F4A
DK
GR
Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
P
DO PROPRIETÁRIO
68D-F8199-83
DK
KMU01448
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
QVÆRVÆR OPMÆRKSOM!I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
*Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige person-
skader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
F4AMH og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
KMU01447
F4A
BRUGSVEJLEDNING ©2003 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, Januar 2003 Alle rettigheder reserveret.
Genoptryk eller uautoriseret brug uden skriftlig tilladelse fra Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt. Trykt i Frankrig
GR
RMU01448
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα ευχαριστο µε που διαλ ξατε µια εξωλ µβια µηχαν Yamaha. Αυτ το βιβλ ο του κατ χου τη µηχαν περι χει πληροφορ ε που χρει#ζονται για την ορθ λειτουργ α, την συντ ρηση και την περιπο ηση. Η καλ καταν ηση αυτ)ν των απλ)ν οδηγι)ν θα σα βοηθ σει να απολα σετε την µ γιστη ικανοπο ηση απ την ν α σα Yamaha.
Αν χετε οποιαδ ποτε ερ)τηση σχετικ# µε
την λειτουργ α |
η την συντ ρηση τη |
|
εξωλ µβια |
σα , |
παρακαλο µε |
απευθυνθε τε σε |
κ#ποιον |
αντιπρ σωπο |
Yamaha. |
|
|
Οι σηµαντικ πληροφορ ε που περι χονται σ’ αυτ το βιβλ ο διακρ νονται µε του παρακ#τω τρ που .
Το Σ µβολο που υπογραµµ ζει την αν#γκη Προσοχ στα Θ µατα QΑσφ#λεια σηµα νει ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρ σετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ε ναι δυνατ να προκληθε σοβαρ τραυµατισµ θ νατο στον χειριστ , σε κ ποιον παρευρισκ µενο σε εκε νον που επιθεωρε η διορθ$νει την εξωλ&µβια µηχαν .
nN
Η προσοχ δε χνει τα ειδικ προληπτικ µ&τρα που πρ&πει να λαµβ νονται για να αποφε*γεται ζηµ α στην εξωλ&µβια µηχαν .
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρ χει ουσι)δει πληροφορ ε που κ#νουν τι διαδικασ ε ευκολ τερε η καθαρ τερε .
*Η Yamaha αναζητ# και ερευν# συνεχ) για την εξ λιξη στην σχεδ αση και την
ποι τητα των προϊ ντων τη . <τσι, στω κι αν αυτ το βιβλ ο περι χει τι
τελευτα ε |
πληροφορ ε |
που ε ναι |
διαθ σιµε |
την στιγµ τη |
εκτ πωση , |
ε ναι δυνατ να υπ#ρχουν µικροδιαφορ µεταξ τη µηχαν σα και αυτο του βιβλιου. Αν υπ#ρχει κ#ποια ερ)τηση σχετικ# µε αυτ το βιβλ ο, παρακαλο µε συµβουλευθε τε τον αντιπρ σωπο σα Yamaha.
O
Στι οδηγ ε αυτ , χρησιµοποιε ται το µοντ λο F4AMH και τα στ#νταρ αξεσου#ρ του ω β#ση για τι εξηγ σει και τι εικ νε . Aρα, µερικ περιπτ)σει µπορε να µην ισχ ουν για κ#θε µοντ λο.
RMU01447
F4A ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2003 απ την Yamaha Motor Co., Ltd. 1ηFκδοση, Ιανου ριο 2003
Mε επιφ*λαξη λων των δικαιωµ των µα . Απαγορε*εται ρητ κ θε αυθα ρετη αναπαραγωγ χωρ την γραπτ δεια τη Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτ*πωση &γινε στη Γαλλ α
P
PMU01448
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
Qsignifica ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
*A Yamaha aplica uma política de melhoria permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O F4AMH e os seus acessórios instalados de fábrica serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
PMU01447
F4A
MANUAL DO PROPRIETÁRIO ©2003 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1a edição, Janeiro 2003 Reservados todos os direitos. Reprodução não autorizada sem prévia autorização escrita de Yamaha Motor Co., Ltd. Impresso no França
KMU00003
INDHOLD |
DK |
|
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
LÆS DENNE BRUGSVEJLEDNING OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
RMU00003 |
PMU00003 |
|
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ GR |
SUMÁRIO |
P |
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑ ΜΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
INFORMAÇÕES GERAIS |
1 |
PRINCIPAIS COMPONENTES 2
FUNCIONAMENTO 3
MANUTENÇÃO |
4 |
|
RESOLUÇÃO DE |
5 |
PROBLEMAS |
ÍNDICE |
6 |
|
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
PÔR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
DK
REGISTREING AF |
|
IDENTIFIKATIONSNUMMER ........................... |
1-1 |
Påhængsmotorens serienummer ................ |
1-1 |
KONTROLINFORMATION OM |
|
UDSTØDNING ................................................... |
1-2 |
GR |
P |
RMU00004
Κεφ λαιο 1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ |
|
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ........................................ |
1-1 |
Αριθµ σειρ# τη εξωλ µβια ............ |
1-1 |
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ |
|
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ ......................................... |
1-2 |
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ .............................................. |
1-3 |
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΕ |
|
ΚΑΥΣΙΜΟ................................................ |
1-5 |
Βενζ νη ................................................... |
1-6 |
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ.................................... |
1-6 |
