PortaTone operates on internal batteries
or, with optional power adaptors, on
household current or a car battery.
Inserting batteries
Remove the battery compartment cover
on the bottom of the instrument and
insert six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or
equivalent alkaline batteries (sold sepa
rately), making sure that the polarities
are correct as indicated inside the com
partment. Replace the cover, ensuring
that it locks securely in place. When the
internal batteries are weak and need
replacing, the Power-on light flashes on
and off; when this occurs, it is recom
mended that all the batteries be re
placed at the same time since this is
more economical in the long term.
3-Weg-Stromversorgung
Portatone kann entweder über die einge
setzten Batterien, über Netzstrom oder über
die Autobatterie betrieben werden.
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am
Boden des Instrumentes ab, und legen Sie
sechs l,5V-Monozellen (nicht mitgeliefert,
möglichst AlkalhBatterie) unter Beachtung
i der im Inneren angegebenen Polarität ein.
Bringen Sie den Deckel wieder an, und ach
ten Sie darauf, daß er einrastet. Sind die
Batterien erschöpft und müssen ersetzt
werden, so blinkt die Einschaltanzeige. Es
empfiehlt sich, alle Batterien gleichzeitig
zu ersetzen, da dies langfristig gesehen
wirtschaftlicher ist.
Le triple système d’alimentation
Le PortaTone fonctionne soit sur piles
internes, soit — à l’aide d’adaptateurs
en option — sur le courant secteur ou
sur une batterie automobile.
Insertion des piles
Retirer le couvercle du compartier des
piles se trouvant sous l’appareil et
insérer 6 piles 1,5V, SUM-1, format “D”,
R-20, ou des piles alcalines équivalentes
(vendues séparément), en s’assurant que
les polarités sont bien correctes et
conformes aux indications figurant à
l’intérieur du compartier. Remettre le
couvercle en place, en s’assurant de son
parfait verrouillage. Lorsque les piles
internes sont défaillantes ou que leur
remplacement s’avère nécessaire, le
clignotant d’alimentation s’allume et
s’éteint alternativement; dans ce cas, il
est recommandé de changer toutes les
piles en même temps, cette solution
s’avérant plus économique à long terme.
El sistema de potencia de 3 vías
El PortaTone funciona con baterías internas
o, utilizando los adaptadores de potencia
opcionales, con corriente doméstica o con
la batería del automóvil.
Inserción de las baterías
Extraer la cubierta del compartimiento de
baterías de la parte inferior del instrumento
e insertar seis baterías alcalinas de 1,5V
SUM-1, de tamaño “D”, R-20 o equivalentes
(vendidas por separado), asegurándose de
que las polaridades sean correctas, como
se indica dentro del compartimiento. Volver
a colocar la cubierta, asegurándose de que
se fije firmemente en su posición. Cuando
las baterías internas estén desgastadas y sea
necesario cambiarlas, la luz de conexión
de potencia parapadeará; cuando ocurra
esto, se recomienda cambiar todas las
baterías al mismo tiempo ya que esto resulta
más económico a largo plazo.
. Optional power adaptors
! Household current; Power Adaptor PA-4
I
is available for household current. No
I
other adaptor is usable, so when you
! purchase a power adaptor please
ensure that it is model PA-4.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter
socket.
Attaching the music rest
The music rest is stored on the under
side of the keyboard.
• To remove the music rest, turn the
keyboard over then slide the plastic
plate towards you (see figure).
Do not try to remove the music rest
by lifting up the metal frame.
• Put the keyboard the right way up,
and insert the ends of the music rest
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter
Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbe
trieb ausschließlich den Netzadapter
PA-4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwen
den Sie zum Anschluß an die Zigaretten
anzünderbuchse Ihres Wagens den
Autobatterieadapter CA-1.
Anbringen des Notenständers
Der Notenständer befindet sich unter der
Tastatur.
• Um den Notenständer herausnehmen zu
können, drehen Sie das Instrument um
und ziehen Sie die Plastikplatte nach
vorne (siehe Abb.). Heben Sie zum
Herausnehmen des Notenständers den
Metallrahmen nicht hoch.
• Heben Sie das Instrument hoch, und
stecken Sie die Enden des Notenständers
Adaptateurs en option
Courant secteur: L’adaptateur PA-4 est
disponible pour le courant secteur.
Aucun autre adaptateur ne convient.
Lors de l’acquisition de l’adaptateur,
s’assurer qu’il s’agit bien du modèle
PA4.
Batterie automobile; L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se
branche sur l’allume-cigare du tableau
de bord.
Fixation du pupitre
Le pupitre se trouve sur la face opposée
du clavier.
• Pour retirer le pupitre, retournez le
clavier et faites glisser vers vous
l’élément en plastique (voir schéma).
S’abstenir — pour cette opération —
de soulever le châssis métallique.
I Adaptadores de potencia opcionales j
i Corriente doméstica; El Adaptador de j
Potencia PA-4 está disponible para
corriente doméstica. No debe utilizarse
I ningún otro adaptador, de manera que
¡ cuando adquiera un adaptador de poten-
I
i cia, asegúrese de que sea el modelo PA-4.
i Batería de automóvil; El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta
a la clavija del encendedor de cigarrillos
del automóvil. ¡
1 !
I Fijación del soporte musical ¡
! El soporte musical se encuentra debajo del
' teclado.
• Para extraer el soporte musical, dar la
vuelta al teclado y deslizar la-placa de
plástico hacia Ud. (ver figura).
No debe intentarse extraer el soporte
musical levantando el bastidor metálico.
firmly into the two holes at the back
of the instrument.
• Finally, lower the plastic plate so that
it rests on the keyboard.
For an even bigger sound
Although you’ll be happy with the sound
from the built-in speakers, you can get
an even more satisfying sound if you
connect the Port alone to your stereo
system {see page 21).
in die zwei Löcher auf der Hinterseite des
Instrumentes.
• Klappen Sie die Plastikplatte nach unten,
so daß sie auf dem Instrument aufliegt.
Bessere Klangqualität
Sie werden sicher mit der Klangqualität der
eingebauten Lautsprecher zufrieden sein.
Noch besseren Klang können Sie jedoch er
reichen, wenn Sie das PortaTone an Ihre
Stereoanlage anschließen (siehe Seite21).
• Replacez le clavier en position
normale et insérez fermement les
deux extrémités du pupitre dans les
deux trous ménagés au dos de
l’instrument.
• Enfin, abaissez l’élément en plastique,
de manière à ce qu’il repose sur le
clavier.
Pour une plus grande puissance
sonore
Assurément, le son provenant des deux
haut-parleurs incorporés vous donnera
pleine satisfaction. Si vous désirez,
cependant, une puissance sonore plus
étoffée, branchez le PortaTone sur votre
système stéréo (voir pa^e21).
• Poner el teclado en su posición normal
e insertar los extremos del soporte musical
firmemente en los dos orificios de la
parte trasera del instrumento.
• Finalmente, bajar la placa de plástico de
manera que repose sobre el teclado.
Para obtener mayor sonido incluso
Aunque se sentirá satisfecho con el sonido
de los altavoces incorporados, Ud. puede
obtener un sonido más satisfactorio si cabe,
si conecta el PortaTone a su sistema
estereofónico (consultar la pág.21).
Contents
1. Nomenclature
2. Starting to play (Orchestra Section)
3. Using the built-in drummer (PCM
rhythm section)-----------—----------—-------
d) Volume R>dhme
® Tempo Rythme
@ Départ Rythme et Départ SynchroSincronizado
® Sélecteurs de Rythme
® Sélecteurs Battements de Mains
@ Sélecteur Variation Fill In
® Touche Fill In (aussi pour “Sans
® Tfansposicionador
@ Volumen Principal
@ Programador de Secuencia de Acordes
® Dúo
® Volumen de Acorde y Bajo Automático
® Selectores de Acorde y Bajo Automático
@ Sección de Teclas de Acorde y Bajo
Automático
® Volumen de Arpegio
® Tempo del Ritmo
(0) Arranque del Ritmo y Arranque
@ Selectores de Ritmo
® Selectores de Palmadas
(Ji) Selector de Variación de Relleno
® Barra de Relleno (también para
Arranque de Grabación/Reproducción y
Sin Acorde)
® Selectores de Voces de Orquesta
® Interruptor de Potencia
® Control de Tono
Starting to play
Orchestra section
If you are going to use battery power,
first insert the batteries in the compart
ment as described earlier. Before using
with household current or a car battery,
ensure that the optional adaptor is safely
connected.
1. Switch on
Slide the POWER switch @ to the “ON”
position. The Power-on light will then
illuminate. If the light flickers when
you’re using batteries, this indicates that
the batteries need replacing.
Spielbeginn
Orchester-Teil
Soll das Instrument mit Batterien betrieben
werden, setzen Sie diese wie zuvor beschrie
ben ein. Bei Betrieb mit Netzstrom oder an
einer Autobatterie überprüfen Sie, daß der
Adapter (Sonderzubehör) richtig angeschlos
sen ist.
JAZZ JAZZ JAZZ
ORGAN BRASS FLUTE PIANO GUITAR
I I I I I
PIPE STRING CLARI- MUSIC VIBES
ORGAN NET BOX
1. Einschalten
Schieben Sie den Ein/Aus-Schalter
(POWER) ® auf ON. Der Schalter leuchtet
dann. Flackert er bei Batteriebetrieb, so
müssen die Batterien ersetzt werden.
Début de l’exécution
Section orchestrale
Si vous décidez d’utiliser des piles,
insérez tout d’abord les piles dans le
compartier selon la description
antérieure. Avant toute utilisation sur
le courant secteur ou sur une batterie
automobile, assurez-vous que l’adaptateur
en option a été dûment branché.
1. Position de Marche
Déplacer l’Interrupteur d’Alimentation
(POWER) @ sur la position de marche
(ON). Le clignotant d’alimentation
s’allume alors. Si ce voyant lumineux
s’allume et s’éteint alternativement, en
cas de fonctionnement sur piles, ce
signal indique qu’il convient de rem
placer les piles.
Comenzando a tocar
Sección de Orquesta
Si va a utilizar las baterías como fuente de
potencia, inserte antes las baterías en el
compartimiento como se ha descrito antes.
Antes de utilizar el instrumento con co
rriente doméstica o con la bateria del
automóvil, asegúrese de que el adaptador
opcional esté bien conectado.
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER)
(H) a la posición “ON”. Entonces se ilumi
nará la luz de conexión de potencia. Si
la luz parpadea cuando esté utilizando
baterías, esto indicará que las baterías
necesitan ser cambiadas.
2. Choose the voice you want
Select the desired voice by pressing one
of the ORCHESTRA voice selectors f®.
Only one selector may be used at a time
and the other selectors will release auto
matically as each new selection is
made. When the red selector is locked
down, the voices printed closest to the
keys can be selected. When this is
released, or in the “up” position, the
remaining voices can be selected.
2. Gewünschte Instrumentalstimme wählen
Drücken Sie zur Wahl der Instrumental
stimme das gewünschte OrchesterstimmenRegister (ORCHESTRA) ®. Es kann immer
nur ein Register zur gleichen Zeit gedrückt
werden; beim Drücken eines neuen Registers
rasten die vorhergehenden Register automa
tisch aus. Ist der rot markierte Schalter
gedrückt, so können die vorderen Instru
mentalstimmen gewählt werden. Ist er
ausgerastet, so können die hinteren Stimmen
gewählt werden.
2. Sélection de la voix souhaitée
Choisissez la voix désirée en appuyant
sur l’un des sélecteurs de voix d’Orchestre (ORCHESTRA) @. Il n’est possible
d’utiliser qu’un seul sélecteur à la fois; à
noter qu’à chaque nouveau choix, les
autres sélecteurs reviendront à leur
position initiale. Lorsque le sélecteur
rouge est verrouillé vers le bas, les voix
imprimées le plus près des touches
peuvent être choisies. Quand il se trouve
relâché, ou sur la position supérieure,
les voix restantes peuvent être choisies.
I 2. Escoja la voz que desee
Seleccione la voz deseada presionando uno
de los selectores de voces de Orquesta
(ORCHESTRA) ®. Sólo puede utilizarse
un selector al mismo tiempo y los demás
selectores se soltarán automáticamente
I
cuando se haga una nueva selección.
