Yamaha PS-25 User Manual [en, de, es, fr]

PORTOTOn
Owner’s Guide
Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
Manual del Propietario
YAMAHA
®YAMAHA
Vor dem Spielen

Avant de jouer

Antes de tocar

The 3-way power system

PortaTone operates on internal batteries or, with optional power adaptors, on household current or a car battery.

Inserting batteries

Remove the battery compartment cover
on the bottom of the instrument and
insert six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or
equivalent alkaline batteries (sold sepa rately), making sure that the polarities are correct as indicated inside the com partment. Replace the cover, ensuring that it locks securely in place. When the
internal batteries are weak and need
replacing, the Power-on light flashes on and off; when this occurs, it is recom
mended that all the batteries be re placed at the same time since this is
more economical in the long term.
3-Weg-Stromversorgung Portatone kann entweder über die einge
setzten Batterien, über Netzstrom oder über die Autobatterie betrieben werden.
Einsetzen der Batterien Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden des Instrumentes ab, und legen Sie sechs l,5V-Monozellen (nicht mitgeliefert, möglichst AlkalhBatterie) unter Beachtung
i der im Inneren angegebenen Polarität ein.
Bringen Sie den Deckel wieder an, und ach ten Sie darauf, daß er einrastet. Sind die Batterien erschöpft und müssen ersetzt werden, so blinkt die Einschaltanzeige. Es empfiehlt sich, alle Batterien gleichzeitig zu ersetzen, da dies langfristig gesehen wirtschaftlicher ist.

Le triple système d’alimentation

Le PortaTone fonctionne soit sur piles internes, soit — à l’aide d’adaptateurs en option — sur le courant secteur ou sur une batterie automobile.

Insertion des piles

Retirer le couvercle du compartier des piles se trouvant sous l’appareil et insérer 6 piles 1,5V, SUM-1, format “D”, R-20, ou des piles alcalines équivalentes (vendues séparément), en s’assurant que les polarités sont bien correctes et conformes aux indications figurant à l’intérieur du compartier. Remettre le couvercle en place, en s’assurant de son parfait verrouillage. Lorsque les piles internes sont défaillantes ou que leur remplacement s’avère nécessaire, le clignotant d’alimentation s’allume et
s’éteint alternativement; dans ce cas, il est recommandé de changer toutes les piles en même temps, cette solution s’avérant plus économique à long terme.
El sistema de potencia de 3 vías El PortaTone funciona con baterías internas o, utilizando los adaptadores de potencia opcionales, con corriente doméstica o con la batería del automóvil.
Inserción de las baterías Extraer la cubierta del compartimiento de baterías de la parte inferior del instrumento e insertar seis baterías alcalinas de 1,5V SUM-1, de tamaño “D”, R-20 o equivalentes (vendidas por separado), asegurándose de que las polaridades sean correctas, como se indica dentro del compartimiento. Volver a colocar la cubierta, asegurándose de que se fije firmemente en su posición. Cuando las baterías internas estén desgastadas y sea necesario cambiarlas, la luz de conexión de potencia parapadeará; cuando ocurra esto, se recomienda cambiar todas las baterías al mismo tiempo ya que esto resulta más económico a largo plazo.

. Optional power adaptors

! Household current; Power Adaptor PA-4
I
is available for household current. No
I
other adaptor is usable, so when you
! purchase a power adaptor please
ensure that it is model PA-4.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter socket.

Attaching the music rest

The music rest is stored on the under side of the keyboard.
• To remove the music rest, turn the keyboard over then slide the plastic plate towards you (see figure). Do not try to remove the music rest by lifting up the metal frame.
• Put the keyboard the right way up, and insert the ends of the music rest
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbe
trieb ausschließlich den Netzadapter PA-4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwen
den Sie zum Anschluß an die Zigaretten anzünderbuchse Ihres Wagens den Autobatterieadapter CA-1.
Anbringen des Notenständers Der Notenständer befindet sich unter der
Tastatur.
• Um den Notenständer herausnehmen zu können, drehen Sie das Instrument um und ziehen Sie die Plastikplatte nach vorne (siehe Abb.). Heben Sie zum Herausnehmen des Notenständers den Metallrahmen nicht hoch.
• Heben Sie das Instrument hoch, und stecken Sie die Enden des Notenständers

Adaptateurs en option

Courant secteur: L’adaptateur PA-4 est
disponible pour le courant secteur. Aucun autre adaptateur ne convient. Lors de l’acquisition de l’adaptateur, s’assurer qu’il s’agit bien du modèle PA4.
Batterie automobile; L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se branche sur l’allume-cigare du tableau de bord.

Fixation du pupitre

Le pupitre se trouve sur la face opposée du clavier.
• Pour retirer le pupitre, retournez le clavier et faites glisser vers vous l’élément en plastique (voir schéma).
S’abstenir — pour cette opération — de soulever le châssis métallique.
I Adaptadores de potencia opcionales j i Corriente doméstica; El Adaptador de j
Potencia PA-4 está disponible para
corriente doméstica. No debe utilizarse I ningún otro adaptador, de manera que ¡ cuando adquiera un adaptador de poten-
I
i cia, asegúrese de que sea el modelo PA-4. i Batería de automóvil; El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta
a la clavija del encendedor de cigarrillos
del automóvil. ¡ 1 !
I Fijación del soporte musical ¡ ! El soporte musical se encuentra debajo del ' teclado.
• Para extraer el soporte musical, dar la vuelta al teclado y deslizar la-placa de plástico hacia Ud. (ver figura). No debe intentarse extraer el soporte musical levantando el bastidor metálico.
firmly into the two holes at the back of the instrument.
• Finally, lower the plastic plate so that
it rests on the keyboard.
For an even bigger sound
Although you’ll be happy with the sound from the built-in speakers, you can get an even more satisfying sound if you connect the Port alone to your stereo system {see page 21).
in die zwei Löcher auf der Hinterseite des Instrumentes.
• Klappen Sie die Plastikplatte nach unten, so daß sie auf dem Instrument aufliegt.
Bessere Klangqualität Sie werden sicher mit der Klangqualität der eingebauten Lautsprecher zufrieden sein. Noch besseren Klang können Sie jedoch er reichen, wenn Sie das PortaTone an Ihre Stereoanlage anschließen (siehe Seite21).
• Replacez le clavier en position normale et insérez fermement les
deux extrémités du pupitre dans les deux trous ménagés au dos de l’instrument.
• Enfin, abaissez l’élément en plastique,
de manière à ce qu’il repose sur le clavier.
Pour une plus grande puissance sonore
Assurément, le son provenant des deux haut-parleurs incorporés vous donnera pleine satisfaction. Si vous désirez, cependant, une puissance sonore plus étoffée, branchez le PortaTone sur votre système stéréo (voir pa^e21).
• Poner el teclado en su posición normal e insertar los extremos del soporte musical firmemente en los dos orificios de la parte trasera del instrumento.
• Finalmente, bajar la placa de plástico de manera que repose sobre el teclado.
Para obtener mayor sonido incluso Aunque se sentirá satisfecho con el sonido de los altavoces incorporados, Ud. puede obtener un sonido más satisfactorio si cabe, si conecta el PortaTone a su sistema estereofónico (consultar la pág.21).
Contents
1. Nomenclature
2. Starting to play (Orchestra Section)
3. Using the built-in drummer (PCM rhythm section)-----------—----------—-------
4. Adding bass and strumming chords (Auto Bass Chord section) - --— --------------8
5. Playing a melody backed by auto matic accompaniment—
6. Playing a melody accompanied by rippling chords (Arpeggio section)
7. Adding harmony to the melody ■ (Duet)-------------------------------------------------13|
8. Using the Transposer-
9. Memory system (Chord Sequence Programmer)-
10. External jacks-
И1. Optional accessories-
12. Taking care of your PortaTone
,13. Specifications——
------------------
-----------------------
--------
-------------------
-
———
-----------
-------
--------
------
Inhalt
1. Bezeichnung der Bedienungselemente—2
2
2.Spielbeginn (Orchester-Teil)---------—
4
3.Der eingebaute Schlagzeuger (PCM Rhythmus-Teil)-
-6
4. Zusätzliche Baß- und Akkordbegleitung (Baßakkord-Automatik-Teil)-
5.Spielen einer Melodie mit automatischer Begleitung
12
6. Spielen einer Melodie mit gebrochenen
13I
Akkorden (Arpeggio-Teil)
7. Hinzufügen eines harmonisierenden Tons zum gespielten Melodieton (Duett)—13
8. Verwendung des Transponierungsreglers—-14
~14;
9. Verwendung des Memory-Systems
—15
—21
22
(Akkord-folge-Programmier-Teil)
10. Anschlußmöglichkeiten
11. Sonderzubehör
12. Nützliche Hinweise— 13-Technisehe Daten--------------------------24
—24
------------------------------------
----------
----
-----------13
----
—15
-----------
21
- 22
---------—23
Table des matières
1. Nomenclature
4
2. Début de l’exécution (Section orchestrale)—---------------------------------
3. Utilisation de la batterie incorporée
(Section rythmique PCM)-
4.Addltion des accords avec basse
(Section Basses/Accords Automa
-12
ti ques)-
5. Exécution d’une mélodie soutenue
par l’accompagnement automatique-
6. Exécution d’une mélodie accompa
gnée par des accords en arpèges (Section arpège)“-------------------------------
/.Harmonisation de la mélodie (Duo)~
8.Utilisation du Transpositeur —
9.Système Mémoire (Programmeur
Séquences d’Accords)-----------------------
10. Prises extérieures
11. Accessoires en option-
12. Entretien de votre PortaTone-
13. Spécifications
----------------------------------
-----------------------------
-----------------------
Indice
1. Nomenclatura
2. Comenzando a tocar (Sección de Orquesta)
------------
3.Utilización del “batería” incorporado (Sección de ritmo PCM)-
4. Añadiendo bajo y acordes rasgueados (Sección de Acorde y Bajo Automático)-
5. Tocando una melodía respaldada por
8i
un acompañamiento automático-
12
6. Tocando una melodía acompañada por acordes ondulantes (Sección de Arpegio)-------------------------------------
/.Añadiendo armonía a la melodía (Dúo)—i
-13
-13
8.Utilización del Transposicionador-
-14
9. Sistema de Memoria (Programador de Secuencia de Acordes)—
15
10. Contactos externos----------------
21
11. Accesorios opcionales-
22
12.Cuidados para su PortaTone-
23
13 .Especificaciones
24
-------------
-----------——
-------------
12
13
3
If

Nomenclature

YAMAHA

liiliW
_
______

Bezeichnung der Bedienungselemente

5)
@
MASTER VOLUME CHORDS
PROGRAMMER DOST
i
_______________
________ ______ _______ _______
@

Nomenclature Nomenclatura

Auto Sass Chord Section
BalJakkord Aulomaiik-Teil
Section Basses/Accords Automatiques
SecciOn de Accorde y Bajo Automático
d)
n
I
I
^, I_____________________________________________
I
________________________
Rhythm :
RhylhmuvTeiî
Section Rythmique
Section de Ritmo
I
----1------
(9) ® ® ®
^ ^--r
zi"
i iDssiÀsi
_______________
_______
_______ _______
s
_______1_______
Orchestra Section
Orchester-Teil
Section Orchestrale
Sección de Orquesta
nnnanr:r
_
_______^^________
________
® Transposer ® Transponierungsregler ® Transpositeur ® Master Volume d) Chord Sequence Programmer
® Duet
® Auto Bass Chord Volume ® Auto Bass Chord Selectors ® Auto Bass Chord Key Section ® Arpeggio Volume @ Rhythm Volume ® Rhythm Tempo ® Rhythm Start & Synchro Start
® Rhythm Selectors
® Handclap Selectors S> Fill-In Variation Selector ® Fill-In Bar (also for No Chord and
Record/Playback Start)
@ Orchestra Voice Selectors abschaltung u. Speicher/Wiedergabe-
® Sustain ® Power Switch ® Pitch Control
@ Hauptlautstärkeregler @ Akkord-folge-Pr ogrammier-Teii ® Duett-Schalter
® Baßakkord-Automatik-Lautstärkeregler ® Baßakkord-Automatik-Teil ® Baßakkord-Automatik-Bereich ® Arpeggio-Lautstärkeregler
® Rhythmus-Lautstärkeregler
® Rhythmus-Temporegler
® Rhythmus-Start-u. 'Synchro-Start-
Schalter
@ Rhythmus-Wahlschalter ® Händeklatsch-Wahlschalter @ Schlagzeugsolo-Variationsschalter ® Schlagzeugsolo-Taste (auch für Akkord
Start)
® Orchesterstimmen-Register
® Sustain-Regler
® Ein/Aus-Schalter
® Tonhöhenregler
@ Volume Principal @ Programmeur Séquences d’Accords
® Duo
d) Volume Basses/Accords Automatiques d) Sélecteurs Basses/Accords
Automatiques
@ Section Touches de Basses/Accords
Automatiques
® Volume Arpège ® Volumen del Ritmo
d) Volume R>dhme ® Tempo Rythme @ Départ Rythme et Départ Synchro Sincronizado ® Sélecteurs de Rythme ® Sélecteurs Battements de Mains @ Sélecteur Variation Fill In ® Touche Fill In (aussi pour “Sans
Accords” et Début Enregistrement/ Reproduction)
® Sélecteurs Voix Orchestrales ® Sustain @ Sostenido @ Interrupteur d’Alimentation ® Contrôle Hauteur Tonale
® Tfansposicionador @ Volumen Principal @ Programador de Secuencia de Acordes ® Dúo
® Volumen de Acorde y Bajo Automático
® Selectores de Acorde y Bajo Automático
@ Sección de Teclas de Acorde y Bajo
Automático
® Volumen de Arpegio
® Tempo del Ritmo
(0) Arranque del Ritmo y Arranque
@ Selectores de Ritmo
® Selectores de Palmadas (Ji) Selector de Variación de Relleno ® Barra de Relleno (también para
Arranque de Grabación/Reproducción y
Sin Acorde)
® Selectores de Voces de Orquesta
® Interruptor de Potencia
® Control de Tono

Starting to play

Orchestra section

If you are going to use battery power, first insert the batteries in the compart ment as described earlier. Before using with household current or a car battery,
ensure that the optional adaptor is safely
connected.

