YAMAHA F4A, F4 PARTS CATALOGUE

p

Marine

Outboards

WORLD WIDE

F4A

USA/CANADA

F4

SERVICE MANUAL

E

MANUEL D’ENTRETIEN

F

WARTUNGSANLEITUNG

D

MANUAL DE SERVICIO

ES

290333

E

NOTICE

This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.

Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.

A10001-0*

F4A

SERVICE MANUAL

©1998 Yamaha Motor Co., Ltd

1st Edition, February 1998 All rights reserved.

No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means including photocopying and recording without the written permission of the copyright holder.

Such written permission must also be obtained before any part of this publication is stored in a retrieval system of any nature. Printed in Japan

P/N 67D-28197-Z8-C1

F

D

ES

AVANT PROPOS

EINFÜHRUNG

AVISO

La Yamaha Motor Company a élaboré ce manuel à l’attention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens pour leurs travaux d’entretien et de réparation sur du matériel Yamaha. Ce manuel s’adresse à des personnes disposant de connaissances de base solides en mécanique et en électricité Sans lesquelles elles risqueraient, au cours de leurs travaux de réparation ou d’entretien, de rendre le matériel inapte ou dangereux à l’utilisation.

La politique de la Yamaha Motor Company Ltd. visant à l’amélioration constante de ses produits, il est possible que le modèle devant faire l’objet d’une réparation ne corresponde pas exactement au modèle présenté. N’utilisez que l’édition la plus récente de ce manuel. Les concessionnaires agréés Yamaha sont régulièrement informés de toutes les modifications importantes apportées à Notre matériel. Il est tenu compte de ces modifications dans les éditions successives de ce manuel.

F4A

MANUEL D’ENTRETIEN ©1998 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, Février 1998 Tous droits réservés.

Toute reproduction ou transmission de ce manuel, même partielle, par quelque procédé que ce soit, y compris par photocopie ou enregistrement, requiert l’accord écrit préalable de la Yamaha Motor Co., Ltd. Imprimé au Japon

P/N 67D-28197-Z8-C1

Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company vorrangig zur Verwendung durch die YamahaVertragshändler und ihre qualifizierten Mechaniker geschrieben. Es ist nicht möglich, den gesamten Ausbildungsumfang von Mechanikern in einem einzigen Handbuch zusammenzufassen.

Darum werden in diesem Handbuch Grundkenntnisse des mechanischen und elektrischen Aufbaus und der zur Wartung nötigen Arbeitsmethoden vorausgesetzt. Versuchte Wartungsund Reparaturarbeiten ohne solche Kenntnisse könnten den Außenbordmotor unsicher und/oder verwendungsunfähig machen.

Die Yamaha Motor Company, Ltd. ist immer danach bestrebt, alle von Yamaha hergestellten Modelle zu verbessern. Spezifikationen oder Verfahren werden allen YamahaVertragshändlern mitgeteilt und werden ggf. in zukünftigen Ausgaben dieses Handbuchs erscheinen.

F4A

WARTUNGSHANDBUCH

98 Yamaha Motor Co., Ltd.

1. Ausgabe, Februar 1998 Alle Rechte vorbehalten.

Diese Veröffentlichung darf auch teilweise in keiner Weise oder durch irgendein Verfahren ohne die schriftliche Genehmigung des Inhabers des Urheberrechts reproduziert oder übertragen werden. Dies gilt auch für Fotokopien und Aufzeichnungen. Die schriftliche Genehmigung ist vor der ÜbErnahme in irgendein Informationssystem einzuholen. Gedruckt in Japan

P/N 67D-28197-Z8-C1

Este manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company y va dirigido a los concesionarios Yamaha y a sus mecánicos cualificados para realizar los procedimientos de mantenimiento y las reparaciones de los equipos Yamaha. Está redactado de forma que pueda satisfacer las necesidades de aquellas personas que poseen unos conocimientos básicos de los conceptos y procedimientos mecánicos y eléctricos inherentes a dichos trabajos de mantenimiento y reparación, ya que de no poseer tales conocimientos, las posibles reparaciones o mantenimiento del equipo podrían afectar adversamente su seguridad y operatividad.

Puesto que Yamaha Motor Company Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, puede que las especificaciones de los modelos no coincidan con algunos aspectos de las descripciones e ilustraciones contenidos en esta publicación. Utilice únicamente la versión más reciente de este manual. Los concesionarios autorizados Yamaha reciben periódicamente información relacionada a las modificaciones y cambios significativos introducidos en las especificaciones y los procedimientos de los equipos, información que se incorporará a las ediciones sucesivas de este manual.

F4A

MANUAL DE SERVICIO

©1998 Yamaha Motor Co., Ltd.

1ª Edición, Febrero 1998 Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por cualquier medio, incluido su fotocopiado o grabación, sin el consentimiento por escrito del titular del derecho de copyright. También deberá obtenerse este consentimiento antes de proceder al almacenamiento de cualquier parte de esta publicación en un sistema de búsqueda documental de cualquier naturaleza.

Impreso en Japón P/N° 67D-28197-Z8-C1

E

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT

All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.

In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,

8Bearings

Pitting/Scratches Replace.

To assist you to find your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.

ILLUSTRATIONS

The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCE

The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.

F

D

ES

MODE D’UTILISATION DU MANUEL

PRESENTATION DU MANUEL

Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, réparation, remontage et vérification.

Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:

9Roulements Piqûres/Endommagement Changer.

Pour plus de facilité, le titre de chapitre ainsi que le titre de section sont repris en tête de chaque page.

ILLUSTRATIONS

Les illustrations contenues dans ce manuel de service représentent tous les modèles concernés.

REFERENCES CROISEES

Les références ont été réduites à un minimum. Les références croisées vous renvoient directement à la section ou au chapitre approprié.

LEITFADEN FÜR

DIESES HANDBUCH

AUFBAU DES HANDBUCHS

Dieses Handbuch enthält Beschreibungen von Arbeitsverfahren, die für Demontage, Reparatur, Montage, Einstellung und Inspektion eingesetzt werden. Alle Arbeiten werden der Reihe nach schrittweise dargestellt.

Der geänderte Aufbau gibt den Zustand eines schadhaften Bauteils vor einem Pfeilsymbol an. Die erforderlichen Maßnahmen werden nach dem Symbol beschrieben, z.B:

9Lager Lochfraß/Beschädigung Ersetzen.

Um Ihnen das Auffinden von gewünschten Stellen in dem Handbuch zu erleichtern, ist oben auf jeder Seite der Titel des Kapitels und betreffenden Abschnitts aufgeführt.

ABBILDUNGEN

Die Abbildungen in diesem Kundendiensthandbuch beziehen sich auf alle Modelle.

QUERVERWEISE

Querverweise sind auf ein Mindestmaß begrenzt. Sie führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder Kapitel.

