­trubkem a návodem k provozu.

Tepelná ochrana

Přístroj je vybavený spínačem pro tepelnou och­ranu, který při přehřívání vypne motor. Po vych­ladnutí v průběhu cca 15–20 minut se čerpadlo opět automaticky zapne.

Ochrana proti běhu na sucho

Domácí vodárna obsahuje ochranu proti chodu na prázdno. Ochrana proti chodu na prázdno vypne čerpadlo po cca 90 sekundách, po pře­rušení nasávání vody nebo při poškození sacího vedení.

Tlakový spínač

Domácí vodárna je vybavena tlakovým spínačem. Při dosažení nastaveného tlaku se tímto spí­načem čerpadlo vypíná a zapíná.
Nastavené hodnoty tlaku: viz technické
údaje.

Sledování LED diodami

Ke sledování provozních stavů a zobrazování chybových hlášení je domácí vodárna vybavena sledováním LED diodami.

BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

POZOR! Nebezpečí zranění!
Přístroj a prodlužovací kabel používejte pouze v technicky bezvadném stavu! Poškozené přístroje nesmějí být provo­zovány.
Bezpečnostní a ochranná zařízení nes­mějí být odpojována!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny s návodem k obsluze, přístroj nesmějí používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přes­tavby jsou na přístroji zakázány.

Bezpečnost elektrických součástí

UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poško­zený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zásuvky! Připojení dopo­ručujeme provést přes ochranný spí­nač s jmenovitým svodovým proudem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji o síťovém napětí v technických údajích, ne­používat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elek­trickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100, oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A a ochranný spínač svodového proudu s jme­novitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež jsou určené pro používání venku – minimální průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací ka­bely nesmějí být používány.
80 HWA 4000/4500 FCS
Page 81

Montáž

Před každým uvedením do provozu
zkontrolujte stav svého prodlužovacího kabelu.
MONTÁŽ

Sestavení přístroje

1. Připravte si rovné a pevné stanoviště.
2. Přístroj postavte vodorovně na místo bez ri­zika zaplavení.
3. Domácí vodárnu případně pevně přišroubujte k závitovým připojovacím bodům (obr.A–7).
4. Domácí vodárna musí být chráněna před deštěm a přímým postřikem vodou.
ADVICE
Při denním provozu (automatický režim) si musíte stanovit vhodná opatření, které zabrání následným škodám při po­ruchách přístroje zaplavením místnosti.

Připojení sacího vedení

1. Zvolte délku sacího vedení (obr. B–18) tak, aby domácí vodárna nemohla běžet nasucho. Sací vedení se musí vždy nacházet alespoň 30 cm pod hladinou vody.
2. Připojte sací vedení. Přitom dávejte pozor na těsnost přípojky a nepoškoďte závit.
Na vstup čerpadla doporučujeme mon-
táž flexibilních vedení (obr. A–11). Tímto způsobem nebude na domácí vodárnu vyvíjený mechanický tlak nebo tah.
3. Při mírně písčité vodě je nutné mezi sací vedení a vstup čerpadla namontovat předřa­zený filtr. Na toto téma se zeptejte svého od­borného prodejce.
4. Položení sacího vedení s trvalým stoupáním (spádem).
ADVICE
Pokud sací výška činí více než 4 m, je nutné namontovat sací hadici s průměrem větším než 1". Doporučujeme použití sací sady se sací hadicí, sacím košem a zpětnou klapkou společnosti AL-KO. Zeptejte se svého odborného prodejce.

Montáž tlakového vedení

1. Do výstupu čerpadla (obr. A–4) našroubujte spojovací nátrubek (obr. B–16) s kulatým těs- něním (obr. B–17).
2. Na spojovací nátrubek (obr. B–15) našroubu­jte úhlový nátrubek (obr. B–14) s těsněním (obr. B–15) a úhlový nátrubek natočte do požadovaného směru.
3. Upevněte tlakové vedení (obr. B–13) na úhl­ový nátrubek (obr. B–14).
4. Otevřete všechny uzávěry v tlakovém vedení (ventily, stříkací trysky, vodovodní kohout).

UVEDENÍ DO PROVOZU

Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku

POZOR!
Domácí vodárna smí být uvedena do provozu pouze se zásobním tlakem membrány ve výši 1,5–1,7 bar v zásob­níku. Před uvedením do provozu zkon­trolujte tlak vzduchu u ventilu na zadní straně zásobníku.
1. Případně otevřete uzávěr v tlakovém vedení (obr. B–13) (ventil, stříkací trysku, vodovodní kohout).
2. Uzavírací kryt ventilu (obr. F–28) na zadní straně zásobníku (obr. A–6) posuňte směrem nahoru.
3. Zkontrolujte tlak vzduchu u ventilu (obr. F–29) pomocí vzduchového čerpadla nebo hustilkou s ukazatelem tlaku (manometrem).
4. Tlak vzduchu případně upravte na 1,5–1,7 bar.
5. Následně uzavírací kryt ventilu na zadní straně zásobníku opět zavřete.
6. Domácí vodárnu lze nyní uvést do provozu.

Plnění domácí vodárny

POZOR!
Domácí vodárnu je nutné před každým uvedením do provozu naplnit vodou po úroveň přepadu, aby mohla okamžitě začít čerpat. Chod nasucho čerpadlo ničí.
ADVICE
Pro zkrácení doby čerpání naplňte před našroubováním sací hadici vodou.
1. Otevřete plnicí šroub (obr. A–3) pomocí klíče na filtr (obr. C–19/A).
2. Přes plnicí šroub plňte vodou, dokud není pouzdro čerpadla (obr. A–2) zcela plné.
3. Plnicí šroub zašroubujte.
467 776_a 81
Page 82
cs
Uvedení do provozu

Zapnutí čerpadla

1. Otevřete uzávěr v tlakovém vedení (např. vo­dovodní kohout).
2. Zastrčte síťovou zástrčku připojovacího ka­belu do zásuvky.
Čerpadlo začne čerpat.
3. Jakmile se ve vytékající vodě již nenachází vzduch, zavřete uzávěr v tlakovém vedení.
Čerpadlo se po vytvoření tlaku a do-
sažení hodnoty tlaku pro vypnutí auto­maticky vypne. Domácí vodárna je při­pravena k provozu.
LED hlášení jsou vypnutá.
Při čerpání vody svítí pouze LED hlášení
PUMP ON (ČERPADLO ZAP.).
První uvedení do provozu
Při prvním uvedení do provozu svítí LED ukazatel PUMP ON (ČERPADLO ZAP.) a bliká LED ukaz­atel FLOW CONTROL (KONTROLA PRŮTOKU).
ADVICE
Pokud nedojde ani po cca 90 sekun­dách k nasávání vody sacím vedením, ochrana proti chodu naprázdno čer­padlo vypne a rozsvítí se LED ukazatel ALARM. Zkontrolujte těsnost sacího ve­dení, sklíčka filtru a veškerá šroubová upevnění, stiskněte tlačítko RESET a první uvedení do provozu proveďte ještě jednou.

