This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.
La Yamaha Motor Company Ltd a élaboré le présent manuel à l’intention des
concessionnaires Yamaha et de leurs
mécaniciens qualifiés pour leurs travaux
d’entretien et de réparation du matériel
Yamaha. Il a été écrit pour des personnes
qui maîtrisent les connaissances mécaniques et électriques de base et les procédures inhérentes au travail sans
lesquelles toute réparation ou tout entretien risquerait de rendre le matériel dangereux ou impropre à l’utilisation.
La politique de la Yamaha Motor Company, Ltd. visant à l’amélioration constante de ses produits, il est possible que
les modèles diffèrent pour certains
détails des descriptions et illustrations
présentées. N’utilisez par conséquent
que la dernière édition de ce manuel. Les
concessionnaires agréés Yamaha sont
régulièrement informés de toutes les
modifications apportées à notre matériel
et des changements importants dans les
spécifications techniques et les procédures. Il est tenu compte de ces modifications dans les éditions successives du
manuel.
Toute reproduction ou transmission de ce manuel, même partielle
par quelque procédé que ce soit, y
compris par photocopie ou enregis-
trement, requiert l’accord écrit
préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
Imprimé au Japon
P/N F0X-28197-ZA-C1
EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch wurde von der
Yamaha Motor Company, Ltd. vorranging zur Verwendung durch
Yamaha-Vertragshändler und qualifizierte Mechaniker, die mit der
Wartung oder Reparatur dieses
Fahrzeugs beauftragt sind,
geschrieben. Darum werden in diesem Handbuch Grundkenntnisse
des mechanischen und elektrischen Aufbaus und der zur Wartung nötigen Arbeitsmethoden
vorausgesetzt. Ohne solche Kenntnisse unternommene Wartungsund Reparaturarbeiten können das
Fahrzeug unsicher oder unbrauchbar machen.
Die Yamaha Motor Company, Ltd.
ist immer bestrebt, alle von
Yamaha hergestellten Produkte zu
verbessern. Deshalb können sich
einzelne Modelle von den hier
beschriebenen und abgebildeten
Modellen geringfügig unterscheiden. Es sollte darauf geachtet werden, stets mit der neuesten
Ausgabe zu arbeiten. Änderungen
der Spezifikationen oder Verfahren
werden regelmäßig den YamahaVertragshändlern mitgeteilt und in
späteren Auflagen berücksichtigt.
Este manual ha sido preparado por
Yamaha Motor Company Ltd. y va dirigido principalmente a los concesionarios
Yamaha y a sus mecánicos cualificados
para realizar los procedimientos de mantenimiento y las reparaciones de los
equipos Yamaha. Está redactado de
forma que pueda satisfacer las necesidades de aquellas personas que posean
unos conocimientos básicos de los conceptos y procedimientos mecánicos y
eléctricos inherentes a dichos trabajos de
mantenimiento y reparación, ya que de
no poseer tales conocimientos, las posibles reparaciones o mantenimiento del
equipo podrían afectar adversamente su
seguridad y operatividad.
Puesto que Yamaha Motor Company,
Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, puede que las
especificaciones de los modelos no coincidan con algunos aspectos de las descripciones e ilustraciones contenidos en
esta publicación. Utilice únicamente la
versión más reciente de este manual. Los
concesionarios Autorizados Yamaha
reciben periódicamente información
relacionada a las modificaciones y cambios significativos introducidos en las
especificaciones y los procedimientos de
los equipos, información que se incorporará a las ediciones sucesivas de este
manual.
Reservados todos los derechos.
Queda prohibida la reproducción o
transmisión de esta publicación, ya
sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su foto-
copiado o grabación, sin el consen-
timiento por escrito del titular del
derecho de copyright.
También deberá obtenerse este
consentimiento antes de proceder
al almacenamiento de cualquier
parte de esta publicación en un sis-
tema de búsqueda documental de
cualquier naturaleza.
Impreso en Japón
P/N.˚ F0X-28197-ZA-C1
E
HOW TO USE THIS MANUAL
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
●
Bearings
Pitting/scratches
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
→
Replace.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
FD
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce
manuel sont organisées de manière
séquentielle, pas à pas. Les informations
ont été rassemblées afin de fournir au
mécanicien une référence simple à lire et
pratique qui comporte néanmoins toutes
les explications nécessaires au démontage, à la réparation, au montage et à
l’inspection.
