Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende
Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des
Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen.
Die hier gegebenen Einblicke werden somit
sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha
viel Spaß haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und
Instandhaltung des Motors wenden Sie sich
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen
Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den
Motor vor Beschädigungen und Schäden zu
schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und
Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die
Verbesserung von Produktauslegung und qualität bemüht. So kann es vorkommen,
daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im
allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der F50AED, FT50CET und ihr
Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage
für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige
Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De F50AED, FT50CET en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg
en illustraties in deze handleiding. Daarom is
het mogelijk dat bepaalde items niet gelden
voor ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale.
Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli F50AED e
FT50CET e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der
Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei
Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen
Hauptschlüsselschalter, ist die
Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel
aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt.
Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen
Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto
nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00895
MODELLABWEICHUNG
Die Unterschiede in den Modellangaben sind in
der untenstehenden Tabelle aufgeführt.
Ausführlichere Einzelheiten sind unter „TECHNISCHE ANGABEN“ auf Seite 4-1 aufgeführt.
ModellF40CET
Wartungselement
ElektroTrimm/—11
Kippanlage
Kipphydraulik
F50AEDF50AET
F60AET
1——
FT50CET
FT60BET
1-2
Page 13
NL
I
DMU00895
MODELVARIANTEN
De verschillen in modelspecificaties zijn hieronder aangegeven.
Voor verdere details verwijzen we naar de
“SPECIFICATIES” op pagina 4-1.
modelF40CET
F50AEDF50AET
ElementF60AET
Trim/
kantelbekrach—
tigingssysteem
Hydraulisch
kantelsys-
1——
teem
FT50CET
FT60BET
11
HMU00895
VARIAZIONI DEI MODELLI
Le specifiche dei singoli modelli corrispondono
a quanto segue.
Per ulteriori informazioni, consultare la sezione
“CARATTERISTICHE TECNICHE” a pagina 4-1.
modelloF40CET
F50AEDF50AET
VoceF60AET
Dispositivo
power
trim e tilt
Dispositivo di
sollevamento
elettroidraulico
—11
1——
FT50CET
FT60BET
1-2
Page 14
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem
Außenbordmotor auf keinen Fall die
Leistungsgrenze des Bootes überschreiten,
da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierü-
ber verlieren könnten. Die Nennleistung des
Motors sollte auf keinen Fall über der
genormten PS-Leistung des Bootes liegen.
Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den
Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die
Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und
Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die
besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-3
Page 15
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als deä
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette.
Accertarsi di aver capito bene tutto prima di
procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-3
Page 16
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die
Kohlenmonoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden
verursacht oder sogar zum Tode führen
kann, enthalten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit.
Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet
halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer
Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei
Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen
Verkehrsregeln und Seefahrtsbestimmungen.
Denken Sie daran, daß in verschiedenen
Ländern unterschiedliche Regelungen gelten
können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht.
Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan.
Vergessen Sie nicht, entsprechende
Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden
Menschenverstand und Ihrem
Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen
Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es
ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten
des Bootes unter allen Bedingungen kennen.
Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen
und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie
nicht bei gefährlich hohen
Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach
Schwimmern. Besonders in unmittelbarer
Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-4
Page 17
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de
verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza.
Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben
ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-4
Page 18
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND
HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die
Tanköffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie
verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs-
sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
1-5
Page 19
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
1-5
Page 20
D
001162
GMU01809
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Oktanzahl von mindestens 90
(Research-Oktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Benzinmarke wechseln oder
Superbleifrei fahren.
GMU01769
MOTORÖL
Empfohlenes Motoröl:
Viertaktmotoröl mit einer der SAE/APIKombinationen in der Tabelle:
SAEAPI
SE
SF
SG
SH
10W-30
10W-40
SJ
Motorölmenge:
vgl. „Technische Daten” , Abschnitt 4.
dD
Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne
Motoröl verschickt.
1-6
Page 21
NL
I
DMU01809
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een
minimum octaangetal van 90
(pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
DMU01769
MOTOROLIE
Aanbevolen motorolie:
4-takt motorolie met een combinatie van overeenkomstige SAE- en API-types zoals aangegeven in onderstaande tabel.
SAEAPI
SE
SF
SG
SH
10W-30
10W-40
SJ
HMU01809
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con
numero di ottano minimo 90
(Numero di ottano Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU01769
OLIO MOTORE
Olio motore raccomandato:
Olio per motori a quattro tempi con una combinazione corrispondente di oli SAE e API come
mostrato nella tabella.
SAEAPI
SE
SF
SG
SH
10W-30
10W-40
SJ
Motoroliecapaciteit:
Zie hoofdstuk 4, “Technische gegevens.”
:;
Alle 4-taktmororen worden vanuit de
fabriek verzonden zonder motorolie.
Quantità di olio motore:
Vedi il capitolo 4, “Specifiche”.
aA
Tutti i motori a quattro tempi sono consegnati
dalla fabbrica privi di olio motore.
1-6
Page 22
D
GMU01775
BATTERIEBEDARF
dD
Keine Batterie verwenden, die dem angegebenen Leistungsbedarf nicht entspricht. Wird
eine Batterie verwendet, die den Vorschriften
nicht entspricht, könnte die elektrische Anlage
mangelhaft funktionieren oder überlastet werden, wodurch die elektrische Anlage beschä-
digt würde.
Bei Modellen mit elektrischem Anlasser ist eine
Batterie zu wählen, die den folgenden
Anforderungen genügt.
GMU01857
Mindestamperezahl zum Ankurbeln im
Kaltzustand (CCA/EN):
430 A bei -18°C (-0.4°F)
Mindestnennleistung (20HR/IEC):
70 A·h
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen
Propeller Sie verwenden, da eine falsche
Propellerwahl zu erheblichen
Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die
Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und
Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen
Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e
Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den
Motor aus.
1-7
Page 23
NL
I
DMU01775
BATTERIJVEREISTE
:;
Gebruik geen batterij die niet voldoet aan de
gespecificeerde capaciteit. Als een batterij
die niet aan de specificaties voldoet wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast raken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Voor modellen met elektrische starter kiest u
best een batterij die voldoet aan de volgende
specificaties.
DMU01857
Minimum koudstartstroomsterkte (CCA/EN):
430 amp bij -18°C (-0.4°F)
Minimum nominaal vermogen (20HR/IEC):
70 A·h
DMU01395
SCHROEFKEUZE
HMU01775
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non usare batterie non conformi alla capacità
specificata. Se viene usata una batteria che
non è conforme alle caratteristiche, l’impianto
elettrico può funzionare male o risultare
sovraccarico, e rischia di risultarne danneggiato.
Per i modelli ad avviamento elettrico, scegliere
una batteria conforme alle caratteristiche
seguenti.
HMU01857
Amperaggio minimo per avviamento a
freddo (CCA/EN):
430 amp a -18°C (-0,4°F)
Capacità nominale minima (20HR/IEC):
70 A·h
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può non solo
pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore
dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni
negative sul motore stesso.
1-7
Page 24
F40, F50, F60
13 x 17 - K
qwe
000933
10-3/4x17-G
123
FT50, FT60
602011
D
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit
Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend
für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein
Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als
vorteilhafter erweisen. Für eine größere
Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller
mit niedriger Steigung, weil damit die richtige
Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden
kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher
für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen
Leistungsbereich drehen, entsprechend der
Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-
1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser
Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg
der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um
die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu
halten.
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und
Einbau des Propellers.
1-8
Page 25
NL
I
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più
adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con
un passo più grande è più adatta per un carico
di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel
caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va
ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
1-8
Page 26
q
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
NOMINAL POWER
MASS
2500 SHINGAI,IWATA,
SHIZUOKA,JAPAN
KW
Kg
000769
D
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem
Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
GMU01532
ETIKETTS
GMU01526
EG-ETIKETT
Mit diesem Etikett versehene Motoren entsprechen bestimmten Teilen der Richtlinie des
Europäischen Parlaments in bezug auf
Maschinen. Weitere Einzelheiten sind dem
Etikett und der EG-Konformitätserklärung zu
entnehmen.
1-9
Page 27
NL
I
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
DMU01532
LABELS
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
HMU01532
ETICHETTE
DMU01526
EC-label
Motoren die dit label dragen, beantwoorden
aan bepaalde onderdelen van de Europese
richtlijn met betrekking tot machines. Zie het
label en de EG-conformiteitsverklaring voor
meer details.
HMU01526
ETICHETTA CE
I motori su cui è affissa questa etichetta sono
conformi a determinate parti della direttiva del
Parlamento europeo relativa ai macchinari. Per
maggiori particolari, consultare l’etichetta e la
Dichiarazione di conformità CE.
