This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.
or transmitted in any form or by any means
including photocopying and recording without
the written permission of the copyright holder.
Such written permission must also be obtained
before any part of this publication is stored in a
retrieval system of any nature.
Printed in Japan
F
DES
PREFACE
Ce manuel a été préparé par la Yamaha
Motor Company principalement à
l’intention des concessionnaires Yamaha
et de leurs mécaniciens qualifiés afin de
les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel
est destiné à des personnes possédant les
connaissances de base en mécanique et
en électricité sans lesquelles l’exécution
de réparations ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd.
s’efforce en permanence d’améliorer ses
produits. Par conséquent, il se peut que
les modèles diffèrent légèrement des
descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les
caractéristiques ou les procédés sont
notifiés à tous les concessionnaires
Yamaha et sont publiés dans les éditions
ultérieures de ce manuel.
De même, l’introduction de toute
partie de ce manuel dans un système
d’archivage requiert cet accord écrit
préalable.
Imprimé au Japon
VORWORT
Dieses Handbuch wurde von der
Yamaha Motor Company, Ltd. vorrangig für Yahama-Vertragshändler und deren qualifizierte
Mechaniker geschrieben, um sie
bei der Durchführung von Wartungs und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Motoren zu unterstützen.
Es werden Grundkenntnisse der
mechanischen und elektrischen
Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn
ohne diese Grundkenntnisse versuchte Wartungs und Reparaturarbeiten machen das Produkt eher
unsicher oder sogar gebrauchsunfähig.
Die Yamaha Motor Company, Ltd.
ist stets bestrebt, ihre Produkte
ständig zu verbessern. Einzelne
Modelle können im Detail von den
hier enthaltenen Beschreibungen
und Abbildungen abweichen.
Benutzen Sie immer nur die
neueste Ausgabe dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Vertragshändler werden regelmäßig
vorab über Modifikationen und
wesentliche Änderungen der technischen Daten und Verfahren
unterrichtet, die in der jeweils
nächsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden.
1. Ausgabe, September 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf auch
teilweise in keiner Weise oder
durch irgendein Verfahren ohne
die schriftlichts Genehmigung
des Urheberrechts-Inhabers
reproduziert oder übertragen
werden. Dies gilt auch für
Fotokopien und Aufzeichnun-
gen. Die schriftliche Genehmi-
gung ist vor der Übernahme in
irgendein Informationssystem
einzuholen.
Gedruckt in Japan
PREFACIO
Este manual ha sido preparado por
Yamaha Motor Company Ltd. principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos
cualificados al llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha
escrito para adaptarlo a las necesidades
de las personas que ya tienen un conocimiento básicos de los conceptos
mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin
tales conocimientos las reparaciones o el
servicio del equipo podría dejar el
equipo inseguro o inadecuado para la
utilización.
Puesto que Yamaha Motor Company,
Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos
pueden diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicación. Emplee sólo la última edición
de este manual. Se notifica periódicamente a los concesionarios autorizados
Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las especificaciones
y procedimientos, y tales cambios se
incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.
Queda prohibida la reproducción o
transmisión de esta publicación, ya
sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su fotoco-
piado o grabación, sin el consen-
timiento por escrito del titular del
derecho de copyright.
También deberá obtenerse este con-
sentimiento antes de proceder al
almacenamiento de cualquier parte
de esta publicación en un sistema de
búsqueda documental de cualquier
naturaleza.
Impreso en Japón
E
HOW TO USE THIS MANUAL
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as follows.
Model nameF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
USA and Canada nameF40MH—F40ERF40TR
IndicationF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un
guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et
de vérification.
L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. A insi,
par exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagements→ Remplacer .
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
Nom de modèleF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
Nom pour les E.-U. et
le Canada
IndicationF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
F40MH
—
F40ERF40TR
D
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben.
Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle notwendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführlich erklärt werden.
Bei dieser neuen Darstellungsweise folgt nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeil, der auf
die notwendige Aktion hinweist, z.B:
• Lager
Lochfraß/Kratzer → Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
Modellbezeichnung
Bezeichnug f
und Kanada
BezeichnungF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder
Kapitel.
ür USA
F40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
F40MH
—
F40ERF40TR
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de
la fecha, por ejemplo:
• Cojinetes
Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de
cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Este manual hace referencia a múltiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente.
Nombre del modeloF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
Nombre de EE.UU. y
CANADÁ
IndicaciónF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
F40MH
—
F40ERF40TR
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
to the machine
F
DES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST
MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut blesser ou
entraîner la mort de l’opérate ur, d’un
passager ou d’une personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin
d’éviter d’endommager le moteur
hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartungshandbuch, die von besonderer
Wichtigkeit sind, werden auf eine
der folgenden Arten hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält
Anweisungen, die eingehalten
werden müssen, um Verletzungen,
möglicherweise sogar mit Todesfolge, für Bediener, in der Nähe
befindliche Personen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen an Außenbordmotoren
vornehmen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spezielle Vorsichtsmaßnahmen, die
eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informa-
tionen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información particularmente importante se
distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de
instrucciones de ATENCION puede
causar graves lesiones, e incluso la
muerte, al operador del motor, a las
personas a su alrededor o al técnico
que inspeccione o repare el motor
fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION
indica precauciones especiales que
debe observar para evitar dañar el
motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling proce-
1
dures are shown in the exploded views.
The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
2
should be observed accordingly.
Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
3
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
E
It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views
4
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relating to each relevant task.
In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
5
tioned.
Example:
Bolt and screw size10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L)
In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individual
6
illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
.
F
DES
STRUCTURE DU MANUEL
Les principaux points concernant
a
les procédures de dépose/installation et de démontage/remontage
sont illustrés sur les vues en éclaté.
Les numéros sur les vues en éclaté
b
indiquent l’ordre nécessaire de la
procédure et doivent être respectés
en conséquence.
Des symboles sont utilisés sur les
c
vues en éclaté pour indiquer les
aspects importants de la procédure.
Une liste de légendes de ces symboles figure sur la page suivante.
Il est important de se reporter aux
d
tableaux d’instructions en même
temps qu’aux vues en éclaté. Ces
tableaux énumèrent l’ordre dans
lequel les procédures doivent être
réalisées et apportent également
des explications sur le nom des
pièces, les quantités, les dimensions et des points importants concernant chaque tâche
correspondante.
Exemple:
Taille du joint torique 39,5 × 2,5
mm: diamètre intérieur (D)
diamètre annulaire (d)
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
a Die Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau
und Demontage/Montage werden in den Explosionszeichnungen aufgezeigt.
b Die Nummern in den Explo-
sionszeichnungen zeigen den
erforderlichen Ablauf des Verfahrens an. Dieser sollte
entsprechend befolgt werden.
c In den Explosionszeichnun-
gen werden Symbole verwendet, um wichtige Aspekte
der Verfahren aufzuzeigen.
Eine Liste der Bedeutungen
dieser Symbole folgt auf der
nächsten Seite.
d Es ist wichtig auf die Arbeitsan-
weisungstabelle sowie auf die
Explosionszeichnungen Bezug
zu nehmen. Diese Tabellen
führen den Ablauf der Verfahren
auf, die durchgeführt werden
sollten. Ebenso sind Erklärungen bezüglich Teilbezeichnungen, Mengen, Abmessungen
×
und wichtige Punkte über jeden
Arbeitsvorgang angegeben.
Beispiel:
O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm:
Innendurchmesser (D) × Ringdurchmesser (d)
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
Los pasos principales que debe
a
tener en cuenta en el procedimiento de extracción/instalación y
de desmontaje/montaje de las piezas aparece en ilustraciones detalladas.
Los números que aparecen en las
b
ilustraciones detalladas indican la
secuencia necesaria del procedimiento y debe mantenerse adecuadamente .
Los símbolos utilizados en las ilus-
c
traciones detalladas indican aspectos importantes del procedimiento.
En la página siguiente encontrará
una lista del significado de los símbolos.
Es importante consultar las tablas
d
de instrucciones de los trabajos al
mismo tiempo que las ilustraciones
detalladas. Estas tablas indican la
secuencia en la que debe realizar el
procedimiento, además de proporcionar explicaciones correspondientes a la denominación de la
pieza, cantidad, dimensiones y
aspectos importantes relacionados
con cada tarea relevante.
Por ejemplo:
Ta maño d e las junt as tóricas 39,5
2,5 mm: diámetro interno (D)
diámetro del aro (d)
×
×
En plus des couples de serrage, les
e
dimensions des boulons et des vis
sont également mentionnées.
Exemple:
Taille de boulon et de vis
10×25 mm : diamètre de boulon et de vis (D) × longueur (L)
En plus des vues en éclaté et des
f
tableaux d’instructions des tâches,
ce manuel présente des illustrations individuelles lorsque d’autres
précisions sont nécessaires pour
expliquer la procédure correspondante.
e Zusätzlich zu den Anzugsdreh-
momenten sind die Abmessungen der Bolzen und Schrauben
ebenfalls aufgeführt.
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm : Schrauben-
durchmesser (D) × Länge (L)
f Zusätzlich zu den Explosionsze-
ichnungen und Arbeitsanweisungstabellen gibt dieses
Handbuch einzelne Darstellungen, falls weitere Erklärungen
notwendig sind, um das entsprechende Verfahren zu erklären.
Además de la torsión de apriete, se
e
mencionan las dimensiones de los
pernos y los tornillos.
Por ejemplo:
Tamaño del perno y el tornillo
10×25 mm : diámetro (D)
longitud (L) del perno y el tornillo
Además de las ilustraciones detal-
f
ladas y las tablas de instrucciones
de los trabajos, este manual proporciona ilustraciones individuales cuando se requieran mayores
explicaciones sobre el procedimiento relevante.
×
E
12
GEN
SPEC
INFO
34
CHK
FUEL
ADJ
56
POWRLOWR
78
BRKT
ELEC
910
TRBL
ANLS
1112
–+
SYMBOLS
Symbolstoare designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.
1
General information
2
Specifications
3
Periodic check and adjustments
4
Fuel system
5
Power unit
6
Lower unit
7
Bracket unit
8
Electrical systems
9
Trouble analysis
Symbolstoindicate specific data.
10
Special tool
11
Specified liquid
12
Specified engine speed
13
Specified torque
14
Specified measurement
15
Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
19
1015
1314
T
.
R
.
1516
1718
A
1920
GM
2122
LT
271
2324
E
M
LT
242
Symboltoin an exploded diagram
1618
indicate the grade of lubricant and the location of the lubrication point.
16
Apply Yamaha 4-stroke motor oil
17
Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
18
Apply molybdenum disulfide oil
Symbolstoin an exploded dia-
1924
gram indicate the grade of the sealing or
locking agent and the location of the application point.
