Weller WX 1, WX 2, WXD 2, WXA 2 User guide [ml]

Page 1
WX 1, WX 2, WXD 2, WXA 2
DE Originalbetriebsanleitung GB Translation of the original instructions ES Traducción del manual original FR Traduction de la notice originale IT Traduzione delle istruzioni originali PT Tradução do manual original NL Vertaling van de oorspronkelijke
i original DK Oversættelse af den originale
brugsanvisning FI Alkuperäisten ohjeiden
käännös
GR Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
TR Orijinal işletme talimatı çevirisi
CZ Překlad původního návodu
k používání
PL Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej HU Eredeti használati utasítás fordítása SK Preklad pôvodného návodu
na použitie
SL Prevod izvirnih navodil EE Algupärase kasutusjuhendi tõlge LV Instrukciju tulkojumam no
oriģinālvalodas
LT Originalios instrukcijos vertimas BG Превод на оригиналната
инструкция
RO Traducere a instructiunilor originale
HR Prijevod originalnih uputa RU Оригинальное руководство по
эксплуатации
Page 2
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Portugues
Nederlands
Svenska
Dansk
Suomi
Ελληνικα
Türkçe
Český
Polski
Magyar
Slovensky
Slovenščina
Eesti
Latviski
Lietuviškai
Български
Român
Hrvatski
Pусский
Technische Daten | Sicherheitshinweise | Menüführung |
Pege und Wartung | Garantie
Technical Data | Safety information | Menu navigation | Care and maintenance | Warranty
Datos Técnicos | Advertencias de seguridad | Guía de menú | Cuidado y mantenimiento | Garantía
Caractéristiques Techniques | Consignes de sécurité | Menu | Entretien et maintenance | Garantie
Dati Tecnici | Avvertenze per la sicurezza | Guida a menu | Cura e manutenzione | Garanzia
Características Técnicas | Indicações de segurança | Menu de navegação | Conservação e manutenção | Garantia
Technische Gegevens | Veiligheidsinstructies | Menunavigatie | Onderhouden | Garantie
Tekniska Data | Säkerhetsanvisningar | Menyer | Skötsel och underhåll | Garanti
Tekniske Data | Sikkerhedsanvisninger | Menustruktur | Pleje og vedligeholdelse | Garanti
Tekniset Arvot | Turvallisuusohjeet | Valikko-ohjaus | Aseman hoito ja huolto | Takuu
Τεχνικά στοιχεία | Υποδείξεις ασφαλείας | Καθοδήγηση· μενού | Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής | Εγγύηση
Teknik Veriler | Güvenlik uyarıları | Menü yönlendirmesi | Temizliği ve bakımı | Garanti
Technické údaje | Bezpečnostní pokyny | Struktura menu | Údržba a servisní práce ohledně | Záruka
Dane Techniczne | Wskazówki bezpieczeństwa | Menu | Pielęgnacja i konserwacja urządzenia | Gwarancja
Műszaki Adatok | Biztonsági utasítások | Menükezelés | Ápolás és karbantartás | Garancia
Technické údaje | Bezpečnostné pokyny | Navigácia v menu | Ošetrovanie a údržba | Záruka
Tehnični Podatki | Varnostna navodila | Menijska struktura | Nega in vzdrževanje | Garancija
Tehnilised Andmed | Ohutusjuhised | Menüü juhtimine | Hooldamine ja teenindamine | Garantii
Tehniskie dati | Drošības norādes | Izvēlnes vadība | Apkope un kopšana | Garantija
Techniniai duomenys | Saugos taisyklės | Meniu valdymas | Įprastinė ir techninė priežiūra | Garantija
Технически данни | Инструкции за безопасна работа | Навигация в менюто | Обслужване и поддържане | Гаранция
Date tehnice | Indicaţii de securitate | Ghidarea în meniu | Îngrijirea şi întreţinerea curentă | Garanţia pentru produs
Tehnički podatci | Sigurnosna upozorenja | Navigiranje kroz izbornik
Njega i servisiranje | Jamstvo
Технические характеристики Управление с помощью меню | Уход и обслуживание | Гарантия
| Рекомендации по технике безопасности |
|
19
30
41
52
63
74
85
96
107
118
129
140
151
162
173
184
195
206
217
228
239
250
261
272
DEGBESFRITPTNLSVDKFIGRCZ TRPL
HU
SKSLEELTLVBG
RO
HRRU
Page 3
Zu Ihrer Sicherheit
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Ge­räts erwiesene Vertrauen.
Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanfor­derungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten vollständig durch.
Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle Benutzer zugänglich ist.
Sicherheitshinweise
Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen, die nicht mit dieser Betriebsanlei­tung vertraut sind, das Gerät nicht benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Warnung! Stromschlag Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr
durch Stromschlag und das Gerät kann beschädigt werden.
 Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanlei-
tung sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts vor Inbetriebnahme des Steuergeräts vollständig
durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
 Schließen Sie nur WELLER WX-Werkzeuge an.  Verwendung Sie niemals den USB-Port als Spannungsversorgung für Fremdgeräte.
Bei defektem Gerät können aktive Leiter frei liegen oder der Schutzleiter ohne Funkti­on sein.
 Reparaturen müssen durch von Weller ausgebildete Personen erfolgen.  Ist die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs beschädigt, muss sie durch eine speziell
vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden, die über die Kundendienstorganisation
erhältlich ist.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache Störungen selbst zu beseitigen.
Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln hergestellt.
Trotzdem besteht die Gefahr von Personen­und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhin­weise in dieser Anleitung nicht beachten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, senso­rischen oder geistigen Fähigkei­ten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden.
DE
Warnung! Verbrennungsgefahr Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug. Werk-
zeuge können nach dem Ausschalten noch längere Zeit heiß sein.
 Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.  Schließen Sie Vakuum und Heißluft nur an den dafür vorgesehenen Anschlüssen an.  Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
19
Page 4
Zu Ihrer Sicherheit
DE
Bestimmungsgemäße Verwendung
Versorgungseinheit für WELLER WX-Werkzeuge. Verwenden Sie die Lötstation / Entlötstation / Heißluftstation ausschließlich gemäß dem in der Betriebsanleitung angegebenen Zweck zum Löten und Entlöten unter den hier angegebenen Bedingungen.
Brennbare Gase und Flüssigkeiten dürfen nicht abgesaugt werden.
Das Gerät darf nur mit korrekt ein­gesetzen und dafür vorgesehenen Filterkartuschen betrieben werden.
Ersetzen Sie volle Filterkartuschen.
Benutzergruppen
Aufgrund unterschiedlich hoher Risiken und Gefahrenpotentiale dürfen einige Arbeitsschritte nur von geschulten Fachkräften ausgeführt werden.
Arbeitsschritt Benutzergruppe
Vorgabe der Lötparameter Fachpersonal mit technischer Ausbildung
Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen Elektrofachkraft
Vorgabe von Wartungsintervallen Sicherheitsfachkraft
Bedienen Filterwechsel
Bedienen Filterwechsel Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen
Gerät nur in Innenräumen verwenden. Vor Feuch­tigkeit und direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch ein, dass
 Sie diese Anleitung beachten,  Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,  Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften
am Einsatzort beachten.
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderun­gen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung übernommen.
Laien
Technische Auszubildende unter Anleitung und Auf­sicht einer ausgebildeten Fachkraft
Gerät in Betrieb nehmen
Achtung!
Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen der angeschlossenen Geräte.
Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetrieb­nahme“ beschrieben in Betrieb.
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung
mit der Angabe auf dem Typenschild
übereinstimmt.
Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose an­schließen.
20
Nach dem Einschalten des Gerätes führt der Mik­roprozessor einen Selbsttest durch und liest die im Werkzeug gespeicherten Parameterwerte aus.
Solltemperatur und Festtemperaturen sind auf dem Werkzeug gespeichert. Temperatur-Istwert steigt bis zur Solltemperatur (= Lötwerkzeug wird aufgeheizt).
WXA 2: Stickstoff N2 vermindert die Oxidation und das Flussmittel bleibt länger aktiv. Wir empfehlen Stickstoff N2, der in Stahlaschen im Handel er­hältlich ist. Die Flasche muss mit einem Druckmin­derer 0-10 bar ausgerüstet sein.
Page 5
Zu Ihrer Sicherheit
Löten und Entlöten
Führen Sie die Lötarbeiten gemäß der Betriebs­anleitung Ihres angeschlossenen Lötwerkzeuges durch.
Behandlung der Lötspitzen
 Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die selektive
und verzinnbare Lötspitze mit Lot. Dies entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten
der Lötspitze.
 Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen
des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut
verzinnt ist.
 Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel.  Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen
Sitz der Lötspitzen.
 Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie
möglich.
 Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche
Lötspitzenform
Daumenregel: ca. so groß wie das Lötpad.
Sorgen Sie für einen großächigen Wärmeüber-
gang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie die Lötspitze gut verzinnen.
 Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das
Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller
Funktion zur Temperaturabsenkung bei Nichtgebrauch.
 Benetzen Sie die Spitze mit Lot, bevor Sie den
Lötkolben für längere Zeit ablegen.
 Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht
auf die Lötspitze.
 Wechseln Sie die Lötspitzen mit dem dazugehöri-
gen Werkzeug.
 Üben Sie keine mechanische Kraft auf die
Lötspitze aus.
Hinweis
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
WX 2, WXD 2, WXA 2: Überlastabschaltung (255 W)
Um die Überlastung einer WX Station zu vermei­den, wird bei einer Werkzeugleistung beider Ka­näle von mehr als 255 Watt ein Kanal automatisch deaktiviert (Auto-Off).
Außerdem kommt es zu einer Überlastungab­schaltung wenn folgende Werkzeugkombinationen angeschlossen werden:, z. B.
- 2 WXHP 120 Heizplatten
- Eine WXHP 120 Heizplatte und ein Entlötkolben WXDP 120 oder WXDV 120
DE
Potentialausgleich
a
b
c
d
Durch unterschiedliche Schaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Varianten möglich:
a Hart geerdet Ohne Stecker (Auslieferungszustand).
b Potentialausgleich Mit Stecker, Ausgleichsleitung am
Mittelkontakt. c Potentialfrei Mit Stecker d Weich geerdet Mit Stecker und eingelötetem Wider-
stand. Erdung über den gewählten
Widerstand
21
Page 6
Zu Ihrer Sicherheit
Firmware update durchführen
DE
Hinweis
Während das Firmware update läuft, darf die Station nicht ausgeschalten werden.
Pege und Wartung
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Gerät Stecker aus der Steckdose ziehen.
Bedienpanel mit geeignetem Reinigungstuch bei Verunreinigung reinigen.
Nicht verwendete Schnittstellen mit Verschluss­kappen verschließen.
Warnung! Verbrennungsgefahr
 Lötspitzenwechsel nur in kaltem
Zustand
 Saugdüsenwechsel und Reinigung
nur in heißem Zustand mit passendem Werkzeug
 Heißluftdüsenwechsel nur mit
passendem Werkzeug
 Zinnsammelbehälter nur in kaltem
Zustand reinigen oder wechseln
1. Lötstation ausschalten.
2. Speicherstick in die USB-Schnittstelle einste­cken.
3. Lötstation einschalten. Firmware update wird automatisch durchgeführt. Falls Sie eine aktuellere Firmware bereits auf
Ihrer Station installiert haben, wird diese nicht verändert.
Filterwechsel
Hauptlter für Vakuum regelmäßig auf Verschmut­zung kontrollieren und gegebenenfalls erneuern.
Warnung!
Zerstörung der Vakuumeinheit durch Arbeiten ohne Filter.
 Kontrollieren Sie bevor Sie mit Lötarbeiten
beginnen, ob ein Hauptlter eingelegt ist!
Verschmutzte Filter müssen als Sondermüll behandelt werden. Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Fil­ter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung.
Warnung!
Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478, 479 BGB.
Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Halt­barkeitsgarantie von uns schriftlich und unter Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben worden ist.
22
Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch
und wenn von unqualizierten Personen Eingriffe
vorgenommen wurden.
Technische Änderungen vorbehalten!
Bitte informieren Sie sich unter www.weller-tools.com.
Page 7
Parametermenü
Standby Temperatur Menüaufruf Tool-Parameter
Die Lötwerkzeuge haben eine Nutzungserkennung (Sensor) im Griff, welche bei Nichtbenutzung des Lötwerkzeugs den Abkühlvorgang automatisch einleitet.
Nach einer Temperaturabschaltung wird automa-
tisch die Standby Temperatur eingestellt.
Standby Zeit (Temperaturabschaltung) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die
Temperatur nach Ablauf der eingestellten Standby Zeit auf Standby Temperatur abgesenkt.
Drücken der Bedien-Taste beendet diesen Stand-
by Zustand. Der im Werkzeug integrierte Sensor
erkennt die Zustandsänderung und deaktiviert den
Standby Zustand, sobald das Werkzeug bewegt
wird.
Option Beschreibung
OFF Standby Zeit ist ausgeschaltet
(Werkseinstellung) 1-99 min Standby Zeit , individuell einstellbar 1-999 min - - -
AUTO-OFF Zeit (Automatische Abschaltzeit) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach Ablauf der AUTO-OFF Zeit die Heizung des Löt­werkzeuges abgeschaltet.
Die Temperaturabschaltung wird unabhängig von
der eingestellten Standby-Funktion ausgeführt.
Die Isttemperatur wird blinkend angezeigt und
dient als Restwärmeanzeige. Im Display erscheint
„AUTO-OFF“.
Option Beschreibung
OFF AUTO-OFF Funktion ist ausgeschal-
tet (Werkseinstellung) 1-999 min AUTO-OFF Zeit, individuell einstell-
bar.
Empndlichkeit Menüaufruf Tool-Parameter
Option Beschreibung
Low unempndlich – reagiert auf starke (lange) Bewegung Normal standard (Werkseinstellung) High empndlich - reagiert auf leichte (kurze) Bewegung
- - - wird vom Werkzeug nicht unterstützt
DE
Max. Heißluftdauer WXHAP 200 Menüaufruf Tool-Parameter
Einschaltzeit für Heißluftkolben (WXHAP 200) begrenzen. Die Einschaltzeit für den Heißluftstrom des WXHAP 200 kann in 1er-Schritten von 0 bis 300 s begrenzt werden. Die eingestellte Zeit ist dann für alle 2 Kanäle gleich. Werkseinstellung ist 0 s („OFF“), d.h. der Luftstrom wird aktiviert, solange der Taster am Heißluftkolben oder der optionale Fußschalter gedrückt ist.
Option Beschreibung
OFF Keine Dauer deniert (Werksein-
stellung) 1-300 s Individuell einstellbar
Offset (Temperatur-Offset) Menüaufruf Tool-Parameter
Die tatsächliche Lötspitzentemperatur kann durch Eingabe eines Temperatur-Offsets um ± 40 °C (± 72 °F) angepasst werden.
23
Page 8
Parametermenü
Regelverhalten Menüaufruf Tool-Parameter
DE
Die Funktion bestimmt das Aufheizverhalten des Lötwerkzeuges zum Erreichen der eingestellten Werkzeugtemperatur.
Tastenverriegelung WXHAP 200 Menüaufruf Tool-Parameter
Mit dieser Funktion kann das werkseitig einge­stellte Tastenverhalten des WXHAP 200 Kolbens verändert werden.
Prozessfenster Menüaufruf Tool-Parameter
Der im Prozessfenster eingestellte Tem­peraturbereich bestimmt das Signalverhal­ten des potentialfreien Schaltausgangs.
Hinweis
Bei Werkzeugen mit LED Ringlicht (z. B. WXDP 120) bestimmt das Prozessfenster das Leuchtverhalten des LED Ringlichts.
Option Beschreibung
Standard Angepasstes (mittleres) Aufheizen
(Werkseinstellung) Sanft Langsames Aufheizen Aggressiv Schnelles Aufheizen
Option Beschreibung
ON Der WXHAP 200 wird mit dem ersten
Tastendruck ein- und mit einem weite­ren Tastendruck ausgeschaltet.
OFF
Konstantes Leuchten bedeutet das Erreichen der vorgewählten Temperatur bzw. die Temperatur ist innerhalb des vorgegebenen Prozessfensters.
Blinken signalisiert, dass das System aufheizt bzw. die Temperatur außerhalb des Prozessfens­ters ist.
Sprache Menüaufruf Stationsparameter
CHN
中文
DEN Dansk ENG English ESP Español FIN Suomi
FRA Français GER Deutsch HUN Magyar ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Temperaturversion °C/°F (Temperatureinheiten) Menüaufruf Stationsparameter
Option Beschreibung
° C Celsius ° F Fahrenheit
24
Page 9
Parametermenü
Passwort (Verriegelungsfunktion) Menüaufruf Stationsparameter
Nach Einschalten der Verriegelung sind an der Lötstation nur noch die Festtemperatur-Tasten bedienbar. Alle anderen Einstellungen können bis zur Entriegelung nicht mehr verstellt werden.
Hinweis
Soll es wirklich nur einen Temperaturwert zur Auswahl geben, müssen die Bedien-Tasten (Festtemperatur- Tasten) auf den gleichen Temperaturwert eingestellt werden.
Lötstation verriegeln:
Den gewünschten dreistelligen Verriegelungscode (zwischen 001-999) mit dem Dreh-Klick-Rad einstellen.
Die Verriegelung ist aktiv (im Display ist ein
Schloss zu sehen).
Lötstation entriegeln
1. Parametermenü aufrufen. Ist die Verriegelung aktiv, öffnet sich automatisch der Passwort-
Menü-Punkt. Im Display erscheinen drei Sterne
(***).
2. Den dreistelligen Verriegelungscode mittels Dreh-Klick-Rad einstellen.
3. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen.
Code vergessen?
Wenden Sie sich bitte an unseren Kunden Service: technical-service@weller-tools.com
Vakuum Vorlauf (nur WXD 2) Menüaufruf Stationsparameter
Um ein vorzeitiges Starten der Pumpe zu ver-
hindern oder um eine denierte Vorwärmzeit der
Lötstelle zu gewährleisten, kann eine Einschaltver­zögerung eingestellt werden
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Vorlauf Funktion ist
1-10 sec
ausgeschaltet (Werkseinstellung) ON: Vakuum Vorlauf Zeit, individuell
einstellbar
Vakuum Nachlauf (nur WXD 2) Menüaufruf Stationsparameter
Um das Verstopfen des Entlötkolbens zu verhin­dern, kann eine Vakuum Nachlauf-Zeit eingestellt werden.
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Nachlauf Funktion ist
1-10 sec
ausgeschaltet (Werkseinstellung) ON: Vakuum Nachlauf Zeit, individuell
einstellbar
DE
Tastentöne ein/aus Menüaufruf Stationsparameter
Option Beschreibung
ON eingeschaltet OFF ausgeschaltet
Roboterausgang Menüaufruf Stationsparameter
Der Roboterausgang bendet sich auf der Rückseite des Geräts.
WX 1: OFF - ON - ZeroSmog - Stop&Go WX 2 / WXD 2: OFF- Links - Rechts - Links & Rechts - ZeroSmog - Stop&Go
25
Page 10
Parametermenü
Option Beschreibung
DE
Lin
ks
Re
chts
Lin
ks & rechtsBeide Werkzeugkanäle
ZeroSmog Der hintere potentialfreie Schaltausgang wird bei Benutzung eines Tools geschlossen.
Stop&Go Die hintere RS 232 Schnittstelle wird zum Ansteuern eines optionalen Optoadapters
Fußschalter (nur WXD 2 und WXA 2) Menüaufruf Stationsparameter
Um ein vorzeitiges Starten der Pumpe zu ver-
hindern oder um eine denierte Vorwärmzeit der
Lötstelle zu gewährleisten, kann eine Einschaltver­zögerung eingestellt werden
Option Beschreibung
OFF OFF: Fußschalter ist deaktiviert ON ON: Fußschalter ist aktiviert. Die vordere RS232 Schnittstelle kann zum Anschluß des
Link
er Werkzeugkanal (Werkseinstellung)
Re
chter Werkzeugkanal
Über einen optionalen Adapter (WX HUB) können bestimmte Zero Smog angeschlos­sen werden. Die rückseitige RS 232 Schnittstelle ist weiterhin funktionsfähig.
Schaltausgang ist offen gesteckt ist.
verwendet um über einen Lichtleiter eine KHE/KHP schalten zu können. Bei Benutzung eines Tools wird der Ausgang aktiviert. Zusätzlich wird der potentialfreie
Schaltausgang geschlossen. Ausgang ist aus bei Standby, AUTO-OFF, OFF oder wenn
kein Werkzeug gesteckt ist.
Hinweis
Ist die Arbeitstemperatur für den Roboter erreicht, dann wird im Display ein – ok – angezeigt. nicht bei Zero Smog + Stop&Go
optionellen WX Fußschalters verwendet werden. Dieser entspricht bei Entlötwerkzeu­gen (nur WXD 2) oder Heißluftwerkzeugen (nur WXA 2) der Funktion des Fingerschal­ters. Die Funktion des Fingerschalters bleibt parallel erhalten.
bei Standby, AUTO-OFF, OFFo
der wenn kein Werkzeug
Zusatzgeräte anschließen
Beachten Sie die Übersichtabbildungen. Zusatzgeräte anschließen
Zusatzgeräte können entweder an der Schnittstel­le an der Frontseite und/oder an der Schnittstelle auf der Rückseite der Lötstation angeschlossen werden.
Die Lötstation erkennt automatisch, welches Zu­satzgerät angeschlossen ist. Die Lötstation zeigt die Schnittstelle vorn, oder die Schnittstelle hinten, das Symbol oder den Namen des angeschlosse­nen Zusatzgeräts an.
26
Parameter der Zusatzgeräte einstellen
1. Zusatzgerät über Zusatzgerät-Taste
(vorn/hinten) auswählen. Einstellbarer Parameter erscheint im Display (z. B. Drehzahl).
2. Den gewünschten Wert mit dem Dreh-Klick-Rad
einstellen.
3. Wert mit der Eingabe-Taste bestätigen
Page 11
Technische Daten
Lötstation Lötstation Entlötstation Heißluftstation WX 1 WX 2 WXD 2 WXA 2
Abmessungen LxBxH 170 x 151 x 130 mm
Gewicht (ca.) in kg ca. 3,2 kg ca. 3,2 kg ca. 3,8 kg ca. 3,8 kg
Spannung 230 V, 50 Hz / 120 V, 60 Hz / 100 V 50/60 Hz
Leistung 200 W 200 W (255 W) 200 W (255 W) 200 W (255 W)
Schutzklasse I, Gehäuse antistatisch
Sicherung T2 A (230 V)
Temperaturbereich werkzeugabhängig
Temperaturgenauigkeit ± 9 °C
Temperaturstabilität ± 2 °C
Potentialausgleichsbuchse Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite.
Display 255 x 128 dots / Hintergrundbeleuchtung
Schnittstelle Das Steuergerät ist mit einer frontseitigen USB-Schnittstelle für Firm-
Druckluft - Eingangsdruck
Luftverbrauch l/min - 35 l / min
Druckluftanschluss - Druckluft-
Max. Luftmenge l/min (werkzeugabhängig)
6,69 x 5,94 x 5,12 inch
III, Lötwerkzeug
T4 A (120 V)
Celsius: 100 - 450°C (550°C) Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regelbarer Temperaturbereich ist werkzeugabhängig.
± 17 °F
± 4 °F
ware update, Parametrierung, Monitoring und Daten Logging (mittels WX-Monitor Software) ausgerüstet.
400 - 600 kPA (58-87 psi) ölfreie, trockene Druckluft
max Unterdruck 75 kPA (10,9 psi)
schlauch Außendurch-
messer 6 mm (0,24“)
- ca. 0-18 l/ min
Eingangsdruck 400 - 600 kPA (58-87 psi) ölfreie, trockene Druckluft oder Stickstoff N2
-
Druckluft­schlauch
Außendurch­messer 6 mm (0,24“)
bei 6 bar
DE
27
Page 12
Fehlermeldungen und Fehlerbehebung
DE
Meldung/Symptom Mögliche Ursache Maßnahmen zur Abhilfe
Anzeige „- - -“
Keine Displayfunktion (Display
aus)
OFF Kanal kann nicht eingeschaltet
werden WXD 2:
Kein Vakuum am Entlötwerkzeug
WXD 2: Unzureichendes Vakuum am Entlötwerkzeug
 Werkzeug wurde nicht erkannt  Werkzeug defekt
 Keine Netzspannung
vorhanden
 Überlastabschaltung  Kanal ausgeschaltet
 Vakuum nicht angeschlossen  Entlötdüse verstopft  Druckluft nicht oder falsch
angeschlossen
 Filterkartusche am
Entlötwerkzeug voll
Hauptlter an der Lötstation
voll
 Anschluss des Werkzeugs am
Gerät überprüfen
 Angeschlossenes Werkzeug
überprüfen
 Netzschalter einschalten  Netzspannung überprüfen  Gerätesicherung überprüfen  Es kann nur ein Kolben
betrieben werden.