* w Trim-en kantelbekrachtigingsschakelaar
* e Verklikkerlampje(s)
* r Doorspoelinrichting
t Afstandsbedieningskast (Zijmontagetype)
* y Toerenteller
* u Trimmeter
* i Brandstoftank
* o Digitale toerenteller
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leva di bloccaggio cappottatura
3 Bullone di spurgo dell’olio
* 4 Anodo
5 Piastra anticavitazione
6 Correttore di assetto (anodo)
7 Elica
8 Presa dell’acqua di raffreddamento
9 Astina di regolazione dell’angolo di assetto
0 Staffa del morsetto
q Leva di supporto del tilt
* w Interruttore power trim e tilt
* e Indicatori di allarme
* r Dispositivo di lavaggio
t Scatola del comando a distanza
(Tipo a montaggio laterale)
* y Contamiglia
* u Misuratore di assetto
* i Serbatoio del carburante
* o Contagiri digitale
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i
modelli.
2-1
Page 32
D
q
w
r
902051
e
GMC20010*
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU00041¯
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei
einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist
die folgende.
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brandstofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de huidige brandstofvoorraad in de tank bij benadering aan.
DMU00045
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMU00046
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010*
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED FUNZIONI
HMU00041¯
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del
carburante portatile, il funzionamento è il
seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante
2 Misuratore del livello del carburante (se presente)
3 Coperchio del serbatoio del carburante
4 Vite di disaerazione (se presente)
HMU00042
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
del carburante. Indica approssimativamente il
quantitativo di carburante attualmente contenuto nel serbatoio.
HMU00045
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
antiorario.
HMU00046
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.
2-2
Page 34
701011*
w
q
e
r
t
y
u
y
w
D
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den
Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die
Elektroschalter.
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang,
durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und
der Motor läuft schneller.
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
2-3
Page 35
NL
I
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de
elektrische schakelaars.
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre, questo
comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Interruttore generale
5 Tirante per arresto motore
6 Interruttore power trim e tilt (se presente)
7 Vite di regolazione della frizione del gas
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle
si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la
leva non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
4 Cambio
5 Tutto chiuso
6 Gas
7 Tutto aperto
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva
del comando a distanza.
2-3
Page 36
D
N
701033*
q
w
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist
der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu
bringen und der Leerlaufhebel nach oben
umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert
nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in
geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage
gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden
Sie im Anschluß.
OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
ON
STARTOFF
701021
ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
START
Der Anlassermotor läuft an und startet den
Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON)
zurück).
2-4
Page 37
NL
I
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssysteem; de werking ervan wordt hieronder
beschreven.
UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden verwijderd.)
AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden verwijderd.)
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral)
e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del comando a distanza è in posizione
folle (Neutral). La leva del comando a distanza
funziona soltanto quando la leva gas folle è in
posizione chiusa.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di
accensione del motore. Il suo funzionamento è
descritto sotto.
OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può
togliere la chiave).
START
De startmotor draait en start de motor. (Als de
sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch
terug naar ‘AAN’.)
START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
2-4
Page 38
D
000569
q
w
GMU00103
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
1 Sperrgabel
2 Abzugsleine
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
2-5
Page 39
NL
I
DMU00103
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat op het uiteinde van de
snoerschakelaar moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil
draaien. Het snoer moet op een veilige plaats
aan de kleding, een arm of een been van de
bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van
de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat
uittrekken, waardoor de ontsteking naar de
motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de
boot ongecontroleerd wegvaart met geopende
gasklep.
1 Vergrendelplaat
2 Snoerschakelaar
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
HMU00103
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l’operatore cada in mare oppure
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
1 Piastrina di bloccaggio
2 Tirante
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
2-5
Page 40
D
701035
UP
DN
701034*
UP
DN
GMU01331
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel
eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befindet sich Fernschalthebelgriff. Drückt man den
Schalter nach UP (OBEN), wird der Motor
zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt.
Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
wird der Motor zuerst abgekippt und dann
abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes
wird der Motor in der eingenommenen Stellung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS“, und Abschnitt „HOCH- UND
ABKIPPEN “ unter Kapitel 3 für entsprechende
Anweisungen.
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels und läßt sich den persönlichen
Wünschen des Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffende Stellschraube befindet sich
vorne am Fernschaltkasten.
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 41
NL
I
DMU01331
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
De trim- en kantelbekrachtiging verandert de
motor ook in relatie tot de hekplank. De trimen kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich
op de afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer
u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt
de motor opwaarts getrimd en vervolgens
opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts
gekanteld. Als de schakelaarknop wordt losgelaten, valt de motor stil in zijn huidige stand.
OPMERKING:
Zie de paragrafen “INSTELLEN VAN DE
TRIMHOEK” en “OMHOOG/OMLAAG
KANTELEN” in hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
HMU01331
Interruttore power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim e tilt si trova sulla
leva del comando a distanza. Posizionando
l’interruttore su UP (su), il motore si mette in
assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN
(giù), il motore si abbassa e si mette in assetto.
Quando l’interruttore viene lasciato, il motore
si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO” e
“COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTORE” nel capitolo 3.
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening
zorgt voor instelbare weerstand in de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Die weerstand kan worden aangepast aan de voorkeur
van de gebruiker, door middel van een regelschroef vooraan op de afstandsbediening.
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del
comando a distanza fornisce una resistenza al
movimento della sua leva di comando che può
essere regolata a seconda delle preferenza del
pilota. Sulla parte anteriore della scatola del
comando a distanza è situata una vite di regolazione.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
2-6
Page 42
000970
000969
D
GMD43000*
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spannklemme wird der Motor in der hochgekippten
Stellung gehalten.
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens
bestimmt den minimalen Trimmwinkel des
Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalterung.
F50, FT50
F40, F60, FT60
301011
q
001240
***-31*
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Abnahme der oberen Motorverkleidung durch
Hochziehen des Sperrhebels. Verkleidung
abheben. Beim Wiederaufsetzen auf genauen
Sitz in Gummidichtung achten. Verkleidung
durch Drücken des Sperrhebels nach unten
sichern.
GMU00162
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles,
Verriegelungshebel drehen und Gehäuseteil
abheben. Beim Wiederaufsetzen darauf achten,
daß das Teil richtig in die Gummidichtung faßt.
Gehäuseteil durch Hochdrücken des Verriegelungshebels arretieren.
1 Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil.
2-7
Page 43
NL
I
DMD43000*
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhooggekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunhendel aan de klembeugel vastmaken.
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt
de minimale trimhoek van de buitenboordmotor ten opzichte van de hekplank.
***-31*
BOVENKAP-VERGRENDELHENDEL
Om de motorbovenkap af te nemen, moet u aan
de vergrendelhendel trekken. Neem vervolgens
de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap
moet u controleren of ze goed op de rubberen
dichtingsstrip aansluit. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw door de hendel naar onder te
duwen.
IMD43000*
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto
di fissaggio.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’angolo di assetto determina l’angolo minimo di
assetto del motore fuoribordo rispetto allo
specchio di poppa.
***-31*
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del
motore, tirare verso l‘alto la leva di bloccaggio.
Sollevare quindi la cappottatura.
Quando la si rimette a posto, accertarsi che
poggi correttamente sulla guarnizione di
gomma. A questo punto, bloccare nuovamente
la cappottatura muovendo la leva verso il
basso.
DMU00162
BOVENKAPVERGRENDELHENDEL
Draai aan de vergrendelhendel om de motorbovenkap af te nemen.
Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap moet u nagaan of ze wel
behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past.
Vergrendel de kap daarna weer door de hendel
omhoog te zetten.
1 Bovenkapvergrendelhendel.
HMU00162
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del
motore, ruotare la leva di bloccaggio, quindi
alzare la cappottatura. Quando la si rimette a
posto, verificarne il corretto posizionamento
rispetto alla guarnizione in gomma. Bloccare
quindi nuovamente la cappottatura ruotando la
leva verso l’alto.
1 Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
2-7
Page 44
D
q
w
603011
A
B
q
w
e
603015
A
B
F40, F50, F60
FT50, FT60
GMU00113
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die
Steuerung nach links und rechts denselben
Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus diesem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstellung die Schraube wieder anzuziehen.
nach rechts nach rechts drehen
(Steuerbord)(„B“ in der Abb.)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode
zum Schutz des Motors gegen die elektrochemische Korrosion. Aus diesem Grunde darf
dieser niemals angestrichen oder lackiert werden.
2-8
Page 45
NL
I
DMU00113
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbediening zowel naar links als naar rechts kan
worden gedraaid met dezelfde krachtinspanning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te spannen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak
2 Bout
3 Kap (Indien voorzien)
Boot vertoont neigingDraai het achtereind
tot koersveranderingvan trimvlak
Naar linksNaar links
(“A” op de afb.)
Naar rechtsNaar rechts
(“B” op de afb.)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om
de motor te beschermen tegen elektrochemische corrosie. U mag het trimvlak nooit
schilderen want dan kan het niet langer als
anode fungeren.
