Yamaha F40A, F50A, FT50B, FT50C User Manual

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
F40A F50A FT50B FT50C
62Y-28199-78
Page 2
Page 3
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
Q
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF. BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestal­ten sollen.
* Bei Yamaha ist man ständig um die
Verbesserung von Produktauslegung und ­qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch gering­fügige Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der F50AED, FT50BET und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in die­sem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzel­ne Modell.
GMU01447
F40A/F50A/FT50B/FT50C
BENUTZERHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Mai 2000
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De F50AED, FT50BET en het standaardtoebe­horen worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU01447
F40A/F50A/FT50B/FT50C
EIGENAARSHANDLEIDING
©2000 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Mei 2000
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
HMU01447
F40A/F50A/FT50B/FT50C
MANUALE DELL’UTENTE
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Maggio 2000
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli F50AED, FT50BET e i loro accessori standard. E’ pertan­to possibile che alcune di esse non siano appli­cabili a tutti i modelli.
Page 6
GMA20010

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMA20010

INHOUD

NL
IMA20010

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
Page 8
D
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor...............1-1
Schlüsselnummer .........................................1-1
MODELLABWEICHUNG ...................................1-2
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-3
TANKHINWEISE ................................................1-5
Benzin.............................................................1-6
MOTORÖL..........................................................1-7
BATTERIEDATEN ..............................................1-8
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-8
ANLASSERSPERRE ..........................................1-9
Page 9
NL
I
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT..............................................1-1
Serienummer buitenboordmotor...............1-1
Sleutelnummer .........................................1-1
MODELVARIANTEN ..............................1-2
VEILIGHEIDSINFORMATIE.................1-3
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN...1-5
Benzine ....................................................1-6
MOTOROLIE............................................1-7
ACCUVEREISTEN ...................................1-8
SCHROEFKEUZE ....................................1-8
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING ........................................1-9
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE .............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo .....1-1
Numero della chiave.....................................1-1
VARIACIONES ENTRE LOS MODELOS............1-2
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-5
Benzina...........................................................1-6
OLIO MOTORE ..................................................1-7
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-8
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-8
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-9
..1-3
1
2
3
4
5
6
Page 10
D
1
401012
904011
123
YAMAHA
q
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgese­hene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro moto­re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppu­re come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio­ne a chiave, questa reca stampigliato un nume­ro d’identificazione, come mostrato nell’illu­strazione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimen­to qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00895
MODELLABWEICHUNG
Die Unterschiede in den Modellangaben sind in der untenstehenden Tabelle aufgeführt. Ausführlichere Einzelheiten sind unter „TECH­NISCHE ANGABEN“ auf Seite 4-1 aufgeführt.
Modell
Wa­rtungselement
Elektro­Trimm/ Kippanlage
F40AED F40AET F50AED F50AET
?? ?
FT50BET FT50BED FT50CET
Kipphydraulik
? ——?
1-2
Page 13
NL
I
DMU00895
MODELVARIANTEN
De verschillen in modelspecificaties zijn hier­onder aangegeven. Voor verdere details verwijzen we naar de ÒSPECIFICATIESÓ op pagina 4-1.
model F40AED F40AET
Element
F50AED F50AET
Trim/ kantelbekrach
Ñ ??Ñ ?
tigingssysteem
Hydraulisch kantelsys-
? ÑÑ? Ñ
teem
FT50BET FT50BED FT50CET
HMU00895
VARIAZIONI DEI MODELLI
Le specifiche dei singoli modelli corrispondono a quanto segue. Per ulteriori informazioni, consultare la sezione “CARATTERISTICHE TECNICHE” a pagina 4-1.
modello
F40AED F40AET Voce Dispositivo
power trim e tilt
Dispositivo di sollevamento elettroidraulico
F50AED F50AET
?? ?
? ——?
FT50BET FT50BED FT50CET
1-2
Page 14
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem
Außenbordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierü­ber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wen­den Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit dessel­ben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-3
Page 15
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als deŠ nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-3
Page 16
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die
Kohlenmonoxid, ein farbloses und geruchlo­ses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter ande­rem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen
Verkehrsregeln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsiche­ren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden
Menschenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach
Schwimmern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-4
Page 17
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen Ñ en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scari­co.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-4
Page 18
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die
Tanköffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostati­schen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
1-5
Page 19
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
1-5
Page 20
D
GMU01429
BENZIN
Standardmodell
Empfohlenes Benzin : Bleifreies Normalbenzin
Bleifreies Benzin verlängert die Lebensdauer der Zündkerzen und senkt die Wartungskosten. Wenn kein bleifreies Benzin verfügbar ist, kann verbleites Normalbenzin verwendet werden. Wenn verbleites Benzin gewöhnlicherweise verwendet wird, sollten die Motorventile und die damit zusammenhängenden Teile alle 100 Betriebsstunden überprüft werden.
Modell mit Schadstoffemissionskontrolle
Empfohlenes Benzin : Bleifreies Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 91 RON (Research Octane Number).
HINWEIS:
Beim Auftreten von Klopf- oder Klingelgeräuschen ist eine andere Benzinmarke oder erstklassiges bleifreies Benzin zu verwen­den.
1-6
Page 21
NL
I
DMU01429
BENZINE
Standaardmodel
Aanbevolen brandstof : Normale loodvrije benzine
Loodvrije benzine zorgt voor een langere bou­gielevensduur en lagere onderhoudskosten. Als geen loodvrije benzine verkrijgbaar is, kunt u ook loodhoudende normale benzine gebruiken. Als meestal loodhoudende benzine wordt gebruikt, moeten de motorkleppen en aanver­wante onderdelen om de 100 bedrijfsuren wor­den ge•nspecteerd.
Model met uitstootregeling
Aanbevolen brandstof: Normale loodvrije benzine met een minimaal octaangetal van 91 (onderzoeksoctaangetal)
OPMERKING:
Als de motor begint te kloppen of pingelen, gebruik dan een ander merk benzine of lood­vrije superbenzine.
HMU01429
BENZINA
Modello standard
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo
La benzina senza piombo garantisce una più lunga durata delle candele e riduce i costi di manutenzione. In mancanza di benzina senza piombo, utilizzare benzina normale. Se si utilizza abitualmente benzina normale, controllare le valvole del motore e le parti accessorie ogni 300 ore di marcia.
Modello con controllo delle emissioni
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 91 (Numero di ottano Research)
NOTA:
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piom­bo.
1-6
Page 22
000292
D
GMU01149
MOTORÖL
Empfohles Motoröl; Verwenden Sie die entsprechende SAE/API­Kombination (vgl. nachstehende Tabelle).
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30, 10W-40
20W-40
Ölmenge: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1.
dD
Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne Motoröl verschickt.
HINWEIS:
Sollte das empfohlene Öl nicht erhältlich sein, kann auch ein Mehrbereichsöl wie SF-CC/CD, SG-CC/CD oder SH-CD verwendet werden.
SE SF SG SH
1-7
Page 23
NL
I
DMU01149
MOTOROLIE
Aanbevolen motorolie; Gebruik een combinatie van overeenkomstige SAE- en API-types zoals aangegeven in onder­staande tabel:
SAE API
Ð4 32 68 104 ¡F
Ð20 0 20 40 ¡C
10W-30, 10W-40
20W-40
Motoroliecapaciteit: Zie ÒTECHNISCHE GEGEVENSÓ, Pag. 4-1.
:;
Alle 4-takt motoren worden vanuit de fabriek verzonden zonder motorolie.
OPMERKING:
Als de aanbevolen motorolie niet beschikbaar is, mag u ook een motorolie van het multigra­de-type zoals SF-CC/CD, SG-CC/CD of SH­CD gebruiken.
SE SF SG SH
HMU01149
OLIO MOTORE
Olio motore raccomandatorecomandado; Utilizzare una combinazione corrispondente di oliioli SAE e API indicata nella tabella qui di seguito riportata.
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30, 10W-40
20W-40
QUANTITA’ DI OLIO MOTORE: Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
aA
Tutti i motori a quattro tempi sono consegnati dalla fabbrica privi di olio motore.
NOTA:
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, è possibile utilizzare un olio motore tipo multigrado come SF-CC/CD, SG-CC/CD oppure SH-CD.
SE SF SG SH
1-7
Page 24
D
GMU00032
BATTERIEDATEN
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da anson­sten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elektrik - bzw. keine genügende Leistung erbracht wird.
Die Batterie für das Modell mit Elektrostarter muß folgenden Spezifikationen entsprechen.
Leistung: 12V, 70~100Ah (252~360kc)
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ern­sten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eig­nen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
1-8
Page 25
NL
I
DMU00032
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Kies een accu die voldoet aan de volgende spe­cificaties voor een model met elektrische star­ter.
Accuvermogen: 12V, 70~100AH (252~360kc)
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate be•nvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan be•nvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
HMU00032
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi dan­neggiato.
Scegliere una batteria per il modello ad avvia­mento elettrico che presenti le caratteristiche seguenti.