1. Switch on

Slide the POWER switch @ to the “ON” position. The Power-on light will then illuminate. If the light flickers when you’re using batteries, this indicates that the batteries need replacing.

Spielbeginn

Orchester-Teil

Soll das Instrument mit Batterien betrieben werden, setzen Sie diese wie zuvor beschrie ben ein. Bei Betrieb mit Netzstrom oder an einer Autobatterie überprüfen Sie, daß der Adapter (Sonderzubehör) richtig angeschlos sen ist.
JAZZ JAZZ JAZZ
ORGAN BRASS FLUTE PIANO GUITAR
I I I I I
PIPE STRING CLARI- MUSIC VIBES
ORGAN NET BOX
1. Einschalten
Schieben Sie den Ein/Aus-Schalter (POWER) ® auf ON. Der Schalter leuchtet dann. Flackert er bei Batteriebetrieb, so müssen die Batterien ersetzt werden.

Début de l’exécution

Section orchestrale

Si vous décidez d’utiliser des piles,
insérez tout d’abord les piles dans le compartier selon la description antérieure. Avant toute utilisation sur
le courant secteur ou sur une batterie automobile, assurez-vous que l’adaptateur en option a été dûment branché.

1. Position de Marche

Déplacer l’Interrupteur d’Alimentation (POWER) @ sur la position de marche (ON). Le clignotant d’alimentation s’allume alors. Si ce voyant lumineux s’allume et s’éteint alternativement, en
cas de fonctionnement sur piles, ce
signal indique qu’il convient de rem placer les piles.

Comenzando a tocar

Sección de Orquesta
Si va a utilizar las baterías como fuente de potencia, inserte antes las baterías en el compartimiento como se ha descrito antes. Antes de utilizar el instrumento con co rriente doméstica o con la bateria del automóvil, asegúrese de que el adaptador opcional esté bien conectado.
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER) (H) a la posición “ON”. Entonces se ilumi nará la luz de conexión de potencia. Si la luz parpadea cuando esté utilizando baterías, esto indicará que las baterías necesitan ser cambiadas.
2. Choose the voice you want
Select the desired voice by pressing one of the ORCHESTRA voice selectors f®. Only one selector may be used at a time and the other selectors will release auto matically as each new selection is made. When the red selector is locked down, the voices printed closest to the keys can be selected. When this is released, or in the “up” position, the remaining voices can be selected.
2. Gewünschte Instrumentalstimme wählen
Drücken Sie zur Wahl der Instrumental stimme das gewünschte Orchesterstimmen­Register (ORCHESTRA) ®. Es kann immer nur ein Register zur gleichen Zeit gedrückt werden; beim Drücken eines neuen Registers rasten die vorhergehenden Register automa
tisch aus. Ist der rot markierte Schalter gedrückt, so können die vorderen Instru mentalstimmen gewählt werden. Ist er ausgerastet, so können die hinteren Stimmen gewählt werden.

2. Sélection de la voix souhaitée

Choisissez la voix désirée en appuyant sur l’un des sélecteurs de voix d’Orche­stre (ORCHESTRA) @. Il n’est possible d’utiliser qu’un seul sélecteur à la fois; à
noter qu’à chaque nouveau choix, les
autres sélecteurs reviendront à leur
position initiale. Lorsque le sélecteur rouge est verrouillé vers le bas, les voix imprimées le plus près des touches peuvent être choisies. Quand il se trouve relâché, ou sur la position supérieure, les voix restantes peuvent être choisies.
I 2. Escoja la voz que desee
Seleccione la voz deseada presionando uno de los selectores de voces de Orquesta (ORCHESTRA) ®. Sólo puede utilizarse un selector al mismo tiempo y los demás selectores se soltarán automáticamente
I
cuando se haga una nueva selección.
Cuando el selector rojo esté bajado, las voces impresas más cercanas a las teclas pueden seleccionarse. Cuando está suelto, o
en la posición “superior”, pueden
seleccionarse las demás voces.
3. Adjust the volume
Adjust the overall volume using the
MASTER VOLUME control ®.
3. Lautstärke einstellen Regeln Sie die Gesamtlautstärke mit dem
Hauptlautstärkereeier {MASTER VOLUME) ® ein.

3. Réglage du volume

Réglez le volume global en utilisant le
contrôle de Volume Principal (MASTER VOLUME) ®.
3. Ajuste el volumen Ajuste el volumen general utilizando el control de Volumen Principal (MASTER VOLUME) r®.

4. Press a key

You’ll hear the instrument voice you selected. Try playing a simple melody that suits the voice.
• When two or more voice selectors are pressed simultaneously, the right hand selector always has priority.
• If no selector is depressed, the JAZZ ORGAN voice will be automatically selected.
Notes
Be sure to press the NORMAL selector in the AUTO BASS CHORD section. When the SINGLE FINGER CHORD or FINGERED CHORD selector is depressed, the keys in the Auto Bass Chord key section ® ) cannot be used for
playing melodies.
4. Eine Taste drücken Sie hören die gewählte Instrumentalstimme. Spielen Sie nun eine einfache Melodie, die zur Instrumentalstimme paßt.
• Werden zwei oder mehr Register gedrückt, so besitzt das weiter rechts liegende Register Vorrang.
• Wird kein Register gedrückt, so schaltet das Instrument automatisch auf Jazz­Orgel.
Hin weise
Achten Sie darauf, den Normal-Schalter (NORMAL) der Baßakkord-Automatik immer zu drücken. Ist der Einfingerakkord­Schalter (SINGLE FINGER CHORD) oder der Fingerakkord-Schalter (FINGERED CHORD) gedrückt, so können die Tasten im Baßakkord-Automatik-Bereich f' nicht zum Spielen einer Melodie verwendet werden.

4. Appuyez sur une touche

Vous entendrez la voix instrumentale choisie. Essayez de jouer une mélodie simple s’accordant avec la voix.
! • Si l’on appuie simultanément sur 2 ' ou plusieurs sélecteurs de voix, le
sélecteur de droite a toujours la
i priorité.
• Si l’on n’appuie sur aucun sélecteur, c’est la voix Orgue de Jazz (JAZZ ORGAN) qui est automatiquement choisie.
Remarques
Veiller à appuyer sur le sélecteur NORMAL de la Section Basses/Accords Automatiques (AUTO BASS CHORD). Lorsque le sélecteur Accord à Un Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD) ou Accord à Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD) est en position abaissée, les touches de la section touches Basses/ Accords Automatiques (AUTO BASS CHORD) ® ne peuvent pas être utilisées
pour l’exécution de mélodies.
4. Pulse una tecla Escuchará la voz instrumental que haya seleccionado. Intente tocar una melodía simple que sea apropiada a la voz.
• Cuando se pulsen simultáneamente dos o más selectores de voces, el selector de la derecha siempre tendrá prioridad.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec cionará automáticamente la voz de Organo de Jazz (JAZZ ORGAN).
Notas
Asegúrese de pulsar el selector NORMAL de
la .sección de Acorde y Bajo Automático
(A UTO BASS CHORD). Cuando se pulse el selector de Acorde de Un Solo Dedo (SINGLE FINGER CHORD) o el de Acorde Digitado (FINGERED CHORD) no se podrán utilizar las teclas de la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático (f para tocar melodías.

Sustain

A sustain effect for the Orchestra voices can be obtained by using the sliding SUSTAIN control The sustained sound gradually fades after a note is played.

Sustain-Effekt

Mit dem Orchester-Sustain-Regler (SUSTAIN) @ kann den Orchesterstimmen ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden. Der Sustain-Effekt klingt nach Anschlägen einer
Taste langsam aus.
Sustain
Le déplacement du contrôle SUSTAIN i
permet d’obtenir un effet soutenu pour
les voix d’Orchestre (ORCHESTRA). Le
son soutenu s’estompe graduellement
lorsqu’une note est jouée.
Sostenido
Puede obtenerse un efecto de sostenido para las voces de Orquesta utilizando el control deslizante de Sostenido (SUSTAIN) ® • El sonido sostenido desaparece gradualmente después de tocar una nota.
Try playing the following melodies,
changing the ORCHESTRA voice each time to suit the music.
PIPE ORGAN
ORGEL
ORGUE
ORGANO DE
TUBOS
CLARINET
KLARINETTE
CLARINETTE
CLARINETE
Spielen Sie folgende Melodien, und versuchen Sie, die Orchesterstimmen jeweils der Melodie anzupassen.
Essayez de jouer les mélodies suivantes, en changeant chaque fois la voix d’Orchestre et en l’harmonisant avec la musique.
EI
-------
Intente tocar las siguientes melodías, cambiando la voz de Orquesta cada vez para adecuarse a la música.
ißH©
s;
VIBES
VIBRAPHON
VIBRAPHONE
VIBRAFONO
Using the built-in
drummer (PCM
Der eingebaute
Schlagzeuger (PCM
Utilisation de la piles
incorporées (section
Utilización del “batería” incorporado (sección de
rhythm section)
Now let’s add a dynamic rhythm accom paniment to your melody.
1. Choose a rtiythm
Pick the rhythm that best suits the music you’re aoing to play and press
the selector. If the selector with the red
tab is up, you can select rhythms in the
top row; if it is down, you can select
rhythms in the bottom row.
• If two or more selectors are pressed
the one on the right has priority.
• If no selector is depressed, SWING is
automatically selected.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the Drücken Sie nach der Wahl des Rhythmus
1 START selector ®.
I
I
Rhythmus-Teil)
Ergänzen Sie nun noch eine dynamische Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu Ihrer Musik paßt, durch Drücken des betref fenden Registers. Ist der rot markierte Schal ter ausgerastet, so können die Rhythmen der oberen Reihe gewählt werden; ist er einge rastet, so können die Rhythmen der unteren Reihe gewählt werden.
• Werden zwei oder mehr Schalter gedrückt, so hat der weiter rechts liegende Schalter Vorrang.
• Wird kein Schalter gedrückt, so schaltet das Instrument automatisch auf
„SWING“.
SWING DISCO ROCK RHUMBA POLKA m
SLOW BOSSA- 16
ROCK NOVA BEAT
2, Start des Rhythmus 1 2. Déclenchement du rythme
den Rhythmus-Start-Schalter (START) (jj).
rythmique PCM)
Adjoutons maintenant un accompagne ment rythmique dynamique à la mélodie.
1. Choix d’un rythme
Choisissez le rythme convenant le mieux à la musique que vous allez jouer
et appuyez sur le sélecteur. Si le sélec teur marqué de rouge est en position élevée, vous pouvez choisir les rythmes de la rangée du haut; s’il est en position abaissée, vous pouvez choisir les
rythmes de la rangée du bas.
• Si vous appuyez sur deux sélecteurs
(ou plus), celui de droite a la priorité.
• Si vous n’appuyez sur aucun sélec
teur, SWING est automatiquement
déclenché.
MARCH/
II II II
SAMBA WALTZ ■■
Une fois le rythme choisi, appuyez sur le
1 sélecteur Départ (START)
ritmo PCM)
Añadamos un acompañamiento de ritmo dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música que vaya a tocar y pulse el selector. Si el selector con la marca roja está arriba. Ud. puede seleccionar ritmos de la fila de arriba; si está abajo, puede seleccionar ritmos de la fila de abajo.
• Si se pulsan dos o más selectores, tendrá prioridad el de la derecha.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec ciona automáticamente SWING.
2. Arranque el ritmo
Despúes de seleccionar un ritmo, pulse el selector de Arranque (START) @.
3. Adjustments
• Volume The RHYTHM VOLUME control ®
n
SYNCHRO
START
3. Einstellungen
• Lautstärke • Volumen Mit dem Rhythmus-Lautstärkeregler
a
START
-------
*
1 3. Réglages
Volume
1 Le contrôle Volume du Rythme El control de Volumen del Ritmo
' MA)
MIN
I
VOLUME
3. Ajustes
lets you adjust the rhythm volume in relation to the melody volume.
To stop the rhythm, press the START selector @ again. Tempo
Use the TEMPO control to adjust
the speed of the rhythm.
• Synchro Start
The SYNCHRO START selector @ is
used when it is desired to have the rhythm begin the moment a key is pressed. The 19 keys beginning at the left of the keyboard will activate the rhythm sounds. These keys are
identified by the words AUTO BASS
CHORD printed above the keys. When a key has been depressed in this section, the rhythm will continue
until shut off, which is achieved by pressing the SYNCHRO START selector © again.

