p
Marine
Outboards
WORLD WIDE
F4A
USA/CANADA
F4
SERVICE MANUAL |
E |
MANUEL D’ENTRETIEN |
F |
WARTUNGSANLEITUNG |
D |
MANUAL DE SERVICIO |
ES |
290333
E
NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
F4A
SERVICE MANUAL
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd
1st Edition, February 1998 All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means including photocopying and recording without the written permission of the copyright holder.
Such written permission must also be obtained before any part of this publication is stored in a retrieval system of any nature. Printed in Japan
P/N 67D-28197-Z8-C1
F |
D |
ES |
AVANT PROPOS |
EINFÜHRUNG |
AVISO |
La Yamaha Motor Company a élaboré ce manuel à l’attention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens pour leurs travaux d’entretien et de réparation sur du matériel Yamaha. Ce manuel s’adresse à des personnes disposant de connaissances de base solides en mécanique et en électricité Sans lesquelles elles risqueraient, au cours de leurs travaux de réparation ou d’entretien, de rendre le matériel inapte ou dangereux à l’utilisation.
La politique de la Yamaha Motor Company Ltd. visant à l’amélioration constante de ses produits, il est possible que le modèle devant faire l’objet d’une réparation ne corresponde pas exactement au modèle présenté. N’utilisez que l’édition la plus récente de ce manuel. Les concessionnaires agréés Yamaha sont régulièrement informés de toutes les modifications importantes apportées à Notre matériel. Il est tenu compte de ces modifications dans les éditions successives de ce manuel.
F4A
MANUEL D’ENTRETIEN ©1998 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, Février 1998 Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmission de ce manuel, même partielle, par quelque procédé que ce soit, y compris par photocopie ou enregistrement, requiert l’accord écrit préalable de la Yamaha Motor Co., Ltd. Imprimé au Japon
P/N 67D-28197-Z8-C1
Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company vorrangig zur Verwendung durch die YamahaVertragshändler und ihre qualifizierten Mechaniker geschrieben. Es ist nicht möglich, den gesamten Ausbildungsumfang von Mechanikern in einem einzigen Handbuch zusammenzufassen.
Darum werden in diesem Handbuch Grundkenntnisse des mechanischen und elektrischen Aufbaus und der zur Wartung nötigen Arbeitsmethoden vorausgesetzt. Versuchte Wartungsund Reparaturarbeiten ohne solche Kenntnisse könnten den Außenbordmotor unsicher und/oder verwendungsunfähig machen.
Die Yamaha Motor Company, Ltd. ist immer danach bestrebt, alle von Yamaha hergestellten Modelle zu verbessern. Spezifikationen oder Verfahren werden allen YamahaVertragshändlern mitgeteilt und werden ggf. in zukünftigen Ausgaben dieses Handbuchs erscheinen.
F4A
WARTUNGSHANDBUCH
98 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Februar 1998 Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf auch teilweise in keiner Weise oder durch irgendein Verfahren ohne die schriftliche Genehmigung des Inhabers des Urheberrechts reproduziert oder übertragen werden. Dies gilt auch für Fotokopien und Aufzeichnungen. Die schriftliche Genehmigung ist vor der ÜbErnahme in irgendein Informationssystem einzuholen. Gedruckt in Japan
P/N 67D-28197-Z8-C1
Este manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company y va dirigido a los concesionarios Yamaha y a sus mecánicos cualificados para realizar los procedimientos de mantenimiento y las reparaciones de los equipos Yamaha. Está redactado de forma que pueda satisfacer las necesidades de aquellas personas que poseen unos conocimientos básicos de los conceptos y procedimientos mecánicos y eléctricos inherentes a dichos trabajos de mantenimiento y reparación, ya que de no poseer tales conocimientos, las posibles reparaciones o mantenimiento del equipo podrían afectar adversamente su seguridad y operatividad.
Puesto que Yamaha Motor Company Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, puede que las especificaciones de los modelos no coincidan con algunos aspectos de las descripciones e ilustraciones contenidos en esta publicación. Utilice únicamente la versión más reciente de este manual. Los concesionarios autorizados Yamaha reciben periódicamente información relacionada a las modificaciones y cambios significativos introducidos en las especificaciones y los procedimientos de los equipos, información que se incorporará a las ediciones sucesivas de este manual.
F4A
MANUAL DE SERVICIO
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, Febrero 1998 Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por cualquier medio, incluido su fotocopiado o grabación, sin el consentimiento por escrito del titular del derecho de copyright. También deberá obtenerse este consentimiento antes de proceder al almacenamiento de cualquier parte de esta publicación en un sistema de búsqueda documental de cualquier naturaleza.
Impreso en Japón P/N° 67D-28197-Z8-C1
E
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
8Bearings
Pitting/Scratches → Replace.
To assist you to find your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCE
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F |
D |
ES |
MODE D’UTILISATION DU MANUEL
PRESENTATION DU MANUEL
Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
9Roulements Piqûres/Endommagement → Changer.
Pour plus de facilité, le titre de chapitre ainsi que le titre de section sont repris en tête de chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations contenues dans ce manuel de service représentent tous les modèles concernés.
REFERENCES CROISEES
Les références ont été réduites à un minimum. Les références croisées vous renvoient directement à la section ou au chapitre approprié.
LEITFADEN FÜR
DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch enthält Beschreibungen von Arbeitsverfahren, die für Demontage, Reparatur, Montage, Einstellung und Inspektion eingesetzt werden. Alle Arbeiten werden der Reihe nach schrittweise dargestellt.
Der geänderte Aufbau gibt den Zustand eines schadhaften Bauteils vor einem Pfeilsymbol an. Die erforderlichen Maßnahmen werden nach dem Symbol beschrieben, z.B:
9Lager Lochfraß/Beschädigung → Ersetzen.
Um Ihnen das Auffinden von gewünschten Stellen in dem Handbuch zu erleichtern, ist oben auf jeder Seite der Titel des Kapitels und betreffenden Abschnitts aufgeführt.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Kundendiensthandbuch beziehen sich auf alle Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Mindestmaß begrenzt. Sie führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder Kapitel.
COMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están preparados en un formato secuencial de paso a paso.
La información ha sido compilada para ofrecer al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene amplias explicaciones de todos los procedimientos de desmontaje, reparación, montaje, e inspecciones.
En este formato revisado, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al símbolo, como por ejemplo:
9Cojinetes
Picaduras/Daños → Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de este manual, en la parte superior de cada página figuran el título
de la sección y el encabezamiento principal.
FIGURAS
Las figuras que aparecen en este manual de servicio representan todos los modelos designados.