Capacità della batteria: 12V, 70~100AH (252~360kc)
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche dan­neggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendi­mento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risul­ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe­riore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mante­nere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
1-8
Page 26
F40/F50
13 x 17 - K
qwe
000933
q
10-3/4x17-G
123
FT50
602011
D
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-
1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässi­gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich­ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-9
Page 27
NL
I
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in ÒSPECIFICATIESÓ op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk ÒCONTROLEREN VAN DE SCHROEFÓ voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizio­ni in cui il suo numero di giri per minuto supe­ra la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minu­to nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi­vi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-9
Page 28
D
Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-2
Tank ................................................................2-2
Fernschaltung................................................2-3
Kippstützenbebel...........................................2-7
Trimmwinkel-Einstellbolzen ........................2-7
Sperrhebel Deckelverkleidung.....................2-7
Trimmdorn.....................................................2-8
Elektro-Trimm-/Kippschalter........................2-9
Drehzahlmesser...........................................2-10
Trimmesser..................................................2-10
Kippsperrmechanismus .............................2-11
WARNSYSTEM ...............................................2-12
Temperaturwarnung...................................2-12
Warnhinweis auf schwachen Öldruck ......2-13
Page 29
NL
I
Hoofdstuk 2
BASISCOMPONEN-
TEN
HOOFDCOMPONENTEN .......................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN ANDERE
FUNCTIES .................................................2-2
Brandstoftank...........................................2-2
Afstandsbediening....................................2-3
Kantelsteunhendel....................................2-7
Trimhoekregelstang..................................2-7
Bovenkap-vergrendelhendel.....................2-7
Trimvlak...................................................2-8
Trim-en kantelbekrachtigingsschakelaar..2-9
Toerenteller ............................................2-10
Trimmeter ..............................................2-10
Kantelvergrendelmechanisme ................2-11
WAARSCHUWINGSSYSTEEM............2-12
Waarschuwing oververhitting ................2-12
Waarschuwing lage oliedruk ..................2-13
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED
FUNZIONI...........................................................2-2
Serbatoio del carburante..............................2-2
Comando a distanza .....................................2-3
Leva di supporto del tilt................................2-7
Asta di regolazione di assetto......................2-7
Leva di bloccaggio della cappottatura
superiore........................................................2-7
Correttore di assetto .....................................2-8
Interruttore power trim e tilt ........................2-9
Contagiri.......................................................2-10
Misuratore di assetto..................................2-10
Meccanismo di arresto del tilt ...................2-11
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-12
Segnalazione surriscaldamento ................2-12
Segnalazione pressione olio bassa...........2-13
1
2
3
4
5
6
Page 30
GMU01206
000202
i
!0 o
t y
r
r
u
!1
!1
!2
!3
YAMAHA
q
w
e
!4
!6
!5
!7
x1000 r/min
7
3
4
2
1
5
6
YAMAHA
D
HAUPTBESTANDTEILE
1 Deckelgehäuse 2 Gehäusesperrhebel 3 Ölablaßschraube
* 4 Anode
5 Kavitationsplatte 6 Trimmdorn (anode) 7 Propeller 8 Kühlwassereinlaß 9 Trimmwinkeleinstellstange
0 Klemmhalterung q Kippstützhebel
* w Elektro-Trimm-/Kippschalter * e Warnanzeige(n)
r Fernschaltkasten (Seitlich montierbar) * t Tachometer * y Trimmesser
u Kraftstofftank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbil-
dung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen
Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 31
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Kapvergrendelhendel 3 Olieaftapbout
* 4 Anode
5 Anti-cavitatieplaat 6 Trimvlak (anode) 7 Schroef 8 Koelwaterinlaat 9 Trimhoekregelstang 0 Klembeugel q Kantelsteunhendel
* w Trim-en kantelbekrachtigingsschakelaar * e Verklikkerlampje(s)
r Afstandsbedieningskast (Zijmontagetype)
* t Toerenteller * y Trimmeter
u Brandstoftank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leva di bloccaggio cappottatura 3 Bullone di spurgo dell’olio
* 4 Anodo
5 Piastra anticavitazione 6 Correttore di assetto (anodo) 7 Elica 8 Presa dell’acqua di raffreddamento 9 Astina di regolazione dell’angolo di assetto 0 Staffa del morsetto q Leva di supporto del tilt
* w Interruttore power trim e tilt * e Indicatori di allarme
r Scatola del comando a distanza
(Tipo a montaggio laterale)
* t Contamiglia * y Misuratore di assetto
u Serbatoio del carburante
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 32
D
q
w
r
902051
e
GMC20010*
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU00041¯
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende.
1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
GMU00042
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank­deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff­stand im Tank an.
GMU00045
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
GMU00046
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
2-2
Page 33
NL
I
DMC20010*
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU00041ø
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagba­re brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
1 Brandstofleiding-koppelstuk 2 Brandstofmeter (indien voorzien) 3 Tankdop 4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
DMU00042
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benade­ring aan.
DMU00045
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMU00046
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010*
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED FUNZIONI
HMU00041¯
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del carburante portatile, il funzionamento è il seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante 2 Misuratore del livello del carburante (se presente) 3 Coperchio del serbatoio del carburante 4 Vite di disaerazione (se presente)
HMU00042
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente conte­nuto nel serbatoio.
HMU00045
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
HMU00046
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-2
Page 34
701011*
w
q
e
r
t
y
u
y
w
D
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektroschalter.
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Hauptschalter 5 Motornotstoppschalter 6 Elektro-Trimm-/Kippschalter (sofern vorhanden) 7 Einstellschraube Drosselreibung
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts­gang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel­bewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts 4 Gangschaltung 5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
7 Vollgas
u
701031
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am
UP DN
701034**
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus­löser zu ziehen.
2-3
Page 35
NL
I
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Hoofdschakelaar 5 Motorstop-snoerschakelaar 6 Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar (indien
voorzieen)
7 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnel­ling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35¡ wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhendel 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, questo comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Interruttore generale 5 Tirante per arresto motore 6 Interruttore power trim e tilt (se presente) 7 Vite di regolazione della frizione del gas
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto­re continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso 6 Gas 7 Tutto aperto
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
2-3
Page 36
D
N
701033*
q
w
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal­ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu bringen und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel­lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
ON
STARTOFF
701021
ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
START
Der Anlassermotor läuft an und startet den Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht die­ser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON) zurück).
2-4
Page 37
NL
I
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssys­teem; de werking ervan wordt hieronder beschreven.
UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De sleutel kan worden verwijderd.)
AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden verwijderd.)
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di accensione del motore. Il suo funzionamento è descritto sotto.
OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie­re la chiave).
ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
START
De startmotor draait en start de motor. (Als de sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch terug naar ÔAANÕ.)
START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto­re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa­ticamente su “ON”).
2-4
Page 38
D
000293
GMU00103
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs­leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne­ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über­bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge­zogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
1 Sperrgabel 2 Abzugsleine
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
2-5
Page 39
NL
I
DMU00103
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat op het uiteinde van de snoerschakelaar moet aan de motorstopschake­laar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bedie­ner overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
1 Vergrendelplaat 2 Snoerschakelaar
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
HMU00103
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operato­re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri­na di bloccaggio e il motore si spegne. In que­sto modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
1 Piastrina di bloccaggio 2 Tirante
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
2-5
Page 40
D
701035
UP DN
701034*
UP DN
GMU01331
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befin­det sich Fernschalthebelgriff. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN), wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stel­lung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DES TRIMM­WINKELS“, und Abschnitt „HOCH- UND ABKIPPEN “ unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisungen.
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt­kasten sorgt für einen verstellbaren Bewe­gungswiderstand bei der Bedienung des Fern­schalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstel­len. Die betreffende Stellschraube befindet sich vorne am Fernschaltkasten.
Widerstand Schraube Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 41
NL
I
DMU01331
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
De trim- en kantelbekrachtiging verandert de motor ook in relatie tot de hekplank. De trim­en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schake­laar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neer­waarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Als de schakelaarknop wordt losge­laten, valt de motor stil in zijn huidige stand.
OPMERKING:
Zie de paragrafen ÒINSTELLEN VAN DE TRIMHOEKÓ en ÒOMHOOG/OMLAAG KANTELENÓ in hoofdstuk 3 van de gebruiks­instructies.
HMU01331
Interruttore power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim e tilt si trova sulla leva del comando a distanza. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Quando l’interruttore viene lasciato, il motore si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “REGO­LAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO” e “COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTO­RE” nel capitolo 3.
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening zorgt voor instelbare weerstand in de beweging van de afstandsbedieningshendel. Die weer­stand kan worden aangepast aan de voorkeur van de gebruiker, door middel van een regel­schroef vooraan op de afstandsbediening.
Weerstand Schroef Verhogen Rechtsom draaien Verlagen Linksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere regolata a seconda delle preferenza del pilota. Sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza è situata una vite di rego­lazione.
Resistenza Vite Aumento Ruotare in senso orario Diminuzione Ruotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
2-6
Page 42
000970
000969
D
GMD43000*
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spann­klemme wird der Motor in der hochgekippten Stellung gehalten.
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens bestimmt den minimalen Trimmwinkel des Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalte­rung.
***-31*
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Abnahme der oberen Motorverkleidung durch Hochziehen des Sperrhebels. Verkleidung abheben. Beim Wiederaufsetzen auf genauen Sitz in Gummidichtung achten. Verkleidung durch Drücken des Sperrhebels nach unten sichern.
301011
2-7
Page 43
NL
I
DMD43000*
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhooggekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­hendel aan de klembeugel vastmaken.
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt de minimale trimhoek van de buitenboordmo­tor ten opzichte van de hekplank.
***-31*
BOVENKAP-VERGRENDELHENDEL
Om de motorbovenkap af te nemen, moet u aan de vergrendelhendel trekken. Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap moet u controleren of ze goed op de rubberen dichtingsstrip aansluit. Vergrendel de kap ver­volgens opnieuw door de hendel naar onder te duwen.
IMD43000*
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto di fissaggio.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’ango­lo di assetto determina l’angolo minimo di assetto del motore fuoribordo rispetto allo specchio di poppa.