Vypnutí čerpadla

1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. V tlakovém vedení (obr. B–10) zavřete uzávěry (ventily, stříkací trysky, vodovodní ko­hout).
ADVICE
Pokud nebude nic vyčerpáno po dobu delší než 180 sekund, zahradní čerpadlo automaticky přejde do režimu „Porucha“ a vypne se.
UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí zranění horkou vodou.
Při delším provozu proti uzavřené tla­kové části (> 10 mm) se voda může v čerpadle silně zahřát a nekontrolova­telně uniknout! Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou nechte vychladnout. Přístroj uveďte do provozu opět až po odstranění veškerých nedostatků!
Nebezpečí zranění horkou vodou může vzniknout při:
neodborné instalaci, uzavřené tlakové části, nedostatku vody v sacím vedení nebo vadném tlakovém spínači.
Prevence
1. Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou nechte vychladnout.
2. Zkontrolujte přístroj, instalaci a stav vody.
3. Přístroj uveďte do provozu opět až po od­stranění veškerých nedostatků!

PÉČE A ÚDRŽBA

Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku

POZOR!
Tlak vzduchu v zásobníku kontrolujte pravidelně. Nesmí dosáhnout nižší hod­noty než 1,5 bar (viz odstavec „Uve­dení do provozu: kontrola tlaku vzduchu v zásobníku“).

Čištění čerpadla

ADVICE
Po čerpání vody pro plavecké bazény s obsahem chlóru nebo kapalin, po nichž zůstávají pevné zbytky, je nutné čer­padlo vymývat čistou vodou.
1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opě­tovnému zapojení.
Čerpadlo se vypne automaticky.
2. Čerpadlo vypláchněte čistou vodou.
3. Síťovou zástrčku zastrčte do zásuvky.
4. Domácí vodárnu zapněte vypínačem.
Čerpadlo se automaticky spustí.

Čištění filtru

1. Odšroubujte vypouštěcí šroub obsahu filtru (obr. A–10) otvoru pro vyprázdnění, vyprázd­něte obsah filtru a otvor pro vyprázdnění opět zavřete.
2. Průhledový kryt filtru (obr. A–1) odšroubujte pomocí klíče pro filtr (obr. C–19/D).
3. Filtr (obr. C–21) vyjměte z pouzdra filtru (obr. A–2) a vyčistěte pod tekoucí vodou.
4. Vyčistěte pouzdro filtru a průhledový kryt.
5. Před montáží filtru zkontrolujte případné poš­kození těsnění filtru (obr. C–20) a těsnění pouzdra (obr. C–24), pokud je potřeba, nahr­aďte je.
82 HWA 4000/4500 FCS
Page 83
Péče a údržba
6. Namontujte filtr, našroubujte průhledový kryt filtru a dotáhněte klíčem na filtr na pevnost do­tažení rukou.

Čištění zpětného ventilu

1. Demontáž a montáž filtru (viz odstavec „Čištění filtru“).
2. Zpětný ventil (obr. C–22) vyšroubujte a vyčis­těte pod tekoucí vodou.
3. Těsnění (obr. C–23) v případě potřeby nahr­aďte.
4. Namontujte zpětný ventil.

Plovací tělísko

1. Vyšroubujte tlakové vedení (obr. B–13) s úhl­ovým nátrubkem (obr. B–14) a spojovacím nátrubkem (obr. B–16).
2. Vyšroubujte nátrubek se závitem (obr. D–25) s těsněním (obr. D–26). Označte montážní polohu plovacího tělíska (obr. D–27). Plovací tělísko vytáhněte a očistěte.
3. Plovací tělísko opět namontujte – dávejte po­zor na montážní polohu.

Odstraňování zanesení

1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opě­tovnému zapojení.
2. Odstraňte sací hadici na přívodu čerpadla.
3. Tlakovou hadici připojte k vodovodnímu ve­dení.
4. Pouzdrem čerpadla nechte protékat vodu, do­kud se zanesení neuvolní.
5. Krátkým zapnutím zkontrolujte, zda se čer­padlo otáčí volně.
6. Přístroj opět uveďte do provozu dle popisu.

Tlakový spínač

ADVICE
Spouštěcí a vypínací tlak domácí vodárny je přednastavený při výrobě.Změny lze nechat provádět v případě potřeby pouze specializovaným prodejcem.

SKLADOVÁNÍ

ADVICE
Hrozí-li nebezpečí zamrznutí, je nutné celý systém vyprázdnit (čerpadlo, ve­dení, zásobník a obsah filtru).
1. Vyprázdněte sací (obr. B–18) a tlakové ve­dení (obr. B–13).
2. Vyšroubujte vypouštěcí šroub obsahu filtru
(obr. A–10) a nechte vodu z čerpadla vytéct.
Voda v zásobníku (obr. A–6) je současně
vytlačena vzduchovým měchem.
3. Vyšroubujte vypouštěcí šroub obsahu čer­padla (obr. A–9) a zásobník (6) nechte vy­prázdnit.
4. Vypouštěcí šrouby (obr. A–9, 10) opět zašrou- bujte a čerpadlo, vedení a zásobník uložte mimo ohrožení zmrznutí.

LIKVIDACE

Vysloužilé přístroje, baterie nebo aku­mulátorynepatří do komunálního od­padu!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyro­beny z recyklovatelného amteriálu a likvi­dují se odpovídajícím způsobem.

POMOC PŘI PORUŠE

UPOZORNĚNÍ!
Před každou činností pro odstranění poruchy vytáhněte síťovou zástrčku. Závady v elektrickém zařízení nechte odstranit odborného elektrikáře.
Porucha Příčina Odstranění
Hnací motor čer­padel neběží.
467 776_a 83
Je zablokované oběžné kolo. Vyčistěte čerpadlo.
Hřídel motoru oběžného kola otáčejte šroubovákem.
Přehřívání způsobené chodem na prázdno nebo příliš horkou vodou (čer­padlo bylo vypnuté spínačem s teplot-
Zkontrolujte stav vody v sací části. Nechte vychladnout čerpanou kapa­linu. Čerpadlo opravte nebo vyměňte.
ním spínačem).
Page 84
cs
RESET
Porucha Příčina Odstranění
Není k dispozici síťové napětí. Zkontrolujte pojistky a přívod proudu.
Čerpadlo nesaje.
Čerpadlo se za­píná a vypíná pří­liš často.
Čerpané množství je příliš nízké.
Sací vedení není ve vodě. Ponořte sací vedení do vody alespoň
do hloubky 30 cm.
Zanesení sací části Odstraňte nečistoty v sací části.
Zavřené tlakové vedení. Otevřete agregáty uzávěrů v tlakovém
vedení.
Čerpadlo v sacím vedení nasává vz­duch.
Zkontrolujte těsnost veškerých spojení sacího vedení. Vyměňte těsnicí kroužek.
Čerpadlo běželo na prázdno. Naplňte pouzdro čerpadla vodou.
Je poškozená membrána. Membránu nechte vyměnit servisem
společnosti AL-KO.
Malý tlak vzduchu v zásobníku. Doplňte vzduch v zásobníku. (Nastavte
vstupní tlak membrány na 1,5 bar.)
Čerpadlo nasává vzduch, nedostatek vody v sací části.
Čerpadlo vypněte a nechte vychlad­nout.
Zanesení sací části Vyčistěte sací část.
Vyměňte filtr.
Sací výška je příliš vysoká. Snižte sací výšku.
Průměr hadice je příliš malý. Nasaďte tlakovou hadici s větším
průměrem.
V sací části je příliš malé množství vody.
Čerpadlo přiškrťte a upravte čerpané množství.

