Yamaha F40C, F50A, FT50C, F60A, FT60B User Manual

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL PROPIETARIO
F40C F50A FT50C F60A FT60B
62Y-28199-7E
Page 2
Page 3
EMU01449
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
F40C, F50A, FT50C, F60A, FT60B
OWNER’S MANUAL
©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2003
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
NOTE:
The F50AED, FT50CET and their standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this man­ual. Therefore, some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles F50AED, FT50CET et leurs accessoires standard servent de base aux expli­cations et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU01447
F40C, F50A, FT50C, F60A, FT60B
MANUEL D’UTILISATION
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Avril 2003
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01449
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferen­cias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
NOTA:
F50AED, FT50CET y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algu­nos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
SMU01447
F40C, F50A, FT50C, F60A, FT60B
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2003, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Abril 2003
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 6
EMA20010

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
FMA20010
TABLE DES
MATIERES
F
SMA20010

CONTENIDO

ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACIÓN GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
ÍNDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
6
Page 8
GB
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD ..1-1
Outboard motor serial number ...........1-1
Key number ...........................................1-1
MODEL VARIATION.................................1-2
SAFETY INFORMATION..........................1-3
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-5
Gasoline .................................................1-6
ENGINE OIL ..............................................1-6
BATTERY REQUIREMENT.......................1-7
PROPELLER SELECTION.........................1-7
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-9
LABELS .....................................................1-9
EC label ..................................................1-9
Page 9
F
ES
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMÉROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numéro de série du moteur hors-bord.......1-1
Numéro de clé ...........................................1-1
VARIANTES ..............................................1-2
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-3
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-5
Essence......................................................1-6
HUILE MOTEUR ......................................1-6
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-7
CHOIX DE L’HELICE..............................1-7
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN PRISE ....1-9
ETIQUETTES .............................................1-9
Etiquette CE ..............................................1-9
Capítulo 1
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN ...............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda .....1-1
Número de llave ............................................1-1
VARIACIONES ENTRE LOS MODELOS..........1-2
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD .............1-3
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-5
Gasolina..........................................................1-6
ACEITE DE MOTOR...........................................1-6
REQUISITOS DE BATERÍA ...............................1-7
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-7
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-9
ETIQUETAS........................................................1-9
Etiqueta de CE................................................1-9
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
1
401012
904011
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the motor, the key identification number is stamped on your key as shown in the illustration. Record this number in the space provided for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor prin­cipal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00895*
MODEL VARIATION
Each of the model specifications is as fol­lows. For further details, refer to “SPECIFICA- TIONS on page 4-1.
Model
Item Power trim/
tilt system Hydro tilt
system
F40CET
F50AED F50AET
F60AET
22
2 ——
FT50CET FT60BET
1-2
Page 13
F
ES
FMU00895
VARIANTES
Les différences de spécifications des modèles sont précisées comme suit. Pour plus de détails, voir “SPECIFICATIONS” à la page 4-1.
modèle
Désignation Système d’as-
siette et de rele­vage assistés
Système de relevage hydraulique
F50AED F50AET
22
2 ——
F40CET
F60AET
FT50CET FT60BET
SMU00895
VARIACIONES ENTRE LOS
MODELOS
A continuación se indican las especificaciones de cada modelo. En la sección ESPECIFICACIONES de la pági- na 4-1 se incluyen más detalles al respecto.
modelo
Elemento Sistema de
asiento/ inclina­ción asistidos
Sistema de inclinación hidráulica
F50AED F50AET
22
2 ——
F40CET
F60AET
FT50CET FT60BET
1-2
Page 14
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owners or operators manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-3
Page 15
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assu­rez-vous que vous en comprenez parfaite­ment toutes les instructions avant de navi­guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
1-3
Page 16
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-4
Page 17
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá- culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-4
Page 18
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGH­LY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! 8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign mat­ter.
1-5
Page 19
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
1-5
Page 20
GB
EMU01809
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline with a minimum octane rating of 90 (Research Octane Number)
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline or premium unlead­ed fuel.
EMU01769
ENGINE OIL
Recommended engine oil: 4-stroke motor oil with a combination of corresponding SAE and API as shown in the chart.
SAE API
SE SF SG SH
10W-30 10W-40
SJ
001162
Engine oil quantity: See Chapter 4, Specifications.
cC
All 4-stroke engines are shipped from the factory without engine oil.
1-6
Page 21
F
ES
FMU01809
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb présentant un indice d’octane minimum de 90 (indice d’octane recherche).
Si des cognements ou du cliquetis se produi­sent, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super sans plomb.
FMU01769
HUILE MOTEUR
Huile moteur recommandée: Huile moteur 4 temps d’une combinaison SAE et API correspondante comme indiqué dans le tableau.
SAE API
SE SF SG SH
10W-30
10W-40
SJ
SMU01809
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un índice de octano mínimo de 90.
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­na súper sin plomo.
SMU01769
ACEITE DE MOTOR
Aceite de motor recomendado; Aceite para motor de 4 tiempos con una com­binación de valores SAE y API como se mues­tra en la tabla.
SAE API
SE SF SG SH
10W-30 10W-40
SJ
Quantité d’huile moteur: Voir Chapitre 4, “Caractéristiques”.
fF
Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés départ usine sans huile moteur.
Cantidad de aceite de motor: Vea el Capítulo 4, Especificaciones”.
yY
Todos los motores de 4 tiempos se suminis­tran de fábrica sin aceite de motor.
1-6
Page 22
GB
EMU01775
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet the specified capacity. If a battery which does not meet specifications is used, the electric system could perform poorly or be overloaded, causing electric system damage.
For electric start models, choose a battery which meets the following specifications.
EMU01857
Minimum cold cranking amps (CCA/EN): 430 amps at -18°C (-0.4°F) Minimum rated capacity (20HR/IEC):
70 A·h
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine.
1-7
Page 23
F
ES
FMU01775
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la capacité requise. Si vous utilisez une batterie qui ne répond pas aux spécifications, le cir­cuit électrique risque de présenter des per­formances médiocres ou d’être en surchar­ge, provoquant ainsi des dommages électriques.
Pour les modèles à démarreur électrique, choi­sissez une batterie qui satisfait aux spécifica­tions suivantes:
FMU01857
Ampères minimum pour le démarrage à froid (CCA/EN):
430 ampères à -18°C (-0,4°F)
Capacité nominale minimum (20HR/IEC):
70 A·h
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
SMU01775
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no tenga la capaci­dad especificada. Si se usa una batería que no cumple las especificaciones, el sistema eléctri­co podría funcionar mal o sobrecargarse, pro­vocando el daño de este sistema.
Para modelos de arranque eléctrico, use una batería que cumpla las siguientes especifica­ciones.
SMU01857
Corriente mínima de arranque en frío (CCA/EN): 430 amps a -18°C Capacidad nominal mínima (20HR/IEC):
70 A·h
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar grave­mente el motor. La velocidad del motor depen­de del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
1-7
Page 24
602011
10-3/4x17-G
123
F40, F50, F60
FT50, FT60
13 x 17 - K
qwe
GB
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be main­tained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller oper­ating load. Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engines rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICA- TIONS on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engines rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
000933
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section CHECKING PRO­PELLER for instructions on propeller removal and installation.
1-8
Page 25
F
ES
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satis­fait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamien­to, una hélice provista de un paso menor resul­ta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funciona­miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena acelera­ción, tal y como se indica en la sección ESPE­CIFICACIONES de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE”.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE.
1-8
Page 26
GB
q
000769
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
2500 SHINGAI,IWATA, SHIZUOKA,JAPAN
NOMINAL POWER
MASS
KW Kg
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yama­ha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
EMU01532
LABELS
EMU01526
EC LABEL
Engines affixed with this label conform to certain portions of the European Parlia­ment directive relating to machinery. Refer to the label and the EC Declaration of Conformity for more details.
1-9
Page 27
F
ES
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à dis­tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démar­rage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
FMU01532
ETIQUETTES
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida­des de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protec­ción contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
SMU01532
ETIQUETAS
FMU01526
ETIQUETTE CE
Les moteurs identifiés par cette étiquette sont conformes à certaines dispositions de la directi­ve du Parlement européen sur les machines. Pour plus de détails, reportez-vous à l’étiquette et à la Déclaration de conformité CE.
SMU01526
ETIQUETA DE CE
Los motores que llevan esta etiqueta cumplen parcialmente con la directiva del Parlamento Europeo relativa a la maquinaria. Para obtener más información al respecto consulte la etique­ta y la Declaración de Conformidad de la CE.