Cuando el selector rojo esté bajado, las
voces impresas más cercanas a las teclas
pueden seleccionarse. Cuando está suelto, o
en la posición “superior”, pueden
seleccionarse las demás voces.
3. Adjust the volume
Adjust the overall volume using the
MASTER VOLUME control ®.
3. Lautstärke einstellen
Regeln Sie die Gesamtlautstärke mit dem
Hauptlautstärkereeier {MASTER
VOLUME) ® ein.
3. Réglage du volume
Réglez le volume global en utilisant le
contrôle de Volume Principal (MASTER
VOLUME) ®.
3. Ajuste el volumen
Ajuste el volumen general utilizando el
control de Volumen Principal (MASTER
VOLUME) r®.
4. Press a key
You’ll hear the instrument voice you
selected. Try playing a simple melody
that suits the voice.
• When two or more voice selectors
are pressed simultaneously, the right
hand selector always has priority.
• If no selector is depressed, the JAZZ
ORGAN voice will be automatically
selected.
Notes
Be sure to press the NORMAL selector in
the AUTO BASS CHORD section. When
the SINGLE FINGER CHORD or
FINGERED CHORD selector is
depressed, the keys in the Auto Bass
Chord key section ® ) cannot be used for
playing melodies.
4. Eine Taste drücken
Sie hören die gewählte Instrumentalstimme.
Spielen Sie nun eine einfache Melodie, die
zur Instrumentalstimme paßt.
• Werden zwei oder mehr Register gedrückt,
so besitzt das weiter rechts liegende
Register Vorrang.
• Wird kein Register gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf JazzOrgel.
Hin weise
Achten Sie darauf, den Normal-Schalter
(NORMAL) der Baßakkord-Automatik
immer zu drücken. Ist der EinfingerakkordSchalter (SINGLE FINGER CHORD) oder
der Fingerakkord-Schalter (FINGERED
CHORD) gedrückt, so können die Tasten im
Baßakkord-Automatik-Bereich f' nicht zum
Spielen einer Melodie verwendet werden.
4. Appuyez sur une touche
Vous entendrez la voix instrumentale
choisie. Essayez de jouer une mélodie
simple s’accordant avec la voix.
! • Si l’on appuie simultanément sur 2
' ou plusieurs sélecteurs de voix, le
sélecteur de droite a toujours la
i priorité.
• Si l’on n’appuie sur aucun sélecteur,
c’est la voix Orgue de Jazz (JAZZ
ORGAN) qui est automatiquement
choisie.
Remarques
Veiller à appuyer sur le sélecteur
NORMAL de la Section Basses/Accords
Automatiques (AUTO BASS CHORD).
Lorsque le sélecteur Accord à Un Seul
Doigt (SINGLE FINGER CHORD) ou
Accord à Plusieurs Doigts (FINGERED
CHORD) est en position abaissée, les
touches de la section touches Basses/
Accords Automatiques (AUTO BASS
CHORD) ® ne peuvent pas être utilisées
pour l’exécution de mélodies.
4. Pulse una tecla
Escuchará la voz instrumental que haya
seleccionado. Intente tocar una melodía
simple que sea apropiada a la voz.
• Cuando se pulsen simultáneamente dos
o más selectores de voces, el selector de
la derecha siempre tendrá prioridad.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec
cionará automáticamente la voz de
Organo de Jazz (JAZZ ORGAN).
Notas
Asegúrese de pulsar el selector NORMAL de
la .sección de Acorde y Bajo Automático
(A UTO BASS CHORD). Cuando se pulse el
selector de Acorde de Un Solo Dedo (SINGLE
FINGER CHORD) o el de Acorde Digitado
(FINGERED CHORD) no se podrán utilizar
las teclas de la sección de teclas de Acorde y
Bajo Automático (f para tocar melodías.
Sustain
A sustain effect for the Orchestra voices
can be obtained by using the sliding
SUSTAIN control The sustained
sound gradually fades after a note is
played.
Sustain-Effekt
Mit dem Orchester-Sustain-Regler
(SUSTAIN) @ kann den Orchesterstimmen
ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden. Der
Sustain-Effekt klingt nach Anschlägen einer
Taste langsam aus.
Sustain
Le déplacement du contrôle SUSTAIN i
permet d’obtenir un effet soutenu pour
les voix d’Orchestre (ORCHESTRA). Le
son soutenu s’estompe graduellement
lorsqu’une note est jouée.
Sostenido
Puede obtenerse un efecto de sostenido para
las voces de Orquesta utilizando el control
deslizante de Sostenido (SUSTAIN) ® • El
sonido sostenido desaparece gradualmente
después de tocar una nota.
Try playing the following melodies,
changing the ORCHESTRA voice each
time to suit the music.
PIPE ORGAN
ORGEL
ORGUE
ORGANO DE
TUBOS
CLARINET
KLARINETTE
CLARINETTE
CLARINETE
Spielen Sie folgende Melodien, und versuchen
Sie, die Orchesterstimmen jeweils der
Melodie anzupassen.
Essayez de jouer les mélodies suivantes,
en changeant chaque fois la voix
d’Orchestre et en l’harmonisant avec la
musique.
I®
EI
-------
Intente tocar las siguientes melodías,
cambiando la voz de Orquesta cada vez para
adecuarse a la música.
Now let’s add a dynamic rhythm accom
paniment to your melody.
1. Choose a rtiythm
Pick the rhythm that best suits the
music you’re aoing to play and press
the selector. If the selector with the red
tab is up, you can select rhythms in the
top row; if it is down, you can select
rhythms in the bottom row.
• If two or more selectors are pressed
the one on the right has priority.
• If no selector is depressed, SWING is
automatically selected.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press theDrücken Sie nach der Wahl des Rhythmus
1 START selector ®.
I
I
Rhythmus-Teil)
Ergänzen Sie nun noch eine dynamische
Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik paßt, durch Drücken des betref
fenden Registers. Ist der rot markierte Schal
ter ausgerastet, so können die Rhythmen der
oberen Reihe gewählt werden; ist er einge
rastet, so können die Rhythmen der unteren
Reihe gewählt werden.
• Werden zwei oder mehr Schalter gedrückt,
so hat der weiter rechts liegende Schalter
Vorrang.
• Wird kein Schalter gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf
„SWING“.
SWING DISCO ROCK RHUMBA POLKA m
SLOW BOSSA- 16
ROCK NOVA BEAT
2, Start des Rhythmus1 2. Déclenchement du rythme
den Rhythmus-Start-Schalter (START) (jj).
rythmique PCM)
Adjoutons maintenant un accompagne
ment rythmique dynamique à la mélodie.
1. Choix d’un rythme
Choisissez le rythme convenant le
mieux à la musique que vous allez jouer
et appuyez sur le sélecteur. Si le sélec
teur marqué de rouge est en position
élevée, vous pouvez choisir les rythmes
de la rangée du haut; s’il est en position
abaissée, vous pouvez choisir les
rythmes de la rangée du bas.
• Si vous appuyez sur deux sélecteurs
(ou plus), celui de droite a la priorité.
• Si vous n’appuyez sur aucun sélec
teur, SWING est automatiquement
déclenché.
MARCH/
II II II
SAMBA WALTZ ■■
Une fois le rythme choisi, appuyez sur le
1 sélecteur Départ (START)
ritmo PCM)
Añadamos un acompañamiento de ritmo
dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música
que vaya a tocar y pulse el selector. Si el
selector con la marca roja está arriba. Ud.
puede seleccionar ritmos de la fila de arriba;
si está abajo, puede seleccionar ritmos de la
fila de abajo.
• Si se pulsan dos o más selectores, tendrá
prioridad el de la derecha.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec
ciona automáticamente SWING.
2. Arranque el ritmo
Despúes de seleccionar un ritmo, pulse el
selector de Arranque (START) @.
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ®
n
SYNCHRO
START
3. Einstellungen
• Lautstärke• Volumen
Mit dem Rhythmus-Lautstärkeregler
a
START
■
-------
*
1 3. Réglages
• Volume
1 Le contrôle Volume du RythmeEl control de Volumen del Ritmo
' MA)
MIN
I
VOLUME
3. Ajustes
lets you adjust the rhythm volume in
relation to the melody volume.
To stop the rhythm, press the START
selector @ again.
Tempo
Use the TEMPO control to adjust
the speed of the rhythm.
• Synchro Start
The SYNCHRO START selector @ is
used when it is desired to have the
rhythm begin the moment a key is
pressed. The 19 keys beginning at
the left of the keyboard will activate
the rhythm sounds. These keys are
identified by the words AUTO BASS
CHORD printed above the keys.
When a key has been depressed in
this section, the rhythm will continue
The Tempo Light functions as a visual
metronome, making it simple for you to
confirm the rhythm tempo when playing
the melody. When the rhythm is playing,
the light flashes at the first beat of
every bar. When the SYNCHRO START
selector ® is engaged but you have not
yet started the rhythm by pressing a key,
the Tempo Light flashes at every quarter
note.
5. Adding a handclap to the rhythm
A handclap effect that keeps perfect
tune with the beat can be added to any
of the rhythms; it is particularly effective
with the Disco rhythm. There are two
HANDCLAP selectors ®, and if they are
depressed simultaneously a third hand
clap effect can be enjoyed.
(VOLUME) @ kann das Lautstärke
verhältnis zwischen Rhythmus und
Melodie eingestellt werden.
Zum Ausschatten des Rhythmus drücken
Sie den Rhythmus-Start-Schalter
(START) (H) erneut.
Tempo
Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit
am Temporegler (TEMPO) ® ein.
TEMPO
• Synchro-Start
Soll die Rhythmusbegleitung beim An
schlägen der ersten Taste einsetzen, so
drücken Sie den Synchro-Start-Schalter
(SYNCHRO START) ®. Mit den 19 links
auf der Tastatur befindlichen Tasten (mit
AUTO BASS CHORD markiert) kann
dann die Rhythmusbegleitung eingeschal
tet werden. Die Rhythmusbegleitung wird
solange fortgesetzt, bis sie durch Drücken
des Synchro-Start-Schalters (SYNCHRO
START) in) wieder ausgeschaltet wird.
4. Verwendung der Tempoanzeige
Die Tempoanzeige dient als optisches Metro
nom zur einfachen Kontrolle des Rhythmus
tempos beim Spielen einer Melodie. Bei
eingeschaltetem Rhythmus blinkt die Anzeige
beim ersten Schlag jedes Taktes. Ist der
Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO
START) (n) gedrückt, der Rhythmus durch
Anschlägen einer Taste aber noch nicht ein
geschaltet, so blinkt die Tempoanzeige bei
jeder Viertelnote.
5. Rhythmus mit zusätzlichem Hände
klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu
passendes Händeklatschen hinzugefügt
werden. Dies ist besonders bei Disco-Musik
sehr wirkungsvoll. Zwei HändeklatschWahlschalter (HANDCLAP) ® sind vor
handen; bei gleichzeitigem Drücken beider
Schalter erhält man noch einen dritten
Händeklatsch-Effekt.
(VOLUME) ® vous permet de régler le
volume du rythme sur le volume de la
mélodie.
Pour arrêter le rythme appuyer à
nouveau sur le sélecteur début®.
Tempo
Utilisez le contrôle TEMPO ® pour
régler la vitesse du rythme.
SLOW
• Départ Synchro
Le sélecteur Départ Synchro (SYN
CHRO START) ® est utilisé iorsqu’on
désire déclencher le lydhme dés
qu’une touche est pressée. Les 19
touches commençant à la gauche du
clavier activeront les sons rythmi
ques. Ces touches sont signaiées par
les mots AUTO BASS CHORD figu
rant au-dessus des touches. Lorsqu’
une touche a été pressée dans cette
section, le rythme continuera jusqu’à
i’arrêt obtenu sur une nouvelie pres
sion du séiecteur Départ Synchro
(SYNCHRO START) ®.
4. Utilisation de la Lampe de Tempo
La Lampe de Tempo tient lieu de
métronome, ponctuant ainsi le tempo du
rythme durant l’exécution de la mélodie.
Quand le rythme est joué, la lampe
s’allume au premier temps de chaque
mesure. Lorsque le sélecteur Départ
Synchro (SYNCHRO START) ® a été
engagé mais que le rythme n’a pas été
encore déclenché sur la pression d’une
touche, la Lampe de Tempo s’allume à
chaque noire.