4. Making use of the Tempo Light

The Tempo Light functions as a visual metronome, making it simple for you to confirm the rhythm tempo when playing the melody. When the rhythm is playing, the light flashes at the first beat of every bar. When the SYNCHRO START selector ® is engaged but you have not
yet started the rhythm by pressing a key,
the Tempo Light flashes at every quarter note.

5. Adding a handclap to the rhythm

A handclap effect that keeps perfect tune with the beat can be added to any of the rhythms; it is particularly effective with the Disco rhythm. There are two
HANDCLAP selectors ®, and if they are
depressed simultaneously a third hand clap effect can be enjoyed.
(VOLUME) @ kann das Lautstärke verhältnis zwischen Rhythmus und Melodie eingestellt werden. Zum Ausschatten des Rhythmus drücken Sie den Rhythmus-Start-Schalter
(START) (H) erneut. Tempo Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit am Temporegler (TEMPO) ® ein.
TEMPO
• Synchro-Start Soll die Rhythmusbegleitung beim An schlägen der ersten Taste einsetzen, so drücken Sie den Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO START) ®. Mit den 19 links auf der Tastatur befindlichen Tasten (mit AUTO BASS CHORD markiert) kann dann die Rhythmusbegleitung eingeschal tet werden. Die Rhythmusbegleitung wird solange fortgesetzt, bis sie durch Drücken des Synchro-Start-Schalters (SYNCHRO START) in) wieder ausgeschaltet wird.
4. Verwendung der Tempoanzeige
Die Tempoanzeige dient als optisches Metro
nom zur einfachen Kontrolle des Rhythmus tempos beim Spielen einer Melodie. Bei eingeschaltetem Rhythmus blinkt die Anzeige beim ersten Schlag jedes Taktes. Ist der Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO
START) (n) gedrückt, der Rhythmus durch Anschlägen einer Taste aber noch nicht ein geschaltet, so blinkt die Tempoanzeige bei jeder Viertelnote.
5. Rhythmus mit zusätzlichem Hände klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu passendes Händeklatschen hinzugefügt werden. Dies ist besonders bei Disco-Musik sehr wirkungsvoll. Zwei Händeklatsch­Wahlschalter (HANDCLAP) ® sind vor handen; bei gleichzeitigem Drücken beider Schalter erhält man noch einen dritten Händeklatsch-Effekt.
(VOLUME) ® vous permet de régler le volume du rythme sur le volume de la mélodie. Pour arrêter le rythme appuyer à nouveau sur le sélecteur début®.
Tempo
Utilisez le contrôle TEMPO ® pour régler la vitesse du rythme.
SLOW
• Départ Synchro Le sélecteur Départ Synchro (SYN
CHRO START) ® est utilisé iorsqu’on désire déclencher le lydhme dés qu’une touche est pressée. Les 19 touches commençant à la gauche du clavier activeront les sons rythmi ques. Ces touches sont signaiées par
les mots AUTO BASS CHORD figu
rant au-dessus des touches. Lorsqu’ une touche a été pressée dans cette section, le rythme continuera jusqu’à
i’arrêt obtenu sur une nouvelie pres
sion du séiecteur Départ Synchro (SYNCHRO START) ®.

4. Utilisation de la Lampe de Tempo

La Lampe de Tempo tient lieu de métronome, ponctuant ainsi le tempo du rythme durant l’exécution de la mélodie. Quand le rythme est joué, la lampe s’allume au premier temps de chaque mesure. Lorsque le sélecteur Départ Synchro (SYNCHRO START) ® a été engagé mais que le rythme n’a pas été encore déclenché sur la pression d’une touche, la Lampe de Tempo s’allume à chaque noire.

5. Addition de battements de mains au rythme

Un effet de battements de mains conve nant parfaitement à la mesure peut être
ajouté à n’importe quel rythme, au
r^hme DISCO en particulier. Deux sélec
teurs Battements de Mains (HANDCLAP)
@ ont été prévus à cet effet. Si l’on appuie sur les deux simultanément, un troisième effet de battements de mains est déclenché.
(VOLUME) ® le permite ajustar el volumen del ritmo en relación con el volumen de la melodía. Para detener el ritmo, pulse el selector
de Arranque (START) ® una vez más. Tempo Utilice el control de Tempo (TEMPO) {g para ajustar la velocidad del ritmo.
• Arranque Sincronizado El selector de Arranque Sincronizado (SYNCHRO START) ® se utiliza cuando se desea que el ritmo comience en el momento en que se pulsa una tecla. Las 19 teclas que comienzan a la izquierda del teclado, activarán los sonidos del ritmo. Estas teclas están identificadas por las palabras AUTO BASS CHORD (Acorde y Bajo Automático) impresas encima de las teclas. Cuando se pulsa una tecla de esta sección, el ritmo continuará hasta que se desactive, lo que se consigue pulsando de nuevo el selector de Arranque Sincronizado (SYNCHRO START) (u).
4. Utilizando la Luz de Tempo
La Luz de Tempo actúa como un metró nomo visual, simplificando la confirmación del tempo del ritmo al tocar la melodía. Cuando el ritmo está tocando, la luz se
ilumina al primer tiempo de cada compás. Cuando el selector de Arranque Sincroni zado (SYNCHRO START) (H) está conec tado pero todavía Ud. no ha comenzado el
ritmo pulsando una tecla, la Luz de Tempo se ilumina cada cuarto de nota.
5. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas, perfectamente sincronizado con el ritmo, a cualquiera de los ritmos; resulta especial mente efectivo con el ritmo Disco. Hay dos selectores de Palmadas (HANDCLAP) ®, y si se pulsan simultáneamente puede obte nerse un tercer efecto de palmadas.
’ íS *
HAND CLAP

6. Getting more realism with drum filMns

If you tap the FILL IN bar the rhythm being played will be interrupted by a short drum solo. Hold the FILL IN bar down, and the drum solo continues. Whenever the fill-in function is used, the accompaniment voices are cut off to enhance the overall effect. The FILL IN VARIATION selector @ gives a choice of five fill-ins.
6. Realistischere Rhythmusbegleitung durch Schlagzeugsoli
Durch Drücken der Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN) (i|) kann der Rhythmus unter
brochen und ein Schlagzeugsolo ausgelöst
werden. Wird die Taste länger gedrückt
gehalten, so ertönt das Schlagzeugsolo mehr
mals hintereinander. Beim Auslösen dieser Schlagzeugsoli werden die begleitenden
Stimmen abgeschaltet, um eine noch ein drucksvollere Wirkung zu erzielen. Am Schlagzeugsolo-Variationsschalter (FILL IN
VARIATION) @ kann zwischen 5 ver
schiedenen Soli gewählt werden.
6. Encore du “réalisme” avec les solos
de batterie
Si vous frappez légèrement sur FILL IN
le rythme joué sera interrompu par un bref solo de batterie. Si vous main tenez la touche en position appuyée, le solo de batterie continuera. A noter que chaque fois que cette fonction est utilisée, les voix d’accom pagnement sont coupées, de manière à rehausser l’effet global. Le sélecteur FILL IN VARIATION @ offre un choix de cinq effets.
lili
u
6. Obteniendo más realismo con rellenos de batería
Si golpea ligeramente la barra de Relleno (FILL IN) @, el ritmo que está tocando se verá interrumpido por un solo de batería corto. Mantenga pulsada la barra de Relleno (FILL IN) y el solo de batería continuará.
Cada vez que se utilice la función de relleno, las voces de acompañamiento se desconectan para reforzar el efecto general. El selector
de Variación de Relleno (FILL IN
VARIATION) @ ofrece una selección de cinco rellenos.
Adding bass and stmmming chords (Auto Bass Chord
section)
The AUTO BASS CHORD section is an automatic accompaniment feature.
If the NORMAL selector is depressed, the Auto Bass Chord system does not function. In this case, the entire key board can be used to play the Orchestra
voice you have selected. For instance, if you have selected PIANO, the keyboard becomes a 49-note piano.
With the SINGLE FINGER CHORD selector depressed, you can play three­note chords using a single finger if you
press any of the 19 keys in the Auto
Bass Chord key section ®. Press the START or SYNCHRO START selector © and the chord will play in time with the rhythm you selected. You will actually
hear three things:
Zusätzliche Baß- und Klimperakkorde (Baßakkord­Automatik-Teil)
Y AUTO BASS CHORD
^ an-
f
___
MEMORY VARIATION
1
L
^ mam-
VOLUME NORMAL SINGLE FINGERED
Am Baßakkord-Automatik-Teil können Sie verschiedene automatische Begleitungsfunk
tionen wählen.
Durch Drücken des Normal-Schalters (NORMAL) wird die Baßakkord-Automatik ausgeschaltet und die gewählten Orchester­Stimmen können dann mit allen Tasten der Tastatur gespielt werden. Wenn Sie z.B. eine Piano-Stimme gewählt haben, so wird das Instrument zu einem 49-tastigen Piano.
Wird der Einfmgerakkord-Schalter (SINGLE FINGER CHORD) gedrückt, so brauchen Sie lediglich eine Taste im Baßak-
kord-Automatik-Bereich @ anzuschlagen, und schon ertönt ein Akkord aus drei Noten. Wenn Sie nun noch den Rhythmus-Start
oder Synchro-Start-Schalter (START oder
Addition d’accords avec basses (section
Basses/Accords
Automatiques)
rë)
FINGER CHORD CHORD
La section Basses/Accords Automa tiques (AUTO BASS CHORD) assure
l’accompagnement automatique.
Si le sélecteur NORMAL est en posi tion engagée, le système Basses/ Accords Automatiques ne fonctionne pas. Dans ce cas, l’ensemble du clavier peut être utilisé pour jouer la voix d’Orchestre que vous avez choisie. Ainsi, par exemple, si vous avez opté pour PIANO, le clavier devient un piano à 49 notes.
Avec le sélecteur Accord à Un Seul
Doigt (SINGLE FINGER CHORD) en position engagée, des accords à trois notes peuvent être obtenus sur la pres sion d’un seul doigt. Si vous appuyez
sur l’une des 19 touches de la section
Añadiendo bajo y acordes rasgueados
(sección de Acorde y
Bajo Automático)
La sección de Acorde y Bajo Automático es
una función de acompañamiento automático.
Si se pulsa el selector NORMAL, no
funcionará el sistema de Acorde y Bajo
Automático. En este caso, puede utilizarse
todo el teclado para tocar la voz de Orquesta que Ud. haya seleccionado. Por ejemplo, si ha seleccionado PIANO, el teclado se convierte en un piano de 49 notas.
Con el selector de Acorde de Un Solo
Dedo (SINGLE FINGER CHORD)
pulsado, Ud. puede tocar acordes de tres
notas utilizando un solo dedo, si pulsa cual quiera de las 19 teclas de la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático ®. Pulse el selector de Arranque o Arranque Sincroni zado (START o SYNCHRO START) ©
8
1) A three-note chord (same as holding down three keys).
2) A drummer playing a rhythm.
3) A bass player playing accompani ment. The FINGERED CHORD selector
allows more experienced players to play their own chords and continue getting the bass and rhythm backup.
For one-finger accompaniment
1. Select a rhythm
Choose the rhythm you want then press the SYNCHRO START or START selector
S- (Don’t forget to do this whenever you
use the Auto Bass Chord feature.)
2. Press the SINGLE FINGER CHORD
selector
3. Press a key
Press one of the 19 keys in the Auto Bass Chord key section 0 on the left side of the keyboard. You will hear the corresponding chord with bass and rhythm accompaniment. For instance, when you press “C” (“Do”), you’ll obtain a C major chord that strums along with the bass and rhythm.
SYNCHRO START) ij) drücken, ertönt ein Akkord in dem vom gewählten Rhythmus vorgegebenen Tempo. Es ist dann folgendes zu hören:
1) Ein Akkord aus drei Noten (genau wie beim Anschlägen von drei Tasten)
2) Ein Schlagzeuger, der die Rhythmusbe gleitung spielt.
3) Baßbegleitung Durch Drücken des Fingerakkord-
Schalters (FINGERED CHORD) können erfahrene Spieler eigene Akkorde mit Baß­und Rhythmusbegleitung spielen.
Auto Bass Chord Key Section
Auto-Bass-Chord Taslatur-teil
Section de touches de basses/accords automatiques
SeL'iion dc tedas dc Acorde Bajo Auiomálico

Einf inger-Begleitu ng

1. Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus, und drücken Sie dann den Rhythmus-Start- oder
Synchro-Start-Schalter (START oder SYNCHRO START) OD- Vergessen Sie nie, einen dieser Schalter zu drücken, wenn die Baßakkord-Automatik verwendet wird.
2. Einfingerakkord-Schalter (SINGLE
FINGER CHORD) drücken
3. Eine Taste anschlagen Schlagen Sie eine der 19 im Baßakkord­Automatik-Bereich © auf der linken Seite der Tastatur befindlichen Tasten an. Der ent
sprechende Akkord ertönt dann mit Baß-
und Rhythmusbegleitung. Wird z.B. die C-Taste („do“) gedrückt, so ertönt ein C-
Dur-Akkord mit Baß- und Rhythmus
begleitung.
Touches Basses/Accords Automatiques (AUTO BASS CHORD) X. Appuyez sur le
sélecteur Départ (START) ou Départ
Synchro (SYNCHRO STAR!) © et
l’accord sera joué conformément au rythme choisi. Vous entendrez, en fait,
trois sons:
1) Un accord à trois notes (le même que celui obtenu sur la pression de trois touches).
2) Une batterie jouant un rythme.
3) Une basse assurant l’accompagne ment. Le sélecteur Accord à Plusieurs
Doigts (FINGERED CHORD) permet aux
exécutants plus avancés de jouer leurs
propres accords tout en restant assurés
du soutien de la basse et du rythme.
Accompagnement à un seul
doigt

1. Choisissez un rythme

Choisissez le rythme désiré, puis
appuyez sur le sélecteur Départ Synchro
(SYNCHRO START) ou Départ (START)
©. (N’oubliez pas ce détail chaque fois que vous utilisez la fonction Basses/ Accords Automatiques.)
2. Appuyez sur le sélecteur Accord à Un
Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD)

3. Appuyez sur une touche

Appuyez sur l’une des 19 touches de la section Touches Basses/Accords Auto
matiques © de la partie gauche du clavier. Vous entendrez l’accord corres pondant avec basses et accompagne ment rythmé. Ainsi, par exemple, si vous appuyez sur “Do”, vous obtiendrez un accord en Do majeur agrémenté de la basse et du rythme.
y el acorde tocará junto con el ritmo que haya seleccionado. En realidad, se escucharán
tres cosas:
1) Un acorde de tres notas (igual que al pulsar tres teclas).
2) Un batería tocando un ritmo.
3) Un bajista tocando el acompañamiento. El selector de Acorde Digitado
(FÍNGERED CHORD) permite a los más avanzados tocar sus propios acordes y conti nuar obteniendo el respaldo dél bajo y del ritmo.
Para acompañamiento con un dedo
1. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el selector de Arranque Sincronizado o Arranque (SYNCHRO START o START) (TT). (No se olvide de hacer esto cada vez que utilice la función de Acorde y Bajo Automático.)
2. Pulse el selector de Acorde de Un Solo
Dedo (^NGLE FINGER CHORD)
3. Pulse una tecla
Pulse una de las 19 teclas de la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático © del lado izquierdo del teclado. Escuchará el acor de correspondiente con acompañamiento de bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse “C” (“Do”), obtendrá un acorde de C mayor que sonará junto con el bajo y el ritmo.