1-9
Page 28
GB
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Fuel tank.................................................2-2
Remote control......................................2-3
Tilt support lever...................................2-7
Trim angle adjusting rod......................2-7
Top cowling lock lever..........................2-7
Trim tab..................................................2-8
Power trim/tilt switch............................2-9
Tachometer..........................................2-10
Trim meter...........................................2-10
Digital tachometer ..............................2-11
Tilt lock mechanism............................2-14
Flushing device ...................................2-14
WARNING SYSTEM ..............................2-15
Overheat warning ...............................2-15
Low oil pressure warning ..................2-16
Page 29
F
ES
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS ..............2-2
Réservoir à carburant ................................2-2
Comande à distance...................................2-3
Levier de support d’inclinaison.................2-7
Tige de réglage de l’angle d’assiette .........2-7
Levier de verrouillage du capot supériuer...2-7
Compensateur............................................2-8
Contacteurs d’assiette et de relevage
assistés.......................................................2-9
Compte-tours...........................................2-10
Indicateur d’assiette.................................2-10
Compte-tours numerique.........................2-11
Mécanisme de verrouillage de relevage...2-14
Raccord de nettoyage ..............................2-14
SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-15
Système d’avertissement de surchauffe...2-15 Avertissement de pression d’huile
insuffisante..............................................2-16
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Depósito de combustible..............................2-2
Control remoto...............................................2-3
Planca de soporte de la inclinación .............2-7
Varilla de ajuste del ángulo de trimado ......2-7
Palanca de bolqueo de la cubierta
superior...........................................................2-7
Aleta de compensación.................................2-8
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos..........................................................2-9
Tacómetro ....................................................2-10
Medidor de asiento......................................2-10
Tacómetro digital.........................................2-11
Mecanismo de bloqueo de la
inclinación ....................................................2-14
Dispositivo de lavado..................................2-14
SISTEMA DE ALARMA...................................2-15
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento.....................................2-15
Aviso de bajo nivel de presión del
aceite.............................................................2-16
1
2
3
4
5
6
Page 30
i
!0 o
t y
r
r
u
!1
!2
YAMAHA
q
w
e
!5
!7
!6
!8
x1000 r/min
7
3
4
2
1
5
6
YAMAHA
!9
!3
!1
!4
w
EMU01206
GB
MAIN COMPONENTS
F40C, F60, FT60
1 Top cowling 2 Cowling lock lever 3 Oil drain bolt
* 4 Anode
5 Anti-cavitation plate 6 Trim tab (anode) 7 Propeller 8 Cooling water inlet 9 Trim angle adjusting-rod 0 Clamp bracket
q Tilt support lever
* w Power trim and tilt switch * e Warning indicator(s) * r Flushing device
t Remote control box (Side mount type) * y Tachometer * u Trim meter * i Fuel tank * o Digital tachometer
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
2-1
Page 31
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur 2 Levier de verrouillage du capot 3 Boulon de vidange d’huile
* 4 Anode
5 Plaque anticavitation 6 Aileron d’assiette (anode) 7 Hélice 8 Prise d’eau de refroidissement 9 Tige de réglage de l’angle d’assiette 0 Support de bridage q Levier de support de relevage
* w Contacteurs d’assiette et de relevage assistés * e Indicateur(s) d’avertissement * r Raccord de nettoyage
t Boîtier de commande à distance
(Type montage latéral) * y Compte-tours * u Indicateur d’assiette * i Réservoir à carburant * o Compte-tours numerique
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior 2 Palanca de bloqueo de la cubierta 3 Perno de drenaje de aceite
* 4 Anodo
5 Placa anticavitación 6 Aleta de compensación (anodo) 7 Hélice 8 Entrada de agua de refrigeración 9 Varilla de ajuste del ángulo de asiento 0 Soporte de abrazadera q Palanca de soporte de la inclinación
* w Interruptor de asiento e inclinación asistidos * e Indicador(es) de aviso * r Dispositivo de lavado
t Caja de control remoto
(tipo montado lateralmente) * y Tacómetro * u Medidor de asiento * i Depósito de combustible * o Tacómetro digital
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 32
GB
q
w
r
902051
e
EMC20010*
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMU00041¯
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as fol­lows.
1 Fuel hose joint 2 Fuel meter (If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw (If equipped)
EMU00042
Fuel Hose Joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows current fuel quantity in the fuel tank approximately.
EMU00045
Fuel Tank Cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it counterclockwise.
EMU00046
Air Vent Screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-2
Page 33
F
ES
FMC20010*
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU00041¯
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à carburant portable, il fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMU00042
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir à carburant.
FMU00045
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00046
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMC20010*
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU00041¯
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de combustible portátil, funcionará de la siguiente manera.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar
provisto)
3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMU00042
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la canti­dad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMU00045
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMU00046
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi­to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen­tido contrario a las agujas del reloj.
2-2
Page 34
701011*
w
q
e
r t
y
u
y
u
w
GB
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actu­ated by the remote control lever. In addi­tion, this control also has the electrical switches.
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Power trim and tilt switch (if equipped) 7 Throttle friction adjusting screw
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neu­tral position engages Forward gear. Pulling the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will contin­ue to run at idle until the lever is moved about 35° (a detent can be felt). Moving the lever farther opens the throttle, and the engine will begin to accelerate.
N
q
r
F
t
t
r
R
e
u
y
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse 4 Shift 5 Fully closed 6 Throttle 7 Fully open
701031
Neutral interlock trigger
To shift out of Neutral, the neutral inter-
UP DN
lock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
701034**
2-3
Page 35
F
ES
COMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
(Si équipé)
7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arriè­re. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Interruptor principal 5 Interruptor del acollador de parada del motor 6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos
(de estar provisto)
7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la mar­cha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclava­miento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
2-3
Page 36
N
701033*
q
w
ON
GB
Neutral throttle lever
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral posi­tion and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neu­tral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
1 Fully open 2 Fully closed
Main switch
The main switch controls the ignition sys­tem; its operation is described below.
OFF
Electrical circuits switched off. (The key can be removed.)
STARTOFF
ON
Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.)
START
701021
Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto­matically to “ON”.)
2-4
Page 37
F
ES
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionnera que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionnera que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
1 Pleine puissance 2 Ralenti
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système d’allumage; son fonctionnement est décrit ci­dessous.
ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension. (La clé peut être enlevée.)
MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension. (La clé ne peut être enlevée.)
DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle revient automatiquement en position “ON”.)
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo fun­cionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de encendido. Su funcionamiento se describe a continuación.
OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede extraer la llave.)
ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede extraer la llave.)
START
El motor de arranque gira y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto­máticamente a la posición “ON”.)
2-4
Page 38
GB
000569
q
w
EMU00103
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate on the end of the lanyard must be attached to the engine stop switch for the engine to run. The lanyard should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
1 Lock-plate 2 Lanyard
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
2-5
Page 39
F
ES
FMU00103
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe-contact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00103
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
1 Placa de bloqueo 2 Acollador
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-5
Page 40
701035
UP DN
GB
EMU01331
Power Trim/Tilt Switch
UP DN
701034*
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the remote control lever grip. Pushing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” in Chapter 3 for instructions on usage.
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box provides adjustable resistance to move­ment of the remote control lever, and can be set according to operator preference. An adjusting screw is located on the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction adjusting screw. If there is too much resistance, it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
2-6
Page 41
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de releva­ge assistés se situé sur la poignée du levier de commande à distance. Une pression sur le bou­ton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher le bouton du contacteur pour que la correction d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSE­MENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance réglable au déplacement du levier de comman­de à distance. Cette friction peut être réglée suivant les préférences de l’utilisateur au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer Tournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el puño de la palanca de control remoto. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el botón del inte­rruptor, el motor se detiene en la posición en la que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIEN­TO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCEN­DENTE” en el Capítulo 3.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control remoto ofrece resistencia variable al movi­miento de la palanca de control remoto y puede ajustarse, de acuerdo con las preferen­cias del operador, con el tornillo situado en la parte frontal de la caja de control remoto.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las agu-
jas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario a las
agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
2-6
Page 42
000970
000969
001240
q
GB
EMD43000*
TILT SUPPORT LEVER
To keep the outboard motor in the tilted­up position, lock the tilt support lever to the clamp bracket.
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting rod determines the minimum trim angle of the outboard motor in relation to the transom.
F50, FT50
F40, F60, FT60
***-31*
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, pull up the lock lever. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the lever downward.
301011
EMU00162
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, turn the lock lever. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the lever upward.
1 Top cowling lock lever
2-7
Page 43
F
ES
FMD43000*
LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, verrouillez le levier de support d’incli­naison situé sur le support de bridage.
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
***-31*
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT SUPÉRIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur, relevaz le levier de verrouillage et soulevez le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, assu­rez-vous qu’il soit parfaitement ajusté sur le joint en caoutchouc. Ensuite, reverrouillez le capot en abaissant le levier.
SMD43000*
PALANCA DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, bloquee la palanca de soporte de la inclinación en la abra­zadera de sujeción.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado míni­mo del motor fuera borda en relación con el brazo transversal.
***-31*
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, tire hacia arriba de la palanca de bloqueo. A conti­nuación, levante la cubierta. Cuando vuelva a instalar la cubierta, compruebe que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta moviendo la palanca hacia abajo.
