Yamaha F2.5A User Manual [pt]

DK
EJERHÅNDBOG
GR
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
F2.5A
69M-F8199-81
KMU01448
DK
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligehol­delse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den mak­simale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmo­tor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig informa­tion markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM! VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuere eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller for­stå.
@
Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i produk­ters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgs­mål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
@
F2.5AMH og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
@
KMU01447
F2.5A
BRUGSVEJLEDNING
©2003 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, januar 2003
Alle rettigheder reserveret.
Genoptryk eller
uautoriseret brug
uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Frankrig
RMU01448
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε μια εξωλέμβια μηχανή Yamah a . Αυτό το βιβλίο του κατόχου της μηχανής περιέχει πληροφορίες που χρειάζονται για την ορθή λειτουργία, την συντήρηση και την περιποίηση. Η καλή κατανόηση αυτών των απλών οδηγιών θα σας βοηθήσει να απολαύσετε την μέγιστη ικανοποίηση από την νέα σας Yam a ha . Αν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με την λειτουργία η την συντήρηση της εξωλέμβιας σας, παρακαλούμε απευθυνθείτε σε κάποιον αντιπρόσωπο Yamaha.
Οι σημαντικές πληροφορίες που περιέχονται σ’ αυτό το βιβλίο διακρίνονται με τους παρακάτω τρόπους.
Το Σύμβολο που υπογραμμίζει την ανάγκη Προσοχής στα Θέματα Ασφάλειας σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν δεν τηρήσετε την ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ είναι δυνατό να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός ή θάνατος στον χειριστή, σε κάποιον παρευρισκόμενο ή σε εκείνον που επιθεωρεί η διορθώνει την εξωλέμβια μηχανή.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Η προσοχή δείχνει τα ειδικά προληπτικά μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται για να αποφεύγεται ζημία στην εξωλέμβια μηχανή.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρέχει ουσιώδεις πληροφορίες που κάνουν τις διαδικασίες ευκολότερες η καθαρότερες.
@
Η Yam a ha αναζητά και ερευνά συνεχώς για την εξέλιξη στην σχεδίαση και την ποιότητα των προϊόντων της. Έτσι, έστω κι αν αυτό το βιβλίο περιέχει τις τελευταίες πληροφορίες που είναι διαθέσιμες την στιγμή της εκτύπωσης, είναι δυνατό να υπάρχουν μικροδιαφορές μεταξύ της μηχανής σας και αυτού του βιβλιου. Αν υπάρχει κάποια ερώτηση σχετικά με αυτό το βιβλίο, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τον αντιπρόσωπο σας Yamaha.
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Στις οδηγίες αυτές, χρησιμοποιείται το μοντέλο F2.5AMH και τα στάνταρ αξεσουάρ του ως
βάση για τις εξηγήσεις και τις εικόνες. Άρα, μερικές περιπτώσεις μπορεί να μην ισχύουν για κάθε μοντέλο.
@
RMU01447
F2.5A
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2003 από την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηΈκδοση, Ιανουάριος 2003
Mε επιφύλαξη όλων των δικαιωμάτων μας.
Απαγορεύεται ρητά κάθε αυθαίρετη
αναπαραγωγή χωρίς την γραπτή άδεια της
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτύπωση έγινε στη Γαλλία
PMU01448
P
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as infor­mações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informa­ções particularmente importantes são destaca­das das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVER­TÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
@
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
@
NOTA :
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
@
A Yamaha aplica uma política de melhoria perma­nente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adqui­rida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessioná­rio Yamaha.
NOTA :
@
O F2.5AMH e os seus acessórios instalados de fábrica serviram de base nas explicações e dese­nhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
@
PMU01447
F2.5A
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
© 2003 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Janeiro 2003
Reservados todos os direitos.
Reprodução
não autorizada sem
prévia autorização
escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no França
KMU00003

INDHOLD

DK
GENEREL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGSVEJLEDNING OMHYGGELIGT
FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
RMU00003

ΠΕΡΙΕΧΟMΕΝΑ

PMU00003
PGR

SUMÁRIO

ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ MΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙMΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕMΒΙΑ MΗΧΑΝΗ ΣΑΣ.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL CUIDADOSAMENTE ANTES DE PÔR O MOTOR FORA DE BORDO A FUN-
CIONAR.