' Auto Bass Chord key section

• Baßakkord-Automatik-Bereich • Section Touches Basses/Accords
Automatiques
• Sección de teclas de Acorde y Bajo
Automático
Obtaining minor, seventh and minor seventh chords
You can play a total of 48 chords (4 types X12) in Single Finger Chord mode.
• To get a C major chord, push C key. The bass accompaniment will always conform to the strumming chord.
• To get a C minor chord depress the C key together with the next black key
to the left.
• To get a C seventh chord depress the
C key together with the next white key to the left.
• To get a C minor seventh chord,
simply press the C key together with the next black key and white key to the left.
• If the Auto Bass Chord feature is used without SYNCHRO START or START you will get a continuous chord with bass.
Moll-, Septimen- und Moll-Septimenakkorde Mit der Einfingerakkord-Funktion können insgesamt 48 Akkorde (4 Arten x 12) gespielt werden.
• Drücken Sie die C-Taste für einen C­Dur-Akkord. Die Baßbegleitung ist immer dem Akkord angepaßt.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden schwarzen
. Taste für einen C-Moll-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden weißen Taste für einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit den links daneben Hegenden schwarzen und weißen Tasten für einen Moll­Septimenakkord auf C.
• Wird die Baßakkord-Automatik verwen det und sind Rhythmus-Start- sowie Synchro-Start-Schalter (START oder SYNCHRO START) ® nicht gedrückt, so erhält man einen kontinuierlichen Akkord mit Baßbegleitung.
Accords mineurs, de septième et de septième mineure
Vous pouvez, au total, jouer 48 accords (4 types X12) sur le mode Accords à un seul doigt.
• Pour obtenir un accord en Do (C) majeur, appuyez sur la touche Do (C). La basse d’accompagnement sera
toujours fidèle à l’accord.
• Pour obtenir un accord en Do (C)
mineur, appuyez simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche noire
voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième, appuyez simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche blanche voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième mineure, appuyez simul tanément sur la touche Do (C) et sur
les touches noire et blanche voisines
de gauche.
• Si le dispositif Basses/Accords
Automatiques est utilisé sans Départ Synchro (SYNCHRO START) ou
Départ (START) @, vous obtiendrez
un accord continu avec basse.
Obtención de acorde de menor, séptima y séptima menor Ud. puede tocar un total de 48 acordes (4 tipos X 12) en la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo.
• Para obtener un acorde de C mayor, pulse la tecla C. El acompañamiento de bajo siempre se acoplará al acorde.
• Para obtener un acorde de C menor, pulse la tecla C junto con la siguiente tecla negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima, pulse la teda C junto con la siguiente tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima menor, simplemente pulse la tecla C junto con la siguiente tecla negra y tecla blanca a su izquierda.
• Si la función de Acorde y Bajo Auto mático se utiliza sin el Arranque Sincronizado o Arranque (SYNCHRO START o START) (n), se obtendrá un acorde continuo con bajo.

4. Set the volume

Adjust the volume to suit the overall
level using the Auto Bass Chord’s independent VOLUME control ©.

5. Set the tempo

Select the tempo you want using the
rhythm section’s TEMPO control
4. Lautstärke einstellen Am Baßakkord-Automatik-Lautstärke regler (VOLUME) © kann die Lautstärke der Gesamtlautstärke angepaßt werden.
5. Tempo einstellen Am Rhythmus-Temporegler (TEMPO) @ können Sie das Tempo wunschgemäß einstellen.

4. Réglage du volume

Régler le volume de manière adéquate en utilisant le contrôle de VOLUME® Indé pendant du dispositif Basses/Accords Automatiques.

5. Réglage du tempo

Pour obtenir le tempo désiré, utilisez le contrôle de TEMPO de la section rythmique.
10
4. Fije el volumen Ajuste el volumen para acoplarse al nivel general uíiHzando el control independiente de Volumen (VOLUME) © del Acorde y Bajo Automático.
5. Fije el tempo Seleccione el tempo que desee utilizando el control de Tempo (TEMPO) @ de la sección de ritmo.
For automatic accompaniment
based on three-note or four-note chords
1. Press the FINGERED CHORD
selector
2. When a combination of keys located in the Auto Bass Chord key section
X are pressed, the resulting chord will be played together with the auto matic accompaniment consisting of the bass line and the selected rhythm.
Automatische Begleitung mit Akkorden aus drei oder vier Tönen
1. Drücken Sie den Einfingerakkord­Schalter (FINGERED CHORD)
2. Werden mehrere Tasten im Baßakkord­Automatik-Bereich 0 angeschlagen, so ertönt der entsprechende Akkord zusam men mit einer automatischen Begleitung aus Baßlinie und gewähltem Rhythmus.
Accompagnement automatique fondé sur accords à trois ou quatre notes
1. Appuyez sur le sélecteur Accord à Plusieurs Doigts (FINGERED
CHORD)
2. Lorsqu’on appuie sur plusieurs
touches de la section Touches
Basses/Accords Automatiques l’accord qui en résulte sera joué avec l’accompagnement automatique com
prenant basse et rythme choisi.
0
,
Para obtener acompañamiento automático basado en acordes de tres notas o cuatro notas
1. Pulse el selector de Acorde Digitado (FINGERED CHORD)
2. Cuando se pulsa una combinación de teclas localizadas en la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático ©, el acorde resultante será tocado junto con el acompañamiento automático consistente en la línea de bajo y el ritmo seleccionado.
In Fingered Chord mode, the following chords can be played: major, minor, seventh, minor seventh, diminished, augmented, major seventh, and minor seventh flatted fifth.

Memory

This function is convenient for when you
change chords. If this selector is
pressed when the Single Finger Chord
or Fingered Chord mode is used, the
bass pattern and the strumming chords
will continue to play after you lift your
finger(s) from the keys. Therefore, you
only have to press the keys when you
change chords. If you prefer to hold
down chords, you must completely lift
your finger(s) from the keys when you
change from one chord to another,
otherwise the chord will not change
correctly.

Variation

Press the VARIATION selector if you want a different bass line and rhythm accompaniment. Different patterns are provided for each of the rhythm patterns.
Im Fingerakkord-Betrieb können folgende Akkorde gespielt werden: Durakkorde, Mollakkorde, Septimenakkorde, Moll­Septimenakkorde, verminderte Akkorde, übermäßige Akkorde, Dur-Septimen­akkorde und Moll-Septimenakkorde mit erniedrigter Quinte.
Example
AllTZ^ DAC-C í" LJ D ni
C chord
Beispiel
AllTjn QaC-C n LJ n D r\
Memory-Funktion
Diese Funktion ist beim Spielen von Akkorden sehr vorteilhaft. Ist der Memory­Schalter (MEMORY) gedrückt und befindet sich das Instrument in der Einfingerakkord oder Fingerakkord-Funktion, so ertönt die Baß- und Akkordbegleitung noch weiter, wenn Sie Ihren Finger von der Taste nehmen. Somit braucht also nur beim Übergang zu einem anderen Akkord eine Taste ange schlagen zu werden. Beachten Sie, daß Sie Ihre Finger erst ganz von den Tasten weg nehmen müssen, bevor Sie einen neuen Akkord anschlagen, da sonst kein richtiger Akkordwechsel durchgeführt wird.
Variation
Durch Drücken des Variations-Schalters (VARIATION) erhalten Sie unterschiedliche Baßlinie und Rhythmusbegleitung. Alle vor handenen Rhythmusfiguren können geändert werden.
Dans le mode Accord à Plusieurs Doigts, les accords suivants peuvent être joués: majeur, mineur, septième, septième mineure, accord diminué, accord augmenté, septième majeure et quinte bémolisée de septième mineure.
Exemple
AUTO 6ASS CHORD
chord chord
Ejemplo

Mémoire

Cette fonction a son utilité lors du chan gement d’accords. Si le sélecteur est engagé lorsque le mode Accord à Un Seul Doigt ou le mode Accords à Plusieurs Doigts est utilisé, la basse et les accords se prolongeront après que vos doigts auront quitté les touches. En conséquence, vous n’avez qu’à appuyer sur les touches lors du changement d’accords. Si vous préférez maintenir les accords, vos doigts devront quitter les touches quand vous passez d’un accord à un autre, faute de quoi l’accord ne changera pas correctement.