LED ukazatele

ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
LED UKAZATELE
Stav sepnutí LED ukazatel Popis funkce/opatření
Normální provoz
Čerpadlo se spustí a začne čerpat. Čerpadlo plní nádrž při za­vřeném výstupu.
84 HWA 4000/4500 FCS
Svítí LED ukazatel PUMP ON. Bliká LED ukazatel FLOW CONTROL.
První uvedení do provozu: Čerpadlo je naplněné vodou, sací a tlaková část je připojena, voda v sací části je k dis­pozici. Čerpadlo je připojené k síti.
Page 85

Záruka

Stav sepnutí LED ukazatel Popis funkce/opatření
Čerpadlo v pro­vozu.
Čerpadlo se vyp­nulo tlakovým spí­načem.
Chybové hlášení
Čerpadlo se vyp­nulo elektroni­cky (ochrana proti chodu na­prázdno).
Svítí LED ukazatel PUMP ON. Čerpadlo čerpá vodu. Na straně tlaku
je odebírána voda.
LED ukazatele jsou vypnuté. Čerpadlo dosáhlo nastaveného tlaku.
Bliká LED ukazatel ALARM. Zkontrolujte sací vedení, sklíčko fil-
tru a všechna šroubová připevnění a případně stiskněte tlačítko RESET. Zpět k prvnímu uvedení do provozu, dokud čerpadlo nezačne čerpat vodu.
Alarm chodu naprázdno:
Toto hlášení se objeví, pokud po defi­novanou dobu (cca 90 sekund) nepro­bíhá jakýkoliv průtok a netvoří se tlak. Zpětné nastavení tlačítkem RESET.
ZÁRUKA
Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze odborného zacházení používání originálních náhradních dílů
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu svévolně provedených technických změnách použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)] Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi. S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.
467 776_a 85
Page 86
cs

Prohlášení o shodě ES

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek v uvedeném provedení odpovídá požadavkům harmonizo­vaných směrnic EU, bezpečnostním standardům EU a standardům daného výrobku.
Výrobek Typ Výrobce
Domácí vodárna
Výrobní číslo
G3012015
Odpovědný zástupce Směrnice EU Harmonizované normy
pan Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 1. 5. 2012 Hladina hluku
Antonio De Filippo výkonný ředitel
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/ES (13) 2011/65/ES
HW 4000-4500 FCS naměřeno: 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS za­ručeno:80/81 dB(A)
Posouzení shody
2000/14/ES, příloha V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
86 HWA 4000/4500 FCS
Page 87

Originálny návod na použitie

ORIGINÁLNY NÁVOD NA POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 87
Popis výrobku...................................................87
Rozsah dodávky...............................................88
Bezpečnostné pokyny...................................... 88
Montáž..............................................................89
Uvedenie do prevádzky................................... 89
Údržba a ošetrovanie.......................................90
Skladovanie......................................................91
Likvidácia..........................................................91
Pomoc pri poruche...........................................92
LED ukazovatele..............................................93
Záruka.............................................................. 94
Vyhlásenie o zhode ES....................................94

O TOMTO NÁVODE

Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto dokumentáciu. Toto je predpokladom pre bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné po­kyny uvedené v tejto dokumentácii a na prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opís­aného výrobku a pri predaji sa má odovzdať kupujúcemu spolu s výrobkom.

Vysvetlenie značiek

POZOR!
Presným dodržiavaním týchto výstražných pokynov môžete zabrániť ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným ško­dám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľ­nosť a manipuláciu.

POPIS VÝROBKU

V tejto dokumentácii sú popisované rôzne modely domácich vodární. Svoj model identifikujte podľa typového štítku.

Prehľad produktu

(obrázok A – E)
1 Priehľadový kryt filtra
2 Puzdro čerpadla
3 Plniaca skrutka
4 Výstup čerpadla/prípojka tlakového vede-
nia
5 Puzdro motora
6 Zásobník
7 Miesto pre naskrutkovanie
8 Manometer
9 Vypúšťacia skrutka obsahu čerpadla
10 Vypúšťacie skrutky obsahu filtra
11 Vstup do čerpadla/prípojka sacieho vede-
nia
12 Vodovodný kohútik
13 Tlakové vedenie
14 Uhlový nátrubok
15 Tesnenie
16 Spojovací nátrubok
17 Tesnenie
18 Sacie vedenie
19 Kľúč pre filter
20 Tesnenie filtra
21 Filter
22 Spätný ventil
23 Tesnenie spätného ventilu
24 Tesnenie puzdra
25 Nátrubok so závitom
26 Tesnenie
27 Plávacie teliesko meracie jednotky
28 Uzatvárací kryt ventilu
29 Ventil
467 776_a 87
Page 88
sk
Popis výrobku

INOX

Prístroje s označením „INOX“ sú dodávané v pre­vedení nekorodujúcej ušľachtilej ocele. Spôsob montáže a funkcia sa týmto nemení.

Použitie v súlade s určením

Domáca vodáreň je určená pre súkromné používanie doma a na záhrade a je vhodná výhr­adne na čerpanie čistej a dažďovej vody.
Domáca vodáreň sa hodí na:
zavlažovanie záhrad a pozemkov, zásobovanie domu vodou, zvyšovanie tlaku prívodu zásobovania vo-
dou.
ADVICE
Pri zvyšovaní tlaku prívodu zásobova­nia vodou je nutné rešpektovať miestne predpisy. Informácie získate od svojho odborného inštalatéra.

Možné chybné použitie

Domáca vodáreň nie je vhodná na čerpanie:
piesčitej vody, slanej vody a znečistenej vody s obsahom textilu a papiera,
agresívnych, žieravých, výbušných a prcha­vých chemikálií alebo kvapalín,
kvapalín s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Domáca vodáreň nesmie byť používaná na čerpanie vody pre potraviny alebo ná­poje.
Domáca vodáreň nie je vhodná na trvalé používanie.

ROZSAH DODÁVKY

Domáca vodáreň je dodávaná v stave prevádzko­vej pripravenosti s kľúčom na kryt filtra, uhlovým nátrubkom a návodom na použitie.

Tepelná ochrana

Prístroj je vybavený spínačom pre tepelnú och­ranu, ktorý pri prehriatí vypne motor. Po vychlad­nutí sa v priebehu cca 15 – 20 minút čerpadlo opäť automaticky zapne.

Ochrana proti chodu nasucho

Domáca vodáreň obsahuje ochranu proti chodu na prázdno. Ochrana proti chodu na prázdno vypne čerpadlo po cca 90 sekundách, po pre­rušení nasávania vody alebo pri poškodení sa­cieho vedenia.

Tlakový spínač

Domáca vodáreň je vybavená tlakovým spí­načom. Pri dosiahnutí nastaveného tlaku sa týmto spínačom čerpadlo vypína a zapína.
Nastavené hodnoty tlaku: pozri technické
údaje.

