Weller WDD 81V User Manual

Page 1
WDD 81V
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador ­Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi ­Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend ­Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija -
Naputak za rukovanje
Page 2
TR
GR
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
3. Inbetriebnahme Technische Daten 2
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehörliste 4
7. Lieferumfang 4
Table des matières Page
1. Attention! 5
2. Description 5
3. Mise en service Caractéristiques techniques 6
4. Equilibrage de potentiel 7
5. Instruction d'emploi 7
6. Accessoires 8
7. Fournitures 8
Inhoud Pagina
1. Attentie! 9
2. Beschrijving 9
3. Ingebruikname Technische gegevens 10
4. Potentiaal compensatie 11
5. Werkaanwijzingen 11
6. Toebehoren 12
7. Leveromvang 12
Indice Pagina
1. Attenzione! 13
2. Descrizione 13
3. Messa in esercidio Dati tecnici 14
4. Equalizzazione dei potenziali 15
5. Indicazioni per l’uso 15
6. Accessori 16
7. Volume di fornitura 16
Table of contents Page
1. Caution! 17
2. Description 17
3. Commissioning Technical data 18
4. Equipotential bonding 19
5. Instruction for use 19
6. Accessories 20
7. Scope of supply 20
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 21
2. Beskrivning 21
3. Idrigttagning Tekniska data 22
4. Potentialutjämning 23
5. Arbetsanvisningar 23
6. Tillbehör 24
7. Leveransomfång 24
Indice Página
1. Atencion! 25
2. Descripción 25
3. Puesta en funcionamiento Datos técnicos 26
4. Compensación de potencial 27
5. Indicaciones para el trabajo 27
6. Accesorios 28
7. Extensión del suministro 28
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 29
2. Beskrivelse 29
3. Ibrugtagning Tekniske data 30
4. Potentialudligning 31
5. Arbejdshenvisninger 31
6. Tilbehør 32
7. Leveringsomfang 32
Índice Página
1. Atençao! 33
2. Descrição 34
3. Colocação em funcionamento Dados técnicos 34
4. Ligação equipotencial 35
5. IInstruções de trabalho 35
6. Acessórios 36
7. Volume de entrega 36
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 37
2. Kuvaus 38
3. Käyttöönotto Tekniset tiedot 38
4. Potentiaalintasaus 39
5. Työohjeet 39
6. Lisätarvikkeet 40
7. Toimituksen laajuus 40
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 41
2. ¶ВЪИБЪ·К‹ 42
3. ∞Ъ¯ИО‹ ı¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ΔВ¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›· 42
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 43
5. √‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ 44
6. ™˘ÌÏËڈ̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· 45
7. ª¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ·Ú¿‰ÔÛ˘ 45
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 46
2. Tasvir 47
3. Kullanıma alı¸s Teknik veriler 46
4. Potansiyel denkleme 48
5. Kullanımla ilgili notlar 48
6. Aksam listesi 49
7. Satı¸s kapsamı 49
Page 3
SLO
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
BG
RO
HR
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 74
2. Apra‰ymas 75
3. Pradedant naudoti Techniniai duomenys75
4. Potencial˜ i‰lyginimas 76
5. Darbo nurodymai 76
6. Pried˜ sàra‰as 77
7. Tiekiamas komplektas 77
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 78
2. Apraksts 79
3. Darb¥bas uzsÇk‰ana Tehniskie dati 79
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 80
5. Lieto‰anas noteikumi 80
6. Piederumu saraksts 81
7. PiegÇdes apjoms 81
Съдържание страница
1. Внимание! 82
2. Описание 82
3. Започване на работа Технически данни 83
4. Изравняване на потенциалите 84
5. Инструкции за работа 84
6. Спецификация на принадлежностите 85
7. Обем на доставката 85
Cuprins Pagina
1. Atenție! 86
2. Descriere 86
3. Punerea în funcțiune Date tehnice 87
4. Egalizarea de potențial 88
5. Instrucțiuni de lucru 88
6. Lista de accesorii 89
7. Pachetul de livrare 89
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 90
2. Opis Tehnički podaci 90
3. Puštanje u pogon 91
4. Izjednačavanje potencijala 92
5. Upute za rad 92
6. Popis pribora 93
7. Popratna oprema 93
Obsah Strana
1. Pozor! 50
2. Popis 50
3. Uvedení do provozu Technické údaje 51
4. Vyrovnání potenciálÛ 52
5. Pracovní pokyny 52
6. Seznam pfiíslu‰enství 53
7. Rozsah dodávky 53
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 54
2. Opis 54
3. Uruchomienie Dane techniczne 55
4. Wyrównanie potencja∏u 56
5. Wskazówki dot. pracy 56
6. Lista akcesoriów 57
7. Zakres wyposa˝enia 57
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 58
2. Leírás 58
3. Üzembevétel Mıszaki adatok 59
4. Potenciálkiegyenlítés 60
5. Munkautasítások 60
6. Tartozéklista 61
7. Szállítási terjedelem 61
Obsah Strana
1. Pozor! 62
2. Opis 62
3. Uvedenie do prevádzky Technické údaje63
4. Vyrovnanie potenciálov 64
5. Pracovné pokyny 64
6. Zoznam príslu‰enstva 65
7. Objem dodávky 65
Vsebina Stran
1. Pozor! 66
2. Tehniãni opis 66
3. Pred uporabo Tehniãni podatki 67
4. Izenaãevanje potenciala 68
5. Navodila za delo 68
6. Seznam pribora 69
7. Obseg dobave 69
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 70
2. Kirjeldus 70
3. Kasutuselevõtmine Tehnilised andmed 71
4. Potentsiaalide ühtlustamine 72
5. Tööjuhised 72
6. Lisavarustuse nimekiri 73
7. Tarne maht 73
Page 4
NLF
1. Netschakelaar
2. Digitaaldisplay
3. ”Up” toets
4. ”Down” toets
5. Optische regelcontrole
6. Hoofdfilter
7. Equipotentiaalbus
8. Vacuümaansluiting
9. Aansluitbus voor soldeerbout
10. Netaansluiting
11. Netzekering
12. Persluchtaansluiting
13. Geluidsdemper
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche "Up"
4. Touche "Down"
5. Contrôle visuel du réglage
6. Filtre principal
7. Prise d’équipotentialité
8. Raccord d’aspiration
9. Prise pour fer à souder
10. Raccordement secteur
11. Fusible secteur
12. Raccord d’air comprimé
13. Silencieux
D
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „UP“-Taste
4. „DOWN“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Hauptfilter
7. Potentialausgleichsbuchse
8. Vakuum-Anschluss
9. Anschlussbuchse für Lötkolben
10. Netzanschluss
11. Netzsicherung
12. Druckluftanschluss
13. Schalldämpfer
Page 5
HPL
CZ
TR
1. Febeke gerilimi
2. Dijital gösterge
3. "Yukarı" tuflu
4. "Aflaπı" tuflu
5. Optik ayar kontrolü
6. Ana filtre
7. Potansiyel dengeleme prizi
8. Vakum baπlantısı
9. Lehim havyası için baπlantı prizi
10. Febeke baπlantısı
11. Febeke sigortası
12. Basınçlı hava baπlantısı
13. Susturucu
P
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla "Up"
4. Tecla "Down"
5. Controlo visual da regulação
6. Filtro principal
7. Tomada de ligação equipotencial
8. Ligação de vácuo
9. Tomada de ligação para ferro de soldar
10. Ligação à rede
11. Fusível de rede
12. Conector para ar comprimido
13. Insonorização
FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. "UP"-näppäin
4. "DOWN"-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Pääsuodatin
7. potentiaalin tasaus
8. alipaineliitäntä
9. juottokolvin liitäntä
10. Verkkoliitäntä
11. Verkkosulake
12. Paineilmaliitäntä
13. Äänenvaimennin
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. “UP”-taste
4. “DOWN”-taste
5. Optisk regulatorkontrol
6. Hovedfilter
7. Potentialudligningsbøsning
8. Vakuumtilslutning
9. Tilslutningsbøsning til loddekolber
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Tryklufttilslutning
13. Lyddæmper
E
SGB
I
1. Power cable
2. Digital display
3. UP button
4. DOWN button
5. Optical regulator
6. Main Filter
7. Equipotential bonding socket
8. Vacuum connection
9. Connecting socket for soldering iron
10. Power supply connector
11. Fuse
12. Compressed Air Connection
13. Silencer
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. UP-tangent
4. DOWN-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Huvudfilter
7. Potentialutjämningsuttag
8. Vakuumanslutning
9. Anslutningsuttag för lödkolv
10. Nätanslutning
11. Nätsäkring
12. Anslutning för tryckluft
13. Ljuddämpare
GR
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Tasto "Up"
4. Tasto "Down"
5. Controllo di regolazione ottico
6. Filtro principale
7. Presa per equalizzazione dei potenziali
8. Collegamento del vuoto
9. Boccola di collegamento per stilo dissal­dante
10. Collegamento a rete
11. Fusibile di rete
12. Attacco dell’aria compressa
13.
Silenziatore
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación
6. Filtro principal
7. Conector (hembra) para compensaci­ón de potencial
8. Toma de vacío
9. Conector (hembra) para soldadores
10. Conexión de red
11. Fusible de red
12. Toma de aire comprimido
13. Silenciador
1. ∏ПВОЪИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜
2. æËÊȷ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË
3. ¶Ï‹ÎÙÚÔ „UP“
4. ¶Ï‹ÎÙÚÔ „DOWN“
5. √ЩИОfi˜ Ъ˘ıМИЫЩИОfi˜ ¤ПВБ¯Ф˜
6. ∫‡ÚÈÔ Ê›ÏÙÚÔ
7. АФ‰Ф¯‹ ИЫФЫЩ¿ıМИЫЛ˜ ‰˘У·МИОФ‡
8. ™‡Ó‰ÂÛË ÎÂÓÔ‡
9. АФ‰Ф¯‹ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ОФППЛЩЛЪИФ‡
10. ™‡У‰ВЫЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ЪВ‡М·
11. ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ·
12. ™‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
13.
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
1. SíÈov˘ vypínaã
2. Displej
3. Tlaãítko UP
4. Tlaãítko DOWN
5. Optická kontrola regulace
6. Hlavní filtr
7. Zdífika pro vyrovnání potenciálÛ
8. Pfiípojka podtlaku
9. Zásuvka pro pfiipojení pájeãky
10. SíÈová pfiípojka
11. SíÈová pojistka
12. Pfiívod stlaãeného vzduchu
13. Tlumiã hluku
1. W∏àcznik
2. Wskaênik cyfrowy
3. Przycisk UP
4. Przycisk DOWN
5. Optyczna kontrola regulacji
6. Filtr g∏ówny
7. Gniazdo wyrównania potencja∏u
8. Przy∏àcze pró˝ni
9. Gniazdo przy∏àczeniowe kolby lutowniczej
10. Przy∏àcze sieciowe
11. Bezpiecznik sieciowy
12. Przy∏àcze spr ˝onego powietrza
13. T∏umik
1. hálózati kapcsoló
2. digitális kijelzŒ
3. UP gomb
4. DOWN gomb
5. optikai szabályozóellenŒrzŒ
6. FŒszırŒ 7 PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
8. vákuum-csatlakozó
9. forrasztópáka csatlakozóhüvelye
10. Hálózati csatlakozás
11. hálózati biztosíték
12. SırítettlevegŒ-csatlakoztatás
13. Hangtompító
Page 6
HR
1. Mrežna sklopka
2. Digitalni zaslon
3. Tipka „UP“
4. Tipka „DOWN“
5. Optička kontrola upravljanja
6. Glavni filtar
7. Utičnica za izjednačavanje potencijala
8. Priključak za vakuum
9. Priključna utičnica za lemilo
10. Mrežni priključak
11. Mrežni osigurač
12. Priključak za komprimirani zrak
13. Prigušivač buke
LVLT
SLO
SK
EST
1. SieÈov˘ vypínaã
2. Digitálny ukazovateº
3. Tlaãidlo UP
4. Tlaãidlo DOWN
5. Optická kontrola regulácie
6. Hlavn˘ filter
7. Prípojka pre vyrovnanie napätia
8. Prípojka pre vákuum
9. Pripájacia zásuvka pre spájkovaã ku
10. SieÈová prípojka
11. SieÈov˘ istiã
12. Prívod stlaãeného vzduchu
13. Tlmiã hluku
1. OmreÏno stikalo
2. Digitalni prikaz
3. Tipka UP (gor)
4. Tipka DOWN (dol)
5. Vizualna kontrola krmiljenja
6. Glavni filter
7. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
8. Prikljuãek za podtlak
9. Prikljuãna doza za spajkalnik
10. OmreÏni prikljuãek
11. OmreÏna varovalka
12. Prikljuãek za komprimirani zrak
13. Du‰ilnik zvoka
1. Võrgulüliti
2. Digitaalnäidik
3. "UP" klahv
4. "DOWN" klahv
5. Optiline reguleerimiskontroll
6. Peafilter
7. Potentsiaalide ühtlustuspuks
8. Vaakumi ühenduspuks
9. Jootekolvi ühenduspuks
10. Võrgupistik
11. Võrgukaitse
12. Suruõhuühendus
13. Mürasummuti
1. Tinklo jungiklis
2. Skaitmeninis indikatorius
3. Mygtukas „UP"
4. Mygtukas „DOWN"
5. Optinò valdymo kontrolò
6. Pagrindinis filtras
7. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
8. Vakuumo jungtis 9 . Lituoklio jungimo lizdas 10 Lizdas elektros tinklo prijungimui
11. Tinklo saugiklis
12. Suspausto oro jungtis
13. Garso slopintuvas
1. Elektr¥bas t¥kla slïdzis
2. DigitÇlie rÇd¥jumi
3. "UP" tausti¿‰
4. "DOWN" tausti¿‰
5. OptiskÇ regulï‰ana
6. Galvenais filtrs
7. PotenciÇlu izl¥dzinljanas bukse
8. Vakuuma pieslïgums
9. LodÇmura kontaktvieta
10. Pieslïgums t¥klam
11. Elektr¥bas t¥kla dro‰¥bas elements
12. SaspiestÇ gaisa pieslïgums
13. Trok‰¿u slÇpïtÇjs
RO
BG
1. Мрежов прекъсвач
2. Цифрова индикация
3. Бутон “UP”
4. Бутон “DOWN”
5. Оптичен контрол на регулирането
6. Главен филтър
7. Букса за изравняване на потенциали
8. Присъединител за вакуума
9. Съединителна букса за поялника
10. Букса за включване в мрежата
11. Мрежов предпазител
12. Присъединител за сгъстен въздух
13. Шумозаглушител
1 Comutator de rețea
2. Afișaj digital
3. Tasta „UP“
4. Tasta „DOWN“
5. Controlul optic al setării
6. Filtru principal
7. Mufă pentru egalizarea de potențial
8. Racord de vid
9. Priză de racordare pentru ciocanul de lipit
10. Racord la rețea
11. Siguranță de rețea
12. Racord de aer comprimat
13. Amortizor de zgomot
Page 7
WDD 81V
Page 8
1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller Entlötstation WDD 81V erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu­grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Ver­wendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller Entlötstation WDD 81V entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 2004/108/EG, 2006/95/EG und 2011/65/EU (RoHS).
2. Beschreibung
2.1 Steuergerät
Die mikroprozessorgeregelte Entlötstation WDD 81V gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungs­technik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Die digitale Regelelektronik und eine hochwertige Sensor- und Wärmeübertragungstechnik im Lötwerkzeug gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten an der Lötspitze. Höchste Temperaturgenauigkeit und ein optimales dynamisches Temperaturverhalten im Belastungsfall wird durch eine schnelle und präzise Messwerterfassung im geschlossenen Regelkreis erreicht. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der WDD 81V automatisch anerkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Das zum Entlöten benötigte Vakuum wird durch einen internen war­tungsfreien Druckluftwandler erzeugt und über einen inte­grierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschaltung sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlussmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt dieser Entlötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Ein integriertes Temperaturmeßgerät und eine PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C ­450°C (150°F - 850°F) über 2 Tasten (UP / DOWN) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das
Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass das System aufheizt.
2.2 Lötwerkzeug
DSX 80: Entlötkolben 80 W. Konisches Befestigungs-
system der Saugdüse. Ein breites Saugdüsenprogramm ermöglicht ein optimales Absaugen von Lötzinn an unterschiedlichsten Lötstellen. Der Zinnsammelbehälter ist einfach und ohne Werkzeug wechselbar. CSF­ Entlötstempel sind als Zubehör erhältlich. Sie dienen zum Entlöten von oberflächenmontierten Bauteilen. Integrierter Fingerschalter zur Aktivierung des Vakuums.
DXV 80: Entlötkolben 80 W. Konisches Befestigungs-
system der Saugdüse. Inline Ausführung (senk­ rechte Arbeitshaltung). Der Zinnsammelbehälter ist im Griff integriert. Er ist einfach und ohne Werkzeug auswechselbar. Breites CSF (SMD Auslötstempel)- und Saugdüsenprogramm. Das Vakuum wird mittels Fingerschalter aktiviert.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum
Auslöten von SMD-Bauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenen Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten
mit großem Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluss, der einen positionstreuen Spitzenwechsel
ermöglicht. WP 80: Unser „Standard“ Lötkolben.Der Lötkolben WSP 80 WP 80 / WSP 80 zeichnet sich durch sein
blitzschnelles und präzises Erreichen der
Löttemperatur aus. Durch sein schlanke
Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein
universeller Einsatz von extrem feinen
Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem
Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der
Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten
möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester
Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Page 9
2
Deutsch
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außendurchmesser 6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluss (12) einstecken. Druckluftversorgung mit 400 - 600 (58 - 87 psi) trockener, ölfreier Druckluft herstellen. Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlussbuchse (9) an der Frontplatte einstecken und arre­tieren. Hauptfilter (6) mit Schlauchstück zwischen Vakuumanschluss (8) und Vakuumschlauch des Entlötkolbens einsetzen. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (10). Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeinstrumente (2) in Betrieb sind.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion (°C / °F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuch­tet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken sig­nalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Das zum Entlöten benötigte Vakuum wird durch den integrierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „UP“ oder „DOWN“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder perma­nentes Drücken der „UP“ oder „DOWN“-Taste (3) (4) in ent­sprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste per­manent gedrückt, verändert sich der Sollwert im
Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um.
Standardsetback
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeuges wird die Temperatur nach 20 min. automatisch auf den Stand by Wert von 150°C (300°F) abgesenkt. Nach dreifacher Setbackzeit (60 min.) wird die „AUTO OFF“ Funktion aktiviert. Der Lötkolben wird abgeschalten.
Einschalten der Standardsetback-Funktion: Während des Einschaltens des Gerätes die „UP“ Taste (3) gedrückt halten bis in der Anzeige „ON“ erscheint. Beim Loslassen der “UP” Taste wird die Einstellung abgespeichert. Gleiches Verfahren zum Ausschalten. In der Anzeige erscheint „OFF“ (Auslieferungszustand).
Bei der Verwendung von sehr feinen Lötspitzen kann die Sicherheit der Setback-Funktion beeinträchtigt sein.
Vakuumverzögerung
Nach Loslassen des Fingerschalters bleibt das Vakuum noch ca. 2 sec. aktiv. Einstellung: Während des Einschaltens die „DOWN“ - Taste (4) gedrückt halten bis ON oder OFF in der Anzeige erscheint. Beim Loslassen der “DOWN” Taste wird Einstellung abge­speichert. Zum Verändern Vorgang wiederholen.
Wartung
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es wichtig den Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters, sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beein­flussen den Luftdurchsatz durch den Entlötkolben. Daher ist der Hauptfilter (6) (Schlauchfilter am Vakuumschlauch)
Technische Daten
Abmessungen (mm): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H) (in.): 7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H) Netzspannung (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (siehe Typenschild) Leistungsaufnahme: 95 W Schutzklasse: 1 (Steuergertä); 3 (Lötwerkzeug) Sicherung (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (siehe Typenschild) Temperaturregelung: digital 50°C - 450°C (122°F - 842°F) Genauigkeit: ± 9°C (± 17°F) Druckluft: Eingangsdruck 400 - 600 kPA (58-87 psi) ölfreie, trockene
Druckluft Druckluftwandler: Luftverbrauch 35 l / min; max Unterdruck 55 kPA (8 psi) Druckluftanschluss: Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“) Potentialausgleich (7): Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräteunterseite
(Auslieferungszustand hart geerdet, Klinkenstecker nicht gesteckt).
Page 10
regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wech­seln. Hierzu eine neue original Weller- Filterkartusche ver­wenden.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres das Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) benützen. Durch eine kurze Drehbewegung (ca. 45°) können die Saugdüsen ein­fach und schnell gewechselt werden. Bei starken Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt sich eine neue Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese Ablagerungen lassen sich mit dem Reinigungseinsatz für den Heizkörperkonus entfernen.