Variation

Appuyez sur le sélecteur VARIATION si vous désirez une basse et un accompag nement rythmé différents. Diverses structures peuvent être obtenues pour chacune des structures rythmiques.
En la modalidad de Acorde Digitado, pueden tocarse los siguientes acordes: mayor, menor, séptima, séptima menor, disminuido, aumentado, séptima mayor y quinta en
bemol de séptima menor.
Memoria
Esa función es conveniente para cuando Ud. cambie acordes. Si se pulsa este selector cuando se utiliza la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o Acorde Digitado, el patrón de bajo y los acordes rasgueados continuarán tocando después de separar el dedo(s) de las teclas. Por lo tanto, sólo tiene que pulsar las teclas cuando cambie acordes. Si prefiere mantener los acordes, tiene que separar su dedo(s) completamente de las teclas cuando
cambie de un acorde a otro, ya que si no, el acorde no cambiará correctamente.
Variación
Pulse el selector de Variación (VARIATION) si desea una línea de bajo y un acompaña miento diferentes. Existen patrones diferentes para cada uno de los patrones de ritmo.
11
Playing a melody
Spielen einer Melodie
Exécution d’une
Tocando una melodía
backed by automatic accompaniment
To play “When The Saints Go Marching In” in the Single Finger Chord mode:
1. Set the registration. For optimum results, try JAZZ ORGAN voice (Orchestra section) together with the SWING rhythm.
2. Practice the chords (C, G, and F) using the Single Finger Chord mode.
3. Now add the melody, and away you go!
FG C
mit automatischer
Begleitung
Zum Spielen von „When The Saints Go Marching In“ im Einfingerakkord-Betrieb:
1. Drücken Sie die gewünschten Register. Am besten eignet sich eine Jazz-Orgel­Stimme (Orchester-Teil) zusammen mit einem Swing-Rhythmus.
2. Spielen Sie probeweise einige Akkorde (C, G und iO mit der Einfingerakkord­Funktion.
3. Beginnen Sie nun, die Melodie zu spielen!
When The Saints Go Marching in
Oh, when the Saints
mélodie soutenue par l’accompagne ment automatique
Pour jouer “When The Saints Go March ing In” en mode Accord à Un Seul Doigt:
1. Régler le registre. Pour de meilleurs résultats, essayez la voix Orgue Jazz
(JAZZ ORGAN) (section Orchestre) avec le rythme SWING.
2. Pratiquez les accords (Do, Sol et Fa),
en utilisant le mode Accord à Un Seul Doigt.
3. Ajoutez maintenant la mélodie, et
vous voilà lancé:
go march-ing
m,
respaldada por un acompañamiento automático
Para tocar “When The Saints Go
Marching In” en la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo:
1. Fije el registro. Para óptimos resultados,
pruebe la voz de Organo de Jazz (sección de Orquesta) junto con el ritmo SWING.
2. Practique los acordes (C, G y F) utili zando la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo.
3. Ahora añada la melodia y...¡Adelante!
12
Playing a melody
Spielen einer Melodie
Exécution d’une
Tocando una melodía
accompanied by rippling chords
(Arpeggio section)
A special section called ARPEGGIO can
be seen to the right of the Auto Bass Chord selectors This section pro
vides an effect similar to an experienced
keyboard player playing runs or progres
sions of notes up and down the key
board in a rippling effect.
This effect can be activated when the Rhythm section and either the Single Finger Chord or Fingered Chord mode are being used. To use the Arpeggio
effect, first play a note or a chord in the Auto Bass Chord key section @. You will hear the Arpeggio by sliding the ARPEGGIO VOLUME control
MAX. Adjust the sound level to your per sonal preference. To stop the Arpeggio
effect, slide the lever to MIN.
CD
towards
mit gebrochenen Akkorden (Arpeggio­Teil)
ARPEGGIO
ef
VOLUME
Der Arpeggio-Teil befindet sich rechts neben dem Baßakkord-Automatik-Teil ®. Ähnlich wie ein erfahrener Spieler Läufe und Sequenzen fließend aufwärts und abwärts spielt, können Sie mit dieser Funktion
Akkorde in gebrochener Folge erklingen
lassen.
Das Arpeggio kann hinzugefügt werden, wenn der Rhythmus-Teil entweder zusammen mit der Einfingerakkord- oder Fingerakkord­Funktion verwendet wird. Spielen Sie zunächst einen Ton oder einen Akkord aus dem Baßakkord-Automatik-Bereich ®. Schieben Sie dann den Arpeggio-Lautstärke­regler (ARPEGGIO VOLUME) ® in Richtung MAX, um die Lautstärke des
Arpeggios wunschgemäß einzustellen. Zum Abschalten des Arpeggios schieben Sie den
Regler auf MIN.
mélodie
accompagnée par des accords arpégés
(section Arpège)
La section spéciale Arpège (ARPEGGIO) se trouve à droite des sélecteurs
Basses/Accords Automatiques (D. Cette section assure un effet comparable à celui obtenu par un joueur expérimenté qui agrémente son jeu d’une série d’arpèges sur le clavier.
Cet effet peut être obtenu lorsque la section Rythme et soit le mode Accord à Un Seul Doigt soit le mode Accord à Plusieurs Doigts sont utilisés. Pour utiliser l’effet d’Arpège (ARPEGGIO),
jouez d’abord une note ou un accord de
la section Touches Basses/Accords
Automatiques ®. L’effet d’Arpège est obtenu par le déplacement du contrôle Volume Arpège (ARPEGGIO VOLUME)
® vers MAX. Régler le niveau sonore
selon votre préférence. Pour arrêter
l’effet d’Arpège, déplacez le contrôle
vers MIN.
acompañada por acordes ondulantes (sección de Arpegio)
Puede verse una sección especial llamada Arpegio (ARPEGGIO) a la derecha de los selectores de Acorde y Bajo Automático®. Esta sección proporciona un efecto similar al de un experto intérprete de teclado tocando corridos o progresiones de notas arriba y abajo del teclado con un efecto ondulante.
Este efecto puede activarse cuando la sección de Ritmo y la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o la de Acorde Digitado se estén utilizando. Para usar el efecto de Arpegio, toque primero una nota o‘un acorde en la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático ®. Escuchará el arpegio deslizando el control de Volumen de Arpegio (ARPEGGIO VOLUME) ® hacia MAX, Ajuste el nivel de sonido de acuerdo con sus preferencias. Para detener el efecto de Arpegio, deslice el control a MIN.
Adding hamiony to the melody (Duet)
This function works together with the Auto Bass Chord feature. Press the
Hinzufügen eines
harmonisierenden Tons zum gespielten Melodieton
(Duett)
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der Baßakkord-Automatik. Drücken Sie zu-
Harmonisation de la
mélodie (Duo)
DUET
n
ON
Cette fonction est associée au dispositif
Basses/Accords Automatiques. Appuyez
13
Añadiendo armonía a la melodía (Dúo)
Esta función opera junto con la caracterís tica de Acorde y Bajo Automático. Pulse
DUET selector ®, then play a melody
with your right hand and chords with your left; a harmonizing note wilt be added to every melody note you play.
Try playing “When The Saints Go Marching In” again using both hands and with the DUET selector depressed, and see how the melody is enriched by this effect.
nächst den Duett-Schalter (DUET) ®. Wenn Sie nun mit der rechten Hand die Melodie und mit der linken die Akkord
begleitung spielen, so wird jedem Melodieton
ein harmonisierender Ton hinzugefügt.
Versuchen Sie noch einmal mit einge schalteter Duett-Funktion, ,,When the Saints Go Marching In“ mit beiden Händen
zu spielen. Sie werden überrascht sein, mit welcher Fülle die Melodie nun erklingt!
sur le sélecteur Duo (DUET) ï; jouez, ensuite une mélodie de la main droite, la main gauche assurant les accords d’accompagnement; une note d’harmoni sation viendra agrémenter chaque note de la mélodie que vous jouez.
Essayez une fois encore de jouer “When The Saints Go Marching In”, en utilisant les deux mains et après avoir appuyé sur le sélecteur Duo (DUET): vous constaterez à que! point la mélodie est enrichie par cet effet.
el selector de Dúo (DUET) T), luego toque una melodía con su mano derecha y los acordes con la izquierda; se añadirá uña nota armonizante a cualquier nota de melodía que Ud. toque.
Pruebe a tocar de nuevo “When The Saints Go Marching In” utilizando ambas manos y con el selector de Dúo pulsado, y vea cómo queda enriquecida la melodía con este efecto.
Using the Transposer
1
The TRANSPOSER X lets you adjust
the PortaTone’s pitch to suit either a singing voice — so anyone can sing along as you play — or an instrument such as a B" trumpet, clarinet or E’ saxophone. The right half of the dial is for increasing the pitch up to half an octave, and the left half for decreasing up to half an octave.
Verwendung des Transponierungs­reglers
Mit dem Transponierungsregler (TRANSPOSER) CC kann die Tonlage des PortaTone entweder an eine Gesangsstimme — so daß eine beliebige Person bei Ihrem Spiel mitsingen kann — oder an ein Instrument wie z.B. eine B-Trompete, eine Klarinette oder ein Es-Saxophon angepaßt werden. In der rechten Skalenhälfte erhält man einen bis zu einer halben Oktave höheren Ton und in der linken Hälfte einen bis zu einer halben Oktave niedrigeren Ton.
Utilisation du Transpositeur
Increase pitch
Erhöhen
Eléve la hauteur du son
Aumcina d lono
Le Transpositeur CTRANSPOSER) j permet de régler la hauteur tonale du PortaTone et de l’ajuster soit à une voix — un air peut être ainsi chanté pendant l’exécution de la mélodie — soit à un instrument tel qu’une trompette en si bémol, une clarinette ou un saxophone
en mi bémol. La moitié droite du contrôle
permet d’augmenter la hauteur tonale jusqu’à une demi-octave; la moitié gauche, de la diminuer jusqu’à une demi-octave.
14
Utilización del ! Transposicionador
1
E1 Transposicionador (TRANSPOSER) i le permite ajustar el tono del PortaTone para acoplarse bien a una voz cantante — de manera que cualquiera puede cantar mien tras Ud. toca — o a un instrumento, tal como una trompeta afinada en B" clarinete, o Saxofón afinado en E\ La mitad derecha del disco es para aumentar el tono hasta media octava, y la mitad izquierda es para disminuirlo hasta media octava.
Memory System
Verwendung des
Système Mémoire
Sistema de Memoria
(Chord Sequence
Programmer)
About the Chord Sequence
Programmer
With this feature you can have the key
board store in its memory the chords that you play, then have them played
back in any tempo you like. The main advantages of the memory system are:
after storing the chord progres sions in the memory, you'can have them replayed automatical ly to accompany you while you concentrate on practicing your melody playing or while you enjoy yourself by improvising.
• The memory is non-volatile, meaning that the memorized data is not
immediately lost when the power is
turned off. (Memorized data is stored
for seven days after the power is switched off. To prolong the storage period, turn the keyboard on every seven days.)
• Memorized data is automatically cleared and replaced by new data when music is played with Record
mode selected.
Memory-Systems
(Akkord-folge-
Programmierung)
Und Akkonifolge-Prograniniier-
Funktioii
Sie können die gespielten Akkorde im Memory speichern und später mit einem beliebigen Tempo wiedergebeh. Das Memory-System zeichnet sich durch folgende Besonderheiten aus:
Nachdem Sie die Akkordfolgen im Memory gespeichert haben, können Sie diese ds Begleitung automatisch wiedergeben und sich sdbst auf das Spielen oder Imprövisieren einer Melodie konzentrieren.
• Das Memory ist nichtflüchtig, d.h. die gespeicherten Daten gehen nicht sofort verloren, wenn das Instrument ausge schaltet wird. (Nach dem Ausschalten
bleiben die Daten noch sieben Tage lang erhalten. Wollen Sie die Daten noch
länger speichern, so schalten Sie das Instrument jeweils nach sieben Tagen einmal ein.)
• Die gespeicherten Daten werden auto matisch gelöscht und durch neue ersetzt, wenn Sie auf dem Instrument spielen und die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
(Programmeur de
Séquences d’Accords)

Notas relatives aü Programmeur Je Séqr^nc^ Cf Accords

Ce disjîositif permet au clavier de stocker en mémoire les accords
que vous jouez. Il en assure ensuite ta
reproduction en mode “playback”, sur le tempo de votre choix. Les principaux avaritages de ce systërr^ sont les suivants:
Après le stockage des progres sions d’accords (J^ns là mémoire^
ces accords peuvent être rejodés automatiquement pendant que vous vous cohcenfrez sur l’exé cution de la mélodie ou que vous cédez aux plaisirs de l’im provisation.
e La mémoire est non-volatile, autre
ment dît lès données stockées ne sont pas immédiatement effacées
lorsque ralimentatîon est coupée.
(Les données sont stockées durant
une période allant Jusqu’à 7 Jours
après que l’alimentation a été coupée.
Pour prolonger ta période de stockage des données, placer le clavier sur la position Marche^ chaque sept jours.)
• Les données stockées sont automati quement effacées et remplacées par de nouvelles données lorsque la musique est jouée avec le mode d’Enregistrement choisi.
(Programador de
Secuencia de Acordes)

Sobre el Programmador de Secuencia de Acordes

Con esta característica puede conseguir que el teclado almacene en su memoria los
acordes que Ud. toque, y luego repro dúcelos en cualquier tempo que desee. Las
principales ventajas del sistema de memoria son:
Después de almacenar las progre siones de acordes en la memoria, puede reproducirlos automática mente como acompañamiento mientras Ud. se concentra en practicar el tc^ue de la melodía o mientras se divierte improvisando.
• La memoria es no-volátil, lo que significa que la información almacenada no se pierde inmediatamente cuando se des
conecta la potencia. (La información memorizada queda almacenada hasta siete días después de desconectar el aparato. Para prolongar el periodo de almacenamiento, conecte el teclado cada siete días.)
• La información memorizada se borra y se cambia automáticamente por infor mación nueva cuando se toca música con la modalidad de Grabación seleccionada.
15
This Owner’s Guide shows how to use
the memory system using “Green­sleeves” as an example.
Die Verwendung des Memory-Systems wird anhand des Stückes „Greensleeves“ gezeigt.
Ce Manuel d’instructions, s’appuyant sur l’exemple de “Greensleeves”, précise
les modalités d’utilisation du système à mémoire.
Este Manual del Propietario muestra cómo usar el sistema de memoria utilizando la canción “Greensleeves” como ejemplo.

Chord sequence programming

A. Chord recording
1. RECORD on
Depress the RECORD selector in the CHORD SEQUENCE PROGRAMMER section @ .
2. Play the chords
Play the chords exactly as you want them reproduced; they will be memorized.
Try storing the chords for “Green­sleeves”. First, select WALTZ in the Rhythm section (it is not necessary to press START), then play the following chords:
Akkordfolge-Programmierung
A. Akkord-Speicherung 1, Speicher-Funktion einschalten
Drücken Sie den Speicher-Schalter
(RECORD) im Akkord-folge-
Programmier-Teil (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER) @.
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
OFF RECORD PLAY
2. Akkorde spielen Spielen Sie nun die Akkorde genauso, wie sie wiedergegeben werden sollen. Die Akkorde werden dann gespeichert.
Versuchen Sie, die Akkorde von „Green sleeves“ zu speichern. Drücken Sie zunächst das Register für Walzer-Rhythmus (WALTZ) (der Rhythmus-Start-Schalter (START)
braucht nicht gedrückt zu werden), und
spielen Sie dann die folgenden Akkorde:

Programmation séquences d’accords

A. Enregistrement d’accords

1. Position d’EnrMistrement
Appuyez sur le sélecteur Enregistrement Accords (RECORD) de ia section
Programmeur Séquences d’Accords (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER) (â
BACK
2. Jouez les accords
Jouez les accords tels que vous voulez les voir reproduits; ils seront stockés en mémoire.
Essayez de stocker les accords de “Greensleeves”. Tout d’abord, choisissez Valse (WALTZ) dans la section rythmique, [il n’est pas nécessaire d’appuyer sur Départ (START)] et jouez les accords suivants:
Programación de secuencia de acordes
A. Grabación de acordes
1. Para Grabar (RECORD on) Pulse el selector de Grabación (RECORD) de la sección de Programador de Secuencia de Acordes (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER)®.
2. Toque los acordes Toque los acordes exactamente como quiera que se reproduzcan; estos serán memorizados.
Prueba a almacenar los acordes de “Greensleeves”. Primero, seleccione Vals (WALTZ) en la sección de Ritmo (no es necesario pulsar START), y a continuación toque los siguientes acordes:
16
Am
Em
Am Ej — Am — Am
• The chords can be played using either the Single Finger Chord or
Fingered Chord mode of the Auto Bass Chord section. However, if the NORMAL selector is depressed, Single Finger Chord mode is auto matically engaged (see page 9 for instructions on Single Finger Chord and page 11 for Fingered Chord).
Single Finger Chord
Fingered
Chord
Am
AUTO8ASSCHORD-
AUTO BASS CHORD-
• Die Akkorde können entweder mit der Einfingerakkord- oder Fingerakkord­Funktion gespielt werden. Wenn jedoch der Normal-Schalter (NORMAL) ge
drückt ist, so wird automatisch auf
Fingerakkord-Funktion geschaltet. (Einfingerakkord siehe Seite 9, Finger akkord siehe Seite 11.)
AUTOBASS CHORD-
AUTO BASS CHORD-
Les accords peuvent être joués grâce au mode Accord à Un Seul Doigt ou au mode Accord à Plusieurs Doigts de la section Basses/Accords Auto matiques. (^pendant, si le sélecteur NORMAL est en position engagée, c’est le mode Accord à Un Seul Doigt qui est automatiquement engagé (voir page 9 et se référer aux instruc tions sur Accord à Un Seul Doigt; et page 11 pour Accord à Plusieurs Doigts).
AUTO BASS CHORD
AUTO BASS CHORD
AUTO BASS CHORD- AUTO BASS CHORD-
AUTO BASS CHORD -
• Los acordes pueden tocarse utilizando tanto la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o la de Acorde Digitado de la sec ción de Acorde y Bajo Automático. De todas formas, si el selector NORMAL está pulsado, se conecta automática mente la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo (consultar la página 9 para instrucciones sobre Acorde de Un Solo Dedo y la página 11 para Acorde Digitado).
Em
AUTO BASS CHORO-
E7
3. RECORD off When all the chords have been pro grammed, press the OFF selector in the
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER.
Now the chord progression has been
stored in the memory.
3. Speicher-Funktion ausschalten Wenn alle Akkorde programmiert sind, drücken Sie den Aus-Schalter (OFF) im
Akkordfolge-Programmier-Teil (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
Die Akkordfolge ist nun im Memory gespeichert.
3. Arrêt Enregistrement
Lorsque tous les accords ont été
programmés, appuyez sur sélecteur Arrêt (OFF) du Programmeur de
Séquences d’Accords (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
OFF RECORD PLAY
BACK
Maintenant, la progression des accords est stockée en mémoire.
17
3. Fin de la grabación (RECORD off) Cuando ya se han programado todos los
acordes, pulse el selector de a Off (OFF) en el Programador de Secuencia de Acordes (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
Ahora, la progresión de acordes ha quedado almacenada en la memoria.

B. Chord playback

Memorized music can be played back as many times as you like, unless you input some other music.
1. Press the PLAYBACK selector in the CHORD SEQUENCE PROGRAMMER section.
2. To start playback, tap the FILL IN bar
3. Try playing the melody of “Green-
sleeves” to the accompaniment of
the chord playback.
• If you press the DUET selector the melody will be heard in duet form.
• To stop playback any time, press the
OFF selector.
• When the music ends, the playback
process stops automatically. Press the FILL IN bar to repeat the music
playback.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben solange gespeichert und können solange beliebig oft wiederge
geben werden, bis eine neue Programmie
rung durchgeführt wird.
1. Drücken Sie den Akkord folge-Wieder gabe-Schalter (PLAYBACK) im oder Akkordfolge-Programmier-Teil (CHORD SEQUENCE PRO
GRAMMER).
2. Zum Starten der Wiedergabe drücken Sie die Schlagzeugsolo-Taste (FIEL IN) Ci>).
3. Versuchen Sie nun, die Melodie des Stückes „Greensleeves“ zu den wieder gegebenen Begleitakkorden zu spielen.
• Wenn Sie den Duett-Schalter (DUET) (C drücken, so ist die Melodie als Duett zu hören.
• Durch Drücken des Aus-Schalters (OFF) kann die Wiedergabe zu jeder beliebigen Zeit abgebrochen werden.
• Am Ende der Musik wird die Wiedergabe automatisch abgebrochen. Durch Drück en der Schlagzeugsolo-Taste (FILE IN) kann die Musik-Wiedergabe wieder holt werden.
B. Reproduction en “playback” des
Accords
La musique stockée en mémoire peut être reproduite à volonté autant de fois que vous le désirez, à moins que de nouvelles données musicales ne soient
introduites.
E Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment d’Accords de la section ou Programmeur Séquence
D’Accords (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Pour déclencher la reproduction,
frappez légèrement sur la touche FILL IN (g>.
3. Essayez de jouer la mélodie “Green
sleeves” sur l’accompagnement des accords joués en “playback”.
• Si vous appuyez sur le sélecteur Duo (DUET) TE la mélodie sera reproduite en mode duo.
• Pour arrêter la reproduction, appuyez sur le sélecteur Arrêt (OFF).
• A la fin du morceau, le mode “play-
back” s’arrête automatiquement. Appuyez sur la touche FILL IN pour répéter le processus de “playback” de la musique.
B. Reproducción de acordes
La música memorizada puede reproducirse tantas veces como se desee, si no se introduce alguna otra mùsica.
1. Pulse el selector de Reproducción de (PLAYBACK) de la sección de o Programador de Secuencia de Acordes (MUSIC PROGRAMMER о CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Para comenzar la reproducción, golpee la barra de Relleno (FILL IN) Еи
3. Intente tocar la melodía de “Green sleeves” al acompañamiento de la reproducción de acordes.
• Si pulsa el selector de Dúo (DUET) T:, la melodía será reproducida en forma de dúo.
• Para detener la reproducción en cual quier momento, pulse el selector de Off (OFF).
• Cuando finaliza la música, el proceso de reproducción se detiene automáticamente. Pulse la barra de Relleno (FILL 1^ para repetir la reproducción de la música.
18
Capacity of chord track
• Chord changes in each measure can be recorded in quarter notes.
• About 100 chord changes are possible. This means that it is pos
sible to record the chords for a piece consisting of 100 measures if one measure contains one chord on average.
• if the number of chords exceeds the memory capacity, the extra chords will be neither heard nor recorded when the keys are played.
Kapazität des Akkord-Speichers
• Bei jeder Viertelnote eines Taktes kann eine Akkordwechsel gespeichert werden.
• Es können ca. 100 Akkordwechsel ge
speichert werden. Enthält ein Takt im
Durchschnitt einen Akkordwechsel,
können folglich die Akkorde für ein
Stück aus 100 Takten gespeichert werden.
• Ist der Akkord-Speicher voll und werden noch weiterhin Tasten angeschlagen, so sind Akkorde weder zu hören, noch werden sie gespeichert.
Capacité de la piste d’accords
• Les changements d’accords dans chaque mesure peuvent être enregi strés en noires.
• Environ 100 changements d’accords sont possibles. Autrement dit, il est possible d’enregistrer les accords
d’un morceau de 100 mesures, si une
mesure contient en moyenne un
accord.
• Si le nombre d’accords excède la
capacité de la mémoire, les accords en surnombre ne seront ni entendus
ni enregistrés quand les notes seront
jouées.
Capacidad de la pista para acordes
• Los cambios de acordes en cada medida pueden grabarse en cuartos de nota.
• Son posibles unos 100 cambios de acorde. Esto significa que es posible grabar los acordes para un pieza consistente de 100 medidas, si una medida contiene una media de un acorde.
• Si el número de acordes excede la capacidad de la memoria, los acordes sobrantes no serán ni oídos ni grabados cuando se toquen las teclas.
19
No Chord (FILL IN bar)
Abschalten der Akkorde

“Sans Accords” (Touche FILL IN)

Sin Acorde (barra de Relleno)

The FILL !N bar ® can be used for obtaining No Chord mode when the RECORD selector is pressed. VVhen this bar is pressed, accompaniment chords
can neither be heard nor recorded,
recorded.
• If you wi^ to record a passap without chords (with rhilhm only), simply press the FILL IN bar for the desired duration.
• If you prefer not to have chords at the beginning of a piece of music you can also use this feature.
Try for yourself by playing the music below, which is a part of “When The
Saints Go Marching In” (the complete score can be found on page 12).
1. Select the SWING rhythm.
2. Press the RECORD selector.
3. Tap the FILL IN bar only the rhi^hm will be heard.
4. Listen to the rhythm while watching the music score; play a C chord at the start of the second measure (indicated by Cj)
5. If you do not want chords between ® and @ hold the FILL IN bar down,
6. When you have finished, press the OFF selector.
7. Have it all played back.
Ist der Speicher-Schalter (REGGRD) gedrückt, so können die Akkorde mit der Schlagzeu^öiö-Taste (FlLLTN)Cß) abgeschaitet werden. Beim Drücken dieser Taste können die Begleitakkorde dann weder gehört noch gespeichert werden.
• Soll ein Teil ohne Akkorde (nur mit Rhythmus) gespeichert werden, drücken Sie während dieser Zeit die Schlagzeug solo-Taste (FILL IN),
• Diese Funktion kann auch verwendet werden, wenn am Anfang eines Musik stückes keine Akkorde gewünscht sind.
Versuchen Sie einmal den unten angegebenen Teil aus „When The Saints Go Marching In*‘ zu spielen. (Die gesamte Partitur finden Sie auf Seite 12),
1. Schalten Sie auf „Swing“-Rhythmus.
2. Drücken Sie den Speicher-Schalter (RECORD).
3. Tippen Sie die Schlagzeugsoio-Taste
(FILL IN) ® an. Nur der Rhythmus ist
dann zu hören.
4. Hören Sie dann auf den Rhythmus, während Sie die Partitur verfolgen, und spielen Sie einen C-Akkord am Anfang des zweiten Taktes (durch 0
gekenzeichnet)._
5. Sind zwischen® und ©keine Akkorde
gewünscht, so halten Sie die Schlagzeugsolo- Taste (FILL IN)
gedrückt.
6. Am Ende drücken Sie den Aus-Schalter
(OFF).
7. Geben Sie die gesamte gespeicherte Musik
■ wieder. .
La touche FILL IN ® peut être utilisée pour l’obtention du mode “Sans Accords”, lorsque le sélecteur Enre gistrement (RECORD) est en position
engagée. Quand cette touche est
engagée, les accords d’accompagnement ne peuvent être ni
entendus ni enregistrés.
• Si vous souhaitez enregistrer un passage sans accords (avec le rythme seulement), appuyez simple ment sur la touche FILL IN pendant la durée désirée.
• Si vous préférez supprimer les accords au début d’uh morceau de musique, ce dispositif vous en donne également le loisir. ^
Essayez maintenant de jouer le passage cl-dessous tiré de “When The Saints Go Marching in” (se référer page 12 pour la partition complète).
1. Choisissez le rythme SWING.
2. Appuyez sur le sélecteur Enregistre ment (RECORD).
3. Frappez légèrement sur la touche FILL IN ® ; seul le rythme se fera entendre.
4. Ecoutez le rythme tout en lisant la partition musicale; jouez un accord en Do au début de la seconde mesure (indiqué par®.
5. Si vous ne désirez pas les accords entre® et ©, maintenez la touche FILL IN en position appuyée.
6. A la fin de l’exécution, appuyez sur le sélecteur Arrêt (OFF).
7. Rejouez le morceau entier en “playback”.
La barra de Relleno (FILL IN) © puede usarse para obtener la modalidad Sin Acorde cuando se pulsa el selector de Grabación (RECORD). Al presionar esta barra, no podrán escucharse ni oírse ios acordes del acompañamiento.
• Si desea grabar una parte sin acordes (sólo con ritmo), simplemente presione la barra de Relleno (FILL IN) para la duración deseada.
• Si prefiere no tener acordes al principio de una pieza musical, también puede utilizar esta característica.
Intente Ud. mismo tocar la música de abajo, que es una parte de “When The Saints Go Marching In” (la partitura completa se encuentra en la página 12).
1. Seleccione el ritmo SWING.
2. Pulse el selector de Grabación
(RECORD).
3. Golpee la barra de Relleno (FILL iN)@,
sólo se oirá el ritmo.
4. Escuche el ritmo mientras observa la
partitura; toque un acorde de C al
: comienzo de la segunda medida (indicada
■ por®)."
5. Si no desea que haya acordes entre® y
mantenga presionada la barra de Relleno (FILL IN).
6. Cuando haya terminado, pulse el selector
de Off (OFF).
7. Reprodúzcalo' todo.
No Chord
when the
Saints
20
-0I­go march - ing
in,.
External jacks
Anschlußmöglich­keiten
Prises extérieures
Contactos externos
Several jacks are provided at the back
of the keyboard for connecting a variety
of optional accessories. There is also a headphone jack at the front.
I
A. External power source jack (DC
I 9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC power Adaptor PA4 to the DC 9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs
I
into the DC 9-12V IN jack and a
I
cigarette lighter socket.

B. Aux Out jacks* (L & R)

I • You can channel sound through your
stereo system using these jacks. Also, you can connect directly with a cassette deck for recording. Use the optional connecting cord PSC-3.

