Yamaha DD-5 User Manual [en, de, es, fr]

Owner's Guide
Bedienungsanleitung
Manuel de l'utilisateur Manual de instrucciones

YAMAHA

DIGITAL DRUMS

YAMAHA

Contents
Nomenclature-
Enjoying Manual Percussion-
® How To Use The Auto Rhythm Section­0 Taking Advantage Of Percussion Ensemble­© Using MIDI Capability © External Jacks © Optional Accessories © Taking Care Of Your Digital Drums--------------------­© Specifications
-------------------
-------------------
-------------------­15
--------------------
18
13
16
17
10
Table des matières
Nomenclature-
Le plaisir de la percussion manuelle-
©
Utilisation de la section de rythmes automatiques-
©
Utilisation des ensembles de percussion
Utilisation des fonctions MIDI Prises externes Accessoires en option-
o
Mesures de précaution
©
et entretien de la boîte à rythmes numérique­Spécifications----------------18
---------------
-----------------
15
16
-----------------­13
10
17
Inhalt
O Bezeichnung der Funktionselemente­© Manuelles Percussionsspiel © Einsatz des automatischen Rhythmusteils— O Einsatz des Percussion-Ensemblespiels © Nutzung der MIDI-Kompatibilitat-----------------------­© Externe Anschlußbuchsen © Sonderzubehör © Pflege des Digital-Schlagzeugs © Technische Daten
--------------------
-------------------
------------------
-------------------­16
--------------------
---------------­4
-------------
15 .
17
18
13
10
Indice O Nomenclatura-
Para disfrutar de percusión manual Cómo emplear la sección de ritmos automáticos­Cómo sacar partido al conjunto de percusión—
o
Empleo de la capacidad de MIDI Tomas externas Accesorios opcionales---------------
©
Cuidado de su de batería digital-
©
Especificaciones
©
---------------
--------------
-----------------
------------------
15
16
18
4
10
13
17

Before Playing

Vor dem Spiel

Avant l’exécution

Antes de tocar

Inserting Batteries

Remove the battery compartment cover on
the bottom of the instrument and insert six
1.5V SUM-2 (AM-2), R-14 (LR-14), X” size or equivalent batteries (sold separately), making sure that the polarities are placed as directed in the compartment Replace the cover, ensuring that it locks securely in place.

Optional Power Adaptors

Power Adaptor PA-1 /PA-1 B/PA-3/PA­4/PA-40 is available for household current No other adaptor is usable, so when you purchase a power adaptor please ensure that it is model PA-1 /PA-1 B/PA-3/PA-4/PA-40.

For An Even Bigger Sound

Although you’ll be happy with the sound from the built-in speaker, you can enhance and create an even more satisfying sound if you connect the DD-5 to a bigger speaker system. Try using your home stereo or other PA system.
Einlegen der Batterien
Entfernen Sie den Batteriefachdeckel am Boden des Instruments, und legen Sie sechs Batterien (nicht mitgeliefert) des Typs 1,5 V R-14 (LR-14) Größe "C" oder gleichwertige Batterien ein. Achten Sie dabei auf die korrekte Ausrichtung der Plus- und Minuspole wie im Inneren des Batteriefachs angezeigt. Setzen Sie dann den Batteriefachdeckel so wieder an, daß dieser sicher einrastet.
Optionaler Netzadapter
Haushaltsstrom: Der Netzadapter PA­1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40 dient für den Heimbetrieb des Instruments. Andere Adaptertypen sind nicht verwendbar. Achten Sie deshalb beim Kauf eines Netzadapters unbedingt darauf, daß es sich um das richtige Modell (PA-1/PA­1B/PA-3/PA-4/PA-40) handelt.
Für noch größere Klangfülle
Obwohl Sie der Klang aus dem eingebauten Lautsprecher wahrscheinlich vollauf zufriedenstellt, läßt sich die Klangfülle durch den Anschluß eines größeren Lautsprechers an das DD-5 noch zusätzlich steigern. Versuchen Sie es einmal mit Ihrer Stereoanlage oder anderen PA-Systemen.

Mise en place des piles

Enlever le couvercle du compartiment des piles situé à la partie inférieure de l’instrument et placer six piles de 1,5 V SUM-2 (AM-2), R-14 (LR-14), format X” ou des piles équivalentes (vendues séparément), en prenant soin de respecter les indications de polarité données sur le côté du compartiment. Replacer le couvercle en s’assurant qu’il est correctement bloqué en place.

Adaptateurs secteur en option

Courant secteur: Seul un adaptateur PA­1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40 convient dans le cas de courant secteur. Aucun autre adaptateur n’est utilisable et il est donc nécessaire, avant d’effectuer son achat, de vérifier qu’il s’agit bien d’un modèle PA-1 /PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40.

Un son encore plus puissant

Bien qu’il soit certain que le son produit par les haut-parleurs incorporés donnera entière satisfaction, il est possible d’obtenir un son encore plus agréable en connectant le DD-5 à un haut-parleur plus puissant. Essayer d’utiliser une chaîne stéréo ou d’autres équipements PA.
Inserción de las pilas
Extraiga la tapa del compartimiento de las pilas de la parte inferior del instrumento e inserte seis pilas de 1,5V SUM-2 (AM-2), R-14 (LR-14), tamaño ‘X” o equivalentes (opcionales), con la polaridad indicacla en su compartimiento. Vuelva a colocar la tapa, asegurándose de que quede encajada en su lugar.
Adaptadores de alimentación opcionales
Para la corriente de la red está disponible el adaptador de alimentación PA-l/PA-lB/PA­3/PA-4/PA-40. No es posible emplear otro adaptador, por lo tanto, cuando adquiera uno, cerciórese de que sea el modelo PA-1 /РА-1B/PA-3/PA-4/PA-40.
Para conseguir un sonido todavía más potente
Aunque estará satisfecho con el sonido procedente de los altavoces incorporados, podrá obtener un sonido todavía más satisfactorio si conecta el DD-5 a un sistema de altavoces mayor. Pruebe a emplear su sistema estéreo u otro sistema de audiodifusión.
d>
YAMAHA
RftD ASSIGN[BASS DRUM^SNARE DRUM-*TOM t-*TOM 2-*TOM STRIDE CYMBAL*
I
HAND CLAPS-COWBELL^RIMSHOT- HH CLOSED*-HH OPEN- CONGA-
PAD SSIGN STA
IT/STOP INTRO/FILLIN POWER
VOLUME TEMPO
<>
____________
7^^—.-------------7:
^
-----------
. -.-izr',
----------------------------------------------
Сб)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(
©
{
©
©
Cu O:
D№VTM-OmJMS
Nomenclature
Bezeichnung der Funktionselemente
Nomenclature
Nomenclatura
© Power Switch ® Tempo Controls ® Volume Controls ® Power/Tempo Indicator ® Intro/Fill In Selector ® Start/Stop Selector © Pad Assign Button ® Rhythm Selectors ® Percussion Pads ® Speaker ® Percussion Sticks
Yamaha’s Digital Drums DD-5 comes with percussion slicks, which are located in a slot on the bottom of the instrument. Please do not tap the percussion pads with any object other than these percussion sticks.
© Netzschalter © Temporegler © Lautstärkeregler © Netz-/Tempoanzeige ® Einleitung-/Fill-In-Taste © Start-ZStopptaste ® Schlagflächen-Zuordnungstaste © Rhythmus-Wahltasten © Schlagflächen © Lautsprecher ® Schlagstöcke
Yamahas Digital-Schlagzeug DD-5 wird mit Schlagstöcken geliefert, die sich in einem Fach an der Unterseite des Instruments befinden. Bitte klopfen Sie nicht mit anderen Gegenständen als diesen Schlagstöcken auf die Schlagflächen.
© Interrupteur d’alimentation (POWER) © Commandes de tempo (TEMPO) © Commandes de réglage du volume
(VOLUME)
© Témoin d’alimentation/tempo
(POWER/TEMPO)
© Sélecteur introduction/fill-in
(INTRO/FILL IN) © Sélecteur de départ/arrt (START/STOP) © Touche d’affectation des pads (PAD
ASSIGN) © Sélecteurs de rythme © Pads de percussion © Haut-parleur © Baguettes de percussion
La boîte à rythmes numérique DD-5 de
Yamaha comprend des baguettes de
percussion qui sont placées dans une
fente à la partie inférieure de l’instrument.
Ne jamais battre les pads de percussion avec un objet autre que les baguettes fournies.
© Interruptor de alimentación © Controles del tempo © Controles de volumen © Indicador de alimentación/tempo © Selector de preludio/relleno © Selector de inicio/parada © Botón de asignación de pulsadores © Selectores de ritmo © Pulsadores de percusión © Altavoz © Palillos de percusión
La batería digital DD-5 Yamaha se suministra con palillos de percusión, que ^tán situados en una ranura de la parte inferior del instrumento. No golpee los pulsadores de percusión con ningún objeto excepto los palillos de percusión.
Enjoying Manual
Manuelles
Le plaisir de la
Para disfrutar de
Percussion
This is the main function of the Digital Drums DD-5. When the POWER switch 0 is “ON”, it is possible to hear percussion sounds when tapping the PERCUSSION PADS 0 with the PERCUSSION STICKS
0. You can have fun playing the DD-5 just like an acoustic percussion set. Also, the pads are equipped with a touch-level sensor, which means you can obtain different volume levels depending on how hard you tap the pad.
1. Take the PERCUSSION STICKS 0 out of the slot on the bottom of the instrument
2. Set the POWER switch © to the “ON” position.
Percussionsspiel
Dies ist die Hauptfunktion des Digital­Schlagzeugs DD-5. Bei Stellung des Netzschalters (POWER) © auf “ON” wird
durch Trommeln mit den Schlagstöcken 0 auf die Schlagflächen © der Schlagzeugklang erzeugt. Das DD-5 macht Spaß, indem Sie es einfach wie ein akustisches Schlagzeug spielen. Darüber hinaus sind die Schlagflächen mit einem schlagstärkenempfindlichen Sensor ausgerüstet, d.h. daß je nach Schlagstärke der entsprechende Lautstärkegrad erzielt wird.
1. Entnehmen Sie die Schlagstöcke 0 aus
dem Fach am Boden des Instruments.
2. Stellen Sie den Netzschalter (POWER)
© auf “ON”.
ON —
OFF—I
percussion manuelle
C’est la fonction principale de la boîte à rythmes numérique DD-5. Lorsque l’interrupteur POWER © est mis sur la position “ON”, il est possible d’entendre un son de percussion en tapant sur les PADS DE PERCUSSION © à l’aide des BAGUETTES DE PERCUSSION 0. On peut utiliser la boîte DD-5 exactement comme un ensemble de percussion acoustique. De plus, les pads sont équipés d’un capteur de force d’impact, ce qui signifie que le son obtenu sera différent suivant la force avec laquelle on bat les
pads.
1. Sortir les BAGUETTES DE PERCUSSION 0 de la fente à la partie inférieure de l’instrument.
2. Mettre l’interrupteur POWER © sur la position “ON”.
POWER
I
percusión manual
Ésta es la principal función de la batería digital DD-5. Cuanpo ponga el interruptor (POWER) © en “ON”, podrá escuchar sonidos de percusión golpeando los pulsadores de percusión © con los páliUos de percusión 0. Usted podrá disfrutar tocando el DD-5 al igual que una batería acústica. Además, los pulsadores disponen de un sensor de nivel de toque que le permitirá obtener diferentes niveles de volumen de acuerdo con la fuerza con la que golpee los pulsadores.
1. Extraiga los palillos de percusión 0 de la ranura de la parte inferior del instrumento.
2. Ponga el interruptor POWER © en la posición “ON”.
3. Tap any of the PERCUSSION PADS © to hear percussion sounds.
• The percussion sounds are preset as follows.
3. Schlagen Sie dann versuchsweise auf jede der Schlagflächen ®, und machen Sie sich mit deren Percussionsklang vertraut.
• Die Percussionsklänge sind wie folgt voreingestellt.
3. Battre un des PADS DE PERCUSSION © pour obtenir des sons de percussion
• Les sons de percussion sont préréglés de la manière suivante.
Ride Cymbal
Bass Drum
3. Para oír sonidos de percusión, golpee cualquiera de los pulsadores de percusión ©.
• Los sonidos de percusión han sido preajustados de la forma siguiente.