19
4
Apply Gasket Maker
20
Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
21
Apply LOCTITE® No.271 (Red LOCTITE)
22
Apply LOCTITE® No.242 (Blue LOCTITE)
23
Apply LOCTITE® No.572
24
Apply silicon sealant
®
LT
572
SS
LT
F
DES
SYMBOLES
Les symboles a à i servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres:
Informations générales
a
Spécifications
b
Vérifier périodique et réglage
c
Système d’alimentation
d
Moteur
e
Bloc de propulsion
f
Unité de support
g
Equipement électrique
h
Dépannage
i
Les symboles j à o apportent certaines
précisions:
Les symboles p à r dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
Appliquer de l’huile moteur 4 temps
p
Ya ma h a .
Appliquer de la graisse hydrofuge
q
(graisse Yamaha A, graisse Yamaha
marine).
Appliquer de l’huile au bisulphure de
r
molybdène.
Les symboles s à x dans les vues en
éclaté indiquent la qualité des liquides
d’étanchéité et de l’agent bloquant à
employer ainsi que les points d’application:
®
®
n° 271
®
n° 242
®
n° 572
.
Appliquer du Gasket marker
s
Appliquer du Yamabond n°4
t
Appliquer du LOCTITE
u
(LOCTITE rouge)
Appliquer du LOCTITE
v
(LOCTITE bleu)
Appliquer du LOCTITE
w
Appliquer une pâte d’étanchéité au sili-
x
cone.
SYMBOLE
Die Symbole a bis i sind Randmarkierungen, die auf den Inhalt
der einzelnen Kapitel hinweisen.
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
serial number.
Model name
1
Approval model code
2
Transom height
3
Serial number
4
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
Model nameApproval
WorldwideUSA, Canada
F40BMHDF40MH67C300101
F4 0BW HD—67C350101
F4 0BE DF 40ER67C45 0101
F40BETF40TR67C500101
model
code
Starting
serial
number
1-1
GEN
INFO
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICATIÓN
F
D
ES
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord
est estampé sur une étiquette qui est
fixée du côté bâbord du support de serrage.
N.B.:
A titre de mesure antivol, une étiquette
spéciale sur laquelle est estampé le
numéro de série du moteur hors-bord est
attachée au support de serrage bâbord.
L’étiquette a subi un traitement spécial
de sorte qu’en la décollant le numéro de
série se fissure.
Nom de modèle
a
Code d’agrément de modèle
b
Hauteur de barre d’arcasse
c
Numéro de série
d
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs numéros de début de série sont
les suivants:
Nom de mod
Universel
F4 0BMH D F40MH
F40BWHD—
F40BEDF40ER
F40BETF40TR
éle
E.-U.,
Canada
Code de
modéle
agréé
début de
67C300101
67C350101
67C450101
67C500101
N° de
série
KENNUMMER
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors ist auf ein Etikett
eingestanzt, das auf der BackbordSeite der Klemmhalterung angebracht ist.
HINWEIS:
Als Diebstahlsicherung ist die Seri-
ennummer des Außenbordmotors auf ein Spezialetikett
eingestanzt, das auf der Klemmhalterung auf der Backbordseite
angebracht ist. Das Etikett ist speziell behandelt, so daß das Abziehen Risse über der Seriennummer
hinterläßt.
a
Modellbezeichnung
b
Modell-Zulassungsnummer
c
Spiegelhöhe
d
Seriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der AnfangsSeriennummern sind wie folgt:
ModellbezeichnungGeneh-
Weltweit
F40BMHD F40MH
F40BWHD—
F40BEDF40ER
F40BETF40TR
USA,
Kanada
migung
Modell-
Zulas-
sung-
snummer
67C300101
67C350101
67C450101
67C500101
Anfang
s-Seri-
ennum-
mer
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda
está impreso en una etiqueta colocada a
babor del soporte mordaza.
NOTA:
Como medida de seguridad, hay una etiqueta especial que tiene impreso el
número de serie del motor fuera borda
colocada a babor del soporte mordaza.
Esta etiqueta lleva una tratamiento especial de forma que si se extrae, el número
de serie queda agrietado.
Nombre del modelo
a
Código de aprobación del modelo
b
Altura del peto
c
Número de serie
d
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie iniciales son los siguientes:
Nombre del modeloCódigo de
Interna-
cional
F40BMHD F40MH
F40BWHD—
F40BEDF40ER
F40BETF40TR
EE.UU.,
CANADÁ
aprobación del
modelo
Número
de serie
inicial
67C300101
67C350101
67C450101
67C500101
1-1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
E
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may cause
particles to fly off. Protect hands and feet by
wearing safety gloves or protective shoes if
appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING
FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Ya ma h a.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE SECURITE
EN TRAVAILLANT
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et
doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE PREVENTION
CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives
lorsqu’elles sont enflammées.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et quand elles sont inhalées en
grandes quantités, elles deviennent mortelles. Il est nocif d’inhaler des gaz
d’échappement.
Lors d’essais de fonctionnement d’un
moteur en intérieur, s’assurer que
l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque lors d’une opération de meulage ou de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être
projetées. Se protéger également les
mains et les pieds avec des gants de
sécurité et des chaussures de protection
si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, les graisses ou
les liquides d’étanchéité Yamaha ou
ceux recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSVORKEHRU
NGEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von
Yamaha empfohlen und von den
Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht
entflammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen
dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr. Das Einatmen von Motorabgasen ist gesundheitsschädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen, für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen
Arbeiten, bei denen Metallsplitter
oder andere Teilchen freigesetzt
werden, eine geeignete
Schutzbrille oder -maske aufsetzen. Zum Schutz der Hände und
Füße, wenn angebracht, stets
Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte Öle,
Schmierstoffe und Dichtungsmittel
verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente
inflamable.
El vapor del petróleo es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula con gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que
el aire y puede provocar la muerte si se
inhala en grandes cantidades. La inhalación de los gases de escape del motor
son perjudiciales.
Cuando compruebe el mantenimiento de
un motor en un lugar cerrado, mantenga
el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas
de seguridad esmerile o cuando realice
cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Protéjase
manos y pies con guantes de seguridad o
zapatos apropiados para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
obturantes genuinos Yamaha, u otros
recomendados por Yamaha.
1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precautions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
2. Clothing which has become contami-
3. Avoid skin contact with lubricants; do
4. Hands and any other part of the body
E
dards of personal and industrial
hygiene.
nated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practicable.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner - do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes suivantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés
par les lubrifiants, les changer dès
que possible et les laver avant de
les réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, bien les laver
à l’eau chaude et au savon dès que
possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser
l’outil convenant au travail à effectuer. – Ne pas improviser.
2. Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du
centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedingungen sollten die in diesem Handbuch
aufgeführten Schmierstoffe keine
Gefahr darstellen. Da Sicherheit jedoch
oberstes Gebot ist, sollten einige
Sicherheitsmaßnahmen eingehalten
werden, um jegliches Risiko auf das
Mindeste zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht der
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für
saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit
der Haut in Berührung zu
bringen (z.B. ölige Lappen
nicht in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körperteile,
die in Kontakt mit Schmiermitteln oder verschmutzter Kleidung gekommen sind, möglichst
schnell, gründlich mit warmem
Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutzcreme
empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fusselfreier Putztücher oder saugfähiges Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Die Verwendung von Spezialwerkzeug trägt in erheblichem
Maße dazu bei, die zu wartenden Teile vor Beschädigung
zu schützen. Das Werkzeug muß
in der vorgeschriebenen Art und
Weise benutzt werden. – Keine
Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beachten.
Beim Festziehen von Schrauben
und Muttern erst die größeren
Schrauben anziehen. Innenliegende Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en
este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la
adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial correcta.
2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y lavarse antes
de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes, por ejemplo, no
introduzca un trapo impregnado en
el bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se
recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos
antes de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para f ines de
limpieza.
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada – no
improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas con la torsión de apriete.
Cuando apriete pernos, tuercas y
tornillos, apriete en primer lugar
los de mayor tamaño y apriete los
situados en la part e int eri or ant es
de apretar los situados en la parte
exterior.
1-3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
2. Oil the contact surfaces of moving parts
E
Always use new gaskets, packings, Orings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
disassembling.
before assembly.
3. After assembly, check that moving parts
operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s
markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints
toriques, goupilles f endues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air comprimé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces
mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les
pièces mobiles fonctionnent normalement.
4. Monter les roulements avec la
marque du fabricant vers
l’extérieur et les huiler généreusement.
5. Lors du montage des joints à huile,
appliquer une légè re couche de
graisse hydrofuge sur le diamètre
extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, Dämmstoffe, O-Ringe, Splinte,
Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile beim Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegliche Teile auf gute Funktion
prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sichtbar bleiben. Lager großzügig
schmieren.
5. Beim Einbau von Wellendichtungen, diese außen leicht
mit einer dünnen Schicht
wasserbeständigen Fetts
versehen.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre empaquetaduras,
juntas tóricas, pasadores hendidos,
retenedores etc, nuevos c uando
vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles antes de
montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que
las piezas móviles funcionan con
normalidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia
el lado que queda expuesto a la
vista y engráselo abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidró fuga en el diámetro exterior.
1-4
GEN
INFO
1
ab
23
SPECIAL TOOLS
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recommended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers that start with "J-", "YB-", "YM-",
"YU-" or "YW-".
• For other countries, use part numbers
that start with "90890-".
MEASURING
Tachometer
1
P/N. YU-08036-A ............................
90890-06760 ...........................
a
b
4
ab
56
78
Pressure tester
2
P/N. YB-03595
90890-06762
Mity vac
3
P/N. YB-35956
90890-06756
Pinion height gauge
4
P/N. YB-34432-8, YB-34432-9,
YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 ...........................
90890-06702 ...........................
Dial gauge set
5
P/N. YU-03097
90890-01252
Magnetic base
6
P/N. YU-34481
90890-06705
Digital caliper
7
P/N. 90890-06704
Backlash indicator
8
P/N. YB-06265
90890-06706
a
b
910
1-5
Magnetic base attaching plate
9
P/N. YB-07003
90890-07003
Compression gauge
10
P/N. YU-33223
90890-03160
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
• Pour les E.-U. et le Canada, utiliser
les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”,
“YU-” ou “YW-”.
• Pour les autres pays, utiliser les
pièces dont la référence commence
par “90890-”.
MESURE
Compte-tours
a
P/N. YU-08036-A..............
90890-06760..............
Testeur de pression
b
P/N. YB-03595
90890-06762
Mity vac
c
P/N. YB-35956
90890-06756
Jauge de hauteur de pignon
d
P/N. YB-34432-8,
YB-34432-9,
YB-34432-10,
YB-34432-11,
YB-34432-17 ............