 Vakuumschlauch am
Vakuumanschluss anschließen
 Entlötdüse mit Reinigungs-
werkzeug warten
 Druckluft am Druckluftan-
schluss anschließen oder
prüfen
 Filterkartusche am
Entlötwerkzeug wechseln
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
WXA 2: keine Luft am Heißluftkolben
Hintere RS 232:
keine Funktion mit Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
Vordere RS232:
keine Funktion mit Zero Smog/ WHP/PC/WFV 60A
28
 Luftschlauch nicht angeschlos-
sen
 Druckluft nicht oder falsch
angeschlossen
 Roboterausgang auf Stop/Go
eingestellt
 Fußschalter auf ON gestellt  Fußschalter deaktivieren oder
 Druckluft am Druckluftan-
schluss anschließen oder
prüfen
 Luftschlauch vom Kolben an
WXA 2 anschließen oder
prüfen
 Stop & Go Funktion deaktivie-
ren. Oder vordere RS 232
Schnittstelle verwenden.
hintere RS Schnittstelle
verwenden.
Page 13
Symbole
DE
Achtung!
Betriebsanleitung lesen!
Vor Durchführung jeglicher Arbei­ten am Gerät immer den Stecker aus der Steckdose ziehen.
ESD gerechtes Design und ESD gerechter Arbeitsplatz
Potentialausgleich
CE-Zeichen
Sicherung
Sicherheitstransformator
Löten
Entlöten
Heißluft
Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll! Gemäß Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro­und Elektronik- Altgeräte und Um­setzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Gerä­teteile, Filter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes.
Original Konformitätserklärung
Lötstation WX1, WX2 Entlötstation WXD 2 Heißluftstation WXA 2
Werkzeuge WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT
Wir erklären, dass die bezeichneten Produkte die Bestimmungen folgender Richtlinien erfüllen:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS)
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-07-30
T. Fischer S. Hofmann Technischer Leiter Geschäftsführer
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
29
Page 14
For your safety
Thank you for the condence you have shown in buying this device.
The device has been manufactured in accordance with the most rigorous quality standards which ensu-
GB
re that it operates perfectly.
Read these instructions and the accompanying safety information carefully before starting up the device
and starting work with the device.
Keep these instructions in a place that is acces­sible to all users.
Safety information
For safety reasons, children and youths under the age of 16,
as well as persons who are not familiar with these operating inst-
ructions, may not use the device.
Children should be supervised in
order to ensure that they do not play with the tool.
Warning! Electrical shock Connecting the control unit incorrectly poses a risk of injury due to electric shock and
can damage the device.
Carefully read the attached safety information, the safety information accompanying these
operating instructions as well as the operating instructions for your control unit before putting the control unit into operation and observe the safety precautions specied therein.
Only connect WELLER WX tools. Never use the USB port as a power supply for third-party devices.
If the device is faulty, active electrical conductors may be bare or the PE conductor may not be functional.
Repairs must always be referred to a Weller-trained specialist. If the electrical tool‘s power supply cord is damaged, this must be replaced with a specially
prefabricated power supply cord available through the customer service organisation.
These instructions contain important information
which will help you to start up, operate and service the device safely and correctly as well as to eliminate simple faults and malfunctions yourselves.
The device has been manufactured in accordance
with state-of-the-art technology and acknow­ledged regulations concerning safety.
There is nevertheless the risk of personal injury and damage to property if you fail to observe the safety information set out in the accompanying booklet and
the warnings given in these instructions.
This device is not intended
for use by persons (including children) with limited physical, sensory or mental aptitude, or by persons who lack knowledge
or experience in handling the device.
30
Warning! Risk of burns Risk of burns from the soldering tool while the control unit is operating. Tools may
still be hot long after they have been switched off.
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. Only connect the vacuum and hot air at the designated points. Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects.
Page 15
For your safety
Specied Conditions Of Use
Supply unit for WELLER WX soldering tools. Use
the soldering station / desoldering station / hot air
station exclusively for the purpose indicated in the
operating instructions of soldering and desoldering
under the conditions specied herein.
Flammable gases and liquids may not
be extracted.
The device may only be used with correctly tted and suitable lter
cartridges.
Replace lter cartridges when full.
Only use the device indoors. Protect against mois-
ture and direct sunlight. Intended use of the soldering station/ desoldering
station also includes the requirement that you
 adhere to these instructions, observe all other accompanying documents, comply with national accident prevention
guidelines applicable at the place of use.
The manufacturer will not be liable for unautho-
rised modications to the device.
User groups
Due to differing degrees of risk and potential hazards, several work steps may only be performed by
trained experts.
Work step User groups
Default soldering parameters Specialist personnel with technical training
Replacing electrical replacement parts Electricians
Default maintenance intervals Safety expert
Operation Filter change
Operation Filter change Replacing electrical replacement parts
Non-specialists
Technical trainees under the guidance and supervision of a trained expert
Starting up the device
GB
Caution!
Please adhere to the operating instructions of the connected devices.
Put the tool into operation as described in the chapter „Placing into operation“.
Check to see if the mains voltage mat­ches the ratings on the nameplate.
Make sure the machine is switched off before plugging in.
After switching on the device, the microprocessor carries out a self- test and reads out the values of the parameters stored in the tool.
The set-point temperature and xed temperatures
are stored in the tool. The actual temperature value increases to the set-point temperature (= soldering tool is heated up).
WXA 2: Nitrogen N2 reduces oxidation and ux
remains active for longer. We recommend the nitrogen N2 that is available in steel bottles. The bottle must be equipped with a 0-10 bar pressure reducer.
31
Page 16
For your safety
Soldering and desoldering
Carry out soldering work as directed in the opera-
GB
ting instructions of your connected soldering tool.
Handling the soldering tips
 Coat the selective and tinnable soldering tip with
solder when heating it up for the rst time. This
removes oxide coatings which have formed during storage and impurities from the soldering tip.
 Make sure that the soldering tip is well coated
with solder during breaks between soldering work
and prior to storage of the device.
Do not use aggressive uxing agents. Always make sure that the soldering tips are
tted properly.
 Select as low a working temperature as possible.  Select the largest possible soldering tip shape for
the application.
Rule of thumb: the soldering tip should be roughly
as large as the soldering pad.
 Coat the soldering tip well with solder to ensure
WX 2, WXD 2, WXA 2: Overload cut-out (255 W)
To avoid overloading a WX station, one channel
is automatically deactivated if the power output
of both tool channels is greater than 255 watt (Auto-Off).
Equipotential bonding
that there is efcient heat transfer between the
soldering tip and the soldering area.
 Prior to extended breaks between soldering work,
switch off the soldering system or use the Weller
function to reduce the temperature when the soldering equipment is not in use.
Coat the tip with solder prior to storage if you do
not intend to use the soldering iron for an extended period of time.
Apply solder directly to the soldering area, not to
the soldering tip.
 Change the soldering tips using the designated
tool.
Do not apply mechanical force to the soldering
tip.
Notice
The control units have been adapted to hold a medium-sized soldering tip. Discrepancies may occur if the tip is changed or a different shaped tip is used.
An overload cut-out will also occur if the following combinations of tools are connected: e. g.
- 2 WXHP 120 heating plates
- A WXHP 120 heating plate and desoldering iron
WXDP 120 or WXDV 120
32
a
b
c
d
Four variants are possible by connecting the 3.5 mm jack socket differently:
a Hard-grounded supplied without plug.
b Equipotential
bonding c Floating with plug d Soft-grounded with plug and soldered resistor. Ground-
with plug, equaliser at centre contact.
ed through selected resistor.
Page 17
For your safety
Carrying out a rmware update
Notice
The station must not be switched off while the
rmware update is running.
Switch off station 1.
Care and maintenance
Warning!
Before doing any work on the machi­ne, pull the plug out of the socket.
Clean the operator panel, if dirty, using a suitable
cleaning cloth. Seal ports which are not in use with covering caps.
Warning! Risk of burns
Only replace solder tips when cold  Replace and clean suction nozzles
only when hot and using the suitable
tool
Only replace hot air nozzles using
the suitable tool
Only clean or replace solder
collection tubes when cold
2. Insert the memory stick into the USB port.
Switch on station 3.
The rmware update is performed automatically. If you have a more already installed more recent rmware on your station, this will not be changed.
Filter change
Regularly check the main lter for vacuum, and replace it if necessary.
Warning!
Working without a lter can result in irreparable
damage to the vacuum unit.
 Check before starting soldering whether a main
lter is inserted.
Contaminated lters must be treated as special
waste.
Dispose of replaced equipment parts, lters
or old devices in accordance with the rules and regulations applicable in your country.
Wear suitable protective gear.
Warning!
Use original replacement parts only.
GB
Warranty
Claims by the buyer for physical defects are time­barred after a period of one year from delivery to the buyer. This does not apply to claims by the buyer for indemnication in accordance with §§
478, 479 BGB (German Federal Law Gazette).
We shall only be liable for claims arising from a warranty furnished by us if the quality or durability warranty has been furnished by use in writing and using the term „Warranty“.
The warranty shall be void if damage is due to impro­per use and if the device has been tampered with by
unauthorised persons.
Subject to technical alterations and amendments. For more information please visit www.weller-tools.
com.
33
Page 18
Parameter menu
Standby Temp. Menu access Tool parameters
Note The soldering tools have a usage detector
(sensor) in the handle which automatically starts
GB
the cooling cycle when the soldering tool is not in
use.
Standby time (temperature deactivation) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the tem-
perature is reduced to Standby temperature on expiration of the set Standby time. The display reads „Standby“.
Press control key to exit Standby mode. The
sensor integrated tool detects the change in state
and deactivates Standby mode as soon as the tool
is moved.
AUTO OFF time (automatic switch-off time) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the soldering tool heater is switched off when the AUTO OFF time expires.
Temperature deactivation is performed indepen-
dently of the set standby function. The actual temperature is indicated by ashing LED and serves as a residual heat display. The display
reads „OFF“.
The standby temperature is automatically set after
a temperature deactivation.
Option Description
OFF standby time is deactivated (factory
setting)
1-999 min standby time, individually adjustable
--- The tool is not supported
Option Description
OFF AUTO OFF function is deactivated
(factory setting)
1-999 min AUTO-OFF time, can be set indivi-
dually.
Sensitivity Menu access Tool parameters
Option Description
Low Non-Sensitive – Reacts to heavy (long) movement Normal Standard (factory setting) High Sensitive - Reacts to light (short) movement
--- The tool is not supported
Max. hot air duration WXHAP 200 Open Menu Tool parameters
The on-time of the hot air ow of the WXHAP 200
can be limited in increments of 1 to between 0 and
300 sec. The factory default is 0 s („OFF“), i.e. air ows only as long as the button on the hot air tool
or the optional footswitch is pressed.
34
Option Description
OFF No duration dened
(factory setting)
1-300 s Individually adjustable
Page 19
Parameter menu
Offset (Temperature-Offset) Open Menu Tool parameters
The actual soldering-tip temperature can be
adapted by entering a temperature offset around ±
40 °C (± 72 °F).
Perform. Mode Open Menu Tool parameters
The function determines the heating characteris­tics of the soldering tool to achieve the set tool temperature.
Option Description
Standard Adapted (medium) heating (factory
setting) Min. Slow heating Max. rapid heating
Button lock WXHAP 200 Open Menu Tool parameters
This function can be used to adjust the factory
button presets of the WXAHP tool.
Option Description
OFF – ON The WXHAP 200 is switched on the
rst time the button is pressed and
switched off the next time the button is pressed.
Process window Open Menu Tool parameters
The temperature range set in the process window
determines the signal response of the oating
switching output.
Notice
On tools with an LED ring light (e.g. WXDP 120),
the process window denes the illumination
characteristics of the LED ring light.
If the LED is continuously illuminated, this means that the preselected temperature has been reached or that the temperature is within the predetermined process window.
A ashing LED indicates that the system is
heated or that the temperature is outside the process window.
GB
Language Open Menu Station parameters
CHN
中文
DEN Dansk ENG English ESP Español FIN Suomi
FRA Français GER Deutsch HUN Magyar ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Temperature version °C/°F (temperature units) Open Menu Station parameters
Option Description
° C Celsius
35
Page 20
Parameter menu
° F Fahrenheit
Password (lock function) Open Menu Station parameters
GB
After switching the lock function on, only the xed temperature keys can be operated on the solde-
ring station. All other settings are disabled until the repair station is unlocked again.
Notice
If you want only one temperature value to be
selectable, the control keys xed temperature
keys) must be set to the same temperature value.
Lock the soldering station:
Set the required three-character locking code (bet­ween 001-999) with the turn-and-click wheel.
The lock is active (the display shows a lock symbol).
Vacuum pre-feed WXD 2 only Open Menu Station parameters
In order to prevent the pump from starting pre-
maturely or to ensure a dened soldering-joint preheating time, it is possible to set an ON delay.
Unlocking the soldering station
1. Call up the parameter menu. If the lock function is active, the password menu item opens
automatically. Three stars (***) are shown on the display.
2. Set the three-character locking code using the turn-and-click wheel.
3. Conrm the code with the Enter key.
Forgotten code?
Please contact our Customer Service: technical-service@ weller-tools.com
Option Description
0 sec OFF: vacuum pre-feed function is OFF
1-10 sec
(factory setting) ON: vacuum pre-feed time, individually
Vacuum run-on (WXD 2 only) Open Menu Station parameters
To prevent the desoldering iron from becoming clogged, it is possible to set a vacuum run-on time.
Option Description
0 sec OFF: vacuum run-on function is OFF
1-10 sec
(factory setting) ON: vacuum run-on time, individually
adjustable
Touchtones on/off Open Menu Station parameters
Option Description
ON On
36
Page 21
Parameter menu
OFF Off
Robot output Open Menu Station parameters
The robot output is on the back of the device. WX 1: OFF - ON - ZeroSmog - Stop&Go WX 2 / WXD 2: OFF- Left - Right - Left & Right - ZeroSmog - Stop&Go
Option Description
Left Left tool channel (factory setting) Right Right tool channel
Left & Right Both tool channels ZeroSmog The rear oating switching output is closed when a tool is in use. Selected Zero Smog
extraction systems can be connected using an optional adaptor (WX HUB). The rear
RS 232 port continues to be functional.
Switching output is open in the Standby, AUTO-OFF or OFF positions, or if no tool is
inserted.
Stop&Go The rear RS232 port is used to drive an optotransmitter so that a KHE/KHP can be
activated via an optical bre. The output is activated when a tool is used. In addition, the oating switched output is
closed. The output is OFF in the Standby, AUTO-OFF or OFF positions, or if no tool is
inserted.
Notice
If the robot is at working temperature, the display will show – ok –. Not available with Zero Smog + Stop&Go
Footswitch (WXD 2 only + WXA 2) Open Menu Station parameters
In order to prevent the pump from starting pre-
maturely or to ensure a dened soldering-joint preheating time, it is possible to set an ON delay.
Option Description
OFF Footswitch is off ON Footswitch is on The front RS232 port is congured as a foot switch input for activating
the air ow.
GB
Connecting auxiliary devices
Please observe the overview diagrams.
Auxiliary devices can be connected either to the
port on the front panel and/or to the port on the back of the Soldering Station.
The Soldering Station detects automatically which auxiliary device is connected. The Soldering Sta­tion shows the symbol or name of the connected auxiliary device on the front port or rear port.
Setting the parameters of auxiliary devices
1. Select the auxiliary device using the auxiliary
device key (front/back).
The variable parameters (e.g. speed) are dis-
played.
2. Set the required value using the turn-and-click
wheel.
3. Conrm the value with the Enter key
37
Page 22
Technical Data
soldering station
GB
Dimensions L x W x H 170 x 151 x 130 mm
Weight ca. 3,2 kg ca. 3,2 kg ca. 3,8 kg ca. 3,8 kg
Mains supply voltage 230 V, 50 Hz / 120 V, 60 Hz / 100 V 50/60 Hz
Power consumption 200 W 200 W (255 W) 200 W (255 W) 200 W (255 W)
Safety class I, antistatic housing
Fuse T2 A (230 V)
Temperature range Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Temperature accuracy ± 9 °C
Temperature stability ± 2 °C
Equipotential bonding Via 3.5 mm pawl socket on back of unit
Display 255 x 128 dots / Backlighting
Interface The control unit has a front-side USB port which you can use for instal-
Compressed air - Inlet pressure
Air consumption - 35 l / min
Compressed air connection - Compressed air
Air ow rate - approx. 0-18 l/
WX 1 WX 2 WXD 2 WXA 2
6,69 x 5,94 x 5,12 inch
III, Soldering tool
T4 A (120 V)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F) Controllable temperature range is tool-dependent
± 17 °F
± 4 °F
ling rmware updates, conguring, monitoring and data logging (using
WX Monitor Software).
soldering station
desoldering station
400 - 600 kPA (58-87 psi);
oil-free, dry
compressed air
max vacuum 75 kPA (10,9 psi)
hose outer diameter
6 mm (0,24“)
Hot air station
Inlet pressure 400 - 600 kPA (58-87 psi) oil free, dry com­pressed air or nitrogen (N2)
-
Compressed air hose
outer diameter 6 mm (0,24“)
min at 6 bar
38
Page 23
Error messages and error clearance
Message/symptom Possible cause Remedial measures
Display: „- - -
No display function display OFF
OFF Channel cannot be switched on
WXD 2: No vacuum at desoldering tool
WXD 2: Insufcient vacuum at desolde­ring tool
WXA 2: Hot air tool has no air
rear port
Does not function with Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
front port
Does not function with Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
 Tool has not been detected  Tool defective
No mains supply voltage  Turn on mains power switch
 Overload cut-out  Channel switched off
 Vacuum not connected  Desoldering nozzle clogged  Compressed air not or
incorrectly connected
 Filter cartridge on desoldering
tool full
Main lter on soldering station
full
 Air hose not connected  Compressed air not or
incorrectly connected
 Robot output set to Stop/Go  Deactivate Stop & Go function;
 Footswitch is on  Deactivate Footswitch; Or use
 Check connection of tool to
device
 Check connected tool
Check mains supply voltage  Check device fuse Only one soldering iron can be
operated.
 Connect vacuum hose to
vacuum connection
 Service desoldering nozzle
using cleaning tool
 Connect compressed air to
compressed air connection or check
Change lter cartridge on
desoldering tool full
Change the main lter element
on the soldering station
 Connect compressed air to
compressed air hose or check
 Connect air hose of tool to
WXA 2 or check
Or use front RS 232 port
rear RS 232 port
GB
39
Page 24
Symbols
GB
Caution!
Read the operating instructions!
Before performing work of any kind on the unit, always disconnect the
power plug from the socket.
ESD-compatible design and ESD­compatible workstation
Equipotential bonding
CE mark of conformity
Fuse
Safety transformer
Soldering
Desoldering
Hot air
Disposal
Do not dispose of electric tools together
with household waste material! In
observance of European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implemen­tation in accordance with national law, electric tools that have reached the end
of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Dispose of replaced equipment parts, lters
or old devices in accordance with the
rules and regulations applicable in your country.
Original declaration of conformity
soldering station WX1, WX2 desoldering station WXD 2 Hot air station WXA 2
Tool WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT
We hereby declare that the products described herein comply with the following guidelines:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS)
Applied harmonised standards:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-07-30
T. Fischer S. Hofmann Technical director Managing director
Authorised to compile technical documentation. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
40
Page 25
Por su propia seguridad
Le agradecemos la conanza depositada en nosot­ros con la compra de este aparato.
La fabricación de este aparato está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar
un perfecto funcionamiento del mismo.
Antes de poner en funcionamiento el aparato y de comenzar a trabajar con él leer completamente las presentes
instrucciones y las normas de seguridad.
Conservar las presentes instrucciones en un lugar accesible para todos los usuarios.
Advertencias de seguridad
Por razones de seguridad los
niños y menores de 16 años, así como cualquier personas
no familiarizada con el presente
manual de uso no deberán usar este aparato. Los niños deberán
encontrarse bajo vigilancia para garantizar que no juegen con el aparato.
¡Advertencia! Descarga eléctrica Si se conecta inadecuadamente la unidad de control existe peligro de provocar daños
personales y materiales como consecuencia de descargas eléctricas.
 Leer atentamente las advertencias de seguridad adjuntas, las advertencias de seguridad del
presente manual de uso y las instrucciones de su unidad de control antes de la puesta en funcionamiento de la misma y seguir las medidas de precaución indicadas.
 Conectar las herramientas WX de WELLER.  No usar nunca el puerto USB para alimentar eléctricamente otros aparatos.
Si el aparato estuviera averiado puede haber conductores activos desnudos o no funcionar el conductor protector.
Las reparaciones deberán ser realizadas por especialistas formados por Weller. Si el cable de conexión de la herramienta eléctrica estuviera dañado deberá sustituirlo por un
cable de conexión especial que podrá adquirir a través del servicio técnico.
Estas instrucciones contienen información impor­tante para poder poner manejar el aparato de forma adecuada y segura, realizar los trabajos de manteni­miento e incluso realizar pequeñas reparaciones.
Este aparato ha sido diseñado y fabricado según los últimos avances técnicos y normas de seguridad
homologadas. No obstante, existe riesgo de que se produzcan
daños personales o materiales si no se respetan las
instrucciones de seguridad que guran en el folleto de seguridad adjunto, así como las advertencias de
este manual de uso.
Este aparato no ha sido diseña­do para ser usado por personas (incluidos niños) con discapa-
cidades o limitaciones físicas,
sensoriales o intelectuales o con falta de experiencia y o conoci­mientos.
ES
¡Advertencia! Riesgo de quemaduras Durante el funcionamiento de la unidad de control existe peligro de sufrir quema-
duras con el soldador. Las herramientas de trabajo podrían permanecer calientes incluso mucho después de apagarlas.
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. Conectar el vacío y el aire caliente en los conectores previstos.  No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles.
41
Page 26
Por su propia seguridad
Aplicación De Acuerdo A La Finalidad
Unidad de alimentación para herramientas WX de WELLER. Utilice la estación de soldar / desoldar / de aire caliente únicamente para el uso especi­cado en el manual de instrucciones, es decir, para
ES
soldar y desoldar, siguiendo siempre las indicacio­nes del presente documento.
No está permitido aspirar líquidos ni gases inamables.
El aparato deberá usarse siempre con los cartuchos ltrantes correctamente
colocados.
Sustituir los cartuchos ltrantes que
estén llenos.
Usar el aparato únicamente en espacios interi­ores. Proteger de la humedad y de la radiación
directa del sol.
El uso conforme a lo previsto incluye también:
 siga las instrucciones de este manual,  siga las instrucciones de todos los documentos
que acompañan al aparato,
 cumpla las normas de prevención de accidentes
laborales vigentes en el país de uso.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad
en caso de realización de modicaciones por
cuenta propia en el aparato.
Grupo de usuarios
Debido a los diferentes tipos de riesgo y el potencial de riesgo algunas operaciones deberán ser realiza­das exclusivamente por especialistas.
Operación Grupo de usuarios
Parámetros para soldar Especialista con formación técnica
Sustitución de piezas de recambio eléctricas Electricista
Intervalos de mantenimiento Especialista en seguridad
Manejo
Cambio de ltro
Manejo Cambio de ltro Sustitución de piezas de recambio eléctricas
Usuarios normales
Personas en periodo de formación bajo la supervisión
y dirección de una persona experimentada
Puesta en servicio del aparato
¡Atención!
Siga las instrucciones del manual de uso del aparato conectado.
Poner en funcionamiento el aparato tal y como se describe en el capítulo „Puesta en funciona-
miento“.
Compruebe si la tensión de red coincide con la indicada en la placa de caracterí­sticas.
Asegurarse que la máquina está desconectada
antes de enchufarla.
42
Una vez conectado el aparato el microprocesador realiza un auto- test y lee los parámetros guarda­dos en la herramienta.
La temperatura de referencia y las temperaturas jas están guardadas en el soldador. La tempera­tura real aumentará hasta alcanzar la temperatura
de referencia (= el soldador se calienta).
WXA 2: Nitrógeno N2 impide la oxidación y el fundente permanece activo durante más tiempo.
Recomendamos el nitrógeno N2 suministrado en botellas de acero que puede adquirirse en los establecimientos del ramo. La botella debe estar
equipada con una válvula reductora de la presión
para la gama 0 - 10 bares.
Page 27
Por su propia seguridad
Soldar y desoldar
Realice los trabajos de soldadura según el manual
de uso del soldador conectado.
Manipulación de las puntas de soldar
 Aplicar un poco de estaño a la punta de soldar
cuando la ponga en funcionamiento por primera
vez. De esta forma podrá eliminar capas de óxido o impurezas en la punta de soldar que se hayan
podido formar durante su almacenamiento.
Cuando no vaya a usar el soldador o cuando lo
coloque en el soporte asegurarse de que la punta
esté bien estañada.
 No usar fundentes (pasta de soldar) agresivos.  Asegurarse siempre de que la punta de soldar
esté colocada correctamente.
Ajustar la temperatura de trabajo más baja
posible.
Usar la punta de soldar de mayor tamaño posible
para la aplicación deseada.
Regla general: aprox. tan grande como el punto
de soldadura.
 Asegurarse de que la transmisión térmica desde
la punta de soldar a la zona de soldar sea lo más
grande posible aplicando una buena capa de estaño a la punta de soldar.
 En fases de inactividad prolongadas desconectar
el equipo soldador y usar la función Weller de
reducción de temperatura en caso de inactividad.
 Aplicar estaño a la punta de soldar antes de
guardar el soldador durante un espacio de tiempo prolongado.
 Aplicar el estaño directamente en el punto de
soldadura, no en la punta de soldar.
 Cambiar las puntas de soltar con la herramienta
correspondiente.