HMU00113
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timone possa essere azionato verso destra o verso
sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile governare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni
bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo
aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto
2 Bullone
3 Tappo (Se pressente)
La barca tende a Intervenire sulla
virare di bordoparte posteriore del
correttore di assetto
A sinistraGirare verso sinistra
(“A” nella fig.)
A destraGirare verso destra
(“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo
per proteggere il motore dalla corrosione elettrochimica. Non verniciare mai il correttore di
assetto in quanto non potrebbe più fungere da
anodo.
2-8
Page 46
D
302011*
UP
DN
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Transom eingestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kippanlage befindet sich an der Unterseite des
Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach
UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den
Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor
zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim
Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor
in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite
des Motorgehäuses nur benutzen wenn da
Boot vollkommen still liegt und der Motor ausgeschaltet ist. Der Versuch, den ElektroTrimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu
benutzen, könnte dazu führen, daß jemand
über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt
wird und einen Unfall verursacht, weil er andere Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwinkels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benut-
zungsanweisungen.
2-9
Page 47
NL
I
DMU01125
TRIM- EN
KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAK
ELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motorhoek ook in ten opzichte van de hekplank. De
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
bevindt zich op de zijkant van de onderste
motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP
(omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts
getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld.
Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag)
drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en
vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u
de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in
de positie waarin hij zich op dat ogenblik
bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar op de onderste motorkap uitsluitend wanneer de boot volledig stilligt en de
motor niet draait. Als u de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar tracht te gebruiken wanneer de boot vaart kan het risico op
overboord vallen vergroten en kan de
bestuurder worden afgeleid, waardoor het
risico op aanvaring met andere vaartuigen
of met hindernissen wordt verhoogd.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco
della cappottatura inferiore del motore. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si
mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette
in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interruttore, il motore si ferma nella posizione in cui si
trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla parte inferiore della cappottatura del
motore solo quando l’imbarcazione è in arresto completo e con il motore spento. Se si
cerca di usare l’interruttore power trim/tilt
situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazione è in movimento, si aumenta il rischio che il
pilota cada fuori bordo o venga distratto, provocando una collisione con un’altra imbarcazione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Rego-
lazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen”
en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiksinstructies.
Blinkbetrieb bei übermäßig ansteigender Tem-
peratur.
dD
Wird der Motor bei LEUCHTENDER Öldruckbzw. Temperaturwarnleuchte weiterbetrieben,
besteht die Gefahr ernster Schäden.
YAMAHA
801011
GME02000*
TRIMMESSER
(Modell mit Elektro-Trimm-/-Kippanlage)
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor.
HINWEIS:
Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen
am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm-/-Kippschalter ein.
Als de oliedruk te laag zakt, begint dit lampje
te knipperen.
DMU01365
Oververhitting-verklikkerlampje
Als de motortemperatuur te sterk stijgt, begint
dit lampje te knipperen.
:;
Laat de motor niet langer draaien als het
verklikkerlampje voor lage oliedruk of het
oververhittingverklikkerlampje “AAN” is.
Dit kan immers ernstige motorschade veroorzaken.
HMU00125
CONTAGIRI
Questo strumento comprende le seguenti funzioni:
1 Contagiri
2 Spia di segnalazione pressione olio insufficiente
3 Spia di segnalazione surriscaldamento
HMU00126
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
HMU00127
Spia di segnalazione pressione olio
insufficiente
Se la pressione dell’olio scende eccessivamente, questa spia si mette a lampeggiare.
HMU01365
Spia di segnalazione surriscaldamento
Se la temperatura del motore aumenta eccessivamente, questa spia si mette a lampeggiare.
aA
Non continuare a usare il motore se si accende
la spia che segnala pressione insufficiente
dell’olio oppure surriscaldamento in quanto il
motore potrebbe rimanere gravemente danneggiato.
DME02000*
TRIMMETER
(voor model met trim- en kantelbekrachtiging)
Deze meter geeft de trimhoek van uw buitenboordmotor aan.
OPMERKING:
Onthoud de trimhoeken die het best functioneren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstandigheden. Stel de gewenste trimhoek in door de
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te
bedienen.
IME02000*
MISURATORE DI ASSETTO
(per il modello con power trim e tilt)
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni. Regolare l’angolo di assetto come si desidera azionando l’interruttore power trim e tilt.
2-10
Page 50
q
t
w
r
001081
e
y
u
001085
D
GMU01617
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Dieses Messgerät umfasst den Drehzahlmesser, den Trimmesser,den Betriebsstundenzähler,die Warnanzeige bei niedrigem Öldruck,
und die Temperaturwarnanzeige.
Alle segmenten van het display lichten kort op
na het omdraaien van de hoofdschakelaar en
keren daarna terug naar hun normale werking.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU01617
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misuratore d’assetto, il contaore, le spie di livello
dell’olio e di surriscaldamento.
1 Contagiri
2 Misuratore di assetto
3 Contaore
4 Spia di livello dell’olio
5 Spia di surriscaldamento
6 Tasto di regolazione
7 Tasto Modo
NOTA:
All’accensione dell’interruttore generale, tutti i
segmenti del display si accendono per qualche
secondo, e quindi ritornano alla lettura di funzionamento normale.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
2-11
Page 52
D
001059
001088
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen am günstigsten sind. Stellen Sie den
betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbereich, beginnt das obere Segment an der
Trimmanzeige zu blinken.
GMU01620
Betriebsstundenzähler
Dieser Zähler zeigt die effektiven Betriebsstunden des Motors an. Man kann ihn so einstellen,
dass er die Gesamtzahl der Betriebsstunden
oder die jeweiligen Fahrtstunden anzeigt. Die
Anzeige kann auch ein- und ausgeschaltet werden.
8 Ändern des Anzeigeformats.
Drückt man den MODE-Knopf, ändert das
Anzeigeformat in der nachstehenden Reihenfolge:
Gesamtbetriebsstundenzahl - Fahrtstundenzahl - Anzeige aus
8 Nullrückstellung der Fahrtstundenzahl.
Hält man die SET- und MODE-Knöpfe gleichzeitig mehr als 1 Sekunde lang gedrückt
während die Fahrtstunden angezeigt werden,
dann erfolgt die Rückstellung des Fahrtstundenzählers auf 0 (Null).
HINWEIS:
Für die Gesamtzahl der Betriebsstunden des
Motors kann keine Rückstellung auf Null erfolgen.
2-12
Page 53
NL
I
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buitenboordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstandigheden. Stel de gewenste trimhoek in
door de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het
bovenste segment van het trimmeterdisplay
te knipperen.
DMU01620
Urenmeter
Deze meter geeft het aantal bedrijfsuren van de
motor aan. Deze kan zodanig worden ingesteld
dat hij het totale aantal uren of het aantal uren
voor de huidige trip aangeeft. Het display kan
ook worden aan- en uitgezet.
8 Het displayformaat wijzigen
Door het indrukken van de MODE-knop verandert het displayformaat in de volgende
sequentie:
Totaal aantal uren - Tripuren - Display uit
8 De tripuren terugstellen
Door gelijktijdig indrukken van de SET- en
MODE-knoppen gedurende meer dan 1
seconde terwijl de tripuren worden weergegeven, wordt de tripteller gereset op 0 (nul).
OPMERKING:
Het totale aantal bedrijfsuren van de motor kan
niet worden gereset.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni.
Regolare l’angolo di assetto come si desidera
azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del
display del misuratore d’assetto comincia a
lampeggiare.
HMU01620
Contaore
Questo strumento indica il numero di ore di
funzionamento del motore. Esso può essere
regolato in modo da mostrare il numero di ore
complessivo o quello del percorso attuale. Inoltre si può accendere e spegnere il display.
8 Modificare il formato del display
Premendo il tasto MODO, si modifica il formato del display con la seguente configurazione circolare:
Ore totali - Ore di percorso attuale - Display
spento
8 Azzerare le ore di percorso attuale
Premendo contemporaneamente i tasti
MODO e IMPOSTAZIONE per più di 1 secondo mentre sono visualizzate le ore del percorso attuale, si riazzera (0) il contatore di percorso.
NOTA:
Non è possibile azzerare il numero di ore complessivo di funzionamento del motore.
2-12
Page 54
D
001060
q
001061
q
GMU01110
Warnanzeige bei niedrigem Öldruck.
Bei zu niedrigem Öldruck beginnt die Warnanzeige zu blinken. Siehe Abschnitt “WARNUNG
BEI NIEDRIGEM ÖLDRUCK” für weitere Einzel-
heiten.
1 Warnanzeige bei niedrigem Öldruck.
dD
8 Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
8 Die Warnanzeige bei niedrigem Öldruck zeigt
den Ölstand im Motor nicht an. Zum Prüfen
der verbleibenden Ölmenge benutzt man
den Ölmeßstab. (Siehe Abschnitt “PRÜFEN
DES ÖLSTANDS” für weitere Einzelheiten).