***-31*
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del motore, tirare verso l‘alto la leva di bloccaggio. Sollevare quindi la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi che poggi correttamente sulla guarnizione di gomma. A questo punto, bloccare nuovamente la cappottatura muovendo la leva verso il basso.
2-7
Page 44
D
q
w
603011
A
B
q
w
e
603015
A
B
F40/F50
FT50
GMU00113
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steuerung nach links und rechts denselben Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die­sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel­lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn 2 Schraube 3 Verschluß (Sofern vorhanden)
Boot zieht leicht nach rückwärtiges
Trimmdornende
nach links (Backbord) nach links drehen
(„A“ in der Abb.)
nach rechts nach rechts drehen (Steuerbord) („B“ in der Abb.)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode zum Schutz des Motors gegen die elektroche­mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf dieser niemals angestrichen oder lackiert wer­den.
2-8
Page 45
NL
I
DMU00113
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe­diening zowel naar links als naar rechts kan worden gedraaid met dezelfde krachtinspan­ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een moeilijke besturing veroorzaken. Maak steeds een proefvaart nadat het trimvlak werd ge•nstalleerd of vervangen om zeker te zijn dat de besturing correct functioneert. Vergeet niet de bout weer stevig aan te span­nen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak 2 Bout 3 Kap (Indien voorzien)
Boot vertoont neiging Draai het achtereind tot koersverandering van trimvlak
Naar links Naar links
(ÒAÓ op de afb.)
Naar rechts Naar rechts
(ÒBÓ op de afb.)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om de motor te beschermen tegen elektrochemi­sche corrosie. U mag het trimvlak nooit schilderen want dan kan het niet langer als anode fungeren.
HMU00113
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timo­ne possa essere azionato verso destra o verso sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in modo appropriato, può risultare difficile gover­nare la barca. Effettuare sempre un percorso di prova dopo l’installazione o la sostituzione del correttore di assetto per accertarsi che funzioni bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto 2 Bullone 3 Tappo (Se pressente)
La barca tende a Intervenire sulla virare di bordo parte posteriore del
correttore di assetto
A sinistra Girare verso sinistra
(“A” nella fig.)
A destra Girare verso destra
(“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo per proteggere il motore dalla corrosione elet­trochimica. Non verniciare mai il correttore di assetto in quanto non potrebbe più fungere da anodo.
2-8
Page 46
D
302011*
UP
DN
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein­gestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kipp­anlage befindet sich an der Unterseite des Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochge­trimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite des Motorgehäuses nur benutzen wenn da Boot vollkommen still liegt und der Motor aus­geschaltet ist. Der Versuch, den Elektro­Trimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu benutzen, könnte dazu führen, daß jemand über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt wird und einen Unfall verursacht, weil er ande­re Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwin­kels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benut­zungsanweisungen.
2-9
Page 47
NL
I
DMU01125
TRIM- EN KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAK ELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motor­hoek ook in ten opzichte van de hekplank. De trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de zijkant van de onderste motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in de positie waarin hij zich op dat ogenblik bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings­schakelaar op de onderste motorkap uitslui­tend wanneer de boot volledig stilligt en de motor niet draait. Als u de trim- en kantel­bekrachtigingsschakelaar tracht te gebrui­ken wanneer de boot vaart kan het risico op overboord vallen vergroten en kan de bestuurder worden afgeleid, waardoor het risico op aanvaring met andere vaartuigen of met hindernissen wordt verhoogd.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco della cappottatura inferiore del motore. Posizio­nando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionando­lo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interrut­tore, il motore si ferma nella posizione in cui si trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla parte inferiore della cappottatura del motore solo quando l’imbarcazione è in arre­sto completo e con il motore spento. Se si cerca di usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazio­ne è in movimento, si aumenta il rischio che il pilota cada fuori bordo o venga distratto, pro­vocando una collisione con un’altra imbarca­zione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Rego­lazione dell’angolo di assetto” e “Come solle­vare e abbassare il motore”.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken ÒDe trimhoek instellenÓ en ÒOmhoog/omlaag kantelenÓ voor gebruiks­instructies.
2-9
Page 48
D
801012*
x1000 r/min
7
3
4
2
1
5
6
YAMAHA
q
w
e
GMU00125
DREHZAHLMESSER
Das Meßgerät umfaßt folgende Funktionen:
1 Drehzahlmesser 2 Öldruckwarnleuchte 3 Temperaturwarnleuchte
GMU00126
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
GMU00127
Öldruckwarnleuchte
Blinkbetrieb bei übermäßig absinkendem Öldruck.
GMU01365
Temperaturwarnleuchte
Blinkbetrieb bei übermäßig ansteigender Tem­peratur.
dD
Wird der Motor bei LEUCHTENDER Öldruck­bzw. Temperaturwarnleuchte weiterbetrieben, besteht die Gefahr ernster Schäden.
YAMAHA
801011
GME02000*
TRIMMESSER
(Modell mit Elektro-Trimm-/-Kippanlage)
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo­tor.
HINWEIS:
Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffen­den Winkel über den Elektro-Trimm-/-Kipp­schalter ein.
2-10
Page 49
NL
I
DMU00125
TOERENTELLER
Deze meter omvat de volgende functies:
1 Toerenteller 2 Lage-oliedrukverklikkerlampje 3 Oververhittingverklikkerlampje
DMU00126
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
DMU00127
Lage-oliedrukverklikkerlampje
Als de oliedruk te laag zakt, begint dit lampje te knipperen.
DMU01365
Oververhitting-verklikkerlampje
Als de motortemperatuur te sterk stijgt, begint dit lampje te knipperen.
:;
Laat de motor niet langer draaien als het verklikkerlampje voor lage oliedruk of het oververhittingverklikkerlampje ÒAANÓ is. Dit kan immers ernstige motorschade ver­oorzaken.
HMU00125
CONTAGIRI
Questo strumento comprende le seguenti fun­zioni:
1 Contagiri 2 Spia di segnalazione pressione olio insufficiente 3 Spia di segnalazione surriscaldamento
HMU00126
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
HMU00127
Spia di segnalazione pressione olio insufficiente
Se la pressione dell’olio scende eccessivamen­te, questa spia si mette a lampeggiare.
HMU01365
Spia di segnalazione surriscaldamento
Se la temperatura del motore aumenta eccessi­vamente, questa spia si mette a lampeggiare.
aA
Non continuare a usare il motore se si accende la spia che segnala pressione insufficiente dell’olio oppure surriscaldamento in quanto il motore potrebbe rimanere gravemente dan­neggiato.
DME02000*
TRIMMETER
(voor model met trim- en kantelbekrachtiging)
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten­boordmotor aan.
OPMERKING:
Onthoud de trimhoeken die het best functione­ren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstan­digheden. Stel de gewenste trimhoek in door de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te bedienen.
IME02000*
MISURATORE DI ASSETTO
(per il modello con power trim e tilt)
Questo strumento indica l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
NOTA:
Prendere nota dell’angolo di assetto migliore per la vostra barca in diverse condizioni. Rego­lare l’angolo di assetto come si desidera azio­nando l’interruttore power trim e tilt.
2-10
Page 50
D
q
000968
GMD58200*
KIPPSPERRMECHANISMUS
(Modell mit Kipphydraulik)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeug­te Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt. Beim Sperrhebel in der Stellung Lock ist die Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln in Stellung Tilt drücken.
1 Kippsperrhebel
HINWEIS:
Bei Fahrten in seichtem Gewässer eignet sich die Kippsperre beim Modell mit Kipphydraulik auch zum Arretieren des Motors in leicht ange­kipptem Winkel. Näheres hierzu finden Sie unter ,,FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄS­SER“.
2-11
Page 51
NL
I
DMD58200*
KANTELVERGRENDELMECHANISME
(voor een model met hydraulisch kantelme­chanisme)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt om te voorkomen dat de schroef door achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de vergrendelstand zetten. Om het te ont­grendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
OPMERKING:
Het kantelvergrendelmechanisme op het model met hydraulisch kantelmechanisme kan worden gebruikt om de buitenboordmotor in een licht­jes gekantelde hoek te houden voor het varen in ondiep water. Zie het hoofdstuk VAREN IN ONDIEP WATER voor de correcte bediening.
IMD58200*
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT
(per il modello con sollevatore elettroidraulico)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato per impedire che la spinta inversa dell’elica sol­levi il motore fuoribordo quando viene innesta­ta la marcia indietro. Per bloccare, posizionare la leva di arresto del tilt nella posizione di bloc­caggio (Lock). Per sbloccare, posizionare la leva di arresto del tilt nella posizione di sollevamen­to (Tilt).
1 Leva di arresto del tilt
NOTA:
Il meccanismo di arresto del tilt sul modello con sollevatore elettroidraulico può essere uti­lizzato per mantenere il motore fuoribordo leg­germente sollevato per la navigazione in acque basse. Per ulteriori informazioni, fare riferimen­to al capitolo “NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE”.
2-11
Page 52
D
801014*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Pro­blem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00170
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der Warnanlage
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige Wird aktiviert.
Warnsummer wird aktiviert.
Modell mit
Hand-
steuerung
1
1
1
Modell mit
Fernschal-
tung
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
605021
2-12
Page 53
NL
I
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00170
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWI NGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(
1): Inbegrepen (Ñ): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingacti­vering
Het motortoerental daalt automatisch tot ongeveer
2.000 t/min.
Het oververhittingsverklikker­lampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Model met
stuur-
boombe-
diening
Ñ
Ñ 1
Ñ 1
Model met
afstands-
bediening
1
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
HMU00170
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore di segnalazione di surriscaldamento.