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstört den Druckluftwandler.
Bild: Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüse siehe Seite 95.
4. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (7) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem
Widerstand. Erdung über den gewählten
Widerstandswert
5. Arbeitshinweise
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme.
Das passende Werkzeug für den Saugdüsenwechsel ist im Reinigungswerkzeug integriert. Beim Einsetzen und Arretieren die Saugdüse leicht gegen den Heizkörper drük­ken.
Wichtig beim Entlöten ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse, sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, dass die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht, um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muss ganz flüssig sein.
Während des Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlusspin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist ein­mal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig ent­fernt, so sollte vor erneutem Entlöten die Lötstelle neu ver­zinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse soll­te mit dem Durchmesser der Platinenbohrung übereinstim­men.
Beim ersten Aufheizen die Saugdüse bzw. Lötspitze mit Lot benetzen. Dadurch werden lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze beseitigt. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötwerkzeugs immer darauf achten, dass die Lötspitze bzw. Saugdüse gut verzinnt ist. Kein zu aggres­sives Flussmittel verwenden. Die Entlötstation wurde für eine mittlere Saugdüse bzw. Lötspitze justiert. Temperaturabweichungen durch verschie­dene Spitzenformen können entstehen.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Externes Eingabegerät WCB 1 und WCB 2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung.
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C (72°F) verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F (standby). Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „AUTO-OFF“ aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschaltet (blinkender Strich in der Anzeige). Durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird der Setbackzustand bzw. AUTO-OFF Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt.
Lock:
Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umge­kehrt. Drücken der „DOWN“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion an.
3
Deutsch
Page 11
4
Window:
Einschränkung der Temperaturbereichs auf max. +/-99°C ausgehend von einer durch die „LOCK“ Funktion verriegel­ten Temperatur. Die verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte des einstellbaren Temperaturbereiches dar. Bei Geräten mit potentialfreiem Kontakt (Optokoppleraus­gang) dient die „WINDOW“ Funktion zur Einstellung eines Temperaturfensters. Liegt die Isttemperatur innerhalb des Temperaturfensters wird der potentialfreie Kontakt (Opto­kopplerausgang) durchgeschalten.
Cal:
Neujustierung der Lötstation (nur WCB 2) und Factory setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatursoll­wert 350°C/660°F).
PC-Schnittstelle:
RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät:
Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (nur WCB 2)
6. Zubehörliste
T005 29 180 99 Lötkolben WP 80 T005 33 125 99 Lötkolbenset WSP 80 T005 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch T005 33 113 99 Lötkolbenset LR 82 T005 33 133 99 Entlötset WTA 50 T005 13 181 99 Entlötset DXV 80 T005 33 138 99 Entlötset DSX 80 T005 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80 T005 33 155 99 Lötkolbenset WMP T005 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80 T005 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1 T005 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2 T005 13 500 99 Reinigungswerkzeug
7. Lieferumfang
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Steuergerät Steuergerät Entlötset DSX 80 Netzkabel Netzkabel Klinkenstecker 3,5 mm Sicherheitsablage WDH 30 Betriebsanleitung Klinkenstecker 3,5 mm Hauptfilter Betriebsanleitung Sicherheitshinweise Hauptfilter Sicherheitshinweise
Bild Saugdüsen siehe Seite 94 Bild Schaltplan siehe Seite 96 Bild Explozeichnung siehe Seite 97-99
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com.
Deutsch
Page 12
5
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant la station de dessoudage à micropro­cesseur WDD 81V. Lors de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive­ment ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-join­tes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
La station de dessoudage à microprocesseur WDD 81V correspond à la déclaration de conformité européenne en application des exigences de sécurité fondamentales de la directive 2004/108/CE, 2006/95/CE et 2011/65/EU (RoHS)..
2. Description
2.1. Appareil de commande
La station de dessoudage à microprocesseur WDD 81V appartient à une série d’appareil dévloppée pour la fabrica­tion industrielle de même que pour les réparations et le labo­ratoire. L’électronique numérique de régulation et un systè­me sophistiqué de capteur et de tranfert de chaleur dans l’outil de soudage garantissent une grande précision de tem­pérature au niveau de la panne. Une précision maximale de la température et un comportement dynamique thermique optimal en service sont rendus possibles par un système de mesure rapide et précis au sein d’une boucle de régulation. Les outils de soudage sont reconnus automatiquement par la WDD 81V qui leur attribue les paramètres de régulation correspondants. La dépression nécessaire pour le des­soudage est produite par un système venturi interne, sans entretien et activé par un switch sur le fer à dessouder.
Différentes possibilités d’équilibrage du potentiel avec la panne, un commutateur à tension nulle de même qu’une version antistatique du bloc d‘alimentation et du fer complè­tent le haut niveau de qualité atteint. La possibilité de rac­corder un boîtier de câlibrage élargit en outre les fonctions de cette station de dessoudage. Les boîtiers de câlibrage WCB 1 et WCB 2, disponibles en option, permettent de réali­ser entre autres des fonctions de durée et de verrouillage. Un système intégré de mesure de la température et une inter­face pour PC font partie des possibilités élargies de l’appar­eil d’entrée WCB 2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C (150°F à 850°F) à l’aide de 2 touches
(Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées de manière numérique. Lorsque la température présélectionnée est atteinte, une LED rouge qui sert au contrôle visuel du réglage clignote sur l’afficheur. Elle est allumée en permanence pour signaler que le système chauffe.
2.2 Outil de soudage
DSX 80: Fer à dessouder de 80 W. Système de fixation conique de la buse d’aspiration. Une vaste gamme de buses autorise une aspiration opti male de l’étain aux différents points de sou dure. Le réceptacle à étain se change très facilement, sans outil. Des pannes de des soudage CSF sont disponibles en accessoires pour dessouder les composants montés en surface. Un switch est intégré au manche pour activer l’aspiration. DXV 80: Fer à dessouder de 80 W. Système de fixation conique de la buse d’aspiration. Version In­ line (travail en position verticale). Le récepta cle à étain intégré à a poignée se change faci lement, sans outil. Vaste gamme de pannes de dessoudage CSF (SMD) et de buses d’asp­ ration. L’aspiration est activée par un switch intégré. WTA 50: La pince à dessouder WTA 50 a été spéciale ment conçue pour dessouder les composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux deux extrémités de la pince. LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source de chaleur importante. La fixation de la panne est assu rée par un système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de remplacement de celle-ci. WP 80: Notre fer à souder "standard". Le fer à souder WSP 80 WP 80 / WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très rapidement.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Français
Page 13
6
3. Mise en service
Placer l’outil de soudage dans le repose fer. Relier le flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm au raccord rapi­de d’air comprimé (12). Etablir l’alimentation en air compri­mé de 400-600 kPa (58-87 psi), sec et sans huile. Brancher le cordon du fer sur la prise à 7 pôles (9) à l’avant et le ver­rouiller. Mettre en place le filtre principal (6) avec la tubulure entre le raccord d’aspiration (8) et le flexible d’aspiration du fer à dessouder. Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique et si l’interrupteur secteur (1) est coupé. Brancher l’unité de commande au sec­teur (10). Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise sous tension de l’appareil, celui­ci effectue un auto-test au cours duquel tous les instruments d’affichage (2) s’allument. La température de consigne et l‘unité de température (°C / °F) sont ensuite brièvement affichés, après quoi l’électroni­que active automatiquement l’affichage de la valeur réelle. Le point rouge (5) s’allume en permanence lorsque le systè­me chauffe et clignote pour signaler que la température de consigne est atteinte. La dépression nécessaire pour des­souder est activée avec le switch intégré au fer à dessouder.
Réglage de la température
L’afficheur numérique (2) indique en principe la température réelle. En actionnant la touche «Up» ou «Down» (3) (4), l’affi­cheur numérique (2) indique la température de consigne. La valeur prescrite réglée (affichage clignotant) peut alors être augmentée ou réduite en exerçant une pression brève ou permanente sur la touche «Up» ou «Down» (3) (4). Lorsque la touche est actionnée en permanence, la valeur prescrite change à vitesse rapide. 2 secondes environ après avoir relâché la touche, l’afficheur numérique (2) revient automa­tiquement à la valeur réelle. Lorsque la station de dessouda ge est verrouillée (Lock), il n’est pas possible de modifier le réglage.
Réduction de température standard
Lorsque l’appareil de soudage n’est pas utilisé, la tempéra­ture est ramenée automatiquement à la valeur standard de 150°C (300°F) au bout de 20 minutes. Au bout de trois fois cette durée (60 minutes), la fonction “AUTO OFF” est activée. Le fer à souder s’éteint.
Activation de la fonction de réduction de température Setback standard: maintenir la touche “UP” (3) enfoncée durant la mise en marche de l’appareil jusqu’à ce que l’afficheur indique “ON”. Le relâchement de la touche "UP" entraîne l’enregistrement du réglage. Procéder de la même manière à l’extinction. L’afficheur indique “OFF” (état d’origine). La fonction Setback peut être altérée lors de l’utilisation de très fines pannes.
Temporisation de la dépression
Lorsque le commutateur a été relâché, la dépression reste active pendant encore env. 2 s. Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche ”DOWN” (4) enfoncée jusqu’à ce que l’afficheur indique ON ou OFF. Le relâchement de la touche "DOWN" entraîne l’enregistrement du réglage. Répéter cette opération pour modifier.
Entretien
Pour un bon dessoudage, il est important de nettoyer régulièrement la tête de dessoudage, de vider le réceptacle à étain, de changer le filtre du tube de verre et de vérifier les joints. Une parfaite étanchéité du tube en verre est nécessaire pour avoir la pleine capacité d’aspiration. L’encrassement des filtres se répercute sur le débit d’air à travers le fer à dessouder. Le filtre principal (6) (filtre sur le flexible d’aspiration) doit donc être contrôlé régulièrement et changé si nécessaire. Utiliser pour ce faire une cartouche fil­trante WELLER d’origine neuve. Pour le nettoyage de l’ouver­ture de la buse d’aspiration et du tuyau d’aspiration, utiliser
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions (mm): 180 (L) x 115 (l) x 101 (h) (in.): 7,1 (L) x 4,53 (l) x 4 (h) Tension d’alimentation (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (cf. plaque signalétique) Puissance absorbée: 95 W Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation); 3 (outil de soudage) Fusible (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (cf. plaque signalétique) Plage de température: numérique 50°C - 450°C (122°F - 842°F) Précision: ± 9°C (± 17°F) Air comprimé: pression d’entrée 400-600 kPa (58-87 psi), air comprimé sans huile, sec Système Venturi: consommation d’air 35 l/mn; dépression maxi. 55 kPa (8 psi) Raccord d’air comprimé: flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm (0,24") Compensation du potentiel (7): par une prise jack de 3,5 mm au bas de l’appareil. (Mise à la
terre dure d’origine, fiche jack débranchée)
Page 14
l’outil de nettoyage (5 13 500 99). Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement et facilement par une courte rotation (env. 45°). Les accumulations importantes de saletés au niveau du cône empêchent la mise en place d’une buse d’aspiration neuve. Ces dépôts peuvent être retirés ave l’insert de nettoyage pour cône d’élément chauffant.
Attention: Le fonctionnement sans filtre détruit le système venturi.
Figure: outil de nettoyage, opération de nettoyage et changement de la buse d’aspiration voir la page 95.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm (7):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d'emploi
Les différentes buses d’aspiration proposées permettent de résoudre de nombreux problèmes de dessoudage.
L’outil permettant de changer la buse d’aspiration est intégré à l’outil de nettoyage. Lors de la mise en place et du serra­ge, pousser légèrement la buse d’aspiration contre l’élément chauffant.
Il est important pour le dessoudage d’utiliser en plus de l‘étain. Ceci améliore la capacité de mouillage de la buse d’aspiration et les caractéristiques de fluidité de l’ancienne soudure. La buse d’aspiration doit être verticale par rapport au plan de la carte pour que la capacité d’aspiration soit opti­male. La soudure doit être entièrement liquide. Il est impor­tant, pendant le dessoudage, de faire tourner la patte du composant. Si la soudure n’est pas entièrement retirée après l’aspiration, ré-étamer le point de soudure avant de dessou­der une nouvelle fois. Il est important d’utiliser la buse d’a­spiration de la bonne taille. Règle empirique: le diamètre
intérieur de la buse d’aspiration doit correspondre au diamè­tre du trou de la carte.Lors de la première mise en tempéra­ture, étamer la buse d’aspiration ou la panne pour supprimer les couches d’oxyde consécutives au stockage et les impur­etés présentes sur la panne. Lors des arrêts du travail et avant de poser l’outil de soudage, s’assurer toujours que la panne ou la buse d’aspiration est bien étamée. Ne pas utili­ser de décapant trop agressif.
La station de dessoudage a été réglée pour une buse d’aspi­ration ou une panne moyenne. Des différences de tempéra­ture sont possibles avec d’autres formes de pannes.
Attention: S’assurer toujours de la bonne fixation de la panne.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C (72°F) en entrant un offset de température.
Setback:
Réduction de la température prescrite réglée à 150°C / 300°F (standby). Le temps de Setback au bout duquel la sta­tion de soudage se met en standby est réglable entre 0 et 99 minutes. L’état de Setback est sig nalé par le clignotement de l’affichage de valeur réelle. Après le triple temps de Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté (trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le commutateur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur prescrite réglée est briève­ment indiquée.
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrou­illage, aucune modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Limitation de la plage de température à +/-99°C maxi. à par­tir d’une température verrouillée avec la fonction “LOCK”. La température verrouillée représente alors le milieu de la plage de température réglable. Sur les appareils avec contact libre de potentiel (sortie sur coupleur optoélectronique), la fonc­tion “WINDOW” sert au réglage d’une fenêtre de températu­res. Lorsque la température réelle se situe dans la plage de températures, le contact libre de potentiel (sortie sur coupleur optoélectronique) est commuté.
7
Français
Page 15
8
Cal:
Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC:
RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre:
Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement WCB 2).
6. Accessoires
T005 29 180 99 Kit fer à souder WP 80
T005 33 125 99 Fer à souder WSP 80
T005 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique T005 33 113 99 Kit fer à souder LR 82 T005 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50 T005 13 181 99 Kit de dessoudage DXV 80
T005 33 138 99 Nécessaire de dessoudage DSX 80
T005 33 131 99 Kit fer à souder MPR 80 T005 33 155 99 Kit fer à souder WMP T005 27 028 99 Platine chauffante WHP 80 T005 31 181 99 Boîtier de contrôle WCB 1 T005 31 180 99 Boîtier de contrôle WCB 2 T005 13 500 99 Outil de nettoyage
7. Fournitures
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation Kit de dessoudage DSX 80 Cordon secteur Cordon secteur Fiche jack 3,5 mm Repose fer WDH 30 Mode d’emploi Fiche jack 3,5 mm Filtre principal Mode d’emploi Consignes de sécurité Filtre principal Consignes de sécurité
Figure: Buses d’aspiration, voir la page 94 Figure: Schéma électrique, voir la page 96 Figure: Vue éclatée, voir la page 97-99
Sous réserve de modifications techniques!
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur www.weller-tools.com.
Français
Page 16
We danken u voor de aankoop van de WELLER soldeersta­tion WDD 81V en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteits­vereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschrif­ten aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri­kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De WELLER soldeerstation WDD 81V is conform de EG-con­formiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsve­reisten van de richtlijnen 2004/108/EG, 2006/95/EG en 2011/65/EU (RoHS).
2. Beschrijving
2.1 Regelapparaat
Het microprocessorgestuurde soldeerstation WDD 81V behoort tot een toestelfamilie die werd ontwikkeld voor de industriële productietechniek, voor reparatieafdelingen en laboratoria.De digitale regeltechniek en een hoogwaardige sensor- en warmte overdrachttechniek in het soldeergereed­schap verzekeren een nauw keurig temperatuurregelgedrag aan de soldeerpunt. Een maximale temperatuurnauwkeurig­heid en een optimaal dynamisch temperatuurgedrag bij bela­sting worden verzekerd door een snelle en nauwkeurige meet-waarderegistratie in gesloten regelkring. De soldeer­gereedschappen zelf worden door de WDD 81V automatisch her kend en de overeenkomstige regelparameters worden toegewezen. Het voor het losmaken van de verbinding beno­digde vacuüm wordt door een interne, onderhoudsvrije pers­luchtomvormer opgewekt en via een geïntegreerde vinger­schakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor soldeerstift, nulspanningsschakelaar alsmede antistatische uitvoering van regelapparaat en soldeerbout verhogen de hoge kwali­teitsstandaard. De aansluitingsmogelijkheid van een extern invoerapparaat vergroot de vele functies van dit soldeerru­imstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen onder andere tijd en vergrende­lingsfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd tempe­ratuurmeetapparaat en een PC-interface behoren tot de ver­dere omvang van het invoerapparaat WCB 2.
De gewenste temperatuur kan tussen de 50°C - 450°C (150°F - 850°F) via 2 toetsen (Up/Down) ingesteld worden.
Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangege­ven. Het bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op het display gesignaleerd dat als optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdu­rend brandt, betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is.
2.2 Soldeerapparaten
DSX 80: Soldeerruimer 80 W. Conisch bevestigingssy steem van de zuigmond. Door een breed pro gramma van zuigmonden is een optimaal wegzuigen van soldeertin op de meest ver schillende plaatsen mogelijk. De soldeertin vergaarbak is eenvoudig en zonder gereed schap te vervangen. CSF-soldeerstempels zijn als toebehoren verkrijgbaar, die voor het los maken van de verbinding van op de oppervl akte gemonteerde onderdelen dienen. Geïntegreerde vingerschake-laar voor active ring van het vacuüm. DXV 80: Soldeerruimer 80 W. Conisch bevestigingssy steem van de zuigmond. In-line uitvoering (verticale werkhouding). Soldeertinvergaarbak in de greep geïntegreerd eenvoudig en zonder gereedschap te vervangen. Breed CSF-(SMD­ soldeerruimstempel) en zuigmondprogramma. Het vacuüm wordt door de vingerschakelaar geactiveerd. WTA 50: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMD-onderdelen geconcipi eerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder een eigen temperatuursensor zor gen voor een gelijke temperatuur aan beide benen. LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor sol deerwerk waarbij een hoge temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste plaats geschiedt. WP 80: Onze ”standaard” soldeerbout. WSP 80 Het soldeerapparaat WP 80 / WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeer­ temperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extre­ em fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met­toebehoren.
9
Nederlands
Page 17
10
Nederlands
3. Ingebruikname
Het soldeerapparaat in de veiligheidshouder leggen. Persluchtslang met buitendiameter 6 mm in de snelkoppe­ling voor persluchtaansluiting (12) steken. Zorg voor pers­luchttoevoer met 400-600 kPa (58-87 psi) droge, olievrije perslucht. De elektrische verbindingsleiding van het soldee­rapparaat in de 7-polige aansluitbus (9) op de frontplaat ste­ken en vastzetten. Hoofdfilter (6) met slangstuk tussen vacu­ümaansluiting (8) en vacuümslang van het soldeerruimappa­raat zetten. Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje en de netschakelaar (1) zich in uitgeschakelde toestand bevindt. Regelapparaat met het elektriciteitsnet verbinden (10). Apparaat met de netschake­laar (1) inschakelen. Bij het inschakelen van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayinstrumen­ten (2) in bedrijf zijn. Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie (°C / °F) aangegeven. Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke waarde. Rode punt (5) op het display (2) brandt. Deze punt dient als optische regelcontrole. Voortdurend branden bete­kent dat het systeem opwarmt. Knipperen signaleert het bereiken van de bedrijfstemperatuur. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm wordt door de geïnte­greerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Temperatuurinstelling
In principe geeft het digitale display (2) de werkelijke tem­peratuurwaarde aan. Door de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) te gebruiken schakelt het digitale display (2) op de ingestel­de gewenste waarde om. De ingestelde gewenste waarde (knipperende indicatie) kan alleen in de betreffende richting veranderd worden door de ”Up” of ”Down” toets (3) (4) aan te raken of permanent in te drukken. Als de toets permanent wordt ingedrukt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden nadat de toets is losgelaten, schakelt de digitale indicatie (2) automatisch weer op de werkelijke waarde. Als het soldeerstation vergrendeld is (Lock), zijn
geen veranderingen in de instelling mogelijk.
Standaardsetback
Wanneer het soldeergereedschap niet wordt gebruikt, wordt de temperatuur na 20 minten automatisch verlaagd naar de standby-waarde van 150°C (300°F). Na een drievoudige set back-tijd (60 min) wordt de ”AUTO OFF” functie geactiveerd. De soldeerbout wordt uitgeschakeld.