PAD ASSIGN

This function allows you to assign any percussion sound Indicated on the panel
above the pads to any percussion pad.
SCHLAGFLÄCHENZUORDNUNG
Über diese Funktion kann jedes beliebige über den Schlagflächen angegebene Percussionsklangmuster einer bestimmten
Schlagfläche zugeordnet werden.

AFFECTATION DES PADS

Cette fonction permet d’affecter n’importe quel son de percussion indiqué sur la face avant au-dessus des pads à n’importe quel pad.
Asignación de pulsadores (PAD ASSIGN)
Esta fundón le permitirá asignar cualquier sonido de percusión indicado en el panel situado sobre los pulsadores de percusión a cualquiera
de éstos.
1. Press the PAD ASSIGN button ©. When you tap the pads, the preset percussion sounds can be heard.
2. To assign other sounds to the pads, depress and hold the PAD ASSIGN button ©. With each tap, the percussion sound will change (percussion sounds change in the order indicated at the top of the panel).
3. To assign a particular percussion sound to a pad, release the PAD ASSIGN button © after that percussion sound is heard when the pad is tapped.
PAD ASSIGN
I
DRUM-^SNARE DRUM^TOM 1^TOM 2^TOM 3-^RIDE CYMBAL
I ^ HAND CLAPS^COWBELL^IMSHOT^HH CLOSED^HH OPEN-CONGA*^
1. Drücken Sie die Schiagflächen­Zuordnungstaste PAD ASSIGN ©. Ein Anschlägen der Schlagflächen erzeugt den voreingestellten Percussionsklang,
2. Halten Sie, um den Schlagflächen weitere Percussionsmuster zuzuordnen, die PAD ASSIGN-Taste © gedrückt.
Der Percussionsklang ändert sich mit jedem Schlag (die Percussionklänge wechseln in der Reihenfolge, in der sie oben auf der Fronttafel des Geräts angegeben sind).
3. Um einer Schlagfläche ein bestimmtes Percussionsmuster zuzuordnen ist die Taste PAD ASSIGN © bei Erklingen dieses Klangmusters (nach Anschlägen der Schlagfläche) freizugeben.
1. Appuyer sur la touche PAD ASSIGN ©. Lorsqu’on bat les pads, les sons de percussion préréglés peuvent être
entendus.
PAD ASSIGN
2. Pour affecter d’autres sons aux pads, appuyer sur la touche PAD ASSIGN © et la maintenir enfoncée. Le son de percussion changera à chaque battement (les sons de percussion changent dans l’ordre indiqué sur le haut du tableau avant.).
3. Pour affecter un son de percussion particulier à un pad, relâcher la touche PAD ASSIGN © lorsque le son voulu est obtenu en battant le pad concerné.
1. Presione el botón PAD ASSIGN ©. Cuando golpee los pulsadores, podrá oír los sonidos preajustados.
2. Para asignar otros sonidos a los pulsadores, mantenga presionado el botón PAD ASSIGN ©. Cada vez que golpee el pulsador, el sonido de percusión cambiará Oos sonidos de percusión cambiarán en el orden indicado en la parte superior del panel).
3, Para asignar un sonido de percusión
particular a un pulsador, suelte el botón PAD ASSIGN © después de haber oído tal sonido al golpear el pulsador.
How To Use The
Einsatz des
Utilisation de la
Cómo emplear la
Auto Rhythm Section
This section offers you an extraordinary total of 30 different programmed rhythms, all of which are listed on the panel. PCM digital technology ensure lifelike reproduction.
1. Switch On
Slide the POWER switch © to the “ON”
position. The POWER/TEMPO indicator ©
will then illuminate.
automatischen Rhythmusteils
Der Rhythmusteil bietet eine enorme
Auswahl von 30 verschiedenen,
programmierten Rhythmusmustern, die komplett an der Fronttafel aufgeführt sind. PCM-Digltal-Technologie gewährleistet “lebensechte'' Kiangreproduktion.
8 BEAT 1
8 BEAT 2
16 BEAT 1
16 BEAT 2
ROCK'M' ROLL
íi—
1. Einschalten
Stellen Sie den POWER-Schalter © zum
Einschalten auf “ON”. Die Anzeige POWER/TEMPO 0 leuchtet daraufhin auf.
HEAVY METAL
SLOW ROCK
SWING
BALLAD
SHUFFLE
POPS 1
POPS 2
DISCO 1
DISCO 2
HARD ROCK
section de rythmes automatiques
Cette section offre un total extraordinaire de 30 rythmes programmés différents, dont la liste est donnée sur la tableau avant. La technologie numérique de modulation par codage d'impulsion (PCM) assure une reproduction absolument fidèle.
REGGAE
SALSA
BOSSA NOVA
RHUMBA
SAMBA
Ì ' ■■ )
CHA-CHA-CHA
AFRO
COUNTRY
DIXIE
MARCH/ POLKA
1. Mise sous tension
Faire coulisser l’interrupteur POWER © sur la position “ON”. Le témoin
POWER/TEMPO 0 s’allume alors.
-------
J
TANGO
ONDO
6/8 MARCH
WALTZ
JAZZ WALTZ
Ú
............
j
sección de ritmos automáticos
Esta sección ofrece un extraordinario total de 30 ritmos programados diferentes, todos los cuales están indicados en el panel superior. La tecnología digital de PCM asegura una
reproducción natural.
1. Coneidón de la alimentación
Deslice el interruptor POWER © hasta la posición “ON”. El indicador de alimentación/tempo 0 se encenderá.
POWER
2. Adjust The Volume
Set the volume level by pressing the VOLUME controls ©.
• The DD-5 offers four volume levels. When the POWER switch is first switched “ON”, the volume level is preset to third highest position (one below MAX.).
2. Einstellen der Lautstärke
Stellen Sie den gewünschten Lautstärkepegel durch Drücken der VOLUME-Tasten © ein.
• Das DD-5 bietet vier Lautstärkestufen. Bei Einschalten des Instruments (POWER-Schalter auf wird der Lautstärkepegel automatisch auf die dritthöchste Lautstärkestufe, d.h. eine Stufe unter dem maximalen (MAX.) Niveau, eingestellt.
2. Réglage du volume
Régler le volume sonore en appuyant sur les commandes VOLUME ©.
• La boîte DD-5 permet quatre niveaux sonore. Lorsque l'interrupteur POWER © est mis sur “ON”, le volume sonore est automatiquement réglé au troisième niveau (un niveau au-dessous du niveau MAXI.)
VOLUME
2. Ajuste del volumen
Ajuste el nivel del volumen presionando los controles VOLUME ©.
• El DD-5 ofrece cuatro niveles de volumen. Cuando ponga el interruptor POWER en “ON” por primera vez, el nivel del volumen se preajustará a la tercera posición (una inferior a MAX.).
3. Start The Rhythm
Press the START/STOP selector ©. The “8 Beat 1” rhythm will then start and the POWER/TEMPO indicator © will flash to indicate the first beat of each bar.
• The POWER/TEMPO indicator will flash when an auto rhythm is played.
4. Set The Tempo
Adjust the tempo as you like by using the TEMPO controls ©. ► is for increasing the tempo and ◄ is for decreasing the tempo.
