with a compact form that is packed full
of musical enjoyment. Its outstanding
features, developed through the culmina
tion of the latest technology, will surely
provide your performance with greater
versatility and expression.
Read this Owner's Manual carefully while
playing your new PortaSound, and you
will be able to make full use of its many
fantastic features in no time.
Herzlichen Glückwunsch
zum Kauf des Yamaha
PortaSound PSS~-26!
Sie besitzen jetzt ein hervorragendes,
transportables und kompaktes Keyboard,
vollgepackt mit phantastischen Funktionen
für höchsten Musikgenuß. Die außerge
wöhnlichen Merkmale, entwickelt auf
dem letzten Stand der Technologie, dienen
dazu, Ihrem Spiel erhöhte Vielseitigkeit
und Ausdruckskraft zu verleihen.
Beziehen Sie sich beim Spielen Ihres
neuen PortaSound auf diese Anleitung,
und Sie werden bereits nach kurzer Zeit
in der Lage sein, die Vielzahl an sensa
tionellen Funktionen voll einzusetzen.
Félicitations d'avoir porté
votre choix sur le Yamaha
PortaSound PSS-26.
Vous voici en possession d'un fantastique
clavier portatif compact qui regorge des
trésors musicaux. Ses caractéristiques
exceptionnelles, fruits des dernières tech
nologies de pointe, sont prêtes à vous
donner des performances de plus grande
polyvalence et de possibilités d'expression.
Lisez attentivement ce mode d'emploi tout
en jouant sur votre nouveau PortaSound
et vous serez très vite apte à tirer le
meilleur parti de ses atouts.
¡Enhorabuena por la adquisición
dei PortaSound PSS-26
Yamaha!
Ahora usted posee un excelente teclado
portátil de forma compacta que está com
pletamente equipado para poder disfrutar
de música. Sus notables características,
desarrolladas a través de la culminación
de la más reciente tecnología, propor
cionarán sin duda a sus actuaciones
mayor versatilidad y expresión.
Lea cuidadosamente este manual de
instrucciones mientras toque con su
PortaSound y, en poco tiempo, podrá
sacar el máximo partido de sus muchas
y fantásticas funciones.
Your new PortaSound is a fine musical instrument—
and should be treated as such.
Handle it with care and common sense, and it will
give you years of enjoyment.
Location
•Avoid exposure to direct sunlight or other sources
of heat. Never leave it inside a car where it can get
very hot. Also avoid highly humid or dusty places.
Interference Through
Electromagnetic Fields
• Do not use your PortaSound close to television sets,
radios or other equipment receiving electromagnetic
signals as this may cause interference noise in the
other appliance.
Handling
• Protect your PortaSound from strong impact. Be
careful not to drop it or place heavy objects on it.
• Do not apply unreasonable force the buttons and levers.
When You are Not Using the
PortaSound
•After use, always turn off the POWER switch.
•When not using your PortaSound for long periods,
be sure to remove the batteries to avoid damage
through battery leakage.
Cleaning
•Clean the exterior with a soft, dry cloth.
•To remove stubborn stains, use a slightly
moistened cloth to wipe off the soiled areas.
•Never use alcohol, thinner, or other chemical
solvents; their use will damage the finish.
•Do not leave vinyl chloride material on the
PortaSound for a long time; it may adhere
to the exterior.
VORSICHTSMASSREGELN-
PFLEGE IHRES PORTASOUND
Ihr neues PortaSound ist ein hochwertiges Musikinstru
ment und sollte auch als solches behandelt werden.
Sofern Sie beim Umgang auf die nötige Vorsicht
achten, wird Ihnen das Instrument auf Jahre hinaus
Freude bereiten.
Aufstellung
•Vermeiden Sie das Instrument direktem Sonnen
licht oder anderen Wärmequellen auszusetzen.
Lassen Sie es niemals in einem Fahrzeug liegen,
wo sich mitunter Hitze staut. Vermeiden Sie darüber
hinaus auch feuchte und staubige Umgebungen.
Störungen durch elektroma
gnetische Felder
•Spielen Sie Ihr PortaSound nicht in der Nähe eines
Fernsehgeräts, eines Radios oder eines sonstigen,
elektromagnetische Sendesignale empfangenden
Geräts, da diese Rauschstörungen in anderen
Geräten verursachen können.
Umgang mit dem Instrument
• Bewahren Sie Ihr PortaSound vor starken Stößen.
Lassen Sie es nicht fallen, und stellen Sie keine
schweren Objekte darauf ab.
• Betätigen Sie die Tasten und Regler nicht stärker
als notwendig.
Bei Nichtbenutzung des
PortaSound
•Schalten Sie das Instrument nach dem Spielen stets
über den Netzschalter (POWER) aus.
• Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn Sie das
Instrument für längere Zeit nicht benutzen, um ein
eventuelles Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
Reinigung
•Wischen Sie das Außengehäuse mit einem
weichen, trockenen Tuch sauber.
•Verwenden Sie, um hartnäckigem Schmutz zu
entfernen, ein leicht angefeuchtetes Tuch.
•Verwenden Sie niemals Alkohol, Verdünner oder
chemische Lösungen, da diese die Oberfläche des
Instruments beschädigen können.
• Bringen Sie niemals Vinylchlorid für längere Zeit in
Kontakt mit Ihrem PortaSound, um ein Festkleben
zu vermeiden.
PRECAUTIONS-soinsa
APPORTER AU PORTASOUND
Le nouveau PortaSound est un instrument de musique
de précision et doit être traité en tant que tel.
Si Гоп le manipule avec soin en tenant compte de sa
fragilité relative, il donnera entière satisfaction à
l’utilisateur pendant des années.
Emplacement
• Eviter d’exposer l’appareil au rayonnement solaire
direct ou à d’autres sources de chaleur. Ne jamais
le laisser dans un véhicule, car la température peut
s’y élever fortement. Eviter également les endroits
humides et poussiéreux.
Interférence électromagnétique
•Ne pas utiliser le PortaSound à proximité d’un
téléviseur, d’une radio, ou d’autres appareils qui
reçoivent des signaux électromagnétiques car
l’instrument risque de parasiter les autres appareils.
Manipulation
• Protéger le PortaSound contre tout choc violent.
Veiller à ne pas le laisser tomber et à ne pas y
poser d’objet lourd.
•Ne pas appuyer de force sur les touches et les
leviers.
Lorsque le PortaSound n'est pas
utilisé
•Après usage, toujours commuter l’interrupteur
POWER sur arrêt.
•Lorsque le PortaSound ne doit pas être utilisé
pendant une période prolongée, veiller à enlever
les piles pour éviter tout dommage éventuel dü à
une fuite de celles-ci.
Entretien
• Essuyer l’extérieur avec un chiffon doux et sec.
• Enlever les taches rebelles à l'aide d’un chiffon
doux et humide.
• Ne jamais utiliser d’alcool, de dissolvant ou d’autre
solvant chimique, car ces produits risquent
d’abîmer la finition.
•Ne pas laisser longtemps d’objet en chlorure de
vinyle sur le PortaSound, car ce plastique risque
d’adhérer au coffret extérieur de l’instrument.
PRECAUCIONES-cuidado
DE SU PORTASOUND
Su nuevo PortaSound es un instrumento musical
delicado - y tiene que tratarse como tal.
Manéjelo con cuidado y sentido común, y le ofrecerá
años de entretenimiento.
Ubicación
•Evite la exposición a la luz solar directa y a otras
fuentes térmicas. No lo deje nunca en el interior
de un automóvil, ya que podría calentarse mucho.
Evite también lugares muy húmedos y polvorientos.
Interferencias debidas a campos
electromagnéticos
•No emplee el PortaSound cerca de aparatos de
televisión, de radio, ni de otros equipos receptores
de señales electromagnéticas, ya que se podría
producir ruido de interferencias en ellos.
Manejo
• Proteja su PortaSound contra impactos fuertes.
Tenga cuidado para no dejarlo caer, y no coloque
objetos pesados sobre él.
• No aplique presión irrazonable sobre los botones
y planeas.
Cuando no vaya a emplear su
PortaSound
• Después de emplear el PortaSound, ponga siempre
el interruptor POWER en OFF.
•Cuando no vaya a emplear el PortaSound durante
mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño
que podría causar el electrólito de las mismas.
Limpieza
• Limpie el exterior con un paño suave y seco.
•Para quitar manchas difíciles, emplee un paño
ligeramente humedecido.
• No emplee nunca alcohol, bencina, ni otros
disolventes químicos, ya que podría dañar el
acabado.
• No deje materiales de cloruro de vinilo sobre el
PortaSound durante mucho tiempo, ya que podrían
adherirse al mismo.
Page 4
GETTING STARTED
POWER
Your PortaSound can run on batteries or can
run on a household current by connection to
the optional Yamaha PA-3, PA-4, or PA-40
Power Adaptor.
VORBEREITUNG ZUM SPIEL
NETZVERSORGUNG
Das PortaSound kann mit Batteriestrom oder
durch Anschluß eines der als Sonderzubehör
lieferbaren Yamaha-Netzteile PA-3, PA-4 oder
PA-40 über Netzstrom betrieben werden.
PREPRATIFS
ALIMENTATION
Le PortaSound peut fonctionner sur piles ou
sur le courant secteur grâce au branchement
de l’adaptateur d’alimentation secteur Yamaha
PA-3, PA-4, ou PA-40, disponible en option.
ANTES DE COMENZAR
AUMENTACIÓN
Su PortaSound puede funcionar con pilas,
o con la corriente de la red conectándole
un adaptador de alimentación de CA PA-3,
PA-4, o PA-40 Yamaha opcional.
Inserting Batteries
Turn the instrument, upside-down and remove
the battery compartment lid. Insert six 1.5V
size“C” batteries, making sure that their poles
are aligned. Replace the lid.
^When the Batteries Run Down
When the batteries run low and the battery
voltage drops below a certain level, the
PortaSound may produce either a distorted
sound or no sound at all at high volume levels.
As soon as this happens, replace all six
batteries with new ones. NEVER mix new and
old batteries or different types of batteries !
If you allow the batteries to become spent
completely, any data you have stored in the
internal memories will be lost.
Einlegen der Batterien
Drehen Sie das Instrument um, und nehmen
Sie den Batteriefachdeckei am Unterboden ab.
Legen Sie sechs 1,5-V-Batterien des Typs RI4
ein, und achten Sie auf die korrekte Ausrichtung
der Batteriepole. Setzen Sie den Batteriefachdeckel
wieder an. '
Battery size: lEC ”R-14”
ANSI “C”
JIS "SUM-2”
Verwendbare Batterietypen: IEC “R-14’’
ANSI “C"
JIS ‘‘SUM-2’’
*Bei schwachen Batterien
Bei schwachen Batterien und Abfallen der
Batteriespannung unter einen bestimmten
Grad erzeugt das PortaSound entweder nur
verzerrten Klang bzw. (bei höher Lautstärke
einstellung) überhaupt keinen Klang. Tauschen
Sie alle sechs Batterien gegen neue aus,
sobald dieser Zustand eintritt. Neue und alte
Batterien oder andersartige Batterien Sollen
absolut nicht gemischt verwendet werden.
Warten Sie nicht, bis die Batterien völlig leer
sind, da in diesem Fall sämtliche in den internen
Speicher eingegebenen Daten verlorengehen.
Misen place des piles
Renverser l’instrument et enlever le couvercle
du logement des piles. Insérer six piles de 1,5
V de format C, en s’assurant de respecter
l’agencement des polarités, Ensuite, remettre le
couvercle en place.
Format des piles; IEC “R-14"
ANSI “C”
JÍS “SUM-2’
Tamaño de las pilas: lEC “R-14"
ANSI “C"
JIS “SUM-2’’
Lorsque les piles s'épuisent
Lorsque les piles s’épuisent et que la tension
tombe en-dessous d’un certain niveau, le
PortaSound risque de produire des sons
déformés ou pas de son du tout lorsque
l’intensité sonore est trop forte. Dès que ce
phénomène apparaît, remplacer les six piles par
des neuves. Ne jamais utiliser les piles déjà
usées et nellves en meme temps, ni mélanger
les piles de types différents ! Si l’on laisse les
piles s’épuiser complètement, les données
mémorisées dans le PortaSound seront
effacées.
Inserción de las pilas
Dé la vuelta al instrumento y extraiga la tapa
del compartimiento de las pilas. Inserte las seis
pilas de 1,5V, tamaño “C”, cerciorándose de
que los polos queden alineados. Vuelva a
colocar la tapa.
* Cuando se gasten las pilas
Cuando las pilas se gasten y la tensión
disminuya por debajo de cierto nivel, el
PortaSound puede producir sonido distorsionado
o no producir ninguno a altos niveles de
volumen. Tan pronto como suceda esto,
reemplace las seis pilas por otras nuevas.
Nunca ponga mezcladas las nuevas y las
agotadas o los diferentes tipos de pilas! Si deja
que las pilas se agoten completamente, se
perderán todos los datos almacenados en las
memorias internas.
Using an AC Power Adaptor
To connect your PortaSound to a wall socket,
you will need the separately sold Yamaha
PA-3, PA-4, or PA-40 Power Adaptor. No other
adaptor can be used, so be sure to ask for the
right kind.
Verwendung eines Netzteils
Für den Anschluß Ihres PortaSound an eine
Netzsteckdose benötigen Sie eines der als
Sonderzubehör erhältlichen Yamaha-Netzteile
PA-3, PA-4 oder PA-40. Die Verwendung
anderer Netzteile als die hier genannten ist
nicht möglich. Achten Sie deshalb beim Kauf
des Netzteils darauf, daß es sich um das
richtige Modell handelt.
Emploi d’un adaptateur d’alimentation secteur
Pour raccorder le PortaSound à une prise murale,
un adaptateur d’alimentation Yamaha PA-3,
PA-4 ou PA-40, disponible en option, est
indispensable. Comme aucun autre type
d’adaptateur ne peut être utilisé, s’assurer
de se procurer l’adaptateur requis.
Empleo de un adaptador de alimentación
de CA
Para conectar su PortaSound a una toma de
la red, necesitará un adaptador de alimentación
PA-3, PA-4, o PA-40 Yamaha vendido por
separado. Como no podrá emplearse ningún
otro adaptador, cerciórese de solicitar el tipo
correcto.
