YAMAHA F4A, F4 PARTS CATALOGUE

p
Marine
Outboar ds
F4A
290333
WORLD WIDE
F4
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE SERVICIO
E
F
D
ES
NOTICE
F4A
SERVICE MANUAL
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd
1st Edition, February 1998
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or
by any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 67D-28197-Z8-C1
A10001-0*
E
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod­ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica­tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified peri­odically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
ES
La Yamaha Motor Company a élaboré ce manuel à l’attention des concession­naires Yamaha et de leurs mécaniciens pour leurs travaux d’entretien et de ré­paration sur du matériel Yamaha. Ce manuel s’adresse à des personnes dis­posant de connaissances de base so­lides en mécanique et en électricité Sans lesquelles elles risqueraient, au cours de leurs travaux de réparation ou d’entretien, de rendre le matériel inap­te ou dangereux à l’utilisation. La politique de la Yamaha Motor Company Ltd. visant à l’amélioration constante de ses produits, il est pos­sible que le modèle devant faire l’objet d’une réparation ne corresponde pas exactement au modèle présenté. N’uti­lisez que l’édition la plus récente de ce manuel. Les concessionnaires agréés Yamaha sont régulièrement informés de toutes les modifications importantes apportées à Notre matériel. Il est tenu compte de ces modifications dans les éditions successives de ce manuel.
Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company vorrangig zur Verwendung durch die Yamaha­Vertragshändler und ihre qualifi­zierten Mechaniker geschrieben. Es ist nicht möglich, den gesamten Ausbildungsumfang von Mechani­kern in einem einzigen Handbuch zusammenzufassen. Darum werden in diesem Handbuch Grundkenntnisse des mechani­schen und elektrischen Aufbaus und der zur Wartung nötigen Ar­beitsmethoden vorausgesetzt. Ver­suchte Wartungs- und Reparaturar­beiten ohne solche Kenntnisse könnten den Außenbordmotor un­sicher und/oder verwendungsun­fähig machen. Die Yamaha Motor Company, Ltd. ist immer danach bestrebt, alle von Yamaha hergestellten Modelle zu verbessern. Spezifikationen oder Verfahren werden allen Yamaha­Vertragshändlern mitgeteilt und werden ggf. in zukünftigen Ausga­ben dieses Handbuchs erscheinen.
Este manual ha sido preparado por Ya­maha Motor Company y va dirigido a los concesionarios Yamaha y a sus me­cánicos cualificados para realizar los procedimientos de mantenimiento y las reparaciones de los equipos Yamaha. Está redactado de forma que pueda sa­tisfacer las necesidades de aquellas personas que poseen unos conocimien­tos básicos de los conceptos y procedi­mientos mecánicos y eléctricos inhe­rentes a dichos trabajos de manteni­miento y reparación, ya que de no po­seer tales conocimientos, las posibles reparaciones o mantenimiento del equipo podrían afectar adversamente su seguridad y operatividad. Puesto que Yamaha Motor Company Ltd. sigue una política de mejora conti­nua de sus productos, puede que las es­pecificaciones de los modelos no coin­cidan con algunos aspectos de las des­cripciones e ilustraciones contenidos en esta publicación. Utilice únicamen­te la versión más reciente de este ma­nual. Los concesionarios autorizados Yamaha reciben periódicamente infor­mación relacionada a las modificacio­nes y cambios significativos introduci­dos en las especificaciones y los proce­dimientos de los equipos, información que se incorporará a las ediciones su­cesivas de este manual.
D
F
AVANT PROPOS
F4A
MANUEL D’ENTRETIEN
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, Février 1998
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou
transmission de ce manuel, même
partielle, par quelque procédé que
ce soit, y compris par photocopie
ou enregistrement, requiert
l’accord écrit préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
Imprimé au Japon
P/N 67D-28197-Z8-C1
EINFÜHRUNG
F4A
WARTUNGSHANDBUCH
98 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Februar 1998 Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf auch
teilweise in keiner Weise oder
durch irgendein Verfahren ohne
die schriftliche Genehmigung des
Inhabers des Urheberrechts
reproduziert oder übertragen
werden. Dies gilt auch für Fotokopien und Aufzeichnungen. Die schriftliche Genehmigung ist
vor der ÜbErnahme in irgendein
Informationssystem einzuholen.
Gedruckt in Japan
P/N 67D-28197-Z8-C1
AVISO
F4A
MANUAL DE SERVICIO
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, Febrero 1998
Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su
fotocopiado o grabación, sin el
consentimiento por escrito del
titular del derecho de copyright.
También deberá obtenerse este
consentimiento antes de proceder
al almacenamiento de cualquier
parte de esta publicación en un
sistema de búsqueda documental
de cualquier naturaleza.
Impreso en Japón
P/N° 67D-28197-Z8-C1

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy refer­ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and in­spection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
8 Bearings
Pitting/Scratches ® Replace.
To assist you to find your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCE
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
E
MODE D’UTILISA­TION DU MANUEL
PRESENTATION DU MANUEL
Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécani­cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, répa­ration, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
9 Roulements
Piqûres/Endommagement ® Changer.
Pour plus de facilité, le titre de cha­pitre ainsi que le titre de section sont repris en tête de chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations contenues dans ce ma­nuel de service représentent tous les modèles concernés.
REFERENCES CROISEES
Les références ont été réduites à un mi­nimum. Les références croisées vous renvoient directement à la section ou au chapitre approprié.
LEITFADEN FÜR
DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch enthält Beschrei­bungen von Arbeitsverfahren, die für Demontage, Reparatur, Monta­ge, Einstellung und Inspektion ein­gesetzt werden. Alle Arbeiten wer­den der Reihe nach schrittweise dargestellt. Der geänderte Aufbau gibt den Zu­stand eines schadhaften Bauteils vor einem Pfeilsymbol an. Die erfor­derlichen Maßnahmen werden nach dem Symbol beschrieben, z.B:
9 Lager
Lochfraß/Beschädigung ® Ersetzen.
