Yamaha YZF-R6 User Manual [pt]

Leia atentamente este manual antes de utilizar este
veículo.
MANUAL DO UTILIZADOR
YZF-R6
13S-F8199-P3
Leia atentamente este manual antes de utilizar este veículo. Se o veículo for vendido, este manual deve acom-
panhá-lo.
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japan
DECLARATION of CONFORMITY
We Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Hereby declare that the product: Kind of equipment: IMMOBILIZER
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents: R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950-1(2001) Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
Place of issue: Shizuoka, Japan
Date of issue: 1 Aug. 2002
Revision record No. Contents Date
To change contact person and integrate type-designation. 9 Jun. 2005
1
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1
2
To change company name
3
General manager of quality assurance div.
27 Feb. 2006 1 Mar. 2007
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
Nós
Empresa: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
Endereço: 1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
Declaramos pela presente que o produto: Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos: Directiva R&TTE(1999/5/CE) EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950-1(2001) Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
Local de emissão: Shizuoka, Japão
Data da emissão: 1
Registo histórico N.º Índice Data
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
1
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1
2
Alterar o nome da empresa
3
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
de
Agosto
de
2002
9 de Junho de 2005 27 de Fev. de 2006 1 de Março de 2007

INTRODUÇÃO

Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha! Como proprietário da YZF-R6, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade. Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua YZF-R6. O Manual do Utilizador não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos. Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha. A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais importante! A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual contenha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu moto­ciclo e este manual. Se tiver qualquer questão sobre este manual, consulte um concessionário Yamaha.
AVISO
Por favor leia este manual cuidadosamente e na totalidade antes de utilizar este motociclo.
PWA10031

INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL

As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para alertá-lo para potenciais perigos de ferimentos. Respeite todas as mensagens de segurança assinaladas com este símbolo para evitar possíveis ferimentos ou morte.
PAU10132
AVISO
PRECAUÇÃO
NOTA
Um AVISO indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou ferimentos graves.
Uma PRECAUÇÃO indica precauções especiais que devem ser adoptadas para evitar danos no veículo ou outros danos materiais.
Uma NOTA fornece informações importantes para esclarecer ou simplificar os procedimentos.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
MANUAL DO UTILIZADOR
©2010 pela Yamaha Motor Co., Ltd.
Reservados todos os direitos.
Qualquer reimpressão ou utilização não au-
sem o consentimento escrito da
Yamaha Motor Co., Ltd.
estão expressamente proibidas.
Impresso na Holanda.
YZF-R6
1ª edição, maio 2010
torizada

ÍNDICE

INFORMAÇÕES RELATIVAS À
SEGURANÇA ....................................1-1
DESCRIÇÃO .....................................2-1
Vista esquerda.................................2-1
Vista direita......................................2-2
Controlos e instrumentos.................2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E
INSTRUMENTOS ...............................3-1
Sistema imobilizador ......................3-1
Interruptor principal/bloqueio da
direcção .......................................3-2
Indicadores luminosos e luzes de
advertência ..................................3-3
Módulo do contador
multifuncional ..............................3-8
Alarme antifurto (opcional) ...........3-14
Interruptores do guiador ...............3-14
Alavanca da embraiagem .............3-16
Pedal de mudança de
velocidades ...............................3-16
Alavanca do travão .......................3-16
Pedal do travão ............................3-17
Tampa do depósito de
combustível ...............................3-17
Combustível ..................................3-18
Tubo de respiração/descarga do
depósito de combustível ...........3-19
Conversores catalíticos ................3-20
Assentos .......................................3-20
Cabo porta-capacete ....................3-21
Espelhos retrovisores ...................3-22
Ajuste da forquilha dianteira .........3-23
Ajuste do amortecedor .................3-25
Prendedores da correia de
bagagem ...................................3-27
Sistema EXUP .............................3-28
Descanso lateral ..........................3-28
Sistema de corte do circuito de
ignição ......................................3-29
PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À
UTILIZAÇÃO......................................4-1
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À
CONDUÇÃO ......................................5-1
Colocação do motor em
funcionamento ............................5-1
Mudança de velocidades ...............5-2
Sugestões para a redução do
consumo de combustível ............5-3
Rodagem do motor ........................5-3
Estacionamento .............................5-4
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E
AJUSTES...........................................6-1
Jogo de ferramentas do
proprietário ..................................6-2
Tabela de manutenção periódica
para o sistema de controlo das
emissões .................................... 6-3
Tabela de lubrificação e
manutenção geral ....................... 6-5
Remoção e instalação das
carenagens e painéis ................. 6-9
Verificação das velas de
ignição ...................................... 6-13
Óleo do motor e cartucho do filtro
de óleo ...................................... 6-14
Refrigerante ................................. 6-17
Elemento do filtro de ar ................ 6-20
Verificação da velocidade de
ralenti do motor ........................ 6-20
Verificação da folga do punho do
acelerador ................................ 6-21
Folga das válvulas ....................... 6-21
Pneus ........................................... 6-21
Rodas de liga ............................... 6-24
Ajuste da folga da alavanca da
embraiagem ............................. 6-24
Verificação da folga da alavanca
do travão .................................. 6-25
Interruptores das luzes dos
travões ...................................... 6-25
Verificação das pastilhas dos
travões da frente e de trás ....... 6-26
Verificação do nível de líquido
dos travões ............................... 6-27
ÍNDICE
Mudança do líquido dos
travões ......................................6-28
Folga da corrente de
transmissão ...............................6-28
Limpeza e lubrificação da
corrente de transmissão ...........6-30
Verificação e lubrificação dos
cabos ........................................6-30
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do
acelerador .................................6-31
Verificação e lubrificação dos
pedais do travão e de mudança
de velocidades ..........................6-31
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem ..............................6-32
Verificação e lubrificação do
descanso lateral ........................6-32
Lubrificação dos pivôs do braço
oscilante ....................................6-33
Verificação da forquilha
dianteira ....................................6-33
Verificação da direcção ................6-34
Verificação dos rolamentos de
roda ...........................................6-34
Bateria ..........................................6-35
Substituição dos fusíveis ..............6-36
Substituição da lâmpada do farol
dianteiro ....................................6-37
Luz do travão/farolim traseiro .......6-38
Substituição de uma lâmpada do
sinal de mudança de
direcção .................................... 6-39
Substituição da lâmpada da luz
da chapa de matrícula .............. 6-39
Mínimos ....................................... 6-40
Suporte do motociclo ................... 6-40
Roda dianteira ............................. 6-41
Roda traseira ............................... 6-43
Detecção e resolução de
problemas ................................. 6-45
Tabelas de detecção e resolução
de problemas ............................ 6-46
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO
MOTOCICLO ..................................... 7-1
Cor mate cuidado .......................... 7-1
Cuidados ........................................ 7-1
Armazenagem ............................... 7-4
ESPECIFICAÇÕES .......................... 8-1
INFORMAÇÕES PARA O
CONSUMIDOR .................................. 9-1
Números de identificação .............. 9-1

INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA

Seja um Proprietário Responsável
1
Como proprietário do veículo, é responsá- vel pela segurança e funcionamento correc­to do seu motociclo. Os motociclos são veículos de duas rodas. A sua utilização e manuseamento seguros dependem da adopção de técnicas de con­dução adequadas, bem como da perícia do condutor. Todos os condutores deverão ter conhecimento dos seguintes requisitos an­tes de conduzir este motociclo. O condutor deverá:
obter instruções completas de uma
entidade competente sobre todos os aspectos da utilização do motociclo;
observar os avisos e os requisitos de
manutenção apresentados neste Ma­nual do utilizador;
obter formação qualificada sobre as
técnicas de condução correctas e se­guras;
obter serviços técnicos profissionais,
conforme indicado neste Manual do utilizador e/ou sempre que se torne necessário devido a problemas mecâ- nicos.
PAU10287
Condução segura
Efectue as verificações prévias sempre que utilizar o veículo para garantir que se en­contra em perfeitas condições de funciona­mento. Se o veículo não for inspeccionado ou mantido em condições, há mais possibi­lidades de ocorrer um acidente ou danos no equipamento. Consulte a página 4-1 para obter uma lista de verificações prévias à uti- lização.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passagei-
ro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci-
clos no trânsito é a principal causa dos
acidentes entre automóveis e motoci-
clos. Muitos acidentes são causados
por automobilistas que não vêem o
motociclo. É importante assegurar-se
que seja visto para reduzir as hipóte-
ses de ocorrência deste tipo de aci-
dente.
Por isso:
Use um casaco de cor viva.
Redobre a atenção ao aproximar-
se e ao passar por cruzamentos, uma vez que estes são os locais mais prováveis para a ocorrência de acidentes com motociclos.
Conduza onde os outros conduto­res o possam ver. Evite conduzir no ângulo morto de outro condutor.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos condutores envolvidos em acidentes nem sequer têm carta de condução de motociclos actual.
•É importante que esteja qualificado para conduzir um motociclo e que só o empreste a outros condutores qualificados.
Conheça as suas capacidades e as suas limitações. Não tentar exceder as suas limitações é um factor que pode ajudá-lo a evitar um acidente.
Recomendamos que pratique a condução do seu motociclo em lo­cais onde não haja trânsito, até que esteja bem familiarizado com o mesmo e com todos os seus meca­nismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do motociclo. Um erro tipicamente come­tido pelo condutor é fazer uma curva
1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
fora-de-mão devido a velocidade ex­cessiva ou a um ângulo de inclinação insuficiente em relação à velocidade.
Obedeça sempre ao limite de velo- cidade e nunca ande mais depressa do que o permitido pelas condições da estrada e do trânsito.
Sinalize sempre qualquer mudança de direcção ou ultrapassagem. As­segure-se de que os outros condu­tores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passageiro
é importante para um controlo ade­quado.
Durante a condução, o condutor de- verá manter as mãos no guiador e os pés nos apoios de pés, a fim de manter o controlo do motociclo.
O passageiro deve segurar-se sem­pre no condutor, na correia do as­sento ou na barra de manobra (se o veículo os possuir), com ambas as mãos, e deve manter os pés nos apoios de pés para o passageiro. Nunca transporte um passageiro, excepto se ele ou ela puderem colo­car, com firmeza, ambos os pés nos apoios de pés do passageiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em aci­dentes com motociclos resultam de feri­mentos na cabeça. O uso de um capacete de segurança é o factor mais importante para a prevenção ou redução de ferimentos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.
Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os olhos desprotegidos pode contribuir para uma deficiência da visão que pode atrasar a visualização de uma si­tuação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio efi­caz na prevenção ou redução de es­coriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso contrá-
rio estas poderão prender-se nas ala­vancas de controlo, nos apoios de pés ou nas rodas, causando ferimentos ou até um acidente.
Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e os pés. O motor ou o sistema de esca-
pe ficam muito quentes durante ou após a utilização e podem provocar queimaduras.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de carbono
Qualquer sistema de escape do motor pro­duz monóxido de carbono, um gás mortífe- ro. A inalação de monóxido de carbono pode provocar dores de cabeça, tonturas, sonolência, náuseas, incapacidade de raci­ocínio e, eventualmente, a morte. O monóxido de carbono é um gás incolor, inodoro e insípido que pode estar presente mesmo que não consiga ver nem cheirar qualquer gás do escape do motor. Um nível mortífero de monóxido de carbono pode acumular-se rapidamente e a pessoa pode perder os sentidos e não conseguir salvar­se. Além disso, em locais fechados ou com má ventilação, um nível mortífero de monó- xido de carbono pode manter-se durante horas ou dias. Se tiver algum sintoma de in­toxicação por monóxido de carbono, aban­done imediatamente o local, apanhe ar fresco e PROCURE CUIDADOS MÉDI- COS.
1
1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo que tente ventilar os gases de escape
1
do motor com ventiladores ou abrindo portas e janelas, o monóxido de carbo­no pode atingir rapidamente níveis pe­rigosos.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação ou parcialmente fechados, como celei­ros, garagens ou alpendres.
Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os gases de escape do motor possam in­troduzir-se num edifício através de portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu motociclo pode afectar adversamente a es­tabilidade e o manuseamento se a distribui­ção de peso no seu motociclo for alterada. Para evitar a possibilidade de um acidente, tenha bastante cuidado ao adicionar carga ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o cuidado quando conduzir um motociclo que tenha mais carga ou acessórios. Aqui, jun­tamente com as informações sobre acessó- rios apresentadas em seguida, encontram­se algumas recomendações gerais a seguir se colocar carga no seu motociclo:
O peso total do operador, passageiro, aces­sórios e carga não devem exceder o limite máximo de carga. A utilização de um veí-
culo sobrecarregado pode provocar um acidente.
Carga máxima:
186 kg (410 lb)
Quando carregar dentro deste limite de pe­so, mantenha em mente o seguinte:
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, de­vendo os mesmos ser colocados tão chegados ao motociclo quanto possí- vel. Acondicione bem os artigos mais pesados o mais perto possível do cen­tro do veículo e distribua o peso o mais uniformemente possível por ambos os lados do motociclo para minimizar o desequilíbrio ou a instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar um
desequilíbrio súbito. Antes de condu­zir, certifique-se de que os acessórios e a carga estão bem presos ao moto­ciclo. Verifique com frequência os su­portes dos acessórios e os prendedores da carga.
Ajuste a suspensão em função da carga (apenas modelos com sus­pensão regulável) e verifique o es­tado e a pressão dos pneus.
1-3
Nunca prenda artigos grandes ou pesados ao guiador, à forquilha di­anteira ou ao guarda-lamas diantei­ro. Estes artigos, incluindo alguma carga, tal como sacos-cama, sacos grossos de lã ou tendas, podem cri­ar um manuseamento instável ou uma fraca resposta da direcção.
Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo é uma decisão importante. Os acessórios
Yamaha genuínos, disponíveis apenas em concessionários Yamaha, foram concebi­dos, testados e aprovados pela Yamaha para utilização no seu veículo. Muitas empresas sem ligação à Yamaha fa- bricam peças e acessórios ou oferecem ou­tros tipos de modificações para veículos Yamaha. A Yamaha não está numa posi­ção que permita testar os produtos que es­tas empresas do mercado de reposição fabricam. Por este motivo, a Yamaha não pode aprovar nem recomendar a utilização de acessórios não comercializados pela Yamaha, nem modificações não recomen-
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
dadas especificamente pela Yamaha, mes­mo que a venda e a instalação seja efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mer­cado de reposição idênticos a acessórios Yamaha genuínos ao nível de design e qualidade, deve reconhecer que alguns acessórios ou modificações do mercado de reposição não são adequados devido aos potenciais perigos para a sua segurança e a de terceiros. A instalação de produtos do mercado de reposição ou a implementação de modificações no veículo que alterem qualquer uma das suas características de design e de funcionamento podem expô-lo a si e a terceiros a um maior risco de feri­mentos graves ou morte. O proprietário do veículo é responsável por ferimentos relaci- onados com alterações do mesmo. Quando montar acessórios, tenha em men­te as seguintes linhas de orientação, bem como as apresentadas na secção “Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o desempenho do seu motociclo. Ins­peccione cuidadosamente o acessório antes de o utilizar, para se certificar de que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou a visibilidade nas curvas, limitar o per­curso da suspensão, o percurso da di­recção ou o funcionamento dos controlos, nem ocultar luzes ou reflec­tores.
Os acessórios instalados na área do guiador ou da forquilha dianteira podem criar instabilidade devido à distribuição de peso inapropriada ou alterações aerodinâmicas. Se fo­rem colocados acessórios na área do guiador ou da forquilha dianteira, estes devem reduzidos ao número indispensável e devem ser tão le­ves quanto possível.
Os acessórios volumosos ou gran- des podem afectar seriamente a es­tabilidade do motociclo devido aos efeitos aerodinâmicos. O vento pode fazer o motociclo levantar da estrada, ou este pode ficar instável em zonas com ventos cruzados. Estes acessórios também podem causar instabilidade ao ultrapassar ou ao ser ultrapassado por veículos de grandes dimensões.
Alguns acessórios podem deslocar o condutor da sua posição normal de condução. Esta posição inapro­priada limita a liberdade de movi-
mentos do condutor e pode limitar a capacidade de controlo, pelo que tais acessórios não são recomen­dados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios eléctricos excederem a capacidade do sistema eléctrico do motociclo pode ocorrer uma falha eléctrica, a qual pode causar uma perda perigosa de potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposição
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu motociclo foram concebidos para corres­ponder às capacidades de desempenho e para garantir a melhor combinação possível de condução, travagem e conforto. Outros pneus, jantes, dimensões e combinações podem não ser apropriados. Consulte a pá- gina 6-21 para obter mais informações so­bre as especificações dos pneus e a substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções que se seguem antes de transportar o mo­tociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do motoci-
clo.
1
1-4
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipa­mento) está na posição OFF e de
1
que não existem fugas de combustí- vel.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e prenda-a num carril para impedir o movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão ma­nual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados que estejam presos a partes sólidas do motociclo, tal como o chassis ou o triplo grampo da forquilha dianteira su­perior (e não, por exemplo, a guiado­res montados em borracha ou sinais de mudança de direcção, ou peças que possam partir). Escolha cuidado­samente o local para os prendedores, de modo que estes não friccionem contra superfícies pintadas durante o transporte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção, se possível, para que o motociclo não ressalte excessivamente durante o transporte.
1-5

