PortaTone operates on internal batteries
or, with optional power adaptors, on
household current or a car battery.
Inserting batteries
Remove the battery compartment cover
on the bottom of the instrument and
insert six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or
equivalent alkaline batteries (sold sepa
rately), making sure that the polarities
are correct as indicated inside the com
partment. Replace the cover, ensuring
that it locks securely in place. When the
internal batteries are weak and need
replacing, the Power-on light flashes on
and off; when this occurs, it is recom
mended that all the batteries be re
placed at the same time since this is
more economical in the long term.
3-Weg-Stromversorgung
Portatone kann entweder über die einge
setzten Batterien, über Netzstrom oder über
die Autobatterie betrieben werden.
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am
Boden des Instrumentes ab, und legen Sie
sechs l,5V-Monozellen (nicht mitgeliefert,
möglichst AlkalhBatterie) unter Beachtung
i der im Inneren angegebenen Polarität ein.
Bringen Sie den Deckel wieder an, und ach
ten Sie darauf, daß er einrastet. Sind die
Batterien erschöpft und müssen ersetzt
werden, so blinkt die Einschaltanzeige. Es
empfiehlt sich, alle Batterien gleichzeitig
zu ersetzen, da dies langfristig gesehen
wirtschaftlicher ist.
Le triple système d’alimentation
Le PortaTone fonctionne soit sur piles
internes, soit — à l’aide d’adaptateurs
en option — sur le courant secteur ou
sur une batterie automobile.
Insertion des piles
Retirer le couvercle du compartier des
piles se trouvant sous l’appareil et
insérer 6 piles 1,5V, SUM-1, format “D”,
R-20, ou des piles alcalines équivalentes
(vendues séparément), en s’assurant que
les polarités sont bien correctes et
conformes aux indications figurant à
l’intérieur du compartier. Remettre le
couvercle en place, en s’assurant de son
parfait verrouillage. Lorsque les piles
internes sont défaillantes ou que leur
remplacement s’avère nécessaire, le
clignotant d’alimentation s’allume et
s’éteint alternativement; dans ce cas, il
est recommandé de changer toutes les
piles en même temps, cette solution
s’avérant plus économique à long terme.
El sistema de potencia de 3 vías
El PortaTone funciona con baterías internas
o, utilizando los adaptadores de potencia
opcionales, con corriente doméstica o con
la batería del automóvil.
Inserción de las baterías
Extraer la cubierta del compartimiento de
baterías de la parte inferior del instrumento
e insertar seis baterías alcalinas de 1,5V
SUM-1, de tamaño “D”, R-20 o equivalentes
(vendidas por separado), asegurándose de
que las polaridades sean correctas, como
se indica dentro del compartimiento. Volver
a colocar la cubierta, asegurándose de que
se fije firmemente en su posición. Cuando
las baterías internas estén desgastadas y sea
necesario cambiarlas, la luz de conexión
de potencia parapadeará; cuando ocurra
esto, se recomienda cambiar todas las
baterías al mismo tiempo ya que esto resulta
más económico a largo plazo.
. Optional power adaptors
! Household current; Power Adaptor PA-4
I
is available for household current. No
I
other adaptor is usable, so when you
! purchase a power adaptor please
ensure that it is model PA-4.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter
socket.
Attaching the music rest
The music rest is stored on the under
side of the keyboard.
• To remove the music rest, turn the
keyboard over then slide the plastic
plate towards you (see figure).
Do not try to remove the music rest
by lifting up the metal frame.
• Put the keyboard the right way up,
and insert the ends of the music rest
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter
Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbe
trieb ausschließlich den Netzadapter
PA-4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwen
den Sie zum Anschluß an die Zigaretten
anzünderbuchse Ihres Wagens den
Autobatterieadapter CA-1.
Anbringen des Notenständers
Der Notenständer befindet sich unter der
Tastatur.