Suona il cicalino.
Modello
con guida
a barra
1
1
1
Modello con tele-
comandi
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
2-12
Page 54
D
801013*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
GMU00173
ÖLDRUCKWARNUNG
Bei einem übermäßigen Absinken des Öldrucks schaltet sich die Warnvorrichtung ein.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Einschaltung der Warnanlage
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 U/min. abgesenkt.
Öldruckanzeige leuchtet auf.
Warnsummer wird eingeschaltet.
Bei eingeschaltetem Warnsystem ist der Motor anzuhalten, sobald hierdurch nicht mehr die Sicherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter, wenn die Öldrucklampe EINGESCHALTET ist, da für den Motor ernste Beschädigungsgefahr besteht.
Modell mit
Hand-
steuerung
1
1
1
Modell mit
Fernschal-
tung
2-13
Page 55
NL
I
DMU00173
WAARSCHUWING VOOR LAGE OLIEDRUK
Als de oliedruk te veel zakt, zal het waarschu­wingssysteem in werking treden.
(
1): Inbegrepen (Ñ): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingacti­vering
Het motortoerental daalt automatisch tot ongeveer
2.000 t/min.
De lage-oliedrukverklikker gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Model met
stuur-
boombe-
diening
Ñ
Ñ 1
Ñ 1
Model met
afstands-
bediening
1
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd werd, moet u de motor uitzetten zodra het vei­lig is dit te doen. Controleer het oliepeil indien nodig. Als het oliepeil correct is, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
:;
Laat de motor niet langer draaien als het lampje voor laag oliepeil ÒAANÓ is. Dit kan immers ernstige motorschade ver­oorzaken.
HMU00173
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DELLA PRESSIONE DELL’OLIO
Se la pressione dell’olio scende al di sotto del minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore pressione olio insufficiente.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore non appena possibile. Controllare il livello dell’olio e aggiungerne se necessario. Se il livello dell’olio è sufficiente, consultare il concessionario Yamaha.
Modello
con guida
a barra
1
1
1
Modello con tele­comandi
aA
Non tenere il motore in moto se la spia di segnalazione della pressione dell’olio è accesa in quanto il motore potrebbe subire gravi danni.
2-13
Page 56
D
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-4
Überprüfung des Motorölstands.................3-6
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-7
ANLASSEN DES MOTORS ..............................3-8
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-11
GANGSCHALTUNG........................................3-12
Vorwärts.......................................................3-12
Rückwärts.....................................................3-12
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-13
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-14
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-15
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-18
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER...3-21
SONSTIGE FAHRBEDINGUNGEN.................3-22
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-22
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-22
Page 57
NL
I
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE ..........................................3-1
De buitenboordmotor monteren ...............3-2
PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME ..................................3-4
Het motorolie-peil controleren .................3-6
DE MOTOR INLOPEN ............................3-7
DE MOTOR STARTEN............................3-8
WARMDRAAIEN VAN DE MOTOR ...3-11
SCHAKELEN ..........................................3-12
Vooruit ...................................................3-12
Achteruit ................................................3-12
DE MOTOR UITZETTEN .....................3-13
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN ...............................................3-14
De trimhoek aanpassen...........................3-15
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN ......3-18
VAREN IN ONDIEP WATER ...............3-21
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-4
Controllo del livello dell’olio motore ..........3-6
RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-7
AVVIAMENTO DEL MOTORE .........................3-8
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-11
COME INNESTARE LE MARCE......................3-12
Marcia avanti ...............................................3-12
Marcia indietro ............................................3-12
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-13
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-14
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-15
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-18
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ...............3-21
1
2
3
4
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN..3-22
Varen in zout water ................................3-22
Varen in troebel water............................3-22
ALTRE CONDIZIONI DI NAVIGAZIONE ........3-22
Navigazione in acqua salmastra ...............3-22
Navigazione in acque torbide....................3-22
5
6
Page 58
D
000940
GMC00000
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Was­ser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 59
NL
I
DMC00000
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
IMC00000
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 60
D
104011
q
***-7
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMO­TORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie
(Kiellinie)
3-2
Page 61
NL
I
***-7
DE BUITENBOORDMOTOR MONTEREN
X/
Verkeerde montage van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte bestuurbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Neem volgende punten in acht:
8 De in dit hoofdstuk vermelde informatie
dient uitsluitend als referentie. Het is niet mogelijk volledige instructies te geven voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een goede montage is gedeeltelijk afhan­kelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere ervaren persoon
in dit werk moet de motor voor u monte­ren. Als u de motor zelf wilt monteren, moet u daarvoor door een ervaren persoon worden opgeleid. [permanent gemonteerde type]
8 Uw dealer of een andere persoon met erva-
ring in een goede montage van buiten­boordmotoren moet u tonen hoe de motor te monteren. [draagbaar type]
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (kiellijn) van de boot en zorg ervoor dat de boot zelf goed is uitgebalanceerd. Zo niet zal de boot moeilijk te besturen zijn. Voor boten zonder kiel of voor asymmetrische boten kunt u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn
(Kiellijn)
***-7
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto (tipo fisso).
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore (tipo portatile).
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultare il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione
(Chiglia)
3-2
Page 62
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsbo­den ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-3
Page 63
NL
I
X/
Een te groot motorvermogen kan de boot heel onstabiel maken. Installeer geen buiten­boordmotor met meer vermogen dan het voorziene maximumvermogen op de capaci­teitsplaat van de boot. Als de boot geen capaciteitsplaat heeft, raadpleeg dan de bootfabrikant.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo effici‘nt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer de motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de boot.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt be•nvloed door de boot/motor-combinatie. Testvaarten met ver­schillende hoogten kunnen de optimale mon­tagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk ÒTRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTORÓ voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione sia allineata col fondo della barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altez­za di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 64
D
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe aus­treten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche befindet und die Kraftstoffleitung nicht bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keiner­lei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befin­den.
GMU00208
Öl
8 Überprüfen Sie den Ölstand in der Ölwanne
mit dem Ölmeßstab. Gegebenenfalls soweit nachfüllen, daß das Öl bis zur oberen Markie­rung reicht.
3-4
Page 65
NL
I
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat de brandstofleiding niet verdraaid of platge­drukt is, of veel kans loopt in contact te komen met scherpe voorwerpen.
DMU00208
Olie
8 Controleer het oliepeil in het oliecarter met
behulp van de peilstok. Voeg indien nodig olie toe om het peil tot de bovenste marke­ring te brengen.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stret­ti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e che il tubo del carburante non sia piegato o schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
HMU00208
Olio
8 Controllare il livello dell’olio nel pozzetto
mediante l’apposita asta. Se necessario, aggiungere olio per portare il livello fino al segno superiore.
3-4
Page 66
D
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ord­nungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
GMU00210
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. 8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
GMB13101
Auftankvorgang
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
902055
Tankinhalt:
vgl. TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.
HINWEIS:
Der kleinere Kraftstoffeinlaß am Kunststofftank wurde so gestaltet, daß nur die Einfülldüsen von bleifreiem Kraftstoff passen.
3-5
Page 67
NL
I
DMU00209
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel spe­ling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
DMU00210
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging. 8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
DMB13101
Brandstof bijtanken
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessi­vo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuori­bordo è in acqua.
HMU00210
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
IMB13101
Come fare rifornimento di carburante
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
Inhoud brandstoftank :
zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1.
OPMERKING:
De kleine brandstofvulopening op de kunststof brandstoftank werd ontworpen voor aansluiting van uitsluitend vulpistolen voor loodvrije ben­zine.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi SPECIFICHE, Pag. 4-1.
NOTA:
La misura ridotta del bocchettone che si trova sul serbatoio del carburante in plastica è tale da permettere soltanto l’inserimento dell’ugel­lo della benzina senza piombo.
3-5
Page 68
201011*
q
w
e
D
GMU01436
ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS
1) Außenbordmotor in senkrechte Stellung verbringen.
2) Ölmeßstab herausziehen und abwischen.
3) Meßstab bis zum Anschlag einführen und erneut herausziehen.
4) Ölstand am Stab prüfen. Öl nachfüllen wenn derÖlstand die untere Markierung unterschreitet bzw. ablassen, wenn die obere Markierung überschritten wird.
1 Ölmeßstab 2 Untere Markierung 3 Obere Markierung
q
201012*
3-6
Page 69
NL
I
DMU01436
HET MOTOROLIEPEIL CONTROLEREN
1) Plaats de buitenboordmotor rechtop (niet gekanteld).
2) Trek de oliepeilstok uit en veeg de motoro­lie van de stok.
3) Steek de peilstok volledig in en trek hem nogmaals uit.
4) Controleer het oliepeil op de peilstok om zeker te zijn dat het peil tussen het boven­ste en het onderste merkteken staat.. Voeg olie bij als het peil onder het onderste merkteken staat en tap wat olie af tot het vereiste niveau als het peil boven het bovenste merkteken staat.
1 Oliepeilstok 2 Onderlimiet-merkteken 3 Bovenlimiet-merkteken
HMU01436
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE
1) Mettere il motore fuoribordo in posizione verticale (non inclinato).
2) Estrarre l’astina di livello dell’olio e pulirla bene.
3) Inserirla di nuovo completamente ed estrarla di nuovo.
4) Controllare il livello dell’olio usando l’asti­na per accertarsi che si situi tra il segno di livello minimo e quello di livello massimo. Aggiungere olio se il suo livello è inferiore al segno di livello minimo, oppure scaricar­lo fino a raggiungere il segno di livello massimo.