Vista esquerda

DESCRIÇÃO

2
1. Caixa de fusíveis 2 (página 6-36)
2. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (página 3-23)
3. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha dian­teira (página 3-23)
4. Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-25)
5. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão do amorte­cedor (para um amortecimento de compressão rápido) (página 3-25)
6. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão do amorte­cedor (para um amortecimento de compressão lento) (página 3-25)
7. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
8. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor (página 3-25)
9. Pedal de mudança de velocidades (página 3-16)
10.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-14)
11.Cavilha de drenagem do óleo do motor (página 6-14)
12.Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão da forquilha dianteira (para um amortecimento de compressão rápido) (página 3-23)
13.Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão da forquilha dianteira (para um amortecimento de compressão lento) (página 3-23)
2-1
DESCRIÇÃO

Vista direita

2
PAU10420
1 2 3,4,5,6 7
8
1. Prendedor da correia de bagagem (página 3-27)
2. Suporte do cabo do capacete (página 3-21)
3. Caixa de fusíveis 1 (página 6-36)
4. Fusível principal (página 6-36)
5. Fusível do sistema de injecção (página 6-36)
6. Bateria (página 6-35)
7. Elemento do filtro de ar (página 6-20)
8. Reservatório de refrigerante (página 6-17)
1112131415
2-2
10 9
9. Tampa do radiador (página 6-17)
10.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-14)
11.Cavilha de drenagem de refrigerante (página 6-18)
12.Vareta medidora do nível de óleo (página 6-14)
13.Pedal do travão (página 3-17)
14.Interruptor da luz do travão traseiro (página 6-25)
15.Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-27)

Controlos e instrumentos

1 2 3 4 5 6 7 8
1. Alavanca da embraiagem (página 3-16)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-14)
3. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
4. Módulo do contador multifuncional (página 3-8)
5. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-27)
6. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-14)
7. Alavanca do travão (página 3-16)
8. Punho do acelerador (página 6-21)
DESCRIÇÃO
2
2-3

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS

Sistema imobilizador

3
1. Chave de reconfiguração do código (verme­lha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um siste­ma imobilizador para evitar o roubo através da reconfiguração de códigos nas chave normais. Este sistema é composto pelo se­guinte:
uma chave de reconfiguração do códi-
go (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadora
uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-7.) A chave com o arco vermelho é utilizada para registar códigos em cada uma das chaves de série. Dado que a reconfigura­ção é um processo difícil, leve o veículo, bem como as três chaves, a um concessio­nário Yamaha, para que aí sejam reconfigu­radas. Não use a chave com o arco vermelho para conduzir o veículo. Esta cha­ve destina-se apenas a ser utilizada para a reconfiguração das chaves de série. Use sempre uma chave de série para a condu­ção do veículo.
PCA11821
PRECAUÇÃO
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCESSI-
ONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se per-
der a chave de reconfiguração do
código, é impossível registar novos
códigos nas chaves normais. As
chaves normais podem continuar a
ser utilizadas para ligar o veículo,
no entanto, se a reconfiguração do
código for necessária (isto é, se for
feita uma nova chave normal ou se
se perderem todas as chaves) deve
substituir-se a totalidade do siste-
ma imobilizador. Assim, é altamen-
te recomendável utilizar a chave normal e manter a chave de reconfi­guração do código num lugar segu­ro.
Não mergulhe as chaves na água.
Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
o coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-
dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléc- tricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador afastadas da chave de reconfigura­ção do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do inter­ruptor principal, uma vez que podem causar interferência no si­nal.
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS

Interruptor principal/bloqueio da direcção

O interruptor principal/bloqueio da direcção controla os sistemas de ignição e ilumina­ção, e é utilizado para bloquear a direcção. As várias posições são descritas a seguir.
NOTA
Use a chave de série (arco preto) para a uti­lização normal do veículo. Para minimizar o risco de perder a chave de reconfiguração do código (arco vermelho), mantenha-a num local seguro e utilize-a apenas para re­configurar códigos.
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimenta­dos, as luzes dos contadores, do farolim traseiro, da chapa de matrícula e dos míni-
mos acendem-se, e o motor pode ser colo­cado em funcionamento. A chave não pode ser retirada.
NOTA
O farol dianteiro acende-se automatica­mente quando o motor é colocado em fun­cionamento e permanece aceso até a chave ser rodada para “OFF”, mesmo que o motor pare.
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desliga­dos. A chave pode ser retirada.
PWA10061
AVISO
Nunca rode a chave para a posição OFF ou LOCK com o veículo em mo­vimento. Se o fizer, os sistemas eléctri- cos serão desligados, o que pode resultar na perda de controlo ou num acidente.
BLOQUEIO (LOCK)
A direcção está bloqueada e todos os siste­mas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
3-2
Para bloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, em­purre-a para dentro e, em simultâneo, rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro e, em simul­tâneo, rode-a para OFF.
(Estacionamento)
A direcção está bloqueada e as luzes do fa­rolim traseiro, da chapa de matrícula e dos mínimos estão acesas. As luzes de perigo e os sinais de mudança de direcção podem ser ligadas, mas todos os outros sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada. A direcção tem de ser bloqueada antes da chave poder ser colocada em “”.
PCA11020
PRECAUÇÃO
Não utilize a posição de estacionamento durante um longo período de tempo, caso contrário a bateria pode descarre­gar.

