Declaramos pela presente que o produto:
Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR
Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos:
Directiva R&TTE(1999/5/CE)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950-1(2001)
Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
Local de emissão: Shizuoka, Japão
Data da emissão: 1
Registo histórico
N.ºÍndiceData
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
1
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1
2
Alterar o nome da empresa
3
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
de
Agosto
de
2002
9 de Junho de 2005
27 de Fev. de 2006
1 de Março de 2007
INTRODUÇÃO
PAU10102
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário da YZF-R6, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico
de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua YZF-R6. O Manual do Utilizador não só
lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si
próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis.
Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais
importante!
A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual contenha
as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual. Se tiver qualquer questão sobre este manual, consulte um concessionário Yamaha.
AVISO
Por favor leia este manual cuidadosamente e na totalidade antes de utilizar este motociclo.
PWA10031
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para alertá-lo para potenciais perigos de
ferimentos. Respeite todas as mensagens de segurança assinaladas com este símbolo para
evitar possíveis ferimentos ou morte.
PAU10132
AVISO
PRECAUÇÃO
NOTA
Um AVISO indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou
ferimentos graves.
Uma PRECAUÇÃO indica precauções especiais que devem ser adoptadas para evitar danos
no veículo ou outros danos materiais.
Uma NOTA fornece informações importantes para esclarecer ou simplificar os procedimentos.
Como proprietário do veículo, é responsá-
vel pela segurança e funcionamento correcto do seu motociclo.
Os motociclos são veículos de duas rodas.
A sua utilização e manuseamento seguros
dependem da adopção de técnicas de condução adequadas, bem como da perícia do
condutor. Todos os condutores deverão ter
conhecimento dos seguintes requisitos antes de conduzir este motociclo.
O condutor deverá:
● obter instruções completas de uma
entidade competente sobre todos os
aspectos da utilização do motociclo;
● observar os avisos e os requisitos de
manutenção apresentados neste Manual do utilizador;
● obter formação qualificada sobre as
técnicas de condução correctas e seguras;
● obter serviços técnicos profissionais,
conforme indicado neste Manual do
utilizador e/ou sempre que se torne
necessário devido a problemas mecâ-
nicos.
PAU10287
Condução segura
Efectue as verificações prévias sempre que
utilizar o veículo para garantir que se encontra em perfeitas condições de funcionamento. Se o veículo não for inspeccionado
ou mantido em condições, há mais possibilidades de ocorrer um acidente ou danos no
equipamento. Consulte a página 4-1 para
obter uma lista de verificações prévias à uti-
lização.
● Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passagei-
ro.
● O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci-
clos no trânsito é a principal causa dos
acidentes entre automóveis e motoci-
clos. Muitos acidentes são causados
por automobilistas que não vêem o
motociclo. É importante assegurar-se
que seja visto para reduzir as hipóte-
ses de ocorrência deste tipo de aci-
dente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximar-
se e ao passar por cruzamentos,
uma vez que estes são os locais
mais prováveis para a ocorrência
de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros condutores o possam ver. Evite conduzir no
ângulo morto de outro condutor.
● Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos
condutores envolvidos em acidentes
nem sequer têm carta de condução de
motociclos actual.
•É importante que esteja qualificado
para conduzir um motociclo e que
só o empreste a outros condutores
qualificados.
• Conheça as suas capacidades e as
suas limitações. Não tentar exceder
as suas limitações é um factor que
pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a
condução do seu motociclo em locais onde não haja trânsito, até que
esteja bem familiarizado com o
mesmo e com todos os seus mecanismos de controlo.
● Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do
motociclo. Um erro tipicamente cometido pelo condutor é fazer uma curva
1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
fora-de-mão devido a velocidade excessiva ou a um ângulo de inclinação
insuficiente em relação à velocidade.
• Obedeça sempre ao limite de velo-
cidade e nunca ande mais depressa
do que o permitido pelas condições
da estrada e do trânsito.
• Sinalize sempre qualquer mudança
de direcção ou ultrapassagem. Assegure-se de que os outros condutores o conseguem ver.
● A postura do condutor e do passageiro
é importante para um controlo adequado.
• Durante a condução, o condutor de-
verá manter as mãos no guiador e
os pés nos apoios de pés, a fim de
manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se sempre no condutor, na correia do assento ou na barra de manobra (se o
veículo os possuir), com ambas as
mãos, e deve manter os pés nos
apoios de pés para o passageiro.
Nunca transporte um passageiro,
excepto se ele ou ela puderem colocar, com firmeza, ambos os pés nos
apoios de pés do passageiro.
● Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
● Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de
se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em acidentes com motociclos resultam de ferimentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante
para a prevenção ou redução de ferimentos
na cabeça.
● Use sempre um capacete aprovado.
● Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os
olhos desprotegidos pode contribuir
para uma deficiência da visão que
pode atrasar a visualização de uma situação de perigo.
● O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio eficaz na prevenção ou redução de escoriações ou lacerações.
● Nunca use roupas largas, caso contrá-
rio estas poderão prender-se nas alavancas de controlo, nos apoios de pés
ou nas rodas, causando ferimentos ou
até um acidente.
● Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e
os pés. O motor ou o sistema de esca-
pe ficam muito quentes durante ou
após a utilização e podem provocar
queimaduras.
● As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de
carbono
Qualquer sistema de escape do motor produz monóxido de carbono, um gás mortífe-
ro. A inalação de monóxido de carbono
pode provocar dores de cabeça, tonturas,
sonolência, náuseas, incapacidade de raciocínio e, eventualmente, a morte.
O monóxido de carbono é um gás incolor,
inodoro e insípido que pode estar presente
mesmo que não consiga ver nem cheirar
qualquer gás do escape do motor. Um nível
mortífero de monóxido de carbono pode
acumular-se rapidamente e a pessoa pode
perder os sentidos e não conseguir salvarse. Além disso, em locais fechados ou com
má ventilação, um nível mortífero de monó-
xido de carbono pode manter-se durante
horas ou dias. Se tiver algum sintoma de intoxicação por monóxido de carbono, abandone imediatamente o local, apanhe ar
fresco e PROCURE CUIDADOS MÉDI-
COS.
1
1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
● Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo
que tente ventilar os gases de escape
1
do motor com ventiladores ou abrindo
portas e janelas, o monóxido de carbono pode atingir rapidamente níveis perigosos.
● Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação
ou parcialmente fechados, como celeiros, garagens ou alpendres.
● Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os
gases de escape do motor possam introduzir-se num edifício através de
portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu
motociclo pode afectar adversamente a estabilidade e o manuseamento se a distribuição de peso no seu motociclo for alterada.
Para evitar a possibilidade de um acidente,
tenha bastante cuidado ao adicionar carga
ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o
cuidado quando conduzir um motociclo que
tenha mais carga ou acessórios. Aqui, juntamente com as informações sobre acessó-
rios apresentadas em seguida, encontramse algumas recomendações gerais a seguir
se colocar carga no seu motociclo:
O peso total do operador, passageiro, acessórios e carga não devem exceder o limite
máximo de carga. A utilização de um veí-
culo sobrecarregado pode provocar um
acidente.
Carga máxima:
186 kg (410 lb)
Quando carregar dentro deste limite de peso, mantenha em mente o seguinte:
● A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, devendo os mesmos ser colocados tão
chegados ao motociclo quanto possí-
vel. Acondicione bem os artigos mais
pesados o mais perto possível do centro do veículo e distribua o peso o mais
uniformemente possível por ambos os
lados do motociclo para minimizar o
desequilíbrio ou a instabilidade.
● A deslocação dos pesos pode criar um
desequilíbrio súbito. Antes de conduzir, certifique-se de que os acessórios
e a carga estão bem presos ao motociclo. Verifique com frequência os suportes dos acessórios e os
prendedores da carga.
• Ajuste a suspensão em função da
carga (apenas modelos com suspensão regulável) e verifique o estado e a pressão dos pneus.
1-3
• Nunca prenda artigos grandes ou
pesados ao guiador, à forquilha dianteira ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes artigos, incluindo alguma
carga, tal como sacos-cama, sacos
grossos de lã ou tendas, podem criar um manuseamento instável ou
uma fraca resposta da direcção.
● Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser
conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo
é uma decisão importante. Os acessórios
Yamaha genuínos, disponíveis apenas em
concessionários Yamaha, foram concebidos, testados e aprovados pela Yamaha
para utilização no seu veículo.
Muitas empresas sem ligação à Yamaha fa-
bricam peças e acessórios ou oferecem outros tipos de modificações para veículos
Yamaha. A Yamaha não está numa posição que permita testar os produtos que estas empresas do mercado de reposição
fabricam. Por este motivo, a Yamaha não
pode aprovar nem recomendar a utilização
de acessórios não comercializados pela
Yamaha, nem modificações não recomen-
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
dadas especificamente pela Yamaha, mesmo que a venda e a instalação seja
efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do
mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mercado de reposição idênticos a acessórios
Yamaha genuínos ao nível de design e
qualidade, deve reconhecer que alguns
acessórios ou modificações do mercado de
reposição não são adequados devido aos
potenciais perigos para a sua segurança e
a de terceiros. A instalação de produtos do
mercado de reposição ou a implementação
de modificações no veículo que alterem
qualquer uma das suas características de
design e de funcionamento podem expô-lo
a si e a terceiros a um maior risco de ferimentos graves ou morte. O proprietário do
veículo é responsável por ferimentos relaci-
onados com alterações do mesmo.
