Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor.
Denne brugsvejledning indeholder information,
der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse
enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da
venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuere eller for en person, der foretager
eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at
gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
@
Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme
mindre forskelle imellem din motor og denne
brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder
den tilgængelige information om produktet, på
tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst
din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
@
F2.5AMH og det medfølgende tilbehør anvendes
som basismodel til forklaringer og illustrationer i
denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor
ikke alle modeller.
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε μια εξωλέμβια
μηχανή Yamah a . Αυτό το βιβλίο του κατόχου
της μηχανής περιέχει πληροφορίες που
χρειάζονται για την ορθή λειτουργία, την
συντήρηση και την περιποίηση. Η καλή
κατανόηση αυτών των απλών οδηγιών θα σας
βοηθήσει να απολαύσετε την μέγιστη
ικανοποίηση από την νέα σας Yam a ha .
Αν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με την
λειτουργία η την συντήρηση της εξωλέμβιας
σας, παρακαλούμε απευθυνθείτε σε κάποιον
αντιπρόσωπο Yamaha.
Οι σημαντικές πληροφορίες που περιέχονται σ’
αυτό το βιβλίο διακρίνονται με τους παρακάτω
τρόπους.
Το Σύμβολο που υπογραμμίζει την ανάγκη
Προσοχής στα Θέματα Ασφάλειας
σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ!
ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Αν δεν τηρήσετε την ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
είναι δυνατό να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή θάνατος στον χειριστή, σε
κάποιον παρευρισκόμενο ή σε εκείνον που
επιθεωρεί η διορθώνει την εξωλέμβια
μηχανή.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Η προσοχή δείχνει τα ειδικά προληπτικά
μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται για να
αποφεύγεται ζημία στην εξωλέμβια μηχανή.
@
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρέχει ουσιώδεις πληροφορίες
που κάνουν τις διαδικασίες ευκολότερες η
καθαρότερες.
@
Η Yam a ha αναζητά και ερευνά συνεχώς για την
εξέλιξη στην σχεδίαση και την ποιότητα των
προϊόντων της. Έτσι, έστω κι αν αυτό το βιβλίο
περιέχει τις τελευταίες πληροφορίες που είναι
διαθέσιμες την στιγμή της εκτύπωσης, είναι
δυνατό να υπάρχουν μικροδιαφορές μεταξύ της
μηχανής σας και αυτού του βιβλιου. Αν υπάρχει
κάποια ερώτηση σχετικά με αυτό το βιβλίο,
παρακαλούμε συμβουλευθείτε τον αντιπρόσωπο
σας Yamaha.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O
presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funcionamento,
manutenção e conservação. O conhecimento
perfeito destas simples instruções contribuirá
para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a
máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou
à manutenção do motor fora de bordo, consulte o
concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A
SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais
ou morte ao operador do barco, a eventuais
espectadores ou à pessoa que inspeccione ou
repare o motor fora de bordo.
@
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
@
NOTA :
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar
ou esclarecer o funcionamento do motor fora de
bordo.
@
A Yamaha aplica uma política de melhoria permanente da concepção e da qualidade dos produtos.
Por esse motivo, a despeito deste manual conter
a informação mais actualizada sobre o produto
disponível à data da impressão, poderão existir
pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer
dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA :
@
O F2.5AMH e os seus acessórios instalados de
fábrica serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte,
determinadas características nem sempre se
aplicam a todos os modelos.
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på
mærkaten på bagbords side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i de
tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at
bestille reservedele fra din Yamaha forhandler
eller som reference i tilfælde af, at din påhængs-
motor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU01532
MÆRKATER
1-1
KMU01526
EF-MÆRKAT
Motorer med dette mærkat overholder bestemte
dele af EF motorbestemmelserne. Der henvises
til det pågældende mærkat og EF overenskomsterklæringen for yderligere detaljer.
GRP
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
Ο αριθμός σειράς της εξωλέμβιας είναι
χαραγμένος στο πινακιδάκι που βρίσκεται στην
αριστερή πλευρά του μπρακετου σύσφιγξης.
Καταγράφετε τον αριθμό σειράς της εξωλέμβιας
σας στον κατάλληλο χώρο που υπάρχει
παραπάνω για να βοηθηθείτε κατά την
παραγγελία ανταλλακτικών από τον
αντιπρόσωπο Yamaha η για να βοηθηθείτε στην
ανεύρεση της μηχανής σας αν ποτέ κλαπεί.
