Yamaha PS-25 User Manual [en, de, es, fr]

PORTOTOn
Owner’s Guide
Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
Manual del Propietario
YAMAHA
®YAMAHA
Vor dem Spielen

Avant de jouer

Antes de tocar

The 3-way power system

PortaTone operates on internal batteries or, with optional power adaptors, on household current or a car battery.

Inserting batteries

Remove the battery compartment cover
on the bottom of the instrument and
insert six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or
equivalent alkaline batteries (sold sepa rately), making sure that the polarities are correct as indicated inside the com partment. Replace the cover, ensuring that it locks securely in place. When the
internal batteries are weak and need
replacing, the Power-on light flashes on and off; when this occurs, it is recom
mended that all the batteries be re placed at the same time since this is
more economical in the long term.
3-Weg-Stromversorgung Portatone kann entweder über die einge
setzten Batterien, über Netzstrom oder über die Autobatterie betrieben werden.
Einsetzen der Batterien Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden des Instrumentes ab, und legen Sie sechs l,5V-Monozellen (nicht mitgeliefert, möglichst AlkalhBatterie) unter Beachtung
i der im Inneren angegebenen Polarität ein.
Bringen Sie den Deckel wieder an, und ach ten Sie darauf, daß er einrastet. Sind die Batterien erschöpft und müssen ersetzt werden, so blinkt die Einschaltanzeige. Es empfiehlt sich, alle Batterien gleichzeitig zu ersetzen, da dies langfristig gesehen wirtschaftlicher ist.

Le triple système d’alimentation

Le PortaTone fonctionne soit sur piles internes, soit — à l’aide d’adaptateurs en option — sur le courant secteur ou sur une batterie automobile.

Insertion des piles

Retirer le couvercle du compartier des piles se trouvant sous l’appareil et insérer 6 piles 1,5V, SUM-1, format “D”, R-20, ou des piles alcalines équivalentes (vendues séparément), en s’assurant que les polarités sont bien correctes et conformes aux indications figurant à l’intérieur du compartier. Remettre le couvercle en place, en s’assurant de son parfait verrouillage. Lorsque les piles internes sont défaillantes ou que leur remplacement s’avère nécessaire, le clignotant d’alimentation s’allume et
s’éteint alternativement; dans ce cas, il est recommandé de changer toutes les piles en même temps, cette solution s’avérant plus économique à long terme.
El sistema de potencia de 3 vías El PortaTone funciona con baterías internas o, utilizando los adaptadores de potencia opcionales, con corriente doméstica o con la batería del automóvil.
Inserción de las baterías Extraer la cubierta del compartimiento de baterías de la parte inferior del instrumento e insertar seis baterías alcalinas de 1,5V SUM-1, de tamaño “D”, R-20 o equivalentes (vendidas por separado), asegurándose de que las polaridades sean correctas, como se indica dentro del compartimiento. Volver a colocar la cubierta, asegurándose de que se fije firmemente en su posición. Cuando las baterías internas estén desgastadas y sea necesario cambiarlas, la luz de conexión de potencia parapadeará; cuando ocurra esto, se recomienda cambiar todas las baterías al mismo tiempo ya que esto resulta más económico a largo plazo.

. Optional power adaptors

! Household current; Power Adaptor PA-4
I
is available for household current. No
I
other adaptor is usable, so when you
! purchase a power adaptor please
ensure that it is model PA-4.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter socket.

Attaching the music rest

The music rest is stored on the under side of the keyboard.
• To remove the music rest, turn the keyboard over then slide the plastic plate towards you (see figure). Do not try to remove the music rest by lifting up the metal frame.
• Put the keyboard the right way up, and insert the ends of the music rest
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbe
trieb ausschließlich den Netzadapter PA-4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwen
den Sie zum Anschluß an die Zigaretten anzünderbuchse Ihres Wagens den Autobatterieadapter CA-1.
Anbringen des Notenständers Der Notenständer befindet sich unter der
Tastatur.
• Um den Notenständer herausnehmen zu können, drehen Sie das Instrument um und ziehen Sie die Plastikplatte nach vorne (siehe Abb.). Heben Sie zum Herausnehmen des Notenständers den Metallrahmen nicht hoch.
• Heben Sie das Instrument hoch, und stecken Sie die Enden des Notenständers

Adaptateurs en option

Courant secteur: L’adaptateur PA-4 est
disponible pour le courant secteur. Aucun autre adaptateur ne convient. Lors de l’acquisition de l’adaptateur, s’assurer qu’il s’agit bien du modèle PA4.
Batterie automobile; L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se branche sur l’allume-cigare du tableau de bord.