 No someter la punta de soldar a esfuerzos
mecánicos.
Aviso
Las unidades de control están ajustadas para funcionar con puntas de soldar de tamaño media­no. Pueden surgir diferencias de comportamiento debido al cambio de punta o al utilizar puntas con una forma diferente.
WX 2, WXD 2, WXA 2: Desconexión por sobrecarga (255 W)
Para impedir la sobrecarga de la estación WX se
desactiva automáticamente (Auto-Off) uno de los canales si se supera una potencia máxima de 255
Watios en ambos canales juntos.
Además si se combinan las siguientes herramien­tas se produce una desconexión automática para
impedir una sobrecarga: Por ej.
- 2 placas calefactoras WXHP 120
- Una placa calefactora WXHP 120 y un desolda-
dor WXDP 120 o WXDV 120
ES
Equipotencial
a
b
c
d
Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector hem-
bra de 3,5 mm hay 4 variantes posibles:
a Toma de tierra
directa
b Equipotencial con conector, línea equipotencial en el
c Sin potencial con conector d Toma de tierra
indirecta
sin conector (estado de suministro).
contacto central.
con enchufe y resistencia soldada. Pu­esta a tierra a través de la resistencia seleccionada
43
Page 28
Por su propia seguridad
Actualización de rmware
Aviso
Mientras se actualiza el rmware no está
permitido desconectar la estación.
ES
1. Desconectar la estación.
Cuidado y mantenimiento
¡Advertencia!
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desenchufarla de la alimentación eléctrica.
Si estuviera sucio, limpiar el panel de control con un paño adecuado.
Cerrar las interfaces no utilizadas con sus tapas.
¡Advertencia! Riesgo de quema­duras
 Cambiar la punta de soldar
únicamente cuando se haya
enfriado
Cambiar y limpiar las boquillas de
aspiración cuando estén calientes y
con las herramientas adecuadas
 Cambiar las boquillas de aspiración
únicamente con las herramientas
adecuadas
Limpiar y cambiar la bandeja
recogedora de estaño cuando esté
fría
2. Introducir la memoria portátil (lápiz USB) en el
puerto USB.
3. Conectar la estación.
El rmware se actualiza automáticamente. Si ya tuviera instalado un rmware actualizado, éste no sufrirá ninguna modicación.
Cambio de ltro
Comprobar periódicamente si el ltro principal de vacío está sucio y en caso necesario sustituirlo.
¡Advertencia!
Si se trabaja sin ltro, puede dañar la bomba de vacío.
 ¡Antes de comenzar con los trabajos de
soldadura se debe controlar si hay un ltro principal insertado!
Desechar los ltros sucios como residuos
especiales. Elimine los componentes y ltros cambia­dos en el aparato, así como aparatos en desu­so, siguiendo la normativa vigente en su país.
Usar un equipamiento de protección adecu­ado.
¡Advertencia!
Use sólo piezas de recambio origi­nales.
Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del comprador prescriben un año después de la
compra. Sólo válido para los derechos del com­prador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil alemán).
Únicamente nos responsabilizamos de los
derechos de garantía cuando la garantía de compra y vida útil del aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y utilizando el término „Garantía“.
44
La garantía quedará anulada en caso de manipula­ción inadecuada del aparato o cuando sea utilizado
por operarios no cualicados.
¡Reservado el derecho a realizar modicaciones técnicas!
Para más información visite nuestra web: www.
weller-tools.com.
Page 29
Menú de parámetros
Temp. standby Apertura de menús Parámetros Herramienta
Nota Los soldadores disponen de un detector de uso (sensor) en el mango que en caso de
inactividad se encarga de iniciar automáticamente
la operación de enfriamiento.
Tiempo standby Apertura de menús Parámetros Herramienta
En caso de inactividad del soldador, una vez
transcurrido el tiempo standby ajustado la tempe­ratura se reduce a la temperatura standby. En la pantalla aparecerá el término „Standby“.
Al pulsar la tecla de mando naliza este estado standby. El sensor integrado en el soldador de­tectar el cambio de estado y desactiva el estado standby en cuando que se mueve el soldador.
Tiempo AUTO-OFF Apertura de menús Parámetros Herramienta
Si no se utiliza el soldador, una vez transcurrido el tiempo AUTO-OFF se desconecta la resistencia del soldador.
La desconexión de temperatura se realiza inde-
pendientemente de la función standby ajustada. La temperatura real parpadea y sirve para indicar
el calor residual. Mientras aparece en la pantalla „AUTO-OFF“.
Después de una desconexión de temperatura se
ajusta automáticamente la temperatura standby.
Opcional Descripción
OFF el tiempo standby está desconecta-
do (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo standby, ajustable individu-
almente
--- Herramienta no soportada
Opcional Descripción
OFF la función AUTO-OFF está descon-
ectada (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo AUTO-OFF, ajustable
ES
Sensibilidad Apertura de menús Parámetros Herramienta
Opcional Descripción
Bajo Insensible – reacciona a movimientos fuertes (largos) Normal Estándar (conguración de fábrica) Alta Sensible - reacciona a movimiento suaves (cortos)
--- Herramienta no soportada
Duración máx. del aire caliente WXHAP 200 Acceso al Menú Parámetros Herramienta
El tiempo de conexión de chorro de aire caliente de WXHAP 200 se puede limitar en pasos de 0 a
300 segundos. La conguración de fábrica es de 0
seg. („OFF“), es decir que el chorro de aire se ac-
tivará cuando se presione el pulsador del soldador
de aire caliente o el pedal.
Opcional Descripción
OFF Duración sin denir
(conguración de fábrica)
1-300 s Ajuste individual
45
Page 30
Menú de parámetros
Offset (Temperatura-Offset) Acceso al Menú Parámetros Herramienta
La temperatura real de la punta del soldador se puede ajustar introduciendo un offset de tempera­tura de aproximadamente ± 40 °C (± 72 °F).
ES
Modo de control Acceso al Menú Parámetros Herramienta
Esta función determina el comportamiento térmico del soldador hasta alcanzar la temperatura ajustada.
Opcional Descripción
Estándar Calentamiento adaptado (medio)
(conguración de fábrica) Mín. Calentamiento lento Máx. calentamiento rápido
Bloqueo de las teclas WXHAP 200 Acceso al Menú Parámetros Herramienta
Esta función permite modicar la conguración de fábrica de las teclas del soldador WXHAP 200.
Opcio­nal
OFF – ON El soldador WXHAP 200 se conecta al
Descripción
pulsarlo por primera vez y se descon­ecta si se vuelve a pulsar de nuevo.
Rango de proceso Acceso al Menú Parámetros Herramienta
El margen de temperatura ajustado en el rango de proceso determina el comportamiento de las señales de la salida de conexión sin potencial.
Aviso
En soldadores con iluminación LED (p. ej. WXDP
120) el margen de proceso determina el comportamiento de la iluminación LED.
Si la luz está encendida constantemente signica
que se ha alcanzado la temperatura deseada o que la temperatura está dentro del rango de
proceso predenido. La luz intermitente signica que el sistema se
está calentando y que la temperatura está fuera del rango de proceso.
Idioma Acceso al Menú Parámetros de la estación
CHN
中文
DEN Dansk ENG English ESP Español FIN Suomi
FRA Français GER Deutsch HUN Magyar ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Unidad de medición de la temperatura °C/°F Acceso al Menú Parámetros de la estación
Opcional Descripción
° C Grados centígrados ° F Fahrenheit
46
Page 31
Menú de parámetros
Contraseña (función de bloqueo) Acceso al Menú Parámetros de la estación
Tras conectar el bloqueo, en la estación de soldar tan sólo se pueden manejar las teclas de la
temperatura ja . No es posible cambiar ninguno de los demás ajustes hasta que se realice el
desbloqueo.
Aviso
Si realmente desea disponer únicamente de una temperatura deberá ajustar las teclas de mando (teclas de temperatura ja) a la misma tempera­tura.
Bloqueo de la estación de soldar:
Ajustar el código de bloqueo deseado con tres
dígitos (entre 001-999) mediante el selector
giratorio.
Vacío conexión retardada Solo WXD 2 Acceso al Menú Parámetros de la estación
Para evitar un arranque prematuro de la bomba o para garantizar una fase de precalentamiento
denida del punto de soldadura se puede ajustar
una conexión retardada
El bloqueo está activado (en la pantalla aparecerá
un candado).
Desbloqueo de la estación de soldar
1. Acceder al menú de parámetros. Si el bloqueo está activado se abrirá automáticamente el punto del menú Contraseña. En la pantalla aparecerán tres asteriscos (***).
2. Introducir el código de bloqueo mediante el selector giratorio.
3. Conrmar el código con la tecla Enter.
¿Ha olvidado el código?
Por favor, diríjase a nuestro servicio técnico: technical-ser vice@weller-tools.com
Opcio­nal
0 sec OFF: la función“Vacío conexión retar-
1-10 sec
Descripción
dada“ está desconectada (conguraci­ón de fábrica)
ON: el espacio de tiempo“Vacío
conexión
-
ES
Vacío desconexión retardada (Solo WXD 2) Acceso al Menú Parámetros de la estación
Para impedir que el desoldador pueda atascarse se puede ajustar un espacio de tiempo durante
el cual el sistema de vacío continuará conectado
(desconexión retardada).
Opcio­nal
0 sec OFF: a función“Vacío desconexión
1-10 sec
Descripción
retardada“ está desconectada (con­guración de fábrica)
ON: el espacio de tiempo“vacío
desconexión
Activación/desactivación de tonos del teclado Acceso al Menú Parámetros de la estación
Opcional Descripción
ON Conectado OFF Desconectado
47
Page 32
Menú de parámetros
Salida para robot Acceso al Menú Parámetros de la estación
La salida para el robot se encuentra en la parte trasera del aparato. WX 1: OFF - ON - ZeroSmog - Stop&Go WX 2 / WXD 2: OFF- Izquierdo - Derecho - Izquierdo & Derecho - ZeroSmog - Stop&Go
ES
Opcional Descripción
Izquierdo Canal izquierdo (conguración de fábrica) Derecho Canal derecho
Izquierdo & Derecho
ZeroSmog La salida trasera sin potencial se cierra si se usa una herramienta. Es posible
Stop&Go La interfaz trasera RS232 se utiliza para controlar un optoadaptador opcional, para
Ambos canales
conectar determinados equipos de extracción de gases tipo Zero Smog mediante un adaptador opcional (WX HUB). La interfaz trasera RS 232 permanece operativa.
La conexión de salida está abierta en el modo standby, AUTO-OFF, OFF o si no hay
conectada ninguna herramienta.
poder controlar una KHE/KHP mediante un conductor de luz.
Si se usa la herramienta se activa la salida. Además, se cierra el circuito de salida sin potencial. La salida está desconectada en el modo standby, AUTO-OFF, OFF o si no hay conectada ninguna herramienta.
Aviso
Una vez alcanzada la temperatura de trabajo del robot aparecerá en la pantalla un – ok –. No con «Zero Smog + Stop&Go»
Pedal (Solo WXD 2 + WXA 2) Acceso al Menú Parámetros de la estación
Para evitar un arranque prematuro de la bomba o para garantizar una fase de precalentamiento
denida del punto de soldadura se puede ajustar
una conexión retardada
Opcional Descripción
OFF Desconectado ON Conectado El puerto RS232 queda congurado para la entrada del pedal interruptor
para la activación del caudal de aire.
Conexión de equipos adicionales
Consulte los componentes del aparato. Los equipos adicionales se pueden conectar en la
interfaz de la parte delantera y/o en la interfaz de
la parte trasera de la estación de soldar.
La estación de soldar detecta automáticamente el equipo que está conectado. La estación de soldar
muestra en la parte izquierda (interfaz delantera)
o en la parte derecha (interfaz trasera) el símbolo
o el nombre del equipo adicional conectado.
48
Ajuste de los parámetros de los equipos adicio­nales
1. Seleccionar un equipo adicional mediante la
tecla de equipo adicional (delante/detrás). El parámetro ajustable aparecerá en la pantalla (p. ej. número de revoluciones).
2. Ajustar el valor deseado mediante el selector
giratorio.
3. Conrmar el valor pulsando la tecla Enter.
Page 33
Datos Técnicos
Estaciones de soldar
WX 1 WX 2 WXD 2 WXA 2
Dimensiones L x An x Al 170 x 151 x 130 mm
Peso aproximadamente ca. 3,2 kg ca. 3,2 kg ca. 3,8 kg ca. 3,8 kg
Tensión de red 230 V, 50 Hz / 120 V, 60 Hz / 100 V 50/60 Hz
Consumo de potencia 200 W 200 W (255 W) 200 W (255 W) 200 W (255 W)
Clase de protección I, caja antiestática
Protección T2 A (230 V)
Rango de temperatura Grados centígrados: 100 - 450°C (550°C)
Precisión de la temperatura ± 9 °C
Estabilidad térmica ± 2 °C
Equipotencial A través del conector hembra jack de 3,5 mm en la parte trasera del
Pantalla 255 x 128 dots / Iluminación del fondo
Interfaz La unidad de control incorpora un puerto USB en la parte frontal para la
Aire comprimido - Presión de
Consumo de aire - 35 l / min
Toma de aire comprimido - Manguera de
Caudal de aire - aprox. 0-18 l/
6,69 x 5,94 x 5,12 inch
III, Herramienta de soldar
T4 A (120 V)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
La gama de temperatura regulable varía en función de la herramienta.
± 17 °F
± 4 °F
aparato.
actualización de rmware, parametrización, monitorización y el registro
de datos (a través del software del monitor WX).
Estaciones de soldar
desoldar Estación de
entrada 400 ­600 kPA (58-87 psi) libre de aceite, aire comprimido seco
Depresión máx.
75 kPA (10,9 psi)
aire comprimido diámetro exteri-
or 6 mm (0,24“)
aire caliente
Presión de entrada 400 ­600 kPA (58-87 psi) aire comprimido o nitrógeno N2 seco, libre de aceite
-
Manguera de aire comprimido
diámetro exteri­or 6 mm (0,24“)
min a 6 bar
ES
49
Page 34
Mensajes de error y su reparación
Mensaje/Síntoma Causa posible Reparación
Indicación „- - -“
ES
Sin función de pantalla pantalla desconectada
OFF No se puede conectar el canal
WXD 2:
No hay vacío en la herramienta
de desoldar
WXD 2:
No hay suciente vacío en la
herramienta de desoldar
 No se ha detectado la
herramienta
 Herramienta defectuosa
No hay tensión de red
disponible
 Desconexión por sobrecarga  Canal desconectado
Vacío no conectado  Boquilla de desoldar atascada  Aire comprimido no conectado
o conectado incorrectamente
El cartucho ltrante de la
herramienta de desoldar está
lleno
El ltro principal de la estación
de soldar está lleno
 Comprobar la conexión de la
herramienta al aparato
 Comprobar la herramienta
conectada
 Conectar el interruptor principal  Comprobar la tensión de red  Comprobar el fusible del
aparato
nicamente se puede usar un
soldador.
Conectar el tubo exible de
aspiración en la toma de vacío
 Limpiar la boquilla de desoldar
con una herramienta de
limpieza
 Conectar el aire comprimido en
la toma de aire comprimido o
revisarla, si ya estuviera
conectada
Cambiar el cartucho ltrante de
la herramienta de desoldar
Cambiar el cartucho del ltro
principal de la estación de
soldar
WXA 2:
no hay aire en el soldador de
aire caliente
interfaz en parte trasera
no funciona con Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
interfaz en parte delantera
no funciona con Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
50
 Manguera de aire no
conectada
 Aire comprimido no conectado
o conectado incorrectamente
La salida del robot está en la
posición Stop/Go
 Conectar el aire comprimido en
la toma y comprobarlo
 Conectar la manguera de aire
del soldador en WXA 2 y
vericar su funcionamiento
 Desactivar la función Stop &
Go; O bien utilizar el puerto RS
232
Page 35
Símbolos
¡Atención!
¡Leer el manual de instrucciones!
Antes de realizar cualquier trabajo con el aparado retirar el enchufe de conexión de la toma de corrien­te eléctrica.
Puesto de trabajo y producto
fabricado de conformidad con las normas ESD Design
Equipotencial
Marcado CE
Protección
Transformador de seguridad
Soltar
Desoldar
Aire caliente
Eliminación de residuos
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De confor­midad con la Directiva Europea 2012/19/ EU sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos y su aplicación de acuerdo
con la legislación nacional, las herramien-
tas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias ecológicas.
Elimine los componentes y ltros cambia­dos en el aparato, así como aparatos en
desuso, siguiendo la normativa vigente
en su país.
Declaración de conformidad original
Estaciones de soldar WX1, WX2 Estaciones de desoldar WXD 2 Estación de aire caliente WXA 2
Herramienta WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT
Declaramos que los productos mencionados cumplen las disposiciones de las siguientes Direc-
tivas:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS)
Normas armonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
ES
Besigheim, 2014-07-30
T. Fischer S. Hofmann Director técnico Director general
Autoriza la recopilación de la documentación técnica. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
51
Page 36
Pour votre sécurité
Nous vous remercions de la conance que vous
nous témoignez avec l‘achat de cet appareil. Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus
strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonc­tionnement irréprochable de l‘appareil.
Lire entièrement ce manuel et les consignes de sécurité ci-joints avant la
FR
mise en service et avant de travailler
avec l‘appareil.
Conserver le présent manuel de telle manière qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs.
Consignes de sécurité
Pour des raisons de sécurité, les enfants et jeunes de moins de 16 ans ainsi que les personnes qui ne connaissent pas bien ce mode d‘emploi, ne doivent pas utiliser l‘outil. Les enfants doivent être
surveillés an de garantir qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
Avertissement ! Choc électrique Un raccordement incorrect du bloc de contrôle expose l‘utilisateur à un danger de
blessures par choc électrique et peut conduire à l‘endommagement de l‘appareil.
 Lisez attentivement les consignes de sécurité ci-jointes, les consignes de sécurité de votre
mode d‘emploi ainsi que le manuel de votre bloc de contrôle avant la mise en service du bloc
de contrôle et respectez les mesures de sécurité qui y sont indiquées !
 Raccordez uniquement les outils WX de WELLER.  N‘utilisez jamais le port USB comme alimentation en tension pour des appareils de fabrication
extérieure.
Un appareil défectueux peut présenter des conducteurs actifs mis à nu ou le con­ducteur de protection est sans fonction.
 Seules les personnes formées par Weller sont autorisées à effectuer les réparations.  Si le câble de raccordement de l‘appareil électrique est endommagé, il doit être remplacé par
un câble de raccordement spécialement conçu et disponible via l‘organisation du service après-vente.
Ce manuel contient des informations importantes pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que pour éliminer les dérangements simples.
L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau actuel de la technique et aux règles de sécurité techniques reconnues.
Malgré tout, il en résulte un risque pour les person­nes et le matériel si vous ne respectez pas les consi­gnes de sécurité contenues dans le livret de sécurité
joint ainsi que les indications d‘avertissement gurant
dans cette notice.
Cet outil ne doit pas être utilisé
par des personnes (y compris des enfants) aux capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales
restreintes ou ayant un manque
d‘expérience et/ou de connais­sances.
52
Avertissement ! Risque de brûlures Si le bloc de contrôle est activé, il y a des risques de brûlure au niveau de l‘outil de
dessoudage. Une fois désactivés, les outils peuvent rester chauds un certain temps.
 En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de
sécurité.
 Raccordez le vide et l‘air chaud uniquement aux raccords prévus à cet effet. Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables.
Page 37
Pour votre sécurité
Utilisation Conforme Aux Prescriptions
Unité d‘alimentation pour outils de soudage WX WELLER. Utilisez la station de soudage / station de dessoudage / station à air chaud uniquement conformément au but indiqué dans le mode d‘emploi, pour le soudage et le dessoudage dans les conditions indiquées ici.
Des liquides ou des gaz combustibles ne doivent pas être aspirés.
L‘outil ne doit fonctionner qu‘avec les
cartouches de ltre prévues à cet effet
et correctement insérées.
Remplacez les cartouches de ltre
pleines.
Utilisez l‘outil uniquement dans des pièces fer-
mées. Protégez de l‘humidité et des rayons directs
du soleil. L‘utilisation conforme inclut également le respect
 vous respectiez le présent mode d‘emploi,  vous respectiez tous les autres documents
d‘accompagnement,
 vous respectiez les directives nationales en
matière de prévention des accidents, en vigueur sur le lieu d‘utilisation.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
modications effectuées de façon arbitraire sur
l‘appareil.
Groupes d‘utilisateurs
En raison des risques et dangers d‘importance différente, seuls des spécialistes formés sont autorisés à exécuter certaines étapes de travail.
Étape de travail Groupes d‘utilisateurs
Spécications des paramètres de soudage Spécialiste avec formation technique
Remplacement de pièces de rechange électriques Électricien
Spécications des intervalles de maintenance Spécialiste de la sécurité
Commande
Remplacement du ltre
Commande Remplacement du ltre Remplacement de pièces de rechange électriques
Non-spécialistes
Apprentis techniques sous l‘égide et la surveillance
d‘un spécialiste qualié
FR
Mise en service de l‘appareil
Attention !
Veuillez considérer les modes d‘emploi respectifs des appareils raccordés.
Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le chapitre „Mise en service“.
Vériez que la tension secteur est com­patible avec les informations consignées sur la plaque du modèle.
Ne relier l‘appareil à la prise de courant que lorsqu‘il est débranché.
Après la mise en marche de l‘appareil, le micro­processeur exécute un autotest et lit les valeurs de paramètre enregistrées dans l‘outil.
La température de consigne et les températures
xes sont enregistrées sur l‘outil. La valeur réelle de température croît jusqu‘à la température de
consigne (= l‘outil de soudage est chauffé). WXA 2: L’azote N2 réduit l’oxydation et le déca-
pant de soudage reste actif plus longtemps. Nous recommandons d’utiliser l’azote N2 vendu dans le commerce dans des bouteilles en acier. La bouteille doit être équipée d’un manodétendeur
pour 0 – 10 bars.
53
Page 38
Pour votre sécurité
Soudage et dessoudage
Effectuer les travaux de soudage conformément au mode d‘emploi de votre outil de soudage raccordé.
Traitement des pannes
 Lors de la première mise en température, étamer
FR
la panne pour supprimer les couches d‘oxyde et
les impuretés dues au stockage.
 Au cours des pauses de soudage et avant de
reposer le fer à souder, toujours s‘assurer que la
panne est bien étamée.
Ne pas utiliser de ux trop agressif. Toujours s‘assurer que la panne est bien xée.  Choisir une température de travail aussi basse
que possible.
 Choisir la forme de panne la plus grande possible
pour l‘application
Règle de base : env. aussi grande que la soudure
à réaliser.
 Garantir un transfert de chaleur à grande surface
WX 2, WXD 2, WXA 2: Coupure de surcharge (255 W)
An d‘éviter toute surcharge d‘une station WX, un
canal est automatiquement désactivé (Auto-Off) lorsque les deux canaux sont utilisés à plus de 255 W.
Compensation de potentiel
entre la panne et le point de soudage en étamant correctement la panne.
Éteindre le système de soudage en cas de
longues pauses de travail ou utiliser la fonction Weller de réduction de température en cas de non utilisation.
 Enduire la panne de matériau d‘apport de
soudage avant de déposer le fer à souder pendant une période prolongée.
 Déposer directement la soudure sur le point de
soudage et non sur la panne.
 Changer de panne à l‘aide de l‘outil prévu à cet
effet.
 Ne pas user de force mécanique sur la panne.
Remarque
Les blocs d‘alimentation ont été réglés pour une taille de panne moyenne. Des différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou d‘utilisation de pannes de formes différentes.
En outre, un dispositif de désactivation en cas de surcharge est activé lorsque les outils suivants sont raccordés : par ex.
- 2 plaques chauffantes WXHP 120
- une plaque chauffante WXHP 120 et un fer à
dessouder WXDP 120 ou WXDV 120
54
a
b
c
d
Les différents modes de commutation de la douille jack de 3,5 mm offrent 4 variantes possibles :
a Mise à la terre
directe
b Compensation de
potentiel c Sans potentiel avec connecteur d Mise à la terre
indirecte
sans connecteur (état au moment de la livraison).
avec connecteur, câble de compensati­on sur le contact central.
avec connecteur et résistance soudée. Mise à la terre via la résistance sélec­tionnée.
Page 39
Pour votre sécurité
Exécution de la mise à jour du logiciel résident
Remarque
Pendant que la mise à jour du logiciel résident est en cours, la station ne doit pas être mise hors tension.
1. Mettre la station hors circuit.
Entretien et maintenance
Avertissement !
Toujours extraire la che hors de la
prise de courant avant d‘intervenir sur l‘appareil.
En cas de souillure, nettoyer le panneau de com­mande à l‘aide d‘un chiffon approprié.
Obturer les interfaces inutilisées avec des capu­chons obturateurs.
Avertissement ! Risque de brûlures
 Changement de panne uniquement
à l’état froid
 Changement de buses d‘aspiration
et nettoyage uniquement à l‘état
chaud avec l‘outil adapté
 Changement des buses d‘air chaud
uniquement avec l‘outil adapté
Nettoyez ou remplacez le récipient
collecteur d‘étain uniquement à l’état froid
2. Encher le stick mémoire dans l‘interface USB.
3. Mettre la station en marche. La mise à jour du logiciel résident est exécutée
automatiquement. Si vous avez déjà installé un logiciel résident plus récent sur votre station, celui-
ci n‘est pas modié.