Inschakelen van de standaardsetback-functie: Tijdens het inschakelen van het toestel de ”UP” toets (ingedrukt houden tot op de display ”ON” verschijnt. Bij het loslaten van de "UP"-toets wordt de instelling opgeslagen. De functie wordt opdezelfde manier uitgeschakeld. Op de display verschijnt ”OFF” (toestand bij levering).
Als zeer fijne soldeerpunten worden gebruikt, kan de stan­daardsetback-functie beïnvloe zijn.
Vacuümvertraging
Nadat de vingerschakelaar is losgelaten, blijft het vacuüm nog ca. 2 seconden actief. Instelling: houd tijdens het inschakelen de ”DOWN”-toets (4) ingedrukt tot ON of OFF op het display verschijnt. Bij het los­laten van de "DOWN"-toets wordt de instelling opgeslagen. Herhaal procedure voor wijzigingen.
Onderhoud
Om goede resultaten bij het losmaken van de verbinding te verkrijgen is het belangrijk de soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Daartoe behoort het legen van de soldeertinver­gaarbak, het vervangen van het glasbuisfilter alsmede de controle van de afdichtingen. Een perfecte dichtheid van de stootvlakken van de glascilinder garanderen de volledige zuigcapaciteit. Vuile filters beïnvloeden de luchtdoorvoer door de soldeerruimer. Daarom moet het hoofdfilter (6) (slangfilter op de vacuümslang) regelmatig gecontroleerd en eventueel vervangen worden. Hiertoe een nieuwe, originele
Technische gegevens
Afmetingen (mm): 180 (l) x 115 (b) x 101 (h) (inch): 7,1 (l) x 4,53 (b) x 4 (h) Netspanning (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (zie typeplaatje) Capaciteit: 95 W Beschermklasse: 1 (regelapparaat); 3 (soldeergereedschap) Zekering (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (zie typeplaatje) Temperatuurregeling: digitaal 50°C - 450°C (122°F - 842°F) Precisie: ± 9°C (± 17°F) Perslucht: Ingangsdruk 400-600 kPa (58-87 psi) olievrije, droge perslucht. Persluchtomvormer: Luchtverbruik 35 l/min; max. onderdruk 55 kPa (8 psi) Persluchtaansluiting: Persluchtslang buitendiameter 6mm (0,24”) Equipotentiaal (7): Via 3,5 mm klinkbus aan de onderzijde van het toestel. (Toestand bij levering hard geaard,
klinkstekker niet ingestoken.)
Page 18
11
WELLER-filtercartouche gebruiken. Gebruik het reinigingsap­paraat (5 13 500 99) voor het reinigen van het zuigmond­stukgat en de zuigbuis. Door een korte draaibeweging (ca. 45°) kunnen de zuigmon­den eenvoudig en snel worden verwisseld. Bij sterke vuilafzettingen in het conusgedeelte kan een nieu­we zuigmond niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen kunnen worden verwijderd met het reinigingsinzetstuk voor de verwarmingselementconus.
Waarschuwing: werken zonder filter maakt de persluch­tomvormer kapot.
Afbeelding: Reinigingsapparaat, reinigen en vervangen van de zuigmondstukken 95.
4. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakel­klikbus (7) zijn 4 variaties mogelijk:
Hard geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaalcompensatie (impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Verschillende zuigmondstukken lossen veel problemen bij het soldeerruimen op. De uiteenlopende zuigmonden bieden oplossingen voor talrijke soldeerruimproblemen. Het passen­de gereedschap voor de zuigmondwissel is geïntegreerd in het reinigingsgereedschap. Bij het plaatsen en vergrendelen de zuigmonden lichtjes tegen het verwarmingselement duwen.
Belangrijk bij het losmaken van de verbinding is het gebruik van extra soldeerdraad. Daardoor wordt een goede bevoch­tingsgraad van het zuigmondstuk alsmede betere vloei­eigenschappen van het oude soldeertin gegarandeerd. Er moet op gelet worden dat het zuigmondstuk loodrecht op het printplaatoppervlak staat om de optimale zuigcapaciteit te bereiken. Het soldeertin moet helemaal vloeibaar zijn. Tijdens het losmaken van de verbinding is het belangrijk de aanslu-
itpin van het onderdeel in het gat cirkelvormig te bewegen. Als het soldeertin na het afzuigen niet geheel verwijderd is, moet de soldeerplaats voor het opnieuw losmaken van de verbinding weer van soldeertin voorzien worden. Belangrijk is de juiste keuze van het formaat zuigmondstuk. Als vuistre­gel geldt: de binnendiameter van het zuigmondstuk moet met de diameter van het printplaatgat overeenkomen.
Bevochtig zuigmondstuk c.q. soldeerstift met soldeertin, als deze voor de eerste keer verwarmd worden. Daardoor wor­den door opslag veroorzaakte oxidatielagen en vuil van de soldeerstift verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op let­ten dat de soldeerstift c.q. het zuigmondstuk goed van sol­deertin voorzien is. Geen agressieve vloeimiddelen gebruiken. Het soldeerruimstation is voor een gemiddeld zuigmondstuk c.q. soldeerstift uitgelijnd. Er kunnen temperatuurafwijkingen ontstaan door de verschillende stiftvormen.
Let op: zorg altijd dat de soldeerstift correct zit.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een temperatuuroffset met ± 40°C (72°F) veranderd worden.
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F (stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minu­ten ingesteld worden. De setbacktoestand wordt gesigna­leerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto­Off” geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uit geschakeld (knipperde streep op het display). Door op een toets te druk­ken of door vingerschakeldruk wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd. Daarbij wordt kort de inge­stelde gewenste waarde aangegeven.
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het ver­grendelen kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en omgekeerd.
Nederlands
Page 19
12
Window:
Beperking van het temperatuurbereik tot max. +-99°C uit­gaande van een door de “LOCK” functie vergrendelde tem­peratuur. De vergrendel de temperatuur vormt daardoor het middenpunt van het instelbare temperatuurbereik. Bij toe­stellen met potentiaalvrij contact (uitgang optische koppe­ling) dient de ”WINDOW” functie om een temperatuurvenster in te stellen. Als de reële temperatuur binnen het temperatu­urvenster ligt, wordt het potentiaalvrije contact (uitgang opti­sche koppeling) doorgeschakeld.
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface:
RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuurmeetapparaat:
Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermoele­ment type K (alleen WCB 2)
6. Toebehoren
T005 29 180 99 Soldeerset WP 80 T005 33 125 99 Soldeerboutset WSP 80 T005 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch T005 33 113 99 Soldeerset LR 82 T005 13 181 99 Soldeerruimset DXV 80 T005 33 138 99 Soldeerruimset DSX 80 T005 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50 T005 33 131 99 Soldeerset MPR 80 T005 33 155 99 Soldeerset WMP T005 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80 T005 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1 T005 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2 T005 13 500 99 Reinigingsgereedschap
7. Leveromvang
WDD 81V Power unit
PUD 81V regelapparaat regelapparaat soldeerruimset DSX 80 elektriciteitskabel elektriciteitskabel stekker 3,5 mm55 veiligheidshouder WDH 30 gebruikshandleiding stekker 3,5 mm hoofdfilter gebruikshandleiding veiligheidsinstructies hoofdfilter veiligheidsinstructies
Afbeelding: Zzuigmondstukken, zie pagina 94 Afbeelding: Schakelschema, zie pagina 96 Afbeelding: Explotekening, zie pagina 97 - 99
Technische wijzigingen voorbehouden! De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij www.weller-tools.com.
Nederlands
Page 20
13
Grazie per la fiducia accordataci acquistando la stazione dis­saldante WELLER WDD 81V. È stato prodotto nel rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un funziona­mento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accura­tamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né per eventuali modifiche non autorizzate.
La stazione dissaldante WELLER WDD 81V corrisponde alla Dichiarazione di conformità CE, ai sensi dei requisiti fonda­mentali per la sicurezza delle direttive 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS).
2. Descrizione
2.1 Unità di controllo
La stazione dissaldante con microprocessore WDD 81V appartiene ad una famiglia di apparecchi sviluppata per un uso di tipo industriale e per applicazioni da officina o da laboratorio. La centralina elettronica digitale, il sensore e la resistenza di calore di alta qualità di cui sono dotati gli uten­sili garantiscono una precisa regolazione della temperatura. Una rilevazione dei valori di misura più rapida e precisa in circuito chiuso permettono una massima precisione di tem­peratura ed un comportamento termico dinamico ottimale. Gli utensili vengono riconosciuti automaticamente dall’unità di controllo, che provvede ad assegnare loro i corretti para­metri di regolazione. Il vuoto necessario per la dissaldatura viene creato attraver­so un venturimetro interno e viene attivato attraverso un microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo dissal­dante; il venturimetro non necessita di manutenzione.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da numerose possibilità per equalizzare i potenziali, dall’inter­ruttore a tensione 0, cosìccome dall‘antistaticità della unità di controllo e dello stilo. La possibilità di collegamento di una unità di calibrazione esterna amplia la funzionalità della sta­zione. Collegando alla stazione gli apparecchi di programm­azione e calibrazione quali il WCB 1 e il WCB 2 è possibile fra l’altro realizzare funzioni di interblocco e temporali. Nella WCB 2 sono integrati inoltre le funzioni di termometro e di interfaccia PC.
La temperatura desiderata può essere impostata tramite due tasti „up“ e „down“ fra 50°C e 450°C (150-850°F).
Il valore impostato e quello reale vengono indicati su un display digitale. Il raggiungimento della temperatura preim­postata viene segnalato dal lampeggio di un LED rosso sul display che serve al controllo ottico della regolazione. Se esso rimane acceso a luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
2.2. Stili saldanti e dissaldanti
DSX 80: Stilo dissaldante da 80 W. Sistema di fissagio conico dell’ugello di aspirazione. Un‘ampia gamma di ugelli permette di aspirare in maniera ottimale lo stagno da differenti punti di saldatura. Il contenitore per la raccolta dello stagno può essere sostituito facilmente senza alcun bisogno di utensili. Sono disponibili opzionalmente teste dissaldanti CSF per la dissaldatura di componenti superficiali. Dotato di microinterruttore sull‘impugnatura per l’attivazione del vuoto. DXV 80: Stilo dissaldante da 80 W „in linea“ (posizione di lavoro verticale). Sistema di fissaggio coni co dell’ugello di aspirazione. Contenitore dello stagno integrato nell’impugnatura sostituibile velocemente e senza utensili. Ampia gamma di teste CSF e di ugelli. Il vuoto viene attivato mediante il microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo. LR 82: Potente stilo saldante da 80 W ideale per lavori di saldatura dove è necessario un forte apporto termico. Il fissaggio della punta sal dante avviene tramite un innesto a baionetta che permette una veloce sostituzione. WP 80: Stilo saldante „standard“. Lo stilo saldante WSP 80 WP 80 / WSP 80 si contraddistingue per la sua precisione e la sua velocità nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma maneggevole e alla sua potenza di 80 W è possibile utilizzarlo sia per inissimi lavori di saldatura sia per lavori che necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta saldante è possibile ricominciare a lavorare poichè la temperatura di sercizio viene raggiunta immediatamente.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Italiano
Page 21
14
3. Messa in funzione
Riporre lo stilo dissaldante nel supporto. Inserire il tubo del­l’aria compressa con diametro esterno 6 mm nel raccordo rapido (12). Creare il collegamento con aria compressa filtra­ta a 400-600 kPa (/58-87 psi). Inserire la spina dello stilo nella presa a 7 poli (9) che si trova nella parte frontale e bloc­carlo in posizione. Inserire il filtro principale (6) con il tronco di tubo fra l’attacco per il vuoto (8) e il tubo del vuoto dello stilo dissaldante. Controllare che la tensione di rete corri­sponda ai dati riportati sulla targhetta di omologazione e che l’interruttore principale (1) sia spento. Collegare l’apparec­chio alla rete elettrica (10). Accendere l’apparecchio azionando l’interruttore principale (1). Al momento dell’accensione viene eseguito un autotest durante il quale tutte le spie luminose (2) sono accese. Per un breve momento vengono indicate la temperatura impost­ata e l’unità di misura della temperatura (°C / °F). Successivamente il display passa automaticamente ad indi­care il valore attuale. Il LED (5) sul display (2) si accende. Questo LED serve come controllo ottico della regolazione. Se la spia rimane fissa significa che il sistema si trova in fase di riscaldamento. Il lampeggio significa che la temperatura di esercizio è stata raggiunta. Il vuoto necessario per la dissaldatura viene attivato median­te un microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo.
Impostazione della temperatura
Normalmente il display digitale (2) mostra il valore reale della temperatura. Azionando i tasti “Up” oppure “Down” (3) (4) il display (2) mostra il valore attualmente impostato. Il valore impostato (indicatore lampeggiante) può essere modificato sia digitando sia tenendo premuto tasti “Up” e “Down” (3) (4). Se un tasto viene tenuto premuto, il valore cambia più rapidamente. Ca. 2 secondi dopo aver rilasciato tasto, il display (2) torna automaticamente al valore reale di tempe­ratura. Se la stazione è bloccata (Lock) non è possibile effet­tuare alcuna modifica delle impostazioni.
Setback standard
Se l’utensile non viene utilizzato per 20 minuti, la tempera­tura viene portata automaticamente sul valore di standby di 150°C (300°F). Alla scadenza di un tempo triplo del tempo di setback (60 min) viene attivata la funzione di autospegni­mento “AUTO OFF”, e lo stilo viene spento. Accensione della funzione standard-setback: Durante l’ac­censione dell’apparecchio tenere premuto il tasto “UP” (3) sino a che nell’indicatore non compare “ON”. Rilasciando il tasto "UP" l’impostazione viene memorizzata. Lo stesso va fatto per spegnerla. In tal caso, nell’indicatore comparirà “OFF” (stato di fornitura). Se vengono usate punte molto fini é possibile che la funzio­ne Setback non sia più sicura.
Manutenzione
Per ottenere buoni risultati è importante pulire regolarmen­te la testa dissaldante. Questo comporta lo svuotamento del contenitore di raccolta dello stagno, la sostituzione del filtro per tubo vetro e il regolare controllo delle guarnizioni. La tenuta stagna del tubo di vetro garantisce il buon rendimen­to dell‘aspirazione. Filtri intasati influiscono negativamente sul flusso dell’aria che passa attraverso lo stilo dissaldante. Per questo motivo è necessario sostituire ad intervalli rego­lari il filtro principale (6) meglio se con una cartuccia origina­le WELLER. Per la pulizia del foro dell’ugello di aspirazione e del tubo di aspirazione stesso utilizzare l’utensile di pulizia (5 13 500
99). Gli ugelli di aspirazione possono essere sostituiti in maniera rapida e semplice ruotandoli leggermente (ca. 45°). In caso di forti depositi di sporco nella zona conica non é più possibile inserire un nuovo ugello. Questi depositi possono essere rimossi usando l’inserto di pulizia per la sede conica dell’elemento riscaldante.
Attenzione: se si lavora senza filtro si danneggia il venturimetro!
Italiano
Dati tecnici
Dimensioni (mm): 180 (L) x 115 (L) x 101 (A) Tensione di rete (10): 230V / 50 Hz, 120V / 60 Hz (vedi targhetta di omologazione) Assorbimento di sicurezza: 95 W Classe di protezione: 1 (centralina), 3 (stilo saldante) Fusibile (11): T500 mA (230 V); T 1A (120 V) (vedi targhetta di omologazione) Regolazione della temperatura: digitale 50°C – 450°C (150-850°F) Precisione: ± 9°C (±17°F) Aria compressa: Press. di ingresso 400-600 kPa (58-87 psi) di aria pulita e senza olio Venturimetro: Portata max 35 l / min; depressione max 55 kPa Attacco aria compressa: Tubo per aria compressa con diametro esterno 6 mm Equalizzazione del potenziale: tramite boccola tipo jack da 3,5 mm sul fondo dell’apparecchio (stato di fornitura:
collegamento a terra forte, boccola non inserita)
Page 22
15
do formatisi durante tempo di stoccaggio dello stilo. Durante pause di lavoro e prima di riporre gli utensili nell‘apposito supporto fare sempre attenzione che la punta o l‘ugello siano ben ricoperti di stagno. Non usare flussanti troppo aggressivi.
La stazione dissaldante è stata regolata per un ugello o per una punta di medie dimensioni. È possibile che si verifichino scarti di temperatura a causa di forme differenti delle punte.
Importante: fare sempre attenzione che la punta sia ben innestata nello saldante.
Unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 (opzionali)
Mediante l‘utilizzo delle unità esterne di inserimento dati sono disponibili le seguenti funzioni:
Offset:
La temperatura reale della punta saldante può essere modi­ficata di ± 40°C (72°F) tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
Setback:
Riduzione della temperatura impostata a 150°C (standby). Il tempo di setback, dopo il quale la stazione saldante passa alla modalità standby, è impostabile da 0 a 99 minuti. Lo stato setback viene segnalato dal lampeggio sul display del valore attuale. Dopo un triplice tempo di setback viene atti­vato l’”Auto-Off”. Lo stilo saldante viene spento automaticamente (lineetta lampeggiante sul display). Premendo un tasto o il microinterruttore lo stato setback o Auto-Off viene terminato. Contemporaneamente viene indi­cato per breve tempo il valore di temperatura impostata.
Lock:
Blocco della temperatura al valore impostato. Dopo il blocco non è possibile apportare modifiche sulla stazione saldan­te a meno che si intervenga ancora con l‘unità esterna.
°C/°F:
Commutazione dell‘unità di misura delle temperature da °C a °F e viceversa.
Window:
Limitazione del campo di temperatura a max. +-99°C, riferi­ti ad una temperatura di „interblocco“ impostata mediante la funzione “LOCK”. La temperatura interbloccata va a rappre­sentare dunque il „centro“ del campo di temperatura impostabile.
In apparecchi dotati di contatto libero da potenziale potenzi­ale, la funzione“WINDOW” può essere usata per impostare un intervallo (finestra) di temperatura. Se la temperatura effettiva si trova all’interno di tale intervallo, il contatto libe­ro da potenziale viene attivato.
Italiano
Figura: Utensile di pulizia, operazione di pulzia e sosti­tuzione dell’ugello (vedere a pag. 95).
4. Equalizzazione del potenziale
L‘equalizzazione dei potenziali sulla punta saldante può
essere realizzata tramite un apposito spinotto (7) collegato sotto il frontale dell‘apparecchiatura.
Collegamento a massa:
Senza spinotto inserito (come fornito da stabilimento) (di rete)
Equalizzazione dei potenziali (Impedenza 0 Ohm):
Spinotto inserito, collegamento al terminale centrale dello spinotto
Potenziale libero:
Con spinotto inserito
Collegamento a massa del banco di lavoro:
Con spinotto inserito. Collegamento a massa tramite resistenza saldata all‘interno dello spinotto.
5. Istruzioni per l‘uso
Grazie all‘ampia gamma di ugelli è possibile risolvere molti problemi di dissaldatura. Negli utensili per la pulizia sono contenuti gli utensili necessari per la sostituzione degli ugel­li di aspirazione. Al momento di inserire e bloccare in posi­zione l’ugello di aspirazione, premere leggermente contro l’elemento riscaldante.
E‘ importante usare filo di stagno addizionale durante le fasi di dissaldatura. In tal modo si migliorano la bagnabilità dell‘ugello e la fluidità dei residui di stagno. È necessario fare attenzione che l‘ugello venga tenuto perpendicolare al piano della scheda, al fine di raggiungere la massima capacità di aspirazione. Lo stagno deve essere completamente fluido. Durante il processo di dissaldatura è importante muovere in maniera circolare nel foro della scheda il reoforo del compo­nente. Se dopo l’aspirazione lo stagno non è stato completa­mente rimosso allora, prima di procedere ad una nuova dis­saldatura, si dovrebbe ricoprire nuovamente il punto in ques­tione con stagno. La scelta della corretta dimensione dell’u­gello di aspirazione è molto importante. Il diametro interno dell‘ugello dovrebbe corrispondere al diametro del foro della scheda.
