YAMAHA GP1200R SERVICE MANUAL

WaveRunnerGP1200R
460060
E
SERVICE MANUAL
F
MANUEL D’ENTRETIEN
D
ES
MANUAL DE SERVICIO
F0X-28197-ZA-C1
E
NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod­ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica­tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
WaveRunner GP1200R
SERVICE MANUAL
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 2000
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or by
any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N F0X-28197-ZA-C1
F D
ES
PREFACE
La Yamaha Motor Company Ltd a éla­boré le présent manuel à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés pour leurs travaux d’entretien et de réparation du matériel Yamaha. Il a été écrit pour des personnes qui maîtrisent les connaissances mécani­ques et électriques de base et les procé­dures inhérentes au travail sans lesquelles toute réparation ou tout entre­tien risquerait de rendre le matériel dan­gereux ou impropre à l’utilisation.
La politique de la Yamaha Motor Com­pany, Ltd. visant à l’amélioration cons­tante de ses produits, il est possible que les modèles diffèrent pour certains détails des descriptions et illustrations présentées. N’utilisez par conséquent que la dernière édition de ce manuel. Les concessionnaires agréés Yamaha sont régulièrement informés de toutes les modifications apportées à notre matériel et des changements importants dans les spécifications techniques et les procédu­res. Il est tenu compte de ces modifica­tions dans les éditions successives du manuel.
A10001-0*
WaveRunner GP1200R
MANUEL D’ENTRETIEN
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, mars 2000
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmis­sion de ce manuel, même partielle par quelque procédé que ce soit, y
compris par photocopie ou enregis-
trement, requiert l’accord écrit
préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
Imprimé au Japon
P/N F0X-28197-ZA-C1
EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company, Ltd. vor­ranging zur Verwendung durch Yamaha-Vertragshändler und qua­lifizierte Mechaniker, die mit der Wartung oder Reparatur dieses Fahrzeugs beauftragt sind, geschrieben. Darum werden in die­sem Handbuch Grundkenntnisse des mechanischen und elektri­schen Aufbaus und der zur War­tung nötigen Arbeitsmethoden vorausgesetzt. Ohne solche Kennt­nisse unternommene Wartungs­und Reparaturarbeiten können das Fahrzeug unsicher oder unbrauch­bar machen.
Die Yamaha Motor Company, Ltd. ist immer bestrebt, alle von Yamaha hergestellten Produkte zu verbessern. Deshalb können sich einzelne Modelle von den hier beschriebenen und abgebildeten Modellen geringfügig unterschei­den. Es sollte darauf geachtet wer­den, stets mit der neuesten Ausgabe zu arbeiten. Änderungen der Spezifikationen oder Verfahren werden regelmäßig den Yamaha­Vertragshändlern mitgeteilt und in späteren Auflagen berücksichtigt.
A10001-0*
WaveRunner GP1200R
WARTUNGSHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, März 2000
Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf
in keiner Weise, auch nicht in
Teilen, durch irgend ein Verfah-
ren ohne schriftliche Genehmi-
gung des Inhabers des
Urheberrechts reproduziert
oder übertragen werden.
Dies gilt auch für Fotokopien
und Aufzeichnungen.
Die schriftliche Genehmigung
ist vor der Übernahme in
irgendein Informationssystem
einzuholen.
Gedruckt in Japan
P/N F0X-28197-ZA-C1
ATENCIÓN
Este manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company Ltd. y va diri­gido principalmente a los concesionarios Yamaha y a sus mecánicos cualificados para realizar los procedimientos de man­tenimiento y las reparaciones de los equipos Yamaha. Está redactado de forma que pueda satisfacer las necesida­des de aquellas personas que posean unos conocimientos básicos de los con­ceptos y procedimientos mecánicos y eléctricos inherentes a dichos trabajos de mantenimiento y reparación, ya que de no poseer tales conocimientos, las posi­bles reparaciones o mantenimiento del equipo podrían afectar adversamente su seguridad y operatividad.
Puesto que Yamaha Motor Company, Ltd. sigue una política de mejora conti­nua de sus productos, puede que las especificaciones de los modelos no coin­cidan con algunos aspectos de las des­cripciones e ilustraciones contenidos en esta publicación. Utilice únicamente la versión más reciente de este manual. Los concesionarios Autorizados Yamaha reciben periódicamente información relacionada a las modificaciones y cam­bios significativos introducidos en las especificaciones y los procedimientos de los equipos, información que se incorpo­rará a las ediciones sucesivas de este manual.
A10001-0*
WaveRunner GP1200R
MANUAL DE SERVICIO
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Primera edición, marzo 2000
Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su foto-
copiado o grabación, sin el consen-
timiento por escrito del titular del
derecho de copyright.
También deberá obtenerse este
consentimiento antes de proceder
al almacenamiento de cualquier
parte de esta publicación en un sis-
tema de búsqueda documental de
cualquier naturaleza.