Indicadores luminosos e luzes de advertência

12 34 5
km/h
TRIP A
6
˚C
7
10
1. Indicador luminoso de mudança de direcção esquerda “”
2. Indicador luminoso de ponto morto “”
3. Indicador luminoso de máximos “”
4. Indicador luminoso de mudança de direcção direita “”
5. Luz de advertência do nível de combustível “”
6. Luz de advertência do nível de óleo “”
7. Luz de advertência da temperatura do refrigerante “”
8. Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
9. Luz de advertência de problema no motor “”
10.Indicador luminoso do sistema imobilizador
8
9
3-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Indicadores luminosos de mudança de
direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica intermitente quando o interruptor do sinal de mudança de direcção é accionado para a esquerda ou para a direita.
Indicador luminoso de ponto morto “”
Este indicador luminoso acende-se quando a transmissão está em ponto morto.
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utili­zados os máximos do farol dianteiro.
Luz de advertência do nível de óleo “”
Esta luz de advertência acende-se se o ní- vel do óleo do motor estiver baixo. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON. A luz de advertência deverá acender- se durante alguns segundos e depois apa­gar-se.
Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um conces­sionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
NOTA
Mesmo que o nível do óleo seja sufici-
ente, a luz de advertência pode treme­luzir quando conduzir num declive ou durante uma aceleração ou desacele­ração súbita, o que não significa uma avaria.
Este modelo está também equipado
com um dispositivo de auto-diagnósti- co para o circuito de detecção do nível de óleo. Se for detectado um proble­ma no circuito de detecção do nível do óleo, o ciclo seguinte será repetido até que a avaria seja corrigida: A luz de advertência do nível do óleo piscará dez vezes e depois apagar-se-á du­rante 2.5 segundos. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
Luz de advertência do nível de
combustível “”
Esta luz de advertência acende-se quando o nível de combustível desce abaixo de 3.5 L (0.92 US gal, 0.77 Imp.gal) aproximada­mente. Quando isto acontece, reabasteça o mais brevemente possível. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON. A luz de advertência deverá acender- se durante alguns segundos e depois apa­gar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um conces­sionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
NOTA
Este modelo está também equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para o circuito de detecção do nível de combustí- vel. Se for detectado um problema no circui­to de detecção do nível do combustível, o ciclo seguinte será repetido até que a avaria seja corrigida: A luz de advertência do nível de combustível piscará oito vezes e depois apagar-se-á durante 3.0 segundos. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
3
3-4
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Luz de advertência da temperatura do refrigerante “”
Esta luz de advertência acende-se se o mo­tor sobreaquecer. Se isto ocorrer, deverá desligar imediatamente o motor e deixá-lo arrefecer. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para
3
ON. A luz de advertência deverá acender­se durante alguns segundos e depois apa­gar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um conces­sionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PRECAUÇÃO
Interrompa o funcionamento do motor se este estiver a sobreaquecer.
NOTA
Para veículos equipados com ventoi-
nha do radiador, a activação ou desac­tivação automática desta(s) efectua­se em função da temperatura do líqui- do refrigerante no radiador.
PCA10021
Se o motor sobreaquecer, consulte a
página 6-46 para obter mais instru- ções.
3-5
Abaixo de 39 °C
(Abaixo de 103 °F)
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Visor Condições O que fazer
TRIP A
˚C
É visualizada a mensagem Lo”.
OK. Pode conduzir.
40–116 °C
(104–242 °F)
117–134 °C
(243–274 °F)
Acima de 135 °C
(Acima de 275 °F)
TRIP A
TRIP A
TRIP A
˚C
˚C
É apresentada a temperatu­ra do refrigerante.
A indicação da temperatura do refrigerante fica intermi­tente. A luz de advertência acen­de-se.
OK. Pode conduzir.
Pare o veículo e deixe-o ao ralenti até a temperatura do refrigerante baixar. Se a temperatura não baixar, desligue o motor. (Consulte a página 6-46.)
3
A mensagem “HI” fica inter-
˚C
mitente. A luz de advertência acen-
Desligue o motor e deixe-o arrefecer. (Consulte a página 6-46.)
de-se.
3-6
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Luz de advertência de problema no motor “”
Esta luz de advertência acende-se quando é detectado um problema no circuito eléctri-
co de supervisão do motor. Se isto aconte­cer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema de auto-diagnósti- co. (Consulte a página 3-11 para obter ex-
3
plicações sobre o dispositivo de auto­diagnóstico.) O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON. A luz de advertência deverá acender­se durante alguns segundos e depois apa­gar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um conces­sionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Indicador luminoso do ponto de mudan­ça de velocidade
Este indicador luminoso pode ser ajustado para ligar e desligar a determinadas veloci­dades do motor e serve para informar o condutor da altura em que deve passar para a mudança seguinte.
O circuito eléctrico do indicador luminoso pode ser verificado rodando a chave para ON. O indicador luminoso deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se o indicador luminoso não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer aceso, solicite a um conces­sionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico. (Consulte a página 3-12 para ob­ter uma explicação detalhada sobre o funci­onamento deste indicador luminoso e sobre o procedimento de ajuste do mesmo.)
Indicador luminoso do sistema imobili­zador
O circuito eléctrico do indicador luminoso pode ser verificado rodando a chave para ON. O indicador luminoso deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se o indicador luminoso não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer aceso, solicite a um conces­sionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico. Depois de a chave ser rodada para “OFF” e terem passado 30 segundos, o indicador lu­minoso ficará intermitente indicando que o sistema imobilizador está activado. Passa-