Quando montar acessórios, tenha em mente as seguintes linhas de orientação, bem
como as apresentadas na secção “Carga”.
● Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Inspeccione cuidadosamente o acessório
antes de o utilizar, para se certificar de
que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o percurso da suspensão, o percurso da direcção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflectores.
• Os acessórios instalados na área
do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se forem colocados acessórios na área
do guiador ou da forquilha dianteira,
estes devem reduzidos ao número
indispensável e devem ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou gran-
des podem afectar seriamente a estabilidade do motociclo devido aos
efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapropriada limita a liberdade de movi-
mentos do condutor e pode limitar a
capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomendados.
● Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade do
sistema eléctrico do motociclo pode
ocorrer uma falha eléctrica, a qual
pode causar uma perda perigosa de
potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposição
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu
motociclo foram concebidos para corresponder às capacidades de desempenho e
para garantir a melhor combinação possível
de condução, travagem e conforto. Outros
pneus, jantes, dimensões e combinações
podem não ser apropriados. Consulte a pá-
gina 6-21 para obter mais informações sobre as especificações dos pneus e a
substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções
que se seguem antes de transportar o motociclo noutro veículo.
● Retire todos os itens soltos do motoci-
clo.
1
1-4
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
● Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipamento) está na posição “OFF” e de
1
que não existem fugas de combustí-
vel.
● Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e
prenda-a num carril para impedir o
movimento.
● Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão manual).
● Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados
que estejam presos a partes sólidas
do motociclo, tal como o chassis ou o
triplo grampo da forquilha dianteira superior (e não, por exemplo, a guiadores montados em borracha ou sinais
de mudança de direcção, ou peças
que possam partir). Escolha cuidadosamente o local para os prendedores,
de modo que estes não friccionem
contra superfícies pintadas durante o
transporte.
● A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção,
se possível, para que o motociclo não
ressalte excessivamente durante o
transporte.
1-5
Vista esquerda
DESCRIÇÃO
PAU10410
2
1. Caixa de fusíveis 2 (página 6-36)
2. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (página
3-23)
3. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha dianteira (página 3-23)
4. Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-25)
5. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão do amortecedor (para um amortecimento de compressão rápido) (página 3-25)
6. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão do amortecedor (para um amortecimento de compressão lento) (página 3-25)
7. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
8. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor
(página 3-25)
9. Pedal de mudança de velocidades (página 3-16)
10.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-14)
11.Cavilha de drenagem do óleo do motor (página 6-14)
12.Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão da forquilha
dianteira (para um amortecimento de compressão rápido) (página
3-23)
13.Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão da forquilha
dianteira (para um amortecimento de compressão lento) (página 3-23)
2-1
DESCRIÇÃO
Vista direita
2
PAU10420
123,4,5,67
8
1. Prendedor da correia de bagagem (página 3-27)
2. Suporte do cabo do capacete (página 3-21)
3. Caixa de fusíveis 1 (página 6-36)
4. Fusível principal (página 6-36)
5. Fusível do sistema de injecção (página 6-36)
6. Bateria (página 6-35)
7. Elemento do filtro de ar (página 6-20)
8. Reservatório de refrigerante (página 6-17)
1112131415
2-2
109
9. Tampa do radiador (página 6-17)
10.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-14)
11.Cavilha de drenagem de refrigerante (página 6-18)
12.Vareta medidora do nível de óleo (página 6-14)
13.Pedal do travão (página 3-17)
14.Interruptor da luz do travão traseiro (página 6-25)
15.Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-27)
Controlos e instrumentos
12345678
1. Alavanca da embraiagem (página 3-16)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-14)
3. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
4. Módulo do contador multifuncional (página 3-8)
5. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-27)
6. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-14)
7. Alavanca do travão (página 3-16)
8. Punho do acelerador (página 6-21)
DESCRIÇÃO
PAU10430
2
2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Sistema imobilizador
3
1. Chave de reconfiguração do código (vermelha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um sistema imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo seguinte:
● uma chave de reconfiguração do códi-
go (com um arco vermelho)
● duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas
com novos códigos
● um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
● uma unidade imobilizadora
● uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
PAU10977
● um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-7.)
A chave com o arco vermelho é utilizada
para registar códigos em cada uma das
chaves de série. Dado que a reconfiguração é um processo difícil, leve o veículo,
bem como as três chaves, a um concessionário Yamaha, para que aí sejam reconfiguradas. Não use a chave com o arco
vermelho para conduzir o veículo. Esta chave destina-se apenas a ser utilizada para a
reconfiguração das chaves de série. Use
sempre uma chave de série para a condução do veículo.