C. Aux In Jack*

The AUX IN jack enables sound from a record player or other audio component to be channeled through PortaTone’s speakers (the external sound source’s volume cannot be controlled by the MASTER VOLUME). Use this jack when playing along with a record or other music source.
These jacks were designed to accommo
date the most commonly used impedances. Significant deviation from these specifica tions will result in inadequate drive, distor tion, noise, and poor performance in general. The use of AUX OUT and AUX IN
jacks at the same time causes howling or
other noise.

D. Expression pedal jack

• The EXP. PEDAL jack is for connect ing the Expression Pedal (EP-1), which lets you control the overall volume level using your foot.

E. Sustain jack

• This jack is for connecting the
An der Rückseite des Instrumentes können Plusieurs prises sont fournies au dos du verschiedene Zubehörteile angeschlossen werden. Außerdem ist an der Vorderseite eine Kopfhörerbuchse vorhanden.
A. Fremdstrombuchse (DC 9-12V IN)
• Netzstrom Schließen Sie den als Sonderzubehör erhältlichen Netzadapter PA-4 an die mit DC 9-12V IN bezeichnete Buchse an.
• Autobatterie Schließen Sie den als Sonderzubehör
erhältlichen Autobaiterieadapter CA-1 an die mit DC 9-12V IN bezeichnete
Buchse und an die Zigarettenanzünder
clavier, destinées au branchement de divers accessoires. Sur la partie
antérieure, se trouve aussi une prise pour casque d’écoute.
A. Prise pour source extérieure de
courant (CC 9—12V IN)
• Courant alternatif
Brancher l’adaptateur CA en option
PA-4 au jack CC 9—12V IN.
• Batterie automobile L’adaptateur pour batterie automobile
CA-1 se branche sur la prise CC 9—12V IN et sur la prise d’allume­cigare.
buchse des Wagens an.
B. Ausgangsbuchsen* (AUX OUT L/R)
• Mit diesen Buchsen ist auch eine Klang wiedergabe über Ihre Stereoanlage
möglich. Außerdem können Sie diese
Buchsen für Aufnahmen direkt mit einem
Cassettenrecorder verbinden. Verwenden Sie zum Anschließen das als Sonder

B. Prises Aux Out* (L & R)

• Ces prises permettent la reproduction sonore par le biais de votre système stéréo. Elles permettent, en outre, le branchement sur un magnétophone, en vue d’un enregistrement. Utilisez
le cordon de branchement en option
PSC-3.
zubehör lieferbare Anschlußkabel PSC-3.
C. Eingangsbuchse* (AUX IN)
Unter Verwendung dieser Buchse kann ein
Plattenspieler oder eine andere Audio­Komponente über die Lautsprecher des PortaTone wiedergegeben werden. Die Laut stärke der externen Programmquelle kann nicht am Hauptlautstärkeregler (MASTER
VOLUME) geregelt werden. Diese Buchse ist nützlich, wenn Sie zur Wiedergabe einer Schallplatte oder einer anderen Programm quelle spielen möchten.
Diese Buchsen sind für die üblichen Impe
danzen ausgelegt. Weichen die Impedanzen der angeschlossenen Geräte stark vom normalen
Wert ab, so kann dies zu Verzerrungen,
Rauschen und schlechter Klangqualität führen.
Werden die Eingangs- und Ausgangsbuchsen gleichzeitig verwendet, kann es zu heulenden Störgeräuschen kommen.
D. Fußschwellerbuchse (EXP. PEDAL)
• Die mit EXP. PEDAL bezeichnete Buchse dient zum Anschließen des Fußschwellers

C. Prise Aux In*

La prise AUX IN permet la transmission du son à partir d’un tourne-disques ou autre composant audio vers les haut-
parleurs du PortaTone. (A noter que le volume de la source sonore extérieure ne peut pas être contrôlé par le Volume Principal {MASTER VOLUME). Utilisez cette prise lorsque vous jouez “en
tandem’’ avec un disque ou une autre
source musicale.
• Ces prises orti été conçues pour répondre
aux impédances les plus fréquemment utilisées. Une disparité trop marquée par rapport à ces spécifications se traduira par un entraînement défectueux, des distor sions, du bruit et une performance géné ralement peu satisfaisante. L’utilisation simultanée des prises AUX OUT et AUX IN se traduit par divers bruits.

D. Prise de pédale d’expression

• La prise de pédale d’expression sert au branchement de la Pédale d’ex-
Existen varios contactos en la parte posterior del teclado para conectar una variedad de accesorios opcionales. También hay un con tacto para auriculares en la parte delantera.
A, Contacto para fuente de potencia
externa (CC 9-12V IN)
• Potencia CA Conecte el adaptador de CA opcional PA-4 al contacto de CC 9-12V (DC 9-12V IN).
• Batería de automóvil El adaptador para batería de automóvil CA-1 se conecta al contacto de CC 9-12V (DC 9-12V lí^ y al contacto del encende dor de cigarrillos.
B, Contactos Aux Out* (D & I)
• Ud. puede canalizar el sonido a través de su equipo estereofónico utilizando estos contactos. Además, puede conectarlo directamente a una pletina de cassette para grabaciones. Utilice el cable de ramificación opcional PSC-3.
C, Contacto Aux In* El contacto AUX IN permite que el sonido de un giradiscos u otro audiocomponente sea canalizado a través de los altavoces del PortaTone (el volumen de la fuente de sonido externa no puede ser controlado por el Volumen Principal (MASTER VOLUME)). Utilice este contacto cuando toque con un disco u otra fuente musical.
• Estos contactos han sido diseñados para acomodarse a las impedancias más común mente utilizadas. Las diferencias considerables en las especificaciones resultarán en dirección inadecuada, distorsión, ruido y bajo rendi miento en general. El uso de los contactos A UX OUT y A UX IN al mismo tiempo, origina sonidos aullantes y otros ruidos.
D, Contacto de pedal de expresión
• El contacto de pedal de expresión (EXP. PEDAL) es para conectar el Pedal de Expresión (EP-1), que le permite contro lar el nivel de volumen general, utilizando su pie.
21
optional sustain pedal (FC-5), and permits on/off control of the Sustain effect on the Orchestra and Solo voices by foot. The length of sustain can be controlled by the Orchestra and Solo Sustain controls.

F. Headphone jack

Connect a set of headphones to this
jack and you can practice without dis
turbing others.
(EP-1), mit dem sich die Gesamtlaut stärke regeln läßt.
E. Sustainbuchse
• An dieser Buchse kann das als Sonder zubehör lieferbare Sustain-Pedal (FC-5),
mit dem Sie den Sustain-Effekt für Orchester- und Solostimmen ein- und ausschalten können, angeschlossen
werden. Die Sustain-Länge kann am
Orchester- und Solo-Sustain-Regler ein
gestellt werden.
F, Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen werden. Sie können dann üben, ohne andere zu stören.
1TT!J
pression (EP-1); grâce à celle-ci, il
vous est possible de contrôler — au
pied — le volume global.

E. Prise de “Sustain”

• Cette prise sert au branchement de la Pédale de “Sustain” en option {FC-5);
celle-ci permet de contrôler (marche/ arrêt) — au pied — l’effet “sustain” des voix Solo et Orchestre. Quant à
la durée de l’effet “sustain”, elle peut
être contrôlée grâce au contrôle “Sustain” Orchestre et Solo.

F. Prise de casque d’écoute

Permet le branchement à un casque d’écoute; celui-ci vous permet de pratiquer vos exercices sans nuire à la tranquillité de votre entourage.
E. Contacto de sostenido
• Este contacto es para conectar el pedal de sostenido opcional (FC-5), y permite el
control on/off del efecto de sostenido de
las voces de Orquesta y Solo con el pie. La duración del sostenido puede contro larse con los controles de Sostenido de
Orquesta y Solo.
F. Contacto de auriculares Conecte un juego de auricularses a este contacto y podrá practicar sin causar molestias a nadie.
Optional accessories Sonderzubehör

• AC Power Adaptor (PA-4)

Transforms AC voltage to DC voltage.

• Car Battery Adaptor (CA-1)

Enables you to provide power to the instrument from a car battery using the
cigarette lighter socket.

• Headphones (YH series)

Specially designed lightweight dynamic headphones with extra-soft ear pads.

• Connecting Cord (PSC-3)

For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system or cassette tape deck.

• Expression Pedal (EP-1)

Lets you add more feeling to music by enabling subtle control of the overall volume level.

• Sustain Pedal (FC-5)

; This pedal enables on/off control of the I sustain effect by foot. It is particularly I effective when the PIANO voice is used,
I
since it provides damper-like control.
• Keyboard Stand (L-2)
i •
Bench (BC-2)

I • Soft Carrying Case (S-3)

Some optional accessories may not be available in every region.
• Netzadapter (PA-4)
Dieser Adapter wandelt Netzspannung in
12V Gleichspannung um.
• Autobatterieadapter (CA-1)
Dieser Adapter kann an die Zigareltenan­zünderbuchse Ihres Wagens angeschlossen werden, um das Instrument von der Auto-
I
batterie zu versorgen.
I • Kopfhörer (YH-Serie)
! Speziell entwickelter, leichter, dynamischer
■ Kopfhörer mit besonders weichen Ohrpolstern.
• Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instrumentes an eine
I Stereoanlage oder ein Cassettendeck.
• Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut-
j stärke individuell regeln, um' Musik aus-
I
drucksvoller wiederzugeben.
• Sustain-Pedal (FC-5)
j Mit diesem Pedal können Sie den Sustain­I Effekt mit Ihrem Fuß ein- und ausschalten.
Da damit eine Art Dämpfung bewirkt wird,
I kann dieses Pedal besonders bei einer Piano­j Stimme sehr wirkungsvoll eingesetzt werden.
• Tastaturständer (L-2)
• Bank (BC-2)
I • Tragetasche (S-3)
I
Möglicherweise sind in einigen Gebieten
\ nicht aüe Sonderzubehörteile erhältlich.

Accessoires en option Accesorios opcionales

• Adaptateur courant alternatif (PA-4)

Transforme le voltage CA en voltage CC.
• Adaptateur batierïe automobile
(CA-1)
Assure l’alimentation de l’instrument à
partir d’une batterie automobile, en utilisant l’allume-cigare du tableau de bord.

• Casque d’écoute (série YH)

Un casque “dynamique”: spécialement conçu, léger et doté de coussinets extra
doux.

• Cordon de branchement (PSC-3)

Permet le branchement du clavier à un système stéréo haute fidélité ou à un mænétophone.

• Pédale d’expression (EP-1)

Grâce à un contrôle subtil du volume global, elle permet de nuancer l’expres sion musicale.

• Pédale “Sustain” (FC-5)

Elle permet le contrôle marche/arrêt — au pied — de l’effet “sustain”. Cet effet est à recommander, lorsque la voix
PIANO est en service; il s’apparente à
l’effet de sourdine.

• Support de clavier (L-2)

• Banquette (BC-2)

• Etui (S-3)