Page 5
*Piug the adaptor into a convenient wall
socket and its connector into the DC 9-12V
IN jack on the back of your PortaSound.
'Schließen Sie das Netzteil an eine Netzsteckdose
und dessen Stecker an die Betriebsstrom
buchse DC 9-12V IN an der Rückwand des
PortaSound an.
* Brancher l’adaptateur dans une prise murale
adéquate et enficher son connecteur dans la
prise DC 9-12V IN, située au dos du PortaSound.
* Enchufe el adaptador en una toma de la red
y su conectar en la toma DC 9-12V IN de la
parte posterior de su PortaSound.
ACCESSORY JACKS
•Using Headphones
For private practicing and playing without
disturbing others, connect headphones to the
rear panel HEIADPHONES/AUX. OUT jack.
The built-in speakers are automatically cut
off when you insert a headphone plug into
this jack.
•Connecting a Keyboard Amplifier or
Stereo Amplifier
After making sure the PortaSound is turned
off, use an audio cable to connect the LINE
IN or AUX. IN jack of the keyboard amplifier
or stereo system to the HEADPHONES/AUX.
OUT jack of the PortaSound.
HILFSANSCHLÜSSE
•Verwendung von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer an die Buchse
HEADPHONES/AUX. OUT an der Rückwand
an, wenn Sie in aller Ruhe üben möchten,
ohne andere dabei zu stören. Die eingebauten
Lautsprecher werden bei Anschluß der
Kopfhörer an diese Buchse automatisch
abgeschaltet.
•Anschluß eines Keyboardverstarkers
oder einer Stereoanlage
Vergewissern Sie sich, daß das Instrument
ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann die Buchse
LINE IN bzw. AUX. IN des Keyboardverstärkers
bzw. der Stereoanlage mit einem Audioanschlußkabel an die Buchse HEADPHONES/
AUX. OUT des PortaSound an.
PRISES AUXILIAIRES
•Emploi d"un casque d*écoute
Pour s’exercer et jouer sans déranger
personne, brancher un casque d’écoute à la
prise HEADPHONES/AUX. OUT du panneau
arrière. Les haut-parleurs incorporés sont
automatiquement coupés lorsqu’on insère
la fiche du casque d’écoute dans cette prise.
• Raccordement d’un amplificateur de
clavier ou d’un amplifîcateur stéréo
Après s’être assuré que le PortaSound est
hors tension, utiliser un cordon audio pour
relier la prise LINE IN ou AUX. IN de
l’amplificateur de clavier ou du système
stéréo à la prise HEADPHONES/AUX. OUT
du PortaSound.
TOMAS PARA ACCESORIOS
•Empleo de auriculares
Para practicar en privado y tocar sin
molestar a los demás, conecte los auriculares
a la toma HEADPHONES/AUX. OUT del
panel posterior. Cuando inserte la clavija de
los auriculares en esta toma, los altavoces
incorporados se cortarán automáticamente.
•Conexión a un amplifícador de teclado o
a un amplificador estéreo
Después de cerciorarse de que la alimentación
del PortaSound esté desconectada, emplee un
cable de audio para conectar la toma LINE
IN o AUX. IN del amplificador o el sistema
estéreo a la toma HEADPHONES/AUX.OUT
del PortaSound.
Page 6
OPTIONSSONDERZUBEHÖROPTIONS
HPE-3,HPE-150
•Headphones
•Kopfhörer
•Casque d'écoute
•Auriculares
•AC Power Adapter
•Netzteil
•Adaptateur d'alimentation secteur
•Adaptador de alimentación de CA
Page 7
QUICK GUIDE
This section provides a simple introduction to your
PortaSound. For further details on its operation,
refer to the respective pages listed in parentheses.
SCHNELLÜBERSICHT
Dieser Abschnitt liefert eine einfache Beschreibung
des PortaSound. Genauere Einzelheiten zur Bedienung
finden Sie auf den jeweils in Klammern angege
benen Seiten.
GUIDE RAPIDE
Ce chapitre a pour but de donner une introduction
simple du PortaSound. Pour plus de détails sur le
fonctionnement, se reporter aux pages repsectives
indiquées entre parenthèses.
GUÍA RÁPIDA
En esta sección se ofrece una introducción sencilla
al PortaSound. Para más detalles sobre su operación,
consulte las páginas respectivas indicadas entre
paréntesis.
POWER/MODE lever (^page i9)
NORMAL: In this mode, you can perform using only the
rhythm without Automatic Accompaniment.
SINGLE FINGER: You can produce entire chords automati
cally by pressing just one, two, or three keys.
FINGERED: In this mode, you can produce an Automatic
Accompaniment by pressing chords with your left hand.
AUTO BASS; When you press chords with your left hand,
this mode automatically produces an accompaniment
consisting of bass notes.
OFF: Turns off your PortaSound.
DEMONSTRATION
Turn on this START/STOP button to start the demonstration
performance of the preset song. To stop the demonstration
performance, press the START/STOP button again.
Démonstration (DEMONSTRATION)
Enclencher la touche START/STOP pour lancer la
démonstration de la mélodie préréglée. Pour arrêter cette
performance de démonstration, appuyer de nouveau sur
la touche START/STOP.
MULTI DISPLAY
Your PortaSound is provided with a digital LED display,
so you can check the currently selected voice, style, tempo,
and Transpose value, or the current beat.
POWER/MODE-Wahlschalter (-^Seite i9)
NORMAL; In diesem Betriebsmodus können Sie mit dem
Rhythmus allein, d.h. ohne Verwendung der automatischen
Begleitung, spielen.
SINGLE FINGER: Hierdurch können Sie durch einfaches
Anschlägen von einer, zwei oder drei Tasten automatisch
ganze Akkorde erzeugen.
FINGERED: Dieser Betriebsmodus ermöglicht die Erzeugung
eines automatischen Begleitspiels durch Anschlägen von
Akkorden mit der linken Hand.
AUTO BASS: Während Sie mit der linken Hand Akkorde
anschlagen, erzeugt dieser Betriebsmodus automatisch eine
Baßbegleitung.
OFF: Dient zum Ausschalten des Instruments.
DEMONSTRATION
Drücken Sie die Taste START/STOP zum Starten des
Demonstrationsspiels des Preset-Titels. Drücken Sie die
START/STOP-Taste einfach noch einmal, wenn Sie das
Demonstrationsspiel wieder abschalten möchten.
Demostración (DEMOSTRATION)
Ponga en ON este interruptor START/STOP para iniciar
la ejecución de demostración de la canción preajustada.
Para cesar la demostración, vuelva a presionar el bolón
START/STOP.
MULTI DISPLAY
Das Instrument ist mit einer LED-Anzeige ausgerüstet,
so daß Sie die jeweils eingestellte Stimme, den Musikstil,
das Tempo, den Transpositionswert oder die verwendete
Taktlänge überprüfen können.
Levier POWER/MODE (voir page 19)
NORMAL: Dans ce mode, il est possible de jouer en utilisant
uniquement le rythme, sans accompagnement automatique.
SINGLE FINGER: On peut produire des accords entièrement
automatiques en appuyant sur une, deux, ou trois touches.
FINGERED: Dans ce mode, il est possible de produire un
accompagnement automatique en plaquant des accorcjs de
la main gauche.
AUTO BASS: Lorsqu’on plaque des accords de la main gauche,
ce mode produit automatiquement un accompagnement
consistant en notes basses.
OFF: Met le PortaSound hors tension.
Palanca de alimentación/selección
de modo (POWER/MODE) {■^pagina 19)
NORMAL: En este modo, usted podrá tocar empleando
solamente el ritmo sin acompañamiento automático.
SINGLE FINGER: Usted podrá producir automáticamente
acordes enteros con sólo pulsar una, dos, o tres teclas.
FINGERED:
acompañamiento automático pulsando los acordes con la
mano izquierda.
AUTO BASS: Cuando pulse los acordes con la mano
izquierda, este modo pruducirá automáticamente un acom
pañamiento compuesto por notas de contrabajo.
OFF: En esta posición se desconectará la alimentación del
PortaSound.
En este modo, usted podrá producir un
AFFICHAGE MULTIPLE
Le PortaSound est muni d’un affichage à diodes électro
luminescentes PEL) numériques, de sorte qu’il est possible
de vérifier la voix couramment choisie, le style, le tempo
et la valeur de la transposition, ou la mesure.
Multivisualizador (MULTI DISPLAY)
Su PortaSound dispone de un visualizador digital de LED,
con el que podrá comprobar la voz, el estilo, el tempo,
y el valor de transposición seleccionados, o el tiempo actual.
During automatic accompaniment, this section of the keyboard
is used for playing chords with your left hand. In NORMAL
mode, it functions as an ordinary keyboard,
Die Taste ON/OFF dient zum Ein-/Ausschalten der Doppel
stimmenfunktion zur Erzeugung eines reicheren, überlagerten
Klangs, bestehend aus zwei Stimmen.
Beim Spiel mit automatischer Begleitung dient dieser Abschnitt
der Tastatur zum Spielen von Akkorden mit der linken Hand.
Im NORMAL-Modus funktioniert dieser Tastaturabschnitt mit
normaler Tastenfunktion.
Der Klangausgang des Instruments liegt an dieser
Ausgangsbuchse an. Die Buchse dient für den Anschluß von
Kopfhörern, Keyboardverstärker oder Stereoanlage.
Ces touches sont utilisées pour enregistrer ou reproduire les
progressions d’accords.
@ Section de l'accompagnement automatique du clavier
Pendant l’exécution de l’accompagnement automatique, cette
section du clavier est utilisée pour produire des accords à la
main gauche. En mode NORMAL, il fonctionne comme un
clavier ordinaire.
Durante el acompañamiento automático, esta sección del teclado
se emplea para reproducir acordes con la mano izquierda. En el
modo NORMAL, funciona como teclado ordinario.
When the POWER/MODE lever is initially
set to a mode, the DUAL VOICE feature
will automatically be turned on so that
two PIANO voices (No. 00) will be sounded
when you play the keyboard.
If you wish to select and sound only a
single voice, turn off the DUAL VOICE
ON/OFF button.
Bei Umschalten auf OFF wird das Instrument
ausgeschaltet. Wählen Sie zum Einschalten
des Instruments eine Stimme, indem Sie
den Schalter einfach in eine andere Stellung
umschalten.
funktion durch Drücken der Taste
DUAL VOICE ON/OFF aus.
Beim ersten Einsteilen des POWER/MODEWahlschalters auf einen Betriebsmodus wird die
DUAL VOICE-Funktion automatisch eingeschaltet,
so daß beim Spielen auf der Tastatur zwei
PIANO-Stimmen (Nr. 00) erzeugt werden.
Schalten Sie deshalb die Doppelstimmenfunktion
durch Drücken der Taste DUAL VOICE ON/OFF
aus, wenn Sie nur eine Stimme wählen und
erzeugen möchten.
Le PortaSound est hors tension lorsque ce
levier est sur la position OFF. Pour mettre
celui-ci sous tension, choisir un mode en
plaçant ce levier sur une autre position.
Enclencher la touche VOICE de la section
VOICE/STYLE SELECT.
Le numéro de la voix couramment choisie
apparaît sur l’affichage multiple à trois chiffres.
Lorsque le levier POWER/MODE est placé
sur un mode pour la première fois, la
fonction DUAL VOICE s’active automatique
ment, de sorte que deux voix PIANO (n°00)
retentissent lorsqu’on joue sur le clavier.
Si l’on souhaite choisir et écouter le son
d’une seule voix, libérer la touche DUAL
VOICE ON/OFF.
Ponga en ON el botón VOICE de la sección
VOICE/STYLE SELECT.
El número de la voz actualmente seleccio
nada aparecerá en el multivisualizador
digital de tres dígitos.
Cuando ponga inicialmente la palanca
POWER/MODE en un modo, la función
de voz doble se activará automáticamente,
por lo que cuando toque con el teclado oirá
dos voces de piano (número 00).
Si desea selecciona una sola voz, ponga
en OFF el botón DUAL VOICE ON/OFF.
- keys at the VOICE/STYLE SELECT
section, input the desired Voice No.
To select the TOY PIANO voice (No. 03),
for example, sequentially press the 0 button
then the 3 button. The selected Voice No.
will appear at the MULTI DISPLAY.
* Press the + button to increase the Voice No.
by one, or press the - burton to decrease
it by one.
Geben Sie durch Drücken der Zifferntasten
0 bis 9 oder der Tasten + und - in der
VOICE/STYLE SELECT-Sektion die ge
wünschte Stimmennummer ein. Zum Beispiel:
Drücken Sie zum Wählen der TOY PIANOStimme (Nr. 3) nacheinander die Taste 0 und
dann die Taste 3. Die gewählte Stimmen
nummer erscheint daraufhin in der MULTI
DISPLAY -Anzeige.
★ Drücken Sie die Taste -i- , um die nächsthöhere
bzw. die Taste -, um die nächstniedrigere
Stimme einzustellen.
Stimme an, indem Sie einige Noten
auf der Tastatur anschlagen.
Wählen Sie auf diese Weise auch andere
Stimmen aus, und prüfen Sie deren Klang.
Beim Spielen auf der Tastatur werden die
Noten mit der unter Schritt @ gewählten
Stimme erzeugt. Wiederholen Sie deshalb
Bedienungsschritt @, wenn Sie eine andere
Stimme wählen möchten.
A l’aide des touches numériques de 0 à 9,
ou des touches -F et — de la section
VOICE/STYLE SELECT, entrer le n° de
voix souhaité.
Par exemple, pour choisir la voix TOY
PIANO (piano d’enfant) (n°3), appuyer sur la
touche 0 puis sur la touche 3. Le n° de la
voix choisie appelait sur l’affichage mutiple.
★ Appuyer sur la touche + pour faire défiler les n°
de voix un à un, dans l'ordre croissant et appuyer
sur la touche - pour les faire défiler dans l'ordre
décroissant.
Empleando las teclas numériccis 0-9, y las
teclas -I- y - de la sección VOICE/STYLE
SELECT, introduzca el número de la voz
que desee.
Para seleccionar la voz TOY PIANO
(número 03), por ejemplo, presione secuencialmente el botón 0 y después el 3. El
número de la voz seleccionada aparecerá
en el multivisualizador.