1 Astina dell’olio 2 Segno livello minimo 3 Segno livello massimo
3-6
Page 70
D
GMU00224
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von bewegten Teilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
dD
Bei Nichteinhaltung des Einfahrverfahrens kann die Motorlebensdauer verkürzt oder kön­nen selbst gravierende Motorschäden hervor­gerufen werden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
GMU00233
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen lassen (mit eingelegtem Gang und eingebau­tem Propeller).
1) In der ersten Betriebsstunde den Motor bei
2.000 U/min oder ungefähr im mittleren Drehzahlbereich laufen lassen.
2) In der zweiten Betriebsstunde den Motor bei 3.000 U/min oder im oberen Drehzahl­bereich bzw. alle zehn Minuten ungefähr eine Minute lang bei voller Drehzahl laufen lassen.
3) In den nächsten acht Betriebsstunden den Motor niemals länger als fünf Minuten bei voller Drehzahl laufen lassen.
4) Nach den ersten 10 Betriebsstunden darf der Motor normal eingesetzt werden.
3-7
Page 71
NL
I
DMU00224
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van bewegende onderdelen de kans te geven gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloop­procedure is bevorderend voor goede motor­prestaties en een lange levensduur.
:;
Als de voorgeschreven inloopprocedure niet wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de motor verkorten of zelfs ernstige motorscha­de veroorzaken.
Inlooptijd: 10 uren
DMU00233
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema:
1) Tijdens het eerste bedrijfsuur: Laat de motor tegen 2000 t/min of met ongeveer half opengedraaide gashendel draaien.
2) Tijdens het tweede bedrijfsuur: Laat de motor tegen 3000 t/min of met ongeveer voor driekwart opengedraaide gashendel draaien en draai daarbij de gas­hendel om de tien minuten ongeveer een minuut lang helemaal open.
3) Tijdens de volgende acht bedrijfsuren: Vermijd het continue draaien van de motor met volledig opengedraaide gashendel gedurende meer dan vijf minuten.
4) Na de eerste 10 bedrijfsuren: Gebruik de motor op de normale manier.
HMU00224
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore necessita di un periodo di rodaggio al fine di consentire l’usura unifor­me delle superfici di accoppiamento delle parti in movimento. Se effettuato correttamente, il rodaggio consente di ottenere prestazioni otti­mali dal motore e di prolungarne la durata.
aA
Un rodaggio non correttamente eseguito può ridurre la durata del motore o addirittura pro­vocare gravi danni allo stesso.
Durata del rodaggio: 10 ore
HMU00233
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) attenendosi a quanto qui di seguito indicato:
1) Per la prima ora di funzionamento: Far girare il motore a 2000 giri/min oppure dando circa metà gas.
2) Per la seconda ora di funzionamento: Far girare il motore a 3000 giri/min oppure a circa tre quarti di gas e, durante questo lasso di tempo, dare tutto gas per circa un minuto ogni dieci.
3) Per le successive otto ore di funzionamen­to: Evitare di andare a tutto gas per più di cin­que minuti alla volta.
4) Dopo queste prime dieci ore: Utilizzare il motore normalmente.
3-7
Page 72
304011**
902053
902023
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirn­schäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann schließt man das andere Ende der Kraft­stoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der Waagerechten befinden weil sonst kein Kraft­stoff in den Motor gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
902025
3-8
Page 73
NL
I
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voor­zien is op de motor, sluit de brandstoflei­ding dan aan op dit koppelstuk. Sluit ver­volgens het andere uiteinde van de brand­stofleiding aan op het koppelstuk van de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor loopt, want anders kan geen brandstof in de motor worden gezogen.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carbu­rante, collegare saldamente il tubo del car­burante al giunto. Quindi collegarne salda­mente l’altra estremità al serbatoio del car­burante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale durante il funzionamento del motore, altrimenti il carburante potrebbe non essere aspirato nel motore.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3-8
Page 74
D
000293
OFF
000977
ON
GMU01000
N
701014
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf. Beim Starten mit warmem Motor mit dem Leerlaufgashebel oder dem Freilaufbe­schleunigungshebel etwas Gas geben. Nach Starten des Motors Gas wieder ganz wegnehmen.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor­notstoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am ande­ren Ende der Leine an den Motornotstopp­schalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-9
Page 75
NL
I
DMU01000
PROCEDURE VOOR MODEL MET AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand. Als de motor warm is, zet de gashendel dan lichtjes open met behulp van de vrijloop­gashendel of de vrije accelerator. Zet de gashendel weer in de volledig gesloten stand als de motor gestart is.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling kan de motor slechts worden gestart als hij in neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of been. Installeer deŠ vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer vervol­gens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet verstrikt kan geraken, want dit zou de werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een ver­lies van motorvermogen betekent ook dat de controle over de besturing grotendeels verloren gaat. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kun­nen mensen en voorwerpen in de boot onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ÔAANÕ.
HMU01000
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral). Quando il motore è caldo, aprire legger­mente il gas mediante la leva gas folle o l’acceleratore libero. Dopo aver avviato il motore, riportare la leva in posizione di chiusura totale.
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita fa sì che il motore possa essere avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Instal­lare quindi la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra estremità del tirante nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-9
Page 76
D
ON
000978
START
GMU00949
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Hauptschalter auf „START“ stellen und während maximal 5 Sekunden in dieser Stellung halten.
8) Sobald der Motor anspringt, Hauptschalter loslassen, bis er auf „ON“ (Ein) zurück­springt.
dD
8 Niemals den Hauptschalter bei laufendem
Motor auf „START“ stellen.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie andernfalls erschöpft und der Motor nicht mehr angelassen werden kann. Wenn der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden star­tet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10 Sekunden warten und Motor wieder anwer­fen.
3-10
Page 77
NL
I
DMU00949
Model met elektrische starter
7) Zet de hoofdschakelaar op ÒSTARTÓ en houd deze gedurende maximum 5 seconden in deze stand.
8) Als de motor gestart is, laat de hoofdscha­kelaar dan onmiddellijk los, zodat deze kan terugkeren naar ÒONÓ.
:;
8 Draai de hoofdschakelaar niet naar
ÒSTARTÓ terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu immers snel uitgeput raken en zal het onmogelijk worden om de motor nog te starten. Als de motor niet binnen 5 secon­den start, zet de hoofdschakelaar dan weer op ÔAANÕ, wacht 10 seconden en start de motor dan opnieuw.
HMU00949
Modello ad avviamento elettrico
7) Posizionare l’interruttore generale su “START” e tenerlo premuto per 5 secondi al massimo.
8) Non appena il motore va in moto, lasciare l’interruttore che deve tornare in posizione “ON”.
aA
8 Non posizionare l’interruttore su “START”
mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si scarica rapidamente rendendo impossibile l’accensione del motore. Se il motore non parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore generale su “ON”, aspettare per 10 secondi, e quindi tentare la riaccensione.
3-10
Page 78
D
309011
***-10
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Nach dem Anlassen des Motors muß unbe­dingt die Anzeigenleuchte für schwachen Öldruck erlöschen.
3) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
8 Erlischt die Anzeigenleuchte für schwachen
Öldruck nicht, Motor sofort abstellen, um ernste Schädigungen zu vermeiden. Ölpegel prüfen und gegebenenfalls Öl auffüllen. Wen­den Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie die Ursache nicht ermitteln können.
8 Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-
trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühl­durchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Was­ser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungs­teil der Wassereinlaß verstopft bzw. behin­dert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha­Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
3-11
Page 79
NL
I
***-10
WARMDRAAIEN VAN DE
MOTOR
1) Voor u wegvaart, moet u de motor 3 minu­ten laten warmdraaien in vrijlooptoerental. (Doet u dit niet, dan wordt de levensduur van de motor verkort).
2) Controleer of het oliedruk-verklikkerlamp­je wel uitgaat na het starten van de motor.
3) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwateropeningen komt.
:;
8 Als het oliepeil-verklikkerlampje niet uit-
gaat na het starten van de motor, zet de motor dan stil om ernstige motorschade te voorkomen. Controleer het oliepeil en voeg olie bij indien nodig. Als u geen reden vindt voor het blijven branden van het verklikkerlampje, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
8 Een constante waterstroom uit de koelwa-
teropening geeft aan dat de waterpomp water door het koelcircuit pompt. Als er helemaal geen water uit de koelwaterope­ning komt terwijl de motor draait, zet deze dan onmiddellijk stil. Dit kan immers tot oververhitting en ernstige schade leiden. Zet de motor stil en controleer of de waterinlaat in de onderkap van de motor niet verstopt is. Als u het probleem niet kunt vinden en oplossen, neem dan contact op met uw Yamaha-dealer.
***-10
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto­re al minimo per 3 minuti. (Non osservan­do questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2) Accertarsi che la spia di segnalazione pres­sione olio bassa si spenga una volta avvia­to il motore.
3) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento sia costante.
aA
8 Se la spia pressione olio bassa non si spegne
dopo l’avviamento, arrestare il motore poi­ché altrimenti si rischia di danneggiarlo gra­vemente. Controllare il livello dell’olio ed aggiungerne se necessario. Se non si riesce a individuare la causa dell’accensione della spia, rivolgersi al concessionario Yamaha.
8 Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota
indica che la pompa dell’acqua sta pompan­do acqua attraverso i condotti di raffredda­mento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il pro­blema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
3-11
Page 80
D
701034**
UP DN
701043
N
F
***-11*
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
VORWÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in den Vorwärtsgang.