Um Ihnen das Auffinden von ge­wünschten Stellen in dem Hand­buch zu erleichtern, ist oben auf je­der Seite der Titel des Kapitels und betreffenden Abschnitts aufgeführt.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Kun­dendiensthandbuch beziehen sich auf alle Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Mindest­maß begrenzt. Sie führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder Ka­pitel.
COMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este ma­nual están preparados en un formato secuencial de paso a paso. La información ha sido compilada para ofrecer al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene amplias explicaciones de todos los procedi­mientos de desmontaje, reparación, montaje, e inspecciones. En este formato revisado, la condición de un componente averiado irá prece­dida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al sím­bolo, como por ejemplo:
9 Cojinetes
Picaduras/Daños ® Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de este manual, en la parte superior de cada página figuran el título de la sección y el encabezamiento principal.
FIGURAS
Las figuras que aparecen en este ma­nual de servicio representan todos los modelos designados.
REFERENCIAS CRUZADAS
Las referencias cruzadas se han reduci­do al mínimo y le dirigen al apartado o capítulo correcto.
D
F ES
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
Q The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out­board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
E
F
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations plus particulièrement importantes présentées dans ce manuel de service sont mises en évidence de la façon sui­vante.
Q Ce symbole signale un danger : ATTENTION DANGER ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement bles­sé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
WICHTIGER HINWEIS
In diesem Kundendiensthandbuch werden wichtige Hinweise folgendermaßen hervorgehoben.
Q Das Achtungsschild bedeutet: ACHTUNG! AUFGEPASST! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Ein Nichtbefolgen der Warnhinweise kann ernsthafte Verletzungen und sogar den Tod zur Folge haben. Dies gilt für Be­diener, Zuschauer und am Motor arbeitende Techniker gleichermaßen.
dD
DUnter dieser Überschrift ergehen Hinweise auf Vorsichtsmaßnahmen zum Schutze des Motors.
HINWEIS:
Hier geht es um nützliche Tips und Hinweise.
D
ES
INFORMACION IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información especialmente importante se distingue de las siguientes maneras.
Q El símbolo de seguridad significa ¡ATENCION! ¡PERMANEZCA ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTA EN JUEGO!
r
La no observancia de las instrucciones contenidas en un AVISO puede provocar graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
bB
Una PRECAUCION indica cuidados especiales que deben tomarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA ofrece información clave para facilitar o aclarar los procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the
start of each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A circled number
indicates a disassembly step.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc. Example: O-ring size 39.5 x 2.5 mm: Inside diameter (D) x ring diameter (d)
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a
tightening torque: Example: Bolt or screw size 10 x 25 mm (2) : M10(D) x 25 mm (L) (2pieces)
6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
E
E
LOWER UNIT
LOWR
LOWER UNIT
EXPLODED DIAGRAM
zFor long
9
10
14
11
12
5
4
3
2
1
8 7
6
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
11
13
17
16
15
M6 x 40 mm
M6 x 167 mm
15
M6 x 16 mm
14
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb) 2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb) 2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
6-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Q’ty
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE
Set the shift lever to reverse position and loosen the bolt (shift rod connec­tor).
Not reusable
Procedure/Part name
LOWER UNIT REMOVAL
Cotter pin Propeller nut Washer Propeller Spacer Bolt (anode) Toothed washer (anode) Anode Grommet Bolt (shift rod connector)
Lower casing cap oil seal removal
1. Remove:
9Oil seals 1
Lower casing cap/Propeller shaft bearing removal
1. Remove:
9Ball bearing 1
A For USA and CANADA B Except for USA and CANADA
E
LOWER CASING CAP ASS’Y
LOWR
1
2
6-12
Slide hammer set 2:
YB-06096
Stopper guide plate 3:
90890-06501
Bearing puller 4:
90890-06535
Bearing puller craw 5:
90890-06537
Stopper guide stand 6:
90890-06538
Slide hammer set:
YB-06096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller:
90890-06535
Bearing puller craw:
90890-06537
Stopper guide stand:
90890-06538
SERVICE POINTS
Gears inspection
1. Inspect:
9Tooth 9Dog
Wear/Damage ® Replace.
Bearings inspection
1. Inspect:
9Bearing
Pitting/Rumbling ® Replace.
NOTE:
Turn the bearing by fingers and check the bearing pitching
A
B
3
4
5
6
2
1
2
9
9
9 9
9
4
3
5
1
6
1
ES
COMMENT UTILISER CE MANUEL
1 Pour vous aider à identifier les
composants et clarifier les diffé­rentes étapes des procédures, une vue éclatée est illustrée au début de chacune des procédures de dépose et de démontage.
2 Les numéros indiqués dans la vue
éclatée sont donnés dans l’ordre des opérations. Un numéro encer­clé indique une étape de démonta­ge.
3 Les symboles indiquent les compo-
sants à lubrifier ou à remplacer (voir “SYMBOLES”).
4 Un tableau d’instructions accom-
pagne la vue éclatée de manière à fournir la séquence des opérations, le nom des composants, les re­marques relatives aux opérations, etc. Exemple : Dimension de joint torique 39,5 ´ 2,5 mm : diamètre intérieur (D) ´ diamètre extérieur (d)
5 Les dimensions et les numéros de
référence des composants sont fournis pour les éléments fixations nécessitant un couple de serrage déterminé : Exemple : Dimension de boulon ou de vis 10 ´ 25 mm (2) : M10 (D) ´ 25 mm (L) (2 pièces)
6 Les opérations nécessitant des in-
formations plus détaillées (comme des outils spéciaux et des spécifi­cations techniques) sont décrites de façon séquentielle.