Remplacement du ltre
Contrôler régulièrement l‘état d‘encrassement
du ltre principal „VACUUM“ et le remplacer si
nécessaire.
Avertissement !
Destruction de l‘unité de vide en cas de fonctionne-
ment sans ltre.
 Avant de commencer les travaux de soudure,
contrôlez si le ltre principal est monté !
Des ltres colmatés doivent être traités comme déchets spéciaux.
Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées, les ltres ou les vieux appareils selon les con­signes en vigueur dans votre pays.
Portez un équipement de protection approprié.
Avertissement !
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
FR
Garantie
Les réclamations pour vices de fabrication expi­rent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique pas aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après le §§ 478, 479 du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n‘est valable que dans la mesure où la garantie de qualité ou de so-
lidité a fait l‘objet d‘une conrmation écrite par nos soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“.
La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation non conforme et de manipulations quelconques de la
part d‘un personnel non qualié.
Sous réserve de modications techniques !
Pour plus d‘informations, consulter www.weller-tools. com.
55
Page 40
Menu Paramètres
Temp. Stand-by Appel du menu Paramètres de réglage
Les outils de soudage comportent dans la poignée un dispositif de détection d‘utilisation (capteur), qui enclenche automatiquement le processus de refroidissement en cas de non-utilisation de l‘outil de soudage.
FR
Durée de mise en veille (désactivation de la température) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage, la température est abaissée à la température en
mode Standby après l‘écoulement de la durée Standby réglée. „Standby“ apparaît sur l‘afcheur.
Un appui sur la touche de commande a pour effet de quitter l‘état de veille. Le capteur intégré dans l‘outil détecte le changement d‘état et désactive l‘état de veille sitôt que l‘outil est déplacé.
Durée AUTO-OFF (durée de coupure automatique) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage, le chauffage de l‘outil de soudage est coupé après l‘écoulement de la durée AUTO-OFF.
La désactivation de la température s‘effectue indépendamment de la fonction de veille réglée.
La température réelle est afchée de façon clig­notante et sert d‘afchage de chaleur résiduelle. „AUTO-OFF“ apparaît à l‘afchage.
La température en mode veille est réglée automatiquement après une désactivation de la température.
Option Description
OFF la durée de mise en veille est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée de mise en veille, réglable
individuellement
--- L‘outil n‘est pas supporté
Option Description
OFF la fonction AUTO-OFF est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée AUTO-OFF, réglable individu-
ellement.
Sensibilité Appel du menu Paramètres de réglage
Option Description
Faible Insensible – réagit à un mouvement fort (long) Normal Standard (réglage usine) Haute Sensible - réagit à un mouvement léger (court)
--- L‘outil n‘est pas supporté
Durée max. d‘air chaud WXHAP 200 Appel du menu Paramètres de réglage
Le temps d‘activation du ux d‘air chaud du système WXHAP 200 peut être limité de 0 à 300
secondes, par pas de 1. Le réglage usine est de
0 s („OFF“), c‘est-à-dire que le ux d‘air est activé
tant que le bouton du fer à air chaud ou le commu­tateur au pied optionnel est actionné.
56
Option Description
OFF Aucune durée dénie
(réglage usine)
1-300 s Réglable individuellement
Page 41
Menu Paramètres
Offset (Température-Offset) Appel du menu Paramètres de réglage
La température réelle de la panne à souder peut être adaptée en entrant un décalage de tempéra­ture (offset) de ± 40 °C (± 72 °F).
Mode Perform. Appel du menu Paramètres de réglage
La fonction dénit le comportement
d‘échauffement de l‘outil de soudage jusqu‘à l‘atteinte de la température d‘outil réglée.
Verrouillage des touches WXHAP 200 Appel du menu Paramètres de réglage
Option Description
Standard échauffement (moyen) adapté (régla-
ge usine) Min. échauffement lent Max. échauffement rapide
FR
Cette fonction permet de modier la fonctionnalité
des touches du fer WXHAP 200 réglée en usine.
Option Description
OFF – ON Appuyer une fois sur une touche pour
activer le WXHAP 200 et réappuyer
pour le désactiver.
Fenêtre de processus Appel du menu Paramètres de réglage
La plage de température réglée dans la fenêtre de
processus dénit le comportement du signal de la
sortie de commutation sans potentiel.
Remarque
Dans le cas d‘outils avec éclairage annulaire à
LED (p. ex. WXDP 120), la fenêtre de processus dénit le comportement de l‘éclairage annulaire à
LED.
Un allumage continu signie l‘atteinte de la
température présélectionnée ou que la température se situe à l‘intérieur de la fenêtre de
processus prédénie.
Un clignotement signale que le système est en phase d‘échauffement ou que la température se situe en dehors de la fenêtre de processus.
Langue Appel du menu Paramètres de station
CHN
中文
DEN Dansk ENG English ESP Español FIN Suomi
FRA Français GER Deutsch HUN Magyar ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Version de température °C / °F Appel du menu Paramètres de station
Option Description
° C Celsius ° F Fahrenheit
57
Page 42
Menu Paramètres
Mot de passe (fonction de verrouillage) Appel du menu Paramètres de station
Après l‘activation du verrouillage, seules les
touches de température xe restent utilisables sur
la station de soudage. Tous les autres réglages ne peuvent plus être modiés jusqu‘au déverrouil­lage.
Remarque
FR
Si une seule valeur de température doit pouvoir être sélectionnée, les touches de commande
(touches de température xe) doivent être
réglées à la même valeur de température.
Verrouiller la station de soudage:
Régler le code de verrouillage à trois chiffres (entre 001-999) à l‘aide de la roue de clic.
Pré-activation du vide uniquement WXD 2 Appel du menu Paramètres de station
An d‘éviter un démarrage prématuré de la pompe ou pour garantir une durée de préchauffage dé-
nie du point de soudure, il est possible de régler une temporisation au déclenchement
Le verrouillage est actif (un cadenas est visible à
l‘afchage).
Déverrouiller la station de soudage
1. Appeler le menu Paramètres. Lorsque le verrouillage est actif, la commande de menu „Mot de passe“ s‘ouvre automatiquement. Trois
astérisques apparaissent à l‘afchage (***).
2. Régler le code de verrouillage à trois chiffres au
moyen de la roue de clic.
3. Conrmer le code à l‘aide de la touche Entrée.
Code oublié ?
Veuillez vous adresser à notre service client : technical-service@ weller-tools.com
Option Description
0 sec OFF: la fonction pré-activation du vide
1-10 sec
est désactivée (réglage usine) ON: durée de pré-activation du vide,
réglable
Post-activation du vide (uniquement WXD 2) Appel du menu Paramètres de station
An d‘empêcher le colmatage du fer à dessouder,
il est possible de régler une durée de post-activa­tion du vide.
Option Description
0 sec OFF: la fonction de post-activation du
1-10 sec
vide est désactivée (réglage usine) ON: durée de post-activation du vide,
réglable
Activation / désactivation du son de touche Appel du menu Paramètres de station
Option Description
ON Activé OFF Désactivé
58
Page 43
Menu Paramètres
Sortie robot Appel du menu Paramètres de station
La sortie robot se trouve à l‘arrière de l‘appareil. WX 1: OFF - ON - ZeroSmog - Stop&Go WX 2 / WXD 2: OFF- Gauche - Droite - Gauche Et Droite - ZeroSmog - Stop&Go
Option Description
Gauche Canal d‘outil côté gauche (réglage usine) Droite Canal d‘outil côté droit
Gauche Et Droite
ZeroSmog La sortie de commutation arrière sans potentiel est fermée lors de l‘utilisation d‘un
Stop&Go L‘interface arrière RS 232 sert de commande à l‘adaptateur optique facultatif pour
Les deux canaux d‘outil
outil. Certains Zéro Smog peuvent être raccordés à l‘aide d‘un adaptateur facultatif (WX HUB). L‘interface arrière RS 232 reste exploitable.
La sortie de commutation est ouverte en position Standby, AUTO-OFF, OFF ou quand aucun outil n‘y est inséré.
activer un KHE/KHP via un guide d‘onde. La sortie est activée lors de l‘utilisation d‘un outil. En plus, la sortie de commutation
sans potentiel est fermée. La sortie est fermée en position Standby, AUTO-OFF, OFF ou quand aucun outil n‘y est inséré.
Remarque
Lorsque la température de service pour le robot est atteinte, – ok – appa-
raît à l‘afchage. Pas pour Zero Smog + Stop&Go
FR
Commutateur au pied (uniquement WXD 2 + WXA 2) Appel du menu Paramètres de station
An d‘éviter un démarrage prématuré de la pompe ou pour garantir une durée de préchauffage dé-
nie du point de soudure, il est possible de régler une temporisation au déclenchement
Option Description
OFF désactivé ON activé L‘interface RS232 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour
activer le courant d‘air.
Raccordement d‘appareils auxiliaires
Observez les gures d‘ensemble.
Les appareils auxiliaires peuvent être raccordés à l‘interface située en face avant et/ou à l‘interface située en face arrière de la station de soudage.
La station de soudage détecte automatique­ment l‘appareil auxiliaire raccordé. La station de
soudage afche à gauche (interface avant) ou à droite (interface arrière) le symbole ou le nom de
l‘appareil auxiliaire raccordé.
Réglage des paramètres des appareils auxiliaires
1. Sélectionner l‘appareil auxiliaire par le biais de
la touche Appareil auxiliaire (avant/arrière).
Le paramètre réglable apparaît à l‘afchage (p. ex.
vitesse de rotation).
2. Régler la valeur souhaitée à l‘aide de la roue
de clic.
3. Conrmer la valeur avec la touche Entrée.
59
Page 44
Caractéristiques Techniques
Stations de soudage
WX 1 WX 2 WXD 2 WXA 2
Dimensions L x l x H 170 x 151 x 130 mm
Poids Env. ca. 3,2 kg ca. 3,2 kg ca. 3,8 kg ca. 3,8 kg
Tension de réseau 230 V, 50 Hz / 120 V, 60 Hz / 100 V 50/60 Hz
FR
Puissance absorbée 200 W 200 W (255 W) 200 W (255 W) 200 W (255 W)
Classe de protection I, boîtier antistatique
Protection T2 A (230 V)
Plage de température Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Précision de température ± 9 °C
Stabilité en température ± 2 °C
Compensation de potentiel Via douille jack de 3,5 mm sur la face arrière de l‘appareil.
Panneau de commande 255 x 128 dots / Rétroéclairage
Interface Le bloc de contrôle WX est équipé en face avant d‘une interface USB
Air comprimé - Pression
Consommation d‘air - 35 l / min
comprimé - Flexible air
Débit d‘air - env. 0-18 l/ min
6,69 x 5,94 x 5,12 inch
III, Outil de soudage
T4 A (120 V)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F) La plage de température réglable dépend de l‘outil
± 17 °F
± 4 °F
pour la mise à jour du logiciel résident, le paramétrage, la surveillance
et l‘enregistrement de données (au moyen du logiciel WX-Monitor).
Stations de soudage
dessoudage Station à air
d‘entrée 400 ­600 kPA (58-87 psi) air comprimé sec exempt d‘huile
dépression max 75 kPA (10,9 psi)
comprimé diamètre
extérieur 6 mm (0,24“)
chaud
Pression d‘entrée 400 ­600 kPA (58-87 psi) ex­empt d‘huile, air comprimé sec ou azote N2
-
Flexible air comprimé
diamètre extérieur 6 mm (0,24“)
pour 6 bars
60
Page 45
Messages d‘erreur et élimination des défauts
Message / symptôme Cause possible Remède
Afchage „- - -“
Pas de fonctionnement de
l‘afchage Afcheur éteint
OFF Le canal ne peut pas être activé
WXD 2: Pas de vide au niveau de l‘outil à dessouder
WXD 2:
Vide insufsant au niveau de
l‘outil à dessouder
 L‘outil n‘a pas été détecté  Outil défectueux
 Pas de tension de réseau  Enclencher l‘interrupteur
 Coupure de surcharge  Canal désactivé
 Vide non raccordé  Buse de dessoudage bouchée  Air comprimé pas raccordé ou
mal raccordé
Cartouche de ltre de l‘outil à
dessouder pleine
 Filtre principal de la station de
soudage plein
 Contrôler le raccordement de
l‘outil au niveau de l‘appareil
 Contrôler l‘outil raccordé
d‘alimentation
 Contrôler la tension de réseau  Contrôler la protection de
l‘appareil
 Un seul fer à souder peut être
utilisé.
Raccorder le exible de vide
au raccord de vide
Nettoyer la buse de dessouda-
ge à l‘aide de l‘outil de
nettoyage
 Raccorder l‘air comprimé au
raccord d‘air comprimé ou
vérier
 Remplacer la cartouche de
ltre de l‘outil à dessouder
Remplacer le ltre principal de
la station de soudage
FR
WXA 2: pas d‘air au niveau du fer à air chaud
interface arrière
aucune fonction avec Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
interface avant
aucune fonction avec Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
 Flexible à air pas raccordé  Air comprimé pas raccordé ou
mal raccordé
 Sortie robot réglée sur Stop & Go  Désactiver la fonction Stop &
 Raccorder ou contrôler l‘air
comprimé au raccord d‘air
comprimé
 Raccorder ou contrôler le
exible à air du fer WXA 2
Go; Ou utiliser l’interface avant
RS 232
61
Page 46
Symboles
FR
Attention !
Lire la notice d‘utilisation !
Avant de réaliser tous travaux sur l‘appareil, débrancher toujours la prise.
Design et poste de travail confor­mes ESD
Compensation de potentiel
Signe CE
Protection
Transformateur de sécurité
Soudage
Dessoudage
Air chaud
Elimination des déchets
Ne pas jeter les appareils élec­triques dans les ordures ménagères Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d‘équipements élec­triques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement. Eliminez les pièces
de l‘appareil remplacées, les ltres ou
les vieux appareils selon les consignes
en vigueur dans votre pays.
Déclaration de conformité d‘origine
Stations de soudage WX1, WX2 Stations de dessoudage WXD 2 Station à air chaud WXA 2
Outil WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT
Nous déclarons que les produits désignés répondent aux conditions des directives suivantes :
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS)
Normes harmonisées appliquées :
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-07-30
T. Fischer S. Hofmann Directeur technique Directeur
autorise à réunir les documentations techniques. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
62
Page 47
Per la sicurezza dell‘utente
Vi ringraziamo per la ducia accordataci con
l‘acquisto del presente apparecchio. L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri
qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto funzionamento.
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio e di utilizzarlo, si prega
di leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla sicurezza allegate.
Conservare le presenti istruzioni in modo che siano accessibili a tutti gli utenti.
Avvertenze per la sicurezza
Per ragioni di sicurezza, l‘utilizzo dell‘apparecchio non è consentito ai bambini, ai ragazzi di età infe­riore ai 16 anni ed alle persone che non abbiano familiarità con le presenti istruzioni per l‘uso. Sor­vegliare i bambini per accertarsi che non giochino con l’apparato.
Avviso! Rischio di folgorazione Un eventuale collegamento errato della centralina comporta rischio di lesioni a segui-
to di folgorazione e può danneggiare l‘apparecchio.
 Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le avvertenze per la sicurezza delle
presenti istruzioni per l‘uso, nonché le istruzioni della centralina di comando prima di procedere alla messa in funzione dell‘apparecchio e rispettare le misure precauzionali
riportate in queste documentazioni.
 Collegare esclusivamente utensili WELLER WX.  Non utilizzare in alcun caso la porta come alimentazione elettrica di apparecchi esterni.
Se l‘apparecchio è difettoso, è possibile che vi siano conduttori attivi scoperti, o che il conduttore di protezione non funzioni.
 Le riparazioni andranno effettuate da personale appositamente formato da Weller.  Se la linea di collegamento dell‘elettroutensile è danneggiata, essa andrà sostituita da
un‘apposita linea di collegamento, disponibile presso il Servizio Assistenza Clienti.
Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti informazioni che permettono di mettere in funzione, utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare autonomamente semplici anomalie.
L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche di sicurezza riconosciute.
Ciononostante, nel caso in cui non vengano ris­pettate le avvertenze per la sicurezza riportate nella comunicazione sulla sicurezza allegata, nonché i segnali di avvertimento presenti in questo manuale, sussiste il rischio di danni personali e materiali.
Il presente apparecchio non an­drà utilizzato da persone (bam­bini inclusi) dalle ridotte capacità
siche, sensoriali o psichiche, o
che manchino dell‘esperienza e delle conoscenze necessarie.
IT
Avviso! Rischio di ustioni Con l‘azionamento della centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all‘utensile di
saldatura. Gli utensili possono restare caldi anche molto tempo dopo lo spegnimento.
 In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
 Collegare vuoto ed aria calda esclusivamente agli appositi collegamenti. Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili.
63
Page 48
Per la sicurezza dell‘utente
Utilizzo Conforme
Unità di alimentazione per utensili di saldatura WELLER WX. Utilizzate le stazioni saldanti/ dis­saldanti, stazioni aria calda esclusivamente per gli scopi indicati nelle istruzioni per l‘uso, per saldare e dissaldare nelle condizioni indicate.
Non è consentito aspirare gas inam-
IT
mabili o liquidi. L‘apparecchio potrà essere utilizzato
soltanto con le apposite cartucce
ltranti inserite. Sostituire le cartucce ltranti piene.
Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente al chiuso. Proteggere dall‘umidità e dall‘irradiazione solare diretta.
L‘utilizzo conforme esclude altresì che:
 vengano osservate le presenti istruzioni,  vengano rispettate tutte le ulteriori documentazio-
ni accompagnatorie,
 vengano rispettate le normative antinfortunistiche
nazionali sul luogo di impiego.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate
eventuali modiche all‘apparecchio.
Gruppi utenti
Dati i diversi livelli di rischi e potenziali pericoli, alcune fasi operative sono riservate a personale specia­lizzato ed appositamente istruito.
Fase operativa Gruppi utenti
Impostazione dei parametri di saldatura Personale specializzato in possesso di formazione
Sostituzione di parti elettriche di ricambio Elettricista
Impostazione degli intervalli di manutenzione Addetto alla sicurezza
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Utilizzo Sostituzione del ltro Sostituzione di parti elettriche di ricambio
tecnica
Non occorre preparazione specica
Tecnici apprendisti, sotto la guida e la supervisione di un tecnico specializzato in possesso di preparazione
specica
Messa in funzione dell‘apparecchio
Attenzione!
Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi collegati.
Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto nel capitolo “Messa in funzione”.
Vericare che la tensione di alimenta­zione corrisponda alle indicazioni sulla targhetta.
Inserire la spina nella presa di corrente solo ad apparecchio spento
64
All‘accensione dell‘apparecchio il microprocessore esegue un‘autodiagnosi e rileva i valori dei para­metri memorizzati nell‘utensile.
La temperatura nominale e le temperature sse
sono memorizzate nell‘utensile. Il valore reale di temperatura aumenterà sino alla temperatura nominale (= fase di riscaldamento dell‘utensile di saldatura).
WXA 2: Utilizzando azoto N2 si può ridurre
l’ossidazione e il uidicante rimane attivo più
a lungo. Raccomandiamo di usare azoto N2 in bombole. La bombola è dotata di un riduttore di pressione 0-10 bar.
Page 49
Per la sicurezza dell‘utente
Saldare e dissaldare
Eseguire i lavori di saldatura secondo le istruzioni per l‘uso dell‘utensile di saldatura collegato alla macchina.
Trattamento delle punte saldanti
 Al primo riscaldamento umettare la punta
saldante selettiva e stagnabile con lega saldante. In questo modo si rimuoveranno gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della punta saldante.
 Durante le pause di lavoro e prima di riporre il
saldatore, accertarsi sempre che la punta saldante sia ben stagnata.
 Non utilizzare fondenti eccessivamente
aggressivi.
 Accertarsi sempre che la punta saldante sia
correttamente in posizione.
 Selezionare la temperatura di lavoro più bassa
possibile.
 Scegliere per l‘applicazione la punta saldante con
la forma più grande possibile Regola empirica: approssimativamente grande quanto il pad di saldatura.
 Stagnando accuratamente la punta saldante, per
il passaggio di calore tra la punta saldante e il punto da saldare, assicurare la presenza di una
supercie più ampia possibile.
 Disattivare il sistema di saldatura durante le
pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per l‘abbassamento della temperatura in caso di non utilizzo dell‘utensile.
 Se si prevede di deporre il saldatore per un
periodo prolungato, umettare la punta con lega saldante.
 Applicare la lega per saldatura direttamente sul
punto da saldare, non sulla punta saldante.
 Cambiate le punte saldanti con l‘apposita
strumentazione.
 Non esercitare alcuna forza meccanica sulla
punta saldante.
Avviso
Le centraline di comando sono tarate per una dimensione media della punta saldante. Possono
vericarsi scostamenti a causa della sostituzione
della punta o per l‘utilizzo di altre forme di punta.
WX 2, WXD 2, WXA 2: Disinserzione per sovraccarico (255 W)
Per evitare il sovraccarico di una stazione di sal­datura WX, in presenza di una portata di entrambi i canali maggiore a 255 Watt, un canale è automa­ticamente disattivato (Auto-Off).
Inoltre si può vericare uno spegnimento da sov­raccarico nel momento in cui i seguenti strumenti sono collegati contemporaneamente: Per es.
- 2 piastre riscaldanti WXHP 120
- Una piastra riscaldante WXHP 120 e un pistone
dissaldante WXDP 120 o WXDV 120
IT
Compensazione di potenziale
a
b
c
d
I diversi cablaggi della presa jack da 3,5 mm consentono di realizzare 4 varianti:
a Messa a terra
diretta
b Compensazione di
potenziale c Libera da potenziale con connettore d Messa a terra
indiretta
senza connettore (stato alla consegna).
con connettore, linea di compensazione sul contatto centrale.
con connettore e resistenza saldata. Messa a terra mediante la resistenza selezionata.
65
Page 50
Per la sicurezza dell‘utente
Effettuazione dell‘aggiornamento rmware
Avviso
Avvertenza Durante l‘aggiornamento del
rmware, la stazione non andrà spenta.
IT
Cura e manutenzione
Avviso!
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sull‘apparecchio, estrarre la spina dalla presa di corrente
Pulire il pannello di comando dalle eventuali impu­rità con un panno detergente idoneo.
Chiudere le interfacce inutilizzate con calotte.
Avviso! Rischio di ustioni
 Sostituire le punte saldanti soltanto
quando si siano raffreddate
 Sostituire e pulire gli ugelli di
aspirazione esclusivamente quando siano caldi, utilizzando un utensile idoneo
 Sostituire gli ugelli ad aria calda
esclusivamente con un utensile idoneo
 Pulire o sostituire il recipiente di
raccolta stagno soltanto quando si sia raffreddato
1. Spegnere la stazione.
2. Inserire lo stick di memoria nell‘interfaccia USB.
3. Accendere la stazione.
L‘aggiornamento del rmware verrà effettuato
automaticamente. Se nella stazione è già stato
installato un rmware più recente, esso non verrà modicato.
Sostituzione del ltro
Controllare regolarmente il livello di contaminazio-
ne del ltro principale del vuoto ed all‘occorrenza
sostituirlo.
Avviso!
Il funzionamento dell‘apparecchio senza ltro può
causare danni irreparabili all‘unità per vuoto.
 Prima di procedere con i lavori di brasatura,
controllare che il ltro principale sia effettivamen­te inserito!
I ltri sporchi devono essere trattati come riuti
speciali. Provvedere allo smaltimento della parti
dell‘apparecchio sostituite, dei ltri o delle
vecchie apparecchiature nel rispetto delle nor­mative vigenti nel proprio Paese.
Indossare equipaggiamento protettivo di tipo adatto.
Avviso!
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali.
Garanzia
I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali difetti decadono dopo un anno dalla consegna. Tale condizione non si applica ai diritti di recesso dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal produttore per iscritto e con l‘impiego del termine „Garanzia“.
66
La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme
o qualora persone non qualicate abbiano effettuato
interventi.
Con riserva di modiche tecniche.
Per ulteriori informazioni: www.weller-tools.com.
Page 51
Menu Parametri
Temper. standby Richiamo del menu Parametri utensile
Gli utensili di saldatura sono dotati di un rilevatore di utilizzo (sensore) nell‘impugnatura, che attiva automaticamente il processo di raffreddamento qualora l‘utensile di saldatura non venga utilizzato.
Tempo di stand by (disattivazione temperatura) Richiamo del menu Parametri utensile
Qualora l‘utensile di saldatura non venga utilizza-
to, al termine del periodo di stand by impostato la temperatura viene abbassata al livello di standby; sul display viene visualizzato „Standby“.
Premendo il tasto di comando, tale stato di
stand by verrà terminato. Il sensore integrato
nell‘utensile rileverà la variazione di stato, disat-
tivando lo stato di stand by non appena l‘utensile
verrà spostato.
Tempo di AUTO-OFF Richiamo del menu Parametri utensile
In caso di non utilizzo dell‘utensile di saldatura, terminato il tempo di AUTO-OFF, il riscaldamento dell‘utensile viene disattivato.
La disattivazione della temperatura viene eseguita
indipendentemente dalla funzione di stand by
impostata. La temperatura reale viene indicata dal lampeggio e funge da indicazione del calore resi-
duo; sul display viene visualizzato „AUTO- OFF“.