Durante la prima fase di riscaldamento è necessario ricopri­re di stagno l‘ugello o la punta dello stilo saldante. In tale maniera è possibile rimuovere le impurità e gli strati di ossi-
Page 23
16
Cal:
Ricalibrazione della stazione apparecchiatura saldante (solo per WCB 2)
Interfaccia
PC:Interfaccia seriale RS232 (solo per WCB 2)
Misuratore di temperatura:
Termometro integrato collegabile ad una termocoppia di tipo K (solo per WCB 2)
6. Accessori
T005 29 180 99 Set stilo saldante WP 80 T005 33 125 99 Set stilo saldatore WSP 80 T005 33 112 99 Set stilo saldante LR 21 antistatico T005 33 113 99 Set stilo saldante LR 82 T005 33 133 99 Pinza termica WTA 50 T005 13 181 99 Set stilo dissaldante DXV 80 T005 33 138 99 Set stilo dissaldante DSX 80 T005 33 131 99 Set stilo saldante MPR 80 T005 33 155 99 Set stilo saldante WMP T005 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80 T005 31 181 99 Unità esterna di calibrazione WCB 1 T005 31 180 99 Unità esterna di calibrazione WCB 2 T005 13 500 99 Set di pulizia
7. Volume di fornitura
WDD 81V Unità
PUD 81V Unità di controllo Unità di controllo Set stilo dissaldante DSX 80 Cavo di alimentazione Cavo di alimentazione Spina jack 3,5 mm Supporto WDH 30 Istruzioni d’uso Spina jack 3,5 mm Filtro principale Istruzioni d’uso Norme di sicurezza Filtro principale Norme di sicurezza
Figura: Ugelli (vedere a pag. 94) Figura: Schema elettrico (vedere a pag. 96) Figura: Disegno esploso (vedere a pag. 97 - 99).
Con riserva di modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su www.weller-tools.com.
Italiano
Page 24
17
English
Thank you for placing your trust in our company by purcha­sing the WELLER desoldering station WDD 81V. Production was based on stringent quality requirements which guaran­tee the perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached safety information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The WELLER desoldering station WDD 81V corresponds to the EC Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements of Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 2011/65/EU (RoHS).
2. Description
2.1 Control Unit
The microprocessor-controlled desoldering station WDD 81V is part of a family of units that has been developed for indu­strial production technology and for the service and labora­tory sector. The digital control electronics and a high-quality sensor and heat exchange system in the soldering tool gua­rantee precise temperature control at the soldering tip. The highest degree of temperature precision and optimal dyna­mic thermal behavior under load conditions is obtained by the quick and accurate recording of measured values in a closed control circuit. The soldering tools themselves are recognized automatically by the WDD 81V and the corre­sponding control parameters are assigned accordingly. The vacuum required for desoldering is generated by an internal maintenance-free compressed air converter and is activated via an integrated finger switch on the desoldering tool.
Various methods of equipotentially bonding the soldering iron bit, a zero voltage switch, and the anti-static design of the control unit and soldering tools supplement the high stan­dard of the unit. The possibility of connecting an external input unit extends the functional diversity of this desoldering station. Additional functions including timing and interlocking can be realised using the WCB 1 and WCB 2 Input Units, avai­lable as optional extras. The extended features of the WCB 2 Input Unit include an integrated temperature measurement unit and a PC interface.
The required temperature can be set via 2 buttons (Up / Down) over the range from 50ºC - 450ºC (150ºF - 850ºF). Required and actual values are displayed digitally. A flashing red LED in the display indicates when the selected tempera­ture is reached, this LED serves as an optical regulation
monitor. The continuous illumination of the LED indicates that the system is warming up.
2.2 Soldering tools
DSX 80: 80 W Desoldering Tool. Conical attachment
system for the suction nozzle. A wide range of suction nozzles enables solder to be remo­ ved from a wide variety of solder joints. The tin collection container can be changed easi­ ly without the need for tools. CSF desoldering plungers for the desoldering of surface mounted components are available as acces sories. Integrated finger switch for activating the vacuum.
DXV 80: 80 W Desoldering Tool. Conical attachment
system for the suction nozzle. In-line version (vertical work position). Tin collection contai ner integrated into the handle can be chan ged easily without the need for tools. Wide range of CSF (SMD desoldering plungers) and suction nozzles. The vacuum is activated by means of a finger switch.
WTA 50: The unsoldering tweezers WTA 50 were spe
cially designed for unsoldering SMD compo nents. Two heating elements (2 x 25 W), each with its own temperature sensor, ensure con stant temperatures at both ends.
LR 82: High-performance 80 W soldering iron for
soldering work with high heat requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure correct position when using
different tips. WP 80: Our "standard” soldering iron.The soldering WSP 80 iron WP 80 / WSP 80 is characterized by its
capacity for reaching the soldering
temperature quickly and precisely.
Its slim design and heating power of 80 W
makes universal usage possible - from
extremely fine to high-temperature soldering
work. Work can be continued immediately
after switching soldering tips, since the
temperature is reached again quickly.
See "Accessories" for additional tools.
Page 25
18
Standard setback
If the soldering tool is not used within a period of 20 minu­tes the temperature will be automatically reduced to a standby temperature of 150°C (300°F). After three setback periods (60 min.) the ”AUTO OFF” function will be activated and the soldering iron will be switched off.
Activating the standard setback function: When switching on the unit press the ”UP” button (3) until ”ON” appears in the display. The setting is saved when the "UP" button is relea­sed. Use the same process to switch the unit off. ”OFF” will appear in the display (state upon delivery).
The use of very fine soldering tips may have a negative effect on reliable setback function.
Vacuum delay
After the finger switch is released the vacuum remains acti­ve for approx. 2 seconds. Setting: When switching on, hold the ”DOWN” key (4) until ON or OFF appears in the display. The setting is saved when the "DOWN" button is released. Repeat this step to change.
Maintenance
To obtain good soldering results it is important to regularly clean the desoldering head. This includes emptying the tin collection container, replacing the glass tube filter, as well as checking the seals. Correct sealing of the front face of the glass cylinder ensures full suction performance. Dirty filters affect the flow of air through the soldering tool. The main fil­ter (6) (hose-mounted filter in the vacuum hose) should the­refore be checked regularly and replaced if necessary. Use a new original WELLER filter cartridge for this purpose. To clean the bore in the suction nozzle and the suction tube, use the cleaning tool (5 13 500 99). The suction nozzles can be replaced quickly and easily with a short turning movement (approx. 45°).
English
3. Commissioning
Place the soldering tool in the holder. Insert compressed air hose with 6 mm outer diameter in the quick action coupling for the compressed air connection (12). Provide supply of compressed air with 400-600 kPa (57-87 psi) dry, oil-free compressed air. Plug the electrical lead from the soldering tool in the 7 pole socket (9) on the front panel and lock. Position the main filter (6) with the hose joint between the vacuum connection (8) and the vacuum connection on the desoldering tool. Check that the mains voltage matches that on the rating plate and that the mains switch (1) is in the off position. Plug the control unit into the mains (10). Switch on the unit at the mains switch (1). When the unit is switched on, a self-test is performed during which all the indicators (2) are illuminated. The temperature set (required value) and the temperature scale (ºC / ºF) are then briefly displayed. The electronics then switch automatically to the display of the actual value. The red dot (5) on the display (2) illuminates. This dot serves as an optical regulation monitor. Continuous illumination means that the system is heating up. Flashing indicates that the operating temperature has been reached. The vacuum necessary for desoldering is activated by the integrated fin­ger switch on the soldering iron.
Setting the Temperature
Ordinarily the digital display (2) indicates the actual tempe­rature. When the “UP” or “DOWN” button (3) (4) is operated the digital display (2) switches to the display of the required value currently set. The required value set (flashing display) can be changed in the corresponding direction by repeated­ly pressing or holding down the “UP” or “DOWN” button (3) (4). The required value can be changed more quickly by hol­ding the button down. Approx. 2 sec. after releasing the but­ton the digital display (2) switches automatically back to the actual value. It is not possible to make changes to the set­ting on a locked soldering station (LOCK).
Technical Data
Dimensions (mm): 180 (L) x 115 (W) x 101 (H)
(in) 7,1 (L) x 4.53 (W) x 4 (H) Mains Voltage (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (see rating plate) Power Consumption: 95 W Protection Class: 1 (Control Unit) and 3 (Soldering Tool) Fuse (11): T 500 mA (230 V); T 1 A (120 V) (see rating plate) Temperature Regulation: Digital 50ºC - 450ºC (150ºF - 850ºF) Precision: ± 9ºC (± 17ºF) Compressed Air: Inlet pressure 400-600 kPa (58-87 psi), oil-free, dry compressed air Compressed Air Converter: Air consumption 35 l / min; max. vacuum 55 kPa (8 psi) Compressed Air Connection: Compressed air hose of 6 mm (0.24") external diameter Equipotential Bonding (7): via 3.5 mm jack bushing on the bottom of the unit. (State upon delivery: hard grounded,
plug is not inserted)
Page 26
Large deposits in the area of the cone will prevent the inser­tion of a new suction nozzle. Deposits can be removed with the cleaning insert for the heating element cone.
Warning: Working without a filter will irreparably dama­ge the compressed air converter.
Figure: Cleaning Tool, Cleaning and Replacing the Suction Nozzle see page 95.
4. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush (7) make 4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
With plug, equalizer at center contact(impedance 0 ohms
Potential free:
With plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance. Grounding via set resistance value.
5. Instruction for Use
Different suction nozzles provide solutions for a wide range of desoldering problems. The correct tool for changing the suction nozzles is integra­ted in the cleaning tool. Press lightly against the heating ele­ment when inserting and locking the suction nozzles. It is important to use additional solder when desoldering. This ensures good suction nozzle wetting properties and improves the flow characteristics of the old solder. Ensure that the suc­tion nozzle is perpendicular to the plane of the circuit board to achieve optimal suction performance. The solder must be completely molten. During the desoldering process it is important to move the component pin in a circular motion in the hole. If, after the desoldering process, the solder is not completely removed, the solder joint should be retinned before desoldering again. The selection of the right size of suction nozzle is important. As a rule of thumb: the internal diameter of the suction nozzle should match the diameter of the hole in the circuit board.
When heating the suction nozzle or soldering iron bit for the first time, wet with solder. This removes oxide layers and impurities that have formed during storage. Always ensure that the soldering iron bit or suction nozzle is well tinned during breaks in soldering and when placing in the holder. Do not use excessively aggressive fluxes.
The desoldering station has been set up for a medium size suction nozzle or soldering iron bit. Temperature variations may occur if other bit shapes are used.
Important: Always ensure that the soldering iron bit is correctly seated.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
The following functions are possible when using an external input unit.
Offset:
The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40°C (72°F) by input of a temperature offset.
Setback:
Reduction of the required temperature set to 150ºC / 300ºF (standby). The set-back time, the time after which the solde­ring station switches into standby mode, can be adjusted from 0-99 minutes. The set-back condition is indicated by a flashing actual value display. After a period equal to three times the set-back time, „Auto-Off“ is activated. The solde­ring iron is switched off (flashing dash on the display). The set-back or auto-off condition is ended by pressing a button or finger switch pressure. During this process the required value set is briefly displayed.
Lock:
Locking the setpoint temperature. Settings cannot be chan­ged after the soldering station has been locked.
°C/°F:
Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window:
Limitation of the temperature range to max. ±99 °C based on a locked temperature resulting from the ”LOCK” function. The locked temperature represents the median point of the adjustable temperature range. For units with a floating con­tact (optocoupler output) the ”WINDOW” function is used to adjust a temperature window. If the actual temperature is within the temperature window the floating contact will be enabled (optocoupler output).
Cal:
Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
PC interface:
RS232 (WCB 2 only).
Temp. gauge:
Integrated temperature gauge for thermal element Type K (WCB 2 only).
19
English
Page 27
20
6. Accessories
T005 29 180 99 Soldering iron set WP 80 T005 33 125 99 Soldering iron set WSP 80 T005 33 112 99 Soldering iron set LR 21, antistatic T005 33 113 99 Soldering iron set LR 82 T005 13 181 99 DXV 80 Desoldering Set UNC T005 33 138 99 DSX 80 Desoldering Tool UNC T005 33 133 99 Soldering iron set WTA 50 T005 33 131 99 Soldering iron set MPR 80 T005 33 155 99 Soldering iron set WMP T005 27 028 99 Preheating plate WHP 80 T005 31 181 99 External input unit WCB 1 T005 31 180 99 External input unit WCB 2 T005 13 500 99 Cleaning Tool
7. Scope of supply
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Control Unit Control Unit DSX 80 Desoldering Set Mains Cable Mains Cable 3.5 mm Jack WDH 30 20 Holder Operating Instruction
3.5 mm Jack Main Filter Operating Instruction Safety Information Main Filter Safety Information
Figure: Suction Nozzles, see page 94 Figure: Circuit Diagram, see page 96 Figure: Exploded Diagram, see page 97 - 99.
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at www.weller-tools.com.
English
Page 28
21
Tack för köpet av WELLER lödstationer WDD 81V och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitets­krav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunk­tion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
WELLER lödstationer WDD 81V motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskra­ven i direktiv 2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS).
2. Beskrivning
2.1. Styrutrustning
Den mikroprocessorstyrda lödstationen WDD 81V tillhör en apparatfamilj som utvecklats för industriell tillverkningstek­nik, samt för reparations- och laboratorieområdena. Den digitala regleringselektroniken och en högvärdig sensor- och värmeöverföringsteknik i lödverktyget garanterar ett exakt temperaturregleringsbeteende vid lödspetsen. Högsta tem­perature akthet och ett optimalt, dynamiskt temperaturbe­teende under belastning nås genom en snabb och exakt mätvärdesregistrering i den slutna regleringskretsen. Själva lödverktygen identifieras automatiskt av WDD 81V och tillde­las passande regleringsparametrar. Utsugningsluften som behövs vid avlödning framställs av en underhållsfri tryckom­vandlare. Den aktiveras genom tryckknappen som är inbyggd i avlödningskolven.
Den höga kvalitetsstandarden förbättras ytterligare genom olika möjligheter tillpotentialutjämning på lödspetsen, genom en nollspänningsskyddsbrytare och genom at styren­heten och kolven är konstruerade på så sätt att statisk upp­laddning förebyggs. Genom möjlighet till anslutning av en extern inmatningsapparat utökas antalet användningsmöj­ligheter för varmluftstationen. Med inmatningsapparaterna WCB 1 och WCB 2, som kan köpas som tillval, kan bl. a. tids­och förreglingsfunktioner erhållas. Ett integrerat temperatur­mätinstrument ingår i den utökade versionen av inmatnings­apparaten WCB 2.
Den önskade temperaturen kan ställas in via två tryckknap­par (up / down). Varmluftslödstationen arbetar inom tempe­raturområdet 50°C - 450°C (150°F - 850°F). Bör- och ärvär­det visas digitalt. När den förinställda temperaturen har upp­nåtts blinkar den röda LED (lysdioden), vilken fungerar som en optisk regleringskontroll.
När lysdioden lyser permanent betyder det att systemet värms upp.
2.2 Lödverktyg
DSX 80: Lödkolv för avlödning 80 W. Sugmunstycket har ett koniskt fästsystem. Ett stort sortiment av sugmunstycken gör en optimal bortsug ning av lödtenn på många olika lödpunkter möjlig. Uppsamlingsbehållaren för tenn kan bytas utan verktyg på ett enkelt sätt. Avlödningsstämplar, som används vid avlöd ning av ytmonterade komponenter, kan köpas som tillbehör. Bortsugningsluften aktiveras via en inbyggd tryckknapp. DXV 80: Lödkolv för avlödning 80 W. Sugmunstycket har ett koniskt fästsystem. In - line utförande (Vertikal arbetsställning). Uppsamlingsbehål­ laren för tenn är inbyggd i handtaget och kan bytas utan verktyg på ett enkelt sätt. Det finns ett stort sortiment av CSF (SMD avlödnings stämplar) och sugmunstycken. Bortsugnings­ luften aktiveras via den i handtaget inbyggda tryckknappen. WTA 50: Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats spe ciellt för utlödning av SMD-byggdelar. Två vär meelement (2 x 25 W) med var sin tempera tursensor sörjer för samma temperatur på båda överstyckena. LR 82: Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. Fastsättning av löd spetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert byte av spetsen (kan inte anslutas till WSD 50). WP 80: Vår standardlödkolv. Lödkolv WP 80 / WSP 80 WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av lödspetsen ärdet möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen uppnås mycket snabbt
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
3. Idrigttagning
Lägg lödverktyget i säkerhetsförvaringsstället. Anslut tryckluftslangen med en ytterdiameter av 6 mm till snabbkopplingen för tryckluft (12). Matningsluften ska ha ett tryck på 400-600 kPa (57-87 psi) och bestå av torr och olje­fri luft. Den elektriska förbindningskabeln till lödverktyget ska anslutas till det 7-poliga uttaget (9) på framsidan och arreteras. Huvudfiltret (6) ska kopplas in mellan anslutnings­nippeln
Svenska
Page 29
22
förutsugningsluften (8) och avlödningskolvens vakuumslang. Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med spän­ningen på märkskylten och att strömbrytaren (1) är avstängd. Om spänningen är korrekt kan styrapparaten kop­plas till nätet (10). Slå till nätströmbrytaren (1). När ström­men kopplas på sker automatiskt en kontroll varvid alla indi­keringselement (2) aktiveras. Under en kort stund visas sedan den inställda temperaturen (börvärde) och tempera­turversionen (°C/°F). Därefter visar elektroniken automatiskt ärvärdet. Den röda punkten (5) i det digitala fönstret (2) lyser. Den här punkten fungerar som en optisk reglerkontroll. Om punkten lyser permanent betyder det att systemet är under uppvärmning. En blinkande punkt betyder att den inställda temperaturen har uppnåtts. Utsugningsluften som behövs vid avlödning aktiveras via den i avlödningskolven inbyggda tryckknappen.
Temperaturinställning
Displayen (2) visar principiellt temperaturens ärvärde. Vid tryckning på ”Up”- eller ”Down”-tangenten (3) (4) kopplas displayen (2) till att visa det inställda börvärdet. Det inställda börvärdet (displayen blinkar) kan nu ställas in i önskad rikt­ning genom tryckningar på ”Up”- eller ”Down” (3) (4) eller genom att hålla tangenten intryckt. När tangenten hålls intryckt förändras börvärdet i snabb takt. Ca. 2 sek. efter att tangenten har släppts kopplas displayen (2) automatiskt om till ärvärdet. Om lödstationen är låst (lock) kan inställningen inte förändras.
Standardmässig temperatursänkning
När lödverktyget inte används sänks temperaturen automa­tiskt till standby-värdet 150°C (300°F) efter 20 min. Efter tre temperatursänkningstider (60 min), så aktiveras funktionen ”AUTO OFF”. Lödkolven stängs då av.
Påslagning av den standardmässiga temperatursänknings­funktionen: Håll ”UP”-knappen (3) intryckt, samtidigt som du slår på apparaten, tills att ”ON” visas på displayen.
När man släpper "UP"-tangenten lagras inställningen. Gör likadant när du ska stänga av den. På displayen visas då ”OFF” (leveranstillståndet).
Vid användning av mycket fina lödspetsar kan funktionen vara begränsad.
Vakuumfördröjning
Vakuumet är aktivt i ytterligare 2 sekunder, efter att du släppt upp fingerbrytaren. Inställning: Håll „DOWN”-knappen (4) intryckt under påslag­ningen, tills att ON eller OFF syns i displayen. När man släp­per "DOWN"-tangenten lagras inställningen. Upprepa pro­cessen, om du vill ändra.
Underhåll
För att erhålla bra resultat vid avlödning är det viktigt att avlödningshuvudet rengörs regelbundet. Därför är det viktigt att upsamlingsbehållaren för tenn töms, att glasrörsfiltret byts ut och att systemets täthet kontrolleras. Bra täthet på glascylinderns framsida garanterar en maximal sugförmåga. Smutsiga filter påverkar luftgenomströmningen genom avlödningskolven. Det är därför viktigt att huvudfiltret (6) (slangfiltret på vakuumslangen) kontrolleras regelbundet och att det byts ut vid behov. Ett original Weller - filter bör använ­das. För att rengöra sugröret och hålet i sugmunstycket ska rengöringsverktyget (5 13 500 99) användas. Det går enkelt och snabbt att byta sugmunstyckena genom en kort vridrörelse (ca 45°). Om det finns mycket smuts i konområdet går det inte att sätta i ett nytt sugmunstycke igen. Ta då bort avlagringarna med rengöringsinsatsen för värmeelementskonen.
Varning: Om inget filter används förstörs tryckluftsom­vandlaren. Bild: Rengöringsverktyg, rengöringsprocedur och byte av sugmunstycket 95.