LEITFADEN ZUR BENUTZUNG DER ANLEITUNG
1 Zur Erkennung von Teilen und
zur Erläuterung von Arbeitsab­läufen stehen vor jedem Ab­schnitt, in dem es um die Zerle­gung und den Zusammenbau von Teilen geht, Darstellungen in aufgelösten Einzelteilen.
2 Die Reihenfolge der Arbeits-
schritte laut den Darstellungen in Einzelteilen ist mit Zahlen an­gegeben. Eine umkreiste Zahl zeigt eine Zerlegung an.
3 Zu schmierende oder auszu-
wechselnde Teile werden durch Symbole angezeigt (siehe „SYMBOLE“).
4 Eine Tabelle mit Anweisungen,
in der die Reihenfolge der Ar­beitsschritte, die Bezeichnungen der Teile, Anmerkungen zu den Arbeitsschritten usw. erwähnt werden, ist jeder Darstellung in aufgelösten Einzelteilen hinzu­gefügt. Beispiel: O-Ring-Größe: 39,5 ´ 2,5 mm: Innendurchmesser (D) ´ Ring durchmesser (d)
5 Bei Befestigungsteilen, die mit
auf ein bestimmtes Moment an­gezogen werden müssen, sind die Abmessungen und die Zahl der erforderlichen Teile angege­ben. Beispiel: Bolzen- oder Schraubengröße: 10 ´ 25 mm (2) : M10(D) ´ 25 mm (L) (2 Stück)
6 Arbeiten, die einer ausführliche-
ren Information bedürfen (z.B. Spezialwerkzeug und technische Angaben), werden nachstehend beschrieben.
COMO USAR ESTE MANUAL
1 Para contribuir a identificar las
piezas y aclarar las operaciones co­rrespondientes a los distintos pro­cedimientos, se incluyen diagra­mas de despiece al principio de cada sección de desmontaje y mon­taje.
2 Los números que figuran en el dia-
grama de despiece están en el or­den en que se hacen los trabajos. Un número rodeado por un círculo indica una operación de desmonta­je.
3 Los símbolos indican piezas que
hay que lubricar o sustituir (vea “SIMBOLOS”).
4 El diagrama de despiece va acom-
pañado de una tabla de instruccio­nes de trabajo en la que figura el orden de éstos, nombres de las pie­zas, notas sobre los trabajos, etc. Ejemplo: Tamaño de junta tórica 39,5 ´ 2,5 mm: Diámetro interior
(D) ´ anchura de la corona (d)
5 Los elementos de unión que re-
quieren pares de apriete van acom­pañados de las cifras de dimensio­nes y la cantidad de piezas. Ejemplo: Tamaño de perno o tornillo 10 ´ 25 mm (2) : M10(D)´ 25 mm (L) (2 piezas)
6 Los trabajos que requieran más in-
formación (como la relativa a he­rramientas especiales y datos técni­cos) se describen en secuencia.
F
D
E
12
34
56
78
90
qw
er
ty
ui
op
as
df
GEN
INFO
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb­tabs to indicate the content of a chapter.
1 General Information 2 Specifications 3 Periodic Inspection and Adjustment 4 Fuel System 5 Power Unit 6 Lower Unit 7 Bracket Unit 8 Electrical System 9 Trouble-analysis
Symbols 0 to t indicate specific data:
0 Special Tool q Specified liquid w Specified engine speed e Specified torque r Specified measurement t Specified electrical value
[Resistance (½), Voltage (V), Electric current (A)]
Symbol y to o in an exploded diagram in- dicate the grade of lubricant and location of the lubrication point:
y Apply Yamaha 4-stroke outboard motor oil u Apply molybdenum disulfide oil i Apply water resistant grease (Yamaha
grease A, Yamaha marine grease)
o Apply molybdenum disulfide grease
Symbols p to f in an exploded diagram indicate grade of sealing or locking agent, and location of application point:
p Apply Gasket maker
®
a Apply LOCTITE®No. 271 (Red LOCTITE) s Apply LOCTITE®No. 242 (Blue LOCTITE) d Apply LOCTITE®No. 572 f Apply Silicon sealant
NOTE:
In this manual, the above symbols may not be used in every case.
SPEC
INSP
ADJ
FUEL
POWR LOWR
BRKT ELEC
TRBL
ANLS
271
ES
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 sont représentés sur les onglets et renseignent sur le contenu des différents chapitres :
1 Informations générales 2 Spécifications 3 Inspection périodique et réglage 4 Circuit d’alimentation 5 Moteur 6 Boîtier d’hélice 7 Support 8 Circuit électrique 9 Dépannage
Les symboles 0 à t apportent cer­taines précisions :
0 Outil préconisé q Liquide préconisé w Régime moteur préconisé e Couple spécifié r Mesure spécifiée t Valeur électrique spécifiée
[Résistance (½), tension (V), intensité (A)]
Les symboles y à o des vues éclatées donnent la qualité de lubrifiant à em­ployer et les points de graissage :
y Huile pour moteur hors-bord 4 temps
Yamaha
u
Appliquez de la huile au bisulfure de molybdène
i Graisse hydrofuge (graisse marine
Yamaha A, graisse marine Yamaha)
o Appliquez de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles p à f des vues éclatées indiquent la qualité des agents d’étan­chéité ou de blocage à employer ainsi que les points d’application :
p Liquide d’étanchéité Gasket Maker
®
a Agent bloquant LOCTITE®n° 271
(LOCTITE rouge)
s Agent bloquant LOCTITE
®
n° 242
(LOCTITE bleu)
d Agent bloquant LOCTITE
®
n° 572
f Produit d’étanchéité à base de silicone
N.B. :
Il est possible que certains des sym­boles ci-dessus ne soient pas utilisés le présent manuel.