Sledovanie LED diódami

Na sledovanie prevádzkových stavov a zobrazo­vanie chybových hlásení je domáca vodáreň vy­bavená sledovaním LED diódami.

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

POZOR! Nebezpečenstvo zranenia!
Prístroj a predlžovací kábel používajte len v technicky bezchybnom stave! Poš­kodené prístroje nesmú byť prevádzko­vané.
Bezpečnostné a ochranné zariadenia nesmú byť odpájané!
Deti a osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, prístroj nesmú používať.
Prístroj nikdy nedvíhať, neprepravovať alebo neupevňovať za pripojovací kábel.
Zmeny vykonávané svojpomocne alebo pre­stavby sú na prístroji zakázané.

Bezpečnosť elektrických súčastí

UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo pri dotyku dielov ve-
dúcich napätie!
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite zo zásuvky! Pripojenie odporúčame vy­konať cez ochranný spínač s menovitým zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s úda­jmi o sieťovom napätí v technických údajoch, nepoužívať iné napájacie napätie.
Prístroj smie byť prevádzkovaný len s elek­trickým zariadením podľa normy DIN/VDE 0100, oddiel 737, 738 a 702 (bazény). Pre zabezpečenie je nutné inštalovať ochranný spínač vodiča 10 A a ochranný spínač zvodo­vého prúdu s menovitým zvodovým prúdom 10/30 mA.
88 HWA 4000/4500 FCS
Page 89

Montáž

Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú určené na používanie vonku – minimálny prierez 1,5 mm2. Káblový bubon vždy úplne odvinúť.
Poškodené alebo zlomené predlžovacie káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky
skontrolujte stav svojho predlžovacieho kábla.
MONTÁŽ

Zostavenie prístroja

1. Pripravte si rovné a pevné stanovište.
2. Prístroj postavte vodorovne na miesto bez ri­zika zaplavenia.
3. Domácu vodáreň prípadne pevne priskrut­kujte k závitovým pripojovacím bodom (obr.
A-7).
4. Domáca vodáreň musí byť chránená pred dažďom a priamym postrekom vodou.
ADVICE
Pri dennej prevádzke (automatický režim) si musíte stanoviť vhodné opa­trenia, ktoré zabránia následným ško­dám pri poruchách prístroja zaplavením miestnosti.

Pripojenie sacieho vedenia

1. Zvoľte dĺžku sacieho vedenia (obr. B -18) tak, aby domáca vodáreň nemohla bežať nasu­cho. Sacie vedenie sa musí vždy nachádzať aspoň 30 cm pod hladinou vody.
2. Pripojte sacie vedenie. Pritom dávajte pozor na tesnosť prípojky a nepoškoďte závit.
Na vstup čerpadla odporúčame montáž
flexibilných vedení (obr. A-11). Týmto spôsobom nebude na domácu vodáreň vyvíjaný mechanický tlak alebo ťah.
3. Pri mierne piesčitej vode je nutné medzi sacie vedenie a vstup čerpadla namontovať pred­radený filter. Na túto tému sa opýtajte svojho odborného predajcu.
4. Položenie sacieho vedenia s trvalým stúpaním (spádom).
ADVICE
Ak sacia výška činí viac ako 4 m, je nutné namontovať saciu hadicu s priemerom väčším ako 1". Odporúčame používať sací zostavu AL-KO so sacou hadicou, sacím košom a zábranou proti spätnému toku. Poraďte sa so svojím odborným predajcom.

Montáž tlakového vedenia

1. Do výstupu čerpadla (obr. A-4) naskrutkujte spojovací nátrubok (obr. B-16) s okrúhlym tesnením (obr. B-17).
2. Na spojovací nátrubok (obr. B-15) naskrutku­jte uhlový nátrubok (obr. B-14) s tesnením (obr. B-15) a uhlový nátrubok natočte do požadovaného smeru.
3. Upevnite tlakové vedenie (obr. B-13) na uhl­ový nátrubok (obr. B-14).
4. Otvorte všetky uzávery v tlakovom vedení (ventily, striekacie trysky, vodovodný kohútik).

UVEDENIE DO PREVÁDZKY

Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku

POZOR!
Domáca vodáreň smie byť uvedená do prevádzky len so zásobným tlakom membrány vo výške 1,5 – 1,7 bar v zás­obníku. Pred uvedením do prevádzky skontrolujte tlak vzduchu u ventilu na zadnej strane zásobníka.
1. Prípadne otvorte uzáver v tlakovom vedení (obr. B-13) (ventil, striekaciu trysku, vodo­vodný kohútik).
2. Uzatvárací kryt ventilu (obr. F -28) na zadnej strane zásobníka (obr. A-6) posuňte smerom nahor.
3. Skontrolujte tlak vzduchu u ventilu (obr. F -29) pomocou vzduchového čerpadla alebo hustilkou s ukazovateľom tlaku (mano­metrom).
4. Tlak vzduchu prípadne upravte na 1,5 – 1,7 bar.
5. Následne uzatvárací kryt ventilu na zadnej strane zásobníka opäť zatvorte.
6. Domácu vodáreň možno teraz uviesť do pre­vádzky.
467 776_a 89
Page 90
sk
Uvedenie do prevádzky

Plnenie domácej vodárne

POZOR!
Domácu vodáreň je nutné pred každým uvedením do prevádzky naplniť vodou po úroveň prepadu, aby mohla okamžite začať čerpať. Chod nasucho čerpadlo ničí.
ADVICE
Pre skrátenie doby čerpania naplňte pred naskrutkovaním saciu hadicu vo­dou.
1. Otvorte plniacu skrutku (obr. A-3) pomocou kľúča na filter (obr. C -19/A).
2. Cez plniacu skrutku plňte vodou, kým nie je puzdro čerpadla (obr. A-2) úplne plné.
3. Plniacu skrutku zaskrutkujte.

Zapnutie čerpadla

1. Otvorte uzáver v tlakovom vedení (napr. vo­dovodný kohútik).
2. Zastrčte sieťovú zástrčku prípojného kábla do zásuvky.
Čerpadlo začne čerpať.
3. Akonáhle sa vo vytekajúcej vode už nenach­ádza vzduch, zatvorte uzáver v tlakovom ve­dení.
Čerpadlo sa po vytvorení tlaku a dosiah-
nutí hodnoty tlaku pre vypnutie automa­ticky vypne. Domáca vodáreň je pripra­vená na prevádzku.
LED hlásenia sú vypnutá.
Pri čerpaní vody svieti len LED hlásenie
PUMP ON (ČERPADLO ZAP.).
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom uvedení do prevádzky svieti LED uka­zovateľ PUMP ON (ČERPADLO ZAP.) a bliká LED ukazovateľ FLOW CONTROL (KONTROLA PRIETOKU).
ADVICE
Pokiaľ nedôjde ani po cca 90 sekun­dách k nasávaniu vody sacím vedením, ochrana proti chodu naprázdno čerpadlo vypne a rozsvieti sa LED ukazovateľ ALARM. Skontrolujte tesnosť sacieho vedenia, sklíčka filtra a všetky skrut­kové upevnenie, stlačte tlačidlo RESET a prvé uvedenie do prevádzky vykonajte ešte raz.