5. Addition de battements de mains au
rythme
Un effet de battements de mains conve
nant parfaitement à la mesure peut être
ajouté à n’importe quel rythme, au
r^hme DISCO en particulier. Deux sélec
teurs Battements de Mains (HANDCLAP)
@ ont été prévus à cet effet. Si l’on
appuie sur les deux simultanément, un
troisième effet de battements de mains
est déclenché.
(VOLUME) ® le permite ajustar el
volumen del ritmo en relación con el
volumen de la melodía.
Para detener el ritmo, pulse el selector
de Arranque (START) ® una vez más.
Tempo
Utilice el control de Tempo (TEMPO) {g
para ajustar la velocidad del ritmo.
• Arranque Sincronizado
El selector de Arranque Sincronizado
(SYNCHRO START) ® se utiliza
cuando se desea que el ritmo comience
en el momento en que se pulsa una tecla.
Las 19 teclas que comienzan a la izquierda
del teclado, activarán los sonidos del
ritmo. Estas teclas están identificadas por
las palabras AUTO BASS CHORD
(Acorde y Bajo Automático) impresas
encima de las teclas. Cuando se pulsa una
tecla de esta sección, el ritmo continuará
hasta que se desactive, lo que se consigue
pulsando de nuevo el selector de Arranque
Sincronizado (SYNCHRO START) (u).
4. Utilizando la Luz de Tempo
La Luz de Tempo actúa como un metró
nomo visual, simplificando la confirmación
del tempo del ritmo al tocar la melodía.
Cuando el ritmo está tocando, la luz se
ilumina al primer tiempo de cada compás.
Cuando el selector de Arranque Sincroni
zado (SYNCHRO START) (H) está conec
tado pero todavía Ud. no ha comenzado el
ritmo pulsando una tecla, la Luz de Tempo
se ilumina cada cuarto de nota.
5. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas,
perfectamente sincronizado con el ritmo,
a cualquiera de los ritmos; resulta especial
mente efectivo con el ritmo Disco. Hay dos
selectores de Palmadas (HANDCLAP) ®,
y si se pulsan simultáneamente puede obte
nerse un tercer efecto de palmadas.
’ íS *
HAND CLAP
6. Getting more realism with drum filMns
If you tap the FILL IN bar the rhythm
being played will be interrupted by a
short drum solo. Hold the FILL IN bar
down, and the drum solo continues.
Whenever the fill-in function is used, the
accompaniment voices are cut off to
enhance the overall effect. The FILL IN
VARIATION selector @ gives a choice of
five fill-ins.
6. Realistischere Rhythmusbegleitung durch
Schlagzeugsoli
Durch Drücken der Schlagzeugsolo-Taste
(FILL IN) (i|) kann der Rhythmus unter
brochen und ein Schlagzeugsolo ausgelöst
werden. Wird die Taste länger gedrückt
gehalten, so ertönt das Schlagzeugsolo mehr
mals hintereinander. Beim Auslösen dieser
Schlagzeugsoli werden die begleitenden
Stimmen abgeschaltet, um eine noch ein
drucksvollere Wirkung zu erzielen. Am
Schlagzeugsolo-Variationsschalter (FILL IN
VARIATION) @ kann zwischen 5 ver
schiedenen Soli gewählt werden.
6. Encore du “réalisme” avec les solos
de batterie
Si vous frappez légèrement sur FILL IN
le rythme joué sera interrompu par
un bref solo de batterie. Si vous main
tenez la touche en position appuyée, le
solo de batterie continuera.
A noter que chaque fois que cette
fonction est utilisée, les voix d’accom
pagnement sont coupées, de manière à
rehausser l’effet global. Le sélecteur
FILL IN VARIATION @ offre un choix de
cinq effets.
lili
u
6. Obteniendo más realismo con rellenos
de batería
Si golpea ligeramente la barra de Relleno
(FILL IN) @, el ritmo que está tocando se
verá interrumpido por un solo de batería
corto. Mantenga pulsada la barra de Relleno
(FILL IN) y el solo de batería continuará.
Cada vez que se utilice la función de relleno,
las voces de acompañamiento se desconectan
para reforzar el efecto general. El selector
de Variación de Relleno (FILL IN
VARIATION) @ ofrece una selección de
cinco rellenos.
Adding bass and
stmmming chords
(Auto Bass Chord
section)
The AUTO BASS CHORD section is an
automatic accompaniment feature.
If the NORMAL selector is depressed,
the Auto Bass Chord system does not
function. In this case, the entire key
board can be used to play the Orchestra
voice you have selected. For instance, if
you have selected PIANO, the keyboard
becomes a 49-note piano.
With the SINGLE FINGER CHORD
selector depressed, you can play threenote chords using a single finger if you
Zusätzliche Baß- und
Klimperakkorde
(BaßakkordAutomatik-Teil)
Y AUTO BASS CHORD
^ an-
f
___
MEMORY VARIATION
1
L
^ mam-
VOLUME NORMAL SINGLE FINGERED
Am Baßakkord-Automatik-Teil können Sie
verschiedene automatische Begleitungsfunk
tionen wählen.
Durch Drücken des Normal-Schalters
(NORMAL) wird die Baßakkord-Automatik
ausgeschaltet und die gewählten OrchesterStimmen können dann mit allen Tasten der
Tastatur gespielt werden. Wenn Sie z.B.
eine Piano-Stimme gewählt haben, so wird
das Instrument zu einem 49-tastigen Piano.
Wird der Einfmgerakkord-Schalter
(SINGLE FINGER CHORD) gedrückt, so
brauchen Sie lediglich eine Taste im Baßak-
kord-Automatik-Bereich @ anzuschlagen,
und schon ertönt ein Akkord aus drei Noten.
Wenn Sie nun noch den Rhythmus-Start
oder Synchro-Start-Schalter (START oder
Addition d’accords
avec basses (section
Basses/Accords
Automatiques)
rë)
FINGER CHORD
CHORD
La section Basses/Accords Automa
tiques (AUTO BASS CHORD) assure
l’accompagnement automatique.
Si le sélecteur NORMAL est en posi
tion engagée, le système Basses/
Accords Automatiques ne fonctionne
pas. Dans ce cas, l’ensemble du clavier
peut être utilisé pour jouer la voix
d’Orchestre que vous avez choisie. Ainsi,
par exemple, si vous avez opté pour
PIANO, le clavier devient un piano à 49
notes.
Avec le sélecteur Accord à Un Seul
Doigt (SINGLE FINGER CHORD) en
position engagée, des accords à trois
notes peuvent être obtenus sur la pres
sion d’un seul doigt. Si vous appuyez
sur l’une des 19 touches de la section
Añadiendo bajo y
acordes rasgueados
(sección de Acorde y
Bajo Automático)
La sección de Acorde y Bajo Automático es
una función de acompañamiento automático.
Si se pulsa el selector NORMAL, no
funcionará el sistema de Acorde y Bajo
Automático. En este caso, puede utilizarse
todo el teclado para tocar la voz de Orquesta
que Ud. haya seleccionado. Por ejemplo, si
ha seleccionado PIANO, el teclado se
convierte en un piano de 49 notas.
1) A three-note chord (same as holding
down three keys).
2) A drummer playing a rhythm.
3) A bass player playing accompani
ment.
The FINGERED CHORD selector
allows more experienced players to play
their own chords and continue getting
the bass and rhythm backup.
For one-finger accompaniment
1. Select a rhythm
Choose the rhythm you want then press
the SYNCHRO START or START selector
S- (Don’t forget to do this whenever you
use the Auto Bass Chord feature.)
2. Press the SINGLE FINGER CHORD
selector
3. Press a key
Press one of the 19 keys in the Auto
Bass Chord key section 0 on the left
side of the keyboard. You will hear the
corresponding chord with bass and
rhythm accompaniment. For instance,
when you press “C” (“Do”), you’ll obtain
a C major chord that strums along with
the bass and rhythm.
SYNCHRO START) ij) drücken, ertönt ein
Akkord in dem vom gewählten Rhythmus
vorgegebenen Tempo. Es ist dann folgendes
zu hören:
1) Ein Akkord aus drei Noten (genau wie
beim Anschlägen von drei Tasten)
2) Ein Schlagzeuger, der die Rhythmusbe
gleitung spielt.
3) Baßbegleitung
Durch Drücken des Fingerakkord-
Schalters (FINGERED CHORD) können
erfahrene Spieler eigene Akkorde mit Baßund Rhythmusbegleitung spielen.
Auto Bass Chord Key Section
Auto-Bass-Chord Taslatur-teil
Section de touches de basses/accords automatiques
SeL'iion dc tedas dc Acorde Bajo Auiomálico
Einf inger-Begleitu ng
1. Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus, und
drücken Sie dann den Rhythmus-Start- oder
Synchro-Start-Schalter (START oder
SYNCHRO START) OD- Vergessen Sie nie,
einen dieser Schalter zu drücken, wenn die
Baßakkord-Automatik verwendet wird.
y el acorde tocará junto con el ritmo que
haya seleccionado. En realidad, se escucharán
tres cosas:
1) Un acorde de tres notas (igual que al
pulsar tres teclas).
2) Un batería tocando un ritmo.
3) Un bajista tocando el acompañamiento.
El selector de Acorde Digitado
(FÍNGERED CHORD) permite a los más
avanzados tocar sus propios acordes y conti
nuar obteniendo el respaldo dél bajo y del
ritmo.
Para acompañamiento con un dedo
1. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el
selector de Arranque Sincronizado o
Arranque (SYNCHRO START o START)
(TT). (No se olvide de hacer esto cada vez que
utilice la función de Acorde y Bajo
Automático.)
You can play a total of 48 chords
(4 types X12) in Single Finger Chord
mode.
• To get a C major chord, push C key.
The bass accompaniment will always
conform to the strumming chord.
• To get a C minor chord depress the C
key together with the next black key
to the left.
• To get a C seventh chord depress the
C key together with the next white
key to the left.
• To get a C minor seventh chord,
simply press the C key together with
the next black key and white key to
the left.
• If the Auto Bass Chord feature is
used without SYNCHRO START or
START you will get a continuous
chord with bass.
Moll-, Septimen- und Moll-Septimenakkorde
Mit der Einfingerakkord-Funktion können
insgesamt 48 Akkorde (4 Arten x 12) gespielt
werden.
• Drücken Sie die C-Taste für einen CDur-Akkord. Die Baßbegleitung ist
immer dem Akkord angepaßt.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
der links daneben liegenden schwarzen
. Taste für einen C-Moll-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
der links daneben liegenden weißen Taste
für einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
den links daneben Hegenden schwarzen
und weißen Tasten für einen MollSeptimenakkord auf C.
• Wird die Baßakkord-Automatik verwen
det und sind Rhythmus-Start- sowie
Synchro-Start-Schalter (START oder
SYNCHRO START) ® nicht gedrückt,
so erhält man einen kontinuierlichen
Akkord mit Baßbegleitung.
Accords mineurs, de septième et de
septième mineure
Vous pouvez, au total, jouer 48 accords
(4 types X12) sur le mode Accords à un
seul doigt.
• Pour obtenir un accord en Do (C)
majeur, appuyez sur la touche Do (C).
La basse d’accompagnement sera
toujours fidèle à l’accord.
• Pour obtenir un accord en Do (C)
mineur, appuyez simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche noire
voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième, appuyez simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche
blanche voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième mineure, appuyez simul
tanément sur la touche Do (C) et sur
les touches noire et blanche voisines
de gauche.
• Si le dispositif Basses/Accords
Automatiques est utilisé sans Départ
Synchro (SYNCHRO START) ou
Départ (START) @, vous obtiendrez
un accord continu avec basse.
Obtención de acorde de menor, séptima y
séptima menor
Ud. puede tocar un total de 48 acordes (4
tipos X 12) en la modalidad de Acorde de Un
Solo Dedo.
• Para obtener un acorde de C mayor,
pulse la tecla C. El acompañamiento de
bajo siempre se acoplará al acorde.