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ.......................... |
1-7 |
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ
ΜΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕΤΑ∆ΟΣΗΣ ...................... |
1-8 |
PMU00004
Capítulo 1 |
|
1 |
|
INFORMAÇÕES |
|
||
GERAIS |
|
|
|
REGISTO DOS NÚMEROS DE |
|
2 |
|
IDENTIFICAÇÃO |
1-1 |
||
|
|||
Número de série do motor fora de bordo .. |
1-1 |
|
|
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO CONTROLO |
|
||
DE EMISSÕES ................................................... |
1-2 |
|
|
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA........... |
1-3 |
|
|
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE |
|
3 |
|
COMBUSTÍVEL.................................................. |
1-5 |
||
Gasolina (Combustível)................................. |
1-6 |
||
ÓLEO DE MOTOR.............................................. |
1-6 |
|
|
SELECÇÃO DA HÉLICE ..................................... |
1-7 |
|
|
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O |
|
4 |
|
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ...... |
1-8 |
5
6
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
1 |
401012 |
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
1-1
|
|
|
|
|
|
|
|
GR |
|
|
|
|
|
|
|
|
P |
||
RMU00005 |
PMU00005 |
||||||||||||||||||
|
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ |
REGISTO DOS NÚMEROS DE |
|||||||||||||||||
|
|
|
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ |
|
|
|
|
IDENTIFICAÇÃO |
|||||||||||
RMU00007 |
PMU00007 |
||||||||||||||||||
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ |
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE |
||||||||||||||||||
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ |
BORDO |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
M B K INDUSTRIE |
M B K INDUSTRIE |
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE |
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE |
PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE |
PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE |
Ο αριθµ σειρ# τη εξωλ µβια ε ναι χαραγµ νο στο πινακιδ#κι που βρ σκεται στην αριστερ πλευρ# του µπρακετου σ σφιγξη .
Καταγρ#φετε τον αριθµ σειρ# τη εξωλ µβια σα στον κατ#λληλο χ)ρο που υπ#ρχει παραπ#νω για να βοηθηθε τε κατ# την παραγγελ α ανταλλακτικ)ν απ τον αντιπρ σωπο Yamaha η για να βοηθηθε τε στην ανε ρεση τη µηχαν σα αν ποτ κλαπε .
1 Αριθµ σειρ# τη εξωλ µβια
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
1-1
DK
q |
000942 |
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor overholder SAV regulativerne (Schweiziske regulativer om udstødningskontrol på søerne i Schweiz).
Mærkat med godkendelsescertifikat for uds-
tødning
1
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie |
F4 |
Abgastypenpruf- |
M140429909 |
Nummer |
w |
000829 |
Mærkat om krav til brændstof
2
1-2
GR |
P |
RMU01385
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ
RMU01393
ΜΟΝΤΕΛΑ SAV
Αυτ ο κινητ ρα ε ναι σ µφωνο µε του κανονισµο ελ γχου καυσαερ ων του SAV (Σουηδικο κανονισµο εκποµπ καυσαερ ων για τα Σουηδικ# χωρικ# δατα).
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
MODELOS SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a seguir cumprem os regulamentos da SAV (regulamentos de controlo de emissões para navegação na águas interiores suissas).
Σ µα &γκριση του πιστοποιητικο* ελ&γχου |
Etiqueta de aprovação do certificado de con- |
καυσαερ ων |
trolo de emissões |
1 |
1 |
YAMAHA MOTOR CO.,LTD. |
YAMAHA MOTOR CO.,LTD. |
||
Motorfamilie |
F4 |
Motorfamilie |
F4 |
Abgastypenpruf- |
M140429909 |
Abgastypenpruf- |
M140429909 |
Nummer |
Nummer |
Σ µα απαιτ σεων καυσ µου |
Etiqueta de requisitos de combustível |
2 |
2 |
1-2
KMU00918
QOMINFORMATIONSIKKERHED
8Læs hele denne håndbog for montering eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af håndbogen, skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
8Før ibrugtagning af båden, læs da enhver Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
8Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikationer kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anvende.
8Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af alkohol eller narkotiske stoffer.
Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
8Hav en godkendt redningsvest (PFD - Personal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8Benzin er yderst brændbart, og benzindampe er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
1-3
GR |
P |
RMU00918 |
PMU00918 |
QΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ |
QINFORMAÇÕES SOBRE |
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ |
SEGURANÇA |
ΑΣΦΑΛΕΙΑ |
|
8Πριν τοποθετ σετε χρησιµοποι σετε την εξωλ µβια, διαβ#στε ολ κληρο αυτ το βιβλ ο. ∆ιαβ#ζοντα το θα καταλ#βετε την εξωλ µβια και την λειτουργ α τη .
8Πριν χρησιµοποι σετε το σκ#φο , διαβ#στε λα τα βιβλ α που παρ χονται µε αυτ και λε τι µικρ πινακ δε µε
πληροφορ ε . |
Βεβαιωθε τε |
τι |
καταλαβα νετε |
το κ#θε τι |
πριν |
χρησιµοποι σετε την εξωλ µβια.