Impreso en Japón
P/N.˚ F0X-28197-ZA-C1
E

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer­ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings Pitting/scratches
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
Replace.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce manuel sont organisées de manière séquentielle, pas à pas. Les informations ont été rassemblées afin de fournir au mécanicien une référence simple à lire et pratique qui comporte néanmoins toutes les explications nécessaires au démon­tage, à la réparation, au montage et à l’inspection. Dans cette forme revue, l’état d’un com­posant défectueux précédera une flèche symbolisée et la procédure à mettre e oeuvre suivra le symbole, par ex,
Roulements Corrosion/endommagement
Remplacer. Pour vous orienter dans ce manuel, le Titre de section et le Principal intitulé sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entre­tien représentent tous les modèles dési­gnés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles vous renvoient à la partie ou au chapitre approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Hand­buch sind in logischer Reihenfolge Schritt für Schritt erklärt. Es sollte auf diese Weise ein leicht zu lesen­des, bequem zu handhabendes Referenzmaterial geboten wer­den, in dem alle Demontagen, Reparaturen, Zusammenbau- und Inspektionsarbeiten ausführlich beschrieben sind. In dieser abgeänderten Form erscheint nach dem möglicher­weise fehlerhaften Zustand eines Teils ein Pfeil und die erforderliche Gegenmaßnahme. Bsp:
Lager
Lochfraß/Beschädigung →
Ersetzen. Um das Auffinden von gewünsch­ten Stellen im Handbuch zu erleichtern, steht oben auf jeder Seite der Titel des Kapitels und des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem War­tungshandbuch beziehen sich auf alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Mini­mum beschränkt worden und ver­weisen auf die betreffenden Abschnitte oder Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual se han preparado de forma secuencial, paso a paso. La información ha sido compilada con el fin de ofrecer al mecá­nico una referencia útil y de fácil lectura que contiene amplias explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección. En este formato revisado, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al símbolo, por ejemplo:
Cojinetes
Picado/daños Reemplazar. Para ayudarle a orientarse a través de este manual, en la parte superior de cada página figuran el título de la sección y el encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de ser­vicio corresponden a todos los modelos mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al mínimo. Éstas le remitirán directamente a la sección o al capítulo correspon­diente.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the water vehicle.
to the machine
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the water vehicle.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
IMPORTANT:
This part has been subjected to change of specification during production.
F D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes contenues dans ce manuel d’entretien sont signalées de diverses manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENA­CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner une blessure ou la mort de l’opéra­teur, d’un passager ou de la personne inspectant ou réparant le moteur hors­bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’évi­ter d’endommager le moteur hors­bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi des modifications au cours de la produc­tion.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch sind besonders wichtige Informa­tionen auf folgende Weise hervor­gehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG BEZIEHT SICH AUF eine wichtige Maßnahme, die eingehalten werden muß, um schwerwiegende Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todes­folge, für Benutzer, in der Nähe befindliche Personen oder Techni­ker, die Inspektionen oder Repara­turen ausführen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle Verfahren, die befolgt werden müssen, um eine Beschädigung des Wasser­fahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio­nen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Pro­duktion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos importantes indicados de la siguiente manera:
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones puede causar graves lesio­nes e incluso la muerte, al operador del motor, a las personas a su alrede­dor o al técnico que inspeccione o repare el vehículo acuático.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precau­ciones especiales que debe observar para evitar dañar el vehículo acuático.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de especificación durante el proceso de fabricación.
1
2
3
4
5
6
HOW TO USE THIS MANUAL
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc. Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tight­ening torque.
Example: Bolt or screw size : M10 (D)
10 × 25 mm
Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described sequentially.
×
25 mm (L)
D
L
E
F D
ES
UTILISATION DU MANUEL
1
Pour vous aider à identifier les diffé­rentes pièces et à comprendre les diverses étapes opératoires, vous trouverez des vues éclatées au début de chaque partie de dépose et de démontage.
2
Les chiffres sont indiqués dans l’ordre des opérations à effectuer sur le schéma en vue éclatée.
3
Les symboles indiquent les pièces à lubrifier et à remplacer (voir “SYM­BOLES”).
4
Un tableau d’instructions suit la vue éclatée et indique l’ordre des opéra­tions, le nom des pièces, des conseils pratiques, etc.
5
Les dimensions et le numéro des piè­ces sont fournis pour les éléments de fixation qui nécessitent un couple de serrage.
Exemple: Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6
Les opérations nécessitant davantage d’explications (indications par exemple d’un outillage spécial ou de données techniques) sont décrites de manière séquentielle.
VERWENDUNG DIESES HANDBUCHES
1
Um Teile leichter identifizieren und Verfahrensschritte klarstel­len zu können, gibt es am Beginn eines jeden Ausbau­und Demontageabschnitts Explosionszeichnungen.
2
Die Nummern entsprechen der Reihenfolge der Arbeits­schritte in der Explosionszeich­nung.
3
Symbole weisen auf Teile hin, die geschmiert oder ersetzt werden müssen. (siehe “SYM­BOLE”).
4
Zur Explosionszeichnung gibt es eine Arbeitsschritt-Tabelle in der die Reihenfolge der Arbeitsschritte, Bezeichnung der Teile und Hinweise zu den Arbeitsschritten usw. aufge­führt werden.
5
Größenbezeichnungen und Teilenummern werden für Ver­bindungselemente aufgeführt, die ein Anzugsdrehmoment benötigen.
Beispiel: Schraubengröße
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
1
Este manual incluye diagramas deta­llados al comienzo de cada sección de extracción y desmontaje para ayu­darle a identificar las piezas y clarifi­car los pasos de los procedimientos.
2
Los números corresponden al orden de las tareas del diagrama detallado.
3
Los símbolos indican las piezas que deben ser engrasadas o reemplazadas (consultar “SIMBOLOS”).
4
La tabla de las instrucciones de las tareas se adjunta con el diagrama detallado incluyendo el orden de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5
Se proporcionan las cifras de las dimensiones y el número de las pie­zas para las fijaciones que requieran una torsión de apriete.