Svenska
Tekniska data
Mått (mm): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H) (in.): 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H) Nätspänning (10): 230 V / 50 HZ, 120 V / 60 Hz (se märkskylt) Effektförbrukning: 95 W Skyddsklass: 1 (Styrenhet) och 3 (Lödverktyg) Säkring (11): T 500 mA (230 V); T 1 A (120 V) (se märkskylt) Temperaturreglering: digital 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Noggrannhet: ± 9°C (± 17°F) Tryckluft: Matningstryck 400-600 kPa (58-87 psi) torr och oljefri tryckluft. Tryckluftsomvandlare: Luftförbrukning 35 l / min; max. Undertryck 55 kPa (8psi) Tryckluftsanslutning: Tryckluftslang ytterdiamenter 6 mm (0,24") Potentialutjämning (7): Över 3,5 mm kopplingsklinkeuttag på apparatens undersida
(leveranstillstånd: hårt jordad, stickproppen sitter inte i).
Page 30
4. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (7) kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning (impedans o Ohm):
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.:
Med stickpropp
Jordad:
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde.
5. Arbetsanvisningar
Användningen av olika sugmunstycken löser många avlöd­ningsproblem. Olika sugmunstycken löser många avlöd­ningsproblem. Det passande verktyget för att byta sugmun­stycke sitter integrerat i rengöringsverktyget. Tryck lätt mot värmeelementet för att sätta i och arretera sugmunstycket.
Vid avlödning är det viktigt att man tillför extra lödtenn. Därmed åstadkommer man bra värmeöverföring och det gamla tennets flytförmåga förbättras. Det är viktigt att sugmunstycket står vertikalt mot kretskor­tet för att på så sätt garantera bra sugförmåga. Lödtennet måste vara helt flytande. Under avlödningsproceduren är det viktigt att röra komponentens anslutningsben i en cirkelrö­relse. Skulle det efter en avlödning fortfarande finnas tenn kvar så måste lödstället förtennas på nytt innan en ny avlöd­ning kan göras. Det rätta valet av bortsugningsmunstycket är mycket viktigt. Som tumregel gäller: Sugmunstyckets inner­diameter bör stämma överens med borrhålets diameter i kretskortet.
Vid den första uppvärmningen ska sugmunstycket respekti­ve lödspetsen förses med lödtenn. På så sätt avlägsnas oxi­dering och smuts som har bildats under förvaringen. Under ett uppehåll i lödningen och innan lödkolven stängs av ska man alltid se till att lödspetsen är förtennad. Flussmedlet som används får ej vara för aggressivt. Avlödningsstationen har justerats för ett medelstort sugmun­stycke respektive lödspets. På grund av olika former på spet­sen kan temperaturavvikelser förekomma.
Obs: Se alltid till att lödspetsen sitter fast ordentligt.
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande.
Offset:
Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med +/-20°C (72°F) genom inmatning av ett temperaturoffset.
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C / 300°F (standby). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minu­ten ingesteld worden. De set backtoe stand wordt gesigna­leerd door een knipperende werkelijke waardein dicatie. Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto­Off” geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep op het display). Door op een toets te druk­ken of door vinger schakeldruk wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigt. Daarbij wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock:
Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt att göra några inställningsförändringar på lödsta­tionen.
°C/°F:
Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvär­tom.
Window:
Begränsning av temperaturområdet till max +-99°C, utgåen­de från en temperatur som är låst via „LOCK”-funktionen. Den låsta temperaturen utgör därmed mitten av det inställda temperaturområdet.
På apparater med potentialfri kontakt (optokopplarutgång) används ”WINDOW”-funktionen till att ställa in ett tempe­raurfönster med. Ligger den verkliga temperaturen inom temperaturfönstret genomkopplas den potentialfria kontak­ten (optokopplarutgången).
Cal:
Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
PC-gränssnitt:
RS232 (endast WCB 2)
Temperaturmätningsapparat:
Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement typ K (endast WCB2)
23
Svenska
Page 31
24
6. Tillbehör
T005 29 180 99 Lödkolvset WP 80 T005 33 125 99 Lödkolvset WSP 80 T005 33 112 99 Lödkolvset LR 21 antistatiskt T005 33 113 99 Lödkolvset LR 82 T005 33 133 99 Avlödningsset WTA 50 T005 13 181 99 Avlödningsutrustning DXV 80 T005 33 138 99 Avlödningsset DSX 80 T005 33 131 99 Lödkolvset MPR 80 T005 33 155 99 Lödkolvset WMP T005 27 028 99 Förvärmningsplatta WHP 80 T005 31 181 99 Extern inmatningsapparat WCB 1 T005 31 180 99 Extern inmatningsapparat WCB 2 T005 13 500 99 Rengöringsverktyg
7. Leveransomfång
WDD 81V
PUD 81V Styrapparat Kontaktdon med bajonettlåsning 3,5 mm Avlödningsutrustning Skötselanvisning Matningskabel Huvudfilter Säkerhetsförvaringsställ WDH 30 Säkerhetsanvisningar
Strömförsörjning
Styrapparat Matningskabel Kontaktdon med bajonettlåsning 3,5 mm Skötselanvisning Huvudfilter Säkerhetsanvisningar
Bild: Sugmunstycke se sidan 94 Bild: Kopplingsschema se sidan 96 Bild: Sprängskiss se sidan 97 - 99
Med förbehåll för tekniska ändringar!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på www.weller-tools.com.
Svenska
Page 32
Muchas gracias por la confianza depositada la estacion de soldadura WDD 81V de WELLER. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. ¡Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el ries­go de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti­lización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias.
La estacion de soldadura WDD 81V de WELLER cumple la declaración de conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad básicos de las Directivas comunita­rias 2004/108/CE, 2006/95/CE y 2011/65/EU (RoHS).
2. Descripción
2.1. Unidad de mando
La estación de soldadura controlada mediante microproce­sador WDD 81V forma parte de una familia de equipos que ha sido desarrollada para la producción industrial así como para el sector de reparaciones y de laboratorio. La electróni­ca de régula digital y una técnica de sensórica y transmisión térmica de alta calidad en el útil soldador garantiza un exac­to comportamiento de regulación de la temperatura en la punta de soldadura. La más alta precisión térmica y un ópti­mo comportamiento dinámico de la temperatura en caso de carga se consigue en circuito de régula cerrado mediante un rápido y exacto registro del valor de medición. Los útiles sol­dadores mismos los reconoce automáticamente la WDD 81V y se asignan los correspondientes parámetros de regulación. El vacío requerido para deshacer la soldadura se genera de forma interna mediante un convertidor de aire comprimido que no requiere mantenimiento y se activa mediante un interruptor de dedo integrado al desoldador.
Diferentes posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para soldar, conmutador de tensión cero y versión antiestática de la unidad de mando y soldadores completan los altos estándares de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo externo para la introducción de datos amplía la variedad funcional de esta estación para eliminar soldaduras. Con los equipos de introducción de datos WCB 1 y WCB 2 de adquisición optativa pueden realizarse, entre otras, funciones de temporización y de bloqueo. Un registra­dor térmico integrado forma parte del suministro ampliado de la unidad para introducción de datos WCB 2.
La temperatura deseada puede programarse en la gama desde 50ºC hasta 450ºC (150ºF - 850ºF) mediante dos teclas (Up / Down). Los valores nominal y real se muestran de forma digital. Un LED rojo en el indicador que sirve como control óptico de la regulación señaliza mediante parpadeo la consecución de la temperatura previamente seleccionada. La iluminación permanente del mismo indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento.
2.2. Útil soldador
DSX 80: Desoldador de 80 W para eliminar soldaduras. Sistema cónico de fijación de la boquilla aspi radora. Un amplio surtido de toberas aspiran tes permiten una succión óptima del estaño en los más diferentes puntos de soldadura. El depósito para la recogida del estaño puede cambiarse sencillamente y sin herramientas. Como accesorios pueden suministrarse cuños CSF que sirven para eliminar las soldaduras de componentes instalados sobre plano. Interruptor de dedo integrado para activar el vacío. DXV 80: Desoldador de 80 W para eliminar soldaduras en ejecución In-Line (posición operativa verti cal). Sistema cónico de fijación de la boquilla aspiradora. El depósito para la recogida del estaño integrado en el mango puede cambiar se sencillamente y sin herramientas. Amplio surtido de cuños CSF (para eliminar soldadu ras SMD) y toberas aspirantes. El vacío se activa mediante interruptor de dedo. WTA 50: Las pinzas para desoldadura WTA 50 se con cibieron especialmente para la separación de la soldadura de componentes SMD. Dos ele mentos calefactores (2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura sea la misma en los dos brazos. LR 82: Potente soldador de 80 W para efectuar traba jos de soldadura con una gran necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posici ón invariable. WP 80: Nuestro soldador ”estándar”. El soldador WSP 80 WP 80 / WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo mínimo.
25
Español
Page 33
”Down” (3) (4), el indicador digital (2) conmuta al valor nomi­nal actualmente programado. El valor nominal programado (indicación intermitente) puede modificarse mediante breve o permanente pulsación de la tecla ”Up” o ”Down” (3) (4) en el sentido que corresponda. Al pulsarse la tecla permanente­mente, el valor nominal se modifica de forma acelerada. El indicador digital (2) conmuta automáticamente de nuevo a la indicación del valor real unos 2 seg. después de haber sol­tado la tecla. En el caso de estación de soldadura bloqueada (Lock) no es posible introducir modificación alguna de los ajustes.
Reset estándar
Caso de no utilizarse el soldador, después de transcurrir 20 minutos se reduce automáticamente la temperatura al valor de guardia (Standby) de 150°C (300°F). Tras un inter­valo triple de reset (60 min.) se activa la función “AUTO OFF”. Se desconmuta el soldador. Activación de la función reset estándar: mantener pulsada durante la conmutación del equipo la tecla de flecha hacia arriba “UP” (3) hasta que en el indicador aparezca “ON”. Al soltar la tecla "UP" queda memorizado el ajuste. Modo de proceder idéntico para la desconmutación. En el indicador aparece “OFF” (estado de entrega). La función Reset puede quedar afectada caso de emplear una punta de soldadura muy fina.
Demora del vacío
El vacío permanece todavía activado unos 2 seg. Después de soltar el interruptor de gatillo. Ajuste: durante la conmutación, mantener pulsada la tecla ”DOWN” (4) hasta que en el indicador aparezca ON u OFF. Al soltar la tecla "DOWN" queda memorizado el ajuste. Repetir el proceso para cambiar.
26
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Enchufar la manquera de aire comprimido con un diámetro exterior de 6 mm en el cople rápido para la toma de aire comprimido (12). Establecer la alimentación de aire comprimido limpio de aceite y seco a una presión de 400-600 kPa (57-87 psi). Conectar la línea de conexión eléctrica del soldador al conector hembra de 7 vías (9) de la placa frontal y fijarla. Colocar el filtro principal (6) con la pieza de manguera entre la conexión de vacío (8) y la manguera de vacío del soldador para eliminar soldaduras. Verificar si la tensión de la red corresponde con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor primario (1) se encuentra en estado desconmutado. Caso de tensión correcta, conectar la unidad de mando a la red (10). Conmutar el equipo mediante el interruptor primario (1). Al conmutar el equipo se realiza una operación de autocom­probación durante la cual funcionan todos los instrumentos de indicación (2). A continuación se muestra brevemente la temperatura ajustada (valor nominal) y el modo de indicación de la misma (°C/°F). Seguidamente, la electrónica conmuta automáticamente a indicación del valor real. El punto rojo (5) en el indicador (2) luce. Este punto sirve como control óptico de la regulación. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. La iluminación intermitente (parpadeo) señaliza que se ha alcanzado la temperatura de servicio. El vacío requerido para deshacer la soldadura se activa mediante el interruptor de dedo integrado al desoldador.
Ajuste de la temperatura
En principio, el indicador digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Mediante pulsación de la tecla ”Up” o
Español
Características técnicas
Dimensiones (mm): 180 (L) x 115 (An.) x 101 (Al.) (pulg.): 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H) Tensión alimentada (10): 230 V / 50 Hz, 120 / 60 Hz (véase el rótulo de características) Consumo de potencia: 95 W Clase de protección: 1 (unidad de mando); 3 (útil soldador) Fusible (11) : T500 mA (230 V); T 1 mA (120 V) (véase el rótulo de características) Regulación de la temperatura: Digital 50ºC - 450ºC (150ºF - 850ºF) Precisión: ± 9ºC (± 17ºF) Aire comprimido: Presión de admisión 400-600 kPa (58-87 psi), aire comprimido limpio de aceite, seco Convertidor de aire comprimido: Consumo 35 l/min; vacío máx. 55 kPa (8 psi) Toma de aire comprimido: Manguera para aire comprimido, diámetro exterior 6 mm (0,24”) Compensación de potencial (7): mediante conector hembra de cuchilla de 3,5 mm en la parte inferior del equipo.
(Estado de entrega: puesto mecánicamente a tierra, conector de cuchilla sin enchufar)
Page 34
Mantenimiento
Para conseguir buenos resultados en la eliminación de soldaduras es importante limpiar con regularidad el cabezal desoldador. Forma parte de esta limpieza la evacuación del depósito colector del estaño, el cambio del filtro del tubo de vidrio así como la verificación de las juntas. Una estanquidad perfecta de las caras frontales del cilindro de vidrio garanti­za la eficacia total de la aspiración. Filtros sucios afectan negativamente el caudal de aire que puede circular por el desoldador. Consecuentemente, el filtro principal (6) (filtro de manguera en la manguera de vacío) debe controlarse con regularidad y, caso de necesidad, cambiarse. Para ello debe emplearse un nuevo cartucho original WELLER. Emplear para limpiar el orificio de la tobera de aspiración y del tubo de aspiración el útil de limpieza (5 13 500 99). Las boquillas aspiradoras pueden cambiarse sencilla y rápidamente aplicando un giro (de unos 45°). Caso de fuerte sedimentación de suciedad en el sector del cono no puede instalarse una nueva boquilla aspiradora. Estos sedimentos pueden eliminarse con el juego de limpieza para el cono del calefactor.
Precaución: al trabajar sin filtro se destruye el convertidor de aire comprimido.
Bild: Útil para limpiar, proceso de limpieza y cambio de la tobera de aspiración 95.
4. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (7) de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios):
Con enchufe, cable de compensación en el contacto central
Sin potencial:
Con enchufe
Con puesta a tierra suave:
Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado
5. Indicaciones para el trabajo
Diferentes toberas de aspiración solucionan numerosos pro­blemas de eliminación de soldadura. Diferentes boquillas aspiradoras solucionan muchos problemas de desoldadura.
El útil adecuado para el cambio de boquilla aspiradora se encuentra integrado en el útil de limpieza. Presionar ligera­mente contra el calefactor al colocar y fijar la boquilla aspi­radora.
Importante para deshacer soldaduras es el empleo de hilo soldador adicional. Con ello se consiguen unas buenas pro­piedades de humectación de la tobera de aspiración así como mejores características de flujo del estaño antiguo. Debe prestarse atención a que la tobera de aspiración apli­que verticalmente sobre el plano de la platina a fin de con­seguir el óptimo efecto de succión. El estaño debe encon­trarse completamente líquido. Durante el proceso de elimi­nación de la soldadura es de importancia particular aplicar movimientos circulares al pin del componente en el orificio. Si tras la aspiración el estaño no se hubiese eliminado com­pletamente, debería procederse a soldar nuevamente el punto en cuestión antes de proceder a la nueva eliminación de la soldadura. Muy importante es la correcta elección del tamaño de la tobera de aspiración. Como regla general rige: el diámetro interior de la tobera de aspiración debería coin­cidir con el del orificio de la platina.
Aplicar estaño durante el primer calentamiento de la tobera de aspiración, respect., de la punta para soldar. Con ello se eliminan las capas de óxido condicionadas por el almacena­miento y las impurezas. Durante las pausas de soldadura y antes de deponer el soldador, prestar siempre atención a que la punta para soldar, respect., la tobera de aspiración quede bien estañada. No emplear fundentes cáusticos.
La estación para eliminar soldaduras está ajustada para una tobera de aspiración, respect., punta para soldar de tipo pro­medio.
Pueden aparecer divergencias de temperatura condiciona­das por otras formas de puntas.
Atención: observar siempre que la punta para soldar aplique correctamente.
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones.
Offset:
La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la entrada de un offset (desviación) de tempe­ratura de ± 40°C (72°F)
27
Español
Page 35
28
Setback:
Reducción de la temperatura nominal ajustada a 150ºC /300º (standby). El tiempo de reducción tras el cual la esta­ción de soldadura conmuta al símbolo de standby puede aju­starse a 0-99 minutos. El estado de reducción se señaliza mediante indicación intermitente del valor real. Después de transcurrir tres veces el tiempo programado como Setback se activa la función ”Auto-Off”. El soldador se desconmuta (guión intermitente en el indicador). Mediante pulsación de una tecla o del conmutador de dedo se finaliza el estado de reducción de la temperatura (Setback) o desconmutación automática (Auto-Off). Al mismo tiempo se muestra breve­mente el valor nominal ajustado.
Lock:
Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del blo­queo no son posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura.
°C / °F:
Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
Window:
limitación de la gama de temperatura a máx. +-99°C par­tiendo de una temperatura fijada por la función “LOCK”. Con ello, la temperatura fija da representa el centro de la gama de temperatura regulable.
En el caso de equipos con contacto libre de potencial (salida de cople óptico), la función “WINDOW” sirve para definir una ventana de temperatura. El contacto libre de potencial (sali­da de cople óptico) se excita cuando la temperatura real se encuentra dentro de los valores definidos en la ventana.
Cal:
Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
Interfase de PC:
RS 232 (sólo WCB 2)
Termómetro:
Aparato de medición de la temperatura integrado para ter­moelemento del tipo K (sólo WCB 2)
6. Accesorios
T005 29 180 99 Soldador WP 80 T005 33 125 99 Conjunto soldador WSP 80 T005 33 112 99 Juego de soldadores LR 21 antiestáticos T005 33 113 99 Juego de soldadores LR 82 T005 33 133 99 Juego de sopletes de desoldadura WTA 50 T005 13 181 99 Juego para eliminar soldaduras DXV 80 T005 33 138 99 Juego de desoldadura DSX 80 T005 33 131 99 Juego de soldadores MPR 80 T005 33 155 99 Juego de soldadores WMP T005 27 028 99 Placa de precalentamiento WHP 80 T005 31 181 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 1 T005 31 180 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 2 T005 13 500 99 Útil de limpieza
7. Volumen de suministro
WDD 81V
Unidad de mando Juego para eliminar soldaduras DSX 80 Cable de alimentación Enchufe de conjuntores de 3,5 mm Soporte de seguridad WDH 30 Instrucciones de servicio Filtro principal Normas de seguridad
Fuente de alimentación
Unidad de mando Cable de alimentación Instrucciones de servicio Enchufe de conjuntores de 3,5 mm Filtro principal Normas de seguridad
Bild Toberas de aspiración, véase la página 94 Bild Circuito, véase la página 96 Bild Esquema de desguace, véase la página 97 - 99
Sujeto a madificaciones técnicas!
Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en www.weller-tools.com.
Español
Page 36
Vi takker for købet af WELLER loddestation WDD 81V. Under fremstillingen gælder vore strengeste kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem. Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjenings­vejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet, bortfalder producentens produktansvar.
WELLER loddestation WDD 81V overholder EU’s overens­stemmelseserklæring i henhold til de grundlæggende sikker­hedskrav i direktiverne 2004/108/EU, 2006/95/EU og 2011/65/EU (RoHS)..
2. Beskrivelse
2.1. Styreenhed
Den mikroprocessorstyrede loddestation WDD 81V tilhører en familie af apparater, som er blevet udviklet til den indu­strielle fremstillingsteknik, samt til reparations- og laborato­riemrådet. Den digitale styringselektronik og en førsteklasses sensor- og varmeoverføringsteknik i loddeværktøjet sikrer en præcis temperaturregulering ved loddespidsen. Højeste tem­peraturnøjagtighed og en optimal dynamisk temperaturreak­tion i tilfælde af belastninger opnås med en hurtig og præcis måleværdiregistrering i den lukkede reguleringskreds. Loddeværktøjet selv anerkendes automatisk af WDD 81V og tilordnes til de tilsvarende reguleringsparametre. Det vaku­um, som er nødvendigt til aflodningen, frembringes af en intern, vedligeholdelsesfri tryklufttransducer og aktiveres over en integreret fingerkontakt på aflodningskolben.
De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespid­sen, nulspændingskontakten samt styreenhedens og kolbens antistatiske udførelse supplerer den høje kvalitetsstandard. Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider denne aflodningsstations mange funktioner. Med indlæsningsenhederne WCB 1 og WCB 2, der kan leveres som option, kan man blandt andet realisere tids- og bloke­ringsfunktioner. Et integreret temperaturmåleapparat og et PC-interface hører til indlæsningsenheden WCB 2‘s udvidede omfang. Den ønskede temperatur kan indstilles i området fra 50°C til 450°C (150°F til 850°F) over to taster (Up / Down). Den ind­stillede og den faktiske temperatur vises digitalt. At den ind­stillede temperatur er nået, signaliseres ved, at en rød lys­diode blinker på displayet, der tjener som optisk regulator­kontrol. Et vedvarende lys betyder, at systemet er ved at varme op.