8Μην τοποθετε τε στο σκ#φο µεγαλ τερο κινητ ρα απ σο µπορε να αντ ξει. Τοποθετ)ντα υπερβολικ# µεγ#λο κινητ ρα, ε ναι δυνατ ν να προκληθε απ)λεια ελ γχου του σκ#φου . Η ονοµαστικ ιπποδ ναµη τη εξωλ µβια πρ πει να ε ναι ση η µικρ τερη απ την αντ στοιχη ικαν τητα του σκ#φου . Αν η ικαν τητα του σκ#φου ε ναι #γνωστη, συµβουλευτε τε τον αντιπρ σωπο τον
κατασκευαστ του σκ#φου . |
|
|
8Μην προκαλε τε |
µετατροπ |
στην |
εξωλ µβια. Κ#θε |
τροποπο ηση |
ε ναι |
δυνατ ν να προκαλ σει ελαττ)µατα στην εξωλ µβια να την κ#νει ανασφαλ στην χρ ση.
8Ποτ µην χειρ ζεστε το σκ#φο αφοχετε πιει αλκοολο χα ποτ# η φ#ρµακα. Περ που το 50% λων των θανατηφ ρων ατυχηµ#των µε σκ#φη οφε λονται σε τοξικ ουσ ε στο α µα.
8Χρησιµοποιε στε µια δι#ταξη πλε ση εγκεκριµ νου τ που (σωσ βιο) για τον κ#θε επιβ#τη που βρ σκεται στο σκ#φο .
Ε ναι µια καλ |
συν θεια να φορ#τε |
σωσ βιο ποτε |
βρ σκεστε επ#νω στο |
σκ#φο . Τουλ#χιστον, τα παιδι# κι σοι δεν ξ ρουν κολ µπι πρ πει να φορο ν π#ντοτε σωσ βια, και ο κ#θε να πρ πει να φορ# απ να σωσ βιο ταν υπ#ρχουν κρ σιµε συνθ κε ταξιδιο .
8Η βενζ νη ε ναι πολ ε φλεκτη, και οι ατµο τη ε ναι ε φλεκτοι και εκρηκτικο . Να µεταχειρ ζεστε και να αποθηκε ετε την βενζ νη µε προσοχ . Βεβαιωθε τε τι δεν υπ#ρχουν ατµο βενζ νη διαρρο καυσ µου πριν β#λετε µπροστ# τον κινητ ρα.
8Leia o presente manual antes de montar o motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8Não equipe o barco com um motor fora de bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8Não faça alterações ao motor de fora de bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8Não conduza o barco sob a influência de álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8Mantenha sempre a bordo coletes salvavidas homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segurança — pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salvavidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8A gasolina (combustível) e os seus vapores são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-3
DK
8Dette produkts udstødninger indeholder kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
8Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8Kend de maritime love og regulativer for området, hvor du sejler - og overhold dem.
8Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8Brug almindelig sund fornuft og god dømmekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
8Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når du opererer med motoren startet.
8Hold dig borte fra områder med svømmende personer.
8Når en svømmende person er i nærheden af dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-4
GR |
P |
8Αυτ το προϊ ν εκπ µπει καυσα ρια που |
8Este produto emite gases |
de escape que |
||||||||||||
περι χουν µονοξε διο του #νθρακα, να |
contêm monóxido de carbono, um gás inco- |
|||||||||||||
#χρωµο, #οσµο α ριο που µπορε |
|
να |
lor e inodoro que pode causar lesões cere- |
|||||||||||
προκαλ σει βλ#βη στον εγκ φαλο και |
brais ou morte quando inalado. Os sintomas |
|||||||||||||
θ#νατο ταν εισπνε σει. Τα συµπτ)µατα |
||||||||||||||
incluem náusea, vertigem e sonolência. Man- |
||||||||||||||
περιλαµβ#νουν |
|
ναυτ α, |
ζαλ#δα |
|
και |
|||||||||
|
|
tenha as zonas reservadas ao condutor e aos |
||||||||||||
υπνηλ α. Αερ ζετε καλ# του χ)ρου του |
||||||||||||||
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as |
||||||||||||||
πηδαλ ου και των καµπ νων. Μην φρ#ζετε |
||||||||||||||
saídas de escape. |
|
|
||||||||||||
τι θυρ δε εξαερισµο . |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
8Ελ γχετε |
το γκ#ζι, το |
µοχλ αλλαγ |
8Verifique sempre o funcionamento do acele- |
|||||||||||
κατε θυνση , και το τιµ νι |
|
αν |
rador, das mudanças e da direcção antes de |
|||||||||||
λειτουργο ν ορθ# πριν β#λετε µπροστ# |
pôr o motor em marcha. |
|
|
|||||||||||
τον κινητ ρα. |
|
|
|
|
|
|
|
8Prenda sempre o esticador do interruptor de |
||||||
8Συνδ ετε το κορδ νι που ενεργοποιε |
το |
paragem do motor ao seu vestuário ou enro- |