REFERENCIAS CRUZADAS
Las referencias cruzadas se han reducido al mínimo y le dirigen al apartado o capítulo correcto.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
QThe Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations plus particulièrement importantes présentées dans ce manuel de service sont mises en évidence de la façon suivante.
QCe symbole signale un danger : ATTENTION DANGER ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement bles- sé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
D
WICHTIGER HINWEIS
In diesem Kundendiensthandbuch werden wichtige Hinweise folgendermaßen hervorgehoben.
QDas Achtungsschild bedeutet: ACHTUNG! AUFGEPASST! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Ein Nichtbefolgen der Warnhinweise kann ernsthafte Verletzungen und sogar den Tod zur Folge haben. Dies gilt für Bediener, Zuschauer und am Motor arbeitende Techniker gleichermaßen.
dD
DUnter dieser Überschrift ergehen Hinweise auf Vorsichtsmaßnahmen zum Schutze des Motors.
HINWEIS:
Hier geht es um nützliche Tips und Hinweise.
ES
INFORMACION IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información especialmente importante se distingue de las siguientes maneras.
QEl símbolo de seguridad significa ¡ATENCION! ¡PERMANEZCA ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTA EN JUEGO!
r
La no observancia de las instrucciones contenidas en un AVISO puede provocar graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
bB
Una PRECAUCION indica cuidados especiales que deben tomarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA ofrece información clave para facilitar o aclarar los procedimientos.
E
HOW TO USE THIS MANUAL
1To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
2Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A circled number indicates a disassembly step.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
Example:
O-ring size |
39.5 x 2.5 mm: Inside diameter (D) x ring diameter (d) |
5Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening torque:
Example:
Bolt or screw size |
10 x 25 mm (2) |
: M10(D) x 25 mm (L) (2pieces) |
6Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described sequentially.
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
LOWR |
LOWER UNIT |
|
|
E |
LOWR |
LOWER CASING CAP ASS’Y |
E |
||||
|
LOWER UNIT |
|
|
|
|
A |
|
|
SERVICE POINTS |
|
||
|
EXPLODED DIAGRAM |
|
|
|
|
|
|
1 |
Lower casing cap/Propeller shaft bearing |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
removal |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Remove: |
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
|
|
9Ball bearing 1 |
|
|
|
|
|
|
|
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
|
|
|
|
Slide hammer set 2: |
|
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
|
|
YB-06096 |
6 |
|
|
|
|
|
|
13 |
|
|
2 |
|
Stopper guide plate 3: |
|
|
|
|
|
|
11 |
|
|
|
|
90890-06501 |
||
|
|
|
|
|
|
|
B |
|
|
|
Bearing puller 4: |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
1 |
|
90890-06535 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
9 |
|
|
M6 x 167 mm |
zFor long |
3 |
|
|
|
Bearing puller craw 5: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90890-06537 |
|
||
|
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stopper guide stand 6: |
|
|
|
|
|
|
|
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90890-06538 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
2 |
5 |
|
|
A For USA and CANADA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
B Except for USA and CANADA |
|
||
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
|
5 |
|
|
|
|
Lower casing cap oil seal removal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Remove: |
|
|||
|
3 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) |
|
8 |
|
|
|
|
|
9Oil seals 1 |
|
||
|
|
7 |
|
|
|
|
|
Slide hammer set: |
|
|||
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
YB-06096 |
|
|
|
|
|
12 |
|
M6 x 16 mm |
|
|
|
|
|
|
|
5 |
M6 x 40 mm |
11 |
|
|
|
|
1 |
Stopper guide plate: |
|
||
|
|
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb) |
|
|
|
|
||||||
|
1st 3 Nm (0.3 |
.17 ft•lb) |
|
|
|
|
90890-06501 |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
2nd 8 Nm (0.8 |
5.8 ft•lb) |
|
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb) |
|
|
|
|
Bearing puller: |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90890-06535 |
|
4 |
REMOVAL AND INSTALLATION CHART |
|
|
|
|
|
|
Bearing puller craw: |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90890-06537 |
|
|
Step |
Procedure/Part name |
Q’ty |
Service points |
|
|
|
|
Stopper guide stand: |
|
|||
|
|
LOWER UNIT REMOVAL |
|
Follow the left “Step” for removal. |
|
|
|
|
90890-06538 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
1 |
Cotter pin |
|
1 |
Not reusable |
|
|
|
|
Gears inspection |
|
|
2 |
2 |
Propeller nut |
|
1 |
|
|
|
|
|
1. |
Inspect: |
|
3 |
Washer |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
9Tooth |
|
|
4 |
Propeller |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
9Dog |
|
||||
|
5 |
Spacer |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
Wear/Damage → Replace. |
|
|
6 |
Bolt (anode) |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
7 |
Toothed washer (anode) |
1 |
|
|
|
|
|
Bearings inspection |
|
||
|
8 |
Anode |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Inspect: |
|
|||
|
9 |
Grommet |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
9Bearing |
|
|||
|
10 Bolt (shift rod connector) |
1 |
NOTE |
|
|
|
|
|
Pitting/Rumbling → Replace. |
|
||
|
|
|
|
|
Set the shift lever to reverse position |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
NOTE: |
|
|||
|
|
|
|
|
and loosen the bolt (shift rod connec- |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
tor). |
|
|
|
|
Turn the bearing by fingers and check the |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bearing pitching |
|
|
|
|
|
|
6-1 |
|
|
|
|
|
6-12 |
|
|
F |
D |
ES |
COMMENT UTILISER CE MANUEL
1Pour vous aider à identifier les composants et clarifier les différentes étapes des procédures, une vue éclatée est illustrée au début de chacune des procédures de dépose et de démontage.
2Les numéros indiqués dans la vue éclatée sont donnés dans l’ordre des opérations. Un numéro encerclé indique une étape de démontage.
3Les symboles indiquent les composants à lubrifier ou à remplacer (voir “SYMBOLES”).
4Un tableau d’instructions accompagne la vue éclatée de manière à fournir la séquence des opérations, le nom des composants, les remarques relatives aux opérations, etc.
Exemple :
Dimension de joint torique
39,5 × 2,5 mm : diamètre intérieur
(D) × diamètre extérieur (d)
5Les dimensions et les numéros de référence des composants sont fournis pour les éléments fixations nécessitant un couple de serrage déterminé :
Exemple :
Dimension de boulon ou de vis
10 × 25 mm (2) : M10 (D) × 25 mm (L) (2 pièces)
6Les opérations nécessitant des informations plus détaillées (comme des outils spéciaux et des spécifications techniques) sont décrites de façon séquentielle.