Vypnutie čerpadla

1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
2. V tlakovom vedení (obr. B-10) zatvorte uzá­very (ventily, striekacie trysky, vodovodný kohútik).
ADVICE
Pokiaľ nebude nič vyčerpané po dobu dlhšiu ako 180 sekúnd, záhradné čer­padlo automaticky prejde do režimu „Po­rucha“ a vypne sa.
UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo zranenia horúcou
vodou.
Pri dlhšej prevádzke proti uzatvorenej tlakovej časti (> 10 min) sa voda môže v čerpadle silno zahriať a nekontrolova­teľne uniknúť! Prístroj odpojte od siete a čerpadlo s vodou nechajte vychladnúť. Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po odstránení všetkých nedostatkov!
Nebezpečenstvo zranenia horúcou vodou môže vzniknúť pri:
neodbornej inštalácii, uzatvorenej tlakovej časti, nedostatku vody v sacom vedení alebo chybnom tlakovom spínači.
Prevencia
1. Prístroj odpojte od siete a čerpadlo s vodou nechajte vychladnúť.
2. Skontrolujte prístroj, inštaláciu a stav vody.
3. Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po od­stránení všetkých nedostatkov!

ÚDRŽBA A OŠETROVANIE

Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku

POZOR!
Pravidelne kontrolujte tlak vzduchu v zásobníku Nesmie dosiahnuť nižšej hod­noty ako 1,5 bar (pozri odsek „Uvedenie do prevádzky: Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku“).

Čistenie čerpadla

ADVICE
Po čerpaní chlórovanej bazénovej vody alebo kvapalín, ktoré zanechávajú zvyšky, je nutné čerpadlo vypláchnuť čis­tou vodou.
1. Prístroj odpojte od siete a zaistite proti opätovnému zapojeniu.
90 HWA 4000/4500 FCS
Page 91
Údržba a ošetrovanie
Čerpadlo sa vypne automaticky.
2. Čerpadlo prepláchnite čistou vodou.
3. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
4. Domácu vodáreň pripojte k vypínaču (obr.
A-6).
Čerpadlo sa spustí automaticky.

Čistenie filtra

1. Odskrutkujte vypúšťaciu skrutku obsahu filtra (obr. A-10) otvoru pre vyprázdnenie, vyprázd­nite obsah filtra a otvor pre vyprázdnenie opäť zatvorte.
2. Priehľadový kryt filtra (obr. A-1) odskrutkujte pomocou kľúča pre filter (obr. C-19/D).
3. Filter (obr. C-21) vyberte z puzdra filtra (obr. A-2) a vyčistite pod tečúcou vodou.
4. Vyčistite puzdro filtra a priehľadový kryt.
5. Pred montážou filtra skontrolujte prípadné poškodenie tesnenia filtra (obr. C-20) a tes­nenia puzdra (obr. C-24), ak je potreba, nahr- aďte ich.
6. Namontujte filter, naskrutkujte priehľadový kryt filtra a dotiahnite kľúčom na filter na pev­nosť dotiahnutie rukou.

Čistenie spätného ventilu

1. Demontáž a montáž filtra (pozri odsek „Čis­tenie filtra“).
2. Spätný ventil (obr. C-22) vyskrutkujte a vyčis­tite pod tečúcou vodou.
3. Tesnenie (obr. C-23) v prípade potreby nahr­aďte.
4. Namontujte spätný ventil.

Plávacie teliesko

1. Vyskrutkujte tlakové vedenie (obr. B-13) s uhl- ovým nátrubkom (obr. B-14) a spojovacím ná- trubkom (obr. B-16).
2. Vyskrutkujte nátrubok so závitom (obr. D-25) s tesnením (obr. D-26). Označte montážnu polohu plávacieho telieska (obr. D-27). Pláva- cie teliesko vytiahnite a očistite.
3. Plávacie teliesko opäť namontujte – dávajte pozor na montážnu polohu.

Odstraňovanie zanesení

1. Prístroj odpojte od siete a zaistite proti opätovnému zapojeniu.
2. Odstráňte saciu hadicu na prívode čerpadla.
3. Tlakovú hadicu pripojte k vodovodnému ve­deniu.
4. Puzdrom čerpadla nechajte pretekať vodu, kým sa zanesenia neuvoľní.
5. Krátkym zapnutím skontrolujte, či sa čerpadlo otáča voľne.
6. Prístroj opäť uveďte do prevádzky podľa po­pisu.

Tlakový spínač

ADVICE
Spúšťací a vypínací tlak domácej vodárne je prednastavený pri výrobe.Zmeny možno nechať vykonávať v prípade potreby iba špecializovaným­predajcom.

SKLADOVANIE

ADVICE
Ak hrozí nebezpečenstvo zamrznutia, je nutné celý systém vyprázdniť (čerpadlo, vedenie, zásobník a obsah filtra).
1. Vyprázdnite sacie (obr. B-18) a tlakové vede­nie (obr. B-13).
2. Vyskrutkujte vypúšťaciu skrutku obsahu filtra
(obr. A-10) a nechajte vodu z čerpadla vytiecť.
Voda v zásobníku (obr. A-6) je súčasne
vytlačená vzduchovým mechom.
3. Vyskrutkujte vypúšťaciu skrutku obsahu čer­padla (obr. A-9) a zásobník (6) nechajte vy­prázdniť.
4. Vypúšťacie skrutky (obr. A-9, 10) opäť zask­rutkujte a čerpadlo, vedenie a zásobník uložte mimo ohrozenie zamrznutím.

LIKVIDÁCIA

Zariadenia, batérie alebo akumulátory nelikvidujtedo domového odpadu!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyro­bené z recyklovateľných materiálov a je nutné ich vhodne zlikvidovať.
467 776_a 91
Page 92
sk

POMOC PRI PORUCHE

UPOZORNENIE!
Pred každou činnosťou pre odstránenie poruchy vytiahnite sieťovú zástrčku. Závady v elek­trickom zariadení nechajte odstrániť odborného elektrikára.
Porucha Príčina Odstránenie
Hnací motor čer­padiel nebeží.
Čerpadlo nesaje.
Čerpadlo sa za­pína a vypína prí­liš často.
Čerpané množstvo je príliš nízke.
Je zablokované obežné koleso. Vyčistite čerpadlo.
Hriadeľ motora obežného kolesa otáčajte skrutkovačom.
Prehrievanie spôsobené chodom na prázdno alebo príliš horúcou vodou (čerpadlo bolo vypnuté spínačom s te-
Skontrolujte stav vody v sacej časti. Nechajte vychladnúť čerpanú kvapa­linu. Čerpadlo opravte alebo vymeňte.
plotným spínačom).
Nie je k dispozícii sieťové napätie. Skontrolujte poistky a prívod prúdu.
Sacie vedenie nie je vo vode. Ponorte sacie vedenie do vody aspoň
do hĺbky 30 cm.
Zanesenie sacej časti Odstráňte nečistoty v sacej časti.
Zatvorené tlakové vedenie. Otvorte agregáty uzáverov v tlakovom
vedení.
Čerpadlo v sacom vedení nasáva vz­duch.
Skontrolujte tesnosť všetkých spojení sacieho vedenia. Vymeňte tesniaci krúžok.
Čerpadlo bežalo na prázdno. Naplňte puzdro čerpadla vodou.
Je poškodená membrána. Membránu nechajte vymeniť servisom
spoločnosti AL-KO.
Malý tlak vzduchu v zásobníku. Doplňte vzduch v zásobníku. (Nastavte
vstupný tlak membrány na 1,5 bar.)
Čerpadlo nasáva vzduch, nedostatok vody v sacej časti.
Čerpadlo vypnite a nechajte vychlad­núť.
Zanesenie sacej časti Vyčistite saciu časť.
Vymeňte filter.
Sacia výška je príliš vysoká. Znížte saciu výšku.
Priemer hadice je príliš malý. Nasaďte tlakovú hadicu s väčším prie-
merom.
V sacej časti je príliš malé množstvo vody.
Čerpadlo priškrťte a upravte čerpané množstvo.
Pomoc pri poruche
ADVICE
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
92 HWA 4000/4500 FCS
Page 93