GMU01553
Temperaturwarnanzeige
Wird die Motortemperatur zu hoch, beginnt die
Warnanzeige zu blinken. Einzelheiten sind dem
Abschnitt “TEMPERATURWARN” zu entnehmen.
1 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN” in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das
Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler.
2-13
Page 55
NL
I
DMU01110
Oliedrukverklikkerlampje
Als de oliedruk te laag wordt, zal het verklikkerlampje beginnen knipperen. Zie het hoofdstuk “WAARSCHUWING LAGE OLIEDRUK” voor verdere details.
1 Oliedrukverklikkerlampje
:;
8 Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
8 Het oliedrukverklikkerlampje geeft het
oliepeil in de motor niet aan. Gebruik de
oliepeilstok om de resterende hoeveelheid
olie te controleren. (Zie het hoofdstuk
“HET MOTOROLIEPEIL CONTROLEREN” voor verdere details).
DMU01553
Oververhittingsverklikker
Als de motortemperatuur te hoog wordt, zal de
verklikker beginnen te knipperen.Zie voor verdere informatie “OVERVERHITTINGSWAARSCHUWING”.
HMU01110
Spia di bassa pressione dell’olio
Se la pressione dell’olio diminuisce troppo, la
spia comincia a lampeggiare. Per i particolari,
cfr. la sezione “SPIA DI BASSA PRESSIONE
DELL’OLIO”.
1 Spia di bassa pressione dell’olio
aA
8 Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.
8 La spia di bassa pressione dell’olio non indi-
ca il livello dell’olio nel motore. Usare l’apposito misuratore per controllare la quantità
d’olio presente. (Per i particolari, cfr. la sezione “COME CONTROLLARE IL LIVELLO
DELL’OLIO NEL MOTORE”).
HMU01553
Spia di surriscaldamento
Se il motore si surriscalda, la spia di surriscaldamento comincia a lampeggiare. Per i particolari, vedi “SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO”.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg
indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN
VERHELPEN” in deze handleiding. Raadpleeg uw dealer als u het probleem niet kunt
vinden en oplossen.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” di questo manuale. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
rivenditore.
2-13
Page 56
D
q
000968
001239
q
GMD58200*
KIPPSPERRMECHANISMUS
(Modell mit Kipphydraulik)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der
Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeugte Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt.
Beim Sperrhebel in der Stellung Lock ist die
Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln in
Stellung Tilt drücken.
1 Kippsperrhebel
HINWEIS:
Bei Fahrten in seichtem Gewässer eignet sich
die Kippsperre beim Modell mit Kipphydraulik
auch zum Arretieren des Motors in leicht angekipptem Winkel. Näheres hierzu finden Sie
unter ,,FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄS-
SER“.
GMU01546
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwas-
serdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gartenschlauchs und von Leitungswasser zu säu-
bern.
HINWEIS:
Siehe „REINIGUNG DES KÜHLWASSER-
DURCHLAUFS” unter Kapitel 4 für weitere
Anweisungen zur Benutzung.
2-14
Page 57
NL
I
DMD58200*
KANTELVERGRENDELMECHANISME
(voor een model met hydraulisch kantelmechanisme)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt
gebruikt om te voorkomen dat de schroef door
achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht
bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te
vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel
in de vergrendelstand zetten. Om het te ontgrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in
de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
OPMERKING:
Het kantelvergrendelmechanisme op het model
met hydraulisch kantelmechanisme kan worden
gebruikt om de buitenboordmotor in een lichtjes gekantelde hoek te houden voor het varen
in ondiep water. Zie het hoofdstuk VAREN IN
ONDIEP WATER voor de correcte bediening.
DMU01546
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koelwaterdoorgangen van de motor te reinigen met
behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie “OM DE KOELWATERDOORGANGEN
TE REINIGEN” in Hoofdstuk 4 voor gebruiksinstructies.
IMD58200*
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT
(per il modello con sollevatore elettroidraulico)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato
per impedire che la spinta inversa dell’elica sollevi il motore fuoribordo quando viene innestata la marcia indietro. Per bloccare, posizionare
la leva di arresto del tilt nella posizione di bloccaggio (Lock). Per sbloccare, posizionare la leva
di arresto del tilt nella posizione di sollevamento (Tilt).
1 Leva di arresto del tilt
NOTA:
Il meccanismo di arresto del tilt sul modello
con sollevatore elettroidraulico può essere utilizzato per mantenere il motore fuoribordo leggermente sollevato per la navigazione in acque
basse. Per ulteriori informazioni, fare riferimento al capitolo “NAVIGAZIONE IN ACQUE
BASSE”.
HMU01546
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti
dell’acqua di raffreddamento del motore usando un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “PER
PULIRE I CONDOTTI DELL’ACQUA DI RAFFREDDAMENTO” nel capitolo 4.
2-14
Page 58
D
801014*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
001053
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor
nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00170
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortemperatur aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der
Warnanlage
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca.
2000 U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige
Wird aktiviert.
Warnsummer wird aktiviert.
Modell mit
Hand-
steuerung
—1
—1
—1
Modell mit
Fernschal-
tung
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
605021
2-15
Page 59
NL
I
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00170
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWI
NGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een
oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(
1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental daalt
automatisch tot ongeveer
2.000 t/min.
Het oververhittingsverklikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Model met
stuur-
boombe-
diening
—
—1
—1
Model met
afstands-
bediening
1
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
HMU00170
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore scende
automaticamente a circa
2000 giri/min.
Si accende l’indicatore di
segnalazione di
surriscaldamento.
Suona il cicalino.
Modello
con guida
a barra
—1
—1
—1
Modello
con telecomandi
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
2-15
Page 60
D
801013*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
001063
GMU00173
ÖLDRUCKWARNUNG
Bei einem übermäßigen Absinken des
Öldrucks schaltet sich die Warnvorrichtung ein.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Einschaltung der
Warnanlage
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca.
2000 U/min. abgesenkt.
Öldruckanzeige leuchtet auf.
Warnsummer wird
eingeschaltet.
Bei eingeschaltetem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten, sobald hierdurch nicht mehr die
Sicherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den
Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach.
Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an
Ihren Yamaha-Händler.
dD
Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter,
wenn die Öldrucklampe EINGESCHALTET ist,
da für den Motor ernste Beschädigungsgefahr
besteht.
Modell mit
Hand-
steuerung
—1
—1
—1
Modell mit
Fernschal-
tung
2-16
Page 61
NL
I
DMU00173
WAARSCHUWING VOOR LAGE
OLIEDRUK
Als de oliedruk te veel zakt, zal het waarschuwingssysteem in werking treden.
(
1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental daalt
automatisch tot ongeveer
2.000 t/min.
De lage-oliedrukverklikker
gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Model met
stuur-
boombe-
diening
—
—1
—1
Model met
afstands-
bediening
1
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd
werd, moet u de motor uitzetten zodra het veilig is dit te doen. Controleer het oliepeil indien
nodig. Als het oliepeil correct is, raadpleeg dan
uw Yamaha-dealer.
:;
Laat de motor niet langer draaien als het
lampje voor laag oliepeil “AAN” is.
Dit kan immers ernstige motorschade veroorzaken.
HMU00173
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DELLA
PRESSIONE DELL’OLIO
Se la pressione dell’olio scende al di sotto del
minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore scende
automaticamente a circa
2000 giri/min.
Si accende l’indicatore
pressione olio insufficiente.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore non appena possibile.
Controllare il livello dell’olio e aggiungerne se
necessario. Se il livello dell’olio è sufficiente,
consultare il concessionario Yamaha.
Modello
con guida
a barra
—1
—1
—1
Modello
con telecomandi
aA
Non tenere il motore in moto se la spia di
segnalazione della pressione dell’olio è accesa
in quanto il motore potrebbe subire gravi
danni.
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-15
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-18
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ...............3-21
1
2
3
4
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN..3-22
Varen in zout water ................................3-22
Varen in troebel water............................3-22
ALTRE CONDIZIONI DI NAVIGAZIONE ........3-22
Navigazione in acqua salmastra ...............3-22
Navigazione in acque torbide....................3-22
5
6
Page 64
D
000940
GMC00000
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 65
NL
I
DMC00000
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMC00000
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
Page 66
D
104011
q
***-7
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person einweisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie
(Kiellinie)
3-2
Page 67
NL
I
***-7
DE BUITENBOORDMOTOR
MONTEREN
X/
Verkeerde montage van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte bestuurbaarheid, controleverlies
of brandgevaar. Neem volgende punten in
acht:
8 De in dit hoofdstuk vermelde informatie
dient uitsluitend als referentie. Het is niet
mogelijk volledige instructies te geven
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een goede montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere ervaren persoon
in dit werk moet de motor voor u monteren. Als u de motor zelf wilt monteren,
moet u daarvoor door een ervaren persoon
worden opgeleid. [permanent gemonteerde
type]
8 Uw dealer of een andere persoon met erva-
ring in een goede montage van buitenboordmotoren moet u tonen hoe de motor
te monteren. [draagbaar type]
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(kiellijn) van de boot en zorg ervoor dat de
boot zelf goed is uitgebalanceerd. Zo niet zal
de boot moeilijk te besturen zijn. Voor boten
zonder kiel of voor asymmetrische boten kunt
u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn
(Kiellijn)
***-7
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto (tipo fisso).