LEITFADEN ZUR BENUTZUNG DER ANLEITUNG
1Zur Erkennung von Teilen und zur Erläuterung von Arbeitsabläufen stehen vor jedem Abschnitt, in dem es um die Zerlegung und den Zusammenbau von Teilen geht, Darstellungen in aufgelösten Einzelteilen.
2Die Reihenfolge der Arbeitsschritte laut den Darstellungen in Einzelteilen ist mit Zahlen angegeben. Eine umkreiste Zahl zeigt eine Zerlegung an.
3Zu schmierende oder auszuwechselnde Teile werden durch Symbole angezeigt (siehe „SYMBOLE“).
4Eine Tabelle mit Anweisungen, in der die Reihenfolge der Arbeitsschritte, die Bezeichnungen der Teile, Anmerkungen zu den Arbeitsschritten usw. erwähnt werden, ist jeder Darstellung in aufgelösten Einzelteilen hinzugefügt.
Beispiel:
O-Ring-Größe: 39,5 × 2,5 mm: Innendurchmesser (D) × Ring durchmesser (d)
5Bei Befestigungsteilen, die mit auf ein bestimmtes Moment angezogen werden müssen, sind die Abmessungen und die Zahl der erforderlichen Teile angegeben.
Beispiel:
Bolzenoder Schraubengröße: 10 × 25 mm (2) : M10(D) × 25 mm (L) (2 Stück)
6Arbeiten, die einer ausführlicheren Information bedürfen (z.B. Spezialwerkzeug und technische Angaben), werden nachstehend beschrieben.
COMO USAR ESTE MANUAL
1Para contribuir a identificar las piezas y aclarar las operaciones correspondientes a los distintos procedimientos, se incluyen diagramas de despiece al principio de cada sección de desmontaje y montaje.
2Los números que figuran en el diagrama de despiece están en el orden en que se hacen los trabajos. Un número rodeado por un círculo indica una operación de desmontaje.
3Los símbolos indican piezas que hay que lubricar o sustituir (vea “SIMBOLOS”).
4El diagrama de despiece va acompañado de una tabla de instrucciones de trabajo en la que figura el orden de éstos, nombres de las piezas, notas sobre los trabajos, etc.
Ejemplo:
Tamaño de junta tórica
39,5 × 2,5 mm: Diámetro interior
(D)× anchura de la corona (d)
5Los elementos de unión que requieren pares de apriete van acompañados de las cifras de dimensiones y la cantidad de piezas.
Ejemplo:
Tamaño de perno o tornillo
10 × 25 mm (2) : M10(D)× 25 mm
(L) (2 piezas)
6Los trabajos que requieran más información (como la relativa a herramientas especiales y datos técnicos) se describen en secuencia.
E
1 |
2 |
|
GEN |
SPEC |
|
INFO |
||
|
||
3 |
4 |
|
INSP |
FUEL |
|
ADJ |
||
|
||
5 |
6 |
|
POWR |
LOWR |
|
7 |
8 |
|
BRKT |
ELEC |
|
9 |
0 |
|
TRBL |
|
|
ANLS |
|
|
q |
w |
|
e |
r |
|
t |
y |
|
u |
i |
|
o |
p |
|
a |
s |
|
271 |
|
|
d |
f |
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.
1 General Information
2 Specifications
3 Periodic Inspection and Adjustment
4 Fuel System
5 Power Unit
6 Lower Unit
7 Bracket Unit
8 Electrical System
9 Trouble-analysis
Symbols 0 to t indicate specific data:
0 Special Tool q Specified liquid
w Specified engine speed e Specified torque
r Specified measurement
tSpecified electrical value
[Resistance (½), Voltage (V), Electric current (A)]
Symbol y to o in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and location of the lubrication point:
y Apply Yamaha 4-stroke outboard motor oil u Apply molybdenum disulfide oil
iApply water resistant grease (Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
o Apply molybdenum disulfide grease
Symbols p to f in an exploded diagram indicate grade of sealing or locking agent, and location of application point:
p Apply Gasket maker®
a Apply LOCTITE® No. 271 (Red LOCTITE) s Apply LOCTITE® No. 242 (Blue LOCTITE) d Apply LOCTITE® No. 572
f Apply Silicon sealant
NOTE:
In this manual, the above symbols may not be used in every case.
F |
D |
ES |
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 sont représentés sur les onglets et renseignent sur le contenu des différents chapitres :
1 Informations générales
2 Spécifications
3 Inspection périodique et réglage
4 Circuit d’alimentation
5 Moteur
6 Boîtier d’hélice
7 Support
8 Circuit électrique
9 Dépannage
Les symboles 0 à t apportent certaines précisions :
0 Outil préconisé q Liquide préconisé
w Régime moteur préconisé e Couple spécifié
r Mesure spécifiée
tValeur électrique spécifiée
[Résistance ( ½), tension (V), intensité (A)]
Les symboles y à o des vues éclatées donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage :
y Huile pour moteur hors-bord 4 temps Yamaha
uAppliquez de la huile au bisulfure de molybdène
iGraisse hydrofuge (graisse marine Yamaha A, graisse marine Yamaha)
oAppliquez de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles p à f des vues éclatées indiquent la qualité des agents d’étanchéité ou de blocage à employer ainsi que les points d’application :
p Liquide d’étanchéité Gasket Maker ® a Agent bloquant LOCTITE® n° 271
(LOCTITE rouge)
s Agent bloquant LOCTITE® n° 242 (LOCTITE bleu)
d Agent bloquant LOCTITE® n° 572 f Produit d’étanchéité à base de silicone
N.B. :
Il est possible que certains des symboles ci-dessus ne soient pas utilisés le présent manuel.
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als Daumenindex gedacht, die den Inhalt eines Kapitels anzeigen.
1 Allgemeine Informationen
2 Spezifikationen
3Periodische Inspektion und Einstellung
4 |
Kraftstoffanlage |
5 |
Antriebseinheit |
6 |
Unterwasserteil |
7 |
Motoraufhängung |
8 |
Elektrik |
9 |
Störungssuche |
Die Symbole 0 bis t weisen auf spezifische Daten und Erfordernisse hin:
0 Spezialwerkzeug
q Spezielle Flüssigkeit
w Spezielle Motordrehzahl
e Spezielles Anzugsmoment
r Spezielles Maß
tSpezieller elektrischer Wert [Widerstand (½), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Die Symbole y bis o in einer Darstellung in aufgelösten Einzelteilen weisen auf den Schmiermittelgrad und Schmierstellen hin:
y Yamaha-Viertakt-Außenbordmotoröl benutzen
u Molybden-Disulfid-Öl auftragen.
iWasserbeständiges Fett (YamahaSchmierfett A, Yamaha-Marinefett) benutzen
o Molybden-Disulfid-Fett auftragen.