• Para obtener un acorde de C menor,
pulse la tecla C junto con la siguiente tecla
negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima,
pulse la teda C junto con la siguiente
tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima
menor, simplemente pulse la tecla C junto
con la siguiente tecla negra y tecla blanca
a su izquierda.
• Si la función de Acorde y Bajo Auto
mático se utiliza sin el Arranque
Sincronizado o Arranque (SYNCHRO
START o START) (n), se obtendrá un
acorde continuo con bajo.
5. Fije el tempo
Seleccione el tempo que desee utilizando el
control de Tempo (TEMPO) @ de la sección
de ritmo.
For automatic accompaniment
based on three-note or four-note
chords
1. Press the FINGERED CHORD
selector
2. When a combination of keys located
in the Auto Bass Chord key section
X are pressed, the resulting chord
will be played together with the auto
matic accompaniment consisting of
the bass line and the selected
rhythm.
Automatische Begleitung mit
Akkorden aus drei oder vier Tönen
1. Drücken Sie den EinfingerakkordSchalter (FINGERED CHORD)
2. Werden mehrere Tasten im BaßakkordAutomatik-Bereich 0 angeschlagen, so
ertönt der entsprechende Akkord zusam
men mit einer automatischen Begleitung
aus Baßlinie und gewähltem Rhythmus.
Accompagnement automatique
fondé sur accords à trois ou
quatre notes
1. Appuyez sur le sélecteur Accord à
Plusieurs Doigts (FINGERED
CHORD)
2. Lorsqu’on appuie sur plusieurs
touches de la section Touches
Basses/Accords Automatiques
l’accord qui en résulte sera joué avec
l’accompagnement automatique com
prenant basse et rythme choisi.
0
,
Para obtener acompañamiento
automático basado en acordes de
tres notas o cuatro notas
1. Pulse el selector de Acorde Digitado
(FINGERED CHORD)
In Fingered Chord mode, the following
chords can be played: major, minor,
seventh, minor seventh, diminished,
augmented, major seventh, and minor
seventh flatted fifth.
Memory
This function is convenient for when you
change chords. If this selector is
pressed when the Single Finger Chord
or Fingered Chord mode is used, the
bass pattern and the strumming chords
will continue to play after you lift your
finger(s) from the keys. Therefore, you
only have to press the keys when you
change chords. If you prefer to hold
down chords, you must completely lift
your finger(s) from the keys when you
change from one chord to another,
otherwise the chord will not change
correctly.
Variation
Press the VARIATION selector if you
want a different bass line and rhythm
accompaniment. Different patterns are
provided for each of the rhythm patterns.
Im Fingerakkord-Betrieb können folgende
Akkorde gespielt werden: Durakkorde,
Mollakkorde, Septimenakkorde, MollSeptimenakkorde, verminderte Akkorde,
übermäßige Akkorde, Dur-Septimenakkorde und Moll-Septimenakkorde mit
erniedrigter Quinte.
Example
AllTZ^ DAC-C í" LJ D ni
C chord
Beispiel
AllTjn QaC-C n LJ n D r\
Memory-Funktion
Diese Funktion ist beim Spielen von
Akkorden sehr vorteilhaft. Ist der MemorySchalter (MEMORY) gedrückt und befindet
sich das Instrument in der Einfingerakkord
oder Fingerakkord-Funktion, so ertönt die
Baß- und Akkordbegleitung noch weiter,
wenn Sie Ihren Finger von der Taste nehmen.
Somit braucht also nur beim Übergang zu
einem anderen Akkord eine Taste ange
schlagen zu werden. Beachten Sie, daß Sie
Ihre Finger erst ganz von den Tasten weg
nehmen müssen, bevor Sie einen neuen
Akkord anschlagen, da sonst kein richtiger
Akkordwechsel durchgeführt wird.
Variation
Durch Drücken des Variations-Schalters
(VARIATION) erhalten Sie unterschiedliche
Baßlinie und Rhythmusbegleitung. Alle vor
handenen Rhythmusfiguren können geändert
werden.
Dans le mode Accord à Plusieurs
Doigts, les accords suivants peuvent
être joués: majeur, mineur, septième,
septième mineure, accord diminué,
accord augmenté, septième majeure et
quinte bémolisée de septième mineure.
Exemple
AUTO 6ASS CHORD
chordchord
Ejemplo
Mémoire
Cette fonction a son utilité lors du chan
gement d’accords. Si le sélecteur est
engagé lorsque le mode Accord à Un
Seul Doigt ou le mode Accords à
Plusieurs Doigts est utilisé, la basse et
les accords se prolongeront après que
vos doigts auront quitté les touches. En
conséquence, vous n’avez qu’à appuyer
sur les touches lors du changement
d’accords. Si vous préférez maintenir les
accords, vos doigts devront quitter les
touches quand vous passez d’un accord
à un autre, faute de quoi l’accord ne
changera pas correctement.
Variation
Appuyez sur le sélecteur VARIATION si
vous désirez une basse et un accompag
nement rythmé différents. Diverses
structures peuvent être obtenues pour
chacune des structures rythmiques.
En la modalidad de Acorde Digitado, pueden
tocarse los siguientes acordes: mayor, menor,
séptima, séptima menor, disminuido,
aumentado, séptima mayor y quinta en
bemol de séptima menor.
Memoria
Esa función es conveniente para cuando Ud.
cambie acordes. Si se pulsa este selector
cuando se utiliza la modalidad de Acorde de
Un Solo Dedo o Acorde Digitado, el patrón
de bajo y los acordes rasgueados continuarán
tocando después de separar el dedo(s) de las
teclas. Por lo tanto, sólo tiene que pulsar las
teclas cuando cambie acordes. Si prefiere
mantener los acordes, tiene que separar su
dedo(s) completamente de las teclas cuando
cambie de un acorde a otro, ya que si no, el
acorde no cambiará correctamente.
Variación
Pulse el selector de Variación (VARIATION)
si desea una línea de bajo y un acompaña
miento diferentes. Existen patrones diferentes
para cada uno de los patrones de ritmo.
11
Playing a melody
Spielen einer Melodie
Exécution d’une
Tocando una melodía
backed by automatic
accompaniment
To play “When The Saints Go Marching
In” in the Single Finger Chord mode:
1. Set the registration. For optimum
results, try JAZZ ORGAN voice
(Orchestra section) together with the
SWING rhythm.
2. Practice the chords (C, G, and F)
using the Single Finger Chord mode.
3. Now add the melody, and away you
go!
FG C
mit automatischer
Begleitung
Zum Spielen von „When The Saints Go
Marching In“ im Einfingerakkord-Betrieb:
1. Drücken Sie die gewünschten Register.
Am besten eignet sich eine Jazz-OrgelStimme (Orchester-Teil) zusammen mit
einem Swing-Rhythmus.
2. Spielen Sie probeweise einige Akkorde
(C, G und iO mit der EinfingerakkordFunktion.
3. Beginnen Sie nun, die Melodie zu spielen!
When The Saints Go Marching in
Oh, when the Saints
mélodie soutenue
par l’accompagne
ment automatique
Pour jouer “When The Saints Go March
ing In” en mode Accord à Un Seul Doigt:
1. Régler le registre. Pour de meilleurs
résultats, essayez la voix Orgue Jazz
(JAZZ ORGAN) (section Orchestre)
avec le rythme SWING.
2. Pratiquez les accords (Do, Sol et Fa),
en utilisant le mode Accord à Un
Seul Doigt.
3. Ajoutez maintenant la mélodie, et
vous voilà lancé:
go march-ing
m,
respaldada por un
acompañamiento
automático
Para tocar “When The Saints Go
Marching In” en la modalidad de Acorde de
Un Solo Dedo:
1. Fije el registro. Para óptimos resultados,
pruebe la voz de Organo de Jazz
(sección de Orquesta) junto con el ritmo
SWING.
2. Practique los acordes (C, G y F) utili
zando la modalidad de Acorde de Un
Solo Dedo.
3. Ahora añada la melodia y...¡Adelante!
12
Playing a melody
Spielen einer Melodie
Exécution d’une
Tocando una melodía
accompanied by
rippling chords
(Arpeggio section)
A special section called ARPEGGIO can
be seen to the right of the Auto Bass
Chord selectors This section pro
vides an effect similar to an experienced
keyboard player playing runs or progres
sions of notes up and down the key
board in a rippling effect.
This effect can be activated when the
Rhythm section and either the Single
Finger Chord or Fingered Chord mode
are being used. To use the Arpeggio
effect, first play a note or a chord in the
Auto Bass Chord key section @. You
will hear the Arpeggio by sliding the
ARPEGGIO VOLUME control
MAX. Adjust the sound level to your per
sonal preference. To stop the Arpeggio
effect, slide the lever to MIN.
CD
towards
mit gebrochenen
Akkorden (ArpeggioTeil)
ARPEGGIO
ef
VOLUME
Der Arpeggio-Teil befindet sich rechts neben
dem Baßakkord-Automatik-Teil ®.
Ähnlich wie ein erfahrener Spieler Läufe und
Sequenzen fließend aufwärts und abwärts
spielt, können Sie mit dieser Funktion
Akkorde in gebrochener Folge erklingen
lassen.
Das Arpeggio kann hinzugefügt werden,
wenn der Rhythmus-Teil entweder zusammen
mit der Einfingerakkord- oder FingerakkordFunktion verwendet wird. Spielen Sie
zunächst einen Ton oder einen Akkord aus
dem Baßakkord-Automatik-Bereich ®.
Schieben Sie dann den Arpeggio-Lautstärkeregler (ARPEGGIO VOLUME) ® in
Richtung MAX, um die Lautstärke des
Arpeggios wunschgemäß einzustellen. Zum
Abschalten des Arpeggios schieben Sie den
Regler auf MIN.
mélodie
accompagnée par
des accords arpégés
(section Arpège)
La section spéciale Arpège (ARPEGGIO)
se trouve à droite des sélecteurs
Basses/Accords Automatiques (D. Cette
section assure un effet comparable à
celui obtenu par un joueur expérimenté
qui agrémente son jeu d’une série
d’arpèges sur le clavier.
Cet effet peut être obtenu lorsque la
section Rythme et soit le mode Accord
à Un Seul Doigt soit le mode Accord à
Plusieurs Doigts sont utilisés. Pour
utiliser l’effet d’Arpège (ARPEGGIO),
jouez d’abord une note ou un accord de
la section Touches Basses/Accords
Automatiques ®. L’effet d’Arpège est
obtenu par le déplacement du contrôle
Volume Arpège (ARPEGGIO VOLUME)
® vers MAX. Régler le niveau sonore
selon votre préférence. Pour arrêter
l’effet d’Arpège, déplacez le contrôle
vers MIN.
acompañada por
acordes ondulantes
(sección de Arpegio)
Puede verse una sección especial llamada
Arpegio (ARPEGGIO) a la derecha de los
selectores de Acorde y Bajo Automático®.
Esta sección proporciona un efecto
similar al de un experto intérprete de teclado
tocando corridos o progresiones de notas
arriba y abajo del teclado con un efecto
ondulante.
Este efecto puede activarse cuando la
sección de Ritmo y la modalidad de Acorde
de Un Solo Dedo o la de Acorde Digitado se
estén utilizando. Para usar el efecto de
Arpegio, toque primero una nota o‘un
acorde en la sección de teclas de Acorde y
Bajo Automático ®. Escuchará el arpegio
deslizando el control de Volumen de Arpegio
(ARPEGGIO VOLUME) ® hacia MAX,
Ajuste el nivel de sonido de acuerdo con sus
preferencias. Para detener el efecto de
Arpegio, deslice el control a MIN.
Adding hamiony to
the melody (Duet)
This function works together with the
Auto Bass Chord feature. Press the
Hinzufügen eines
harmonisierenden
Tons zum gespielten
Melodieton
(Duett)
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der
Baßakkord-Automatik. Drücken Sie zu-
Harmonisation de la
mélodie (Duo)
DUET
n
ON
Cette fonction est associée au dispositif
Basses/Accords Automatiques. Appuyez
13
Añadiendo armonía a
la melodía (Dúo)
Esta función opera junto con la caracterís
tica de Acorde y Bajo Automático. Pulse
DUET selector ®, then play a melody
with your right hand and chords with
your left; a harmonizing note wilt be
added to every melody note you play.