das 24 horas, o indicador luminoso pára de piscar, mas o sistema imobilizador continua activado. O dispositivo de auto-diagnóstico também detecta problemas nos circuitos do sistema imobilizador. (Consulte a página 3-11 para obter explicações sobre o dispositivo de auto-diagnóstico.)
3-7
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Módulo do contador multifuncio­nal
2 3 4
1
5
8 7
SELECT
RESET
6
1. Velocímetro
2. Relógio
3. Taquímetro
4. Visor da temperatura do refrigerante/visor da temperatura da entrada de ar
5. Conta-quilómetros/contador de percur­so/contador de percurso da reserva de com­bustível/cronómetro
6. Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
7. Tecla RESET
8. Tecla SELECT
PWA12422
AVISO
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao módulo do contador multifuncional. A alteração dos ajustes durante a condu­ção pode distrair o condutor e aumentar o risco de acidente.
O módulo do contador multifuncional está equipado com o seguinte:
um velocímetro
um taquímetro
um conta-quilómetros
dois contadores de percurso (que exi-
bem a distância percorrida desde que foram colocados a zero pela última vez)
um contador de percurso da reserva
de combustível (que exibe a distância percorrida desde que a luz de adver­tência do nível de combustível se acendeu)
um cronómetro
um relógio
um visor da temperatura do refrigeran-
te
um visor da temperatura da entrada
de ar
um dispositivo de auto-diagnóstico
um modo de controlo do brilho do visor
e do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
NOTA
Certifique-se de que roda a chave
para ON antes de utilizar as teclasSELECT e RESET, excepto para
regular o modo de controlo da lumino­sidade do visor e do indicador lumino­so do ponto de mudança de velocidade.
Apenas para o R.U.: Para alternar os
visores do velocímetro e conta-quiló- metros/contador de percurso entre quilómetros e milhas, prima a tecla SELECT durante pelo menos um se­gundo.
3
3-8
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Taquímetro
1
3
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor controlar a velocidade do motor e mantê-la dentro da gama de potência ideal. Sempre que a chave for rodada para “ON”, o ponteiro do taquímetro avançará rapida­mente pela gama de rpm e regressará a zero rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
PRECAUÇÃO
Não utilize o motor na zona vermelha do taquímetro. Zona vermelha: 16500 rpm e acima
2
PCA10031
Relógio
1
km/h
1. Relógio
Para acertar o relógio
1. Rode a chave para “ON”.
2. Prima simultaneamente as teclas “SE- LECT e RESET durante pelo menos dois segundos.
3. Quando os dígitos da hora ficarem in­termitentes, prima a tecla “RESET” para acertar a hora.
4. Prima a tecla “SELECT” e os dígitos dos minutos ficarão intermitentes.
5. Prima a tecla “RESET” para acertar os minutos.
6. Prima a tecla “SELECT e depois sol- te-a para colocar o relógio em funcio­namento.
Modos de conta-quilómetros, contador de percurso e cronómetro
TRIP A
TRIP A
1. Conta-quilómetros/contador de percur­so/contador de percurso da reserva de com­bustível/cronómetro
Prima a tecla “SELECT” para mudar o visor entre o modo de conta-quilómetros “ODO”, os modos de contador de percurso “TRIP A e TRIP B e o modo de cronómetro pela seguinte ordem: TRIP A TRIP B ODO Cronómetro TRIP A Se a luz de advertência do nível de com­bustível se acender (consulte a página 3-3), o visor do conta-quilómetros mudará auto­maticamente para o modo de contador de percurso de reserva de combustível “F- TRIP e começará a contar a distância per­corrida a partir desse ponto. Nesse caso, prima a tecla “SELECT para mudar o visor
˚C
1
3-9
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
entre os diversos modos de contador de percurso, conta-quilómetros e cronómetro, pela ordem seguinte: F-TRIP Cronómetro TRIP A TRIP B ODO F-TRIP Para reiniciar um contador de percurso, se­leccione-o premindo a tecla “SELECT”, e prima depois a tecla “RESET” durante pelo menos um segundo. Se não reiniciar o con­tador de percurso da reserva de combustí- vel manualmente, este reiniciar-se-á automaticamente e o visor voltará para o modo anterior após reabastecer e percorrer 5 km (3 mi).
Modo de cronómetro
Para mudar o visor para o modo de cronó- metro, seleccione-o premindo a tecla “SE- LECT. (Os dígitos do cronómetro começarão a piscar.) Liberte a tecla SE­LECT e, depois, prima-a novamente du­rante alguns segundos até que os dígitos do cronómetro parem de piscar.
Medição padrão
1. Prima a tecla “RESET” para iniciar o cronómetro.
2. Prima a tecla “SELECT” para parar o cronómetro.
3. Prima a tecla “SELECT” novamente para reiniciar o cronómetro.
Medição por fracções de tempo
1. Prima a tecla “RESET” para iniciar o cronómetro.
2. Prima a tecla “RESET” ou o interruptor de arranque “” para medir fracções de tempo. (O sinal de dois pontos “:” começará a piscar.)
3. Prima a tecla “RESET” ou o interruptor de arranque “” para exibir a fracção de tempo final ou prima a tecla “SE- LECT para parar o cronómetro e exi­bir o tempo total decorrido.
4. Prima a tecla “SELECT” para reiniciar o cronómetro.
NOTA
Para voltar a mudar o visor para o modo an­terior, prima a tecla “SELECT” durante al­guns segundos até que os dígitos do cronómetro pisquem.
Visor da temperatura do refrigerante
TRIP A
˚C
1. Visor da temperatura do refrigerante
1
O visor da temperatura do refrigerante indi­ca a temperatura do refrigerante.
NOTA
Quando o visor da temperatura do refrige­rante estiver seleccionado, é indicado “C” durante um segundo, seguido da tempera­tura do refrigerante.
PRECAUÇÃO
Interrompa o funcionamento do motor se este estiver a sobreaquecer.
3
3-10
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Visor da temperatura da entrada de ar
TRIP A
3
1. Visor da temperatura da entrada de ar
O visor da temperatura da entrada de ar in­dica a temperatura do ar aspirado para den­tro da conduta de entrada de ar. Prima a tecla RESET para mudar o visor da tem­peratura do refrigerante para o visor da temperatura da entrada de ar.
NOTA
Mesmo que tenha sido configurada a
exibição da temperatura da entrada de ar, a luz de advertência da temperatu­ra do refrigerante acende-se se o mo­tor sobreaquecer.
Quando a chave é rodada para ON,
a temperatura do refrigerante é auto­maticamente exibida, mesmo que a temperatura da entrada de ar tenha sido exibida antes de rodar a chave para OFF”.
Quando o visor da temperatura da en-
trada de ar está seleccionado, é exibi­do “A” em frente à temperatura.
Se for detectado algum problema nos cir­cuitos do sistema imobilizador, o indicador luminoso deste sistema irá piscar e o visor da direita indicará um código de erro.
˚C
Dispositivo de auto-diagnóstico
1
NOTA
Se o visor da direita exibir o código de erro 52, este poderá ter sido provocado por in­terferência do transmissor-receptor. Se este erro aparecer, tente o seguinte:
1
1. Utilize a chave de reconfiguração do código para colocar o motor em funci­onamento.
NOTA
1. Exibição de código de erro
Este modelo está equipado com um dispo­sitivo de auto-diagnóstico para vários circui­tos eléctricos. Se for detectado algum problema num des­ses circuitos, a luz de advertência de pro­blema no motor acender-se-á e o visor da direita indicará um código de erro. Se o visor da direita exibir qualquer código de erro, anote o número do código e, de se­guida, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo. O dispositivo de auto-diagnóstico também detecta problemas nos circuitos do sistema imobilizador.
3-11
Certifique-se de que não existem quaisquer outras chaves do imobilizador próximas do interruptor principal, e não guarde mais do que uma chave deste tipo no mesmo porta­chaves! As chaves do sistema imobilizador podem provocar interferência, o que poderá impedir o motor de funcionar.
2. Se o motor funcionar, desligue-o e ten­te colocá-lo em funcionamento com as chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou am­bas não colocarem o motor em funcio­namento, leve o veículo, a chave de reconfiguração do código e as duas
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
chaves normais a um concessionário Yamaha para reconfigurar as chaves normais.
PRECAUÇÃO
Quando o visor exibe um código de erro, o veículo deverá ser verificado logo que possível de modo a evitar danos no mo­tor.
Modo de controlo do brilho do visor e do indicador luminoso do ponto de mudan­ça de velocidade
1
km/h
2 3
4
2
1. Gama de activação do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
2. Visores com brilho regulável
3. Nível de luminosidade
4. Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
Este modo desloca-se ciclicamente por cin­co funções de controlo, permitindo-lhe fazer os seguintes ajustes pela ordem indicada a seguir.
Brilho do visor:
Esta função permite-lhe ajustar o bri­lho dos visores e do taquímetro de modo a adaptar-se às condições de iluminação exterior.
Actividade do indicador luminoso do
ponto de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe seleccionar se pretende que o indicador luminoso se acenda ou não e se este, após ac- tivação, deverá ficar intermitente ou permanentemente aceso.
Activação do indicador luminoso do
ponto de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe seleccionar a velocidade do motor, à qual o indica­dor luminoso se activará.
Desactivação do indicador luminoso
do ponto de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe seleccionar a velocidade do motor, à qual o indica­dor luminoso se desactivará.
Brilho do indicador luminoso do ponto
de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe ajustar o bri­lho do indicador luminoso em confor­midade com a sua preferência.
NOTA
Neste modo, o visor da direita mostra a de­finição actual para cada função (à excep- ção da função de actividade do indicador luminoso do ponto de mudança de veloci- dade).
Ajuste do brilho dos visores do contador multifuncional e taquímetro
1. Rode a chave para “OFF”.
2. Prima e mantenha a tecla “SELECT” premida.
3. Rode a chave para “ON” e, após cinco segundos, solte a tecla “SELECT”.
4. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar o nível de luminosidade pretendi­do.
5. Prima a tecla “SELECT” para confir- mar o nível de luminosidade pretendi­do. O modo de controlo muda para a função de actividade do indicador lu­minoso do ponto de mudança de velo­cidade.
3
3-12
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Definição da função de actividade do indi­cador luminoso do ponto de mudança de velocidade
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar uma das seguintes opções relati­vas à actividade do indicador luminoso:
O indicador luminoso, quando
3
2. Prima a tecla “SELECT” para confir-
activado, permanecerá aceso. (Esta definição é seleccionada quando o indicador luminoso per­manece continuamente aceso.)
O indicador luminoso, quando
accionado, ficará intermitente. (Esta definição é seleccionada quando o indicador luminoso pis­ca quatro vezes por segundo.)
O indicador luminoso é desacti-
vado; por outras palavras, não se acende nem fica intermitente. (Esta definição é seleccionada quando o indicador luminoso pis­ca uma vez de dois em dois se­gundos.)
mar a actividade seleccionada para o indicador luminoso. O modo de con­trolo muda para a função de activação do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade.
Definição da função de activação do indica­dor luminoso do ponto de mudança de ve­locidade
NOTA
A função de activação do indicador lumino­so do ponto de mudança de velocidade pode ser definida entre 10000 rpm e 18000 rpm. Entre 10000 rpm e 13000 rpm, o indi­cador luminoso pode ser definido em incre­mentos de 500 rpm. Entre 13000 rpm e 18000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos de 200 rpm.
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar a velocidade pretendida do motor para activar o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confir­mar a velocidade do motor selecciona­da. O modo de controlo muda para a função de desactivação do indicador luminoso do ponto de mudança de ve­locidade.
Definição da função de desactivação do in­dicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
NOTA
A função de desactivação do indicador
luminoso do ponto de mudança de ve­locidade pode ser definida entre
10000 rpm e 18000 rpm. Entre 10000 rpm e 13000 rpm, o indicador lumino­so pode ser definido em incrementos de 500 rpm. Entre 13000 rpm e 18000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos de 200 rpm.
Certifique-se de que a função de de-
sactivação está definida para uma ve­locidade do motor superior à seleccionada para a função de activa­ção, caso contrário, o indicador lumi­noso do ponto de mudança de velocidade permanecerá desactivado.
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar a velocidade pretendida do motor para desactivar o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confir­mar a velocidade do motor selecciona­da. O modo de controlo muda para a função de brilho do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade.
Ajuste do brilho do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar o nível de luminosidade pretendi­do para o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confir­mar o nível de luminosidade pretendi­do para o indicador luminoso. O visor
3-13
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
da direita regressará ao modo de con­ta-quilómetros ou de contador de per­curso.