5
6
DK
KMU00004
Kapitel 1
GENEREL
INFORMATION
REGISTRERING AF IDENTIFIKATIONSNUMMER
Påhængsmotorens serienummer ................ 1-1
......................... 1-1
MÆRKATER
EF-mærkat................................................... 1-1
KONTROLINFORMATION OM UDSTØDNING
SAV-modeller............................................... 1-3
INFORMATION OM SIKKERHED
INSTRUKTIONER OM BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
Benzin........................................................ 1-11
MOTOROLIE
VALG AF PROPEL
................................................... 1-1
................................................ 1-3
.................. 1-5
.......................... 1-9
................................................. 1-13
....................................... 1-15
PGR
RMU00004
Κεφάλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
Αριθμός σειράς της εξωλέμβιας ................. 1-2
ΕΤΙΚΕΤΕΣ ................................................... 1-2
Ετικέτα Ε.Ε................................................. 1-2
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ............................................. 1-4
Μοντέλα SAV ............................................ 1-4
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ......................................... 1-6
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ.................................................. 1-10
Βενζίνη ..................................................... 1-12
ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..................................... 1-14
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ ........................... 1-16
............................................ 1-2
PMU00004
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE IDENTIFICAÇÃO
Número de série do motor fora de bordo..... 1-2
PLACAS
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO CONTROLO DE EMISSÕES
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
ÓLEO DE MOTOR
SELECÇÃO DA HÉLICE
.......................................................... 1-2
Placa CE...................................................... 1-2
Modelos SAV............................................... 1-4
Gasolina (combustível).............................. 1-12
............................................ 1-2
.......................... 1-4
........ 1-6
...................................... 1-10
........................................ 1-14
.............................. 1-16
1
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på bagbords side af monteringsbesla­get. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler eller som reference i tilfælde af, at din påhængs- motor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU01532
MÆRKATER
1-1
KMU01526
EF-MÆRKAT
Motorer med dette mærkat overholder bestemte dele af EF motorbestemmelserne. Der henvises til det pågældende mærkat og EF overenskomst­erklæringen for yderligere detaljer.
GR P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
Ο αριθμός σειράς της εξωλέμβιας είναι χαραγμένος στο πινακιδάκι που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του μπρακετου σύσφιγξης. Καταγράφετε τον αριθμό σειράς της εξωλέμβιας σας στον κατάλληλο χώρο που υπάρχει παραπάνω για να βοηθηθείτε κατά την παραγγελία ανταλλακτικών από τον αντιπρόσωπο Yamaha η για να βοηθηθείτε στην ανεύρεση της μηχανής σας αν ποτέ κλαπεί.
1 Αριθμός σειράς της εξωλέμβιας
RMU01532
ΕΤΙΚΕΤΕΣ
RMU01526
ΕΤΙΚΕΤΑ Ε.Ε.
Οι μηχανές που φέρουν αυτή την ετικέτα είναι κατασκευασμένες σύμφωνα με συγκεκριμένες ενότητες της οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που αφορά τα μηχανήματα. Για περισσότερες λεπτομέρειες διαβάστε την ετικέτα και τη Δήλωση Συμμόρφωσης κατά Ε.Ε.
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da bra­çadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas refe­rências serão de grande utilidade para encomen­dar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU01532
PLACAS
PMU01526
PLACA CE
Os motores em que foi aposta esta placa respei­tam certas partes da directiva do Parlamento Europeu sobre maquinaria. Para mais informa­ções, consulte a placa e a declaração de confor­midade da CE.
1-2
1
DK
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor overholder SAV regulativerne (schweiziske regu­lativer om udstødningskontrol på søerne i Schweiz).