PCA11821
PRECAUÇÃO
● NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCESSI-
ONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se per-
der a chave de reconfiguração do
código, é impossível registar novos
códigos nas chaves normais. As
chaves normais podem continuar a
ser utilizadas para ligar o veículo,
no entanto, se a reconfiguração do
código for necessária (isto é, se for
feita uma nova chave normal ou se
se perderem todas as chaves) deve
substituir-se a totalidade do siste-
ma imobilizador. Assim, é altamen-
te recomendável utilizar a chave
normal e manter a chave de reconfiguração do código num lugar seguro.
● Não mergulhe as chaves na água.
● Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
● Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-
dutos tais como altifalantes, etc.).
● Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléc-
tricos.
● Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
● Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
● Não desmonte a peça plástica das
chaves.
● Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo
porta-chaves.
● Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador
afastadas da chave de reconfiguração do código do veículo.
● Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do interruptor principal, uma vez que
podem causar interferência no sinal.
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU10472
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção
controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a direcção.
As várias posições são descritas a seguir.
NOTA
Use a chave de série (arco preto) para a utilização normal do veículo. Para minimizar o
risco de perder a chave de reconfiguração
do código (arco vermelho), mantenha-a
num local seguro e utilize-a apenas para reconfigurar códigos.
PAU38530
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimentados, as luzes dos contadores, do farolim
traseiro, da chapa de matrícula e dos míni-
mos acendem-se, e o motor pode ser colocado em funcionamento. A chave não pode
ser retirada.
NOTA
O farol dianteiro acende-se automaticamente quando o motor é colocado em funcionamento e permanece aceso até a
chave ser rodada para “OFF”, mesmo que
o motor pare.
PAU10661
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
PWA10061
AVISO
Nunca rode a chave para a posição“OFF” ou “LOCK” com o veículo em movimento. Se o fizer, os sistemas eléctri-
cos serão desligados, o que pode
resultar na perda de controlo ou num
acidente.
PAU10683
BLOQUEIO (LOCK)
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
3-2
Para bloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e, em simultâneo,
rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro e, em simultâneo, rode-a para “OFF”.
(Estacionamento)
A direcção está bloqueada e as luzes do farolim traseiro, da chapa de matrícula e dos
mínimos estão acesas. As luzes de perigo
e os sinais de mudança de direcção podem
ser ligadas, mas todos os outros sistemas
eléctricos estão desligados. A chave pode
ser retirada.
A direcção tem de ser bloqueada antes da
chave poder ser colocada em “”.
PAU34341
PCA11020
PRECAUÇÃO
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarregar.
PAU49391
Indicadores luminosos e luzes
de advertência
1234 5
km/h
TRIP A
6
˚C
7
10
1. Indicador luminoso de mudança de direcção
esquerda “”
2. Indicador luminoso de ponto morto “”
3. Indicador luminoso de máximos “”
4. Indicador luminoso de mudança de direcção
direita “”
5. Luz de advertência do nível de
combustível “”
6. Luz de advertência do nível de óleo “”
7. Luz de advertência da temperatura do
refrigerante “”
8. Indicador luminoso do ponto de mudança de
velocidade
9. Luz de advertência de problema no
motor “”
10.Indicador luminoso do sistema imobilizador
8
9
3-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Indicadores luminosos de mudança de
PAU11030
direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica
intermitente quando o interruptor do sinal
de mudança de direcção é accionado para
a esquerda ou para a direita.
PAU11060
Indicador luminoso de ponto
morto “”
Este indicador luminoso acende-se quando
a transmissão está em ponto morto.
PAU11080
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
PAU11254
Luz de advertência do nível de
óleo “”
Esta luz de advertência acende-se se o ní-
vel do óleo do motor estiver baixo.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-
se durante alguns segundos e depois apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON” ou
se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
NOTA
● Mesmo que o nível do óleo seja sufici-
ente, a luz de advertência pode tremeluzir quando conduzir num declive ou
durante uma aceleração ou desaceleração súbita, o que não significa uma
avaria.
● Este modelo está também equipado
com um dispositivo de auto-diagnósti-
co para o circuito de detecção do nível
de óleo. Se for detectado um problema no circuito de detecção do nível do
óleo, o ciclo seguinte será repetido até
que a avaria seja corrigida: A luz de
advertência do nível do óleo piscará
dez vezes e depois apagar-se-á durante 2.5 segundos. Se isto acontecer,
solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o veículo.