Dans cette forme revue, l’état d’un composant défectueux précédera une flèche
symbolisée et la procédure à mettre e
oeuvre suivra le symbole, par ex,
●
Roulements
Corrosion/endommagement →
Remplacer.
Pour vous orienter dans ce manuel, le
Titre de section et le Principal intitulé
sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entretien représentent tous les modèles désignés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles
vous renvoient à la partie ou au chapitre
approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Handbuch sind in logischer Reihenfolge
Schritt für Schritt erklärt. Es sollte
auf diese Weise ein leicht zu lesendes, bequem zu handhabendes
Referenzmaterial geboten werden, in dem alle Demontagen,
Reparaturen, Zusammenbau- und
Inspektionsarbeiten ausführlich
beschrieben sind.
In dieser abgeänderten Form
erscheint nach dem möglicherweise fehlerhaften Zustand eines
Teils ein Pfeil und die erforderliche
Gegenmaßnahme. Bsp:
Lager
●
Lochfraß/Beschädigung →
Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünschten Stellen im Handbuch zu
erleichtern, steht oben auf jeder
Seite der Titel des Kapitels und
des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem Wartungshandbuch beziehen sich auf
alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Minimum beschränkt worden und verweisen auf die betreffenden
Abschnitte oder Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual
se han preparado de forma secuencial,
paso a paso. La información ha sido
compilada con el fin de ofrecer al mecánico una referencia útil y de fácil lectura
que contiene amplias explicaciones de
todas las operaciones de desmontaje,
reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, la condición
de un componente averiado irá precedida
de un símbolo de flecha y el curso de la
acción requerida seguirá al símbolo, por
ejemplo:
●
Cojinetes
Picado/daños → Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de
este manual, en la parte superior de cada
página figuran el título de la sección y el
encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio corresponden a todos los modelos
mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al
mínimo. Éstas le remitirán directamente
a la sección o al capítulo correspondiente.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the water vehicle.
to the machine
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the water
vehicle.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
IMPORTANT:
This part has been subjected to change of specification during production.
FD
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes contenues dans ce manuel
d’entretien sont signalées de diverses
manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut entraîner
une blessure ou la mort de l’opérateur, d’un passager ou de la personne
inspectant ou réparant le moteur horsbord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur horsbord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi
des modifications au cours de la production.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch
sind besonders wichtige Informationen auf folgende Weise hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG BEZIEHT SICH
AUF eine wichtige Maßnahme, die
eingehalten werden muß, um
schwerwiegende Verletzungen,
möglicherweise sogar mit Todesfolge, für Benutzer, in der Nähe
befindliche Personen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen ausführen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahren,
die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Produktion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos
importantes indicados de la siguiente
manera:
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones puede causar graves lesiones e incluso la muerte, al operador
del motor, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o
repare el vehículo acuático.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precauciones especiales que debe observar
para evitar dañar el vehículo acuático.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de
especificación durante el proceso de
fabricación.
1
2
3
4
5
6
HOW TO USE THIS MANUAL
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start
of each removal and disassembly section.
Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening torque.
Example:
Bolt or screw size : M10 (D)
10 × 25 mm
Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
×
25 mm (L)
D
L
E
FD
ES
UTILISATION DU MANUEL
1
Pour vous aider à identifier les différentes pièces et à comprendre les
diverses étapes opératoires, vous
trouverez des vues éclatées au début
de chaque partie de dépose et de
démontage.
2
Les chiffres sont indiqués dans
l’ordre des opérations à effectuer sur
le schéma en vue éclatée.
3
Les symboles indiquent les pièces à
lubrifier et à remplacer (voir “SYMBOLES”).
4
Un tableau d’instructions suit la vue
éclatée et indique l’ordre des opérations, le nom des pièces, des conseils
pratiques, etc.
5
Les dimensions et le numéro des pièces sont fournis pour les éléments de
fixation qui nécessitent un couple de
serrage.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6
Les opérations nécessitant davantage
d’explications (indications par
exemple d’un outillage spécial ou de
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle.
VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHES
1
Um Teile leichter identifizieren
und Verfahrensschritte klarstellen zu können, gibt es am
Beginn eines jeden Ausbauund Demontageabschnitts
Explosionszeichnungen.
2
Die Nummern entsprechen der
Reihenfolge der Arbeitsschritte in der Explosionszeichnung.
3
Symbole weisen auf Teile hin,
die geschmiert oder ersetzt
werden müssen. (siehe “SYMBOLE”).