• For each voice, up to eight riote.s (or four notes
for certain voices) can be .sounded at the .same
time. During Automatic Accomp.inimcnt or
t.'HORD MEMt.'RY playback, however, only half
that number of note.s can be concurrently sounded.
.And if DUAL VOICES is on. the maximum
number of notes which can be concurrently
.sounded for each voice will be further halved.
. Merkpunkt
IFür jede .Sümiuc können bis zu acht Noten (Irzw.
vier Noten bei bestimmten Stimmen) gleichzeitig
erz.eugt werden. Beim .Spiel mit automatischer
Begleitung oder CHORD .MEMORY können
jedoch jeweils nur halb so viele .Stimmen gleich
zeitig erzeugt werden. Bei eingeschalteter
DUAL VOICFS-Fiinktion wird die maximale
Anzahl der für jede Stimme gleichzeitig
erzeugbaren Noten nocli einmal halbiert.
________________________________
A ne pas oublier
• Pour diagiie voix, un iiiaxiniuni de liuit notes
(ou (|untre notes pour certaines voix) peut être
joué simultanément. Cependant, pendant
l’accomitagnement autoinati(|ue ou la mémoire
d’accord (CHORD MEMORY), seule la moitié de
ces notes peut retentir en même temps. En outre,
si la fonction DI'.AL VOICE.*' est en service, le
nombre maximal des ti(jte.s qui peuvent retentir
ensemble est de nouveau diminué de moitié.
.........................................
11
..................
__
Puntos a recordar.
• Para cada vuz. podrán sonar al mismo tiempo
ocho notas (cuatro notas para ciertas voces). Sin
embargo, durante el acompañamiento automático
o la memoria de acordes, solamente podrán
sonar a la vez la mitad de este niimert) de notas.
Y si DUAL VOICES e.slá en O.N. el número
máximo de notas que podrán sonar a la vez
para cada voz se dividirá otra vez ptjr la mitad.
Page 13
DUAL VOICES
Turn on the ON/OFF button when you want
to create a richer, layered sound consisting of
two voices.
One of the two voices will be the currently
selected voice. To select a different voice for
the second voice, perform the operation below.
DUAL VOICES
Schalten Sie die Doppelstimmenfunktion über
die Taste ON/OFF zur Erzeugung eines
reicheren, überlagerten Klcmgs, bestehend aus
zwei Stimmen, ein. Eine der beiden Stimmen
ist dabei die derzeit gewählte Stimme. Wenn
Sie als zweite Stimme eine andere Stimme
wählen möchten, gehen Sie wie folgt vor.
VOIX DOUBLES
Enclencher la touche ON/OFF lorsqu’on
souhaite obtenir un son plus riche, plus dense
composé de deux voix. Une de celles-ci
consiste en la voix couramment choisie. Afin
de choisir une voix différente pour la seconde
voix, procéder aux démarches ci-dessous.
Voces dobles (DUAL VOICES)
Ponga en ON el botón ON/OFF cuando desee
crear un sonido estratificado más rico compuesto
por dos voces.
Una de las dos voces será la actualmente
seleccionada. Para seleccionar una voz diferente
para la segunda, realice la operación siguiente.
(D Hold down the DUAL VOICE button (its
lamp will light) while you press the numeric
keys to input the Voice No. of the desired
second voice.
While this button is held down, the Voice
No. of the second voice will be shown at
the MULTI DISPLAY.
•Wlwn the PnrtaSiiunti is iraUally turned uii.
rU'AL. \-(ЖТ'' will automatically be tuniod nii
with the PIANO viiu-r |.No. UU) selfctMl for hnih
voires of the Unni Voire.
•When DUAL VOICE is on, the maximum
iiuiiilm Ilf Ilutes which ran be (Tiiirurn'ntly
'uunded for iMch vuiii. will be lull that of
a siiiftlH voire when ПГА1 VOH Г. is off.
(das Lämpchen der Taste leuchtet auf), und
wählen Sie gleichzeitig die zweite Stimme,
indem Sie deren Nummer über die Ziffern
tasten eingeben. Während des Drückens
dieser Taste erscheint die Stimmennummer
der zweiten Stimme in der MULTI DISPLAYAnzeige.
beiden Stimmen zusammen als zwei
verschiedene Stimmen erzeugt.
. Merkpunkte_________________________
•Hei l.iHschatt«ii liLstrunieiits wird dH- Ol'Al.
V( IICE-FunklKin aiitiiiuatiK h uin|wsrlialb t. wobei
die PIANO-Stiiiuiw (Nr Hfl) für beide Sliinnieii ch's
Iki|iptd<aii»nierifuiiktion erzeiii(l wird.
•Bei eingeschalteler DUAL VOtCE-Funklion
können für jede Stättne fiur liuBcinial haDD so
(son témoin s’allume) tandis que l’on appuie
sur les touches numériques pour entrer le
n” de la seconde voix souhaitée.
Pendant que cette touche est enfoncée,
le n° de la seconde voix apparaît sur
l’affichage multiple.
(su lámpara se encenderá) mientras pulse las
teclcis numériccis para introducir el número
de la segunda voz.
Mientras mantenga pulsado este botón,
el número de la segunda voz aparecerá
en el multivisualizador.
•Cu,mdo cciiiecte micialinenlv la alimeiitaciÓR del
IVwtaSuimd. la voz doble s«‘ activará ,u(tomdti-
caiiH'Dte con IMANO (iiúmeru UD) seli.-ci-innad.i
para ambas voem de las vuccs dtáiles
•Ciiamhi DUAL VOlOi está en ON, H luíiuero
máximo lie notas qw podrán .snnar a M vez
par,T i'ada voz scr,( la mitad de la ik* iiii,t suln
voz cuando IM.Al VoiCf rslé en t)KF
Page 14
TRANSPOSE
The Transpose feature allows you to transpose
the overall key of the notes you are actually
playing on the keyboard.
TRANSPOSE
Die Transpositionsfunktion ermöglicht das
Transponieren der Gesamttonart der Noten,
die sie tatsächlich auf der Tastatur spielen.
TRANSPOSITION
La fonction de transposition permet de
transposer la clé générale des notes que Гоп
joue sur le clavier.
TRANSPOSE A
CD CD
Transposición (TRANSPOSE)
La función de transposición le permitirá
transponer el tono global de las notas que esté
tocando actualmente en el teclado.
This feature is handy when:
■ You wish to sound notes which are lower or
higher than the actual range of the keyboard.
■ You wish to change the key in order to play
along with other instruments or to provide
accompaniment to a singer.
®When either the A or ▼ TRANSPOSE
button is pressed once, the currently set
Transpose value will appear at the MULTI
DISPLAY. (It is initially set to zero.) After
a brief interval, the display of the voice or
style will be restored.
Diese Funktion ist nützlich wenn:
■ Sie Noten erzeugen möchten, die unter oder
über dem tatsächlichen Notenbereich des
Keyboards liegen.
■ Sie das Keyboard auf eine andere Tonart
transponieren möchten, um mit anderen
Instrumenten mitzuspielen oder als Begleitung
mit einem Sänger zu spielen.
® Durch Drücken der TRANSPOSE-Taste A
oder ▼ erscheint der derzeit eingestellte
Transpositionswert in der MULTI DISPLAYAnzeige (anfangs auf Null eingestellt). Kurz
darauf erscheint wieder die Stimmennummer
oder der Musikstil in der Anzeige.
TRANSPOSE-12-12
Cette fonction est pratique.
■ Lorsqu’on veut faire retentir des notes qui
sont plus basses ou plus aiguës que la plage
des notes disposibles sur le clavier.
■ Lorsqu’on veut changer de clé afin de jouer
avec d’autres instruments, ou pour fournir
un accompagnement à un chanteur.
ment posée apparaît sur l’affichage multiple
(elle est initialement réglée sur “0”). Après
un bref instant, l’affichage de la voix ou du
style réapparaît.
VOICE 00-99
STYLE 00-19
TEMPO 40-240
o Cf-¡
и
Esta función será muy útil cuando: ,
■ Desee que el sonido de las notas sea inferior
o superior a la gama actual del teclado.
■ Desee cambiar el tono a fin de tocar junto
con otros instrumentos, o para proporcionar
acompañamiento a un cantante.
establecido aparecerá en multivisualizador.
{Inicialmente está ajustado a cero.) Después
de un breve intervalo, se restablecerá la
visualización de la voz o del estilo.
13
Page 15
@To change the Transpose value, press the
A or ▼ button while the Transpose value
is being displayed. With 0 representing the
original key, the Transpose value can be
changed in a two-octave range of - 12 (one
octave below) to 12 (one octave above). For
example, if you set the Transpose value to 3
and then play a song in the key of C, your
performance will be in the key of E b because
the key has been shifted by three half-steps.
@ Drücken Sie zum Transponieren der Tonart
die Taste A oder ▼ , während die Anzeige
den Transpositionswert ¿mgibt. Mit 0 als
Originaltonart eingestellt, kann der Trans
positionswert in einem Zwei-OktavenBereich von -12 (eine Oktave darunter) bis
12 (eine Oktave darüber) geändert werden.
Wenn Sie zum Beispiel den Transpositions
wert auf 3 einstellen und dann in der Tonart
C spielen, klingen die gespielten Noten
aufgrund der Tonartverschiebung um drei
Halbschritte in der Tonart E b.
appuyer sur la touche A ou ▼ pendant que
la valeur de transposition est affichée. Avec
0 représentant la clé originale, la valeur de
transposition peut être modifiée dans une
plage de deux octaves, de -12 (une octave
en-dessous) jusqu’à 12 (une octave au4iessus).
Par exemple, si Гоп règle la valeur de
transposition sur 3, puis que Гоп joue une
mélodie sur la clé d’ut, cette mélodie retentira
en mi bémol, parce que la clé a été déplacée
de trois demi-intervalles.
presione el botón A o ▼ mientras esté
visualizándose el valor de transposición.
Con 0 representando el tono original, el
valor de transposición podrá cambiarse
en un margen de dos octavas de - 12 (una
octava inferior) a 12 (una octava superior).
Por ejemplo, si ajusta el valor de transposi
ción a 3 y después toca una canción con
tono de C (Do), su actuación estará en el
tono de E b (Mi bemol), porque el tono se
habrá desplazado tres medios pasos.
wiederherzustellen, die Tasten A und ▼
gleichzeitig. Wenn Sie die Taste A oder ▼
gedrückt halten, ändert sich der Transposi
tionswert automatisch fortlaufend weiter, bis
die Taste wieder freigegeben wird. Durch
Einstellen von 12 oder -12 wird die
automatische Begleitung wieder auf die
Originaltonart zurückgestellt.
En outre, le fait de maintenir ces touches
enclenchées fait changer continuellement
la valeur de transposition, jusqu’à ce que
ces touches soient libérées. Lorsque la valeur
presione los botones A y ▼ al mismo
tiempo. Además, si mantiene continuamente
presionado el botón A o T, el valor de
transposición continuará cambiando con
tinuamente hasta que suelte el botón.
Cuando selecione 12 o - 12, el acompaña
miento automático volverá al tono normal.
14
Page 16
SELECTING THE STYLE AND
AUTO ACCOMPANIMENT
Selecting the Style
You can choose from 20 styles of rhythm.
First of all, let's select different styles and listen
to their sound.
WAHL DES MUSIKSTILS
UND DER AUTOMATISCHEN
BEGLEITUNG
Wahl des Musikstils
Es stehen 20 verschiedene Rhythmusarten zur
Auswahl. Wählen Sie verschiedene Musikstile aus,
und hören Sie sich deren Klang an.
SELECTION DU STYLE ET
DE L'ACCOMPAGNEMENT
AUTOMATIQUE
Sélection du style
Il est possible de choisir parmi 20 styles différents.
Avant tout, choisir les différents styles tour à tour et
les écouter.
SELECCION DEL ESTILO
Y DEL ACOMPAÑAMIENTO
AUTOMÁTICO
Selección del estilo
Usted podrá elegir entre 20 estilos de ritmo.
En primer lugar, seleccione estilos diferentes
y escuche el sonido.
- keys at the VOICE/STYLE SELECT
section, input the desired Style No.
To select the SAMBA style (No. 15), for
example, sequentially press the 1 button
and the 5 button.
Turn on the START/STOP button at the
RHYTHM CONTROL section. A drum sound
will be produced in the style selected in
Step @. Try playing along with the beat.
Enclencher la touche START/STOP de
la section RHYTHM CONTROL. Un son de
batterie est alors produit sans le style choisi
à rétape @. Jouer en suivant la mesure.
Répéter l'étape Le rythme fait place
au nouveau à partir du début de la mesure
Ponga en ON el botón START/STOP de la
sección RHYTHM CONTROL. En el estilo
seleccionado en el paso @, se producirá un
sonido de batería. Pruebe a tocar al compás
de este sonido.
Repita el paso @. El ritmo cambiará al
nuevo estilo desde el comienzo del compás
siguiente.
® Para cesar el ritmo:
Vuelva a presionar el botón START/STOP.
16
Page 18
TEMPO
Try changing the tempo of the rhythm to suit
each of the songs you play. The tempo can be
changed after the rhythm has been started or
while the rhythm is stopped.
TEMPO
Versuchen Sie das Tempo des Rhythmus jedem
Titel, den Sie spielen anzupassen. Das Tempo
kann nach dem Starten des Rhythmus oder
nach Stoppen des Rhythmus geändert werden.
TEMPO
Essayer de changer le tempo du rythme pour
l’adapter à chaque mélodie que l’on joue. Le
tempo peut être modifié après que le rythme a
été lancé, ou pendant que le rythme est arrêté.
Tempo (TEMPO)
Pruebe a cambiar el tempo del ritmo para
acoplarlo a las canciones que toque. El tempo
podrá cambiarse después de haber iniciado el
ritmo o mientras éste esté parado.
The tempo can be adjusted as long as the
tempo value is being displayed.
★ Illumination status of the RHYTHM indicators
In accordance with the rhythm, the three dots
within the display will light up or go off as
shown below.
@ Drücken Sie entweder die Taste ▲
oder ▼ einmal.
Das derzeit eingestellte Tempo (J = G)
erscheint in der MULTI DISPLAY-Anzeige.