Die Symbole p bis f in einer Darstellung in aufgelösten Einzelteilen weisen auf den Grad eines Dichtungsoder Sicherungsmittels sowie auf die Anbringungsstelle hin:
p Gasketmaker® auftragen
a LOCTITE® Nr. 271 (rot) auftragen s LOCTITE® Nr. 242 (blau) auftragen d LOCTITE® Nr. 572 auftragen
f Silikondichtungsmittel auftragen
HINWEIS:
In diesem Handbuch können die obenstehenden Symbole nicht in jedem Fall benutzt werden.
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 están concebidos como pestañas para indicar el contenido de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección periódica y ajuste
4 Sistema de combustible
5 Grupo motor
6 Unidad inferior
7 Unidad de soporte
8 Sistema eléctrico
9 Localización de averías
Los símbolos 0 a t indican datos especificados:
0 Herramienta especial q Líquido especificado
w Velocidad especificada del motor e Pares especificados
r Medidas especificadas
tValor eléctrico especificado [Resistencia (½), tensión (V), corriente eléctrica (A)]
Los símbolos y a o en un diagrama de despiece indican el grado de lubricante y el sitio del punto de lubricación:
yAplique aceite Yamaha de motor fuera borda de 4 tiempos
u Aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno i Aplique grasa resistente al agua (grasa
Yamaha A, grasa marina Yamaha)
o Aplicar grasa de bisulfuro de molibdeno
Los símbolos p a f en un diagrama de despiece indican el grado de agente sellante o de bloqueo y el sitio del punto de aplicación:
p Aplique Gasket Maker®
aAplique LOCTITE® nº 271 (LOCTITE rojo)
sAplique LOCTITE® nº 242 (LOCTITE azul)
d Aplique LOCTITE® nº 572 f Aplique sellante de silicona
NOTA:
En este manual, pueden no utilizarse en todos los casos los símbolos anteriores.
E
A30000-0
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATION
PERIODIC INSPECTION AND
ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE-ANALYSIS
F |
D |
ES |
TABLE DES MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS
INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE
CIRCUIT D’ALIMENTATION
MOTEUR
BOITIER D’HELICE
SUPPORT
CIRCUIT ELECTRIQUE
DEPANNAGE
INHALT
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE WARTUNG UND EINSTELLUNGEN
KRAFTSTOFFANLAGE
STROMVER-
SORGUNG
UNTERER TEIL
HALTERUNGSRAHMEN
ELEKTROANLAGE
PROBLEMLÖSUNGEN
INDICE
INFORMACION |
1 |
GENERAL |
|
INFOGEN |
ESPECIFICACIONES SPEC 2
INSPECCION |
|
3 |
|
Y AJUSTE |
|
||
INSP |
|||
PERIODICOS |
|||
ADJ |
|||
|
|
|
|
SISTEMA DE |
|
4 |
|
COMBUSTIBLE |
FUEL |
||
|
|||
|
|
|
|
MOTOR |
|
5 |
|
POWR |
|||
|
UNIDAD INFERIOR LOWR 6
UNIDAD DE |
|
|
|
|
|
7 |
SOPORTE |
BRKT |
|||||
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
SISTEMA |
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
ELECTRICO |
ELEC |
|||||
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DIAGNOSTICO |
|
|
|
|
|
9 |
DE PROBLEMAS |
ANLSTRBL |
|||||
|
GEN
INFO
CHAPTER 1
E
IDENTIFICATION ........................................................................................... |
1-1 |
SERIAL NUMBER .................................................................................... |
1-1 |
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... |
1-1 |
SAFETY WHILE WORKING........................................................................... |
1-2 |
FIRE PREVENTION .................................................................................. |
1-2 |
VENTILATION .......................................................................................... |
1-2 |
SELF-PROTECTION ................................................................................. |
1-2 |
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ............................................... |
1-2 |
GOOD WORKING PRACTICES ............................................................... |
1-3 |
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... |
1-4 |
SPECIAL TOOLS............................................................................................ |
1-5 |
MEASURING............................................................................................ |
1-5 |
REMOVAL AND INSTALLATION............................................................. |
1-6 |
HANDLING PRECAUTIONS.......................................................................... |
1-9 |
GEN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
INFO |
|
|
|
F |
|
D |
ES |
|
|
|
CHAPITRE 1 |
|
KAPITEL 1 |
|
CAPITULO 1 |
|
|
|
|||
INFORMATIONS |
|
ALLGEMEINE |
|
INFORMACION |
|
|
|
|||
GENERALES |
|
ANGABEN |
|
GENERAL |
|
|
|
|||
|
|
|
|
1 |
||||||
IDENTIFICATION ..................................... |
1-1 |
KENNUMMERN ......................................... |
1-1 |
IDENTIFICACION..................................... |
1-1 |
|||||
NUMERO DE SERIE ............................... |
1-1 |
SERIENNUMMER .................................. |
1-1 |
NUMERO DE SERIE ............................... |
1-1 |
|||||
DEBUT DE NUMEROS DE SERIE ........ |
1-1 |
ANFANGSNUMMERN DER SERIE ....... |
1-1 |
NUMEROS INICIALES DE SERIE ........ |
1-1 |
|||||
MESURES DE SECURITE ........................ |
1-2 |
SICHERHEITSMASSNAHMEN .................. |
1-2 |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO .............. |
1-2 |
|||||
MESURES DE SECURITE |
|
.....................................BRANDSCHUTZ |
1-2 |
.............PREVENCION DE INCENDIOS |
1-2 |
|
||||
CONTRE LES INCENDIES................... |
1-2 |
BELÜFTUNG .......................................... |
1-2 |
VENTILACION........................................ |
1-2 |
|
||||
AERATION .............................................. |
1-2 |
SELBSTSCHUTZ .................................... |
1-2 |
AUTOPROTECCION............................... |
1-2 |
|
||||
PROTECTION .......................................... |
1-2 |
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND |
|
ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS |
|
|
|
|||
HUILES, GRAISSES ET |
|
DICHTUNGSMITTEL............................ |
1-2 |
OBTURANTES ...................................... |
1-2 |
|
||||
LIQUIDES D’ETANCHEITE ................ |
1-2 |
RICHTIGE |
|
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO |
|
|
|
|||
NOTES SUR L’OUTILLAGE ET |
|
ARBEITSGEWOHNHEITEN ................. |
1-3 |
CORRECTOS ......................................... |
1-3 |
|
||||
LES PIECES .......................................... |
1-3 |
DEMONTAGE UND MONTAGE............ |
1-4 |
DESMONTAJE Y MONTAJE ................. |
1-4 |
|
||||
DEMONTAGE ET REMONTAGE ......... |
1-4 |
|
|
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
|
|
|
|||
OUTILLAGE SPECIAL |
|
SPEZIALWERKZEUGE ............................... |
1-5 |
1-5 |
|
|||||
1-5 |
MESSEN................................................. |
1-5 |
MEDICION............................................... |
1-5 |
|
|||||
MESURAGE............................................. |
1-5 |
AUSBAU UND EINBAU......................... |
1-6 |
RETIRAD E INSTALACION .................. |
1-6 |
|
||||
DEPOSE ET INSTALLATION................ |
1-6 |
VORKEHRUNGSMASSNAHMEN ............. |
1-9 |
PRECAUCIONES DE |
|
|
|
|||
PRECAUTIONS DE MANIPULATION ..1-9 |
|
|
MANIPULACIÓN ....................................... |
1-9 |
|
GEN INFO
IDENTIFICATION |
E |
|
|
|
A60001-1 |
|
3 |
1 |
|
|
4 |
2 |
YAMAHA MOTOR CO., LTD. |
|
MADE IN JAPAN |
|
|
|
|
|
|
PAYS D' ORIGINE JAPON |
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port side of the clamp bracket.