• Um den Notenständer herausnehmen zu
können, drehen Sie das Instrument um
und ziehen Sie die Plastikplatte nach
vorne (siehe Abb.). Heben Sie zum
Herausnehmen des Notenständers den
Metallrahmen nicht hoch.
• Heben Sie das Instrument hoch, und
stecken Sie die Enden des Notenständers
Adaptateurs en option
Courant secteur: L’adaptateur PA-4 est
disponible pour le courant secteur.
Aucun autre adaptateur ne convient.
Lors de l’acquisition de l’adaptateur,
s’assurer qu’il s’agit bien du modèle
PA4.
Batterie automobile; L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se
branche sur l’allume-cigare du tableau
de bord.
Fixation du pupitre
Le pupitre se trouve sur la face opposée
du clavier.
• Pour retirer le pupitre, retournez le
clavier et faites glisser vers vous
l’élément en plastique (voir schéma).
S’abstenir — pour cette opération —
de soulever le châssis métallique.
I Adaptadores de potencia opcionales j
i Corriente doméstica; El Adaptador de j
Potencia PA-4 está disponible para
corriente doméstica. No debe utilizarse
I ningún otro adaptador, de manera que
¡ cuando adquiera un adaptador de poten-
I
i cia, asegúrese de que sea el modelo PA-4.
i Batería de automóvil; El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta
a la clavija del encendedor de cigarrillos
del automóvil. ¡
1 !
I Fijación del soporte musical ¡
! El soporte musical se encuentra debajo del
' teclado.
• Para extraer el soporte musical, dar la
vuelta al teclado y deslizar la-placa de
plástico hacia Ud. (ver figura).
No debe intentarse extraer el soporte
musical levantando el bastidor metálico.
firmly into the two holes at the back
of the instrument.
• Finally, lower the plastic plate so that
it rests on the keyboard.
For an even bigger sound
Although you’ll be happy with the sound
from the built-in speakers, you can get
an even more satisfying sound if you
connect the Port alone to your stereo
system {see page 21).
in die zwei Löcher auf der Hinterseite des
Instrumentes.
• Klappen Sie die Plastikplatte nach unten,
so daß sie auf dem Instrument aufliegt.
Bessere Klangqualität
Sie werden sicher mit der Klangqualität der
eingebauten Lautsprecher zufrieden sein.
Noch besseren Klang können Sie jedoch er
reichen, wenn Sie das PortaTone an Ihre
Stereoanlage anschließen (siehe Seite21).
• Replacez le clavier en position
normale et insérez fermement les
deux extrémités du pupitre dans les
deux trous ménagés au dos de
l’instrument.
• Enfin, abaissez l’élément en plastique,
de manière à ce qu’il repose sur le
clavier.
Pour une plus grande puissance
sonore
Assurément, le son provenant des deux
haut-parleurs incorporés vous donnera
pleine satisfaction. Si vous désirez,
cependant, une puissance sonore plus
étoffée, branchez le PortaTone sur votre
système stéréo (voir pa^e21).
• Poner el teclado en su posición normal
e insertar los extremos del soporte musical
firmemente en los dos orificios de la
parte trasera del instrumento.
• Finalmente, bajar la placa de plástico de
manera que repose sobre el teclado.
Para obtener mayor sonido incluso
Aunque se sentirá satisfecho con el sonido
de los altavoces incorporados, Ud. puede
obtener un sonido más satisfactorio si cabe,
si conecta el PortaTone a su sistema
estereofónico (consultar la pág.21).