Fixation du pupitre

Le pupitre se trouve sur la face opposée du clavier.
• Pour retirer le pupitre, retournez le clavier et faites glisser vers vous l’élément en plastique (voir schéma).
S’abstenir — pour cette opération — de soulever le châssis métallique.
I Adaptadores de potencia opcionales j i Corriente doméstica; El Adaptador de j
Potencia PA-4 está disponible para
corriente doméstica. No debe utilizarse I ningún otro adaptador, de manera que ¡ cuando adquiera un adaptador de poten-
I
i cia, asegúrese de que sea el modelo PA-4. i Batería de automóvil; El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta
a la clavija del encendedor de cigarrillos
del automóvil. ¡ 1 !
I Fijación del soporte musical ¡ ! El soporte musical se encuentra debajo del ' teclado.
• Para extraer el soporte musical, dar la vuelta al teclado y deslizar la-placa de plástico hacia Ud. (ver figura). No debe intentarse extraer el soporte musical levantando el bastidor metálico.
firmly into the two holes at the back of the instrument.
• Finally, lower the plastic plate so that
it rests on the keyboard.
For an even bigger sound
Although you’ll be happy with the sound from the built-in speakers, you can get an even more satisfying sound if you connect the Port alone to your stereo system {see page 21).
in die zwei Löcher auf der Hinterseite des Instrumentes.
• Klappen Sie die Plastikplatte nach unten, so daß sie auf dem Instrument aufliegt.
Bessere Klangqualität Sie werden sicher mit der Klangqualität der eingebauten Lautsprecher zufrieden sein. Noch besseren Klang können Sie jedoch er reichen, wenn Sie das PortaTone an Ihre Stereoanlage anschließen (siehe Seite21).
• Replacez le clavier en position normale et insérez fermement les
deux extrémités du pupitre dans les deux trous ménagés au dos de l’instrument.
• Enfin, abaissez l’élément en plastique,
de manière à ce qu’il repose sur le clavier.
Pour une plus grande puissance sonore
Assurément, le son provenant des deux haut-parleurs incorporés vous donnera pleine satisfaction. Si vous désirez, cependant, une puissance sonore plus étoffée, branchez le PortaTone sur votre système stéréo (voir pa^e21).
• Poner el teclado en su posición normal e insertar los extremos del soporte musical firmemente en los dos orificios de la parte trasera del instrumento.
• Finalmente, bajar la placa de plástico de manera que repose sobre el teclado.
Para obtener mayor sonido incluso Aunque se sentirá satisfecho con el sonido de los altavoces incorporados, Ud. puede obtener un sonido más satisfactorio si cabe, si conecta el PortaTone a su sistema estereofónico (consultar la pág.21).
Contents
1. Nomenclature
2. Starting to play (Orchestra Section)
3. Using the built-in drummer (PCM rhythm section)-----------—----------—-------
4. Adding bass and strumming chords (Auto Bass Chord section) - --— --------------8