4
Zur Explosionszeichnung gibt
es eine Arbeitsschritt-Tabelle
in der die Reihenfolge der
Arbeitsschritte, Bezeichnung
der Teile und Hinweise zu den
Arbeitsschritten usw. aufgeführt werden.
5
Größenbezeichnungen und
Teilenummern werden für Verbindungselemente aufgeführt,
die ein Anzugsdrehmoment
benötigen.
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
1
Este manual incluye diagramas detallados al comienzo de cada sección
de extracción y desmontaje para ayudarle a identificar las piezas y clarificar los pasos de los procedimientos.
2
Los números corresponden al orden
de las tareas del diagrama detallado.
3
Los símbolos indican las piezas que
deben ser engrasadas o reemplazadas
(consultar “SIMBOLOS”).
4
La tabla de las instrucciones de las
tareas se adjunta con el diagrama
detallado incluyendo el orden de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
5
Se proporcionan las cifras de las
dimensiones y el número de las piezas para las fijaciones que requieran
una torsión de apriete.
Por ejemplo:
Tamaño del perno o del tornillo
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6
Las tareas que requieran mayor
información (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se
describen por orden de secuencia.
6
Arbeitsschritte, die mehr Informationen benötigen (wie z. B.
Spezialwerkzeuge und technische Daten), werden der Reihe
nach beschrieben.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
E
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
FUEL
ADJ
56
JET
POWR
PUMP
78
–+
HULL
ELEC
HOOD
90
TRBL
ANLS
AB
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.
General Information
Specifications
Periodic Inspection and Adjustment
Fuel System
Power Unit
Jet Pump Unit
Electrical System
Hull and Hood
Trouble analysis
Symbols 0 to E indicate specific data:
Special tool
Specified liquid
Specified engine speed
Specified torque
Specified measurement
Specified electrical value
[Resistance (
(A)]
Ω
), Voltage (V), Electric current
CD
T
.
R
.
EF
E
GH
A
IJ
GM
KL
LT
271
M
4
LT
242
Symbol F to H in an exploded diagram
indicate the grade of lubricant and the location of lubrication point:
Apply YAMALUBE 2-W oil or TC-W3 cirtified
outboard oil
Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
Apply molybdenum disulfide grease
Symbols I to N in an exploded diagram
indicate the grade of the sealing or locking
agent, and the location of the application
point:
Apply Gasket Maker
J Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE® No. 271 (Red LOCTITE)
L Apply LOCTITE® No. 242 (Blue LOCTITE)
M Apply LOCTITE® No. 572
N Apply silicone sealant
®
MN
LT
572
SS
LT
NOTE:
In this manual, the above symbols may not
be used in every case.
FD
ES
1
2
3
4
5
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres.
Informations générales
Spécifications
Inspection périodique et réglage
Système d’alimentation
Moteur
6 Pompe de propulsion
7 Equipement électrique
8 Coque et capot
9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0 Outillage spécial
A Liquide spécifié
B Vitesse du moteur spécifiée
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
F Enduire d’huile YAMALUBE 2-W ou
une autre huile TC-W3 certifiée
G Enduire de graisse hydrofuge
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
H Enduire de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles I à N des vues éclatées
indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et d’agent bloquant à utiliser ainsi
que les points d’application:
I Enduire de Gasket Maker
J Enduire de Yamahabond n˚4
K Enduire de LOCTITE
(LOCTITE rouge)
L Enduire de LOCTITE n˚242
(LOCTITE bleu)
M Enduire de LOCTITE n˚572
N Enduire d’un produit au silicone
n˚271
N.B.:
Il est possible que certains des symboles
ci-dessus ne soient pas utilisés dans ce
manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die das jeweilige Kapitel anzeigen.
1 Allgemeine Informationen
2 Spezifikationen
3 Regelmäßige Inspektionen und
0 Spezialwerkzeug
A Flüssigkeit
B Motordrehzahl
C Anzugsdrehmoment
D Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
grenzen
E Elektrische Sollwerte
Die Symbole F bis H in einer
Explosionszeichnung zeigen das
Schmiermittel und die Schmierstelle:
F YAMALUBE 2-W Öl oder TC-W3 –
Grad Außenbord-Motoröl auftragen
G Wasserfestes Schmierfett
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett)
H Molybdän-Disulfidfett
Die Symbole I bis N in einer
Explosionszeichnung zeigen den
Typ Dichtungs- oder Bindemittel,
sowie die Anwendungsstelle:
I Gasket Maker
J Yamaha-Kleber Nr. 4
K LOCTITE Nr. 271 (Rotes LOCTITE)
L LOCTITE
M LOCTITE Nr. 572
N Silikon-Dichtungsmittel
Nr. 242 (Blaues LOCTITE)
HINWEIS:
Möglicherweise finden nicht alle
hier erklärten Symbole in diesem
Handbuch Anwendung.