FMU00162
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tournez le levier de verrouillage. Retirez ensui­te le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correctement sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en relevant le levier.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMU00162
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire la palanca de bloqueo. A continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva a instalarla, comprue­be que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
2-7
Page 44
GB
q
w
603011
A
B
F40, F50, F60
FT50, FT60
q
EMU00113
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that the steering control can be turned to either the right or left by applying the same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may cause difficult steering. Always test run after the trim tab has been installed or replaced to be sure steering is correct. Be
e
w
B
A
603015
sure you have tightened the bolt after adjusting the trim tab.
1 Trim tab 2 Bolt 3 Cap(If equipped)
Boat tends to veer To the left
(port side) To the right
(starboard side)
The rear end of trim tab Turn the left(port side),
A in the figure Turn the right
(starboard side), “B” in the figure
cC
The trim tab also serves as an anode to protect the engine from electroche mical corrosion. Never paint the trim tab as it will become ineffective as an anode.
2-8
Page 45
F
ES
FMU00113
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte que la commande de direction puisse être tour­née vers la droite et vers la gauche en appli­quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut entraîner des problèmes au niveau de la commande de direction. Il convient par conséquent de toujours effectuer un essai après l’installation ou le remplacement du compensateur pour s’assurer que la direc­tion ne présente aucun problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon du compensa­teur est correctement serré.
1 Compensateur 2 Boulon 3 Capuchon (si équipé)
Le bateau a tendance à virer
Tournez l’extrémité arrière de l’aileron d’assiette
Vers la gauche (bâbord)
Vers la droite
(tribord)
Tournez-la vers la gauche “A” dans la Fig.
Tournez-la vers la droi­te “B” dans la Fig.
fF
Le compensateur doit également servir d’anode pour protéger le moteur contre la corrosion électrochimique. Par conséquent, ne jamais peindre le compensateur, car il deviendrait inefficace comme anode.
SMU00113
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de forma que el mando de dirección pueda girarse a derecha o a izquierda aplicando la misma cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrec­tamente puede dificultar el control de la direc­ción de la embarcación. Realice siempre una prueba de navegación después de instalar o cambiar la aleta de compensación, para com­probar que la dirección funciona correctamen­te. Asegúrese de apretar el perno después de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación 2 Perno 3 Tapa (de estar provista)
La embarcación tiende a virar
A la izquierda (babor)
A la derecha (estribor)
Extremo posterior de la aleta de compensación
Girar a la izquierda (“A” en la figura)
Girar a la derecha (“B” en la figura)
yY
La aleta de compensación también actúa como ánodo para proteger el motor contra la corro­sión electroquímica. No pinte nunca la aleta de compensación, ya que si lo hace dejará de fun­cionar como ánodo.
2-8
Page 46
GB
302011*
UP
DN
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the side of the bottom engine cowling. Push­ing the switch UP trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch DN tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on the bottom engine cowling only when the boat is at a complete stop with the engine off. Attempting to use the cowl­ing-mounted power trim/tilt switch while the boat is moving could increase the risk of falling overboard and could distract the operator, increasing the risk of colli­sion with another boat or an obstacle.
NOTE:
Refer to the section Adjusting Trim Angle and Tilting Up/Down for instruc­tions on usage.
2-9
Page 47
F
ES
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette assistés est situé sur le côté du capot inférieur. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corri­ge l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du contacteur, le moteur s’arrête dans la position où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le capot inférieur que lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet. L’utilisation du contacteur de relevage/assiette assistés alors que le bateau est en mouvement augmente le risque de passer par-dessus bord et peut distraire l’opérateur, accroissant ainsi le risque de collision avec un autre bateau ou un obs­tacle.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “Réglage de l’angle d’assiet­te” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el lateral de la cubierta inferior del motor. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el interruptor, se detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta inferior del motor únicamente cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado. Si se intenta utilizar el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta mientras la embarcación está en mar­cha, el operador podría caer al agua o no ver los obstáculos y el tráfico de otras embarcacio­nes, con el consiguiente peligro de accidente.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones Ajuste del ángulo de asiento e Inclinación ascendente/descendente.
2-9
Page 48
GB
801012*
x1000 r/min
7
3
4
2
1
5
6
YAMAHA
q
w
e
EMU00125
TACHOMETER
This meter contains the following func­tions,
1 Tachometer 2 Low oil pressure warning lamp 3 Overheat warning lamp
EMU00126
Tachometer
This meter shows the engine speed.
EMU00127
Low Oil Pressure Warning Lamp
If oil pressure drops too low, this lamp will flash.
EMU01365
Overheat Warning Lamp
If the engine temperature rises too high, this lamp will flash.
cC
Do not continue to run the engine if the low oil pressure lamp or the overheat warning lamp is “ON”. Serious engine damage may occur.
YAMAHA
801011
EME02000*
TRIM METER (for Power trim and tilt model)
This meter shows the trim angle of your outboard.
NOTE:
Memorize the trim angles that work best for your boat under different conditions. Adjust the trim angle to the desired set­ting by operating the power trim and tilt switch.
2-10
Page 49
F
ES
FMU00125
COMPTE-TOURS
Ce compteur remplit les fonctions suivantes :
1 Compte-tours 2 Témoin d’avertissement de pression d’huile
insuffisante
3 Témoin d’avertissement de surchauffe
FMU00126
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
FMU00127
Témoin d’avertissement de pression d’huile insuffisante
Ce témoin se met à clignoter si la pression d’huile baisse trop fortement.
FMU01365
Témoin d’avertissement de surchauffe
Ce témoin se met à clignoter si la température du moteur augmente trop fortement.
fF
Ne continuez pas à faire tourner le moteur si le témoin de pression d’huile insuffisante ou de surchauffe est activé (“ON”). Vous ris­quez sinon d’occasionner de graves dom­mages au moteur.
SMU00125
TACOMETRO
Este contador contiene las siguientes funcio­nes:
1 Tacómetro 2 Piloto de aviso de baja presión de aceite 3 Piloto de aviso de sobrecalentamiento
SMU00126
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
SMU00127
Piloto de aviso de baja presión de aceite
Si desciende excesivamente la presión del aceite, parpadeará este piloto.
SMU01365
Piloto de aviso de sobrecalentamiento
Si aumenta excesivamente la temperatura del motor, parpadeará este piloto.
yY
Si se enciende el piloto de baja presión de acei­te o el piloto de aviso de sobrecalentamiento, pare el motor, ya que de lo contrario podrá sufrir graves daños.
FME02000*
INDICATEUR D’ASSIETTE (modèle à inclinaison et assiette assistées)
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
N.B.:
Mémorisez les meilleurs angles d’assiette pour votre bateau sous diverses conditions de navi­gation. Réglez l’angle d’assiette en actionnant le contacteur d’assiette et de relevage assistés.
SME02000*
MEDIDOR DE ASIENTO (modelo provisto de asiento e inclinación asistidos)
Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda.
NOTA:
Memorice los ángulos de asiento que mejor funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asistidos.
2-10
Page 50
q
t
w
r
001081
e
y
u
001085
GB
EMU01617
DIGITAL TACHOMETER
This gauge contains the tachometer, trim meter, hour meter, low oil pressure warn­ing indicator, and the overheat warning indicator.
1 Tachometer 2 Trim meter 3 Hour meter 4 Low oil pressure warning indicator 5 Overheat warning indicator 6 Set button 7 Mode button
NOTE:
All segments of the display will light momentarily after the main switch is turned on and will return to normal there­after.
EMU00136
Tachometer
This meter shows the engine speed.
001058
2-11
Page 51
F
ES
FMU01617
COMPTE-TOURS NUMERIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indica­teur d’assiette, l’horamètre, l’indicateur d’aver­tissement de pression d’huile insuffisante et l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
1 Compte-tours 2 Indicateur d’assiette 3 Horamètre 4 Indicateur d’avertissement de pression d’huile
insuffisante
5 Indicateur d’avertissement de surchauffe 6 Bouton de réglage 7 Bouton de mode
N.B.:
Tous les segments du compteur s’allument momentanément après que le contacteur princi­pal est enclenché et reviennent ensuite à la nor­male.
FMU00136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
SMU01617
TACÓMETRO DIGITAL
Este calibrador contiene el tacómetro, el medi­dor de asiento, el contador de horas, el indica­dor de aviso de baja presión de aceite y el indi­cador de alarma de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro 2 Medidor de asiento 3 Contador de horas 4 Indicador de aviso de baja presión de aceite 5 Indicador de alarma de sobrecalentamiento 6 Botón de ajuste 7 Botón de modo
NOTA:
Todos los segmentos de la pantalla se encen­derán momentáneamente después de activar el interruptor principal; a continuación, volve­rán a su estado normal.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
2-11
Page 52
001059
001088
GB
EMU01109
Trim Meter
This meter shows the trim angle of your outboard motor.
NOTE:
8 Memorize the trim angles that work
best for your boat under different condi­tions. Adjust the trim angle to the desired setting by operating the power trim and tilt switch.
8 If the trim angle of your motor exceeds
the trim operating range, the top seg­ment on the trim meter display will start to blink.