Luz de advertência do nível de
PAU11365
combustível “”
Esta luz de advertência acende-se quando
o nível de combustível desce abaixo de 3.5
L (0.92 US gal, 0.77 Imp.gal) aproximadamente. Quando isto acontece, reabasteça o
mais brevemente possível.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-
se durante alguns segundos e depois apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON” ou
se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
NOTA
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de auto-diagnóstico para o
circuito de detecção do nível de combustí-
vel. Se for detectado um problema no circuito de detecção do nível do combustível, o
ciclo seguinte será repetido até que a avaria
seja corrigida: A luz de advertência do nível
de combustível piscará oito vezes e depois
apagar-se-á durante 3.0 segundos. Se isto
acontecer, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
3
3-4
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Luz de advertência da temperatura do
refrigerante “”
Esta luz de advertência acende-se se o motor sobreaquecer. Se isto ocorrer, deverá
desligar imediatamente o motor e deixá-lo
arrefecer.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
3
“ON”. A luz de advertência deverá acenderse durante alguns segundos e depois apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON” ou
se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
PRECAUÇÃO
Interrompa o funcionamento do motor
se este estiver a sobreaquecer.
NOTA
● Para veículos equipados com ventoi-
nha do radiador, a activação ou desactivação automática desta(s) efectuase em função da temperatura do líqui-
do refrigerante no radiador.
PAU11428
PCA10021
● Se o motor sobreaquecer, consulte a
página 6-46 para obter mais instru-
ções.
3-5
Abaixo de 39 °C
(Abaixo de 103 °F)
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
VisorCondiçõesO que fazer
TRIP A
˚C
É visualizada a mensagem
“Lo”.
OK. Pode conduzir.
40–116 °C
(104–242 °F)
117–134 °C
(243–274 °F)
Acima de 135 °C
(Acima de 275 °F)
TRIP A
TRIP A
TRIP A
˚C
˚C
É apresentada a temperatura do refrigerante.
A indicação da temperatura
do refrigerante fica intermitente.
A luz de advertência acende-se.
OK. Pode conduzir.
Pare o veículo e deixe-o ao ralenti até a
temperatura do refrigerante baixar.
Se a temperatura não baixar, desligue o
motor. (Consulte a página 6-46.)
3
A mensagem “HI” fica inter-
˚C
mitente.
A luz de advertência acen-
Desligue o motor e deixe-o arrefecer.
(Consulte a página 6-46.)
de-se.
3-6
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Luz de advertência de problema no
motor “”
Esta luz de advertência acende-se quando
é detectado um problema no circuito eléctri-
co de supervisão do motor. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o sistema de auto-diagnósti-
co. (Consulte a página 3-11 para obter ex-
3
plicações sobre o dispositivo de autodiagnóstico.)
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acenderse durante alguns segundos e depois apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON” ou
se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
Este indicador luminoso pode ser ajustado
para ligar e desligar a determinadas velocidades do motor e serve para informar o
condutor da altura em que deve passar
para a mudança seguinte.
PAU42774
PAU11574
O circuito eléctrico do indicador luminoso
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. O indicador luminoso deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se o indicador luminoso não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON” ou
se permanecer aceso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico. (Consulte a página 3-12 para obter uma explicação detalhada sobre o funcionamento deste indicador luminoso e sobre
o procedimento de ajuste do mesmo.)
PAU38624
Indicador luminoso do sistema imobilizador
O circuito eléctrico do indicador luminoso
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. O indicador luminoso deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se o indicador luminoso não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON” ou
se permanecer aceso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
Depois de a chave ser rodada para “OFF” e
terem passado 30 segundos, o indicador luminoso ficará intermitente indicando que o
sistema imobilizador está activado. Passa-
das 24 horas, o indicador luminoso pára de
piscar, mas o sistema imobilizador continua
activado.
O dispositivo de auto-diagnóstico também
detecta problemas nos circuitos do sistema
imobilizador. (Consulte a página 3-11 para
obter explicações sobre o dispositivo de
auto-diagnóstico.)
3-7
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU39047
Módulo do contador multifuncional
234
1
5
8
7
SELECT
RESET
6
1. Velocímetro
2. Relógio
3. Taquímetro
4. Visor da temperatura do refrigerante/visor da
temperatura da entrada de ar
5. Conta-quilómetros/contador de percurso/contador de percurso da reserva de combustível/cronómetro
6. Indicador luminoso do ponto de mudança de
velocidade
7. Tecla “RESET”
8. Tecla “SELECT”
PWA12422
AVISO
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao
módulo do contador multifuncional. A
alteração dos ajustes durante a condução pode distrair o condutor e aumentar
o risco de acidente.
O módulo do contador multifuncional está
equipado com o seguinte:
● um velocímetro
● um taquímetro
● um conta-quilómetros
● dois contadores de percurso (que exi-
bem a distância percorrida desde que
foram colocados a zero pela última
vez)
● um contador de percurso da reserva
de combustível (que exibe a distância
percorrida desde que a luz de advertência do nível de combustível se
acendeu)
● um cronómetro
● um relógio
● um visor da temperatura do refrigeran-
te
● um visor da temperatura da entrada
de ar
● um dispositivo de auto-diagnóstico
● um modo de controlo do brilho do visor
e do indicador luminoso do ponto de
mudança de velocidade
NOTA
● Certifique-se de que roda a chave
para “ON” antes de utilizar as teclas
“SELECT” e “RESET”, excepto para
regular o modo de controlo da luminosidade do visor e do indicador luminoso do ponto de mudança de
velocidade.
