YAMAHA F40BMHD, F40BWHD, F40BED, F40BET, F40MH PARTS CATALOGUE

...
WORLDWIDE
F40BMHD, F40BWHD, F40BED, F40BET
USA, CANADA
F40MH, F40ER, F40TR
E
SSSSER
MMMMANUEL
D
W
WAAAARRRRTTTTUN
WW
ES
MMMMANUAL
290372
ERVVVVIIIICCCCE
ERER
ANUEL DDDD’’’’EN
ANUEL ANUEL
ANUAL DDDDE
ANUAL ANUAL
E MMMMANUAL
E E
UNGGGGSSSSHHHHAN
UNUN
ANUAL
ANUALANUAL
ENTTTTRE
ENEN
E SSSSER
E E
RETTTTIEN
RERE
ANDDDDBBBBUUUUCCCCHHHH
ANAN
ERVVVVIIIICCCCIIIIOOOO
ERER
IEN
IENIEN
67C-28197-Z9-C1
E
PREFACE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod­ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica­tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
F40B
SERVICE MANUAL
©1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, September 1999
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced
or transmitted in any form or by any means including photocopying and recording without the written permission of the copyright holder.
Such written permission must also be obtained before any part of this publication is stored in a
retrieval system of any nature.
Printed in Japan
F
D ES
PREFACE
Ce manuel a été préparé par la Yamaha Motor Company principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et la répa­ration des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes possédant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut ren­dre les machines impropres ou dan­gereuses à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de ce man­uel. Les modifications et les change­ments significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel.
F40B
MANUEL D’ENTRETIEN
©1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, Septembre 1999
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmission
de ce manuel, même partielle, par
quelque procédé que ce soit, y com-
pris par photocopie ou enregistre-
ment, requiert l’accord écrit
préalable de la
Yamaha Motor Co.,Ltd.
De même, l’introduction de toute partie de ce manuel dans un système d’archivage requiert cet accord écrit
préalable.
Imprimé au Japon
VORWORT
Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company, Ltd. vor­rangig für Yahama-Vertragshän­dler und deren qualifizierte Mechaniker geschrieben, um sie bei der Durchführung von War­tungs und Reparaturarbeiten an Yamaha-Motoren zu unterstützen. Es werden Grundkenntnisse der mechanischen und elektrischen Wirkungsweise und der Arbeits­verfahren vorausgesetzt, denn ohne diese Grundkenntnisse ver­suchte Wartungs und Reparaturar­beiten machen das Produkt eher unsicher oder sogar gebrauchsun­fähig.
Die Yamaha Motor Company, Ltd. ist stets bestrebt, ihre Produkte ständig zu verbessern. Einzelne Modelle können im Detail von den hier enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen abweichen. Benutzen Sie immer nur die neueste Ausgabe dieses Hand­buchs. Autorisierte Yamaha-Ver­tragshändler werden regelmäßig vorab über Modifikationen und wesentliche Änderungen der tech­nischen Daten und Verfahren unterrichtet, die in der jeweils nächsten Ausgaben dieses Hand­buchs eingearbeitet werden.
F40B
WARTUNGSHANDBUCH
©1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, September 1999 Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf auch
teilweise in keiner Weise oder
durch irgendein Verfahren ohne
die schriftlichts Genehmigung
des Urheberrechts-Inhabers
reproduziert oder übertragen
werden. Dies gilt auch für
Fotokopien und Aufzeichnun-
gen. Die schriftliche Genehmi-
gung ist vor der Übernahme in
irgendein Informationssystem
einzuholen.
Gedruckt in Japan
PREFACIO
Este manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company Ltd. principal­mente para que lo empleen los conce­sionarios Yamaha y sus mecánicos cualificados al llevar a cabo los proced­imientos de mantenimiento y de rep­aración de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen un cono­cimiento básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los proced­imientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo inseguro o inadecuado para la utilización.
Puesto que Yamaha Motor Company, Ltd. sigue una política de mejora con­tinua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las descrip­ciones e ilustraciones dadas en esta pub­licación. Emplee sólo la última edición de este manual. Se notifica periódica­mente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cam­bios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las ediciones subsigu­ientes de este manual.
F40B
MANUAL DE SERVICIO ©1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª Edición, SEPTIEMBRE 1999
Reservados todos los derechos.
Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su fotoco-
piado o grabación, sin el consen-
timiento por escrito del titular del
derecho de copyright.
También deberá obtenerse este con-
sentimiento antes de proceder al
almacenamiento de cualquier parte
de esta publicación en un sistema de
búsqueda documental de cualquier
naturaleza.
Impreso en Japón
E

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer­ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/scratches Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as fol­lows.
Model name F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET USA and Canada name F40MH F40ER F40TR Indication F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et de vérification. L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. A insi, par exemple:
• Roulements Piqûres/endommagements→ Remplacer .
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
Nom de modèle F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET Nom pour les E.-U. et
le Canada Indication F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
F40MH
F40ER F40TR
D

BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS

AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben. Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle not­wendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführ­lich erklärt werden. Bei dieser neuen Darstellungsweise folgt nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeil, der auf die notwendige Aktion hinweist, z.B:
• Lager Lochfraß/Kratzer Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
Modellbezeich­nung
Bezeichnug f und Kanada
Bezeichnung F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder Kapitel.
ür USA
F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
F40MH
F40ER F40TR
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido com­pilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las opera­ciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección. En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de la fecha, por ejemplo:
• Cojinetes Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Este manual hace referencia a múltiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente.
Nombre del modelo F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET Nombre de EE.UU. y
CANADÁ Indicación F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
F40MH
F40ER F40TR
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out­board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
to the machine
F
D ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les nota­tions suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTEN­TIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou entraîner la mort de l’opérate ur, d’un passager ou d’une personne inspect­ant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartung­shandbuch, die von besonderer Wichtigkeit sind, werden auf eine der folgenden Arten hervorge­hoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anweisungen, die eingehalten werden müssen, um Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todes­folge, für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techni­ker, die Inspektionen oder Repara­turen an Außenbordmotoren vornehmen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spez­ielle Vorsichtsmaßnahmen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Außenbord­motor zu vermeiden.
HINWEIS: Ein HINWEIS enthält Informa-
tionen, die einen Vorgang ein­facher oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la infor­mación particularmente importante se distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGU­RIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCION puede causar graves lesiones, e incluso la muerte, al operador del motor, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o repare el motor fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar el motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling proce-
1
dures are shown in the exploded views.
The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
2
should be observed accordingly.
Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
3
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
E
It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views
4
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relat­ing to each relevant task.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: inside diameter (D) × ring diameter (d)
D
d
In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
5
tioned.
Example:
Bolt and screw size 10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L)
In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individual
6
illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
.
F
D ES
STRUCTURE DU MANUEL
Les principaux points concernant
a
les procédures de dépose/installa­tion et de démontage/remontage sont illustrés sur les vues en éclaté.
Les numéros sur les vues en éclaté
b
indiquent l’ordre nécessaire de la procédure et doivent être respectés en conséquence.
Des symboles sont utilisés sur les
c
vues en éclaté pour indiquer les aspects importants de la procédure. Une liste de légendes de ces sym­boles figure sur la page suivante.
Il est important de se reporter aux
d
tableaux d’instructions en même temps qu’aux vues en éclaté. Ces tableaux énumèrent l’ordre dans lequel les procédures doivent être réalisées et apportent également des explications sur le nom des pièces, les quantités, les dimen­sions et des points importants con­cernant chaque tâche correspondante. Exemple: Taille du joint torique 39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur (D) diamètre annulaire (d)
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
a Die Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau und Demontage/Montage wer­den in den Explosionszeich­nungen aufgezeigt.
b Die Nummern in den Explo-
sionszeichnungen zeigen den erforderlichen Ablauf des Ver­fahrens an. Dieser sollte entsprechend befolgt werden.
c In den Explosionszeichnun-
gen werden Symbole ver­wendet, um wichtige Aspekte der Verfahren aufzuzeigen. Eine Liste der Bedeutungen dieser Symbole folgt auf der nächsten Seite.
d Es ist wichtig auf die Arbeitsan-
weisungstabelle sowie auf die Explosionszeichnungen Bezug zu nehmen. Diese Tabellen führen den Ablauf der Verfahren auf, die durchgeführt werden sollten. Ebenso sind Erklärun­gen bezüglich Teilbezeichnun­gen, Mengen, Abmessungen
×
und wichtige Punkte über jeden Arbeitsvorgang angegeben. Beispiel: O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm: Innendurchmesser (D) × Ring­durchmesser (d)
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
Los pasos principales que debe
a
tener en cuenta en el proced­imiento de extracción/instalación y de desmontaje/montaje de las pie­zas aparece en ilustraciones detal­ladas.
Los números que aparecen en las
b
ilustraciones detalladas indican la secuencia necesaria del proced­imiento y debe mantenerse adecua­damente .
Los símbolos utilizados en las ilus-
c
traciones detalladas indican aspec­tos importantes del procedimiento. En la página siguiente encontrará una lista del significado de los sím­bolos.
Es importante consultar las tablas
d
de instrucciones de los trabajos al mismo tiempo que las ilustraciones detalladas. Estas tablas indican la secuencia en la que debe realizar el procedimiento, además de propor­cionar explicaciones correspondi­entes a la denominación de la pieza, cantidad, dimensiones y aspectos importantes relacionados con cada tarea relevante. Por ejemplo: Ta maño d e las junt as tóricas 39,5 2,5 mm: diámetro interno (D) diámetro del aro (d)
×
×
En plus des couples de serrage, les
e
dimensions des boulons et des vis sont également mentionnées. Exemple: Taille de boulon et de vis 10×25 mm : diamètre de bou­lon et de vis (D) × longueur (L)
En plus des vues en éclaté et des
f
tableaux d’instructions des tâches, ce manuel présente des illustra­tions individuelles lorsque d’autres précisions sont nécessaires pour expliquer la procédure correspon­dante.
e Zusätzlich zu den Anzugsdreh-
momenten sind die Abmessun­gen der Bolzen und Schrauben ebenfalls aufgeführt. Beispiel: Schraubengröße
10 × 25 mm : Schrauben-
durchmesser (D) × Länge (L)
f Zusätzlich zu den Explosionsze-
ichnungen und Arbeitsan­weisungstabellen gibt dieses Handbuch einzelne Darstellun­gen, falls weitere Erklärungen notwendig sind, um das entspre­chende Verfahren zu erklären.
Además de la torsión de apriete, se
e
mencionan las dimensiones de los pernos y los tornillos. Por ejemplo: Tamaño del perno y el tornillo
10×25 mm : diámetro (D)
longitud (L) del perno y el tornillo
Además de las ilustraciones detal-
f
ladas y las tablas de instrucciones de los trabajos, este manual pro­porciona ilustraciones individu­ales cuando se requieran mayores explicaciones sobre el proced­imiento relevante.
×
E
1 2
GEN
SPEC
INFO
3 4
CHK
FUEL
ADJ
5 6
POWR LOWR
7 8
BRKT
ELEC
9 10
TRBL
ANLS
11 12
–+
SYMBOLS
Symbols to are designed as thumb­tabs to indicate the content of a chapter.
1
General information
2
Specifications
3
Periodic check and adjustments
4
Fuel system
5
Power unit
6
Lower unit
7
Bracket unit
8
Electrical systems
9
Trouble analysis
Symbols to indicate specific data.
10
Special tool
11
Specified liquid
12
Specified engine speed
13
Specified torque
14
Specified measurement
15
Specified electrical value [Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)]
1 9
10 15
13 14
T
.
R
.
15 16
17 18
A
19 20
GM
21 22
LT
271
23 24
E
M
LT
242
Symbol to in an exploded diagram
16 18
indicate the grade of lubricant and the loca­tion of the lubrication point.
16
Apply Yamaha 4-stroke motor oil
17
Apply water resistant grease (Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
18
Apply molybdenum disulfide oil
Symbols to in an exploded dia-
19 24
gram indicate the grade of the sealing or locking agent and the location of the appli­cation point.
19
4
Apply Gasket Maker
20
Apply Yamabond #4 (Yamaha bond number 4)
21
Apply LOCTITE® No.271 (Red LOCTITE)
22
Apply LOCTITE® No.242 (Blue LOCTITE)
23
Apply LOCTITE® No.572
24
Apply silicon sealant
®
LT
572
SS
LT
F
D ES
SYMBOLES
Les symboles a à i servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres:
Informations générales
a
Spécifications
b
Vérifier périodique et réglage
c
Système d’alimentation
d
Moteur
e
Bloc de propulsion
f
Unité de support
g
Equipement électrique
h
Dépannage
i
Les symboles j à o apportent certaines précisions:
Outillage spécial
j
Liquide spécifié
k
Vitesse du moteur spécifiée
l
Couple spécifié
m
Mesure spécifiée
n
Valeur électrique spécifiée
o
[résistance (Ω), tension (V), courant électrique (A)]
Les symboles p à r dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage:
Appliquer de l’huile moteur 4 temps
p
Ya ma h a . Appliquer de la graisse hydrofuge
q
(graisse Yamaha A, graisse Yamaha marine). Appliquer de l’huile au bisulphure de
r
molybdène.
Les symboles s à x dans les vues en éclaté indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et de l’agent bloquant à employer ainsi que les points d’applica­tion:
®
®
n° 271
®
n° 242
®
n° 572
.
Appliquer du Gasket marker
s
Appliquer du Yamabond n°4
t
Appliquer du LOCTITE
u
(LOCTITE rouge) Appliquer du LOCTITE
v
(LOCTITE bleu) Appliquer du LOCTITE
w
Appliquer une pâte d’étanchéité au sili-
x
cone.
SYMBOLE
Die Symbole a bis i sind Rand­markierungen, die auf den Inhalt der einzelnen Kapitel hinweisen.
a
Allgemeines
b
Technische Daten
c
Regelmäßige kontrollieren und Einstellungen
d
Kraftstoffanlage
e
Motor
f
Antriebseinheit
g
Motorhalterung
h
Elektrische Anlage
i
Störungssuche
Die Symbole j bis o zeigen spez­ifische Daten an:
j
Spezialwerkzeug
k
Spezielle Flüssigkeit
l
Vorgeschriebene Motordrehzahl
m
Schrauben-Anzugsmoment
n
Spezielle Messung
o
Elektrischer Meßwert [Widerstand (Ω), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Die Symbole p bis r zeigen in einer Explosionszeichnung den Schmiermitteltyp und die Schmier­stelle an:
p
Yamaha-Viertakt-Motoröl auftragen.
q
Wasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett A, Yamaha-Boots­fett)
r
Molybdänsulfid-Öl auftragen
Die Symbole s bis x zeigen in einer Explosionszeichnung den Typ des Dichtungsmittels oder Kle­bers und die Anwendungsstelle an.
s
Gasket maker
t
Yamabond #4 auftragen (Yamaha Klebstoff Nr. 4)
u
LOCTITE TITE) auftragen
v
LOCTITE TITE) auftragen
w
LOCTITE
x
Silikon-Dichtungsmasse auftragen
®
auftragen
®
Nr. 271 (rotes LOC-
®
Nr. 242 (blaues LOC-
®
Nr. 572 auftragen
SÍMBOLOS
Los símbolos a a i identifican el con­tenidos de un capítulo.
Información general
a
Especificaciones
b
Compruebe periódica y ajuste
c
Sistema de combustible
d
Motor
e
Unidad inferior
f
Unidad de ménsula
g
Sistemas eléctricos
h
Análisis de averías
i
Los símbolos j a o indican datos espe­cíficos:
Herramienta especial
j
Líquido especificado
k
Velocidad del motor especificada
l
Torsión especificada
m
Medición especificada
n
Valor eléctrico especificado
o
[Resistencia (Ω), Tensión (V), Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos p a r de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación:
Aplique aceite de motor d e 4 tiempos
p
Yamaha. Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
q
náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha) Aplicar aceite con bisulfuro de molib-
r
deno
Los símbolos s a x de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situ­ación del punto de aplicación:
Aplicar empaquetadura líquida de
s
t
u
v
w x
®
marca Aplique agente adhesivo Yamabond N.° 4 Aplicar LOCTITE (LOCTITE rojo) Aplicar LOCTITE (LOCTITE azul) Aplicar LOCTITE Aplique agente de sellado silicónico
®
N.° 271
®
N.° 242
®
N.° 572

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC CHECK AND
E
1 2
ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
3 4 5 6
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE ANALYSIS
7 8 9
F
D ES
TABLE DES
MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS
INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE
SYSTEME D’ALIMENTATION
INHALT TABLA DE
MASTERIAS
ALLGEMEINES
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄßIGE INSPEKTIONEN UND EINSTELLUNGEN
KRAFTSTOFFAN­LAGE
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICA­CIONES
INSPECCIÓN PERIÓDICA Y AJUSTE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
GEN
INFO
SPEC
CHK ADJ
FUEL
1 2 3 4
MOTEUR
BLOC DE PROPULSION
UNITE DE SUPPORT
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
MOTOR
ANTRIEBSEINHEIT
MOTORHALTER­UNG
ELEKTRISCHE ANLAGE
MOTOR
UNIDAD INFERIOR
UNIDAD DE MÉNSULA
SISTEMAS ELÉC­TRICOS
POWR
LOWR
BRKT
–+
ELEC
5 6 7 8
DEPANNAGE
STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE AVERÍAS
TRBL
ANLS
9
GEN
INFO
E
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER ....................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1
SAFETY WHILE WORKING
FIRE PREVENTION .................................................................................. 1-2
VENTILATION ..........................................................................................1-2
SELF-PROTECTION .................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ............................................... 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ............................................................... 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4
SPECIAL TOOLS
MEASURING ........................................................................................... 1-5
REMOVING AND INSTALLING ............................................................... 1-7
............................................................................................1-1
...........................................................................1-2
............................................................................................1-5
1 2 3 4 5 6 7 8 9
F
D
ES
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE ......................1-1
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE 1-1
MESURES DE SECURITE EN TRA-
VAILLANT
MESURES DE PREVENTION
CONTRE LES INCENDIES ..........1-2
AERATION ...................................... 1-2
PROTECTION PERSONNELLE .... 1-2
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE ........................... 1-2
BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL .......................................1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE .1-4
OUTILLAGE SPECIAL
MESURE ..........................................1-5
DEPOSE ET INSTALLATION .......1-7
............................1-1
.......................................1-2
...................1-5
KAPITEL 1
ALLGEMEINES
KENNUMMER
SERIENNUMMER ......................1-1
ANFANGS-SERIENNUMMERN 1-1
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
BRANDSCHUTZ .........................1-2
BELÜFTUNG ..............................1-2
SELBSTSCHUTZ ........................1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL ................1-2
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN ......1-3
DEMONTAGE UND MONTAGE .1-4
SPEZIALWERKZEUGE
MESSGERÄTE ...........................1-5
AUSBAU UND EINBAU .............1-7
.............................. 1-1
................. 1-5
.1-2
CAPITULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE .......................1-1
NÚMEROS DE SERIE INICIALES 1-1
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
PREVENCIÓN DE INCENDIOS ....1-2
VENTILACIÓN ...............................1-2
AUTOPROTECCIÓN ......................1-2
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES ..............................1-2
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
CORRECTOS .................................1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE .........1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES
MEDICIÓN ......................................1-5
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..1-7
............................1-1
1
.....1-2
2
...1-5
3 4 5 6 7 8 9
GEN
INFO
2
IDENTIFICATION
13
4
E
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on which the outboard motor’s serial number is stamped is bonded to the port clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cracks across the serial number.
Model name
1
Approval model code
2
Transom height
3
Serial number
4
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as fol­lows:
Model name Approval
Worldwide USA, Canada
F40BMHD F40MH 67C 300101
F4 0BW HD 67C 350101
F4 0BE D F 40ER 67C 45 0101
F40BET F40TR 67C 500101
model
code
Starting
serial
number
1-1
GEN
INFO
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICATIÓN
F
D
ES
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord est estampé sur une étiquette qui est fixée du côté bâbord du support de ser­rage.
N.B.:
A titre de mesure antivol, une étiquette spéciale sur laquelle est estampé le numéro de série du moteur hors-bord est attachée au support de serrage bâbord. L’étiquette a subi un traitement spécial de sorte qu’en la décollant le numéro de série se fissure.
Nom de modèle
a
Code d’agrément de modèle
b
Hauteur de barre d’arcasse
c
Numéro de série
d
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs numéros de début de série sont les suivants:
Nom de mod
Universel
F4 0BMH D F40MH F40BWHD — F40BED F40ER F40BET F40TR
éle
E.-U.,
Canada
Code de
modéle
agréé
début de
67C 300101 67C 350101 67C 450101 67C 500101
N° de
série
KENNUMMER
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbor­dmotors ist auf ein Etikett eingestanzt, das auf der Backbord­Seite der Klemmhalterung ange­bracht ist.