EMU01620
Hour Meter
This meter shows the number of hours the engine has been run. It can be set to show the total number of hours or the number of hours for the current trip. The display can also be turned on and off. 8 Changing the display format
Pressing the MODE button changes the display format in the following circular pattern: Total hours - Trip hours - Display off
8 Resetting the trip hours
Simultaneously pressing the SET and MODE buttons for more than 1 second while the trip hours are displayed resets the trip counter to 0 (zero).
NOTE:
The total number of hours the engine has been run cannot be reset.
2-12
Page 53
F
ES
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans dif­férentes conditions d’utilisation. Vous pou­vez régler l’angle d’assiette à la valeur dési­rée en actionnant la commande d’assiette et de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel, le segment supérieur de l’indicateur de jauge d’assiette se met à clignoter.
FMU01620
Horamètre
Ce compteur indique le nombre d’heures de fonctionnement du moteur. Il peut être réglé pour indiquer le nombre total d’heures de fonc­tionnement ou le nombre d’heures de la navi­gation en cours. L’affichage peut également être activé/désactivé.
8 Changement du format d’affichage
Appuyez sur la touche MODE pour changer le format d’affichage selon la séquence cyclique suivante : Total d’heures - Totalisateur journalier ­Affichage désactivé
8 Réinitialisation du nombre
Appuyez simultanément sur les touches SET et MODE pendant au moins 1 seconde pen­dant que le totalisateur journalier est affiché pour réinitialiser le totalisateur journalier sur 0 (zéro).
N.B.:
Le nombre total d’heures de fonctionnement du moteur ne peut être réinitialisé.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asisti­dos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento, empezará a destellar el bloque superior del indicador del medidor de asiento.
SMU01620
Contador de horas
Este contador muestra el número de horas que el motor ha estado funcionando. Puede confi­gurarse para que muestre el número total de horas o el número de horas del viaje actual. Asimismo, la pantalla puede encenderse o apa­garse. 8 Cambio del formato de la pantalla.
Si pulsa el botón MODE, cambiará el formato de la pantalla siguiendo este esquema circu­lar: Horas totales - Horas de viaje - Pantalla apa­gada
8 Restablecer las horas de viaje
Si pulsa simultáneamente los botones SET y MODE durante más de 1 segundo mientras se muestran las horas de viaje, el contador de viaje se restablece a 0 (cero).
NOTA:
El número total de horas que el motor ha esta­do en funcionamiento no puede restablecerse.
2-12
Page 54
001060
q
q
GB
EMU01110
Low Oil Pressure Warning Indicator
If oil pressure drops too low, the warning indicator will start to blink. Refer to the section LOW OIL PRESSURE WARNING for details.
1 Low oil pressure warning indicator
cC
8 Do not operate the engine without oil.
Serious engine damage will occur.
8 The low oil pressure warning indicator
does not indicate the oil level in the engine. Use the Oil Level Gauge to check the remaining oil quantity. (Refer to the section “CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL” for details.)
EMU01553
Overheat Warning Indicator
If the engine temperature rises too high, the warning indicator will start to blink. Refer to OVERHEAT WARNING for details.
1 Overheat warning indicator
001061
cC
Do not continue to operate the engine if a warning device has activated. If neces­sary, refer to the “TROUBLESHOOTING” section in this manual. Consult your deal­er if the problem cannot be located and corrected.
2-13
Page 55
F
ES
FMU01110
Indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante
Lorsque la pression d’huile chute, l’indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisan­te se met à clignoter. Pour plus de détails, reportez-vous à la section “AVERTISSEMENT DE PRESSION D’HUILE INSUFFISANTE”.
1 Indicateur d’avertissement de pression d’huile
insuffisante
fF
8 Ne faites pas fonctionner le moteur sans
huile, car vous risqueriez d’endommager gravement le moteur.
8 L’indicateur d’avertissement de pression
d’huile insuffisante n’indique pas le niveau d’huile dans le moteur. Pour vérifier la quantité d’huile restant le moteur, utilisez la jauge de niveau d’huile. (Pour plus de détails, voir la section “VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR”.)
FMU01553
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si l’indicateur d’avertissement de surchauffe est activé lorsque la température du moteur est trop élevée. Voir la section “SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
SMU01110
Indicador de aviso de baja presión de aceite
Si la presión del aceite desciende a un nivel demasiado bajo, empezará a parpadear el indi­cador de aviso. Consulte la sección AVISO DE BAJA PRESIÓN DE ACEITE para obtener deta­lles al respecto.
1 Indicador de aviso de baja presión de aceite
yY
8 No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
8 El indicador de aviso de baja presión de acei-
te no indica el nivel del aceite en el motor. Utilice el indicador de nivel de aceite para comprobar la cantidad de aceite que hay en el motor. (Consulte la sección “COMPROBA­CIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR” para obtener detalles al respecto.)
SMU01553
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, el indicadores de est empezará a para­dear. Consulte el apartado SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
1 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur lors­qu’un dispositif d’avertissement est activé. Au besoin, voir la section “DEPANNAGE” du présent manuel. Consultez votre distri­buteur si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier.
1 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si es necesario, consul­te el apartado “LOCALIZACION Y REPARA­CION DE AVERIAS” de este manual. Si no puede identificar y corregir el problema, pón­gase en contacto con su concesionario.
2-13
Page 56
q
000968
q
001239
GB
EMD58200*
TILT-LOCK MECHANISM (for hydro-tilt model)
Tilt-lock mechanism is used to prevent reverse thrust from the propeller lifting the outboard motor when reversing. To lock it, set the tilt-lock lever in the Lock position. To release it, place the tilt-lock lever in the Tilt position.
1 Tilt-lock lever
NOTE:
The tilt-lock mechanism on the hydro-tilt model can be used to keep the outboard motor at a slightly tilted angle for shallow water cruising. Refer to CRUISING IN SHALLOW WATER for the correct opera­tion.
EMU01546
FLUSHING DEVICE
This device 1 is used to clean the cooling water passages of the motor using a gar­den hose and tap water.
NOTE:
Refer to CLEANING COOLING-WATER PASSAGES in Chapter 4 for instructions on usage.
2-14
Page 57
F
ES
FMD58200*
MÉCANISME DE VERROUILLAGE DE RELEVAGE (Modèle à relevage hydraulique)
Le mécanisme de verrouillage de relevage est destiné à éviter que la poussée inverse de l’hélice ne relève le moteur hors-bord en marche arrière. Pour verrouiller, réglez le levier de verrouillage de relevage en position verrouillée (“Lock”). Pour déverrouiller, placez le levier de verrouillage de relevage en position relevée (“Tilt”).
1 Levier de verrouillage de relevage
N.B.:
Le mécanisme de verrouillage de relevage dont est équipé le modèle à relevage hydraulique peut être utilisé pour maintenir le moteur hors­bord dans un angle légèrement relevé pour pouvoir naviguer dans les eaux peu profondes. Reportez-vous à la section “NAVIGUER EN BASSE EAU” pour une utilisation correcte.
FMU01546
RACCORD DE NETTOYAGE
Ce raccord 1 est utilisé pour le nettoyage des conduits d’eau de refroidissement du moteur au moyen d’un flexible de jardin et d’un robinet d’eau de distribution.
N.B.:
Reportez-vous à la section “POUR NET­TOYER LES PASSAGES D’EAU DE REFROIDISSEMEN” dans le chapitre 4 pour les instructions d’utilisation.
SMD58200*
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACIÓN (modelo provisto de inclinación hidráulica)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posi­ción de bloqueo (Lock). Para desbloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
NOTA:
El mecanismo de bloqueo de la inclinación del modelo provisto de inclinación hidráulica se puede utilizar para mantener el motor fuera borda a un ángulo ligeramente inclinado al navegar en aguas poco profundas. Consulte el apartado NAVEGACION EN AGUAS POCO PROFUNDAS para obtener el procedimiento correcto.
SMU01546
DISPOSITIVO DE LAVADO
Este dispositivo 1 se emplea para limpiar los conductos del agua de refrigeración del motor utilizando una manguera de jardín acoplada a un grifo.
NOTA:
Véanse las instrucciones de uso en la secciónPARA LIMPIAR LOS CONDUCTOS DEL AGUA
DE REFRIGERACIÓN” en el Capítulo 4.
2-14
Page 58
001053
1
0
x1000 r/min 7
43
5
6
801014*
GB
EMU00169
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem can­not be located and corrected.
EMU00170
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device. If the engine temperature rises too high, the warning device will activate.
(1); Included (); N/A
Activation of warning device
The engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The overheat warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
Tiller
control
model
1
1
1
Remote
control
model
605021
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
2-15
Page 59
F
ES
FMU00169
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMU00170
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement en cas de surchauffe. Avant que la tem­pérature du moteur ne soit trop élevée.
(
1): inclus (—): non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement de surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
Modèle à
commande
par barre
franche
1
1
Modèle à
commande
à distance
1
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMU00170
SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar­ma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el indicador de
aviso de sobrecalentamiento. Se emitirá una señal acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
Modelo
provisto
de control
de caña de
timón
1
1
1
Modelo
provisto
de control
remoto
2-15
Page 60
001063
1
0
x1000 r/min 7
43
5
6
801013*
GB
EMU00173
LOW OIL PRESSURE WARNING
If oil pressure drops too low, the warning device will activate.