5. Playing a melody backed by auto matic accompaniment—
6. Playing a melody accompanied by rippling chords (Arpeggio section)
7. Adding harmony to the melody ■ (Duet)-------------------------------------------------13|
8. Using the Transposer-
9. Memory system (Chord Sequence Programmer)-
10. External jacks-
И1. Optional accessories-
12. Taking care of your PortaTone
,13. Specifications——
------------------
-----------------------
--------
-------------------
-
———
-----------
-------
--------
------
Inhalt
1. Bezeichnung der Bedienungselemente—2
2
2.Spielbeginn (Orchester-Teil)---------—
4
3.Der eingebaute Schlagzeuger (PCM Rhythmus-Teil)-
-6
4. Zusätzliche Baß- und Akkordbegleitung (Baßakkord-Automatik-Teil)-
5.Spielen einer Melodie mit automatischer Begleitung
12
6. Spielen einer Melodie mit gebrochenen
13I
Akkorden (Arpeggio-Teil)
7. Hinzufügen eines harmonisierenden Tons zum gespielten Melodieton (Duett)—13
8. Verwendung des Transponierungsreglers—-14
~14;
9. Verwendung des Memory-Systems
—15
—21
22
(Akkord-folge-Programmier-Teil)
10. Anschlußmöglichkeiten
11. Sonderzubehör
12. Nützliche Hinweise— 13-Technisehe Daten--------------------------24
—24
------------------------------------
----------
----
-----------13
----
—15
-----------
21
- 22
---------—23
Table des matières
1. Nomenclature
4
2. Début de l’exécution (Section orchestrale)—---------------------------------
3. Utilisation de la batterie incorporée
(Section rythmique PCM)-
4.Addltion des accords avec basse
(Section Basses/Accords Automa
-12
ti ques)-
5. Exécution d’une mélodie soutenue
par l’accompagnement automatique-
6. Exécution d’une mélodie accompa
gnée par des accords en arpèges (Section arpège)“-------------------------------
/.Harmonisation de la mélodie (Duo)~
8.Utilisation du Transpositeur —
9.Système Mémoire (Programmeur
Séquences d’Accords)-----------------------
10. Prises extérieures
11. Accessoires en option-
12. Entretien de votre PortaTone-
13. Spécifications
----------------------------------
-----------------------------
-----------------------
Indice
1. Nomenclatura
2. Comenzando a tocar (Sección de Orquesta)
------------
3.Utilización del “batería” incorporado (Sección de ritmo PCM)-
4. Añadiendo bajo y acordes rasgueados (Sección de Acorde y Bajo Automático)-
5. Tocando una melodía respaldada por
8i
un acompañamiento automático-
12
6. Tocando una melodía acompañada por acordes ondulantes (Sección de Arpegio)-------------------------------------
/.Añadiendo armonía a la melodía (Dúo)—i
-13
-13
8.Utilización del Transposicionador-
-14
9. Sistema de Memoria (Programador de Secuencia de Acordes)—
15
10. Contactos externos----------------
21
11. Accesorios opcionales-
22
12.Cuidados para su PortaTone-
23
13 .Especificaciones
24
-------------
-----------——
-------------
12
13
3
If