1 Αριθμόςσειράςτηςεξωλέμβιας
RMU01532
ΕΤΙΚΕΤΕΣ
RMU01526
ΕΤΙΚΕΤΑ Ε.Ε.
Οι μηχανές που φέρουν αυτή την ετικέτα είναι
κατασκευασμένες σύμφωνα με συγκεκριμένες
ενότητες της οδηγίας του Ευρωπαϊκού
Κοινοβουλίου που αφορά τα μηχανήματα. Για
περισσότερες λεπτομέρειες διαβάστε την
ετικέτα και τη Δήλωση Συμμόρφωσης κατά Ε.Ε.
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA
DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de bordo
nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários
locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor
fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU01532
PLACAS
PMU01526
PLACA CE
Os motores em que foi aposta esta placa respeitam certas partes da directiva do Parlamento
Europeu sobre maquinaria. Para mais informações, consulte a placa e a declaração de conformidade da CE.
1-2
1
DK
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor
overholder SAV regulativerne (schweiziske regulativer om udstødningskontrol på søerne i
Schweiz).
Mærkat med godkendelsescertifikat for
udstødning
Mærkat om krav til brændstof
2
1-3
GRP
RMU01385
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ
RMU01393
ΜΟΝΤΕΛΑ SAV
Αυτός ο κινητήρας είναι σύμφωνος με τους
κανονισμούς ελέγχου καυσαερίων του SAV
(Σουηδικοί κανονισμοί εκπομπής καυσαερίων
για τα Σουηδικά χωρικά ύδατα).
Σήμα έγκρισης του πιστοποιητικού ελέγχου
καυσαερίων
Σήμα απαιτήσεων καυσίμου
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
MODELOS SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a
seguir cumprem os regulamentos da SAV (regulamentos de controlo de emissões para navegação nas águas interiores suíças).
Etiqueta de aprovação do certificado de controlo de emissões
Etiqueta de requisitos de combustível
1-4
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
●
Læs hele denne brugsvejledning for montering
eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæs-
ningen af brugsvejledningen skulle give dig en
forståelse for motoren og dennes anvendelse.
●
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
brugsvejledning eller andre vejledninger, der
leveres med denne motor og alle mærkater.
Forsikr dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
●
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt
med denne motor. Det, at forsyne båden med
for meget motoreffekt kan resultere i tab af
kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til
båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal
hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
●
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikationer kan få motoren til ikke at passe mere, eller
få motoren til at være usikker at anvende.
●
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af
alle bådulykker skyldes beruselse.
●
Hav en godkendt redningsvest til hver person
om bord på båden. Det er en god idé altid at
bære en redningsvest under bådfart. Som et
minimumskrav, bør børn og personer, der ikke
kan svømme, altid bære redningsvest, og alle
bør bære redningsvest, når der forefindes
potentielt farlige betingelser for bådfart.
●
Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin.
Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer
eller lækage af brændstof før start af motoren.
DK
1-5
GRP
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Πριν τοποθετήσετε ή χρησιμοποιήσετε την
●
εξωλέμβια, διαβάστε ολόκληρο αυτό το
βιβλίο. Διαβάζοντας το θα καταλάβετε την
εξωλέμβια και την λειτουργία της.
Πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος, διαβάστε
●
όλα τα βιβλία που παρέχονται με αυτό και
όλες τις μικρές πινακίδες με πληροφορίες.
Βεβαιωθείτε ότι καταλαβαίνετε το κάθε τι
πριν χρησιμοποιήσετε την εξωλέμβια.
Μην τοποθετείτε στο σκάφος μεγαλύτερο
●
κινητήρα από όσο μπορεί να αντέξει.
Τοποθετώντας υπερβολικά μεγάλο κινητήρα,
είναι δυνατόν να προκληθεί απώλεια ελέγχου
του σκάφους. Η ονομαστική ιπποδύναμη της
εξωλέμβιας πρέπει να είναι ίση η μικρότερη
από την αντίστοιχη ικανότητα του σκάφους.
Αν η ικανότητα του σκάφους είναι άγνωστη,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο ή τον
κατασκευαστή του σκάφους.
Μην προκαλείτε μετατροπές στην εξωλέμβια.
●
Κάθε τροποποίηση είναι δυνατόν να
προκαλέσει ελαττώματα στην εξωλέμβια ή να
την κάνει ανασφαλή στην χρήση.