• The tempo can be set from 32 to J-
280.
• To set the preset tempo {J=120), press
both controls at the same time.
• The POWER/TEMPO indicator will flash to indicate the first beat of each bar.
3. Starten des Rhythmus
Drücken Sie die Start-/Stopptaste (START/STOP) ®. Der ^^8 Beat r~ Rhythmus setzt daraufhin ein, und die POWER/TEMPO-Anzeige 0 blinkt beim ersten Taktschlag jedes Takts.
• Die POWER/TEMPO-Anzeige blinkt ebenfalls während des Spielens eines automatischen Rhythmusmusters.
START/STOP
4. Tempoeinstellung
Stellen Sie mit den TEMPO-Reglern ® das gewünschte Tempo ein. Drücken Sie die Taste ► zur Erhöhung und die Taste ◄ zur Reduzierung des Tempos.
Das Tempo ist von J = 32 bis J = 280 einstellbar. Drücken Sie zum Einschalten des voreingestellten Tempos (J = 120) beide Tasten gleichzeitig. Die POWER/TEMPO-Anzeige blinkt beim ersten Taktschlag jedes Takts.
3. Départ d’un rythme
Appuyer sur le sélecteur START/STOP ®. Le rythme “8 BEAT 1” commence alors et le témoin POWER/TEMPO 0 se met à clignoter pour indiquer le premier temps de chaque mesure.
• Le témoin POWER/TEMPO 0 clignote chaque fois qu’un rythme automatique est joué.
4. Réglage du tempo
Régler le tempo selon ses propres goûts en utilisant les commandes TEMPO ©. La touche ◄ permet d’accélérer le tempo, alors que la touche ► permet de le ralentir.
TEMPO
• Le tempo peut être réglé entre J = 32
et J = 280.
• Pour rétablir le tempo préréglé ( J = 120),
appuyer sur les deux touches en même temps.
• Le témoin POWER/TEMPO 0 se met à clignoter pour indiquer le premier temps de chaque mesure.
3. Inicio del ritmo
Presione el selector START/STOP ®. Se
iniciará el ritmo “8 BEAT 1”, y el indicador de alimentación/tempo 0 parpadeará para indicar el primer tiempo de cada compás.
• El indicador de alimentación/tempo parpadeará cuando se reproduzca un ritmo automático.
4. Ajuste del tempo
Ajuste el tempo a su gusto empleando los controles TEMPO ©. ► es para aumentar el tempo, y 4 para disminuirlo.
EI tempo puede ajustarse de J = 32 a # —
280. Para establecer el tempo preajustado ( J =
120), presione simultáneamente ambos controles. El indicador de alimentación/tempo parpadeará para indicar el primer tiempo de cada compás.
5. Stop The Rhythm
Press the START/STOP selector 0 again and the rhythm will stop.
5. Stoppen des Rhythmus
Drücken Sie zum Stoppen des Rhythmus die START/STOP-Taste 0 noch einmal.
START/STOP
5. Arrêt du rythme
Appuyer à nouveau sur le sélecteur START/STOP 0 pour arrêter le rythme.
5. Parada del ritmo
Vuelva a presionar el botón START/STOP 0 y el ritmo se pararl
6. Select Another Rhythm Pattern
Select any rhythm pattern you desire by using the six RHYTHM selectors 0.
The 30 rhythm patterns are divided into six groups (corresponding to the six selectors), with five patterns in each group. When you press one of the RHYTHM selectors 0, the rhythm pattern listed at the top of the column above the selector you pressed will play. If you press the same selector again, the pattern listed immediately below the previous one will play. (Rhythm patterns are selected in order from top to bottom for all groups.)
6. Wahl eines anderen Rhythmusmusters
Durch Drücken der Rhythmus-Wahltasten
(RHYTHM) 0 können Sie jedes beliebige Rhythmusmuster einstellen.
8 BEAT 1
8 BEAT 2
16 BEAT 1 SWING 16 BEAT 2
ROCK’N' ROLL ROCK
HEAVY METAL
SLOW ROCK
BALLAD
SHUFFLE
POPS 1 POPS 2
DISCO 1
DISCO 2 HARD
Die 30 Rhythmusmuster sind in sechs Gruppen unterteilt (entsprechend den sechs Tasten) mit fünf Rhythmusmustern in jeder Gruppe. Bei Drücken einer der RHYTHM-Tasten 0 wird das zuoberst angegebene Rhythmusmuster über der gedrückten Rhythmus-Wahltaste erzeugt. Bei erneutem Drücken der gleichen Taste erklingt das nächste, darunter aufgeführte Rhythmusmuster usw. (Rhythmusmuster werden für alle Gruppen in der Reihenfolge von oben nach unten gewählt.)
6. Sélection d’un autre rythme
Sélectionner n’importe quel rythme en
utilisant les six sélecteurs de rythme 0.
REGGAE SALSA AFRO
BOSSA NOVA
RHUMBA DIXIE
SAMBA MARCH/
CHA-CHA-CHA
COUNTRY
POLKA
TANGO
ONDO 6/8 MARCH
WALTZ
JAZZ WALTZ
Les 30 motifs rythmiques sont divisés en six groupes (correspondant aux six sélecteurs) qui comprennent cinq rythmes chacun.
Lorsqu’on appuie sur un des sélecteurs de rythme 0, le premier rythme de la colonne située au-dessus du sélecteur sollicité sera joué. Si on appuie une deuxième fois sur le
même sélecteur, le rythme indiqué
immédiatement au-dessous du
précédent sera joué (Les rythmes de
chaque groupe sont sélectionnés de
haut en bas et dans l’ordre indiqué).
6. Selección de otro patrón rítmico
Elija cualquier patrón rítmico que desee empleando los seis selectores de ritmo 0.
Los 30 patrones rítmicos se dividen en seis grupos (correspondientes a los seis selectores), con cinco patrones en cada grupo. Cuando presione uno de los selectores de ritmo 0, se reproducirá el patrón rítmico indicado en la parte superior de la columna situada sobre el selector. Si vuelve a presionar el mismo selector, se reproducirá el patrón rítmico situado inmediatamente debajo del anterior. (Los patrones rítmicos se seleccionan por orden de la parte superior a la inferior para todos los grupos).
7. Adding Effects
Press the INTRO/FILL IN selector © when an auto rhythm is playing to add a fill-in pattern.
7. Hinzufügen von Effekten
Drücken Sie die Taste INTRO/FILL IN ©, um dem gerade spielenden, automatischen Rhythmus ein Fill-In­Muster hinzuzufügen.
7. Addition d’effets
Appuyer sur le sélecteur INTRO/FILL IN © pendant l’exécution d’un rythme automatique pour y ajouter du fill-in.
INTRO/FILL
7, Adidón de efectos
Para añadir un patrón de relleno, presione el selector INTRO/FILL IN © cuando se esté reproduciendo un ritmo automático.
Fill In
• The fill-in pattern lasts a maximum of one bar (press the selector at the beginning of the bar to get the entire one-bar fill-in).
• When the selector is pressed in the middle of a bar, the fill-in effect lasts to the end of the bar.
Intro
• When you press the INTRO/FILL IN selector © to start the auto rhythm, you will obtain a one-bar rhythm count and an interesting one-bar intro effect.