● Apenas para o R.U.: Para alternar os
visores do velocímetro e conta-quiló-
metros/contador de percurso entre
quilómetros e milhas, prima a tecla
“SELECT” durante pelo menos um segundo.
3
3-8
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Taquímetro
1
3
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor
controlar a velocidade do motor e mantê-la
dentro da gama de potência ideal.
Sempre que a chave for rodada para “ON”,
o ponteiro do taquímetro avançará rapidamente pela gama de rpm e regressará a
zero rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
PRECAUÇÃO
Não utilize o motor na zona vermelha do
taquímetro.
Zona vermelha: 16500 rpm e acima
2
PCA10031
Relógio
1
km/h
1. Relógio
Para acertar o relógio
1. Rode a chave para “ON”.
2. Prima simultaneamente as teclas “SE-
LECT” e “RESET” durante pelo menos
dois segundos.
3. Quando os dígitos da hora ficarem intermitentes, prima a tecla “RESET”
para acertar a hora.
4. Prima a tecla “SELECT” e os dígitos
dos minutos ficarão intermitentes.
5. Prima a tecla “RESET” para acertar os
minutos.
6. Prima a tecla “SELECT” e depois sol-
te-a para colocar o relógio em funcionamento.
Modos de conta-quilómetros, contador
de percurso e cronómetro
TRIP A
TRIP A
1. Conta-quilómetros/contador de percurso/contador de percurso da reserva de combustível/cronómetro
Prima a tecla “SELECT” para mudar o visor
entre o modo de conta-quilómetros “ODO”,
os modos de contador de percurso “TRIP
A” e “TRIP B” e o modo de cronómetro pela
seguinte ordem:
TRIP A → TRIP B → ODO → Cronómetro→ TRIP A
Se a luz de advertência do nível de combustível se acender (consulte a página 3-3),
o visor do conta-quilómetros mudará automaticamente para o modo de contador de
percurso de reserva de combustível “F-
TRIP” e começará a contar a distância percorrida a partir desse ponto. Nesse caso,
prima a tecla “SELECT” para mudar o visor
˚C
1
3-9
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
entre os diversos modos de contador de
percurso, conta-quilómetros e cronómetro,
pela ordem seguinte:
F-TRIP → Cronómetro → TRIP A → TRIP
B → ODO → F-TRIP
Para reiniciar um contador de percurso, seleccione-o premindo a tecla “SELECT”, e
prima depois a tecla “RESET” durante pelo
menos um segundo. Se não reiniciar o contador de percurso da reserva de combustí-
vel manualmente, este reiniciar-se-á
automaticamente e o visor voltará para o
modo anterior após reabastecer e percorrer
5 km (3 mi).
Modo de cronómetro
Para mudar o visor para o modo de cronó-
metro, seleccione-o premindo a tecla “SE-
LECT”. (Os dígitos do cronómetro
começarão a piscar.) Liberte a tecla “SELECT” e, depois, prima-a novamente durante alguns segundos até que os dígitos
do cronómetro parem de piscar.
Medição padrão
1. Prima a tecla “RESET” para iniciar o
cronómetro.
2. Prima a tecla “SELECT” para parar o
cronómetro.
3. Prima a tecla “SELECT” novamente
para reiniciar o cronómetro.
Medição por fracções de tempo
1. Prima a tecla “RESET” para iniciar o
cronómetro.
2. Prima a tecla “RESET” ou o interruptor
de arranque “” para medir fracções
de tempo. (O sinal de dois pontos “:”
começará a piscar.)
3. Prima a tecla “RESET” ou o interruptor
de arranque “” para exibir a fracção
de tempo final ou prima a tecla “SE-
LECT” para parar o cronómetro e exibir o tempo total decorrido.
4. Prima a tecla “SELECT” para reiniciar
o cronómetro.
NOTA
Para voltar a mudar o visor para o modo anterior, prima a tecla “SELECT” durante alguns segundos até que os dígitos do
cronómetro pisquem.
Visor da temperatura do refrigerante
TRIP A
˚C
1. Visor da temperatura do refrigerante
1
O visor da temperatura do refrigerante indica a temperatura do refrigerante.
NOTA
Quando o visor da temperatura do refrigerante estiver seleccionado, é indicado “C”
durante um segundo, seguido da temperatura do refrigerante.
PCA10021
PRECAUÇÃO
Interrompa o funcionamento do motor
se este estiver a sobreaquecer.