Kurz danach wechselt der Anzeigeninhalt
wieder auf die Angabe der Stimmennummer
oder des Stils.
El tempo actualmente ajustado (J = G)
aparecerá en el multivisualizador. Después
de un breve intervalo, se restablecerá la
visualización de la voz o del estilo.
El tempo podrá ajustarse mientras esté
visualizándose el valor del mismo.
Estado de iluminación de los indicadores RHYTHM
De acuerdo con el ritmo, los tres puntos del
visualizador se encenderán y apagarán de la
forma siguiente.
[Four-beat rhythm] / [Viertakt-Rhythmus] / [Mesure à quatre temps] / [Ritmo de cuatro tiemposl
Measure / Taktabschnitt / Mesure / Compás
Beat / Taktschlag / Battement / Tiempo
Dot status / Punktstatus / Etat du point / Estado de los puntos
17
------
i 2
\?/
______
VI/ М/ \1Л1/ \1/ \1/ VI/
4 I
\1/ \1л1/
оо^: 9 Ф р-^ро о#р оо#:
1
3 4
vlj
Page 19
[Three-beat rhythm] / [Dreitakt-Rhythmus] / [Mesure à trois temps] / [Ritmo de très tiempos]
Measure / Taktabschnitt / Mesure / Compás
Beat / Taktschlag / Battement / Tiempo
Dot status / Punktstatus / Etat du point / Estado de los puntos
to i -120.
j— Merkpu nKte —
-----------
—™-——.—^.
i * 40 t)ls
4te Ts^tea ^
g«Hájcückt wi^ctea, wNi áer T«aiíK)-Wext auf
J « 120 îïüiüd^esteîlt ,
B^ek^s m
.Aii№|?as oublier
V;^i^'4e^;l?;4Ôà-240.-.. . -j ■
ètot^^ tes touches * et spat foliates
eatei^e temps, laTrateur du tempo ^
â j = m.
— Puntos a rMordar .
•El t^pQ,|K)dré ajiaiw deirtro dé m maigen
dei«4Oa240.
*Sl^es|oiiaalmlsmoti^3|io losbot(més ^ y
t, el valot ^ ternit se fepondid a i * 120.
18
Page 20
Selecting the Auto
Einstellen der automatischen
Sélection du mode d'accom
Selección del modo de
Accompaniment Mode
The SINGLE FINGER, FINGERED, and AUTO
BASS positions of the POWER/MODE lever
represent the three Auto Accompaniment
modes. After an Auto Accompaniment mode
is selected, an accompaniment pattern can be
automatically produced by simply using the
Auto Accompaniment section of the keyboard
to indicate the desired chord progression for
the accompaniment. The rest of the keyboard
can be used to play the melody.
When the POWER/MODE lever is set to the
NORMAL position, Auto Accompaniment will
not be produced. Be sure to choose a suitable
mode before beginning your performance.
[SINGLE FINGER mode
Even if you can’t play chords, you can
produce a chord and bass accompaniment
by pressing just one, two, or three keys.
[FINGERED mode
You can also produce a chord and bass
accompaniment by playing chords in a
manner close to the actual chord structure.
AUTO BASS mode
This mode lets you automatically produce an
accompaniment consisting of only bass notes.
Begleitung
Die Einstellungen SINGLE FINGER, FINGERED
und AUTO BASS des POWER/MODE-
Wahlschalters sind die drei automatischen
Begleitmodi. Nach Wahl eines automatischen
Begleitmodus kann ein Begleitmuster einfach
durch Anschlägen der gewünschten Akkord
begleitfolge in dem für die automatische
Begleitung bestimmten Tastaturbereich erzeugt
werden. Der übrige Tastaturabschnitt kann
zum Spielen der Melodie verwendet werden.
Bei Einstellung des POWER/MODE-Wahlschalters
auf NORMAL wird keine automatische
Begleitung erzeugt. Achten Sie deshalb darauf,
vor Spielbeginn den gewünschten Betriebs
modus einzustellen.
i SINGLE FINGER-Modus
Selbst wenn Sie das Akkordspiel noch nicht
beherrschen, können Sie in diesem Betriebs
modus eine Akkord- und Baßbegleitung
einfach durch Anschlägen von einer, zwei
oder drei Tasten erzeugen.
IFINGERED-Modus
Hierdurch können Sie Akkord- und
Baßbegleitung auf eine Weise spielen, die
der tatsächlichen Akkordstruktur sehr *
ähnlich ist.
lAUTO BASS-Modus
Dieser Modus ermöglicht das Spielen einer nur
aus Baßnoten bestehenden, automatischen
Begleitung.
pagnement automatique
Les positions SINGLE FINGER, FINGERED et
AUTO BASS du levier POWER/MODE repré
sentent les trois modes d’accompagnement
automatique. Après qu’un de ces modes a été
choisi, un motif d’accompagnement peut être
automatiquement produit en utilisant la section
de l’accompagnement automatique du clavier
pour indiquer la progression des accords
souhaitée pour l’accompagnement. Le reste du
clavier peut être utilisé pour jouer la mélodie.
Lorsque le levier POWER/MODE est placé sur
la position NORMAL, l’accompagnement auto
matique n’est pas produit. Veiller à
sélectionner un mode d’accompagnement
adéquat avant de jouer.
Mode SINGLE FINGER
Même si l’on est incapable de plaquer des
accords, on peut néanmoins produire un
accompagnement d’accord et de basse en
appuyant sur une, deux ou trois touches
seulement.
Mode FINGERED
Il est aussi possible de produire un accord
d’accompagnement et de basse en jouant
des accords proches de la structure réelle
des accords.
Mode AUTO BASS
Ce mode permet d’obtenir automatiquement
un accompagnement constitué exclusivement
de notes basses.
acompañamiento automático
Las posiciones de SINGLE FINGER, FINGERED,
y AUTO BASS de la palanca POWER/MODE
representan los tres modos de acompañamiento
automático. Después de haber seleccionado un
modo de acompañamiento automático, podrá
producirse automáticamente un patrón de
acompañamiento simplemente empleando la
sección de acompañamiento automático del
teclado para indicar la progresión de acordes
deseada para el acompañamiento. El resto del
teclado podrá emplearse para tocar la melodía.
Cuando ponga la palanca POWER/MODE
en la posición NORMAL, no se producirá el
acompañamiento automático. Cerciórese de
elegir el modo adecuado antes de iniciar su
actuación.
IModo de un solo dedo (SINGLE FINGER)
Aunque usted no pueda tocar acordes, podrá
producir acompañamientos de acordes y bajos
pulsando simplemente una, dos, o tres teclas.
I
Modo de todos los dedos (FINGERED)
Usted también podrá producir acompaña
mientos de acordes y bajos tocando acordes
en una forma muy parecida a la de la
estructura de los acordes reales.
I
Modo de abajos automáticos (AUTO BASS)
Este modo le permitirá producir automática
mente un acompañamiento compuesto por
notas de bajos solamente.
19
Page 21
SINGLE FINGER Mode
This mode enables you to easily produce an
Automatic Accompaniment, even if you cannot
play entire chords. For example, use one finger
to produce a major chord or press two or three
keys to produce the other types of chords.
SINGLE FINGER-Modus
Mit Hilfe dieses Modus können Sie mühelos
ein automatisches Begleitspiel erzeugen, selbst
wenn Sie das Spielen ganzer Akkorde nicht
beherrschen. Dur-Akkorde können zum
Beispiel mit nur einem Finger gespielt werden,
während das Anschlägen von zwei oder drei
Tasten andere Akkordtypen erzeugt.
Mode SINGLE FINGER
Ce mode permet de produire facilement un
accompagnement automatique, même si l’on
ne peut jouer des accords complets. Par
exemple, utiliser un seul doigt pour produire
un accord majeur ou enfoncer deux ou trois
touches pour produire d’autres types d’accords.
Modo de un solo dedo (SINGLE
FINGER)
Este modo le permitirá producir fácilmente un
acompañamiento automático, incluso aunque
no pueda tocar acordes enteros. Por ejemplo,
utilice un dedo para producir un acorde mayor
o pulse dos o tres teclas para producir los
otros tipos de acordes.
As shown in the figure below, a major chord can be
produced by pressing the key corresponding to the
basic note ^nown as the “root note") of the chord.
SINGLE FINGER-Akkorde
Dur-Akkorde
Wie in der Abbildung unten dargestellt, kann ein
Dur-Akkord einfach durch Anschlägen der Basisnote
{“Grundton” genannt) des Akkords gespielt werden.
CDEFGABCDEFG
CDEFGAHCDEFG
Do Ré Mí Fa Sol La Si Do Ré Mi Fa Sol
C D E F G A B C D E F G (Do Re Mi Fa Sol La Si Do Re Mi Fa Sol)
Accords SINGLE FINGER
Accords majeurs
Tout comme illustré ci-dessous, un accord majeur peut
être produit en enfonçant la touche correspondant à
la note de base (appelée “radical”) de l’accord.
mmi
Key position / Tastenposition / Position de la touche / Posición de la tecla
Chord name
Akkordbezeichnung
Nom de l'accord
Nombre del acorde
Acordes con un solo dedo
(SINGLE FINGER)
Acordes mayores
Como se muestra en la figura siguiente, un acorde
mayor podrá producirse pulsando la tecla correspon
diente a la nota básica (conocida como “nota raíz”)
del acorde.
Producing a tt or b Major Chord
To obtain a sharped () chord, press the black key
to the right of the root note.
For a flatted ( b) chord, press the black key to the
left of the root note.
Producing a Seventh or Minor Chord
An accompaniment will not always consist only of
major chords. For example, seventh chords such as
G7 or minor chords such as Am are also frequently
used. These minor or seventh chords can be produced
by pressing two keys at the same time as shown in
the figure below.
Spielen von Akkorden mit Halbtonerhöhung oder Halbtonerniedrigung
Schlagen Sie zur Erzeugung eines um einen halben
Ton erhöhten Akkords die schwarze Taste rechts
neben dem Grundton an und zur Erzeugung eines
um einen Halbton erniedrigten Akkordg,die schwarze
Taste links neben dem Grundton.
G' G’
_Hl_
Spielen von Septakkord- oder MoUAkkorden
Ein Begleitspiel besteht natürlich nicht immer nur
aus Dur-Akkorden. Septakkord wie zum Beispiel
G7 oder Moll-Akkorde wie z.B. Am kommen
ebenfalls häufig vor. Diese Moll- und Septimakkorde
werden, wie in der Abbildung dargestellt, durch
Anschlägen von zwei Tasten gleichzeitig erzeugt.
Obtention d*un accord majeur dièse
ou bémol
Pour obtenir un accord dièse (), appuyer sur la
noire située sur la droite de la note du radical. Pour
obtenir un accord bémol ( b ), appuyer sur la noire
située sur la gauche de la note du radical.
JT
Obtention d'un accord de septième ou
mineur
Un accompagnement ne consiste pas toujours
uniquement d’accords majeurs. Par exemple, des
accords de septième comme D07 ou les accords
mineurs comme La*m sont fréquemment utilisés.
Ces accords mineurs ou accords de septième peuvent
être obtenus en appuyant simutanément sur deux
touches, comme illustré ci-dessous.
Producción de un acorde mayor tt
(sostenido) o b (bemol)
Para obtener un acorde sostenido (H), pulse la tecla
negra situada a la derecha de la nota raíz. Para un
acorde bemol ( b). pulse la tecla negra situada a la
izquierda de la nota raíz.
Producción de un acorde de séptima o
un acorde menor
Un acompañamiento no siempre se compondrá
solamente de acordes mayores. Por ejemplo, los
acordes de séptima tales como G7 o los acordes
menores como Am se emplean con bastante frecuencia.
Estos acordes menores o de séptima pueden pro
ducirse pulsando simultáneamente dos teclas, como
se muestra en la figura siguiente.
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit einer derEnfoncer la touche du radical avec toute noire à la gauche
schwarzen Tasten links daneben an.de celle-ci.
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit einer der weißenEnfoncer la touche du radical avec toute blanche et toute
und schwarzen Tasten links daneben an (drei Tasten insgesamt). noire à la gauche de celle-ci (trois touches au total).
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla blanca
y negra situadas a su izquierda (tres teclas en total).
22
Page 24
FINGERED Mode
In this mode, Auto Accompaniment is produced
by playing chords in a manner closer to the
actual chord structure. This mode is suitable
for persons who are used to playing chord
accompaniment or for songs which cannot be
performed properly using SINGLE FINGER mode.
FINGERED-Modus
Hierbei wird die automatische Begleitung auf
eine Art ähnlich dem Spielen der tatsächlichen
Akkordstruktur erzeugt. Dieser Modus ist
nützlich für Personen, die an das Spielen von
Akkordbegleitungen gewöhnt sind oder für
Titel, die im SINGLE FINGER-Modus nicht auf
befriedigende Weise gespielt werden können.
Mode FINGERED
Dans ce mode, Taccompagnement automatique
est obtenu en jouant les accords d'une manière
proche de la structure réelle des accords. Ce
mode est idéal pour les utilisateurs qui sont
habitués à jouer des accompagnements en
accords, ou pour des mélodies qui s’adaptent
mal au mode SINGLE FINGER.
Modo de acordes con todos los
dedos (FINGERED)
En este modo, el acompañamiento automático
se produce tocando los acordes en una forma
más cercana a la estructura real de los acordes.
Este modo es muy adecuado para personas
A note enclosed by in parentheses indicates that the
chord will be detected even if that note is not played.
Beispiel: C-Akkorde
Eine in Klammern angegebene Note zeigt, daß dieser
Akkord erfaßt wird, selbst wenn Sie diese Note nicht
spielen.
Exemple; Accords en do
Une note indiquée entre parenthèses signifie que
l’accord sera détecté même si cette note n’est pas jouée.
Ejemplo: Acordes de C
La nota indicada entre paréntesis indica que el acorde
se detectará incluso aunque no se toque la nota.
Major
dnrd
C'
C
Dur-Akkord
C
Acorde
chord
Cm
Cm
Md-Akkofd
Dom
Cm
7th
chord
Ct
Dur Septakkord
C7
Acorde de
7,*
Minor 7th
chord
Cm?
Cm?
Dorn?
Accord de
Cm?