HINWEIS: Als Diebstahlsicherung ist die Seri-
ennummer des Außenbordmo­tors auf ein Spezialetikett eingestanzt, das auf der Klemm­halterung auf der Backbordseite angebracht ist. Das Etikett ist spez­iell behandelt, so daß das Abzie­hen Risse über der Seriennummer hinterläßt.
a
Modellbezeichnung
b
Modell-Zulassungsnummer
c
Spiegelhöhe
d
Seriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der Anfangs­Seriennummern sind wie folgt:
Modellbezeichnung Geneh-
Weltweit
F40BMHD F40MH F40BWHD — F40BED F40ER F40BET F40TR
USA,
Kanada
migung Modell-
Zulas-
sung-
snummer
67C 300101 67C 350101 67C 450101 67C 500101
Anfang
s-Seri-
ennum-
mer
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda está impreso en una etiqueta colocada a babor del soporte mordaza.
NOTA:
Como medida de seguridad, hay una eti­queta especial que tiene impreso el número de serie del motor fuera borda colocada a babor del soporte mordaza. Esta etiqueta lleva una tratamiento espe­cial de forma que si se extrae, el número de serie queda agrietado.
Nombre del modelo
a
Código de aprobación del modelo
b
Altura del peto
c
Número de serie
d
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie ini­ciales son los siguientes:
Nombre del modelo Código de Interna-
cional
F40BMHD F40MH F40BWHD — F40BED F40ER F40BET F40TR
EE.UU.,
CANADÁ
aproba­ción del modelo
Número
de serie
inicial
67C 300101 67C 350101 67C 450101 67C 500101
1-1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be fol­lowed by Yamaha dealers and their me­chanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
E
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Ya ma h a.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
Les procédures décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les conces­sionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE PREVENTION CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma­ble. Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. Maintenir l’essence à l’écart des sources de chaleur, des étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air et quand elles sont inhalées en grandes quantités, elles deviennent mor­telles. Il est nocif d’inhaler des gaz d’échappement. Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque lors d’une opération de meu­lage ou de toute opération durant laque­lle des particules risquent d’être projetées. Se protéger également les mains et les pieds avec des gants de sécurité et des chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, les graisses ou les liquides d’étanchéité Yamaha ou ceux recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSVORKEHRU NGEN
Die in diesem Handbuch angege­benen Maßnahmen sind von Yamaha empfohlen und von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Kraftstoff auf gar keinen Fall in der Nähe von Funken oder Flammen handhaben. Niemals rauchen, wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensge­fahr. Das Einatmen von Motorab­gasen ist gesundheitsschädlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen, für ausre­ichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbrille oder -maske auf­setzen. Zum Schutz der Hände und Füße, wenn angebracht, stets Sicherheitsschuhe und -hands­chuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable. El vapor del petróleo es explosivo si se enciende. No fume mientras manipula con gasolina (petróleo) y manténgala alejada del calor, chispas y llamas
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y puede provocar la muerte si se inhala en grandes cantidades. La inha­lación de los gases de escape del motor son perjudiciales. Cuando compruebe el mantenimiento de un motor en un lugar cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas de seguridad esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el des­prendimiento de partículas. Protéjase manos y pies con guantes de seguridad o zapatos apropiados para el trabajo a real­izar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.
1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized. A summary of the most important precau­tions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
2. Clothing which has become contami-
3. Avoid skin contact with lubricants; do
4. Hands and any other part of the body
E
dards of personal and industrial hygiene.
nated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
not, for example, place a soiled wiping­rag in your pocket.
which have been in contact with lubri­cants or lubricant-contaminated cloth­ing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practica­ble.
5. To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner - do not improvise.
2. Tightening torque Follow the tightening torque instruc­tions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de danger lié à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les mesures de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observez les principales consignes suiv­antes:
1. En travaillant, respecter les règles d’hygiène personnelle et profes­sionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants avec la peau, ne pas mettre par exemple un chiffon imbibé de l’un de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souil­lés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible.
5. Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appro­priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct Utiliser les outils spéciaux con­seillés afin d’éviter d’endom­mager les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effec­tuer. – Ne pas improviser.
2. Couple de serrage Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des bou­lons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedingun­gen sollten die in diesem Handbuch aufgeführten Schmierstoffe keine Gefahr darstellen. Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot ist, sollten einige Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko auf das Mindeste zu begrenzen. Nachstehend eine Übersicht der wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbe­itskleidung und einen saub­eren Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver­schmutzte Kleidung bei der ersten Gelegenheit wechseln und vor weiterer Benutzung gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit der Haut in Berührung zu bringen (z.B. ölige Lappen nicht in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körperteile, die in Kontakt mit Schmiermit­teln oder verschmutzter Klei­dung gekommen sind, möglichst schnell, gründlich mit warmem Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fusself­reier Putztücher oder saug­fähiges Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge Die Verwendung von Spezial­werkzeug trägt in erheblichem Maße dazu bei, die zu war­tenden Teile vor Beschädigung zu schützen. Das Werkzeug muß in der vorgeschriebenen Art und Weise benutzt werden. – Keine Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern erst die größeren Schrauben anziehen. Innenlieg­ende Schrauben prinzipiell vor außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el emp­leo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de segu­ridad puede reducir los posibles riesgos. A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una higiene personal e industrial cor­recta.
2. La ropa contaminada con lubri­cante debe cambiarse tan pronto como sea posible y lavarse antes de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes, por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en con­tacto con lubricantes o ropa con­taminada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema pro­tectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios que no dejen pelusa para f ines de limpieza.
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO CORRECTOS
1. Las herramientas correctas Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta cor­recta de la manera apropiada – no improvise.
2. Torsión de apriete Siga las instrucciones relaciona­das con la torsión de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño y apriete los situados en la part e int eri or ant es de apretar los situados en la parte exterior.
1-3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
2. Oil the contact surfaces of moving parts
E
Always use new gaskets, packings, O­rings, split-pins, circlips, etc., on reas­sembly.
disassembling.
before assembly.
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3. Pièces à usage unique Lors du remontage, toujours uti­liser des joints, garnitures, joints toriques, goupilles f endues, cir­clips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com­primé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les sur­faces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les pièces mobiles fonctionnent nor­malement.
4. Monter les roulements avec la marque du fabricant vers l’extérieur et les huiler généreuse­ment.
5. Lors du montage des joints à huile, appliquer une légè re couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare Teile Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, Dämmst­offe, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. ver­wenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druck­luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher Teile beim Einbau mit Öl schmieren.
3. Nach der Montage bewegli­che Teile auf gute Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sicht­bar bleiben. Lager großzügig schmieren.
5. Beim Einbau von Wellendich­tungen, diese außen leicht mit einer dünnen Schicht wasserbeständigen Fetts versehen.
3. Elementos no reutilizables Utilice siempre empaquetaduras, juntas tóricas, pasadores hendidos, retenedores etc, nuevos c uando vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire com­primido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de con­tacto de las piezas móviles antes de montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las piezas móviles funcionan con normalidad.
4. Instale los cojinetes con las mar­cas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista y engráselo abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite, aplique una capa de grasa hidró f­uga en el diámetro exterior.
1-4
GEN
INFO
1
a b
2 3
SPECIAL TOOLS
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recom­mended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part num­bers that start with "J-", "YB-", "YM-", "YU-" or "YW-".
• For other countries, use part numbers that start with "90890-".
MEASURING
Tachometer
1
P/N. YU-08036-A ............................
90890-06760 ...........................
a
b
4
a b
5 6
7 8
Pressure tester
2
P/N. YB-03595
90890-06762
Mity vac
3
P/N. YB-35956
90890-06756
Pinion height gauge
4
P/N. YB-34432-8, YB-34432-9,
YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 ...........................
90890-06702 ...........................
Dial gauge set
5
P/N. YU-03097
90890-01252
Magnetic base
6
P/N. YU-34481
90890-06705
Digital caliper
7
P/N. 90890-06704
Backlash indicator
8
P/N. YB-06265
90890-06706
a
b
9 10
1-5
Magnetic base attaching plate
9
P/N. YB-07003
90890-07003
Compression gauge
10
P/N. YU-33223
90890-03160
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi­sations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel.
N.B.:
• Pour les E.-U. et le Canada, utiliser les pièces dont la référence com­mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” ou “YW-”.
• Pour les autres pays, utiliser les pièces dont la référence commence par “90890-”.
MESURE
Compte-tours
a
P/N. YU-08036-A..............
90890-06760..............
Testeur de pression
b
P/N. YB-03595
90890-06762
Mity vac
c
P/N. YB-35956
90890-06756
Jauge de hauteur de pignon
d
P/N. YB-34432-8,
YB-34432-9, YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 ............
90890-06702..............
Ensemble pour jauge de cylindre
e
P/N. YU-03097
90890-01252
Base magnétique
f
P/N. YU-34481
90890-06705
Pied à coulisse numérique
g
P/N. 90890-06704 Indicateur de jeu de retour
h
P/N. YB-06265
90890-06706
Plaque de fixation de base magné-
i
tique P/N. YB-07003
90890-07003
Compressiomètre
j
P/N. YU-33223
90890-03160
a b
a b
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermögli­cht genaue Montage und Einstel­lung. Behelfsmethoden und falsches Werkzeug hingegen kön­nen erhebliche Schäden am Mate­rial verursachen.
HINWEIS:
• Werkzeugnummern, die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” beginnen, beziehen sich auf die USA und Kanada.
• Für andere Länder gelten die Teilenummern, die mit “90890-” beginnen.
MESSGERÄTE
a Tachometer
P/N. YU-08036-A............ a
90890-06760........... b
b Drucktester
P/N. YB-03595
90890-06762
c Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
d Ritzelhöhenmesser
P/N. YB-34432-8,
YB-34432-9, YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 .......... a
90890-06702........... b
e Meßuhr-Satz
P/N. YU-03097
90890-01252
f Magnetische Basis
P/N. YU-34481
90890-06705
g Digitale Schiebelehre
P/N. 90890-06704
h Rückschlagsanzeiger
P/N. YB-06265
90890-06706
i Verbindungsplatte für die
magnetische Basis P/N. YB-07003
90890-07003
j Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
HERRAMIENTAS ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe­ciales recomendadas por Yamaha le ayu­dará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramien­tas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
• Para EE.UU y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
• Para otros países, utilice los números de piezas que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
Tacómetro
a
P/N.°YU-08036-A..............
90890-06760..............
Probador de presión
b
P/N.°YB-03595
90890-06762
Mity vac
c
P/N.°YB-35956
90890-06756
Medidor de altura de piñón
d
P/N.°YB-34432-8,
YB-34432-9, YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 ............
90890-06702..............
Calibre de cuadrante
e
P/N.°YU-03097
90890-01252
Base magnética
f
P/N.°YU-34481
90890-06705
Calibrador digital
g
P/N.°90890-06704 Indicador de contragolpe
h
P/N.°YB-06265
90890-06706
Placa de colocación de la base
i
magnética P/N.°YB-07003
90890-07003
Manómetro de compresión
j
P/N.°YU-33223
90890-03160
a b
a b
1-5
GEN
INFO
11 12
13
14
a b
15
a b
SPECIAL TOOLS
Vacuum gauge set
11
P/N. YU-08030
90890-03159
Feeler gauge
12
P/N. YU-26900-9
Digital tester
13
P/N. J-39299
90890-06752
Peak voltage adapter
14
P/N. YU-39991................................
90890-03169 ...........................
Spark gap tester
15
P/N. YM-34487 ...............................
90890-06754 ...........................
Shimming gauge
16
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7
Shimming plate
17
P/N. 90890-06701
E
a
b
a
b
16 17
18 19
20 21
2 Pins test harness
18
P/N. 90890-06767
2 Pins test harness
19
P/N. 90890-06768
Exhaust gas probe
20
P/N. 90890-03161
Surge tank set
21
P/N. 90890-03162
Pilot screw driver
22
P/N. 90890-03154
22
1-6
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
Set pour jauge de dépression
k
P/N. YU-08030
90890-03159
Jauge d’épaisseur
l
P/N. YU-26900-9 Testeur numérique
m
P/N. J-39299
90890-06752
Adaptateur de tension de crête
n
P/N. YU-39991..................
90890-03169..............
Testeur d’allumage
o
P/N. YM-34487..................
90890-06754..............
Jauge de mesure de cale
p
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7
Plaque de mesure de cale
q
P/N. 90890-06701 Faisceau de test à 2 broches
r
P/N. 90890-06767 Faisceau de test à 2 broches
s
P/N. 90890-06768 Sonde des gaz d’échappement
t
P/N. 90890-03161 Jeu de réservoir tampon
u
P/N. 90890-03162 Chassoir de vis de ralenti
v
P/N. 90890-03154
a b
a b
k Vakuummeßinstrumenten-
satz P/N. YU-08030
90890-03159
l Fühlerlehre
P/N. YU-26900-9
m Digitales Schaltkreisprüfgerät
P/N. J-39299
90890-06752
n Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991 ............... a
90890-03169........... b
o Zündfunkentester
P/N. YM-34487............... a
90890-06754........... b
p Ausgleichslehre
P/N. YB-34446-1,
YB-34446-3, YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7
q Ausgleichsplatte
P/N. 90890-06701
r Prüfkabelbaum, 2polig
P/N. 90890-06767
s Prüfkabelbaum, 2polig
P/N. 90890-06768
t Abgas-Prüfsonde
P/N. 90890-03161
u Überlaufbehälter-Teilesatz
P/N. 90890-03162
v Schraubendreher für Leer-
lauf-Einstellschraube P/N. 90890-03154
Juego del vacuómetro
k
P/N.°YU-08030
90890-03159
Calibre de espesores
l
P/N.°YU-26900-9 Probador digital
m
P/N.°J-39299
90890-06752
Adaptador de la tensión de pico
n
P/N.°YU-39991 ..................
90890-03169..............
Probador de chispas
o
P/N.°YM-34487..................
90890-06754..............
Medidor de laminillas
p
P/N.°YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7
Placa de laminillas
q
P/N.°90890-06701 Mazo de cables de prueba de 2
r
contactos P/N.°90890-06767
Mazo de cables de prueba de 2
s
contactos P/N.°90890-06768
Sonda para el gas de escape
t
P/N.°90890-03161 Juego de cámara de compensación
u
P/N.°90890-03162 Destornillador piloto
v
P/N.°90890-03154
a b
a b
1-6
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
1
a b
2
a b
3 4
5
a b
6
a b
c d
REMOVING AND INSTALLING
Flywheel magnet assembly holder
1
P/N. YB-06139 ................................
90890-06522 ...........................
Universal puller
2
P/N. YB-06117 .................................
90890-06521 ...........................
Driver rod
3
P/N. YB-06071
90890-06652, 90890-06606
Driver rod SS
4
P/N. YB-06071
90890-06604
Bearing/oil seal attachment
5
P/N. YB-06063, YB-06112...............
90890-06614, 90890-06611.....
Bearing/oil seal attachment
6
P/N. YB-06276-A.............................
YB-41446, YB-06610,
90890-06622, 90890-06627....
YB-06111 .................................
YB-06168
90890-06637 ...........................
YB-06270-A ............................
YB-06276-B 90890-06641, 90890-06614, 90890-06644, 90890-06659,
90890-06640 ...........................
a
b
a
b
a
b
a
b
c
d
e
f
e f
7
a b
8 9
1-7
Bearing separator
7
P/N. YB-06219 ................................
90890-06534 ...........................
Guide plate stand
8
P/N. 90890-06538
Guide plate
9
P/N. 90890-06501
a
b
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
DEPOSE ET INSTALLATION
Outil de maintien de volant
a
P/N. YB-06139 ..................
90890-06522..............
Extracteur universel
b
P/N. YB-06117...................
90890-06521..............
Tige d’entraînement
c
P/N. YB-06071
90890-06652, 90890-06606
Tige d’entraînement-SS
d
P/N. YB-06071, 90890-06604 Attache roulement/joint à huile
e
P/N. YB-06063,
YB-06112...................
90890-06614,
90890-06611..............
Attache roulement/joint à huile
f
P/N. YB-06276-A..............
YB-41446, YB-06610, 90890-06622,
90890-06627..............
YB-06111...................
YB-06168
90890-06637..............
YB-06270-A..............
YB-06276-B 90890-06641, 90890-06614, 90890-06644, 90890-06659,
90890-06640..............
Séparateur de roulement
g
P/N. YB-06219 ..................
90890-06534..............
Support de plaque de butée
h
P/N. 90890-06538 Plaque de butée
i
P/N. 90890-06501
a b
a b
a
b
a
b c
d e
f
a b
AUSBAU UND EINBAU
a Schwungradhalter
P/N. YB-06139................ a
90890-06522........... b
b Universalzieher
P/N. YB-06117................. a
90890-06521........... b
c Eintreiberhandgriff
P/N. YB-06071
90890-06652, 90890-06606
d Eintreiber-Handgriff-SS
P/N. YB-06071,
90890-06604
e Lager/Öldichtungs-Befesti-
gung P/N. YB-06063,
YB-06112................. a
90890-06614,
90890-06611 ........... b
f Lager/Öldichtungs-Befesti-
gung
P/N. YB-06276-A............ a
YB-41446, YB-06610, 90890-06622,
90890-06627........... b
YB-06111................. c
YB-06168
90890-06637........... d
YB-06270-A............ e
YB-06276-B 90890-06641, 90890-06614, 90890-06644, 90890-06659,
90890-06640........... f
g Lagertrenner
P/N. YB-06219 ................ a
90890-06534........... b
h Führungsplattenständer
P/N. 90890-06538
i Führungsplatte
P/N. 90890-06501
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Soporte del magneto del volante
a
del motor
P/N.°YB-06139...................
90890-06522..............
Extractor universal
b
P/N.°YB-06117...................
90890-06521..............
Botador
c
P/N.°YB-06071
90890-06652, 90890-06606
Botador-SS
d
P/N.°YB-06071, 90890-06604 Accesorio de cojinete/sello de
e
aceite P/N.°YB-06063,
YB-06112...................
90890-06614,
90890-06611..............
Accesorio de cojinete/sello de
f
aceite
P/N. YB-06276-A ..............
YB-41446, YB-06610, 90890-06622,
90890-06627..............
YB-06111...................
YB-06168
90890-06637..............
YB-06270-A ..............
YB-06276-B 90890-06641, 90890-06614, 90890-06644, 90890-06659,
90890-06640..............
Separador de cojinetes
g
P/N.°YB-06219...................
90890-06534..............
Soporte de placa guía
h
P/N.°90890-06538 Placa guía
i
P/N.°90890-06501
a b
a b
a
b
a
b c
d e
f
a b
1-7
GEN
INFO
10 11
12 13
14 15
SPECIAL TOOLS
Oil filter wrench
10
P/N. YU-38411
90890-01426
Valve spring compressor
11
P/N. YM-01253
90890-04019
Adapter
12
P/N. YB-06554
90890-06554
Valve seat cutter set
13
P/N. YM-91043-C
90890-06803
Valve guide remover
14
P/N. YM-01122
90890-04016
Valve guide reamer
15
P/N. YM-01196
90890-04016
E
16
a b
17 18
19
20
a b
Piston slider
16
P/N. YU-33294................................
90890-06529 ...........................
Tilt cylinder wrench
17
P/N. YB-06175-2B
90890-06544
Bearing puller
18
P/N. 90890-06535
Small universal claws
19
P/N. 90890-06536
Propeller shaft housing puller
20
P/N. YB-06234 ................................
90890-06503 ...........................
a
b
a
b
1-8
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
Clé de filtre à huile
j
P/N. YU-38411
90890-01426
Compresseur à ressort de soupape
k
P/N. YM-01253
90890-04019
Adaptateur
l
P/N. YB-06554
90890-06554
Ensemble de lame de siège de sou-
m
pape P/N. YM-91043-C
90890-06803
Extracteur de guide de soupape
n
P/N. YM-01122
90890-04016
Alésoir de guide de soupape
o
P/N. YM-01196
90890-04016
Coulisseau de piston
p
P/N. YU-33294..................
90890-06529..............
Clé de cylindre d’inclinaison
q
P/N. YB-06175-2B
90890-06544
Extracteur de roulement
r
P/N. 90890-06535 Extension de clé d’écrou annulaire
s
P/N. 90890-06536 Extracteur de carter d’arbre
t
d’hélice
P/N. YB-06234 ..................
90890-06503..............
a b
a b
j Ölfilterschlüssel
P/N. YU-38411
90890-01426
k Ventilfeder-Kompressor
P/N. YM-01253
90890-04019
l Adapter
P/N. YB-06554
90890-06554
m Ventilsitzschneider-Satz
P/N. YM-91043-C
90890-06803
n Ventilführungs-Abzieher
P/N. YM-01122
90890-04016
o Ventilführungs-Reibahle
P/N. YM-01196
90890-04016
p Kolbenschiebering
P/N. YU-33294 ............... a
90890-06529........... b
q Kipp-Zylinderschlüssel
P/N. YB-06175-2B
90890-06544
r Lagerzieher
P/N. 90890-06535
s Ringmutterschlüssel-Ver-
längerung P/N. 90890-06536
t Propellerwellen-Gehäusezie-
her
P/N. YB-06234................ a
90890-06503........... b
Llave para el filtro de aceite
j
P/N.°YU-38411
90890-01426
Compresor de resorte de válvula
k
P/N.°YM-01253
90890-04019
Adaptador
l
P/N.°YB-06554
90890-06554
Juego de brocas de asientos de la
m
válvula P/N.° YM-91043-C
90890-06803
Extractor de guía de la válvula
n
P/N.°YM-01122
90890-04016
Escariador de guía de la válvula
o
P/N.°YM-01196
90890-04016
Corredera del pistón
p
P/N.°YU-33294 ..................