Dopo una disattivazione della temperatura viene automaticamente impostata la temperatura di
stand by.
Opzione Descrizione
OFF tempo di stand by disattivato (im-
postazione di fabbrica)
1-999 min tempo di stand by, impostabile
individualmente
--- Utensile non supportato
Opzione Descrizione
OFF funzione AUTO-OFF disattivata
(impostazione di fabbrica)
1-999 min tempo di AUTO-OFF, impostabile
individualmente
IT
Sensibilità Richiamo del menu Parametri utensile
Opzione Descrizione
Basso Insensibile – reagisce ad un movimento forte (prolungato) Normale Standard (impostazione di fabbrica) Alta Sensibile - reagisce ad un movimento leggero (breve)
--- Utensile non supportato
Durata max. aria calda WXHAP 200 Richiama il menu Parametri utensile
Il tempo di attivazione per la corrente di aria calda della stazione WXHAP 200 prevede un valore di impostazione compreso tra 0 e 300. L‘impostazione di fabbrica è 0 sec. („OFF“). La corrente d‘aria è attiva soltanto se premuto il tasto presente sul pistone d‘aria calda o l‘interruttore opzionale a pedale.
Opzione Descrizione
OFF Nessun periodo di tempo denito
(impostazione di fabbrica)
1-300 s Impostabile individualmente
67
Page 52
Menu Parametri
Offset (Temperatura-Offset) Richiama il menu Parametri utensile
La temperatura effettiva della punta saldante può essere adattata immettendo un offset di tempera­tura di ± 40 °C (± 72 °F).
Modo prestazioni Richiama il menu Parametri utensile
Questa funzione determina il comportamento di riscaldamento dell‘utensile di saldatura, per il rag-
IT
giungimento della temperatura utensile impostata.
Opzione Descrizione
Standard riscaldamento adattato (medio)
(impostazione di fabbrica) Minimo riscaldamento lento Massimo riscaldamento rapido
Blocco tasti WXHAP 200 Richiama il menu Parametri utensile
Con questa funzione è possibile cambiare il com­portamento standard dei tasti dei pistoni WXHAP 200, impostato di fabbrica.
Opzio-neDescrizione
OFF – ON La stazione WXHAP 200 si accende
con una singola pressione del tasto e si spegne con una seconda pressione dello stesso tasto.
Finestra di processo Richiama il menu Parametri utensile
Il range di temperatura impostato nella nestra di
processo determina il comportamento di segnale dell‘uscita di commutazione libera da potenziale.
Avviso
Per gli utensili con luce ad anello a LED (ad es.
WXDP 120), la nestra di processo determina il
comportamento d‘illuminazione della luce ad anello a LED.
L‘accensione continua indica il raggiungimento della temperatura preselezionata, oppure che la
temperatura si trova all‘interno della nestra di processo predenita.
Un lampeggio segnala invece che il sistema è in fase di riscaldamento, oppure che la temperatura
si trova all‘esterno della nestra di processo.
Lingua Richiama il menu Parametri stazione
CHN
中文
DEN Dansk ENG English ESP Español FIN Suomi
FRA Français GER Deutsch HUN Magyar ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
Visualizzazione temperatura °C/°F Richiama il menu Parametri stazione
Opzione Descrizione
° C Centigradi ° F Fahrenheit
68
Page 53
Menu Parametri
Password (funzione di blocco) Richiama il menu Parametri stazione
Una volta attivata la funzione di blocco, sulla stazione di saldatura sarà possibile comandare i
soli tasti di temperatura ssa. Tutte le altre impos­tazioni non potranno più essere regolate no al
momento dello sblocco.
Avviso
Se vi è da selezionare non più di un valore di temperatura, i tasti di comando (tasti di
temperatura ssa) andranno impostati allo stesso
valore di temperatura.
Blocco della stazione di saldatura:
Impostare il codice di blocco a tre cifre desiderato (fra 001 e 999) tramite il pulsante con rotella.
Principale vuoto solo WXD 2 Richiama il menu Parametri stazione
Al ne di impedire l‘avviamento anticipato della
pompa o per assicurare un determinato tempo di preriscaldo del punto di saldatura, è possibile impostare un ritardo d‘inserzione
Il blocco sarà ora attivo (sul display sarà visibile il
simbolo di un lucchetto).
Sblocco della stazione di saldatura
1. Richiamare il menu Parametri. Se la funzione di blocco è attiva, si aprirà automaticamente la voce di menu Password. Sul display compari­ranno tre asterischi (***).
2. Impostare il codice di blocco a tre cifre tramite il pulsante con rotella.
3. Confermare il codice con il tasto di immissione.
Dimenticato il codice?
Si prega di rivolgersi al nostro Servizio Assistenza Clienti: technical-service@weller-tools.com
Opzio-neDescrizione
0 sec OFF: funzione di Principale vuoto
1-10 sec
disattivata (impostazione di fabbrica) ON: tempo di Principale vuoto, im-
postabile
IT
Finale vuoto (solo WXD 2) Richiama il menu Parametri stazione
Per impedire l‘occlusione del dissaldatore, è possi­bile impostare un tempo di Vakuum Nachlauf.
Opzio-neDescrizione
0 sec OFF: funzione di Finale vuoto disattiva-
1-10 sec
ta (impostazione di fabbrica) ON: tempo di Finale vuoto, impostabile
individualmente
Suoni tasti On/Off Richiama il menu Parametri stazione
Opzione Descrizione
ON Acceso OFF Spento
69
Page 54
Menu Parametri
Uscita robot Richiama il menu Parametri stazione
L‘uscita robot si trova sul retro dell‘apparecchio. WX 1: OFF - ON - ZeroSmog - Stop&Go WX 2 / WXD 2: OFF- Lato Sinistro - Lato Destro - Lato Sinistro E Lato Destro - ZeroSmog - Stop&Go
Opzione Descrizione
Lato Sinistro Canale utensile sinistro (impostazione di fabbrica) Lato Destro Canale utensile destro
IT
Lato Sinistro E Lato Destro
ZeroSmog L‘uscita di commutazione posteriore, libera da potenziale, viene chiusa qualora si
Stop&Go L‘interfaccia RS 232 posteriore viene utilizzata per l‘azionamento di un optoadattatore
Entrambi i canali utensile
utilizzi un utensile. Un apposito adattatore opzionale (WX HUB) consente di collegare alcuni sistemi Zero Smog. L‘interfaccia RS 232 posteriore resterà in funzione.
L‘uscita di commutazione è aperta negli stati Standby, AUTO-OFF e OFF, oppure
quando nessun utensile sia innestato.
opzionale, per poter comandare un KHE/KHP mediante un fotoconduttore. Qualora si utilizzi un utensile, l‘uscita viene attivata. Inoltre, viene chiusa l‘uscita di
commutazione libera da potenziale. L‘uscita è inattiva negli stati Standby, AUTO-OFF e
OFF, oppure quando nessun utensile sia innestato.
Avviso
Raggiunta la temperatura di lavoro del robot, sul display viene visualizzato – ok –. non con Zero Smog + Stop&Go
Pedale (solo WXD 2 + WXA 2) Richiama il menu Parametri stazione
Al ne di impedire l‘avviamento anticipato della
pompa o per assicurare un determinato tempo di preriscaldo del punto di saldatura, è possibile impostare un ritardo d‘inserzione
Opzione Descrizione
OFF spento ON acceso L‘interfaccia RS232 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale,
per attivazione del usso d‘aria.
Collegamento di apparecchi ausiliari
Attenersi alle illustrazioni panoramiche. Gli apparecchi ausiliari possono essere collegati
all‘interfaccia sul lato anteriore e/o a quella sul retro della stazione di saldatura.
La stazione di saldatura riconosce automati­camente l‘apparecchio ausiliario collegato. La stazione di saldatura indicherà, sul lato sinistro (interfaccia anteriore) o destro (interfaccia poste­riore), il simbolo oppure il nome dell‘apparecchio ausiliario collegato.
70
Impostazione dei parametri degli apparecchi ausiliari
1. Selezionare un apparecchio ausiliario tramite
l‘apposito tasto (anteriore/posteriore). Il parametro impostabile verrà visualizzato sul
display (ad es. Velocità).
2. Impostare il valore desiderato tramite il pulsante
con rotella.
3. Confermare il valore con il tasto di immissione.
Page 55
Dati Tecnici
Stazione di saldatura
WX 1 WX 2 WXD 2 WXA 2
Dimensioni L x P x H 170 x 151 x 130 mm
Peso ca. 3,2 kg ca. 3,2 kg ca. 3,8 kg ca. 3,8 kg
Tensione di rete 230 V, 50 Hz / 120 V, 60 Hz / 100 V 50/60 Hz
Potenza assorbita 200 W 200 W (255 W) 200 W (255 W) 200 W (255 W)
Classe di protezione I, scatola antistatica
Protezione T2 A (230 V)
Range di temperatura Centigradi: 100 - 450°C (550°C)
Precisione di temperatura ± 9 °C
Stabilità della temperatura ± 2 °C
Compensazione di poten­ziale
Display 255 x 128 dots / Retroilluminazione
Interfaccia Il dispositivo di controllo è dotato di interfaccia USB frontale per aggi-
Aria compressa - Pressione
Fabbisogno di aria 35 l / min
Collegamento aria - Flessibile aria
Portata d‘aria - ca. 0-18 l/min a
6,69 x 5,94 x 5,12 inch
III, Utensile di saldatura
T4 A (120 V)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F) Il range di temperatura impostabile varia in base all‘utensile.
± 17 °F
± 4 °F
Mediante bussola di innesto da 3,5 mm sul lato dell‘apparecchio.
ornamento rmware, parametrizzazione, monitoraggio e Data Logging
(per mezzo di software con monitor WX).
- 35 l / min
Stazione di saldatura
stazione di dissaldatura
d‘ingresso 400 ­600 kPA (58-87 psi) aria compressa asciutta e priva di olio
Depressione max. 75 kPA (10,9 psi)
compressa diametro
esterno 6 mm (0,24“)
Stazione aria calda
Pressione d‘ingresso 400 ­600 kPA (58-87 psi) aria compressa asciutta esente da olio, oppure azoto N2
-
Flessibile aria compressa
diametro esterno 6 mm (0,24“)
6 bar
IT
71
Page 56
Messaggi d‘errore e problemi
Messaggio/Sintomo Possibile causa Misure correttive
Display „- - -“
Nessuna funzione di display Display Off
IT
OFF Il canale non può essere attivato
WXD 2: Assenza di vuoto nell‘utensile dissaldante
WXD 2:
Vuoto insufciente nell‘utensile
dissaldante
 L‘utensile non è stato
riconosciuto
 Utensile difettoso  Assenza della tensione di rete  Inserire l‘interruttore di rete
 Disinserzione per sovraccarico  Canale disattivato
 Vuoto non collegato  Ugello per dissaldare occluso  Aria compressa non collegata,
oppure collegata in modo
errato
Cartuccia ltrante nell‘utensile
dissaldante piena
 Filtro principale della stazione
di saldatura pieno
Vericare il collegamento
Vericare l‘utensile collegato
Vericare la tensione di rete  Controllare la protezione
 È possibile utilizzare un solo
Allacciare il essibile per vuoto
 Eseguire la manutenzione
 Allacciare l‘aria compressa al
Sostituire la cartuccia ltrante
Sostituire l‘inserto ltro
dell‘utensile all‘apparecchio
dell‘apparecchio
saldatore.
al collegamento per vuoto
dell‘ugello per dissaldare con l‘ausilio di un attrezzo per la pulizia
collegamento aria compressa, oppure controllare
nell‘utensile dissaldante
principale della stazione di saldatura
WXA 2: Nessuna presenza di aria al pistone aria calda
interfaccia posteriore
Nessuna funzione con i modelli Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
interfaccia anteriore
Nessuna funzione con i modelli Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
72
 Tubo aria non collegato  Aria compressa non collegata,
oppure collegata in modo
errato
 Uscita robot impostata su
Stop&Go
 Collegare aria compressa al
terminale o controllarlo
 Collegare il tubo aria pistoni
alla stazione WXA 2 o controllarlo
 Disattivare la funzione Stop &
Go; Oppure, utilizzare l’interfaccia RS 232 sul lato frontale
Page 57
Simboli
Attenzione!
Leggere le Istruzioni d‘uso.
Prima di effettuare qualsiasi inter­vento sull‘apparecchio, estrarre sempre il connettore dalla presa.
Concezione e postazione di lavoro a norma ESD
Compensazione di potenziale
Contrassegno CE
Protezione
Trasformatore di sicurezza
Saldare
Dissaldare
Aria calda
Smaltimento
Non gettare le apparecchiature elett-
riche tra i riuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti
di pparecchiature elettriche ed elettro­niche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchia­ture elettriche esauste devono essere
accolte separatamente, al ne di
essere reimpiegate in modo eco-com­patibile. Provvedere allo smaltimento della parti dell‘apparecchio sostituite,
dei ltri o delle vecchie apparecchiature
nel rispetto delle normative vigenti nel proprio Paese.
Dichiarazione di Conformità originale
Stazione di saldatura WX1, WX2 Stazione di dissaldatura WXD 2 Stazione aria calda WXA 2
Utensile WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT
Dichiariamo che i prodotti dotati di contrassegno adempiano alle seguenti Direttive:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS)
Normative armonizzate applicate:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
IT
Besigheim, 2014-07-30
T. Fischer S. Hofmann Il Direttore Tecnico Il Direttore Amministrativo
Incaricati di redigere la documentazione tecnica. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
73
Page 58
Para a sua segurança
Agradecemos a conança demonstrada pela sua
aquisição deste aparelho. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências
de qualidade, estando assim assegurado um funcio­namento correcto do aparelho.
Antes da colocação em funcionamento e antes de trabalhar com o aparelho, leia o presente manual de instruções e as
indicações de segurança em anexo na íntegra.
Guarde este manual de modo a estar acessível
para todos os utilizadores.
PT
Indicações de segurança
Por razões de segurança, a utili­zação deste aparelho é proibida a crianças e jovens com idade inferior a 16 anos, bem como a pessoas não familiarizadas com o presente manual de instruções. Crianças deverão ser supervisi­onadas para assegurar que não brinquem com o aparelho.
Aviso! Choque eléctrico Através da ligação incorrecta do aparelho de comando surge o perigo de ferimento
por choque eléctrico e o aparelho pode car danicado.
 Leia todas as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança deste manual
de instruções e as instruções do seu aparelho de comando antes de colocar o aparelho de
comando em funcionamento e respeite as medidas de precaução aí indicadas!
 Conecte exclusivamente ferramentas WX da WELLER.  Nunca utilize a porta USB como alimentação de tensão para terceiros aparelhos.
Em caso de um aparelho defeituoso, os os condutores podem car sem protecção
ou o condutor de proteção pode não funcionar.
 As reparações têm de ser efectuadas po pessoal formado pela Weller. Caso o cabo de ligação da ferramenta eléctrica estiver danicada, tem de ser substituído por
um cabo de ligação especialmente confeccionado, disponível através da organização de
assistência técnica.
O presente manual contém informações importantes para a colocação em funcionamento, operação, manutenção e eliminação de falhas simples do aparelho, de maneira segura e correcta.
O aparelho foi fabricado de acordo com o nível
técnico actual e as normas de segurança técnica reconhecidas.
Não obstante, existe o perigo de danos pessoais e materiais caso não observe as indicações de segurança contidas no caderno de segurança anexo, assim como os avisos contidos no presente manual.
O presente aparelho não se de­stina a ser utilizado por pessoas (inclusivamente crianças) com
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais limitadas, ou com falta de experiência e/ou conhe­cimentos.
74
Aviso! Risco de queimaduras Ao utilizar o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de
soldar. Após desligadas, as ferramentas podem estar quentes durante um período prolongado.
 Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. Ligue o vácuo e o ar quente apenas nas ligações previstas para o efeito. Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis.
Page 59
Para a sua segurança
Utilização Autorizada
Unidade de alimentação para ferramentas de solda WX da WELLER. Utilize a estação de soldagem / estação de dessoldagem / estação de ar quente exclusivamente de acordo com a
nalidade indicada no manual de instruções, para
soldagem e dessoldagem, sob as condições aqui indicadas.
Não devem ser aspirados gases e
líquidos inamáveis.
O aparelho pode ser operado exclu-
sivamente com cartuchos de ltro
correctamente inseridos e previstos para o efeito.
Substitua cartuchos de ltro cheios.
Utilize o aparelho exclusivamente em espaços interiores. Proteger contra humidade e insolação directa.
A utilização segundo o m a que se destina inclui
também que
 observe este manual,  observe todos os outros documentos que o
acompanham,
 observe os regulamentos nacionais de prevenção
de acidentes em vigor no local de utilização.
O fabricante não assume qualquer responsabi­lidade relativamente a alterações do aparelho realizadas por conta própria.
Grupos de utilizadores
Devido a riscos e perigos potenciais de grandeza diferente, alguns passos de trabalho podem ser exe-
cutados exclusivamente por prossionais formados.
Passo de trabalho Grupos de utilizadores
Pré-denição dos parâmetros de soldar Pessoal epsecializado com formação técnica
Substituição de peças sobressalentes eléctricos Professional de electrotecnia
Pré-denição dos intervalos de manutenção Professional de segurança
Operar
Troca do ltro
Operar Troca do ltro Substituição de peças sobressalentes eléctricos
Pessoas leigas
Formandos de cursos técnicos sob instrução e super­visão por parte de um professional especializado
PT
Colocação do aparelho em serviço
Atenção!
Observe os manuais de instruções dos aparelhos conectados.
Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o descrito no capítulo „Colocação em funcionamen­to“.
Verique se a tensão de rede coincide com a indicação na placa de caracterí-
sticas.
Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve encontrar-se na posição de desligado.
Após ligar o aparelho, o microprocessador realiza um autoteste e lê os valores de parâmetro memo­rizados na ferramenta.
A temperatura nominal e as temperaturas xas
encontram-se memorizadas na ferramenta. O valor real da temperatura sobe até à temperatura nominal (= ferramenta de soldar é aquecida).
WXA 2: O azoto N2 reduz a oxidação e o fundente permanece mais tempo activo. Recomen damos o azoto N2 que se encontra à venda em garrafas de aço. A garrafa tem de estar equipada com um redutor de pressão de 0-10 bar.
75
Page 60
Para a sua segurança
Soldar e dessoldar
Efectue os trabalhos de soldadura segundo o manual de instruções da sua ferramenta de soldar ligada.
Tratamento das pontas de solda
 Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de
solda selectiva e que pode ser estanhada. Esta solda elimina as camadas de óxido criado durante a armazenagem e as impurezas da ponta de solda.
 Em caso de intervalos de solda e antes de
PT
pousar o ferro de soldar, tenho o cuidado que a ponta de solda esteja bem humedecida com
estanho.
 Não utilize fundentes demasiado agressivos.  Observe sempre o devido assento das pontas de
solda.
 Seleccione uma temperatura de serviço o mais
baixo possível .
 Seleccione para a aplicação a forma de ponta de
solda maior possível
Regra geral: cerca do tamanho da placa de solda
 Assegure que a transferência de calor entre a
ponta de solda e o ponto de solda seja feito
numa superfície grande, humedecendo bem a
ponta de solda com estanho.
 Em caso de intervalos de inactividade prolonga-
dos, desligue o sistema de solda ou utilize a função Weller para a redução da temperatura durante a não utilização
 Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de
soldar no suporte durante um período mais
longo.
 Aplique a solda directamente no ponto de solda,
e não na ponta de solda.
 Substitua as pontas de soldar com a respectiva
ferramenta.
 Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de
solda.
Alerta
Os aparelhos de comando foram ajustados para um tamanho médio da ponta de soldar. Podem ser criados desvios devido à substituição das pontas ou devido à utilização de outras formas da ponta.
WX 2, WXD 2, WXA 2: Desligamento por sobrecarga (255 W)
Para evitar a sobrecarga de uma estação WX, é desactivado um canal (Auto-Off) em caso de uma potência da ferramenta de ambos os canais de mais de 255 watts.
Além disso, dá-se um desligamento por sob­recarga quando as seguintes combinações de ferramenta são conectadas: Por ex.
- 2 placas térmicas WXHP 120
- Uma placa térmica WXHP 120 e um ferro de
dessoldagem WXDP 120 ou WXDV 120
Equilíbrio do potencial
a
b
c
d
76
Ligando a tomada de cha de comutação de 3,5 mm de forma diferente são possíveis 4 variantes:
a Ligado solidamente
à terra
b Equilíbrio do po-
tencial c Sem potencial com cha d Ligado à terra
indirectamente com
cha e resistência
integrada.
sem cha (estado no momento do
fornecimento).
com cha, condutor de compensação
no contacto central.
Ligação à terra através da resistência seleccionada.
Page 61
Para a sua segurança
Executar a actualização do rmware
Alerta
A estação não pode ser desligada enquanto
estiver a ser executada a actualização do rmware.
Conservação e manutenção
Aviso!
Antes de efectuar qualquer inter­venção no aspirador, desligá-lo da rede.
Remover a sujidade no painel de comando com um pano de limpeza adequado.
Fechar interfaces que não estejam a ser utilizadas com capas de fecho.
Aviso! Risco de queimaduras
 Mudança da ponta de solda
exclusivamente no estado frio
 Mudança e limpeza do bocal de
aspiração exclusivamente no estado quente com ferramentas adequadas
 Mudança da tubeira de ar quente
exclusivamente com ferramentas adequadas
 Limpar ou mudar o colector de
estanho exclusivamente no estado frio
1. Desligar a estação.
2. Introduzir o dispositivo de armazenamento de massa na interface USB.
3. Ligar a estação.
A actualização do rmware é executada automa­ticamente. Se já tiver instalado um rmware mais
actual na sua estação, este não é alterado.
PT
Troca do ltro
Controlar regularmente o ltro principal de vácuo quanto a sujeira e, se necessário, substituí-lo.
Aviso!
Destruição da unidade de vácuo devido a trabalhos sem ltro.
 Antes de iniciar os trabalhos de soldar, controle
se o ltro principal está colocado!
Filtros obstruídos devem ser tratados como lixo especial. Elimine as peças do aparelho substituídas, o ltro ou os aparelhos antigos segundo os regu­lamentos em vigor no país.
Utilize equipamento de protecção adequado
Aviso!
Kasutada ainult WELLERi originaal­varuosi.
Garantia
Os direitos do comprador de reivindicação por falhas vencem um ano após a entrega. Isto não se aplica aos direitos de recurso do comprador se­gundo os artigos 478, 479 do código civil alemão.
Numa garantia por nós fornecida apenas as­sumimos a responsabilidade se a garantia de qualidade ou duração tiver sido fornecida por nós por escrito e com utilização do termo „Garantia“.
A garantia expira em caso de utilização inadequada e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não
qualicado.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Informe-se em www.weller-tools.com.
77
Page 62
Menu de parâmetros
Temp. Standby Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Nota As ferramentas de soldar possuem um detector de utilização (sensor) no cabo, o qual, em caso de não utilização da ferramenta de soldar, inicia automaticamente o processo de arrefeci­mento.
Tempo de standby (desligamento térmico) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso da não utilização da ferramenta de sol-
da, após decorrido do tempo de standby ajustado,
a temperatura é reduzida para a temperatura de
PT
standby.No visor é indicado „Standby“.
Premindo a tecla de comando termina-se este estado de standby. O sensor incorporado na ferra­menta detecta a mudança de estado e desactiva
o estado de standby logo que a ferramenta é
movida.
Tempo de AUTO-OFF (desligamento automático) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso de não utilização da ferramenta de soldar, o aquecimento da ferramenta de soldar é desligado decorrido o tempo de AUTO-OFF.
O desligamento térmico é efectuado indepen­dentemente da função standby ajustada. A tem­peratura real é visualizada de modo intermitente e serve como indicação de calor residual. No visor aparece “AUTO-OFF”.
Após um desligamento térmico é automaticamen-
te regulada a temperatura de standby.
Opcão Descrição
OFF tempo de standby está desactivado
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de standby, regulável indivi-
dualmente
--- A ferramenta não é suportada
Opcão Descrição
OFF função AUTO-OFF está desactivada
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de AUTO-OFF, regulável
individualmente.
Sensibilidade Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Opcão Descrição
Baixo Insensível – reage a movimentos fortes (longos) Normal Padrão (regulação de fábrica) Alta Sensível - reage a movimentos leves (curtos)
--- A ferramenta não é suportada
Duração máx. de ar quente WXHAP 200 Activação do menu Parâmetros da ferramenta
O tempo de activação para a corrente de ar quen­te do WXHAP 200 pode ser limitado a passos
de 1, de 0 a 300 s. O ajuste de fábrica é de 0 s (“OFF”), ou seja, o uxo de ar é activado, enquan-
to o botão estiver premido no ferro de ar quente ou no pedal opcional.
78
Opcão Descrição
OFF nenhuma duração denida
(regulação de fábrica)
1-300 s ajustável individualmente
Page 63
Menu de parâmetros
Offset (Temperatura-Offset) Activação do menu Parâmetros da ferramenta
A temperatura efectiva da ponta de soldar pode ser ajustada, introduzindo um desvio de tempera­tura de ± 40 °C (±72 °F).