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
UP DN
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über dieses. Die Folge sind Unfälle.
000967
Modell mit Kipphydraulik
1) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel sich in Sperrstellung befindet.
2) Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in
N
R
den Rückwärtsgang.
Modell mit Elektro-Trimm-/-Kippanlage
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach
701044
oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in den Rückwärtsgang.
3-12
Page 81
NL
I
***-11*
SCHAKELEN
X/
Voor u de boot in voor- of achteruit zet, moet u controleren dat er zich geen zwem­mers of obstakels in het water rond de boot bevinden.
:;
Om de vooruit over te schakelen op achter­uit of omgekeerd, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair (of met laag toerental) draait.
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog en zet de afstandsbedieningshendel snel en kor­daat van neutraal in vooruit.
ACHTERUIT
X/
Bij het achteruit varen moet u heel voorzich­tig zijn. Draai de gashendel niet verder dan half open. Anders kan de boot instabiel wor­den, wat tot controleverlies en een ongeval kan leiden.
Model met hydraulisch kantelmechanisme
1) Controleer of de kantelvergrendelhendel wel in de vergrendelde stand staat.
2) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog en zet de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutraal in achteruit.
Model met trim- en kantelbekrachtiging
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog en zet de afstandsbedieningshendel snel en kor­daat van neutraal in achteruit.
***-11*
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure osta­coli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
Modello con sollevatore elettroidraulico
1) Controllare che la leva di arresto del tilt sia bloccata.
2) Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapi­do e deciso.
Modello con power trim e tilt
Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia indie­tro (Reverse) con un movimento rapido e deci­so.
3-12
Page 82
D
ON
START
OFF
701023
902052
GMG38010
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer­den.
GMU00276
1) Hauptschalter auf „OFF” ausschalten.
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist nach dem Auslaufen des Motors die Kraft­stoffleitung vom Motor zu trennen.
304011*
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen nach Anhalten des Motors zudrehen (sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht ist der Schlüssel zu ziehen.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich durch Abziehen der Abzugsleine und Abnehmen des Verriege­lungsblechs vom Motorstoppschalter anhalten (dann Hauptschalter auf „OFF“ schalten).
3-13
Page 83
NL
I
DMG38010
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop­stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMU00276
1) Zet de hoofdschakelaar op UIT.
2) Als brandstofleiding-koppelstukken voor­zien zijn, maak de brandstofleiding dan los na het uitzetten van de motor.
IMG38010
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si sconsiglia di arrestare il motore immediata­mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
HMU00276
1) Posizionare l’interruttore generale su OFF.
2) Se sono presenti giunti per carburante, scollegare la conduttura del carburante dal motore dopo aver arrestato il motore stes­so.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tank­dop, indien voorzien, goed dicht na het uit­zetten van de motor.
4) Haal de sleutel uit het contact als u van plan bent de boot enige tijd onbewaakt ach­ter te laten.
OPMERKING:
De motor kan ook worden uitgezet door aan het snoer te trekken en de vergrendelplaat van de motorstop-snoerschakelaar te verwijderen (en vervolgens de hoofdschakelaar op UIT te zetten).
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite di sfiato eventualmente presente sul tappo del serbatoio del carburante.
4) Togliere la chiave se la barca viene lasciata incustodita.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il tirante togliendo la piastrina di bloccaggio dall’interruttore di arresto motore (posizionan­do poi su “OFF” l’interruttore generale).
3-13
Page 84
D
q
000946
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbestimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel las­sen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält­nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen übermäßiges Trimmen (aufwärts oder abwärts) kann die Stabilität des Boots beein­trächtigen und das Steuern erschweren. Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchti­gung der Stabilität oder beim Erschweren des Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit verringern und/oder den Trimmwinkel neu ein­stellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMM­WINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-14
Page 85
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de positie van de boeg van de boot in het water bepalen. De correcte trimhoek helpt de presta­ties en het brandstofverbruik verbeteren en zorgt tegelijk voor minder belasting van de motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van de combinatie van boot, motor en schroef. Een correcte trim wordt ook be•nvloed door varia­belen zoals de lading in de boot, de zeetoestand en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandighe­den (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse trim) kan ervoor zorgen dat de boot onsta­biel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat ver­hoogt het risico op ongevallen. Wanneer de boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuur­baar wordt, dient u onmiddellijk te vertra­gen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk ÒDE TRIMHOEK AAN­PASSENÓ voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a determinare la posizione della prua della barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto permette di ottimizzare il rendimento del moto­re e di risparmiare carburante riducendo anche l’affaticamento del motore stesso. Il giusto angolo di assetto dipende dalla combinazione di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è influenzato anche da variabili quali il carico presente sulla barca, le condizioni del mare e la velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può rendere instabile l’imbarcazione e renderne dif­ficile il governo, aumentando le possibilità d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a dive­nire instabile o difficile da governare, diminuire e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-14
Page 86
ON
START
OFF
701023
000966
D
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU01145
Modell mit Kipphydraulik
W
8 Motor vor dem Verstellen des Trimmwinkels
abstellen.
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand in der Nähe des Außenbordmotors befindet bzw. zwischen Antrieb und Spannklemme gequetscht wird.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwin­digkeit nur langsam und achten Sie auf jegli­che Anzeichen von Instabilität und Steue­rungsproblemen. Ein unrichtiger Trimmwin­kel kann eine Einbuße bei der Bedienung bewirken.
1) Motor abstellen.
2) Kippsperrhebel in gelöste Stellung verbrin­gen.
3) Hinteren Teil der oberen Verkleidung mit einer Hand festhalten und Motor in den gewünschten Winkel kippen.
4) Kippsperrhebel zurück in die Sperrstellung zum Halten des Motors verbringen.
Zum Heben des Bugs (“Austrimmen”) kippt man den Motor hoch.
Zum Senken des Bugs (“Eintrimmen” kippt man den Motor herunter.
Der geeigneteste Winkel für Boot und einzelne Betriebsbedingungen läßt sich am besten durch Testläufe mit verschiedenen Winkelein­stellungen herausfinden.
3-15
Page 87
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU01145
Model met hydraulische kantelvoorziening
X/
8 Stop de motor vooraleer u de trimhoek
bijstelt.
8 Zorg dat alle mensen uit de buurt van de
buitenboordmotor zijn wanneer u de trim­hoek bijstelt, zorg ook dat u geen lichaamsdelen tussen de aandrijfeenheid en de motorbevestigingsbeugel klemt.
8 Wees voorzichtig wanneer u een trimposi-
tie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid geleidelijk en let op voor enige tekenen van instabiliteit of controleproble­men. Een verkeerde trimhoek kan contro­leverlies veroorzaken.
1) Stop de motor.
2) Plaats de kantelvergrendelhendel in de vrij­stand.
3) Houd de achterkant van de bovenkap met ŽŽn hand vast en kantel de motor tot de gewenste hoek.
4) Plaats de kantelvergrendelhendel weer in de vergrendelde stand om de motor te ondersteunen.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO
HMU01145
Modello con dispositivo elettroidraulico
g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8 Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vici-
nanze del motore fuoribordo mentre viene regolato l’angolo di inclinazione e fare anche attenzione a non ferirsi.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra­dualmente la velocità e osservare eventuali segni di instabilità o problemi di controllo. Un angolo di assetto non adeguato può cau­sare una perdita di controllo.
1) Arrestare il motore.
2) Posizionare la leva di arresto del tilt nella posizione di rilascio.
3) Tenere con una mano il retro della cappot­tatura superiore e inclinare il motore all’angolo desiderato.
4) Ricollocare la leva di arresto del tilt nella sua posizione di arresto per sostenere il motore.
Om de boeg omhoog te brengen (Òtrim-outÓ), kantelt u de motor omhoog.
Om de boeg te laten zakken (Òtrim-inÓ), kantelt u de motor omlaag.
Ga proefvaren met verschillende trimhoeken om de positie te vinden die het best werkt voor uw boot en vaaromstandigheden.
Per sollevare la prua (“trim-out”), inclinare il motore verso l’alto.
Per abbassare la prua (“trim-down”) inclinarlo verso il basso.
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di assetto per appurare quale sia la posizione otti­male date la barca e le condizioni di esercizio.
3-15
Page 88
D
UP DN
701034
UP DN
q
GMU01401
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
W
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand in der Nähe des Außenbordmotors befindet bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und Spannklemme gequetscht werden könnten.
8 Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung
besonders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur stufenweise und ach­ten Sie auf jedes Anzeichen von Stabilitäts­mangel oder Steuerungsproblemen.
8 Elektro-Trimm-/Kippschalter unten am
Motorgehäuse (falls vorhanden) erst dann betätigen, wenn das Boot zum Stillstand gekommen und der Motor abgeschaltet ist.
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors kann mit Hilfe des Elektro-Trimm- und Kippschalters 1 eingestellt werden.
Zum Anheben des Bugs („Austrimmen”) drückt man den Schalter nach UP (OBEN).
Zum Absenken des Bugs („Eintrimmen”) drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
Der bestgeeignete Winkel für das Boot und die einzelnen Betriebsbedingungen lassen sich am besten durch Testläufe mit verschiedenen Win­keleinstellungen herausfinden.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Trimmwinkels bei fahren­dem Boot betätigt man den je nach Ausstat­tung an der Fernschaltung oder am Handgriff befindlichen Schalter der Elektro-Trimm/Kipp­anlage, falls vorhanden.