||||||||||||
διακ πτη για το σβ σιµο του κινητ ρα µε |
le-o no braço ou na perna durante a con- |
|||||||||||||
ασφαλ τρ πο σε κ#ποιο |
σηµε ο |
|
στα |
|||||||||||
|
dução. Se |
cair acidentalmente, o esticador |
||||||||||||
ρο χα σα , η στο µπρ#τσο η το π δι εν) |
||||||||||||||
fará parar o motor. |
|
|
||||||||||||
χειρ ζεστε |
το |
σκ#φο . |
Αν |
συµβε |
|
να |
|
|
||||||
|
8Conheça e cumpra as disposições do direito |
|||||||||||||
π σετε στο νερ , το κορδ νι θα τραβηχτε |
||||||||||||||
απ τον διακ πτη σβ νοντα τσι τον |
marítimo vigentes no local onde navega |
|||||||||||||
κινητ ρα αµ σω . |
|
|
|
|
|
|
habitualmente. |
|
|
|
||||
8Φροντ στε |
να |
µ#θετε του ν µου |
|
τη |
8Mantenha-se informado sobre as condições |
|||||||||
θ#λασσα |
και |
του κανονισµο |
στον |
meteorológicas. Antes de navegar, consulte |
||||||||||
τ πο που ταξιδε ετε µε σκ#φο , και να |
as previsões metereológicas e evite fazer-se |
|||||||||||||
του τηρε τε π#ντοτε. |
|
|
|
|
|
à água com tempo instável. |
|
|||||||
8Φροντ ζετε να ενηµερ)νεστε σχετικ# µε |
|
|||||||||||||
8Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano |
||||||||||||||
τον καιρ . Φροντ στε να µαθα νετε την |
de navegação a uma pessoa responsável. |
|||||||||||||
πρ βλεψη |
|
του |
καιρο |
πριν |
||||||||||
|
Não se esqueça de anular esse plano, depois |
|||||||||||||
χρησιµοποι σετε το σκ#φο . Αποφε γετε |
||||||||||||||
do regresso. |
|
|
|
|||||||||||
να ταξιδε ετε κ#τω απ κακ καιρικ |
|
|
|
|||||||||||
συνθ κε . |
|
|
|
|
|
|
|
|
8Quando navegar, faça uso de bom senso e |
|||||
8Ενηµερ)στε |
κ#ποιον |
προ |
τα |
|
που |
ponderação. Não exceda as suas capacida- |
||||||||
πηγα νετε: αφ νετε σε κ#ποιο υπε θυνο |
des e conheça bem o comportamento do |
|||||||||||||
#τοµο να σχ διο στο οπο ο να φα νεται |
barco nas |
diferentes condições de nave- |
||||||||||||
που σκοπε ετε να πατε. |
|
Φροντ ζετε |
gação. Respeite |
os seus |
próprios limites, |
|||||||||
π#ντοτε να ακυρ)νετε |
το |
σχ διο |
αυτ |
bem como |
os |
limites |
do |
barco. Navegue |
||||||
µετ# την επιστροφ σα )στε να µη σα |
||||||||||||||
sempre a |
velocidades |
seguras e preste |
||||||||||||
αναζητο ν #σκοπα. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
atenção à presença de obstáculos e outras |
|||||||||
8Χρησιµοποιε τε την κοιν λογικ και την |
||||||||||||||
embarcações. |
|
|
|
|||||||||||
ορθ σα κρ ση ταν ταξιδε ετε µε το |
|
|
|
|||||||||||
8Esteja alerta aos banhistas sempre que efec- |
||||||||||||||
σκ#φο . Να χετε γν)ση των ικανοτ των |
||||||||||||||
σα , και βεβαιωθε τε τι χετε καταλ#βει |
tue qualquer manobra. |
|
|
|||||||||||
πω συµπεριφ ρεται το σκ#φο κ#τω απ |
8Mantenha-se afastado de áreas de banhos. |
|||||||||||||
διαφορετικ συνθ κε ταξιδιο που ε ναι |
8Próximo de banhistas, |
desligue o motor |
||||||||||||
δυνατ ν να συναντ σετε. Λειτουργε τε |
depois de o ter passado para ponto morto. |
|||||||||||||
π#ντοτε µ σα στα ρια των δυνατοτ των |
|
|
|
|
|
|||||||||
σα , και τα ρια των δυνατοτ των του |
|
|
|
|
|
|||||||||
σκ#φου . |
Ταξιδε ετε |
π#ντοτε |
|
µε |
|
|
|
|
|
|||||
ασφαλε ταχ τητε και χετε το νου σα |
|
|
|
|
|
|||||||||
µ πω συναντ σετε εµπ δια η αλλ# |
|
|
|
|
|
|||||||||
σκ#φη που ταξιδε ουν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
8Κοιτ#τε π#ντοτε πολ προσεκτικ# µ πω |
|
|
|
|
|
|||||||||
υπ#ρχουν κολυµβητ που κινδυνε ουν |
|
|
|
|
|
|||||||||
εφ σον λειτουργε |
ο κινητ ρα . |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
8Μ νετε π#ντοτε |
µακρι# απ |
τον χ)ρο |
|
|
|
|
|
|||||||
που υπ#ρχουν κολυµβητ . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
8Yταν υπ#ρχει |
κ#ποιο |
κολυµβητ |
|
στο |
|
|
|
|
|
|||||
νερ σε µικρ απ σταση απ εσ# |
|
|
|
|
|
|||||||||
µετακινε τε το µοχλ κατε θυνση στην |
|
|
|
|
|
|||||||||
νεκρ# θ ση και σβ νετε τον κινητ ρα. |
1-4 |
|
|
|
|
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
8Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8Stands motoren før brændstofpåfyldning.