Try playing “When The Saints Go
Marching In” again using both hands
and with the DUET selector depressed,
and see how the melody is enriched by
this effect.
nächst den Duett-Schalter (DUET) ®.
Wenn Sie nun mit der rechten Hand die
Melodie und mit der linken die Akkord
begleitung spielen, so wird jedem Melodieton
ein harmonisierender Ton hinzugefügt.
Versuchen Sie noch einmal mit einge
schalteter Duett-Funktion, ,,When the
Saints Go Marching In“ mit beiden Händen
zu spielen. Sie werden überrascht sein, mit
welcher Fülle die Melodie nun erklingt!
sur le sélecteur Duo (DUET) ï; jouez,
ensuite une mélodie de la main droite,
la main gauche assurant les accords
d’accompagnement; une note d’harmoni
sation viendra agrémenter chaque note
de la mélodie que vous jouez.
Essayez une fois encore de jouer
“When The Saints Go Marching In”, en
utilisant les deux mains et après avoir
appuyé sur le sélecteur Duo (DUET):
vous constaterez à que! point la mélodie
est enrichie par cet effet.
el selector de Dúo (DUET) T), luego toque
una melodía con su mano derecha y los
acordes con la izquierda; se añadirá uña nota
armonizante a cualquier nota de melodía
que Ud. toque.
Pruebe a tocar de nuevo “When The
Saints Go Marching In” utilizando ambas
manos y con el selector de Dúo pulsado, y
vea cómo queda enriquecida la melodía con
este efecto.
Using the Transposer
1
The TRANSPOSER X lets you adjust
the PortaTone’s pitch to suit either a
singing voice — so anyone can sing
along as you play — or an instrument
such as a B" trumpet, clarinet or E’
saxophone. The right half of the dial is
for increasing the pitch up to half an
octave, and the left half for decreasing
up to half an octave.
Verwendung des
Transponierungsreglers
Mit dem Transponierungsregler
(TRANSPOSER) CC kann die Tonlage des
PortaTone entweder an eine Gesangsstimme
— so daß eine beliebige Person bei Ihrem
Spiel mitsingen kann — oder an ein
Instrument wie z.B. eine B-Trompete, eine
Klarinette oder ein Es-Saxophon angepaßt
werden. In der rechten Skalenhälfte erhält
man einen bis zu einer halben Oktave
höheren Ton und in der linken Hälfte einen
bis zu einer halben Oktave niedrigeren Ton.
Utilisation du
Transpositeur
Increase pitch
Erhöhen
Eléve la hauteur du son
Aumcina d lono
Le Transpositeur CTRANSPOSER) j
permet de régler la hauteur tonale du
PortaTone et de l’ajuster soit à une voix
— un air peut être ainsi chanté pendant
l’exécution de la mélodie — soit à un
instrument tel qu’une trompette en si
bémol, une clarinette ou un saxophone
en mi bémol. La moitié droite du contrôle
permet d’augmenter la hauteur tonale
jusqu’à une demi-octave; la moitié
gauche, de la diminuer jusqu’à une
demi-octave.
14
Utilización del !
Transposicionador
1
E1 Transposicionador (TRANSPOSER) i
le permite ajustar el tono del PortaTone para
acoplarse bien a una voz cantante — de
manera que cualquiera puede cantar mien
tras Ud. toca — o a un instrumento, tal como
una trompeta afinada en B" clarinete, o
Saxofón afinado en E\ La mitad derecha
del disco es para aumentar el tono hasta
media octava, y la mitad izquierda es para
disminuirlo hasta media octava.
Memory System
Verwendung des
Système Mémoire
Sistema de Memoria
(Chord Sequence
Programmer)
About the Chord Sequence
Programmer
With this feature you can have the key
board store in its memory the chords
that you play, then have them played
back in any tempo you like. The main
advantages of the memory system are:
after storing the chord progres
sions in the memory, you'can
have them replayed automatical
ly to accompany you while you
concentrate on practicing your
melody playing or while you
enjoy yourself by improvising.
• The memory is non-volatile, meaning
that the memorized data is not
immediately lost when the power is
turned off. (Memorized data is stored
for seven days after the power is
switched off. To prolong the storage
period, turn the keyboard on every
seven days.)
• Memorized data is automatically
cleared and replaced by new data
when music is played with Record
mode selected.
Memory-Systems
(Akkord-folge-
Programmierung)
Und Akkonifolge-Prograniniier-
Funktioii
Sie können die gespielten Akkorde im
Memory speichern und später mit einem
beliebigen Tempo wiedergebeh. Das
Memory-System zeichnet sich durch
folgende Besonderheiten aus:
Nachdem Sie die Akkordfolgen im
Memory gespeichert haben, können
Sie diese ds Begleitung automatisch
wiedergeben und sich sdbst auf das
Spielen oder Imprövisieren einer
Melodie konzentrieren.
• Das Memory ist nichtflüchtig, d.h. die
gespeicherten Daten gehen nicht sofort
verloren, wenn das Instrument ausge
schaltet wird. (Nach dem Ausschalten
bleiben die Daten noch sieben Tage lang
erhalten. Wollen Sie die Daten noch
länger speichern, so schalten Sie das
Instrument jeweils nach sieben Tagen
einmal ein.)
• Die gespeicherten Daten werden auto
matisch gelöscht und durch neue ersetzt,
wenn Sie auf dem Instrument spielen und
die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
(Programmeur de
Séquences
d’Accords)
Notas relatives aü Programmeur Je
Séqr^nc^ Cf Accords
Ce disjîositif permet au clavier de
stocker en mémoire les accords
que vous jouez. Il en assure ensuite ta
reproduction en mode “playback”, sur le
tempo de votre choix. Les principaux
avaritages de ce systërr^ sont les
suivants:
Après le stockage des progres
sions d’accords (J^ns là mémoire^
ces accords peuvent être rejodés
automatiquement pendant que
vous vous cohcenfrez sur l’exé
cution de la mélodie ou que
vous cédez aux plaisirs de l’im
provisation.
e La mémoire est non-volatile, autre
ment dît lès données stockées ne
sont pas immédiatement effacées
lorsque ralimentatîon est coupée.
(Les données sont stockées durant
une période allant Jusqu’à 7 Jours
après que l’alimentation a été coupée.
Pour prolonger ta période de
stockage des données, placer le
clavier sur la position Marche^
chaque sept jours.)
• Les données stockées sont automati
quement effacées et remplacées par
de nouvelles données lorsque la
musique est jouée avec le mode
d’Enregistrement choisi.
(Programador de
Secuencia de Acordes)
Sobre el Programmador de Secuencia
de Acordes
Con esta característica puede conseguir que
el teclado almacene en su memoria los
acordes que Ud. toque, y luego repro
dúcelos en cualquier tempo que desee. Las
principales ventajas del sistema de memoria
son:
Después de almacenar las progre
siones de acordes en la memoria,
puede reproducirlos automática
mente como acompañamiento
mientras Ud. se concentra en
practicar el tc^ue de la melodía o
mientras se divierte improvisando.
• La memoria es no-volátil, lo que significa
que la información almacenada no se
pierde inmediatamente cuando se des
conecta la potencia. (La información
memorizada queda almacenada hasta
siete días después de desconectar el
aparato. Para prolongar el periodo de
almacenamiento, conecte el teclado cada
siete días.)
• La información memorizada se borra y
se cambia automáticamente por infor
mación nueva cuando se toca música con
la modalidad de Grabación seleccionada.
15
This Owner’s Guide shows how to use
the memory system using “Greensleeves” as an example.
Die Verwendung des Memory-Systems wird
anhand des Stückes „Greensleeves“ gezeigt.
Ce Manuel d’instructions, s’appuyant
sur l’exemple de “Greensleeves”, précise
les modalités d’utilisation du système à
mémoire.
Este Manual del Propietario muestra cómo
usar el sistema de memoria utilizando la
canción “Greensleeves” como ejemplo.
Chord sequence programming
A. Chord recording
1. RECORD on
Depress the RECORD selector in the
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
section @ .
2. Play the chords
Play the chords exactly as you want
them reproduced; they will be memorized.
Try storing the chords for “Greensleeves”. First, select WALTZ in the
Rhythm section (it is not necessary
to press START), then play the following
chords:
Akkordfolge-Programmierung
A. Akkord-Speicherung
1, Speicher-Funktion einschalten
Drücken Sie den Speicher-Schalter
(RECORD) im Akkord-folge-
Programmier-Teil (CHORD SEQUENCE
PROGRAMMER) @.
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
OFFRECORD PLAY
2. Akkorde spielen
Spielen Sie nun die Akkorde genauso, wie sie
wiedergegeben werden sollen. Die Akkorde
werden dann gespeichert.
Versuchen Sie, die Akkorde von „Green
sleeves“ zu speichern. Drücken Sie zunächst
das Register für Walzer-Rhythmus (WALTZ)
(der Rhythmus-Start-Schalter (START)
braucht nicht gedrückt zu werden), und
spielen Sie dann die folgenden Akkorde:
Programmation séquences
d’accords
A. Enregistrement d’accords
1. Position d’EnrMistrement
Appuyez sur le sélecteur Enregistrement
Accords (RECORD) de ia section
Jouez les accords tels que vous voulez
les voir reproduits; ils seront stockés en
mémoire.
Essayez de stocker les accords de
“Greensleeves”. Tout d’abord, choisissez
Valse (WALTZ) dans la section rythmique,
[il n’est pas nécessaire d’appuyer sur
Départ (START)] et jouez les accords
suivants:
Programación de secuencia de
acordes
A. Grabación de acordes
1. Para Grabar (RECORD on)
Pulse el selector de Grabación (RECORD)
de la sección de Programador de
Secuencia de Acordes (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER)®.
2. Toque los acordes
Toque los acordes exactamente como
quiera que se reproduzcan; estos serán
memorizados.
Prueba a almacenar los acordes de
“Greensleeves”. Primero, seleccione Vals
(WALTZ) en la sección de Ritmo (no es
necesario pulsar START), y a continuación
toque los siguientes acordes:
16
Am
Em
AmEj — Am — Am
• The chords can be played using
either the Single Finger Chord or
Fingered Chord mode of the Auto
Bass Chord section. However, if the
NORMAL selector is depressed,
Single Finger Chord mode is auto
matically engaged (see page 9 for
instructions on Single Finger Chord
and page 11 for Fingered Chord).
Single
Finger
Chord
Fingered
Chord
Am
AUTO8ASSCHORD-
AUTO BASS CHORD-
• Die Akkorde können entweder mit der
Einfingerakkord- oder FingerakkordFunktion gespielt werden. Wenn jedoch
der Normal-Schalter (NORMAL) ge
drückt ist, so wird automatisch auf
Fingerakkord-Funktion geschaltet.
(Einfingerakkord siehe Seite 9, Finger
akkord siehe Seite 11.)
AUTOBASS CHORD-
AUTO BASS CHORD-
Les accords peuvent être joués grâce
au mode Accord à Un Seul Doigt ou
au mode Accord à Plusieurs Doigts
de la section Basses/Accords Auto
matiques. (^pendant, si le sélecteur
NORMAL est en position engagée,
c’est le mode Accord à Un Seul Doigt
qui est automatiquement engagé (voir
page 9 et se référer aux instruc
tions sur Accord à Un Seul Doigt; et
page 11 pour Accord à Plusieurs
Doigts).
AUTO BASS CHORD
AUTO BASS CHORD
AUTO BASS CHORD-AUTO BASS CHORD-
AUTO BASS CHORD -
• Los acordes pueden tocarse utilizando
tanto la modalidad de Acorde de Un Solo
Dedo o la de Acorde Digitado de la sec
ción de Acorde y Bajo Automático. De
todas formas, si el selector NORMAL
está pulsado, se conecta automática
mente la modalidad de Acorde de Un
Solo Dedo (consultar la página 9 para
instrucciones sobre Acorde de Un Solo
Dedo y la página 11 para Acorde
Digitado).
Em
AUTO BASS CHORO-
E7
3. RECORD off
When all the chords have been pro
grammed, press the OFF selector in the
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER.
Now the chord progression has been
stored in the memory.