(1):Included ():N/A
Activation of warning device
Engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The low oil pressure warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
If the warning system has been activated, stop the engine as soon as it is safe to do so. Check oil level and add oil as needed. If the oil level is correct, consult your Yamaha dealer.
Tiller
control
model
1
1
1
Remote
control
model
cC
Do not continue to run the engine if the low oil pressure lamp is “ON”. Serious engine damage may occur.
2-16
Page 61
F
ES
FMU00173
AVERTISSEMENT DE PRESSION D’HUILE INSUFFISANTE
Si la pression d’huile tombe à un niveau insuf­fisant, le système d’avertissement est activé.
(
1): inclus (—): non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante est activé.
Le vibreur est activé.
Modèle à
commande
par barre
franche
1
1
Modèle à
commande
à distance
1
Si le système d’avertissement a été activé, arrê­tez le moteur aussi vite que votre sécurité le permet. Vérifiez le niveau d’huile et faites l’appoint si nécessaire. Si le niveau d’huile est correct, consultez votre concessionnaire Yama­ha.
fF
Ne continuez pas à faire fonctionner le moteur lorsque le témoin d’avertissement de pression d’huile est activé (“ON”). Il pourrait en résulter de graves dégâts au moteur.
SMU00173
AVISO DE BAJO NIVEL DE PRESIÓN DEL ACEITE
Si el nivel de presión del aceite desciende excesivamente, se activará el dispositivo de aviso.
(1): Incluido (): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 r.p.m. Se encenderá el indicador de
aviso de baja presión de aceite.
Se emitirá una señal acústica.
Si se ha activado el sistema de aviso, detenga el motor tan pronto como pueda hacerlo de forma segura. Compruebe el nivel de presión del aceite y, si es necesario, añada aceite. Si el nivel de aceite es correcto, póngase en contac­to con su concesionario Yamaha.
Modelo
provisto
de control
de caña de
timón
1
1
1
Modelo
provisto
de control
remoto
yY
No continúe navegando con el motor en mar­cha si el indicador de bajo nivel de presión del aceite está en la posición “ON”. De lo contrario, el motor podría sufrir graves daños.
2-16
Page 62
GB
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor ............3-2
PRE-OPERATION CHECKS......................3-4
Checking the engine oil level...............3-6
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE ..3-7
STARTING ENGINE .................................3-8
WARMING UP ENGINE.........................3-11
SHIFTING ................................................3-12
Forward................................................3-12
Reverse ................................................3-12
STOPPING ENGINE ...............................3-13
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-14
Adjusting trim angle...........................3-15
TILTING UP/DOWN ...............................3-18
SHALLOW WATER CRUISING..............3-21
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-22
Cruising in salt water..........................3-22
Cruising in turbid water .....................3-22
Page 63
F
ES
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
PROCEDURE PREALABLE....................3-4
Vérification du niveau d’huile moteur.......3-6
RODAGE DU MOTEUR...........................3-7
DEMARRAGE DU MOTEUR ..................3-8
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-11
EMBRAYER LE MOTEUR....................3-12
Marche avant...........................................3-12
Marche arrière.........................................3-12
ARRET DU MOTEUR.............................3-13
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD .........................3-14
Réglage de l’angle d’assiette...................3-15
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-18
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACIÓN ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA......................................................3-4
Comprobación del nivel de aceite del
motor...............................................................3-6
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-7
ARRANQUE DEL MOTOR ................................3-8
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-11
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-12
Marcha de avance........................................3-12
Marcha atrás.................................................3-12
PARADA DEL MOTOR ....................................3-13
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-14
Ajuste del ángulo de asiento......................3-15
INCLINACIÓN ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-18
1
2
3
4
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-21
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-22
Navigation en eaux salines......................3-22
Navigation en eaux troubles....................3-22
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-21
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-22
Navigación en aguas saladas.....................3-22
Navigación en aguas turbias......................3-22
5
6
Page 64
GB
000940
EMC00000
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 65
F
ES
FMC00000
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMC00000
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 66
GB
104011
q
***-7
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/motor combination. Proper mounting depends in part on experi­ence and the specific boat/motor com­bination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line
(Keel line)
3-2
Page 67
F
ES
***-7
MONTAGE DU MOTEUR HORS­BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord peut entraîner des situations à risques telles qu’une mauvaise manoeuvrabilité, une perte de contrôle ou encore un danger d’incendie. Conformez-vous par conséquent aux ins­tructions suivantes :
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion sont uniquement données à titre de référence. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. L’adéquation du montage dépend en par­tie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur doit être monté par votre
revendeur ou par toute autre personne expérimentée dans les procédures de mon­tage appropriées. Si vous montez le moteur vous-même, vous devriez avoir suivi une formation auprès d’une personne expérimentée. [type monté en permanen­ce]
8 Votre revendeur ou toute personne expéri-
mentée dans les procédures de montage appropriées devrait vous montrer com­ment monter vous-même votre moteur hors-bord. [type portable]
Montez le moteur hors-bord sur l’axe du bateau (ligne de quille) et assurez-vous que le bateau proprement dit est correctement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manoeuvrer. Pour un montage du moteur hors-bord sur les bateaux sans quille ou asymétriques, consultez votre revendeur.
***-7
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o incluso el riesgo de incen­dio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible ofrecer instrucciones comple­tas para todas las combinaciones posibles de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación específica de embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la correcta instalación de motores fuera borda debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada (tipo montado permanentemente).
8 Su concesionario u otra persona familiariza-
da con el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor (tipo portátil).
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada. De lo contrario, será difícil contro­lar la dirección de la embarcación. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía
(quilla horizontal)
1 Axe du bateau
(ligne de quille)
3-2
Page 68
GB
104014
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
EMU01299
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is in alignment with the bottom of the boat .
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the boat/motor combination. Test runs at different heights can help determine the optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 69
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau peut entraî­ner une grave instabilité. Ne montez pas un moteur hors-bord d’une puissance supérieu­re à la puissance maximale stipulée sur la plaquette signalétique du bateau. Si le bateau ne porte pas de plaquette signalé­tique, consultez votre revendeur de bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’effica­cité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord affecte considérablement cette résistance à l’eau. Si la hauteur de monta­ge est trop élevée, de la cavitation tend à se produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice bat l’air, le régime du moteur augmente anor­malement et provoque une surchauffe du moteur. En revanche, si la hauteur de montage est insuffisante, la résistance à l’eau augmente, réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par conséquent, montez le moteur de manière à ce que la plaque anticavitation soit alignée sur le fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar una gran inestabili­dad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que figura en la placa de capacidad de la embarca­ción. Si la embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta conside­rablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la pro­pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anor­malmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede alineada con la parte inferior de la embarcación.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor. La realización de prue­bas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA, donde se incluyen instruc­ciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 70
GB
EMU00204
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
EMU00206
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel hose is not twisted or flattened, or likely to contact sharp objects.
EMU00208
Oil
8 Check the level of the oil in the sump
with the dipstick. If necessary, add oil to bring the level up to the upper mark.
3-4
Page 71
F
ES
FMU00204
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMU00206
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives.
FMU00208
Huile
8 Vérifiez le niveau d’huile dans le carter à
l’aide de la jauge. Si nécessaire, faites l’appoint d’huile de manière à amener le niveau au repère supérieur.
SMU00204
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU00206
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y plana, y que el tubo de combustible no está doblado o aplastado, o cerca de objetos afila­dos con los que pueda entrar en contacto.
SMU00208
Aceite
8 Compruebe el nivel de aceite en el cárter
mediante la varilla de comprobación de nivel. Si es necesario, añada aceite hasta que el nivel llegue a la marca superior.
3-4
Page 72
GB
EMU00209
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in the water.
EMU00210
Engine
8 Check the engine and engine mounting. 8 Look for loose or damaged fasteners. 8 Check the propeller for damage.
EMB13101
Filling Fuel
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
902055
Fuel tank capacity:
Refer to SPECIFICATIONS, Page 4-1.
NOTE:
The smaller fuel filling hole on the plastic fuel tank has been designed to fit unlead­ed fuel fillers only.
3-5
Page 73
F
ES
FMU00209
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
FMU00210
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMB13101
Procédure de plein de carburant
1) Retirer le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé.
SMU00209
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acele­rador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
SMU00210
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMB13101
Repostaje de combustible
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir CARACTERISTIQUES,Page4-1.
N.B. :
L’orifice de remplissage de carburant plus étroit du réservoir à carburant en plastique a été conçu pour n’accepter que les pistolets de distribution d’essence sans plomb.
Capacidad del depósito de combustible:
Consulte el apartado ESPECIFICA­CIONES Página4-1.
NOTA:
El orificio de llenado más pequeño situado en el depósito de combustible de plástico se ha diseñado exclusivamente para que encajen las boquillas de llenado de gasolina sin plomo.
3-5
Page 74
201011*
q
w
e
q
GB
EMU01436
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
1) Put the outboard motor in an upright
position (not tilted).