Contents
1. Nomenclature
2. Starting to play (Orchestra Section)
3. Using the built-in drummer (PCM
rhythm section)-----------—----------—-------
d) Volume R>dhme
® Tempo Rythme
@ Départ Rythme et Départ SynchroSincronizado
® Sélecteurs de Rythme
® Sélecteurs Battements de Mains
@ Sélecteur Variation Fill In
® Touche Fill In (aussi pour “Sans
® Tfansposicionador
@ Volumen Principal
@ Programador de Secuencia de Acordes
® Dúo
® Volumen de Acorde y Bajo Automático
® Selectores de Acorde y Bajo Automático
@ Sección de Teclas de Acorde y Bajo
Automático
® Volumen de Arpegio
® Tempo del Ritmo
(0) Arranque del Ritmo y Arranque
@ Selectores de Ritmo
® Selectores de Palmadas
(Ji) Selector de Variación de Relleno
® Barra de Relleno (también para
Arranque de Grabación/Reproducción y
Sin Acorde)
® Selectores de Voces de Orquesta
® Interruptor de Potencia
® Control de Tono
Starting to play
Orchestra section
If you are going to use battery power,
first insert the batteries in the compart
ment as described earlier. Before using
with household current or a car battery,
ensure that the optional adaptor is safely
connected.
1. Switch on
Slide the POWER switch @ to the “ON”
position. The Power-on light will then
illuminate. If the light flickers when
you’re using batteries, this indicates that
the batteries need replacing.
Spielbeginn
Orchester-Teil
Soll das Instrument mit Batterien betrieben
werden, setzen Sie diese wie zuvor beschrie
ben ein. Bei Betrieb mit Netzstrom oder an
einer Autobatterie überprüfen Sie, daß der
Adapter (Sonderzubehör) richtig angeschlos
sen ist.
JAZZ JAZZ JAZZ
ORGAN BRASS FLUTE PIANO GUITAR
I I I I I
PIPE STRING CLARI- MUSIC VIBES
ORGAN NET BOX
1. Einschalten
Schieben Sie den Ein/Aus-Schalter
(POWER) ® auf ON. Der Schalter leuchtet
dann. Flackert er bei Batteriebetrieb, so
müssen die Batterien ersetzt werden.
Début de l’exécution
Section orchestrale
Si vous décidez d’utiliser des piles,
insérez tout d’abord les piles dans le
compartier selon la description
antérieure. Avant toute utilisation sur
le courant secteur ou sur une batterie
automobile, assurez-vous que l’adaptateur
en option a été dûment branché.
1. Position de Marche
Déplacer l’Interrupteur d’Alimentation
(POWER) @ sur la position de marche
(ON). Le clignotant d’alimentation
s’allume alors. Si ce voyant lumineux
s’allume et s’éteint alternativement, en
cas de fonctionnement sur piles, ce
signal indique qu’il convient de rem
placer les piles.
Comenzando a tocar
Sección de Orquesta
Si va a utilizar las baterías como fuente de
potencia, inserte antes las baterías en el
compartimiento como se ha descrito antes.
Antes de utilizar el instrumento con co
rriente doméstica o con la bateria del
automóvil, asegúrese de que el adaptador
opcional esté bien conectado.
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER)
(H) a la posición “ON”. Entonces se ilumi
nará la luz de conexión de potencia. Si
la luz parpadea cuando esté utilizando
baterías, esto indicará que las baterías
necesitan ser cambiadas.
2. Choose the voice you want
Select the desired voice by pressing one
of the ORCHESTRA voice selectors f®.
Only one selector may be used at a time
and the other selectors will release auto
matically as each new selection is
made. When the red selector is locked
down, the voices printed closest to the
keys can be selected. When this is
released, or in the “up” position, the
remaining voices can be selected.
2. Gewünschte Instrumentalstimme wählen
Drücken Sie zur Wahl der Instrumental
stimme das gewünschte OrchesterstimmenRegister (ORCHESTRA) ®. Es kann immer
nur ein Register zur gleichen Zeit gedrückt
werden; beim Drücken eines neuen Registers
rasten die vorhergehenden Register automa
tisch aus. Ist der rot markierte Schalter
gedrückt, so können die vorderen Instru
mentalstimmen gewählt werden. Ist er
ausgerastet, so können die hinteren Stimmen
gewählt werden.