Nomenclature

YAMAHA

liiliW
_
______

Bezeichnung der Bedienungselemente

5)
@
MASTER VOLUME CHORDS
PROGRAMMER DOST
i
_______________
________ ______ _______ _______
@

Nomenclature Nomenclatura

Auto Sass Chord Section
BalJakkord Aulomaiik-Teil
Section Basses/Accords Automatiques
SecciOn de Accorde y Bajo Automático
d)
n
I
I
^, I_____________________________________________
I
________________________
Rhythm :
RhylhmuvTeiî
Section Rythmique
Section de Ritmo
I
----1------
(9) ® ® ®
^ ^--r
zi"
i iDssiÀsi
_______________
_______
_______ _______
s
_______1_______
Orchestra Section
Orchester-Teil
Section Orchestrale
Sección de Orquesta
nnnanr:r
_
_______^^________
________
® Transposer ® Transponierungsregler ® Transpositeur ® Master Volume d) Chord Sequence Programmer
® Duet
® Auto Bass Chord Volume ® Auto Bass Chord Selectors ® Auto Bass Chord Key Section ® Arpeggio Volume @ Rhythm Volume ® Rhythm Tempo ® Rhythm Start & Synchro Start
® Rhythm Selectors
® Handclap Selectors S> Fill-In Variation Selector ® Fill-In Bar (also for No Chord and
Record/Playback Start)
@ Orchestra Voice Selectors abschaltung u. Speicher/Wiedergabe-
® Sustain ® Power Switch ® Pitch Control
@ Hauptlautstärkeregler @ Akkord-folge-Pr ogrammier-Teii ® Duett-Schalter
® Baßakkord-Automatik-Lautstärkeregler ® Baßakkord-Automatik-Teil ® Baßakkord-Automatik-Bereich ® Arpeggio-Lautstärkeregler
® Rhythmus-Lautstärkeregler
® Rhythmus-Temporegler
® Rhythmus-Start-u. 'Synchro-Start-
Schalter
@ Rhythmus-Wahlschalter ® Händeklatsch-Wahlschalter @ Schlagzeugsolo-Variationsschalter ® Schlagzeugsolo-Taste (auch für Akkord
Start)
® Orchesterstimmen-Register
® Sustain-Regler
® Ein/Aus-Schalter
® Tonhöhenregler
@ Volume Principal @ Programmeur Séquences d’Accords
® Duo
d) Volume Basses/Accords Automatiques d) Sélecteurs Basses/Accords
Automatiques
@ Section Touches de Basses/Accords
Automatiques
® Volume Arpège ® Volumen del Ritmo
d) Volume R>dhme ® Tempo Rythme @ Départ Rythme et Départ Synchro Sincronizado ® Sélecteurs de Rythme ® Sélecteurs Battements de Mains @ Sélecteur Variation Fill In ® Touche Fill In (aussi pour “Sans
Accords” et Début Enregistrement/ Reproduction)
® Sélecteurs Voix Orchestrales ® Sustain @ Sostenido @ Interrupteur d’Alimentation ® Contrôle Hauteur Tonale
® Tfansposicionador @ Volumen Principal @ Programador de Secuencia de Acordes ® Dúo
® Volumen de Acorde y Bajo Automático
® Selectores de Acorde y Bajo Automático
@ Sección de Teclas de Acorde y Bajo
Automático
® Volumen de Arpegio
® Tempo del Ritmo
(0) Arranque del Ritmo y Arranque
@ Selectores de Ritmo
® Selectores de Palmadas (Ji) Selector de Variación de Relleno ® Barra de Relleno (también para
Arranque de Grabación/Reproducción y
Sin Acorde)
® Selectores de Voces de Orquesta
® Interruptor de Potencia
® Control de Tono

Starting to play

Orchestra section

If you are going to use battery power, first insert the batteries in the compart ment as described earlier. Before using with household current or a car battery,
ensure that the optional adaptor is safely
connected.

1. Switch on

Slide the POWER switch @ to the “ON” position. The Power-on light will then illuminate. If the light flickers when you’re using batteries, this indicates that the batteries need replacing.

Spielbeginn

Orchester-Teil

Soll das Instrument mit Batterien betrieben werden, setzen Sie diese wie zuvor beschrie ben ein. Bei Betrieb mit Netzstrom oder an einer Autobatterie überprüfen Sie, daß der Adapter (Sonderzubehör) richtig angeschlos sen ist.
JAZZ JAZZ JAZZ
ORGAN BRASS FLUTE PIANO GUITAR
I I I I I
PIPE STRING CLARI- MUSIC VIBES
ORGAN NET BOX
1. Einschalten
Schieben Sie den Ein/Aus-Schalter (POWER) ® auf ON. Der Schalter leuchtet dann. Flackert er bei Batteriebetrieb, so müssen die Batterien ersetzt werden.

Début de l’exécution

Section orchestrale

Si vous décidez d’utiliser des piles,
insérez tout d’abord les piles dans le compartier selon la description antérieure. Avant toute utilisation sur
le courant secteur ou sur une batterie automobile, assurez-vous que l’adaptateur en option a été dûment branché.

1. Position de Marche

Déplacer l’Interrupteur d’Alimentation (POWER) @ sur la position de marche (ON). Le clignotant d’alimentation s’allume alors. Si ce voyant lumineux s’allume et s’éteint alternativement, en
cas de fonctionnement sur piles, ce
signal indique qu’il convient de rem placer les piles.