3-16
Page 89
NL
I
DMU01401
Model met trim-en kantelbekrachtiging
X/
8 Zorg dat niemand in de onmiddellijke
omgeving van de buitenboordmotor staat bij het veranderen van de trim/kantelhoek en let ook op dat geen lichaamsdelen geklemd raken tussen de aandrijfeenheid en de klembeugel.
8 Wees voorzichtig wanneer u een trimposi-
tie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid geleidelijk en let op voor enige tekenen van instabiliteit of controleproble­men.
8 Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings-
schakelaar die zich op de motoronderkap bevindt (indien voorzien) uitsluitend als de boot volledig stil ligt met de motor uitge­zet.
De trimhoek van de buitenboordmotor kan worden geregeld met behulp van de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar 1.
Om de boeg te doen stijgen (Òtrim-outÓ) drukt u op de schakelaar UP (omhoog).
Om de boeg te doen dalen (Òtrim-inÓ) drukt u op de schakelaar DN (omlaag).
Ga proefvaren met verschillende trimhoeken om de positie te vinden die het best werkt voor uw boot en vaaromstandigheden.
OPMERKING:
Om de trimhoek in te stellen terwijl de boot vaart, gebruikt u de trim- en kantelbekrachti­gingsschakelaar op de afstandsbediening of op de stuurboomhendel, als de boot daarmee is uitgerust.
HMU01401
Modello con power trim e tilt
g
8 Accertarsi che non vi sia nessuno vicino al
motore fuoribordo quando si procede alla regolazione dell’angolo di assetto/inclinazio­ne. Prestare attenzione anche a non schiac­ciare nessuna parte del corpo tra la testa del motore e il morsetto di fissaggio.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra­dualmente la velocità e osservare eventuali segni di instabilità o problemi di controllo.
8 Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla cappottatura inferiore del motore (se in dotazione), solo quando il natante è comple­tamente fermo, con il motore spento.
L’angolo di assetto del motore fuoribordo può essere regolato azionando l’interruttore power trim e tilt 1.
Per alzare la prua (“trim-out”), posizionare l’interruttore su UP (su).
Per abbassare la prua (“trim-in”), posizionare l’interruttore su DN (giù).
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di assetto per appurare quale sia la posizione otti­male date la barca e le condizioni di esercizio.
NOTA:
Per regolare l’angolo d’assetto mentre il natan­te è in movimento usare l’interruttore power trim/tilt del telecomando o la maniglia di solle­vamento, se in dotazione.
3-16
Page 90
105015
e
q
w
105011
105013
D
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Leistung und Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel­linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun­ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür­bar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten. Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des Wasserwiderstandes am Rumpf sowie des höheren Luftwiderstands wird die Leistung her­abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht. Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt fer­ner zum Ventilieren des Propellers sowie zu einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung. Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrim­men das Hüpfen des Bootes im Wasser und damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Pas­sagiere über Bord geschleudert werden.
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu­nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
Bei übermäßigem Abwärtstrimm ,,pflügt“ das Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen. Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug über­mäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die Gefahr des ,,Bugsteuerns“. Der Betrieb gestal­tet sich erschwert und nicht ohne Risiko.
1 Aufwärtstrimmung 2 Abwärtstrimmung 3 Optimaler Winkel
3-17
Page 91
NL
I
Boeg omhoog
Als de boot over het water scheert, zal een opwaartse stand van de boeg leiden tot minder waterweerstand, een grotere stabiliteit en een beter rendement. Dit is meestal het geval als de kiellijn van de boot ongeveer 3 tot 5 graden omhoog staat. Bij buitenwaartse trimming kan de boot de neiging vertonen naar ŽŽn kant af te wijken. Compenseer dit tijdens het sturen. Het trimvlak kan ook worden aangepast om dit effect te helpen elimineren.
Te veel buitenwaartse trim plaatst de boeg van de boot te hoog in het water. De prestaties en het brandstofverbruik worden ongunstig be•n­vloed omdat de romp van de boot tegen het water duwt en meer luchtweerstand ontstaat. Te veel opwaartse trim kan de schroef doen ventileren, waardoor de prestaties nog meer worden be•nvloed. Als een boot te veel buiten­waarts wordt getrimd, kan hij beginnen Òsprin­genÓ in het water, waardoor bestuurder en pas­sagiers gevaar lopen overboord te worden gegooid.
Boeg omlaag
Als de boeg van de boot omlaag is gericht, kunt u makkelijker accelereren van een staande start naar scheren over het water.
Te veel binnenwaartse trim doet de boot Òploe­genÓ door het water, waardoor het brandstof­verbruik stijgt en de snelheid moeilijk kan wor­den opgedreven. Snel varen met te veel binnenwaartse trim maakt de boot ook instabiel. De weerstand aan de boeg wordt sterk verhoogd, waardoor het gevaar voor ÒboegbesturingÓ toeneemt en varen moeilijk en gevaarlijk wordt.
1 Boeg omhoog 2 Boeg omlaag 3 Optimale hoek
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con prua sollevata garantisce una minore resisten­za e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò avviene generalmente quando la chiglia della barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo tipo di assetto, la barca può avere una maggio­re tendenza a tirare da una parte o dall’altra e questa tendenza può essere compensata agen­do sul timone. Per controbilanciare questo effetto, si può anche intervenire sul regolatore di assetto.
Un assetto con prua eccessivamente alta pre­giudica il rendimento del motore e fa aumenta­re il consumo di carburante in quanto lo scafo della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un maggiore trascinamento d’aria. Questo tipo di assetto pregiudica anche il ren­dimento dell’elica con conseguente ventilazio­ne e regresso della stessa e fa sì che la barca salti sull’acqua con rischio di caduta in mare dell’operatore e dei passeggeri.
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile l’accelerazione con partenza da fermo per por­tare la barca in planata.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa sì che la barca fenda l’acqua, aumentando così il consumo di carburante e rendendo difficile l’aumento di velocità. Anche la navigazione ad alte velocità con la prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è un incremento notevole della resistenza a prua, con conseguente aumento del rischio di acco­state di prua e maggiore difficoltà a governare.
1 Prua alta 2 Prua basa 3 Angolo ottimale
3-17
Page 92
D
000817
GMU01200
HOCH- UND ABKIPPEN
Zum Schutz des Propellers sowie der Verklei­dung vor Beschädigung durch Stöße und andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochge­kippt werden.
dD
Befolgen Sie zunächst die Anweisungen unter „ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals Motor in Betrieb hochkippen, da hier die Gefahr von ernsthaften Beschädigungen aufgrund von Überhitzung besteht.
W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels darauf, daß sich niemand in unmittelbarer Nähe des Motors befindet und daß Sie sich nicht zwischen Antriebseinheit und Motorauf­hängung klemmen.
W
Bei auslaufendem Benzin besteht höchste Feu­ergefahr. Kraftstoffanschluß lösen bzw. Kraft­stoffhahn schließen, wenn der Motor länger als wenige Minuten gekippt bleibt. Sonst besteht die Gefahr, daß Kraftstoff ausläuft (wenn der Kraftanschluß sich am Motor befin­det).
3-18
Page 93
NL
I
DMU01200
OMHOOG/
OMLAAGKANTELEN
Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd of als de boot wordt aangemeerd in ondiep water, moet de motor worden omhoog gekan­teld om de schroef en de behuizing te bescher­men tegen beschadiging door aanvaringen met obstakels en ook om de zoutinwerking te beperken.
:;
Voor u de motor kantelt, moet u de procedu­res onder de titel ÒMOTOR UITZETTENÓ uitvoeren. Kantel de motor nooit terwijl hij draait. Dit kan immers ernstige schade door oververhitting veroorzaken.
X/
Zorg ervoor dat alle mensen uit de buurt blijven van de buitenboordmotor bij het aanpassen van de kantelhoek, en let ook op dat u geen enkel lichaamsdeel tussen de aan­drijfeenheid en de motorbracket klemt.
X/
Weglekkende brandstof zorgt voor brandge­vaar. Maak de brandstofleiding los van de motor of sluit de brandstofkraan wanneer de motor meer dan enkele minuten omhoog gekanteld moet blijven. Doet u dit niet, dan kan er eventueel brandstof weglekken. (Als het brandstofleiding-koppelstuk voorzien is op de motor).
HMU01200
COME SOLLEVARE E
ABBASSARE IL MOTORE
Se si prevede che il motore rimanga fermo per un certo tempo oppure se la barca è ormeggia­ta in acque basse, è opportuno che il motore stesso venga sollevato per proteggere l’elica e il puntale da danni causati da collisioni con ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovu­ta al sale.
aA
Prima di sollevare il motore, seguire le proce­dure indicate nel capitolo “COME ARRESTARE IL MOTORE”. Non sollevare mai il motore mentre questo è in moto per non causare gravi danni dovuti a surriscaldamento.
g
Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vicinan­ze del motore fuoribordo mentre viene regola­to l’angolo di inclinazione e fare anche atten­zione a non ferirsi.
g
Le perdite di carburante possono causare incendi. Per evitarle, se il motore deve rimane­re inclinato per più di pochi minuti, scollegare il tubo del carburante o chiudere la valvola del carburante se il motore è dotato di raccordo d’alimentazione.
3-18
Page 94
000966
304011*
000561
D
GMU00292
ANKIPPVERFAHREN
Modell mit Kipphydraulik
1) Kraftstoffleitung vom Motor lösen.
2) Kippsperrhebel in Freigabestellung brin­gen.
3) Hinterseite der Deckelverkleidung mit einer Hand festhalten und Motor hochkippen. Kippsperrhebel zu sich drehen und so Motor abstützen.