90890-06702..............
Ensemble pour jauge de cylindre
e
P/N. YU-03097
90890-01252
Base magnétique
f
P/N. YU-34481
90890-06705
Pied à coulisse numérique
g
P/N. 90890-06704
Indicateur de jeu de retour
h
P/N. YB-06265
90890-06706
Plaque de fixation de base magné-
i
tique
P/N. YB-07003
90890-07003
Compressiomètre
j
P/N. YU-33223
90890-03160
a
b
a
b
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Montage und Einstellung. Behelfsmethoden und
falsches Werkzeug hingegen können erhebliche Schäden am Material verursachen.
HINWEIS:
• Werkzeugnummern, die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen
sich auf die USA und Kanada.
• Für andere Länder gelten die
Teilenummern, die mit
“90890-” beginnen.
MESSGERÄTE
a Tachometer
P/N. YU-08036-A............ a
90890-06760........... b
b Drucktester
P/N. YB-03595
90890-06762
c Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
d Ritzelhöhenmesser
P/N. YB-34432-8,
YB-34432-9,
YB-34432-10,
YB-34432-11,
YB-34432-17 .......... a
90890-06702........... b
e Meßuhr-Satz
P/N. YU-03097
90890-01252
f Magnetische Basis
P/N. YU-34481
90890-06705
g Digitale Schiebelehre
P/N. 90890-06704
h Rückschlagsanzeiger
P/N. YB-06265
90890-06706
i Verbindungsplatte für die
magnetische Basis
P/N. YB-07003
90890-07003
j Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
• Para EE.UU y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen
por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o
“YW-”.
• Para otros países, utilice los
números de piezas que empiecen
por “90890-”.
Measuring conditions :
Ambient temperature 20°C (68°F), wide open throttle, plugs disconnected from all
cylinders, engine speed 400r/min or higher.
The figures are for reference only.
Sortie maximale (ISO)
Plage de régime à pleine accélération
Consommation maximale de carburant
MOTEUR
Type
Nombre de cylindres
Cylindrée totale
Alésage de cylindre et course
Taux de compression
Pression de compression minimale
Numéro du carburateur
Système de commande
Système de démarrage
Système de commande d’allumage
Type d’alternateur
Sortie alternateur
Système d’enrichissement
(*1)
ALLGEMEINE
TECHNISCHE DATEN
BezeichnungWeltweit
USA, Kanada
ABMESSUNGEN
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
(S)
(L)
(X)
GEWICHT
(S)
(L)
(X)
LEISTUNG
Höchstleistung (ISO)
Nummer des Vergasers
Vollgas-Drehzahlbereich
Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Motor Typ
Zylinderanzahl
Gesamt-Hubraum
Bohrung und Hub
Verdichtungsverhältnis
Mindest-Verdichtungsdruck
Nummer des Vergasers
Steuersystem
Starter
Zündsteuersystem
Typ der Lichtmaschine
Lichtmaschinenleistung
Anreicherungs-Steuersystem
(*1)
(*1)
ESPECIFICACIONES
GENERALES
ÍtemInternacional
EE.UU., Canadá
DIMENSIONES
Longitud total
Anchura total
Altura total
(S)
(L)
(X)
PESO
(S)
(L)
(X)
PRESTACIONES
Salida máxima (ISO)
Gama completa de funcionamiento
del acelerador
Consumo máximo de combustible
UNIDAD DEL MOTOR
Tipo de motor
Número de cilindros
Cilindrada total
Calibre y carrera
Relación de compresión
Presión de compresión mínima
Número de carburadores
Sistema de control
Dispositivo de arranque
Sistema de control del encendido
Tipo de alternador
Salida del alternador
Sistema di arricchimento
(*1)
(*1)
Conditions de mesure
Température ambiante 20°C (68°F),
papillon complètement ouvert,
bougies débranchées à tous les
cylindres, vitesse du moteur
400 t/mn ou plus.
Les chiffres ne sont donnés qu'à titre
de référence.
(*1)
Meâbedingungen:
Auâentemperatur: 20°C (68°F);
Drosselklappe ganz
geöffnet; Zündkerzenstecker
von allen Zylindern abgezogen;
Motordrehzahl: 400 U/min oder
höher.
Diese Zahlen dienen
ausschließlich als Richtwerte.
2-1
(*1)
Condiciones de medición:
Temperatura ambiental de 20°C (68°F),
válvula del acelerador
completamente abierta, bujías
desconectadas de todos los cilindros,
velocidad del motor de 400 r/min
o más.
Las cifras son solamente para
referencia.
SPEC
GENERAL SPECIFICATIONS
E
Model
ItemUnit
Worldwide
USA, Canada
F40BMHD, WHDF40BED, F40BET
F40MHF40ER, F40TR
Spark plugDPR6EA-9
Spark plug gapmm0.9
Exhaust systemThrough propeller boss
Lubrication systemWet sump
Lubrication oil pressure at
55 °C (131 °F) with 10W-30
engine oil
kPa
(kgf/cm
2
, psi)
@850 r/min
21.5 (0.22, 3.12)
FUEL AND OIL
Fuel typeUnleaded regular gasoline
Fuel rating (lower limit)PON
RON
(*1)
(*1)
86
91
Engine oil type4 stroke motor oil
Engine oil gradeSAE 10W-30, 10W-40, 20W-40
(API SE, SF, SG, SH)
3
Engine oil capacity
(without oil filter)
(US oz,
cm
Imp oz)
2,000 (67.6/70.4)
(with oil filter)2,200 (74.4/77.4)
Gear oilHypoid gear oil
Gear oil gradeSAE #90 (API GL-4)
Gear oil capacitycm
3
(US oz,
430 (14.5/15.1)
Imp oz)
BRACKET
Trim angle
(*2)
Tilt-up angle
(*2)
Degrees-4 - 20
Degrees66
Steering angleDegrees40+40
DRIVE UNIT
Gear shift positionsF-N-R
Gear ratio2.0 (26/13)
Gear typeSpiral bevel
Propeller direction
Clockwise
(rear view)
Propeller drive systemSpline
Propeller markG
ELECTRICAL
Battery capacityAh (kC)40-70 (144-252)
Cold crankingA380
(*1)
PON: Pump Octane Number (Research octane + Motor octane)/2
RON: Research Octane Number
(*2)
On 12° boat transom
2-2
SPEC
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
F
D
ES
DésignationUniversel
E.-U., Canada
Bougie
Ecartement des bougiesSystème
Système d’échappement
Système de graissage
Pression de l’huile de graissage à
55 °C (131 °F) avec de l’huile
moteur 10W-30
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant
Indice de carburant
(limite inférieure)
Type d’huile moteur
Qualité d’huile moteur
Capacité en huile moteur
(sans filtre à huile)
(avec filtre à huile)
Huile de transmission
Qualité d’huile de transmission
Capacité en huile de transmission
SUPPORT
Angle d’assiette
Angle d’inclinaison
(*2)
(*2)
Angle de direction
UNITE D’ENTRAINEMENT
Positions du sélecteur de vitesse
Rapport de transmission
Type de transmission
Direction de l’hélice (vue arrière)
Système d’entraînement d’hélice
Marque d’hélice
BOITIER ELECTRIQUE
Capacité de la batterie
Démarrage à froid
(*1)
PON: Indice d’Octane à la Pompe
(Octane “Recherche” +
Octane moteur)/2
RON:Indice d’Octane “Recherche”
(Indice d’octane “Recherche”)
(*2)
Sur l’arcasse du bateau à 12°.
BezeichnungWeltweit
USA, Kanada
Zündkerzen
Zündfunkenstrecke
Abgassystem
Schmiersystem
Schmieröldruck bei at 55 °C
(131 °F) mit 10W-30 Motoröl
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart
Kraftstoffgrad
(unterer Grenzwert)
Motorölart
Motorölgrad
Ölfassungsvermögen des
Motors
(ohne Ölfilter)
(mit Ölfilter)
Getriebeöl
Getriebeölgrad
Ölfassungsvermögen des
getriebes
EE.UU., Canadá
Bujía
Huelgo de las bujías
Sistema de escape
Sistema de lubricación
Presión de aceite de lubricación a
55 °C (131 °F) con aceite de motor
10W-30
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible
Graduación del combustible
(límite inferior)
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Capacidad del aceite de motor
(sin filtro de aceite)
(con filtro de aceite)
Aceite de engranajes
Grado del aceite de engranajes
Capacidad del aceite de engranajes
MÉNSULA
Ángulo de estibación
Ángulo de inclinación
(*2)
(*2)
Ángulo de la dirección
MOTOR
Posiciones del cambio de engranaje
Relación de engranajes
Tipo de engranaje
Dirección de la hélice (vista trasera)
Sistema de impulsión de la hélice
Marca de la hélice
Piston side "D"mm (in)64.950 - 64.965 (2.5570 - 2.5573)
Measuring point "H"mm (in)2 (0.007)
Pin boss inside diametermm (in)15.974 - 15.985 (0.6289 - 0.6293)
Oversize piston
diameter
PISTON PINS
Diametermm (in)15.965 - 15.970 (0.6285 - 0.6287)
PISTON RINGS
Top ring
(B)mm (in)1.2 (0.05)
(T)mm (in)2.4 (0.09)
End gap (installed)mm (in)0.15 - 0.30 (0.006 - 0.012)
Side clearancemm (in)0.01 - 0.03 (0.004 - 0.0012)
2nd ring
(B)mm (in)1.5 (0.06)
(T)mm (in)2.7 (0.11)
End gap (installed)mm (in)0.30 - 0.50 (0.012 - 0.020)
Side clearancemm (in)0.01 - 0.03 (0.0004 - 0.0012)
Oil ring
(B)mm (in)2.5 (0.10)
(T)mm (in)2.75 (0.11)
End gap (installed)mm (in)0.20 - 0.70 (0.008 - 0.028)
Side clearancemm (in)0.04 - 0.18 (0.002 - 0.007)
CONNECTING RODS
Small end inside diametermm (in)15.985 - 15.998 (0.6293 - 0.6298)
Big end inside diametermm (in)36.000 - 36.024 (1.4173 - 1.4183)
Big end oil clearancemm (in)0.020 - 0.052 (0.0008 - 0.0020)
Big end-crank pin side
clearance
Big end bearing colormm (in)A : Blue36.016 - 36.024 (1.4180 - 1.4183)
Worldwide
USA, Canada
1stmm (in)+ 0.25 (0.001)
2ndmm (in)+ 0.50 (0.002)
mm (in)0.15 - 0.22 (0.0059 - 0.0087)
F40BMHD, WHDF40BED, F40BET
F40MHF40ER, F40TR
B : Black 36.008 - 36.016 (1.4176 - 1.4183)
C : Brown36.000 - 36.008 (1.4173 - 1.4176)
2-5
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
DésignationUniversel
E.-U., Canada
PISTONS
Jeu piston-cylindre
Côté piston “D”
Point de mesure “H”
Diamètre intérieur du moyeu pivot
Diam è t r e d e pist o n surdimensionné
AXES DE PISTON
Diamètre
SEGMENTS DE PISTON
Segment supérieur
(B)
(T)
Entrefer de segment (installé)
Espace latéral
2ème segment
(B)
(T)
Entrefer de segment (installé)
Espace latéral
Bague de graissage
(B)
(T)
Entrefer de segment (installé)
Espace latéral
BIELLES
Diamètre intérieur de pied de bielle
Diamètre intérieur de tête de bielle
Espace d’huile de tête de bielle
Jeu latéral de la goupille de tête de
bielle
Couleur de roulement de tête de
bielle
1er
2ème
BezeichnungWeltweit
USA, Kanada
KOLBEN
Piston-Zylinder-Spiel
Kolbenseite “D”
Meßhöhe “H”
Innerer Durchmesser des Kolbenbolzenauges
Kolbendurchmesser-Übergröße1.