LED ukazovatele

RESET
LED UKAZOVATELE
Stav zopnutia LED ukazovateľ Popis funkcie/opatrenia
Normálna prevádzka
Čerpadlo sa spustí a začne čerpať. Čerpadlo plní nádrž pri zat­vorenom výstupu.
Čerpadlo v pre­vádzke.
Čerpadlo sa vy­plo tlakovým spí­načom.
Chybové hlásenie
Čerpadlo sa vyplo elektronicky (och­rana proti chodu naprázdno).
Svieti LED ukazovateľ PUMP ON. Bliká LED ukazovateľ FLOW CON­TROL.
Prvé uvedenie do prevádzky: Čer­padlo je naplnené vodou, sací a tla­ková časť je pripojená, voda v sacej časti je k dispozícii. Čerpadlo je pripo­jené k sieti.
Svieti LED ukazovateľ PUMP ON. Čerpadlo čerpá vodu. Na strane tlaku
je odoberaná voda.
LED ukazovatele sú vypnuté. Čerpadlo dosiahlo nastaveného tlaku.
Bliká LED ukazovateľ ALARM. Skontrolujte sacie vedenie, sklíčko fil-
tra a všetky skrutkové pripevnenie a prípadne stlačte tlačidlo RESET. Späť k prvému uvedeniu do prevádzky, kým čerpadlo nezačne čerpať vodu.
Alarm chodu naprázdno:
Toto hlásenie sa objaví, ak po defino­vanú dobu (cca 90 sekúnd) neprebieha akýkoľvek prietok a netvorí sa tlak. Spätné nastavenie tlačidlom RESET.
467 776_a 93
Page 94
sk

Záruka

ZÁRUKA
Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu odbornej manipulácii používaní originálnych náhradných dielov
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)] spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu svojvoľných technických zmenách použití v rozpore s určením

VYHLÁSENIE O ZHODE ES

Týmto vyhlasujeme, že tento produkt v uvedenom prevedení zodpovedá požiadavkám harmonizo­vaných smerníc EÚ, bezpečnostným normám EÚ a štandardom daného produktu.
Produkt Typ Výrobca
Domáca vodáreň
Výrobné číslo
G3012015
HW 4000 FCS HW 4500 FCS
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Zodpovedný zástupca Smernice EÚ Harmonizované normy
pán Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 1. 5. 2012 Hladina hluku
Antonio De Filippo Managing Director
94 HWA 4000/4500 FCS
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/ES (13) 2011/65/ES
HW 4000-4500 FCS namerané: 77/78 dB(A) HW 4000-4500 FCS ga­rantované:80/81 dB(A)
Posúdenie zhody
2000 /14/ES, príloha V
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 95

Original brugsanvisning

ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 95
Produktbeskrivelse........................................... 95
Leveringsomfang..............................................96
Sikkerhedsanvisninger..................................... 96
Montering..........................................................97
Ibrugtagning......................................................97
Vedligeholdelse og service.............................. 98
Opbevaring.......................................................99
Bortskaffelse.....................................................99
Hjælp ved fejl...................................................99
LED-visninger.................................................100
Garanti............................................................101
EU-overensstemmelseserklæring.................. 102

OM DENNE VEJLEDNING

Læs denne dokumentation igennem før idrift­tagning. Det er en forudsætning for sikkert ar­bejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.

Tegnforklaring

NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

I denne dokumentation beskrives forskellige mo­deller af husvandværker. Find din model ved hjælp af typeskiltet.

Produktoversigt

(billede A - E)
1 Gennemsigtigt filterdæksel
2 Pumpehus
3 Påfyldningsskrue
4 Pumpeudgang/trykledningstilslutning
5 Motorhus
6 Lagerbeholder
7 Påskruningspunkt
8 Manometer
9 Aftapningsskrue pumperum
10 Aftapningsskrue filterrum
11 Pumpeindgang/sugeledningstilslutning
12 Vandhane
13 Trykledning
14 Vinkelnippel
15 Tætning
16 Forbindelsesnippel
17 Tætning
18 Sugeledning
19 Filternøgle
20 Tætning filter
21 Filter
22 Kontraventil
23 Tætning kontraventil
24 Tætning hus
25 Skru iskruningsniplen
26 Tætning
27 Flydelegeme måleenhed
28 Lukkedæksel ventil
29 Ventil

Inox

Apparater med betegnelsen "INOX" leveres i rust­frit stål. Konstruktion og funktion påvirkes ikke heraf.
467 776_a 95
Page 96
da
Produktbeskrivelse

Korrekt anvendelse

Husvandværket er beregnet til privat brug i hus og have og er udelukkende beregnet til at pumpe brønd- og regnvand.
Husvandværket er velegnet til:
Vanding af have- og grundarealer Vandforsyning i huset Trykøgning i vandforsyningen
ADVICE
Ved trykøgningen i vandforsyningen skal de lokale forskrifter overholdes. Du kan få mere at vide af din vvs-specialist.

Mulig fejlanvendelse

Husvandværket er ikke velegnet til pumpning af:
sandholdigt vand og spildevand med tekstil­og papirandele
aggressive, ætsende, eksplosive eller gas­holdige kemikalier eller væsker
væsker over 35 °C
ADVICE
Husvandværket må ikke bruges til at pumpe vand til føde- eller drikkevarer.
Husvandværket er ikke egnet til perma­nentdrift.

LEVERINGSOMFANG

Husvandværket er driftsklar med nøgle til filter­dæksel, vinkelnippel og driftsvejledning.

Termobeskyttelse

Enheden er udstyret med en termobeskyttelse, der frakobler motoren, hvis den overophedes. Ef­ter en kort afkølingsfase på ca. 15 - 20 minutter kobler pumpen automatisk til igen.

Tørløbsbeskyttelse

Husvandværket er udstyret med en tørløbsbes­kyttelse. Tørløbsbeskyttelsen frakobler pumpen efter ca. 90 sekunder, hvis der ikke suges vand, eller hvis sugeledningen er beskadiget.

Pressostat

Husvandværket er udstyret med en pressostat. Via denne pressostat tændes og slukkes der au­tomatisk for pumpen, når det indstillede tryk nås.
Indstillede tryk: se Tekniske data.