Ποτέ μην χειρίζεστε το σκάφος αφού έχετε
●
πιει αλκοολούχα ποτά η φάρμακα. Περίπου
το 50% όλων των θανατηφόρων ατυχημάτων
με σκάφη οφείλονται σε τοξικές ουσίες στο
αίμα.
Χρησιμοποιείστε μια διάταξη πλεύσης
●
εγκεκριμένου τύπου (σωσίβιο) για τον κάθε
επιβάτη που βρίσκεται στο σκάφος. Είναι μια
καλή συνήθεια να φοράτε σωσίβιο όποτε
βρίσκεστε επάνω στο σκάφος. Τουλάχιστον,
τα παιδιά κι όσοι δεν ξέρουν κολύμπι πρέπει
να φορούν πάντοτε σωσίβια, και ο κάθε ένας
πρέπει να φορά από ένα σωσίβιο όταν
υπάρχουν κρίσιμες συνθήκες ταξιδιού.
Η βενζίνη είναι πολύ εύφλεκτη, και οι ατμοί
●
της είναι εύφλεκτοι και εκρηκτικοί. Να
μεταχειρίζεστε και να αποθηκεύετε την
βενζίνη με προσοχή. Βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν ατμοί βενζίνης ή διαρροή καυσίμου
πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES
SOBRE SEGURANÇA
Leia o presente manual antes de montar o
●
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A
sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu
funcionamento.
Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
●
de instruções (ou o manual do proprietário)
com ele fornecido, bem como todos os rótulos.
Certifique-se de ter percebido bem todas as
operações antes de iniciar qualquer delas.
Não equipe o barco com um motor fora de
●
bordo provido de força excessiva para não cor-
rer o risco de perder o controlo do barco. A
potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
●
estas podem afectar a navegabilidade e a
segurança do barco.
Não conduza o barco sob a influência de
●
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
●
homologados pelas autoridades marítimas em
número suficiente para todos os ocupantes.
Conduzir com colete salva-vidas é preceito
que convém cumprir a bem da segurança pelo menos, as crianças e as pessoas que não
saibam nadar devem estar permanentemente
protegidas com coletes salva-vidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os
ocupantes do barco.
A gasolina (combustível) e os seus vapores
●
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o
maior cuidado. Certifique-se da inexistência de
vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-6
●
Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god venti-
lation i båden, og undgå at udstødningsportene
blokeres.
●
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde før start af motoren.
●
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit
ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten og derved standse motoren.
●
Kend de maritime love og regulativer for områ-
det, hvor du sejler - og overhold dem.
●
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsigten før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormvejr.
●
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær
sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
●
Brug almindelig sund fornuft og god dømme-
kraft under sejlads. Erkend dine evner, og vær
sikker på at du forstår, hvordan du håndterer
din båd under de forskellige konditioner, du kan
blive udsat for. Overskrid ikke dine begræns-
ninger eller bådens begrænsninger. Anvend
altid en sikker hastighed, og hold omhyggeligt
øje med forhindringer og anden trafik.
●
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når
motoren er startet.
●
Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
●
Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
DK
1-7
Αυτό το προϊόν εκπέμπει καυσαέρια που
●
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, ένα
άχρωμο, άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στον εγκέφαλο ή και
θάνατο όταν εισπνεύσει. Τα συμπτώματα
περιλαμβάνουν ναυτία, ζαλάδα και υπνηλία.
Αερίζετε καλά τους χώρους του πηδαλίου και
των καμπίνων. Μην φράζετε τις θυρίδες
εξαερισμού.
Ελέγχετε το γκάζι, το μοχλό αλλαγής
●
κατεύθυνσης, και το τιμόνι αν λειτουργούν
ορθά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
Συνδέετε το κορδόνι που ενεργοποιεί το
●
διακόπτη για το σβήσιμο του κινητήρα με
ασφαλή τρόπο σε κάποιο σημείο στα ρούχα
σας, η στο μπράτσο η το πόδι ενώ χειρίζεστε
το σκάφος. Αν συμβεί να πέσετε στο νερό, το
κορδόνι θα τραβηχτεί από τον διακόπτη
σβήνοντας έτσι τον κινητήρα αμέσως.
Φροντίστε να μάθετε τους νόμους της
●
θάλασσας και τους κανονισμούς στον τόπο
όπου ταξιδεύετε με σκάφος, και να τους
τηρείτε πάντοτε.