Acorde menor
FINGERED Chords
Using the key of C as an example, the figure above
shows the types of pressed chords which can be
recognized for producing Auto Accompaniment in
FINGERED mode. As long as you are playing keys
within the scale of the Auto Accompaniment section
of the keyboard, you can produce any pitch even
after raising or lowering the octave.
■ For the chord types not indicated by an asterisk in
the figure above, as long as a chord consists of the
same notes, the root note of that chord can be
determined even if the chord is inverted. In case
of the chords indicated by an asterisk, determina
tion of the root note of the chord will vary when
the intervals are inverted so be sure to heed the
following precautions.
•For diminished and augmented chords, the
lowest pitch of the pressed keys is recognized
as the root note.
•6th and minor 7th chords consist of notes of the
same pitch. Therefore, if the lowest note pressed
is a 6th interval from the root note, the chord is
recognized as a 6 th chord; if it is not, the chord
is recognized as a minor 7th chord.
Augmented
Caug
Caug
Do aug
Caug
Acorde
aumentado
FINGERED CHORD
Die Abbildung unten zeigt am Beispiel der Tonart
C die angeschlagenen Akkordtypen, mit denen im
FINGERED-Modus eine automatische Begleitung
gespielt werden kann. Solange Sie Tasten innerhalb
des Tastaturbereichs der automatischen Begleitung
spielen, können Sie selbst nach einer Oktavenerhöhung
oder -erniedrigung jede beliebige Tonhöhe erzeugen.
■ Für die in obiger Auflistung nicht mit einem
Sternchen versehenen Akkordtypen, wird selbst
bei einer Umkehrung des Akkords, der Grundton
des jeweiligen Akkords erkannt, solange sich
dieser aus den gleichen Noten zusammensetzt.
Die Festlegung des Grundtons der mit einem
Sternchen versehenen Akkorde ändert sich bei
einer Umkehrung der Intervalle; beachten Sie
deshalb folgende Hinweise.
•Bei übermäßigen und verminderten Akkorden
wird der tiefste Ton der angeschlagenen Tasten
als Grundton erkannt.
•Dur Akkord mit hinzugetügter Sexte und Moll-
Septakkord setzen sich aus Noten der gleichen
Tonlage zusammen. Ist die tiefste angeschlagene
Note ein Sextintervall vom Grundton, wird der
Akkord deshalb als Dur Akkord mit
hinzugetügter Sexte erkannt, bzw. andernfalls als
ein Moll-Septakkord.
Accords FINGERED
En utilisant la clé d’ut à titre d’exemple, le schéma
ci-dessus présente les types d’accords qui peuvent
être reconnus pour l’obtention de l’accompagnement
automatique en mode FINGERED. Aussi longtemps
que l’on joue les notes dans la gamme de la section
de l’accompagnement automatique du clavier, il est
possible d’obtenir toute hauteur après avoir
augmenté ou diminué d’une octave.
■ Pour les types d’accords qui ne sont pas flanqués
d’un astérisque dans le schéma ci-dessus, aussi
longtemps qu’un accord se compose des mêmes
notes, la note du radical de cet accord peut être
déterminée même si l’accord est inversé. Dans le
cas où les accords sont indiqués par un astérisque,
la définition de la note du radical de l’accord varie
lorsque les intervalles sont inversés. Par conséquent,
veiller à observer les précautions suivantes.
•Pour les accords diminués et augmentés, la
hauteur la plus basse des touches enfoncées
est reconnue en tant que note du radical.
•Les accords de sixième et de septième mineur
se composent de notes de la même hauteur.
Par conséquent, si la note la plus basse enfoncée
est un intervalle de 6ème à partir de la note
du radical, l’accord est reconnu comme un accord
de 6ème; dans le cas contraire, l’accord est
reconnu comme un accord de 7ème mineur.
Acordes con todos los dedos
(FINGERED)
Empleando la tecla de C como ejemplo, en la figura
de arriba se muestran los tipos de acordes pulsados
que pueden reconocerse para producir acompaña
miento automático en el modo de acordes con todos
los dedos. Mientras esté pulsando las teclas dentro de
la escala de la sección de acompañamiento automático
del teclado, podrá producir cualquier tono incluso
después de haber aumentado o disminuido la octava.
M Con respecto a los acordes no indicados mediante
un asterisco en la figura anterior, mientras un
acorde se componga de las mismas notas, la nota
raíz de tal acorde podrá determinarse incluso
aunque el acorde se invierta. En el caso de los
acordes indicados mediante un asterisco, la
determinación de la nota raíz del acorde variará
cuando se inviertan los intervalos, por lo que usted
tendrá que tomar las precauciones siguientes.
•Para los acordes disminuidos y aumentados, el
tono inferior de las teclas pulsadas se reconoce
como la nota raíz.
•Los acordes de 6.^ y 7.^ menor se componen de
notas del mismo tono. Por lo tanto, si la nota
más baja tocada es un intervalo de 6.* de la nota
raíz, el acorde se reconocerá como un acorde de
6.^; sí no lo es, el acorde se reconocerá como
acorde menor de 7.^
24
Page 26
•Minor 7th bSchords and minor 6th chords
consist of notes of the same pitch. Therefore,
if the lowest note pressed is a minor 6th interval
from the root note, the chord is recognized as a
minor 6th chord; if it is not, the chord is recog
nized as a minor 7th h 5 chord.
•For a 7th [) 5 chord, the lowest note pressed
will be recognized as the root note or the minor
7th note.
•7th chords and C/B 1> chords consist of notes of
the same pitch. Therefore, only if the lowest note
pressed is a flatted 7th interval from the root note,
the chord is recognized as a C/B [> chord; if it is
not, the chord is recognized as a 7th chord.
•The C/E chord is recognized when four or more
keys are pressed. If less than four keys are pressed,
the chord is recognized as a major chord.
•Moll-Septakkord mit verminderter Quinte und
Moll-Akkord mit hinzugetügter Sexte setzen sich
aus Noten der gleichen Tonlage zusammen. Ist die
tiefste angeschlagene Note ein Moll-Sextintervall
vom Grundton, wird der Akkord deshalb als
Moll Akkord mit hinzugetügter Sexte erkannt,
bzw. andernfalls als ein Moll-Septakkord mit
verminderter Quinte.
•Im Falle eines Septakkord mit vorgehaltener
Quinte, wird die tiefste angeschlagene Note als
Grundton bzw. als die Moll-Septimnote erkannt.
•Die Septim- und C/H-Akkorde bestehen aus
Noten der gleichen Tonlage. Deshalb wird der
Akkord nur dann als C/H-Akkord erkannt, wenn
die tiefste angeschlagene Note ein erniedrigter
Septimintervall vom Grundton ist; andernfalls
wird der Akkord als ein Septimakkord erkannt.
•Der C/E-Akkord wird erkannt, wenn vier oder
mehr Noten angeschlagen werden. Bei Anschlä
gen von weniger als vier Noten wird der Akkord
als Dur-Akkord erkannt.
•Les accords de 7ème mineurs Sème t et les
accords de 6ème mineurs se composent des notes
de la même hauteur. Par conséquent, si la note
la plus basse enfoncée est un intervalle de 6ème
mineur à partir de la note du radical, l’accord est
reconnu comme un accord de 6ème mineur;
dans le cas contraire, l’accord est reconnu
comme un accord de 7ème mineur Sème .
•Dans les cas des accords de 7ème Sème la note
1a plus basse enfoncée est reconnue comme la note
du radical ou comme la note de 7ème mineure.
•Les accords de 7ème et les açcords Do/Si [?se
composent des notes de la même hauteur. Par
conséquent, si seule la touche la plus basse
enfoncée est une intervalle de 7ème bémolisé,
à partir de la note du radical, l’accord est reconnu
comme un accord Do/Si |>. Dans le cas contraire,
il est reconnu comme un accord de 7ème.
•L’accord Do/mi est reconnu lorsque quatre
touches ou plus sont enfoncées. Si moins de
quatre touches sont enfoncées, l'accord est
reconnu comme accord majeur.
•Los acordes de 7.^ 5menor y de 6.“ menor se
componen de notas del mismo tono. Por lo tanto,
si la nota inferior tocada es un intervalo de 6.®
menor desde la nota raíz, el acorde se reconocerá
como acorde de 6.® menor; si no lo es, el acorde
se reconocerá como acorde de 7.® 5|>.
•Para un acorde de 7.® 5|?, la nota más baja
tocada se reconocerá como la nota raíz o la nota
de 7.® menor.
•Los acordes de 7.® y los acordes de C/B 1? se
componen de notas del mismo tono. Por lo tanto,
solamente si la nota más baja pulsada es un
intervalo de 7.® sostenida desde la nota raíz,
el acorde se reconocerá como acorde de 7.®.
•El acorde de C/E se reconocerá cuando se
pulsen cuatro o más teclas. Si se pulsan menos
de cuatro teclas, el acorde se reconocerá como
acorde mayor.
When you press keys which are not recognizable
as a chord. Auto Accompaniment will continue
unchanged. If you press keys which are not recog
nizable as a chord immediately after pressing the
SYNCHRO START button, however, only the rhythm
will be started without Auto Accompaniment.
Bei Anschlag von Tasten, die nicht als ein Akkord
erkannt werden, spielt die automatische Begleitung
unverändert weiter. Werden jedoch Tasten ange
schlagen, die nicht unmittelbar nach Drücken der
SYNCHRO START-Taste als Akkord erkennbar
sind, startet nur der Rhythmus - ohne auto
matische Begleitung.
Lorsqu’on enfonce des touches qui ne peuvent pas
être considérées comme des accords, l’accom
pagnement automatique se poursuit inchangé.
Cependant, si l’enfonce des touches qui ne
peuvent pas être considérées comme des accords
juste après avoir enclenché la touche SYNCHRO
START, seul le rythme s’active et l’accompagnement
automatique reste muet.
Cuando usted pulse teclas que no sean reconocibles
como un acorde, el acompañamiento automático
permanecerá invariable. Sin embargo, si pulsa
teclas que no son reconocibles como un acorde
inmediatamente después de haber presionado el
botón SYNCHRO START, solamente se iniciará
el ritmo sin acompañamiento automático.
25
Page 27
AUTO BASS ModeAUTO BASS-ModusMode AUTO BASS
This mode lets you play any chords you desire
to produce an Auto Accompaniment that
consists only of bass notes.
In diesem Modus können Sie beliebige Akkorde
zu einer automatischen Baßbegleitung spielen.afin de produire un accompagnement automati
Ce mode permet de jouer les accords souhaités
que constitué exclusivement de notes basses.
Modo de bajos automáticos
(AUTO BASS)
Este modo le permitirá tocar los acordes que
desee para producir un acompañamiento auto
mático compuesto por notas de bajos solamente.
sección de acompañamiento auto
mático del teclado, se iniciará el
acompañamiento automático.
★ The method of playing chords is identical to that
in FINGERED mode.
★ Up to three notes can be sounded per chord on
the basis of last-note priority (if more than three
keys are pressed, only the notes of the last three
keys pressed will be sounded.)
★ Each time you press a chord, the bass
accompaniment pattern will change according
to that chord. Since the bass pattern will not
change when you press keys that do not form
a chord (for example, if you play a melody line
consisting of two notes or less), you can also
play freely with your left hand.
★ Akkorde werden hierbei auf die gleiche Weise
wie im FINGERED-Modus gespielt.
★ Für jeden Akkord können auf der Basis der
Endnotenpriorität bis zu drei Noten gespielt
werden (bei Anschlägen von mehr als drei
Noten, klingen nur die drei zuletzt angeschlage
nen Noten).
★ Bei jedem Anschlägen eines Akkords wechselt
die automatische Baßbegleitung entsprechend
im Gleichklang mit diesem Akkord. Da sich die
Baßbegleitung nicht ändert, wenn Sie Noten
anschlagen, die zusammen keinen Akkord formen
(zum Beispiel bei Spielen einer Melodielinie
bestehend aus zwei Noten oder weniger),
können Sie mit der linken Hand frei mitspielen.
★ La méthode pour jouer les accords est identique
à celle utilisée en mode FINGERED.
★ Trois notes maximum peuvent retentir par
accord, en se basant sur la priorité à la dernière
note (si plus de trois touches sont enfoncées,
seules les notes des trois dernières touches
enfoncées retentiront).
★ Chaque fois que l'on plaque un accord, te motif
d’accompagnement à la basse change en fonc
tion de cet accord. Comme le motif de basse ne
change guère lorsqu'on enfonce des touches qui
ne forment pas d'accord (par exemple, si l'on
joue une ligne mélodique de deux notes ou
moins), il est possible de jouer librement de la
main gauche.
26
★ El método de tocar los acordes es idéntico al del
modo FINGERED.
★ Por cada acorde podrán sonar hasta tres notas
en base a la prioridad de la última nota (si toca
más de tres notas, solamente sonarán las de las
tres últimas teclas pulsadas.)
★ Cada vez que pulse un acorde, el patrón de
acompañamiento de bajos cambiará de acuerdo
con tal acorde. Como el patrón de graves no
cambiará cuando pulse las teclas que no formen
parte de un acorde (por ejemplo, si toca una
línea de melodía compuesta por dos notas o
menos), usted también podrá tocar libremente
con la mano izquierda.
When you press the INTRO/FILL IN 1 or 2
button while the rhythm is stopped, the
rhythm will start following by a one-measure
drum introduction.
During an Auto Accompaniment mode, when
you press a chord after pressing an INTRO/
FILL IN button, the bass and chord accompani
ment will start following a one-measure drum
introduction.
[FILL IN]
After starting the rhythm or Auto Accompani
ment, try pressing the INTRO/FILL IN 1 or 2
button. One of two variations of the current
rhythm or accompaniment pattern will be
inserted and played until the end of that measure.
A Fill In pattern is particularly effective at the
end of a phrase or during a musical climax.
INTRO/FILL ININTRODUCTION/REMPLISSAGE I Preludio/relleno (INTRO/FILL IN)
RHYTHM CONTROL
INTRO/FILL IN 1
INTRO/FILL IN 2
D
[INTRO]
Durch Drücken der Taste INTRO/FILL IN 1
oder 2 bei gestopptem Rhythmus, startet der
Rhythmus mit einer Trommeleinleitung von
einer Taktlänge.