2) Pull out the oil dipstick and wipe it
clean.
3) Completely re-insert the dipstick and
pull out it again.
4) Check the oil level using the dipstick
to be sure the level falls between the upper and lower marks. Fill with oil if it is below the lower mark, or drain to the specified level if it is above the upper mark.
1 Oil dipstick 2 Lower level mark 3 Upper level mark
201012*
3-6
Page 75
F
ES
FMU01436
VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
1) Placez le moteur hors-bord en position ver­ticale (non incliné).
2) Retirez la jauge d’huile et essuyez-la.
3) Réintroduisez complètement la jauge d’huile et ressortez-la de nouveau.
4) Vérifiez le niveau d’huile à l’aide de la jauge pour vous assurer que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau inférieur et supérieur. Faites l’appoint d’huile si le niveau se situe en-dessous du repère de niveau inférieur, et videz de l’huile jusqu’au niveau requis s’il dépasse le repère de niveau supérieur.
1 Jauge d’huile 2 Repère de niveau inférieur 3 Repère de niveau supérieur
SMU01436
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
1) Sitúe el motor fuera borda en posición ver­tical (no inclinado).
2) Extraiga la varilla de nivel y límpiela.
3) Introduzca la varilla completamente y vuel­va a extraerla.
4) Compruebe el nivel de aceite en la varilla para asegurarse de que el nivel queda entre las marcas superior e inferior. Si queda por debajo de la marca inferior, añada aceite; si queda por encima de la marca superior, vacíe aceite hasta el nivel especificado.
1 Varilla de nivel 2 Marca de nivel inferior 3 Marca de nivel superior
3-6
Page 76
GB
EMU00224
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
EMU00233
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) For the first hour of operation:
Run the engine at 2,000 r/min or at approximately half throttle.
2) For the second hour of operation:
Run the engine at 3,000 r/min or at approximately three-quarter throttle, and during this period run it at full throttle for approximately one minute every ten minutes.
3) For the next eight hours of operation:
Avoid continuous operation at full throttle for more than five minutes at a time.
4) After these first 10 hours:
Operate the engine normally.
3-7
Page 77
F
ES
FMU00224
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage de façon à ce que les surfaces de contact des pièces mobiles s’usent uniformé­ment. Un rodage correctement exécuté contri­buera à garantir les performances et à prolon­ger la durée de vie utile de votre moteur.
fF
La négligence de cette procédure de rodage peut entraîner une réduction de la durée de vie utile de votre moteur, voire de graves dégâts au moteur.
Durée de la période de rodage :
10 heures
FMU00233
Faites tourner le moteur en charge (en prise avec une hélice installée) comme ci-dessous.
1) Durant la première heure de fonctionne­ment: Faites tourner le moteur à 2.000 tr/min ou à demi-puissance environ.
2) Durant la deuxième heure de fonctionne­ment: Faites tourner le moteur à 3.000 tr/min ou aux trois-quarts de la puissance environ et, pendant ce temps, amenez-le à la puissance maximale environ une minute toutes les dix minutes.
3) Durant les huit heures de fonctionnement suivantes: Evitez de faire tourner le moteur à pleine puissance pendant plus de cinq minutes consécutives.
4) Au terme de ces dix heures: Faites tourner le moteur normalement.
SMU00224
RODAJE DEL MOTOR
Su nuevo motor precisa un período de rodaje con el fin de que las piezas que entran en con­tacto puedan desgastarse uniformemente. Un rodaje correcto contribuirá a asegurar un buen rendimiento y prolongará la vida útil del motor.
yY
Si no se somete el motor a un período de roda­je, podrá reducirse su vida útil e incluso podrá sufrir graves daños.
Período de rodaje: 10 horas
SMU00233
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Durante la primera hora de funcionamien­to: El motor debe funcionar a 2.000 rpm o a aproximadamente media aceleración.
2) Durante la segunda hora de funcionamien­to: El motor debe funcionar a 3.000 rpm o a aproximadamente tres cuartas partes de la aceleración máxima, y durante este perío­do debe funcionar a plena aceleración durante aproximadamente un minuto cada diez minutos.
3) Durante las ocho horas siguientes de fun­cionamiento: Evite que el motor marche a plena acelera­ción durante más de cinco minutos segui­dos.
4) Transcurridas las primeras diez horas de funcionamiento: Utilice el motor de la manera normal.
3-7
Page 78
902053
304011**
GB
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
902023
001671
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the joint. Then firmly connect the other end of the fuel line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank horizontally, or fuel cannot be drawn into the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
3-8
Page 79
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connec­tez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combusti­ble, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combusti­ble a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contra­rio no llegará combustible al motor.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-8
Page 80
GB
000293
OFF
000977
ON
EMU00247
N
PROCEDURE FOR REMOTE CON­TROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except
701015
when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to ON”.
3-9
Page 81
F
ES
FMU00247
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00247
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa a un brazo, o a una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador, en el interrup­tor de parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
6) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posiciónON”.
3-9
Page 82
GB
ON
000978
START
EMU00949
Electric Start Model
7) Turn the main switch to START”,
and hold it for a maximum of 5 sec­onds.
8) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to ON.
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery will rapidly become exhausted and it will be impossible for it to start the engine. If the engine does not start within 5 seconds, return the main switch to “ON”, wait 10 seconds, and then crank the engine again.
3-10
Page 83
F
ES
FMU00949
Modèle à démarreur électrique
7) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “START” et maintenez-le pendant 5 secondes au maximum.
8) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur principal pour le ramener sur la position “ON”.
fF
8 N’amenez pas le contacteur principal sur
la position “START” pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la batterie va s’épuiser rapidement et il sera impossible de faire démarrer le moteur. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur principal sur la position “ON”, attendez 10 secondes et lancez à nouveau le moteur.
SMU00949
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Gire el interruptor principal a la posición deARRANQUE” (“START) y manténgalo en
esa posición durante un máximo de 5 segundos.
8) Inmediatamente después de que arranque el motor, suelte el interruptor principal para que vuelva a la posición de ENCENDIDO (ON).
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
de “ARRANQUE” (“START”) cuando el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor principal a la posición “ON”, espere 10 segundos y vuelva a intentar arrancar el motor.
3-10
Page 84
GB
309011
***-10
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2) Be sure the low oil pressure warning
lamp goes off after starting the engine.
3) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot holes.
cC
8 If the low oil pressure lamp does not go
off after the engine starts, stop the engine. Otherwise, serious engine dam­age could occur. Check the oil level and add oil if necessary. If the cause for the low oil pressure light cannot be found, consult your Yamaha dealer.
8 A continuous flow of water from the
pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling passages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and seri­ous damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be found and cor­rected, consult your Yamaha dealer.
3-11
Page 85
F
ES
***-10
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de naviguer, faites chauffer le moteur au ralenti pendant environ 3 minutes. (Négliger cette procédure entraîne une réduction de la durée de vie du moteur.)
2) Assurez-vous que le témoin d’avertisse­ment de pression d’huile s’éteint après que le moteur a démarré.
3) Vérifiez si le débit d’eau de refroidisse­ment par les orifices pilotes est continu.
fF
8 Si le témoin de pression d’huile ne s’éteint
pas après que le moteur a démarré, arrê­tez le moteur. Vous risquez sinon de gra­vement endommager le moteur. Vérifiez le niveau d’huile et faites l’appoint si néces­saire. Si vous ne parvenez pas à trouver la cause de l’activation du témoin de niveau d’huile, consultez votre revendeur Yama­ha.
8 Un débit d’eau de refroidissement continu
par les orifices pilotes indique que la pompe à eau fait circuler l’eau dans les conduits de refroidissement. Si de l’eau ne s’écoule pas en continu des orifices pilotes alors que le moteur tourne, cessez de faire fonctionner le moteur, qui risque de sur­chauffer et d’être gravement endommagé. Arrêtez le moteur et vérifiez si la prise d’eau du boîtier d’hélice n’est pas obs­truée. Si vous ne parvenez pas à trouver et à remédier au problème, consultez votre revendeur Yamaha.
***-10
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Asegúrese de que el piloto de aviso de baja presión de aceite se apaga una vez arranca­do el motor.
3) Compruebe que sale un chorro continuo de agua de los orificios guía del agua de refri­geración.
yY
8 Si no se apaga el piloto de aviso de baja pre-
sión de aceite después de arrancar el motor, pare el motor, ya que de lo contrario, podrá dañarse gravemente. Compruebe el nivel de aceite y, si es necesario, añada aceite. Si no puede determinar la causa de la baja presión de aceite, consulte a su concesionario Yama­ha.
8 La salida de un chorro continuo de agua a
través del orificio guía indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio guía en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobreca­lentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-11
Page 86
GB
701034**
UP DN
EMG30801*
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
cC
F
N
701043
To change the shifting position from for­ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
FORWARD
Pull up the neutral interlock trigger and move remote control lever quickly and firmly from Neutral to Forward.
REVERSE
w
000967
UP DN
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Oth­erwise, the boat may become unstable, which could result in loss of control and an accident.