Alarme antifurto (opcional)

Um concessionário Yamaha poderá equi­par este modelo com um alarme antifurto opcional. Contacte um concessionário Yamaha para obter mais informações.

Interruptores do guiador

Esquerda
3
1. Interruptor de ultrapassagem “”
2. Interruptor de farol alto/baixo /
3. Interruptor do sinal de mudança de direcção “ /
4. Interruptor da buzina “”
5. Interruptor de perigo “”
3-14
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Direita
3
1. Interruptor de paragem do motor /
2. Interruptor de arranque “”
Interruptor de ultrapassagem “”
Prima este interruptor para acender e apa­gar o farol dianteiro.
Interruptor de farol alto/baixo /
Regule este interruptor para “” para acender os máximos e para “” para acender os médios.
Interruptor do sinal de mudança de direcção /
Para sinalizar uma mudança de direcção para a direita, empurre este interruptor para “”. Para sinalizar uma mudança de direcção para a esquerda, empurre este in­terruptor para “”. Assim que libertado, o
interruptor volta para a posição central. Para desligar o sinal de mudança de direc­ção, prima o interruptor depois deste ter vol­tado para a posição central.
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
Interruptor de paragem do motor /
Coloque este interruptor em “” antes de colocar o motor em funcionamento. Colo­que este interruptor em “” para desligar o motor em caso de emergência, tal como quando o veículo se vira ou o cabo do ace­lerador fica preso.
Interruptor de arranque “”
Prima este interruptor para pôr o motor a trabalhar com o motor de arranque. Consul­te a página 5-1 para obter instruções relati­vas ao arranque, antes de colocar o motor em funcionamento.
A luz de advertência de problema no motor acende-se quando a chave é rodada para ON e o interruptor de arranque é premido, mas isto não indica qualquer avaria.
3-15
Interruptor de perigo “”
Com a chave na posição “ON” ou “”, uti- lize este interruptor para acender as luzes de perigo (intermitência simultânea de to­dos os sinais de mudança de direcção). As luzes de perigo são utilizadas em caso de emergência ou para avisar outros con­dutores quando o seu veículo está parado num local onde possa representar um peri­go para o trânsito.
PRECAUÇÃO
Não utilize as luzes de perigo durante um longo período de tempo com o motor desligado, caso contrário a bateria pode descarregar.
Loading...
+ 82 hidden pages