About Auto Rhythm Demonstration

You can obtain an auto rhythm
demonstration (two bars of each rhythm) by pressing the INTRO/FILL IN selector © while at the same time sliding the POWER switch © to the “ON” position.
Fill-I n-Spielm uster
• Eingefügte Spielmuster dauern maximal einen Taktschlag. (Drücken Sie die Taste zu Beginn des Takts, um ein FÜI­In-Muster für den gesamten Takt zu erhalten.)
• Bei Drücken der Taste in der Mitte eines Takts, dauert das eingefügte Spielmuster bis zum Ende dieses Takts.
Einleitungen
• Bei Drücken der INTRO/FILL IN-Taste © zum Starten eines Rhythmusmusters wird für die Dauer einer 1-Takt­Rhythmuszählung ein interessanter Einleitungseffekt erzeugt.
Automatische Demonstration des Rhythmusspiels
Durch Drücken der INTRO/FILL IN-Taste © und gleichzeitiges Einschalten des Instruments (POWER-Schalter © auf “ON"’) läuft das Rhythmus­Demonstrationsspiel (zwei Taktlängen für
jedes Rhythmusmuster) automatisch ab.
POWER
Fill-in
• Un motif de fill-in dure un maximum d’une mesure (Appuyer sur le sélecteur au début de la mesure pour obtenir une mesure entière avec fill-in).
• Lorsqu’on appuie sur le sélecteur au milieu d’une mesure, le fill-in dure jusqu’à la fin de cette mesure.
Intro
• Lorsqu’un rythme automatique est lancé en appuyant sur le sélecteur INTRO/FILL IN ©, on obtient un compte de rythme d’une mesure et un effet intéressant d’intro d’une mesure.

Exécution de démonstration des rythmes automatiques

Il est possible d’obtenir une exécution de démonstration des rythmes automatiques (deux mesures de chaque rythme) en appuyant sur le sélecteur INTRO/FILL IN (i) tout en faisant coulisser l’interrupteur POWER ® sur la position “ON”.
Relleno
• El patrón de relleno durará un máximo de un compás (presione el selector al comienzo del compás para obtener un patrón de relleno completo de un compás).
• Si presiona el selector en medio de un compás, el efecto de relleno durará hasta el final de dicho compás.
Preludio
• Si presiona el selector INTRO/FILL IN © al comienzo del ritmo automático, obtendrá un patrón rítmico de un compás y un interesante efecto de preludio de un compás.
Sobre la demostración de ritmo automático
Usted podrá obtener una demostración de ritmo automático (dos compases de cada ritmo) manteniendo pulsado el selector INTRO/FILL IN © y deslizando el interruptor POWER © hasta la posición “ON”.
INTRO/FILL IN
Taking Advantage Of
Einsatz des
Utilisation des
Cómo sacar partido al
Percussion Ensemble
It is possible to combine manual
percussion with auto rhythm patterns.

Ensemble With Auto Rhythm

To enjoy a percussion ensemble of your own, simply tap the PERCUSSION PADS © while an auto rhythm pattern is playing.
Advanced Ensemble With Auto
Rhythm
It is possible to cancel any auto rhythm pattern percussion sound, then replace it as you like by tapping the pads. To do so, press and hold down the START/STOP selector ®, then tap the pad or pads corresponding to the percussion sound or sounds you want to cancel from the auto rhythm pattern.
• If you wish to cancel this function, select the same rhythm again, select another rhythm, or turn the power “OFF” then “ON” again.
Percussion­Ensemblespiels
Es ist möglich das manuelle Percussionsspiel mit den automatischen Rhythmusmustern zu kombinieren.
Ensemble mit Auto-Rhythmus
Schlagen Sie zur Erzeugung Ihres eigenen Percussion-Ensembles einfach während des Spielens eines automatischen Rhythmusmusters die Schlagflächen ® an.
Fortgeschrittenes Ensemblespiel mit Auto-Rhythmus
Es ist möglich jedes automatische Percussionsrhythmus-Spielmuster zu löschen und durch Ihr eigenes Percussionsspiel auf den Schlagflächen zu ersetzen. Halten Sie hierzu die START/STOP-Taste © gedrückt, und schlagen Sie dann die Schlagfläche(n) an, die dem Percussionsspiel bzw. den Percussionsspielklängen entspricht, die sie aus dem Auto-Rhythmusmuster löschen möchten.
• Wählen Sie zum Abschalten dieser Funktion den gleichen Rhythmus noch einmal, wählen Sie einen anderen Rhythmus oder schalten Sie den Netzschalter auf “OFF” und wieder auf “ON”.
ensembles de
percussion
II est possible de combiner la percussion manuelle avec les rythmes automatiques.

Ensemble avec rythme automatique

Pour créer un ensemble de percussion personnel, battre simplement les PADS DE
PERCUSSION © pendant l’exécution d’un rythme automatique.