Wird beim Spielen mit automatischer Begleitung
ein Akkord nach Drücken der Taste INTRO/
FILL IN angeschlagen, startet die Baß- und
Akkordbegleitung nach einer Trommeleinleitung
von einer Taktlänge.
[FILL IN]
Drücken Sie nach Einschalten des Rhythmus
oder der automatischen Begleitung die INTRO/
FILL IN-Taste 1 oder 2. Eine der beiden
Rhythmusvariationen des derzeitigen Rhythmus
oder automatischen Begleit-Patterns wird jetzt
eingeschoben und spielt bis zum Ende des
jeweiligen Taktabschnitts mit. Ein Fill In-Pattern
ist am Ende einer Phrase oder eines musikali
schen Höhepunktes besonders effektvoll.
[INTRODUCTION]
Lorsqu’on appuie sur la touche INTRO/FILL IN
1 ou 2 lorsque le rythme est arrêté, celui<i
commence automatiquement après une demimesure d’introduction à la batterie.
Pendant le mode d’accompagnement auto
matique, si l’on plaque un accord après avoir
enfoncé une des touches INTRO/FILL IN,
l’accompagnement des basses et des accords
entre en service après une demi-mesure
d’introduction à la batterie.
[REMPLISSAGE]
Après avoir lancé le rythme ou l’accompagne
ment automatique, enclencher la touche
INTRO/FILL IN 1 ou 2. Une veu'iation, parmi
deux, du rythme ou du motif d’accompagnement
courant est insérée et jouée jusqu’à la fin de
cette mesure. Un motif de remplissage s’avère
particulièrement efficace à la fin d’une phrase
ou pendant une culimination de la musique.
[INTRO]
Cuando presione el botón INTRO/FILL IN 1 o
2 mientras el ritmo esté parado, éste se iniciará
seguido por un preludio de batería de un compás.
Durante el modo de acompañamiento auto
mático, cuando pulse un acorde después de
presionar el botón INTRO/FILL IN, el acom
pañamiento de bajos y acordes se iniciará
seguido por un preludio de batería de un compás.
[HLL IN]
Después de inicicir el ritmo o el
acompañamiento automático, pruebe a
presionar el botón INTRO/FILL IN 1 o 3. Una
de dos variaciones del ritmo o el patrón de
acompañamiento actual se insertarán y
reproducirán hasta el final de dicho compás.
El patrón de relleno será pctfticularmente
efectivo al final de una frase o durante un
punto culminante musical.
Points to Remember
• ll.ihliiig d»un 111- saiiii- LNiliO.-l ILL IN biitKin
for longer than one mca.<>ure causes that
|i.i!liTn ’(I he rrpcatiTl iiiilil the- IjiiIIhiiis
Merkpunkt
langer ab die Dauer einer laktUnge «'dnn-kt
hallen, wird das |l•w•■lllI¡l> Patlcrn bis zur
Kieiijabe der Taste viieih-ihdit
¡
_____
_________
№ d№ ^che INTKÜ/FLLL tN-Taate
A ne pas oublier
•Le (dit de nidnilviur kl nièine tbuche
IVTKÜr FII.I. IN pendant plus mesura
proviMiiH* la répétition de ce mèiiw motif,
¡U!H)iTa ce qiir la Iniiche xnit relâchée
27
Puntos a recordar______________
, *Si indJitiencn pubado el miuno botñti
INIRO.'I tu. IN durante más df> un i
hará qiii- c¡ patrón *r repita huta que supltt
I etbodáii.
_
Page 29
SYNCHRO START
[SYNCHRO START)
This feature synchronizes the rhythm so that
it will start with you when you begin playing
the keyboard.
SYNCHRO START
[SYNCHRO START)
Diese Funktion synchronisiert den Rhythmus,
so daß dieser zugleich mit dem Spielbeginn auf
der Tastatur einsetzt.
DEPART SYNCHRONISE
[DEPART SYNCHRONISE)
Cette fonction a pour but de synchroniser le
rythme, de sorte qu’il démarre lorsqu’on
commence à jouer sur le clavier.
Inicio sincronizado
(SYNCHRO START)
[SYNCHRO START)
Esta función sincronizará el ritmo de forma
que se inicie cuando comience a tocar con
el teclado.
In NORMAL mode, the rhythm is started
when you press any key of the keyboard.
In an Auto Accompaniment mode, the rhythm
is started when you press any key from
G#2 or lower.
Enclencher la touche SYNCHRO START.
Trois points sur l’affichage BEAT vont clignoter
simultanément, indiquant que l’instrument
est en état d’attente de synchronisation.
En mode NORMAL, le rythme démarre
lorsqu’on enfonce n’importe quelle touche
du clavier. En mode d’accompagnement
automatique, le rythme démarre lorsqu’on
enfonce n’importe quelle touche à partir de
do #2 ou plus basse.
Ponga en ON el botón SYNCHRO START.
En el visualizador BEAT parpadearán
simultáneamente tres puntos para indicar que
se ha entrado en el estado de sincronización.
En el modo NORMAL, el ritmo se iniciará
cuando presione cualquier tecla del teclado.
En el modo de acompañamiento automático,
el ritmo se iniciará cuando presione cual
quier tecla desde G#2 o inferior.
★ To cancel the Synchro Standby status, press the
SYNCHRO START again before the rhythm has
started.
ACCOMP. VOLUME
This lever adjusts the volume of the Auto
Accompaniment (including the rhythm) within
a six-step range from maximum volume (MAX)
to minimum volume (MIN).
★ Drücken Sie die Taste SYNCHRO START zum
Ausschalten des Synchro-Bereitschaftsstatus
noch einmal bevor der Rhythmus startet.
ACCOMP. VOLUME
Dieser Schalter regelt die Lautstärke des
automatischen Begleitspiels (einschließlich
Rhythmus) innerhalb eines sechsstufigen
Bereichs von der maximalen (MAX) bis zur
minimalen (MIN) Lautstärke.
★ Pour annuler l'état d'attente de synchronisation,
appuyer de nouveau sur la touche SYNCHRO
START avant que le rythme n'ait démarré.
INTENSITE SONORE DE
L'ACCOMPAGNEMENT
Ce levier règle l’intensité sonore de l’accom
pagnement automatique (y compris le rythme)
dans une plage de six paliers, de l’intensité
maximale (MAX) à l’intensité minimale (MIN).
28
* Para cancelar el estado de espera de sincronización,
vuelva a pulsar SYNCHRO START antes de que
se inicie el ritmo.
Volumen del acompañamiento
(ACCOMP. VOLUME)
Esta palanca ajusta el volumen del acompaña
miento automático (incluyendo el ritmo) dentro
de un margen de seis pasos desde el volumen
máximo (MAX) al mínimo (MIN).
Page 30
USING CHORD MEMORY
With this feature, you can program complicated chord
progressions for an entire song in advance, then
play them back automatically. This allows you to
play 3 solo performance along with the playback of
the CHORD MEMORY accompaniment. The CHORD
MEMORY consists of two Chord Memory banks.
VERWENDUNG DER CHDRD
MEMDRY
Mit Hilfe des Akkorddatenspeichers können Sie
komplizierte Akkordfolgen für einen gesamten
Musiktitel im voraus aufnehmen und anschließend
automatisch abspielen. Damit sind Sie in der Lage
sich mit der CHORD MEMORY-Wiedergabe als
Begleitung im Solospiel zu üben. CHORD MEMORY
besteht aus zwei Akkord-Speicherbänken.
UTILISATIDN DE LA MEMDIRE
D'ACCDRD
Grâce à cette fonction, il est possible de
programmer à l'avance des progressions d'accords
difficiles pour toute une mélodie, puis de la jouer de
manière automatique. Elle permet ainsi de jouer une
performance en solo avec l'accompagnement de la
mémoire d'accord. Cette mémoire d'accord se
compose de deux banques de mémoire d'accords.
EMPLED DE LA MEMDRIA
DE ACDRDES
Con esta función de memoria de acordes (CHORD
MEMORY!, podrá programar con antelación
progresiones compliadas de acordes para toda una
canción, y después reproducir automáticamente
estos acordes. Esto le permitirá tocar un solo junto
con la reproducción del acompañamiento de la
memoria de acordes. La memoria de acordes se
compone de dos bancos de memoria de acordes.
press a key in the Auto Accompani
ment section of the keyboard.
★ During recording, the method for playing chords
is identical to that for Auto Accompaniment and
will depend on the setting of the POWER/MODE
lever. Even if the lever is set to NORMAL,
however, you will be able to input chords in
FINGERED mode.
★ When recording is started, any previously
memorized data in the selected Chord Memory
bank will be erased. If you wish to save that
data, record your performance to the other
Chord Memory bank by pressing the other
START BANK button.
★ RecorfJing can also be started by pressing the
START/STOP button. In this case, the interval
preceding the first chord you press will be recorded
without a chord and/or bass accompaniment
(with a drum-only accompaniment).
Aufnahme ist identisch mit der für das
automatische Begleitspiel und von der Einstellung
des POWER/MODE-Schalters abhängig. Sie
können jedoch, selbst bei Schalterstellung
NORMAL, Akkorde im FINGERED-Modus eingeben.
★ Bei Aufnahmestart werden alle zuvor in der
gewählten Akkord-Speicherbank aufgenommenen
Daten gelöscht. Nehmen Sie Ihre Spieldaten
durch Drücken der anderen START BANK-Taste
in der zweiten Speicherbank auf, wenn Sie diese
Daten sichern möchten.
★ Der Aufnahmebetrieb kann darüber hinaus auch
durch Drücken der START/STOP-Taste
eingeschaltet werden. In diesem Fall wird der
Intervall vor dem ersten angeschlagenen Akkord
ohne Akkord- und/oder Baßbegleitung (nur mit
Trommelbegleitung) aufgenommen.
pour l'accompagnement automatique et dépend
du réglage du levier POWER/MODE. Cependant,
même si le levier est réglé sur NORMAL, il est
possible d'entrer des accords en mode FINGERED.
★ Dès que l'enregistrement commence, toutes les
données précédemment enregistrées dans la
banque de mémoire d'accord seront effacées.
Si l'on veut sauvegarder ces données, enregistrer
la performance dans une autre banque de mémoire
en enclenchant l'autre touche START BANK.
★ Il est aussi possible de lancer l'enregistrement en
appuyant sur ta touche START/STOP. Dans ce
cas, l'intervalle précédant le premier accord
plaqué sera enregistré sans accord et/ou sans
accompagnement de basses (avec seulement un
mente tan pronto como pulse una
tecla de la sección de acompaña
miento automático del teclado.
★ Durante ta grabación, el método de tocar los
acordes es idéntico que para el acompañamiento
automático, y dependerá de la posición de la
palanca POWER/MODE. Sin embargo, aunque
la palanca esté en NORMAL, usted podrá
introducir los acordes en el modo FINGERED.
^ Cuando inicie la grabación, los datos
previamente memorizados en el banco de
memoria de acordes seleccionado se borrarán.
Si desea conservar los datos, grabe su actuación
en otro banco de memoria de acordes pre
sionando un botón START BANK diferente.
★ La grabación podrá iniciarse también presionando
el botón START/STOP. En este caso, el intervalo
que precede al primer acorde que pulse se grabará
sin acompañamiento de acordes y/o bajos (con
un acompañamiento de batería solamente).
MEMORY-Begleitung mitzuspielen.
Sie können während der Wiedergabe
auch auf eine andere Stimme wech
seln oder ein Fill In-Pattem einfügen.
★ Durch nochmaliges Drücken der gleichen START
BANK-Taste während der Wiedergabe der dazu
gehörigen Akkordspeicherbank, wird die unter
dieser Taste programmierte Akkordfolge zu
Beginn des nächsten Taktabschnitts von Anfang
an abgespielt. (Während des letzten Taktes leuchtet
das Lämpchen der Taste START UP auf.
★ Wenn die andere START BANK-Taste bei der
Wiedergabe einer CHORD MEMORY-Bank gedrückt
wird, wird die unter dieser Taste programmierte
Akkordfolge vom nächsten Takt gespielt.
★ Wenn die gleiche START BANK-Taste bei der
Wiedergabe einer CHORD MEMORY-Bank erneut
gedrückt wird, wird die unter dieser Taste pro
grammierte Fortschreitu ng vom nächsten Takt
gespielt, beginnend mit dem Anfang der
Akkordfolge.
★ Während der Wiedergabe kann auf einen
anderen Musikstil gewechselt werden. Ebenso
kann über den ACCOMP. VOLUME-Schalter die
pagenement de la mémoire d’accord.
Au cours de la lecture, il est possible
de voix ou d’insérer un motif de
remplissage.
★ Au cours de la lecture de la mémoire d'accord,
lorsque la fin de la progression d'accords pro
grammée est terminée, la lecture de la progression
programmée se répète à partir du début.
(Pendant la dernière mesure, le témoin
de la touche START BANK s'allume)
★ Si l'autre touche START BANK est enclenchée
pendant la lecture de la mémoire d'accord, ta
progression programmée sur cette touche est
alors reproduite à partir de la mesure suivante.
★ Si la même touche START BANK est
enclenchée pendant ta lecture de sa banque de
mémoire d'accord, la progression programmée
sur cette touche sera reproduite dès la mesure
suivante, à partir du début de la progression.
★ Il est possible de changer de style pendant la
lecture. Le levier ACCOM P. VOLUME peut aussi
être utilisé pour ajuster l'intensité sonore de ta
lecture de ta mémoire d'accord.
miento de la memoria de acordes.
Durante la reproducción, usted podrá
también cambiar a cualquier otra
voz o insertar un patrón de relleno.
★ Durante la reproducción con la memoria de
acordes, cada vez que llegue al final de la
progresión de acordes que haya programado,
la reproducción de la progresión programada
se repetirá desde el comienzo. (Durante el último
compás permanecerá encendida la lámpara del
botón START BANK.)
★ Si presiona otro botón START BANK durante la
reproducción de un banco de la memoria de
acordes, la progresión programada en tal botón
se reproducirá desde el compás siguiente.
★ Si presiona el mismo botón START BANK
durante la reproducción de su banco de memoria
de acordes, la progresión programada en tal
botón se reproducirá desde el compás siguiente,
comenzando desde el principio de tal progresión.