8Påfyld brændstof i områder med god ventilation. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin. Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8Overfyld ikke brændstoftanken.
8Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter påfyldningen.
8Hvis du skulle komme til at sluge benzin, inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
1-5
GR |
P |
RMU00016 |
PMU00016 |
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ |
INSTRUÇÕES PARA ABASTECI- |
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ |
MENTO DE COMBUSTÍVEL |
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 |
Μη καπν ζετε ταν ανεφοδι ζεστε µε |
|||||||
|
κα*σιµο, και φροντ στε σπινθ |
ρε , φλ γε |
||||||
|
και |
λλε αιτ ε αν φλεξη να παραµ&νουν |
||||||
|
µακρι απ το χ$ρο του ανεφοδιασµο*. |
|
||||||
8 |
Σβ νετε π ντοτε τον κινητ ρα πριν τον |
|||||||
|
ανεφοδιασµ σε κα*σιµο. |
|
|
|
||||
8 |
Ο |
ανεφοδιασµ |
πρ&πει |
να |
γ νεται |
σε |
||
|
χ$ρου που να αερ ζονται καλ |
. |
||||||
|
Ξαναγεµ ζετε τα φορητ |
δοχε α καυσ µου |
||||||
|
εν$ αυτ |
βρ σκονται &ξω απ το σκ φο . |
||||||
8 |
Προσ&χετε να µη χυθε γ*ρω η βενζ νη. Αν |
|||||||
|
µω τ*χει και χυθε ποσ τητα βενζ νη , |
|||||||
|
τη σκουπ ζετε αµ&σω µε κ ποιο στεγν |
|||||||
|
*φασµα. |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
Μη ξεχειλ ζετε το δοχε ο καυσ µου. |
|
||||||
8 |
Σφ γγετε καλ |
την τ πα γεµ σµατο µετ |
||||||
|
τον ανεφοδιασµ . |
|
|
|
|
|||
8 |
Αν |
για |
οποιοδ |
ποτε λ γο καταπιε τε |
||||
|
ποσ τητα βενζ νη αναπνε*σετε πολλο* |
|||||||
|
ατµο* βενζ νη |
|
π&σει βενζ νη στα µ |
τια |
||||
|
σα , ζητ στε αµ&σω την βο θεια του |
|||||||
|
γιατρο*. |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
Ε ν βραχε η επιδερµ δα σα µε βενζ νη, |
|||||||
|
πλ&νετε το σηµε ο εκε νο αµ&σω µε |
|||||||
|
σαπο*νι και νερ . Αλλ ζετε αµ&σω τα |
|||||||
|
ρο*χα που &χουν βραχε µε βενζ νη. |
|
||||||
8 |
Φ&ρνετε σε επαφ |
(αγγ ζοντα απαλ ) την |
||||||
|
κ νουλα ανεφοδιασµο* καυσ µου π νω στο |
|||||||
|
νοιγµα του δοχε ου καυσ µου |
στο |
||||||
|
εξωτερικ του µ&ρο για να αποφ*γετε την |
|||||||
|
πρ κληση |
|
σπινθ ρων |
λ γω |
||||
|
ηλεκτροστατικ |
φ ρτιση . |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nN
Χρησιµοποιε τε µ νο ν&α καθαρ βενζ νη που &χει αποθηκευτε σε καθαρ δοχε α και που δεν περι&χει νερ λλα ξ&να σ$µατα.
H
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
8Não fume quando se reabastecer de gasolina e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8Pare o motor antes de se reabastecer de gasolina.
8Reabasteça-se em zona bem ventilada. Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8Evite entornar gasolina. Caso isso aconteça, limpe imediatamente com panos secos.
8Não encha demasiadamente o depósito.
8Aperte bem o tampão depois de se ter reabastecido.
8No caso de, inadvertidamente, absorver gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
8Se a pele for atingida com salpicos de gasolina, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
8Para evitar fenómenos electroestáticos, faça passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
kK
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
1-5
DK
KMU01429
BENZIN
Standardmodel
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin
Blyfri benzin giver dine tændrør længere levetid og færre omkostninger til vedligeholdelse. Hvis blyfri benzin ikke er til rådighed, kan almindelig blyholdig benzin anvendes.
Hvis der jævnligt anvendes blyholdigt benzin, skal motorens ventiler og tilhørende dele efterses for hver 100 timers betjening.
Model med udstødningskontrol
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin med en mindsteoktan på 91 (RON).
BEMÆRK:
Hvis der lyder bankelyde eller tilsvarende, så anvend et andet brændstofmærke eller premium blyfri benzin.
KMU17690
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie:
Anvend 4-takts motorolie med en kombination af tilsvarende SAE og API som vist i skemaet.
SAE |
API |
|
SE |
|
SF |
|
SG |
|
SH |
|
SJ |
10W-30
10W-40
1-6
GR |
P |
RMU01429
BENZINH
Απλ Μοντ&λο
Συνιστ)µενη βενζ νη: Απλ αµ λυβδη βενζ νη
Η αµ λυβδη βενζ νη θα µεγαλ)σει τη δι#ρκεια του µπουζ και θα µει)σει τα ξοδα συντ ρηση . Αν δεν υπ#ρχει διαθ σιµη αµ λυβδη βενζ νη, µπορε να χρησιµοποιηθε µολυβδωµ νη.