A noter que certains accessoires en
option peuvent ne pas être disponibles dans chaque région.
• Adaptador de potencia CA (PA-4)
Transforma el voltaje CA en voltaje CC.
• Adaptador para batería de automóvil (CA-1)
Le permite proporcionar potencia al instru mento desde la batería del automóvil utilizando el contacto del encendedor de cigarrillos.
• Auriculares (serie YH)
Auriculares dinámicos ligeros, especialmente diseñados, con almohadillas extra-suaves. I
• Cable de conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema hi-fi
estéreo o a una pletina de cassette.
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la música haciendo posible un control más sutil del nivel de volumen general.
• Pedal de Sostenido (FC-5) |
Este pedal permite el control on/off del efecto de sostenido con el pie. Es particular- i mente efectivo cuando se usa la voz de PIANO, ya que ofrece un control similar al ■ apagador.
• Soporte del teclado (L-2)
• Asiento (BC-2)
• Estuche blando para transporte (S-3)
Puede que algunos de los accesorios opcio- : nales no estén disponibles en todas las regiones. \
j
I
I
22
Taking care of your
PorlaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to use the optional PA-4 adaptor. Before use, read the adaptor instructions carefully. In particular, please note that in some cases the PA-4 is provided with a voltage selector, so confirm that this selector is correctly set.
2. The optional Car Battery Adaptor CA-1 is only for use with a negative ground 12V battery. Ensure that this is the case before connecting the adaptor.
3. Connections made between the PortaTone and any other device should be made with both units turned off.
4. Do not set the MASTER VOLUME at MAX when you connect the Porta Tone to a stereo system. Use the stereo system’s volume control to adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing anything heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80°C (176°F). Temperatures in excess of 60®C {140® H can cause physical and/or electrical damage not covered by warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
10. Use the dust cover in order to protect the keyboard from dust.
Nützliche Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone
haben, beachten Sie bitte die folgenden
Punkte.
1. Verwenden Sie für Netzbetrieb aus schließlich den als Sonderzubehör liefer baren Adapter PA-4, und lesen Sie vor der Verwendung die Bedienungsan leitung durch. In einigen Ländern ist der PA-4 mit einem SpannungsWähler ausgestattet. Achten Sie dann besonders darauf, daß dieser richtig eingestellt ist.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche Auto batterieadapter CA-1 ist nur für eine
negativ geerdete 12V-Batterie geeignet. Vergewissern Sie sich vor dem An schließen des Adapters, ob dies bei Ihrer Wagenbatterie der Fall ist.
3. Beim Anschließen von PortaTone an andere Geräte sollten alle Geräte aus geschaltet sein.
4. Stellen Sie den Hauptlautstärkeregler (MASTER VOLUME) nicht auf MAX, wenn das PortaTone an eine Stereo anlage angeschlossen ist. Verwenden Sie zur Lautstärkeeinstellung den Laut stärkeregler der Stereoanlage.
5. Halten Sie das Instrument von extrem feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor
mechanischen Stößen, und stellen Sie keine schweren Gegenständen darauf.
7. Setzen Sie das PortaTone nicht längere
Zeit direktem Sonnenlicht aus.
8. Halten Sie das PortaTone von Heizun-
I gen fern, und lassen Sie es nicht in
einem Auto, das direkt in der Sonne ! geparkt ist. Bei einem mit geschlossenen I Türen und Fenstern in der prallen I Sonne geparkten Wagen kann die
I
Innentemperatur bis auf 80^C ansteigen.
Bei extrem hohen Temperaturen (60 °C
oder höher) können die mechanischen
und/oder elektrischen Teile des
Instrumentes beschädigt werden. Der
artige Schäden werden nicht von der
Garantie gedeckt.
9. Verwenden Sie zur Reinigung ein trockenes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
10. Bewahren Sie das PortaTone stets in seiner Tasche auf, um es vor Staub zu schützen.
Entretien de votre
PortaTone
Votre PortaTone restera en excellente con dition si les points suivants sont observés:
1. En cas d’utilisation du courant alter natif, veillez à utiliser l’adaptateur PA-4 en option. Avant l’utilisation de ce dernier, lire soigneusement les instructions s’y rapportant. Il con vient de noter, en particulier, que, dans certains cas, le PA-4 est fourni avec un sélecteur de voltage; veillez, dans cette hypothèse, à ce que le sélecteur soit correctement réglé.
2. L’adaptateur batterie automobile CA-1 en option ne doit être utilisé qu’avec une batterie négative de
12V. Assurez-vous que cette condi tion est remplie avant le branche ment de l’adaptateur.
3. En cas de branchements entre le PortaTone et tout autre appareil, assurez-vous que les deux blocs sont bien en position d’arrêt.
4. Lors du branchement du PortaTone à un système stéréo, ne réglez pas
le Volume Principal (MASTER
VOLUME) sur la position MAX. Utilisez le contrôle de volume du système stéréo pour le réglage du niveau sonore.
5. Evitez de placer l’instrument dans des lieux où l’humidité est excessive.
6. Ne pas soumettre l’instrument à des chocs. Veillez aussi à ne pas placer d’objet pesant sur l’instrument.
7. Evitez d’exposer directement au soleil votre PortaTone pour une longue durée.
8. Ne pas placer l’instrument à proxi mité d’une source de chaleur quelconque. Evitez aussi de le
laisser dans une voiture, exposé
directement au soleil pour une
longue durée. Le rayonnement solaire direct peut, en effet, élever la température à l’intérieur d’une voiture fermée jusqu’à 80®C (176®F). Soumis à des températures de plus de 60®C (140® F), l’instrument risque d’être endommagé et/ou de présen ter des défaillances électriques non couvertes par la garantie.
9. Pour le nettoyage utilisez un morceau d’étoffe sec ou humide.
10. Utilisez l’étui à poussière afin d’assurer la protection du clavier.
Cuidados para su PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelente condición si se toman los cuidados siguientes.
1. Cuando utilice potencia CA, asegúrese de utilizar el adaptador opcional PA-4. Antes de usarlo, lea detenidamente las instrucciones del adaptador. Sírvase notar que en algunos casos el PA-4 está provisto de un selector de voltaje, con
firmando que este selector esté dispuesto
correctamente.
2. El adaptador opcional para batería de automóvil CA-1 es para utilizarse única
mente con batería de tierra negativa de 12V. Asegúrese de que éste sea el caso
antes de conectar el adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaTone y cualquier otro dispositivo deberán hacerse con ambas unidades apagadas.
4. No ajuste el Volumen Principal (MASTER VOLUME) a MAX cuando conecte el PortaTone a un equipo este­reofónico. Utilice el control de volumen del equipo estereofónico para ajustar el nivel de sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas excesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la unidad, y no coloque nada pesado sobre ella.
7. El PortaTone no deberá dejarse durante largo tiempo expuesto directamente a la luz del sol.
8. No coloque el instrumento cerca de fuentes de calor, ni lo deje dentro del automóvil al sol. La luz solar directa puede elevar la temperatura interior de un automóvil con las puertas y ventanas cerradas hasta 80°C (176°F). A tem peraturas superiores a 60°C (140°F) se pueden originar daños físicos y/o eléc tricos, que no cubrirá la garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido con agua para limpiarlo.
10. Utilice la cubierta contra el polvo para proteger el teclado contra el polvo.
23
Specifications
Technische Daten
Specifications
Especificaciones
Keybord
49 keys (Ci~Cs)
Preset Sounds
Jazz Organ, Pipe Organ, Brass, String, Jazz Flute, Clarinet, Piano, Music Box, Jazz Guitar, Vibes
Effects
Sustain
Rhythms
Swing, Slow Rock, Disco, Rock, 16 Beat,
Bossanova, Rhumba, Samba, March/Polka, \A/altz, Handclap 1, 2, 3, Fill-in Variation
(1, 2, 3, 4, 5) Start, Synchro Start, Tempo,
Volume, Tempo Light
Auto Bass Chord
Normal, Single Finger Chord, Fingered
Chord, Memory, Variation, Volume
Arpeggio
Volume
Duet
Duet effect (2 voices^
Chord Sequence Programmer Duett-Effekt {2 Töne)
Off/ Record/ Playback
Transposer
1/2 octave high and low
Pitch Control
± 50 cents
Other Controls
Power Switch, Power-On Light,
Master Volume
Auxiliary Jacks
Headphones, DC 9-12V In, Aux Out
(L & R), Aux In, Expression Pedal,
Sustain
Amplifiers
5W (412)
Speakers
12 cm (4-3/4")
Rated Voltage
DC 9V (Six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20 or equivalent batteries, AC Power Adaptor, Car Battery Adaptor)
Dimensions
863mm(W) X 236mm(D) X 85mm(H)
(34"x9-1/4"x3-3/8")
Weight
5.0kg (11.0 lbs.) without batteries
Tastatur
49 Tasten (Ci—C5)
Vüreingestellte Stimmen
Jazz-Orgel, Orgel, Blechbläser, Streicher, Jazz-Flöte, Klarinette, Piano, M usic Box, Jazz-Gitarre, Vibraphon
Effekte
Sustain
Rhythmen
Swing, Slow Rock, Disco, Rock, 16 Beat, Bossanova, Rumba, Samba, Marsch/Polka, Walzer, Händeklatschf 1, 2, 3, Schlagzeugsolo­Variation (1, 2, 3, 4, 5) Start, Synchro-Start, Tempo, Lautstärke,
Tempolampe
Baßakk ord - A u tomatik
Normal, Einfingerakkord, Fingerakkord, Memory, Variation, Lautstärke
Arpeggio
Lautstärke
Duett Akkordfolge-Programmierung
Aus/Speichern/Wiedergeben
Transponierung^regler
1 /2 Oktave höher und niedriger
Tonhöhenregler
± 50 Cent
Weitere Bedienungselemente und Anzeigen
Ein/Aus-Schalter, Einschaltanzeige, Hauptlautstärkeregler
Anschlußbuchsen
Kopfhörer, Eingang für 9-12 V Gleichspannung, Tonausgang (L/R), Toneingang, Fußschweller, Sustain
Verstärker
5W (4i2)
Lautsprecher
12 cm
Nennspannung
9V Gleichspannung (sechs 1,5V Monozellen,
R-20 oder entsprechende Batterien; Netzadapter; Autobatterieadapter)
Abmessungen
863mm(B) x 236mm{T) x 85mm(H)
Gewicht
5.0kg ohne Batterien
Clavier
49 touches (DOi —D05)
Sons pré-règlès Sonidos Preseleccionados
Orgue Jazz, Orgue, Cuivres, Cordes, Organo de Jazz, Organo de Tubos, Metal,
Flûte Jazz, Clarinette, Piano, Cuerda, Flauta de Jazz, Clarinete, Piano,
Boite â musique, Guitare Jazz, Vibraphone
Effets
“Sustain” Sostenido
Rythmes
Swing, Slow Rock, Disco, Rock, 16-Beat, Swing, Rock Lento, Disco, Rock, Ritmo 16,
Bossanova, Rumba, Samba, Marche/Polka, Valse, Battements de mains 1, 2, 3, Variation Fill in (1,2, 3, 4, 5) Départ, Départ Synchro, Tempo, Volume, Lampe de tempo
Basses/Accords Automatiques
Normal, Accord à un seul doigt, Accord à plusieurs doigts. Mémoire, Variation, Volume
Arpège
Volume
Duo
Effet duo (2 voix)
Programmeur séquences d’accords
Arrêt/Enregistrement/Playback
Transpositeur
1/2 octave vers le haut et vers le bas
Contrôle hauteur tonale
± 50 cents
Autres contrôles
Interrupteur d’alimentation, Voyant
lumineux de marche, Volume principal
Prises auxiliaires
Casque d’écoute, CC 9-12V In, Aux Out (L & R), Aux In, Pédale d’expression, Sustain
Amplificateurs
5W (40)
Haut-parleurs
12 cm (4-3/4")
Voltage nominal
CC 9V (six 1.5V SUM-1, format “D”, R-20 ou piles équivalentes, Adaptateur CA, Adaptateur batterie automobile)
Dimensions
863mm(L) x 236mm(P) x 85mm(H) (34"x9-1/4"x3-3/8")
Poids
5.0kg (11.0 !bs.) non compris les piles
Teclado
49 ledas (Cj—C5)
Caja de Música, Guitarra Jazz, Vibràfono
Efectos
Ritmos
Bosanova, Rumba, Samba, Marcha/Polka, Vals
Palmas 1, 2, 3, Variadón de Relleno (1, 2, 3, 4, 5) Arranque, Arranque Sincronizado, Tempo, Volumen, Luz de Tempo
Acorde y Bajo Automático
Normal, Acorde de Un Solo Dedo, Acorde
Digitado, Memoria, Variación, Volumen
Arpegio
Volumen
Dúo
Efecto de Dúo (2 voces)
Programador de Secuencia de Acordes
Off/Grabación/Reproducción
Transposicionador
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
± 50 cents
Otros controles
Interruptor de Potencia, Luz de Conexión, Volumen Principal
Contactos Auxiliares
Auriculares, CC 9-12 V IN, Aux Out (1 & D), Aux In, Pedal de Expresión, Sostenido
Amplificadores
5W (4Í2)
Altavoces
12 cm (4-3/4")
Voltaje Nominal
CC 9V (Seis baterías de 1,5V SUM-1, tamaño “D”, R-20 O equivalentes. Adaptador de potencia CA, Adaptador para batería de automóvil)
Dimensiones
863mm(An)x236mm(Fondo)x85mm(Al)
(34"x9-l/4"x3-3/8")
Peso
5,0kg (11,0 ibs.) excluyendo baterías
24
Attention users in the U.S.A.
PortaSound PS-25 prepared in accordance with FCC rules.
The PortaTone PS-25 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if insta ¡fed in the immediate
proximity (with three meters} of some types of audio or
video devices interference may occur.
The PortaTone PS-25 has been type tested and found to comply with the specifications set for a Class 8 computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of
protection against such interference. However, this does
not guarantee that interference will not occur. If your PortaTone PS-25 should be suspected of causing interference with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone PS-25 off and on. If the interference continues when your PortaTone PS-25 is off, PortaTone PS-25 is not the source of the interference. If your PortaTone PS-25 does appear to be the source of the interference, you should try to correct the situation by using one or more of the following measures:
Relocate either the PortaTone PS-25 or the electronic device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PS-25 and the device being affected that are on different branch (circuit
breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your Authorized
Yamaha Specialty Products dealer for suggestions andior
corrective measures. If you cannot locate an Authorized
Yamaha Specialty Products dealer in your general area, contact the Specialty Products Service Center, Yamaha International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA
90620.
If for any reason you should need additional informa tion relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Com mission helpful: “How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems". This booklet is available from the U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402 — Stock #004-000-345-4.
SINCE 188:¡
S YAMAHA
NIPPON GAKK! CO„ LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may
be found on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this
manual as a permanent record of your
purchase to aid identification in the event of theft.
Model No. PS-25 Serial No.

Concerning Warranty

This product was made for international
distribution, and since the warranty for
this type of product varies from
marketing area to marketing area,
please contact the selling agency for
information concerning the applicable
warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des Instrumentes. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Modell-Nr. PS-25 Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebslad zu Vertriebsland verschieden.
Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Infor mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure au bas du bloc. Il conviendra de noter ce numéro de série dans l’espace réservé au-dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet
l’identification en cas de vol.
Modèle No. PS-25
No. de série

Remarque relative à la çiarantie

Ce modèle est destiné a etre distribué à
l’échelle internationale. Etant donné que
les conditions de garantie pour ce type de produit varient en fonction des zones de commercialisation, prière de prendre contact avec l’agence chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux conditions de garantie et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación en caso de robo.
N° de modelo PS-25 № de serie
_________
Concerniente a la garantía Este producto ha sido fabricado para ser distribuido internacionalmente y, como la garantía para este tipo de producto varía en relación a su área de comercialización, sírvase consultar con el agente de ventas sobre la información en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
H'i (/Ù- PrintPrl in .lansn 'i ñ'i
Loading...