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als Dau­menindex gedacht, die den Inhalt eines Kapitels anzeigen.
1 Allgemeine Informationen 2 Spezifikationen 3 Periodische Inspektion und Einstel-
lung
4 Kraftstoffanlage 5 Antriebseinheit 6 Unterwasserteil 7 Motoraufhängung 8 Elektrik 9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis t weisen auf spezifische Daten und Erfordernisse hin:
0 Spezialwerkzeug q Spezielle Flüssigkeit w Spezielle Motordrehzahl e Spezielles Anzugsmoment r Spezielles Maß t Spezieller elektrischer Wert
[Widerstand (½), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Die Symbole y bis o in einer Dar­stellung in aufgelösten Einzelteilen weisen auf den Schmiermittelgrad und Schmierstellen hin:
y Yamaha-Viertakt-Außenbordmotoröl
benutzen
u Molybden-Disulfid-Öl auftragen. i Wasserbeständiges Fett (Yamaha-
Schmierfett A, Yamaha-Marinefett) benutzen
o Molybden-Disulfid-Fett auftragen.
Die Symbole p bis f in einer Dar­stellung in aufgelösten Einzelteilen weisen auf den Grad eines Dich­tungs- oder Sicherungsmittels so­wie auf die Anbringungsstelle hin:
p Gasketmaker®auftragen a LOCTITE
®
Nr. 271 (rot) auftragen
s LOCTITE
®
Nr. 242 (blau) auftragen
d LOCTITE
®
Nr. 572 auftragen
f Silikondichtungsmittel auftragen
HINWEIS:
In diesem Handbuch können die obenstehenden Symbole nicht in je­dem Fall benutzt werden.
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 están concebidos como pestañas para indicar el conteni­do de un capítulo.
1 Información general 2 Especificaciones 3 Inspección periódica y ajuste 4 Sistema de combustible 5 Grupo motor 6 Unidad inferior 7 Unidad de soporte 8 Sistema eléctrico 9 Localización de averías
Los símbolos 0 a t indican datos es­pecificados:
0 Herramienta especial q Líquido especificado w Velocidad especificada del motor e Pares especificados r Medidas especificadas t Valor eléctrico especificado
[Resistencia (½), tensión (V), corriente
eléctrica (A)]
Los símbolos y a o en un diagrama de despiece indican el grado de lubri­cante y el sitio del punto de lubrica­ción:
y Aplique aceite Yamaha de motor fuera
borda de 4 tiempos
u Aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno i Aplique grasa resistente al agua (grasa
Yamaha A, grasa marina Yamaha)
o Aplicar grasa de bisulfuro de molibdeno
Los símbolos p a f en un diagrama de despiece indican el grado de agente sellante o de bloqueo y el sitio del pun­to de aplicación:
p Aplique Gasket Maker
®
a Aplique LOCTITE®nº 271 (LOCTITE
rojo)
s Aplique LOCTITE
®
nº 242 (LOCTITE
azul)
d Aplique LOCTITE
®
nº 572
f Aplique sellante de silicona
NOTA:
En este manual, pueden no utilizarse en todos los casos los símbolos ante­riores.
F
D
E
TROUBLE-ANALYSIS
A30000-0

INDEX

FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
SPECIFICATION
GENERAL INFORMATION
ESF
D
9
3
2
1
INSPECCION Y AJUSTE PERIODICOS
INSP
ADJ
DIAGNOSTICO DE PROBLEMAS
TRBL
ANLS
ESPECIFICACIONES
SPEC
ALLGEMEINE ANGABEN
INFORMACION GENERAL
SPECIFICATIONS
INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE
DEPANNAGE
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE WARTUNG UND EIN­STELLUNGEN
4
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
FUEL
CIRCUIT D’ALI­MENTATION
KRAFTSTOFFAN­LAGE
5
MOTOR
POWR
MOTEUR
STROMVER­SORGUNG
6
UNIDAD INFERIOR
LOWR
BOITIER D’HE­LICE
UNTERER TEIL
7
UNIDAD DE SOPORTE
BRKT
SUPPORT
HALTERUNGSRAH­MEN
8
SISTEMA ELECTRICO
ELEC
CIRCUIT ELECTRIQUE
ELEKTROANLAGE
PROBLEMLÖSUN­GEN
TABLE DES
MATIERES
INHALT
INDICE
GEN
INFO
INFORMATIONS GENERALES
GEN
INFO
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION ...........................................................................................1-1
SERIAL NUMBER ....................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS...............................................................1-1
SAFETY WHILE WORKING...........................................................................1-2
FIRE PREVENTION ..................................................................................1-2
VENTILATION ..........................................................................................1-2
SELF-PROTECTION .................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ...............................................1-2
GOOD WORKING PRACTICES ...............................................................1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY...........................................................1-4
SPECIAL TOOLS............................................................................................1-5
MEASURING............................................................................................1-5
REMOVAL AND INSTALLATION.............................................................1-6
HANDLING PRECAUTIONS..........................................................................1-9
E
GEN
INFO
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
IDENTIFICATION.....................................1-1
NUMERO DE SERIE...............................1-1
DEBUT DE NUMEROS DE SERIE........1-1
MESURES DE SECURITE........................1-2
MESURES DE SECURITE
CONTRE LES INCENDIES...................1-2
AERATION ..............................................1-2
PROTECTION..........................................1-2
HUILES, GRAISSES ET
LIQUIDES D’ETANCHEITE................1-2
NOTES SUR L’OUTILLAGE ET
LES PIECES ..........................................1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE .........1-4
OUTILLAGE SPECIAL.............................1-5
MESURAGE.............................................1-5
DEPOSE ET INSTALLATION................1-6
PRECAUTIONS DE MANIPULATION ..1-9
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERN .........................................1-1
SERIENNUMMER ..................................1-1
ANFANGSNUMMERN DER SERIE .......1-1
SICHERHEITSMASSNAHMEN ..................1-2
BRANDSCHUTZ.....................................1-2
BELÜFTUNG ..........................................1-2
SELBSTSCHUTZ ....................................1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL............................1-2
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN .................1-3
DEMONTAGE UND MONTAGE............1-4
SPEZIALWERKZEUGE ...............................1-5
MESSEN.................................................1-5
AUSBAU UND EINBAU.........................1-6
VORKEHRUNGSMASSNAHMEN .............1-9
CAPITULO 1
INFORMACION
GENERAL
IDENTIFICACION.....................................1-1
NUMERO DE SERIE...............................1-1
NUMEROS INICIALES DE SERIE........1-1
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ..............1-2
PREVENCION DE INCENDIOS.............1-2
VENTILACION........................................1-2
AUTOPROTECCION...............................1-2
ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS
OBTURANTES ......................................1-2
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS.........................................1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE.................1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES ............1-5
MEDICION...............................................1-5
RETIRAD E INSTALACION..................1-6
PRECAUCIONES DE
MANIPULACIÓN.......................................1-9
ES
D
F
1
1-1
GEN
INFO
IDENTIFICATION
A60001-1
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port side of the clamp bracket.