Αν χρησιµοποιε ται τακτικ# µολυβδωµ νη βενζ νη, οι βαλβ δε και #λλα σχετικ# εξαρτ µατα του κινητ ρα θα πρ πει να ελ γχονται µετ# απ 100 )ρε λειτουργ α .
Μοντ&λο ελ&γχου καυσαερ ων
Συνιστ)µενη βενζ νη:
Απλ αµ λυβδη βενζ νη µε ελ#χιστο αριθµ οκταν ων 91 (Αριθµ Οκταν ων <ρευνα )
O
Αν ακο τε θ ρυβο σφ ριγµα, χρησιµοποι στε #λλη µ#ρκα βενζ νη σο περ αµ λυβδη.
RMU17690
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστ)µενο λ#δι κινητ ρα:
Λ#δι τετρ#χρονου κινητ ρα µε συνδυασµ SAE και API πω αναφ ρεται στον π νακα.
SAE |
API |
|
SE |
|
SF |
|
SG |
|
SH |
|
SJ |
10W-30
10W-40
PMU01429
GASOLINA
Modelo normalizado
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sem chumbo
A utilização de gasolina sem chumbo dará maior duração às velas de ignição e reduzirá os custos de manutenção. Caso não disponha de gasolina sem chumbo, use gasolina normal com chumbo.
Se utilizar habitualmente gasolina com chumbo, deverá inspeccionar as válvulas do motor e as peças anexas todas as 100 horas de funcionamento.
Modelo com controlo de emissões
Gasolina recomendada:
Gasolina sem chumbo com uma octanagem mínima de 91 octanas (teor em octanas)
NOTA:
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro tipo de gasolina ou gasolina super sem chumbo.
PMU17690
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado:
Óleo para motor fora de bordo a quatro tempos com uma mistura dos SAE e API correspondentes indicados no quadro abaixo.
SAE |
API |
|
SE |
|
SF |
|
SG |
|
SH |
|
SJ |
10W-30
10W-40
1-6
DK
Mængde af motorolie:
Se afsnit 4 “Specifikationer”.
{}
Alle 4-takts motorer afsendes fra fabrikken uden motorolie.
001162
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
1-7
GR |
P |
Ποσ τητα λαδιο κινητ ρα: Αναφερθε τε στο Κεφ#λαιο 4, “Προδιαγραφ ”.
nN
Yλοι οι τετρ χρονοι κινητ ρε φε*γουν απ το εργοστ σιο χωρ λ δι στη µηχαν .
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte “Especificações’, no capítulo 4.
kK
Todos os motores a quatro tempos saem da fábrica sem óleo no motor.
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδ σει τη εξωλ µβια µηχαν σα |
|
|
|
|||||||||||
επηρε#ζονται σηµαντικ# απ την προπ λα |
PMU01395 |
|
||||||||||||
που θα επιλ ξετε |
δι τι |
αν |
διαλ ξετε |
µια |
|
SELECÇÃO DA HÉLICE |
||||||||
ακατ#λληλη |
|
προπ λα |
επηρε#ζονται |
|
|
|
||||||||
αρνητικ# οι επιδ σει και ε ναι δυνατ ν να |
O rendimento do motor fora de bordo é pro- |
|||||||||||||
προκληθε σοβαρ ζηµι# στον κινητ ρα. Η |
||||||||||||||
fundamente afectado pela escolha da hélice. |
||||||||||||||
ταχ τητα του κινητ ρα εξαρτ)νται απ το |
||||||||||||||
Importa, portanto, chamar a atenção para o |
||||||||||||||
µ γεθο τη |
προπ λα |
και το φορτ ο του |
||||||||||||
facto de uma escolha incorrecta poder afectar |
||||||||||||||
σκ#φου . Αν οι στροφ του κινητ ρα ε ναι |
||||||||||||||
o |
rendimento e, |
inclusivamente, danificar |
||||||||||||
πολ υψηλ η πολ χαµηλ εµποδ ζοντα |
||||||||||||||
seriamente o motor. A velocidade do motor |
||||||||||||||
την καλ απ δοση του κινητ ρα, αυτ χει |
||||||||||||||
depende do tamanho da hélice e da carga do |
||||||||||||||
αρνητικ |
επιπτ)σει |
στον |
διο |
τον |
||||||||||
barco. Se a velocidade for excessivamente alta |
||||||||||||||
κινητ ρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ou, pelo contrário, excessivamente baixa em |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Οι |
εξωλ µβιε |
|
YAMAHA |
|
ε ναι |
relação ao rendimento do barco, o motor será, |
||||||||
|
|
naturalmente, afectado. |
||||||||||||
εφοδιασµ νε µε προπ λε που χουν |
||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||
επιλεγε για να χουν καλ απ δοση σε µια |
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi- |
|||||||||||||
ποικιλ α εφαρµογ)ν, αλλ# ε ναι πιθαν να |
||||||||||||||
pados com hélices que, para uma vasta gama |
||||||||||||||
υπ#ρχουν ειδικ χρ σει στι οπο ε µια |
||||||||||||||
de aplicações, merecem um bom prognóstico |
||||||||||||||
προπ λα µε διαφορετικ β µα θα ταν πιο |
||||||||||||||
de |
rendimento. |
É, todavia, perfeitamente |
||||||||||||
κατ#λληλη. |
Για |
|
µεγαλ τερο |
|
φορτ ο |
|||||||||
|
|