Comenzando a tocar

Sección de Orquesta
Si va a utilizar las baterías como fuente de potencia, inserte antes las baterías en el compartimiento como se ha descrito antes. Antes de utilizar el instrumento con co rriente doméstica o con la bateria del automóvil, asegúrese de que el adaptador opcional esté bien conectado.
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER) (H) a la posición “ON”. Entonces se ilumi nará la luz de conexión de potencia. Si la luz parpadea cuando esté utilizando baterías, esto indicará que las baterías necesitan ser cambiadas.
2. Choose the voice you want
Select the desired voice by pressing one of the ORCHESTRA voice selectors f®. Only one selector may be used at a time and the other selectors will release auto matically as each new selection is made. When the red selector is locked down, the voices printed closest to the keys can be selected. When this is released, or in the “up” position, the remaining voices can be selected.
2. Gewünschte Instrumentalstimme wählen
Drücken Sie zur Wahl der Instrumental stimme das gewünschte Orchesterstimmen­Register (ORCHESTRA) ®. Es kann immer nur ein Register zur gleichen Zeit gedrückt werden; beim Drücken eines neuen Registers rasten die vorhergehenden Register automa
tisch aus. Ist der rot markierte Schalter gedrückt, so können die vorderen Instru mentalstimmen gewählt werden. Ist er ausgerastet, so können die hinteren Stimmen gewählt werden.

2. Sélection de la voix souhaitée

Choisissez la voix désirée en appuyant sur l’un des sélecteurs de voix d’Orche­stre (ORCHESTRA) @. Il n’est possible d’utiliser qu’un seul sélecteur à la fois; à
noter qu’à chaque nouveau choix, les
autres sélecteurs reviendront à leur
position initiale. Lorsque le sélecteur rouge est verrouillé vers le bas, les voix imprimées le plus près des touches peuvent être choisies. Quand il se trouve relâché, ou sur la position supérieure, les voix restantes peuvent être choisies.
I 2. Escoja la voz que desee
Seleccione la voz deseada presionando uno de los selectores de voces de Orquesta (ORCHESTRA) ®. Sólo puede utilizarse un selector al mismo tiempo y los demás selectores se soltarán automáticamente
I
cuando se haga una nueva selección.
Cuando el selector rojo esté bajado, las voces impresas más cercanas a las teclas pueden seleccionarse. Cuando está suelto, o
en la posición “superior”, pueden
seleccionarse las demás voces.
3. Adjust the volume
Adjust the overall volume using the
MASTER VOLUME control ®.
3. Lautstärke einstellen Regeln Sie die Gesamtlautstärke mit dem
Hauptlautstärkereeier {MASTER VOLUME) ® ein.

3. Réglage du volume

Réglez le volume global en utilisant le
contrôle de Volume Principal (MASTER VOLUME) ®.
3. Ajuste el volumen Ajuste el volumen general utilizando el control de Volumen Principal (MASTER VOLUME) r®.

4. Press a key

You’ll hear the instrument voice you selected. Try playing a simple melody that suits the voice.
• When two or more voice selectors are pressed simultaneously, the right hand selector always has priority.
• If no selector is depressed, the JAZZ ORGAN voice will be automatically selected.
Notes
Be sure to press the NORMAL selector in the AUTO BASS CHORD section. When the SINGLE FINGER CHORD or FINGERED CHORD selector is depressed, the keys in the Auto Bass Chord key section ® ) cannot be used for
playing melodies.
4. Eine Taste drücken Sie hören die gewählte Instrumentalstimme. Spielen Sie nun eine einfache Melodie, die zur Instrumentalstimme paßt.
• Werden zwei oder mehr Register gedrückt, so besitzt das weiter rechts liegende Register Vorrang.
• Wird kein Register gedrückt, so schaltet das Instrument automatisch auf Jazz­Orgel.
Hin weise
Achten Sie darauf, den Normal-Schalter (NORMAL) der Baßakkord-Automatik immer zu drücken. Ist der Einfingerakkord­Schalter (SINGLE FINGER CHORD) oder der Fingerakkord-Schalter (FINGERED CHORD) gedrückt, so können die Tasten im Baßakkord-Automatik-Bereich f' nicht zum Spielen einer Melodie verwendet werden.