Ensemble plus sophistiqué avec rythme automatique

Il est possible d’annuler le son d’un rythme automatique et de le remplacer par une création personnelle en battant les pads de percussion. Pour ce faire, maintenir enfoncé le sélecteur START/STOP ®,
puis battre le ou les pads correspondants à chaque son de percussion à annuler du
rythme automatique.
• Pour désactiver cette fonction, sélectionner à nouveau le même rythme, ou mettre l’interrupteur d’alimentation sur “OFF” puis à nouveau sur “ON”.
conjunto de percusión
Es posible combinar la percusión manual con patrones rítmicos automáticos.
Conjunto con ritmo automático
Para disfrutar de un conjunto de percusión propio, simplemente golpee los pulsadores de percusión © mientras se esté reproduciendo el
patrón rítmico automático.
Conjunto con ritmo automático avanzado
Usted podrá cancelar cualquier sonido de percusión del patrón rítmico automático y después reemplazarlo a su gusto golpeando los pulsadores. Para ello, mantenga pulsado el selector START/STOP ®, y después golpee el pulsador o los pulsadores correspondientes al sonido o a los sonidos de percusión que desee cancelar del patrón rítmico.
• Si desea cancelar esta función, vuelva a seleccionar el mismo ritmo, elija otro ritmo, o desconecte y vuelva a conectar la alimentación.
10
Pad Start
After the auto rhythm pattern has started, press and hold the START/STOP selector © and then tap any PERCUSSION PAD ©: the auto rhythm pattern will stop. The same pad will now act as a “start” selector: the first tap will start the auto rhythm pattern again.
Schlagflächenstart
Drücken Sie nach Spielbeginn des automatischen Rhythmusmusters die START/STOP-Taste ©, und klopfen Sie auf eine der Schlagflächen ®; das automatische Rhythmusmuster stoppt daraufhin. Die gleiche Schlagfläche funktioniert jetzt als ""Startauslöser": Mit dem ersten Anschlag startet das automatische Rhythmusmuster erneut.
Départ par les pads
Une fois que l’exécution du rythme automatique a commencé, appuyer sur le sélecteur START/STOP © et le maintenir enfoncé, puis battre ensuite n’importe quel PAD DE PERCUSSION ©; Le rythme automatique s’arrête alors. Dès lors, le même pad agit comme un sélecteur de départ le premier battement lance à nouveau l’exécution du rythme automatique.
START/STOP
Inicio con pulsador
Después de haber iniciado el patrón rítmico, mantenga pulsado el selector START/STOP ©, y golpee cualquiera de los pulsadores de percusión ©. El patrón rítmico automático se parará. El mismo pulsador funcionará ahora como selector de “inicio“: cuando lo golpee por primera vez, se volverá a iniciar el ritmo automático.
• This function also allows you to control the volume of the auto rh^hm pattern, depending on how hard or soft you first tap the pad.
Pad Intro/Fill In
Press and hold the INTRO/FILL IN selecîor ®, then tap any PERCUSSION PAD. The same pad will now act as an intro/fill in selector when you tap it
• This function also allows you to control
the volume of the intro/fill in, depending on how hard or soft you tap the pad.
• Diese Funktion ermöglicht darüber hinaus die Lautstärkeregelung der automatischen Rhythmusmuster, je nachdem wie stark oder wie schwach die Schlagflächen zuerst angeschlagen werden.
Schlagflächen-Einleitung/Fill
In-Muster
Halten Sie die Taste INTRO/FILL IN © gedrückt, und schlagen Sie eine der Schlagflächen an. Auf erneuten Anschlag funktioniert die gleiche Schlagflache jetzt als ""Auslöser" für eine Einleitung bzw. ein Fill In-Muster.
• Diese Funktion ermöglicht darüber
hinaus die Lautstärkeregelung des
Einleitungs-/Fill In-Musters je nachdem wie stark oder wie schwach die Schlagfiächen zuerst angeschlagen werden.
• Cette fonction permet également de régler le volume sonore du rythme
automatique selon la force avec
laquelle on bat le pad la première fois.
Intro/Fill in par les pads
Appuyer sur le sélecteur START/STOP © et te maintenir enfoncé, puis battre ensuite n’importe quel PAD DE PERCUSSION ®; ce pad agira désormais comme un sélecteur intro/fill-in chaque fois qu’on le bat.
INTRO/FILL IN
Cette fonction permet également de régler le volume sonore de l’intro/fill-in, selon la force avec laquelle on bat le pad la première fois.
• Esta función le permitirá también controlar el volumen del patrón rítmico automático dependiendo de la fuerza que aplique al primer golpe del pulsador.
Preludio/relleno con pulsador
Mantenga pulsado el selector INTRO/FILL IN © y después golpee cualquier pulsador de percusión. El mismo pulsador funcionará ahora como selector de preludio/relleno cuando lo
golpee.
Esta fundón le permitirá también controlar el volumen del preludio/relleno dependiendo de la fuerza que aplique al primer golpe del pulsador.
11
Free Pad
Press and hold the PAD ASSIGN button © as you turn the power “ON”. Now, each time you tap a pad, the percussion sound will change (in the order indicated at the top of the panel).
Freies Schlagflächespiel
Halten Sie die Zuordnungstaste PAD ASSIGN © gedrückt, und stellen Sie den
Netzschalter auf "'ON”. Mit jedem Anschlag der Schlagfläche ändert sich jetzt der Percussionsklang (in der oben an der
Fronttafel aufgeführten Reihenfolge).
POWER
Pads libres
Appuyer sur la touche PAD ASSIGN © et
la maintenir enfoncée pendant la mise sous tension. Dès lors, à chaque battement sur un pad, le son de percussion change (dans l’ordre indiqué en haut de la face avant).
PAD ASSIGN
Pulsador libre
Mantenga pulsado el botón PAD ASSIGN © al conectar la alimentación. Después de esto, cada vez que golpee un pulsador, el sonido de percusión cambiará (en el orden indicado en la
parte superior del panel).
12

Using MIDI Capability

Nutzung der
Utilisation des
Empleo de la capacidad
The Digital Drums DD-5 is equipped with a MIDI out jack, thus enabling connection with other musical instruments equipped with MIDI for synchronized performances.
MIDI TRANSMISSION OUTPUT DATA
The DD-5 is equipped with two formats, each with 15 steps of velocity.
Velocity format selection VEL1: DEFAULT VEL 2: Press and hold the volume
down (◄), then Power “ON”.
MIDI-Kompatibilität
Das Digital-Schlagzeug DD-5 ist mit einer Ml Dl-Ausgangsbuchse ausgerüstet und kann somit für synchrones Spiel an andere MIDI-kompatible Musikinstrumente angeschlossen werden.
MIDI-ÜBERTRACUNGS­AUSGANGSDATEN
Das DD-5 ist mit zwei Formaten von jeweils 15 Geschwindigkeitsstufen (VEL) ausgerüstet.
PAD : T ouc h-level
Sda gstailienempfncflichen Cap teu r cJe force Nivel de to que
VEL OC ITY 1
VEL OC ITY 2
Wahl des Geschwindigkeitsformats VEL 1: Vorgabegeschwindigkeit(DEFAULT)
VEL 2: Halten Sie Lautstärketaste (◄)
drücken, die Netzschalter auf
1
2
3
OF 17
IF 27
10 18 1C2024
fonctions MIDI
La boîte à rythmes numérique DD-5 est équipée d’une prise MIDI OUT, ce qui permet de la raccorder à d’autres instruments équipés d’une interface MIDI et d’obtenir des exécutions synchronisées.
DONNEES DE SORTIE DE TRANSMISSION MIDI
La boîte DD-5 est pourvue de deux formats, chacun avec 15 paliers de vélocité.
4
5 6 7
37 3F
2F .
28 2C3034 ,
Sélection des formats de vélocité VEL 1: PAR DEFAUT VEL 2: Appuyer le volume sonore
A B C D
8 9
57 5F 67 6F
47 4F
38 3C 40 48
77 7F
50 58
(◄), mise sous tension.
F
E
de MIDI
La batería digital DD-5 dispone de una toma MIDI OUT que permite la conexión a otros instrumentos musicales equipados con MIDI para ejecuciones sincronizadas.
DATOS DE SALIDA DE TRANSMISIÓN MIDI
El DD-5 dispone de dos formatos, cada uno de ellos con 15 pasos de velocidad.
Selección del formato de velocidad VEL 1: Asumido VEL 2: Mantenga pulsado el control de
disminución del volumen (◄), conecte la alimentación.
OUTPUT CHANNELS
CHI — CH16 (DEFAULT: CHI)
• Set the channel by using the TEMPO controls and pressing the PAD ASSIGN button (TEMPO UP/DOWN: +1/-1). If you press both TEMPO controls at the same time, the channel will be set at CHI.
AUSGANGSKANÄLE
CHI — CH16 (DEFAULT; CHI)
• Stellen Sie den gewünschten Kanal durch Betätigung der TEMPO-Regler und durch Drücken der Zuordnungstaste PAD ASSIGN ein (TEMPOERHÖHUNG/-SENKUNG: +1/-1). Durch gleichzeitiges Drücken beider TEMPO-Regeltasten stellt das Gerät auf Kanal CHI.
CANAUX DE SORTIE
CH1 — CH16 (PAR DEFAUT: CH1)
• Régler tes canaux à l’aide des commandes TEMPO et en appuyant sur la touche PAD ASSIGN (TEMPO RAPIDE/LENT: +1/-1). Si on appuie simultanément sur les deux commandes TEMPO, le canal est réglé à CH1.
CANALES DE SALIDA
CHl — CH16 (Asumido: CHl)
• Establezca el canal empleando los controles TEMPO y presionando el botón PAD ASSIGN (aumento/disminución del tempo: +1/-1). Si presiona simultáneamente ambos controles TEMPO, el canal se establecerá a CHl.
13
UNIVERSAL NOTE MODE
Each pad MIDI note is changed to the universal note mode as follows: set the MIDI note by using the VOLUME controls and pressing the PAD ASSIGN button. If you tap any pad while doing this, the MIDI note will change to the universal note mode. After this, set the MIDI note number by using the VOLUME controls and tapping the pads as you press the PAD ASSIGN button; when you release the PAD ASSIGN button, the note will be set at the corresponding number.
VOLUME PAD
UP/DOWN
EACH TAP
Max.: 127
To cancel this mode, press both VOLUME controls while pressing and holding the PAD ASSIGN button. You are now back to the preset status.
+10/-10
UNIVERSAL-NOTENMODUS
jede MIDI-Note wird wie folgt zu einem
Universal-Notenmodus umgewandelt; Stellen Sie die MIDI-Note durch Betätigung der Lautstärkeregeltasten (VOLUME) und Drücken der PAD ASSIGN-Taste ein. Wenn Sie während dieses Vorgangs eine der Schlagflächen anschlagen, wird die MIDI-Note zum
Universal-Notenmodus umgewandelt. Stellen Sie anschließend durch Drücken der Lautstärkeregeltasten (VOLUME) und
Klopfen auf die Schlagflächen bei gleichzeitigem Drücken der Zuordnungstaste PAD ASSIGN die MIDI-
Notennummer ein. Bei Freigabe der PAD ASSIGN-Taste ist die Note auf die entsprechende Nummer eingestellt.
LAUTSTÄRKE ERHÔHUNG/SENKUNG +10/-10
SCHLACFLÄCHE
JEDER SCHLAG +1
Max.; 127
Halten Sie zum Abschalten dieses
Spielmodus die PAD ASSIGN-Taste
gedrückt, und drücken Sie beide
Lautstärkeregler (VOLUME) gleichzeitig.
Sie sind jetzt wieder im voreingestellten
Status.