NOTE:
For USA model: As an anti-theft measure, a special label on which the outboard motor’s serial number is stamped is bonded to the port side of the clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cranks across the serial number.
1 Model name 2 Approved model code 3 Transom height 4 Serial number
E
Model name
World wide
USA/
CANADA
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
F4AMH
F4MSHX F4MLHX
67D
S: 000101~ L: 300101~
Approved
model code
Starting
serial
number
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D' ORIGINE JAPON
3
1
4
ES
D
F
GEN
INFO
IDENTIFICATION
KENNUMMERN
IDENTIFICACION
1-1
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur est es­tampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
N.B.:
Le numéro de série du moteur figure sur une étiquette spéciale antivol qui est apposée au côté bâbord. Cette étiquette est conçue de sorte qu’elle se fendille à l’endroit du numé­ro de série quand on tente de la décoller.
1 Nom du modèle 2 N° de modèle approuvé 3 Hauteur de barre d’arcasse 4 Numéro de série
DEBUT DE NUMEROS DE SERIE
Les blocs de début de numéros de série sont les suivants:
KENNUMMERN
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbord­motors befindet sich auf dem Auf­kleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.
HINWEIS:
Zur Diebstahlsicherung ist ein spe­zielles Etikett mit der eingestanzten Seriennummer des Außenbordmo­tors auf die Backbordseite geklebt. Das Etikett ist spezialbehandelt, so daß bei der Ablösung Risse an der Seriennummer entstehen.
1 Modellbezeichnung 2 Zugelassene Modellnummer 3 Spiegelhöhe 4 Seriennummer
ANFANGSNUMMERN DER SERIE
Die Anfangsnummern der Serien sind wie folgt:
IDENTIFICACION
NUMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción.
NOTA:
Como medida antirrobo, al lado de ba­bor del soporte de abrazadera hay fija­da una etiqueta especial en la que apa­rece estampado el número de serie del motor fuera de borda. La etiqueta se ha sometido a un tratamiento especial de forma que al arrancarla se agriete el número de serie.
1 Nombre de modelo 2 N.° de modelo aprobado 3 Altura del peto de popa 4 Número de serie
NUMEROS INICIALES DE SERIE
Los bloques de números iniciales de serie son los siguientes:
Modèle
Monde
USA/
CANADA
N° de
modèle
DEBUT DE
N° approuvé
DE SERIE
F4
AMH
S: 000101~
L: 300101~
Modell
Weilt
weit
USA/
CANADA
Zugela-
ssene
Anfangsnu
mmer der
Serie
F4MSHX F4MLHX
F4
AMH
67D
S: 000101~ L: 300101~
Modelo
Todo los
países
USA/
CANADA
N° de
modelo
Número de
serie
Aprobado
F4MSHX
F4MLHX
F4
AMH
67D
S: 000101~ L: 300101~
67D
F4MSHX F4MLHX
1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
E
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be fol­lowed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapour is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by warning safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
YAMAHA
OIL
ES
D
F
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
1-2
MESURES DE SECURITE
Les opérations décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doivent être suivies par les concession­naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflam­mable. Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elle sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essen­ce. La maintenir à l’écart de la chaleur, des étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air; inhalées en grande quantité, elles sont mortelles. Les gaz d’échappement du moteur sont toxiques. Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’en­droit est bien aéré.
PROTECTION
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque de sécurité appropriés lors de l’utilisation d’air comprimé ou lors de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être projetées. Si nécessaire, se protéger également les mains et les pieds à l’aide gants et des chaussures de protection.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, graisses et li­quides d’étanchéité Yamaha ou recom­mandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASSNAH­MEN
Die in diesem Handbuch angegebe­nen Maßnahmen sind von den Yamaha-Händlern und ihren Me­chanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Petroleum, Benzin) ist leicht brennbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Beim Umgang mit Kraftstoff nicht rauchen sowie Funken und offenes Feuer vermeiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei Einatmung großer Mengen besteht Lebensgefahr. Motorabga­se sind gesundheitsschädlich und bei längerem Einatmen lebensge­fährlich. Beim Probelauf eines Mo­tors in geschlossenen Räumen für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Beim Arbeiten mit Druckluft, bei Schleifarbeiten oder bei Spritzge­fahr eine geeignete Sicherheits­oder Schutzbrille tragen. Füße durch Sicherheitsschuhe schützen. Wenn erforderlich, die Hände mit Schutzhandschuhen schützen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomien­da a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCION DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente in­flamable. El vapor de petróleo es explosivo si se enciende. No fume mientras manipula gasolina y manténgala alejada del calor, chipas y llamas.