2.2 Loddeværktøj
DSX 80: Aflodningskolbe 80 W. Sugedysens koniske befæstelsessystem. Et bredt sugedysepro gram gør en optimal afsugning af loddetin ved forskellige loddesteder mulig. Tinsamlebehol­ deren kan udskiftes let og uden værktøj. Som ekstratilbehør kan der leveres CSF-aflod ningsstempler, som tjener til aflodning af overflademonterede komponenter. Integreret fingerkontakt til aktivering af vakuummet. DXV 80: Aflodningskolbe 80W. Sugedysens koniske befæstelsessystem. In-line udførelse (lodret arbejdsstilling). Tinsamlebeholderen er inte greret i grebet og kan udskiftes uden værktøj. Et bredt CSF (SMD udlodningsstempel)- og sugedyseprogram. Vakuummet aktiveres ved hjælp af en fingerkontakt. WTA 50: Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede komponen ter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor sørger for ens tempera turer ved begge ben. LR 82: Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. Befæstigelsen af loddespid sen foretages over en bajonetlås, som mulig gør en positionstro udskiftning af spidserne. WP 80: Vores “standard”-loddekolbe. Loddekolben WSP 80 WP 80 / WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, ogsåved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er opnået.
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
3. Idrifttagning
Loddeværktøjet lægges på sikkerhedsholderen. Trykluftslangen med 6 mm udvendig diameter stikkes ind i lynkoblingen til tryklufttilslutningen (12). Tryklufttilførslen med 400-600 kPa (57-87 psi) tør, oliefri trykluft oprettes. Loddekolbens elektriske forbindelsesledning stikkes ind i den 7-polede tilslutningsbøsning (9) på forsiden og låses fast. Hovedfiltret (6) indsættes med slangestykket mellem aflodningskolbens vakuumtilslutning (8) og vakuumslange.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelserne på typeskiltet, og om netafbryderen (1) står på slukket. Forbind styreenheden med strømnettet (10).
29
Dansk
Page 37
30
Tænd for apparatet over netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet, gennemfører det en selvtest, ved hvilken alle visningselementer (2) lyser. Derefter vises i kort tid den indstillede temperatur og temperaturversionen (°C/°F). Så skifter elektronikken auto­matisk over til at vise den faktiske værdi. Det røde punkt (5) lyser på displayet (2). Dette punkt tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder: Systemet er ved at varme op. Blinkende lys signaliserer, at driftstemperaturen er nået. Det vakuum, som skal bruges til aflodningen, aktiveres med den integrerede fingerkontakt på aflodnings­kolben.
Temperaturindstilling
Generelt angiver visningen på displayet (2) den faktiske temperatur. Ved at trykke på ”UP”- eller ”DOWN”-tasten (3) (4) skifter visningen på displayet (2) over til at vise den indstillede temperatur. Den indstillede temperatur (blinkende visning) kan nu ændre i den ønskede retning ved at berøre eller permanent at trykke på ”UP”- eller ”DOWN”-tasten (3) (4). Hvis tasten trykkes permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter visningen på displayet (2) automatisk over til igen at vise den faktiske værdi. Når loddestationen er blokeret (Lock), er det ikke muligt at ændre nogen indstilling.
Standardsetback
Når loddeværktøjet ikke er i brug, bliver temperaturen efter 20 min. automatisk sænket til standby-værdien på 150°C (300°F). Efter den tredobbelte setbacktid (60 min.) aktiveres “AUTO OFF”-funktionen. Så slukkes der for loddekolben.
Indkobling af standardsetback-funktionen: Mens der tændes for apparatet, holdes tasten “UP” (3) trykket, indtil der på displayet vises “ON”. Indstillinger gemmes, når ”UP”-tasten slippes. Funktionen slås fra på samme måde. På displayet vises “OFF” (tilstanden ved leveringen).
Ved brug af meget fine loddespidser kan funktionen være nedsat.
Vakuumforsinkelse
Når fingerkontakten slippes, er der stadig et aktivt vakuum i ca. 2 sek. Indstilling: Hold „DOWN”-tasten (4) trykket under opstarten, indtil der står ON eller OFF i displayet. Indstillinger gemmes, når ”DOWN”-tasten slippes. Gentag fremgangsmåden for at foretage ændringer.
Vedligeholdelse
For at opnå gode aflodningsresultater er det vigtigt at rense aflodningshovedet regelmæssigt. Dertil hører tømningen af tinsamlebeholderen, udskiftningen af glasrørsfiltret samt kontrollen af pakningerne. En upåklagelig tæthed af glascy­lindrens frontflader sikrer den fulde sugeydelse. Tilsmudsede filtre påvirker luftgennemstrømningen gennem aflodningskolben. Derfor skal hovedfiltret (6) (slangefiltret på vakuumslangen) regelmæssigt kontrolleres og i givet fald udskiftes. Hertil benyttes en ny original WELLER-filterpatron. Til rengøring af sugedyseboringen og af indsugningsrøret skal man benytte rengøringsværktøjet (5 13 500 99). Med en kort drejende bevægelse (ca. 45°) kan sugedyserne let og hurtigt udskiftes. Ved stærke smudsaflejringer i konusområdet kan en ny sugedyse ikke længere indsættes. Disse aflejringer kan fjer­nes med rengøringsindsatsen til varmelegemets konus.
Advarsel: Hvis man arbejder uden filter, ødelægges tryklufttransduceren.
Billede: Rengøringsværktøj, rengøringsproces og udskiftning af sugedysen 95.
Dansk
Tekniske data
Mål (mm): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H) (inch): 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H) Netspænding (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (se typeskiltet) Optaget effekt: 95 W Beskyttelsesklasse: 1 (styreenhed); 3 (loddeværktøj) Sikring (11): T500 mA (230 V); T 1A (120 V) (se typeskiltet) Termostat: digital 50 - 450°C (150°F til 850°F) Nøjagtighed: ± 9°C (± 17°F) Trykluft: Indgangstryk 400-600 kPa (58-87 psi) oliefri, tør trykluft Tryklufttransducer: Luftforbrug 35 l / min; max. undertryk 55 kPa (8 psi) Tryklufttilslutning: Trykluftslange, udvendig diameter 6 mm (0,24”) Potentialudligning (7): Over en 3,5 mm-klinkebøsning i bunden af apparatet.
(Tilstand ved leveringen: hårdt jordet, klinkestikket ikke tilsluttet)
Page 38
4. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (7) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning (impedans 0 ohm):
Med stik, udligningsledning til midter­kontakt
Potentialfri:
Med stik
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording
over den valgtemodstandsværdi.
5. Arbejdshenvisninger
Forskellige sugedyser løser mange aflodningsproblemer. De mange forskellige sugedyser løser mange aflodningsproblemer. Det passende værktøj til udskiftning af sugedyser er integre­ret i rengøringsværktøjet. Ved indsætningen og fastlåsningen skal sugedysen trykkes lidt mod varmelegemet. Ved aflodningen er det vigtigt at anvende yderligere loddetråd. Derved sikres en god fugtningsevne fra sugedy­sen samt bedre flydeegenskaber for den gamle loddemasse. Man skal sørge for, at sugedysen står lodret i forhold til print­kortets plan for at opnå en optimal sugeydelse. Loddemassen skal være helt flydende. Under aflodningen er det vigtigt at bevæge komponentens tilslutningspin i cirkler. Hvis loddemassen efter udsugningsprocessen ikke er fjernet fuldstændigt, bør loddestedet inden næste aflodning fortin­nes igen. Det er vigtigt at vælge den rigtige sugedysestørrel­se. Som tommelfingerregel gælder: Sugedysens indvendige diameter bør stemme overens med printkortboringens dia­meter.
Ved første opvarmning skal sugedysen hhv. loddespidsen fugtes med loddemasse. Derved fjernes opbevaringsbetinge­de oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og inden loddeværktøjet lægges væk, skal man sørge for, at loddespidsen hhv. sugedysen er godt fortinnet. Undlad at bruge et for aggressivt flusmiddel.
Aflodningsstationen er justeret til en mellemstor sugedyse hhv. loddespids. Der kan opstå temperaturafvigelser på grund af forskellige spidsformer.
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Offset:
Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et temperaturoffset på ± 40°C (72°F).
Setback:
Nedsættelse af den indstillede temperatur til 150°C / 300°F (standby). Setback-tiden, efter hvilken loddestationen skifter over til standby-modus, kan indstilles til mellem 0 og 99 minutter. Setback-tilstanden signaliseres ved, at visningen af den faktiske temperatur blinker. Efter den tredobbelte set­back-tid aktiveres ”Auto-Off”. Der slukkes for loddeværktø­jet (blinkende streg på displayet). Ved at trykke på en taste eller ved et tryk på fingerafbryderen afsluttes setback-til­standen hhv. auto-off-tilstanden. Derved vises den indstille­de temperaturværdi kort.
Lock:
Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen indstillinger på loddestationen ændres.
°C/°F:
Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Window:
Begrænsning af temperaturområdet til max. +-99°C i forhold til en temperatur, som er låst fast med “LOCK”-funktionen. Den fastlåste temperatur udgør så midten af det indstillelige temperaturområde. Ved apparater med potentialfri kontakt (optokoblerudgang) tjener “WINDOW”-funktionen til at ind­stille et temperaturvindue. Hvis den faktiske temperatur lig­ger inden for temperaturvinduet, kobles den potentialfrie kontakt (optokoblerudgangen) igennem.
Cal:
Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
PC-interface:
RS 232 (kun WCB 2)
Temperaturmåleapparat:
Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K (kun WCB 2).
31
Dansk
Page 39
32
6. Ekstratilbehør
T005 29 180 99 Loddekolbesæt WP 80 T005 33 125 99 Loddekolbesæt WSP 80 T005 33 133 99 Aflodningssæt WTA 50 T005 33 112 99 Loddekolbesæt LR 21 antistatic T005 33 113 99 Loddekolbesæt LR 82 T005 13 181 99 Aflodningssæt DXV 80 T005 33 138 99 Aflodningssæt DSX 80 T005 33 131 99 Loddekolbesæt MPR 80 T005 33 155 99 Loddekolbesæt WMP T005 27 028 99 Foropvarmningsplade WHP 80 T005 31 181 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 1 T005 31 180 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 2 T005 13 500 99 Rengøringsværktøj
7. Leveringsomfang
WDD 81V Power-Unit
PUD 81V Styreenhed Styreenhed Aflodningssæt DSX 80 Netkabel Netkabel Klinkestik 3,5 mm Sikkerhedsholder WDH 30 Driftsvejledning Klinkestik 3,5 mm Hovedfilter Driftsvejledning Sikkerhedshenvis­Sikkerhedshenvisninger ninger Hovedfilter
Billede Sugedyser: se side 94 Billede Strømskema: se side 96 Billede Eksploderet tegning: se side 97 - 99
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på www.www.weller-tools.com.
Dansk
Page 40
33
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar l’e­stação de soldadura WDD 81V. Na produção tomaram-se por base as rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um funcionamento em perfeitas condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com atenção este manual do utilizador e as indicações de segur­ança em anexo. Se não respeitar as normas de segurança corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferra­menta para aplicações diferentes das descritas no manual do utilizador, nem pela modificação abusiva da ferramenta.
A estação de soldadura WDD 81V da WELLER corresponde à declaração de conformidade CE, conforme as exigências fundamentais de segurança das directivas 2004/108/EG, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS).
2. Descrição
2.1. Aparelho de comando
O posto de soldadura WDD 81V regulado por microproces­sador pertence a uma família de aparelhos desenvolvida para a técnica de fabricação industrial e para os âmbitos da reparação e de laboratório. O sistema electrónico digital de regulação e a excelente tecnologia de sensores e de trans­missão de calor na ferramenta de soldar garantem uma regulação precisa da temperatura na ponta de soldar. Em condições de carga, consegue-se a mais elevada precisão e um comportamento dinâmico óptimo da temperatura, atra­vés de uma medição rápida e precisa em circuito fechado de regulação. As próprias ferramentas de soldar são reconheci­das automaticamente pelo WDD 81V, sendo-lhes atribuídas os respectivos parâmetros de regulação. O vácuo necessá­rio para a dessoldagem é criado por um transfor-mador interno de ar comprimido, isento de manutenção e é activa­do por um interruptor integrado no cabo do ferro de dessol­dar.
O elevado padrão de qualidade é complementado por diver­sas possibilidades de compensação de potencial do inter­ruptor de tensão nula, bem como pela execução anti-estáti­ca do aparelho de comando e do ferro. A possibilidade de ligar um aparelho externo para introdução de dados vem ampliar ainda mais a diversidade funcional deste posto de dessoldagem. Os aparelhos de introdução de dados WCB 1 e WCB 2, opcionais, permitem realizar funções de tempori­zação e de bloqueio. O aparelho de introdução de dados WCB 2 inclui um aparelho de medição de temperatura inte­grado e um interface de PC.
A temperatura desejada pode ser definida por meio de duas teclas (up/down) dentro duma margem de 50°C - 450°C (150°F - 850°F). Os valores teórico e real são visualizados por via digital. Ao ser alcançada a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador, que serve para o controlo visual da regulação, fica intermitente. Se estiver permanen­temente acesa é sinal de que o sistema está na fase de aquecimento.
2.2. Ferramenta de soldadura
DSX 80: Ferro de dessoldar 80W. Sistema cónico de
fixação do bocal de aspiração. Uma vasta gama de bicos de aspiração permitem a aspiração ideal de solda de estanho nos mais diversos pontos de sol­ dadura. O colector de estanho é fácil de substituir e a sua substituição não requer qual quer ferra­ menta. Matrizes CSF de dessoldar podem ser adquiridas como acessórios e servem para dessol­ dar componentes montados em superfícies. Interruptor integrado para activar o vácuo.
DXV 80: Ferro de dessoldar 80 W. Sistema cónico de fixaç
ão do bocal de aspiração. Versão in-line (posição de trabalho vertical). Colector de estanho integra­ do na pega, fácil de substituir, substituição não requer erramenta. Vasta gama de CSF (matrizes de dessoldar SMD) e de bicos de aspiração. O vácuo é activado por meio do interruptor.
WTA 50: A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida espe
cialmente para dessoldar componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham a mesma tem peratura.
LR 82: Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de
soldar que requerem muito calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baio­ neta que permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição (não pode ser ligado ao
WSD 50). WP 80: O nosso ferro de soldar "standard". O ferro de WSP 80 soldar WP 80 / WSP 80 é caracterizado
pelo facto de alcançar instantaneamente e com
elevada precisão a temperatura de soldadura.
A sua construção estreita e a potência de
aquecimento de 80 W tanto permite a sua
utilização universal para trabalhos de soldadura de
extrema precisão, como também para trabalhos
que requerem um calor muito elevado. Depois de
trocar o bico de soldar, pode continuar-se
imediatamente a trabalhar, dado que a
temperatura de funcionamento é alcançada de
imediato.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Portugûes
Page 41
34
3. Colocação em funcionamento
Deposite a ferramenta de soldar no suporte de segurança. Ligue o tubo de ar comprimido com diâmetro exterior de 6 mm ao acoplador rápido para ar comprimido (12). Estabeleça a alimentação de ar comprimido seco, sem óleo com 400-600 kPa (57-87 psi). Ligue o cabo de ligação da ferramenta de soldar ao conector de 7 pinos (9) na placa frontal e fixe-o. Insira o filtro principal (6) com peça de tubo entre o conector de vácuo (8) e o tubo de vácuo do ferro de dessoldagem. Verifique se a tensão de rede corresponde àquela especificada na placa de características e se o inter­ruptor de rede (1) está desligado. Ligue o aparelho de com­ando à rede (10). Ligue o aparelho por meio do interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho é realizado um autoteste duran­te o qual todos os instrumentos indicadores (2) estão em funcionamento. A seguir, é visualizada brevemente a temperatura definida (valor teórico) e a versão da temperatura (°C/°F). Depois, o sistema electrónico muda automaticamente para o modo de visualização do valor real. O ponto vermelho (5) no mostra­dor (2) acende-se. Este ponto serve de controlo visual da regulação. Se estiver permanentemente aceso é sinal de que o sistema se encontra em fase de aquecimento. Se estiver intermitente, é sinal de que a temperatura de serviço foi alcançada. O vácuo necessário para dessoldar é activado por meio do interruptor integrado no ferro de dessoldar.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) indica o valor real de temperatura. Carregando nas teclas “Up” (3) ou “Down” (4) o mostrador digital (2) muda para o valor de temperatura nominal que estiver regulado. Este valor (indicação intermi­tente) pode agora ser alterado para cima ou para baixo, quer tocando, quer pressionando as teclas “Up” (3) ou “Down” (4) respectivamente. Se uma destas teclas for mantida pressio­nada continuamente, o valor teórico altera-se de forma mais rápida. Aproximadamente 2 segundos depois de largar a tecla, o mostrador digital (2) volta outra vez a
indicar o valor real. Se o posto de soldadura se encontrar bloqueado (Lock) não é possível efectuar quaisquer alterações neste domínio.
Setback standard
Quando a ferramenta de soldar não é utilizada durante 20 minutos, a temperatura desce automaticamente para o valor standby de 150°C (300°F). Após um tempo de setback triplo (60 min.), é activada a função “AUTO OFF”. O ferro de soldar desliga-se.
Ligar a função setback standard: enquanto liga o aparelho, mantenha a tecla “UP” (3) premida até aparecer “ON” no indicador. O ajuste é memorizado quando se solta a tecla "UP". Proceda da mesma forma para desligar. No indicador aparece “OFF” (estado no momento de entrega).
A Setback de funcionamento pode ficar afectada caso se uti­lizem pontas de soldar muito finas.
Retardamento do vácuo
Depois de soltar o interruptor de dedo, o vácuo ainda perm­anece activo durante aprox. 2 segundos. Regulação: durante a ligação mantenha premida a tecla „DOWN” (4) até que apareça ON ou OFF no mostrador. O aju­ste é memorizado quando se solta a tecla "DOWN". Para alterar, repita o programa.
Manutenção
A fim de obter bons resultados de dessoldagem é importan­te limpar periodicamente a cabeça de dessoldagem. Essa limpeza inclui o esvaziamento do colector de estanho, a sub­stituição do filtro de tubo de vidro, bem como o controlo dos vedantes. A estanqueidade perfeita das superfícies frontais do cilindro de vidro assegura a potência total de aspiração. Filtros sujos influenciam o débito de ar que passa pelo ferro de dessoldagem. Por esse motivo é necessário controlar periodicamente o filtro principal (6) (filtro tubular no tubo de
Portugûes
Dados Técnicos
Dimensões (mm): 180 (c) x 115 (l) x 101 (a) (pol.): 7,1 (d) x 4,53 (w) x 4 (h) Tensão de rede (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (ver placa de características) Absorção de potência: 95 W Classe de protecção: 1 (aparelho de comando); 3 (ferramenta de soldadura) Fusível (11): T 500mA (230 V); T 1A (120V) (ver placa de características) Regulação da temperatura: digital 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Precisão: ± 9°C (± 17°F) Ar comprimido: Pressão de admissão 400-600 kPa (58-87 psi) ar comprimido sem óleo e seco. Transformador de ar comprimido: Consumo de ar 35 l/min; depressão máx. 55 kPa (8 psi) Conector para ar comprimido: Tubo de ar comprimido c/ diâmetro exterior de 6 mm (0,24") Compensação do potencial (7): mais de 3,5 mm, entrada jack na parte de baixo do aparelho. (estado no momento de
entrega: ligação forte à terra, ficha jack não inserida)
Page 42
vácuo) e substitui-lo, sempre que necessário. É favor usar um cartucho filtrante original da WELLER. Para limpar o furo dos bicos de aspiração e o tubo de aspiração, utilize a ferra­menta de limpeza (5 13 500 99). Para mudar os bocais de aspiração, de forma fácil e rápida, basta rodá-los um pouco (aprox. 45°). Não é possível montar um bocal de aspiração novo se hou­ver muita sujidade acumulada na área cónica. Remova-a com o inserto de limpeza para o cone do elemento térmico.
Atenção: o funcionamento sem filtro destrói o transfor­mador de ar comprimido.
Figura: ferramenta de limpeza, processo de limpeza e substituição do bico de aspiração 95.
4. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (7), podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra:
Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial (impedância 0 ómios):
Com ficha, linha de compensação no contacto central
Sem potencial:
Com ficha
Ligação indirecta à terra:
Com ficha e resistência soldada.