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
(tipo portatile).
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultare il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione
(Chiglia)
3-2
Page 68
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsboden ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
Page 69
NL
I
X/
Een te groot motorvermogen kan de boot
heel onstabiel maken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het
voorziene maximumvermogen op de capaciteitsplaat van de boot. Als de boot geen
capaciteitsplaat heeft, raadpleeg dan de
bootfabrikant.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer de motor zodanig dat de anticavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de
boot.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione sia allineata col fondo della
barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore. Percorsi di prova ad altezze
diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 70
D
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü-
gung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche
befindet und die Kraftstoffleitung nicht belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
GMU00208
Öl
8 Überprüfen Sie den Ölstand in der Ölwanne
mit dem Ölmeßstab. Gegebenenfalls soweit
nachfüllen, daß das Öl bis zur oberen Markierung reicht.
3-4
Page 71
NL
I
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat
de brandstofleiding niet verdraaid of platgedrukt is, of veel kans loopt in contact te
komen met scherpe voorwerpen.
DMU00208
Olie
8 Controleer het oliepeil in het oliecarter met
behulp van de peilstok. Voeg indien nodig
olie toe om het peil tot de bovenste markering te brengen.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stretti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e
che il tubo del carburante non sia piegato o
schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
HMU00208
Olio
8 Controllare il livello dell’olio nel pozzetto
mediante l’apposita asta. Se necessario,
aggiungere olio per portare il livello fino al
segno superiore.
3-4
Page 72
D
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber
auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und
Stoppschalter.
GMU00210
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
GMB13101
Auftankvorgang
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
902055
Tankinhalt:
vgl. TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.
HINWEIS:
Der kleinere Kraftstoffeinlaß am Kunststofftank
wurde so gestaltet, daß nur die Einfülldüsen
von bleifreiem Kraftstoff passen.
3-5
Page 73
NL
I
DMU00209
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in
het water ligt.
DMU00210
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
DMB13101
Brandstof bijtanken
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
HMU00210
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
IMB13101
Come fare rifornimento di carburante
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
Inhoud brandstoftank :
zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1.
OPMERKING:
De kleine brandstofvulopening op de kunststof
brandstoftank werd ontworpen voor aansluiting
van uitsluitend vulpistolen voor loodvrije benzine.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi SPECIFICHE, Pag. 4-1.
NOTA:
La misura ridotta del bocchettone che si trova
sul serbatoio del carburante in plastica è tale
da permettere soltanto l’inserimento dell’ugello della benzina senza piombo.
3-5
Page 74
201011*
q
w
e
D
GMU01436
ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS
1) Außenbordmotor in senkrechte Stellung
verbringen.
2) Ölmeßstab herausziehen und abwischen.
3) Meßstab bis zum Anschlag einführen und
erneut herausziehen.
4) Ölstand am Stab prüfen. Öl nachfüllen
wenn derÖlstand die untere Markierung
unterschreitet bzw. ablassen, wenn die
obere Markierung überschritten wird.
1) Plaats de buitenboordmotor rechtop (niet
gekanteld).
2) Trek de oliepeilstok uit en veeg de motorolie van de stok.
3) Steek de peilstok volledig in en trek hem
nogmaals uit.
4) Controleer het oliepeil op de peilstok om
zeker te zijn dat het peil tussen het bovenste en het onderste merkteken staat.. Voeg
olie bij als het peil onder het onderste
merkteken staat en tap wat olie af tot het
vereiste niveau als het peil boven het
bovenste merkteken staat.
1) Mettere il motore fuoribordo in posizione
verticale (non inclinato).
2) Estrarre l’astina di livello dell’olio e pulirla
bene.
3) Inserirla di nuovo completamente ed
estrarla di nuovo.
4) Controllare il livello dell’olio usando l’astina per accertarsi che si situi tra il segno di
livello minimo e quello di livello massimo.
Aggiungere olio se il suo livello è inferiore
al segno di livello minimo, oppure scaricarlo fino a raggiungere il segno di livello
massimo.
1 Astina dell’olio
2 Segno livello minimo
3 Segno livello massimo
3-6
Page 76
D
GMU00224
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren
werden, damit die Berührungsflächen von
bewegten Teilen sich gleichmäßig abnutzen.
Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer
Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
dD
Bei Nichteinhaltung des Einfahrverfahrens
kann die Motorlebensdauer verkürzt oder können selbst gravierende Motorschäden hervorgerufen werden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
GMU00233
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen
lassen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller).
1) In der ersten Betriebsstunde den Motor bei
2.000 U/min oder ungefähr im mittleren
Drehzahlbereich laufen lassen.
2) In der zweiten Betriebsstunde den Motor
bei 3.000 U/min oder im oberen Drehzahlbereich bzw. alle zehn Minuten ungefähr
eine Minute lang bei voller Drehzahl laufen
lassen.
3) In den nächsten acht Betriebsstunden den
Motor niemals länger als fünf Minuten bei
voller Drehzahl laufen lassen.
4) Nach den ersten 10 Betriebsstunden darf
der Motor normal eingesetzt werden.
3-7
Page 77
NL
I
DMU00224
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken
van bewegende onderdelen de kans te geven
gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloopprocedure is bevorderend voor goede motorprestaties en een lange levensduur.
:;
Als de voorgeschreven inloopprocedure niet
wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de
motor verkorten of zelfs ernstige motorschade veroorzaken.
Inlooptijd: 10 uren
DMU00233
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema:
1) Tijdens het eerste bedrijfsuur:
Laat de motor tegen 2000 t/min of met
ongeveer half opengedraaide gashendel
draaien.
2) Tijdens het tweede bedrijfsuur:
Laat de motor tegen 3000 t/min of met
ongeveer voor driekwart opengedraaide
gashendel draaien en draai daarbij de gashendel om de tien minuten ongeveer een
minuut lang helemaal open.
3) Tijdens de volgende acht bedrijfsuren:
Vermijd het continue draaien van de motor
met volledig opengedraaide gashendel
gedurende meer dan vijf minuten.
4) Na de eerste 10 bedrijfsuren:
Gebruik de motor op de normale manier.
HMU00224
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore necessita di un periodo
di rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme delle superfici di accoppiamento delle parti
in movimento. Se effettuato correttamente, il
rodaggio consente di ottenere prestazioni ottimali dal motore e di prolungarne la durata.
aA
Un rodaggio non correttamente eseguito può
ridurre la durata del motore o addirittura provocare gravi danni allo stesso.
Durata del rodaggio: 10 ore
HMU00233
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) attenendosi a quanto qui
di seguito indicato:
1) Per la prima ora di funzionamento:
Far girare il motore a 2000 giri/min oppure
dando circa metà gas.
2) Per la seconda ora di funzionamento:
Far girare il motore a 3000 giri/min oppure
a circa tre quarti di gas e, durante questo
lasso di tempo, dare tutto gas per circa un
minuto ogni dieci.
3) Per le successive otto ore di funzionamento:
Evitare di andare a tutto gas per più di cinque minuti alla volta.
4) Dopo queste prime dieci ore:
Utilizzare il motore normalmente.
3-7
Page 78
304011**
902053
902023
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und
geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode
führen kann. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am
Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am
Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann
schließt man das andere Ende der Kraftstoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des
Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der
Waagerechten befinden weil sonst kein Kraftstoff in den Motor gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
001671
3-8
Page 79
NL
I
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voorzien is op de motor, sluit de brandstofleiding dan aan op dit koppelstuk. Sluit vervolgens het andere uiteinde van de brandstofleiding aan op het koppelstuk van de
brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor
loopt, want anders kan geen brandstof in de
motor worden gezogen.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla
di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carburante, collegare saldamente il tubo del carburante al giunto. Quindi collegarne saldamente l’altra estremità al serbatoio del carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale
durante il funzionamento del motore, altrimenti
il carburante potrebbe non essere aspirato nel
motore.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento
con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto
fino a quando non si incontra resistenza.
3-8
Page 80
D
000293
OFF
000977
ON
GMU00247
N
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt, läßt sich der
Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
701015
5) Befestigen Sie die Abzugsleine des Motornotstoppschalters an einer sicheren Stelle
Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein.
Klemmen Sie anschliessend die Sperrgabel
am anderen Ende der Leine am Motornotstoppschalter fest.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf “ON”.