admissível que, para aplicações muito específi- |
||||||||||||
λειτουργ α , |
ε ναι |
προτιµ τερο |
να |
χετε |
||||||||||
cas, uma hélice com um passo diferente seja |
||||||||||||||
προπ λα µε µικρ τερο β µα δι τι τσι ο |
||||||||||||||
mais adequada. Uma hélice com um passo |
||||||||||||||
κινητ ρα µπορε |
και πα ρνει τι σωστ |
|||||||||||||
menor adapta-se melhor a uma carga de fun- |
||||||||||||||
στροφ και τι διατηρε |
επ ση . Αντ θετα, |
|||||||||||||
cionamento mais elevada na medida em que |
||||||||||||||
µια |
προπ λα |
µε |
|
µεγ#λο |
β µα |
ε ναι |
||||||||
|
permite manter a velocidade relativa. A |
|||||||||||||
κατ#λληλη |
για |
εφαρµογ |
µε µικρ τερο |
|||||||||||
situação inversa exige, naturalmente, uma héli- |
||||||||||||||
φορτ ο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ce com um passo maior. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Οι |
Dealers |
(τοπικο |
αντιπρ σωποι) |
τη |
Os concessionários da Yamaha dispõem de |
|||||||||
YAMAHA |
χουν |
|
σε αποθ κευση |
µια |
||||||||||
|
um vasto stock de hélices e estão habilitados a |
|||||||||||||
ποικιλ α απ προπ λε , και µπορο ν να σα |
||||||||||||||
prestar todas as informações necessárias sobre |
||||||||||||||
συµβουλε σουν |
και |
να |
τοποθετ σουν |
µια |
||||||||||
|
|
|
προπ λα στην εξωλ µβι# σα η οπο α να |
a hélice mais adequada à aplicação pretendida, |
||
bem como a proceder à sua instalação. |
|||
ταιρι#ζει καλ τερα µε τη συγκεκριµ νη |
|||
|
|||
εφαρµογ σα . |
1-7 |
||
|
DK
BEMÆRK:
7-1/4 x7-1/4-BA
1 2 3
602025 |
q |
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer)
2 Propelstigning (i tommer)
3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-8
GR |
P |
O
Με τ ρµα ανοικτ το γκ#ζι και µε το µ γιστο φορτ ο του σκ#φου , οι στροφ του κινητ ρα θα πρ πει να ε ναι µ σα στο π#νω µισυ τη περιοχ στροφ)ν λειτουργ α µε τ ρµα ανοικτ το γκ#ζι,πω αναφ ρεται στι “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελ δα 4-1. Επιλ ξτε µια προπ λα που εκπληρ)νει αυτ το κριτ ριο.
Αν ορισµ νε συνθ κε λειτουργ α ( πω ε ναι ελαφρ# φορτ α σκ#φου ) επιτρ πουν στι στροφ του κινητ ρα να αν βουν π#νω απ τι επιτρεπ µενε µ γιστε στροφ , µει)νετε το #νοιγµα του γκαζιοτσι )στε να διατηρε τε τι στροφ του κινητ ρα στην ορθ περιοχ λειτουργ α του.
1 ∆ι#µετρο προπ λα (σε ντσε ) 2 Β µα προπ λα (σε ντσε )
3 Τ πο προπ λα (µαρκ#ρισµα προπ λα )
Για οδηγ ε σχετικ# µε την τοποθ τηση και την αφα ρεση τη προπ λα , αναφερθε τε στο τµ µα “<ΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA
Οι εξωλ µβιε Yamaha που χουν την ετικ τα 1 οι µον#δε τηλεχειρισµο που ε ναι εγκεκριµ νε απ τη Yamaha, ε ναι εφοδιασµ νε µε σ στηµα/συστ µατα προστασ α απ εκκ νηση µε ταχ τητα. Mε τον τρ πο αυτ , η µηχαν µπορε να π#ρει µπρο µ νο ταν ε ναι σε Nεκρ#. Π#ντα επιλ γετε την Νεκρ# πριν επιχειρ σετε να β#λετε µπρο τον κινητ ρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-8
DK
OPERATION AF KONTROLGREB OG |
|
ANDRE FUNKTIONER....................................... |
2-2 |
Brændstoftank................................................ |
2-2 |
Brændstofhane .............................................. |
2-3 |
Håndtag for gearskift..................................... |
2-3 |
Motorens stopknap........................................ |
2-4 |
GR |
P |
RMU00037
Κεφ λαιο 2 ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ .......................................... |
2-1 |
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ |
|
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ............................... |
2-2 |
∆οχε ο καυσ µου.................................... |
2-2 |
∆ιακ πτη καυσ µου .............................. |
2-3 |
Μοχλ αλλαγ κατε θυνση .............. |
2-3 |
Κουµπ σταµατ µατο κινητ ρα ........... |
2-4 |
∆ιακ πτη για το σβ σιµο του κινητ ρα |
|
µ"σω του κορδονιο ............................... |
2-4 |
Κουµπ του τσοκ .................................... |
2-5 |
Χο φτα συστ µατο εκκ νηση µε |
|
αυτ µατο σχοιν(κι................................. |
2-5 |
Χειρολαβ λαγουδ"ρα ......................... |
2-5 |
Β δα ρ θµιση τριβ του τιµονιο ....... |
2-7 |
Ρ(βδο ρ θµιση γων α κλ ση ............ |