VENTILACION
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y si se inhala en grandes cantidades puede provocar asfixia. Los gases de escape del motor son dañinos. Cuando compruebe el funcionamiento de un motor en un local cerrado, man­tenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCION
Proteja sus ojos con gafas de seguridad cuando utilice aire comprimido, cuan­do esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el desprendi­miento de partículas. Proteja sus ma­nos y pies con guantes de seguridad o zapatos fuertes apropiados para el tra­bajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líqui­dos obturantes genuinos Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.
1-3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions of use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is mini­mized. A summary of the most important precau­tions is as follows:
1. While working, maintain good stan­dards of personal and industrial hygiene.
2. Clothing which has become contami­nated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; do not, for example, place a soiled wiping­rag in your pocket.
4. Hands and any other part of the body which have been in contact with lubri­cants or lubricant-contaminated cloth­ing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practica­ble.
5. To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools
Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner — do not improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instruc­tions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
ES
D
F
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
1-3
Dans des conditions normales d’utili­sation, il ne devrait pas y avoir de dan­gers liés à l’utilisation des lubrifiants spécifiés dans ce manuel. Il convient cependant de prendre toutes les pré­cautions de sécurité requises pour en minimiser les risques. Les principales précautions à prendre peuvent se résumer de la façon suivan­te:
1. En travaillant, observez les condi­tions d’hygiène personnelle et in­dustrielle qui s’imposent.
2. Les vêtements contaminés par des lubrifiants doivent être changés le plus rapidement possible et lessi­vés avant toute réutilisation.
3. Evitez le contact des lubrifiants sur la peau; ainsi, ne mettez pas en poche des chiffons souillés.
4. Si les mains ou toute autre partie du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements contaminés de lubrifiant, lavez-les dès que possible à l’eau chaude et au savon.
5. Pour vous protéger la peau, nous vous conseillons d’appliquer sur les mains une crème écran appro­priée avant de commencer à tra­vailler.
6. Prévoyez toujours une réserve suffisante de chiffons propres et non pelucheux.
Unter normalen Betriebsbedingun­gen entstehen durch die Verwen­dung der in diesem Handbuch ge­nannten Schmierstoffe keine Gefah­ren. Sicherheit ist jedoch oberstes Gebot. Durch Beachtung der Sicher­heitsmaßnahmen werden jegliche Gefahren auf ein Minimum be­grenzt. Nachstehend folgt eine Übersicht der wichtigsten Sicherheitsmaß­nahmen:
1. Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbeits­kleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver­schmutzte Kleidung so bald wie möglich wechseln und vor derweiteren Benutzung gründ­lich reinigen.
3. Schmiermittel nicht mit der Haut in Berührung bringen. Keine schmutzigen Lappen in die Tasche stekken.
4. Hände und andere Körperteile, die in Berührung mit Schmier­mitteln oder durch Schmiermit­tel verschmutzte Kleidung ge­kommen sind, so bald wie möglich gründlich mit warmem Wasser und Seife reinigen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6. Ein Vorrat an geeigneten Putz­tüchern oder saugfähigem Pa­pier sollte stets vorhanden sein.
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear nin­gún riesgo, pero la seguridad es un tema de la máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos. A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una hi­giene personal e industrial correc­ta.
2. La ropa contaminada con lubri­cante debe cambiarse tan pronto como sea posible y ser lavada an­tes de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes. Por ejemplo, no intro­duzca un trapo impregnado en el bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes de­ben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomien­da aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6. Debe disponerse de paños limpios que no dejan pelusa para fines de limpieza.
NOTE SUR L’OUTILLAGE ET LES PIECES
1. Outillage adéquat
Utilisez l’outillage spécial préco­nisé afin de protéger les pièces contre tout dommage. Utilisez l’outillage adéquat et de la façon prescrite. N’improvisez en aucune circonstance.
2. Couple de serrage
Respectez les couples de serrage spécifiés. Lorsque vous serrez des boulons, des écrous et des vis, commencez par serrer ceux dont le diamètre est le plus important en allant du centre vers l’exté­rieur.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEI­TEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Um Motorteile vor Beschädi­gung zu schützen, passendes Werkzeug und empfohlenes Spezialwerkzeug benutzen. Das Werkzeug in der vorgeschrie­benen Art und Weise benutzen – nicht behelfsmäßig seinem Zweck entfremden.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die An­zugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen der Schrauben und Muttern zuerst die größe­ren Schrauben anziehen. Da­nach die innenliegenden und zuletzt die außenliegenden Schrauben anziehen.
PROCEDIMIENTOS DE TRABA­JO CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especia­les aconsejadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada — no improvise.
2. Par de apriete
Siga las instrucciones relaciona­das al par de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de ma­yor tamaño, y apriete los situados en la parte interior antes de apre­tar los situados en la parte exte­rior.
1-4
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
E
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O­rings, split-pins and circlips etc. on re­assembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts before assembly.
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
cC
Do not use compressed air to spin the bearing dry. This cause damage to the bearings surfaces.
5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
ES
D
F
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
1-4
3. Pièces à usage unique Lors du remontage, toujours utili­ser des joints, garnitures, joints toriques, goupilles fendues et cir­clips neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyer les pièces à l’air comprimé.
2. Lors du montage, huiler les sur­faces de contact des pièces mo­biles.
3. Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonc­tionnent normalement.
4. Monter les roulements avec la marque du fabricant tournée vers l’extérieur et les huiler généreuse­ment.
fF
N’utilisez pas d’air comprimé pour sécher les roulements. Vous risquez sinon d’endommager les surfaces des roulements.