Φροντίζετε να ενημερώνεστε σχετικά με τον
●
καιρό. Φροντίστε να μαθαίνετε την πρόβλεψη
του καιρού πριν χρησιμοποιήσετε το σκάφος.
Αποφεύγετε να ταξιδεύετε κάτω από κακές
καιρικές συνθήκες.
Ενημερώστε κάποιον προς τα που πηγαίνετε:
●
αφήνετε σε κάποιο υπεύθυνο άτομο ένα
σχέδιο στο οποίο να φαίνεται που σκοπεύετε
να πατε. Φροντίζετε πάντοτε να ακυρώνετε το
σχέδιο αυτό μετά την επιστροφή σας ώστε να
μη σας αναζητούν άσκοπα.
Χρησιμοποιείτε την κοινή λογική και την
●
ορθή σας κρίση όταν ταξιδεύετε με το
σκάφος. Να έχετε γνώση των ικανοτήτων
σας, και βεβαιωθείτε ότι έχετε καταλάβει πως
συμπεριφέρεται το σκάφος κάτω από
διαφορετικές συνθήκες ταξιδιού που είναι
δυνατόν να συναντήσετε. Λειτουργείτε
πάντοτε μέσα στα όρια των δυνατοτήτων σας,
και τα όρια των δυνατοτήτων του σκάφους.
Ταξιδεύετε πάντοτε με ασφαλείς ταχύτητες
και έχετε το νου σας μήπως συναντήσετε
εμπόδια η αλλά σκάφη που ταξιδεύουν.
Κοιτάτε πάντοτε πολύ προσεκτικά μήπως
●
υπάρχουν κολυμβητές που κινδυνεύουν
εφόσον λειτουργεί ο κινητήρας.
Μένετε πάντοτε μακριά από τον χώρο όπου
●
υπάρχουν κολυμβητές.
Όταν υπάρχει κάποιος κολυμβητής στο νερό
●
σε μικρή απόσταση από εσάς μετακινείτε το
μοχλό κατεύθυνσης στην νεκρά θέση και
σβήνετε τον κινητήρα.
GRP
Este produto emite gases de escape que con-
●
têm monóxido de carbono, um gás incolor e
inodoro que pode causar lesões cerebrais ou
morte quando inalado. Os sintomas incluem
náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as
zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de
escape.
Verifique sempre o funcionamento do acelera-
●
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr
o motor em marcha.
Prenda sempre o esticador do interruptor de
●
paragem do motor ao seu vestuário ou enroleo no braço ou na perna durante a condução.
Se cair acidentalmente, o esticador fará parar
o motor.
Conheça e cumpra as disposições do direito
●
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
Mantenha-se informado sobre as condições
●
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as
previsões meteorológicas e evite fazer-se àágua com tempo instável.
Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
●
navegação a uma pessoa responsável. Não se
esqueça de anular esse plano, depois do
regresso.
Quando navegar, faça uso de bom senso e
●
ponderação. Não exceda as suas capacidades
e conheça bem o comportamento do barco
nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites, bem como os
limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de
obstáculos e outras embarcações.
Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
●
tue qualquer manobra.
Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
●
Próximo de banhistas, desligue o motor depois
●
de o ter passado para ponto morto.
1-8
DK
KMU00016¯
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning og
●
hold afstand fra gnister, flammer eller andre
kilder til antændelse.
Stands motoren før brændstofpåfyldning.
●
Påfyld brændstof i områder med god venti-
●
lation.
Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
●
Hvis der spildes benzin, tørres dette op
med det samme med tørre klude.
Overfyld ikke brændstoftanken.
●
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
●
efter påfyldningen.
Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
●
inhalere en masse benzindampe eller få
benzin i øjnene, søges umiddelbart læge-
hjælp.
Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
●
huden umiddelbart med vand og sæbe.
Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
●
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
@
1-9
GRP
RMU00016¯
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
@
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
Μη καπνίζετε όταν ανεφοδιάζεστε με
●
καύσιμο, και φροντίστε σπινθήρες, φλόγες
και άλλες αιτίες ανάφλεξης να παραμένουν
μακριά από το χώρο του ανεφοδιασμού.
Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα πριν τον
●
ανεφοδιασμό σε καύσιμο.