2-7 |
Μπ(ρα υποστ ριξη τη αν ψωση ...... |
2-7 |
Μοχλ ασφ(λιση π(νω καπακιου ...... |
2-8 |
Χειρολαβ µεταφορ( ........................... |
2-8 |
PMU00037
Capítulo 2 |
|
1 |
PRINCIPAIS |
|
|
COMPONENTES |
|
|
PRINCIPAIS COMPONENTES .......................... |
2-1 |
2 |
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E |
|
|
OUTRAS FUNÇÕES .......................................... |
2-2 |
|
Reservatorio de combustível........................ |
2-2 |
|
Torneira de combustível ............................... |
2-3 |
|
Alavanca das mudanças ............................... |
2-3 |
|
Botão de paragem do motor ........................ |
2-4 |
|
Fnterruptor do esticador de paragem do |
|
3 |
motor............................................................... |
2-4 |
|
Botão do motor de arranque........................ |
2-5 |
|
Punho do reóstato de partida....................... |
2-5 |
|
Punho de comando ....................................... |
2-5 |
|
Parafaso de regulação da direcção por |
|
|
fricção.............................................................. |
2-7 |
|
Alavanca de regulação do ângulo de |
|
4 |
compensação ................................................. |
2-7 |
|
Barra de sustentação da inclinação............. |
2-7 |
|
Alavanca de bloqueio da capota superior.... |
2-8 |
|
Pega de transporte ........................................ |
2-8 |
|
5
6
|
|
|
DK |
KMU01206 |
|
|
|
|
|
HOVEDKOMPONENTER |
|
|
|
q |
|
|
|
w |
!1 |
|
|
|
|
|
!0 |
e |
!2 |
|
|
!3 |
|
|
|
|
|
|
o |
r |
w |
|
|
||
|
|
|
|
|
i |
|
|
|
|
!9 |
!4 |
|
|
|
|
|
|
!8 |
|
|
|
!7 |
|
|
|
!6 |
!5 |
|
u |
t |
|
|
|
y |
|
1 |
Øverste motorkappe |
q Luftventilationsskrue |
|
2 |
Låsearm til motorkappe |
w Brændstofdæksel |
|
3 |
Håndtag |
e Håndtag for rekylstart |
|
4 |
Justering af styringsfriktion |
r Motorstoppkontakten/Stopkontakt for motorens |
|
5 |
Anti-kavitationsplade |
aftækkersnor |
|
6 |
Propel |
t Skrue til beslag |
|
7 |
Kølevandsindtag |
y Fastgørelsespunkt til reb |
|
8 |
Justeringsstang for trimvinkel |
u Brændstofrørsamling til brændstoflange |
|
9 |
Spændebeslag |
i Chokerknob |
|
0 |
Porpindens håndtag |
o Gearskiftehåndtag |
|
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
GR |
P |
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 Κ(λυµµα
2 Ασφ(λεια καπακιο
3 Λαβ µεταφορ( 4 Κουµπ ρ θµιση τριβ του τιµονιο
5 Πλ(κα κατ( τη σπηλα ωση
6 Προπ"λα
7 Εισαγωγ νερο ψ ξη 8 Ρ(βδο ρ θµιση γων α κλ ση λαιµο 9 Μπρακ"το στ ριξη 0 Χειρολαβ λαγουδ"ρα
q Βαλβ δα εξα"ρωση w Τ(πα δοχε ο
e Κορδονι9ρα
r Κουµπ σταµατ µατο κινητ ρα/∆ιακ πτη για το σβ σιµο του κινητ ρα µ"σω του κορδονιο
t Λαβ σφιγκτ ρα
y Κορδ νι διακ πτη "κτακτη αν(γκη u Σ νδεσµο ελαστικο σωλ να καυσ µου i Τσοκ
oΜοχλ επιλογ ταχυτ των
* Μπορε να µην ε ναι ακριβ= πω δε χνεται. Επ ση µπορε να µην ε ναι στ(νταρ εξοπλισµ σε λα τα µοντ"λα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Coberta superior
2 Alavanca de bloqueio da capota
3 Pega de transporte
4 Regulação por fricção
5 Placa de anti-cavitação
6 Hélice
7 Admissão de água de refrigeração
8 Vareta de ajuste do ângulo de inclinação
9 Soporte de abrazadera
0 Punho de comando
q Parafuso de entrada de ar
w Tampa do depósito de combustível e Punho do reóstato de partida
rInterruptor de parada de emergência/Imterruptor do esticador de paragem do motor
t Parafuso de sujeição y Engate da corda
u Elemento de ligação do tubo de combustível i Botão do ar
oAvalancia de câmbio
*Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
DK
q e |
r |
w |
|
|
902065 |
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG
ANDRE FUNKTIONER
KMU00041*
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udstyret med en transportabel brændstoftank, er dens funktioner følgende.
1 Brændstofrørsamling til brændstofslange
2 Brændstofmåler (hvis installeret)
3 Brændstofdæksel
4 Luftventilationsskrue (hvis installeret)
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brændstoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i brændstoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyldning. Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-2