4. Appuyez sur une touche

Vous entendrez la voix instrumentale choisie. Essayez de jouer une mélodie simple s’accordant avec la voix.
! • Si l’on appuie simultanément sur 2 ' ou plusieurs sélecteurs de voix, le
sélecteur de droite a toujours la
i priorité.
• Si l’on n’appuie sur aucun sélecteur, c’est la voix Orgue de Jazz (JAZZ ORGAN) qui est automatiquement choisie.
Remarques
Veiller à appuyer sur le sélecteur NORMAL de la Section Basses/Accords Automatiques (AUTO BASS CHORD). Lorsque le sélecteur Accord à Un Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD) ou Accord à Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD) est en position abaissée, les touches de la section touches Basses/ Accords Automatiques (AUTO BASS CHORD) ® ne peuvent pas être utilisées
pour l’exécution de mélodies.
4. Pulse una tecla Escuchará la voz instrumental que haya seleccionado. Intente tocar una melodía simple que sea apropiada a la voz.
• Cuando se pulsen simultáneamente dos o más selectores de voces, el selector de la derecha siempre tendrá prioridad.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec cionará automáticamente la voz de Organo de Jazz (JAZZ ORGAN).
Notas
Asegúrese de pulsar el selector NORMAL de
la .sección de Acorde y Bajo Automático
(A UTO BASS CHORD). Cuando se pulse el selector de Acorde de Un Solo Dedo (SINGLE FINGER CHORD) o el de Acorde Digitado (FINGERED CHORD) no se podrán utilizar las teclas de la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático (f para tocar melodías.

Sustain

A sustain effect for the Orchestra voices can be obtained by using the sliding SUSTAIN control The sustained sound gradually fades after a note is played.

Sustain-Effekt

Mit dem Orchester-Sustain-Regler (SUSTAIN) @ kann den Orchesterstimmen ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden. Der Sustain-Effekt klingt nach Anschlägen einer
Taste langsam aus.
Sustain
Le déplacement du contrôle SUSTAIN i
permet d’obtenir un effet soutenu pour
les voix d’Orchestre (ORCHESTRA). Le
son soutenu s’estompe graduellement
lorsqu’une note est jouée.
Sostenido
Puede obtenerse un efecto de sostenido para las voces de Orquesta utilizando el control deslizante de Sostenido (SUSTAIN) ® • El sonido sostenido desaparece gradualmente después de tocar una nota.
Try playing the following melodies,
changing the ORCHESTRA voice each time to suit the music.
PIPE ORGAN
ORGEL
ORGUE
ORGANO DE
TUBOS
CLARINET
KLARINETTE
CLARINETTE
CLARINETE
Spielen Sie folgende Melodien, und versuchen Sie, die Orchesterstimmen jeweils der Melodie anzupassen.
Essayez de jouer les mélodies suivantes, en changeant chaque fois la voix d’Orchestre et en l’harmonisant avec la musique.
EI
-------
Intente tocar las siguientes melodías, cambiando la voz de Orquesta cada vez para adecuarse a la música.
ißH©
s;
VIBES
VIBRAPHON
VIBRAPHONE
VIBRAFONO
Using the built-in
drummer (PCM
Der eingebaute
Schlagzeuger (PCM
Utilisation de la piles
incorporées (section
Utilización del “batería” incorporado (sección de
rhythm section)
Now let’s add a dynamic rhythm accom paniment to your melody.
1. Choose a rtiythm
Pick the rhythm that best suits the music you’re aoing to play and press