Mærkat med godkendelsescertifikat for udstødning
Mærkat om krav til brændstof
2
1-3
GR P
RMU01385
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ
RMU01393
ΜΟΝΤΕΛΑ SAV
Αυτός ο κινητήρας είναι σύμφωνος με τους κανονισμούς ελέγχου καυσαερίων του SAV (Σουηδικοί κανονισμοί εκπομπής καυσαερίων για τα Σουηδικά χωρικά ύδατα).
Σήμα έγκρισης του πιστοποιητικού ελέγχου καυσαερίων
Σήμα απαιτήσεων καυσίμου
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
MODELOS SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a seguir cumprem os regulamentos da SAV (regu­lamentos de controlo de emissões para navega­ção nas águas interiores suíças).
Etiqueta de aprovação do certificado de con­trolo de emissões
Etiqueta de requisitos de combustível
1-4
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
Læs hele denne brugsvejledning for montering eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæs- ningen af brugsvejledningen skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver brugsvejledning eller andre vejledninger, der leveres med denne motor og alle mærkater. Forsikr dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller min­dre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandle­ren eller bådfabrikanten.
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikatio­ner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anvende.
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
Hav en godkendt redningsvest til hver person om bord på båden. Det er en god idé altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
Benzin er yderst brændbart, og benzindampe er både brændbare og eksplosive. Vær omhyg­gelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof før start af motoren.
DK
1-5
GR P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Πριν τοποθετήσετε ή χρησιμοποιήσετε την
εξωλέμβια, διαβάστε ολόκληρο αυτό το βιβλίο. Διαβάζοντας το θα καταλάβετε την εξωλέμβια και την λειτουργία της. Πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος, διαβάστε
όλα τα βιβλία που παρέχονται με αυτό και όλες τις μικρές πινακίδες με πληροφορίες. Βεβαιωθείτε ότι καταλαβαίνετε το κάθε τι πριν χρησιμοποιήσετε την εξωλέμβια. Μην τοποθετείτε στο σκάφος μεγαλύτερο
κινητήρα από όσο μπορεί να αντέξει. Τοποθετώντας υπερβολικά μεγάλο κινητήρα, είναι δυνατόν να προκληθεί απώλεια ελέγχου του σκάφους. Η ονομαστική ιπποδύναμη της εξωλέμβιας πρέπει να είναι ίση η μικρότερη από την αντίστοιχη ικανότητα του σκάφους. Αν η ικανότητα του σκάφους είναι άγνωστη, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο ή τον κατασκευαστή του σκάφους. Μην προκαλείτε μετατροπές στην εξωλέμβια.
Κάθε τροποποίηση είναι δυνατόν να προκαλέσει ελαττώματα στην εξωλέμβια ή να την κάνει ανασφαλή στην χρήση. Ποτέ μην χειρίζεστε το σκάφος αφού έχετε
πιει αλκοολούχα ποτά η φάρμακα. Περίπου το 50% όλων των θανατηφόρων ατυχημάτων με σκάφη οφείλονται σε τοξικές ουσίες στο αίμα. Χρησιμοποιείστε μια διάταξη πλεύσης
εγκεκριμένου τύπου (σωσίβιο) για τον κάθε επιβάτη που βρίσκεται στο σκάφος. Είναι μια καλή συνήθεια να φοράτε σωσίβιο όποτε βρίσκεστε επάνω στο σκάφος. Τουλάχιστον, τα παιδιά κι όσοι δεν ξέρουν κολύμπι πρέπει να φορούν πάντοτε σωσίβια, και ο κάθε ένας πρέπει να φορά από ένα σωσίβιο όταν υπάρχουν κρίσιμες συνθήκες ταξιδιού. Η βενζίνη είναι πολύ εύφλεκτη, και οι ατμοί
της είναι εύφλεκτοι και εκρηκτικοί. Να μεταχειρίζεστε και να αποθηκεύετε την βενζίνη με προσοχή. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ατμοί βενζίνης ή διαρροή καυσίμου πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES
SOBRE SEGURANÇA
Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento. Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas. Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não cor- rer o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é fun­ção da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco. Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco. Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aciden­tes de barco estão relacionados com a inges­tão de álcool. Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segurança ­pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salva-vidas e, em con­dições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco. A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Mani­pule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combus­tível antes de pôr o motor em marcha.