90890-06529..............
Llave para el cilindro de incli-
q
nación P/N.°YB-06175-2B
90890-06544
Extractor de cojinetes
r
P/N.°90890-06535 Extensión de la llave de collares
s
enroscados P/N.° 90890-06536
Extractor de la envoltura del eje de
t
la hélice
P/N.°YB-06234...................
90890-06503..............
a b
a b
1-8
GEN
INFO
21 22
23
a b
24
SPECIAL TOOLS
Center bolt
21
P/N. 90890-06504
Slide hammer
22
P/N. YB-06096
90890-06531
Bearing/oil seal depth plate
23
P/N. YB-34473 ................................
90890-06603 ...........................
Drive shaft holder
24
P/N. YB-06079
90890-06517
Pinion nut holder
25
P/N. YB-06078 ................................
90890-06505 ...........................
Pinion nut holder attachment
26
P/N. 90890-06506, 90890-06507
E
a
b
a
b
25
a b
26
1-9
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
Boulon de centrage
u
P/N. 90890-06504 Marteau coulissant
v
P/N. YB-06096
90890-06531
Plaque de profondeur de roule-
w
ment/joint à huile
P/N. YB-34473 ..................
90890-06603..............
Support d’arbre d’entraînement
x
P/N. YB-06079
90890-06517
Support d’écrou de pignon
y
P/N. YB-06078 ..................
90890-06505..............
Attache de support d’écrou de
z
pignon P/N. 90890-06506, 90890-06507
a b
a b
u Mittenschraube
P/N. 90890-06504
v Gleithammer
P/N. YB-06096
90890-06531
w Lager/Öldichtungs-Tiefen-
platte
P/N. YB-34473................ a
90890-06603........... b
x Antriebswellenhalter
P/N. YB-06079
90890-06517
y Ritzelmutterhalter
P/N. YB-06078................ a
90890-06505........... b
z Ritzelmutterhalter-Befesti-
gung P/N. 90890-06506,
90890-06507
Perno central
u
P/N.°90890-06504 Martillo deslizante
v
P/N.°YB-06096
90890-06531
Placa de profundidad de cojinete/
w
sello de aceite
P/N.°YB-34473...................
90890-06603..............
Soporte del eje de transmisión
x
P/N.°YB-06079
90890-06517
Soporte de la tuerca de piñón
y
P/N.°YB-06078...................
90890-06505..............
Accesorio del soporte de la tuerca
z
de piñón P/N.°90890-06506, 90890-06507
a b
a b
1-9
SPEC
E
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
POWER UNIT ...........................................................................................2-3
LOWER UNIT ...........................................................................................2-7
ELECTRICAL ............................................................................................2-8
DIMENSIONS ........................................................................................2-12
TIGHTENING TORQUES
SPECIFIED TORQUES ........................................................................... 2-15
GENERAL TORQUES ............................................................................2-17
.........................................................................2-1
...............................................................2-3
.............................................................................2-15
F
D
ES
CHAPITRE 2
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS GENERALES SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
MOTEUR ......................................... 2-3
BLOC DE PROPULSION ...............2-7
BOITIER ELECTRIQUE ................2-8
DIMENSIONS ............................... 2-12
COUPLE DE SERRAGE
COUPLE SPECIFIE ......................2 -15
COUPLES GENERAUX ...............2 -17
................2-15
..2-1
2-3
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN
WARTUNGSDATEN
ANZUGSDREHMOMENTE
......................................... 2-1
..................... 2-3
MOTOR ...................................... 2-3
ANTRIEBSEINHEIT ................... 2-7
ELEKTRISCHE ANLAGE ........... 2-8
ABMESSUNGEN .....................2-12
.........2-15
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE ....2-15
ALLGEMEINE
DREHMOMENTANGABEN ....2-17
CAPITULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR ............................................2-3
UNIDAD INFERIOR .......................2-7
SISTEMA ELÉCTRICO ..................2-8
DIMENSIONES .............................2-12
TORSIÓN DE APRIETE
TORSIÓN ESPECIFICADA ..........2-15
TORSIÓN DE APRIETE
GENERAL ....................................2-17
....................................2-1
........................2-3
.................2-15
1 2 3 4 5 6 7 8 9
SPEC
GENERAL SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
DIMENSIONS
Overall length mm (in) 1,332 (52.4) 700 (27.6)
Overall width mm (in) 378 (14.9) 378 (14.9)
Overall height
(S) mm (in) 1,217 (47.9) 1,217 (47.9)
(L) mm (in) 1,340 (52.8) 1,340 (52.8)
(X) mm (in) 1,454 (57.2) 1,454 (52.7)
WEIGHT
(S) kg (lb) 86.1 (189.4)
(L) kg (lb) 96.9 (213.2) 90.4 (198.9)
(X) kg (lb) 100.2 (220.4)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp)
Full throttle operating range r/min 5,000 - 6,000
Worldwide
USA, Canada
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
29.4 (40)
@5,500 r/min
Maximum fuel consumption L (US gal,
Imp gal)
@6,000 r/min
POWER UNIT
Engine type 4 stroke SOHC in-line
Number of cylinders 3
3
Total displacement cm
Bore and stroke mm (in) 65.0×75.0 (2.55×2.95)
Compression ratio 9.87
Minimum compression pressure
Number of carburetor 3
Control system Tiller control, Remote control
Starting device Electric and Manual
Ignition control system CDI (Microcomputer)
Alternator type Stator
Alternator output V-A Electric : 12-15 (Manual : 6A (80W))
Enrichment system PrimeStart
(*1)
(cu. in) 747 (44.8)
kPa
(kgf/cm2, psi)
15.0 (3.90, 3.15)
1,210 (12.1, 175.45)
(*1)
Measuring conditions : Ambient temperature 20°C (68°F), wide open throttle, plugs disconnected from all cylinders, engine speed 400r/min or higher. The figures are for reference only.
2-1
SPEC
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
F
D
ES
SPECIFICATIONS GENERALES
Désignation Universel
E.-U., Canada
DIMENSIONS
Longueur hors-tout Largeur hors-tout Hauteur hors-tout
(S) (L) (X)
POIDS
(S) (L) (X)
PERFORMANCES
Sortie maximale (ISO) Plage de régime à pleine accélération Consommation maximale de car­burant
MOTEUR
Type Nombre de cylindres Cylindrée totale Alésage de cylindre et course Taux de compression Pression de compression minimale Numéro du carburateur Système de commande Système de démarrage Système de commande d’allumage Type d’alternateur Sortie alternateur Système d’enrichissement
(*1)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Bezeichnung Weltweit
USA, Kanada
ABMESSUNGEN
Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe
(S) (L) (X)
GEWICHT
(S) (L) (X)
LEISTUNG
Höchstleistung (ISO) Nummer des Vergasers Vollgas-Drehzahlbereich Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Motor Typ Zylinderanzahl Gesamt-Hubraum Bohrung und Hub Verdichtungsverhältnis Mindest-Verdichtungsdruck Nummer des Vergasers Steuersystem Starter Zündsteuersystem Typ der Lichtmaschine Lichtmaschinenleistung Anreicherungs-Steuersystem
(*1)
(*1)
ESPECIFICACIONES GENERALES
Ítem Internacional
EE.UU., Canadá
DIMENSIONES
Longitud total Anchura total Altura total
(S) (L) (X)
PESO
(S) (L) (X)
PRESTACIONES
Salida máxima (ISO) Gama completa de funcionamiento del acelerador Consumo máximo de combustible
UNIDAD DEL MOTOR
Tipo de motor Número de cilindros Cilindrada total Calibre y carrera Relación de compresión Presión de compresión mínima Número de carburadores Sistema de control Dispositivo de arranque Sistema de control del encendido Tipo de alternador Salida del alternador Sistema di arricchimento
(*1)
(*1)
Conditions de mesure Température ambiante 20°C (68°F), papillon complètement ouvert, bougies débranchées à tous les cylindres, vitesse du moteur 400 t/mn ou plus. Les chiffres ne sont donnés qu'à titre de référence.
(*1)
Meâbedingungen: Auâentemperatur: 20°C (68°F); Drosselklappe ganz geöffnet; Zündkerzenstecker von allen Zylindern abgezogen; Motordrehzahl: 400 U/min oder höher. Diese Zahlen dienen ausschließlich als Richtwerte.
2-1
(*1)
Condiciones de medición: Temperatura ambiental de 20°C (68°F), válvula del acelerador completamente abierta, bujías desconectadas de todos los cilindros, velocidad del motor de 400 r/min o más. Las cifras son solamente para referencia.
SPEC
GENERAL SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
Worldwide
USA, Canada
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
Spark plug DPR6EA-9
Spark plug gap mm 0.9
Exhaust system Through propeller boss
Lubrication system Wet sump
Lubrication oil pressure at 55 °C (131 °F) with 10W-30 engine oil
kPa
(kgf/cm
2
, psi)
@850 r/min
21.5 (0.22, 3.12)
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating (lower limit) PON
RON
(*1)
(*1)
86
91
Engine oil type 4 stroke motor oil
Engine oil grade SAE 10W-30, 10W-40, 20W-40
(API SE, SF, SG, SH)
3
Engine oil capacity (without oil filter)
(US oz,
cm
Imp oz)
2,000 (67.6/70.4)
(with oil filter) 2,200 (74.4/77.4)
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE #90 (API GL-4)
Gear oil capacity cm
3
(US oz,
430 (14.5/15.1)
Imp oz)
BRACKET
Trim angle
(*2)
Tilt-up angle
(*2)
Degrees -4 - 20
Degrees 66
Steering angle Degrees 40+40
DRIVE UNIT
Gear shift positions F-N-R
Gear ratio 2.0 (26/13)
Gear type Spiral bevel
Propeller direction
Clockwise
(rear view)
Propeller drive system Spline
Propeller mark G
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40-70 (144-252)
Cold cranking A 380
(*1)
PON: Pump Octane Number (Research octane + Motor octane)/2 RON: Research Octane Number
(*2)
On 12° boat transom
2-2
SPEC
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
F
D
ES
Désignation Universel
E.-U., Canada Bougie Ecartement des bougiesSystème Système d’échappement Système de graissage Pression de l’huile de graissage à 55 °C (131 °F) avec de l’huile moteur 10W-30
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant Indice de carburant (limite inférieure) Type d’huile moteur Qualité d’huile moteur Capacité en huile moteur
(sans filtre à huile)
(avec filtre à huile) Huile de transmission Qualité d’huile de transmission Capacité en huile de transmission
SUPPORT
Angle d’assiette Angle d’inclinaison
(*2)
(*2)
Angle de direction
UNITE D’ENTRAINEMENT
Positions du sélecteur de vitesse Rapport de transmission Type de transmission Direction de l’hélice (vue arrière) Système d’entraînement d’hélice Marque d’hélice
BOITIER ELECTRIQUE
Capacité de la batterie Démarrage à froid
(*1)
PON: Indice d’Octane à la Pompe
(Octane “Recherche” + Octane moteur)/2
RON:Indice d’Octane “Recherche”
(Indice d’octane “Recherche”)
(*2)
Sur l’arcasse du bateau à 12°.
Bezeichnung Weltweit
USA, Kanada Zündkerzen Zündfunkenstrecke Abgassystem Schmiersystem Schmieröldruck bei at 55 °C (131 °F) mit 10W-30 Motoröl
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart Kraftstoffgrad (unterer Grenzwert) Motorölart Motorölgrad Ölfassungsvermögen des Motors
(ohne Ölfilter)
(mit Ölfilter) Getriebeöl Getriebeölgrad Ölfassungsvermögen des getriebes
HALTERUNG
Trimmwinkel Hochkippwinkel
(*2)
(*2)
Steuerwinkel
ANTRIEBSEINHEIT
Schalthebelpositionen Getriebeuntersetzung Getriebetyp Propellerdrehrichtung (Rückansicht) Propellersteuerungsystem Propeller Markierung
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batteriekapazität Kaltstart
(*1)
PON:Pump Oktan Zahl
(Research Oktan + Motor Oktan)/2
RON:Research Oktan Zahl
(*2)
Auf 12° Boots-Transom
Ítem Internacional
EE.UU., Canadá Bujía Huelgo de las bujías Sistema de escape Sistema de lubricación Presión de aceite de lubricación a 55 °C (131 °F) con aceite de motor 10W-30
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible Graduación del combustible (límite inferior) Tipo de aceite del motor Grado del aceite del motor Capacidad del aceite de motor
(sin filtro de aceite)
(con filtro de aceite) Aceite de engranajes Grado del aceite de engranajes Capacidad del aceite de engranajes
MÉNSULA
Ángulo de estibación Ángulo de inclinación
(*2)
(*2)
Ángulo de la dirección
MOTOR
Posiciones del cambio de engranaje Relación de engranajes Tipo de engranaje Dirección de la hélice (vista trasera) Sistema de impulsión de la hélice Marca de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la batería Arranque en frío
(*1)
PON: Número de Octano de Bomba
(Octano experimental + Octano de motor)/2
RON:Número octano experimentales
(*2)
En un peto de popa de 12°
2-2
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
POWER UNIT
E
Model
Item Unit
CYLINDER HEADS
Warpage limit
(lines indicate straightedge position)
CYLINDERS
Bore size mm (in) 65.000 - 65.015 (2.5590 - 2.5596)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.08 (0.003)
ROCKER SHAFT/ARM
Rocker shaft diameter mm (in) 15.971 - 15.991 (0.6288 - 0.6296)
Rocker arm inside diameter mm (in) 16.000 - 16.018 (0.6299 - 0.6306)
CAMSHAFT
Intake "A" mm (in) 30.834 - 30.934 (1.2139 - 1.2179)
Intake "B" mm (in) 25.9 - 26.1 (1.020 - 1.028)
Exhaust "A" mm (in) 30.834 - 30.934 (1.2139 - 1.2179)
Exhaust "B" mm (in) 25.9 - 26.1 (1.020 - 1.028)
Camshaft journal diameter
Camshaft journal oil clearance
Runout limit mm (in) 0.1 (0.0039)
Worldwide
USA, Canada
mm (in) 0.1 (0.004)
#1 mm (in) 36.925 - 36.945 (1.4537 - 1.4545)
#2, 3, 4 mm (in) 36.935 - 36.955 (1.4541 - 1.4549)
#1 mm (in) 0.08 - 0.1 (0.0031 - 0.0039)
#2, 3, 4 mm (in) 0.07 - 0.09 (0.0028 - 0.0035)
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
2-3
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
MOTEUR
Désignation Universel
E.-U., Canada
CULASSES
Limite de déformation (Les lignes indiquent l'emplacement de la règle droite.)
CYLINDRES
Alésage Limite de conicité Limite d’ovalisation
ARBRE/BRAS DU CULBUTEUR
Diamètre de l'arbre du culbuteur Diamètre intérieur du bras du culbu­teur
ARBRE A CAMES
Admission “A” Admission “B” Echappement “A” Echappement “B” Diamètre de tourillon d’arbre à cames
N°2, 3, 4 Espace à huile de tourillon d’arbre à cames
N°2, 3, 4 Limite de faux-rond
N°1
N°1
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung Weltweit
USA, Kanada
ZYLINDERKÖPFE
Verzugsgrenze (Die Linie zeigt die Position des Richtlineals)
ZYLINDER
Bohrung Konizitätsgrenze Unrundheit-Grenzwert
KIPPHEBEL/WELLE
Durchmesser der Kipphebel­welle Innendurchmesser des Kip­phebels
NOCKENWELLE
Einlaß “A” Einlaß “B” Auspuff “A” Auspuff “B” Durchmesser des Nocken­wellenzapfens
Nr. 2, 3, 4
Nockenwellenzapfen-Ölspiel
Nr. 2, 3, 4
Unrundlauf-Grenzwert
Nr. 1
Nr. 1
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem Internacional
EE.UU., Canadá
CULA TAS
Límite de combadura (Las líneas indican la posición de la regla,)
CILINDROS
Tamaño del calibre Límite de conicidad Límite de fuera de redondez
EJE BALANCÍN/BALANCÍN
Diámetro del eje de balancín Diámetro interior del balancín
EJE DE LA LEVA
Admisión “A” Admisión “B” Escape “A” Escape “B” Diámetro del apoyo del eje de la leva
N.°1
N.°2, 3, 4 Holgura de aceite del apoyo del eje de la leva
N.°1
N.°2, 3, 4 Límite de descentramiento
2-3
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
VA LV E S
Tappet clearance IN mm (in) 0.2±0.05 (0.008±0.002)
Valve dimensions
Head diameter "A"
Face width "B" IN mm (in) 2.3 - 2.7 (0.091 - 0.106)
Seat width "C" IN mm (in)
Margin thickness "D"
Stem outside diameter
Guide inside diameter mm (in) 5.500 - 5.512(0.2147 - 0.2170)
Stem-guide clearance
Stem runout limit mm (in) 0.016 (0.0006)
VALVE SPRINGS
Free length IN, EX mm (in) 37.85 - 39.85 (1.491 - 1.569)
Worldwide
USA, Canada
EX mm (in) 0.3±0.05 (0.012±0.002)
IN mm (in) 31.9 - 32.1 (1.255 - 1.263)
EX mm (in) 25.9 - 26.1 (1.020 - 1.027)
EX mm (in) 2.5 - 2.9 (0.098 - 0.114)
EX mm (in)
IN mm (in) 0.6 - 1.0 (0.024 - 0.039)
EX mm (in) 0.7 - 1.1 (0.026 - 0.043)
IN mm (in) 5.475 - 5.490 (0.2155 - 0.2161)
EX mm (in) 5.460 - 5.475 (0.2150 - 0.2155)
IN mm (in) 0.010 - 0.037 (0.0004 - 0.0015)
EX mm (in) 0.025 - 0.052 (0.0004 - 0.0015)
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
0.9 - 1.1 (0.035 - 0.043)
Free length, limit IN, EX mm (in) 37.85 (1.49)
Tilt limit IN, EX mm (in) 1.7 (0.06)
2-4
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
Désignation Universel
E.-U., Canada
SOUPAPES
Jeu des soupapes AD.
Dimensions des soupapes Diamètre de la tête “A” AD.
Largeur de la face “B” AD.
Largeur du siège “C” AD.
Epaisseur de la marge “D” AD.
Diamètre extérieur de la tige AD.
Diamètre intérieur de guide Jeu du guide tige AD.
Limite de faux-rond de tige
RESSORTS DE SOUPAPES
Longueur libre AD., ECH. Longueur libre, limite AD., ECH. Limite d’inclinaison AD., ECH.
ECH.
ECH.
ECH.
ECH.
ECH.
ECH.
ECH.
Bezeichnung Weltweit
USA, Kanada
VENTILE
Ventilstößel-Spiel EINLASS
AUSLASS Ventilabmessungen Kopfdurchmesser “A”
EINLASS
AUSLASS Tellerbreite “B” EINLASS
AUSLASS Sitzbreite “C” EINLASS
AUSLASS Randstärke “D” EINLASS
AUSLASS Äußerer Durchmesser des Schafts EINLASS
AUSLASS Innerer Durchmesser der Führungsscheibe Schaftführungs-Spiel
EINLASS
AUSLASS Unrundlauf-Grenzwert des Schafts
VENTILFEDERN
Freie Länge
EINLASS, AUSLASS
Grenzwert der freien Länge
EINLASS, AUSLASS
Kipp-Grenzwert
EINLASS, AUSLASS
Ítem Internacional
EE.UU., Canadá
VÁLVULAS
Holgura de taqués ADM.
ESC. Dimensiones de la válvula Diámetro del cabezal “A” ADM.
ESC. Anchura de cara “B” ADM.
ESC. Anchura del asiento “C” ADM.
ESC. Grosor del margen “D” ADM.
ESC. Diámetro externo del vástago
ADM.
ESC. Diámetro interno de la guía Holgura del vástago a la guía
ADM.
ESC. Límite de descentramiento del vás­tago
RESORTE DE LAS VÁLVULAS
Longitud libre ADM., ESC. Límite de longitud libre
ADM., ESC.
Límite de inclinación ADM., ESC.