3. Speicher-Funktion ausschalten
Wenn alle Akkorde programmiert sind,
drücken Sie den Aus-Schalter (OFF) im
programmés, appuyez sur sélecteur
Arrêt (OFF) du Programmeur de
Séquences d’Accords (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
OFF RECORD PLAY
BACK
Maintenant, la progression des accords
est stockée en mémoire.
17
3. Fin de la grabación (RECORD off)
Cuando ya se han programado todos los
acordes, pulse el selector de a Off (OFF)
en el Programador de Secuencia de
Acordes (CHORD SEQUENCE
PROGRAMMER).
Ahora, la progresión de acordes ha quedado
almacenada en la memoria.
B. Chord playback
Memorized music can be played back
as many times as you like, unless you
input some other music.
1. Press the PLAYBACK selector in the
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
section.
2. To start playback, tap the FILL IN bar
3. Try playing the melody of “Green-
sleeves” to the accompaniment of
the chord playback.
• If you press the DUET selector the
melody will be heard in duet form.
• To stop playback any time, press the
OFF selector.
• When the music ends, the playback
process stops automatically. Press
the FILL IN bar to repeat the music
playback.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben solange gespeichert
und können solange beliebig oft wiederge
geben werden, bis eine neue Programmie
rung durchgeführt wird.
1. Drücken Sie den Akkord folge-Wieder
gabe-Schalter (PLAYBACK) im oder
Akkordfolge-Programmier-Teil
(CHORD SEQUENCE PRO
GRAMMER).
2. Zum Starten der Wiedergabe drücken Sie
die Schlagzeugsolo-Taste (FIEL IN) Ci>).
3. Versuchen Sie nun, die Melodie des
Stückes „Greensleeves“ zu den wieder
gegebenen Begleitakkorden zu spielen.
• Wenn Sie den Duett-Schalter (DUET) (C
drücken, so ist die Melodie als Duett zu
hören.
• Durch Drücken des Aus-Schalters
(OFF) kann die Wiedergabe zu jeder
beliebigen Zeit abgebrochen werden.
• Am Ende der Musik wird die Wiedergabe
automatisch abgebrochen. Durch Drück
en der Schlagzeugsolo-Taste (FILE IN)
kann die Musik-Wiedergabe wieder
holt werden.
B. Reproduction en “playback” des
Accords
La musique stockée en mémoire peut
être reproduite à volonté autant de fois
que vous le désirez, à moins que de
nouvelles données musicales ne soient
introduites.
E Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment d’Accords de la section
ou Programmeur Séquence
D’Accords (CHORD SEQUENCE
PROGRAMMER).
2. Pour déclencher la reproduction,
frappez légèrement sur la touche
FILL IN (g>.
3. Essayez de jouer la mélodie “Green
sleeves” sur l’accompagnement des
accords joués en “playback”.
• Si vous appuyez sur le sélecteur Duo
(DUET) TE la mélodie sera reproduite
en mode duo.
• Pour arrêter la reproduction, appuyez
sur le sélecteur Arrêt (OFF).
• A la fin du morceau, le mode “play-
back” s’arrête automatiquement.
Appuyez sur la touche FILL IN pour
répéter le processus de “playback”
de la musique.
B. Reproducción de acordes
La música memorizada puede reproducirse
tantas veces como se desee, si no se introduce
alguna otra mùsica.
1. Pulse el selector de Reproducción de
(PLAYBACK) de la sección de o
Programador de Secuencia de Acordes
(MUSIC PROGRAMMER о CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Para comenzar la reproducción, golpee
la barra de Relleno (FILL IN) Еи
3. Intente tocar la melodía de “Green
sleeves” al acompañamiento de la
reproducción de acordes.
• Si pulsa el selector de Dúo (DUET) T:, la
melodía será reproducida en forma de
dúo.
• Para detener la reproducción en cual
quier momento, pulse el selector de
Off (OFF).
• Cuando finaliza la música, el proceso de
reproducción se detiene automáticamente.
Pulse la barra de Relleno (FILL 1^ para
repetir la reproducción de la música.
18
Capacity of chord track
• Chord changes in each measure can
be recorded in quarter notes.
• About 100 chord changes are
possible. This means that it is pos
sible to record the chords for a piece
consisting of 100 measures if one
measure contains one chord on
average.
• if the number of chords exceeds the
memory capacity, the extra chords
will be neither heard nor recorded
when the keys are played.
Kapazität des Akkord-Speichers
• Bei jeder Viertelnote eines Taktes kann
eine Akkordwechsel gespeichert werden.
• Es können ca. 100 Akkordwechsel ge
speichert werden. Enthält ein Takt im
Durchschnitt einen Akkordwechsel,
können folglich die Akkorde für ein
Stück aus 100 Takten gespeichert werden.
• Ist der Akkord-Speicher voll und werden
noch weiterhin Tasten angeschlagen, so
sind Akkorde weder zu hören, noch
werden sie gespeichert.
Capacité de la piste d’accords
• Les changements d’accords dans
chaque mesure peuvent être enregi
strés en noires.
• Environ 100 changements d’accords
sont possibles. Autrement dit, il est
possible d’enregistrer les accords
d’un morceau de 100 mesures, si une
mesure contient en moyenne un
accord.
• Si le nombre d’accords excède la
capacité de la mémoire, les accords
en surnombre ne seront ni entendus
ni enregistrés quand les notes seront
jouées.
Capacidad de la pista para acordes
• Los cambios de acordes en cada medida
pueden grabarse en cuartos de nota.
• Son posibles unos 100 cambios de acorde.
Esto significa que es posible grabar los
acordes para un pieza consistente de 100
medidas, si una medida contiene una
media de un acorde.
• Si el número de acordes excede la
capacidad de la memoria, los acordes
sobrantes no serán ni oídos ni grabados
cuando se toquen las teclas.
19
No Chord (FILL IN bar)
Abschalten der Akkorde
“Sans Accords” (Touche FILL IN)
Sin Acorde (barra de Relleno)
The FILL !N bar ® can be used for
obtaining No Chord mode when the
RECORD selector is pressed. VVhen this
bar is pressed, accompaniment chords
can neither be heard nor recorded,
recorded.
• If you wi^ to record a passap
without chords (with rhilhm only),
simply press the FILL IN bar for the
desired duration.
• If you prefer not to have chords at
the beginning of a piece of music
you can also use this feature.
Try for yourself by playing the music
below, which is a part of “When The
Saints Go Marching In” (the complete
score can be found on page 12).
1. Select the SWING rhythm.
2. Press the RECORD selector.
3. Tap the FILL IN bar only the
rhi^hm will be heard.
4. Listen to the rhythm while watching
the music score; play a C chord at
the start of the second measure
(indicated by Cj)
5. If you do not want chords between ®
and @ hold the FILL IN bar down,
6. When you have finished, press the
OFF selector.
7. Have it all played back.
Ist der Speicher-Schalter (REGGRD)
gedrückt, so können die Akkorde mit der
Schlagzeu^öiö-Taste (FlLLTN)Cß)
abgeschaitet werden. Beim Drücken dieser
Taste können die Begleitakkorde dann
weder gehört noch gespeichert werden.
• Soll ein Teil ohne Akkorde (nur mit
Rhythmus) gespeichert werden, drücken
Sie während dieser Zeit die Schlagzeug
solo-Taste (FILL IN),
• Diese Funktion kann auch verwendet
werden, wenn am Anfang eines Musik
stückes keine Akkorde gewünscht sind.
Versuchen Sie einmal den unten angegebenen
Teil aus „When The Saints Go Marching In*‘
zu spielen. (Die gesamte Partitur finden Sie
auf Seite 12),
1. Schalten Sie auf „Swing“-Rhythmus.
2. Drücken Sie den Speicher-Schalter
(RECORD).
3. Tippen Sie die Schlagzeugsoio-Taste
(FILL IN) ® an. Nur der Rhythmus ist
dann zu hören.
4. Hören Sie dann auf den Rhythmus,
während Sie die Partitur verfolgen,
und spielen Sie einen C-Akkord am
Anfang des zweiten Taktes (durch 0
gewünscht, so halten Sie die
Schlagzeugsolo- Taste (FILL IN)
gedrückt.
6. Am Ende drücken Sie den Aus-Schalter
(OFF).
7. Geben Sie die gesamte gespeicherte Musik
■ wieder. .
La touche FILL IN ® peut être utilisée
pour l’obtention du mode “Sans
Accords”, lorsque le sélecteur Enre
gistrement (RECORD) est en position
engagée. Quand cette touche est
engagée, les accords
d’accompagnement ne peuvent être ni
entendus ni enregistrés.
• Si vous souhaitez enregistrer un
passage sans accords (avec le
rythme seulement), appuyez simple
ment sur la touche FILL IN pendant
la durée désirée.
• Si vous préférez supprimer les
accords au début d’uh morceau de
musique, ce dispositif vous en donne
également le loisir. ^
Essayez maintenant de jouer le
passage cl-dessous tiré de “When The
Saints Go Marching in” (se référer
page 12 pour la partition complète).
1. Choisissez le rythme SWING.
2. Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment (RECORD).
3. Frappez légèrement sur la touche
FILL IN ® ; seul le rythme se fera
entendre.
4. Ecoutez le rythme tout en lisant la
partition musicale; jouez un accord
en Do au début de la seconde
mesure (indiqué par®.
• Si desea grabar una parte sin acordes
(sólo con ritmo), simplemente presione la
barra de Relleno (FILL IN) para la
duración deseada.
• Si prefiere no tener acordes al principio
de una pieza musical, también puede
utilizar esta característica.
Intente Ud. mismo tocar la música de
abajo, que es una parte de “When The Saints
Go Marching In” (la partitura completa se
encuentra en la página 12).
1. Seleccione el ritmo SWING.
2. Pulse el selector de Grabación
(RECORD).
3. Golpee la barra de Relleno (FILL iN)@,
sólo se oirá el ritmo.
4. Escuche el ritmo mientras observa la
partitura; toque un acorde de C al
: comienzo de la segunda medida (indicada
■ por®)."
5. Si no desea que haya acordes entre® y
mantenga presionada la barra de Relleno
(FILL IN).
6. Cuando haya terminado, pulse el selector
de Off (OFF).
7. Reprodúzcalo' todo.
No Chord
when the
Saints
20
-0Igo march - ing
in,.
External jacks
Anschlußmöglichkeiten
Prises extérieures
Contactos externos
Several jacks are provided at the back
of the keyboard for connecting a variety
of optional accessories. There is also a
headphone jack at the front.
I
A. External power source jack (DC
I 9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC power
Adaptor PA4 to the DC 9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs
I
into the DC 9-12V IN jack and a
I
cigarette lighter socket.
B. Aux Out jacks* (L & R)
I • You can channel sound through your
stereo system using these jacks.
Also, you can connect directly with a
cassette deck for recording. Use the
optional connecting cord PSC-3.
C. Aux In Jack*
The AUX IN jack enables sound from a
record player or other audio component
to be channeled through PortaTone’s
speakers (the external sound source’s
volume cannot be controlled by the
MASTER VOLUME). Use this jack when
playing along with a record or other
music source.
• These jacks were designed to accommo
date the most commonly used impedances.
Significant deviation from these specifica
tions will result in inadequate drive, distor
tion, noise, and poor performance in
general. The use of AUX OUT and AUX IN
jacks at the same time causes howling or
other noise.
D. Expression pedal jack
• The EXP. PEDAL jack is for connect
ing the Expression Pedal (EP-1),
which lets you control the overall
volume level using your foot.
E. Sustain jack
• This jack is for connecting the
An der Rückseite des Instrumentes können Plusieurs prises sont fournies au dos du
verschiedene Zubehörteile angeschlossen
werden. Außerdem ist an der Vorderseite
eine Kopfhörerbuchse vorhanden.
A. Fremdstrombuchse (DC 9-12V IN)
• Netzstrom
Schließen Sie den als Sonderzubehör
erhältlichen Netzadapter PA-4 an die mit
DC 9-12V IN bezeichnete Buchse an.
• Autobatterie
Schließen Sie den als Sonderzubehör
erhältlichen Autobaiterieadapter CA-1
an die mit DC 9-12V IN bezeichnete
Buchse und an die Zigarettenanzünder
clavier, destinées au branchement de
divers accessoires. Sur la partie
antérieure, se trouve aussi une prise
pour casque d’écoute.