MODE DE NOTE UNIVERSELLE

Chaque note MIDI de pad peut être changée en mode de note universelle de
la manière suivante: obtenir la note MIDI en utilisant les commandes VOLUME et en appuyant sur la touche PAD ASSIGN. Si on bat un des pads tout en faisant cela, la
note MIDI passera au mode de note
universelle. Une fois cette opération faites,
régler le numéro de note MIDI en utilisant
les commandes VOLUME et en tapant sur
les pads tout en appuyant sur la touche
PAD ASSIGN; lorsque la touche PAD ASSIGN est relâchée la note sera réglée
au numéro correspondant.
VOLUME RAPIDE/LENT PAD CHAQUE BATTEMENT
Max.: 127
Pour désactiver ce mode, appuyer simultanément sur les deux commandes
VOLUME tout en maintenant la touche
PAD ASSIGN enfoncée.
+10/-10
+1
MODO DE NOTA UNIVERSAL
Cada una de las notas MIDI de los pulsadores
se podrá cambiar al modo de nota universal de
la forma siguiente; establezca el modo de notas MIDI empleando los controles VOLUME y presionando el botón PAD ASSIGN. Si golpea culquier pulsador al realizar esto, las notas MIDI cambiarán al modo de not universal. Después de esto, establezca el número de nota MIDI empleando los controles VOLUME y golpeando los pulsadores manteniendo pulsado el botón PAD ASSIGN; cuando suelte el botón PAD ASSIGN, la nota se ajustará al número correspondiente.
VOLUME PULSADOR
Aumento/dismiaución
Cada golpe + 1
Máx.: 127
Para cancelar este modo, presione ambos controles VOLUME manteniendo pulsado el botón PAD ASSIGN. De esta forma volverá al estado preajustado.
-И0/-10
• When using this mode, no sound will come from DD-5’s speaker.
• START/STOP (FA/FCh). Clock (F8h), SENSING SIGNAL (FEh), Rhythm Select, TEMPO, VOLUME. FILL IN, other ON/OFF signals and KEY ON note while using the AUTO RHYTHM are not output by MIDI from the DD-5.
14
• Bei Einstellung dieses Spielmodus erfolgt keine Klangwiedergabe aus dem Lautsprecher des DD-5.
• START/STOP (FA/FCh), Clock (F8h), SENSING SIGNAL (FEh), Rhythmuswahl, TEMPO, VOLUME, FILL IN, andere ON/OFF-Signale KEY ON-Noten werden bei Einsatz des automatischen Rhythmusspiels von MIDI über das DD-5 nicht ausgegeben.
VOLUME
• Aucun son ne parvient du haut-parleur du DD-5 pendant que ce mode est actif.
• Les signaux de départ/arrêt (FA/FCh), d’horloge (F8h), de détection (FEh), de sélection de rythme, de tempo, de volume, de fill-in et autres signaux de marche/arrêt, de même que les notes sur touche, ne sont pas transmis par l'interface MIDI du DD-5 pendant l’exécution d’un rythme automatique.
• Cuando emplee este modo, el ata voz del DD-5 no emitirá sonido.
• Mientras emplee el ritmo automático, las señales de inicio/parada (FA/FCh), reloj
(F8h), detección (FEh), selección de ritmo,
tempo, volumen, relleno, y otras de
activación/desactivación, y la pulsación de notas no saldrán a través de MIDI del DD-5.
External Jacks
Externe
Prises externes
Tomas externas
You will find three jacks on the side of the instrument. These jacks are for connecting optional accessories and other equipment.
1. External Power Source (DCS — 12V IN)
jack
Connect the optional AC power adaptor
PA-1 /PA-1 B/PA-3/PA-4/PA-40 to the
DC9 — 12V IN jack.
2. Phones/AUX OUT jack
Connect a set of headphones to this jack and you can enjoy playing without disturbing others. Also for connecting to a stereo system or other equipment
• Impedance: 100 ohms
3. MIDI OUT
For connection to other MIDI equipment
Anschlußbuchsen
An der Seite des Instruments befinden sich drei Anschlußbuchsen. Diese Buchsen dienen zum Anschluß von Zusatzgeräten und sonstigen Ausrüstungsteilen.
1. Buchse für externen Netzanschluß (DC
9-12V IN)
Der als Sonderzubehör erhältliche Netzadapter PA-1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40 ist an die Buchse DC 9 — 12V IN anzuschließen.
2. Phones/AUX OUT-Buchse
Diese Buchse dient zum Anschluß von
Kopfhörern, so daß Sie in Ruhe üben können, ohne andere dabei zu stören. Mit Hilfe dieser Buchse kann die Klangwiedergabe auch über Ihre
Stereoanlage erfolgen.
• Impedanz: 100 Ohm
3. MIDI OUT
Dient zum Anschluß an andere
MIDI-Instrumente.
L’instrument est équipé de troix prises
situées sur le côté. Ces prises permettent
de connecter les accessoires en option ou d’autres instruments.
1. Prise d’alimentation externe (DC9 — 12
VIN)
Brancher un adaptateur secteur PA-1/PA­1B/PA-3/PA-4/PA-40 en option à la prise d’entrée DC9 — 12 V IN.
2. Prise de sortie casque/aux
(PHONES/AUX OUT)
Brancher un casque d’écoute à cette prise
afin de pouvoir jouer sans gêner personne.
Elle sert également à connecter l’instrument à une chaîne stéréo ou à un
autre appareil.
• Impédance: 100 ohms
3. Prise de sortie MIDI (MIDI OUp
Permet de connecter l’instrument à un
autre appareil à interface MIDI.
En la parte posterior del instrumento podrá ver tres tomas. Estas tomas se emplean para conectar accesorios opcionales y otros equipos.
1. Toma de alimentación exterior (DC9 — 12V IN)
Conecte el adaptador de alimentación de CA opcional PA-1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40 a la toma DC9 — 12V IN.
2. Toma de auriculares/salida auxiliar (AUX OUT)
Conecte unos auriculares a esta toma, y podrá disfrutar tocando sin molestar a quienes se
encuentren perca de usted. Empléela además para la conexión a un sistema estéreo u otro equipo.
• Impedancia: 100 ohmios
3. Salida de MIDI (MIDI OUT)
Para conexión a otros equipos MIDI.
OUT
15
Optional Accessories
Sonderzubehör Accessoires en option
Accesorios opcionales
• AC Power Adaptor (PA-1/PA-1 B/PA-3/PA-4/PA-40)
Transforms AC voltage to DC voltage.
• Headphones (HPE-3/HPE-5)
Specially designed lightweight dynamic headphones with extra-soft ear pads.
• Connecting Cord
For connecting the instnjment to other equipment
• MIDI Cable
For connecting MIDI jacks. Availability of some optional accessories
will vary from country to country.
• Netzadapter (PA-1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-«).
Wandelt Wechselstrom in Gleichstrom
um.
• Kopfhörer (HPE-3/HPC-5)
Leichte, dynamische Kopfhörer in
spezieller Konstruktion mit extraweichen
Ohrmuscheln.
• AnschluBkabel
Zum Anschließen des Instruments an andere Geräte.
• MIDI-Kabel
Zum Anschließen von MIDI-Buchsen. Je nach Lieferbereich sind einige
Sonderzubehörposten eventuell nicht erhältlich.
• Adaptateur secteur (PA-1 /PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40)
Transforme la tension secteur en tension
CC.
• Casque d'écoute (HPE-3/HPE-5)
Casque d’écoute dynamique, léger et avec des tampons d’oreille extrêmement doux.
• Cordon de raccordement
Pour connecter l’instrument à d’autres
appareils.
• Câble MIDI
Pour le raccordement à une prise MIDI
La disponibilité des accessoires en option peut varier de pays à pays.
* Adaptador de alimentación de CA
(PA-l/PA-lB/PA-3/PA^/PA-40)
Transforma la tensión de CA en tensión de CC.
• Auriculares (HPE-3/HPE-5)
Auriculares dinámicos y ligeros especialmente diseñados con almohadillas auriculares extremadamente suaves.
* Cable conector
Para conectar el instrumaito a otro equipo.
• Cable MIDI
Para conectar tomas MIDI La disponibilidad de ciertos accesorios
opcionales variará de país a país.
16
Taking Care Of Your
Pflege des
Mesures de
Cuidado de su batería
Digital Drums
Your Digital Drums DD-5 will remain in excellent playing condition if care is taken concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to use the optional PA-1/PA-1 B/PA­3/PA-4/PA-40. Before use, read the adaptor instructions carefully.
2. Do not set the VOLUME at MAX when you connect the DD-5 to a stereo system. Use the stereo system’s volume control to adjust the sound level.
3. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
4. Do not tap the percussion pads with any other object except the percussion sticks provides with the instrument.
5. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing anything heavy on it.
6. Do not place the Instrument near any heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80°C (176°F). Temperatures in excess of 60°C(140°F) can cause physical and/or electrical damage not covered by the warranty.
7. Use a dry damp cloth for cleaning.
Digítal-Schiagzeugs
Funktionsfähigkeit und tadelloser Zustand Ihres Digital-Schlagzeugs DD-5 läßt sich über längere Zeit nur durch entsprechende Pflege sicherstellen. Beachten Sie dazu folgende Hinweise:
1. Vergewissern Sie sich bei Verwendung eines Netzadapters oder einer Autobatterie, daß es sich bei dem Adapter um das optionale Netzadaptermodell PA-1/PA-1B/PA­3/PA-4/PA-40 handelt. Lesen Sie vor der Verwendung des Adapters dessen Gebrauchsanweisung aufmerksam durch.
2. Stellen Sie die Lautstärke bei Anschluß an eine Stereoanlage nicht auf den maximalen Wert. Bedienen Sie zur Einstellung der Lautstärke den Lautstärkeregler der Stereoanlage.
3. Vermeiden Sie ein Ablegen des Instruments an Plätzen mit hoher Feuchtigkeit.
4. Benutzen Sie zum Spielen keine anderen Gegenstände als die mit dem Instrument gelieferten Schlagstöcke.
5. Bewahren Sie das Instrument vor Stößen, und legen Sie keine schweren Gegenstände darauf ab.
6. Legen Sie das Instrument niemals in der Nähe von Heizkörpern oder in einem in der Sonne geparkten Fahrzeug ab. Die Temperatur im Innenraum eines Autos kann durch direkte Sonnenbestrahlung bei geschlossenes Türen und Fenstern auf bis zu 80°C ansteigen. Die Einwirkung von Temperaturen über 60°C kann zu Schäden im elektrischen System sowie am Instrument allgemein führen, für die keine Garantie übernommen wird.
7. Verwenden Sie ein feuchtes Tuch zum Reinigen des Instruments.
précaution et
entretien de la bolle à
rythmes numérique
La boîte à rythmes numérique DD-5 restera en excellente condition de fonctionnement en prenant les précautions suivantes:
1. En cas d’utilisation de tension secteur, veiller à toujours utiliser un adaptateur secteur PA-1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-
40. Avant d’utiliser l’adaptateur, lire attentivement les instructions de son mode d’emploi.
2. Ne jamais régler le VOLUME au MAXIMUM lorsque la boîte DD-5 est connectée à une chaîne stéréo. Utiliser la commande de réglage du volume de la chaîne stéréo pour régler le niveau sonore.
3. Eviter de placer l’instrument dans un endroit excessivement humide.
4. Ne jamais battre les pads avec un objet autre que les baguettes de percussion fournies avec l’instrument
5. Ne pas soumettre l’instrument à des chocs physiques, et éviter d’y placer un objet lourd.
6. Ne pas placer l’instrument près d’un appareil de chauffage, et ne pas le laisser pendant une période prolongée dans un véhicule stationné en plein soleil. La température interne d’un véhicule stationné en plein soleil avec les vitres fermées peut atteindre 80°C. Une température supérieure à 60°C peut provoquer des endommagements physiques et/ou électriques qui ne sont pas couverts par la garantie.
7. Utiliser un chiffon très légèrement humide pour nettoyer l’instrument
digital
Su batería digital DD-5 estará siempre en excelentes condiciones de funcionamiento si tiene cuidado de lo siguiente.
1. Para emplear la aümentaciónde CA, asegúrese de utilizar el adptador opcional PA-l/PA-lB/PA-3/PA^/PA-40. Antes de emplear un adaptador, lea cuidadosamente su manual de instrucciones.
2. Cuando haya conectado el DD-5 a un sistema estéreo, no ponga el control VOLUME en MAX. Para ajustar el nivel del sonido emplee el control de volumen del sistema estéreo.
3. Evite colocar el instrumento en lugares extremadamente húmedos.
4. No golpee los pulsadores de percusión con ningún objeto excepto los palillos de percusión suministrados con el instrumento.
5. No someta el instrumento a golpes, y evite colocar objetos pesados sobre él.
6. No coloque el instrumento cerca de aparatos calefactores, ni lo deje en un automóvil aparcado bajo el sol. La luz solar directa puede hacer que el interior de un automóvil con las ventanillas cerradas aumente hasta
80°C. Las temperaturas superiores a 60°C
pueden causar daños físicos y/o eléctricos
que no cubre la garantía.
7. Para limpiar el instrumento, emplee un paño suave ligeramente humedecido.
17