NOTE:
For USA model:
As an anti-theft measure, a special label on which the outboard motor’s serial number is stamped is bonded to the port side of the clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cranks across the serial number.
1 Model name
2 Approved model code
3 Transom height
4 Serial number
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
Model name |
Approved |
Starting |
|||
|
USA/ |
serial |
|||
World wide |
model code |
||||
CANADA |
number |
||||
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
F4AMH |
F4MSHX |
67D |
|
S: 000101~ |
|
F4MLHX |
|
L: 300101~ |
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
1-1
GEN |
IDENTIFICATION |
F |
|
KENNUMMERN |
|
D |
|
INFO |
IDENTIFICACION |
ES |
|
IDENTIFICATION |
KENNUMMERN |
IDENTIFICACION |
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de
bridage.
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.
NUMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción.
N.B.:
Le numéro de série du moteur figure sur une étiquette spéciale antivol qui est apposée au côté bâbord.
Cette étiquette est conçue de sorte qu’elle se fendille à l’endroit du numéro de série quand on tente de
la décoller.
HINWEIS:
Zur Diebstahlsicherung ist ein spezielles Etikett mit der eingestanzten Seriennummer des Außenbordmotors auf die Backbordseite geklebt. Das Etikett ist spezialbehandelt, so daß bei der Ablösung Risse an der Seriennummer entstehen.
NOTA:
Como medida antirrobo, al lado de babor del soporte de abrazadera hay fijada una etiqueta especial en la que aparece estampado el número de serie del motor fuera de borda. La etiqueta se ha sometido a un tratamiento especial de forma que al arrancarla se agriete el número de serie.
1 Nom du modèle
2 N° de modèle approuvé
3 Hauteur de barre d’arcasse
4 Numéro de série
DEBUT DE NUMEROS DE SERIE
Les blocs de début de numéros de série sont les suivants:
Modèle |
|
N° de |
DEBUT DE |
|
|
USA/ |
|
N° approuvé |
|
Monde |
|
modèle |
||
CANADA |
|
DE SERIE |
||
|
|
|||
|
|
|
|
|
F4 |
F4MSHX |
|
67D |
S: 000101~ |
AMH |
F4MLHX |
|
L: 300101~ |
|
|
|
1 |
Modellbezeichnung |
2 |
Zugelassene Modellnummer |
3 |
Spiegelhöhe |
4 |
Seriennummer |
ANFANGSNUMMERN DER SERIE
Die Anfangsnummern |
der Serien |
|||
sind wie folgt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modell |
Zugela- |
Anfangsnu |
||
Weilt |
USA/ |
mmer der |
||
weit |
CANADA |
|
ssene |
Serie |
|
|
|
|
|
F4 |
F4MSHX |
|
67D |
S: 000101~ |
AMH |
F4MLHX |
|
L: 300101~ |
|
|
|
1 Nombre de modelo
2 N.° de modelo aprobado
3 Altura del peto de popa
4 Número de serie
NUMEROS INICIALES DE SERIE
Los bloques de números iniciales de serie son los siguientes:
Modelo |
|
N° de |
Número de |
|
Todo los |
USA/ |
|
serie |
|
|
modelo |
|||
países |
CANADA |
|
Aprobado |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
F4 |
F4MSHX |
|
67D |
S: 000101~ |
AMH |
F4MLHX |
|
L: 300101~ |
|
|
|
1-1
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
SAFETY WHILE WORKING
YAMAHA OIL
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapour is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by warning safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
1-2
GEN INFO
MESURES DE SECURITE |
F |
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
MESURES DE SECURITE
Les opérations décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doivent être suivies par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y
mecánicos.
CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elle sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence.
La maintenir à l’écart de la chaleur, des étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air; inhalées en grande quantité, elles sont mortelles. Les gaz d’échappement du moteur sont toxiques.
Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque de sécurité appropriés lors de l’utilisation d’air comprimé ou lors de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être projetées. Si nécessaire, se protéger également les mains et les pieds à l’aide gants et des chaussures de protection.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, graisses et liquides d’étanchéité Yamaha ou recommandés par Yamaha.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Petroleum, Benzin) ist leicht brennbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv. Beim Umgang mit Kraftstoff nicht rauchen sowie Funken und offenes Feuer vermeiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei Einatmung großer Mengen besteht Lebensgefahr. Motorabgase sind gesundheitsschädlich und bei längerem Einatmen lebensgefährlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Beim Arbeiten mit Druckluft, bei Schleifarbeiten oder bei Spritzgefahr eine geeignete Sicherheitsoder Schutzbrille tragen. Füße durch Sicherheitsschuhe schützen. Wenn erforderlich, die Hände mit Schutzhandschuhen schützen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
PREVENCION DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable.
El vapor de petróleo es explosivo si se enciende.
No fume mientras manipula gasolina y manténgala alejada del calor, chipas y llamas.
VENTILACION
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y si se inhala en grandes cantidades puede provocar asfixia. Los gases de escape del motor son dañinos. Cuando compruebe el funcionamiento de un motor en un local cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCION
Proteja sus ojos con gafas de seguridad cuando utilice aire comprimido, cuando esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Proteja sus manos y pies con guantes de seguridad o zapatos fuertes apropiados para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.
1-2
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions of use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precautions is as follows:
1.While working, maintain good standards of personal and industrial hygiene.
2.Clothing which has become contaminated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
3.Avoid skin contact with lubricants; do not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
4.Hands and any other part of the body which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practicable.
5.To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working is recommended.