2-4
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
PISTONS
Piston-cylinder clearance mm (in) 0.035 - 0.065 (0.0014 - 0.0026)
Piston side "D" mm (in) 64.950 - 64.965 (2.5570 - 2.5573)
Measuring point "H" mm (in) 2 (0.007)
Pin boss inside diameter mm (in) 15.974 - 15.985 (0.6289 - 0.6293)
Oversize piston diameter
PISTON PINS
Diameter mm (in) 15.965 - 15.970 (0.6285 - 0.6287)
PISTON RINGS
Top ring
(B) mm (in) 1.2 (0.05)
(T) mm (in) 2.4 (0.09)
End gap (installed) mm (in) 0.15 - 0.30 (0.006 - 0.012)
Side clearance mm (in) 0.01 - 0.03 (0.004 - 0.0012)
2nd ring
(B) mm (in) 1.5 (0.06)
(T) mm (in) 2.7 (0.11)
End gap (installed) mm (in) 0.30 - 0.50 (0.012 - 0.020)
Side clearance mm (in) 0.01 - 0.03 (0.0004 - 0.0012)
Oil ring
(B) mm (in) 2.5 (0.10)
(T) mm (in) 2.75 (0.11)
End gap (installed) mm (in) 0.20 - 0.70 (0.008 - 0.028)
Side clearance mm (in) 0.04 - 0.18 (0.002 - 0.007)
CONNECTING RODS
Small end inside diameter mm (in) 15.985 - 15.998 (0.6293 - 0.6298)
Big end inside diameter mm (in) 36.000 - 36.024 (1.4173 - 1.4183)
Big end oil clearance mm (in) 0.020 - 0.052 (0.0008 - 0.0020)
Big end-crank pin side clearance
Big end bearing color mm (in) A : Blue 36.016 - 36.024 (1.4180 - 1.4183)
Worldwide
USA, Canada
1st mm (in) + 0.25 (0.001)
2nd mm (in) + 0.50 (0.002)
mm (in) 0.15 - 0.22 (0.0059 - 0.0087)
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
B : Black 36.008 - 36.016 (1.4176 - 1.4183)
C : Brown 36.000 - 36.008 (1.4173 - 1.4176)
2-5
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
Désignation Universel
E.-U., Canada
PISTONS
Jeu piston-cylindre Côté piston “D” Point de mesure “H” Diamètre intérieur du moyeu pivot Diam è t r e d e pist o n surdimensionné
AXES DE PISTON
Diamètre
SEGMENTS DE PISTON
Segment supérieur
(B) (T) Entrefer de segment (installé) Espace latéral
2ème segment
(B) (T) Entrefer de segment (installé) Espace latéral
Bague de graissage
(B) (T) Entrefer de segment (installé) Espace latéral
BIELLES
Diamètre intérieur de pied de bielle Diamètre intérieur de tête de bielle Espace d’huile de tête de bielle Jeu latéral de la goupille de tête de bielle Couleur de roulement de tête de bielle
1er
2ème
Bezeichnung Weltweit
USA, Kanada
KOLBEN
Piston-Zylinder-Spiel Kolbenseite “D” Meßhöhe “H” Innerer Durchmesser des Kol­benbolzenauges Kolbendurchmesser-Über­größe 1.
KOLBENBOLZEN
Durchmesser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
(B) (T) Trennfuge (eingebaut) Seitliches Spiel
2. Ring (B) (T) Trennfuge (eingebaut) Seitliches Spiel
Ölring
(B) (T) Trennfuge (eingebaut) Seitliches Spiel
PLEUELSTANGEN
Innerer Durchmesser des Kol­benbolzenendes Innerer Durchmesser des Kur­belwellenendes Ölspiel des Kurbelwellenendes Seitliches Spiel des Kurbel­wellenzapfens Farbe Farbe des Pleuellagers
Ítem Internacional
EE.UU., Canadá
PISTONES
Holgura del pistón al cilindro Lateral del pistón “D” Punto de medición “H” Diámetro interior del buje del pasa­dor Diámetro del pistón de gran tamaño
2.
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro
AROS DE PISTÓN
Aro superior
(B) (T) Holgura del extremo (instalado) Holgura lateral
Segundo aro
(B) (T) Holgura del extremo (instalado) Holgura lateral
Aro de aceite
(B) (T) Holgura del extremo (instalado) Holgura lateral
BIELAS
Diámetro interno del pie de biela Diámetro interno del extremo mayor Holgura de aceite del extremo mayor Holgura lateral de las muñequillas del extremo mayor Color del cojinete de la cabeza de biela Color de cabeza de biela
2-5
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
CRANKSHAFT
Crankshaft journal diameter mm (in) 42.984 - 43.000 (1.6923 - 1.6929)
Crankpin diameter mm (in) 32.984 - 33.000 (1.2986 - 1.2992)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.001)
CRANKCASE
Crankcase main journal inside diameter
Crankcase journal oil clearance
Crankcase mark-bearing color
THERMOSTAT
Full-close temperature °C (°F) 57 (134)
Valve opening temperature °C (°F) 60 (140)
Full-open temperature °C (°F) 70 (158)
Minimum valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge @3,000 r/min
Maximum pressure @3,000 r/min
Plunger stroke mm (in) 5.85 - 9.05 (0.23 - 0.35)
OIL PUMP
Discharge @20 °C (68 °F) 3,000 r/min
Outer rotor­Housing clearance
Outer rotor-Inner rotor clearance
Rotor-Housing clearance
a
c
USA, Canada
b
Worldwide
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
mm (in) A : 46.017 - 46.024 (1.8117 - 1.8120),
B : 46.009 - 46.017 (1.8114 - 1.8117),
C : 46.000 - 46.008 (1.8110 - 1.8113)
mm (in) 0.012 - 0.044 (0.0004 - 0.0017)
mm (in) A : Blue 46.016 - 46.024 (1.8116 - 1.8120)
B : Black 46.008 - 46.016 (1.8113 - 1.8116)
C : Brown 46.000 - 46.008 (1.8110 - 1.8113)
L/h (US gal/h,
Imp gal/h)
kPa
2
(kgf/cm
L (US gal,
Imp gal)
mm (in) 0.03 - 0.15 (0.001 - 0.006)
mm (in) 0.12 max. (0.005 max.)
mm (in) 0.03 - 0.08 (0.001 - 0.003)
, psi)
70 (18.5, 15.4)
20 - 40 (0.2 - 0.4, 3 - 6)
0.43
2-6
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
Désignation Universel
E.-U., Canada
VILEBREQUIN
Diamètre de tourillon du vilebrequin Diamètre de maneton de vilebrequin Limite de faux-rond
CARTER
Diamètre intérieur de tourillon prin­cipal de carter Espace d’huile de tourillon de carter Epaisseur de roulement-marque du carter moteur
THERMOSTAT
Température de pleine fermeture Température d’ouverture de soupape Température de pleine ouverture Levée de soupape minimale
POMPE A CARBURANT
Décharge à 3.000 tr/mn Pression maximale à 3.000 tr/mn Course de plongeur
POMPE A HUILE
Décharge à 20 °C (68 °F) 3.000 tr/mn Jeu Rotor extérieur-Carter Jeu Rotor extérieur-Rotor intérieur
b
Jeu du carter du rotor
c
a
Bezeichnung Weltweit
USA, Kanada
KURBELWELLE
Durchmesser des Kurbel­wellenzapfens Durchmesser des Kurbel­wellenzapfens Unrundlauf-Grenzwert
KURBELGEHÄUSE
Innendurchmesser des Kurbel­gehäuse-Hauptzapfens Ölspiel des Kurbelgehäuseza­pfens Kurbelwellenmarkierung - Lag­erdicke
THERMOSTAT
Schließtemperatur Ventil-Öffnungstemperatur Voll-geöffnet Temperatur Mindest-Ventilhub
KRAFTSTOFFPUMPE
Durchlauf bei 3.000 U/Min Maximum Druck bei 3.000 U/Min Plungerhub
ÖLPUMPE
Durchlauf bei 20 °C (68 °F) 3.000 U/Min Äußeres Laufrad-Gehäuse­Spiel a Äußeres Laufrad-Inneres Lau­frad-Spiel b Laufrad-Gehäusespiel c
Ítem Internacional
EE.UU., Canadá
CIGÜEÑAL
Diámetro del apoyo del cigüeñal Diámetro de la muñequilla Límite de descentramiento
CÁRTER
Diámetro interno de apoyo del cárter principal Holgura de aceite del apoyo del cárter Grosor del cojinete de marca del cárter
TERMOSTATO
Temperatura de cierre total Temperatura de abertura de la vál­vula Temperatura de abertura total Alzaválvulas mínimo
BOMBA DE COMBUSTIBLE
Descarga a 3.000 rpm Presión máxima a 3.000 rpm Calibre del émbolo
BOMBA DE ACEITE
Descarga a 20 °C (68 °F) 3.000 rpm Rotor exterior-Envoltura holgura Rotor exterior-Rotor interior holgura
b
Holgura del rotor a la carcasa
c
a
2-6
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
CARBURETOR
Main jet
#1 # 95
#2 # 95
#3 # 95
Pilot jet
#1 # 40
#2 # 40
#3 # 40
Pilot screw Turns 2±1/4
Float height
Type Worldwide Swiss (SAV) USA (EPA)
Stamped
mark
mm (in) 14.0±0.5 (0.55±0.02)
67C-00 67C-20 67C-10
Idling speed r/min 850
LOWER UNIT
Model
Item Unit
GEAR BACKLASH
Pinion-Forward mm (in) 0.20 - 0.60 (0.008 - 0.024)
Pinion-Reverse mm (in) 0.81 - 1.10 (0.031 - 0.043)
Adjusting shim thickness mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
Worldwide
USA, Canada
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
2-7
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
Désignation Universel
E.-U., Canada
CARBURATEUR
Marque estampée Gicleur principal
N° 1 N° 2 N° 3
Gicleur de ralenti
N° 1 N° 2
N° 3 Vis de ralenti Hauteur du flotteur Régime de ralenti
BLOC DE PROPULSION
Désignation Universel
E.-U., Canada
JEU DE RETOUR DE PIGNON
Pignon - Marche avant Pignon - Marche arrière Régler l’épaisseur de cale
Bezeichnung Weltweit
USA, Kanada
VERGASER
Eingestanzte Markierung Hauptdüse
Nr. 1 Nr. 2 Nr. 3
Steuerdüsen
Nr. 1 Nr. 2
Nr. 3 Leerlaufgemisch-Regulier­schraube Schwimmerhöhe Leerlaufgeschwindigkeit
ANTRIEBSEINHEIT
Bezeichnung Weltweit
USA, Kanada
GETRIEBE-RÜCKSCHLAG
Ritzel - Vorwärts Ritzel - Rückwärts Einstellen der Distanzscheiben­dicke
Ítem Internacional
EE.UU., Canadá
CARBURADOR
Marca impresa Surtidor principal
N.° 1 N.° 2 N.° 3
Surtidor piloto
N.° 1 N.° 2
N.° 3 Tornillo piloto Altura del flotador Velocidad de ralentí
UNIDAD INFERIOR
Ítem Internacional
EE.UU., Canadá
ENGRANAJES DE MARCHA
Piñón - Avance Piñón - Retroceso Ajuste del grosor de la laminilla
2-7
SPEC
ELECTRICAL
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree
Charge coil output peak voltage
@ cranking 1* V 193
@ cranking 2* V 193
@ 1,500 r/min V 194
@ 3,500 r/min V 194
Pulser coil output peak voltage
@ cranking 1* V 6
@ cranking 2* V 6
@ 1,500 r/min V 18
Worldwide
USA, Canada
(G/W-W/G)
(R-W)
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
(BTDC)
5 - 28
@ 3,500 r/min V 35
CDI unit output peak voltage
(B/W-O)
@ cranking 1* V 151
@ cranking 2* V 100
@ 1,500 r/min V 123
@ 3,500 r/min V 161
Spark plug gap mm (in) 0.9 (0.04)
Charge coil resistance
(W/G-G/W)
Pulser coil resistance 300 - 350
Ignition coil resistance
Primary 0.17 - 0.25 Secondary k 2.7 - 3.7
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
660 - 710
2-8
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
BOITIER ELECTRIQUE
Désignation Universel
E.-U., Canada
SYSTEME D’ALLUMAGE
Avance à l’allumage Tension de crête de sortie de la bobine de charge (G/W – W/G)
à lancement 1* à lancement 2* à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn Tension de crête de sortie de la bobine d’impulsion (R – W)
à lancement 1*
à lancement 2*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn Tension de crête de sortie du bloc CDI (B/W – O)
à lancement 1*
à lancement 2*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn Ecartement des électrodes de bougie Résistance de la bobine de charge
(W/G – G/W) Résistance de la bobine d’impulsion Résistance de la bobine d’allumage
primaire secondaire
* lancement 1: circuit ouvert.
lancement 2: pièces associées
connectées.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung Weltweit
USA, Kanada
ZÜNDSYSTEM
Reihenfolge der Zündung Zündeinstellung Spitzenspannungsleistung der Ladespule (G/W – W/G)
Anlaßzustand 1* Anlaßzustand 2* bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min Spitzenspannungsleistung der Geberspule (R – W)
Anlaßzustand 1*
Anlaßzustand 2*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min Spitzenspannungsleistung der CDI-Einheit (B/W – O)
Anlaßzustand 1*
Anlaßzustand 2*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min Zündfunkenstrecke Ladespulen-Widerstand
(W/G – G/W) Geberspulen-Widerstand Widerstand der Zündspule
primär sekundär
* Anlaßzustand 1:Offene
Stromkreis.
Anlaßzustand 2:Dazugehörige
Teile sind ange­schlossen.
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem Internacional
EE.UU., Canadá
SISTEMA DE ENCENDIDO
Secuencia de encendido Distribución del encendido Tensión pico de salida de la bobina de carga (G/W – W/G)
a viraje 1* a viraje 2* a 1.500 rpm
a 3.500 rpm Tensión pico de salida de la bobina de pulsos (R – W)
a viraje 1*
a viraje 2*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm Tensión pico de salida de la unidad CDI (B/W – O)
a viraje 1*
a viraje 2*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm Huelgo de bujía Resistencia de la bobina de carga
(W/G – G/W) Resistencia de la bobina de pulsos Resistencia de la bobina de encen­dido
primaria secundaria
* Viraje 1: Circuito abierto
Viraje 2: Las piezas relaciona-
das están conectadas.
2-8
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch kPa
Power coil (Y/B-Y/B)
Loaded
@ cranking 1* V 7
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 67
Open circuit
@ cranking 2* V 15
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 67
Power coil resistance
Engine temperature sensor resistance
Worldwide
USA, Canada
(Y/B-Y/B)
(kgf/cm
6.5 - 7.2
2
, psi)
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
15.5 (1.55, 2.25)
@ 5 °C (41 °F) k 25 @ 20 °C (68 °F) k 12 @ 70 °C (158 °F) k 2
Engine speed limiter
Retard timing r/min 6,200
Reset r/min 6,000
Overheat speed control r/min 2,000
STARTING SYSTEM
Fuse A 20
STARTER MOTOR
Type Bendix
Rating Second 30
Output kW 1.2
Brush length limit mm (in) 6.4 (0.25)
Commutator undercut mm (in) 0.8 (0.03)
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-9
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
Désignation
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
Contacteur de pression d’huile Bobine d’alimentation (Y/B – Y/B)
Chargée
à lancement 1* à 1.500 tr/mn à 3.500 tr/mn
Circuit ouvert
à lancement 2* à 1.500 tr/mn à 3.500 tr/mn
Résistance de bobine de plongeur électrothermique (Y/B – Y/B)
Résistance du capteur de tempéra­ture du moteur
à 5 °C (41 °F) à 20 °C (68 °F) à 70 °C (158 °F)
Limiteur de régime
Retard d’avance à l’allumage Initialisation
Contrôle de régime en surchauffe
SYSTEME DE DEMARRAGE
Fusible
DEMARREUR
Type Rendement Puissance Longueur limite de balai Sillon sous le commutateur
* Lancement 1: circuit ouvert.
Lancement 2: pièces associées
connectées
.
Bezeichnung
ZÜNDSTEUERSYSTEM
Öldruckschalter Leistungsspule (Y/B – Y/B)
Unter Last bei Anlaßzustand 1* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min Stromkreis offen bei Anlaßzustand 2* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min
Spulenwiderstand des elektro­thermischen Ventils(Y/B – Y/B)
Widerstand des Motorther­mometers
bei 5 °C (41 °F) bei 20 °C (68 °F) bei 70 °C (158 °F)
Motordrehzahl-Begrenzer
Verzugs-Timing Reset
Drehzahlregelung bei Überhit­zung
STARTERSYSTEM
Sicherung
ANLASSER
Ty p Stärke Leistung Bürstenlänge Kollektor-Unterschnitt
* Anlaßzustand 1:
Offene Stromkreis.
Anlaßzustand 2:
Dazugehörige Teile sind ange schlossen.
Item
SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO
Interruptor de presión de aceite Bobina de alimentación (Y/B – Y/B)
Cargada
a Viraje 1* a 1.500 rpm a 3.500 rpm
Circuito abierto
a Viraje 2* a 1.500 rpm a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina de la vál­vula electrotérmica (Y/B – Y/B)
Resistencia del sensor de la temper­atura del motor
a 5 °C (41 °F) a 20 °C (68 °F) a 70 °C (158 °F)
Limitador de la velocidad del motor
Distribución de retardo Reposición
Control de la velocidad de sobre­calentamiento
SISTEMA DE ARRANQUE
Fusible
MOTOR DEL ARRANCADOR
Tipo Valor nominal Salida Límite de longitud de escobilla Corte inferior del conmutador
* Viraje 1: Circuito abierto
Viraje 2: Las piezas relaciona-
das están conectadas.
2-9
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
CHARGING SYSTEM
Lighting coil output peak voltage
Loaded
@ cranking 1* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Open circuit
@ cranking 2* V 8
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 59
Lighting coil resistance
15A 0.25 - 0.27
6A (80W) (Y-Y) 0.9 - 1.1
Worldwide
USA, Canada
(Y-Y)
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
Rectifier/regulator output peak voltage
Loaded
@ cranking 1* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Open circuit
@ cranking 2* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Charging current A @ 5,000
r/min
Lighting coil resistance @ 20 °C
(68 °F)
ENRICHMENT CONTROL SYST EM
Thermo heater resistance @ 20 °C
(68 °F)
Thermo heater plunger projection
(5 minutes powered)
mm (in) 14 -15 (0.55 - 0.59)
15
1.0±0.1
18 - 19
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-10
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
Désignation
SYSTEME DE CHARGE
Tension de crête de sortie de la bobine d’éclairage (Y – Y)
Chargée
à lancement 1* à 1.500 tr/mn à 3.500 tr/mn
Circuit ouvert
à lancement 2* à 1.500 tr/mn à 3.500 tr/mn
Résistance de la bobine d’éclairage
15A 6A (80W) (Y – Y)
Tension de crête de sortie du redresseur-régulateur
Chargée
à lancement 1* à 1.500 tr/mn à 3.500 tr/mn
Circuit ouvert
à lancement 2* à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn Courant de charge Résistance de la bobine d’éclairage
(Y – Y)
SYSTEME DE CONTROLE D'ENRICHISSEMENT
Résistance de réchauffeur thermique Projection de plongeur de réchauf-
feur thermique
(alimenté pendant 5 minutes)
* Lancement 1: circuit ouvert.
Lancement 2: pièces associées
connectées
.
Bezeichnung
LADESYSTEM
Lichtspulenausgang­Spitzenspannung (Y – Y)
Unter Last
bei Anlaßzustand 1* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min
Stromkreis offen
bei Anlaßzustand 2* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min
Lichtspulenwiderstand
15A 6A (80W) (Y – Y)
Gleichrichter-Regler Ausgangs­Spitzenspannung
Unter Last
bei Anlaßzustand 1* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min
Stromkreis offen
bei Anlaßzustand 2* bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min Ladestrom Lichtspulenwiderstand
(Y – Y)
ANREICHERUNGS-STEUERSYS­TEM
Widerstand des Thermo­Heizelements
Überstand des Thermo­Heizelementstößels
(5 Minuten aktiviert)
* Anlaßzustand 1:
Offene Stromkreis.
Anlaßzustand 2:
Dazugehörige Teile sind ange schlossen.
Item
SISTEMA DE CARGA
Tensión pico de salida de la bobina de las luces (Y – Y)
Cargada
a Viraje 1* a 1.500 rpm a 3.500 rpm
Circuito abierto
a Viraje 2* a 1.500 rpm a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina de las luces
15A 6A (80W) (Y – Y)
Tensión de pico de salida del rectifi­cador/regulador
Cargada
a Viraje 1* a 1.500 rpm a 3.500 rpm
Circuito abierto
a Viraje 2* a 1.500 rpm
a 3.500 rpm Corriente de carga Resistencia de la bobina de las luces
(Y – Y)
SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO
Resistencia del termocalefactor Proyección del émbolo del ter-
mocalefactor
(5 minutos alimentado)
* Viraje 1: Circuito abierto
Viraje 2: Las piezas relaciona-
das están conectadas.