Ο ανεφοδιασμός πρέπει να γίνεται σε
●
χώρους που να αερίζονται καλά.
Προσέχετε να μη χυθεί γύρω η βενζίνη. Αν
●
όμως τύχει και χυθεί ποσότητα βενζίνης, τη
σκουπίζετε αμέσως με κάποιο στεγνό
ύφασμα.
Μη ξεχειλίζετε το δοχείο καυσίμου.
●
Σφίγγετε καλά την τάπα γεμίσματος μετά
●
τον ανεφοδιασμό.
Αν για οποιοδήποτε λόγο καταπιείτε
●
ποσότητα βενζίνης ή αναπνεύσετε πολλούς
ατμούς βενζίνης ή πέσει βενζίνη στα μάτια
σας, ζητήστε αμέσως την βοήθεια του
γιατρού.
Εάν βραχεί η επιδερμίδα σας με βενζίνη,
●
πλένετε το σημείο εκείνο αμέσως με
σαπούνι και νερό. Αλλάζετε αμέσως τα
ρούχα που έχουν βραχεί με βενζίνη.
Φέρνετε σε επαφή (αγγίζοντας απαλά) την
●
κάνουλα ανεφοδιασμού καυσίμου πάνω στο
άνοιγμα του δοχείου καυσίμου ή στο
εξωτερικό του μέρος για να αποφύγετε την
πρόκληση σπινθήρων λόγω
ηλεκτροστατικής φόρτισης.
@
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Χρησιμοποιείτε μόνο νέα καθαρή βενζίνη που
έχει αποθηκευτεί σε καθαρά δοχεία και που
δεν περιέχει νερό ή άλλα ξένα σώματα.
@
PMU00016¯
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
ADVERTENCIAS
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
●
lina e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
Pare o motor antes de se reabastecer de
●
gasolina.
Reabasteça-se em zona bem ventilada.
●
Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
●
teça, limpe imediatamente com panos
secos.
Não encha demasiadamente o depósito.
●
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
●
bastecido.
No caso de, inadvertidamente, absorver
●
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar
gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
Se a pele for atingida com salpicos de
●
gasolina, lave imediatamente com água e
sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
●
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em
recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-10
DK
KMU18090
BENZIN
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin med et oktantal på
mindst 90 (RON)
Hvis der forekommer bankelyde i rørene, så
anvend et andet benzinmærke eller premium blyfri benzin.
1-11
GRP
RMU18090
BENZINH
Συνιστώμενη βενζίνη:
Απλή αμόλυβδη βενζίνη με ελάχιστη
περιεκτικότητα σε οκτάνια 90 (Αριθμός
Οκτανίων Έρευνας)
Αν ακούτε χτυπήματα ή σφυρίγματα,
χρησιμοποιήστε διαφορετικής μάρκας βενζίνη ή
σούπερ αμόλυβδη.
PMU18090
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sem chumbo com um índice
de octano mínimo de 90 (índice de octano pesquisa).
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro
tipo de gasolina ou combustível super sem
chumbo.
1-12
DK
KMU17690
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie:
Anvend 4-takts motorolie med en kombination af
tilsvarende SAE og API som vist i skemaet.
Mængde af motorolie:
Se afsnit 4 “Specifikationer”.
FORSIGTIG:
@
Alle 4-takts motorer afsendes fra fabrikken
uden motorolie.
@
1-13
GRP
RMU17690
ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστώμενο λάδι κινητήρα:
Λάδι τετράχρονου κινητήρα με συνδυασμό SAE
και API όπως αναφέρεται στον πίνακα.
Ποσότητα λαδιού κινητήρα:
Αναφερθείτε στο Κεφάλαιο 4,
“Προδιαγραφές”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
@
Όλοι οι τετράχρονοι κινητήρες φεύγουν από
το εργοστάσιο χωρίς λάδι στη μηχανή.
@
PMU17690
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado:
Óleo para motor fora de bordo a quatro tempos
com uma mistura dos SAE e API correspondentes indicados no quadro abaixo.
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte “Especificações’, no capítulo 4.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da
fábrica sem óleo no motor.
@
1-14
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert
propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen,
samt beskadige motoren alvorligt. Motorens
omdrejningshastighed afhænger af propellens
størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til
god motor ydeevne, vil dette have en modsat
effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller,
som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt
brugsområde, men der kan være typer af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan
være mere passende. For brug med større last,
passer en propel med en mindre stigning bedre,
da denne tillader det korrekte omdrejningstal at
blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større
stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset
til dit behov.