3-9
Page 81
NL
I
DMU00247
PROCEDURE VOOR MODEL MET
AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling
kan de motor slechts worden gestart als hij in
neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een
veilige plaats vast aan de kleding, uw arm
of been. Installeer de vergrendelplaat aan
het andere uiteinde van het snoer vervolgens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet
verstrikt kan geraken, want dit zou de
werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook dat
de controle over de besturing grotendeels
verloren gaat. Zonder motorvermogen kan
de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot
onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
HMU00247
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON
COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in
folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
marcia inserita fa sì che il motore possa essere
avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore agli indumenti dell’operatore,
oppure a un braccio o a una gamba. Installare quindi la piastrina di bloccaggio che si
trova all’altra estremità del tirante
nell’interruttore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione
“ON”.
3-9
Page 82
D
ON
000978
START
GMU00949
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Hauptschalter auf „START“ stellen und
während maximal 5 Sekunden in dieser
Stellung halten.
8) Sobald der Motor anspringt, Hauptschalter
loslassen, bis er auf „ON“ (Ein) zurückspringt.
dD
8 Niemals den Hauptschalter bei laufendem
Motor auf „START“ stellen.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie
andernfalls erschöpft und der Motor nicht
mehr angelassen werden kann. Wenn der
Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10
Sekunden warten und Motor wieder anwerfen.
3-10
Page 83
NL
I
DMU00949
Model met elektrische starter
7) Zet de hoofdschakelaar op “START” en
houd deze gedurende maximum 5 seconden
in deze stand.
8) Als de motor gestart is, laat de hoofdschakelaar dan onmiddellijk los, zodat deze kan
terugkeren naar “ON”.
:;
8 Draai de hoofdschakelaar niet naar
“START” terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu
immers snel uitgeput raken en zal het
onmogelijk worden om de motor nog te
starten. Als de motor niet binnen 5 seconden start, zet de hoofdschakelaar dan weer
op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de
motor dan opnieuw.
HMU00949
Modello ad avviamento elettrico
7) Posizionare l’interruttore generale su
“START” e tenerlo premuto per 5 secondi
al massimo.
8) Non appena il motore va in moto, lasciare
l’interruttore che deve tornare in posizione
“ON”.
aA
8 Non posizionare l’interruttore su “START”
mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si
scarica rapidamente rendendo impossibile
l’accensione del motore. Se il motore non
parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore
generale su “ON”, aspettare per 10 secondi,
e quindi tentare la riaccensione.
3-10
Page 84
D
309011
***-10
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Nach dem Anlassen des Motors muß unbedingt die Anzeigenleuchte für schwachen
Öldruck erlöschen.
3) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
8 Erlischt die Anzeigenleuchte für schwachen
Öldruck nicht, Motor sofort abstellen, um
ernste Schädigungen zu vermeiden. Ölpegel
prüfen und gegebenenfalls Öl auffüllen. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn
Sie die Ursache nicht ermitteln können.
8 Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-
trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch
die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist
der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen
Fall sind Überhitzung und Motorschäden die
Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und
sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren YamahaHändler, wenn Sie das Problem nicht finden
bzw. selbst beheben können.
3-11
Page 85
NL
I
***-10
WARMDRAAIEN VAN DE
MOTOR
1) Voor u wegvaart, moet u de motor 3 minuten laten warmdraaien in vrijlooptoerental.
(Doet u dit niet, dan wordt de levensduur
van de motor verkort).
2) Controleer of het oliedruk-verklikkerlampje wel uitgaat na het starten van de motor.
3) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwateropeningen komt.
:;
8 Als het oliepeil-verklikkerlampje niet uit-
gaat na het starten van de motor, zet de
motor dan stil om ernstige motorschade te
voorkomen. Controleer het oliepeil en voeg
olie bij indien nodig. Als u geen reden
vindt voor het blijven branden van het
verklikkerlampje, raadpleeg dan uw
Yamaha-dealer.
8 Een constante waterstroom uit de koelwa-
teropening geeft aan dat de waterpomp
water door het koelcircuit pompt. Als er
helemaal geen water uit de koelwateropening komt terwijl de motor draait, zet deze
dan onmiddellijk stil. Dit kan immers tot
oververhitting en ernstige schade leiden.
Zet de motor stil en controleer of de
waterinlaat in de onderkap van de motor
niet verstopt is. Als u het probleem niet
kunt vinden en oplossen, neem dan contact
op met uw Yamaha-dealer.
***-10
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2) Accertarsi che la spia di segnalazione pressione olio bassa si spenga una volta avviato il motore.
3) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
aA
8 Se la spia pressione olio bassa non si spegne
dopo l’avviamento, arrestare il motore poiché altrimenti si rischia di danneggiarlo gravemente. Controllare il livello dell’olio ed
aggiungerne se necessario. Se non si riesce a
individuare la causa dell’accensione della
spia, rivolgersi al concessionario Yamaha.
8 Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota
indica che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante
di acqua dal foro pilota mentre il motore è in
moto, non continuare a usare il motore in
quanto vi è il rischio di surriscaldamento e
gravi danni. Arrestare il motore e verificare
se la presa d’acqua che si trova sul piede è
bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
3-11
Page 86
D
701034**
UP
DN
701043
N
F
***-11*
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
VORWÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach
oben und bringen Sie den Fernschalthebel
schnell und vollkommen vom Leerlauf in den
Vorwärtsgang.
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
UP
DN
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über
dieses. Die Folge sind Unfälle.
000967
Modell mit Kipphydraulik
1) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel sich
in Sperrstellung befindet.
2) Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach
oben und bringen Sie den Fernschalthebel
schnell und vollkommen vom Leerlauf in
N
R
den Rückwärtsgang.
Modell mit Elektro-Trimm-/-Kippanlage
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach
701044
oben und bringen Sie den Fernschalthebel
schnell und vollkommen vom Leerlauf in den
Rückwärtsgang.
3-12
Page 87
NL
I
***-11*
SCHAKELEN
X/
Voor u de boot in voor- of achteruit zet,
moet u controleren dat er zich geen zwemmers of obstakels in het water rond de boot
bevinden.
:;
Om de vooruit over te schakelen op achteruit of omgekeerd, moet u de gashendel eerst
dichtdraaien zodat de motor stationair (of
met laag toerental) draait.
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog en
zet de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutraal in vooruit.
ACHTERUIT
X/
Bij het achteruit varen moet u heel voorzichtig zijn. Draai de gashendel niet verder dan
half open. Anders kan de boot instabiel worden, wat tot controleverlies en een ongeval
kan leiden.
Model met hydraulisch kantelmechanisme
1) Controleer of de kantelvergrendelhendel
wel in de vergrendelde stand staat.
2) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog
en zet de afstandsbedieningshendel snel en
kordaat van neutraal in achteruit.
Model met trim- en kantelbekrachtiging
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog en
zet de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutraal in achteruit.
***-11*
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle e portare la leva del comando a
distanza dalla folle (Neutral) alla marcia avanti
(Forward) con un movimento rapido e deciso.
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente perdita di controllo e rischio di incidenti.
Modello con sollevatore elettroidraulico
1) Controllare che la leva di arresto del tilt sia
bloccata.
2) Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle e portare la leva del comando a
distanza dalla folle (Neutral) alla marcia
indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
Modello con power trim e tilt
Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle e portare la leva del comando a
distanza dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
3-12
Page 88
D
ON
START
OFF
701023
902052
GMG38010
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf
oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden.
GMU00276
1) Hauptschalter auf „OFF” ausschalten.
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist
nach dem Auslaufen des Motors die Kraftstoffleitung vom Motor zu trennen.
304011*
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen
nach Anhalten des Motors zudrehen
(sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht
ist der Schlüssel zu ziehen.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich durch Abziehen der
Abzugsleine und Abnehmen des Verriegelungsblechs vom Motorstoppschalter anhalten
(dann Hauptschalter auf „OFF“ schalten).
3-13
Page 89
NL
I
DMG38010
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloopstand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet
aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf
bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMU00276
1) Zet de hoofdschakelaar op UIT.
2) Als brandstofleiding-koppelstukken voorzien zijn, maak de brandstofleiding dan los
na het uitzetten van de motor.
IMG38010
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si
sconsiglia di arrestare il motore immediatamente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
HMU00276
1) Posizionare l’interruttore generale su OFF.
2) Se sono presenti giunti per carburante,
scollegare la conduttura del carburante dal
motore dopo aver arrestato il motore stesso.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tankdop, indien voorzien, goed dicht na het uitzetten van de motor.
4) Haal de sleutel uit het contact als u van
plan bent de boot enige tijd onbewaakt achter te laten.
OPMERKING:
De motor kan ook worden uitgezet door aan
het snoer te trekken en de vergrendelplaat van
de motorstop-snoerschakelaar te verwijderen
(en vervolgens de hoofdschakelaar op UIT te
zetten).
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite
di sfiato eventualmente presente sul tappo
del serbatoio del carburante.
4) Togliere la chiave se la barca viene lasciata
incustodita.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il
tirante togliendo la piastrina di bloccaggio
dall’interruttore di arresto motore (posizionando poi su “OFF” l’interruttore generale).