the selector. If the selector with the red
tab is up, you can select rhythms in the
top row; if it is down, you can select
rhythms in the bottom row.
• If two or more selectors are pressed
the one on the right has priority.
• If no selector is depressed, SWING is
automatically selected.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the Drücken Sie nach der Wahl des Rhythmus
1 START selector ®.
I
I
Rhythmus-Teil)
Ergänzen Sie nun noch eine dynamische Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu Ihrer Musik paßt, durch Drücken des betref fenden Registers. Ist der rot markierte Schal ter ausgerastet, so können die Rhythmen der oberen Reihe gewählt werden; ist er einge rastet, so können die Rhythmen der unteren Reihe gewählt werden.
• Werden zwei oder mehr Schalter gedrückt, so hat der weiter rechts liegende Schalter Vorrang.
• Wird kein Schalter gedrückt, so schaltet das Instrument automatisch auf
„SWING“.
SWING DISCO ROCK RHUMBA POLKA m
SLOW BOSSA- 16
ROCK NOVA BEAT
2, Start des Rhythmus 1 2. Déclenchement du rythme
den Rhythmus-Start-Schalter (START) (jj).
rythmique PCM)
Adjoutons maintenant un accompagne ment rythmique dynamique à la mélodie.
1. Choix d’un rythme
Choisissez le rythme convenant le mieux à la musique que vous allez jouer
et appuyez sur le sélecteur. Si le sélec teur marqué de rouge est en position élevée, vous pouvez choisir les rythmes de la rangée du haut; s’il est en position abaissée, vous pouvez choisir les
rythmes de la rangée du bas.
• Si vous appuyez sur deux sélecteurs
(ou plus), celui de droite a la priorité.
• Si vous n’appuyez sur aucun sélec
teur, SWING est automatiquement
déclenché.
MARCH/
II II II
SAMBA WALTZ ■■
Une fois le rythme choisi, appuyez sur le
1 sélecteur Départ (START)
ritmo PCM)
Añadamos un acompañamiento de ritmo dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música que vaya a tocar y pulse el selector. Si el selector con la marca roja está arriba. Ud. puede seleccionar ritmos de la fila de arriba; si está abajo, puede seleccionar ritmos de la fila de abajo.
• Si se pulsan dos o más selectores, tendrá prioridad el de la derecha.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec ciona automáticamente SWING.
2. Arranque el ritmo
Despúes de seleccionar un ritmo, pulse el selector de Arranque (START) @.
3. Adjustments
• Volume The RHYTHM VOLUME control ®
n
SYNCHRO
START
3. Einstellungen
• Lautstärke • Volumen Mit dem Rhythmus-Lautstärkeregler
a
START
-------
*
1 3. Réglages
Volume
1 Le contrôle Volume du Rythme El control de Volumen del Ritmo
' MA)
MIN
I
VOLUME
3. Ajustes
lets you adjust the rhythm volume in relation to the melody volume.
To stop the rhythm, press the START selector @ again. Tempo
Use the TEMPO control to adjust
the speed of the rhythm.
• Synchro Start
The SYNCHRO START selector @ is
used when it is desired to have the rhythm begin the moment a key is pressed. The 19 keys beginning at the left of the keyboard will activate the rhythm sounds. These keys are
identified by the words AUTO BASS
CHORD printed above the keys. When a key has been depressed in this section, the rhythm will continue
until shut off, which is achieved by pressing the SYNCHRO START selector © again.