1-6
Dette produkts udstødninger indeholder kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svim­mel eller søvnig. Tilse at der altid er god venti- lation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen for korrekt virkemåde før start af motoren.
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak­ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten og der­ved standse motoren.
Kend de maritime love og regulativer for områ- det, hvor du sejler - og overhold dem.
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsig­ten før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormvejr.
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efter­lad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kom­met tilbage.
Brug almindelig sund fornuft og god dømme- kraft under sejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Overskrid ikke dine begræns- ninger eller bådens begrænsninger. Anvend altid en sikker hastighed, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når motoren er startet.
Hold dig borte fra områder med svømmende personer.
Når en svømmende person er i nærheden af dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
DK
1-7
Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και θάνατο όταν εισπνεύσει. Τα συμπτώματα περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και υπνηλία. Αερίζετε καλά τους χώρους του πηδαλίου και των καμπίνων. Μην φράζετε τις θυρίδες εξαερισμού. Ελέγχετε το γκάζι, το μοχλό αλλαγής
κατεύθυνσης, και το τιμόνι αν λειτουργούν ορθά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα. Συνδέετε το κορδόνι που ενεργοποιεί το
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα με ασφαλή τρόπο σε κάποιο σημείο στα ρούχα σας, η στο μπράτσο η το πόδι ενώ χειρίζεστε το σκάφος. Αν συμβεί να πέσετε στο νερό, το κορδόνι θα τραβηχτεί από τον διακόπτη σβήνοντας έτσι τον κινητήρα αμέσως. Φροντίστε να μάθετε τους νόμους της
θάλασσας και τους κανονισμούς στον τόπο όπου ταξιδεύετε με σκάφος, και να τους τηρείτε πάντοτε. Φροντίζετε να ενημερώνεστε σχετικά με τον
καιρό. Φροντίστε να μαθαίνετε την πρόβλεψη του καιρού πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος. Αποφεύγετε να ταξιδεύετε κάτω από κακές καιρικές συνθήκες. Ενημερώστε κάποιον προς τα που πηγαίνετε:
αφήνετε σε κάποιο υπεύθυνο άτομο ένα σχέδιο στο οποίο να φαίνεται που σκοπεύετε να πατε. Φροντίζετε πάντοτε να ακυρώνετε το σχέδιο αυτό μετά την επιστροφή σας ώστε να μη σας αναζητούν άσκοπα. Χρησιμοποιείτε την κοινή λογική και την
ορθή σας κρίση όταν ταξιδεύετε με το σκάφος. Να έχετε γνώση των ικανοτήτων σας, και βεβαιωθείτε ότι έχετε καταλάβει πως συμπεριφέρεται το σκάφος κάτω από διαφορετικές συνθήκες ταξιδιού που είναι δυνατόν να συναντήσετε. Λειτουργείτε πάντοτε μέσα στα όρια των δυνατοτήτων σας, και τα όρια των δυνατοτήτων του σκάφους. Ταξιδεύετε πάντοτε με ασφαλείς ταχύτητες και έχετε το νου σας μήπως συναντήσετε εμπόδια η αλλά σκάφη που ταξιδεύουν. Κοιτάτε πάντοτε πολύ προσεκτικά μήπως
υπάρχουν κολυμβητές που κινδυνεύουν εφόσον λειτουργεί ο κινητήρας. Μένετε πάντοτε μακριά από τον χώρο όπου
υπάρχουν κολυμβητές. Όταν υπάρχει κάποιος κολυμβητής στο νερό
σε μικρή απόσταση από εσάς μετακινείτε το μοχλό κατεύθυνσης στην νεκρά θέση και σβήνετε τον κινητήρα.
GR P
Este produto emite gases de escape que con-
têm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passagei­ros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape. Verifique sempre o funcionamento do acelera-
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole­o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor. Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habi­tualmente. Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões meteorológicas e evite fazer-se à água com tempo instável. Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso. Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de navegação. Res­peite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocida­des seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações. Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra. Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
Próximo de banhistas, desligue o motor depois
de o ter passado para ponto morto.