6.A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1.The right tools
Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner — do not improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
GEN INFO
MESURES DE SECURITE |
F |
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
Dans des conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de dangers liés à l’utilisation des lubrifiants spécifiés dans ce manuel. Il convient cependant de prendre toutes les précautions de sécurité requises pour en minimiser les risques.
Les principales précautions à prendre peuvent se résumer de la façon suivante:
1.En travaillant, observez les conditions d’hygiène personnelle et industrielle qui s’imposent.
2.Les vêtements contaminés par des lubrifiants doivent être changés le plus rapidement possible et lessivés avant toute réutilisation.
3.Evitez le contact des lubrifiants sur la peau; ainsi, ne mettez pas en poche des chiffons souillés.
4.Si les mains ou toute autre partie du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements contaminés de lubrifiant, lavez-les dès que possible à l’eau chaude et au savon.
5.Pour vous protéger la peau, nous vous conseillons d’appliquer sur les mains une crème écran appropriée avant de commencer à travailler.
6.Prévoyez toujours une réserve suffisante de chiffons propres et non pelucheux.
NOTE SUR L’OUTILLAGE ET LES PIECES
1.Outillage adéquat
Utilisez l’outillage spécial préconisé afin de protéger les pièces contre tout dommage. Utilisez l’outillage adéquat et de la façon prescrite. N’improvisez en aucune circonstance.
2.Couple de serrage
Respectez les couples de serrage spécifiés. Lorsque vous serrez des boulons, des écrous et des vis, commencez par serrer ceux dont le diamètre est le plus important en allant du centre vers l’extérieur.
Unter normalen Betriebsbedingungen entstehen durch die Verwendung der in diesem Handbuch genannten Schmierstoffe keine Gefahren. Sicherheit ist jedoch oberstes Gebot. Durch Beachtung der Sicherheitsmaßnahmen werden jegliche Gefahren auf ein Minimum begrenzt.
Nachstehend folgt eine Übersicht der wichtigsten Sicherheitsmaßnahmen:
1.Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2.Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung so bald wie möglich wechseln und vor derweiteren Benutzung gründlich reinigen.
3.Schmiermittel nicht mit der Haut in Berührung bringen. Keine schmutzigen Lappen in die Tasche stekken.
4.Hände und andere Körperteile, die in Berührung mit Schmiermitteln oder durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung gekommen sind, so bald wie möglich gründlich mit warmem Wasser und Seife reinigen.
5.Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6.Ein Vorrat an geeigneten Putztüchern oder saugfähigem Papier sollte stets vorhanden sein.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1.Die richtigen Werkzeuge
Um Motorteile vor Beschädigung zu schützen, passendes Werkzeug und empfohlenes Spezialwerkzeug benutzen. Das Werkzeug in der vorgeschriebenen Art und Weise benutzen
– nicht behelfsmäßig seinem Zweck entfremden.
2.Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen der Schrauben und Muttern zuerst die größeren Schrauben anziehen. Danach die innenliegenden und zuletzt die außenliegenden Schrauben anziehen.
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de la máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1.Cuando trabaje, mantenga una higiene personal e industrial correcta.
2.La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto como sea posible y ser lavada antes de volver a usarla.
3.Evite el contacto de la piel con los lubricantes. Por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo.
4.Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5.Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6.Debe disponerse de paños limpios que no dejan pelusa para fines de limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS
1.Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales aconsejadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada
— no improvise.
2.Par de apriete
Siga las instrucciones relacionadas al par de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño, y apriete los situados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior.
1-3
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O- rings, split-pins and circlips etc. on reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts before assembly.
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
cC
Do not use compressed air to spin the bearing dry. This cause damage to the bearings surfaces.
5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
GEN INFO
MESURES DE SECURITE |
F |
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
3.Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints toriques, goupilles fendues et circlips neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1.Lors du démontage, nettoyer les pièces à l’air comprimé.
2.Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.
3.Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent normalement.
4.Monter les roulements avec la marque du fabricant tournée vers l’extérieur et les huiler généreusement.
fF
N’utilisez pas d’air comprimé pour sécher les roulements. Vous risquez
3.Nicht wiederverwendbare Teile Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1.Während des Ausbaus Teile mit Druckluft reinigen.
2.Kontaktflächen beweglicher Teile beim Einbau fetten.
3.Nach der Montage bewegliche Teile auf einwandfreie Funktion prüfen.
4.Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sichtbar sind. Lager ausreichend fetten.
dD
Lager niemals mit Druckluft säubern. Die Lagerlaufflächen könnten beschädigt werden.
3.Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas, guarniciones, juntas toroidales, pasadores hendidos y retenedores nuevos cuando vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1.Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2.Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles al montarlas.
3.Tras el montaje, compruebe que las partes móviles funcionan con normalidad.
4.Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista, y engráselos abundantemente.
bB
sinon d’endommager les surfaces des roulements.
5.Lors du montage des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
No utilice aire comprimido para se-
5. Beim Einbau der Öldichtungen
car el cojinete girándolo. Esto pro-
diese leicht mit einem wasser-
voca daños en las superficies de los
beständigen Fett einreiben.
cojinetes.