COMO UTILIZAR

ESTE MANUAL

FORMATO DEL MANUAL

Todos los procedimientos de este manual están preparados en un formato secuencial de paso a paso.

La información ha sido compilada para ofrecer al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene amplias explicaciones de todos los procedimientos de desmontaje, reparación, montaje, e inspecciones.

En este formato revisado, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al símbolo, como por ejemplo:

9Cojinetes

Picaduras/Daños Reemplazar.

Para ayudarle a orientarse a través de este manual, en la parte superior de cada página figuran el título

de la sección y el encabezamiento principal.

FIGURAS

Las figuras que aparecen en este manual de servicio representan todos los modelos designados.

REFERENCIAS CRUZADAS

Las referencias cruzadas se han reducido al mínimo y le dirigen al apartado o capítulo correcto.

E

IMPORTANT INFORMATION

In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.

QThe Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!

w

Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.

cC

A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.

NOTE:

A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.

F

INFORMATIONS IMPORTANTES

Les informations plus particulièrement importantes présentées dans ce manuel de service sont mises en évidence de la façon suivante.

QCe symbole signale un danger : ATTENTION DANGER ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !

XG

Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement bles- sé.

fF

ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.

N.B.:

N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.

D

WICHTIGER HINWEIS

In diesem Kundendiensthandbuch werden wichtige Hinweise folgendermaßen hervorgehoben.

QDas Achtungsschild bedeutet: ACHTUNG! AUFGEPASST! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!

W

Ein Nichtbefolgen der Warnhinweise kann ernsthafte Verletzungen und sogar den Tod zur Folge haben. Dies gilt für Bediener, Zuschauer und am Motor arbeitende Techniker gleichermaßen.

dD

DUnter dieser Überschrift ergehen Hinweise auf Vorsichtsmaßnahmen zum Schutze des Motors.

HINWEIS:

Hier geht es um nützliche Tips und Hinweise.

ES

INFORMACION IMPORTANTE

En este manual de servicio, la información especialmente importante se distingue de las siguientes maneras.

QEl símbolo de seguridad significa ¡ATENCION! ¡PERMANEZCA ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTA EN JUEGO!

r

La no observancia de las instrucciones contenidas en un AVISO puede provocar graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.

bB

Una PRECAUCION indica cuidados especiales que deben tomarse para evitar dañar el motor fuera borda.

NOTA:

Una NOTA ofrece información clave para facilitar o aclarar los procedimientos.

E

HOW TO USE THIS MANUAL

1To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.

2Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A circled number indicates a disassembly step.

3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).

4A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.

Example:

O-ring size

39.5 x 2.5 mm: Inside diameter (D) x ring diameter (d)

5Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening torque:

Example:

Bolt or screw size

10 x 25 mm (2)

: M10(D) x 25 mm (L) (2pieces)

6Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described sequentially.

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

LOWR

LOWER UNIT

 

 

E

LOWR

LOWER CASING CAP ASS’Y

E

 

LOWER UNIT

 

 

 

 

A

 

 

SERVICE POINTS

 

 

EXPLODED DIAGRAM

 

 

 

 

 

 

1

Lower casing cap/Propeller shaft bearing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

removal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Remove:

 

 

 

 

 

 

 

15

 

 

 

 

9Ball bearing 1

 

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

 

 

 

Slide hammer set 2:

 

 

 

 

 

 

 

15

 

 

 

 

YB-06096

6

 

 

 

 

 

 

13

 

 

2

 

Stopper guide plate 3:

 

 

 

 

 

11

 

 

 

 

90890-06501

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

Bearing puller 4:

 

 

 

 

 

 

 

 

4

1

 

90890-06535

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

M6 x 167 mm

zFor long

3

 

 

 

Bearing puller craw 5:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

90890-06537

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stopper guide stand 6:

 

 

 

 

 

 

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

90890-06538

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

2

5

 

 

A For USA and CANADA

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B Except for USA and CANADA

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

5

 

 

 

 

Lower casing cap oil seal removal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Remove:

 

 

3 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)

 

8

 

 

 

 

 

9Oil seals 1

 

 

 

7

 

 

 

 

 

Slide hammer set:

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

YB-06096

 

 

 

 

 

12

 

M6 x 16 mm

 

 

 

 

 

 

5

M6 x 40 mm

11

 

 

 

 

1

Stopper guide plate:

 

 

 

1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)

 

 

 

 

 

1st 3 Nm (0.3

.17 ft•lb)

 

 

 

 

90890-06501

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2nd 8 Nm (0.8

5.8 ft•lb)

 

2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)

 

 

 

 

Bearing puller:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

90890-06535

 

4

REMOVAL AND INSTALLATION CHART

 

 

 

 

 

 

Bearing puller craw:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

90890-06537

 

Step

Procedure/Part name

Q’ty

Service points

 

 

 

 

Stopper guide stand:

 

 

 

LOWER UNIT REMOVAL

 

Follow the left “Step” for removal.

 

 

 

 

90890-06538

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Cotter pin

 

1

Not reusable

 

 

 

 

Gears inspection

 

2

2

Propeller nut

 

1

 

 

 

 

 

1.

Inspect:

 

3

Washer

 

1

 

 

 

 

 

 

9Tooth

 

4

Propeller

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9Dog

 

 

5

Spacer

 

1

 

 

 

 

 

 

Wear/Damage Replace.

 

 

6

Bolt (anode)

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

Toothed washer (anode)

1

 

 

 

 

 

Bearings inspection

 

 

8

Anode

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Inspect:

 

 

9

Grommet

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9Bearing

 

 

10 Bolt (shift rod connector)

1

NOTE

 

 

 

 

 

Pitting/Rumbling Replace.

 

 

 

 

 

 

Set the shift lever to reverse position

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE:

 

 

 

 

 

 

and loosen the bolt (shift rod connec-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tor).

 

 

 

 

Turn the bearing by fingers and check the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bearing pitching

 

 

 

 

 

6-1

 

 

 

 

 

6-12

 

 

F

D

ES

COMMENT UTILISER CE MANUEL

1Pour vous aider à identifier les composants et clarifier les différentes étapes des procédures, une vue éclatée est illustrée au début de chacune des procédures de dépose et de démontage.

2Les numéros indiqués dans la vue éclatée sont donnés dans l’ordre des opérations. Un numéro encerclé indique une étape de démontage.

3Les symboles indiquent les composants à lubrifier ou à remplacer (voir “SYMBOLES”).

4Un tableau d’instructions accompagne la vue éclatée de manière à fournir la séquence des opérations, le nom des composants, les remarques relatives aux opérations, etc.