2-10
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
E
Model
Item Unit
POWER TRIM AND TILT SYST EM
Trim sensor
Resistance (P-B) 582 - 873 Resistance (O-B) 800 - 1,200
POWER TRIM AND TILT MOTOR
Fluid type ATF Dexron II Brushes
Standard length
Wear limit mm (in) 3 (0.12)
Commutator
Standard diameter mm (in) 16.5 (0.65) Wear limit mm (in) 15.5 (0.61)
Worldwide
USA, Canada
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MH F40ER, F40TR
mm (in) 6 (0.25)
2-11
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
Désignation
SYSTEME D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON
Capteur d'assiette
Résistance (P-B) Résistance (O-B)
MOTEUR D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON
Type de liquide Balais
Longueur standard Limite d'usure
Collecteur
Diamètre standard Limite d'usure
Bezeichnung
SERVO-/TRIMM-KIPPSYSTEM
Trimm-Sensor
Widerstand (P-B) Widerstand (O-B)
SERVO-TRIMM-/KIPPMOTOR
Flüssigkeitsart Bürsten
Standardlänge Ver sch leißgr enze
Kommutator
Standard-Durchmesser Ver sch leißgr enze
Item
SISTEMA DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS
Sensor de asiento
Resistencia (P-B) Resistencia (O-B)
MOTOR DE ESTIBADO E INCLI­NACIÓN
Tipo de líquido Escobillas
Longitud estándar Límite de desgaste
Colector
Diámetro estándar Límite de desgaste
2-11
SPEC
DIMENSIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
L3
L7 L6
E
H9
H2
H1
H7
H4
H3
H8
L2
L4
L1
A3
A2
H6
W5
W6
A1
W1
2-12
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
E
Symbol
Worldwide
USA,
Canada
L1 mm (in) 568.7 (22.4) L2 mm (in) 233.6 (9.2) 131.6 (5.1) L3 mm (in) 762.8 (30.0) — L4 mm (in) 521.3 (20.5) L6 (S) mm (in) 813.5 (32.0) 813.2 (32.0)
(L) mm (in) 922.9 (36.3) 922.3 (36.3)
(X) mm (in) 1024.2 (40.3) 1023.2 (40.3) L7 mm (in) 383.0 (15.1) 353.2 (14.0) H1 (S) mm (in) 753.1 (30.0)
(L) mm (in) 876.3 (34.5)
(X) mm (in) 990.3 (40.0) H2 mm (in) 492.8 (19.4) 464.1 (18.2) H3 mm (in) 175 (6.8) H4 (S) mm (in) 410.1 (16.1)
(L) mm (in) 533.3 (21.0)
(X) mm (in) 647.3 (25.5) H6 (S) mm (in) 604.1 (24.0) 599.8 (23.6)
(L) mm (in) 670.8 (26.4) 665.7 (26.2)
(X) mm (in) 732.5 (28.8) 726.7 (28.6) H7 mm (in) 293.4 (11.5) 285.7 (11.2) H8 mm (in) 43.2 (1.7) 42.4 (1.6) H9 mm (in) 727.3 (28.6) 708.0 (28.0) W1 mm (in) 188.9 (7.4) W5 mm (in) 312.6 (12.3) W6 mm (in) 687.1 (27.0) A1 Degree 40 A2 Degree 62.7 62.3
(Shallow water) Degree 29 - 43
A3 Degree 4 4
Unit
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MSH, F40MLH F40ESR, F40TLR
Model
2-13
SPEC
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
L3
L7 L6
F
D
ES
H9
H2
H1
H7
H4
H3
H8
L2
L4
L1
A3
A2
H6
W5
W6
A1
W1
2-12
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
Symbole
UnitéUniversel
E.-U./Canada L1 mm (in) L2 mm (in) L3 mm (in) L4 mm (in) L6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) L7 mm (in) H1 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) H2 mm (in) H3 mm (in) H4 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) H6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) H7 mm (in) H8 mm (in) H9 mm (in) W1 mm (in) W5 mm (in) W6 mm (in) A1 Degrés A2 Degrés
(Eau peu pmnde) Degrés
A3 Degrés
Symbol
EinheitWeltweit
USA/Kanada L1 mm (in) L2 mm (in) L3 mm (in) L4 mm (in) L6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) L7 mm (in) H1 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) H2 mm (in) H3 mm (in) H4 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) H6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) H7 mm (in) H8 mm (in) H9 mm (in) W1 mm (in) W5 mm (in) W6 mm (in) A1 Grad A2 Grad
(Flachwasser) Grad
A3 Grad
Símbolo
Internacional
EE.UU./
CANADÁ L1 mm (in) L2 mm (in) L3 mm (in) L4 mm (in) L6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) L7 mm (in) H1 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) H2 mm (in) H3 mm (in) H4 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) H6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in) H7 mm (in) H8 mm (in) H9 mm (in) W1 mm (in) W5 mm (in) W6 mm (in) A1 Grados A2 Grados
(Aguas poco profundas) Grados
A3 Grados
Unidad
2-13
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
B5
E
B1
B3
D1
B4
B9 B9B9
B2D2
C3
B6
Symbol
Wor ld-
wide
USA,
Canada
B1 mm (in) 251.8 (9.9)
B2 mm (in) 254.0 (10.0)
B3 mm (in) 327.0 (12.9)
B4 mm (in) 50.8 (2.0)
B5 mm (in) 180.0 (7.1)
B6 mm (in) 338.0 (13.3)
B9 mm (in) 18.5 (0.7)
D1 mm (in) 13.0 (0.5)
D2 mm (in) 55.5 (2.2)
C3 mm (in) 69.0 (2.7)
Unit
2-14
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
F40MSH, F40MLH F40ESR, F40TLR
Model
SPEC
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
F
D
ES
Symbole
UnitéUniversel
E.-U./Canada B1 mm (in) B2 mm (in) B3 mm (in) B4 mm (in) B5 mm (in) B6 mm (in) B9 mm (in) D1 mm (in) D2 mm (in) C3 mm (in)
Symbol
EinheitWeltweit
USA/Kanada B1 mm (in) B2 mm (in) B3 mm (in) B4 mm (in) B5 mm (in) B6 mm (in) B9 mm (in) D1 mm (in) D2 mm (in) C3 mm (in)
Símbolo
Internacional
EE.UU./
CANADÁ B1 mm (in) B2 mm (in) B3 mm (in) B4 mm (in) B5 mm (in) B6 mm (in) B9 mm (in) D1 mm (in) D2 mm (in) C3 mm (in)
Unidad
2-14
SPEC
TIGHTENING TORQUES
TIGHTENING TORQUES
SPECIFIED TORQUES
E
Part to be tightened
Part
name
Thread
size
Q’ty
Tightening torques
Nm m
kgf ft•lb
POWER UNIT
Power unit mounting Bolt M8 8 21 2.1 15 Flywheel Nut M20 1 157 16.0 116 Carburetor unit assembly Bolt M6 6 8 0.8 5.9 Oil filter 1 17.5 1.8 13 Oil filter plug 1 40 4.0 30 Spark plug M12 3 17.2 1.7 13 Driven sprocket Bolt M10 1 38 3.8 28
Cylinder head
1st
2nd 46.1 4.6 34
1st
2nd 11.8 1.2 8.7
Bolt M9 8
Bolt M6 4
22.6 2.3 17
6 0.6 4.4
Rocker arm shaft Bolt M8 4 18 1.8 13 Tappet adjusting screw
locknut
Exhaust cover
1st
2nd 12 1.2 8.9
1st
Crankcase
2nd 12 1.2 8.9
1st
2nd 30 3.0 22
Connecting rod
1st
2nd 40°
Nut M6 6 13.5 1.4 10
Bolt M6 8
Bolt M6 8
Bolt M8 8
Bolt M6 6
*
6 0.6 4.4
6 0.6 4.4
15 1.5 11
8.4 0.8 6.2
LOWER
Propeller Nut M16 1 39 3.9 29 Lower unit mounting Bolt M10 4 39 3.9 29 Propeller shaft housing Bolt M8 2 16 1.6 12 Pinion nut Nut M12 1 73.5 7.4 54 Water inlet Bolt M6 1 5 0.5 3.6
BRACKET
Tiller handle mounting Nut M10 2 37 3.7 27 Steering bracket Nut M10 2 36 3.6 27 Steering friction
mounting
Bolt 2 3.9 0.4 2.9
Tiller handle pivot Bolt M12 1 37 3.7 27 Rubber mount, upper Nut M8 2 23.6 2.4 17
Remarks
E
LT
572
LT
572
LT
572
LT
572
LT
242
* As for the connecting rod, tighten the bolts to the specified torque at first, and then apply
additional tightening torque specified by angle.
2-15
SPEC
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIÓN DE APRIETE
F
D
ES
COUPLE DE SERRAGE
COUPLE SPECIFIE
Pièce à serrer
MOTEUR
Fixation du moteur Vol ant Carburateur Filtre à huile Bouchon de filtre à huile Bougie Pignon d’entraînement Pignon mené
1er
Culasse
Arbre du bras du culbuteur Vis de réglage de poussoir avec contre-
écrou Capot d’échappement
Carter-moteur
Bielle
PROPULSION
Hélice Montage du bloc de propulsion Logement d’arbre d’hélice Ecrou de pignon Admission d’eau
SUPPORT
Montage du manche de manette Support de direction Montage de la direction par friction Pivot du manche de manette Support en caoutchouc, supérieur
* Pour la bielle, commencer par serrer
les boulons au couple spécifié, puis compléter le couple de serrage spécifié par l'angle.
2ème
1er
2ème
1er
2ème
1er
2ème
1er
2ème
1er
2ème
ANZUGSDREHMOMENTE
VORGESCHRIEBENE ANZUGSDREHMOMENTE
Festzuziehendes Teil
MOTOR
Motorbefestigung Schwungrad Vergaser Ölfilter Ölfilterstopfen Zündkerzen Antriebskettenrad Angetriebenes Kettenrad
1.
Zylinderkopf
Kipphebelwelle Gegenmutter zur Stößelein-
stellschraube
Auspuffabdeckung
Kurbelgehäuse
Pleuelstange
ANTRIEBSEINHEIT
Propeller Antriebseinheit-Befestigung Propellerwellengehäuse Ritzelmutter Wassereinlaß
HALTERUNG
Halterung für die Ruderpinne Steuerhalterung Halterung für den Steuerungs-
dämpfer Ruderpinne-Drehzapfen Oberer Gummipuffer
* Die Pleuellagerschrauben zuerst
mit dem vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment anziehen, dann um die mit dem Winkelw­ert spezifizierte, zusätzliche Dis­tanz festziehen.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
TORSIÓN DE APRIETE
TORSIÓN ESPECIFICADA
Parte a apretarse
MOTOR
Montaje de la unidad del motor
Volante Filtro de aceite Tapón del filtro de aceite Bujía Piñón de accionamiento Piñón de transmisión
Culata
Eje de balancín Contratuerca del tornillo de ajuste de
taqués Cubierta de escape
árter
C
Biela
INFERIOR
Hélice Montaje de la unidad inferior Envoltura del eje de la hélice Tuerca de piñón Entrada de agua
MÉNSULA
Montaje de la manilla de la caña del timón
Soporte de la caña del timón Montaje de la fricción de la
dirección Pivote de la manija de la caña
del timón Montura de goma, superior
* Con respecto a la biela, apriete en
primer lugar los pernos con la torsión de apriete especificada, y después aplique la torsión de apriete adicional especificada por el ángulo.
2° 1° 2°
1° 2° 1° 2° 1° 2° 1° 2°
2-15
SPEC
TIGHTENING TORQUES
E
Part to be tightened
Part
name
Thread
size
Q’ty
Tightening torques
Nm m
kgf ft•lb
Rubber mount housing Bolt M8 3 17.7 1.8 13 Rubber mount, lower Nut M12 2 53.9 5.4 40 Through tube 12.4 1.2 9.1 Clamp bracket
Bolt M12 2 42 4.2 31
(lower size) Upper casing Bolt M8 8 21 2.1 15 Oil pan Bolt M6 10 10.3 1.0 7.6 Oil drain plug Bolt 1 17.2 1.7 13 Muffler Bolt M6 6 9.3 0.9 6.9 Exhaust manifold Bolt M6 3 10.3 1.0 7.6 Exhaust guide Bolt M8 4 21 2.1 15 Grease nipple 3 0.3 2.2
POWER TRIM AND TILT UNIT
Reservoir plug Bolt M8 1 7 0.7 5.2 Tilt cylinder assembly Bolt M3 3 9 0.9 6.6 Motor unit Bolt M6 4 7 0.7 5.2 Tilt cylinder end screw Screw 1 90 9.2 66.4 Inner cylinder end screw Bolt M10 1 61 6.1 44.0 Gear pump Bolt M4 4 4 0.4 3.0 Main valve Bolt 7 0.7 4.3
ELECTRICAL
Oil pressure switch
1/8 NPTF
1 6 0.6 4.4 Starter motor mounting Bolt M8 3 30 3.0 22.0 CDI unit Bolt M6 3 7 0.7 5.2 Ignition coil Bolt M6 3 7 0.7 5.2 Engine stop switch Nut 1 4.5 0.5 3.3 Thermo sensor* 1 4 0.4 3.0
Remarks
LT
572
LT
572
LT
572
LT
242
LT
572
* Do not apply too much torque.
2-16
SPEC
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIÓN DE APRIETE
F
D
ES
Pièce à serrer Support en caoutchouc, inférieur Logement du support en caoutchouc Tube de transfert Support de collier de serrage (petit) Carter supérieur Auget à huile Bouchon de vidange Silencieux Collecteur d’échappement Guide d’échappement Raccord de graissage
ASSIETTE ASSISTEE ET UNITE D’INCLINAISON
Bouchon de réservoir Ensemble de cylindre d’inclinaison Bloc moteur Vis capuchon du cyli ndre d’inclinaison Vis capuchon de cylindre intérieur Engrenage de la pompe Soupape principale
BOITIER ELECTRIQUE
Contacteur de pression d’huile Montage du moteur de démarreur Bloc CDI Bobine d’allumage Contacteur d’arrêt du moteur Capteur thermique*
* Ne pas appliquer un couple trop élevé.
Festzuziehendes Teil Unterer Gummipuffer Gummipuffer-Gehäuse Durchgangsschlauch Halterung (unten) Obere Hülle Ölwanne Ölablaßstopfen Auspufftopf Auspuffkrümmer Auspuff-Führung Schmiernippel
SERVO-TRIMM UND KIPPEIN­HEIT
Behälterstopfen Kipp-Zylinder-Bauteil Motoreinheit Kipp-Zylinder-Endschraube Innere Zylinder-Endschraube Getriebepumpe Hauptventil
ELEKTRISCHE ANLAGE
Öldruckschalter Anlasserbefestigung CDI-Einheit Zündspule Motorstoppschalter Thermosensor*
* Darauf achten, daß nicht zu viel
Anzugsdrehmoment angelegt wird.
Parte a apretarse Montura de goma, inferior Envoltura de la montura de goma Tubo pasante Ménsula de abrazadera (tamaño infe-
rior) Envoltura superior Cárter de aceite Tapón de drenaje de aceite Silenciador Colector de escape Guía de escape Engrasador
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
Tapón del depósito Montaje del cilindro de incli-
nación Unidad del motor Tornillo de extremo del cilin-
dro de inclinación Tornillo de extremo del cilin-
dro interior Bomba de engranajes Válvula principal
SISTEMA ELÉCTRICO
Interruptor de la presión de aceite Montaje del motor de arranque Unidad CDI Bobina de encendido Interruptor de parada del motor Termosensor*
* No aplique demasiada torsión de apri-
ete.
2-16
SPEC
TIGHTENING TORQUES
E
General torque
Nut (A) Bolt (B)
8 mm M5 5 0.5 3.7 10 mm M6 8 0.8 5.9 12 mm M8 18 1.8 13 14 mm M10 36 3.6 27 17 mm M12 43 4.3 32
A
B
specifications
Nm m
kgf ft•lb
GENERAL TORQUES
This chart specifies tightening torques for standard fasteners with a standard ISO thread pitch. Tightening torque specifica­tions for special components or assemblies are provided in applicable sections of this manual. To avoid warpage, tighten multi­fastener assemblies in a crisscross fashion and progressive stages until the specified tightening torque is reached. Unless other­wise specified, tightening torque specifica­tions require clean, dry threads. Components should be at room tempera­ture.
2-17
SPEC
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIÓN DE APRIETE
F
D
ES
COUPLES GENERAUX
Ce tableau spécifie les couples pour ser­rer des éléments de fixation standard avec des filetages ISO propres et secs à température ambiante. Les spécifications de couple pour des composants ou des ensembles spécifiques sont données dans les parties correspondantes de ce man­uel. Pour éviter le gauchissement, serrer les ensembles à plusieurs éléments de fixation de manière croisée et progres­sive jusqu’à atteindre le couple spécifié.
Ecrou
(A)
lon (B)
8 mm M5 5 0,5 3,7 10 mm M6 8 0,8 5,9 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 27 17 mm M12 43 4,3 32
Spécifications générales
Bou-
concernant le couple
Nm m · kgf ft · lb
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle zeigt das Drehmo­ment für Standardschrauben und ­muttern mit genormten, saub­eren, trockenen ISO-Gewinden bei Raumtemperatur. Drehmomentan­gaben für spezielle Baugruppen und Bauteile sind in den jeweili­gen Abschnitten dieses Handbuchs angegeben. Um Verzug zu ver­meiden, sind die Schrauben und Muttern in einem Kreuzmuster in mehreren Stufen festzuziehen, bis das vorgeschriebene Drehmo­ment erreicht ist.
Mutter
10 mm M6 8 0,8 5,9 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 27 17 mm M12 43 4,3 32
Schrau
(A)
8 mm M5 5 0,5 3,7
Allgemeine Drehmo-
be (B)
mentangaben
Nm m · kgf ft · lb
TORSIÓN DE APRIETE GENERAL
Esta tabla especifica las torsiones de apriete para el ajuste de fijadores están­dar con tuercas ISO de limpieza en seco estándar a temperatura ambiente. Las especificaciones de torsión de apriete para componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones oportunas de este manual. Para evitar la defor­mación de las piezas, apriete los conjun­tos con varios fijadores de forma cruzada y progresiva hasta obtener la torsión de apriete especificada.