Por ejemplo: Tamaño del perno o del tornillo
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6
Las tareas que requieran mayor información (tales como herramien­tas especiales y datos técnicos) se describen por orden de secuencia.
6
Arbeitsschritte, die mehr Infor­mationen benötigen (wie z. B. Spezialwerkzeuge und techni­sche Daten), werden der Reihe nach beschrieben.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
E
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
FUEL
ADJ
56
JET
POWR
PUMP
78
–+
HULL
ELEC
HOOD
90
TRBL
ANLS
AB
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb­tabs to indicate the content of a chapter.
General Information Specifications Periodic Inspection and Adjustment Fuel System Power Unit Jet Pump Unit Electrical System Hull and Hood Trouble analysis
Symbols 0 to E indicate specific data:
Special tool Specified liquid Specified engine speed Specified torque Specified measurement Specified electrical value [Resistance ( (A)]
), Voltage (V), Electric current
CD
T
.
R
.
EF
E
GH
A
IJ
GM
KL
LT
271
M
4
LT
242
Symbol F to H in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the loca­tion of lubrication point:
Apply YAMALUBE 2-W oil or TC-W3 cirtified outboard oil Apply water resistant grease (Yamaha grease A, Yamaha marine grease) Apply molybdenum disulfide grease
Symbols I to N in an exploded diagram indicate the grade of the sealing or locking agent, and the location of the application point:
Apply Gasket Maker
J Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE® No. 271 (Red LOCTITE) L Apply LOCTITE® No. 242 (Blue LOCTITE) M Apply LOCTITE® No. 572 N Apply silicone sealant
®
MN
LT
572
SS
LT
NOTE:
In this manual, the above symbols may not be used in every case.
F D
ES
1
2
3
4
5
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres.
Informations générales Spécifications Inspection périodique et réglage Système d’alimentation Moteur
6 Pompe de propulsion 7 Equipement électrique 8 Coque et capot 9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines précisions:
0 Outillage spécial A Liquide spécifié B Vitesse du moteur spécifiée C Couple spécifié D Mesure spécifiée E Valeur électrique spécifiée
[résistance (), tension (V), courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage:
F Enduire d’huile YAMALUBE 2-W ou
une autre huile TC-W3 certifiée
G Enduire de graisse hydrofuge
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
H Enduire de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles I à N des vues éclatées indiquent la qualité des liquides d’étan­chéité et d’agent bloquant à utiliser ainsi que les points d’application:
I Enduire de Gasket Maker J Enduire de Yamahabond n˚4 K Enduire de LOCTITE
(LOCTITE rouge)
L Enduire de LOCTITE n˚242
(LOCTITE bleu)
M Enduire de LOCTITE n˚572 N Enduire d’un produit au silicone
n˚271
N.B.:
Il est possible que certains des symboles ci-dessus ne soient pas utilisés dans ce manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmar­kierungen, die das jeweilige Kapi­tel anzeigen.
1 Allgemeine Informationen 2 Spezifikationen 3 Regelmäßige Inspektionen und
Einstellungen
4 Kraftstoffanlage 5 Motorblock 6 Jetpumpeneinheit 7 Elektrische Anlage 8 Rumpf und Haube 9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spe­zifische Daten an.
0 Spezialwerkzeug A Flüssigkeit B Motordrehzahl C Anzugsdrehmoment D Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
grenzen
E Elektrische Sollwerte
Die Symbole F bis H in einer Explosionszeichnung zeigen das Schmiermittel und die Schmier­stelle:
F YAMALUBE 2-W Öl oder TC-W3 –
Grad Außenbord-Motoröl auftragen
G Wasserfestes Schmierfett
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett)
H Molybdän-Disulfidfett
Die Symbole I bis N in einer Explosionszeichnung zeigen den Typ Dichtungs- oder Bindemittel, sowie die Anwendungsstelle:
I Gasket Maker J Yamaha-Kleber Nr. 4 K LOCTITE Nr. 271 (Rotes LOCTITE) L LOCTITE M LOCTITE Nr. 572 N Silikon-Dichtungsmittel
Nr. 242 (Blaues LOCTITE)
HINWEIS:
Möglicherweise finden nicht alle hier erklärten Symbole in diesem Handbuch Anwendung.
A50001-1-4
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el con­tenido de un capítulo.
1 Información general 2 Especificaciones 3 Inspección periódica y ajuste 4 Sistema de combustible 5 Unidad del motor 6 Unidad de la bomba de inyección 7 Sistema eléctrico 8 Casco y capó 9 Localización de averías
Los símbolos 0 a E indican datos espe­cíficos:
0 Herramienta especial A Líquido especificado B Velocidad del motor especificada C Torsión especificada D Medición especificada E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V), Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite YAMALUBE 2-W o aceite
TC-W3 homologado para motores fuera­borda
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situa­ción del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura Gasket Maker J Aplicar compuesto obturante Yamabond
N.˚4 (Compuesto Yamaha número 4)
K Aplicar LOCTITE
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE N.˚242
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE N.˚572 N Aplicar compuesto obturante de silicona
N.˚271
NOTA:
En este manual, los símbolos anteriores pueden no utilizarse en cada caso.