2. Sélection de la voix souhaitée
Choisissez la voix désirée en appuyant
sur l’un des sélecteurs de voix d’Orchestre (ORCHESTRA) @. Il n’est possible
d’utiliser qu’un seul sélecteur à la fois; à
noter qu’à chaque nouveau choix, les
autres sélecteurs reviendront à leur
position initiale. Lorsque le sélecteur
rouge est verrouillé vers le bas, les voix
imprimées le plus près des touches
peuvent être choisies. Quand il se trouve
relâché, ou sur la position supérieure,
les voix restantes peuvent être choisies.
I 2. Escoja la voz que desee
Seleccione la voz deseada presionando uno
de los selectores de voces de Orquesta
(ORCHESTRA) ®. Sólo puede utilizarse
un selector al mismo tiempo y los demás
selectores se soltarán automáticamente
I
cuando se haga una nueva selección.
Cuando el selector rojo esté bajado, las
voces impresas más cercanas a las teclas
pueden seleccionarse. Cuando está suelto, o
en la posición “superior”, pueden
seleccionarse las demás voces.
3. Adjust the volume
Adjust the overall volume using the
MASTER VOLUME control ®.
3. Lautstärke einstellen
Regeln Sie die Gesamtlautstärke mit dem
Hauptlautstärkereeier {MASTER
VOLUME) ® ein.
3. Réglage du volume
Réglez le volume global en utilisant le
contrôle de Volume Principal (MASTER
VOLUME) ®.
3. Ajuste el volumen
Ajuste el volumen general utilizando el
control de Volumen Principal (MASTER
VOLUME) r®.
4. Press a key
You’ll hear the instrument voice you
selected. Try playing a simple melody
that suits the voice.
• When two or more voice selectors
are pressed simultaneously, the right
hand selector always has priority.
• If no selector is depressed, the JAZZ
ORGAN voice will be automatically
selected.
Notes
Be sure to press the NORMAL selector in
the AUTO BASS CHORD section. When
the SINGLE FINGER CHORD or
FINGERED CHORD selector is
depressed, the keys in the Auto Bass
Chord key section ® ) cannot be used for
playing melodies.
4. Eine Taste drücken
Sie hören die gewählte Instrumentalstimme.
Spielen Sie nun eine einfache Melodie, die
zur Instrumentalstimme paßt.
• Werden zwei oder mehr Register gedrückt,
so besitzt das weiter rechts liegende
Register Vorrang.
• Wird kein Register gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf JazzOrgel.
Hin weise
Achten Sie darauf, den Normal-Schalter
(NORMAL) der Baßakkord-Automatik
immer zu drücken. Ist der EinfingerakkordSchalter (SINGLE FINGER CHORD) oder
der Fingerakkord-Schalter (FINGERED
CHORD) gedrückt, so können die Tasten im
Baßakkord-Automatik-Bereich f' nicht zum
Spielen einer Melodie verwendet werden.
4. Appuyez sur une touche
Vous entendrez la voix instrumentale
choisie. Essayez de jouer une mélodie
simple s’accordant avec la voix.
! • Si l’on appuie simultanément sur 2
' ou plusieurs sélecteurs de voix, le
sélecteur de droite a toujours la
i priorité.
• Si l’on n’appuie sur aucun sélecteur,
c’est la voix Orgue de Jazz (JAZZ
ORGAN) qui est automatiquement
choisie.
Remarques
Veiller à appuyer sur le sélecteur
NORMAL de la Section Basses/Accords
Automatiques (AUTO BASS CHORD).
Lorsque le sélecteur Accord à Un Seul
Doigt (SINGLE FINGER CHORD) ou
Accord à Plusieurs Doigts (FINGERED
CHORD) est en position abaissée, les
touches de la section touches Basses/
Accords Automatiques (AUTO BASS
CHORD) ® ne peuvent pas être utilisées
pour l’exécution de mélodies.
4. Pulse una tecla
Escuchará la voz instrumental que haya
seleccionado. Intente tocar una melodía
simple que sea apropiada a la voz.