KOLBENBOLZEN
Durchmesser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
(B)
(T)
Trennfuge (eingebaut)
Seitliches Spiel
2. Ring
(B)
(T)
Trennfuge (eingebaut)
Seitliches Spiel
Ölring
(B)
(T)
Trennfuge (eingebaut)
Seitliches Spiel
PLEUELSTANGEN
Innerer Durchmesser des Kolbenbolzenendes
Innerer Durchmesser des Kurbelwellenendes
Ölspiel des Kurbelwellenendes
Seitliches Spiel des Kurbelwellenzapfens
Farbe
Farbe des Pleuellagers
ÍtemInternacional
EE.UU., Canadá
PISTONES
Holgura del pistón al cilindro
Lateral del pistón “D”
Punto de medición “H”
Diámetro interior del buje del pasador
Diámetro del pistón de gran tamaño
1°
2.
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro
AROS DE PISTÓN
Aro superior
(B)
(T)
Holgura del extremo (instalado)
Holgura lateral
Segundo aro
(B)
(T)
Holgura del extremo (instalado)
Holgura lateral
Aro de aceite
(B)
(T)
Holgura del extremo (instalado)
Holgura lateral
BIELAS
Diámetro interno del pie de biela
Diámetro interno del extremo mayor
Holgura de aceite del extremo mayor
Holgura lateral de las muñequillas
del extremo mayor
Color del cojinete de la cabeza de
biela
Color de cabeza de biela
Reservoir plugBoltM8170.75.2
Tilt cylinder assemblyBoltM3390.96.6
Motor unitBoltM6470.75.2
Tilt cylinder end screwScrew—1909.266.4
Inner cylinder end screwBoltM101616.144.0
Gear pumpBoltM4440.43.0
Main valveBolt——70.74.3
Pièce à serrer
Support en caoutchouc, inférieur
Logement du support en caoutchouc
Tube de transfert
Support de collier de serrage (petit)
Carter supérieur
Auget à huile
Bouchon de vidange
Silencieux
Collecteur d’échappement
Guide d’échappement
Raccord de graissage
ASSIETTE ASSISTEE ET UNITE
D’INCLINAISON
Bouchon de réservoir
Ensemble de cylindre d’inclinaison
Bloc moteur
Vis capuchon du cyli ndre d’inclinaison
Vis capuchon de cylindre intérieur
Engrenage de la pompe
Soupape principale
BOITIER ELECTRIQUE
Contacteur de pression d’huile
Montage du moteur de démarreur
Bloc CDI
Bobine d’allumage
Contacteur d’arrêt du moteur
Capteur thermique*
This chart specifies tightening torques for
standard fasteners with a standard ISO
thread pitch. Tightening torque specifications for special components or assemblies
are provided in applicable sections of this
manual. To avoid warpage, tighten multifastener assemblies in a crisscross fashion
and progressive stages until the specified
tightening torque is reached. Unless otherwise specified, tightening torque specifications require clean, dry threads.
Components should be at room temperature.
2-17
SPEC
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIÓN DE APRIETE
F
D
ES
COUPLES GENERAUX
Ce tableau spécifie les couples pour serrer des éléments de fixation standard
avec des filetages ISO propres et secs à
température ambiante. Les spécifications
de couple pour des composants ou des
ensembles spécifiques sont données dans
les parties correspondantes de ce manuel. Pour éviter le gauchissement, serrer
les ensembles à plusieurs éléments de
fixation de manière croisée et progressive jusqu’à atteindre le couple spécifié.
Diese Tabelle zeigt das Drehmoment für Standardschrauben und muttern mit genormten, sauberen, trockenen ISO-Gewinden bei
Raumtemperatur. Drehmomentangaben für spezielle Baugruppen
und Bauteile sind in den jeweiligen Abschnitten dieses Handbuchs
angegeben. Um Verzug zu vermeiden, sind die Schrauben und
Muttern in einem Kreuzmuster in
mehreren Stufen festzuziehen, bis
das vorgeschriebene Drehmoment erreicht ist.
Esta tabla especifica las torsiones de
apriete para el ajuste de fijadores estándar con tuercas ISO de limpieza en seco
estándar a temperatura ambiente. Las
especificaciones de torsión de apriete
para componentes o conjuntos especiales
se incluyen en las secciones oportunas
de este manual. Para evitar la deformación de las piezas, apriete los conjuntos con varios fijadores de forma cruzada
y progresiva hasta obtener la torsión de
apriete especificada.
Gear oilChange::3-19
Lower unit leakageCheck:3-20
PropellerCheck::6-3
GENERAL
AnodesCheck/replace:: 3-21
BatteryCheck/charge: every month3-21
Spark plugsClean/adjust/replace:: :3-22
Wiring and connectors Check/reconnect::—
Bolts and nutsTighten::—
Lubrication pointsGrease:3-25
(*2)
Check/adjust:3-9
(*1)
10 hours
(Break-in)
50 hours
(3 months)
100 hours
(6 months)
200 hours
(1 year)
:—
Refer to
page
(*1)
If Yamaha portable fuel tank is used.
(*2)
Do not adjust the carburetor when it is operating properly.
3-1
CHK
ADJ
TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN
Le tableau ci-après ne constitue qu’un guide général des intervalles d’entretien.
En fonction des conditions de navigation, régler les intervalles d’entretien en conséquence.
TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN
F
DésignationRemarques
CARENAGE SUPERIEUR
Ajustement du carénage
supérieur
CIRCUIT DE CARBURANT
Conduites d’alimentationVérifier
Filtre de carburantVérifier/nettoyage
Réservoir de carburantNettoyage
MOTEUR
Huile moteurVérifier/remplacement
Filtre à huileRemplacement
Courroie de transmissionVérifier/remplacement
Jeu des soupapesVérifier/réglage
ThermostatVérifier/remplacement
Fuite d’eauVérifier
Extérieur du moteurVérifier
Fuite d’échappementVérifier
Passage d’eau de refroidisse-
ment
SYSTEME DE COMMANDE
Câble d’accélérationVérifier/réglage
Câble de directionVérifier/réglage
Régime de ralenti du moteurVérifier/réglage
Carburateur
ASSIETTE ASSISTEE ET UNITE D’INCLINAISON
Assiette assistée et inclinaisonVérifier
BLOC DE PROPULSION
Huile de transmissionChangement
Fuite bloc de propulsionVérifier
HéliceVérifier
GetriebeölWechseln::3-19
Undichtigkeit der Antrieb-
seinheit
PropellerKontroilieren:: 6-3
ALLGEMEINES
AnodenKontroilieren/ersetzen::3-21
BatterieKontroilieren/laden: jeden Monat3-21
ZündkerzenReinigen/einstellen/
Verdrahtungen und Verbindungsstücke
Schrauben und MutternFestziehen::—
SchmierstellenSchmieren:3-25
(*1)
(*2)
(*2)
Wenn ein tragbarer Tank von Yamaha verwendet wird.
Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet.
TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE
AnfangAlle
10 Stunden
(Einfahren)
(*1)
Kontroilieren/einstellen
Kontroilieren/einstellen:3-9
Kontroilieren
ersetzen
Kontroilieren/neu
anschließen
::3-5
:::3-22
::—
50
Stunden
(3 Monate)
100
Stunden
(6 Monate)
200
Stunden
(1 Jahr)
:—
:3-20
Siehe
Seite
D
3-1
CHK
ADJ
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Utilice la tabla siguiente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Ajuste los intervalos de mantenimiento dependiendo de las condiciones de operación del vehículo.
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
ES
ÍtemObservaciones
CARENAJE SUPERIOR
Acoplamiento superior del
carenaje
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustibleCompruebe
Filtro de combustibleCompruebe/limpieza
Depósito de combustibleLimpieza
UNIDAD DEL MOTOR
Aceite del motorCompruebe/sustitución
Filtro de aceiteSustitución
Correa de distribuciónCompruebe/sustitución
Holgura de la válvulaCompruebe/ajuste
TermostatoCompruebe/sustitución
Fugas de aguaCompruebe
Exterior del motorCompruebe
Fugas del sistema de escapeCompruebe
Conducto de agua de enfri-
amiento
SISTEMA DE CONTROL
Cable del aceleradorCompruebe/ajuste
Cable de cambiosCompruebe/ajuste
Velocidad de ralentí del motorCompruebe/ajuste
Carburador
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
Estibado motorizado e inclinación
UNIDAD INFERIOR
Aceite de engranajesCambio
Fugas de la unidad inferiorCompruebe
HéliceCompruebe
GENERAL
ÁnodosCompruebe/sustitución
BateríaCompruebe/carga
BujíasLimpieza/ajuste/sustitución
Conectores y cablesCompruebe/reconexión
Pernos y tuercasApretar
Puntos de engraseEngrasar
(*1)
Si utiliza un depósito de combustible portátil de Yamaha.
(*2)
No ajuste el carburador cuando esté funcionando adecuadamente.
(*2)
Compruebe
(*1)
Compruebe
Compruebe/ajuste
Compruebe
InicioCada
10 horas
(Rodaje)
::
:::
::
::
:::
:::
::
:::
::
:::
::
::
50 horas
(3 meses)
::
::
::
::
:
100 horas
(6 meses)
:
:
cada mes3-21
:
200 horas
(1 año)
:
:
:
:
:
:
:
Con-
sulte la
página
—
3-2
3-3
—
3-12
3-12
3-17
3-14
5-38
—
—
—
—
3-4
3-3
3-5
3-9
3-18
3-19
3-20
6-3
3-21
3-22
—
—
3-25
3-1
CHK
ADJ
TOP COWLING/FUEL SYSTEM
TOP COWLING
CHECKING THE TOP COWLING FIT
1. C he ck :
•Top cowling fitting
Loose/unlatched → Adjust the top
cowling hook.