Specifications

Percussion Pads
4 pads
Auto Rhythm Patterns
8 Beat 1, 2,16 Beat 1, 2, Rock’n’Roll. Heavy Metal, Slow Rock, Swing, Ballad, Shuffle, Pops 1, 2, Disco 1, 2, Hard Rock, Reggae, Salsa, Bossanova, Rhumba, Samba, Cha-Cha-Cha, Afro, Country, Dixie, March/Polka, Tango, Ondo, 6/8 March, Waltz, Jazz Waltz
Instrument Voices
Bass Drum, Snare Drum, Tom 1, 2, 3, Ride Cymbal, Conga, Hi-Hat Open, Hi-Hat Closed, Rim Shot, Cowbell, Hand Claps
Auto Rhythm Only: Conga Low
Controls and Indicators Power Switch, Volume, Tempo, Start/Stop, Intro/Fill In, Pad Assign, Power/Tempo LED Indicator, Rhythm Selectors
Other Functions
Auto Rhythm Demonstration, Touch-Level Sensitive Pads, MIDI Capability
Auxiliary Jacks
DC 9 — 12 V In, Phones/Aux Out, MIDI
Out
Main Amplifier
2.0 W(RMS) Speaker 10 cm, 6 ohms
Rated Voltage
DC 9V:
• six 1.5V SUM-2(AM-2), R-14(LR-14), “C” size or equivalent batteries
• AC Power adaptor (PA-1, PA-1B, PA-3,
PA-4, PA-40)
Dimensions (W X D X H)
380mm X 272mm X 81mm (15" X 10-3/4" X3-1/8")
Weight
2.4 kg (5.3 lbs.) excluding batteries Percussion Sticks
Specifications subject to change without notice.
18
Technische Daten
Schlagflächen
4 Flächen
Automatische Rhythmusmuster
8 Beat 1, 2,16 Beat 2, Rock'n Roll, Heavy Metal, Slow Rock, Swing, Ballade, Shuffle, Pop 1, 2, Disco 1, 2, Hard Rock, Reggae, Salsa, Bossa-Nova, Rumba, Samba, Cha-Cha-Cha, Afro, Country, Dixie, Marsch/Polka, Tango, Ondo, 6/8-Marsch,
Walzer, Jazz-Walzer Instrumentenstimmen Baßtrommel, Kleine Trommel, Tom 1, 2, 3,
Becken, Conga, Hi-Hat offen, Hi-Hat geschlossen, Randschlag, Kuhglocke, Händeklatschen Nur Auto-Rhythmus: Tiefes Conga
Funktionselemente und -anzeigen
Netzschalter, Lautstärke, Tempo, Start/Stopp, Einleitung/Fill-In, Schlagflächenzuordnung, Netz-/Tempo­LED-Anzeige, Rhythmus-Wahltasten
Sonstige Funktionen
Automatisches Rhythmus­Demonstrationsspiel, Schlagstärkenempfindlichkeit, MIDI-Kompatiblität
Hilfsanschlüsse
DC 9 — 12 V in, Phones/Aux Out, MIDI Out
Hauptverstärker
2,0 W (RMS) Lautsprecher
10 cm, 6 Ohm
Betriebsspannung
Gleichstrom 9 V:
• sechs Batterien des Typs 1,5 V R-14 (LR-
14) Größe ''C” oder gleichwertige Batterien
• Netzstromadapter (PA-1, PA-1B, PA-3, PA-4, PA-40)
Abmessungen (B X H X T) 380 mm X 272 mm X 81 mm
Gewicht
2,4 kg ohne Batterien
Mitgeliefertes Zubehör
Schlagstöcke
Änderung der technischen Daten ohne Vorankündigung Vorbehalten.