Exemple :

Dimension de joint torique

39,5 × 2,5 mm : diamètre intérieur

(D) × diamètre extérieur (d)

5Les dimensions et les numéros de référence des composants sont fournis pour les éléments fixations nécessitant un couple de serrage déterminé :

Exemple :

Dimension de boulon ou de vis

10 × 25 mm (2) : M10 (D) × 25 mm (L) (2 pièces)

6Les opérations nécessitant des informations plus détaillées (comme des outils spéciaux et des spécifications techniques) sont décrites de façon séquentielle.

LEITFADEN ZUR BENUTZUNG DER ANLEITUNG

1Zur Erkennung von Teilen und zur Erläuterung von Arbeitsabläufen stehen vor jedem Abschnitt, in dem es um die Zerlegung und den Zusammenbau von Teilen geht, Darstellungen in aufgelösten Einzelteilen.

2Die Reihenfolge der Arbeitsschritte laut den Darstellungen in Einzelteilen ist mit Zahlen angegeben. Eine umkreiste Zahl zeigt eine Zerlegung an.

3Zu schmierende oder auszuwechselnde Teile werden durch Symbole angezeigt (siehe „SYMBOLE“).

4Eine Tabelle mit Anweisungen, in der die Reihenfolge der Arbeitsschritte, die Bezeichnungen der Teile, Anmerkungen zu den Arbeitsschritten usw. erwähnt werden, ist jeder Darstellung in aufgelösten Einzelteilen hinzugefügt.

Beispiel:

O-Ring-Größe: 39,5 × 2,5 mm: Innendurchmesser (D) × Ring durchmesser (d)

5Bei Befestigungsteilen, die mit auf ein bestimmtes Moment angezogen werden müssen, sind die Abmessungen und die Zahl der erforderlichen Teile angegeben.

Beispiel:

Bolzenoder Schraubengröße: 10 × 25 mm (2) : M10(D) × 25 mm (L) (2 Stück)

6Arbeiten, die einer ausführlicheren Information bedürfen (z.B. Spezialwerkzeug und technische Angaben), werden nachstehend beschrieben.

COMO USAR ESTE MANUAL

1Para contribuir a identificar las piezas y aclarar las operaciones correspondientes a los distintos procedimientos, se incluyen diagramas de despiece al principio de cada sección de desmontaje y montaje.

2Los números que figuran en el diagrama de despiece están en el orden en que se hacen los trabajos. Un número rodeado por un círculo indica una operación de desmontaje.

3Los símbolos indican piezas que hay que lubricar o sustituir (vea “SIMBOLOS”).

4El diagrama de despiece va acompañado de una tabla de instrucciones de trabajo en la que figura el orden de éstos, nombres de las piezas, notas sobre los trabajos, etc.

Ejemplo:

Tamaño de junta tórica

39,5 × 2,5 mm: Diámetro interior

(D)× anchura de la corona (d)

5Los elementos de unión que requieren pares de apriete van acompañados de las cifras de dimensiones y la cantidad de piezas.

Ejemplo:

Tamaño de perno o tornillo

10 × 25 mm (2) : M10(D)× 25 mm

(L) (2 piezas)

6Los trabajos que requieran más información (como la relativa a herramientas especiales y datos técnicos) se describen en secuencia.

E

1

2

GEN

SPEC

INFO

 

3

4

INSP

FUEL

ADJ

 

5

6

POWR

LOWR

7

8

BRKT

ELEC

9

0

TRBL

 

ANLS

 

q

w

e

r

t

y

u

i

o

p

a

s

271

 

d

f

A50001-1-4

SYMBOLS

Symbols 1 to 9 are designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.

1 General Information

2 Specifications

3 Periodic Inspection and Adjustment

4 Fuel System

5 Power Unit

6 Lower Unit

7 Bracket Unit

8 Electrical System

9 Trouble-analysis

Symbols 0 to t indicate specific data:

0 Special Tool q Specified liquid

w Specified engine speed e Specified torque

r Specified measurement

tSpecified electrical value

[Resistance (½), Voltage (V), Electric current (A)]

Symbol y to o in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and location of the lubrication point:

y Apply Yamaha 4-stroke outboard motor oil u Apply molybdenum disulfide oil

iApply water resistant grease (Yamaha grease A, Yamaha marine grease)

o Apply molybdenum disulfide grease

Symbols p to f in an exploded diagram indicate grade of sealing or locking agent, and location of application point:

p Apply Gasket maker®

a Apply LOCTITE® No. 271 (Red LOCTITE) s Apply LOCTITE® No. 242 (Blue LOCTITE) d Apply LOCTITE® No. 572

f Apply Silicon sealant

NOTE:

In this manual, the above symbols may not be used in every case.

F

D

ES

SYMBOLES

Les symboles 1 à 9 sont représentés sur les onglets et renseignent sur le contenu des différents chapitres :

1 Informations générales

2 Spécifications

3 Inspection périodique et réglage

4 Circuit d’alimentation

5 Moteur

6 Boîtier d’hélice

7 Support

8 Circuit électrique

9 Dépannage

Les symboles 0 à t apportent certaines précisions :

0 Outil préconisé q Liquide préconisé

w Régime moteur préconisé e Couple spécifié

r Mesure spécifiée

tValeur électrique spécifiée

[Résistance ( ½), tension (V), intensité (A)]

Les symboles y à o des vues éclatées donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage :

y Huile pour moteur hors-bord 4 temps Yamaha

uAppliquez de la huile au bisulfure de molybdène

iGraisse hydrofuge (graisse marine Yamaha A, graisse marine Yamaha)

oAppliquez de la graisse au bisulfure de molybdène

Les symboles p à f des vues éclatées indiquent la qualité des agents d’étanchéité ou de blocage à employer ainsi que les points d’application :

p Liquide d’étanchéité Gasket Maker ® a Agent bloquant LOCTITE® n° 271

(LOCTITE rouge)

s Agent bloquant LOCTITE® n° 242 (LOCTITE bleu)

d Agent bloquant LOCTITE® n° 572 f Produit d’étanchéité à base de silicone

N.B. :

Il est possible que certains des symboles ci-dessus ne soient pas utilisés le présent manuel.

SYMBOLE

Die Symbole 1 bis 9 sind als Daumenindex gedacht, die den Inhalt eines Kapitels anzeigen.

1 Allgemeine Informationen

2 Spezifikationen

3Periodische Inspektion und Einstellung

4

Kraftstoffanlage

5

Antriebseinheit

6

Unterwasserteil

7

Motoraufhängung

8

Elektrik

9

Störungssuche

Die Symbole 0 bis t weisen auf spezifische Daten und Erfordernisse hin:

0 Spezialwerkzeug

q Spezielle Flüssigkeit

w Spezielle Motordrehzahl

e Spezielles Anzugsmoment

r Spezielles Maß

tSpezieller elektrischer Wert [Widerstand (½), Spannung (V), Stromstärke (A)]

Die Symbole y bis o in einer Darstellung in aufgelösten Einzelteilen weisen auf den Schmiermittelgrad und Schmierstellen hin:

y Yamaha-Viertakt-Außenbordmotoröl benutzen

u Molybden-Disulfid-Öl auftragen.

iWasserbeständiges Fett (YamahaSchmierfett A, Yamaha-Marinefett) benutzen

o Molybden-Disulfid-Fett auftragen.