A. Prise pour source extérieure de
courant (CC 9—12V IN)
• Courant alternatif
Brancher l’adaptateur CA en option
PA-4 au jack CC 9—12V IN.
• Batterie automobile
L’adaptateur pour batterie automobile
CA-1 se branche sur la prise CC
9—12V IN et sur la prise d’allumecigare.
buchse des Wagens an.
B. Ausgangsbuchsen* (AUX OUT L/R)
• Mit diesen Buchsen ist auch eine Klang
wiedergabe über Ihre Stereoanlage
möglich. Außerdem können Sie diese
Buchsen für Aufnahmen direkt mit einem
Cassettenrecorder verbinden. Verwenden
Sie zum Anschließen das als Sonder
B. Prises Aux Out* (L & R)
• Ces prises permettent la reproduction
sonore par le biais de votre système
stéréo. Elles permettent, en outre, le
branchement sur un magnétophone,
en vue d’un enregistrement. Utilisez
le cordon de branchement en option
PSC-3.
zubehör lieferbare Anschlußkabel PSC-3.
C. Eingangsbuchse* (AUX IN)
Unter Verwendung dieser Buchse kann ein
Plattenspieler oder eine andere AudioKomponente über die Lautsprecher des
PortaTone wiedergegeben werden. Die Laut
stärke der externen Programmquelle kann
nicht am Hauptlautstärkeregler (MASTER
VOLUME) geregelt werden. Diese Buchse
ist nützlich, wenn Sie zur Wiedergabe einer
Schallplatte oder einer anderen Programm
quelle spielen möchten.
• Diese Buchsen sind für die üblichen Impe
danzen ausgelegt. Weichen die Impedanzen der
angeschlossenen Geräte stark vom normalen
Wert ab, so kann dies zu Verzerrungen,
Rauschen und schlechter Klangqualität führen.
Werden die Eingangs- und Ausgangsbuchsen
gleichzeitig verwendet, kann es zu heulenden
Störgeräuschen kommen.
D. Fußschwellerbuchse (EXP. PEDAL)
• Die mit EXP. PEDAL bezeichnete Buchse
dient zum Anschließen des Fußschwellers
C. Prise Aux In*
La prise AUX IN permet la transmission
du son à partir d’un tourne-disques ou
autre composant audio vers les haut-
parleurs du PortaTone. (A noter que le
volume de la source sonore extérieure
ne peut pas être contrôlé par le Volume
Principal {MASTER VOLUME). Utilisez
cette prise lorsque vous jouez “en
tandem’’ avec un disque ou une autre
source musicale.
• Ces prises orti été conçues pour répondre
aux impédances les plus fréquemment
utilisées. Une disparité trop marquée par
rapport à ces spécifications se traduira par
un entraînement défectueux, des distor
sions, du bruit et une performance géné
ralement peu satisfaisante. L’utilisation
simultanée des prises AUX OUT et AUX IN
se traduit par divers bruits.
D. Prise de pédale d’expression
• La prise de pédale d’expression sert
au branchement de la Pédale d’ex-
Existen varios contactos en la parte posterior
del teclado para conectar una variedad de
accesorios opcionales. También hay un con
tacto para auriculares en la parte delantera.
A, Contacto para fuente de potencia
externa (CC 9-12V IN)
• Potencia CA
Conecte el adaptador de CA opcional
PA-4 al contacto de CC 9-12V (DC
9-12V IN).
• Batería de automóvil
El adaptador para batería de automóvil
CA-1 se conecta al contacto de CC 9-12V
(DC 9-12V lí^ y al contacto del encende
dor de cigarrillos.
B, Contactos Aux Out* (D & I)
• Ud. puede canalizar el sonido a través de
su equipo estereofónico utilizando estos
contactos. Además, puede conectarlo
directamente a una pletina de cassette
para grabaciones. Utilice el cable de
ramificación opcional PSC-3.
C, Contacto Aux In*
El contacto AUX IN permite que el sonido
de un giradiscos u otro audiocomponente
sea canalizado a través de los altavoces del
PortaTone (el volumen de la fuente de
sonido externa no puede ser controlado por
el Volumen Principal (MASTER
VOLUME)). Utilice este contacto cuando
toque con un disco u otra fuente musical.
• Estos contactos han sido diseñados para
acomodarse a las impedancias más común
mente utilizadas. Las diferencias considerables
en las especificaciones resultarán en dirección
inadecuada, distorsión, ruido y bajo rendi
miento en general. El uso de los contactos
A UX OUT y A UX IN al mismo tiempo,
origina sonidos aullantes y otros ruidos.
D, Contacto de pedal de expresión
• El contacto de pedal de expresión (EXP.
PEDAL) es para conectar el Pedal de
Expresión (EP-1), que le permite contro
lar el nivel de volumen general, utilizando
su pie.
21
optional sustain pedal (FC-5), and
permits on/off control of the Sustain
effect on the Orchestra and Solo
voices by foot. The length of sustain
can be controlled by the Orchestra
and Solo Sustain controls.
F. Headphone jack
Connect a set of headphones to this
jack and you can practice without dis
turbing others.
(EP-1), mit dem sich die Gesamtlaut
stärke regeln läßt.
E. Sustainbuchse
• An dieser Buchse kann das als Sonder
zubehör lieferbare Sustain-Pedal (FC-5),
mit dem Sie den Sustain-Effekt für
Orchester- und Solostimmen ein- und
ausschalten können, angeschlossen
werden. Die Sustain-Länge kann am
Orchester- und Solo-Sustain-Regler ein
gestellt werden.
F, Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen
werden. Sie können dann üben, ohne andere
zu stören.
1TT!J
pression (EP-1); grâce à celle-ci, il
vous est possible de contrôler — au
pied — le volume global.
E. Prise de “Sustain”
• Cette prise sert au branchement de la
Pédale de “Sustain” en option {FC-5);
celle-ci permet de contrôler (marche/
arrêt) — au pied — l’effet “sustain”
des voix Solo et Orchestre. Quant à
la durée de l’effet “sustain”, elle peut
être contrôlée grâce au contrôle
“Sustain” Orchestre et Solo.
F. Prise de casque d’écoute
Permet le branchement à un casque
d’écoute; celui-ci vous permet de
pratiquer vos exercices sans nuire à la
tranquillité de votre entourage.
E. Contacto de sostenido
• Este contacto es para conectar el pedal de
sostenido opcional (FC-5), y permite el
control on/off del efecto de sostenido de
las voces de Orquesta y Solo con el pie.
La duración del sostenido puede contro
larse con los controles de Sostenido de
Orquesta y Solo.
F. Contacto de auriculares
Conecte un juego de auricularses a este
contacto y podrá practicar sin causar
molestias a nadie.
Optional accessories Sonderzubehör
• AC Power Adaptor (PA-4)
Transforms AC voltage to DC voltage.
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using the
cigarette lighter socket.
• Headphones (YH series)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.
• Connecting Cord (PSC-3)
For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system or cassette tape deck.
• Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
• Sustain Pedal (FC-5)
; This pedal enables on/off control of the
I sustain effect by foot. It is particularly
I effective when the PIANO voice is used,
I
since it provides damper-like control.
• Keyboard Stand (L-2)
i •
Bench (BC-2)
I • Soft Carrying Case (S-3)
Some optional accessories may not be
available in every region.
• Netzadapter (PA-4)
Dieser Adapter wandelt Netzspannung in
12V Gleichspannung um.
• Autobatterieadapter (CA-1)
Dieser Adapter kann an die Zigareltenanzünderbuchse Ihres Wagens angeschlossen
werden, um das Instrument von der Auto-
I
batterie zu versorgen.
I • Kopfhörer (YH-Serie)
! Speziell entwickelter, leichter, dynamischer
■ Kopfhörer mit besonders weichen
Ohrpolstern.
• Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instrumentes an eine
I Stereoanlage oder ein Cassettendeck.
• Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut-
j stärke individuell regeln, um' Musik aus-
I
drucksvoller wiederzugeben.
• Sustain-Pedal (FC-5)
j Mit diesem Pedal können Sie den SustainI Effekt mit Ihrem Fuß ein- und ausschalten.
Da damit eine Art Dämpfung bewirkt wird,
I kann dieses Pedal besonders bei einer Pianoj Stimme sehr wirkungsvoll eingesetzt werden.
• Tastaturständer (L-2)
• Bank (BC-2)
I • Tragetasche (S-3)
I
Möglicherweise sind in einigen Gebieten
\ nicht aüe Sonderzubehörteile erhältlich.
Accessoires en option Accesorios opcionales
• Adaptateur courant alternatif (PA-4)
Transforme le voltage CA en voltage CC.
• Adaptateur batierïe automobile
(CA-1)
Assure l’alimentation de l’instrument à
partir d’une batterie automobile, en
utilisant l’allume-cigare du tableau de bord.
• Casque d’écoute (série YH)
Un casque “dynamique”: spécialement
conçu, léger et doté de coussinets extra
doux.
• Cordon de branchement (PSC-3)
Permet le branchement du clavier à un
système stéréo haute fidélité ou à un
mænétophone.
• Pédale d’expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume
global, elle permet de nuancer l’expres
sion musicale.
• Pédale “Sustain” (FC-5)
Elle permet le contrôle marche/arrêt —
au pied — de l’effet “sustain”. Cet effet
est à recommander, lorsque la voix
PIANO est en service; il s’apparente à
l’effet de sourdine.
• Support de clavier (L-2)
• Banquette (BC-2)
• Etui (S-3)
A noter que certains accessoires en
option peuvent ne pas être disponibles dans
chaque région.
• Adaptador de potencia CA (PA-4)
Transforma el voltaje CA en voltaje CC.
• Adaptador para batería de automóvil
(CA-1)
Le permite proporcionar potencia al instru
mento desde la batería del automóvil
utilizando el contacto del encendedor de
cigarrillos.
• Auriculares (serie YH)
Auriculares dinámicos ligeros, especialmente
diseñados, con almohadillas extra-suaves. I
• Cable de conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema hi-fi
estéreo o a una pletina de cassette.
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la
música haciendo posible un control más sutil
del nivel de volumen general.
• Pedal de Sostenido (FC-5) |
Este pedal permite el control on/off del
efecto de sostenido con el pie. Es particular- i
mente efectivo cuando se usa la voz de
PIANO, ya que ofrece un control similar al ■
apagador.
• Soporte del teclado (L-2)
• Asiento (BC-2)
• Estuche blando para transporte (S-3)
Puede que algunos de los accesorios opcio- :
nales no estén disponibles en todas las regiones. \
j
I
I
22
Taking care of your
PorlaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to
use the optional PA-4 adaptor.
Before use, read the adaptor
instructions carefully. In particular,
please note that in some cases the
PA-4 is provided with a voltage
selector, so confirm that this
selector is correctly set.
2. The optional Car Battery Adaptor
CA-1 is only for use with a negative
ground 12V battery. Ensure that this
is the case before connecting the
adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device
should be made with both units
turned off.
4. Do not set the MASTER VOLUME at
MAX when you connect the Porta
Tone to a stereo system. Use the
stereo system’s volume control to
adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing anything
heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near
any heating appliance, or leave it
inside a car in direct sunlight for
any length of time. Direct sunshine
can raise the interior temperature of
a car with closed doors and
windows to as high as 80°C (176°F).
Temperatures in excess of 60®C
{140® H can cause physical and/or
electrical damage not covered by
warranty.
9. Use a dry or damp cloth for
cleaning.
10. Use the dust cover in order to
protect the keyboard from dust.
Nützliche Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone
haben, beachten Sie bitte die folgenden
Punkte.
1. Verwenden Sie für Netzbetrieb aus
schließlich den als Sonderzubehör liefer
baren Adapter PA-4, und lesen Sie vor
der Verwendung die Bedienungsan
leitung durch. In einigen Ländern ist
der PA-4 mit einem SpannungsWähler
ausgestattet. Achten Sie dann besonders
darauf, daß dieser richtig eingestellt ist.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche Auto
batterieadapter CA-1 ist nur für eine
negativ geerdete 12V-Batterie geeignet.
Vergewissern Sie sich vor dem An
schließen des Adapters, ob dies bei Ihrer
Wagenbatterie der Fall ist.
3. Beim Anschließen von PortaTone an
andere Geräte sollten alle Geräte aus
geschaltet sein.