A50001-1-4
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el contenido de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección periódica y ajuste
4 Sistema de combustible
5 Unidad del motor
6 Unidad de la bomba de inyección
7 Sistema eléctrico
8 Casco y capó
9 Localización de averías
Los símbolos 0 a E indican datos específicos:
0 Herramienta especial
A Líquido especificado
B Velocidad del motor especificada
C Torsión especificada
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
The primary l.D. number is stamped on a
label attached to the inside of the engine
compartment.
Starting primary l.D. number:
F0X: 800101 ~
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number is stamped on a
label attached to the cylinder head.
Starting serial number:
68B: 000101 ~
E
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER
The jet pump unit serial number is stamped
on a label attached to the intermediate
housing.
Starting serial number:
67X: 800101 ~
HULL IDENTIFICATION NUMBER
(H.l.N.)
The H.l.N. is stamped on a plate attached to
the aft deck.
1-1
FD
NUMEROS D’IDENTIFICATION
GEN
INFO
A60700-0*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est
imprimé sur une étiquette collée à l’intérieur du compartiment moteur.
KENNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
A60700-0*
KENNUMMERN
FAHRZEUGKENNUMMER
Die Fahrzeugkennummer ist auf
einem Etikett an der Innenseite
des Motorraums eingestanzt.
Fahrzeugkennummer:
F0X: 800101 ~
ES
A60700-0*
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO
El número de identificación primario
está impreso en una placa fijada en el
interior del compartimento del motor.
Premiers chiffres du numéro
d’identification:
F0X: 800101 ~
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette collée sur le
moteur.
Premiers chiffres du numéro de
série:
68B: 000101 ~
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de propulsion est imprimé sur une étiquette
collée sur le logement intermédiaire.
Premiers chiffres du numéro de
série:
67X: 800101 ~
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.l.N.)
Le numéro d’identification de la coque
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.
MOTORSERIENNUMMER
Die Motorseriennummer ist auf
einem Etikett am Zylinderkopf eingestanzt.
Anfangsnummer der Kennummernserie:
68B: 000101 ~
SERIENNUMMER DER
JETPUMPENEINHEIT
Die Seriennummer der Jetpumpeneinheit ist auf einem Etikett am
Zwischengehäuse eingestanzt.
Anfangsnummer der Kennummernserie:
67X: 800101 ~
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.)
Die Rumpfkennummer (H.l.N.) ist
auf einer Platte am hinteren Deck
eingestanzt.
Número de identificación primario
inicial:
F0X: 800101 ~
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está
impreso en una placa fijada en la culata.
Número de serie inicial:
68B: 000101 ~
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN
El número de serie de la bomba de inyección está impreso en una placa fijada a la
envoltura intermedia.
Número de serie inicial:
67X: 800101 ~
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.l.N.)
El número de identificación del casco
está impreso en una placa fijada a la
cubierta de popa.
1-
11-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their
mechanics.
E
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline
(petrol) and keep it away from heat, sparks,
and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety spectacles or safety goggles when grinding or
doing any operation which may cause particles to fly off.
Protect hands and feet by wearing safety
gloves or protective shoes if appropriate to
the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING
FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases,
and sealing fluids or those recommended
by Yamaha.
GEN
INFO
FD
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
ES
MESURES DE
SECURITE
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE
LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives
lorsqu’elles sont enflammées.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et quand elles sont inhalées en
grandes quantités, elles deviennent mortelles. Les gaz d’échappement sont
nocifs. Lors d’essais de fonctionnement
d’un moteur en intérieur, s’assurer que
l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque de sécurité appropriés lors
des travaux de rectification ou de toute
opération durant laquelle des particules
risquent d’être projetées.
Se protéger également les mains et les
pieds avec des gants de sécurité et des
chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que des huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha ou recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von den
Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Kraftstoff (Benzin) auf gar keinen
Fall in der Nähe von Funken oder
Flammen handhaben. Niemals
rauchen, wenn Kraftstoff hantiert
wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr. Motorabgase sind
gesundheitsschädlich und bei längerem Einatmen gefährlich. Beim
Probelauf in geschlossenen Räumen daher für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen
freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbrille oder -maske aufsetzen.