Spécifications

Pads de percussion
4 pads
Rythmes automatiques
8 Beat 1,2, 16 Beat 1, 2, Rock’n Roll, Heavy Metal, Slow Rock, Swing, Ballad, Shuffle, Pops 1, 2, Disco 1, 2, Hard Rock, Reggae, Salsa, Bossanova, Rhumba, Samba, Cha-Cha-Cha, Afro, Country, Dixie, March/Polka, Tango, Ondo, 6/8 March,
Waltz, Jazz Waltz
Voix d’instrument
Grosse caisse. Caisse claire, Torn 1, 2, 3, Cymbales Ride, Conga, Hi-Hat Ouvert, Hi­Hat Fermé, Rim Shot, Clochette, Clappement des mains Rythme automatique uniquement: Conga bas
Commandes et témoins
Interrupteur d’alimentation. Volume, Tempo, Start/Stop, Intro/Fill in. Pad Assign, Témoin à LED Al ¡mentation/Tempo, Sélecteurs de rythme
Autres fonctions
Exécution de démonstration des rythmes automatiques. Pads sensible à la force de battement Interface MIDI
Prises auxiliaires
DC 9 — 12 V IN, Phones/AUX OUT, MIDI OUT
Amplificateur principal
2,0 W (eff.) Haut-parleur 10 cm, 6 ohms
Tension nominale
9 VCC:
• six piles de 1.5 V, SUM-2(AM-2),R­14(LR-14), dimension “C”, ou équivalentes
• Adaptateur secteur (PA-1, PA-1 B, PA-3, PA-4, PA-40)
Dimensions (L X P X H)
380 X 272 X 81 mm
Poids
2,4 kg (Non compris les piles)
Accessoires d’origine
Baguettes de percussion Les spécifications sont susceptibles d’être modifiées sans avis préalable.
Especificaciones
Pulsadores de percusión
4 pulsadores
Patrones rítmicos automáticos
8 tiempos 1 y 2, 16 tiempos 1 y 2, Rock’n’Roll, Metales pesados, Rock lento, Swing, Balada, Shuffle, Pops 1 y 2, Disco 1 y 2, Rock duro, Reggae, Salsa, Bossanova, Rumba, Samba, Cha­cha-cha, Afro, Country, Dixie, Marcha/polca, Tango, Ondo, Marcha de 6/8, Vals, y Vals de
jazz
Voc^ instrumentales
Bombo, Caja, Tom-tom 1, 2 y 3, Platillo, Conga, Platillos abiertos, Platillos cerrados. Golpe en el borde, Cencerro, y Palmas Ritmo automático solamente: Bajo de conga Controles e indicadores Interruptor de alimentación. Controles de volumen, Tempo, Inicio/parada, Preludio/relleno, Asignación de pulsadores, LED indicador de alimentación/tempo, y Selectores de ritmo.
Otras funciones
Demostración de ritmo automático. Pulsadores con sensor de nivel de toque, y Capacidad de MIDI
Tomas auxiliares
Entrada de 9 — 12V CC, Auriculares/salida auxiliar, y salida de MIDI
Amplificador principal
2,0 W (eficaces)
Altavoz
10 cm, 6 ohmios
Tensión nominal
9V CC:
• Seis pilas de 1,5V SUM-2 (AM-2), R-14 (LR-14), tamaño “C”, o equivalentes
• Adaptador de alimentación de CA (PA-1, PA-IB, PA-3, PA-4, o PA-40)
Dimensiones (An X Pif X Al) 380 mm X 272 mm X 81 mm
Peso
2,4 kg, excluyendo las pilas Accesorio originale
Palillos de percusión Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.

[ Digital Rhythm Machine ] Model DD5

MIDI Implementation Chart
Date; 1/30,1988
Version: 1.0
Function
Basic Default 1
Channel Changed 1-16
Moue
Note 0-127 Number
Velocity
After Touch
Pitch Bender X
Control
Default 3 Messages
; True voice
Note ON O 9nH, V = 1-127
Note OFF
Key’s
Ch’s
X
*******
X 9nH, v = 0
X X
X
Transmitted
Remarks
assigns to each
instrument
Change
Program X
Change : True #
System Exclusive
System
Common
System
Real Time : Commands
Aux Local ON/OFF X
Mes sages Reset
Notes
: Song Pos : Song Sel
1 :Tune
: Clock
All Notes OFF
Active Sense
*******
X
X X X
X X
X X X
Mode 1 : OMNI ON, POLY Mode 2 : OMNI ON, MONO Mode 3 : OMNI OFF, POLY
CO
Mode 4 : OMNI OFF. MONO
0:Yes
X : No
Iml
Attention users in the U.SA
DIGITAL DRUMS DD-5 is prepared in accordance with FCC rules.
The DIGITAL DRUMS DD-5 users frequencies that appear in the radio frequency range, and if installed in the immediate proximity (within three
meters) of some types of audio or video devices interference may occur.
The DIGITAL DRUMS DD-5 has been type tested and found to comply
with the specifications set for a Class B computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J of part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a measure of protection against such interference. However, this does not guarantee that interference will not occur. If your DIGITAL DRUMS DD-5 should be suspected to causing interference with other electronic devices, verification can be made by turning your DIGITAL DRUMS DD-5 off and on. If the interference continues when your Digital Drum Bank DD-10 is off, DIGITAL DRUMS
DD-5 is not the source of the interference. If your DIGITAL DRUMS DD-5 does not appear to be the source following measures:
Relocate either the DIGITAL DRUMS DD-5 or the electronic device
that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the DIGITAL DRUMS DD-5 and the device being affected that are on different branch (circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your Yamaha Consumer Products retailer for suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate a Yamaha Consumer Products retailer in your general area, contact the Electronic Service Division, Yamaha Music Corporation U.S.A., 6600 Orangethorpe Ave, Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful: “How to Identify and Resolve Radio-TV interference Problems”. The booklet is available from the U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock #044-000-345-4.
* This applies only to products distributed by Yamaha Music Corp. U.S.A. * Dies bezieht sich nur auf die von der Yamaha Music Corp. U.S.A.
vertriebenen Produkte.
* Ceci ne s’applique qu’aux produits distribués per Yamaha Music Corp.
U.S.A.
* Esto se apliça solamente a productos distribuidos por Yamaha Music
20
Corp. U.S.A.
Wichtiger Hinweis für die Benutzui^ in der Bunderepublik Deutschland.
Bescheinigung des Hersteflers/Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
DIGtTAL-SCHLAGZEUG Typ DD-5
(Gerät, Typ, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG 1046/84
(Amtsblattverfugung)
funkentstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhaltui^ der Bestimmungen eingeräumL
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
•This applies only to products distributed by YAMAHA Europe GmbH
•Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA EUROPE GmbH vertriebenen Produkte.
•Ced ne s’applique qu’aux produits distribués par Yamaha Europe GmbH.
•Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Europa GmbH,
The serial num ber of this product may be found on the bottom of the unit You should note this serial number in the space provided below and retain manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the event of theft
Die Seriennum mer befindet sich an der Unterseite des Instrumtes. Wir empfehlen, diese Nummer sicher heitshalber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Le numéro de série de ce produit figure sur le fond de l'appareil, il conviendra de noter ce numéro de série dans
l'espace réservé ci-dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitve le document perm anent de votre achat et permet l'identification en cas de vol.
D número de serie de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este numero de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra, para ayudar a la identificación en caso de robo.
Model No. DD-5
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international distribution, and since the warranty for this type of product varies from marketing area to marketing area, please contact the selling agency for information concerning the applicable warranty and/or service policies.
Modell-Nr. DD-5
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vertriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere Informationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie- und/oder Servicebedingungen.
N“. de modèle OD-5 N.” de modelo DD-5
№. de série №. de serie
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l'échelle
internationale. Etant donné que les conditions de garantie
pour ce type de produit varient en fonction des zones de
commercialisation, prière de prendre contact avec
l’agence chargée des ventes pour tous renseignements
relatifs aux conditions de garantie et de service après-vente.
Concerniefite a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido intemadonalmeote y, como la garantía paa este tipo de producto varia en reladón a su área de comercialización, sírvase coitsultar al agente de ventas sobre la informadón en tomo a la garantía aplicable y/o el de servicio, postventa.

YAMAHA

YAMAHA CORPORATION PO.BoxI, Hamamatsu, Japan
@ m 804 Printed in Japan
Loading...