2. Adjust:
•Top cowling hook position
Adjustment steps
(1) Loosen the nutsapproximately 1/4
of a turn.
(2) Move the top cowling hook either up or
down slightly.
1
(3) Secure the bolts.
(4) Check the top cowling fitting and repeat
the adjustment if necessary.
E
1
NOTE:
• Moving the latch towards the seal will
loosen the top cowling.
• Moving the latch away from the seal
will tighten the top cowling.
FUEL SYSTEM
CHECKING THE FUEL LINE
Check:
•Fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace.
Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER,
AND FUEL PUMP" on page 4-2.
3-2
CHK
ADJ
CAPOTAGE SUPERIEUR/SYSTEME DE CARBURANT
MOTORABDECKUNG/KRAFTSTOFFANLAGE
CARENAJE SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
CAPOTAGE SUPERIEUR
VERIFICATION DE LA FIXATION
DU CAPOTAGE SUPERIEUR
1. Vérifier :
• Ferrure de carénage supérieur
Desserrée/détachée → Régler le
crochet du carénage supérieur.
2. Régler :
• Position du crochet du carénage
supérieur
Etapes du réglage
(1) Desserrer les écrous a d'environ 1/4
de tour.
(2) Relever ou abaisser légèrement le cro-
chet du carénage supérieur.
(3) Visser les boulons.
(4) Vérifier la ferrure du carénage
supérieur et recommencer le réglage si
nécessaire.
N.B.:
• Le fait de rapprocher la fermeture
du joint desserrera le carénage
supérieur.
• Le fait d'éloigner la fermeture du
joint resserrera le carénage
supérieur.
SYSTEME DE
CARBURANT
VERIFICATI ON DE LA CONDUITE
DE CARBURANT
Vérifier:
• Conduites d’alimentation
Fissures/dommages/faites →
Remplacer.
Se reporter à "JOINT DE CARBURANT, FILTRE A CARBURANT ET POMPE A
CARBURANT"en page 4-2.
MOTORABDECKUNG
ÜBERPRÜFUNG DER
MOTORABDECKUNGSPASSUNG
1. Kontrollieren:
• Passung der Motorabdeckung
Gelockert/gelöst → Den
Haken der Motorabdeckung einstellen.
2. Einstellen:
• Position des Motorabdeckungshakens
Einstellschritte
(1) Die Muttern a um ca. 1/4 Umdre-
hung lösen.
(2) Den Haken der Motorabdeckung
etwas nach oben oder unten ver-
schieben.
(3) Die Schrauben wieder festziehen.
(4) Die Passung der Motorabdeck-
ung überprüfen und die Einstel-
lung nötigenfalls wiederholen.
HINWEIS:
• Durch Verschieben der Verriegelung in Richtung der
Abdichtung wird die Motorabdeckung gelockert.
• Durch Verschieben der Verriegelung in entgegensetzter
Richtung zur Abdichtung wird
die Motorabdeckung strammer gestellt.
KRAFTSTOFFANLAGE
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG
Kontrollieren:
• Kraftstoff-Leitung
Risse/Beschädigung/
Undichtigkeiten →
Ersetzen.
Siehe "KRAFTSTOFFNIPPEL, KRAFTSTOFFILTER
UND KRAFTSTOFFPUMPE" auf Seite 4-2 .
CARENAJE SUPERIOR
COMPROBACIÓN DEL
ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE
SUPERIOR
1. Compruebe:
• Acoplamiento del carenaje
superior
Flojo/sin cerrar → Ajuste el
gancho del carenaje superior.
2. Ajuste:
• Posición del gancho del
carenaje superior
Pasos de ajuste
(1) Afloje las tuercas a aproximada-
mente 1/4 de vuelta.
(2) Mueva ligeramente el gancho del
carenaje superior hacia arriba o hacia
abajo.
(3) Asegure los pernos.
(4) Compruebe el acoplamiento del
carenaje superior y, si es necesario,
repita el ajuste.
NOTA:
• Si mueve el cierre hacia adelante el
sello aflojará el carenaje superior.
• Si mueve el cierre alejándolo del
sello el carenaje superior se apretará.
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Compruebe:
• Línea de combustible
Rajas/daños/fugas → Reemplazar.
Consulte "JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE
COMBUSTIBLE, Y BOMBA
DE COMBUSTIBLE" de la
página 4-2.
3-2
CHK
ADJ
FUEL SYSTEM/CONTROL SYSTEM
CHECKING THE FUEL FILTER
Check:
•Fuel filter
Clogs/cracks/leaks → Replace.
Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER,
AND FUEL PUMP" on page 4-2.
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CABLE
1. C h eck :
•Shift operation
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
•Shift cable length
E
c
2
1
3
8.0 mm (0.31 in)
Adjustment steps
(1) Disconnect the shift cable joint.
(2) Set the remote control lever to the neu-
tral position.
(3) Set the shift to the neutral position.
(4) Adjust the position of the shift cable
joint until its hole aligns with the set
c
pin.
(5) Install the clip and tighten the lock-
3
nut .
CAUTION:
The shift cable joint must be screwed in
more than 8.0 mm (0.31 in).
2
1
3-3
CHK
ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
VERIFICATION DU FILTRE DE
CARBURANT
Vérifier:
• Filtre de carburant
Encrassement/fêlures/fuites
→
Remplacer.
Se reporter à “RACCORD DE
CARBURANT, FILTRE DE
CARBURANT ET POMPE DE
CARBURANT” en page 4-1.
SYSTEME DE
COMMANDE
REGLER LE CABLE DE
DIRECTION
1. Vérifier:
• Fonctionnement de la direction
Incorrect → Régler.
2. Régler:
• Longueur du câble de direction
Etapes du réglage
(1) Déconnecter le joint du câble de sélect-
eur a.
(2) Mettre le levier de télécommande au
point mort.
(3) Placer le sélecteur en position neutre.
(4) Ajuster la position du joint du câble du
sélecteur jusqu'à ce que son orifice soit
aligné sur la goupille de réglage c.
(5) Installer l'agrafe b et serrer le co ntre-
écrou c.
ATTENTION:
Le joint de câbl e de directi on do it être
vissé sur au moins 8,0 mm (0,31 in).
ÜBERPRÜFUNG DES
KRAFTSTOFFILTERS
Kontrollieren:
• Kraftstoffilter
Verstopfung/Risse/Undichtigkeiten → Ersetzen.
Siehe “KRAFTSTOFFVERBINDUNGSSTÜCK,
KRAFTSTOFFILTER UND
KRAFTSTOFFPUMPE” auf
Seite 4-1.
STEUERSYSTEM
SCHALTKABELEINSTELLUNG
1. Kontrollieren:
• Schaltbetrieb
Ungenau → Einstellen.
2. Einstellen:
• Schaltkabellänge
Einstellschritte
(1) Das Verbindungsstück a des
Umschaltzugs lösen.
(2) Den Fernbedienungshebel auf
die Neutralstellung schieben.
(3) Die Schaltung in Leerlaufstellung
legen.
(4) Die Position des Umschaltzug-
Verbindungsstücks einstellen, bis die
Bohrung mit dem Haltestift
ausgerichtet ist.
(5) Die Klammer b anbringen, dann
die Sicherungsmutter c festziehen.
ACHTUNG:
Das Schaltkabel-Verbindungsstück
muß mehr als 8,0 mm (0,31 in) tief
eingeschraubt werden.
(c)
COMPROBACIÓN DEL FILTRO
DE COMBUSTIBLE
Compruebe:
• Filtro de combustible
Obstrucciones/grietas/fugas
→
Reemplazar.
Consulte “JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE
COMBUSTIBLE Y BOMBA
DE COMBUSTIBLE” de la
página 4-1.
SISTEMA DE CONTROL
AJUSTE DEL CABLE DE
CAMBIOS
1. Compruebe:
• Funcionamiento del cambio
Incorrecto → Ajustar.
2. Ajuste:
• Longitud del cable de cambios
Pasos de ajuste
(1) Desconecte la junt a del cable de cam-
bios a.
(2) Ponga la palanca de control remoto en
la posición de punto muerto.
(3) Coloque el cambio en la posición de
punto muerto.
(4) Ajuste la posición de la junta del cable
de cambios hasta que su orificio quede
alineado con el pasador de fijación c.
(5) Instale el clip b y apriete la contratu-
erca c.
PRECAUCION:
La junta del cable de cambios debe
atornillarse a 8,0 mm (0,31 in) como
mínimo.
3-3
CHK
ADJ
CONTROL SYSTEM
E
ADJUSTING THE THROTTLE CABLE
NOTE:
Before adjusting the throttle cable, be sure
to adjust the carburetor synchronization
and the engine idling speed.
1. C he ck :
•Throttle operation
Incorrect → Adjust.
NOTE:
Make sure the throttle valves are fully
closed when the remote control lever or the
tiller handle grip is fully closed.
2. Adjust:
2
8.0 mm (0.31 in)
4
3
1
•Throttle cable length
Adjustment steps
(1) Disconnect the throttle cable joint.
1
(2) Set the throttle control lever or tiller
handle grip to the fully closed position.
(3) Adjust the position of the throttle cable
joint until its hole aligns with the set pin
on the throttle control lever .
(4) Install the clip and tighten the lock-
4
nut .
3
2
CAUTION:
The throttle control cable joint must be
screwed in more than 8.0 mm (0.31 in).
3-4
CHK
ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
REGLER LE CABLE
D’ACCELERATEUR
N.B.:
Avant de régler le câble d'accélérateur,
bien régler la synchronisation du carburateur et le régime de ralenti du moteur.
1. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accélérateur
Incorrect → Régler.
N.B.:
S'assurer que les soupapes d'étranglement sont bien fermées lorsque le levier
de commande à distance ou la griffe du
manche de manette sont bien fermés.
2. Régler:
• Longueur du câble d’accélérateur
Etapes du réglage
(1) Déconnecter le joint de câble
d’accélérateur a.
(2) Régler le levier du câble d'accélération
ou le manche de manette en position
complètement fermée.
(3) Régler la position du joint de câble
d’accélération jusqu’à ce que son trou
s’aligne avec la goupille de réglage sur
le levier de commande d’accélération
.
b
(4) Installer l'agrafe c et serrer le co ntre-
écrou d.
ATTENTION:
Le joint de câble d’accélération doit
être vissé sur plus de 8,0 mm (0,31 in).
EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTILKABELS
HINWEIS:
Vor der Einstellung des Gaszugs
sich vergewissern, daß VergaserSynchronisierung und Leerlaufdrehzahl einjustiert wurden.
1. Kontrollieren:
• Drosselventilfunktion
Falsch → Einstellen.