1-8
DK
KMU00016¯
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning og
hold afstand fra gnister, flammer eller andre kilder til antændelse. Stands motoren før brændstofpåfyldning.
Påfyld brændstof i områder med god venti-
lation. Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude. Overfyld ikke brændstoftanken.
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
efter påfyldningen. Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart læge- hjælp. Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet. Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
@
1-9
GR P
RMU00016¯
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
Μη καπνίζετε όταν ανεφοδιάζεστε με
καύσιμο, και φροντίστε σπινθήρες, φλόγες και άλλες αιτίες ανάφλεξης να παραμένουν μακριά από το χώρο του ανεφοδιασμού. Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα πριν τον
ανεφοδιασμό σε καύσιμο. Ο ανεφοδιασμός πρέπει να γίνεται σε
χώρους που να αερίζονται καλά. Προσέχετε να μη χυθεί γύρω η βενζίνη. Αν
όμως τύχει και χυθεί ποσότητα βενζίνης, τη σκουπίζετε αμέσως με κάποιο στεγνό ύφασμα. Μη ξεχειλίζετε το δοχείο καυσίμου.
Σφίγγετε καλά την τάπα γεμίσματος μετά
τον ανεφοδιασμό. Αν για οποιοδήποτε λόγο καταπιείτε
ποσότητα βενζίνης ή αναπνεύσετε πολλούς ατμούς βενζίνης ή πέσει βενζίνη στα μάτια σας, ζητήστε αμέσως την βοήθεια του γιατρού. Εάν βραχεί η επιδερμίδα σας με βενζίνη,
πλένετε το σημείο εκείνο αμέσως με σαπούνι και νερό. Αλλάζετε αμέσως τα ρούχα που έχουν βραχεί με βενζίνη. Φέρνετε σε επαφή (αγγίζοντας απαλά) την
κάνουλα ανεφοδιασμού καυσίμου πάνω στο άνοιγμα του δοχείου καυσίμου ή στο εξωτερικό του μέρος για να αποφύγετε την πρόκληση σπινθήρων λόγω ηλεκτροστατικής φόρτισης.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Χρησιμοποιείτε μόνο νέα καθαρή βενζίνη που έχει αποθηκευτεί σε καθαρά δοχεία και που δεν περιέχει νερό ή άλλα ξένα σώματα.
@
PMU00016¯
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
ADVERTENCIAS
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
lina e mantenha-se longe de faíscas, cha­mas ou outras fontes de ignição. Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina. Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
teça, limpe imediatamente com panos secos. Não encha demasiadamente o depósito.
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido. No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica. Se a pele for atingida com salpicos de
gasolina, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpi­cada de gasolina. Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reser­vatório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-10
DK
KMU18090
BENZIN
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin med et oktantal på mindst 90 (RON)
Hvis der forekommer bankelyde i rørene, så anvend et andet benzinmærke eller premium bly­fri benzin.
1-11
GR P
RMU18090
BENZINH
Συνιστώμενη βενζίνη: Απλή αμόλυβδη βενζίνη με ελάχιστη περιεκτικότητα σε οκτάνια 90 (Αριθμός Οκτανίων Έρευνας)
Αν ακούτε χτυπήματα ή σφυρίγματα, χρησιμοποιήστε διαφορετικής μάρκας βενζίνη ή σούπερ αμόλυβδη.
PMU18090
GASOLINA
Gasolina recomendada: Gasolina normal sem chumbo com um índice de octano mínimo de 90 (índice de octano pes­quisa).
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro tipo de gasolina ou combustível super sem chumbo.
1-12
DK
KMU17690
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie: Anvend 4-takts motorolie med en kombination af tilsvarende SAE og API som vist i skemaet.
Mængde af motorolie: Se afsnit 4 “Specifikationer”.
FORSIGTIG:
@
Alle 4-takts motorer afsendes fra fabrikken uden motorolie.
@
1-13
GR P
RMU17690
ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστώμενο λάδι κινητήρα: Λάδι τετράχρονου κινητήρα με συνδυασμό SAE και API όπως αναφέρεται στον πίνακα.