Die Symbole p bis f in einer Darstellung in aufgelösten Einzelteilen weisen auf den Grad eines Dichtungsoder Sicherungsmittels sowie auf die Anbringungsstelle hin:

p Gasketmaker® auftragen

a LOCTITE® Nr. 271 (rot) auftragen s LOCTITE® Nr. 242 (blau) auftragen d LOCTITE® Nr. 572 auftragen

f Silikondichtungsmittel auftragen

HINWEIS:

In diesem Handbuch können die obenstehenden Symbole nicht in jedem Fall benutzt werden.

SIMBOLOS

Los símbolos 1 a 9 están concebidos como pestañas para indicar el contenido de un capítulo.

1 Información general

2 Especificaciones

3 Inspección periódica y ajuste

4 Sistema de combustible

5 Grupo motor

6 Unidad inferior

7 Unidad de soporte

8 Sistema eléctrico

9 Localización de averías

Los símbolos 0 a t indican datos especificados:

0 Herramienta especial q Líquido especificado

w Velocidad especificada del motor e Pares especificados

r Medidas especificadas

tValor eléctrico especificado [Resistencia (½), tensión (V), corriente eléctrica (A)]

Los símbolos y a o en un diagrama de despiece indican el grado de lubricante y el sitio del punto de lubricación:

yAplique aceite Yamaha de motor fuera borda de 4 tiempos

u Aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno i Aplique grasa resistente al agua (grasa

Yamaha A, grasa marina Yamaha)

o Aplicar grasa de bisulfuro de molibdeno

Los símbolos p a f en un diagrama de despiece indican el grado de agente sellante o de bloqueo y el sitio del punto de aplicación:

p Aplique Gasket Maker®

aAplique LOCTITE® nº 271 (LOCTITE rojo)

sAplique LOCTITE® nº 242 (LOCTITE azul)

d Aplique LOCTITE® nº 572 f Aplique sellante de silicona

NOTA:

En este manual, pueden no utilizarse en todos los casos los símbolos anteriores.

E

A30000-0

INDEX

GENERAL INFORMATION

SPECIFICATION

PERIODIC INSPECTION AND

ADJUSTMENT

FUEL SYSTEM

POWER UNIT

LOWER UNIT

BRACKET UNIT

ELECTRICAL SYSTEM

TROUBLE-ANALYSIS

F

D

ES

TABLE DES MATIERES

INFORMATIONS GENERALES

SPECIFICATIONS

INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE

CIRCUIT D’ALIMENTATION

MOTEUR

BOITIER D’HELICE

SUPPORT

CIRCUIT ELECTRIQUE

DEPANNAGE

INHALT

ALLGEMEINE

ANGABEN

TECHNISCHE

DATEN

REGELMÄSSIGE WARTUNG UND EINSTELLUNGEN

KRAFTSTOFFANLAGE

STROMVER-

SORGUNG

UNTERER TEIL

HALTERUNGSRAHMEN

ELEKTROANLAGE

PROBLEMLÖSUNGEN

INDICE

INFORMACION

1

GENERAL

INFOGEN

ESPECIFICACIONES SPEC 2

INSPECCION

 

3

Y AJUSTE

 

INSP

PERIODICOS

ADJ

 

 

 

SISTEMA DE

 

4

COMBUSTIBLE

FUEL

 

 

 

 

MOTOR

 

5

POWR

 

UNIDAD INFERIOR LOWR 6

UNIDAD DE

 

 

 

 

 

7

SOPORTE

BRKT

 

 

 

 

 

 

 

SISTEMA

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ELECTRICO

ELEC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIAGNOSTICO

 

 

 

 

 

9

DE PROBLEMAS

ANLSTRBL

 

GEN

INFO

CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

E

IDENTIFICATION ...........................................................................................

1-1

SERIAL NUMBER ....................................................................................

1-1

STARTING SERIAL NUMBERS ...............................................................

1-1

SAFETY WHILE WORKING...........................................................................

1-2

FIRE PREVENTION ..................................................................................

1-2

VENTILATION ..........................................................................................

1-2

SELF-PROTECTION .................................................................................

1-2

OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ...............................................

1-2

GOOD WORKING PRACTICES ...............................................................

1-3

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ...........................................................

1-4

SPECIAL TOOLS............................................................................................

1-5

MEASURING............................................................................................

1-5

REMOVAL AND INSTALLATION.............................................................

1-6

HANDLING PRECAUTIONS..........................................................................

1-9

GEN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INFO

 

 

 

F

 

D

ES

 

 

 

CHAPITRE 1

 

KAPITEL 1

 

CAPITULO 1

 

 

 

INFORMATIONS

 

ALLGEMEINE

 

INFORMACION

 

 

 

GENERALES

 

ANGABEN

 

GENERAL

 

 

 

 

 

 

 

1

IDENTIFICATION .....................................

1-1

KENNUMMERN .........................................

1-1

IDENTIFICACION.....................................

1-1

NUMERO DE SERIE ...............................

1-1

SERIENNUMMER ..................................

1-1

NUMERO DE SERIE ...............................

1-1

DEBUT DE NUMEROS DE SERIE ........

1-1

ANFANGSNUMMERN DER SERIE .......

1-1

NUMEROS INICIALES DE SERIE ........

1-1

MESURES DE SECURITE ........................

1-2

SICHERHEITSMASSNAHMEN ..................

1-2

SEGURIDAD EN EL TRABAJO ..............

1-2

MESURES DE SECURITE

 

.....................................BRANDSCHUTZ

1-2

.............PREVENCION DE INCENDIOS

1-2

 

CONTRE LES INCENDIES...................

1-2

BELÜFTUNG ..........................................

1-2

VENTILACION........................................

1-2

 

AERATION ..............................................

1-2

SELBSTSCHUTZ ....................................

1-2

AUTOPROTECCION...............................

1-2

 

PROTECTION ..........................................

1-2

ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND

 

ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS

 

 

 

HUILES, GRAISSES ET

 

DICHTUNGSMITTEL............................

1-2

OBTURANTES ......................................

1-2

 

LIQUIDES D’ETANCHEITE ................

1-2

RICHTIGE

 

PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO

 

 

 

NOTES SUR L’OUTILLAGE ET

 

ARBEITSGEWOHNHEITEN .................

1-3

CORRECTOS .........................................

1-3

 

LES PIECES ..........................................

1-3

DEMONTAGE UND MONTAGE............

1-4

DESMONTAJE Y MONTAJE .................

1-4

 

DEMONTAGE ET REMONTAGE .........