★ Durante la reproducción será posible cambiar de
estilo. La palanca ACCOMP. VOLUME podrá
emplearse también para ajustar el volumen de
reproducción de la memoria de acordes.
@To stop playback, press the
START/STOP button or turn
on the RECORD/END button.
■ Switching playback between Chord Memory
banks 1 and 2
(1) To record the chords of a long song, divide
the chord progression into two patterns
and respectively record the patterns into
Chord Memory banks 1 and 2.
(2) Perform on the keyboard while pressing
the pertinent START BANK button
according to the progression of the song.
Fortgeschrittener Einsatz der
START BAN К-Taste
■ Umschalten zwische Akkordspeicherbank 1
und 2.
(1) Teilen Sie zum Aufnehmen der Akkorde
eines langen Titels in zwei Akkordmuster
auf, und nehmen Sie jeweils ein Muster in
Speicherbank 1 und 2 auf.
(2) Spielen Sie auf der Tastatur und drücken
Sie im Verlauf des Spiels im
entsprechenden Moment die jeweilige
START BANK-Taste.
Utilisation avancée des touches
START BANK
■ Commutation de la lecture entre les banques
de mémoire d’accord 1 et 2.
(1) POur enregistrer les accords d’une longue
mélodie, diviser la progression d’accords
en deux motifs et enregistrer ces motifs
respectivement dans les banques de
mémoire d’accord 1 et 2.
(2) Jouer sur le clavier tout en enclenchant
la touche START BANK pertinente, en
fonction du déroulement de la mélodie.
Empleo avanzado de los
botones START BANK
■ Cambio de la reproducción entre los bancos
de memoria de acordes 1 y 2.
(1) Para grabar los acordes de una canción
larga, divida la progresión de acordes en
dos patrones, y grabe los patrones de
acordes en los bancos de memoria de
acordes 1 y 2, respectivamente.
(2) Toque con el teclado presionando
el botón START BANK pertinente de
acuerdo con la progresión de la canción.
I Preset chord patterns in the Chord
Memory banks.
The START BANK 1 and 2 buttons come
preset with the chord progressions for
Auto Accompaniment described below.
When you record a chord progression to a
START BANK button, it will replace the
preset pattern. If you wish to restore the
preset chord pattern, however, concurrently
hold down the INTRO/FILL IN 1 button
and that START/STOP button while you
turn on the power.
0 START BANK 0
1 1
0 START BANK @
1 1
_
Points to Remember
•The recorded data will be retained in memory
* \en after the Porl.iSiiuiirl is tiiriui] off It vmi
take out the batteries when the AC power
adaptor is not connected, however, all of the
date in SONG MEMORY will be erased. fThis
will ii'il h.tppen if the batteries are only
removed for no more than about five minutes,
such as during battery replacement.)
C7 F7 C7 C7 F7 F7
C7 C7 G7 F7 C7 G7
C C Am Am Dm7
Dm7 G7 G7
___
_____________
■ Motifs d’accords préréglés dans les banques
de mémoire d’accord.
Les touches START BANK 1 et 2 contiennent
des progressions d’accords préréglées pour
l’accompagnement automatique décrit cidessous. Lorsqu’on enregistre une progression
d’accords sur une touche START BANK,
cette nouvelle progression remplace le
motif préréglé. Cependant, si l’on souhaite
revenir au motif préréglé, maintenir la
touche INTRO/FILL IN 1 et la touche
START/STOP pertinente enfoncées tout en
mettant l’appareil sous tension.
0 START BANK QI
1 --------------1
0 START BANK ^
1 _________________1
■
Merkpunkt
•Die aufgenonunenen Daten bleiben auch nach
Ausschalten des instnunents im Speicher
erhalten. Bei Herausnehmen der Batterien und
nicht angeschlossen«n Netzteil werden jedoch
saiii-hi lu (>fi }R1) Ml M(mv D i'cii .{i-liiM hl
(Hierzu kommt es jedoch nicht, wenn die
Batterien zum Austauschen, d.h. nicht länger
als etwa 5 Minuten, herausgenommen werden.)
C7 F7 C7 C7 F7 F7
C7 C7 G7 F7 C7 G7
C C Am Am Dm7
Dm7 G7 G7
___
_______________________
___
■ Patrones de acordes preajustados en los
bancos de memoria de acordes.
Los botones START BANK 1 y 2 vienen
preajustados con las progresiones de
acordes para acompañamiento automático
descritas a continuación.
Cuando grabe una progresión de acordes
en un botón START BANK, ésta reemplazará
a la preadjustada. Sin embargo, si desea
restablecer el patrón de acordes preajustado,
mantenga pulsado el botón INTRO/FILL
IN 1 y el botón START/STOP mientras
conecte la alimentación.
0 START BANK ц|
1 I
o STARTBANK I
__
А ne pas oublier
•Les données enregistrées sont sauvegardées
dans la mémoire même après que le PortaSound
est mis hors tension. Si l'on enlève les piles
alors que l'adateteur d'alimentation section n'e.st
pas branché, toutes les données de la mémoire
d'accord seront effacées (ceci ne peut arriver si
les piles ne sont retirées que pendant moins de
5 minutes, comme kirs de leur remplacemi'iitl.
Do7 Fa7 Do7 Do7 Fa7 Fa7
Do7 Do7 Sol7 Fa7 Do7 Sol7
Do Do Lam Lam Rém7
Rém7 Sol7 Sol7
________
___________
______
■ Preset-Akkordpattern in den
Akkordspeicherbanken.
Ais automatische Begleitung sind die
Akkordspeicherbänke START BANK 1 und
2 mit den unten beschriebenen PresetAkkordfolgen voreingestellt.
Bei Aufnhame einer Akkordfolge in einer
START BANK ersetzt diese Aufnahme das
Preset-Pattern. Falls Sie jedoch das PresetPattern wieder herstellen möchten, drücken
Sie gleichzeitig die Taste INTRO/FILL IN 1
und die START/STOP-Taste, und schalten
Sie dabei die Stromversorgung ein.
0 START BANK
1 _________________1
0 START BANK ^
1 '1
Puntos a recordar
•ixis datos grabados se mantendrán en la
memoria aunque desconecte la alimentación del
PortaSound. Sin embargo, si extrae las pilas
ruando el adaptador de alimenteaón de CA
no esté conectado, todos los datos de la
I memoria de canciones se borrarán. (Esto iio
I sucederá si extrae las pilas solamente durante
no más de unos cinco minutos para reemplazar
las. por ejemplo.)
C7 F7 C7 C7 F7 F7
C7 C7 G7 F7 C7 G7
C C Am Am Dm7
Dm7 G7 G7
32
Page 34
LET'S TRY PLAYING
SPIELBEGINN
Piano sonata No. 8 2nd Mov. / Piano Sonata Nr. 8, 2. Satz
2ème mouvement de la sonate pour piano n°8 / Segando movimiento de la sonata para piano N.** 8
tf your PortaSound is not operating as you expect, please check the table below. The problem may not
necessarily indicate a malfunction of the instrument.
FEHLERSUCHE
Bitte überprüfen Sie Ihr PortaSound mit Hilfe der Fehlersuchtabelle unten, falls dieses einmal nicht wie
erwartet funktioniert. Auftretende Probleme sind nicht unbedingt auf eine Fehlfunktion des Instruments
zurückzuführen.
SymptomCauseRemedy
When the PortaSound is turned on i The power current is flowing into
or off, a buzzing sound is produced, i the PortaSound.
The MULTI DISPLAY is dark.
No sound is produced from theThe volume is set too low.
speakers.
........
When multiple keys are pressed at i The maximum number of notes
the same time, certain notes are i that can be concurrently sounded,
not sounded. j including Automatic Accompani
This is not a malfunction. When
you press more than eight notes at
one time, the notes will be sounded
on a last-note priority (that is, the
notes of the last eight keys pressed
will be sounded).
Review the steps for selecting a
voice (page 10) or a style (page 15).
Review the steps on page 15 to
make sure that you are using the
correct procedure.
Ziehen Sie den Stecker des Kopf
hörerkabels aus der Buchse.
Hierbei handelt es sich nicht um
eine Fehllunktion. Wenn Sie mehr
als acht Tasten gleichzeit anschla
gen, klingen die Noten nach dem
Prinzip der Letztnoten-Priorität
(das heißt, dtis nur die Noten der
zuletzt angeschlagenen Tasten
erzeugt werden).
Lesen Sie die Beschreibung zur
Wahl einer Stimme (Seite 10) bzw.
eines Musikstils (Seite 15) noch
einmal durch.
Lesen Sie die Beschreibung auf
Seite 15 noch einmal durch, um si
cherzugehen, daß Sie die Bedien
folge korrekt ausgeführt haben.
Akkorden ist im FINGEREDModus anders als im SINGLE
FINGER-Modus.
Beim Andern von Akkorden
immer die Tasten des gespielten
Akkords loslassen, bevor ein neuer
Akkord gespielt wird.
Jede der beiden Speicherbanken
kann bis zu 40 Akkorde speichern.
Kürzen Sie entweder Ihr Spiel oder
nehmen Sie den Rest der Akkord
folge in einer anderen Bank auf.
34
Page 36
GUIDE DE DEPANNAGE
Si le PortaSound ne fonctionne pas normalement, vérifier le tableau ci-dessous. La difficulté ne signifie pas
toujours que l'appareil est en cause.
GUÍA PARA LA SDLUCiON DE PRDBLEMAS
Si su PortaSound no funciona como usted espera, compruebe la tabla siguiente. El problema puede no
indicar necesariamente un mal funcionamiento del instrumento.
SymptômeCause
Lorsque le PortaSound est mis sous
ou hors tension, un bourdonne
ment est audible.
L’affichage multiple est sombre.
Aucun son ne sort des haut-parleurs.
Lorsque plusieurs touches sont en
foncées simultanément, certaines
notes ne retentissent pas.
Impossible de sélectionner une
autre voix ou un rythme.
Aucun rythme n’est audible.
Aucun accompagnement automati
que n’est produit.
Pendant l’exécution de l’accom-
i pagnement automatique, l’accord
i ne change pas lorsqu’on enfonce
fonctionnement.
L’intensité sonore est trop basse.Augmenter l’intensité sonore.
Un casque d’écoute est branché à
la prise HEADPHONES/AUX. OUT.
Le nombre maximal des notes qui
peuvent retentir simultanément, y
compris les notes de l’accompagne
ment automatique et de la mémoire
de, est de huit.
Débrancher le casque d’écoute de
la prise.
Ceci n’est pas un mauvais fonction
nement. Si l’on enclenche plus de
huit touches à la fois, les notes vont
retentir selon le système de la
priorité à la dernière, c’est-à-dire
que les notes des huit dernières
touches enfoncées vont retentir.
11 faut appuyer sur la touche VOICE
ou STYLE.
Il faut appuyer sur la touche
START ou INTRO de la section
RH’YTHM CONTROL.
Réviser les étapes de la sélection de
voix (page 10) ou de style (page 15).
Réviser les étapes de la page 15
pour s’assurer que l’on utilise bien
la procédure correcte.
Après avoir enfoncé la touche
SYNCHRO START, appuyer sur les
touches de la section de l’accom
pagnement automatique du clavier.
position d’accord sur la suivante,
les doigts n’ont pas complètement
quitté le clavier.
L’enregistrement s’est arrêté parce
que la capacité de la mémoire
d’accord est saturée.
Lorsqu’on change d’accord, veiller
à relâcher les touches de l’accord
complété avant de plaquer un
nouvel accord.
Il est possible de mémoriser un
maximum de 40 accords dans
chaque mémoire d’accord. Dans ce
cas, raccourcir la mélodie ou en
registrer le reste de la progression
d’accord dans une autre banque.
Síntoma
Al conectar o desconectar la ali
mentación del PortaSound, se pro
duce un sonido de zumbido.
El multivisualizador está obscuro.
Los altavoces no emiten sonido.
Al pulsar simultáneamente varias
teclas, ciertas notas no suenan.
No es posible seleccionar una voz o
ritmo diferente.
No suena el ritmo.
No se produce acompañamiento
automático.
Ai producir un acompañamiento i
automático, el acorde no cambia al i
pulsar otras teclas.
Durante la grabación en la memoria
de acordes, el ritmo se paró
rep>entinamente.
miento.
El volumen está deméisiado bajo.Aumente el volumen.
Hay unos auriculares conectados a
la toma HEADPHONES.AUX. OUT.
El número máximo de notas que
podrán sonar a la vez, incluyendo
la reproducción del acompaña
miento automático y de CHORD
MEMORY, será de ocho.
Desenchufe los auticulares de la
toma.
Esto no significa mal funciona
miento. Cuando pulse más de ocho
teclas al mismo tiempo, las notéis
sonarán de acuerdo con la priori
dad de las últimas (es decir,
sonarán las notas de las últiméis
ocho teclas que haya pulsado).
Usted tendrá que presionar el
botón VOICE 0 STYLE.
Revise los pasos de selección de
una voz (página 10) o un estilo
(página 15).
Usted tendrá que presionar el
botón START 0 INTRO de la
sección RHYTHM CONTROL.
Revise los pasos de la página 15
para cerciorarse de que está em
pleando el procedimiento correcto.
Después de presionar el botón
SYNCHRO START tendrá que pulsar
teclas de la sección de acompaña
miento automático del teclado.