A30000-0
E

INDEX

GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
JET PUMP UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
HULL AND HOOD
TROUBLE ANALYSIS
TABLE DES MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS
INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE
F
INHALT
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
SPEZIFIKATIONEN
REGELMÄßIGE INSPEKTIONEN UND EINSTELLUNGEN
D
INDICE
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
INSPECCIÓN PERIÓDICA Y AJUSTE
ES
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
1 2 3
SYSTEME D’ALIMENTATION
MOTEUR
POMPE DE PROPULSION
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
KRAFTSTOFF­ANLAGE
MOTORBLOCK
JETPUMPENEINHEIT
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
UNIDAD DEL MOTOR
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
SISTEMA ELÉCTRICO
FUEL
POWR
JET
PUMP
–+
ELEC
4 5 6 7
COQUE ET CAPOT
DEPANNAGE
RUMPF UND HAUBE
STÖRUNGSSUCHE
CASCO Y CAPÓ
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
HULL
HOOD
TRBL
ANLS
8 9
GEN
INFO
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION NUMBERS ......................................................................... 1-1
PRIMARY l.D. NUMBER........................................................................... 1-1
ENGINE SERIAL NUMBER ...................................................................... 1-1
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER ........................................................ 1-1
HULL IDENTIFICATION NUMBER (H.l.N.).............................................. 1-1
E
SAFETY WHILE WORKING
FIRE PREVENTION ................................................................................... 1-2
VENTILATION........................................................................................... 1-2
SELF-PROTECTION.................................................................................. 1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS................................................ 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ................................................................ 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4
SPECIAL TOOLS
MEASURING ............................................................................................ 1-5
REMOVAL AND INSTALLATION ............................................................ 1-6
............................................................................................. 1-5
........................................................................... 1-2
F D
ES
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION ... 1-1
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE...................................... 1-1
NUMERO DE SERIE DU
MOTEUR ........................................ 1-1
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION............ 1-1
NUMERO D’IDENTIFICATION
DE LA COQUE (H.l.N.) ................. 1-1
MESURES DE SECURITE .......... 1-2
MESURES DE SECURITE
CONTRE LES INCENDIES........... 1-2
VENTILATION................................ 1-2
PROTECTION PERSONNELLE..... 1-2
HUILES, GRAISSES ET
LIQUIDES D’ETANCHEITE......... 1-2
PRATIQUES DE TRAVAIL............ 1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE... 1-4
OUTILLAGE SPECIAL .................... 1-5
MESURE .......................................... 1-5
DEPOSE ET INSTALLATION ....... 1-6
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
KENNUMMERN ............................. 1-1
FAHRZEUGKENNUMMER ........ 1-1
MOTORSERIENNUMMER......... 1-1
SERIENNUMMER DER
JETPUMPENEINHEIT ...............1-1
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.) .. 1-1
SICHERHEITSMASSNAHMEN .. 1-2
BRANDSCHUTZ ......................... 1-2
BELÜFTUNG .............................. 1-2
SELBSTSCHUTZ ........................1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL................. 1-2
PRAKTISCHE HINWEISE ...........1-3
DEMONTAGE UND
MONTAGE ................................ 1-4
SPEZIALWERKZEUGE ................... 1-5
ZUM MESSEN............................ 1-5
AUSBAU UND EINBAU............. 1-6
CAPITULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO...................................... 1-1
NÚMERO DE SERIE DEL
MOTOR........................................... 1-1
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN ............. 1-1
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.l.N.) ..................... 1-1
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
PREVENCIÓN DE INCENDIOS .... 1-2
VENTILACIÓN ............................... 1-2
AUTOPROTECCIÓN ...................... 1-2
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES............................... 1-2
PROCEDIMIENTOS DE
TRABAJO CORRECTOS............... 1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE......... 1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES ... 1-5
MEDICIÓN ...................................... 1-5
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .. 1-6
.......................................... 1-2
........................... 1-1
1 2 3 4 5 6 7 8 9
GEN
INFO
IDENTIFICATION NUMBERS
A60700-0*
IDENTIFICATION NUMBERS
PRIMARY l.D. NUMBER
The primary l.D. number is stamped on a label attached to the inside of the engine compartment.
Starting primary l.D. number:
F0X: 800101 ~
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number is stamped on a label attached to the cylinder head.
Starting serial number:
68B: 000101 ~
E
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER
The jet pump unit serial number is stamped on a label attached to the intermediate housing.
Starting serial number:
67X: 800101 ~
HULL IDENTIFICATION NUMBER (H.l.N.)
The H.l.N. is stamped on a plate attached to the aft deck.
1-1
F D
NUMEROS D’IDENTIFICATION
GEN
INFO
A60700-0*
NUMEROS D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est imprimé sur une étiquette collée à l’inté­rieur du compartiment moteur.
KENNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
A60700-0*
KENNUMMERN
FAHRZEUGKENNUMMER
Die Fahrzeugkennummer ist auf einem Etikett an der Innenseite des Motorraums eingestanzt.
Fahrzeugkennummer:
F0X: 800101 ~
ES
A60700-0*
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PRIMARIO
El número de identificación primario está impreso en una placa fijada en el interior del compartimento del motor.
Premiers chiffres du numéro d’identification:
F0X: 800101 ~
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est imprimé sur une étiquette collée sur le moteur.
Premiers chiffres du numéro de série:
68B: 000101 ~
NUMERO DE SERIE DE LA POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de pro­pulsion est imprimé sur une étiquette collée sur le logement intermédiaire.
Premiers chiffres du numéro de série:
67X: 800101 ~
NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA COQUE (H.l.N.)
Le numéro d’identification de la coque est imprimé sur une plaque fixée sur le pont arrière.