1-4

 

 

HERRAMIENTAS ESPECIALES

 

 

 

OUTILLAGE SPECIAL

 

SPEZIALWERKZEUGE ...............................

1-5

1-5

 

1-5

MESSEN.................................................

1-5

MEDICION...............................................

1-5

 

MESURAGE.............................................

1-5

AUSBAU UND EINBAU.........................

1-6

RETIRAD E INSTALACION ..................

1-6

 

DEPOSE ET INSTALLATION................

1-6

VORKEHRUNGSMASSNAHMEN .............

1-9

PRECAUCIONES DE

 

 

 

PRECAUTIONS DE MANIPULATION ..1-9

 

 

MANIPULACIÓN .......................................

1-9

 

GEN INFO

IDENTIFICATION

E

 

 

 

A60001-1

 

3

1

 

 

4

2

YAMAHA MOTOR CO., LTD.

MADE IN JAPAN

 

 

 

 

PAYS D' ORIGINE JAPON

IDENTIFICATION

SERIAL NUMBER

The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port side of the clamp bracket.

NOTE:

For USA model:

As an anti-theft measure, a special label on which the outboard motor’s serial number is stamped is bonded to the port side of the clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cranks across the serial number.

1 Model name

2 Approved model code

3 Transom height

4 Serial number

STARTING SERIAL NUMBERS

The starting serial number blocks are as follows:

Model name

Approved

Starting

 

USA/

serial

World wide

model code

CANADA

number

 

 

 

 

 

 

 

F4AMH

F4MSHX

67D

 

S: 000101~

F4MLHX

 

L: 300101~

 

 

 

 

 

 

 

 

1-1

GEN

IDENTIFICATION

F

KENNUMMERN

 

D

INFO

IDENTIFICACION

ES

IDENTIFICATION

KENNUMMERN

IDENTIFICACION

NUMERO DE SERIE

Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de

bridage.

SERIENNUMMER

Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.

NUMERO DE SERIE

El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción.

N.B.:

Le numéro de série du moteur figure sur une étiquette spéciale antivol qui est apposée au côté bâbord.

Cette étiquette est conçue de sorte qu’elle se fendille à l’endroit du numéro de série quand on tente de

la décoller.

HINWEIS:

Zur Diebstahlsicherung ist ein spezielles Etikett mit der eingestanzten Seriennummer des Außenbordmotors auf die Backbordseite geklebt. Das Etikett ist spezialbehandelt, so daß bei der Ablösung Risse an der Seriennummer entstehen.

NOTA:

Como medida antirrobo, al lado de babor del soporte de abrazadera hay fijada una etiqueta especial en la que aparece estampado el número de serie del motor fuera de borda. La etiqueta se ha sometido a un tratamiento especial de forma que al arrancarla se agriete el número de serie.

1 Nom du modèle

2 N° de modèle approuvé

3 Hauteur de barre d’arcasse

4 Numéro de série

DEBUT DE NUMEROS DE SERIE

Les blocs de début de numéros de série sont les suivants:

Modèle

 

N° de

DEBUT DE

 

USA/

 

N° approuvé

Monde

 

modèle

CANADA

 

DE SERIE

 

 

 

 

 

 

 

F4

F4MSHX

 

67D

S: 000101~

AMH

F4MLHX

 

L: 300101~

 

 

1

Modellbezeichnung

2

Zugelassene Modellnummer

3

Spiegelhöhe

4

Seriennummer

ANFANGSNUMMERN DER SERIE

Die Anfangsnummern

der Serien

sind wie folgt:

 

 

 

 

 

 

 

 

Modell

Zugela-

Anfangsnu

Weilt

USA/

mmer der

weit

CANADA

 

ssene

Serie

 

 

 

 

 

F4

F4MSHX

 

67D

S: 000101~

AMH

F4MLHX

 

L: 300101~

 

 

1 Nombre de modelo

2 N.° de modelo aprobado

3 Altura del peto de popa

4 Número de serie

NUMEROS INICIALES DE SERIE

Los bloques de números iniciales de serie son los siguientes:

Modelo

 

N° de

Número de

Todo los

USA/

 

serie

 

modelo

países

CANADA

 

Aprobado

 

 

 

 

 

 

 

F4

F4MSHX

 

67D

S: 000101~

AMH

F4MLHX

 

L: 300101~

 

 

1-1

GEN INFO

SAFETY WHILE WORKING

E

SAFETY WHILE WORKING

YAMAHA OIL

The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.

FIRE PREVENTION

Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapour is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.

VENTILATION

Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.

SELF-PROTECTION

Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by warning safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.

OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS

Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.

1-2

GEN INFO

MESURES DE SECURITE

F

SICHERHEITSMASSNAHMEN

D

SEGURIDAD EN EL TRABAJO

ES

MESURES DE SECURITE

Les opérations décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doivent être suivies par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.

MESURES DE SECURITE

SICHERHEITSMASSNAHMEN

Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.

SEGURIDAD EN EL TRABAJO

Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y

mecánicos.

CONTRE LES INCENDIES

L’essence est un produit très inflammable.

Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elle sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence.

La maintenir à l’écart de la chaleur, des étincelles et des flammes.

AERATION

Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air; inhalées en grande quantité, elles sont mortelles. Les gaz d’échappement du moteur sont toxiques.

Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.

PROTECTION

Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque de sécurité appropriés lors de l’utilisation d’air comprimé ou lors de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être projetées. Si nécessaire, se protéger également les mains et les pieds à l’aide gants et des chaussures de protection.

HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE

N’utiliser que les huiles, graisses et liquides d’étanchéité Yamaha ou recommandés par Yamaha.

BRANDSCHUTZ

Kraftstoff (Petroleum, Benzin) ist leicht brennbar.

Benzindämpfe sind hochexplosiv. Beim Umgang mit Kraftstoff nicht rauchen sowie Funken und offenes Feuer vermeiden.

BELÜFTUNG

Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei Einatmung großer Mengen besteht Lebensgefahr. Motorabgase sind gesundheitsschädlich und bei längerem Einatmen lebensgefährlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen für ausreichende Belüftung sorgen.

SELBSTSCHUTZ

Beim Arbeiten mit Druckluft, bei Schleifarbeiten oder bei Spritzgefahr eine geeignete Sicherheitsoder Schutzbrille tragen. Füße durch Sicherheitsschuhe schützen. Wenn erforderlich, die Hände mit Schutzhandschuhen schützen.

ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL

Nur von Yamaha empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.

PREVENCION DE INCENDIOS

La gasolina (petróleo) es altamente inflamable.

El vapor de petróleo es explosivo si se enciende.

No fume mientras manipula gasolina y manténgala alejada del calor, chipas y llamas.

VENTILACION

El vapor de petróleo es más pesado que el aire y si se inhala en grandes cantidades puede provocar asfixia. Los gases de escape del motor son dañinos. Cuando compruebe el funcionamiento de un motor en un local cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.