LED-overvågning

Til overvågning af driftstilstanden og til visning af fejlmeldinger er husvandværket udstyret med en LED-overvågning.

SIKKERHEDSANVISNINGER

NB! Fare for kvæstelse!
Apparatet og forlængerledningen må kun bruges i en upåklagelig tilstand! Bes­kadigede apparater må ikke betjenes.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger må ikke sættes ud af kraft!
Børn og personer, der ikke er inde i driftsvej­ledningen, må ikke bruge apparatet.
Løft, transporter eller fastgør aldrig apparatet i tilslutningsledningen.
Egenhændige ændringer eller ombygninger er forbudt.

Elektrisk sikkerhed

FORSIGTIG! Fare ved berøring af strømførende
dele!
Tag straks stikket ud, hvis forlængerled­ningen beskadiges eller overskæres! Vi anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder med en nominel fejlstrøm på < 30 mA.
Netspændingen i huset skal stemme over­ens med angivelserne om netspænding i Te­kniske data. Ingen anden forsyningsspæn­ding må anvendes.
Apparatet må kun betjenes i forbindelse med en elektrisk anordning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702 (svømmehaller). Af sikker­hedsmæssige årsager skal der installeres en ledningssikkerhedsafbryder på 10 A samt et fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm på 10/30 mA.
Brug kun forlængerledninger, der er bereg­net til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm2. Træk altid ledningen helt ud af kabeltromler.
Beskadigede eller sprøde forlængerlednin­ger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens til-
stand, før den tages i brug.
96 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 97

Montering

MONTERING

Opstilling af enheden

1. Forbered et fast og jævnt opstillingssted.
2. Opstil enheden vandret og sikret mod overs­vømmelse.
3. Skru i givet fald husvandværket på påskru­ningspunkterne (fig. A -7) .
4. Husvandværket skal være beskyttet mod regn og direkte stænk.
ADVICE
I den daglige drift (automatisk drift) skal det udelukkes, at der ved fejl på enheden opstår følgeskader på grund af overs­vømmelse af rum.

Tilslutning af sugeledningen

1. Vælg længden på sugeledningen (fig. B -18), så husvandværket ikke kan løbe tør. Sugeled­ningen skal være mindst 30 cm under vando­verfladen.
2. Tilslut sugeledningen. Sørg for, at den slutter tæt, uden at gevindet beskadiges.
Vi anbefaler, at der anvendes fleksible
ledninger på pumpeindgangen (fig. A
-11),. På denne måde kan der udøves mekanisk tryk eller træk på husvandvær­ket.
3. Der skal indbygges er forfilter mellem suge­ledningen og pumpeindgangen, hvis vandet indeholder en smule sand. Spørg din special­forhandler til råds.
4. Træl altid sugeledningen jævnt stigende.
ADVICE
Hvis indsugningshøjden er mere end 4 meter, skal der monteres en sugeslange med en diameter på over 1“. Vi anbefaler at anvende et AL-KO-sugearmatur med sugeslange, sugekurv og returløbsstop. Spørg din forhandler til råds.

IBRUGTAGNING

Kontrol af lufttrykket i lagerbeholderen

NB!
Husvandværket må kun drives med et membranfortryk på 1,5 - 1,7 bar i lager­beholderen. Kontroller lufttrykket på ven­tilen på bagsiden af lagerbeholderen, før enheden tages i brug.
1. Åbn i givet fald en tilstedeværende lukke-en­hed (ventil, sprøjtedyse, vandhane) i trykled­ningen (fig. B -13) .
2. Skub ventilens lukkedæksel (fig. B -28) på bagsiden af lagerbeholderen (fig. A -6) opad.
3. Kontrollér lufttrykket på ventilen (fig. B -29) med en luftpumpe eller en dækpumpe med trykvisning (manometer).
4. Korriger i givet fald lufttrykket til 1,5 - 1,7 bar.
5. Luk derefter ventilens lukkedæksel på bags­iden af lagerbeholderen igen.
6. Nu kan husvandværket tages i drift.

Påfyldning af husvandværket

NB!
Hver gang husvandværket tages i drift, skal det fyldes op, så vandet er lige ved at løbe over, så det straks kan suge vand ind. Pumpen kan ikke tåle at løbe tør.
ADVICE
Fyld sugeslangen med vand, før den skrues på. På denne måde forkortes su­getiden.
1. Åbn påfyldningsskruen (fig. A -3) med fil­ternøgle (fig. C -19/A).
2. Fyld vand på igennem påfyldningsskruen, indtil pumpehuset (fig. A -2) er fyldt.
3. Skru påfyldningsskruen i.

Montering af trykledningen

1. Skru forbindelsesniplen (fig. B -16), med rundtætningsring (fig. B -17) ind i pumpeud­gangen (fig. A -4).
2. Skru vinkelniplen (fig. B -14) med tætning (fig. B -15) på forbindelsesniplen (fig. B -16) og drej vinkelniplen i den ønskede retning.
3. Fastgør en trykledning (fig. B -13) på vinkel­niplen (fig. B -14).

Tilslutning af pumpen

1. Åbn alle tilstedeværende lukke-enheder i try­kledningen (ventiler, sprøjtedyser og vand­hane).
2. Sæt tilslutningskablets stik i stikdåsen.
Pumpen begynder at pumpe.
3. Når der ikke længere er luft i vandet, der løber ud, kan lukningen i trykledningen lukkes.
4. Åbn alle tilstedeværende lukke-enheder i try­kledningen (ventiler, sprøjtedyser og vand­hane).
467 776_a 97
Page 98
da
Pumpen slår automatisk fra, når trykket
er opbygget, og frakoblingstrykket er nået. Nu er husvandværket klar til drift.
LED-visningerne er slået fra.
Hvis der pumpes vand, lyser LED-visnin-
gen PUMP ON.
Første idrifttagning
Ved første idrifttagning lyser LED-visningerne PUMP ON og LED-visningen FLOW CONTROL blinker.
ADVICE
Hvis der ikke suges vand igennem su­geledningen efter ca. 90 sekunder, ko­bler tørløbsbeskyttelsen pumpen fra, og LED-visningen ALARM lyser. Kon­trollér sugeledningen, filterglasset og alle forskruninger for tæthed, tryk på RESET-tasten, og udfør første idriftta­gning endnu engang.

Frakobling af pumpen

1. Træk netstikket ud af stikdåsen.
2. Luk alle lukninger i trykledningen (fig. B -10) (ventiler, dyser, vandhane).
ADVICE
Hvis der ikke suges vand ind i over 180 sekunder, går havepumpen automatisk over på "Fejl" og slår fra.
FORSIGTIG! Fare for personskade ved varmt vand
Ved længere drift mod en lukket trykside (>10 min) kan vandet i pumpen blive me­get varmt og sprøjte ukontrolleret ud! Af­bryd apparatet fra nettet, og lad pumpe og vand køle af. Tag først apparatet i brug igen, når alle mangler er afhjulpet!
Fare for personskade ved varmt vand på grund af:
ukyndig installation lukket trykside vandmangel i sugeledningen eller defekt trykafbryder
Fremgangsmåde
1. Afbryd apparatet fra nettet, og lad pumpe og vand køle af.
2. Kontrollér apparat, installation og vandstand.
3. Tag først apparatet i brug igen, når alle mang­ler er afhjulpet!
Ibrugtagning

VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE

Kontrol af lufttrykket i lagerbeholderen

NB!
Kontrollér lufttrykket i lagerbeholderen med jævne mellemrum. Det må ikke un­derskride 1,5 bar (se afsnittet "Idriftta­gning: Kontrol af lufttrykket i lagerbehol­deren").