HINWEIS:
Sich vergewissern, daß die Dros-
selklappen ganz geschlossen sind,
wenn Fernbedienungshebel oder
Ruderpinnengriff auf die ganz
geschlossenen Position gestellt
werden.
2. Einstellen:
• Länge des Drosselventilkabels
Einstellschritte
(1) Das Schaltkabel-Verbind-
ungsstück
(2) Den Gashebelgriff bzw. Ruder-
pinnengriff auf die ganz geschlossenen Position schieben.
(3) Die Stellung des Drosselventilka-
bel-Verbindungsstücks einstellen
bis das Loch auf den Einstellstift
auf dem Drosselventil-Kontrollhebel b ausgerichtet ist.
(4) Die Halteklammer anbringen und
die Sicherungsmutter festziehen.
a
abklemmen.
ACHTUNG:
Das Drosselventil-KontrollkabelVerbindungsstück muß mindestens 8,0 mm (0,31 in) tief eingeschraubt werden.
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
NOTA:
Antes de ajustar el cable del acelerador,
cerciórese de ajustar la sincronización y
la velocidad de ralentí del motor.
1. Compruebe:
• Funcionamiento del acelerador
Incorrecto → Ajustar.
NOTA:
Cerciórese de que las válvulas del acelerador estén completamente cerradas
cuando la palanca de control remoto o la
empuñadura de la caña del timón esté
completamente cerrada.
2. Ajuste:
• Longitud del cable del acelerador
Pasos de ajuste
(1) Desconecte la junta del cable del acel-
erador a.
(2) Ponga la palanca de control del acel-
erador o la empuñad ura de la caña del
timón en posición de cierre completo.
(3) Ajuste la posición de la junta del cable
del acelerador hasta que el orificio
quede alineado con el pasador de ajuste
c de la palanca de control del acelerador b.
(4) Instale el clip c y apriete la contratu-
erca d.
PRECAUCION:
La junta del cable de control del acelerador debe atornillarse a 8,0 mm
(0,31 in) como mínimo.
3-4
CHK
ADJ
CONTROL SYSTEM
E
ADJUSTING THE ENGINE IDLING
SPEED
NOTE:
The engine should be warmed up for the
adjustment.
Correct adjustment cannot be obtained
when the engine is cold.
1. Measure:
•Engine idling speed
Out of specification → Adjust.
Engine idling speed
850±50 r/min
Measuring steps
(1) Start the engine and allow it to warm
up for a few minutes.
(2) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
2. Adjust:
•Engine idling speed
Adjustment steps
1
a
b
(1) Turn the throttle stop screw in direc-
ab
tion oruntil the specified engine
idling speed is obtained.
Engine idling speed
Direction
Direction
(2) Check the engine idling stability. If
engine idling is unstable, adjust the
pilot screw and synchronize the carburetors.
a
increases.
Engine idling speed
b
decreases.
1
NOTE:
Rev the engine two or three times and keep
it idling for at least 15 seconds after adjustment to check the engine’s stability.
3-5
CHK
ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
REGLER LE REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR
N.B.:
Il faut faire tourner le moteur pour
l’amener à température et permettre le
réglage.
On ne peut pas obtenir de réglage correct
quand le moteur est froid.
1. Mesurer:
• Régime de ralenti du moteur
Hors spécifications → Régler.
Régime de ralenti du moteur
850 ± 50 tr/mn
Etapes de la mesure
(1) Démarrer le moteur et le faire tourner
pendant quelques minutes pour l’amener à température.
(2) Installer le compte-tours sur le fil des
bougies du cylindre n°1.
Compte-tours
YU-08036-A /
90890-06760
2. Régler:
• Régime de ralenti du moteur
Etapes du réglage
(1) Visser ou dévisser la vis de butée
d’accélérateur a dans le sens a ou
jusqu’à atteindre le régime de ralenti
spécifié.
Direction
a
Direction
b
(2) Vérifier la stabilité du ralenti du
moteur. Si le ralenti du moteur est
instable, régler la vis de ralenti et synchroniser les carburateurs.
Le régime de ralenti
du moteur augmente.
Le régime de ralenti
du moteur diminue.
b
N.B.:
Faire tourner le moteur deux ou trois fois
et le garder au ralenti pendant au moins
15 secondes après le réglage pour vérifier la stabilité du moteur.
EINSTELLEN DER
MOTORLEERLAUFGESCHWINDIG
KEIT
HINWEIS:
Der Motor sollte für die Einstellung
warmgelaufen werden.
Wenn der Motor kalt ist kann keine
korrekte Einstellung erreicht werden.
1. Messen:
• Motor-Leerlaufgeschwindigkeit
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
Motor-Leerlaufgeschwindigkeit
850 ± 50 U/Min
Meßschritte
(1) Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
(2) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder
Nr. 1 einbauen.
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
2. Einstellen:
• Motor-Leerlaufgeschwindigkeit
Einstellschritte
(1) Die Drosselventil-Anschlag-
schraube a in Richtung a oder
drehen, bis die vorschriebene Leerlaufgeschwindigkeit erreicht ist.
Richtung
a
Richtung
b
(2) Die Stabilität der Leerlaufdre-
hzahl kontrollieren. Wenn die
Leerlaufdrehzahl unstablil ist, die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen und die Vergaser synchronisieren.
Leerlaufgeschwindigkeit erhöht sich.
Leerlaufgeschwindigkeit verringert
sich.
b
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ DEL MOTOR
NOTA:
Debe calentar el motor para su ajuste.
No podrá obtener el ajuste correcto
cuando el motor esté frío.
1. Mida:
• Velocidad de ralentí del motor
Fuera del valor especificado
→
Ajustar.
Velocidad de ralentí del
motor
850 ± 50 rpm
Pasos de medición
(1) Arranque el motor y deje que se cali-
ente durante algunos minutos.
(2) Instale el tacómetro en el cable de las
bujías del cilindro N.°1.
Tacómetro
YU-08036-A /
90890-06760
2. Ajuste:
• Velocidad de ralentí del motor
Pasos de ajuste
(1) Gire el tornillo de tope del acelerador
en dirección a o b hasta obtener la
a
velocidad de rale nt í d el m o t or e sp ec ifi cada.
Dirección
a
Dirección
b
(2) Compruebe la estabilidad del ralentí
del motor. Si la velocidad del ralentí es
inestable, ajuste el tornillo piloto y sincronice los carburadores.
Aumenta la
velocidad de ralentí
del motor.
Disminuye la
velocidad de ralentí
del motor.
NOTA:
Revolucione el motor dos o tres veces y
manténgalo en ralentí durante 15 segundos como mínimo después de efectuar el
ajuste para comprobar la estabilidad del
motor.
HINWEIS:
Den Motor zwei oder dreimal auf
Touren bringen und nach der Einstellung mindestend 15 Sekunden
lang im Leerlauf lassen, um die
Motorstabilität zu kontrollieren.
3-5
CHK
ADJ
SAV only
CONTROL SYSTEM
1
E
ADJUSTING THE PILOT SCREW
CAUTION:
Do not adjust the carburetor when it is
operating properly. Excess adjustment may
cause the engine poor performance.
1. C h eck :
•Engine idling speed
Unstable → Adjust.
2. Adjust:
•Pilot screws
NOTE:
Depending on the model, each pilot screw
is covered with blind plugs.
Adjustment steps
(1) Turn in all of the pilot screwsuntil
they are lightly seated.
(2) Turn out the pilot screws the specified
number of turns.
1
Pilot screw setting
2±1/2 turns out
(3) Start the engine and warm it up to
check the engine for stability.
(4) If the engine speed is unstable, follow
the steps as below.
(5) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
(6) Turn the pilot screws in until the engine
idling speed is down approximately 50
r/min, and then return the screws 5/8
turns.
3-6
CHK
ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
REGLER LA VIS DE RALENTI
ATTENTION:
Ne pas régler le carburateur lorsqu’il
fonctionne normalement. Un réglage
excessif peut r éduire l es pe rformance s
du moteur.
1. Vérifier:
• Régime de ralenti du moteur
Incorrect → Régler.
2. Régler:
• Vis de ralenti
N.B.:
Selon le modèle, chaque vis de ralenti est
recouverte d’un bouchon à fond plein.
Etapes du réglage
(1) Visser toutes les vis de ralenti
jusqu’à ce qu’elles soient légèrement
en appui.
(2) Dévisser toutes les vis de ralenti du
nombre de tours spécif ié .
a
Réglage de la vis de ralenti
2 ± 1/2 tours effectués
(3) Démarrer le moteur et le faire tourner
pour l’amener à temp érature et vérif ier
la stabilité du moteur.
(4) Si le régime du moteur est instable,
suivre les étapes ci-dessous.
(5) Installer le compte-tours sur le fil des
bougies du cylindre n°1.
Compte-tours
YU-08036-A /
90890-06760
(6) Visser les vis de ralenti jusqu’à ce que
le régime de ralenti baisse d’environ 50
tr/mn puis visser les vis de 5/8 tours
supplémentaires.
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE
ACHTUNG:
Den Vergaser nicht einstellen,
wenn er richtig arbeitet. Übermäßiges Einstellen kann zu
schlechter Motorleistung führen.
schraube ist je nach Modell mit
einem Blindstopfen abgedeckt.
Einstellschritte
(1) Alle Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben a bis zum ersten Widerstand eindrehen.
(2) Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben um die vorgegebene
Anzahl Drehungen herausdrehen.
Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulierschraube
2 ± 1/2 Drehungen heraus
(3) Den Motor anlassen und warm-
laufen lassen um die Motorstabilität zu kontrollieren.
(4) Wenn die Motorgeschwindigkeit
unstabil ist, den Schritten unten
folgen.
(5) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder
Nr. 1 anbringen.
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
PRECAUCION:
No ajuste el carburador cuando esté
funcionando adecuadamente. El
exceso de ajustes puede provocar un
rendimiento inadecuado del motor.
1. Compruebe:
• Velocidad de ralentí del motor
Inestable → Ajustar.
2. Ajuste:
• Tornillos piloto
NOTA:
Dependiendo del modelo, cada tornillo
piloto está cubierto con enchufes ciegos.
Pasos de ajuste
(1) Enrosque todos los t ornillos piloto
hasta que queden ligeramente asentados.
(2) Desenrosque los tornillos piloto el
número de vueltas especificado.
Ajuste del tornillo piloto
Desenroscar 2 ± 1/2
vueltas
(3) Arranque el motor y deje que se cali-
ente para comprobar su estabilidad.
(4) Si la velocidad del motor es inestable,
siga los pasos descritos a continuación.
(5) Instale el tacómetro en el cable de las
bujías del cilindro N.°1.