MOTORSERIENNUMMER
Die Motorseriennummer ist auf einem Etikett am Zylinderkopf ein­gestanzt.
Anfangsnummer der Kennum­mernserie:
68B: 000101 ~
SERIENNUMMER DER JETPUMPENEINHEIT
Die Seriennummer der Jetpum­peneinheit ist auf einem Etikett am Zwischengehäuse eingestanzt.
Anfangsnummer der Kennum­mernserie:
67X: 800101 ~
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.)
Die Rumpfkennummer (H.l.N.) ist auf einer Platte am hinteren Deck eingestanzt.
Número de identificación primario inicial:
F0X: 800101 ~
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está impreso en una placa fijada en la culata.
Número de serie inicial:
68B: 000101 ~
NÚMERO DE SERIE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
El número de serie de la bomba de inyec­ción está impreso en una placa fijada a la envoltura intermedia.
Número de serie inicial:
67X: 800101 ~
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL CASCO (H.l.N.)
El número de identificación del casco está impreso en una placa fijada a la cubierta de popa.
1-
1 1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be fol­lowed by Yamaha dealers and their mechanics.
E
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline (petrol) and keep it away from heat, sparks, and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety spec­tacles or safety goggles when grinding or doing any operation which may cause parti­cles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases, and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
GEN
INFO
F D
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
ES
MESURES DE
SECURITE
Les procédures décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doi­vent être respectées par les concession­naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma­ble. Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. Maintenir l’essence à l’écart des sources de chaleur, des étincelles et des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air et quand elles sont inhalées en grandes quantités, elles deviennent mor­telles. Les gaz d’échappement sont nocifs. Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque de sécurité appropriés lors des travaux de rectification ou de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être projetées. Se protéger également les mains et les pieds avec des gants de sécurité et des chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que des huiles, graisses et liquides d’étanchéité Yamaha ou recom­mandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
Die in diesem Handbuch angege­benen Maßnahmen sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent­flammbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Kraftstoff (Benzin) auf gar keinen Fall in der Nähe von Funken oder Flammen handhaben. Niemals rauchen, wenn Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei längerem Einatmen die­ser Dämpfe besteht Lebensge­fahr. Motorabgase sind gesundheitsschädlich und bei län­gerem Einatmen gefährlich. Beim Probelauf in geschlossenen Räu­men daher für ausreichende Belüf­tung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonsti­gen Arbeiten, bei denen Metall­splitter oder andere Teilchen freigesetzt werden, eine geeig­nete Schutzbrille oder -maske auf­setzen. Zum Schutz der Hände und Füße, wenn angebracht, stets Sicher­heitsschuhe und -handschuhe tra­gen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda seguir a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable. El vapor del petróleo es explosivo si se enciende. No fume mientras manipula gasolina y manténgala alejada del calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor del petróleo es más pesado que el aire y puede provocar la muerte si se inhala en grandes cantidades. Los gases de escape del motor son perjudiciales si se inhalan. Cuando compruebe el mante­nimiento de un motor en un lugar cerrado, mantenga el lugar bien venti­lado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de seguridad cuando vaya a rectificar o rea­lizar cualquier operación en la que se puedan desprender partículas. Protéjase manos y pies con guantes de seguridad o zapatos fuertes apropiados para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS OBTURANTES
Utilice únicamente aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos Yamaha o recomendados por Yamaha.
1-
2 1-3
GEN
INFO
1.
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions of use there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practises any risk is minimized. A summary of the most important precau­tions is as follows:
1. While working, maintain good stan­dards of personal and industrial hygiene.
2. Clothing which has become contami­nated with lubricants should be changed as soon as practicable and laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants (e.g., do not place a soiled rag in your pocket).
4. Hands and any other part of the body which have been in contact with lubri­cants or lubricant-contaminated cloth­ing should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practica­ble.
5. To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
E
GOOD WORKING PRACTICES
The right tools
Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner – do not improvise.
2.
Tightening torque
Follow the tightening torque instruc­tions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the larger sizes first and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
GEN
INFO
F D
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
ES
En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de danger lié à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les mesures de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observez les principales consignes sui­vantes:
1. En travaillant, respecter les règles d’hygiène personnelle et profes­sionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants avec la peau, ne pas mettre par exemple un chiffon imbibé de l’un de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible.
5. Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appro­priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux.
PRATIQUES DE TRAVAIL
1.
Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux con­seillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effectuer – ne pas improviser.
2.
Couple de serrage
Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des bou­lons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du cen­tre vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen stel­len die in diesem Handbuch aufge­führten Schmierstoffe keine Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot ist, sollten einige Sicherheitsmaßnahmen eingehal­ten werden, um jegliches Risiko auf ein Mindestmaß zu begrenzen. Nachstehend eine Übersicht die­ser Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver­schmutzte Kleidung bei der ersten Gelegenheit wechseln und vor weiterer Benutzung gründlich reinigen lassen.
3. Schmiermittel nicht mit der Haut in Berührung bringen (z.B. ölige Lappen nicht in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körper­teile, die in Kontakt mit Schmiermitteln (auch durch die Kleidung) gekommen sind, möglichst schnell, gründlich mit warmen Was­ser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutz­creme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat Putztücher oder saugfähiges Papier bereit halten.
PRAKTISCHE HINWEISE
1.
Die richtigen Werkzeuge
Die empfohlenen Spezial­werkzeuge verwenden, um die zu wartenden Teile vor Beschädigung zu schützen. Das Werkzeug muß in der vorgeschriebenen Art und Weise benutzt werden – nicht improvisieren.