Zum Schutz der Hände und Füße,
wenn angebracht, stets Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
seguir a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable.
El vapor del petróleo es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina y
manténgala alejada del calor, chispas y
llamas.
VENTILACIÓN
El vapor del petróleo es más pesado que
el aire y puede provocar la muerte si se
inhala en grandes cantidades. Los gases
de escape del motor son perjudiciales si
se inhalan. Cuando compruebe el mantenimiento de un motor en un lugar
cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de
seguridad cuando vaya a rectificar o realizar cualquier operación en la que se
puedan desprender partículas.
Protéjase manos y pies con guantes de
seguridad o zapatos fuertes apropiados
para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice únicamente aceites, grasas y
líquidos obturantes genuinos Yamaha o
recomendados por Yamaha.
1-
21-3
GEN
INFO
1.
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions of use there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practises any risk is minimized.
A summary of the most important precautions is as follows:
1. While working, maintain good standards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become contaminated with lubricants should be
changed as soon as practicable and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants (e.g.,
do not place a soiled rag in your
pocket).
4. Hands and any other part of the body
which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practicable.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.
E
GOOD WORKING PRACTICES
The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner – do not
improvise.
2.
Tightening torque
Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the larger sizes first and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.
GEN
INFO
FD
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
ES
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes suivantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par
les lubrifiants, les changer dès que
possible et les laver avant de les
réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, bien les
laver à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
PRATIQUES DE TRAVAIL
1.
Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil
convenant au travail à effectuer –
ne pas improviser.
2.
Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen stellen die in diesem Handbuch aufgeführten Schmierstoffe keine
Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch
oberstes Gebot ist, sollten einige
Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko
auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht dieser Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für saubere, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Schmiermittel nicht mit der
Haut in Berührung bringen
(z.B. ölige Lappen nicht in die
Tasche stecken).
4. Hände und andere Körperteile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln (auch durch
die Kleidung) gekommen
sind, möglichst schnell,
gründlich mit warmen Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat Putztücher
oder saugfähiges Papier
bereit halten.
PRAKTISCHE HINWEISE
1.
Die richtigen Werkzeuge
Die empfohlenen Spezialwerkzeuge verwenden, um
die zu wartenden Teile vor
Beschädigung zu schützen.
Das Werkzeug muß in der
vorgeschriebenen Art und
Weise benutzt werden – nicht
improvisieren.
2.
Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beachten. Beim Anziehen von
Schrauben und Muttern erst
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
Bajo condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos. A
continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y ser lavada antes
de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes (por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el
bolsillo).
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1.
Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2.
Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete. Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño y apriete los situados en la parte interior antes de
apretar los situados en la parte
exterior.
1-
31-4
GEN
INFO
3.
SAFETY WHILE WORKING
Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, Orings, oil seals, split-pins, circlips, etc.,
on reassembly.
E
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts
during assembly.
3. After assembly, check that moving parts
operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s
markings on the side exposed to view
and liberally oil the bearings.
CAUTION:
Do not spin bearings with compressed air
because this will damage their surfaces.
5. When installing oil seals, apply a light
coat of water-resistant grease to the
outside diameter.
MESURES DE SECURITE
GEN
INFO
Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints
toriques, bagues d’étanchéité, goupilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air comprimé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent
correctement.
4. Monter les roulements avec la marque du fabricant vers l’extérieur et
les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas utiliser d’air comprimé pour
assécher les roulements car il pourrait
en résulter un endommagement de
leur surface.
5. Lors du montage des joints à huile,
appliquer une légère couche de
graisse hydrofuge sur le diamètre
extérieur.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
FD
3.
3.
Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, O-Ringe,
Öldichtungen, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile beim Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegliche Teile auf gute Funktion
prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sichtbar bleiben. Lager großzügig
schmieren.
ACHTUNG:
Lager niemals mit Druckluft trokken schleudern, da dies die Laufflächen der Lager beschädigt.
5. Beim Einbau von Öldichtungen, die Außenfläche leicht
mit wasserbeständigem Fett
einfetten.
3.
Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas, empaquetaduras, juntas tóricas, sellos de
aceite, pasadores hendidos y retenedores elásticos, etc. nuevos
cuando vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles al montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las
partes móviles funcionan con normalidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante encaradas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselos abundantemente.
PRECAUCION:
No seque los cojinetes con aire comprimido ya que podría dañar sus superficies.