Hydro tilt model
1) Check that the tilt-lock lever is in the
locked position.
N
R
2) Pull up neutral interlock trigger and
move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Reverse.
Power trim and tilt model
Pull up the neutral interlock trigger and move the remote control lever quickly
701044
and firmly from Neutral to Reverse.
3-12
Page 87
F
ES
***-11*
EMBRAYER LE MOTEUR
XG
Avant d’embrayer le moteur, assurez-vous qu’il n’y a pas de baigneurs ni d’obstacles à la navigation autour de vous.
fF
Pour passer de la position de marche avant en marche arrière ou inversement, coupez d’abord les gaz de façon à ce que le moteur tourne au ralenti (ou à faible vitesse).
MARCHE AVANT
Relevez la commande de verrouillage de point mort et amenez d’un geste vif et ferme le levier de commande à distance du point mort à la position de marche avant.
MARCHE ARRIÈRE
XG
Naviguez en marche arrière à faible vitesse. N’ouvrez pas les gaz à plus de la demi-puis­sance. Sinon, le bateau risque de devenir instable ce qui peut entraîner une perte de contrôle et un accident.
Modèles à relevage hydraulique
1) Vérifiez si le levier de verrouillage de rele­vage est en position verrouillée.
2) Relevez la commande de verrouillage de point mort et amenez d’un geste vif et ferme le levier de commande à distance du point mort à la position de marche arrière.
Modèles à relevage et assiette assistés
Relevez la commande de verrouillage de point mort et amenez d’un geste vif et ferme le levier de commande à distance du point mort à la position de marche arrière.
***-11*
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
MARCHA DE AVANCE
Tire hacia arriba del accionador de enclava­miento de punto muerto y mueva la palanca de control remoto de forma rápida y firme desde punto muerto a marcha de avance.
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad, provo­cando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
Modelo provisto de inclinación hidráulica
1) Compruebe que la palanca de bloqueo de la inclinación se encuentra en la posición bloqueada.
2) Tire hacia arriba del accionador de enclava­miento de punto muerto y mueva la palan­ca de control remoto de forma rápida y firme desde punto muerto a marcha atrás.
Modelo provisto de asiento e inclinación asistidos
Tire hacia arriba del accionador de enclava­miento de punto muerto y mueva la palanca de control remoto de forma rápida y firme desde punto muerto a marcha atrás.
3-12
Page 88
GB
ON
START
OFF
701023
EMG38010
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recommended.
EMU00276
1) Turn the main switch to OFF”.
2) If the fuel joints are provided, discon-
nect the fuel line from the motor after stopping the engine.
304011*
902052
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
NOTE:
The engine can also be stopped by pulling the lanyard and removing the lock plate from the engine stop lanyard switch (then turning the main switch to OFF).
3-13
Page 89
F
ES
FMG38010
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissan­ce soutenue.
FMU00276
1) Placez le contacteur principal en position “OFF”.
2) S’il est équipé de raccords à carburant, débranchez le tuyau d’alimentation du moteur après l’avoir arrêté.
SMG38010
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a altas velocidad.
SMU00276
1) Gire el interruptor principal a la posición OFF.
2) Si el motor dispone de juntas de combusti­ble, desconecte el tubo de combustible del motor después de pararlo.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé sans surveillance.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en tirant sur le cordon pour désengager la plaquet­te d’arrêt du coupe-circuit de sécurité du moteur (et en plaçant ensuite le contacteur principal en position “OFF”).
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación situado en la tapa del depósito de combus­tible después de parar el motor (si dispone de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarca­ción desatendida.
NOTA:
El motor también se puede parar tirando del acollador y retirando la placa de bloqueo del interruptor de parada del motor (y girando a continuación el interruptor principal a la posi­ción de apagado OFF).
3-13
Page 90
GB
q
000946
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The correct trim angle depends upon the combination of boat, engine, and propeller. Correct trim is also affected by variables such as the load in the boat, sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating condi­tions (either trim up or trim down) can cause boat instability and can make steering the boat more difficult. This increases the possibility of an accident. If the boat begins to feel unstable or is hard to steer, slow down and/or readjust the trim angle.
NOTE:
Refer to the section “ADJUSTING TRIM ANGLE” for instructions on usage.
1 Trim operating angle
3-14
Page 91
F
ES
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contri­bue à déterminer la position de la proue du bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct permettra d’optimiser les performances et la consommation de carburant tout en réduisant la charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est fonction de la combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est également influencé par des variables telles que la répartition de la charge sur le bateau, l’état de la mer et la vitesse de navigation.
XG
Une correction d’assiette trop importante pour les conditions de navigation (que ce soit vers le haut ou vers le bas) peut entraî­ner une instabilité du bateau et le rendre plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais réglage augmente en outre le risque d’acci­dent. Si le bateau devient instable ou difficile à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la correction d’assiette.
SMU01412
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda a determinar la posición de la proa de la embarcación en el agua. El ángulo de asiento correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al mismo tiempo el consumo de com­bustible y la tensión aplicada al motor. El ángu­lo de asiento correcto depende de la combina­ción de la embarcación, el motor y la hélice. El asiento correcto también se ve afectado por variables tales como la carga de la embarca­ción, las condiciones del mar y la velocidad de marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de funcionamiento (ya sea un asiento ascendente o descendente) puede causar una inestabilidad de la embarcación y dificultar el control de la dirección de la embarcación, aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Si la embarcación parece inestable o resulta difícil controlar la dirección, reduzca la veloci­dad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE”.
1 Angle d’assiette opérationnel
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sec­ción “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
3-14
Page 92
GB
ON
START
OFF
701023
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU01145
Hydro-tilt Model
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Be sure all people are clear of the out-
board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and clamp bracket.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu­ally and watch for any signs of instabili­ty or control problems. Improper trim angle can cause loss of control.
1) Stop the engine.
2) Place the tilt-lock lever in the release
position.
3) Hold the rear of the top cowling with
one hand and tilt the engine to the desired angle.
4) Place the tilt-lock lever back into the
lock position to support the engine.
000966
To raise the bow (“trim-out”), tilt the engine up.
To lower the bow (“trim-in”), tilt the engine down.
Make test runs with the trim set to differ­ent angles to find the position that works best for your boat and operating condi­tions.
3-15
Page 93
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
FMU01145
Modèle à relevage hydraulique
XG
8 Arrêtez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous procédez au réglage de l’angle de relevage et d’assiette. Veillez également à ne pas vous pincer entre l’unité de trans­mission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour la première fois. Augmentez la vitesse pro­gressivement et soyez attentif au moindre signe d’instabilité ou de perte de manoeu­vrabilité. Un angle d’assiette incorrect peut entraîner une perte de contrôle.
1) Arrêtez le moteur.
2) Placez le levier de verrouillage de relevage en position déverrouillée.
3) Maintenez l’arrière du capot supérieur d’une main et amenez le moteur à l’angle voulu.
4) Ramenez le levier de verrouillage de rele­vage en position verrouillée pour soutenir le moteur.
Pour relever la proue, relevez le moteur.
Pour abaisser la proue, abaissez le moteur.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer l’angle de correction d’assiette qui convient le mieux à l’utilisation que vous faites de votre bateau.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU01145
Modelo provisto de inclinación hidráulica
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclina-
ción, deberá asegurar que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda. Asimis­mo tenga cuidado para evitar que cualquier parte de su cuerpo quede atrapada entre la unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control. Un ángulo de asiento inco­rrecto puede provocar la pérdida de control.
1) Pare el motor.
2) Sitúe la palanca de bloqueo de la inclina­ción en la posición de desbloqueo.
3) Sujete con una mano la parte posterior de la cubierta superior e incline el motor al ángulo deseado.
4) Vuelva a situar la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de bloqueo para sujetar el motor.
Para elevar la proa, incline el motor hacia arri­ba.
Para bajar la proa, incline el motor hacia abajo.
Realice pruebas de navegación con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la posición idónea para su embarcación y las con­diciones de funcionamiento.
3-15
Page 94
GB
UP DN
701034
UP DN
q
EMU01401
Power Trim/Tilt Model
w
8 Be sure all people are clear of the out-
board motor when adjusting the trim/tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and clamp bracket.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu­ally and watch for any signs of instabili­ty or control problems.
8 Use the power trim/tilt switch located
on the bottom engine cowling (if equipped) only when the boat is at a complete stop with the engine off.
The outboard motor trim angle can be adjusted operating the power trim/tilt switch 1.
To raise the bow (“trim-out”), push the switch UP.
To lower the bow (“trim-in”), push the switch DN.
Make test runs with the trim set to differ­ent angles to find the position that works best for your boat and operating condi­tions.
NOTE:
To adjust the trim angle while the boat is moving, use the power trim and tilt switch located on the remote control device or tiller handle, if so equipped.
3-16
Page 95
F
ES
FMU01401
Modèles à inclinaison et assiette assistés
XG
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous procédez au réglage de l’angle de relevage et d’assiette. Veillez également à ne pas vous pincer entre l’unité de trans­mission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour la première fois. Augmentez la vitesse pro­gressivement et soyez attentif au moindre signe d’instabilité ou de perte de manœu­vrabilité.