Modo Desempenho Activação do menu Parâmetros da ferramenta
Esta função determina o comportamento de aquecimento da ferramenta de soldar de modo a alcançar a temperatura regulada da ferramenta.
Opcão Descrição
Padrão aquecimento adaptado (médio)
(regulação de fábrica)
Min. aquecimento lento Max. aquecimento rápido
Bloqueio de botões WXHAP 200 Activação do menu Parâmetros da ferramenta
Com esta função é possível alterar o comporta­mento dos botões ajustado de fábrica do ferro
WXHAP 200.
Opcão Descrição
OFF – ON O WXHAP 200 é ligado com a primeira
activação do botão e desligado com uma segunda activação do botão.
Intervalo de processamento Activação do menu Parâmetros da ferramenta
A gama de temperaturas regulada no intervalo de processamento determina o decurso do sinal da
saída de comutação sem voltagem.
Alerta
Nas ferramentas com luz anular de LED (por ex.,
WXDP 120), o intervalo de processamento determina o modo como a luz anular de LED acende.
Se a luz estiver permanentemente acesa signica
que foi alcançada a temperatura pré-selecciona­da ou a temperatura está dentro do intervalo de
processamento especicado. Se a luz piscar, signica que o sistema está a
aquecer ou a temperatura está fora do intervalo de processamento.
Idioma Activação do menu Parâmetros da estação
CHN
中文
DEN Dansk ENG English ESP Español FIN Suomi
FRA Français GER Deutsch HUN Magyar ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
PT
Versão da escala de temperatura °C/°F Activação do menu Parâmetros da estação
Opcão Descrição
° C Celsius ° F Fahrenheit
79
Page 64
Menu de parâmetros
Senha (função de bloqueio) Activação do menu Parâmetros da estação
Após a activação do bloqueio, só é possível uti­lizar as teclas de temperatura xa na estação de
soldar. Todas as outras regulações deixam de po­der ser ajustadas até ser efectuado o desbloqueio.
Alerta
Se, de facto, só deve estar à escolha um valor da temperatura, as teclas de comando (teclas de
temperatura xa) têm de ser reguladas para o
mesmo valor da temperatura.
Bloquear a estação de soldar:
PT
Ajustar o código de bloqueio de três algarismos (entre 001 e 999) através do botão de rodar e clicar.
O bloqueio está activo (no visor aparece um
cadeado).
Funcionamento anterior do vácuo apenas WXD 2 Activação do menu Parâmetros da estação
Para evitar o arranque demasiado cedo da bomba ou para assegurar um tempo de pré-aqueicmento do ponto de solda, pode- se regular um retarda­mento de ligação
Desbloquear a estação de soldar
1. Activar o menu de parâmetros. Se o bloqueio estiver activo, a opção de menu da palavra­chave abre automaticamente. No visor apare­cem três asteriscos (***).
2. Inserir o código de bloqueio de três algarismos através do botão de rodar e clicar.
3. Conrmar o código através da tecla de intro­dução.
Esqueceu o código?
Entre em contacto com a nossa assistência técnica: technical­service@weller-tools.com
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função do funcionamento
1-10 sec
anterior do vácuo está desligada (regu­lação de fábrica)
ON: tempo do funcionamento anterior do vácuo, pode ser regulado individu­almente.
Funcionamento posterior do vácuo apenas WXD Activação do menu Parâmetros da estação
Para evitar a obstrução do ferro de dessoldagem pode regular-se um tempo de funcionamento
posterior do vácuo .
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função de funcionamento
1-10 sec
posterior do vácuo está desligada (regulação de fábrica)
ON: tempo de funcionamento posterior
do vácuo, regulável individualmente
Ligar/desligar os sons das teclas Activação do menu Parâmetros da estação
Opcão Descrição
ON Ligado OFF Desligado
Saída de robó Activação do menu Parâmetros da estação
A saída do robot situa-se na parte de trás do aparelho.
WX 1: OFF - ON - ZeroSmog - Stop&Go WX 2 / WXD 2: OFF- Esquerdo - Direito - Esquerdo E Direito - ZeroSmog - Stop&Go
80
Page 65
Menu de parâmetros
Opcão Descrição
Esquerdo Canal esquerdo da ferramenta (regulação de fábrica) Direito Canal direito da ferramenta
Esquerdo E Direito
ZeroSmog Ao utilizar uma ferramenta, a saída de comutação traseira livre de potência é
Stop&Go O Interface RS 232 traseiro é utilizado para controlar um adaptador óptico para poder
Pedal (apenas WXD 2 + WXA 2) Activação do menu Parâmetros da estação
Para evitar o arranque demasiado cedo da bomba ou para assegurar um tempo de pré-aqueicmento do ponto de solda, pode- se regular um retarda­mento de ligação
Opcão Descrição
OFF desligado ON ligado A interface RS232 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a
Ambos os canais da ferramenta
fechada. Podem ser conectados determinados Zero Smog, através de um adaptador opcional (WX HUB). O interface traseiro RS 232 continua operacional.
A saída de comutação está aberta em Standby, AUTO-OFF, OFF ou se não estiver
conectada nenhuma ferramenta.
comutar um KHE/KHP, através de um cabo óptico.
Em caso da utilização de uma ferramenta a saída é activada. Adicionalmente, a saída de comutação livre de potência é fechada. A saída de comutação está desactivada em Standby, AUTO-OFF, OFF ou se não estiver conectada nenhuma ferramenta.
Alerta
Nota Uma vez alcançada a temperatura de serviço para o robot, aparece – OK – no visor. não no caso de Zero Smog + Stop&Go
activação do uxo de ar.
PT
Ligar aparelhos auxiliares
Observe as guras de vista geral.
Aparelhos auxiliares podem ser ligados à interface
na parte frontal e/ou à interface na parte de trás
da estação de soldar. A estação de soldar detecta automaticamente
que aparelho auxiliar está ligado. A estação de
soldar mostra à esquerda (interface frontal) ou à
direita (interface traseira) o símbolo ou o nome do
aparelho auxiliar ligado.
Regulação dos parâmetros dos aparelhos auxili­ares
1. Seleccionar o aparelho auxiliar através da tecla
do aparelho auxiliar (à frente/atrás). No visor aparece o parâmetro regulável (por ex., a
velocidade de rotação).
2. Regular o valor pretendido através do botão de
rodar e clicar.
3. Conrmar o valor através da tecla de introdução
81
Page 66
Características Técnicas
Estações de solda
WX 1 WX 2 WXD 2 WXA 2
Dimensões C x L x A 170 x 151 x 130 mm
Peso ca. 3,2 kg ca. 3,2 kg ca. 3,8 kg ca. 3,8 kg
Tensão de rede 230 V, 50 Hz / 120 V, 60 Hz / 100 V 50/60 Hz
Consumo de potência 200 W 200 W (255 W) 200 W (255 W) 200 W (255 W)
Classe de protecção I, carcaça antistática
PT
Fusível T2 A (230 V)
Gama de temperaturas Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Precisão térmica ± 9 °C
Estabilidade térmica ± 2 °C
Equilíbrio do potencial Tomada de cha de comutação de 3,5 mm no lado traseiro do aparelho.
Visor 255 x 128 dots / Iluminação de fundo
Interface O aparelho de comando está equipado com uma interface USB na parte
Ar comprimido - Pressão de
Consumo de ar - 35 l / min
Ligação de ar comprimido - Mangueira de
Quantidade de ar - cerca de 0-18 l/
6,69 x 5,94 x 5,12 inch
III, Ferramenta de solda
T4 A (120 V)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Gama de temperaturas regulável em função da ferramenta.
± 17 °F
± 4 °F
dianteira para actualização de Firmware, parametrização, monitoração e registo de dados (através do software WX-Monitor).
Estações de solda
estação de dessoldagem
entrada 400 ­600 kPA (58-87 psi) ar comprimido isento de óleo, seco
Vácuo parcial máx. 75 kPA
(10,9 psi)
ar comprimido diâmetro exteri-
or 6 mm (0,24“)
Estação de ar quente
Pressão de entrada 400 ­600 kPA (58-87 psi) Ar comprimido seco, isento de óleo ou nitrogé­nio N2
-
Mangueira de ar comprimido
diâmetro exteri­or 6 mm (0,24“)
min aos 6 bar
82
Page 67
Avisos de erro e eliminação de falhas
Aviso/Sintoma Causa possível Medidas para a solução
Indicação „- - -“
Visor não funciona visor desli­gado
OFF
Não é possível ligar o canal
WXD 2:
Sem vácuo na ferramenta de
dessoldagem
WXD 2:
Vácuo insuciente na ferramenta
de dessoldagem
 A ferramenta não foi detectada  Ferramenta avariada
Não há tensão de rede  Ligar o interruptor de rede
 Desligamento por sobrecarga  Canal desligado
Vácuo não ligado  Bocal de dessoldagem
entupido
 O ar comprimido não estã
ligado ou está ligado de forma
errada
Cartucho de ltro da
ferramenta de dessoldagem
está cheio
 Filtro principal da estação de
solda está cheio
Vericar a ligação da
ferramenta no aparelho
Vericar a ferramenta ligada
Vericar a tensão de rede Vericar o fusível do aparelho Só é possível utilizar um ferro.
Ligar a mangueira de vácuo na
ligação de vácuo
 Efectuar a manutenção do
bocal de dessoldagem com a ferramenta de limpeza
 Ligar o ar comprimido na
ligação de ar comprimido ou
vericar
Substituir o cartucho de ltro
da ferramenta de dessoldagem
 Substituir o cartucho de
ltragem principal da estação
de solda
PT
WXA 2: sem ar no ferro de ar quente
Interface traseira
sem função com Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
Interface dianteira
sem função com Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
 Tubo de ar não conectado  O ar comprimido não estã
ligado ou está ligado de forma
errada
Saída de robô ajustado para
Stop/Go (parar/arrancar)
Conectar ou vericar o ar
comprimido na ligação de ar comprimido
Conectar ou vericar o tubo de
ar do ferro ao WXA 2
 Desactivar a função Stop &
Go; Ou utilizar o interface RS 232 dianteiro
83
Page 68
Símbolos
PT
Atenção!
Leia o manual de instruções!
Antes de efectuar quaisquer trabal­hos no aparelho, retire sempre a
cha da tomada.
Design adequado EPA e local de trabalho adequado EPA
Equilíbrio do potencial
Marca CE
Fusível
Transformador de segurança
Soldar
Dessoldar
Ar quente
Eliminação
Não deite ferramentas eléctricas no lixo
doméstico! De acordo com a directiva
europeia 2012/19/EU sobre ferramen­tas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e enca­minhadas a uma instalação de recicla­gem dos materiais ecológica. Elimine
as peças do aparelho substituídas, o ltro ou os aparelhos antigos segundo os regulamentos em vigor no país.
Original da declaração de conformidade
Estações de solda WX1, WX2 Estação de dessoldagem WXD 2 Estação de ar quente WXA 2
Ferramenta WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT
Declaramos que, os produtos designados cumprem os regulamentos das directivas seguintes:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS)
Normas harmonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-07-30
T. Fischer S. Hofmann Director técnico Gerente
Responsável pela compilação da documentação técnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
84
Page 69
Voor uw veiligheid
We danken u voor de aankoop van het toestel en het door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnor­men toegepast, die een perfecte werking van het toestel garanderen.
Neem deze handleiding en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
voor de ingebruikneming en voor u met het toestel begint te werken, volledig door.
Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle gebruikers toegankelijk is.
Veiligheidsinstructies
Om veiligheidsredenen mogen kinderen en jongeren onder 16 jaar alsook personen die niet met deze gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, het toestel niet gebruiken. Op kinderen dient toezicht te worden gehouden om te waarborgen dat ze niet met het apparaat spelen.
Waarschuwing! Elektrische schok Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondingsgevaar
door elektrische schokken en kan het toestel beschadigd worden.
 Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van deze gebruik-
saanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van het
regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in acht.
 Sluit alleen WELLER WX-gereedschappen aan.  Gebruik de USB-poort nooit als voedingsspanning voor andere apparaten.
Bij een defect toestel kunnen actieve draden vrijliggen of kan de aarddraad buiten werking zijn.
 Reparaties moeten door personen uitgevoerd worden die door Weller zijn opgeleid.  Is de aansluitleiding van het elektrische gereedschap beschadigd, dan moet deze door een
speciaal voorbereide aansluitleiding vervangen worden die via de klantendienstorganisatie
verkrijgbaar is.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie om het toestel op een veilige en deskundige manier in gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en om eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
Het toestel werd conform de modernste technieken en de erkende veiligheidstechnische regels gecon­strueerd.
Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waar­schuwingen in deze handleiding niet in acht neemt.
NL
Het toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinde­ren) met beperkte fysieke, sen­sorische of geestelijke capacite­iten of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden.
Waarschuwing! Verbrandingsgevaar Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeerge-
reedschap. Gereedschappen kunnen na het uitschakelen nog langere tijd heet zijn.
 Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.  Sluit vacuüm en perslucht alleen aan de daarvoor bestemde aansluitingen aan.  Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
85
Page 70
Voor uw veiligheid
Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem
Voedingseenheid voor WELLER WX-soldeer­gereedschappen. Gebruik het soldeerstation/ soldeerruimtstation/heteluchtstation uitsluitend conform de in de gebruiksaanwijzing beschreven bestemming voor het solderen en soldeerruimen onder de hier opgegeven voorwaarden.
Brandbare gassen en vloeistoffen mogen niet afgezogen worden.
Het toestel mag alleen met correcte geplaatste en daarvoor bestemde
lterpatronen gebruikt worden.
NL
NL
Vervang volle lterpatronen.
Toestel alleen in binnenruimtes gebruiken. Tegen vocht en direct zonlicht beschermen.
Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt ook dat
 u deze handleiding in acht neemt,  u alle andere begeleidende documenten in acht
neemt,
 u de nationale ongevalspreventievoorschriften op
de plaats van gebruik in acht neemt.
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden.
Gebruikersgroepen
Wegens verschillend hoge risico‘s en gevaren mogen sommige handelingen alleen door geschoolde vaklui uitgevoerd worden.
Handeling Gebruikersgroepen
Opgave van de soldeerparameters Vakpersoneel met technische opleiding
Vervangen van elektrische reserveonderdelen Elektrotechnicus
Opgave van onderhoudsintervallen Veiligheidskracht
Bedienen
Wissel van de lter
Bedienen Wissel van de lter Vervangen van elektrische reserveonderdelen
Leek
Technische leerling onder leiding en toezicht van een opgeleide vakman
Toestel in gebruik nemen
Attentie!
Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van de aangesloten toestellen in acht.
Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebru­ikneming“ beschreven in gebruik.
Controleer of de netspanning met de spanning op het typeplaatje overeen­komt.
Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos aansluiten.
86
Na het inschakelen van het toestel voert de microprocessor een zelftest uit en leest de in het gereedschap opgeslagen parameterwaarden uit.
Gewenste temperatuur en vaste temperaturen zijn op het gereedschap opgeslagen. Werkelijke tem­peratuurwaarde stijgt tot de gewenste temperatuur (= soldeergereedschap wordt opgewarmd).
WXA 2: Stikstof N2 vermindert de oxydatie en het
vloeimiddel blijft langer actief. Wij raden stikstof
N2 aan die in stalen essen in de handel is. De es moet van een drukregelaar van minimaal 0-10
bar voorzien zijn.
Page 71
Voor uw veiligheid
Solderen en soldeerruimen
Voer de soldeerwerkzaamheden conform de gebruiksaanwijzing van uw aangesloten soldeer­gereedschap uit.
Behandeling van de soldeerpunten
 Bij het eerste opwarmen de selectieve en
vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken. Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt.
Bij soldeerpauzes en voor het aeggen van de
soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt
goed vertind is.
 Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.  Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast
zitten.
 Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in.  Kies de voor de toepassing grootst mogelijke
soldeerpuntvorm
Vuistregel: ca. zo groot als het soldeerpad.
 Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen
soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt goed te vertinnen.
 Schakel bij langere werkonderbrekingen het
soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie
voor de temperatuurverlaging bij niet-gebruik.
 Gebruik de punt met soldeersol voor u de
soldeerbout voor langere tijd neerlegt.
 Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats,
niet op de soldeerpunt.
 Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende
gereedschap.
 Oefen geen mechanische kracht op de
soldeerpunt uit.
Aanwijzing
De regelapparaten werden voor een gemiddelde soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door een puntwissel of het gebruik van andere puntvormen kunnen ontstaan.
WX 2, WXD 2, WXA 2: Overbelastingsuitschakeling (255 W)
Om de overbelasting van een WX-station te ver­mijden, wordt bij een gereedschapvermogen van beide kanalen van meer dan 255 watt een kanaal automatisch gedeactiveerd (auto-off).
Bovendien komt het tot een overbelastingsuitscha­keling als volgende gereedschapscombinaties aangesloten worden. bijv.
- 2 WXHP 120 verwarmingsplaten
- Een WXHP 120 verwarmingsplaat en een solde-
erruimbout WXDP 120 of WXDV 120
Potentiaalvereffening
NL
a
b
c
d
Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekkerbus zijn er 4 varianten mogelijk:
a Hard geaard zonder stekker (toestand bij levering).
b Potentiaalvereffe-
ning c Potentiaalvrij met stekker d Zacht geaard met stekker en ingesoldeerde
met stekker, vereffeningsleiding aan het middelste contact
weerstand. Aarding via de gekozen weerstand.
87
Page 72
Voor uw veiligheid
Firmware-update uitvoeren
Aanwijzing
Terwijl de rmware-update loopt, mag het station
niet uitgeschakeld worden.
1. Station uitschakelen.
Onderhouden
Waarschuwing!
NL
NL
Bedieningspaneel met een geschikte reinigingsdo­ek bij verontreiniging reinigen.
Niet gebruikte poorten met sluitdoppen afsluiten.
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcon­tact nemen.
Waarschuwing! Verbrandingsge­vaar
 Vervangen soldeerpunt alleen in
koude toestand
 Vervangen en reinigen zuigmond-
stuk alleen in hete toestand met passend gereedschap
 Vervangen heteluchtmondstuk
alleen met passend gereedschap.
 Tinverzamelreservoir alleen in koude
toestand reinigen of vervangen
2. Geheugenstick in de USB-poort steken.
3. Station inschakelen. Firmware-update wordt automatisch uitgevoerd.
Als u een actuelere rmware al op uw station geïn­stalleerd hebt, dan wordt deze niet veranderd.
Wissel van de lter
Hoofdlter voor vacuüm regelmatig op verontreini­gingen controleren en eventueel vervangen.
Waarschuwing!
Beschadiging van de vacuümeenheid door werken
zonder lter.
 Controleer voor u begint te solderen of er een
hoofdlter geplaatst is!
Vervuilde lters moeten als gevaarlijk afval
worden behandeld.
Voer vervangen toestelonderdelen, lters of
oude toestel conform de voorschriften van uw land af.
Draag geschikte veiligheidsuitrusting.
Waarschuwing!
Gebruik alléén origineel toebehoren en originele onderdelen.
Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479 BGB.
Voor een door ons verleende garantie zijn we alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaar­heidsgarantie door ons schriftelijk en met vermel­ding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd.
88
De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als door ongekwaliceerde personen ingrepen uitgevo­erd werden.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Gelieve u te informeren op www.weller-tools.com.
Page 73
Parametermenu
Stand-bytemperatuur Menu-oproep Toolparameters
De soldeergereedschappen hebben een gebruiks­herkenning (sensor) in de greep die bij niet-gebru­ik van het soldeergereedschap de afkoelprocedure automatisch activeert.
Stand-bytijd (temperatuuruitschakeling) Menu-oproep Toolparameters
Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap wordt de temperatuur na het verstrijken van de ingestel-
de stand-bytijd tot stand-bytemperatuur verlaagd. Op het display verschijnt „Standby“.
Het indrukken van de bedieningstoets beëindigt
deze stand-bytoestand. De in het gereedschap geïntegreerde sensor herkent de toestandswijzi­ging en deactiveert de stand-bytoestand zodra het
gereedschap bewogen wordt.
AUTO-OFF-tijd (automatische uitschakeltijd) Menu-oproep Toolparameters
Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap wordt na het verstrijken van de AUTO-OFF-tijd de verwarming van het soldeergereedschap uitgeschakeld.
De temperatuuruitschakeling wordt onafhankelijk
van de ingestelde stand-byfunctie uitgevoerd. De
werkelijke temperatuur wordt knipperend weerge­geven en dient als restwarmte-indicatie. Op het
display verschijnt „AUTO-OFF“.
Na een temperatuuruitschakeling wordt automa-
tisch de standbytemperatuur ingesteld.
Optie Beschrijving
OFF stand-bytijd is uitgeschakeld (fab-
rieksinstelling)
1-999 min standby-tijd, individueel instelbaar
--- Gereedschap wordt niet onder­steund
Optie Beschrijving
OFF AUTO-OFF-functie is uitgeschakeld
(fabrieksinstelling)
1-999 min AUTO-OFF-tijd, individueel instel-
baar.
NL
Gevoeligheid Menu-oproep Toolparameters
Optie Beschrijving
Laag Ongevoelig – reageert op sterke (lange) beweging Normaal Standaard (fabrieksinstelling) Hoog Gevoelig - reageert op lichte (korte) beweging
--- Gereedschap wordt niet ondersteund
Mac. Heteluchtduur WXHAP 200 Oproep Menu Toolparameters
De inschakeltijd voor de heteluchtstroom van de WXHAP 200 kan in stappen van 1 van 0 tot 300 s begrensd worden. Fabrieksinstelling is 0 s („OFF“), d.w.z. dat de luchtstroom geactiveerd wordt zolang de toets aan de heteluchtbout of de optionele voetschakelaar ingedrukt is.
Optie Beschrijving
OFF geen duur gedenieerd
(fabrieksinstelling)
1-300 s individueel instelbaar
89
Page 74
Parametermenu
Offset (Temperatuur-Offset) Oproep Menu Toolparameters
De werkelijke soleerpunttemperatuur kan door het invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (± 72 °F) aangepast worden.
Regelgedrag Oproep Menu Toolparameters
De functie bepaalt het opwarmgedrag van het soldeergereedschap voor het bereiken van de ingestelde gereedschaptemperatur.
NL
NL
Optie Beschrijving
Stan­daard
Zacht langzaam opwarmen Agressief snel opwarmen
aangepast (gemiddeld) opwarmen (fabrieksinstelling)
toetsenvergrendeling WXHAP 200 Oproep Menu Toolparameters
Met deze functie kan het af fabriek ingestelde toetsgedrag van de WXHAP 200-bout veranderd worden.
Optie Beschrijving
OFF – ON De WXHAP 200 wordt met de eerste
toetsdruk in- en met een bijkomende toetsdruk uitgeschakeld.
Procesvenster Oproep Menu Toolparameters
Het in het procesvenster ingestelde temperatuur­bereik bepaalt het signaalgedrag van de potenti­aalvrije schakeluitgang.
Aanwijzing
Bij gereedschappen met LED ringlicht (bijv. WXDP 120) bepaalt het procesvenster het lichtgedrag van het LED ringlicht.
Constant branden betekent het bereiken van de geselecteerde temperatuur resp. de temperatuur is binnen het opgegeven procesvenster.
Knipperen signaleert dat het systeem opwarmt of de temperatuur buiten het procesvenster ligt.
Taal Oproep Menu Stationparameters
CHN
中文
DEN Dansk ENG English ESP Español FIN Suomi
FRA Français GER Deutsch HUN Magyar ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR CZE Český
한국말
Temperatuurversie °C/°F (temperatuureenheden) Oproep Menu Stationparameters
Optie Beschrijving
° C Celsius ° F Fahrenheit
90
Page 75
Parametermenu
Paswoord (vergrendelingsfunctie) Oproep Menu Stationparameters
Na het inschakelen van de vergrendeling zijn aan het soldeerstation alleen nog de vaste temperatu­urtoetsen bedienbaar. Alle andere instellingen kun­nen tot aan de ontgrendeling niet meer versteld worden.
Aanwijzing
Als er werkelijk slechts één temperatuurwaarde gekozen kan worden, moeten de bedieningstoet­sen (vaste temperatuurtoetsen) op dezelfde temperatuurwaarde ingesteld worden.
Soldeerstation vergrendelen:
De gewenste driecijferige vergrendelingscode (tussen 001-999) met het draai-klikwiel instellen.
Vacuümvoorloop alleen WXD 2 Oproep Menu Stationparameters
Om het vroegtijdig starten van de pomp te verhin­deren of om een vastgelegde voorverwarmingstijd van het soldeerpunt te garanderen, kan een inschakelvertraging ingesteld worden.
De vergrendeling is actief (op het display is een
slot te zien).
Soldeerstation ontgrendelen
1. Parametermenu oproepen. Is de vergrendeling actief, dan opent automatisch het paswoord-
menupunt. Op het display verschijnen drie
sterretjes (***).
2. De driecijferige vergrendelingscode met draai­klikwiel instellen.
3. Code met de invoertoets bevestigen.
Code vergeten?
Gelieve met onze klantenservice contact op te nemen: technical­service@weller-tools.com
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümvoorloopfunctie is uitge-
1-10 sec
schakeld (fabrieksinstelling) (fabrieks­instelling)
ON: vacuümvoorlooptijd, individueel instelbaar.
NL
Vacuümnaloop alleen WXD 2 Oproep Menu Stationparameters
Om het verstoppen van de soldeerruimbout te verhinderen, kan een vacuümnalooptijd ingesteld worden.