2.
Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beach­ten. Beim Anziehen von Schrauben und Muttern erst die größeren Schrauben anziehen. Innenliegende Schrauben prinzipiell vor außenliegenden festziehen.
Bajo condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de máxima importancia, por lo que la adop­ción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos. A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una higiene personal e industrial correcta.
2. La ropa contaminada con lubri­cante debe cambiarse tan pronto como sea posible y ser lavada antes de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes (por ejemplo, no intro­duzca un trapo impregnado en el bolsillo).
4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en con­tacto con lubricantes o ropa conta­minada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5. Para proteger la piel, se reco­mienda aplicar una crema protec­tora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios que no dejen pelusa para fines de limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS
1.
Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada – no improvise.
2.
Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas con la torsión de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño y apriete los situa­dos en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior.
1-
3 1-4
GEN
INFO
3.
SAFETY WHILE WORKING
Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O­rings, oil seals, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
E
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts during assembly.
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view and liberally oil the bearings.
CAUTION:
Do not spin bearings with compressed air because this will damage their surfaces.
5. When installing oil seals, apply a light coat of water-resistant grease to the outside diameter.
MESURES DE SECURITE
GEN
INFO
Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utili­ser des joints, garnitures, joints toriques, bagues d’étanchéité, gou­pilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com­primé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfa­ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que tou­tes les pièces mobiles fonctionnent correctement.
4. Monter les roulements avec la mar­que du fabricant vers l’extérieur et les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas utiliser d’air comprimé pour assécher les roulements car il pourrait en résulter un endommagement de leur surface.
5. Lors du montage des joints à huile, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F D
3.
3.
Nicht wiederverwendbare Teile
Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, O-Ringe, Öldichtungen, Splinte, Siche­rungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druck­luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher Teile beim Einbau mit Öl schmieren.
3. Nach der Montage bewegli­che Teile auf gute Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sicht­bar bleiben. Lager großzügig schmieren.
ACHTUNG:
Lager niemals mit Druckluft trok­ken schleudern, da dies die Lauf­flächen der Lager beschädigt.
5. Beim Einbau von Öldichtun­gen, die Außenfläche leicht mit wasserbeständigem Fett einfetten.
3.
Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas, empaqueta­duras, juntas tóricas, sellos de aceite, pasadores hendidos y rete­nedores elásticos, etc. nuevos cuando vuelva a montar los compo­nentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri­mido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles al montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las partes móviles funcionan con nor­malidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista y engráselos abundantemente.
PRECAUCION:
No seque los cojinetes con aire compri­mido ya que podría dañar sus superfi­cies.
5. Cuando instale los sellos de aceite, aplique una capa de grasa hidró­fuga en la circunferencia exterior.
ES
1-
4 1-5
GEN
INFO
YU-08036-A 90890-06760
1
YU-03097
2
YU-01256
YU-03112 90890-03112
YU-33223 90890-03160
5
J-39299 90890-06752
6
YU-39991 90890-03169
SPECIAL TOOLS
43
87
90890-01252
YU-03017 90890-06759
YW-06780 90890-06780
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recom­mended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvisations and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part numbers
starting with “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” or “YW-”. For other countries, use part numbers
starting with “90890-”.
MEASURING
1. Engine tachometer P/N. YU-08036-A
90890-06760
2. Dial gauge and stand P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3. Pocket tester P/N. YU-03112
90890-03112
4. Cylinder gauge set P/N. YU-03017
90890-06759
5. Compression gauge P/N. YU-33223
90890-03160
6. Digital multimeter P/N. J-39299
90890-06752
7. Peak voltage adapter P/N. YU-39991
90890-03169
8. Peak voltage test harness P/N. YW-06780
90890-06780
9. Spark gap tester P/N. YM-34487
90890-06754
YM-34487 90890-06754
9
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi­sations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel.
N.B.:
Pour les Etats-Unis et le Canada, utili­ser les pièces dont la référence com­mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” ou “YW-”. Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par “90890-”.
MESURE
1. Compte-tours moteur P/N. YU-08036-A
90890-06760
2. Comparateur à cadran et support de comparateur P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3. Testeur de poche P/N. YU-03112
90890-03112
4. Set pour jauge de cylindre P/N. YU-03017
90890-06759
5. Compressiomètre P/N. YU-33223
90890-03160
6. Multimètre numérique P/N. J-39299
90890-06752
7. Adaptateur de tension de crête P/N. YU-39991
90890-03169
8. Faisceau de test de tension de crête P/N. YW-06780
90890-06780
9. Testeur d’allumage P/N. YM-34487
90890-06754
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermög­licht genaue Einstellung und Mon­tage. Behelfsmethoden und falsches Werkzeug hingegen kön­nen erhebliche Schäden am Mate­rial verursachen.
HINWEIS:
Werkzeugnummern, die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” beginnen, beziehen sich auf die USA und Kanada.
Für andere Länder gelten die Nummern, die mit “90890-” beginnen.