AUTOPROTECCION

Proteja sus ojos con gafas de seguridad cuando utilice aire comprimido, cuando esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Proteja sus manos y pies con guantes de seguridad o zapatos fuertes apropiados para el trabajo a realizar.

ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS OBTURANTES

Utilice siempre aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.

1-2

GEN INFO

SAFETY WHILE WORKING

Under normal conditions of use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized.

A summary of the most important precautions is as follows:

1.While working, maintain good standards of personal and industrial hygiene.

2.Clothing which has become contaminated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.

3.Avoid skin contact with lubricants; do not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.

4.Hands and any other part of the body which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practicable.

5.To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working is recommended.

6.A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.

GOOD WORKING PRACTICES

1.The right tools

Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the

right tool in the right manner — do not improvise.

2. Tightening torque

Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.

1-3

GEN INFO

MESURES DE SECURITE

F

SICHERHEITSMASSNAHMEN

D

SEGURIDAD EN EL TRABAJO

ES

Dans des conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de dangers liés à l’utilisation des lubrifiants spécifiés dans ce manuel. Il convient cependant de prendre toutes les précautions de sécurité requises pour en minimiser les risques.

Les principales précautions à prendre peuvent se résumer de la façon suivante:

1.En travaillant, observez les conditions d’hygiène personnelle et industrielle qui s’imposent.

2.Les vêtements contaminés par des lubrifiants doivent être changés le plus rapidement possible et lessivés avant toute réutilisation.

3.Evitez le contact des lubrifiants sur la peau; ainsi, ne mettez pas en poche des chiffons souillés.

4.Si les mains ou toute autre partie du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements contaminés de lubrifiant, lavez-les dès que possible à l’eau chaude et au savon.

5.Pour vous protéger la peau, nous vous conseillons d’appliquer sur les mains une crème écran appropriée avant de commencer à travailler.

6.Prévoyez toujours une réserve suffisante de chiffons propres et non pelucheux.

NOTE SUR L’OUTILLAGE ET LES PIECES

1.Outillage adéquat

Utilisez l’outillage spécial préconisé afin de protéger les pièces contre tout dommage. Utilisez l’outillage adéquat et de la façon prescrite. N’improvisez en aucune circonstance.

2.Couple de serrage

Respectez les couples de serrage spécifiés. Lorsque vous serrez des boulons, des écrous et des vis, commencez par serrer ceux dont le diamètre est le plus important en allant du centre vers l’extérieur.

Unter normalen Betriebsbedingungen entstehen durch die Verwendung der in diesem Handbuch genannten Schmierstoffe keine Gefahren. Sicherheit ist jedoch oberstes Gebot. Durch Beachtung der Sicherheitsmaßnahmen werden jegliche Gefahren auf ein Minimum begrenzt.

Nachstehend folgt eine Übersicht der wichtigsten Sicherheitsmaßnahmen:

1.Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.

2.Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung so bald wie möglich wechseln und vor derweiteren Benutzung gründlich reinigen.

3.Schmiermittel nicht mit der Haut in Berührung bringen. Keine schmutzigen Lappen in die Tasche stekken.

4.Hände und andere Körperteile, die in Berührung mit Schmiermitteln oder durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung gekommen sind, so bald wie möglich gründlich mit warmem Wasser und Seife reinigen.

5.Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.

6.Ein Vorrat an geeigneten Putztüchern oder saugfähigem Papier sollte stets vorhanden sein.

RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN

1.Die richtigen Werkzeuge

Um Motorteile vor Beschädigung zu schützen, passendes Werkzeug und empfohlenes Spezialwerkzeug benutzen. Das Werkzeug in der vorgeschriebenen Art und Weise benutzen

– nicht behelfsmäßig seinem Zweck entfremden.

2.Anzugsdrehmoment

Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen der Schrauben und Muttern zuerst die größeren Schrauben anziehen. Danach die innenliegenden und zuletzt die außenliegenden Schrauben anziehen.

En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de la máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos.

A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:

1.Cuando trabaje, mantenga una higiene personal e industrial correcta.

2.La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto como sea posible y ser lavada antes de volver a usarla.

3.Evite el contacto de la piel con los lubricantes. Por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo.

4.Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.

5.Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.

6.Debe disponerse de paños limpios que no dejan pelusa para fines de limpieza.

PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS

1.Las herramientas correctas

Utilice las herramientas especiales aconsejadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta

correcta de la manera apropiada

— no improvise.

2.Par de apriete

Siga las instrucciones relacionadas al par de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño, y apriete los situados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior.

1-3

YAMAHA F4A, F4 PARTS CATALOGUE

GEN INFO

SAFETY WHILE WORKING

E

3. Non-reusable items

Always use new gaskets, packings, O- rings, split-pins and circlips etc. on reassembly.

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY

1. Clean parts with compressed air when disassembling.

2. Oil the contact surfaces of moving parts before assembly.

3. After assembly, check that moving parts operate normally.

4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view,

and liberally oil the bearings.

cC

Do not use compressed air to spin the bearing dry. This cause damage to the bearings surfaces.

5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.

1-4

GEN INFO

MESURES DE SECURITE

F

SICHERHEITSMASSNAHMEN

D

SEGURIDAD EN EL TRABAJO

ES

3.Pièces à usage unique

Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints toriques, goupilles fendues et circlips neufs.

DEMONTAGE ET REMONTAGE

1.Lors du démontage, nettoyer les pièces à l’air comprimé.

2.Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.

3.Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent normalement.

4.Monter les roulements avec la marque du fabricant tournée vers l’extérieur et les huiler généreusement.

fF

N’utilisez pas d’air comprimé pour sécher les roulements. Vous risquez

3.Nicht wiederverwendbare Teile Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden.

DEMONTAGE UND MONTAGE

1.Während des Ausbaus Teile mit Druckluft reinigen.

2.Kontaktflächen beweglicher Teile beim Einbau fetten.

3.Nach der Montage bewegliche Teile auf einwandfreie Funktion prüfen.

4.Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sichtbar sind. Lager ausreichend fetten.

dD

Lager niemals mit Druckluft säubern. Die Lagerlaufflächen könnten beschädigt werden.

3.Elementos no reutilizables

Utilice siempre juntas, guarniciones, juntas toroidales, pasadores hendidos y retenedores nuevos cuando vuelva a montar los componentes.

DESMONTAJE Y MONTAJE

1.Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.

2.Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles al montarlas.

3.Tras el montaje, compruebe que las partes móviles funcionan con normalidad.

4.Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista, y engráselos abundantemente.

bB

sinon d’endommager les surfaces des roulements.

5.Lors du montage des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.

No utilice aire comprimido para se-

5. Beim Einbau der Öldichtungen

car el cojinete girándolo. Esto pro-

diese leicht mit einem wasser-

voca daños en las superficies de los

beständigen Fett einreiben.

cojinetes.