3
3-10
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Visor da temperatura da entrada de ar
TRIP A
3
1. Visor da temperatura da entrada de ar
O visor da temperatura da entrada de ar indica a temperatura do ar aspirado para dentro da conduta de entrada de ar. Prima a
tecla “RESET” para mudar o visor da temperatura do refrigerante para o visor da
temperatura da entrada de ar.
NOTA
● Mesmo que tenha sido configurada a
exibição da temperatura da entrada de
ar, a luz de advertência da temperatura do refrigerante acende-se se o motor sobreaquecer.
● Quando a chave é rodada para “ON”,
a temperatura do refrigerante é automaticamente exibida, mesmo que a
temperatura da entrada de ar tenha
sido exibida antes de rodar a chave
para “OFF”.
● Quando o visor da temperatura da en-
trada de ar está seleccionado, é exibido “A” em frente à temperatura.
Se for detectado algum problema nos circuitos do sistema imobilizador, o indicador
luminoso deste sistema irá piscar e o visor
da direita indicará um código de erro.
˚C
Dispositivo de auto-diagnóstico
1
NOTA
Se o visor da direita exibir o código de erro
52, este poderá ter sido provocado por interferência do transmissor-receptor. Se
este erro aparecer, tente o seguinte:
1
1. Utilize a chave de reconfiguração do
código para colocar o motor em funcionamento.
NOTA
1. Exibição de código de erro
Este modelo está equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para vários circuitos eléctricos.
Se for detectado algum problema num desses circuitos, a luz de advertência de problema no motor acender-se-á e o visor da
direita indicará um código de erro.
Se o visor da direita exibir qualquer código
de erro, anote o número do código e, de seguida, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
O dispositivo de auto-diagnóstico também
detecta problemas nos circuitos do sistema
imobilizador.
3-11
Certifique-se de que não existem quaisquer
outras chaves do imobilizador próximas do
interruptor principal, e não guarde mais do
que uma chave deste tipo no mesmo portachaves! As chaves do sistema imobilizador
podem provocar interferência, o que poderá
impedir o motor de funcionar.
2. Se o motor funcionar, desligue-o e tente colocá-lo em funcionamento com as
chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou ambas não colocarem o motor em funcionamento, leve o veículo, a chave de
reconfiguração do código e as duas
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
chaves normais a um concessionário
Yamaha para reconfigurar as chaves
normais.
PCA11590
PRECAUÇÃO
Quando o visor exibe um código de erro,
o veículo deverá ser verificado logo que
possível de modo a evitar danos no motor.
Modo de controlo do brilho do visor e do
indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
1
km/h
2
3
4
2
1. Gama de activação do indicador luminoso
do ponto de mudança de velocidade
2. Visores com brilho regulável
3. Nível de luminosidade
4. Indicador luminoso do ponto de mudança de
velocidade
Este modo desloca-se ciclicamente por cinco funções de controlo, permitindo-lhe fazer
os seguintes ajustes pela ordem indicada a
seguir.
● Brilho do visor:
Esta função permite-lhe ajustar o brilho dos visores e do taquímetro de
modo a adaptar-se às condições de
iluminação exterior.
● Actividade do indicador luminoso do
ponto de mudança de velocidade:
Esta função permite-lhe seleccionar
se pretende que o indicador luminoso
se acenda ou não e se este, após ac-
tivação, deverá ficar intermitente ou
permanentemente aceso.
● Activação do indicador luminoso do
ponto de mudança de velocidade:
Esta função permite-lhe seleccionar a
velocidade do motor, à qual o indicador luminoso se activará.
● Desactivação do indicador luminoso
do ponto de mudança de velocidade:
Esta função permite-lhe seleccionar a
velocidade do motor, à qual o indicador luminoso se desactivará.
● Brilho do indicador luminoso do ponto
de mudança de velocidade:
Esta função permite-lhe ajustar o brilho do indicador luminoso em conformidade com a sua preferência.
NOTA
Neste modo, o visor da direita mostra a definição actual para cada função (à excep-ção da função de actividade do indicador
luminoso do ponto de mudança de veloci-
dade).
Ajuste do brilho dos visores do contador
multifuncional e taquímetro
1. Rode a chave para “OFF”.
2. Prima e mantenha a tecla “SELECT”
premida.
3. Rode a chave para “ON” e, após cinco
segundos, solte a tecla “SELECT”.
4. Prima a tecla “RESET” para seleccionar o nível de luminosidade pretendido.
5. Prima a tecla “SELECT” para confir-
mar o nível de luminosidade pretendido. O modo de controlo muda para a
função de actividade do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade.
3
3-12
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Definição da função de actividade do indicador luminoso do ponto de mudança de
velocidade
1. Prima a tecla “RESET” para seleccionar uma das seguintes opções relativas à actividade do indicador
luminoso:
● O indicador luminoso, quando
3
2. Prima a tecla “SELECT” para confir-
activado, permanecerá aceso.