ZUM MESSEN
1. Drehzahlmesser P/N. YU-08036-A
90890-06760
2. Meßuhrsatz und -stand P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3. Taschenprüfgerät P/N. YU-03112
90890-03112
4. Zylindermeßuhr P/N. YU-03017
90890-06759
5. Kompressionsmesser P/N. YU-33223
90890-03160
6. Digitaler Multimesser P/N. J-39299
90890-06752
7. Spitzenspannungsadapter P/N. YU-39991
90890-03169
8. Hochspannungs-Prüfkabel­baum P/N. YW-06780
90890-06780
9. Zündfunkentester P/N. YM-34487
90890-06754
HERRAMIENTAS ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe­ciales recomendadas por Yamaha le ayu­dará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramien­tas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
Para otros países, utilice los números de piezas que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1. Tacómetro del motor P/N.˚ YU-08036-A
90890-06760
2. Calibre de cuadrantes y soporte P/N.˚ YU-03097, YU-01256
90890-01252
3. Probador de bolsillo P/N.˚ YU-03112
90890-03112
4. Juego de calibradores de cilindros P/N.˚ YU-03017
90890-06759
5. Manómetro de compresión P/N.˚ YU-33223
90890-03160
6. Polímetro digital P/N.˚ J-39299
90890-06752
7. Adaptador de la tensión pico P/N.˚ YU-39991
90890-03169
8. Cableado de prueba de la tensión pico P/N.˚ YW-06780
90890-06780
9. Probador del huelgo de bujías P/N.˚ YM-34487
90890-06754
1-
5 1-6
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
YW-06551
90890-06551
3
YB-06117 90890-06521
YB-06151 90890-06519
90890-06501 90890-06535
90890-06536 90890-06538
90890-06652 YB-06112
YB-06156 90890-06634
B
YB-06071 90890-06606 YB-34474
YB-06552 YB-06016 90890-06626
E
90890-06552
YW-06550 90890-06550
21
YB-06096
54
76
98
A0
YB-06196
DC
F
90890-06614 90890-06653
REMOVAL AND INSTALLATION
1. Coupler wrench P/N. YW-06551
90890-06551
2. Flywheel holder P/N. YW-06550
90890-06550
3. Flywheel puller P/N. YB-06117
90890-06521
4. Drive shaft holder (impeller) P/N. YB-06151
90890-06519
5. Slide hammer set (jet pump bearing) P/N. YB-06096
6. Stopper guide plate (jet pump bearing) P/N. 90890-06501
7. Bearing puller (jet pump bearing) P/N. 90890-06535
8. Bearing puller claw 1 (jet pump bearing) P/N. 90890-06536
9. Stopper guide stand (jet pump bearing) P/N. 90890-06538
10. Drive rod L3 (jet pump bearing) P/N. 90890-06652
11. Needle bearing attachment (jet pump bearing and oil seal) P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
12. Ball bearing attachment (jet pump oil seal) P/N. YB-06156
90890-06634
13. Driver rod (intermediate shaft and jet pump) P/N. YB-06071
90890-06606
14. Bearing inner/outer race attachment (jet pump bearing) P/N. YB-34474
15. Shaft holder (intermediate shaft) P/N. YB-06552
90890-06552
16. Bearing outer race attachment (intermediate shaft) P/N. YB-06016
90890-06626
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F D
ES
DEPOSE ET INSTALLATION
1. Clé d’accouplement P/N. YW-06551
90890-06551
2. Outil de maintien de rotor P/N. YW-06550
90890-06550
3. Extracteur de rotor P/N. YB-06117
90890-06521
4. Outil de maintien de l’arbre d’entraînement (rotor) P/N. YB-06151
90890-06519
5. Jeu de percuteurs (roulement de pompe de propulsion) P/N. YB-06096
6. Plaque de guide de butée (roule­ment de pompe de propulsion) P/N. 90890-06501
7. Extracteur de roulement (roule­ment de pompe de propulsion) P/N. 90890-06535
8. Griffe 1 de l’extracteur de roulement (roulement de pompe de propulsion) P/N. 90890-06536
9. Support de guide de butée (roule­ment de pompe de propulsion) P/N. 90890-06538
10. Tige d’entraînement L3 (roulement de pompe de propulsion) P/N. 90890-06652
11. Fixation de roulement à aiguille (roulement de pompe de propulsion et joint étanche à l’huile) P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
12. Outil de montage de roulement à billes (bague d’étanchéité de pompe de propulsion) P/N. YB-06156
90890-06634
13. Tige d’entraînement (arbre inter­médiaire et pompe de propulsion) P/N. YB-06071
90890-06606
14. Fixation de cage intérieure/ extérieure de roulement (roulement de pompe de propulsion) P/N. YB-34474
15. Outil de maintien de l’arbre (arbre intermédiaire) P/N. YB-06552
90890-06552
16. Outil de montage de cage extérieure de roulement (arbre intermédiaire) P/N. YB-06016
90890-06626
AUSBAU UND EINBAU
1. Kopplerschlüssel P/N. YW-06551
90890-06551
2. Schwungradhalter P/N. YW-06550
90890-06550
3. Schwungradzieher P/N. YB-06117
90890-06521
4. Antriebswellenhalter (Flügelrad) P/N. YB-06151
90890-06519
5. Gleithammersatz (Jetpumpenlager) P/N. YB-06096
6. Anschlagsführungsplatte (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06501
7. Lagerzieher (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06535
8. Lagerzieherklaue 1 (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06536
9. Anschlagsführungsständer (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06538
10. Eintreiberhandgriff L3 (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06652
11. Nadellageransatz (Jetpum­penlager und Öldichtung) P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
12. Kugellageransatz (Jetpumpenöldichtung) P/N. YB-06156
90890-06634
13. Eintreiberhandgriff (Zwi­schenwelle und Jetpumpe) P/N. YB-06071
90890-06606
14. Lagerinnen-/Außenlaufring­ansatz (Jetpumpenlager) P/N. YB-34474
15. Wellenhalter (Zwischenwelle) P/N. YB-06552
90890-06552
16. Lageraußenlaufring-Ansatz (Zwischenwelle) P/N. YB-06016
90890-06626
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1. Llave del acoplador P/N.˚ YW-06551
90890-06551