4. Stellen Sie den Hauptlautstärkeregler
(MASTER VOLUME) nicht auf MAX,
wenn das PortaTone an eine Stereo
anlage angeschlossen ist. Verwenden Sie
zur Lautstärkeeinstellung den Laut
stärkeregler der Stereoanlage.
5. Halten Sie das Instrument von extrem
feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor
mechanischen Stößen, und stellen Sie
keine schweren Gegenständen darauf.
7. Setzen Sie das PortaTone nicht längere
Zeit direktem Sonnenlicht aus.
8. Halten Sie das PortaTone von Heizun-
I gen fern, und lassen Sie es nicht in
einem Auto, das direkt in der Sonne
! geparkt ist. Bei einem mit geschlossenen
I Türen und Fenstern in der prallen
I Sonne geparkten Wagen kann die
I
Innentemperatur bis auf 80^C ansteigen.
Bei extrem hohen Temperaturen (60 °C
oder höher) können die mechanischen
und/oder elektrischen Teile des
Instrumentes beschädigt werden. Der
artige Schäden werden nicht von der
Garantie gedeckt.
9. Verwenden Sie zur Reinigung ein
trockenes oder leicht angefeuchtetes
Tuch.
10. Bewahren Sie das PortaTone stets in
seiner Tasche auf, um es vor Staub zu
schützen.
Entretien de votre
PortaTone
Votre PortaTone restera en excellente con
dition si les points suivants sont observés:
1. En cas d’utilisation du courant alter
natif, veillez à utiliser l’adaptateur
PA-4 en option. Avant l’utilisation de
ce dernier, lire soigneusement les
instructions s’y rapportant. Il con
vient de noter, en particulier, que,
dans certains cas, le PA-4 est fourni
avec un sélecteur de voltage; veillez,
dans cette hypothèse, à ce que le
sélecteur soit correctement réglé.
2. L’adaptateur batterie automobile
CA-1 en option ne doit être utilisé
qu’avec une batterie négative de
12V. Assurez-vous que cette condi
tion est remplie avant le branche
ment de l’adaptateur.
3. En cas de branchements entre le
PortaTone et tout autre appareil,
assurez-vous que les deux blocs
sont bien en position d’arrêt.
4. Lors du branchement du PortaTone
à un système stéréo, ne réglez pas
le Volume Principal (MASTER
VOLUME) sur la position MAX.
Utilisez le contrôle de volume du
système stéréo pour le réglage du
niveau sonore.
5. Evitez de placer l’instrument dans
des lieux où l’humidité est excessive.
6. Ne pas soumettre l’instrument à
des chocs. Veillez aussi à ne pas
placer d’objet pesant sur l’instrument.
7. Evitez d’exposer directement au
soleil votre PortaTone pour une
longue durée.
8. Ne pas placer l’instrument à proxi
mité d’une source de chaleur
quelconque. Evitez aussi de le
laisser dans une voiture, exposé
directement au soleil pour une
longue durée. Le rayonnement
solaire direct peut, en effet, élever la
température à l’intérieur d’une
voiture fermée jusqu’à 80®C (176®F).
Soumis à des températures de plus
de 60®C (140® F), l’instrument risque
d’être endommagé et/ou de présen
ter des défaillances électriques non
couvertes par la garantie.
9. Pour le nettoyage utilisez un
morceau d’étoffe sec ou humide.
10. Utilisez l’étui à poussière afin
d’assurer la protection du clavier.
Cuidados para su
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelente
condición si se toman los cuidados siguientes.
1. Cuando utilice potencia CA, asegúrese
de utilizar el adaptador opcional PA-4.
Antes de usarlo, lea detenidamente las
instrucciones del adaptador. Sírvase
notar que en algunos casos el PA-4 está
provisto de un selector de voltaje, con
firmando que este selector esté dispuesto
correctamente.
2. El adaptador opcional para batería de
automóvil CA-1 es para utilizarse única
mente con batería de tierra negativa de
12V. Asegúrese de que éste sea el caso
antes de conectar el adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaTone y
cualquier otro dispositivo deberán
hacerse con ambas unidades apagadas.
4. No ajuste el Volumen Principal
(MASTER VOLUME) a MAX cuando
conecte el PortaTone a un equipo estereofónico. Utilice el control de volumen
del equipo estereofónico para ajustar el
nivel de sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas
excesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la unidad, y
no coloque nada pesado sobre ella.
7. El PortaTone no deberá dejarse durante
largo tiempo expuesto directamente a la
luz del sol.
8. No coloque el instrumento cerca de
fuentes de calor, ni lo deje dentro del
automóvil al sol. La luz solar directa
puede elevar la temperatura interior de
un automóvil con las puertas y ventanas
cerradas hasta 80°C (176°F). A tem
peraturas superiores a 60°C (140°F) se
pueden originar daños físicos y/o eléc
tricos, que no cubrirá la garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido con
agua para limpiarlo.
10. Utilice la cubierta contra el polvo para
proteger el teclado contra el polvo.
23
Specifications
Technische Daten
Specifications
Especificaciones
Keybord
49 keys (Ci~Cs)
Preset Sounds
Jazz Organ, Pipe Organ, Brass, String,
Jazz Flute, Clarinet, Piano, Music Box,
Jazz Guitar, Vibes
Kopfhörer, Eingang für 9-12 V
Gleichspannung, Tonausgang (L/R),
Toneingang, Fußschweller, Sustain
Verstärker
5W (4i2)
Lautsprecher
12 cm
Nennspannung
9V Gleichspannung (sechs 1,5V Monozellen,
R-20 oder entsprechende Batterien;
Netzadapter; Autobatterieadapter)
Abmessungen
863mm(B) x 236mm{T) x 85mm(H)
Gewicht
5.0kg ohne Batterien
Clavier
49 touches (DOi —D05)
Sons pré-règlèsSonidos Preseleccionados
Orgue Jazz, Orgue, Cuivres, Cordes,Organo de Jazz, Organo de Tubos, Metal,
Flûte Jazz, Clarinette, Piano,Cuerda, Flauta de Jazz, Clarinete, Piano,
Boite â musique, Guitare Jazz, Vibraphone
Effets
“Sustain”Sostenido
Rythmes
Swing, Slow Rock, Disco, Rock, 16-Beat,Swing, Rock Lento, Disco, Rock, Ritmo 16,
Bossanova, Rumba, Samba,
Marche/Polka, Valse, Battements de
mains 1, 2, 3, Variation Fill in
(1,2, 3, 4, 5)
Départ, Départ Synchro, Tempo, Volume,
Lampe de tempo
Basses/Accords Automatiques
Normal, Accord à un seul doigt, Accord à
plusieurs doigts. Mémoire, Variation,
Volume
Arpège
Volume
Duo
Effet duo (2 voix)
Programmeur séquences d’accords
Arrêt/Enregistrement/Playback
Transpositeur
1/2 octave vers le haut et vers le bas
Contrôle hauteur tonale
± 50 cents
Autres contrôles
Interrupteur d’alimentation, Voyant
lumineux de marche, Volume principal
Prises auxiliaires
Casque d’écoute, CC 9-12V In, Aux Out
(L & R), Aux In, Pédale d’expression,
Sustain
Amplificateurs
5W (40)
Haut-parleurs
12 cm (4-3/4")
Voltage nominal
CC 9V (six 1.5V SUM-1, format “D”, R-20
ou piles équivalentes, Adaptateur CA,
Adaptateur batterie automobile)
Dimensions
863mm(L) x 236mm(P) x 85mm(H)
(34"x9-1/4"x3-3/8")
Poids
5.0kg (11.0 !bs.) non compris les piles
Teclado
49 ledas (Cj—C5)
Caja de Música, Guitarra Jazz, Vibràfono
Efectos
Ritmos
Bosanova, Rumba, Samba, Marcha/Polka,
Vals
Palmas 1, 2, 3, Variadón de Relleno (1, 2, 3,
4, 5) Arranque, Arranque Sincronizado,
Tempo, Volumen, Luz de Tempo
Acorde y Bajo Automático
Normal, Acorde de Un Solo Dedo, Acorde
Digitado, Memoria, Variación, Volumen
Arpegio
Volumen
Dúo
Efecto de Dúo (2 voces)
Programador de Secuencia de Acordes
Off/Grabación/Reproducción
Transposicionador
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
± 50 cents
Otros controles
Interruptor de Potencia, Luz de Conexión,
Volumen Principal
Contactos Auxiliares
Auriculares, CC 9-12 V IN, Aux Out (1 & D),
Aux In, Pedal de Expresión, Sostenido
Amplificadores
5W (4Í2)
Altavoces
12 cm (4-3/4")
Voltaje Nominal
CC 9V (Seis baterías de 1,5V SUM-1, tamaño
“D”, R-20 O equivalentes. Adaptador de
potencia CA, Adaptador para batería de
automóvil)
Dimensiones
863mm(An)x236mm(Fondo)x85mm(Al)
(34"x9-l/4"x3-3/8")
Peso
5,0kg (11,0 ibs.) excluyendo baterías
24
Attention users in the U.S.A.
PortaSound PS-25 prepared in accordance with
FCC rules.
The PortaTone PS-25 uses frequencies that appear in the
radio frequency range, and if insta ¡fed in the immediate
proximity (with three meters} of some types of audio or
video devices interference may occur.
The PortaTone PS-25 has been type tested and found
to comply with the specifications set for a Class 8
computing device in accordance with those specifications
listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules
are designed to provide a reasonable measure of
protection against such interference. However, this does
not guarantee that interference will not occur. If your
PortaTone PS-25 should be suspected of causing
interference with other electronic devices, verification can
be made by turning your PortaTone PS-25 off and on. If the
interference continues when your PortaTone PS-25 is off,
PortaTone PS-25 is not the source of the interference. If
your PortaTone PS-25 does appear to be the source of the
interference, you should try to correct the situation by
using one or more of the following measures:
Relocate either the PortaTone PS-25 or the electronic
device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PS-25 and the
device being affected that are on different branch (circuit
breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon
lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce
satisfactory results, please contact your Authorized
Yamaha Specialty Products dealer for suggestions andior
corrective measures. If you cannot locate an Authorized
Yamaha Specialty Products dealer in your general area,
contact the Specialty Products Service Center, Yamaha
International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA
90620.
If for any reason you should need additional informa
tion relating to radio or TV interference, you may find a
booklet prepared by the Federal Communications Com
mission helpful: “How to Identify and Resolve Radio-TV
Interference Problems". This booklet is available from the
U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402
— Stock #004-000-345-4.
SINCE 188:¡
S YAMAHA
NIPPON GAKK! CO„ LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may
be found on the bottom of the unit. You
should note this serial number in the
space provided below and retain this
manual as a permanent record of your
purchase to aid identification in the
event of theft.
Model No. PS-25
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international
distribution, and since the warranty for
this type of product varies from
marketing area to marketing area,
please contact the selling agency for
information concerning the applicable
warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der
Unterseite des Instrumentes. Wir empfehlen,
diese Nummer sicherheitshalber an der unten
vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand
zu haben.
Modell-Nr. PS-25
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben,
und die Garantiebedingungen sind von
Vertriebslad zu Vertriebsland verschieden.
Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Infor
mationen zu den in Ihrem Land gültigen
Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure
au bas du bloc. Il conviendra de noter
ce numéro de série dans l’espace
réservé au-dessous et de conserver ce
manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet
l’identification en cas de vol.
Modèle No. PS-25
No. de série
Remarque relative à la çiarantie
Ce modèle est destiné a etre distribué à
l’échelle internationale. Etant donné que
les conditions de garantie pour ce type
de produit varient en fonction des zones
de commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des
ventes pour tous renseignements relatifs
aux conditions de garantie et de service
après-vente.
E1 número de serie de este producto se
encuentra en la parte inferior de la unidad.
Sírvase anotar este número de serie en el
espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para
ayudar a la identificación en caso de robo.
N° de modelo PS-25
№ de serie
_________
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser
distribuido internacionalmente y, como la
garantía para este tipo de producto varía en
relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas
sobre la información en torno a la garantía
aplicable y/o políticas de servicio.
H'i (/Ù- PrintPrl in .lansn 'i ñ'i
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.