Tacómetro
YU-08036-A /
90890-06760
(6) Enrosque los tornillo s piloto hasta que
la velocidad de ralentí del motor baje
hasta 50 rpm aproximadamente y
vuelva a girar el tornillo 5/8 vueltas.
a
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
(6) Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben eindrehen, bis die
Motor-Leerlaufgeschwindigkeit
ungefähr bei 50 U/Min ist und
dann die Schrauben um 5-8 Drehungen herausdrehen.
3-6
CHK
ADJ
CONTROL SYSTEM
E
EXHAUST GAS CONTROL
PROCEDURES
2,000
2
1. Installation:
•Exhaust probe set
Setting steps
(1) Remove the 8 mm boltsand their
1
washers.
(2) Install the exhaust gas probe.
(3) Connect the 3 hosesbetween the
3
1
probes and the surge tank.
3
(4) Connect the gas analyzer hoseto
2
4
5
the surge tank.
2. Preparations for measuring:
•Engine temperature
4
5
Warming up steps
(1) Run the engine in neutral at the speci-
fied speed for 15 minutes.
a
c
bb
Engine speed
2,000±200 r/min.
a
1,000
r/min
5101520min
(2) With shift in position rev the engine 3
times.
b
(3) Keep, in neutral again, the specified
speed for 1 minute.
c
Engine speed during the official
test
1,000±100 r/min.
(4) Stop the engine and check the engine
oil temperature.
(5) Keep the engine running or let it cool
down until the specified temperature is
obtained.
Engine oil temperature
60±10 °C (140±50 °F)
NOTE:
• The periodical exhaust gas test should
be done without the top cowling.
• Shift in neutral during exhaust gas test.
• Calibrate the gas analyzer before measurement.
3-7
CHK
ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
PROCÉDURE DE CONTRÔLE DES
GAZ D’ÉCHAPPEMENT
1. Installation :
• Jeu de sonde d’échappement
Etapes de la fixation
(1) Déposer les boulons de 8 mm a et
leurs rondelles.
(2) Installer la sonde de gaz d’échappe-
ment b.
(3) Co nnecter les 3 flexibles c entre les
sondes et le réservoir tampon d.
(4) Connecter le flexible d’analyseur de
gaz e au réservoir tampo n.
2. Préparations de la mesure :
• Température du moteur
Etapes de la mise en température
(1) Faire tourner le moteur au point mort à
la vitesse spécifiée pendant 15 minutes
.
a
Vitesse du moteur
2.000 ±200 t/mn
(2) Le sélecteur étant en marche arrire,
emballer le moteur 3 fois de suite b.
(3) De retour au point mort, maintenir la
vitesse spécifiée pendant 1 minute c.
Vitesse du moteur pendant le
test officiel
1.000 ±100 t/mn
(4) Arrêter le moteur et vérifier la te mp éra-
ture d’huile moteur.
(5) L aisser le moteur to urner ou le laisse r
refroidir jusqu’à ce que la température
spécifiée soit atteinte.
T empérature d’huile moteur
60 ±10°C (140 ±50°F)
N.B.:
• Le test périodique des gaz
d’échappement devra être effectué
sans le carénage supérieur.
• Mettre le sélecteur au point mort
pendant le test des gaz d’échappement.
• Etalonner l’analyseur de gaz avant
d’effectuer la mesure.
VORGEHENSWEISE BEI DER
ABGASÜBERPRÜFUNG
1. Einbau:
• Auspuffgas-Testgerät
Einstellschritte
(1) Die 8-mm-Schrauben a mit den
Unterlegscheibe entfernen.
(2) Das Auspuffgas-Testgerät b instal-
lieren.
(3) Die 3 Schläuche c zwischen den
Prüfsonden und dem Druckbehälter d anschließen.
(4) Den Schlauch e des Abgas-
Analysators mit dem Druckbehälter verbinden.
2. Vorbereitungen zur Messung:
• Motortemperatur
Vorgehensweise zum
Warmlaufen des Motors
(1) Den Motor in der Neutralstellung mit
der vorgeschriebenen Leerlaufdrehzahl 15 Minuten laufenlassen a.
Motordrehzahl
2.000 ±200 U/min
(2) Eine Fahrstufe einlegen, dann
dem Motor 3 Mal hochdrehen b.
(3) Wieder in die Neutralstellung
schalten, dann die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl 1 Minute
einhalten c.
Motordrehzahl während
der offiziellen Prüfperiode
1.000 ±100 U/min
(4) Den Motor abstellen und die
Motoröltemperatur überprüfen.
(5) Den Motor weiterhin laufenlassen
oder abkühlen lassen, bis die spezifizierte Temperatur erreicht ist.
Motoröltemperatur
60 ±10°C (140 ±50°F)
fdsafd
HINWEIS:
•Die regelmäßige Abgasüberprüfung
muß bei abgenommener Motorabdeckung durchgeführt werden.
•Während der Abgasüberprüfung
muß sich der Umschalthebel auf der
Neutralstellung befinden.
•Vor der Messung den Abgas-Analysator kalibrieren.
PROCEDIMIENTOS DE CONTROL
DEL GAS DE ESCAPE
1. Instalación
• Juego de sondas de escape
Pasos de colocación
(1) Quite los pernos de 8 mm a y sus
arandelas.
(2) Instale las sondas de escape b.
(3) Conecte las 3 m angueras c entre las
sonadas y el depósito de compensación
.
d
(4) Conecte la ma nguera d el ana lizador de
gas e al depósito de compensación.
2. Preparativos para medición:
• Temperatura del motor
Pasos de calentamiento
(1) Ponga el motor en funcionamiento en
punto muerto a la velocidad especifi-
cada durante 15 minutos a.
Velocidad del motor
2.000 ±200 t/mn
(2) Con la palanca de cambios en posición,
revolucione el motor 3 veces b.
(3) Vuelva a poner el motor en punto
muerto, a la velocidad especificada,
durante 1 minuto c.
Velocidad del motor durante
la prueba oficial
1.000 ±100 t/mn
(4) Pare el motor y c ompruebe la temp er-
atura del aceite del mismo.
(5) Mantenga el motor en funcionamiento
o deje que se enfríe hasta obtener la
temperatura especificada.
Temperatura del aceite del
motor
60 ±10°C (140 ±50°F)
NOTA:
• La prueba de gas de escape
periódica deberá realizarse sin el
carenaje superior del motor.
• Durante la prueba del gas de
escape, ponga el motor en punto
muerto.
• Antes de realizar la medición, calibre el analizador de gas.
3-7
CHK
ADJ
CONTROL SYSTEM
E
3. Exhaust gas control of all cylinders at
once:
•Exhaust gas elements
If out of specification → Measure
the gas from each cylinder in order
to find out the source of error.
Type of gasCO (%)HC (ppm) CO2 (%)
Limitation5.5±1≤784≥10.7
NOTE:
The exhaust gas measurement has to be
done with specified speed and without the
top cowling.
4. Exhaust gas measurement by each cylinder:
•Exhaust gas elements
If out of specification → Adjust the
pilot screw.
NOTE:
Find the cylinder(s) with emissions exceeding specifications, then adjust the pilot
screw.
5. Adjust:
•Pilot screw
1
decreases CO% and HC ppm
Pilot screw driver
90890-03154
NOTE:
After the final adjustment re-measure the
emissions as a final ckeck with control
stripe.
For Switzerland
Fill in the results into the official service
document for the periodical exhaust gas
controls, put stamp of your authorized
workshop, date of measurement and do not
forget to sign.
The official control stripe has to be stitched
at the right place into the exhaust gas service document.
1
3-8
CHK
ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
3. Contrôle des gaz d’échappement
de tous les cylindres en même
temps :
• Eléments des gaz d’échappe-
ment
Hors valeur spécifiée
→
Mesurer les gaz émis par
chaque cylindre afin de trouver
la source de l’erreur.
Type de
gaz :
CO (%)
HC
(ppm)
CO
2
(%)
Limitation5,5±1≤784≥10,7
N.B.:
La mesure des gaz d’échappement doit
être effectuée à la vitesse spécifiée et
sans le carénage supérieur.
4. Mesure des gaz d’échappement de
chaque cylindre :
• Eléments des gaz d’échappe-
ment
Hors valeur spécifiée → Régler
la vis de ralenti.
N.B.:
Repérer le(s) cylindre(s) dont les émissions dépassent les spécifications, puis
régler la vis de ralenti.
5. Régler :
• Vis de ralenti
a
3. Gleichzeitige Abgasüberprüfung aller Zylinder:
• Schadstoffanteile der Aus-
puffgase
Wenn außerhalb der Spezifikation → Die Auspuffgase jedes
Zylinders einzeln überprüfen,
um den inkorrekt eingestellten
Zylinder bestimmen zu können.
Auspuffgas-Anteil
CO (%)
HC
(ppm)
CO
2
(%)
Grenzwert 5,5±1≤784≥10,7
HINWEIS:
Die Überprüfung der Auspuffgase muß
mit der vorgeschriebenen Leerlaufdrehzahl und abgenommener Motorabdeckung durchgeführt werden.
4. Abgasüberprüfung der einzelnen Zylinder:
• Schadstoffanteile der Auspuff-
gase
Außerhalb der Spezifikation →
Die Leerlauf-Einstellschraube
justieren.
HINWEIS:
Den oder die Zylinder mit den inkorrek-
ten Abgas-Spezifikationen feststellen,
dann die Leerlauf-Einstellschraube justieren.
3. Control del gas de escape de todos
los cilindros a la vez:
• Elementos del gas de escape
Fuera de las especificaciones
→
Mida el gas procedente de cada
cilindro a fin de buscar la fuente
de error.
Tipo de gas
CO (%)
HC
(ppm)
CO
2
(%)
Limitación5,5±1≤784≥10,7
NOTA:
La medición del gas de escape tendrá
que realizarse con la velocidad especificada y sin el carenaje superior del motor.
4. Medición del gas de escape de
cada cilindro:
• Elementos del gas de escape
Fuera de las especificaciones
→
Ajuste el tornillo piloto.
NOTA:
Busque el cilindro(o los cilindros) cuya
emisión sobrepase las especificaciones,
y después ajuste el tornillo piloto.
5. Ajuste :
• Tornillo piloto
a
Reduce el % de CO y las
ppm de HC
Pour réduire le CO% et le
HC ppm
Chassoir de vis de ralenti
90890-03154
A
N.B.:
Aprs le réglage final, re-mesurer les
émissions à titre final avec la bande de
contrôle.
Pour la Suisse
Inscrire les résultats sur le document de
service officiel pour les contrôl es périodiques des gaz d’échappement, apposer
le cachet de l’atelier agréé, la date des
mesures, et ne pas oublier de signer!
La bande de contrôle officielle devra être
attachée à l’endroit prévu sur le document de service officiel.