2. Soporte del volante del motor P/N.˚ YW-06550
90890-06550
3. Extractor de volantes de motor P/N.˚ YB-06117
90890-06521
4. Soporte del eje de transmisión (impulsor) P/N.˚ YB-06151
90890-06519
5. Juego del martillo deslizante (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ YB-06096
6. Placa guía de tope (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06501
7. Extractor de cojinetes (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06535
8. Pinza de extractor de cojinetes 1 (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06536
9. Soporte de guía de tope (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06538
10. Botador L3 (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06652
11. Instalador de cojinete de agujas (cojinete y sello de aceite de la bomba de inyección) P/N.˚ YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
12. Instalador de cojinetes de bolas (sello de aceite de la bomba de inyección) P/N.˚ YB-06156
90890-06634
13. Botador (eje intermedio y bomba de inyección) P/N.˚ YB-06071
90890-06606
14. Instalador de guías interiores/ exteriores de cojinete (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ YB-34474
15. Soporte del eje (eje intermedio) P/N.˚ YB-06552
90890-06552
16. Instalador de guías exteriores de cojinete (eje intermedio) P/N.˚ YB-06016
90890-06626
1-
6
SPEC
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS ......................................................................... 2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ................................................................ 2-3
ENGINE .................................................................................................... 2-3
JET PUMP UNIT ...................................................................................... 2-4
HULL AND HOOD ................................................................................... 2-4
ELECTRICAL ............................................................................................ 2-5
TIGHTENING TORQUES
SPECIFIED TORQUES .............................................................................. 2-7
GENERAL TORQUE ............................................................................... 2-10
CABLE AND HOSE ROUTING
................................................................................ 2-7
...................................................................... 2-11
E
F
CHAPITRE 2
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS GENERALES ... 2-1
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
MOTEUR.......................................... 2-3
POMPE DE PROPULSION ............. 2-4
COQUE ET CAPOT......................... 2-4
SYSTEME ELECTRIQUE............... 2-5
COUPLES DE SERRAGE ................. 2-7
COUPLES SPECIFIES..................... 2-7
SERRAGE GENERAL................... 2-10
CHEMINEMENT DES CABLES
ET DES FLEXIBLES
................................. 2-3
...................... 2-11
D
KAPITEL 2
SPEZIFIKATIONEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN
WARTUNGSDATEN ...................... 2-3
ANZUGSDREHMOMENTE ............ 2-7
SEILZUG- UND
SCHLAUCHFÜHRUNG
.......................................... 2-1
MOTOR....................................... 2-3
JETPUMPENEINHEIT ................ 2-4
RUMPF UND HAUBE ................. 2-4
ELEKTRISCHE ANLAGE ............ 2-5
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE ....... 2-7
ALLGEMEINE
DREHMOMENTANGABEN .... 2-10
............... 2-11
ES
CAPITULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR............................................ 2-3
UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN................................... 2-4
CASCO Y CAPÓ.............................. 2-4
SISTEMA ELÉCTRICO .................. 2-5
TORSIÓN DE APRIETE ................... 2-7
TORSIÓN ESPECIFICADA............ 2-7
TORSIÓN GENERAL ................... 2-10
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y
MANGUERAS
.................................... 2-1
......................... 2-3
................................. 2-11
1 2 3 4 5 6 7 8 9
SPEC
GENERAL SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS
Item Unit
MODEL CODE
Hull F0X Engine 68B
DIMENSIONS
Length mm (in) 2,930 (115.4) Width mm (in) 1,150 (45.3) Height mm (in) 1,020 (40.2) Dry weight kg (lb) 306 (675) Vehicle capacity 2
PERFORMANCE
Maximum output kW (PS) @ r/min 114.0 (155) @ 7,000 Maximum fuel consumption R /h (US gal/h,
lmp gal/h)
Cruising range hr 1.1
ENGINE
Engine type 2-stroke Number of cylinders 3
3
Displacement cm Bore
×
stroke mm (in) 80.0 Compression ratio 5.9:1 Intake system Reed valve Carburetor model
(manufacturer) Enrichment control Choke valve Scavenging system Loop charge Lubrication system Variable oil injection Cooling system Water cooled Starting system Electric starter Ignition system Digital CDI Ignition timing Degree 18 BTDC ~ 24 BTDC Spark plug model
(manufacturer) Battery capacity V-Ah (kC) 12 - 19 (68.4) Lighting coil A @ r/min 9 ~ 11 @ 6,000
DRIVE UNIT
Propulsion system Jet pump Jet pump type Axial flow, single stage Impeller rotation (from rear) Counterclockwise Transmission Direct drive from engine Steering nozzle angle Degree 23 + 23 Trim nozzle angle Degree –5, 0, 5, 10, 15 Trim system Manual 5 positions Reverse system N.A.
×
quantity
(cu. in) 1,176 (71.74)
BN44 (MIKUNI)
Model
GP1200R
64.0 (16.9, 14.1)
×
78.0 (3.15
BR8ES-11 (NGK)
×
3.07)
×
E
3
2-1
Loading...
+ 469 hidden pages