• Cuando se pulsen simultáneamente dos
o más selectores de voces, el selector de
la derecha siempre tendrá prioridad.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec
cionará automáticamente la voz de
Organo de Jazz (JAZZ ORGAN).
Notas
Asegúrese de pulsar el selector NORMAL de
la .sección de Acorde y Bajo Automático
(A UTO BASS CHORD). Cuando se pulse el
selector de Acorde de Un Solo Dedo (SINGLE
FINGER CHORD) o el de Acorde Digitado
(FINGERED CHORD) no se podrán utilizar
las teclas de la sección de teclas de Acorde y
Bajo Automático (f para tocar melodías.
Sustain
A sustain effect for the Orchestra voices
can be obtained by using the sliding
SUSTAIN control The sustained
sound gradually fades after a note is
played.
Sustain-Effekt
Mit dem Orchester-Sustain-Regler
(SUSTAIN) @ kann den Orchesterstimmen
ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden. Der
Sustain-Effekt klingt nach Anschlägen einer
Taste langsam aus.
Sustain
Le déplacement du contrôle SUSTAIN i
permet d’obtenir un effet soutenu pour
les voix d’Orchestre (ORCHESTRA). Le
son soutenu s’estompe graduellement
lorsqu’une note est jouée.
Sostenido
Puede obtenerse un efecto de sostenido para
las voces de Orquesta utilizando el control
deslizante de Sostenido (SUSTAIN) ® • El
sonido sostenido desaparece gradualmente
después de tocar una nota.
Try playing the following melodies,
changing the ORCHESTRA voice each
time to suit the music.
PIPE ORGAN
ORGEL
ORGUE
ORGANO DE
TUBOS
CLARINET
KLARINETTE
CLARINETTE
CLARINETE
Spielen Sie folgende Melodien, und versuchen
Sie, die Orchesterstimmen jeweils der
Melodie anzupassen.
Essayez de jouer les mélodies suivantes,
en changeant chaque fois la voix
d’Orchestre et en l’harmonisant avec la
musique.
I®
EI
-------
Intente tocar las siguientes melodías,
cambiando la voz de Orquesta cada vez para
adecuarse a la música.
Now let’s add a dynamic rhythm accom
paniment to your melody.
1. Choose a rtiythm
Pick the rhythm that best suits the
music you’re aoing to play and press
the selector. If the selector with the red
tab is up, you can select rhythms in the
top row; if it is down, you can select
rhythms in the bottom row.
• If two or more selectors are pressed
the one on the right has priority.
• If no selector is depressed, SWING is
automatically selected.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press theDrücken Sie nach der Wahl des Rhythmus
1 START selector ®.
I
I
Rhythmus-Teil)
Ergänzen Sie nun noch eine dynamische
Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik paßt, durch Drücken des betref
fenden Registers. Ist der rot markierte Schal
ter ausgerastet, so können die Rhythmen der
oberen Reihe gewählt werden; ist er einge
rastet, so können die Rhythmen der unteren
Reihe gewählt werden.
• Werden zwei oder mehr Schalter gedrückt,
so hat der weiter rechts liegende Schalter
Vorrang.
• Wird kein Schalter gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf
„SWING“.
SWING DISCO ROCK RHUMBA POLKA m
SLOW BOSSA- 16
ROCK NOVA BEAT
2, Start des Rhythmus1 2. Déclenchement du rythme
den Rhythmus-Start-Schalter (START) (jj).
rythmique PCM)
Adjoutons maintenant un accompagne
ment rythmique dynamique à la mélodie.
1. Choix d’un rythme
Choisissez le rythme convenant le
mieux à la musique que vous allez jouer
et appuyez sur le sélecteur. Si le sélec
teur marqué de rouge est en position
élevée, vous pouvez choisir les rythmes
de la rangée du haut; s’il est en position
abaissée, vous pouvez choisir les
rythmes de la rangée du bas.