Tuerca
10 mm M6 8 0,8 5,9 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 27 17 mm M12 43 4,3 32
Perno
(A)
(B)
8 mm M5 5 0,5 3,7
Torsión general
especificaciones
Nm m · kgf ft · lb
2-17
CHK ADJ
E
CHAPTER 3

PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT

MAINTENANCE INTERVAL CHART
TOP COWLING
CHECKING THE TOP COWLING FIT ....................................................... 3-2
FUEL SYSTEM
CHECKING THE FUEL LINE ....................................................................3-2
CHECKING THE FUEL FILTER .................................................................3-3
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CABLE .............................................................3-3
ADJUSTING THE THROTTLE CABLE ..................................................... 3-4
ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED ............................................3-5
ADJUSTING THE PILOT SCREW ............................................................ 3-6
EXHAUST GAS CONTROL PROCEDURES ............................................3-7
SYNCHRONIZING THE CARBURETOR ..................................................3-9
ADJUSTING THE DASH-POT ............................................................... 3-11
START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT
(MHD, WHD) .......................................................................................... 3-11
...............................................................................................3-2
................................................................................................3-2
.......................................................................................3-3
..............................................................3-1
POWER UNIT
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL .................................................... 3-12
REPLACING THE ENGINE OIL AND OIL FILTER ..................................3-12
MEASURING THE OIL PRESSURE .......................................................3-13
ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE ................................................ 3-14
MEASURING THE COMPRESSION PRESSURE ..................................3-16
CHECKING THE TIMING BELT .............................................................3-17
COOLING SYSTEM
CHECKING THE COOLING WATER DISCHARGE ................................ 3-17
...............................................................................................3-12
......................................................................................3-17
F
D
ES
CHAPITRE 3
INSPECTION
PERIODIQUE ET
REGLAGE
TABLEAU DES INTERVALLES D’EN-
TRETIEN
CAPOTAGE SUPERIEUR
VERIFICATION DE LA FIXATION
DU CAPOTAGE SUPERIEUR ..... 3-2
SYSTEME DE CARBURANT
VERIFICATION DE LA CONDUITE
DE CARBURANT .........................3-2
VERIFICATION DU FILTRE DE
CARBURANT ............................... 3-3
SYSTEME DE COMMANDE
REGLER LE CABLE DE
DIRECTION .................................. 3-3
REGLER LE CABLE
D’ACCELERATEUR .................... 3-4
REGLER LE REGIME DE RALENTI
DU MOTEUR ............ ....................3-5
REGLER LA VIS DE RALENTI ....3-6
PROCÉDURE DE CONTRÔLE DES
GAZ D’ÉCHAPPEMENT ........... ..3-7
SYNCHRONISATION DU
CARBURATEUR .......................... 3-9
AJUSTEMENT DU DASHPOT .... 3-11
VERIFICA TION DU DISPOSITIF DE
PROTECTION CONTRE LE
DEMARRAGE EN PRISE (MHD,
WHD) ........................................... 3-11
MOTEUR
VERIFIER LE NIVEAU D’HUILE
MOTEUR ..................................... 3-12
REMPLACER L’HUILE MOTEUR ET
LE FILTRE A HUILE ..................3-12
MESURE DE LA PRESSION
D’HUILE ......................................3-13
REGLAGE DU JEU DE
SOUPAPES .................................. 3-14
MESURE DE LA PRESSION DE
COMPRESSION ..........................3 -16
VERIFICATION DE LA COURROIE
DE TRANSMISSION ..................3-17
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
VERIFICATION DE L'EVACUATION
DE L'EAU DE
REFROIDISSEMENT ................. 3-17
.................... .......... ........ ....3-1
...............3-2
..........3-2
..........3-3
.......................................... 3-12
...................3-17
KAPITEL 3
REGELMÄßIGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
TABELLE FÜR WARTUNGSINTER-
MOTORABDECKUNG
KRAFTSTOFFANLAGE
STEUERSYSTEM
MOTORBLOCK
KÜHLUNGSSYSTEM
.......................................... 3-1
VALLE
.................. 3-2
ÜBERPRÜFUNG DER
MOTORABDECKUNG-
SPASSUNG ............................. 3-2
................. 3-2
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG ........... 3-2
ÜBERPRÜFUNG DES
KRAFTSTOFFILTERS ............... 3-3
.......................... 3-3
SCHALTKABELEINSTELLUNG . 3-3 EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTILKABELS ....... 3-4
EINSTELLEN DER
MOTORLEERLAUFGESCHWINDI
GKEIT ....................................... 3-5
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE ............ 3-6
VORGEHENSWEISE BEI DER
ABGASÜBERPRÜFUNG ......... 3-7
SYNCHRONISIERUNG DES
VERGASERS ............................ 3-9
EINSTELLEN DES
DROSSELKLAPPEN-
DÄMPFERS ............................. 3-11
EINSTELLUNG DER
NEUTRALSTELLUNGSSPERRE
(MHD, WHD) ........................... 3-11
........................... 3-12
ÜBERPRÜFUNG DES
MOTORÖLSTANDS ......................3-12
WECHSEL DES MOTORÖLS UND
ÖLFILTERS ..............................3-12
MESSEN DES ÖLDRUCKS ......3-13
EINSTELLEN DES
VENTILSPIELS ........................3-14
MESSEN DES
KOMPRESSIONSDRUCKS ....3-16
ÜBERPRÜFUNG DES
STEUERRIEMENS ..................3-17
................. 3-17
ÜBERPRÜFUNG DES
KÜHLWASSERABLAUFS .......3-17
CAPITULO 3
INSPECCIÓN
PERIÓDICA Y AJUSTE
TABLA DE INTERVALOS DE MAN-
TENIMIENTO
CARENAJE SUPERIOR
COMPROBACIÓN DEL
ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE
SUPERIOR .....................................3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE ......3-2
COMPROBACIÓN DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE ............................3-3
SISTEMA DE CONTROL
AJUSTE DEL CABLE DE
CAMBIOS ......................................3-3
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR ................... ...........3-4
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ DEL MOTOR ...............3-5
AJUSTE DEL TORNILLO
PILOTO ..........................................3-6
PROCEDIMIENTOS DE CONTROL
DEL GAS DE ESCAPE .................3-7
SINCRONIZACIÓN DEL
CARBURADOR .............................3-9
AJUSTE DEL AMORTIGUADOR 3-11 AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE
PRTECCIÓN DEL ENGRANAJE DE
ARRANQUE (MHD, WHD) ........3-11
UNIDAD DEL MOTOR
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR ................3-12
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL FILTRO
DE ACEITE ..................................3-12
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL
ACEITE ........................................3-13
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA ...................................3-14
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMPRESIÓN .............................3-16
COMPROBACIÓN DE LA CORREA
DE DISTRIBUCIÓN ....................3-17
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
COMPROBACIÓN DE LA
DESCARGA DEL AGUA DE
ENFRIAMIENTO ........................3-17
.................... ..............3-1
...................3-2
.......3-2
.................3-3
...................3-12
...3-17
1 2 3 4 5 6 7 8 9
CHK ADJ
E
POWER TRIM AND TILT SYSTEM
CHECKING THE POWER TRIM AND TILT FLUID LEVEL ..................... 3-18
LOWER UNIT
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL ....................................................... 3-19
CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL ..................................... 3-19
CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS) ...............................3-20
GENERAL
CHECKING THE ANODES .....................................................................3-21
CHECKING THE BATTERY ....................................................................3-21
CHECKING THE SPARK PLUGS ........................................................... 3-22
CHECKING BOLTS AND NUTS ............................................................3-24
LUBRICATION POINTS .........................................................................3-25
................................................................................................3-19
.....................................................................................................3-21
...............................................................3-18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
F
D
ES
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’AS-
SIETTE ASSISTEES .....................3-18
VERIFICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE D'ASSIETTE ASSISTEE
ET D'INCLINAISON ................... 3-18
BLOC DE PROPULSION ............... 3-19
VERIFICATION DU NIVEAU
D'HUILE DE TRANSMISSION . 3-19
CHANGEMENT ET VERIFICATION
DU NIVEAU D'HUILE DE
TRANSMISSION ........................ 3-19
VERIFICATION DU BLOC DE
PROPULSION (A LA RECHERCHE
DES FUITES D'AIR) ...................3-20
GENERALITES .......................... ..... 3-21
VERIFICATION DES ANODES .. 3-21 VERIFICATION DE LA
BATTERIE ................................... 3-21
VÉRIFICA TION DES BOULONS ET
DES ÉCROUS .............................3-24
POINTS DE LUBRIFÍCATION .... 3-25
SERVO-TRIMM- UND
KIPPSYSTEM ............................ 3-18
ÜBERPRÜFUNG DES
FLÜSSIGKEITSSTANDS AM SERVO-TRIMM-
/KIPPSYSTEM .........................3-18
ANTRIEBSEINHEIT ..................... 3-19
ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEÖLS ........................3-19
ÜBERPRÜFEN UND WECHSELN
DES GETRIEBEÖLS ................3-19
ÜBERPRÜFUNG DER UNTEREN
ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFT-
UNDICHTIGKEIT) .................. 3-20
ALLEGEMEINES ......................... 3-21
ÜBERPRÜFUNG DER
ANODEN ................................ 3-21
ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE .............................. 3-21
ÜBERPRÜFUNG DER
SCHRAUBEN UND
MUTTERN ............................. 3-24
SCHMIERSTELLEN ................. 3-25
SISTEMA DE INCLINACION Y ESTI-
BADO MOTORIZADOS ...............3-18
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL
LÍQUIDO DE ESTIBADO E
INCLINACIÓN
MOTORIZADOS .........................3-18
UNIDAD INFERIOR .......................3-19
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL
ACEITE DE ENGRANAJES .......3-19
CAMBIO Y COMPROBACIÓN DEL
ACEITE DE ENGRANAJES .......3-19
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
INFERIOR
(PARA FUGAS DE AIRE) ...........3-20
GENERAL .........................................3-21
COMPROBACIÓN DE LOS
ÁNODOS ......................................3-21
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA .................................. ....3-21
COMPROBACIÓN DE LOS PERNOS
Y LAS TUERCAS ........................3-24
PUNTOS DE LUBRICATIÓN .......3-25
CHK ADJ
MAINTENANCE INTERVAL CHART
Use the following chart as a guide to general maintenance intervals. Dependant on operating conditions, adjust the maintenance intervals accordingly.
MAINTENANCE INTERVAL CHART
E
Initial Every
Item Remarks
TOP COWLING
Top cowling fit Check ::
FUEL SYSTEM
Fuel line Check : 3-2 Fuel filter Check/clean :: : 3-3 Fuel tank Cleaning
POWER UNIT
Engine oil Check/replace ::3-12 Oil filter Replace : 3-12 Timing belt Check/replace : 3-17 Valve clearance Check/adjust ::3-14 Thermostat Check/replace : 5-38 Water leakage Check :: : — Motor exterior Check :: — Exhaust leakage Check :: : — Cooling water passage Check ::
CONTROL SYSTEM
Throttle cable Check/adjust : 3-4 Shift cable Check/adjust : 3-3 Engine idling speed Check/adjust ::3-5 Carburetor
POWER TRIM AND TILT UNIT
Power trim and tilt Check :: : 3-18
LOWER UNIT
Gear oil Change ::3-19 Lower unit leakage Check : 3-20 Propeller Check :: 6-3
GENERAL
Anodes Check/replace :: 3-21 Battery Check/charge : every month 3-21 Spark plugs Clean/adjust/replace :: : 3-22 Wiring and connectors Check/reconnect ::— Bolts and nuts Tighten ::— Lubrication points Grease : 3-25
(*2)
Check/adjust : 3-9
(*1)
10 hours
(Break-in)
50 hours
(3 months)
100 hours
(6 months)
200 hours
(1 year)
:
Refer to
page
(*1)
If Yamaha portable fuel tank is used.
(*2)
Do not adjust the carburetor when it is operating properly.
3-1
CHK ADJ
TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN
Le tableau ci-après ne constitue qu’un guide général des intervalles d’entretien. En fonction des conditions de navigation, régler les intervalles d’entretien en conséquence.
TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN
F
Désignation Remarques
CARENAGE SUPERIEUR
Ajustement du carénage supérieur
CIRCUIT DE CARBURANT
Conduites d’alimentation Vérifier Filtre de carburant Vérifier/nettoyage Réservoir de carburant Nettoyage
MOTEUR
Huile moteur Vérifier/remplacement Filtre à huile Remplacement Courroie de transmission Vérifier/remplacement Jeu des soupapes Vérifier/réglage Thermostat Vérifier/remplacement Fuite d’eau Vérifier Extérieur du moteur Vérifier Fuite d’échappement Vérifier Passage d’eau de refroidisse-
ment
SYSTEME DE COMMANDE
Câble d’accélération Vérifier/réglage Câble de direction Vérifier/réglage Régime de ralenti du moteur Vérifier/réglage Carburateur
ASSIETTE ASSISTEE ET UNITE D’INCLINAISON
Assiette assistée et inclinaison Vérifier
BLOC DE PROPULSION
Huile de transmission Changement Fuite bloc de propulsion Vérifier Hélice Vérifier
GENERALITES
Anodes Vérifier/remplacement Batterie Vérifier/chargement Bougies Nettoyage/réglage/
Câbles et connecteurs Vérifier/reconnexion Boulons et écrous Serrage Points de lubrification Graissage
(*1)
Si un réservoir de carburant portatif Yamaha est utilisé.
(*2)
Ne pas régler le carburateur lorsqu’il fonctionne normalement.
(*2)
Vérifier
(*1)
Vérifier
Vérifier/réglage
remplacement
Premier entretien Intervalle d’entretien
10 heures
(rodage)
::
:::
::
::
:::
:::
::
:::
::
:::
:: ::
50 heures
(3 mois)
::
::
::
::
:
100 heures
(6 mois)
:
:
tous les mois 3-21
:
200 heures
(1 an)
:
:
:
: :
:
:
Se
reporter
à la page
3-2 3-3
3-12 3-12 3-17 3-14 5-38
— — —
3-4 3-3 3-5 3-9
3-18
3-19 3-20
6-3
3-21
3-22
— —
3-25
3-1
CHK ADJ
TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE
Die nachstehende Tabelle dient als Richtlinie für allgemeine Wartungsintervalle. Die Wartungsintervalle den Betriebsbedingungen entsprechend anpassen.
Bezeichnung Anmerkungen
HAUBENDECKEL
Haubendeckelsitz Kontroilieren ::
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoff-Leitung Kontroilieren : 3-2 Kraftstoffilter Kontroilieren/reinigen ::: 3-3 Kraftstofftank Reinigen
MOTORBLOCK
Motoröl Kontroilieren/ersetzen ::3-12 Ölfilter Ersetzen : 3-12 Steuerriemen Kontroilieren/ersetzen : 3-17 Ventilspiel Kontroilieren/einstellen ::3-14 Thermostat Kontroilieren/ersetzen : 5-38 Wasser-Undichtigkeit Kontroilieren ::: — Außenseite des Motors Kontroilieren :: — Auspuff-Undichtigkeit Kontroilieren ::: — Kühlwasserdurchlaß Kontroilieren ::
STEUERSYSTEM
Drosselventilkabel Kontroilieren/einstellen : 3-4 Schaltkabel Kontroilieren/einstellen : 3-3 Motor-Leerlaufgeschwind-
igkeit Verga se r
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Servo-Trimm und Kipp Kontroilieren ::: 3-18
ANTRIEBSEINHEIT
Getriebeöl Wechseln ::3-19 Undichtigkeit der Antrieb-
seinheit Propeller Kontroilieren :: 6-3
ALLGEMEINES
Anoden Kontroilieren/ersetzen :: 3-21 Batterie Kontroilieren/laden : jeden Monat 3-21 Zündkerzen Reinigen/einstellen/
Verdrahtungen und Verbin­dungsstücke
Schrauben und Muttern Festziehen ::— Schmierstellen Schmieren : 3-25
(*1) (*2)
(*2)
Wenn ein tragbarer Tank von Yamaha verwendet wird. Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet.
TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE
Anfang Alle
10 Stunden (Einfahren)
(*1)
Kontroilieren/einstellen
Kontroilieren/einstellen : 3-9
Kontroilieren
ersetzen Kontroilieren/neu
anschließen
::3-5
::: 3-22
::
50
Stunden
(3 Monate)
100
Stunden
(6 Monate)
200
Stunden
(1 Jahr)
:
: 3-20
Siehe
Seite
D
3-1
CHK ADJ
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Utilice la tabla siguiente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales. Ajuste los intervalos de mantenimiento dependiendo de las condiciones de operación del vehículo.
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
ES
Ítem Observaciones
CARENAJE SUPERIOR
Acoplamiento superior del carenaje
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible Compruebe Filtro de combustible Compruebe/limpieza Depósito de combustible Limpieza
UNIDAD DEL MOTOR
Aceite del motor Compruebe/sustitución Filtro de aceite Sustitución Correa de distribución Compruebe/sustitución Holgura de la válvula Compruebe/ajuste Termostato Compruebe/sustitución Fugas de agua Compruebe Exterior del motor Compruebe Fugas del sistema de escape Compruebe Conducto de agua de enfri-
amiento
SISTEMA DE CONTROL
Cable del acelerador Compruebe/ajuste Cable de cambios Compruebe/ajuste Velocidad de ralentí del motor Compruebe/ajuste Carburador
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
Estibado motorizado e incli­nación
UNIDAD INFERIOR
Aceite de engranajes Cambio Fugas de la unidad inferior Compruebe Hélice Compruebe
GENERAL
Ánodos Compruebe/sustitución Batería Compruebe/carga Bujías Limpieza/ajuste/sustitución Conectores y cables Compruebe/reconexión Pernos y tuercas Apretar Puntos de engrase Engrasar
(*1)
Si utiliza un depósito de combustible portátil de Yamaha.
(*2)
No ajuste el carburador cuando esté funcionando adecuadamente.
(*2)
Compruebe
(*1)
Compruebe
Compruebe/ajuste
Compruebe
Inicio Cada
10 horas
(Rodaje)
::
:::
::
::
:::
:::
::
:::
::
::: :: ::
50 horas
(3 meses)
::
::
::
::
:
100 horas (6 meses)
:
:
cada mes 3-21
:
200 horas
(1 año)
:
:
:
: :
:
:
Con-
sulte la
página
3-2 3-3
3-12 3-12 3-17 3-14 5-38
— — —
3-4 3-3 3-5 3-9
3-18
3-19 3-20
6-3
3-21
3-22
— —
3-25
3-1
CHK ADJ
TOP COWLING/FUEL SYSTEM
TOP COWLING
CHECKING THE TOP COWLING FIT
1. C he ck :
Top cowling fitting
Loose/unlatched Adjust the top
cowling hook.
2. Adjust:
Top cowling hook position
Adjustment steps
(1) Loosen the nuts approximately 1/4
of a turn.
(2) Move the top cowling hook either up or
down slightly.
1
(3) Secure the bolts. (4) Check the top cowling fitting and repeat
the adjustment if necessary.
E
1
NOTE:
• Moving the latch towards the seal will loosen the top cowling.
• Moving the latch away from the seal will tighten the top cowling.
FUEL SYSTEM
CHECKING THE FUEL LINE
Check:
Fuel line
Cracks/damage/leaks Replace.
Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP" on page 4-2.
3-2
CHK ADJ
CAPOTAGE SUPERIEUR/SYSTEME DE CARBURANT
MOTORABDECKUNG/KRAFTSTOFFANLAGE
CARENAJE SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
CAPOTAGE SUPERIEUR
VERIFICATION DE LA FIXATION DU CAPOTAGE SUPERIEUR
1. Vérifier :
• Ferrure de carénage supérieur Desserrée/détachée → Régler le crochet du carénage supérieur.
2. Régler :
• Position du crochet du carénage supérieur
Etapes du réglage
(1) Desserrer les écrous a d'environ 1/4
de tour.
(2) Relever ou abaisser légèrement le cro-
chet du carénage supérieur. (3) Visser les boulons. (4) Vérifier la ferrure du carénage
supérieur et recommencer le réglage si
nécessaire.
N.B.:
• Le fait de rapprocher la fermeture du joint desserrera le carénage supérieur.
• Le fait d'éloigner la fermeture du joint resserrera le carénage supérieur.
SYSTEME DE CARBURANT
VERIFICATI ON DE LA CONDUITE DE CARBURANT
Vérifier:
• Conduites d’alimentation
Fissures/dommages/faites → Remplacer. Se reporter à "JOINT DE CAR­BURANT, FILTRE A CAR­BURANT ET POMPE A CARBURANT"en page 4-2.
MOTORABDECKUNG
ÜBERPRÜFUNG DER MOTORABDECKUNGSPASSUNG
1. Kontrollieren:
• Passung der Motorabdeck­ung Gelockert/gelöst Den Haken der Motorabdeck­ung einstellen.
2. Einstellen:
• Position des Motorabdeck­ungshakens
Einstellschritte
(1) Die Muttern a um ca. 1/4 Umdre-
hung lösen.
(2) Den Haken der Motorabdeckung
etwas nach oben oder unten ver-
schieben. (3) Die Schrauben wieder festziehen. (4) Die Passung der Motorabdeck-
ung überprüfen und die Einstel-
lung nötigenfalls wiederholen.
HINWEIS:
• Durch Verschieben der Verr­iegelung in Richtung der Abdichtung wird die Motor­abdeckung gelockert.
• Durch Verschieben der Verr­iegelung in entgegensetzter Richtung zur Abdichtung wird die Motorabdeckung stram­mer gestellt.
KRAFTSTOFFANLAGE
ÜBERPRÜFUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG
Kontrollieren:
• Kraftstoff-Leitung
Risse/Beschädigung/ Undichtigkeiten Ersetzen. Siehe "KRAFTSTOFFNIP­PEL, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFF­PUMPE" auf Seite 4-2 .
CARENAJE SUPERIOR
COMPROBACIÓN DEL ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE SUPERIOR
1. Compruebe:
• Acoplamiento del carenaje superior Flojo/sin cerrar → Ajuste el gancho del carenaje superior.
2. Ajuste:
• Posición del gancho del carenaje superior
Pasos de ajuste
(1) Afloje las tuercas a aproximada-
mente 1/4 de vuelta.
(2) Mueva ligeramente el gancho del
carenaje superior hacia arriba o hacia
abajo. (3) Asegure los pernos. (4) Compruebe el acoplamiento del
carenaje superior y, si es necesario,
repita el ajuste.
NOTA:
• Si mueve el cierre hacia adelante el sello aflojará el carenaje superior.
• Si mueve el cierre alejándolo del sello el carenaje superior se apre­tará.
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Compruebe:
• Línea de combustible
Rajas/daños/fugas → Reem­plazar. Consulte "JUNTA DE COM­BUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE, Y BOMBA DE COMBUSTIBLE" de la página 4-2.
3-2
CHK ADJ
FUEL SYSTEM/CONTROL SYSTEM
CHECKING THE FUEL FILTER
Check:
Fuel filter
Clogs/cracks/leaks Replace.
Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP" on page 4-2.
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CABLE
1. C h eck :
Shift operation
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
Shift cable length
E
c
2
1
3
8.0 mm (0.31 in)
Adjustment steps
(1) Disconnect the shift cable joint . (2) Set the remote control lever to the neu-
tral position. (3) Set the shift to the neutral position. (4) Adjust the position of the shift cable
joint until its hole aligns with the set
c
pin . (5) Install the clip and tighten the lock-
3
nut .
CAUTION:
The shift cable joint must be screwed in more than 8.0 mm (0.31 in).
2
1
3-3
CHK ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
VERIFICATION DU FILTRE DE CARBURANT
Vérifier:
• Filtre de carburant Encrassement/fêlures/fuites
Remplacer. Se reporter à “RACCORD DE CARBURANT, FILTRE DE CARBURANT ET POMPE DE CARBURANT” en page 4-1.
SYSTEME DE COMMANDE
REGLER LE CABLE DE DIRECTION
1. Vérifier:
• Fonctionnement de la direction Incorrect → Régler.
2. Régler:
• Longueur du câble de direction
Etapes du réglage
(1) Déconnecter le joint du câble de sélect-
eur a.
(2) Mettre le levier de télécommande au
point mort. (3) Placer le sélecteur en position neutre. (4) Ajuster la position du joint du câble du
sélecteur jusqu'à ce que son orifice soit
aligné sur la goupille de réglage c. (5) Installer l'agrafe b et serrer le co ntre-
écrou c.
ATTENTION:
Le joint de câbl e de directi on do it être vissé sur au moins 8,0 mm (0,31 in).