5. Einstellen:
• Leerlauf-Einstellschraube a
Zum Reduzieren des COGehalts (%) und des HCAnteils (ppm)
Schraubendreher für Leerlaufeinstellung
A
90890-03154
HINWEIS:
Nach Abschluß der Einstellungen
die Abgase noch einmal mit dem
Kontrollstreifen überprüfen.
Für die Schweiz
Die erhaltenen Werte in das offizielle
Wartungsformular für die periodische
Abgasüberprüfung eintragen, dann
mit dem Stempel der autorisierten
Werkstatt, dem Datum der Messung
und der Unterschrift versehen.
Der offizielle Kontrollstreifen muß an
der dafür vorgesehenen Stelle des
Abgas-Zertifikats befestigt werden.
Herramienta para el tornillo
piloto
A
90890-03154
NOTA:
Después del ajuste final, vuelva a medir
las emisiones como comprobación final
con la tira de control.
Para suiza
Anote los resultados en el documento de
servicio oficial para los controles
periódicos del gas de escape, ponga el
sello de taller autorizado, anote la fecha
de medición y no se olvide de firmar.
La tira de control oficial tendrá que
pegarse en el lugar correcto del documento de servicio del gas de escape.
3-8
CHK
ADJ
CONTROL SYSTEM
E
SYNCHRONIZING THE CARBURETOR
CAUTION:
Do not adjust the carburetor when it is
operating properly. Excess adjustment may
cause the engine poor performance.
1. C h eck :
•Engine idling speed
Unstable → Adjust.
2. Adjust:
•Carburetor synchronization
3
1
(1) Remove all of the plugs.
(2) Install the adaptors and vacuum
gauge onto the intake manifold as
3
1
2
shown.
Vacuum gauge set
YU-08030/90890-03159
(3) Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
(4) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Adjustment steps
1
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
(5) Adjust the engine speed to 900 r/min by
2
turning the throttle stop screw on
carburetor #3 in directionor.
DDDDiiiirrrreeeeccccttttiiiioooon
DDDDiiiirrrreeeeccccttttiiiioooon
n
n n
n
n n
a
Engine speed increases.
b
Engine speed decreases.
ab
4
(6) Measure the vacuum pressure of carbu-
retor #3.
3-9
CHK
ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
SYNCHRONISATION DU
CARBURATEUR
ATTENTION:
Ne pas régler le carburateur lorsqu’il
fonctionne normalement. Un réglage
excessif peut r éduire l es pe rformance s
du moteur.
1. Vérifier:
• Régime de ralenti du moteur
Incorrect → Régler.
2. Régler:
• Synchronisation du carburateur
Etapes du réglage
(1) Retirer tous les bouchons a.
(2) I nstaller les adaptateurs b et la jauge
de dépression c sur l’ensemble de carburateur comme représenté.
Set pour jauge de dépression
YU-08030 / 90890-03159
(3) Faire démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelque s minutes po ur
l’amener à température.
(4) Installer le compte-tours sur le fil des
bougies du cylindre n°1.
Compte-tours
YU-08036-A /
90890-06760
(5) Régler le régime du moteur sur 900 tr/
mn en vissant la vis de butée
d’accélérateur d sur le carburateur n°3
dans le sens a ou b.
Direction aLa vitesse du
moteur augmente.
Direction bLa vitesse du
moteur diminue.
(6) M esure de la pression de vide du car-
burateur n°3.
SYNCHRONISIERUNG DES
VERGASERS
ACHTUNG:
Den Vergaser nicht einstellen,
wenn er richtig arbeitet. Übermäßiges Einstellen kann zu
schlechter Motorleistung führen.
(1) Alle Stopfen a entfernen.
(2) Die Adapter b und das Vakuum-
meter c auf das Vergaserbauteil
wie aufgezeigt einbauen.
Vakuummeßinstrumentensatz
YU-08030 /
90890-03159
(3) Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
(4) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder
Nr. 1 anbringen.
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
(5) Mit Hilfe der Leerlaufein-
stellschraube d von Vergaser Nr.
3 durch Drehen in Richtung
oder b die Motor-Leerlaufgeschwindigkeit auf 900 U/Min einstellen.
a
Richtung aMotordrehzahl
erhöht sich.
Richtung bMotordrehzahl
verringert sich.
SINCRONIZACIÓN DEL
CARBURADOR
PRECAUCION:
No ajuste el carburador cuando esté funcionando adecuadamente. El exceso de
ajustes puede provocar un rendimiento
inadecuado del motor.
1. Compruebe:
• Velocidad de ralentí del motor
Inestable → Ajustar.
2. Ajuste:
• Sincronización del carburador
Pasos de ajuste
(1) Extraiga todos los tapones a.
(2) Instale los adaptadores b y el vacu-
ómetro c en el conjunto del c arburador tal y como se muestra.
Juego del vacuómetro
YU-08030 / 90890-03159
(3) Arranque el motor y deje que se cali-
ente durante algunos minutos.
(4) Instale el tacómetro en el cable de las
bujías N.°1.
Tacómetro
YU-08036-A /
90890-06760
(5) Ajuste la velocidad del ralentí hasta
900 rpm girando el t ornillo de tope del
acelerador d del carburador N.°3 en la
dirección a o b.
Dirección aAumenta la
velocidad del motor.
Dirección bDisminuye la
velocidad del motor.
(6) Mida la presión de vacío del carbura-
dor N.°3.
(6) Den Unterdruck von Vergaser Nr.
3 messen.
3-9
CHK
ADJ
5
CONTROL SYSTEM
E
(7) Turn the throttle valve adjusting screws
5
so the vacuum pressure of carburetors #1, and #2 are within the specified
variations.
Vacuum variation
#3: Base valve
#2: #3 - 5 mm Hg
(6.7 m bar, 0.2 in Hg)
#1: #3 - 10 mm Hg
(13.3 m bar, 0.4 in Hg)
EXAMPLE
If #3 valve is 300 mm Hg,
#2: #3 - 5 mm Hg =
300 - 5 = 295 mm Hg
#1: #3 - 10 mm Hg =
300 - 10 = 290 mm Hg
EXAMPLE
290
295
300
mmHg
1
2 3
(8) Readjust the engine idling speed to the
specification.
Engine idling speed
850±50 r/min
(9) Rev the engine a few times and make
sure the vacuum pressures stay within
50 mm Hg (67 m bar, 1.97 in Hg) of each
other. Also, make sure the engine idling
speed is stable.
(10) Turn off the engine.
(11) Remove the vacuum gauge and adap-
tors, and reinstall the plugs.
3-10
CHK
ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
(7) Visser les vis de réglage de soupape
d’accélérateur e de sorte que la pression de vide des carburateurs n°1, et
n°2 soit conform e au x v ar iat io ns s pé ci fiées.
Variation de la dépression
N°3: ...........Valeur de base
N°2:N°3-5 mmHg
(6,7 m bars, 0,2 in Hg)
N°1:N°3-10 mmHg
(13,3 m bars, 0,4 in Hg)
EXEMPLE
Si la valeur n°3 est 300 mm Hg,
N°2: N°3 – 5 mm Hg =
300 – 5 = 295 mm Hg
N°1: N°3 –10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
(8) Réajuster le régime du moteur aux
spécifications.
Régime de ralenti du moteur
850 ± 50 tr/mn
(9) Faire tourner le moteur pendant un
petit moment et s’a ssurer que les pres sions de vide restent, l’une par rapport
à l’autre, dans un intervalle de 50 mm
Hg (67 m bar, 1,97 in Hg). Assurezvous aussi que le régi me de ralenti du
moteur est stable.
(10) Couper le moteur.
(11) Retirer la jauge de dépression et les
adaptateurs, et ins taller de nouve au les
bouchons.
(7) Die Drosselventil-Einstellschrauben
e
so drehen, daß der Unterdruck
der Vergaser Nr. 1, und Nr. 2 in der
angegebenen Bandbreite liegt.
Unterdruck-Veränderung
Nr. 3: ............ Grundwert
Nr. 2:Nr. 3-5 mmHg
(6,7 m bar, 0,2 in Hg)
Nr. 1:Nr. 3-10 mmHg
(13,3 m bar, 0,4 in Hg)
BEISPIEL
Wenn der Wert Nr. 3 300 mm Hg
ist,
Nr. 2: Nr. 3 – 5 mm Hg =
300 – 5 = 295 mm Hg
Nr. 1: Nr. 3 – 10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
(8) Die Motor-Leerlaufgeschwind-
igkeit auf den vorgeschrieben
Wert nachstellen.
Motor-Leerlaufgeschwindigkeit
850 ± 50 U/Min
(9) Den Motor einige Male auf
Touren bringen und sicherstellen,
daß der Unterdruck der Zylinder
innerhalb von 50 mm Hg (67 m
bar, 1,97 in Hg) zueinander steht.
Ebenfalls sicherstellen, daß die
Leerlaufgeschwindigkeit stabil
ist.
(10) Den Motor ausschalten.
(11) Den Vakuummesser und die
Adapter entfernen und die
Stopfen wieder einbauen.
(7) Gire los tornillos de ajuste de la v ál vula
del carburador e de forma que la
presión de vacío de los carburadores
N.°1, y N.°2 sea la de las variaciones
especificadas.
Variación de vacío
N.°3: ..............Valor inicial
N.°2:N.°3-5 mmHg
(6,7 mbares, 0,2 en Hg)
N.°1:N.°3-10 mmHg
(13,3 mbares, 0,4 en
Hg)
EJEMPLO
Si el valor del N.°3 es de 300 mm Hg,
N.°2: N.°3 – 5 mm Hg =
300 – 5 = 295 mm Hg
N.°1: N.°3 – 10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
(8) Vuelva a ajustar la velocidad de ral entí
hasta el valor especificado.
Velocidad de ralentí del
motor
850 ± 50 rpm
(9) Revolucione el motor unas cuantas
veces y asegúrese de que la presión de
vacío se mantenga dentro de los 50 mm
Hg (67 m bar, 1,97 in Hg) en cada carburador. También compruebe que la
velocidad de ralentí sea estable.
(10) Apague el motor.
(11) Retire el vacuómetro y los adaptadores
y vuelva a colocar los tapones.
3-10
CHK
ADJ
2
1
CONTROL SYSTEM
E
ADJUSTING THE DASH-POT
Check:
•Dash-pot operation
Engine stalls when quick decelera-
tion → Adjust.
Adjustment steps
(1) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
(2) Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
(3) Keep the engine speed at 3,750 ± 50 r/
min.
(4) Turn the adjust screw until the dash-
pot plunger is just touching the lever
2
.
1
Locknut
T
.
18 Nm (1.8 m
R
.
kgf, 13 ft•lb)
•
(5) Close the throttle and stop the engine.
(6) Remove the tachometer.
NOTE:
Dash-pot adjustment should be carried on
after adjusting the carburetor.