Ligação à terra atra vés do valor de resistência seleccionado.
5. Instruções de trabalho
Os diversos bicos de aspiração resolvem muitos problemas de dessoldagem. Vários bocais de aspiração resolvem muitos problemas de dessoldadura.
A ferramenta certa para a mudança do bocal de aspiração está integrada na ferramenta de limpeza. Ao inserir e pren­der, comprima ligeiramente o bocal de aspiração contra o elemento térmico. Ao dessoldar é importante utilizar fio de solda adicional. Deste modo, assegura-se um bom humedecimento do bico de aspiração, bem como melhores características de fluxo da solda antiga. É preciso assegurar que o bico de aspiração fique na vertical em relação ao nível da platina para obter a potência de aspiração máxima. A solda tem de estar total-
mente líquida. Durante o processo de dessoldagem é impor­tante deslocar o pino de ligação da componente em movi­mentos circulares dentro do furo. Se a solda não for total­mente removida após um processo de aspiração, será necessário estanhar de novo o ponto de soldadura antes de tentar dessoldar mais uma vez. A escolha do tamanho cor­recto do bico de aspiração é muito importante. Regra geral: o diâmetro interno do bico de aspiração deve coincidir com o diâmetro do furo da platina.
Durante o primeiro aquecimento é necessário humedecer o bico de aspiração ou o bico de soldar com solda. Deste modo, eliminam-se camadas de oxidação e impurezas cau­sadas pela armazenagem do bico de soldar. Nos intervalos ou antes de depositar a ferramenta de soldadura é preciso assegurar sempre que o bico de soldar ou o bico de aspira­ção estejam bem estanhados. Não utilize fundente demasia­do agressivo.
O posto de dessoldagem foi ajustado para um bico de aspi­ração ou um bico de soldar de tamanho médio. Em função das diversas formas de bico, podem surgir divergências de temperatura.
Atenção: assegure sempre a colocação correcta do bico de soldar.
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Offset:
A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo um offset de temperatura por volta de ± 40°C (72°F).
Setback:
Redução da temperatura nominal regulada para 150ºC/300ºF (standby). O tempo de setback, após o qual o posto de soldadura muda para o modo standby, é regulável entre 0 e 99 minutos. O estado de setback ésinalizado por meio de uma indicação intermitente do valor real. Após três tempos de setback, o „Auto-Off“ activa-se. A ferramenta de soldar desliga-se (risco intermitente no mostrador). Para ter­minar o estado setback ou então o Auto-Off, carregue numa tecla ou no botão de pressão. Nessa altura visualiza-se por breves instantes o valor nominal regulado.
Lock:
Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem realizar alterações nas regulações do posto de solda­dura.
35
Portugûes
Page 43
36
°C/°F:
Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
Window:
redução da amplitude térmica para um máx. de +-99°c, par­tindo de uma temperatura bloqueada pela função „LOCK“. A temperatura bloqueada representa, assim, o centro da amplitude térmica regulável.
Em aparelhos com contacto sem potencial (saída do fotoa­coplador) a função “WINDOW” serve para regular uma jane­la da temperatura. Se a temperatura real se situar dentro da janela da temperatura, o contacto sem potencial (saída do fotoacoplador) é activado.
Cal:
Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
Interface para PC:
RS232 (apenas WCB 2)
Aparelho de medição da temperatura:
Aparelho integrado de medição da temperatura para ter­moelemento do tupo K (apenas WCB 2)
6. Acessórios
T005 29 180 99 Conjunto de ferro de soldar WP 80 T005 33 125 99 Conjunto de ferros de soldagem WSP 80 T005 33 133 99 Conjunto de dessoldar WTA 50 T005 13 181 99 Set de dessoldagem DXV 80 T005 33 138 99 Conjunto de dessoldar DSX 80 T005 33 112 99 Conjunto de ferro de soldar LR 21
antiestático T005 33 113 99 Conjunto de ferro de soldar LR 82 T005 33 131 99 Conjunto de ferro de soldar MPR 80 T005 33 155 99 Conjunto de ferro de soldar WMP T005 27 028 99 Placa de pré-aquecimento WHP 80 T005 31 181 99 Aparelho de introdução externo WCB 1 T005 31 180 99 Aparelho de introdução externo WCB 2 T005 13 500 99 Ferramenta de limpeza
7. Volume de entrega
WDD 81V
PUD 81V Aparelho de comando Set de dessoldagem DSX 80 Cabo de alimentação Suporte de segurança WDH 30 Conector fêmea 3,5 mm Instruções de utilização Filtro principal Indicaçoes de segurança
Unidade de alimentação
Aparelho de comando Cabo de alimentação Conector fêmea 3,5 mm Instruções de utilização Filtro principal Indicaçoes de segurança
Figura: bicos de aspiração, vide página 94 Figura: esquema de circuitos eléctricos, vide página 96 Figura: vista explodida, vide página 97 - 99
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas!
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob www.www.weller-tools.com.
Portugûes
Page 44
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota osoitit ostamalla Weller WDD 81V. Valmistuksen perustana ovat kovat laatu­vaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman toimin­non.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolelli­sesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmä­äräysten noudattamattajättäminen voi uhata henkeä ja elä­mää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
Weller WDD 81V vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuu­tusta turvallisuusdirektiiviin 2004/108/EU, 2006/95/EU, ja 2011/65/EU (RoHS).mukaan.
2. Kuvaus
2.1. Ohjainyksikkö
Mikroprosessoriohjattu juottokolviasema WDD 81V kuuluu tuoteryhmään, joka on kehitetty teolliseen ja laboratoriotek­niseen käyttöön sekä korjaustöihin. Digitaalinen säätöjärj­stelmä ja juottokolvivarusteisiin liittyvä laadukas anturi- ja lämmönsiirtotekniikka takaavat juottokärjen tarkan lämmön­säädön. Tarkat lämpötilat ja optimaalinen, dynaaminen läm­pökäyrä perustuvat suljettuun säätöpiirin, joka tunnistaa mit­atut arvot nopeasti ja erittäin tarkasti. WDD 81V puolestaan tunnistaa käytetyt juottokolvivarusteet automaattisesti ja valitsee niille oikeat säätöparametrit. Juotoksenpoistoon tar­vittavan alipaineen kehittää laitteensisäinen, huoltovapaa paineilmamuunnin; se käynnistetään työkalun kahvaosassa olevalla kytkimellä.
Juottokärjen käyttöjännitteen tasausmahdollisuudet, nolla­jännitekytkin ja ohjainyksikön ja männän antistaattisuus lisäävät laitteen monipuolisuutta ja tasokkuutta. Siihen voi­daan lisäksi liittää erillinen parametrien syöttölaite: sellaisen voi tilata optiona, valita voi malleista WCB 1 ja WCB 2, joilla voidaan ohjelmoida esim. ajastus- ja lukitustoiminnot. Syöttölaitteeseen WCB 2 kuuluu lisäksi myös lämpötilan mit­tauslaite ja PC-rajapintaliitäntä.
Lämpötila valitaan 2 painikkeella (up/down) väliltä 50°C – 450°C (150°F – 850°F). Digitaalinen näyttö ilmoittaa sekä lämpötilan ohjearvon että todellisen lämpötilalukeman. Kun esivalittu lämpötila on saavutettu, siitä ilmoittaa optisesti punainen vilkkuva LED-valo. Kun valo palaa jatkuvasti, se on merkki siitä, että lämmitysvaihe on vielä meneillään.
2.2. Juotostyökalut
DSX 80: Juotoksenirrotusyksikkö 80 W. Imusuuttimessa on kartiomainen kiinnitysjär jestelmä. Monipuolisen imusuutinvalikoiman ansiosta juotostinan poisto sujuu optimaalise sti mitä erilaisimmista juotoskohdista. Tinasäiliö on helppo vaihtaa, sen irrottamiseen ei tarvita työkaluja. CSF-juotosleimasin kuuluu lisävarusteisiin; se on tarkoitettu pinta-asen nettujen komponenttien irrottamiseen. Kahvaosassa on katkaisin, jolla kytketään ali paine päälle.
DXV 80: Juotoksenirrotusyksikkö 80 W, In-line-malli (pystysuora työstöasento). Imusuuttimessa on kartiomainen kiinnitysjärjestelmä. Kahvaosaan integroitu tinasäiliö on helppo irrottaa, siihen ei tarvita työkaluja. Monipuoliset lisävarusteet: CSF-(SMD-juotoksenirrotusleimasin) ja imu suutinvalikoima. Alipaine kytketään päälle kahvaosan katkaisimella.
WTA 50: Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen SMD-kom ponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa on kummassakin oma läm pötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien puoliskojen lämpötila pysyy samana.
LR 82: Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaa ditaan suurta lämpöä. Juottokärjen kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon.
WP 80: Standardikolvi WP 80 / WSP 80 -kolvi WSP 80 saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti.
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
37
Suomi
Page 45
38
3. Käyttöönotto
Aseta juottokolvi sille tarkoitettuun telineeseen. Liitä paineil­maletku (ulkoläpimitta 6 mm) paineilmaliitäntään (12) pika­liittimen avulla. Paineilmalle asetetut vaatimukset: 400-600 kPa (57-87 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa.
Juottokolvin liitäntäjohto kytketään yksikön etulevyssä ole­vaan 7-napaiseen liitäntärasiaan (9) ja lukitaan paikalleen. Kiinnitä letkuun yhdistetty pääsuodatin (6) alipaineliitännän (8) ja juotoksenirrotuskolvin alipaineletkun väliin. Verkkojännitteen ja tyyppikilvessä annetun jännitelukeman on oltava sama. Katso, ettei virtakytkin (1) ole päällä, kun laite liitetään verkkovirtaan. Liitä sitten ohjainyksikkö verk­kovirtaan (10).Paina virtakytkin (1) päälle. Kun laite kytke­tään päälle, käynnistyy ensin itsetesti, jossa ohjainyksikkö tarkastaa, että kaikki näyttökomponentit (2) toimivat. Sen jälkeen näyttöön tulevat hetkeksi asetettu lämpötila (ohjearvo) ja valittu lämpötila-asteikko (°C/°F). Sitten näyt­töön ilmestyy automaattisesti senhetkinen lämpötila. Näytössä (5) palaa punainen valo (2), joka on säätöpiirin val­vontavalo. Kun valo palaa jatkuvasti, se ilmoittaa, että läm­mitysvaihe on vielä meneillään, vilkkuva valo on merkki siitä, että käyttölämpötila on saavutettu. Alipaineen syöttö käynni­stetään kahvaosassa olevalla katkaisimella.
Lämpötilansäätö
Pääsääntöisesti digitaalinäyttö (2) osoittaa lämpötilan todel­lisen arvon. ”Up” tai ”Down”-näppäimiä (3) ja (4) painamal­la digitaalinäyttö (2) kytkeytyy näyttämään säädettyä ohjear­voa. Säädettyä ohjearvoa (vilkkuva näyttö) voidaan muuttaa ylös- tai alaspäin ainoastaan ”Up” tai ”Down”-näppäimiä (3) ja (4) kevyesti painamalla tai näppäintä pohjaan painettuna pitämällä. Näppäintä pohjaan painamalla ohjearvo muuttuu nopeasti. Näppäintä päästettäessä digitaalinäyttö (2) kytkey­tyy noin kahden sekunnin jälkeen automaattisesti näyttä­mään todellista arvoa. Juottoaseman olessa lukittuna (Lock) säätöjen suorittaminen ei ole mahdollista.
Standardi-setback
Juottokolvin lämpötila laskee automaattisesti valmiustila­arvoon (stand by) 150°C (300°F), jos kolvia ei käytetä 20 minuuttiin. Jos setback-aika, jona kolvia ei käytetä, ylittää 60 min., asema kytkeytyy AUTO OFF-tilaan ja katkaisee virran kokonaan.
Standardi-Setback-toiminnon aktivointi: Kun kytket laittee­seen virran, paina samalla painike UP (3) alas, kunnes näyt­töön tulee teksti ON. Kun "UP" -painikkeesta päästetään irti, säätö tallentuu. Jos haluat kytkeä toiminnon pois päältä, toimi samoin ja odota, kunnes näytössä on teksti OFF (laite toimitetaan tässä tilassa).
Erittäin hienoja juottokärkiä käytettäessä em. säädon toimin­tavarmuus saattaa kärsiä.
Tyhjiöviivästys
Kun kytkin vapautetaan tyhjiö on aktiviinen vielä noin 2 sekunnin ajan. Asetus: Käynnistyksen yhteydessä ”DOWN”-painike (4) pidetään painettuna kunnes ON tai OFF ilmestyy näyttöön. Kun "DOWN" -painikkeesta päästetään irti, säätö tallentuu. Toistetaan kun haluataan suorittaa muutoksia.
Huolto
Hyvän työtuloksen saavuttamisen kannalta on tärkeää, että laite puhdistetaan säännöllisesti. Tinasäiliö on tyhjennettävä, lasiputkisuodatin vaihdetaan uuteen ja tiivisteet tarkaste­taan. Lasisen sylinterin päätypintojen on oltava ehdottoman tiiviit, vain silloin laite antaa täyden imutehon. Likaiset suo­dattimet alentavat ilmanvirtausta. Sen vuoksi pääsuodatin (6) (alipaineletkun suodatin) on tarkastettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa uuteen. Käytä aina alkuperäisiä WELLER-suodatinpanoksia. Puhdista imusuuttimien kiinnity­saukko ja imuputki erikoistyökalulla (5 13 500 99). Imusuuttimet on helppo vaihtaa: kierrä suutinta noin 45°, niin se irtoaa.
Suomi
Tekniset tiedot
Mitat (mm): 180 (p) x 115 (l) x 101 (k) (tuumina): 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H) Käyttöjännite (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (ks. tyyppikilpi) Tehontarve: 95 W Suojausluokka: 1 (ohjainyksikkö) ja 3 (juottotyökalut) Sulake (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (ks. tyyppikilpi) Lämpötilan säätö: digitaalinen, 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Tarkkuus: ± 9°C (±17°F) Paineilma:: Tulopuolen paine 400-600 kPa (58-87 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa Paineilmamuunnin: Ilmantarve 35 l/min; suurin alipaine 55 kPa (8 psi) Paineilmaliitos: Paineilmaletku, ulkoläpimitta 6 mm (0,24”) Potentiaalintasaus (7): 3,5 mm:n jakkiliittimellä, joka on laitteen alapinnalla.
(Toimitettaessa kiinteä liitäntä 0 ohm, ilman jakkiliitintä)
Page 46
Jos kartion kapeaan kohtaan on päässyt kerääntymään likaa, imusuutin ei mene paikalleen. Likakerrostumat on helppo poistaa lämmityselementtiä varten suunnitellulla puhdistu­styökalusarjalla.
Varoitus: Paineilmanmuunnin vioittuu, jos laitetta käytetään ilman suodattimia.
Kuva: Imusuuttimien puhdistustyökalu, suuttimien puhdistus ja vaihto 95.
4. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (7) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus (impedanssi o ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keski­kontaktissa
Pehmeä maadoitus:
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kans­sa. Maadoituksen vastusarvo
säädettävissätaiIlman pistoketta, sillan B1 erotus säätölevyllä. Maadoitus RC-suotimen kautta 100 kOhm / 22 nF
5. Työohjeet
Imusuuttimista valitaan sopiva työstökohteesta riippuen. Imusuuttimia on monta eri tyyppiä, niistä voi valita sopivan ko. juotoksen poistoon. Imusuuttimen vaihtoon sopiva työkalu kuuluu puhdistustyö­kalusarjaan. Aseta imusuutin paikalleen ja varmista sen asento painamalla sitä kevyesti lämmityselementtiä vasten. Juotosta irrotettaessa apuna on käytettävä juotelankaa. Sen ansiosta imusuuttimien kostutusteho paranee ja vanha juo­tosneste muuttuu nopeammin juoksevaksi. Katso, että imu­suutin on aina pystysuorassa komponenttilevyyn nähden, näin saavutetaan paras imuteho. Juotosnesteen on oltava juoksevassa tilassa. Juotosta irrotettaessa komponentin lii­tinnastaa on kierrettävä kiinnitysaukossa. Jos juotosaine ei irtoa kokonaan ensimmäisen irrotuskerran yhteydessä, kohta on juotettava uudelleen, ennen kuin irrotusvaihe toistetaan. Tärkeää on oikeankokoisen imusuuttimen käyttö. Nyrkkisääntö: Imusuuttimen sisäläpimitan on oltava saman suuruinen kuin komponenttilevyn kiinnitysaukon läpimitta.
Ennen kolvin kuumennusta imusuutin / juottokärki on kastet­tava juotosnesteeseen. Näin voidaan poistaa juottokärjessä olevat hapettumat tai lika, joka siihen varastoinnin aikana on
muodostunut. Katso, että juottokärjessä/imusuuttimessa on runsaasti juotosnestettä, ennen kuin pidät työtauon ja asetat kolvin telineeseen. Juotosneste ei saa olla syövyttävää. Juottoyksikön perusasetukset on tehty keskikoista juottokär­keä/imusuutinta varten. Muuntyyppisiä ja –kokoisia kärkiä käytettäessä asetuksia on muutettava tarpeen mukaan.
Huomio: Katso, että juottokärki on kunnolla paikallaan.
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Offset:
Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C (72°F) syöttämällä lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback:
Säädetyn ohjearvon alentaminen 150°C/300°F asteseen (standby). Setbackaikaa, jonka jälkeen juottoasema siirtyy Standbytoimintamuotoon, voidaan säätää 0-99 minuuttiin. Vilkkuva todellisen arvon näyttö osoittaa setbacktilan. Kolminkertaisen Setbackajan jälkeen ”Auto-Off” aktivoituu. Juottotyökalu kytketytyy päältä (näytössä vilkkuva viiva). Yhtä näppäintä tai kytkintä painamal Setbacktila sekä Auto­Off-tila päättyy. Säädetty ohjearvo näkyy lyhyen ajan.
Lock:
Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia ei voida muuttaa.
°C/°F:
Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
Window:
Lämpötilan rajoitus maksimiarvoon +-99°C, jolloin lähtö­kohtana on LOCK-toiminnolla määrätty lämpötila. Ko. LOCK­lämpötila on samalla valitun lämpötila-alueen keskiarvo. Laitteissa, joissa on potentiaalivapaa kosketin (optoeristimen ulostuloliitäntä), WINDOW-toiminnon avulla säädetään läm­pötilaikkuna (säätäalue). Kun todellinen lämpötila on asete­tun lämpötilaikkunan rajoissa, potentiaalivapaa kosketin on avoin.
Cal:
Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
PC-liitäntä:
RS232 (vain WCB 2)
Lämpötilamittari:
Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille (vain WCB 2)
39
Suomi
Page 47
40
6. Lisätarvikkeet
T005 29 180 99 Kolvisarja WP 80 T005 33 125 99 Juottokolvisarja WSP 80 T005 33 133 99 Juotteenpoistosarja WTA 50 T005 13 181 99 Juotoksenirrotussarja DXV 80 T005 33 138 99 Juotoksenpoistosarja DSX 80 T005 33 112 99 Kolvisarja LR 21 antistaattinen T005 33 113 99 Kolvisarja LR 82 T005 33 131 99 Kolvisarja MPR 80 T005 33 155 99 Kolvisarja WMP T005 27 028 99 Esikuumennuslevy WHP 80 T005 31 181 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 1 T005 31 180 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 2 T005 13 600 99 Puhdistustyökalu
7. Toimituksen laajuus
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Ohjainyksikkö Ohjainyksikkö Juotoksenirrotussarja DSX 80 Liitäntäjohto Liitäntäjohto Jakkiliitin, 3,5 mm Teline WDH 30 Käyttöohje Jakkiliitin, 3,5 mm Pääsuodatin Käyttöohje Turvallisuusohjeet Pääsuodatin Turvallisuusohjeet
Kuva: Imusuutin, ks. sivu 94 Kuva: Liitäntäkaavio, ks. sivu 96 Kuva: Räjähdyspiirustus, ks. sivu 97 - 99
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta www.weller-tools.com.