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümnaloopfunctie is uitge-
1-10 sec
schakeld (fabrieksinstelling) ON: vacuümnalooptijd, individueel
instelbaar
Toetstonen aan/uit Oproep Menu Stationparameters
Optie Beschrijving
ON Ingeschakeld OFF Uitgeschakeld
91
Page 76
Parametermenu
Robotuitgang Oproep Menu Stationparameters
De robotuitgang bevindt zich aan de achterkant van het toestel. WX 1: OFF - ON - ZeroSmog - Stop&Go WX 2 / WXD 2: OFF- Links - Rechts - Links & Rechts - ZeroSmog - Stop&Go
Optie Beschrijving
Links Linker gereedschapkanaal (fabrieksinstelling) Rechts Rechter gereedschapkanaal
Links & Rechts beide gereedschapkanalen ZeroSmog De achterste potentiaalvrije schakeluitgang wordt bij gebruik van een tool gesloten.
NL
NL
Stop&Go De achterste RS 232-interface wordt voor het aansturen van een optionele optoadap-
Via een optionele adapter (WX HUB) kunnen bepaalde Zero Smogs aangesloten worden. De RS 232-interface aan de achterkant blijft verder functioneel.
Schakeluitgang is open bij stand-by, AUTO-OFF, OFF of als er geen gereedschap
aangesloten is.
ter gebruikt om via een lichtgeleider een KHE/KHP te kunnen schakelen. Bij gebruik van een tool wordt de uitgang geactiveerd. Bijkomend wordt de potentiaalv-
rije schakeluitgang gesloten. Uitgang is uit bij stand-by, AUTO-OFF, OFF of als er geen
gereedschap aangesloten is.
Aanwijzing
Is de werktemperatuur voor de robot bereikt, dan wordt op het display een
- ok – weergegeven. Niet bij Zero Smog + Stop&Go
Voetschakelaar (alleen WXD 2 + WXA 2) Oproep Menu Stationparameters
Om het vroegtijdig starten van de pomp te verhin­deren of om een vastgelegde voorverwarmingstijd van het soldeerpunt te garanderen, kan een inschakelvertraging ingesteld worden.
Optie Beschrijving
OFF uitgeschakeld ON ingeschakeld De interface RS232 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren
van de luchtstroom, gecongureerd.
Extra toestellen aansluiten
Neem de overzichtsafbeeldingenin acht. Extra toestellen kunnen ofwel aan de poort aan de
voorkant en/of aan de poort aan de achterkant van het soldeerstation aangesloten worden.
Het soldeerstation herkent automatisch welk extra toestel aangesloten is. Het soldeerstation geeft links (poort vooraan) of rechts (poort achteraan)
het symbool of de naam van het aangesloten extra
toestel weer.
92
Parameters van de extra toestellen instellen
1. Extra toestel via toets extra toestel (vooraan/
achteraan) selecteren.
Instelbare parameter verschijnt op het display
(bijv. toerental).
2. De gewenste waarde met het draai-klikwiel
instellen.
3. Waarde met de invoertoets bevestigen
Page 77
Technische Gegevens
Soldeersta­tions
WX 1 WX 2 WXD 2 WXA 2
Afmetingen L x b x h 170 x 151 x 130 mm
Gewicht ca. 3,2 kg ca. 3,2 kg ca. 3,8 kg ca. 3,8 kg
Netspanning 230 V, 50 Hz / 120 V, 60 Hz / 100 V 50/60 Hz
Opgenomen vermogen 200 W 200 W (255 W) 200 W (255 W) 200 W (255 W)
Beschermklasse I, behuizing antistatisch
Zekering T2 A (230 V)
Temperatuurbereik Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Temperatuurnauwkeurig­heid
Temperatuurstabiliteit ± 2 °C
Potentiaalvereffening Via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het toestel.
Display 255 x 128 dots / Achtergrondverlichting
Interface Het stuurapparaat is met een USB-interface aan de voorkant voor
Perslucht - Ingangsdruk
Luchtverbruik 35 l / min - 35 l / min
Persluchtaansluiting - Persluchtslang
Luchthoeveelheid - ca. 0-18 l/ min
6,69 x 5,94 x 5,12 inch
III, Soldeerwerktuig
T4 A (120 V)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F) Regelbaar temperatuurbereik is afhankelijk van het werktuig.
± 9 °C ± 17 °F
± 4 °F
rmware update, parametrering, monitoring en datalogging (met WX-
monitorsoftware) uitgerust.
Soldeersta­tions
Soldeerruim­stations
400 - 600 kPA (58-87 psi) olievrije, droge perslucht
max onderdruk 75 kPA (10,9 psi)
buitendiameter 6 mm (0,24“)
Heteluchtsta­tion
Ingangsdruk 400 - 600 kPA (58-87 psi) olievrije, droge perslucht of stikstof N2
-
Persluchtslang buitendiameter
6 mm (0,24“)
bei 6 bar
NL
93
Page 78
Foutmeldingen en verhelpen van fouten
Melding/symptoom Mogelijke oorzaak Maatregelen om het probleem
Indicatie „- - -“
Geen displayfunctie display uit
OFF Kanaal kan niet ingeschakeld
NL
NL
worden WXD 2:
Geen vacuüm aan het soldeerru­imwerktuig
WXD 2: Ontoereikend vacuüm aan het soldeerruimwerktuig
WXA 2: Geen lucht aan de heteluchtbout
interface achteraan
Geen funktie mit Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
interface vooraan
Geen funktie mit Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
 Werktuig werd niet herkend  Werktuig defect
 Geen netspanning voorhanden  Netschakelaar inschakelen.
 Overbelastingsuitschakeling  Kanaal uitgeschakeld
 Vacuüm niet aangesloten  Soldeerruimmond verstopt.  Perslucht niet of verkeerd
aangesloten
 Filterpatroon aan het
soldeerruimwerktuig vol
Hoofdlter aan het soldeerstati-
on vol
 Luchtslang niet aangesloten  Perslucht niet of verkeerd
aangesloten
 Robotuitgang op Stop/Go
ingesteld
te verhelpen
 Aansluiting van het werktuig
aan het toestel controleren
 Aangesloten werktuig
controleren
 Netspanning controleren.  Toestelzekering controleren.  Er kan slechts één bout
gebruikt worden.
 Vacuümslang aan de
vacuümaansluiting aansluiten
 Soldeerruimmond met
reinigingswerktuig onder­houden.
 Perslucht aan de persluchta-
ansluiting aansluiten of controleren
 Filterpatroon aan het
soldeerruimwerktuig vervangen
Hoofdlterelement aan het
soldeerstation vervangen
 Perslucht aan de persluchta-
ansluiting aansluiten of controleren
 Luchtslang van de bout aan
WXA 2 aansluiten of controleren
 Stop & Go-functie deactiveren;
Of voorste RS 232 interface gebruiken
94
Page 79
Symbolen
Attentie!
Bedieningshandleiding lezen!
Voor het uitvoeren van alle werkzaamheden aan het toestel altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
ESD-conform design en ESD­conforme werkplek
Potentiaalvereffening
CE-teken
Zekering
Veiligheidstransformator
Solderen
Soldeerruimen
Hete lucht
Afvoer
Geef elektrisch gereedschap niet met
het huisvuil mee! Volgens de Europese
richtlijn 2012/19/EU inzake oude elekt­rische en lektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationa­le wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen. Voer
vervangen toestelonderdelen, lters of
oude toestel conform de voorschriften van uw land af.
Origineel conformiteitsverklaring
Soldeerstations WX1, WX2 Soldeerruimstations WXD 2 Heteluchtstation WXA 2
Gereedschap WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT
We verklaren dat de beschreven producten de bepalingen van volgende richtlijnen vervullen:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS)
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
NL
Besigheim, 2014-07-30
T. Fischer S. Hofmann Technisch hoofd Zaakvoerder
Gevolmachtigd om de technische documenten samen te stellen. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
95
Page 80
För din säkerhet
Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av
detta verktyg. Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som
säkerställer problemfri funktion för verktyget.
Läs bruksanvisningen och bifogade säkerhetsanvisningar före igångsätt­ning och innan du börjar arbeta med
verktyget.
Förvara bruksanvisningen så att den alltid nns
till hands för alla användare.
Säkerhetsanvisningar
Av säkerhetsskäl får barn och ungdomar under 16 år, samt
SV
SV
personer som inte har satt sig in i denna bruksanvisning, inte an-
vända verktyget. Se till att barn
inte leker med apparaten.
Varning! Elstöt Om manöverenheten ansluts felaktigt nns risk för strömslag, vilket kan leda till ska-
dor på personer och på verktyget.
Innan du tar styrenheten i drift bör du noggrant läsa igenom de medföljande säkerhetsanvis-
ningarna, säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning samt din styrenhets bruksanvisning
och noggrant iaktta alla de försiktighetsåtgärder som beskrivs i dessa.
Anslut enbart WELLER WX-verktyg.  Använd aldrig USB-porten som spänningskälla för externa apparater.
Om enheten är defekt nns det risk för att strömförande ledningar ligger blottade eller
att skyddsledaren inte fungerar.
 Reparationer måste utföras av personer som har utbildats av Weller.  Om anslutningsledningen på elenheten är skadad måste den ersättas med en specialledning
som du beställer via kundservice.
Denna bruksanvisning innehåller viktig information
om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt,
hur du använder och underhåller det samt hur du själv åtgärdar enkla fel.
Verktyget har tillverkats i enlighet med den senaste
tekniken och gällande säkerhetstekniska regler.
Det nns dock risk för person- och materiella skador
om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det med­följande säkerhetshäftet och varningsanvisningarna i denna bruksanvisning.
Detta verktyg är av inte avsett för
användning av personer (inklusi-
ve barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet
eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap om verktyget.
96
Varning! Risk för brännskador Vid användning av manöverenheten kan lödverktyget brännas ut. Verktyg kan vara
varma en längre tid efter det att de kopplats från.
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.  Anslut endast vakuum och hetluft till de anslutningar som är avsedda för detta.  Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
Page 81
För din säkerhet
Använd Maskinen Enligt Anvisningarna
Försörjningsenhet WELLER WX-lödverktyg.
Använd endast lödstationen/avlödningsstationen/
hetluftsstationen enligt det syfte som angetts i
bruksanvisningen, för lödning och avlödning under de villkor som anges här.
Brandfarliga gaser och vätskor får inte sugas ut.
Verktyget får enbart drivas med kor­rekt isatta och för verktyget avsedda lterpatroner.
Byt ut fulla lterpatroner.
Använd verktyget enbart inomhus. Skydda det från
fukt och direkt solljus. Avsedd användning innebär att
 denna bruksanvisning beaktas,  alla medföljande dokument beaktas, de nationella skyddsföreskrifter som gäller på
användningsplatsen följs.
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förän-
dringar av verktyget som användaren utför på eget
bevåg.
Användarkategorier
Vissa arbetsmoment innebär en större olycksrisk och får därför endast utföras av utbildad fackpersonal.
Arbetsmoment Användarkategorier
Inställning av lödparametrar Fackpersonal med teknisk utbildning
Byte av elektriska reservdelar Elektriker
Inställning av underhållsintervall Säkerhetsexpert
Operatör
Byte av lter
Operatör
Byte av lter Byte av elektriska reservdelar
Lekman
Tekniklärlingar under överinseende av utbildad fackman
Ta lödstationen i drift
Varning!
Följ bruksanvisningarna till de apparater som ska anslutas.
Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när instrumentet ska tas i drift.
Kontrollera om nätspänningen överens-
stämmer med uppgifterna på typskylten.
Maskinen skall vara frånslagen när kontakten anslutes till vägguttaget.
När lödstationen är påslagen gör mikroprocessorn en genomgång av sig själv och läser av de para-
metervärden som sparats i verktyget.
Börtemperatur och fast temperatur är sparade i
verktyget. Den faktiska temperaturen (ärvärdet) stiger till börtemperatur (= lödverktyget värms
upp). WXA 2: Kväve N2 reducerar oxidationen och
ussmedlet håller sig aktivt en längre tid. Vi rekommenderar kväve N2 som säljs i stålaskor. Flaskan måste utrustas med en tryckregulator för
0 - 10 bar.
SV
97
Page 82
För din säkerhet
Lödning och avlödning
Följ bruksanvisningen till det anslutna lödverktyg
du ska arbeta med.
Skötsel av lödspetsar
 Vid första upphettningen bör du täcka lödspetsen
med lod. På så vis avlägsnas eventuella oxidbeläggningar eller orenheter som kan ha uppstått vid förvaring av lödspetsen.
 Vid pauser i lödningen och när du lägger undan
lödspetsen bör du kontrollera att den är ordentligt
täckt med lod.
Använd inga aggressiva ussmedel.  Kontrollera alltid att lödspetsen sitter som den
ska.
 Välj en så låg arbetstemperatur som möjligt.
SV
SV
 Välj alltid den största lödspets som passar till
arbetet
Tumregeln är att den bör vara ungefär lika stor
som lödytan.
WX 2, WXD 2, WXA 2: Överbelastningsstopp (255 W)
Som skydd mot överbelastning av WX-stationen
avaktiveras en kanal automatiskt (Auto-Off) när den sammanlagda verktygseffekten i båda kana­lerna överstiger 255 W.
Potentialutjämning
a
b
c
d
Genom att koppla 3,5-mm-kopplingsjacket på olika sätt är 4 varianter möjliga:
a Hårt jordad utan stickpropp (leveransskick).
b Potentialutjämning med stickpropp, utjämningsledning vid
c Spänningslös med stickpropp d Mjukt jordad med stickpropp och inlött motstånd.
 Se till att lödspetsen är ordentligt täckt av lod så
att värmeöverföringen mellan lödspetsen och
lödpunkten sker på en så stor yta som möjligt.
 Vid längre pauser i lödningen bör du koppla från
lödsystemet eller använda Wellers funktion för
sänkning av temperaturen vid pauser.
 Om du ska förvara lödkolven under en längre tid
bör du alltid täcka lödspetsen med lod.
 Mata lod direkt till lödpunkten, inte på lödkolven. Byt lödspetsarna med hjälp av det tillhörande
verktyget.
 Lägg inte mekanisk belastning på lödspetsen.
Varning
Manöverenheten är justerad för medelstora lödspetsar. Avvikelser kan uppstå på grund av spetsbyte eller därför att andra spetsformer används.
Dessutom utlöses överbelastningsavstängningen när följande verktygskombinationer ansluts: t.ex.
- 2 WXHP 120 värmehällar
- En WXHP 120 värmehäll och en avlödningskolv
WXDP 120 eller WXDV 120
mellankontakten.
Jordning via det valda motståndet.
98
Page 83
För din säkerhet
Uppdatera fast programvara
Varning
Under tiden som uppdateringen körs får stationen inte stängas av.
skötsel och underhåll
Varning!
Tag ut kontakten ur vägguttaget, om maskinen skall åtgärdas.
Rengör kontrollpanelen med särskild rengörings­duk om den blir smutsig.
Tillslut de portar som inte används med förslut­ningspropp.
Varning! Risk för brännskador
Lödspetsen får endast bytas när den
är kall.
Byte av sugmunstycke och
rengöring får enbart utföras när
lödverktyget varmt. Lämpliga verktyg
ska användas.
Byte av hetluftsmunstycke får endast
utföras med passande verktyg.
 Uppsamlingsbehållaren för tenn får
endast rengöras eller bytas då den
är kall.
1. Koppla från stationen.
2. Sätt i minnesenhet i USB-porten.
3. Koppla till stationen. Den fasta programvaran uppdateras automatiskt.
Om du redan har aktuell fast programvara instal­lerad på stationen ändras den inte.
Byte av lter
Kontrollera regelbundet att huvudltret för vakuum inte är smutsigt och byt ut det vid behov.
Varning!
Vakuumenheten förstörs om den används utan
lter.
Kontrollera att ett huvudlter sitter monterat innan
du börjar med några lödningsarbeten!
Smutsiga lter måste behandlas som riskavfall. Lämna utbytta apparatdelar, lter och gamla
apparater till återvinning enligt gällande regler. Använd lämplig skyddsutrustning.
Varning!
Använd endast originalreservdelar.
SV
Garanti
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år efter det att den har levererats. Detta gäller inte köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB.
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angivits av oss under begreppet ”garanti”.
Om verktyget har använts felaktigt eller om okva­licerade personer har gjort ingrepp i det, upphör
garantin att gälla.
Med reservation för tekniska ändringar. Mer information hittar du på www.weller-tools.com.
99
Page 84
Parametermenyn
Vilotemperatur Menyanrop Verktygsparameter
Obs! Lödverktyget har en sensor i handtaget som känner av om verktyget är i drift. Om lödverktyget inte används inleds automatiskt en nedkylnings-
process.
Standby-tid (temperaturfrånkoppling) Menyanrop Verktygsparameter
När lödverktyget inte används sänks temperaturen till standbytemperatur när den inställda standbyti­den har gått. På displayen visas ”Standby”.
Lämna standby-läget genom att trycka på någon av knapparna. Den integrerade sensorn i verktyget
känner av lägesändringen och och deaktiverar
standby-läget så fort verktyg yttas.
SV
SV
Automatisk frånslagstid (AUTO-OFF) Menyanrop Verktygsparameter
När lödverktyget inte används avbryts uppvärm­ningen efter den automatiska frånslagstiden.
Temperaturen kopplas från oberoende av inställd
standbyfunktion. Ärtemperaturen blinkar och fungerar som restvärmesindikator. På displayen
visas ”AUTO-OFF”.
Känslighet Menyanrop Verktygsparameter
När temperaturen kopplats från, ställs standby-
temperaturen automatiskt in.
Tillval Beskrivning
OFF Standby-tiden är frånkopplad (fab-
riksinställning)
1-999 min Standby-tiden ställs in individuellt
--- Verktyget stöds inte
Tillval Beskrivning
OFF AUTO-OFF-funktionen är frånkopp-
lad (fabriksinställning).
1-999 min AUTO-OFF-tiden ställs in individuellt
Tillval Beskrivning
Låg Ej Känslig – reagerar på kraftig (lång) rörelse Normal Standard (fabriksinställning) Hög Känslig - reagerar på lätt (kort) rörelse
--- Verktyget stöds inte
Max. gångtid för hetluft WXHAP 200 Öppna menyn Verktygsparameter
Inkopplingstiden för hetluftsströmmen i WXHAP 200 kan ställas in i steg om 1 sekund mellan 0 och 300 s. Fabriksinställningen är 0 s (”OFF”), dvs. luftströmmen aktiveras så länge som knappen på
hetluftspennan eller den tillvalbara fotströmbryta­ren hålls intryckt.
Tillval Beskrivning
OFF Ingen tidsrymd har denierats
(fabriksinställning)
1-300 s individuellt inställbar
Offset (Temperatur-Offset) Öppna menyn Verktygsparameter
Lödspetsens faktiska temperatur kan anpassas genom en temperatur-offset på ± 40 °C (± 72 °F).
100
Page 85
Parametermenyn
Prestanda läge Öppna menyn Verktygsparameter
Funktionen reglerar hur uppvärmningen av löd-
verktyget till inställd verktygstemperatur sker.
Tillval Beskrivning
Standard anpassad (medelsnabb) uppvärm-
ning (fabriksinställning) Min långsam uppvärmning Max snabb uppvärmning
Knapplås WXHAP 200 Öppna menyn Verktygsparameter
Med denna funktion kan du ändra de fabriksinställ­da knappfunktionerna på WXHAP 200-lödpennan.
Tillval Beskrivning
OFF – ON Du kopplar till WXHAP 200 genom att
trycka en gång på knappen och stänger av den genom att trycka en gång till.
Processfönster Öppna menyn Verktygsparameter
Det temperaturintervall som ställts in i process­fönstret avgör signalförhållandet för den spän­ningslösa binärutgången.
Varning
För verktyg med ringbelysning (t.ex. WXDP 120)
ställs ringbelysningens ljusförhållande in i processfönstret.
Ett konstant ljus betyder att förvald temperatur har uppnåtts eller att temperaturen är inom det intervall som angivits i processfönstret.
Ett blinkande ljus signalerar att systemet håller på att värmas upp, eller att temperaturen är utanför det intervall som angivits i processfönstret.
Språk Öppna menyn Stationsparametrar
CHN
中文
DEN Dansk ENG English ESP Español FIN Suomi
FRA Français GER Deutsch HUN Magyar ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
한국말
KOR CZE Český
SV
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheter) Öppna menyn Stationsparametrar
Tillval Beskrivning
° C Celsius ° F Fahrenheit
101
Page 86
Parametermenyn
Kod (låsfunktion) Öppna menyn Stationsparametrar
När låsning är aktiverad kan endast lödstationens knappar för fast temperatur användas. Inga andra inställningar kan göras förrän lödstationen låsts upp.
Varning
Om det bara ska nnas ett temperaturvärde
tillgängligt måste kontrollknapparna (knappar för fast temperatur) vara inställda på samma temperatur.
Låsa lödstationen:
Ange den tresiffriga låskoden (mellan 001-999) med hjälp av klickhjulet.
Låsningen är nu aktiv (i displayen visas ett
hänglås).
SV
SV
Vakuum inöde (Endast WXD 2) Öppna menyn Stationsparametrar
För att hindra att pumpen startas för tidigt eller för att garantera en angiven förvärmningstid på lödstället, kan du ställa in en tillslagsfördröjning
Vakuum efteröde (Endast WXD 2) Öppna menyn Stationsparametrar
För att hindra att avlödningskolven täpps till kan
du ställa in en tid för vakuumefteröde.
Lås upp lödstationen
1. Öppna parametermenyn. Om lödstationen är låst öppnas automatiskt menypunkten Lö­senord. I displayen visas tre stjärnor (***).
2. Ange den tresiffriga låskoden med hjälp av klickhjulet.
3. Bekräfta koden med Enter.
Glömt koden?
Kontakta vår kundtjänst: technical-service@weller-tools.com
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum inöde är
1-10 sec
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum efteröde är
1-10 sec
frånkopplad (fabriksinställning)
ON: Tid för vakuuminöde, separat
inställbar.
frånkopplad (fabriksinställning) ON: Tid för vakuumefteröde, individu-
ellt inställbar
Knappljud på/av Öppna menyn Stationsparametrar
Tillval Beskrivning
ON Inkopplad OFF Frånkopplad
102
Page 87
Parametermenyn
Robotutgång Öppna menyn Stationsparametrar
Robotutgången sitter på baksidan av lödstationen. WX 1: OFF - ON - ZeroSmog - Stop&Go WX 2 / WXD 2: OFF- Vänster - Höger - Vänster & Höger - ZeroSmog - Stop&Go
Tillval Beskrivning
Vänster Vänster verktygskanal (fabriksinställning) Höger Höger verktygskanal
Vänster & Höger
ZeroSmog Den bakre potentialfria kopplingsutgången stängs när ett verktyg används. Särskilda
Stop&Go Det bakre RS 232-gränssnittet används för att styra en optisk adapter (tillval) som kan
bägge verktygskanalerna
Zero Smog kan anslutas via en adapter (WX HUB) som nns som tillval. Det bakre RS
232-gränssnittet kan fortfarande användas.
Kopplingsutgången är öppen vid Standby, AUTO-OFF, OFF eller om inget verktyg är
anslutet.
aktivera en KHE/KHP via en ljusledare.
Utgången aktiveras när ett verktyg används. Dessutom stängs den potentialfria kopp­lingsutgången. Utgången är stängd vid Standby, AUTO-OFF, OFF eller om inget verktyg
är anslutet.
Varning
När arbetstemperaturen för roboten uppnås visas – ok – på displayen. Ej vid Zero Smog + Stop&Go
SV
Fotströmbrytaren (Endast WXD 2 + WXA 2) Öppna menyn Stationsparametrar
För att hindra att pumpen startas för tidigt eller för att garantera en angiven förvärmningstid på lödstället, kan du ställa in en tillslagsfördröjning
Tillval Beskrivning
OFF Frånkopplad ON Inkopplad Gränssnittet RS232 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för
aktivering av luftströmmen.
Anslut tillsatsenhet
Observera översiktsbilderna. Tillsatsenheter kan antingen anslutas via porten
på lödstationens framsida och/eller porten på stationens baksida.
Lödstationen känner automatiskt av vilken tillsatsenhet som har anslutits. Lödstationen visar
symbolen eller namnet för den anslutna enheten
till vänster (= porten på framsidan) eller till höger (= porten på baksidan) .
Ställ in tillsatsenhetens parametrar
1. Välj tillsatsenhet med tillsatsenhetsknapparna
(fram/bak).
Parametrar som går att ställa in visas i displayen
(t.ex. varvtal).
2. Ställ in önskat värde med klickhjulet.
3. Bekräfta värdet med Enter.
103
Page 88
Tekniska Data
Lödstationer Lödstationer Avlödningssta-
WX 1 WX 2 WXD 2 WXA 2
Mått L x B x H 170 x 151 x 130 mm
Vikt ca. 3,2 kg ca. 3,2 kg ca. 3,8 kg ca. 3,8 kg
Nätspänning 230 V, 50 Hz / 120 V, 60 Hz / 100 V 50/60 Hz
Upptagen effekt 200 W 200 W (255 W) 200 W (255 W) 200 W (255 W)
Skyddsklass I, antistatiskt hölje
Säkring T2 A (230 V)
Temperaturområde Celsius: 100 - 450°C (550°C)
SV
SV
Temperaturnoggrannhet ± 9 °C
Temperaturstabilitet ± 2 °C
Potentialutjämning Via ett 3,5 mm kopplingsjack på enhetens baksida.