Ποσότητα λαδιού κινητήρα: Αναφερθείτε στο Κεφάλαιο 4, “Προδιαγραφές”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Όλοι οι τετράχρονοι κινητήρες φεύγουν από το εργοστάσιο χωρίς λάδι στη μηχανή.
@
PMU17690
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado: Óleo para motor fora de bordo a quatro tempos
com uma mistura dos SAE e API corresponden­tes indicados no quadro abaixo.
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte Especificações, no capítulo 4.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da fábrica sem óleo no motor.
@
1-14
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrej­ningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være typer af afbenyt­telse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med min­dre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af pro­peller, og kan rådgive dig, samt installere en pro­pel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
1-15
GR P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδόσεις της εξωλέμβιας μηχανής σας επηρεάζονται σημαντικά από την προπέλα που θα επιλέξετε διότι αν διαλέξετε μια ακατάλληλη προπέλα επηρεάζονται αρνητικά οι επιδόσεις και είναι δυνατόν να προκληθεί σοβαρή ζημιά στον κινητήρα. Η ταχύτητα του κινητήρα εξαρτώνται από το μέγεθος της προπέλας και το φορτίο του σκάφους. Αν οι στροφές του κινητήρα είναι πολύ υψηλές η πολύ χαμηλές εμποδίζοντας την καλή απόδοση του κινητήρα, αυτό έχει αρνητικές επιπτώσεις στον ίδιο τον κινητήρα.
Οι εξωλέμβιες YAMAHA είναι εφοδιασμένες με προπέλες που έχουν επιλεγεί για να έχουν καλή απόδοση σε μια ποικιλία εφαρμογών, αλλά είναι πιθανό να υπάρχουν ειδικές χρήσεις στις οποίες μια προπέλα με διαφορετικό βήμα θα ήταν πιο κατάλληλη. Για μεγαλύτερο φορτίο λειτουργίας, είναι προτιμότερο να έχετε προπέλα με μικρότερο βήμα διότι έτσι ο κινητήρας μπορεί και παίρνει τις σωστές στροφές και τις διατηρεί επίσης. Αντίθετα, μια προπέλα με μεγάλο βήμα είναι κατάλληλη για εφαρμογές με μικρότερο φορτίο.
Οι Dealers (τοπικοί αντιπρόσωποι) της YAMAHA έχουν σε αποθήκευση μια ποικιλία από προπέλες, και μπορούν να σας συμβουλεύσουν και να τοποθετήσουν μια προπέλα στην εξωλέμβιά σας η οποία να ταιριάζει καλύτερα με τη συγκεκριμένη εφαρμογή σας.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profunda­mente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessi­vamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipa­dos com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja mais ade­quada. Uma hélice com um passo menor adapta­se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a pres­tar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
1-16
DK
BEMÆRK:
@
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øver- ste halvdel af omdrejningsområdet. Se SPECIFI­KATIONER på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrej­ninger pr. minut at stige over det maksimalt anbe­falede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
@
1
Propeldiameter (i tommer)
2
Propelstigning (i tommer)
3
Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet KONTROL AF PROPELLEN vedrø- rende afmontering og montering af propellen.
1-17
GR P
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Με τέρμα ανοικτό το γκάζι και με το μέγιστο φορτίο του σκάφους, οι στροφές του κινητήρα θα πρέπει να είναι μέσα στο πάνω ήμισυ της περιοχής στροφών λειτουργίας με τέρμα ανοικτό το γκάζι, όπως αναφέρεται στις “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελίδα 4-2. Επιλέξτε μια προπέλα που εκπληρώνει αυτό το κριτήριο. Αν ορισμένες συνθήκες λειτουργίας (όπως είναι ελαφρά φορτία σκάφους) επιτρέπουν στις στροφές του κινητήρα να ανέβουν πάνω από τις επιτρεπόμενες μέγιστες στροφές, μειώνετε το άνοιγμα του γκαζιού έτσι ώστε να διατηρείτε τις στροφές του κινητήρα στην ορθή περιοχή λειτουργίας του.