OFF, NORMAL, SINGLE FINGER, FINGERED, AUTO BASS OFF, NORMAL, SINGLE FINGER, FINGERED, AUTO BASS HORS SERVICE, NORMAL, UN SEUL DOIGT, PLUS. DOIGTS,OFF, NORMAL. SINGLE FINGER, FINGERED, y AUTO BASS
•VOLUME
MASTER VOLUME, ACCOMP. VOLUME
• RHYTHM CONTROL
INTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START, START/STOPINTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START, START/STOP
RECORD/END, START BANK 1, 2RECORD/END, START BANK 1, 2
•Auxiliary jacks• HUfsanschlufibuchsen
HEADPHONES/AUX. OUT, DC 9-12V INHEADPHONES/AUX. OUT, DC 9-12V IN
•Tone Generators•TonerzeugungssystemeENREGISTREMENT/FIN, MARCHE 1, 2
FM Tone Generator (for voices), PCM Tone Generator (forFM-Tonerzeugungssystem (für Stimmen), PCM-• Priaes auxiliairesGenerador de tonos de FM (para voces) y generador de
the rhythm patterns).Tonerzeugungssystem (für die Rhythmus-Pattern)CASQUE D'ECOUTE/SORTIE AUXILIAIRE, ENTREEtonos de PCM (para patrones rítmicos)
•Main AmpliRers• Hauptverstärker
Stereo 2W x 2
•Speakers• Lautsprecher
10 cm (40) X 2 (3.9" x2)10 cm (4 j) X 2
• Rated Power Supply
DC 9-12V (six size “C” batteries), AC power adaptor: PA-3,
PA-4, PA-40
Battery size: lEC “R-14"
•Battery Life
4 hours (when playing the Demo song)
•Power Consumption
During AC power adaptor: 7W
During battery use: 4W
•External d^ensions
637.5 (total length) x 252 (total width) x 84.7 (total height) mm637,5 (Gesamtlänge) x 252 (Gesamtfrontbreite) x 84,7
9-12 V Gleichstrom (sechs R14-Batterien), Netzteile: PA-3,
PA4, PA40• Haut-parleurs
Batterietypen: lEC "R-14”10 cm (4 ohms) x 2 (3,9 po. x 2)Tamaño de las pilas: lEC “R-14"
• Batterielebensdauersecteur: PA-3, PA-4, PA40
4 Stunden (bei Abspielen des Demonstrationstitels)
• Leistungsaufnahme
Bei Netzteilanschluß: 7 W
Bei Batteriebetrieb: 4 W
• Außenabmessungen
(Gesamthöhe) mm
2,3 kg ohne Batterien
• Auftengehäuse
Styrolkunststoff
ANSI “C"•Alimentation de pui^ance nominale
SPECIFICATIONSESPECIFICACIONES
•Voix (“00 à ”99)•Voces (“00 - 99”)
•STYLE (“00 à 19”)• Estilos (“00-19”)
20
•INTENSITE SONOREMASTER VOLUME y ACCOMP, VOLUME
INTENSITE SONORE GENERALE, INTENSITE SONORE DE •Control de ritmo
L'ACCOMPAGNEMENTINTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START, y START/STOP
• REGLAGE DU RYTHME•Selección de voces/estilos
•VOIX DOUBLE
•TRANSPOSITION
•TEMPOSTART/STOP
• A
•DEMONSTRATIONRECORD/END y START 1, 2
MARCHE/ARRET•Tomas auxiliares
• MEMOIRE DEHEADPHONES/AUX. OUT, y DC 9-12V IN
D’ALIMENTATION EN COURANT CONTINU DC 9-12V• Amplifícadores principales
•Générateurs de tonalitéEstéreo 2W x 2
Générateur de tonalité FM (pour les voix), générateur de•Altavoces
tonalité PCM (pour les motifs rythmiques)10 cm (4 ohmios) X 2
•Amplificateurs principaux•Alimentación nominal
Stéréo 2 W X 29-12 V CC (seis pilas tamaño "C”) 0 adaptador de
DC 9-12 V (six piles de format C), adaptateur d’alimentation
Format des piles: IEC "R-14"
• Durée de vie des pilesCon las pilas: 4W
4 heures Oors de la reproduction de la mélodie de• Dimensiones externas
démonstration)
• Consommation
Avec l’adaptateur d’alimentation secteur: 7 W
Avec les piles: 4 W
• Dimensions hors tout
637,5 (long) X 252 (lar) x 84,7 (h) mm
• Poids
2,3 kg sans les piles
•Coffret extérieur
Plastique styrène
ANSI “C"
JIS “SUM-2"Con el adaptador de alimentación de CA: 7W
20
-, 0. 1, 2, 3. 4, 5, 6, 7, 8, 9. VOICE, y STYLE
•Voz doble
ON/OFF
•Transposición
▼ y *
•Tempo
▼ y A
• Demostración
• Memoria de
•Generadores de tonos
alimentación de CA PA-3, PA-4, 0 PA-40
ANSI “C"
•Duración de l2is pilas
4 horas (de reproducción de la canción de demostración)
• Consumo
637,5 (longitud total) x 252 (anchura total) x 84,7 (altura total) mm
• Peso
2,3 kg excluyendo las pilas
•Caja exterior
Plástico de estireno
JIS “SUM-2"
36
Page 38
FCC INFORMATION
IMPORTANT NOTICE : DO NOT MODIFY THIS UNITî
This product, when installed as indicated in the insfructions contained in this
manu^, meets FCC requirements. Modifications not expressly approved by
Yamaha may void your authority, granted by the FCC, to use the product.
IMPORTANT :
When connecting this product to accessories and/ or another product use
only high quality shielded c^:>le$. Cable/s supplied with this product MUST
be used. Follow all installation instructions.
Failure to follow instructions could void your FCC authorization to use this
product in the USA.
NOTE:
This product has been tested and found to comply with the requirements
listed in FCC Regulations, Part 15 for Class "B" digital devices. Compliance
with these requirements provides a reasonable level of assurance that your
use of this product in a residential environment will not result in harmful
interference with other electronic devices. This equipment generates/ uses
radio frequencies and, if not installed and used according to the instructions
found in the users manual, may cause interference harmful to the operation
* This applies only to products distributed by Yamaha Corporation of America.
* Dies bezieht sich nur auf die von der Yamaha Corporation of America vetriebenen Produkte.
* Ceci ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Corporation of America.
■" Esto se api ica solamente a productos distribu idos por Yamaha Corporation of America.
of other electronic devices. Compliance with FCC regulations does not
guarantee that interference will not occur in all installations. If this product is
found to be the source of interfererce, which can be determined by turning
the unit "OFF" and "ON", please tiy to eliminate the problem by using one of
the following measures:
Relocate either this product or the device that is being affected by the
interference.
Utilize power outlets that are on different branch (circuit breaker or fuse)
circuits or install AC line fitter/ s.
In the case of radio or TV interference, relocate/ reorient the antenna. If the
antenna lead-in is 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to co-axial type
cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please
contact the local retailer authorized to distribute this type of product. If you
can not locate the ^>ropriate retailer, please corrtact Yamaha Corporation
of America, Electronic Service Division, 6600 Orangethorpe Ave, Buena
Park CA, 90620
SPECIAL MESSAGE SECTION (USA)
This product utilizes batteries or an external power supply (adapter).
DO NOT connect this product to any power supply or adapter other than one
described in the manual, on the name plate, or specifically recommended by
Yamaha.
This Product should be used only with the components supplied or; a cart,
rack, or stand that is recommended by Yamaha. If a cart ,etc., is used,
please observe all safety markings and instructions that accompany the
accessory product.
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE:
The information contained in this manual is believed to be correct at the time
of printing. However, Yamaha reserves the right to change or nrodify any of
the specifications without notice or obligation to update existir^ units.
This product, either alone or in combination with an amplifier and
headphones or speaker/s, may be capable of producing sound levels that
could cause pemnanent hearing loss. DO NOT operate for long periods of
time at a high volume level or at a level that is uncomfortable. If you
experience any hearing loss or ringing in tiie ears, you should consult an
audiologist. IMPORTANT: The louder the sound, №e shorter the time period
before damage occurs.
NOTICE:
Service charges incurred due to lack of knowledge relating to how a function
or effect works (when the unit is operating as designed) are not covered by
the manufacturer's warranty, and are therefore the owners responsibility.
Please study this manual carefully and consult your dealer before
requesting senrice.
ENVIRONMENTAL ISSUES;
Yamaha strives to produce products that are both user safe and
environmentally friendly. We sincerely believe that our products and the
production methods used to produce them, meet these goals.
In keeping with both the letter and the spirit of the law, we want you to be
aware of the following:
Battery Notice:
This product MAY contain a small non-rechargeable battery which (if
applicable} is soldered in place. The average life span of this type of battery
is approximately five years. When replacement becomes necessary, contact
a qualified service representative to perform the replacement.
This Product may also use "household" type batteries. Some of these may
be rechargeable. Make sure that the battery being charged is a
rechargera type and that the charger is intended for the battery being
charged.
When installing batteries, do not mix old batteries with new, or with batteries
of a different type. Batteries MUST be installed correctly.
Mismatches or incorrect installation may result in overheating and battery
case rupture.
Warning:
Do not attempt to disassemble, or incinerate any battery. Keep all batteries
away from children. Dispose of used batteries promptly and as regulated by
the laws in your area.
Note: Check with any retailer of household type batteries
battery disposal information.
Disposal Notice:
Should this Product become damaged beyond repair, or for some reason its
useful life is considered to be at an end, please observe all local, state, and
federal regulations that relate to the disposal of products that contain lead,
batieries, plastics, etc. If your dealer is unable to assist you. Please contact
Yamaha directly.
NAME PLATE LOCATION:
The name Plate is located on the bottom of the product. The model number,
serial number, power requirements, etc., are located on this plate. You
should record the serial number, and the date of purchase in the spaces
provided below and retain this manual as a permanent record of your
purchase.
Model
Serial No.
Purchase Date
PLEASE KEEP THIS MANUAL
your area for
CANADA
THIS DIGITAL APPARATUS DOES NOT EXCEED THE "CUSS B" LIMITS FOR RADIO
NOISE EMISSIONS FROM DIGITAL APPARATUS SET OUT IN THE RADIO
INTERFERENCE REGULATION OF THE CANADIAN DEPARTMENT OF
COMMUNICATIONS.
LE PRESENT APPAREIL NUMERIQUE N'EMET PAS DE BRUITS
RADIOELECTRIQUES DEPASSANT LES LIMITES APPLICABLES AUX APPAREILS
NUMERIQUES DE U "CUSSE B" PRESCRITES DANS LE REGLEMENT SUR LE
BROUILLAGE RADIOELECTRIQUE EDICTE PAR LE MINISTERE DES
COMMUNICATIONS DU CANADA.
* This applies only to products distributed by Yamaha Canada Music Ltd.
* Dies bezieht sich nur auf die von der Yamaha Canada Music Ltd. vertriebenen Produkte.
* Ceci ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Canada Music Ltd.
* Esto se apiica solamente a productos distribu idos por Yamaha Canada Music Ltd.
Entsorgung leerer Batterien (nur innerhalb Deutschlands)
Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz. Verbrauchte Batterien oder
Akkumulatoren dürfen nicht in den Hausmüll. Sie können bei einer Sammeistelle für
Altbatterien bzw. Sondermüll abgegeben werden.
Informieren Sie sich bei Ihrer Kommune.
The serial number of this product may
be found on the bottom of the unit. You
should note this serial number in the
space provided below and retain this
manual as a permanent record of your
purchase to aid identification in the
event of theft.
Model No. PSS-26
Serial No.
Le numéro de série de ce produit figure
sur le scole de l'appareil, il conviendra
de noter ce numéro de série dans
l'espace réservé au-dessous et de
conserver ce manuel: celui-ci constitue
le document permanent de votre achat
et permet l'identification en cas de vol.
Modèle No. PSS-26
No. de série:
Die Seriennummer befindet sich an der
Unterseite des Instruments. Wir
empfehlen, diese Nummer sicherheits
halber an der unten vorgesehenen Stelle
einzutragen, um sie auch im Falle eines
Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Modet-Nr. PSS-26
Serien-Nr.
E1 número de serie de este producto se
encuentra en la pane inferior de la unidad.
Sírvase anotar este número de serie en el
espacio proporcionado debajo y guarde
este manual como comprobante de compa
para ayudar a ia identificatión en caso de
robo.
N“ de modelo. PSS-26
№ de serie
Page 39
For details of products, please contact your nearest Yamaha or
the authorized distributor listed below.
Pour plus de détails sur les produits, veuillez-vous adresser à
Yamaha ou au distributeur le plus proche de vous figurant dans
la liste suivante.
Die Einzelheiten zu Produkten sind bei Ihrer unten aufgeföhrten Niederlassung und bei Yamaha Vertragshändlem in den
jeweiligen Bestimmungsländern erhältlich.
Para detalles sobre productos, contacte su tienda Yamaha más
cercana o el distribuidor autorizado que se lista debajo.
NORTH AMERICA
CANADA
Yamaha Canada Music Ltd.
135 Milner Avenue. ScariMtough, Ontario,
MIS 3111. Canada
Tel: 416-298-1311
U.S.A.
Yamaha Corporation of America
66000rangethorpe Ave., Buena Park, Calif. 90620,
U.S.A.
Tel: 714-522-9011
MIDDLE & SOUTH AMERICA
MEXICO
Yamaha De Mexico SA. De C.V.,
Departamento de ventas
Javier Rojo Gomez No. 1149, Col. Gpc Del
Moral, Deleg. Iztapalapa, 09300 Mexico, D.F.
Tel: 686-00-33
BRASIL
Yamaha Musical Do Brasil LTDA.
Ave. Rcbouca.s 2636, S3o Paulo, Brasil
Tel: 011-853-1377
PANAMA
Yamaha De Panama SA.
Edificio Interseco, Calle Elvira Mendez no. 10, Piso 3,
Oficina #105, Ciudad de Panama, Panama
Tel: 507-69-5311
OTHER LATIN AMERICAN COUNTRIES
AND CARIBBEAN COUNTRIES
Yamaha Mu^c Latin America Corp.
6101 Blue Lagoon Drive, Miami, Florida 33126,
U.S.A.
Tel: 305-261-4111
EUROPE
THE UNITED KINGDOM
Yamaha-Kemble Mustc(U.K.) Ltd.
Sherboume Drive, Tilbrook. Milton Keynes.
MK7 8BL England
Tel: 0908-366700
IRELAND
Danfay Ltd.
61D, Sallynoggin Road, Dun Laoghaire, Co.iDublin
Tel: 01-2859177
GERMANY/SWITZERLAND
Yamaha Europa GmbH.
SiemensstraBc 22-34. D-2084 Rcllingcn, F.R. of
Germany
Tel: 04101-3030
AUSTRIA/HUNGARY/SLOVENIA/
ROMANIA/BULGARIA
Yamaha Music Austria Ges m b H.
Schleicrgasse 20, A-l 100 Wien Austria
Tel: 0222-60203900
THE NETHERLANDS
Yamaha Music Benelux B.V., Verkoop
Administratie
Kanaalweg 18G, 3526 KL Utrecht, The Netherlands
Tel: 030-828411