1-15
GRP
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδόσεις της εξωλέμβιας μηχανής σας
επηρεάζονται σημαντικά από την προπέλα που
θα επιλέξετε διότι αν διαλέξετε μια ακατάλληλη
προπέλα επηρεάζονται αρνητικά οι επιδόσεις
και είναι δυνατόν να προκληθεί σοβαρή ζημιά
στον κινητήρα. Η ταχύτητα του κινητήρα
εξαρτώνται από το μέγεθος της προπέλας και το
φορτίο του σκάφους. Αν οι στροφές του
κινητήρα είναι πολύ υψηλές η πολύ χαμηλές
εμποδίζοντας την καλή απόδοση του κινητήρα,
αυτό έχει αρνητικές επιπτώσεις στον ίδιο τον
κινητήρα.
Οι εξωλέμβιες YAMAHA είναι εφοδιασμένες με
προπέλες που έχουν επιλεγεί για να έχουν καλή
απόδοση σε μια ποικιλία εφαρμογών, αλλά είναι
πιθανό να υπάρχουν ειδικές χρήσεις στις οποίες
μια προπέλα με διαφορετικό βήμα θα ήταν πιο
κατάλληλη. Για μεγαλύτερο φορτίο λειτουργίας,
είναι προτιμότερο να έχετε προπέλα με
μικρότερο βήμα διότι έτσι ο κινητήρας μπορεί
και παίρνει τις σωστές στροφές και τις διατηρεί
επίσης. Αντίθετα, μια προπέλα με μεγάλο βήμα
είναι κατάλληλη για εφαρμογές με μικρότερο
φορτίο.
Οι Dealers (τοπικοί αντιπρόσωποι) της
YAMAHA έχουν σε αποθήκευση μια ποικιλία
από προπέλες, και μπορούν να σας
συμβουλεύσουν και να τοποθετήσουν μια
προπέλα στην εξωλέμβιά σας η οποία να
ταιριάζει καλύτερα με τη συγκεκριμένη
εφαρμογή σας.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice. Importa,
portanto, chamar a atenção para o facto de uma
escolha incorrecta poder afectar o rendimento e,
inclusivamente, danificar seriamente o motor. A
velocidade do motor depende do tamanho da
hélice e da carga do barco. Se a velocidade for
excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do
barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama de
aplicações, merecem um bom prognóstico de
rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível
que, para aplicações muito específicas, uma
hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adaptase melhor a uma carga de funcionamento mais
elevada na medida em que permite manter a
velocidade relativa. A situação inversa exige,
naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um
vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a
hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
1-16
DK
BEMÆRK:
@
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal
motorens omdrejningshastighed være i den øver-
ste halvdel af omdrejningsområdet. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som
opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal
indstillingen af gassen reduceres, således at
omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige
område.
@
1
Propeldiameter (i tommer)
2
Propelstigning (i tommer)
3
Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF PROPELLEN” vedrø-
rende afmontering og montering af propellen.
1-17
GRP
ΣΗMΕΙΩΣΗ:
@
Με τέρμα ανοικτό το γκάζι και με το μέγιστο
φορτίο του σκάφους, οι στροφές του κινητήρα
θα πρέπει να είναι μέσα στο πάνω ήμισυ της
περιοχής στροφών λειτουργίας με τέρμα ανοικτό
το γκάζι, όπως αναφέρεται στις
“ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελίδα 4-2. Επιλέξτε
μια προπέλα που εκπληρώνει αυτό το κριτήριο.
Αν ορισμένες συνθήκες λειτουργίας (όπως είναι
ελαφρά φορτία σκάφους) επιτρέπουν στις
στροφές του κινητήρα να ανέβουν πάνω από τις
επιτρεπόμενες μέγιστες στροφές, μειώνετε το
άνοιγμα του γκαζιού έτσι ώστε να διατηρείτε τις
στροφές του κινητήρα στην ορθή περιοχή
λειτουργίας του.
Για οδηγίες σχετικά με την τοποθέτηση και την
αφαίρεση της προπέλας, αναφερθείτε στο τμήμα
“ΈΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
NOTA :
@
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da
escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção consagrada
às “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-3. Escolha uma
hélice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as rpm
do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm
dentro dos limites recomendáveis.
@
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à“VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.