3-13
Page 90
D
q
000946
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist
mitbestimmend für die Buglage des Bootes im
Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen
übermäßiges Trimmen (aufwärts oder
abwärts) kann die Stabilität des Boots beeinträchtigen und das Steuern erschweren.
Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den
ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchtigung der Stabilität oder beim Erschweren des
Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit
verringern und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-14
Page 91
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de boeg van de boot in het water
bepalen. De correcte trimhoek helpt de prestaties en het brandstofverbruik verbeteren en
zorgt tegelijk voor minder belasting van de
motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van
de combinatie van boot, motor en schroef. Een
correcte trim wordt ook beïnvloed door variabelen zoals de lading in de boot, de zeetoestand
en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandigheden (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse
trim) kan ervoor zorgen dat de boot onstabiel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat verhoogt het risico op ongevallen. Wanneer de
boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuurbaar wordt, dient u onmiddellijk te vertragen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “DE TRIMHOEK AANPASSEN” voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
a determinare la posizione della prua della
barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
permette di ottimizzare il rendimento del motore e di risparmiare carburante riducendo anche
l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
angolo di assetto dipende dalla combinazione
di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
influenzato anche da variabili quali il carico
presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di
esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può
rendere instabile l’imbarcazione e renderne difficile il governo, aumentando le possibilità
d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a divenire instabile o difficile da governare, diminuire
e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE
DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-14
Page 92
D
ON
START
OFF
701023
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU01145
Modell mit Kipphydraulik
W
8 Motor vor dem Verstellen des Trimmwinkels
abstellen.
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand
in der Nähe des Außenbordmotors befindet
bzw. zwischen Antrieb und Spannklemme
gequetscht wird.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur langsam und achten Sie auf jegliche Anzeichen von Instabilität und Steuerungsproblemen. Ein unrichtiger Trimmwinkel kann eine Einbuße bei der Bedienung
bewirken.
1) Motor abstellen.
2) Kippsperrhebel in gelöste Stellung verbringen.
3) Hinteren Teil der oberen Verkleidung mit
einer Hand festhalten und Motor in den
gewünschten Winkel kippen.
4) Kippsperrhebel zurück in die Sperrstellung
zum Halten des Motors verbringen.
000966
Zum Heben des Bugs (“Austrimmen”) kippt
man den Motor hoch.
Zum Senken des Bugs (“Eintrimmen” kippt
man den Motor herunter.
Der geeigneteste Winkel für Boot und einzelne
Betriebsbedingungen läßt sich am besten
durch Testläufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen herausfinden.
3-15
Page 93
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU01145
Model met hydraulische kantelvoorziening
X/
8 Stop de motor vooraleer u de trimhoek
bijstelt.
8 Zorg dat alle mensen uit de buurt van de
buitenboordmotor zijn wanneer u de trimhoek bijstelt, zorg ook dat u geen
lichaamsdelen tussen de aandrijfeenheid
en de motorbevestigingsbeugel klemt.
8 Wees voorzichtig wanneer u een trimposi-
tie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de
snelheid geleidelijk en let op voor enige
tekenen van instabiliteit of controleproblemen. Een verkeerde trimhoek kan controleverlies veroorzaken.
1) Stop de motor.
2) Plaats de kantelvergrendelhendel in de vrijstand.
3) Houd de achterkant van de bovenkap met
één hand vast en kantel de motor tot de
gewenste hoek.
4) Plaats de kantelvergrendelhendel weer in
de vergrendelde stand om de motor te
ondersteunen.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
ASSETTO
HMU01145
Modello con dispositivo elettroidraulico
g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8 Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vici-
nanze del motore fuoribordo mentre viene
regolato l’angolo di inclinazione e fare anche
attenzione a non ferirsi.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gradualmente la velocità e osservare eventuali
segni di instabilità o problemi di controllo.
Un angolo di assetto non adeguato può causare una perdita di controllo.
1) Arrestare il motore.
2) Posizionare la leva di arresto del tilt nella
posizione di rilascio.
3) Tenere con una mano il retro della cappottatura superiore e inclinare il motore
all’angolo desiderato.
4) Ricollocare la leva di arresto del tilt nella
sua posizione di arresto per sostenere il
motore.
Om de boeg omhoog te brengen (“trim-out”),
kantelt u de motor omhoog.
Om de boeg te laten zakken (“trim-in”), kantelt
u de motor omlaag.
Ga proefvaren met verschillende trimhoeken
om de positie te vinden die het best werkt voor
uw boot en vaaromstandigheden.
Per sollevare la prua (“trim-out”), inclinare il
motore verso l’alto.
Per abbassare la prua (“trim-down”) inclinarlo
verso il basso.
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di
assetto per appurare quale sia la posizione ottimale date la barca e le condizioni di esercizio.
3-15
Page 94
D
UP
DN
701034
UP
DN
q
GMU01401
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
W
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand
in der Nähe des Außenbordmotors befindet
bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und
Spannklemme gequetscht werden könnten.
8 Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung
besonders vorsichtig. Erhöhen Sie die
Geschwindigkeit nur stufenweise und achten Sie auf jedes Anzeichen von Stabilitätsmangel oder Steuerungsproblemen.
8 Elektro-Trimm-/Kippschalter unten am
Motorgehäuse (falls vorhanden) erst dann
betätigen, wenn das Boot zum Stillstand
gekommen und der Motor abgeschaltet ist.
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors kann
mit Hilfe des Elektro-Trimm- und Kippschalters
1 eingestellt werden.
Zum Anheben des Bugs („Austrimmen”)
drückt man den Schalter nach UP (OBEN).
Zum Absenken des Bugs („Eintrimmen”)
drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
Der bestgeeignete Winkel für das Boot und die
einzelnen Betriebsbedingungen lassen sich am
besten durch Testläufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen herausfinden.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Trimmwinkels bei fahrendem Boot betätigt man den je nach Ausstattung an der Fernschaltung oder am Handgriff
befindlichen Schalter der Elektro-Trimm/Kippanlage, falls vorhanden.
3-16
Page 95
NL
I
DMU01401
Model met trim-en kantelbekrachtiging
X/
8 Zorg dat niemand in de onmiddellijke
omgeving van de buitenboordmotor staat
bij het veranderen van de trim/kantelhoek
en let ook op dat geen lichaamsdelen
geklemd raken tussen de aandrijfeenheid
en de klembeugel.
8 Wees voorzichtig wanneer u een trimposi-
tie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de
snelheid geleidelijk en let op voor enige
tekenen van instabiliteit of controleproblemen.
8 Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings-
schakelaar die zich op de motoronderkap
bevindt (indien voorzien) uitsluitend als de
boot volledig stil ligt met de motor uitgezet.
De trimhoek van de buitenboordmotor kan
worden geregeld met behulp van de trim- en
kantelbekrachtigingsschakelaar 1.
Om de boeg te doen stijgen (“trim-out”) drukt
u op de schakelaar UP (omhoog).
Om de boeg te doen dalen (“trim-in”) drukt u
op de schakelaar DN (omlaag).
Ga proefvaren met verschillende trimhoeken
om de positie te vinden die het best werkt voor
uw boot en vaaromstandigheden.
OPMERKING:
Om de trimhoek in te stellen terwijl de boot
vaart, gebruikt u de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar op de afstandsbediening of op
de stuurboomhendel, als de boot daarmee is
uitgerust.
HMU01401
Modello con power trim e tilt
g
8 Accertarsi che non vi sia nessuno vicino al
motore fuoribordo quando si procede alla
regolazione dell’angolo di assetto/inclinazione. Prestare attenzione anche a non schiacciare nessuna parte del corpo tra la testa del
motore e il morsetto di fissaggio.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gradualmente la velocità e osservare eventuali
segni di instabilità o problemi di controllo.
8 Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla cappottatura inferiore del motore (se in
dotazione), solo quando il natante è completamente fermo, con il motore spento.
L’angolo di assetto del motore fuoribordo può
essere regolato azionando l’interruttore power
trim e tilt 1.
Per alzare la prua (“trim-out”), posizionare
l’interruttore su UP (su).
Per abbassare la prua (“trim-in”), posizionare
l’interruttore su DN (giù).
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di
assetto per appurare quale sia la posizione ottimale date la barca e le condizioni di esercizio.
NOTA:
Per regolare l’angolo d’assetto mentre il natante è in movimento usare l’interruttore power
trim/tilt del telecomando o la maniglia di sollevamento, se in dotazione.
3-16
Page 96
001672
q
w
e
001673
D
GMU01916
Trimmwinkel-Einstellungen und Handhabung
des Bootes
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug
zu weniger Widerstand, besserer Stabilität und
Leistung. Dies gilt im Allgemeinen für eine Kiellinie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung.