• Si vous appuyez sur deux sélecteurs
(ou plus), celui de droite a la priorité.
• Si vous n’appuyez sur aucun sélec
teur, SWING est automatiquement
déclenché.
MARCH/
II II II
SAMBA WALTZ ■■
Une fois le rythme choisi, appuyez sur le
1 sélecteur Départ (START)
ritmo PCM)
Añadamos un acompañamiento de ritmo
dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música
que vaya a tocar y pulse el selector. Si el
selector con la marca roja está arriba. Ud.
puede seleccionar ritmos de la fila de arriba;
si está abajo, puede seleccionar ritmos de la
fila de abajo.
• Si se pulsan dos o más selectores, tendrá
prioridad el de la derecha.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec
ciona automáticamente SWING.
2. Arranque el ritmo
Despúes de seleccionar un ritmo, pulse el
selector de Arranque (START) @.
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ®
n
SYNCHRO
START
3. Einstellungen
• Lautstärke• Volumen
Mit dem Rhythmus-Lautstärkeregler
a
START
■
-------
*
1 3. Réglages
• Volume
1 Le contrôle Volume du RythmeEl control de Volumen del Ritmo
' MA)
MIN
I
VOLUME
3. Ajustes
lets you adjust the rhythm volume in
relation to the melody volume.
To stop the rhythm, press the START
selector @ again.
Tempo
Use the TEMPO control to adjust
the speed of the rhythm.
• Synchro Start
The SYNCHRO START selector @ is
used when it is desired to have the
rhythm begin the moment a key is
pressed. The 19 keys beginning at
the left of the keyboard will activate
the rhythm sounds. These keys are
identified by the words AUTO BASS
CHORD printed above the keys.
When a key has been depressed in
this section, the rhythm will continue
The Tempo Light functions as a visual
metronome, making it simple for you to
confirm the rhythm tempo when playing
the melody. When the rhythm is playing,
the light flashes at the first beat of
every bar. When the SYNCHRO START
selector ® is engaged but you have not
yet started the rhythm by pressing a key,
the Tempo Light flashes at every quarter
note.
5. Adding a handclap to the rhythm
A handclap effect that keeps perfect
tune with the beat can be added to any
of the rhythms; it is particularly effective
with the Disco rhythm. There are two
HANDCLAP selectors ®, and if they are
depressed simultaneously a third hand
clap effect can be enjoyed.
(VOLUME) @ kann das Lautstärke
verhältnis zwischen Rhythmus und
Melodie eingestellt werden.
Zum Ausschatten des Rhythmus drücken
Sie den Rhythmus-Start-Schalter
(START) (H) erneut.
Tempo
Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit
am Temporegler (TEMPO) ® ein.
TEMPO
• Synchro-Start
Soll die Rhythmusbegleitung beim An
schlägen der ersten Taste einsetzen, so
drücken Sie den Synchro-Start-Schalter
(SYNCHRO START) ®. Mit den 19 links
auf der Tastatur befindlichen Tasten (mit
AUTO BASS CHORD markiert) kann
dann die Rhythmusbegleitung eingeschal
tet werden. Die Rhythmusbegleitung wird
solange fortgesetzt, bis sie durch Drücken
des Synchro-Start-Schalters (SYNCHRO
START) in) wieder ausgeschaltet wird.
4. Verwendung der Tempoanzeige
Die Tempoanzeige dient als optisches Metro
nom zur einfachen Kontrolle des Rhythmus
tempos beim Spielen einer Melodie. Bei
eingeschaltetem Rhythmus blinkt die Anzeige
beim ersten Schlag jedes Taktes. Ist der
Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO
START) (n) gedrückt, der Rhythmus durch
Anschlägen einer Taste aber noch nicht ein
geschaltet, so blinkt die Tempoanzeige bei
jeder Viertelnote.