(Esta definição é seleccionada
quando o indicador luminoso permanece continuamente aceso.)
● O indicador luminoso, quando
accionado, ficará intermitente.
(Esta definição é seleccionada
quando o indicador luminoso pisca quatro vezes por segundo.)
● O indicador luminoso é desacti-
vado; por outras palavras, não se
acende nem fica intermitente.
(Esta definição é seleccionada
quando o indicador luminoso pisca uma vez de dois em dois segundos.)
mar a actividade seleccionada para o
indicador luminoso. O modo de controlo muda para a função de activação
do indicador luminoso do ponto de
mudança de velocidade.
Definição da função de activação do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
NOTA
A função de activação do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
pode ser definida entre 10000 rpm e 18000
rpm. Entre 10000 rpm e 13000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos de 500 rpm. Entre 13000 rpm e
18000 rpm, o indicador luminoso pode ser
definido em incrementos de 200 rpm.
1. Prima a tecla “RESET” para seleccionar a velocidade pretendida do motor
para activar o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confirmar a velocidade do motor seleccionada. O modo de controlo muda para a
função de desactivação do indicador
luminoso do ponto de mudança de velocidade.
Definição da função de desactivação do indicador luminoso do ponto de mudança de
velocidade
NOTA
● A função de desactivação do indicador
luminoso do ponto de mudança de velocidade pode ser definida entre
10000 rpm e 18000 rpm. Entre 10000
rpm e 13000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos
de 500 rpm. Entre 13000 rpm e 18000
rpm, o indicador luminoso pode ser
definido em incrementos de 200 rpm.
● Certifique-se de que a função de de-
sactivação está definida para uma velocidade do motor superior à
seleccionada para a função de activação, caso contrário, o indicador luminoso do ponto de mudança de
velocidade permanecerá desactivado.
1. Prima a tecla “RESET” para seleccionar a velocidade pretendida do motor
para desactivar o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confirmar a velocidade do motor seleccionada. O modo de controlo muda para a
função de brilho do indicador luminoso
do ponto de mudança de velocidade.
Ajuste do brilho do indicador luminoso do
ponto de mudança de velocidade
1. Prima a tecla “RESET” para seleccionar o nível de luminosidade pretendido para o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confirmar o nível de luminosidade pretendido para o indicador luminoso. O visor
3-13
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
da direita regressará ao modo de conta-quilómetros ou de contador de percurso.
PAU12331
Alarme antifurto (opcional)
Um concessionário Yamaha poderá equipar este modelo com um alarme antifurto
opcional. Contacte um concessionário
Yamaha para obter mais informações.
PAU12348
Interruptores do guiador
Esquerda
3
1. Interruptor de ultrapassagem “”
2. Interruptor de farol alto/baixo “/”
3. Interruptor do sinal de mudança de
direcção “/”
4. Interruptor da buzina “”
5. Interruptor de perigo “”
3-14
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Direita
3
1. Interruptor de paragem do motor “/”
2. Interruptor de arranque “”
Interruptor de ultrapassagem “”
Prima este interruptor para acender e apagar o farol dianteiro.
Interruptor de farol alto/baixo “/”
Regule este interruptor para “” para
acender os máximos e para “” para
acender os médios.
Interruptor do sinal de mudança de
direcção “/”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor
para “”. Para sinalizar uma mudança de
direcção para a esquerda, empurre este interruptor para “”. Assim que libertado, o
PAU12350
PAU12400
PAU12460
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direcção, prima o interruptor depois deste ter voltado para a posição central.
PAU12500
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
PAU12660
Interruptor de paragem do
motor “/”
Coloque este interruptor em “” antes de
colocar o motor em funcionamento. Coloque este interruptor em “” para desligar o
motor em caso de emergência, tal como
quando o veículo se vira ou o cabo do acelerador fica preso.
PAU12711
Interruptor de arranque “”
Prima este interruptor para pôr o motor a
trabalhar com o motor de arranque. Consulte a página 5-1 para obter instruções relativas ao arranque, antes de colocar o motor
em funcionamento.
PAU41700
A luz de advertência de problema no motor
acende-se quando a chave é rodada para
“ON” e o interruptor de arranque é premido,
mas isto não indica qualquer avaria.
3-15
Interruptor de perigo “”
PAU12733
Com a chave na posição “ON” ou “”, uti-
lize este interruptor para acender as luzes
de perigo (intermitência simultânea de todos os sinais de mudança de direcção).
As luzes de perigo são utilizadas em caso
de emergência ou para avisar outros condutores quando o seu veículo está parado
num local onde possa representar um perigo para o trânsito.
PCA10061
PRECAUÇÃO
Não utilize as luzes de perigo durante
um longo período de tempo com o motor
desligado, caso contrário a bateria pode
descarregar.
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.