5. Lors du montage des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare Teile Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. verwen­den.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Während des Ausbaus Teile mit Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher Teile beim Einbau fetten.
3. Nach der Montage bewegliche Teile auf einwandfreie Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sichtbar sind. Lager ausreichend fetten.
dD
Lager niemals mit Druckluft säu­bern. Die Lagerlaufflächen könnten beschädigt werden.
5. Beim Einbau der Öldichtungen diese leicht mit einem wasser­beständigen Fett einreiben.
3. Elementos no reutilizables Utilice siempre juntas, guarnicio­nes, juntas toroidales, pasadores hendidos y retenedores nuevos cuando vuelva a montar los com­ponentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire com­primido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contac­to de las piezas móviles al mon­tarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las partes móviles funcionan con normalidad.
4. Instale los cojinetes con las mar­cas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista, y engráselos abundantemen­te.
bB
No utilice aire comprimido para se­car el cojinete girándolo. Esto pro­voca daños en las superficies de los cojinetes.
5. Cuando instale juntas de aceite, aplique una capa de grasa hidrófu­ga en la circunferencia exterior.
1-5
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
SPECIAL TOOLS
The use of correct special tools recom­mended by Yamaha will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvisations and use of improper tools can cause damage to the equipment.
NOTE:
9For U.S.A. and Canada, use part number
starting with “J-”, “YB-”, “
YM-
” “YU-” or
“YW-”.
9For others, use part number starting with
“90890-”.
MEASURING
1. Tachometer
a P/N. YU-08036-A b 90890-06760
2. Leakage tester P/N. YB-03595
90890-06762
3. Digital calliper P/N. N.A.
90890-06704
4. Dial gauge set P/N. YU-03097
90890-01252
5. Digital circuit tester
a P/N. J-39299 b 90890-06752
6. Spark gap tester
a P/N. YM-34487 b 90890-06754
7. Test propeller P/N. YB-01630
90890-01630
8. Timing light P/N. YU-33277-A
90890-03141
9. Compression gauge P/N. YU-33223
90890-03160
10. Yamaha pocket tester P/N. YU-03112
90890-03112
11. Peak voltage adaptor
a P/N. YU-39991 b 90890-03169
1
23
4
5
6
78
90
a
b
a
b
a
b
b
a
q
ES
D
F
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1-5
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans vos travaux de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Vos tra­vaux s’en trouveront ainsi facilités. En outre, l’utilisation d’outils non adaptés risque d’endommager le matériel.
N.B.:
9 Pour les Etats-Unis et le Canada, uti-
liser les outils dont le numéro de ré­férence commence par “J-”, “YB-”, “YU-” ou “YW-”.
9 Excepté pour les Etats-Unis et le Ca-
nada, commander et utiliser les ou­tils dont le numéro de référence commence par “90890-”.
MESURAGE
1. Compte-tours
a Réf. YU-08036-A b 90890-06760
2. Testeur d’étanchéité Réf. YB-03595
90890-06762
3. Pied à coulisse numérique Réf. N.C.
90890-06704
4. Jeu de comparateur à cadran Réf. YU-03097
90890-01252
5. Testeur de circuit électrique
a Réf. J-39299 b 90890-06752
6. Testeur d’étincelle d’allumage
a Réf. YB-34487 b 90890-06754
7. Hélice d’essai Réf. YB-01630
90890-01630
8. Lampe stroboscopique Réf. YU-33277-A
90890-03141
9. Compressiomètre Réf. YU-33223
90890-03160
10. Multimètre de poche Yamaha Réf. YU-03112
90890-03112
11. Adaptateur de tension de crête
a Réf. YB-39991 b 90890-03169
SPEZIALWERKZEUGE
Für komplette und korrekte Einstel­lungen und Montagearbeiten sind die richtigen Spezialwerkzeuge er­forderlich. Durch Einsatz von Spe­zialwerkzeugen werden Schäden verhindert, die entstehen können, wenn falsche Werkzeuge oder Ver­fahren verwendet werden.
HINWEIS:
9 Für die USA und Kanada bezie-
hen Sie sich auf die mit “J-”, “YB-”, “YU-” oder “YW-” begin­nende Teilenummer.
9 Für andere Länder beziehen Sie
sich auf die mit “90890-” begin­nende Teilenummer.
MESSEN
1. Drehzahlmesser
a Best.-nr. YU-08036-A b 90890-06760
2. Leckprüfer Best.-nr. YB-03595
90890-06762
3. Digitallehre Best.-nr. Keine Angaben
90890-06704
4. Meßinstrumentesatz Best.-nr. YU-03097
90890-01252
5. Digitaler Stromkreisprüfer
a Best.-nr. J-39299 b 90890-06752
6. Funkschlagweitenprüfer
a Best.-nr. YB-34487 b 90890-06754
7. Testpropeller Best.-nr. YB-01630
90890-01630
8. Stroboskop Best.-nr. YU-33277-A
90890-03141
9. Kompressionslehre Best.-nr. YU-33223
90890-03160
10. Tashenprüfgerät Best.-nr. YU-03112
90890-03112
11. Scheitelspannungsadapter
a Best.-nr. YB-39991 b 90890-03169
HERRAMIENTAS ESPECIALES
El uso de las herramientas especiales correctas recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con preci­sión. La improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede provo­car daños en el equipo.
NOTA:
9 Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YU-” o “YW-”.