000970
GMU00302
ABKIPPVERFAHREN
Modell mit Kipphydraulik
1) Oberen Gehäuseteil hinten mit einer Hand festhalten und Kippsperrhebelhalter entrie­geln.
2) Motor abkippen.
3-19
Page 95
NL
I
DMU00292
PROCEDURE VOOR OMHOOGKANTELEN
Model met hydraulische kanteling
1) Maak het koppelstuk van de brandstoflei­ding los van de motor.
2) Zet de kantelvergrendelhendel in de ont­grendelstand.
3) Houd de achterkant van de bovenkap met ŽŽn hand vast, kantel de motor omhoog en draai de kantelsteunstang naar u toe en ondersteun de motor.
HMU00292
PROCEDIMENTO PER SOLLEVARE IL MOTORE
Modello a sollevamento elettroidraulico
1) Scollegare dal motore i tubi del carburante.
2) Mettere la leva di arresto del tilt in posizio­ne di sbloccaggio.
3) Tenere il retro della cappottatura superiore con una mano, sollevare il motore, orienta­re verso di sé la leva di supporto del tilt e sostenere il motore.
DMU00302
PROCEDURE VOOR OMLAAGKANTELEN
Model met hydraulische kantelvoorziening
1) Maak de kantelsteunhendel vrij en houd daarbij de achterkant van de bovenkap met ŽŽn hand vast.
2) Kantel de motor omlaag.
HMU00302
PROCEDIMENTO PER ABBASSARE IL MOTORE
Modello con dispositivo elettroidraulico
1) Mettere la leva di arresto del tilt in posizio­ne di sblocco tenendo con una mano il retro della cappottatura superiore.
2) Abbassare il motore.
3-19
Page 96
UP DN
D
GMU01029
HOCHKIPPVERFAHREN
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
1) Kraftstoffleitungsanschluß (sofern am Motor vorhanden) vom Motor lösen.
2) Elektro-Trimm-/-Kippschalter nach oben auf „UP“ drücken, bis der Motor vollständig hochgekippt ist.
3) Kippsperrhebel in Richtung Motoraufhän-
304011*
UP DN
UP DN
701034*
302011*
gung drehen und Motor abstützen.
W
8 Nach dem Hochkippen ist der Motor unbe-
dingt durch den Kippsperrhebel zu sichern, da dieser ansonsten eventuell plötzlich nach unten fällt, wenn das Öl in der Elektroanlage an Druck verliert.
8 Motor nie laufen lassen während er von der
Kipphalterung gehalten wird.
000970
000979
GMU00303
ABKIPPVERFAHREN
Modell mit elektrischer Trimm -und Ankipp­winkeleinstellung
1) Elektro-Trimm-/-Kippschalter nach oben („UP“) drücken, bis der Motor auf dem Kippgestänge ruht.
2) Nun Kippsperrhebel freigeben.
3) Anschließend Elektro-Trimm-/-Kippschalter nach unten („DN“) drücken, bis sich der Motor in der gewünschten Stellung befin­det.
3-20
Page 97
NL
I
DMU01029
PROCEDURE VOOR OMHOOG KANTELEN VAN DE MOTOR
Model met trim-en kantelbekrachtiging
1) Maak het koppelstuk van de brandstoflei­ding los van de motor. (als het brandstoflei­ding-koppelstuk voorzien is op de motor)
2) Duw de trim- en kantelbekrachtigingsscha­kelaar ÒUPÓ(OMHOOG) tot de buiten­boordmotor volledig omhoog gekanteld is.
3) Draai de kantelsteunhendel in de richting van de motorbevestigingsbeugel en onder­steun de motor.
X/
8 Na het kantelen van de motor mag u niet
vergeten deze te ondersteunen met de kan­telsteunhendel. Als u dit niet doet, kan de motor plots terug naar onder vallen als de olie in de trim- en kantelbekrachtigings­eenheid haar druk zou verliezen.
8 Laat de motor nooit draaien terwijl deze
door de kantelsteun wordt ondersteund.
HMU01029
COME SOLLEVARE IL MOTORE
Modello con power trim e tilt
1) Scollegare i tubi del carburante dal moto­re.(Se il motore è provvisto di raccordo car­burante).
2) Portare l’interruttore power trim e tilt in posizione “UP” fino a quando il motore non si è sollevato completamente.
3) Orientare la leva di supporto del tilt verso il morsetto e sostenere il motore.
g
8 Dopo aver sollevato il motore, azionare la
leva di supporto del tilt in quanto altrimenti il motore rischia di riabbassarsi bruscamente se si verifica una caduta di pressione dell’olio nell’impianto power trim e tilt.
8 Non accendere mai il motore mentre è soste-
nuto dalla barra di supporto del tilt.
DMU00303
PROCEDURE VOOR OMLAAG KANTELEN VAN DE MOTOR
Vermogens-trim en kantel model
1) Om de motor te laten zakken, moet u de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar OMHOOG duwen tot de motor onder­steund wordt door de kantelstang.
2) Ontgrendel de kantelsteunhendel.
3) Duw de trim- en kantelbekrachtiŠ­gingsschakelaar vervolgens naar ONDER om de motor tot de gewenste stand te laten zakken.
HMU00303
COME ABBASSARE IL MOTORE
Modelo con dispositivo di comando assetto e inclinazione
1) Premere l’interruttore power trim e tilt por­tandolo in posizione “UP” (su) fino a quan­do il motore non è sostenuto dall’astina del tilt.
2) Lasciare la leva di supporto del tilt.
3) Premere l’interruttore power trim e tilt por­tandolo in posizione “DN” (giù) per abbas­sare il motore nella posizione desiderata.
3-20
Page 98
000948
000966
D
GMH60600
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER
Modell mit Kipphydraulik
Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der Motor teilweise hochgekippt werden.
W
8 Vor der Fahrt in seichtem Gewässer Gang-
schaltung in Leerlaufstellung bringen.
8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer
befinden, ist der Motor wieder in die norma­le Stellung zu bringen.
Bei Fahrten in seichtem Gewässer ist folgendes zu tun:
1) Kippsperrhebel in Kippstellung (Tilt) brin­gen.
2) Motor leicht bis in gewünschte Stellung anheben und Kippsperrhebel nach unten in Verriegelungsstellung (Lock) drücken.
dD
Vor und während der Fahrt in seichtem Gewässer Außenbordmotor nicht soweit kip­pen, daß sich der Kühlwassereinlaß des Unter­wasserteils über dem Wasserspiegel befindet. Ansonsten besteht Beschädigungsgefahr durch Überhitzen.
3) Für die Rückkehr des Motors in die Normal­stellung Kippsperrhebel nach oben in Kipp­stellung (Tilt) ziehen und Motor langsam und vorsichtig absenken.
4) Kippsperrhebel nach unten in Verriege­lungsstellung (Lock) drücken.
000967
3-21
Page 99
NL
I
DMH60600
VAREN IN ONDIEP WATER
Voor model met hydraulische kanteling
De motor kan gedeeltelijk worden omhoog gekanteld om in ondiep water te varen.
X/
8 Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand voor u de kantelsteunhendel gebruikt.
8 Zet de motor weer in zijn normale stand
zodra de boot zich weer in dieper water bevindt.
Om in ondiep water te varen moet u als volgt te werk gaan :
1) Trek de kantelvergrendelhendel omhoog tot de kantelstand.
2) Kantel de motor lichtjes omhoog tot de gewenste stand en duw de kantelvergren­delhendel dan naar onder tot de vergrendel­stand.
:;
Kantel de buitenboordmotor niet omhoog tot de koelwaterinlaat van het ondergedeelte zich hoger bevindt dan het wateroppervlak, bij het instellen voor en het varen in ondiep water. Dit kan immers ernstige schade door oververhitting veroorzaken.
3) Om de motor weer in de normale stand te brengen, moet u de kantelvergrendelhendel omhoog trekken tot de kantelstand en de motor dan voorzichtig naar onder kantelen.
IMH60600
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE
Per il modello a sollevamento elettroidraulico
Il motore può essere sollevato parzialmente per permettere la navigazione in acque basse.
g
8 Mettere in folle prima di apprestarsi a navi-
gare in acque basse.
8 Riportare il motore in posizione normale non
appena la profondità dell’acqua lo consente.
Per navigare in acque basse, procedere come segue:
1) Tirare verso l’alto la leva di arresto del tilt in posizione Tilt.
2) Sollevare leggermente il motore portando­lo nella posizione desiderata e spingere verso il basso la leva di arresto del tilt por­tandola in posizione Lock.
aA
Nella preparazione per la navigazione in acque basse e durante la stessa, non sollevare il motore fuoribordo in modo che la presa dell’acqua di raffreddamento che si trova sul piede risulti più alta della superficie dell’acqua per evitare gravi danni dovuti a surriscalda­mento.
3) Per riportare il motore in posizione norma­le, tirare verso l’alto la leva di arresto del tilt portandola in posizione Tilt e abbassare lentamente il motore.
4) Duw de kantelvergrendelhendel naar onder tot de vergrendelstand.
4) Spingere verso il basso la leva di arresto del tilt portandola in posizione Lock.
3-21
Page 100
D
GMH60010
FAHRBETRIEB UNTER
BESONDEREN BEDINGUNGEN
FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN
Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich hier Salzablagerungen absetzen.
HINWEIS:
Vgl. Spülanweisungen im Kapitel „TRANS­PORT UND LAGERUNG DES MOTORS“.
FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERN
Bei Betreiben des Außenbordmotors in sumpfi­gem Gewässer wird dringend zur Anbringung der chrombeschichteten Wasserpumpenausrü­stung (Sonderzubehör) angeraten.
3-22
Loading...