ÜBERPRÜFUNG DES KRAFTSTOFFILTERS
Kontrollieren:
• Kraftstoffilter Verstopfung/Risse/Undich­tigkeiten → Ersetzen. Siehe “KRAFTSTOFF­VERBINDUNGSSTÜCK, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE” auf Seite 4-1.
STEUERSYSTEM
SCHALTKABELEINSTELLUNG
1. Kontrollieren:
• Schaltbetrieb Ungenau Einstellen.
2. Einstellen:
• Schaltkabellänge
Einstellschritte
(1) Das Verbindungsstück a des
Umschaltzugs lösen.
(2) Den Fernbedienungshebel auf
die Neutralstellung schieben.
(3) Die Schaltung in Leerlaufstellung
legen.
(4) Die Position des Umschaltzug-
Verbindungsstücks einstellen, bis die Bohrung mit dem Haltestift ausgerichtet ist.
(5) Die Klammer b anbringen, dann
die Sicherungsmutter c festzie­hen.
ACHTUNG:
Das Schaltkabel-Verbindungsstück muß mehr als 8,0 mm (0,31 in) tief eingeschraubt werden.
(c)
COMPROBACIÓN DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
Compruebe:
• Filtro de combustible Obstrucciones/grietas/fugas
Reemplazar. Consulte “JUNTA DE COM­BUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE” de la página 4-1.
SISTEMA DE CONTROL
AJUSTE DEL CABLE DE CAMBIOS
1. Compruebe:
• Funcionamiento del cambio Incorrecto → Ajustar.
2. Ajuste:
• Longitud del cable de cambios
Pasos de ajuste
(1) Desconecte la junt a del cable de cam-
bios a.
(2) Ponga la palanca de control remoto en
la posición de punto muerto.
(3) Coloque el cambio en la posición de
punto muerto.
(4) Ajuste la posición de la junta del cable
de cambios hasta que su orificio quede alineado con el pasador de fijación c.
(5) Instale el clip b y apriete la contratu-
erca c.
PRECAUCION:
La junta del cable de cambios debe atornillarse a 8,0 mm (0,31 in) como mínimo.
3-3
CHK ADJ
CONTROL SYSTEM
E
ADJUSTING THE THROTTLE CABLE
NOTE:
Before adjusting the throttle cable, be sure to adjust the carburetor synchronization and the engine idling speed.
1. C he ck :
Throttle operation
Incorrect → Adjust.
NOTE:
Make sure the throttle valves are fully closed when the remote control lever or the tiller handle grip is fully closed.
2. Adjust:
2
8.0 mm (0.31 in)
4
3
1
Throttle cable length
Adjustment steps
(1) Disconnect the throttle cable joint .
1
(2) Set the throttle control lever or tiller
handle grip to the fully closed position.
(3) Adjust the position of the throttle cable
joint until its hole aligns with the set pin on the throttle control lever .
(4) Install the clip and tighten the lock-
4
nut .
3
2
CAUTION:
The throttle control cable joint must be screwed in more than 8.0 mm (0.31 in).
3-4
CHK ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
REGLER LE CABLE D’ACCELERATEUR
N.B.:
Avant de régler le câble d'accélérateur, bien régler la synchronisation du carbu­rateur et le régime de ralenti du moteur.
1. Vérifier:
• Fonctionnement de l’accéléra­teur Incorrect → Régler.
N.B.:
S'assurer que les soupapes d'étrangle­ment sont bien fermées lorsque le levier de commande à distance ou la griffe du manche de manette sont bien fermés.
2. Régler:
• Longueur du câble d’accéléra­teur
Etapes du réglage
(1) Déconnecter le joint de câble
d’accélérateur a.
(2) Régler le levier du câble d'accélération
ou le manche de manette en position complètement fermée.
(3) Régler la position du joint de câble
d’accélération jusqu’à ce que son trou s’aligne avec la goupille de réglage sur le levier de commande d’accélération
.
b
(4) Installer l'agrafe c et serrer le co ntre-
écrou d.
ATTENTION:
Le joint de câble d’accélération doit être vissé sur plus de 8,0 mm (0,31 in).
EINSTELLUNG DES DROSSELVENTILKABELS
HINWEIS: Vor der Einstellung des Gaszugs
sich vergewissern, daß Vergaser­Synchronisierung und Leerlaufdre­hzahl einjustiert wurden.
1. Kontrollieren:
• Drosselventilfunktion
Falsch Einstellen.
HINWEIS: Sich vergewissern, daß die Dros-
selklappen ganz geschlossen sind, wenn Fernbedienungshebel oder Ruderpinnengriff auf die ganz geschlossenen Position gestellt werden.
2. Einstellen:
• Länge des Drosselventilka­bels
Einstellschritte
(1) Das Schaltkabel-Verbind-
ungsstück
(2) Den Gashebelgriff bzw. Ruder-
pinnengriff auf die ganz geschlo­ssenen Position schieben.
(3) Die Stellung des Drosselventilka-
bel-Verbindungsstücks einstellen bis das Loch auf den Einstellstift auf dem Drosselventil-Kontroll­hebel b ausgerichtet ist.
(4) Die Halteklammer anbringen und
die Sicherungsmutter festziehen.
a
abklemmen.
ACHTUNG:
Das Drosselventil-Kontrollkabel­Verbindungsstück muß mindes­tens 8,0 mm (0,31 in) tief einge­schraubt werden.
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR
NOTA:
Antes de ajustar el cable del acelerador, cerciórese de ajustar la sincronización y la velocidad de ralentí del motor.
1. Compruebe:
• Funcionamiento del acelerador Incorrecto → Ajustar.
NOTA:
Cerciórese de que las válvulas del acel­erador estén completamente cerradas cuando la palanca de control remoto o la empuñadura de la caña del timón esté completamente cerrada.
2. Ajuste:
• Longitud del cable del acelera­dor
Pasos de ajuste
(1) Desconecte la junta del cable del acel-
erador a.
(2) Ponga la palanca de control del acel-
erador o la empuñad ura de la caña del timón en posición de cierre completo.
(3) Ajuste la posición de la junta del cable
del acelerador hasta que el orificio quede alineado con el pasador de ajuste c de la palanca de control del acelera­dor b.
(4) Instale el clip c y apriete la contratu-
erca d.
PRECAUCION:
La junta del cable de control del acel­erador debe atornillarse a 8,0 mm (0,31 in) como mínimo.
3-4
CHK ADJ
CONTROL SYSTEM
E
ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED
NOTE:
The engine should be warmed up for the adjustment. Correct adjustment cannot be obtained when the engine is cold.
1. Measure:
Engine idling speed
Out of specification Adjust.
Engine idling speed
850±50 r/min
Measuring steps
(1) Start the engine and allow it to warm
up for a few minutes.
(2) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
2. Adjust:
Engine idling speed
Adjustment steps
1
a
b
(1) Turn the throttle stop screw in direc-
a b
tion or until the specified engine idling speed is obtained.
Engine idling speed
Direction
Direction
(2) Check the engine idling stability. If
engine idling is unstable, adjust the pilot screw and synchronize the carbu­retors.
a
increases.
Engine idling speed
b
decreases.
1
NOTE:
Rev the engine two or three times and keep it idling for at least 15 seconds after adjust­ment to check the engine’s stability.
3-5
CHK ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
REGLER LE REGIME DE RALENTI DU MOTEUR
N.B.:
Il faut faire tourner le moteur pour l’amener à température et permettre le réglage. On ne peut pas obtenir de réglage correct quand le moteur est froid.
1. Mesurer:
• Régime de ralenti du moteur Hors spécifications → Régler.
Régime de ralenti du moteur
850 ± 50 tr/mn
Etapes de la mesure
(1) Démarrer le moteur et le faire tourner
pendant quelques minutes pour l’ame­ner à température.
(2) Installer le compte-tours sur le fil des
bougies du cylindre n°1.
Compte-tours
YU-08036-A / 90890-06760
2. Régler:
• Régime de ralenti du moteur
Etapes du réglage
(1) Visser ou dévisser la vis de butée
d’accélérateur a dans le sens a ou jusqu’à atteindre le régime de ralenti spécifié.
Direction
a
Direction
b
(2) Vérifier la stabilité du ralenti du
moteur. Si le ralenti du moteur est instable, régler la vis de ralenti et syn­chroniser les carburateurs.
Le régime de ralenti du moteur aug­mente.
Le régime de ralenti du moteur diminue.
b
N.B.:
Faire tourner le moteur deux ou trois fois et le garder au ralenti pendant au moins 15 secondes après le réglage pour véri­fier la stabilité du moteur.
EINSTELLEN DER MOTORLEERLAUFGESCHWINDIG KEIT
HINWEIS: Der Motor sollte für die Einstellung
warmgelaufen werden. Wenn der Motor kalt ist kann keine korrekte Einstellung erreicht werden.
1. Messen:
• Motor-Leerlaufgeschwind­igkeit Abweichung von Herstelle­rangaben Einstellen.
Motor-Leerlaufgeschwin­digkeit
850 ± 50 U/Min
Meßschritte
(1) Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
(2) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder Nr. 1 einbauen.
Drehzahlmesser
YU-08036-A / 90890-06760
2. Einstellen:
• Motor-Leerlaufgeschwind­igkeit
Einstellschritte
(1) Die Drosselventil-Anschlag-
schraube a in Richtung a oder drehen, bis die vorschriebene Leer­laufgeschwindigkeit erreicht ist.
Richtung
a
Richtung
b
(2) Die Stabilität der Leerlaufdre-
hzahl kontrollieren. Wenn die Leerlaufdrehzahl unstablil ist, die Leerlaufgemisch-Regulier­schraube einstellen und die Ver­gaser synchronisieren.
Leerlaufgeschwin­digkeit erhöht sich.
Leerlaufgeschwin­digkeit verringert sich.
b
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ DEL MOTOR
NOTA:
Debe calentar el motor para su ajuste. No podrá obtener el ajuste correcto cuando el motor esté frío.
1. Mida:
• Velocidad de ralentí del motor Fuera del valor especificado
Ajustar.
Velocidad de ralentí del motor
850 ± 50 rpm
Pasos de medición
(1) Arranque el motor y deje que se cali-
ente durante algunos minutos.
(2) Instale el tacómetro en el cable de las
bujías del cilindro N.°1.
Tacómetro
YU-08036-A / 90890-06760
2. Ajuste:
• Velocidad de ralentí del motor
Pasos de ajuste
(1) Gire el tornillo de tope del acelerador
en dirección a o b hasta obtener la
a
velocidad de rale nt í d el m o t or e sp ec ifi ­cada.
Dirección
a
Dirección
b
(2) Compruebe la estabilidad del ralentí
del motor. Si la velocidad del ralentí es inestable, ajuste el tornillo piloto y sin­cronice los carburadores.
Aumenta la velocidad de ralentí del motor.
Disminuye la velocidad de ralentí del motor.
NOTA:
Revolucione el motor dos o tres veces y manténgalo en ralentí durante 15 segun­dos como mínimo después de efectuar el ajuste para comprobar la estabilidad del motor.
HINWEIS: Den Motor zwei oder dreimal auf
Touren bringen und nach der Ein­stellung mindestend 15 Sekunden lang im Leerlauf lassen, um die Motorstabilität zu kontrollieren.
3-5
CHK ADJ
SAV only
CONTROL SYSTEM
1
E
ADJUSTING THE PILOT SCREW
CAUTION:
Do not adjust the carburetor when it is operating properly. Excess adjustment may cause the engine poor performance.
1. C h eck :
Engine idling speed
Unstable Adjust.
2. Adjust:
Pilot screws
NOTE:
Depending on the model, each pilot screw is covered with blind plugs.
Adjustment steps
(1) Turn in all of the pilot screws until
they are lightly seated.
(2) Turn out the pilot screws the specified
number of turns.
1
Pilot screw setting
2±1/2 turns out
(3) Start the engine and warm it up to
check the engine for stability.
(4) If the engine speed is unstable, follow
the steps as below.
(5) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
(6) Turn the pilot screws in until the engine
idling speed is down approximately 50 r/min, and then return the screws 5/8 turns.
3-6
CHK ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
REGLER LA VIS DE RALENTI
ATTENTION:
Ne pas régler le carburateur lorsqu’il fonctionne normalement. Un réglage excessif peut r éduire l es pe rformance s du moteur.
1. Vérifier:
• Régime de ralenti du moteur Incorrect → Régler.
2. Régler:
• Vis de ralenti
N.B.:
Selon le modèle, chaque vis de ralenti est recouverte d’un bouchon à fond plein.
Etapes du réglage
(1) Visser toutes les vis de ralenti
jusqu’à ce qu’elles soient légèrement en appui.
(2) Dévisser toutes les vis de ralenti du
nombre de tours spécif ié .
a
Réglage de la vis de ralenti
2 ± 1/2 tours effectués
(3) Démarrer le moteur et le faire tourner
pour l’amener à temp érature et vérif ier la stabilité du moteur.
(4) Si le régime du moteur est instable,
suivre les étapes ci-dessous.
(5) Installer le compte-tours sur le fil des
bougies du cylindre n°1.
Compte-tours
YU-08036-A / 90890-06760
(6) Visser les vis de ralenti jusqu’à ce que
le régime de ralenti baisse d’environ 50 tr/mn puis visser les vis de 5/8 tours supplémentaires.
EINSTELLUNG DER LEERLAUFGEMISCH­REGULIERSCHRAUBE
ACHTUNG:
Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet. Über­mäßiges Einstellen kann zu schlechter Motorleistung führen.
1. Kontrollieren:
• Motor-Leerlaufgeschwind­igkeit Unstabil Einstellen.
2. Einstellen:
• Leerlaufgemisch-Regulier­schrauben
HINWEIS: Jede Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist je nach Modell mit einem Blindstopfen abgedeckt.
Einstellschritte
(1) Alle Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben a bis zum ersten Wid­erstand eindrehen.
(2) Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben um die vorgegebene Anzahl Drehungen herausdre­hen.
Einstellung der Leerlauf­gemisch-Regulier­schraube
2 ± 1/2 Drehungen her­aus
(3) Den Motor anlassen und warm-
laufen lassen um die Motorstabil­ität zu kontrollieren.
(4) Wenn die Motorgeschwindigkeit
unstabil ist, den Schritten unten folgen.
(5) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder Nr. 1 anbringen.
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
PRECAUCION:
No ajuste el carburador cuando esté funcionando adecuadamente. El exceso de ajustes puede provocar un rendimiento inadecuado del motor.
1. Compruebe:
• Velocidad de ralentí del motor Inestable → Ajustar.
2. Ajuste:
• Tornillos piloto
NOTA:
Dependiendo del modelo, cada tornillo piloto está cubierto con enchufes ciegos.
Pasos de ajuste
(1) Enrosque todos los t ornillos piloto
hasta que queden ligeramente asenta­dos.
(2) Desenrosque los tornillos piloto el
número de vueltas especificado.
Ajuste del tornillo piloto
Desenroscar 2 ± 1/2 vueltas
(3) Arranque el motor y deje que se cali-
ente para comprobar su estabilidad.
(4) Si la velocidad del motor es inestable,
siga los pasos descritos a continuación.
(5) Instale el tacómetro en el cable de las
bujías del cilindro N.°1.
Tacómetro
YU-08036-A / 90890-06760
(6) Enrosque los tornillo s piloto hasta que
la velocidad de ralentí del motor baje hasta 50 rpm aproximadamente y vuelva a girar el tornillo 5/8 vueltas.
a
Drehzahlmesser
YU-08036-A / 90890-06760
(6) Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben eindrehen, bis die Motor-Leerlaufgeschwindigkeit ungefähr bei 50 U/Min ist und dann die Schrauben um 5-8 Dre­hungen herausdrehen.
3-6
CHK ADJ
CONTROL SYSTEM
E
EXHAUST GAS CONTROL PROCEDURES
2,000
2
1. Installation:
Exhaust probe set
Setting steps
(1) Remove the 8 mm bolts and their
1
washers. (2) Install the exhaust gas probe . (3) Connect the 3 hoses between the
3
1
probes and the surge tank .
3
(4) Connect the gas analyzer hose to
2
4
5
the surge tank.
2. Preparations for measuring:
Engine temperature
4
5
Warming up steps
(1) Run the engine in neutral at the speci-
fied speed for 15 minutes .
a
c
bb
Engine speed
2,000±200 r/min.
a
1,000
r/min
5101520min
(2) With shift in position rev the engine 3
times .
b
(3) Keep, in neutral again, the specified
speed for 1 minute .
c
Engine speed during the official test
1,000±100 r/min.
(4) Stop the engine and check the engine
oil temperature. (5) Keep the engine running or let it cool
down until the specified temperature is
obtained.
Engine oil temperature
60±10 °C (140±50 °F)
NOTE:
• The periodical exhaust gas test should be done without the top cowling.
• Shift in neutral during exhaust gas test.
• Calibrate the gas analyzer before mea­surement.
3-7
CHK ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
PROCÉDURE DE CONTRÔLE DES GAZ D’ÉCHAPPEMENT
1. Installation :
• Jeu de sonde d’échappement
Etapes de la fixation
(1) Déposer les boulons de 8 mm a et
leurs rondelles.
(2) Installer la sonde de gaz d’échappe-
ment b.
(3) Co nnecter les 3 flexibles c entre les
sondes et le réservoir tampon d.
(4) Connecter le flexible d’analyseur de
gaz e au réservoir tampo n.
2. Préparations de la mesure :
• Température du moteur
Etapes de la mise en température
(1) Faire tourner le moteur au point mort à
la vitesse spécifiée pendant 15 minutes
.
a
Vitesse du moteur
2.000 ±200 t/mn
(2) Le sélecteur étant en marche arrire,
emballer le moteur 3 fois de suite b.
(3) De retour au point mort, maintenir la
vitesse spécifiée pendant 1 minute c.
Vitesse du moteur pendant le test officiel
1.000 ±100 t/mn
(4) Arrêter le moteur et vérifier la te mp éra-
ture d’huile moteur.
(5) L aisser le moteur to urner ou le laisse r
refroidir jusqu’à ce que la température spécifiée soit atteinte.
T empérature d’huile moteur
60 ±10°C (140 ±50°F)
N.B.:
• Le test périodique des gaz d’échappement devra être effectué sans le carénage supérieur.
• Mettre le sélecteur au point mort pendant le test des gaz d’échappe­ment.
• Etalonner l’analyseur de gaz avant d’effectuer la mesure.
VORGEHENSWEISE BEI DER ABGASÜBERPRÜFUNG
1. Einbau:
• Auspuffgas-Testgerät
Einstellschritte
(1) Die 8-mm-Schrauben a mit den
Unterlegscheibe entfernen.
(2) Das Auspuffgas-Testgerät b instal-
lieren.
(3) Die 3 Schläuche c zwischen den
Prüfsonden und dem Druckbe­hälter d anschließen.
(4) Den Schlauch e des Abgas-
Analysators mit dem Druckbe­hälter verbinden.
2. Vorbereitungen zur Messung:
• Motortemperatur
Vorgehensweise zum Warmlaufen des Motors
(1) Den Motor in der Neutralstellung mit
der vorgeschriebenen Leerlaufdre­hzahl 15 Minuten laufenlassen a.
Motordrehzahl
2.000 ±200 U/min
(2) Eine Fahrstufe einlegen, dann
dem Motor 3 Mal hochdrehen b.
(3) Wieder in die Neutralstellung
schalten, dann die vorgeschrie­bene Leerlaufdrehzahl 1 Minute einhalten c.
Motordrehzahl während der offiziellen Prüfperiode
1.000 ±100 U/min
(4) Den Motor abstellen und die
Motoröltemperatur überprüfen.
(5) Den Motor weiterhin laufenlassen
oder abkühlen lassen, bis die spez­ifizierte Temperatur erreicht ist.
Motoröltemperatur
60 ±10°C (140 ±50°F)
fdsafd
HINWEIS:
Die regelmäßige Abgasüberprüfung muß bei abgenommener Motorab­deckung durchgeführt werden.
Während der Abgasüberprüfung muß sich der Umschalthebel auf der Neutralstellung befinden.
Vor der Messung den Abgas-Analy­sator kalibrieren.
PROCEDIMIENTOS DE CONTROL DEL GAS DE ESCAPE
1. Instalación
• Juego de sondas de escape
Pasos de colocación
(1) Quite los pernos de 8 mm a y sus
arandelas. (2) Instale las sondas de escape b. (3) Conecte las 3 m angueras c entre las
sonadas y el depósito de compensación
.
d
(4) Conecte la ma nguera d el ana lizador de
gas e al depósito de compensación.
2. Preparativos para medición:
• Temperatura del motor
Pasos de calentamiento
(1) Ponga el motor en funcionamiento en
punto muerto a la velocidad especifi-
cada durante 15 minutos a.
Velocidad del motor
2.000 ±200 t/mn
(2) Con la palanca de cambios en posición,
revolucione el motor 3 veces b. (3) Vuelva a poner el motor en punto
muerto, a la velocidad especificada,
durante 1 minuto c.
Velocidad del motor durante la prueba oficial
1.000 ±100 t/mn
(4) Pare el motor y c ompruebe la temp er-
atura del aceite del mismo. (5) Mantenga el motor en funcionamiento
o deje que se enfríe hasta obtener la
temperatura especificada.