Display 255 x 128 dots / Bakgrundsbelysning
Gränssnitt På framsidan av manöverenheten sitter en USB-port för uppdatering av
Tryckluft - Ingångstryck
Luftförbrukning - 35 l / min
Tryckluftsanslutning - Tryckluftsslang
Luftöde - ca 0 - 18 l/min
6,69 x 5,94 x 5,12 inch
III, Lödverktyg
T4 A (120 V)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Det reglerbara temperaturområdet beror på verktyget.
± 17 °F
± 4 °F
den inbyggda programvaran, inställning av parametrar, övervakning och
dataloggar (med programmet WX Monitor).
tion
400 - 600 kPA (58-87 psi) oljef-
ri, torr tryckluft
max undertryck
75 kPA (10,9 psi)
ytterdiameter
6 mm 6 mm (0,24“)
Hetluftsstation
Ingångstryck
400 - 600 kPA (58 - 87 psi) oljefri, torr
tryckluft eller
kväve N2
-
Tryckluftsslang ytterdiameter
6 mm 6 mm (0,24“)
vid 6 bar
104
Page 89
Felmeddelanden och åtgärder
Meddelande/Symtom Möjlig orsak Åtgärd
Indikering ”- - -”
Ingen displayfunktion Display
avstängd
OFF Ingen kanal kan påkopplas
WXD 2: Inget vakuum vid avlödnings-
verktyget
WXD 2: Otillräckligt vakuum vid avlöd-
ningsverktyget
Verktyget kunde inte
identieras
Verktyget defekt
 Nätspänning saknas Koppla till nätströmbrytaren g
 Överbelastningsstopp  Kanalen avstängd
 Vakuum ej anslutet Avlödningsmunstycket tilltäppt Tryckluft ej ansluten eller
felansluten
 Filterpatronen vid avlödnings-
verktyget är full
Huvudltret vid lödstationen är
fullt
Kontrollera verktygets
anslutning till lödstationen
 Kontrollera det anslutna
verktyget
 Kontrollera nätspänningen  Kontrollera apparatens säkrin  Endast en kolv kan användas.
 Anslut vakuumslangen till
vakuumanslutningen
Rengör avlödningsmunstycket
med lämpligt verktyg
Anslut eller kontrollera tryckluft
till tryckluftsanslutningen
Byt lterpatronen vid
avlödningsverktyget
Byt huvudlterinsatsen vid
lödstationen
SV
WXA 2: Ingen luft i hetluftspennan
Port på baksidan
Ingen funktion med Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
Port på framsidan
Ingen funktion med Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
 Luftslangen är inte ansluten Tryckluft ej ansluten eller
felansluten
 Robotutgången är inställd på
Stop/Go
Anslut tryckluften eller
kontrollera tryckluftsanslutnin­gen
 Anslut eller kontrollera
luftslangen från lödpennan till WXA 2
 Avaktivera Stop & Go-funktion;
Eller använd det främre RS 232-gränssnittet
105
Page 90
Symboler
SV
SV
Varning!
Läs bruksanvisningen!
Dra alltid ut kontakten ur uttaget
innan arbete utförs på verktyget.
ESD-korrekt design och ESD­korrekt arbetsplats
Potentialutjämning
CE-märket
Säkring
Säkerhetstransformator
Lödning
Avlödning
Hetluft
Avfallshantering
Elektriska verktyg får inte kastas i hus­hållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/
EU som avser äldre elektrisk och elek­tronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat
och lämnas till miljövänlig återvinning.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och
gamla apparater till återvinning enligt gällande regler.
Ursprunglig försäkran om överensstämmelse
Lödstationer WX1, WX2 Avlödningsstation WXD 2 Hetluftsstation WXA 2
Verktyg WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT
Vi deklarerar att de betecknade produkterna uppfyller bestämmelserna i följande riktlinjer:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS)
Tillämpade harmoniserade standarder:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-07-30
T. Fischer S. Hofmann Teknisk chef VD
Bemyndigar sammanställning av tekniskt underlag.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
106
Page 91
For din sikkerheds skyld
Vi takker for din tillid. Produktionen er underlagt meget strenge kvalitets-
krav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet.
Læs vejledningen og de medfølgende sikkerhedsanvisninger grundigt igennem, før du tager apparatet i brug
og arbejder med apparatet.
Opbevar denne vejledning, så alle brugere har adgang til den.
Sikkerhedsanvisninger
Af sikkerhedsgrunde må børn og unge under 16 år samt per­soner, der ikke er fortrolige med denne betjeningsvejledning, ikke
benytte apparatet. Pas på, at
børn ikke bruger værktøjet som legetøj.
Advarsel! Elektrisk stød Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt, er der risiko for tilskadekomst på grund af
elektrisk stød, og apparatet kan blive beskadiget.
 Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningen
samt vejledningen til styreaggregatet helt igennem før ibrugtagning af styreaggregatet, og
overhold forsigtighedsforanstaltningerne deri.
 Tilslut kun WELLER WX-værktøj. Brug aldrig USB-porten som spændingsforsyning for andre apparater.
På et defekt apparat kan aktive ledere være blotlagte eller beskyttelseslederen kan være ude af funktion.
 Reparationer skal udføres af personer, som er uddannet af Weller.  Hvis elværktøjets netledning er beskadiget, skal den udskiftes med en specialfremstillet
netledning, som kan fås vi kundeservice.
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger
for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og vedligeholdelse af apparatet samt for afhjælpning af simple fejl.
Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste stan­darder inden for teknik og sikkerhed.
Alligevel er der risiko for person- og tingskade, såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvisnin-
ger, som ndes i det vedlagte sikkerhedshæfte samt i
advarselsanvisningerne i denne vejledning.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af personer (herunder børn) med begræn-
sede fysiske, sensoriske eller
åndelige evner eller manglen­de erfaring og/eller manglende viden.
DK
Advarsel! Forbrændingsfare Under drift med styreenheden kan loddeværktøjet forårsage forbrændinger. Værktøj
kan være varmt, længe efter at du har slukket.
 Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.  Tilslut kun vakuum og varmluft til de dertil beregnede tilslutninger.  Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
107
Page 92
For din sikkerheds skyld
Tiltænkt Formål
Forsyningsenhed til WELLER WX-loddeværktøj. Anvend altid loddestationen / aoddestationen
/ varmluftstationen i henhold til det i betjenings­vejledningen beskrevne formål til lodning og
aodning under de i vejledningen beskrevne
betingelser.
Brændbare gasser og væsker må ikke udsuges.
Apparatet må kun bruges med de
dertil beregnede lterpatroner, som
skal være indsat korrekt.
Udskift fyldte lterpatroner.
Brug kun apparatet indendørs. Skal beskyttes mod fugt og direkte sollys.
Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at
 Man følger denne vejledning,  Man overholder al supplerende dokumentation,  Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter
gældende på anvendelsesstedet.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for selvudførte forandringer på apparatet.
Brugergrupper
På grund af varierende høje risici og potentielle farer må visse arbejdstrin kun udføres af uddannede
DK
fagfolk.
Arbejdstrin Brugergrupper
Fastsættelse af loddeparametre Fagpersonale med teknisk uddannelse
Udskiftning af elektriske af reservedele Elektriker
Fastsættelse af vedligeholdelsesintervaller Sikkerhedsrepræsentant
Betjening Filterskift
Betjening Filterskift Udskiftning af elektriske af reservedele
Lægmænd
Tekniske lærlinge under vejledning og opsyn af en
uddannet fagmand
Ibrugtagning af apparatet
Bemærk!
Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede apparater.
Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet „Ibrugtagning“.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med oplysningerne på types­kiltet.
Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand.
108
Efter tilkobling af apparatet gennemfører mikropro­cessoren en selvtest og udlæser de parameter­værdier, som er lagret i værktøjet.
Den nominelle temperatur og de faste tempera­turer er gemt i værktøjet. Den faktiske temperatur stiger til nominel temperatur (= loddeværktøjet opvarmes).
WXA 2: Kvælstof N2 reducerer oxidationen, og
usmidlet forbliver længere aktivt. Vi anbefaler kvælstof N2, som kan købes i handlen i stålasker. Flasken skal være udstyret med en trykreduktions-
ventil 0-10 bar.
Page 93
For din sikkerheds skyld
Lodning og aodning
Udfør loddearbejdet i overensstemmelse med bet­jeningsvejledningen til det tilsluttede loddeværktøj.
Behandling af loddespidser
 Påfør loddemiddel på den selektive og
fortinningsbare loddespids ved første opvarm­ning. Dette fjerner oxidbelægninger og urenheder på loddespidsen, som er opstået i forbindelse med opbevaring.
 Sørg for, at loddespidsen er godt fortinnet før
pauser i loddearbejdet og før fralægning af
loddekolben.
Anvend ikke for aggressive usmidler.  Sørg altid for, at loddespidserne sidder korrekt.  Vælg en så lav arbejdstemperatur som mulig.  Vælg den størst mulige loddespidsform i forhold
til formålet
Tommelngerregel: ca. lige så stor som
loddepuden.
Sørg for varmeoverførsel over en stor ade
mellem loddespids og loddested, idet du sørger for at fortinne loddespidsen ordentligt.
Sluk loddesystemet ved længere pauser i
arbejdet, eller anvend Wellers funktion til
temperatursænkning, når loddesystemet ikke
anvendes.
 Påfør loddemiddel på spidsen, før du lægger
loddekolben væk i længere tid.
 Påfør loddemidlet direkte på loddestedet ikke på
loddespidsen.
 Udskift loddespidserne med det tilhørende
værktøj.
 Undgå at udøve mekanisk kraft på loddespidsen.
Bemærk
Styreenhederne er indjusteret efter medium loddespidsstørrelser. Afvigelser kan forekomme som følge af spidsudskiftning eller anvendelse af andre former for spidser.
WX 2, WXD 2, WXA 2: Overbelastningsafbryder (255 W)
For at undgå overbelastning af en WX station de­aktiveres én kanal automatisk ved en værktøjsef­fekt på begge kanaler på over 255 watt (Auto-Off).
Desuden foretages en overbelastningsfrakobling ved tilslutning af følgende værktøjskombinationer: f.eks.
- 2 WXHP 120 varmeplader
- En WXHP 120 varmeplade og en aodningskol-
be WXDP 120 eller WXDV 120
Spændingsudligning
DK
a
b
c
d
Gennem forskellig indstilling af 3,5 mm klinkebøsningen er 4 varianter mulige:
a Direkte jordet Uden stik (leveringstilstand).
b Spændingsudligning Med stik, udligningsledning på mellem-
kontakt. c Spændingsfri Med stik d Indirekte jordet Med stik og modstand loddet i. Jording
via den valgte modstand.
109
Page 94
For din sikkerheds skyld
Gennemførelse af rmware-opdatering
Bemærk
Man må ikke slukke loddestationen, mens
rmware-opdateringen kører.
Pleje og vedligeholdelse
Advarsel!
Træk stik ud af stikdåsen før alle arbe­jder på maskinen.
Rengør betjeningspanelet med en egnet rengøringsklud, når det er tilsmudset.
DK
Luk interfaces, der ikke anvendes, med en lukke­kappe.
Advarsel! Forbrændingsfare
 Skift af loddespids kun i kold tilstand Skift af sugedyse og rengøring kun i
varm tilstand med passende værktøj
Skift af varmluftdyse kun med
passende værktøj
 Tinopsamlingsbeholderen må kun
rengøres eller skiftes i kold tilstand
1. Sluk Station.
2. Sæt hukommelsesmodulet/USB-stikket i USB­porten.
3. Tænd Station. Firmware-opdateringen gennemføres automatisk.
Hvis du allerede har installeret en nyere rmware-
version, ændres den ikke.
Filterskift
Hovedltret for vakuum skal regelmæssigt kontrol­leres for forurening og om nødvendigt udskiftes.
Advarsel!
Ødelæggelse af vakuumenheden gennem drift
uden lter.
Kontroller, før loddearbejderne påbegyndes, at et
hovedlter er lagt i!
Tilsmudsede ltre skal behandles som spe­cialaffald.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre eller
ældre apparater skal ske i henhold til reglerne om affaldshåndtering i det pågældende land.
Brug egnede værnemidler.
Advarsel!
Anvend kun originale reservedele.
Garanti
Købers reklamationsret forældes et år efter, at va­ren er kommet i dennes besiddelse. Dette gælder ikke for købers regreskrav i henhold til §§ 478, 479
BGB (tysk ret).
Vi hæfter kun for garantier afgivet af os, såfremt beskaffenheds- og holdbarhedsgarantien er tildelt skriftligt af os under anvendelse af begrebet „Garanti“.
110
Garantien bortfalder ved forkert brug eller indgreb
udført af ukvalicerede personer.
Forbehold for tekniske ændringer!
Mere information fås på www.weller-tools.com.
Page 95
Parametermenuen
Standby temp. Åbning af menu Tool-parameter
Loddeværktøjet har en brugsregistrering (sensor)
i grebet, som automatisk påbegynder afkølingen,
når værktøjet ikke anvendes.
Standby tid (temperaturafbrydelse) Åbning af menu Tool-parameter
Når loddeværktøjet ikke anvendes, sænkes
temperaturen til standbytemperatur efter udløbet af den indstillede standbytid. På displayet vises „Standby“.
Hvis man trykker på betjeningstasten afsluttes denne standby-tilstand. Sensoren integreret
i værktøjet registrerer tilstandsændringen og
deaktiverer standby-tilstanden, så snart værktøjet
bevæges.
Når en temperatur er koblet fra, indstilles automa-
tisk en standbytemperatur.
Funktion Beskrivelse
OFF Standby-tid er frakoblet (fabriksind-
stilling)
1-999 min Standby-tid, kan indstilles individuelt
--- Værktøj understøttes ikke
AUTO-OFF tid (automatisk slukketid ) Åbning af menu Tool-parameter
Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, slukkes lodde-
værktøjets varmesystem efter udløb af AUTO-
OFF- tiden.
Temperaturen afbrydes uafhængigt af den indstil­lede standby- funktion. Den faktiske temperatur
vises af en blinkende indikator, og derved vises
restvarmen. På displayet vises „AUTO-OFF“.
Funktion Beskrivelse
OFF AUTO-OFF-funktionen er deaktive-
ret (fabriksindstilling)
1-999 min AUTO-OFF-tid, kan indstilles indi-
viduelt.
Følsomhed Åbning af menu Tool-parameter
Funktion Beskrivelse
Lav Ufølsom – reagerer på kraftige (langvarige) bevægelser Normal Standard (fabriksindstilling) Høj Følsom - reagerer på lette (kortvarige) bevægelser
--- Værktøj understøttes ikke
Maks. varmluftsvarighed WXHAP 200 Hentning af menu Tool-parameter
Tilkoblingstiden for WXHAP 200‘s varmluftsstrøm kan begrænses i trin på 1 fra 300 sekunder. Standardindstillingen er 0 sek. („OFF“), dvs. luftstrømmen aktiveres, så længe tasten på varmluftskolben eller fodkontakten (ekstratilbehør)
er trykket ned.
Funktion Beskrivelse
OFF Der er ikke deneret nogen varighed
(fabriksindstilling)
1-300 s Kan indstilles individuelt
Offset (Temperatur-Offset) Hentning af menu Tool-parameter
Den reelle loddespidstemperatur kan via indtast­ning af temperatur- offset justeres med ± 40 °C (± 72 °F).
DK
111
Page 96
Parametermenuen
Vælg område Hentning af menu Tool-parameter
Funktionen bestemmer loddeværktøjets opvarm­ning for at nå den indstillede værktøjstemperatur.
Funktion Beskrivelse
Standard ilpasset (mellem) opvarmning (fabrik-
sindstilling) Min. langsom opvarmning Max. hurtig opvarmning
Låsning af taster WXHAP 200 Hentning af menu Tool-parameter
Med denne funktion er det muligt at ændre de fabriksindstillede tasteegenskaber for WXHAP 200-koblen.
Funkti-onBeskrivelse
OFF – ON WXHAP 200 tændes med et tryk på
tasten og slukkes med endnu et tryk.
Procesvindue Hentning af menu Tool-parameter
DK
Det temperaturområde, der er indstillet i pro­cesvinduet, bestemmer signaleringen ved den spændingsfri udgang.
Bemærk
Ved værktøj med LED ringlys (f. eks. WXDP 120) bestemmer procesvinduet lysforholdet på LED ringlyset.
Konstant lys betyder, at den forvalgte temperatur er opnået, hhv. at temperaturen er inden for det anførte procesvindue.
Blinkende lys signalerer, at systemet opvarmes, hhv. at temperaturen er uden for procesvinduet.
Sprog Hentning af menu Stationsparameter
CHN
中文
DEN Dansk ENG English ESP Español FIN Suomi
FRA Français GER Deutsch HUN Magyar ITA Italiano POR Português
RUS Pусский SWE Svenska TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR CZE Český
한국말
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheder) Hentning af menu Stationsparameter
Funktion Beskrivelse
° C Celsius ° F Fahrenheit
112
Page 97
Parametermenuen
Password (låsefunktion) Hentning af menu Stationsparameter
Efter tilkobling af låsefunktionen kan man på loddestationen kun betjene fasttemperaturtaster­ne. Alle andre indstillinger er fastlåste, så længe låsefunktionen er tilkoblet.
Bemærk
Hvis der kun skal være en temperaturværdi til rådighed, skal betjeningstasterne (fast-tempera­tur-taster) indstilles til den samme temperatur­værdi.
Låsning af loddestation:
Indstil den ønskede trecifrede låsekode (mellem 001-999) med dreje-/klikhjulet.
Vakuum-forløb kun WXD 2 Hentning af menu Stationsparameter
Der kan indstilles en tilkoblingsforsinkelse for at forhindre, at pumpen starter for tidligt eller sikre,
at en deneret opvarmningstid for loddestedet
overholdes.
Vakuum-efterløb kun WXD 2 Hentning af menu Stationsparameter
For at forhindre at aoddekolben tilstoppes, kan
der indstilles en vakuum-efterløbstid.
Blokeringen er aktiv (på displayet ses en lås).
Oplåsning af loddestation
1. Hentning af parametermenu. Hvis blokeringen er aktiv, åbnes adgangskode-menupunktet
automatisk. På displayet vises tre stjerner (***).
2. Indstil den trecifrede låsekode med dreje-/ klikhjulet.
3. Bekræft koden med returtasten.
Glemt kode?
Kontakt venligst vores kundeser­vice: technical-service@ weller-tools.com
Funkti-onBeskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-forløb er deaktiveret
1-10 sec
Funkti-onBeskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-efterløb er deaktiveret
1-10 sec
(fabriksindstilling) ON: Vakuum-forløbstid, kan indstilles
individuelt
(fabriksindstilling) ON: Vakuum-efterløbstid, kan indstilles
individuelt
DK
Tastelyd til/fra Hentning af menu Stationsparameter
Funktion Beskrivelse
ON Tilkoblet OFF Frakoblet
Robotudgang Hentning af menu Stationsparameter
Robotudgangen ndes på bagsiden af apparatet.
WX 1: OFF - ON - ZeroSmog - Stop&Go WX 2 / WXD 2: OFF- Venstre - Højre - Venstre & Højre - ZeroSmog - Stop&Go
113
Page 98
Parametermenuen
Funktion Beskrivelse
Venstre venstre værktøjskanal (fabriksindstilling) Højre højre værktøjskanal
Venstre & Højre
ZeroSmog Den bageste potentialfri koblingsudgang lukkes ved brug af et værktøj. Med adapte-
Stop&Go Den bageste RS 232-port anvendes til aktivering af en optotransmitter for at kunne
begge værktøjskanaler
ren (WX HUB), der fås som ekstratilbehør, kan der bestemte Zero Smog tilsluttes. RS 232-porten bagpå fungerer fortsat.
Koblingsudgangen er åben ved Standby, AUTO-OFF, OFF eller når der ikke er isat
noget værktøj.
aktivere en KHE/KHP via en lysleder.
Ved anvendelse af et værktøj aktiveres udgangen. Endvidere lukkes den potentialfri
koblingsudgang. Udgangen er deaktiveret ved Standby, AUTO-OFF, OFF eller når der
ikke er isat noget værktøj.
DK
Bemærk
Hvis arbejdstemperaturen for robotten er opnået, vises – ok - på displayet. ikke ved Zero Smog + Stop&Go
Fodkontakten (kun WXD 2 + WXA 2) Hentning af menu Stationsparameter
Der kan indstilles en tilkoblingsforsinkelse for at forhindre, at pumpen starter for tidligt eller sikre,
at en deneret opvarmningstid for loddestedet
overholdes.
Funktion Beskrivelse
OFF frakoblet ON tilkoblet Porten RS232 kongureres som fodkontaktindgang, til aktivering af luftstrøm-
men.
Tilslutning af ekstra apparater
Se oversigtstegningerne. Man kan enten tilslutte ekstra apparater via
interfacet på forsiden og/eller via interfacet på bagsiden af loddestationen.
Loddestationen registrerer automatisk, hvilket eks­tra apparat, der er tilsluttet. loddestationen viser i venstre side (interface på forsiden eller i højre side
(interface på bagsiden) symbolet eller navnet på
det tilsluttede ekstra apparat.
Indstilling af parametre for ekstra apparater
1. Vælg ekstra apparat via tasten til ekstra appara-
ter (foran/bagpå).
Der vises et indstilleligt parameter på displayet (f.
Eks. Omdrejningstal).
2. Indstil den ønskede værdi med dreje-/klikhjulet.
3. Bekræft værdien med returtasten
114
Page 99
Tekniske Data
Loddestationer Loddestationer Aoddestati-
WX 1 WX 2 WXD 2 WXA 2
Dimensioner L x B x H 170 x 151 x 130 mm
6,69 x 5,94 x 5,12 inch
Vægt ca. 3,2 kg ca. 3,2 kg ca. 3,8 kg ca. 3,8 kg
Netspænding 230 V, 50 Hz / 120 V, 60 Hz / 100 V 50/60 Hz
Effektoptagelse 200 W 200 W (255 W) 200 W (255 W) 200 W (255 W)
Beskyttelsesklasse I, Kabinet antistatisk
III, Loddeværktøj
Sikring T2 A (230 V)
T4 A (120 V)
Temperaturområde Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F) Regulerbart temperaturinterval afhænger af værktøjet.
Temperaturnøjagtighed ± 9 °C
± 17 °F
Temperaturstabilitet ± 2 °C
± 4 °F
Spændingsudligning Over en 3,5 mm klinkebøsning på apparatets bagside.
Display 255 x 128 dots / Baggrundsbelysning
Interface Styreenheden er forsynet med en USB-port på forsiden til rmware-
opdatering, parametrering, overvågning og datalogning (ved hjælp af WX-Monitor-software).
Trykluft - Indgangstryk
Luftforbrug - 35 l / min
Tryklufttilslutning - Trykluftslange
Luftmængde - ca. 0-18 l/min
oner
400-600 kPA (58-87 psi) olief-
ri, tør trykluft
Maks. undertryk
75 kPA (10,9 psi)
diameter 6 mm (0,24“)
Varmluftsta­tion
Indgangstryk
400-600 kPA (58-87 psi) olief-
ri, tør trykluft
eller nitrogen N2
-
Trykluftslange
diameter 6 mm (0,24“)
ved 6 bar
DK
115
Page 100
Fejlmeldinger og fejlafhjælpning
Melding/symptom Mulig årsag Mulig afhjælpning
Visning „- - -“
Ingen displayfunktion display
slukket
OFF Kanal kan ikke aktiveres
WXD 2: Manglende vakuum ved aod­deværktøj
DK
WXD 2:
Manglende vakuum ved aod­deværktøj
Værktøj ikke identiceret  Værktøj defekt
 manglende netspænding Tænd for hovedafbryderen
Overbelastningsafbrydelse  Kanal frakoblet
 Vakuum ikke tilsluttet Aoddedyse tilstoppet Trykluft forkert eller slet ikke
tilsluttet
Filterpatron ved aodde-
værktøj fuld
Hovedlter ved loddestation
fuld
 Tjek tilslutningen af værktøjet
på apparatet
 Tjek tilsluttet værktøj
 Tjek netspændingen  Tjek apparatsikring  Der kan kun anvendes en
kolbe.
 Tilslut vakuumslangen til
vakuumtilslutningen
Rens aoddedyse med
rengøringsværktøj
Kontroller trykluftforbindelsen,
eller tilslut trykluft til tryklufttils­lutningen
Udskift lterpatronen ved
aoddeværktøjet
Udskift hovedlterindsatsen
ved loddestationen
WXA 2: Der er ingen luft på varmlufts­kolben
interface bag
Fungerer ikke med Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
interface for
Fungerer ikke med Zero Smog/ WHP/PC/ WFV 60A
116
 Luftslange ikke tilsluttet Trykluft forkert eller slet ikke
tilsluttet
 Robotudgang indstillet til Stop/Go  Deaktiver Stop & Go-funktion;
 ;
Tilslut eller kontrollér trykluft på
tryklufttilslutningen
 Tilslut eller kontrollér
luftslangen fra kolben til WXA 2
Eller brug RS 232-interface foran
Loading...