5. Cuando instale juntas de aceite, aplique una capa de grasa hidrófuga en la circunferencia exterior.
1-4
GEN |
|
|
SPECIAL TOOLS |
|
|
|
|
|
|
INFO |
|
|
|
|
|
E |
|
||
|
|
|
|
|
|
SPECIAL TOOLS |
|||
1 a |
|
b |
|
|
|||||
|
|
|
The use of correct special tools recom- |
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
mended by Yamaha will aid the work and |
|||
|
|
|
|
|
|
enable accurate assembly and tune-up. |
|||
|
|
|
|
|
|
Improvisations and use of improper tools |
|||
|
|
|
|
|
|
can cause damage to the equipment. |
|||
2 |
|
3 |
|
|
NOTE: |
|
|
||
|
|
|
9For U.S.A. and Canada, use part number |
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
starting with “J-”, “YB-”, “YM-” “YU-” or |
|||
|
|
|
|
|
|
“YW-”. |
|||
|
|
|
|
|
|
9For others, use part number starting with |
|||
4 |
|
|
|
|
|
“90890-”. |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
MEASURING |
|||
|
|
|
|
|
1. |
Tachometer |
|||
|
|
|
|
|
|
a |
P/N. YU-08036-A |
||
|
|
|
|
|
|
b |
90890-06760 |
|
|
5 a |
|
b |
|
2. |
Leakage tester |
||||
|
|
|
|
P/N. YB-03595 |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
90890-06762 |
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Digital calliper |
|||
|
|
|
|
|
|
|
P/N. N.A. |
||
|
|
|
|
|
|
|
90890-06704 |
|
|
6 a |
|
b |
|
4. |
Dial gauge set |
||||
|
|
|
|
P/N. YU-03097 |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
90890-01252 |
|
|
|
|
|
|
|
5. |
Digital circuit tester |
|||
|
|
|
|
|
|
a |
P/N. J-39299 |
||
|
|
|
|
|
|
b |
90890-06752 |
|
|
7 |
|
8 |
|
6. |
Spark gap tester |
||||
|
|
|
a P/N. YM-34487 |
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
b |
90890-06754 |
|
|
|
|
|
|
|
7. |
Test propeller |
|||
|
|
|
|
|
|
|
P/N. YB-01630 |
||
|
|
|
|
|
|
|
90890-01630 |
|
|
9 |
|
0 |
|
8. |
Timing light |
||||
|
|
|
|
P/N. YU-33277-A |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
90890-03141 |
|
|
|
|
|
|
|
9. |
Compression gauge |
|||
|
|
|
|
|
|
|
P/N. YU-33223 |
||
|
|
|
|
|
|
|
90890-03160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Yamaha pocket tester |
|||
q a |
|
b |
|
|
|
P/N. YU-03112 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
90890-03112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Peak voltage adaptor |
|||
|
|
|
|
|
|
a P/N. YU-39991 |
|||
|
|
|
|
|
|
b |
90890-03169 |
|
|
|
|
|
|
|
1-5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans vos travaux de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Vos travaux s’en trouveront ainsi facilités. En outre, l’utilisation d’outils non adaptés risque d’endommager le matériel.
N.B.:
9Pour les Etats-Unis et le Canada, utiliser les outils dont le numéro de référence commence par “J-”, “YB-”, “YU-” ou “YW-”.
9Excepté pour les Etats-Unis et le Canada, commander et utiliser les outils dont le numéro de référence commence par “90890-”.
SPEZIALWERKZEUGE
Für komplette und korrekte Einstellungen und Montagearbeiten sind die richtigen Spezialwerkzeuge erforderlich. Durch Einsatz von Spezialwerkzeugen werden Schäden verhindert, die entstehen können, wenn falsche Werkzeuge oder Verfahren verwendet werden.
HINWEIS:
9Für die USA und Kanada beziehen Sie sich auf die mit “J-”, “YB-”, “YU-” oder “YW-” beginnende Teilenummer.
9Für andere Länder beziehen Sie sich auf die mit “90890-” beginnende Teilenummer.
HERRAMIENTAS ESPECIALES
El uso de las herramientas especiales correctas recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede provocar daños en el equipo.
NOTA:
9Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YU-” o “YW-”.
9Para otros países, utilice los números de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICION
MESURAGE
1. Compte-tours
a Réf. YU-08036-A b 90890-06760
2.Testeur d’étanchéité Réf. YB-03595
90890-06762
3.Pied à coulisse numérique Réf. N.C.
90890-06704
4.Jeu de comparateur à cadran Réf. YU-03097
90890-01252
5.Testeur de circuit électrique a Réf. J-39299
b90890-06752
6. Testeur d’étincelle d’allumage a Réf. YB-34487
b 90890-06754
7.Hélice d’essai Réf. YB-01630
90890-01630
8.Lampe stroboscopique Réf. YU-33277-A
90890-03141
9.Compressiomètre Réf. YU-33223
90890-03160
10.Multimètre de poche Yamaha Réf. YU-03112
90890-03112
11.Adaptateur de tension de crête a Réf. YB-39991
b 90890-03169
MESSEN
1. Drehzahlmesser
a Best.-nr. YU-08036-A b 90890-06760
2.Leckprüfer Best.-nr. YB-03595
90890-06762
3.Digitallehre
Best.-nr. Keine Angaben 90890-06704
4.Meßinstrumentesatz Best.-nr. YU-03097
90890-01252
5.Digitaler Stromkreisprüfer a Best.-nr. J-39299
b90890-06752
6. Funkschlagweitenprüfer a Best.-nr. YB-34487
b 90890-06754
7.Testpropeller Best.-nr. YB-01630
90890-01630
8.Stroboskop Best.-nr. YU-33277-A
90890-03141
9.Kompressionslehre Best.-nr. YU-33223
90890-03160
10.Tashenprüfgerät Best.-nr. YU-03112
90890-03112
11.Scheitelspannungsadapter a Best.-nr. YB-39991
b 90890-03169
1. Tacómetro
a N/P YU-08036-A
b90890-06760
2.Comprobador de fugas N/P YB-03595
90890-06762
3.Pie de rey digital N/P N.A.
90890-06704
4.Juego de calibración con cuadrante N/P YU-03097
90890-01252
5.Comprobador de circuitos digitales a N/P J-39299
b90890-06752
6. Comprobador de distancia entre electrodos de bujías
a N/P YB-34487 b 90890-06754
7.Prueba de hélice N/P YB-01630
90890-01630
8.Lámpara de comprobación del encendido