8 Utilisez uniquement le contacteur de rele-
vage/assiette assistés situé sur le capot inférieur du moteur (si équipé) lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet et que le moteur est coupé.
Vous pouvez régler l’angle d’assiette du moteur hors-bord en actionnant le contacteur d’assiette et de relevage assistés 1.
Pour relever la proue (“trim out”), pressez sur le bouton UP.
SMU01401
Modelo provisto de asiento e inclinación asistidos
p
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclina-
ción, deberá asegurar que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda. Asimis­mo tenga cuidado para evitar que cualquier parte de su cuerpo quede atrapada entre la unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control.
8 Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del motor fuera borda (si está equipado) sólo cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado.
El ángulo de asiento del motor fuera borda se puede ajustar accionando el interruptor de asiento e inclinación asistidos 1.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), empu­je el interruptor hacia UP (arriba).
Pour abaisser la proue (“trim in”), pressez sur le bouton DN.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer l’angle de correction d’assiette qui convient le mieux à l’utilisation que vous faites de votre bateau.
N.B.:
Pour ajuster l’angle d’assiette pendant que le bateau est en mouvement, utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le dispo­sitif de commande à distance ou sur la poignée de barre franche, selon le cas.
Para hundir la proa (“mínimo trimado”), empu­je el interruptor hacia DN (abajo).
Realice pruebas de navegación con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la posición idónea para su embarcación y las con­diciones de funcionamiento.
NOTA:
Para ajustar el ángulo de asiento mientras la embarcación está en movimiento, utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en el dispositivo de control remoto o en el puño de la caña del timón, si está equipa­do.
3-16
Page 96
GB
001672
q
EMU01916
Trim angle settings and boat handling
When the boat is on plane, a bow-up atti­tude results in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees. With the bow up, the boat may have a greater tendency to steer to one side or the other. Compensate for this as you steer. The trim tab can also be adjust­ed to help offset this effect.
w
e
001673
001674
1 Optimum angle (level keel line) 2 Bow up 3 Bow down
Bow Up
Too much trim-out puts the bow of the boat too high in the water. Performance and economy are decreased because the hull of the boat is pushing the water and there is more air drag. Excessive trim-out can also cause the propeller to ventilate, which reduces performance further, and the boat may “porpoise” (hop in the water), which could throw the operator and passengers overboard.
Bow Down
When the bow of the boat is down, it is easier to accelerate from a standing start onto plane. Too much trim-in causes the boat to “plow” through the water, decreasing fuel economy and making it hard to increase speed. Operating with excessive trim-in at higher speeds also makes the boat unstable. Resistance at the bow is greatly increased, heightening the danger of “bow steering” and making operation difficult and dangerous.
3-17
Page 97
F
ES
FMU01916
Réglages de l’angle d’assiette et manipula­tion du bateau
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue relevée permet de réduire la traînée, d’augmen­ter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généra­lement le cas lorsque la ligne de quille est rele­vée de 3 à 5 degrés. Avec la proue relevée, le bateau peut avoir une plus grande tendance à tirer d’un côté ou de l’autre. Compensez cette tendance à l’aide de la commande de direction. L’aileron d’assiette peut également être réglé de façon à compenser cet effet.
1 Angle optimal (ligne de quille à niveau) 2 Proue relevée 3 Proue abaissée
Proue relevée
Une proue trop relevée sur l’eau est décon­seillée. Ce réglage entraîne une diminution des performances et de l’économie d’utilisation étant donné que la coque du bateau pousse l’eau et que la résistance aérodynamique est plus importante. Une proue trop relevée peut également faire sortir l’hélice de l’eau, rédui­sant ainsi d’autant plus les performances et il se peut que le bateau ait tendance à faire des bonds en eaux agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses passagers par-dessus bord.
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de l’arrêt. Avec une proue trop abaissée, le bateau a tendance à piquer légèrement du nez dans l’eau, réduisant ainsi les économies de carbu­rant et rendant les accélérations plus difficiles. La navigation à haute vitesse avec une assiette trop abaissée rend également le bateau instable. La résistance à la proue est fortement augmen­tée et accentue le risque de “gouverner par la proue”, rendant ainsi les manœuvres plus diffi­ciles et risquées.
SMU01916
Ajustes del ángulo de trimado y maniobra de la embarcación
Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y eficiencia. Este es normalmente el caso cuan­do la línea de la quilla de la embarcación asciende entre 3 y 5 grados. Con la proa eleva­da, la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro lado. Compense este efecto mientras dirige la embarcación. También se puede ajustar la aleta de compen­sación para contrarrestar este efecto.
1 Angulo óptimo (línea de quilla horizontal) 2 Elevación de proa 3 Bajada de proa
Elevación de proa
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la embarcación en una posición demasiado elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta el consumo, ya que el casco de la embarcación empuja contra el agua y existe una mayor resistencia del aire. Un excesivo tri­mado máximo puede provocar también la ven­tilación de la hélice, reduciendo aún más el rendimiento, y la embarcación puede compor­tarse como una “marsopa” (dar saltos en el agua), pudiendo provocar que el operador y los tripulantes salgan despedidos de la embar­cación.
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una posición baja, es más fácil acelerar desde cero hasta situarse en el plano. Un excesivo trimado mínimo provoca que la embarcación “surque” el agua, aumentando el consumo y dificultan­do el aumento de velocidad. La navegación con un excesivo trimado mínimo a mayor velo­cidad también reduce la estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la embarcación, aumentando el riesgo de que se produzca un efecto de “dirección de proa”, dificultando el manejo e incrementando el riesgo.
3-17
Page 98
GB
000817
NOTE:
Depending on the type of boat, the out­board motor trim angle may have little effect on the trim of the boat when oper­ating.
EMU01200
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some time, or if the boat is moored in shallows, the engine should be tilted up to protect the propeller and casing from damage by collision with obstructions, and also to reduce salt corrosion.
cC
Before tilting the motor, follow the proce­dures under “STOPPING ENGINE”. Never tilt the motor while the engine is running. Severe damage from overheating can result.
w
Be sure all people are clear of the out­board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect the fuel line or close the fuel cock if the engine will be tilted for more than a few minutes. Otherwise, fuel may leak. (If the fuel connector is provided on the motor.)
3-18
Page 99
F
ES
N.B.:
Selon le type de bateau, il se peut que l’angle d’assiette du moteur hors-bord ait très peu d’effet sur l’assiette du bateau lors de son fonc­tionnement.
FMU01200
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain temps, ou bien si le bateau est amarré dans des hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de protéger l’hélice et son carter des détériora­tions qui peuvent se produire par suite de heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci réduit également la corrosion provoquée par le sel.
fF
Avant de relever le moteur, suivez la procé­dure décrite sous “ARRET DU MOTEUR”. Ne relevez jamais le moteur pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer des dégâts en raison d’une surchauffe.
NOTA:
Según el tipo de embarcación, el ángulo de tri­mado del motor fueraborda puede tener poco efecto sobre el trimado de la embarcación cuando se navega.
SMU01200
INCLINACION
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante algún tiempo, o si la embarcación está amarra­da en aguas poco profundas, deberá inclinarse el motor en posición ascendente para proteger la hélice y el cárter del motor contra los daños producidos por posibles obstrucciones, y tam­bién para reducir la corrosión provocada por la sal.
yY
Antes de inclinar el motor, siga los procedi­mientos descritos en el apartado “PARADA DEL MOTOR”. No incline nunca el motor mien­tras esté en marcha, ya que el sobrecalenta­miento podría causar graves daños al mismo.
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à proximité du moteur hors-bord lorsque vous réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez à ne pas vous coincer un membre entre l’unité de transmission et le support du moteur.
XG
Une fuite de carburant constitue un risque d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimenta­tion ou fermez le robinet à carburant si le moteur doit être relevé pour une durée dépassant quelques minutes. Sinon, du car­burant pourrait s’en écouler. (Si le raccord à carburant est monté sur le moteur.)
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda cuando ajuste el ángulo de inclinación y procure evitar que cualquier parte de su cuerpo o del de otras personas quede atrapada entre el motor y el soporte del motor.
p
Las fugas de combustible pueden provocar un incendio. Si el motor va a permanecer inclina­do más de unos minutos, desconecte el tubo de combustible o cierre el grifo de paso de combustible, ya que de lo contrario se podrá producir una fuga de combustible. (Si el motor está provisto de conector de tubo de combus­tible.)
3-18
Page 100
000966
304011*
000561
GB
EMU00292
PROCEDURE FOR TILTING UP
Hydro-tilt model
1) Remove the fuel-line connection from
the motor.
2) Place the tilt-lock lever in the release
position.
3) Hold the rear of the top cowling with
one hand, tilt the engine up, and turn the tilt-support lever toward you and support the engine.
000970
EMU00302
PROCEDURE FOR TILTING DOWN
Hydro-tilt model
1) Release the tilt support lever holding
the rear of the top cowling with one hand.
2) Tilt the engine down.
3-19
Loading...