Bei hochgetrimmtem Bug lässt das Boot mitunter eine größere Tendenz zu einseitiger Steuerung spürbar werden. Gleichen Sie dies durch
Gegensteuern aus. Abhilfe schafft hier auch die
Regulierung des Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der
Bug zu weit aus dem Wasser heraus. Aufgrund
des Wasserwiderstands am Rumpf sowie des
höheren Luftwiderstands wird die Leistung herabgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht. Die
übermäßige Aufwärtstrimmung führt ferner
zum Ventilieren des Propellers, was zu einer
weiteren Beeinträchtigung der Leistung führt;
zudem resultiert ein übermäßiges Aufwärtstrimmen unter Umständen in einem Hüpfen
des Bootes im Wasser und damit in der Gefahr,
dass Fahrer bzw. Passagiere über Bord
geschleudert werden.
001674
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleunigung von Null auf Gleitfahrt einfacher. Bei
übermäßiger Abwärtstrimmung “pflügt” das
Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr
Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit
lässt sich nicht mehr so leicht erhöhen. Hinzu
kommt die zunehmende Instabilität bei hohen
Geschwindigkeiten, wenn der Bug übermäßig
nach unten geneigt ist. Der Widerstand am Bug
nimmt erheblich zu, und damit auch die Gefahr
des “Bugsteuerns”. Der Betrieb gestaltet sich
schwieriger und nicht ohne Risiko.
3-17
Page 97
NL
I
DMU01916
Trimhoekinstellingen en vaargedrag van de
boot
Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een
opwaartse boegneiging leiden tot minder
waterweerstand, een grotere stabiliteit en meer
doeltreffendheid. Dit wordt in het algemeen
bereikt wanneer de kiellijn van de boot ongeveer 3 tot 5° omhoog staat. Met de boeg
omhoog kan de boot meer de neiging hebben
om van de ene naar de andere kant te sturen.
Compenseer dit bij het besturen van de boot.
Dit effect kan ook worden gecompenseerd door
het trimvlak bij te regelen.
Te veel buitenwaartse trim brengt de boeg van
de boot te hoog in het water. De prestaties en
het brandstofverbruik worden negatief beïnvloed omdat de scheepsromp tegen het water
duwt en er daardoor meer luchtweerstand ontstaat.
Te veel buitenwaartse trim kan er ook toe leiden dat de schroef gaat ventileren, waardoor de
prestaties nogmaals worden beïnvloed, en dat
de boot begint te springen in het water, waardoor bestuurder en passagiers overboord kunnen worden geworpen.
Boeg omlaag
Wanneer de boeg van de boot omlaag staat, is
het makkelijker om van een staande start te
accelereren naar over het water scheren. Te
veel binnenwaartse trim doet de boot ‘ploegen’
door het water, waardoor het brandstofverbruik
de hoogte ingaat en de snelheid nog moeilijk
kan worden verhoogd. Varen met te veel binnenwaartse trim bij hoge snelheden maakt de
boot ook onstabiel. De weerstand aan de boeg
wordt sterk verhoogd, waardoor er meer gevaar
ontstaat voor “boegbesturing” en het varen
moeilijk en gevaarlijk wordt.
HMU01916
Regolazioni dell’angolo di assetto e governo
della barca
Quando la barca è in planata, un assetto con
prua sollevata garantisce una minore resistenza e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò
avviene generalmente quando la chiglia della
barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con la prua
sollevata, la barca può avere una maggiore
tendenza a tirare da una parte o dall’altra e
questa tendenza può essere compensata agendo sul timone. Per controbilanciare questo
effetto, si può anche intervenire sul regolatore
di assetto.
1 Angolo ottimale (linea di livello della chiglia)
2 Prua alta
3 Prua bassa
Prua alta
Un assetto con prua eccessivamente alta pregiudica il rendimento del motore e fa aumentare il consumo di carburante in quanto lo scafo
della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un
maggiore trascinamento d’aria. Un assetto con
prua eccessivamente alta pregiudica anche il
rendimento dell’elica con conseguente ventilazione e regresso della stessa e fa sì che la barca
salti sull’acqua con rischio di caduta in mare
del pilota e dei passeggeri.
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile
l’accelerazione con partenza da fermo per portare la barca in planata. Un assetto con prua
eccessivamente bassa fa sì che la barca fenda
l’acqua, aumentando così il consumo di carburante e rendendo difficile l’aumento di velocità.
La navigazione ad alte velocità con la prua
troppo bassa rende inoltre la barca instabile. Vi
è un incremento notevole della resistenza a
prua, con conseguente aumento del rischio di
accostate di prua e maggiore difficoltà a governare.
3-17
Page 98
D
000817
HINWEIS:
Je nach Art des Bootes hat der Außenbordmo-
tor-Trimmwinkel mehr oder weniger Einfluss
auf die Bootstrimmung während des Betriebes.
GMU01200
HOCH- UND ABKIPPEN
Zum Schutz des Propellers sowie der Verkleidung vor Beschädigung durch Stöße und
andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte
der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw.
beim Anlegen in seichtem Gewässer hochgekippt werden.
dD
Befolgen Sie zunächst die Anweisungen unter
„ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals Motor
in Betrieb hochkippen, da hier die Gefahr von
ernsthaften Beschädigungen aufgrund von
Überhitzung besteht.
W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels
darauf, daß sich niemand in unmittelbarer
Nähe des Motors befindet und daß Sie sich
nicht zwischen Antriebseinheit und Motoraufhängung klemmen.
W
Bei auslaufendem Benzin besteht höchste Feuergefahr. Kraftstoffanschluß lösen bzw. Kraftstoffhahn schließen, wenn der Motor länger
als wenige Minuten gekippt bleibt. Sonst
besteht die Gefahr, daß Kraftstoff ausläuft
(wenn der Kraftanschluß sich am Motor befindet).
3-18
Page 99
NL
I
OPMERKING:
Afhankelijk van het type van boot is het mogelijk dat de trimhoek van de buitenboordmotor
weinig effect heeft op de trim van de boot tijdens het varen.
DMU01200
OMHOOG/
OMLAAGKANTELEN
Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd
of als de boot wordt aangemeerd in ondiep
water, moet de motor worden omhoog gekanteld om de schroef en de behuizing te beschermen tegen beschadiging door aanvaringen met
obstakels en ook om de zoutinwerking te
beperken.
:;
Voor u de motor kantelt, moet u de procedures onder de titel “MOTOR UITZETTEN”
uitvoeren. Kantel de motor nooit terwijl hij
draait. Dit kan immers ernstige schade door
oververhitting veroorzaken.
NOTA:
A seconda del tipo di barca, l’angolo d’assetto
del motore fuoribordo può avere una certa incidenza sull’assetto della barca durante la navigazione.
HMU01200
COME SOLLEVARE E
ABBASSARE IL MOTORE
Se si prevede che il motore rimanga fermo per
un certo tempo oppure se la barca è ormeggiata in acque basse, è opportuno che il motore
stesso venga sollevato per proteggere l’elica e
il puntale da danni causati da collisioni con
ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovuta al sale.
aA
Prima di sollevare il motore, seguire le procedure indicate nel capitolo “COME ARRESTARE
IL MOTORE”. Non sollevare mai il motore
mentre questo è in moto per non causare gravi
danni dovuti a surriscaldamento.
X/
Zorg ervoor dat alle mensen uit de buurt
blijven van de buitenboordmotor bij het
aanpassen van de kantelhoek, en let ook op
dat u geen enkel lichaamsdeel tussen de aandrijfeenheid en de motorbracket klemt.
X/
Weglekkende brandstof zorgt voor brandgevaar. Maak de brandstofleiding los van de
motor of sluit de brandstofkraan wanneer
de motor meer dan enkele minuten omhoog
gekanteld moet blijven. Doet u dit niet, dan
kan er eventueel brandstof weglekken. (Als
het brandstofleiding-koppelstuk voorzien is
op de motor).
g
Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vicinanze del motore fuoribordo mentre viene regolato l’angolo di inclinazione e fare anche attenzione a non ferirsi.
g
Le perdite di carburante possono causare
incendi. Per evitarle, se il motore deve rimanere inclinato per più di pochi minuti, scollegare
il tubo del carburante o chiudere la valvola del
carburante se il motore è dotato di raccordo
d’alimentazione.
3-18
Page 100
000966
304011*
000561
D
GMU00292
ANKIPPVERFAHREN
Modell mit Kipphydraulik
1) Kraftstoffleitung vom Motor lösen.
2) Kippsperrhebel in Freigabestellung bringen.
3) Hinterseite der Deckelverkleidung mit einer
Hand festhalten und Motor hochkippen.
Kippsperrhebel zu sich drehen und so
Motor abstützen.
000970
GMU00302
ABKIPPVERFAHREN
Modell mit Kipphydraulik
1) Oberen Gehäuseteil hinten mit einer Hand
festhalten und Kippsperrhebelhalter entriegeln.
2) Motor abkippen.
3-19
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.