Temperatura del aceite del motor
60 ±10°C (140 ±50°F)
NOTA:
• La prueba de gas de escape periódica deberá realizarse sin el carenaje superior del motor.
• Durante la prueba del gas de escape, ponga el motor en punto muerto.
• Antes de realizar la medición, cali­bre el analizador de gas.
3-7
CHK ADJ
CONTROL SYSTEM
E
3. Exhaust gas control of all cylinders at once:
Exhaust gas elements
If out of specification → Measure
the gas from each cylinder in order to find out the source of error.
Type of gas CO (%) HC (ppm) CO2 (%)
Limitation 5.5±1 784 10.7
NOTE:
The exhaust gas measurement has to be done with specified speed and without the top cowling.
4. Exhaust gas measurement by each cyl­inder:
Exhaust gas elements
If out of specification → Adjust the
pilot screw.
NOTE:
Find the cylinder(s) with emissions exceed­ing specifications, then adjust the pilot screw.
5. Adjust:
Pilot screw
1
decreases CO% and HC ppm
Pilot screw driver
90890-03154
NOTE:
After the final adjustment re-measure the emissions as a final ckeck with control stripe.
For Switzerland
Fill in the results into the official service document for the periodical exhaust gas controls, put stamp of your authorized workshop, date of measurement and do not forget to sign. The official control stripe has to be stitched at the right place into the exhaust gas ser­vice document.
1
3-8
CHK ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
3. Contrôle des gaz d’échappement de tous les cylindres en même temps :
• Eléments des gaz d’échappe-
ment Hors valeur spécifiée
Mesurer les gaz émis par chaque cylindre afin de trouver la source de l’erreur.
Type de gaz :
CO (%)
HC
(ppm)
CO
2
(%)
Limitation 5,5±1≤784≥10,7
N.B.:
La mesure des gaz d’échappement doit être effectuée à la vitesse spécifiée et sans le carénage supérieur.
4. Mesure des gaz d’échappement de chaque cylindre :
• Eléments des gaz d’échappe-
ment Hors valeur spécifiée → Régler la vis de ralenti.
N.B.:
Repérer le(s) cylindre(s) dont les émis­sions dépassent les spécifications, puis régler la vis de ralenti.
5. Régler :
• Vis de ralenti
a
3. Gleichzeitige Abgasüberprü­fung aller Zylinder:
• Schadstoffanteile der Aus-
puffgase Wenn außerhalb der Spezifika­tion Die Auspuffgase jedes Zylinders einzeln überprüfen, um den inkorrekt eingestellten Zylinder bestimmen zu können.
Auspuff­gas-Anteil
CO (%)
HC
(ppm)
CO
2
(%)
Grenzwert 5,5±1≤784≥10,7
HINWEIS: Die Überprüfung der Auspuffgase muß
mit der vorgeschriebenen Leerlaufdre­hzahl und abgenommener Motorab­deckung durchgeführt werden.
4. Abgasüberprüfung der einzel­nen Zylinder:
• Schadstoffanteile der Auspuff-
gase Außerhalb der Spezifikation Die Leerlauf-Einstellschraube justieren.
HINWEIS: Den oder die Zylinder mit den inkorrek-
ten Abgas-Spezifikationen feststellen, dann die Leerlauf-Einstellschraube jus­tieren.
3. Control del gas de escape de todos los cilindros a la vez:
• Elementos del gas de escape
Fuera de las especificaciones
Mida el gas procedente de cada cilindro a fin de buscar la fuente de error.
Tipo de gas
CO (%)
HC
(ppm)
CO
2
(%)
Limitación 5,5±1≤784≥10,7
NOTA:
La medición del gas de escape tendrá que realizarse con la velocidad especifi­cada y sin el carenaje superior del motor.
4. Medición del gas de escape de cada cilindro:
• Elementos del gas de escape
Fuera de las especificaciones
Ajuste el tornillo piloto.
NOTA:
Busque el cilindro(o los cilindros) cuya emisión sobrepase las especificaciones, y después ajuste el tornillo piloto.
5. Ajuste :
• Tornillo piloto
a
Reduce el % de CO y las ppm de HC
Pour réduire le CO% et le HC ppm
Chassoir de vis de ralenti
90890-03154
A
N.B.:
Aprs le réglage final, re-mesurer les émissions à titre final avec la bande de contrôle.
Pour la Suisse
Inscrire les résultats sur le document de service officiel pour les contrôl es péri­odiques des gaz d’échappement, apposer le cachet de l’atelier agréé, la date des mesures, et ne pas oublier de signer! La bande de contrôle officielle devra être attachée à l’endroit prévu sur le docu­ment de service officiel.
5. Einstellen:
• Leerlauf-Einstellschraube a
Zum Reduzieren des CO­Gehalts (%) und des HC­Anteils (ppm)
Schraubendreher für Leer­laufeinstellung
A
90890-03154
HINWEIS: Nach Abschluß der Einstellungen
die Abgase noch einmal mit dem Kontrollstreifen überprüfen.
Für die Schweiz
Die erhaltenen Werte in das offizielle Wartungsformular für die periodische Abgasüberprüfung eintragen, dann mit dem Stempel der autorisierten Werkstatt, dem Datum der Messung und der Unterschrift versehen. Der offizielle Kontrollstreifen muß an der dafür vorgesehenen Stelle des Abgas-Zertifikats befestigt werden.
Herramienta para el tornillo piloto
A
90890-03154
NOTA:
Después del ajuste final, vuelva a medir las emisiones como comprobación final con la tira de control.
Para suiza
Anote los resultados en el documento de servicio oficial para los controles periódicos del gas de escape, ponga el sello de taller autorizado, anote la fecha de medición y no se olvide de firmar. La tira de control oficial tendrá que pegarse en el lugar correcto del docu­mento de servicio del gas de escape.
3-8
CHK ADJ
CONTROL SYSTEM
E
SYNCHRONIZING THE CARBURETOR
CAUTION:
Do not adjust the carburetor when it is operating properly. Excess adjustment may cause the engine poor performance.
1. C h eck :
Engine idling speed
Unstable Adjust.
2. Adjust:
Carburetor synchronization
3
1
(1) Remove all of the plugs . (2) Install the adaptors and vacuum
gauge onto the intake manifold as
3
1
2
shown.
Vacuum gauge set
YU-08030/90890-03159
(3) Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
(4) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Adjustment steps
1
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
(5) Adjust the engine speed to 900 r/min by
2
turning the throttle stop screw on carburetor #3 in direction or .
DDDDiiiirrrreeeeccccttttiiiioooon
DDDDiiiirrrreeeeccccttttiiiioooon
n
n n
n
n n
a
Engine speed increases.
b
Engine speed decreases.
a b
4
(6) Measure the vacuum pressure of carbu-
retor #3.
3-9
CHK ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
SYNCHRONISATION DU CARBURATEUR
ATTENTION:
Ne pas régler le carburateur lorsqu’il fonctionne normalement. Un réglage excessif peut r éduire l es pe rformance s du moteur.
1. Vérifier:
• Régime de ralenti du moteur Incorrect → Régler.
2. Régler:
• Synchronisation du carburateur
Etapes du réglage
(1) Retirer tous les bouchons a.
(2) I nstaller les adaptateurs b et la jauge
de dépression c sur l’ensemble de car­burateur comme représenté.
Set pour jauge de dépression
YU-08030 / 90890-03159
(3) Faire démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelque s minutes po ur l’amener à température.
(4) Installer le compte-tours sur le fil des
bougies du cylindre n°1.
Compte-tours
YU-08036-A / 90890-06760
(5) Régler le régime du moteur sur 900 tr/
mn en vissant la vis de butée d’accélérateur d sur le carburateur n°3 dans le sens a ou b.
Direction aLa vitesse du
moteur augmente.
Direction bLa vitesse du
moteur diminue.
(6) M esure de la pression de vide du car-
burateur n°3.
SYNCHRONISIERUNG DES VERGASERS
ACHTUNG:
Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet. Über­mäßiges Einstellen kann zu schlechter Motorleistung führen.
1. Kontrollieren:
• Motor-Leerlaufgeschwind­igkeit Unstabil Einstellen.
2. Einstellen:
• Vergasersynchronisierung
Einstellschritte
(1) Alle Stopfen a entfernen. (2) Die Adapter b und das Vakuum-
meter c auf das Vergaserbauteil wie aufgezeigt einbauen.
Vakuummeßinstrument­ensatz
YU-08030 / 90890-03159
(3) Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
(4) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder Nr. 1 anbringen.
Drehzahlmesser
YU-08036-A / 90890-06760
(5) Mit Hilfe der Leerlaufein-
stellschraube d von Vergaser Nr. 3 durch Drehen in Richtung oder b die Motor-Leerlaufge­schwindigkeit auf 900 U/Min ein­stellen.
a
Richtung aMotordrehzahl
erhöht sich.
Richtung bMotordrehzahl
verringert sich.
SINCRONIZACIÓN DEL CARBURADOR
PRECAUCION:
No ajuste el carburador cuando esté fun­cionando adecuadamente. El exceso de ajustes puede provocar un rendimiento inadecuado del motor.
1. Compruebe:
• Velocidad de ralentí del motor Inestable → Ajustar.
2. Ajuste:
• Sincronización del carburador
Pasos de ajuste
(1) Extraiga todos los tapones a. (2) Instale los adaptadores b y el vacu-
ómetro c en el conjunto del c arbura­dor tal y como se muestra.
Juego del vacuómetro
YU-08030 / 90890-03159
(3) Arranque el motor y deje que se cali-
ente durante algunos minutos.
(4) Instale el tacómetro en el cable de las
bujías N.°1.
Tacómetro
YU-08036-A / 90890-06760
(5) Ajuste la velocidad del ralentí hasta
900 rpm girando el t ornillo de tope del acelerador d del carburador N.°3 en la dirección a o b.
Dirección aAumenta la
velocidad del motor.
Dirección bDisminuye la
velocidad del motor.
(6) Mida la presión de vacío del carbura-
dor N.°3.
(6) Den Unterdruck von Vergaser Nr.
3 messen.
3-9
CHK ADJ
5
CONTROL SYSTEM
E
(7) Turn the throttle valve adjusting screws
5
so the vacuum pressure of carbure­tors #1, and #2 are within the specified variations.
Vacuum variation
#3: Base valve #2: #3 - 5 mm Hg
(6.7 m bar, 0.2 in Hg)
#1: #3 - 10 mm Hg
(13.3 m bar, 0.4 in Hg)
EXAMPLE
If #3 valve is 300 mm Hg, #2: #3 - 5 mm Hg =
300 - 5 = 295 mm Hg
#1: #3 - 10 mm Hg =
300 - 10 = 290 mm Hg
EXAMPLE
290 295
300
mmHg
1
2 3
(8) Readjust the engine idling speed to the
specification.
Engine idling speed
850±50 r/min
(9) Rev the engine a few times and make
sure the vacuum pressures stay within 50 mm Hg (67 m bar, 1.97 in Hg) of each other. Also, make sure the engine idling speed is stable.
(10) Turn off the engine. (11) Remove the vacuum gauge and adap-
tors, and reinstall the plugs.
3-10
CHK ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
(7) Visser les vis de réglage de soupape
d’accélérateur e de sorte que la pres­sion de vide des carburateurs n°1, et n°2 soit conform e au x v ar iat io ns s pé ci ­fiées.
Variation de la dépression
N°3: ...........Valeur de base
N°2:N°3-5 mmHg
(6,7 m bars, 0,2 in Hg)
N°1:N°3-10 mmHg
(13,3 m bars, 0,4 in Hg)
EXEMPLE
Si la valeur n°3 est 300 mm Hg, N°2: N°3 – 5 mm Hg =
300 – 5 = 295 mm Hg
N°1: N°3 –10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
(8) Réajuster le régime du moteur aux
spécifications.
Régime de ralenti du moteur
850 ± 50 tr/mn
(9) Faire tourner le moteur pendant un
petit moment et s’a ssurer que les pres ­sions de vide restent, l’une par rapport à l’autre, dans un intervalle de 50 mm Hg (67 m bar, 1,97 in Hg). Assurez­vous aussi que le régi me de ralenti du moteur est stable.
(10) Couper le moteur.
(11) Retirer la jauge de dépression et les
adaptateurs, et ins taller de nouve au les bouchons.
(7) Die Drosselventil-Einstellschrauben
e
so drehen, daß der Unterdruck der Vergaser Nr. 1, und Nr. 2 in der angegebenen Bandbreite liegt.
Unterdruck-Veränderung
Nr. 3: ............ Grundwert
Nr. 2:Nr. 3-5 mmHg
(6,7 m bar, 0,2 in Hg)
Nr. 1:Nr. 3-10 mmHg
(13,3 m bar, 0,4 in Hg)
BEISPIEL
Wenn der Wert Nr. 3 300 mm Hg ist,
Nr. 2: Nr. 3 – 5 mm Hg =
300 – 5 = 295 mm Hg
Nr. 1: Nr. 3 – 10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
(8) Die Motor-Leerlaufgeschwind-
igkeit auf den vorgeschrieben Wert nachstellen.
Motor-Leerlaufgeschwin­digkeit
850 ± 50 U/Min
(9) Den Motor einige Male auf
Touren bringen und sicherstellen, daß der Unterdruck der Zylinder innerhalb von 50 mm Hg (67 m bar, 1,97 in Hg) zueinander steht. Ebenfalls sicherstellen, daß die Leerlaufgeschwindigkeit stabil ist.
(10) Den Motor ausschalten.
(11) Den Vakuummesser und die
Adapter entfernen und die Stopfen wieder einbauen.
(7) Gire los tornillos de ajuste de la v ál vula
del carburador e de forma que la presión de vacío de los carburadores N.°1, y N.°2 sea la de las variaciones especificadas.
Variación de vacío
N.°3: ..............Valor inicial
N.°2:N.°3-5 mmHg
(6,7 mbares, 0,2 en Hg)
N.°1:N.°3-10 mmHg
(13,3 mbares, 0,4 en Hg)
EJEMPLO
Si el valor del N.°3 es de 300 mm Hg, N.°2: N.°3 – 5 mm Hg =
300 – 5 = 295 mm Hg
N.°1: N.°3 – 10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
(8) Vuelva a ajustar la velocidad de ral entí
hasta el valor especificado.
Velocidad de ralentí del motor
850 ± 50 rpm
(9) Revolucione el motor unas cuantas
veces y asegúrese de que la presión de vacío se mantenga dentro de los 50 mm Hg (67 m bar, 1,97 in Hg) en cada car­burador. También compruebe que la
velocidad de ralentí sea estable. (10) Apague el motor. (11) Retire el vacuómetro y los adaptadores
y vuelva a colocar los tapones.
3-10
CHK ADJ
2
1
CONTROL SYSTEM
E
ADJUSTING THE DASH-POT
Check:
Dash-pot operation Engine stalls when quick decelera-
tion → Adjust.
Adjustment steps
(1) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
(2) Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
(3) Keep the engine speed at 3,750 ± 50 r/
min.
(4) Turn the adjust screw until the dash-
pot plunger is just touching the lever
2
.
1
Locknut
T
.
18 Nm (1.8 m
R
.
kgf, 13 ft•lb)
(5) Close the throttle and stop the engine. (6) Remove the tachometer.
NOTE:
Dash-pot adjustment should be carried on after adjusting the carburetor.
START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT (MHD, WHD)
1. C he ck :
Start-in-gear protection device oper­ation
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
Start-in-gear protection device cable
Adjustment steps
a
a
(1) Set the shift lever in the neutral posi-
tion.
(2) Lossen the locknut .
1
(3) Adjust the start-in-gear protection dev-
ice cable adjusting nut so that the point on the wire connector aligns with the mark on the flywheel cover.
a
2
3
(4) Tighten the locknut.
3-11
CHK ADJ
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
F
D
ES
AJUSTEMENT DU DASHPOT
Vérifier :
• Fonctionnement du dashpot Le moteur cale en décélération rapide → Ajuster.
Etapes de réglag
(1) Installer le compte-tours sur le fil de
bougie du cylindre N°1.
Compte-tours
YU-08036-A / 90890-06760
(2) Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
(3) Laisser le moteur au régime de ralenti
de 3.750 ±50 t/mn.
(4) Tourner la vis d'ajus tement a. Jusqu'à
ce que le plongeu r du dashpot touche juste le levier b.
Contre-écrou
T
.
18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
R
.
(5) Refermer le papillon et arrêter le
moteur.
(6) Déposer le compte-tours.
N.B.:
Il faudra effectuer l'ajustement du dash­pot après avoir ajusté le carburateur.
VERIFICATION DU DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN PRISE (MHD, WHD)
1. Vérifier :
• Fonctionnement du dispositif de protection contre le démarrage en prise Incorrect → Régler.
2. Régler :
• Câble du dispositif de protection contre le démarrage en prise
Etapes de réglag
(1) Placer le levier de changement de vit-
esse au point mort. (2) Desserrer le contre-écrou a. (3) Régler l'écrou de réglage du câble du
dispositif de protection contre le
démarrage en prise b de façon que le
point du connecteur de f il c soit aligné
sur le repère a du capot du volant. (4) Resserrer le contre-écrou.
EINSTELLEN DES DROSSELKLAPPENDÄMPFERS
Kontrollieren:
• Funktion des Drosselklap­pendämpfers Motor bleibt bei ruckartigem Gaswegnehmen stehen.
Einstellen.
Einstellschritte
(1) Einen Drehzahlmesser am Zündkerzenk-
abel des Zylinders Nr. 1 anbringen.
Drehzahlmesser
YU-08036-A/90890-06760
(2) Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
(3) Die Motordrehzahl auf 3.750 ±50
U/min halten.
(4) Die Einstellschraube a drehen, bis der
Stößel des Drosselklappendämpfers
b
den Hebel
gerade noch berührt.
Sicherungsmutter
18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft
T
.
R
.
· lb)
(5)
Das Gas wegnehmen und den Motor abstellen.
(6) Den Drehzahlmesser abnehmen.
HINWEIS: Die Einstellung des Drosselklap-
pendämpfers muß nach dem Einstellen des Vergasers durchgeführt werden.
EINSTELLUNG DER NEUTRALSTELLUNGSSPERRE (MHD, WHD)
1. Kontrollieren:
• Funktion der Neutralstel­lungssperre Inkorrekt → Einstellen
2. Einstellen:
• Seilzug der Neutralstellungssperre
Einstellschritte
(1) Den Umschalthebel auf die Neu-
tralstellung schieben.
(2) Die Sicherungsmutter a lösen.
(3) Die Einstellmutter b des Neutral-
stellungssperren-Kabels so ein­stellen, daß die Punktmarkierung
c
am Kabelstecker mit der Marki­erung a an der Schwungscheiben­abdeckung ausgerichtet ist.
(4) Die Sicherungsmutter wieder
festziehen.
AJUSTE DEL AMORTIGUADOR
Compruebe:
• Operación del amortiguador El motor se cala al acelerar rápi­damente. → Ajuste.
Pasos de ajuste
(1) Instale el tacómetro en el conductor de
la bujía del cilindro N°1.
Tacómetro
YU-08036-A / 90890-06760
(2) Arranque el motor y deje que se cali-
ente durante varios minutos.
(3) Mantenga le motor a 3.750 ±50 r/min.
(4) Gire el tornillo de ajuste a hasta que el
émbolo del amortiguador toque la palanca
.
b
Contratuerca
T
.
18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
R
.
(5) Cierre el acelerador y pare el motor. (6) Quite el tacómetro.
NOTA:
El ajuste del amortiguador deberá real­izarse después de haber ajustado el car­burador.
AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE PRTECCIÓN DEL ENGRANAJE DE ARRANQUE (MHD, WHD)
1. Compruebe:
• Operación del dispositivo de pro­tección del engranaje de arranque Incorrecto → Ajuste.
2. Ajuste:
• Cable del dispositivo protector del engranaje de arranque
Pasos de ajuste
(1) Ponga la palanca de cambios en
posición de punto muerto. (2) Afloje la contratuerca a. (3) Ajuste la tuer ca de ajuste b del cable
del dispositivo protector del engranaje
de arranque de forma que el conector
del cable c quede alineado con la
marca a de la cubierta del volante. (4) Apriete la contraturca.
3-11
CHK ADJ
CONTROL SYSTEM/POWER UNIT
NOTE:
Shift into neutral and make sure the starter can be pulled. If it cannot be pulled, repeat the above procedure.
POWER UNIT
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
Check:
a
b
Engine oil level
Above Check for fuel in the engine oil. Below Add engine oil so that
the level is between and .
REPLACING THE ENGINE OIL AND OIL FILTER
E
a
b
a b
1. R e m o v e :
Oil filter cap
1
3
Drain plug
2. Remove:
Oil filter
1
2
3
Oil filter wrench
YU-38411/90890-01426
3. Install:
Drain plug
2
Drain plug
T
.
18 Nm (1.8 m
R
.
kgf, 13 ft•lb)
4. Install:
Oli filter
3
Oil filter
T
.
17.5 Nm (1.8 m
R
.
kgf, 13 ft•lb)
NOTE:
Lubricate the rubber seal with engine oil before installation.
3-12
Loading...