5. Cuando instale juntas de aceite, aplique una capa de grasa hidrófuga en la circunferencia exterior.

1-4

GEN

 

 

SPECIAL TOOLS

 

 

 

 

 

INFO

 

 

 

 

 

E

 

 

 

 

 

 

 

SPECIAL TOOLS

1 a

 

b

 

 

 

 

 

The use of correct special tools recom-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mended by Yamaha will aid the work and

 

 

 

 

 

 

enable accurate assembly and tune-up.

 

 

 

 

 

 

Improvisations and use of improper tools

 

 

 

 

 

 

can cause damage to the equipment.

2

 

3

 

 

NOTE:

 

 

 

 

 

9For U.S.A. and Canada, use part number

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

starting with “J-”, “YB-”, “YM-” “YU-” or

 

 

 

 

 

 

“YW-”.

 

 

 

 

 

 

9For others, use part number starting with

4

 

 

 

 

 

“90890-”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MEASURING

 

 

 

 

 

1.

Tachometer

 

 

 

 

 

 

a

P/N. YU-08036-A

 

 

 

 

 

 

b

90890-06760

 

5 a

 

b

 

2.

Leakage tester

 

 

 

 

P/N. YB-03595

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

90890-06762

 

 

 

 

 

 

3.

Digital calliper

 

 

 

 

 

 

 

P/N. N.A.

 

 

 

 

 

 

 

90890-06704

 

6 a

 

b

 

4.

Dial gauge set

 

 

 

 

P/N. YU-03097

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

90890-01252

 

 

 

 

 

 

5.

Digital circuit tester

 

 

 

 

 

 

a

P/N. J-39299

 

 

 

 

 

 

b

90890-06752

 

7

 

8

 

6.

Spark gap tester

 

 

 

a P/N. YM-34487

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b

90890-06754

 

 

 

 

 

 

7.

Test propeller

 

 

 

 

 

 

 

P/N. YB-01630

 

 

 

 

 

 

 

90890-01630

 

9

 

0

 

8.

Timing light

 

 

 

 

P/N. YU-33277-A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

90890-03141

 

 

 

 

 

 

9.

Compression gauge

 

 

 

 

 

 

 

P/N. YU-33223

 

 

 

 

 

 

 

90890-03160

 

 

 

 

 

 

 

10. Yamaha pocket tester

q a

 

b

 

 

 

P/N. YU-03112

 

 

 

 

 

 

 

90890-03112

 

 

 

 

 

 

 

11. Peak voltage adaptor

 

 

 

 

 

 

a P/N. YU-39991

 

 

 

 

 

 

b

90890-03169

 

 

 

 

 

 

1-5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GEN INFO

OUTILLAGE SPECIAL

F

SPEZIALWERKZEUGE

D

HERRAMIENTAS ESPECIALES

ES

OUTILLAGE SPECIAL

Pour une plus grande précision dans vos travaux de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Vos travaux s’en trouveront ainsi facilités. En outre, l’utilisation d’outils non adaptés risque d’endommager le matériel.

N.B.:

9Pour les Etats-Unis et le Canada, utiliser les outils dont le numéro de référence commence par “J-”, “YB-”, “YU-” ou “YW-”.

9Excepté pour les Etats-Unis et le Canada, commander et utiliser les outils dont le numéro de référence commence par “90890-”.

SPEZIALWERKZEUGE

Für komplette und korrekte Einstellungen und Montagearbeiten sind die richtigen Spezialwerkzeuge erforderlich. Durch Einsatz von Spezialwerkzeugen werden Schäden verhindert, die entstehen können, wenn falsche Werkzeuge oder Verfahren verwendet werden.

HINWEIS:

9Für die USA und Kanada beziehen Sie sich auf die mit “J-”, “YB-”, “YU-” oder “YW-” beginnende Teilenummer.

9Für andere Länder beziehen Sie sich auf die mit “90890-” beginnende Teilenummer.

HERRAMIENTAS ESPECIALES

El uso de las herramientas especiales correctas recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede provocar daños en el equipo.

NOTA:

9Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YU-” o “YW-”.

9Para otros países, utilice los números de pieza que empiecen por “90890-”.

MEDICION

MESURAGE

1. Compte-tours

a Réf. YU-08036-A b 90890-06760

2.Testeur d’étanchéité Réf. YB-03595

90890-06762

3.Pied à coulisse numérique Réf. N.C.

90890-06704

4.Jeu de comparateur à cadran Réf. YU-03097

90890-01252

5.Testeur de circuit électrique a Réf. J-39299

b90890-06752

6. Testeur d’étincelle d’allumage a Réf. YB-34487

b 90890-06754

7.Hélice d’essai Réf. YB-01630

90890-01630

8.Lampe stroboscopique Réf. YU-33277-A

90890-03141

9.Compressiomètre Réf. YU-33223

90890-03160

10.Multimètre de poche Yamaha Réf. YU-03112

90890-03112

11.Adaptateur de tension de crête a Réf. YB-39991

b 90890-03169

MESSEN

1. Drehzahlmesser

a Best.-nr. YU-08036-A b 90890-06760

2.Leckprüfer Best.-nr. YB-03595

90890-06762

3.Digitallehre

Best.-nr. Keine Angaben 90890-06704

4.Meßinstrumentesatz Best.-nr. YU-03097

90890-01252

5.Digitaler Stromkreisprüfer a Best.-nr. J-39299

b90890-06752

6. Funkschlagweitenprüfer a Best.-nr. YB-34487

b 90890-06754

7.Testpropeller Best.-nr. YB-01630

90890-01630

8.Stroboskop Best.-nr. YU-33277-A

90890-03141

9.Kompressionslehre Best.-nr. YU-33223

90890-03160

10.Tashenprüfgerät Best.-nr. YU-03112

90890-03112

11.Scheitelspannungsadapter a Best.-nr. YB-39991

b 90890-03169

1. Tacómetro

a N/P YU-08036-A

b90890-06760

2.Comprobador de fugas N/P YB-03595

90890-06762

3.Pie de rey digital N/P N.A.

90890-06704

4.Juego de calibración con cuadrante N/P YU-03097

90890-01252

5.Comprobador de circuitos digitales a N/P J-39299

b90890-06752

6. Comprobador de distancia entre electrodos de bujías

a N/P YB-34487 b 90890-06754

7.Prueba de hélice N/P YB-01630

90890-01630

8.Lámpara de comprobación del encendido

N/P YU-33277-A 90890-03141

9.Manómetro de compresión N/P YU-33223

90890-03160

10.Probador de bolsillo N/P. YU-03112

90890-03112

11.Adaptador de tensión máxima a N/P YB-39991

b 90890-03169

1-5

GEN

SPECIAL TOOLS

 

 

INFO

 

E

1 a

 

REMOVAL AND INSTALLATION

b

1.