N/P YU-33277-A 90890-03141
9.Manómetro de compresión N/P YU-33223
90890-03160
10.Probador de bolsillo N/P. YU-03112
90890-03112
11.Adaptador de tensión máxima a N/P YB-39991
b 90890-03169
1-5
GEN |
SPECIAL TOOLS |
|
|
INFO |
|
E |
|
1 a |
|
REMOVAL AND INSTALLATION |
|
b |
1. |
Flywheel holder |
|
|
|
a |
P/N. YB-06139 |
|
|
b |
90890-06522 |
|
|
2. |
Universal puller |
|
|
a |
P/N. YB-06117 |
2 a |
|
b |
90890-06521 |
b |
3. |
Valve guide remover & installer |
|
|
|
|
P/N. YM-01122 |
|
|
|
90890-06801 |
|
|
4. |
Valve guide reamer |
34 |
5 |
|
P/N. YM-01196 |
|
90890-06804 |
||
|
|
|
|
|
|
5. |
Valve spring compressor |
|
|
|
P/N. YM-01253 |
|
|
|
90890-04019 |
6 |
7 |
6. |
Attachment |
|
P/N. YM-04114 |
||
|
|
|
90890-04018 |
|
|
7. |
Valve seat cutter set |
|
|
|
P/N. YM-91043-C |
|
|
|
90890-06803 |
8 a |
b |
8. |
Piston slider |
a |
P/N. YB-34454 |
||
|
|
b |
90890-06529 |
|
|
9. |
Stopper guide plate |
|
|
|
P/N. N.A. |
|
|
|
90890-06501 |
|
0 |
10. Stopper guide stand |
|
9 |
|
P/N. N.A. |
|
|
|
|
90890-06538 |
|
|
11. Slide hammer set |
|
|
|
|
P/N. YB-06096 |
|
|
|
N.A. |
q |
w |
12. Bearing puller |
|
|
P/N. N.A. |
||
|
|
|
|
|
|
|
90890-06535 |
|
|
13. Driver rod |
|
|
|
|
P/N. YB-06229 |
|
|
14. Driver rod |
|
e |
r |
|
P/N. YB-06071 |
|
|
||
|
|
1-6 |
|
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
DEPOSE ET INSTALLATION |
AUSUND EINBAU |
RETIRADA E INSTALACION |
|||
1. |
Outil de maintien de volant |
1. |
Schwungradhalter |
1. |
Soporte de volante |
a |
Réf. YB-06139 |
a |
Best.-nr. YB-06139 |
a |
N/P YB-06139 |
b |
90890-06522 |
b |
90890-06522 |
b |
90890-06522 |
2. |
Extracteur universel |
2. |
Universalabzieher |
2. |
Extractor universal |
a |
Réf. YB-06117 |
a |
Best.-nr. YB-06117 |
a |
N/P YB-06117 |
b |
90890-06521 |
b |
90890-06521 |
b |
90890-06521 |
3. |
Outil de dépose et de montage de |
3. |
Ventilführungsabziehund -ein- |
3. |
Extractor e instalador de guías de |
|
guide de soupape |
|
baudorn |
|
válvulas |
|
Réf. YM-01122 |
|
Best.-nr. YM-01122 |
|
N/P YM-01122 |
|
90890-06801 |
|
90890-06801 |
|
90890-06801 |
4. |
Alésoir à guide de soupape |
4. |
Ventilführungsahle |
4. |
Escariador para guía de válvula |
|
Réf. YM-01196 |
|
Best.-nr. YM-01196 |
|
N/P YM-01196 |
|
90890-06804 |
|
90890-06804 |
|
90890-06804 |
5. |
Compresseur à ressort de soupape |
5. |
Ventilfederzwinge |
5. |
Compresor de muelle de válvula |
|
Réf. YM-01253 |
|
Best.-nr. YM-01253 |
|
N/P YM-01253 |
|
90890-04019 |
|
90890-04019 |
|
90890-04019 |
6. |
Adaptateur |
6. |
Befestigung |
6. |
Acoplamiento |
|
Réf. YM-04114 |
|
Best.-nr. YM-04114 |
|
N/P YM-04114 |
|
90890-04018 |
|
90890-04018 |
|
90890-04018 |
7. |
Fraise à siège de soupape |
7. |
Ventileinschleifsatz |
7. |
Juego de cuchillas para asiento de |
|
Réf. YM-91043-C |
|
Best.-nr. YM-91043-C |
|
válvula |
|
90890-06803 |
|
90890-06803 |
|
N/P YM-91043-C |
8. |
Outil de montage de piston |
8. |
Kolbenschieber |
|
90890-06803 |
a |
Réf. YM-34454 |
a |
Best.-nr. YM-34454 |
8. |
Deslizadera de pistón |
b |
90890-06529 |
b |
90890-06529 |
a |
N/P YM-34454 |
9. |
Plaque de guide de butée |
9. |
Anschlagsleitblech |
b |
90890-06529 |
|
Réf. N.C. |
|
Best.-nr. Keine Angaben |
9. |
Placa de guía de tope |
|
90890-06501 |
|
90890-06501 |
|
N/P N.A. |
10. |
Support de guide de butée |
10. |
Anschlagsführungsstütze |
|
90890-06501 |
|
Réf. N.C. |
|
Best.-nr. Keine Angaben |
10. |
Soporte de guía de tope |
|
90890-06538 |
|
90890-06538 |
|
N/P N.A. |
11. |
Jeu de marteau coulissant |
11. |
Schlagauszieher |
|
90890-06538 |
|
Réf. YM-06096 |
|
Best.-nr. YM-06096 |
11. |
Conjunto de martillo deslizante |
|
N.C. |
|
Keine Angaben |
|
N/P YM-06096 |
12. |
Extracteur de roulements |
12. |
Lagerabzieher |
|
N.A. |
|
Réf. N.C. |
|
Best.-nr. Keine Angaben |
12. |
Sacacojinetes. |
|
90890-06535 |
|
90890-06535 |
|
N/P N.A. |
13. |
Tige d’entraînement |
13. |
Treibstange |
|
90890-06535 |
|
Réf. YB-06229 |
|
Best.-nr. YB-06229 |
13. |
Varilla impulsora |
14. |
Tige d’entraînement |
14. |
Treibstange |
|
N/P YB-06229 |
|
Réf. YB-06071 |
|
Best.-nr. YB-06071 |
14. |
Varilla impulsora |
|
|
|
|
|
N/P YB-06071 |
1-6
GEN |
SPECIAL TOOLS |
|
|
|
INFO |
|
E |
||
t |
y |
15. Driver rod |
||
|
P/N. 90890-06606 |
|||
|
|
16. Driver rod |
||
|
|
|
P/N. 90890-06605 |
|
|
|
17. Ball bearing attachment |
||
u a |
|
a P/N. YB-06015 |
||
b |
b |
90890-06632 |
||
|
|
18. Valve lapper |
||
|
|
|
P/N. N.A. |
|
|
|
|
90890-06805 |
|
i |
|
19. Bushing puller center bolt |
||
|
|
P/N. N.A. |
||
|
|
|
||
|
|
|
90890-06646 |
|
|
|
20. Bushing puller/spacer |
||
|
|
|
P/N. N.A. |
|
o |
p |
|
90890-06648 |
|
21. Bushing puller set |
||||
|
|
|||
|
|
|
P/N. YB-06178 |
|
|
|
|
N.A. |
|
|
|
22. Driver rod |
||
a |
|
|
P/N. 90890-06652 |
|
|
|
23. Bearing installer |
||
|
|
|
(Bearing inner race attachment) |
|
|
|
a P/N. YB-06153 |
||
|
|
b |
90890-06612 |
|
s |
|
24. Bushing installer center bolt |
||
|
|
a P/N. YB-06029 |
||
|
|
b |
90890-06601 |
|
|
|
25. Bushing attachment |
||
d a |
b |
a P/N. YB-06027 |
||
b |
90890-06651 |
|||
|
|
26. Needle bearing attachment |
||
|
|
a P/N. YB-06016 |
||
f |
b |
b |
90890-06634 |
|
a |
27. Bushing remover attachment |
|||
|
||||
|
|
|
P/N. YB-06027 |
|
|
|
|
N.A. |
|
g a |
b |
|
|
|
h a |
b |
|
|
|
j |
|
|
|
|
|
|
1-7 |
|