9 Para otros países, utilice los núme-
ros de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICION
1. Tacómetro
a N/P YU-08036-A b 90890-06760
2. Comprobador de fugas N/P YB-03595
90890-06762
3. Pie de rey digital N/P N.A.
90890-06704
4. Juego de calibración con cuadrante N/P YU-03097
90890-01252
5. Comprobador de circuitos digitales
a N/P J-39299 b 90890-06752
6. Comprobador de distancia entre electrodos de bujías
a N/P YB-34487 b 90890-06754
7. Prueba de hélice N/P YB-01630
90890-01630
8. Lámpara de comprobación del en­cendido N/P YU-33277-A
90890-03141
9. Manómetro de compresión N/P YU-33223
90890-03160
10. Probador de bolsillo N/P. YU-03112
90890-03112
11. Adaptador de tensión máxima
a N/P YB-39991 b 90890-03169
1-6
E
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
REMOVAL AND INSTALLATION
1. Flywheel holder
a P/N. YB-06139 b 90890-06522
2. Universal puller
a P/N. YB-06117 b 90890-06521
3. Valve guide remover & installer P/N. YM-01122
90890-06801
4. Valve guide reamer P/N. YM-01196
90890-06804
5. Valve spring compressor P/N. YM-01253
90890-04019
6. Attachment P/N. YM-04114
90890-04018
7. Valve seat cutter set P/N. YM-91043-C
90890-06803
8. Piston slider
a P/N. YB-34454 b 90890-06529
9. Stopper guide plate P/N. N.A.
90890-06501
10. Stopper guide stand P/N. N.A.
90890-06538
11. Slide hammer set P/N. YB-06096
N.A.
12. Bearing puller P/N. N.A.
90890-06535
13. Driver rod P/N. YB-06229
14. Driver rod P/N. YB-06071
1
2
34
ab
b
a
67
8
9
0
qw
er
5
ab
E
ES
D
F
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1-6
DEPOSE ET INSTALLATION
1. Outil de maintien de volant
a Réf. YB-06139 b 90890-06522
2. Extracteur universel
a Réf. YB-06117 b 90890-06521
3. Outil de dépose et de montage de guide de soupape Réf. YM-01122
90890-06801
4. Alésoir à guide de soupape Réf. YM-01196
90890-06804
5. Compresseur à ressort de soupape Réf. YM-01253
90890-04019
6. Adaptateur Réf. YM-04114
90890-04018
7. Fraise à siège de soupape Réf. YM-91043-C
90890-06803
8. Outil de montage de piston
a Réf. YM-34454 b 90890-06529
9. Plaque de guide de butée Réf. N.C.
90890-06501
10. Support de guide de butée Réf. N.C.
90890-06538
11. Jeu de marteau coulissant Réf. YM-06096
N.C.
12. Extracteur de roulements Réf. N.C.
90890-06535
13. Tige d’entraînement Réf. YB-06229
14. Tige d’entraînement Réf. YB-06071
AUS- UND EINBAU
1. Schwungradhalter
a Best.-nr. YB-06139 b 90890-06522
2. Universalabzieher
a Best.-nr. YB-06117 b 90890-06521
3. Ventilführungsabzieh- und -ein­baudorn Best.-nr. YM-01122
90890-06801
4. Ventilführungsahle Best.-nr. YM-01196
90890-06804
5. Ventilfederzwinge Best.-nr. YM-01253
90890-04019
6. Befestigung Best.-nr. YM-04114
90890-04018
7. Ventileinschleifsatz Best.-nr. YM-91043-C
90890-06803
8. Kolbenschieber
a Best.-nr. YM-34454 b 90890-06529
9. Anschlagsleitblech Best.-nr. Keine Angaben
90890-06501
10. Anschlagsführungsstütze Best.-nr. Keine Angaben
90890-06538
11. Schlagauszieher Best.-nr. YM-06096
Keine Angaben
12. Lagerabzieher Best.-nr. Keine Angaben
90890-06535
13. Treibstange Best.-nr. YB-06229
14. Treibstange Best.-nr. YB-06071
RETIRADA E INSTALACION
1. Soporte de volante
a N/P YB-06139 b 90890-06522
2. Extractor universal
a N/P YB-06117 b 90890-06521
3. Extractor e instalador de guías de válvulas N/P YM-01122
90890-06801
4. Escariador para guía de válvula N/P YM-01196
90890-06804
5. Compresor de muelle de válvula N/P YM-01253
90890-04019
6. Acoplamiento N/P YM-04114
90890-04018
7. Juego de cuchillas para asiento de válvula N/P YM-91043-C
90890-06803
8. Deslizadera de pistón
a N/P YM-34454 b 90890-06529
9. Placa de guía de tope N/P N.A.
90890-06501
10. Soporte de guía de tope N/P N.A.
90890-06538
11. Conjunto de martillo deslizante N/P YM-06096
N.A.
12. Sacacojinetes. N/P N.A.
90890-06535
13. Varilla impulsora N/P YB-06229
14. Varilla impulsora N/P YB-06071
1-7
E
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
15. Driver rod P/N. 90890-06606
16. Driver rod P/N. 90890-06605
17. Ball bearing attachment
a P/N. YB-06015 b 90890-06632
18. Valve lapper P/N. N.A.
90890-06805
19. Bushing puller center bolt P/N. N.A.
90890-06646
20. Bushing puller/spacer P/N. N.A.
90890-06648
21. Bushing puller set P/N. YB-06178
N.A.
22. Driver rod P/N. 90890-06652
23. Bearing installer (Bearing inner race attachment)
a P/N. YB-06153 b 90890-06612
24. Bushing installer center bolt
a P/N. YB-06029 b 90890-06601
25. Bushing attachment
a P/N. YB-06027 b 90890-06651
26. Needle bearing attachment
a P/N. YB-06016 b 90890-06634
27. Bushing remover attachment P/N. YB-06027
N.A.
i
op
a
s
f
h
j
ty
u
a
ab
b
a
b
d
g
a
b
a
b
E
Loading...
+ 277 hidden pages