Rengøring af pumpen

ADVICE
Når der har været pumpet klorholdigt svømmebassinvand eller væsker, der ef­terlader rester, skal pumpen skylles med rent vand.
1. Afbryd apparatet fra nettet, og husk at sikre mod genindkobling.
Pumpen stopper automatisk.
2. Skyl pumpen igennem med rent vand.
3. Sæt netstikket i stikdåsen.
4. Tænd for husvandværket med knappen Tænd/Sluk (fig. A -6).
Pumpen starter automatisk.

Rengøring af filteret

1. Skru aftapningsskruen i filterrummets (fig. A
-10) tømmeåbning af, tøm filterrummet, og luk
tømmeåbningen igen.
2. Skru det gennemsigtige filterdæksel (fig. A -1) af ved hjælp af filternøglen (fig. C -19/D) .
3. Tag filteret (fig. C -21) ud af filterhuset (fig. A
-2) og rengør det under rindende vand.
4. Rengør filterhuset og det gennemsigtige filter­dæksel.
5. Før filteret indbygges, skal tætningerne til fil­teret (fig. C -20) og tætningerne til huset (fig. C -24) kontrolleres for beskadigelse. Udskif­tes ved behov.
6. Indbyg filteret, skru det gennemsigtige filter­dæksel på, og spænd det håndfast med fil­ternøglen.

Rengøring af kontraventil

1. Montering/afmontering af filteret (se afsnittet "Rengøring af filter").
2. Skru kontraventilen (fig. C -22) af og rengør den under rindende vand.
3. Tætning (fig. C -23) udskiftes ved behov.
4. Indbygning af kontraventil.
98 HWA 4000/4500 FCS comfort
Page 99
Vedligeholdelse og service

Flydelegeme

1. Skru trykledningen (fig. B -13) med vinkelnip­pel (fig. B -14) og forbindelsesnippel (fig. B
-16) ud.
2. Skru iskruningsniplen (fig. D -25) med tætning
(fig. D -26) ud. Bemærk flydelegemets (fig. D
-27) indbygningsposition. Træk flydelegemet
ud, og rengør det.
3. Sæt flydelegemet i igen - overhold indby­gningspositionen.

Afhjælpning af tilstopninger

1. Afbryd apparatet fra nettet, og husk at sikre mod genindkobling.
2. Tag sugeslangen på pumpeindgangen af.
3. Slut trykslangen til vandledningen.
4. Lad vandet løbe igennem pumpehuset, indtil tilstopningen opløses.
5. Kontrollér, om pumpen kører frit ved at lade den køre i ganske kort tid.
6. Tag husvandværket i drift igen som beskrevet.

Trykafbryder

ADVICE
Vandværkets til- og frakoblingstryk er fo­rindstillet på fabrikken. Hvis der er behov for at udføre ændringer, må disse kun udføres af specialforhandleren.

OPBEVARING

ADVICE
Når der er fare for frost, skal systemet tømmes fuldstændigt (pumpe, ledninger, lagerbeholder og filterrum).
1. Tøm suge- (fig. B -18) og trykledningen (fig. B -13).
2. Skru aftapningsskruen i filterrummet (fig. A
-10) ud,og lad vandet løbe ud af pumpen.
Vandet i lagerbeholderen (fig. A -6)
trykkes samtidigt ud af luftbælgen.
3. Skru aftapningsskruen i pumperummet (fig. A
-9) ud, og lad lagerbeholderen (6) løbe tom.
4. Skru aftapningsskruerne (fig. A-9, 10) i igen, og opbevar pumpe, ledninger og lagerbehol­der frostfrit.

BORTSKAFFELSE

Brugt udstyr, batterier eller akkumula­torermå ikke bortskaffes sammen med almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er fremstillet af genbrugsegnet materiale og skal bortskaffes i henhold hertil.

HJÆLP VED FEJL

FORSIGTIG!
Træk netstikket ud, før der arbejdes på at afhjælpe fejl. Lad en elektriker afhjælpe fejl i det elektriske system.
Fejl Årsag Afhjælpning
Pumpemotoren kører ikke.
Pumpen suger ikke.
467 776_a 99
Løbehjul blokeret. Rengør pumpen.
Skru løbehjulets motoraksel af med en skruetrækker.
Overophedning på grund af tørløb eller for varmt vand (termobeskyttelsesaf­bryderen har slået pumpen fra).
Kontrollér vandstanden på sugesiden. Lad pumpevæsken køle af. Reparer pumpen, eller udskift den.
Ingen netspænding Kontrollér sikringer og strømtilførsel.
Sugeledningen er ikke nede i vandet. Stik sugeledningen mindst 30 cm ned i
vandet.
Tilstopning på sugesiden. Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Trykledningen er lukket. Åbn lukke-enhederne i trykledningen.
Page 100
da
RESET
Fejl Årsag Afhjælpning
Pumpen suger luft ind i sugeledningen. Kontrollér alle forbindelser i ind-
Pumpen er løbet tør. Fyld pumpehuset med vand.
Pumpen slår for
Membranen er beskadiget. Lad AL-KO-service udskifte membra-
ofte til og fra.
Lavt lufttryk i lagerbeholderen. Fyld efter med luft i lagerbeholderen.
Pumpen suger luft, vandmangel på su­gesiden.
Pumpemængden
Tilstopning på sugesiden. Rengør indsugningsområdet.
for lille.
Sugehøjden for stor. Mindsk sugehøjden.
Slangediameter for lille. Isæt trykslange med større diameter.
For lidt vand på sugesiden. Drossel pumpen for at tilpasse pumpe-
ADVICE
Ved fejl, der ikke kan afhjælpes, rettes henvendelse til vores kundeservice.
sugningsledningen for tæthed. Udskift tætningsringen.
nen.
(Indstil membranfortryk på 1,5 bar).
Sluk for pumpen, og lad den køle af.
Udskift filteret.
mængden.

LED-visninger

LED-VISNINGER
Koblingstilstand LED-visning Funktionsbeskrivelse/forholdsregler
Normaldrift
Pumpen slår til og begynder at suge. Pumpen fylder tanken ved lukket afgang.
Pumpe i drift. LED-visningen PUMP ON lyser. Pumpen pumper vand. Det tappes
Pumpen slår fra med trykafbryder.
Fejlmelding
100 HWA 4000/4500 FCS comfort
LED-visningen PUMP ON lyser. LED­visningen FLOW CONTROL blinker.
Første idrifttagning: Pumpen er fyldt med vand, suge- og tryksiden sluttet til, der er vand på sugesiden. Pumpen sluttes til nettet.
vand af på tryksiden.
LED-visninger fra. Pumpen når det indstillede tryk.
Loading...