5. Cuando instale los sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidrófuga en la circunferencia exterior.
ES
1-
41-5
GEN
INFO
YU-08036-A90890-06760
1
YU-03097
2
YU-01256
YU-03112
90890-03112
YU-3322390890-03160
5
J-3929990890-06752
6
YU-39991
90890-03169
SPECIAL TOOLS
43
87
90890-01252
YU-03017
90890-06759
YW-06780
90890-06780
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recommended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvisations and using improper tools
can damage the equipment.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part numbers
●
starting with “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” or
“YW-”.
For other countries, use part numbers
●
starting with “90890-”.
MEASURING
1. Engine tachometer
P/N. YU-08036-A
90890-06760
2. Dial gauge and stand
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3. Pocket tester
P/N. YU-03112
90890-03112
4. Cylinder gauge set
P/N. YU-03017
90890-06759
5. Compression gauge
P/N. YU-33223
90890-03160
6. Digital multimeter
P/N. J-39299
90890-06752
7. Peak voltage adapter
P/N. YU-39991
90890-03169
8. Peak voltage test harness
P/N. YW-06780
90890-06780
9. Spark gap tester
P/N. YM-34487
90890-06754
YM-3448790890-06754
9
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
FD
ES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
●
Pour les Etats-Unis et le Canada, utiliser les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”,
“YU-” ou “YW-”.
Pour les autres pays, utiliser les pièces
●
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
1. Compte-tours moteur
P/N. YU-08036-A
90890-06760
2. Comparateur à cadran et support de
comparateur
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3. Testeur de poche
P/N. YU-03112
90890-03112
4. Set pour jauge de cylindre
P/N. YU-03017
90890-06759
5. Compressiomètre
P/N. YU-33223
90890-03160
6. Multimètre numérique
P/N. J-39299
90890-06752
7. Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991
90890-03169
8. Faisceau de test de tension de crête
P/N. YW-06780
90890-06780
9. Testeur d’allumage
P/N. YM-34487
90890-06754
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Einstellung und Montage. Behelfsmethoden und
falsches Werkzeug hingegen können erhebliche Schäden am Material verursachen.
HINWEIS:
●
Werkzeugnummern, die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich
auf die USA und Kanada.
●
Für andere Länder gelten die
Nummern, die mit “90890-”
beginnen.
ZUM MESSEN
1. Drehzahlmesser
P/N. YU-08036-A
90890-06760
2. Meßuhrsatz und -stand
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3. Taschenprüfgerät
P/N. YU-03112
90890-03112
4. Zylindermeßuhr
P/N. YU-03017
90890-06759
5. Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
6. Digitaler Multimesser
P/N. J-39299
90890-06752
7. Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991
90890-03169
8. Hochspannungs-Prüfkabelbaum
P/N. YW-06780
90890-06780
9. Zündfunkentester
P/N. YM-34487
90890-06754
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
●
Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
●
Para otros países, utilice los números
de piezas que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1. Tacómetro del motor
P/N.˚ YU-08036-A
90890-06760
2. Calibre de cuadrantes y soporte
P/N.˚ YU-03097, YU-01256
90890-01252
3. Probador de bolsillo
P/N.˚ YU-03112
90890-03112
4. Juego de calibradores de cilindros
P/N.˚ YU-03017
90890-06759
5. Manómetro de compresión
P/N.˚ YU-33223
90890-03160
6. Polímetro digital
P/N.˚ J-39299
90890-06752
7. Adaptador de la tensión pico
P/N.˚ YU-39991
90890-03169
8. Cableado de prueba de la tensión
pico
P/N.˚ YW-06780
90890-06780
9. Probador del huelgo de bujías
P/N.˚ YM-34487
90890-06754
1-
51-6
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
YW-06551
90890-06551
3
YB-06117 90890-06521
YB-06151 90890-06519
90890-0650190890-06535
90890-0653690890-06538
90890-06652YB-06112
YB-06156 90890-06634
B
YB-0607190890-06606YB-34474
YB-06552YB-0601690890-06626
E
90890-06552
YW-06550 90890-06550
21
YB-06096
54
76
98
A0
YB-06196
DC
F
90890-06614
90890-06653
REMOVAL AND INSTALLATION
1. Coupler wrench
P/N. YW-06551
90890-06551
2. Flywheel holder
P/N. YW-06550
90890-06550
3. Flywheel puller
P/N. YB-06117
90890-06521
4. Drive shaft holder (impeller)
P/N. YB-06151
90890-06519
5. Slide hammer set (jet pump bearing)
P/N. YB-06096