Flywheel holder

 

 

a

P/N. YB-06139

 

 

b

90890-06522

 

 

2.

Universal puller

 

 

a

P/N. YB-06117

2 a

 

b

90890-06521

b

3.

Valve guide remover & installer

 

 

 

P/N. YM-01122

 

 

 

90890-06801

 

 

4.

Valve guide reamer

34

5

 

P/N. YM-01196

 

90890-06804

 

 

 

 

 

5.

Valve spring compressor

 

 

 

P/N. YM-01253

 

 

 

90890-04019

6

7

6.

Attachment

 

P/N. YM-04114

 

 

 

90890-04018

 

 

7.

Valve seat cutter set

 

 

 

P/N. YM-91043-C

 

 

 

90890-06803

8 a

b

8.

Piston slider

a

P/N. YB-34454

 

 

b

90890-06529

 

 

9.

Stopper guide plate

 

 

 

P/N. N.A.

 

 

 

90890-06501

 

0

10. Stopper guide stand

9

 

P/N. N.A.

 

 

 

90890-06538

 

 

11. Slide hammer set

 

 

 

P/N. YB-06096

 

 

 

N.A.

q

w

12. Bearing puller

 

P/N. N.A.

 

 

 

 

 

 

90890-06535

 

 

13. Driver rod

 

 

 

P/N. YB-06229

 

 

14. Driver rod

e

r

 

P/N. YB-06071

 

 

 

 

1-6

 

GEN INFO

OUTILLAGE SPECIAL

F

SPEZIALWERKZEUGE

D

HERRAMIENTAS ESPECIALES

ES

DEPOSE ET INSTALLATION

AUSUND EINBAU

RETIRADA E INSTALACION

1.

Outil de maintien de volant

1.

Schwungradhalter

1.

Soporte de volante

a

Réf. YB-06139

a

Best.-nr. YB-06139

a

N/P YB-06139

b

90890-06522

b

90890-06522

b

90890-06522

2.

Extracteur universel

2.

Universalabzieher

2.

Extractor universal

a

Réf. YB-06117

a

Best.-nr. YB-06117

a

N/P YB-06117

b

90890-06521

b

90890-06521

b

90890-06521

3.

Outil de dépose et de montage de

3.

Ventilführungsabziehund -ein-

3.

Extractor e instalador de guías de

 

guide de soupape

 

baudorn

 

válvulas

 

Réf. YM-01122

 

Best.-nr. YM-01122

 

N/P YM-01122

 

90890-06801

 

90890-06801

 

90890-06801

4.

Alésoir à guide de soupape

4.

Ventilführungsahle

4.

Escariador para guía de válvula

 

Réf. YM-01196

 

Best.-nr. YM-01196

 

N/P YM-01196

 

90890-06804

 

90890-06804

 

90890-06804

5.

Compresseur à ressort de soupape

5.

Ventilfederzwinge

5.

Compresor de muelle de válvula

 

Réf. YM-01253

 

Best.-nr. YM-01253

 

N/P YM-01253

 

90890-04019

 

90890-04019

 

90890-04019

6.

Adaptateur

6.

Befestigung

6.

Acoplamiento

 

Réf. YM-04114

 

Best.-nr. YM-04114

 

N/P YM-04114

 

90890-04018

 

90890-04018

 

90890-04018

7.

Fraise à siège de soupape

7.

Ventileinschleifsatz

7.

Juego de cuchillas para asiento de

 

Réf. YM-91043-C

 

Best.-nr. YM-91043-C

 

válvula

 

90890-06803

 

90890-06803

 

N/P YM-91043-C

8.

Outil de montage de piston

8.

Kolbenschieber

 

90890-06803

a

Réf. YM-34454

a

Best.-nr. YM-34454

8.

Deslizadera de pistón

b

90890-06529

b

90890-06529

a

N/P YM-34454

9.

Plaque de guide de butée

9.

Anschlagsleitblech

b

90890-06529

 

Réf. N.C.

 

Best.-nr. Keine Angaben

9.

Placa de guía de tope

 

90890-06501

 

90890-06501

 

N/P N.A.

10.

Support de guide de butée

10.

Anschlagsführungsstütze

 

90890-06501

 

Réf. N.C.

 

Best.-nr. Keine Angaben

10.

Soporte de guía de tope

 

90890-06538

 

90890-06538

 

N/P N.A.

11.

Jeu de marteau coulissant

11.

Schlagauszieher

 

90890-06538

 

Réf. YM-06096

 

Best.-nr. YM-06096

11.

Conjunto de martillo deslizante

 

N.C.

 

Keine Angaben

 

N/P YM-06096

12.

Extracteur de roulements

12.

Lagerabzieher

 

N.A.

 

Réf. N.C.

 

Best.-nr. Keine Angaben

12.

Sacacojinetes.

 

90890-06535

 

90890-06535

 

N/P N.A.

13.

Tige d’entraînement

13.

Treibstange

 

90890-06535

 

Réf. YB-06229

 

Best.-nr. YB-06229

13.

Varilla impulsora

14.

Tige d’entraînement

14.

Treibstange

 

N/P YB-06229

 

Réf. YB-06071

 

Best.-nr. YB-06071

14.

Varilla impulsora

 

 

 

 

 

N/P YB-06071

1-6

GEN

SPECIAL TOOLS

 

 

INFO

 

E

t

y

15. Driver rod

 

P/N. 90890-06606

 

 

16. Driver rod

 

 

 

P/N. 90890-06605

 

 

17. Ball bearing attachment

u a

 

a P/N. YB-06015

b

b

90890-06632

 

 

18. Valve lapper

 

 

 

P/N. N.A.

 

 

 

90890-06805

i

 

19. Bushing puller center bolt

 

 

P/N. N.A.

 

 

 

 

 

 

90890-06646

 

 

20. Bushing puller/spacer

 

 

 

P/N. N.A.

o

p

 

90890-06648

21. Bushing puller set

 

 

 

 

 

P/N. YB-06178

 

 

 

N.A.

 

 

22. Driver rod

a

 

 

P/N. 90890-06652

 

 

23. Bearing installer

 

 

 

(Bearing inner race attachment)

 

 

a P/N. YB-06153

 

 

b

90890-06612

s

 

24. Bushing installer center bolt

 

 

a P/N. YB-06029

 

 

b

90890-06601

 

 

25. Bushing attachment

d a

b

a P/N. YB-06027

b

90890-06651

 

 

26. Needle bearing attachment

 

 

a P/N. YB-06016

f

b

b

90890-06634

a

27. Bushing remover attachment

 

 

 

 

P/N. YB-06027

 

 

 

N.A.

g a

b

 

 

h a

b

 

 

j

 

 

 

 

 

1-7

 

Loading...
+ 277 hidden pages