@
1 Διάμετρος προπέλας (σε ίντσες) 2 Βήμα προπέλας (σε ίντσες) 3 Τύπος προπέλας (μαρκάρισμα προπέλας)
Για οδηγίες σχετικά με την τοποθέτηση και την αφαίρεση της προπέλας, αναφερθείτε στο τμήμα “ΈΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
NOTA :
@
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena ace­leração conforme indicado na secção consagrada às ESPECIFICAÇÕES, pág. 4-3. Escolha uma hélice que corresponda a este requisito. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomen­dado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
@
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à VERIFI­CAÇÃO DA HÉLICE.
1-18
DK
KMU00037
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER
ANVENDELSE AF KONTROLGREB OG ANDRE FUNKTIONER
Brændstoftank ............................................. 2-3
Brændstofhane ............................................ 2-5
Håndtag for gearskift
(for modeller med rorpind) ........................... 2-5
Choker ......................................................... 2-7
Håndtag for rekylstart
(hvis motoren er forsynet med dette)........... 2-7
Rorpindens håndtag
(for modeller med rorpind) ........................... 2-7
Justeringsskrue til styrefriktion
(for modeller med rorpind) ......................... 2-13
Justeringsstang til trimvinkel...................... 2-13
Tiltstøtteknop ............................................. 2-13
Motorhætte låsehåndtag............................ 2-15
Bærehåndtag ............................................. 2-15
............................... 2-1
................................... 2-3
PGR
RMU00037
Κεφάλαιο 2

BAΣIKA MEPH

ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ................................... 2-4
Δοχείο καυσίμου......................................... 2-4
Διακόπτης καυσίμου................................... 2-6
Μοχλός αλλαγής κατεύθυνσης
(μοντέλα με λαγουδέρα)............................. 2-6
Κουμπί του τσοκ (αέρα) ............................. 2-8
Χούφτα συστήματος εκκίνησης με αυτόματο σχοινάκι (αν διαθέτει τέτοιο
σύστημα η μηχανή σας).............................. 2-8
Χειρολαβή λαγουδέρας
(για το μοντέλο με έλεγχο λαγουδέρας) .....2-8
Βίδα ρύθμισης τριβής του τιμονιού
(για μοντέλα με λαγουδέρα) ..................... 2-14
Ράβδος ρύθμισης γωνίας κλίσης............... 2-14
Μοχλός υποστήριξης κλίσης .................... 2-14
Μοχλός ασφάλισης του πάνω
καπακιού................................................... 2-16
Χειρολαβή μεταφοράς.............................. 2-16
.............................................. 2-2
PMU00037
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS FUNÇÕES
Reservatório de combustível ....................... 2-4
Torneira de combustível .............................. 2-6
Alavanca das mudanças
(modelo com punho de comando) ............... 2-6
Botão do motor de arranque........................ 2-8
Punho do reóstato de partida
(se equipado)............................................... 2-8
Punho de comando
(modelo com punho de comando) ............... 2-8
Parafuso de regulação da direcção por fricção
(modelo com punho de comando) ............. 2-14
Alavanca de regulação do ângulo de
compensação ............................................ 2-14
Alavanca de sustentação da inclinação..... 2-14
Alavanca de bloqueio do capot superior.... 2-16
Pega de transporte .................................... 2-16
....................................... 2-4
....................... 2-2
2
KMU01206¯
DK
HOVEDKOMPONENTER
1
Øverste motorkappe
2
Motorhætte låsehåndtag
3
Håndtag
4
Justering af styringsfriktion
5
Anti-kavitationsplade
6
Propel
7
Kølevandsindtag
8
Justeringsstang for trimvinkel
9
Spændebeslag
0
Porpindens håndtag
A
Luftventilationsskrue
2-1
B
Brændstofdæksel
C
Håndtag for rekylstart
D
Motorstoppkontakten/ Stopkontakt for motorens aftækkersnor
E
Skrue til beslag
F
Fastgørelsespunkt til reb
G
Gearskiftehåndtag
H
Chokerknob
Loading...
+ 140 hidden pages