4. Making use of the Tempo Light

The Tempo Light functions as a visual metronome, making it simple for you to confirm the rhythm tempo when playing the melody. When the rhythm is playing, the light flashes at the first beat of every bar. When the SYNCHRO START selector ® is engaged but you have not
yet started the rhythm by pressing a key,
the Tempo Light flashes at every quarter note.

5. Adding a handclap to the rhythm

A handclap effect that keeps perfect tune with the beat can be added to any of the rhythms; it is particularly effective with the Disco rhythm. There are two
HANDCLAP selectors ®, and if they are
depressed simultaneously a third hand clap effect can be enjoyed.
(VOLUME) @ kann das Lautstärke verhältnis zwischen Rhythmus und Melodie eingestellt werden. Zum Ausschatten des Rhythmus drücken Sie den Rhythmus-Start-Schalter
(START) (H) erneut. Tempo Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit am Temporegler (TEMPO) ® ein.
TEMPO
• Synchro-Start Soll die Rhythmusbegleitung beim An schlägen der ersten Taste einsetzen, so drücken Sie den Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO START) ®. Mit den 19 links auf der Tastatur befindlichen Tasten (mit AUTO BASS CHORD markiert) kann dann die Rhythmusbegleitung eingeschal tet werden. Die Rhythmusbegleitung wird solange fortgesetzt, bis sie durch Drücken des Synchro-Start-Schalters (SYNCHRO START) in) wieder ausgeschaltet wird.
4. Verwendung der Tempoanzeige
Die Tempoanzeige dient als optisches Metro
nom zur einfachen Kontrolle des Rhythmus tempos beim Spielen einer Melodie. Bei eingeschaltetem Rhythmus blinkt die Anzeige beim ersten Schlag jedes Taktes. Ist der Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO
START) (n) gedrückt, der Rhythmus durch Anschlägen einer Taste aber noch nicht ein geschaltet, so blinkt die Tempoanzeige bei jeder Viertelnote.
5. Rhythmus mit zusätzlichem Hände klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu passendes Händeklatschen hinzugefügt werden. Dies ist besonders bei Disco-Musik sehr wirkungsvoll. Zwei Händeklatsch­Wahlschalter (HANDCLAP) ® sind vor handen; bei gleichzeitigem Drücken beider Schalter erhält man noch einen dritten Händeklatsch-Effekt.
(VOLUME) ® vous permet de régler le volume du rythme sur le volume de la mélodie. Pour arrêter le rythme appuyer à nouveau sur le sélecteur début®.
Tempo
Utilisez le contrôle TEMPO ® pour régler la vitesse du rythme.
SLOW
• Départ Synchro Le sélecteur Départ Synchro (SYN
CHRO START) ® est utilisé iorsqu’on désire déclencher le lydhme dés qu’une touche est pressée. Les 19 touches commençant à la gauche du clavier activeront les sons rythmi ques. Ces touches sont signaiées par
les mots AUTO BASS CHORD figu
rant au-dessus des touches. Lorsqu’ une touche a été pressée dans cette section, le rythme continuera jusqu’à
i’arrêt obtenu sur une nouvelie pres
sion du séiecteur Départ Synchro (SYNCHRO START) ®.

4. Utilisation de la Lampe de Tempo

La Lampe de Tempo tient lieu de métronome, ponctuant ainsi le tempo du rythme durant l’exécution de la mélodie. Quand le rythme est joué, la lampe s’allume au premier temps de chaque mesure. Lorsque le sélecteur Départ Synchro (SYNCHRO START) ® a été engagé mais que le rythme n’a pas été encore déclenché sur la pression d’une touche, la Lampe de Tempo s’allume à chaque noire.

5. Addition de battements de mains au rythme

Un effet de battements de mains conve nant parfaitement à la mesure peut être
ajouté à n’importe quel rythme, au
r^hme DISCO en particulier. Deux sélec
teurs Battements de Mains (HANDCLAP)
@ ont été prévus à cet effet. Si l’on appuie sur les deux simultanément, un troisième effet de battements de mains est déclenché.
(VOLUME) ® le permite ajustar el volumen del ritmo en relación con el volumen de la melodía. Para detener el ritmo, pulse el selector
de Arranque (START) ® una vez más. Tempo Utilice el control de Tempo (TEMPO) {g para ajustar la velocidad del ritmo.
• Arranque Sincronizado El selector de Arranque Sincronizado (SYNCHRO START) ® se utiliza cuando se desea que el ritmo comience en el momento en que se pulsa una tecla. Las 19 teclas que comienzan a la izquierda del teclado, activarán los sonidos del ritmo. Estas teclas están identificadas por las palabras AUTO BASS CHORD (Acorde y Bajo Automático) impresas encima de las teclas. Cuando se pulsa una tecla de esta sección, el ritmo continuará hasta que se desactive, lo que se consigue pulsando de nuevo el selector de Arranque Sincronizado (SYNCHRO START) (u).
4. Utilizando la Luz de Tempo
La Luz de Tempo actúa como un metró nomo visual, simplificando la confirmación del tempo del ritmo al tocar la melodía. Cuando el ritmo está tocando, la luz se
ilumina al primer tiempo de cada compás. Cuando el selector de Arranque Sincroni zado (SYNCHRO START) (H) está conec tado pero todavía Ud. no ha comenzado el
ritmo pulsando una tecla, la Luz de Tempo se ilumina cada cuarto de nota.
5. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas, perfectamente sincronizado con el ritmo, a cualquiera de los ritmos; resulta especial mente efectivo con el ritmo Disco. Hay dos selectores de Palmadas (HANDCLAP) ®, y si se pulsan simultáneamente puede obte nerse un tercer efecto de palmadas.
’ íS *
HAND CLAP
Loading...
+ 19 hidden pages