5. Rhythmus mit zusätzlichem Hände
klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu
passendes Händeklatschen hinzugefügt
werden. Dies ist besonders bei Disco-Musik
sehr wirkungsvoll. Zwei HändeklatschWahlschalter (HANDCLAP) ® sind vor
handen; bei gleichzeitigem Drücken beider
Schalter erhält man noch einen dritten
Händeklatsch-Effekt.
(VOLUME) ® vous permet de régler le
volume du rythme sur le volume de la
mélodie.
Pour arrêter le rythme appuyer à
nouveau sur le sélecteur début®.
Tempo
Utilisez le contrôle TEMPO ® pour
régler la vitesse du rythme.
SLOW
• Départ Synchro
Le sélecteur Départ Synchro (SYN
CHRO START) ® est utilisé iorsqu’on
désire déclencher le lydhme dés
qu’une touche est pressée. Les 19
touches commençant à la gauche du
clavier activeront les sons rythmi
ques. Ces touches sont signaiées par
les mots AUTO BASS CHORD figu
rant au-dessus des touches. Lorsqu’
une touche a été pressée dans cette
section, le rythme continuera jusqu’à
i’arrêt obtenu sur une nouvelie pres
sion du séiecteur Départ Synchro
(SYNCHRO START) ®.
4. Utilisation de la Lampe de Tempo
La Lampe de Tempo tient lieu de
métronome, ponctuant ainsi le tempo du
rythme durant l’exécution de la mélodie.
Quand le rythme est joué, la lampe
s’allume au premier temps de chaque
mesure. Lorsque le sélecteur Départ
Synchro (SYNCHRO START) ® a été
engagé mais que le rythme n’a pas été
encore déclenché sur la pression d’une
touche, la Lampe de Tempo s’allume à
chaque noire.
5. Addition de battements de mains au
rythme
Un effet de battements de mains conve
nant parfaitement à la mesure peut être
ajouté à n’importe quel rythme, au
r^hme DISCO en particulier. Deux sélec
teurs Battements de Mains (HANDCLAP)
@ ont été prévus à cet effet. Si l’on
appuie sur les deux simultanément, un
troisième effet de battements de mains
est déclenché.
(VOLUME) ® le permite ajustar el
volumen del ritmo en relación con el
volumen de la melodía.
Para detener el ritmo, pulse el selector
de Arranque (START) ® una vez más.
Tempo
Utilice el control de Tempo (TEMPO) {g
para ajustar la velocidad del ritmo.
• Arranque Sincronizado
El selector de Arranque Sincronizado
(SYNCHRO START) ® se utiliza
cuando se desea que el ritmo comience
en el momento en que se pulsa una tecla.
Las 19 teclas que comienzan a la izquierda
del teclado, activarán los sonidos del
ritmo. Estas teclas están identificadas por
las palabras AUTO BASS CHORD
(Acorde y Bajo Automático) impresas
encima de las teclas. Cuando se pulsa una
tecla de esta sección, el ritmo continuará
hasta que se desactive, lo que se consigue
pulsando de nuevo el selector de Arranque
Sincronizado (SYNCHRO START) (u).
4. Utilizando la Luz de Tempo
La Luz de Tempo actúa como un metró
nomo visual, simplificando la confirmación
del tempo del ritmo al tocar la melodía.
Cuando el ritmo está tocando, la luz se
ilumina al primer tiempo de cada compás.
Cuando el selector de Arranque Sincroni
zado (SYNCHRO START) (H) está conec
tado pero todavía Ud. no ha comenzado el
ritmo pulsando una tecla, la Luz de Tempo
se ilumina cada cuarto de nota.
5. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas,
perfectamente sincronizado con el ritmo,
a cualquiera de los ritmos; resulta especial
mente efectivo con el ritmo Disco. Hay dos
selectores de Palmadas (HANDCLAP) ®,
y si se pulsan simultáneamente puede obte
nerse un tercer efecto de palmadas.
’ íS *
HAND CLAP
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.