Suomi
Page 48
41
™·˜ В˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ БИ· ЩЛУ ВМИЫЩФЫ‡УЛ Ф˘ М·˜ ‰В›Н·ЩВ,
·БФЪ¿˙ФУЩ·˜ ЩФ ЫЩ‹ЪИБМ· П·О¤Щ·˜ WDD 81V ЩЛ˜ Weller. ∫·Щ¿ ЩЛУ О·Щ·ЫОВ˘‹ ЩЛЪ‹ıЛО·У ·˘ЫЩЛЪ¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜ ФИfiЩ­ЛЩ·˜, ТЫЩВ У· ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И Л ¿„ФБЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
ΔФ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ О·Щ·ЫОВ˘‹˜ ‰ВУ ·У·П·М‚¿УВИ О·ММ›· В˘ı‡УЛ БИ· ¿ППВ˜ ¯Ъ‹ЫВИ˜, ФИ ФФ›В˜ ·ФЩВПФ‡У ·fiОПИЫЛ ·fi ЩИ˜ ¯Ъ‹ЫВИ˜ Ф˘ ВЪИБЪ¿ФУЩ·И ЫЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, О·ıТ˜ В›ЫЛ˜ О·И ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·УВ›ЩЪВЩˆУ МВЩ·ЩЪФТУ В› ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
√И ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·ıТ˜ В›ЫЛ˜ О·И ФИ ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¤˜ ˘Ф‰В›НВИ˜, ФИ ФФ›В˜ ·ФЩВПФ‡У Ы˘ЫЩ·ЩИОfi ЫЩФИ¯В›Ф ·˘ЩТУ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ, ЪВИ У· ‰И·‚·ЫЩФ‡У ЪФЫВОЩИО¿ О·И У· ЩЛЪЛıФ‡У ЫВ ¤У· ВМ¤·У˜ ЫЛМВ›Ф ЫЩЛУ ВЪИФ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ ФЪБ¿УФ˘ Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ. ª›· МЛ Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ЪФВИ‰ФФИЛЩИОТУ Ф‰ЛБИТУ МФЪВ› У· ¯ВИ ˆ˜
·ФЩПВЫМ· ·Щ˘¯‹М·Щ· О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜ ‹ О·И ‚П¿‚В˜ ЩЛ˜ ˘БВ›·˜.
√И ЫЩ·ıМФ› Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ WELLER WDD 81V
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙË ‰‹ÏˆÛË Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜ Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ ∂ÓˆÛ˘ ۇ̈ӷ Ì ÙȘ Û¯ÂÙÈο ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ
·ЫК¿ПВИ·˜ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ЩЛ˜ ∂˘Ъˆ·˚О‹˜ ∂УˆЫЛ˜ 2004/108/EK, 2006/95/EK О·И 2011/65/EU (RoHS)..
2. ¶ВЪИБЪ·К‹
2.1. ƒ˘ıМИЫЩИОfi fiЪБ·УФ √ ВПВБ¯fiМВУФ˜ ·fi МИОЪФВВНВЪБ·ЫЩ‹ ЫЩ·ıМfi˜ Ы˘БОfiППЛ­ЫЛ˜ WDD 81V ·У‹ОВИ ЫВ ФИОФБ¤УВИ· Ы˘ЫОВ˘ТУ Ф˘ ВНВП›¯ıЛОВ БИ· ВК·ЪМФБ¤˜ ЫЩЛ ‚ИФМЛ¯·У›· ЩВ¯УИОТУ О·Щ·ЫОВ˘ТУ fiˆ˜ В›ЫЛ˜ О·И ЫЩФУ ЩФМ¤· ВИЫОВ˘ТУ О·И ВЪБ·ЫЩЛЪ›Ф˘. ΔФ “ЛКИ·Оfi Ы‡ЫЩЛМ· ЛПВОЩЪФУИОФ‡ ВП¤Б¯Ф˘ О·И Л ˘“ЛП‹ ЩВ¯УФПФБ›· ·ИЫıЛЩ‹ЪˆУ О·И МВЩ¿‰ФЫЛ˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ВН·ЫК·П›˙Ф˘У ·ОЪИ‚¤ЫЩ·ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЫЩЛ М‡ЩЛ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜. ∏ ‡“ИЫЩЛ
·ОЪ›‚ВИ· ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ О·И Л И‰·УИО‹ ‰˘У·МИО‹ Ы˘МВЪИКФЪ¿ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·У¿БОЛ˜ ВИЩ˘Б¯¿УФУЩ·И М¤Ыˆ Щ·¯В›·˜ О·И ·ОЪИ‚Ф‡˜ ·У›¯УВ˘ЫЛ˜ ЩˆУ МВЩЪЛЩИОТУ ЩИМТУ ЫЩФ ОПВИЫЩfi О‡ОПˆМ· ВП¤Б¯Ф˘. √И Ы˘ЫОВ˘¤˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜
·У·БУˆЪ›˙ФУЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ· ·fi ЩФ WDD 81V О·И О·Щ·¯ˆЪФ‡УЩ·И ФИ Ы¯ВЩИО¤˜ Ъ˘ıМИЫЩИО¤˜ ·Ъ¿МВЩЪФИ.
ΔФ ОВУfi ·¤Ъ· (‚¿ОФ˘М), ЩФ ФФ›Ф В›У·И ·У·БО·›Ф БИ· ЩЛ ‰ИВУ¤ЪБВИ· М›·˜ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜, ·Ъ¿БВЩ·И ·fi ¤У· ВЫˆЩ­ВЪИОfi МВЩ·ЩЪФ¤· ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·, fiФ˘ ЩФ Ы¯ВЩИОfi Ы‡ЫЩЛМ· В›У·И ВПВ‡ıВЪФ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ О·И ВУВЪБФФИВ›Щ·И М¤Ыˆ ВУfi˜ ‰И·ОfiЩЛ, Ф ФФ›Ф˜ В›У·И ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ˜ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ЩФ ‰¿ОЩ˘ПФ ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹ О·И ‚Ъ›ЫОВЩ·И ВК·ЪМФЫМ¤УФ˜ В› ЩФ˘ ВМ‚fiПФ˘ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜.
¢И¿КФЪВ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ ВН›ЫˆЫЛ˜ ЩФ˘ ‰˘У·МИОФ‡ ˆ˜ ЪФ˜ ЩЛ Ы˘БОФППЛЩИО‹ ·И¯М‹, ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ МЛ‰ВУИО‹˜ Щ¿ЫЛ˜ О·ıТ˜ В›ЫЛ˜ О·И Л ·УЩИЫЩ·ЩИО‹ О·Щ·ЫОВ˘‹ ЩФ˘ Ъ˘ıМИЫЩИОФ‡ ФЪБ¿УФ˘ О·И ЩФ˘ ВМ‚fiПФ˘ Ы˘МПЛЪТУФ˘У ЩЛУ ˘”ЛП‹ ЫЩ¿ıМЛ ФИfiЩЛЩ·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·˘Щ‹˜. ∏ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЫВ ¤У· ВНˆЩВЪИОfi fiЪБ·УФ ВИЫ·БˆБ‹˜ ЛПВОЩЪФУИОТУ ЫЩФИ¯В›ˆУ ВВОЩВ›УВИ ЩЛ МВБ¿ПЛ ПВИЩФ˘ЪБИО‹ ФИОИП›· ЩФ˘ ЫЩ·ıМФ‡ ·˘ЩФ‡ ·ФЫ˘БОФПП‹ЫВˆУ. ªВ Щ· fiЪБ·У· ВИЫ·БˆБ‹˜ ЛПВОЩЪФУИОТУ ЫЩФИ¯В›ˆУ WCB1 О·И WCB2, Щ· ФФ›· МФЪВ› У· ВФОЩ‹ЫВИ ¤У·˜ ВП¿ЩЛ˜ ˆ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· Ы˘МПЛЪˆМ·ЩИО‹˜ ВК·ЪМ‹˜, МФЪФ‡У У· ВИЩВ˘¯ıФ‡У МВЩ·Н‡ ЩˆУ ¿ППˆУ О·И ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘ О·И ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ·ФОПВИЫМФ‡ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ŒУ· fiЪБ·УФ БИ· ЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ О·И ¤У· ‚‡ЫМ· БИ· ЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЫВ ¤У·У ЛПВОЩЪФУИОfi ˘ФПФБИЫЩ‹ PC ·У‹ОФ˘У ЫЩФ ВВОЩ·М¤УФ М¤БВıФ˜ ЩФ˘ ФЪБ¿УФ˘ ВИЫ·БˆБ‹˜ ЛПВОЩЪФУИОТУ ЫЩФИ¯В›ˆУ WCB2.
∏ ВО¿ЫЩФЩВ ··ИЩФ‡МВУЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› М¤Ыˆ 2 П‹ОЩЪˆУ (UP/Down) ЫЩФУ ЩФМ¤· 50 ЖC - 450 ЖC (150 ЖF - 850 ЖF). ΔfiЫФ Л ЪФ˜ Щ‹ЪЛЫЛ ЩИМ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜, fiЫФ О·И Л Ъ·БМ·ЩИО¿ ˘КИЫЩ¿МВУЛ ЩИМ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ВУ‰ВИОУ‡ФУЩ·И О·Щ¿ ”ЛКИ·Оfi ЩЪfiФ. ∏ В›ЩВ˘НЛ ЪФВИПВБМ¤УЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЫЛМ·ЩФ‰ФЩВ›Щ·И М¤Ыˆ
·У¿П·М”Л˜ ЩЛ˜ ОfiООИУЛ˜ ‰Иfi‰Ф˘ Щ‡Ф˘ LED В› ЩЛ˜ ¤У‰ВИНЛ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, fiФ˘ Л ЪФ·У·КВЪfiМВУЛ ·˘Щ‹ П˘¯У›· ¤¯ВИ В›ЫЛ˜ ˆ˜ ЫОФfi О·И ЩФУ ФЩИОfi Ъ˘ıМИЫЩИОfi ¤ПВБ¯Ф. ª›· Ы˘УВ¯‹˜ П¿М”Л ЩЛ˜ П˘¯У›·˜ ·˘Щ‹˜ ЫЛМ·›УВИ, fiЩИ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ЩЛ˜ ·Ъ¯ИО‹˜ ı¤ЪМ·УЫЛ˜ ЪФ˜
·fiОЩЛЫЛ ЩЛ˜ ·У·БО·›·˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜.
2.2. ∂ЪБ·ПВ›Ф Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ DSX 80: ŒМ‚ФПФ ·ФЫ˘БОФПП‹ЫВˆУ МВ ИЫ¯‡ 80 W. KˆУИОfi
Û‡ÛÙËÌ· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. ŒÓ· ¢ڇ ÚfiÁÚ·ÌÌ·
·У·ЪЪФКЛЩИОТУ ·ОЪФК˘Ы›ˆУ (МВО) О·Щ·ЫЩ¿ ‰˘У·Щ‹ М›· И‰·УИО‹ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ ЩФ˘ Ы˘БОФППЛЩИОФ‡ О·ЫЫИЩ¤ЪФ˘ ЫВ ЫЛМВ›· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ‰И·КfiЪˆУ ВИ‰ТУ. ΔФ ‰Ф¯В›Ф Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ˜ ЩФ˘ О·ЫЫИЩ¤ЪФ˘ МФЪВ› У· ·УЩИО·Щ·ЫЩ·ıВ› ·П¿ О·И ¯ˆЪ›˜ ЩЛУ
·У·БО·ИfiЩЛЩ· ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ˜ ВУfi˜ ВЪБ·ПВ›Ф˘ БИ· ЩФ ЫОФfi ·˘Щfi. ™КЪ·Б›‰В˜ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜ Щ‡Ф˘
DXV 80: ŒМ‚ФПФ ·ФЫ˘БОФПП‹ЫВˆУ МВ ИЫ¯‡ 80 W. KˆУИОfi
Û‡ÛÙËÌ· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘
·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜. ∫·Щ·ЫОВ˘‹ Щ‡Ф˘ In-line (О¿ıВЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·˘Щ‹˜ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜). ΔФ ‰Ф¯В›Ф Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ˜ ЩФ˘ О·ЫЫИЩ¤ЪФ˘, ЩФ ФФ›Ф ‚Ъ›ЫОВЩ·И ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ В› ЩЛ˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·˘Щ‹˜, МФЪВ› У· ·УЩИО·Щ·ЫЩ·ıВ› ·П¿ О·И ¯ˆЪ›˜ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ ВУfi˜ ВЪБ·ПВ›Ф˘ БИ· ЩФ ЫОФfi ·˘Щfi. ∂˘Ъ‡ ЪfiБЪ·ММ· ЫКЪ·Б›‰ˆУ
·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜ Щ‡Ф˘ CSF (ЫКЪ·Б›‰В˜
·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜ SMD) О·И В˘Ъ‡ ЪfiБЪ·ММ·
·У·ЪЪФКЛЩИОТУ ·ОЪФК˘Ы›ˆУ (МВО). ΔФ ОВУfi ·¤Ъ· (‚¿ОФ˘М) МФЪВ› У· ВУВЪБФФИЛıВ› М¤Ыˆ ЩФ˘
∂ППЛУИО
Page 49
42
‰И·ОfiЩЛ, Ф ФФ›Ф˜ ¯ВИЪ›˙ВЩ·И ЫЩФ Щ¤ПФ˜ МВ ЩФ ‰¿ОЩ˘ПФ ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹.
WTA 50: ∏ ¤УЫ· ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜ WTA 50
О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЛОВ ВИ‰ИО¿ БИ· ЩЛУ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ Щ‡Ф˘ SMD. ¢‡Ф ıВЪМ·УЩИО¿ ЫЩФИ¯В›· (2 x 25 W) МВ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ ·ИЫıЛЩ‹Ъ· ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ КЪФУЩ›˙Ф˘У БИ· ЩЛУ В›ЩВ˘НЛ ЩЛ˜ ›‰И·˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ О·И ЫЩ· ‰‡Ф ЫО¤ПЛ ЩФ˘ ФЪБ¿УФ˘ ·˘ЩФ‡.
LR 82: ∂М‚ФПФ Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ ИЫ¯‡Ф˜ 80 W МВ ˘„ЛП‹
·Ф‰ФЩИО‹ ИО·УfiЩЛЩ· БИ· ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ, fiФ˘ ··ИЩФ‡УЩ·И МВБ¿ПВ˜ ıВЪМ·УЩИО¤˜ ВУ¤ЪБВИВ˜. ΔФ ЫЩВЪ¤ˆМ· ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ЪФО‡ЩВИ М¤Ыˆ М›·˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜ Щ‡Ф˘ М·БИФУ¤Щ·˜, Л ФФ›· ОЩ·ЫЩ¿ ‰˘У·Щ‹ ЩЛУ
·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ Ì ·fiÏ˘ÙË Ù‹ÚËÛË Ù˘
Ъ˘ıМИЫЩИО‹˜ ЩЛ˜ ı¤ЫЛ˜. WP 80: √ Щ‡Ф˜ ·˘Щfi˜ ·ФЩВПВ› ЩФ ¤М‚ФПfi М·˜ WSP 80 Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ „Standard“.ΔФ ¤М‚ФПФ
Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ Щ‡Ф˘ WP 80 / WSP 80
¯·Ú·ÎÙËÚ›˙ÂÙ·È ·fi ÙËÓ ˘ÂÚÙ·¯Â›· Î·È ·ÎÚÈ‚‹
В›ЩВ˘НЛ ЩЛ˜ ·У·БО·›·˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
Ы˘БОfiППЛЫЛ˜. ªВ ЩЛ ПВЩ‹ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩИО‹
ÌÔÚÊ‹ ηıÒ˜ Â›Û˘ Î·È Ì ̛· ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÈÛ¯‡
80 W ВУ‰ВИОУ‡ВЩ·И ЩФ ¤М‚ФПФ ·˘Щfi БИ· БВУИО¤˜
ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜, fiÔ˘ ··ÈÙÔ‡ÓÙ·È ÏÂÙ¤˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
Ы˘БОfiППЛЫЛ˜, М¤¯ЪИ О·И БИ· ВЪБ·Ы›В˜
Ы˘БОfiППЛЫЛ˜, ФИ ФФ›В˜ ··ИЩФ‡У МВБ¿ПЛ
ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·. ªÂÙ¿ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘
·И¯М‹˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ В›У·И ‰˘У·Щ‹ Л ¿МВЫЛ
Ы˘У¤¯ИЫЛ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜, ВВИ‰‹ Л ПВИЩФ˘ЪБИО‹
ıВЪМФОЪ·Ы›· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И ¿ПИ М¤Ы· ЫВ
Ы˘УЩФМfiЩ·ЩФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·.
§ВЩФМ¤ЪВИВ˜, fiЫФУ ·КФЪ¿ ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· Ы‡У‰ВЫЛ˜ О·И ¿ППˆУ ВЪБ·ПВ›ˆУ, ВУ‰ВИОУ‡ФУЩ·И ЫЩФУ ›У·О· Ы˘МПЛЪˆМ·ЩИОТУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ.
3. ∞Ъ¯ИО‹ ı¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜
ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ В¿Уˆ ЫЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ЩЛ˜ Ы›БФ˘ЪЛ˜ ВУ·fiıВЫЛ˜. ¶ЪФ‚В›ЩВ ЫВ ВИЫ·БˆБ‹ ЩФ˘ П·ЫЩИОФ‡ ЫˆП‹У· ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·, Ф ФФ›Ф˜ Ъ¤ВИ У· ¤¯ВИ ВНˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ 6 mm, ВУЩfi˜ ЩФ˘ Щ·¯˘Ы˘МП¤ОЩЛ, Ф ФФ›Ф˜ В›У·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤УФ˜ БИ· ЩЛУ Ы‡У‰ВЫЛ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· (12). ∂ИЩ‡¯ВЩВ ЩЪФКФ‰fiЩЛЫЛ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· МВ ›ВЫЛ 400-600 kPa (57-87 psi), fiФ˘ Ф ВИВЫМ¤УФ˜ ·˘Щfi˜ ·¤Ъ·˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И ЫЩВБУfi˜ О·И ¯ˆЪ›˜ ВЪИВОЩОfiЩЛЩ· П·‰ИТУ. ¶ЪФ‚В›ЩВ ЫВ ВИЫ·БˆБ‹ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ Ы˘У‰ВЩИОФ‡ ·БˆБФ‡ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ Ы˘У‰ВЩИО‹˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЩˆУ 7 fiПˆУ (9), fiФ˘ Л ˘Ф‰Ф¯‹ ·˘Щ‹ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ВК·ЪМФЫМ¤УЛ В¿Уˆ ЫЩЛУ ВМЪfiЫıИ· П¿О· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, О·И ЫЩ·ıВЪФФИ‹ЫЩВ ЩФУ ·БˆБfi М¤Ы· ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ·˘Щ‹. ∂К·ЪМfiЫЩВ ЩФ О‡ЪИФ К›ПЩЪФ (6) МВ ЩФ П·ЫЩИОfi ЩФ˘ ЫˆП‹У· МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЩФ˘ ОВУФ‡ ·¤Ъ· (8) О·И ЩФ˘ П·ЫЩИОФ‡ ЫˆП‹У· ОВУФ‡ ·¤Ъ· ЩФ˘ ВМ‚fiПФ˘
·ФЫ˘БОФПП‹ЫВˆУ. ∂П¤БНЩВ, ·У Л Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ Ы·˜ ‰ИОЩ‡Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫЩЛУ Ы¯ВЩИО‹ ¤У‰ВИНЛ В› ЩЛ˜ ИУ·О›‰·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, О·И ·У Ф ЛПВОЩЪИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ (1) В›У·И ·ОfiМ· ОПВИЫМ¤УФ˜. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ Ъ˘ıМИЫЩИОfi fiЪБ·УФ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ЪВ‡М· (10). ∞УФ›НЩВ ЩТЪ· ЩФУ ЛПВОЩЪИОfi ‰И·ОfiЩЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ (1). ªВЩ¿ ЩФ ¿УФИБМ· ·˘Щfi ЩФ˘ ЛПВО­ЩЪИОФ‡ ‰И·ОfiЩЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ı· ‰ИВУВЪБЛıВ› О·Щ‘ ·Ъ¯‹У ¤У·˜ ·˘ЩФ¤ПВБ¯Ф˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ФФ›Ф˘ ı· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И В›ЫЛ˜ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· fiП· Щ· ВУ‰ВИОЩИО¿ fiЪБ·У· (2) ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ∞ОФПФ‡ıˆ˜ ı· ЪФО‡”ВИ БИ· Ы‡УЩФМФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· ¤У‰ВИНЛ ЩЛ˜ Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ (ЪФ˜ Щ‹ЪЛЫЛ ЩИМ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜) О·И Ф ЩЪfiФ˜ ЩЛ˜ ¤У‰ВИНЛ˜ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜,
∂ППЛУИО
Δ¯ÓÈο ™ÙÔȯ›·
¢И·ЫЩ¿ЫВИ˜ (ЫВ ¯ИПИФЫЩ¿): 180 (Ì‹ÎÔ˜) x 115 (Ï¿ÙÔ˜) x 101 (‡”Ô˜) (Û ›ÓÙÛ˜): 7,1 (М‹ОФ˜) x 4,53 (П¿ЩФ˜) x 4 (‡”Ф˜) √УФМ·ЫЩИО‹ ЛПВОЩЪИО‹ Щ¿ЫЛ (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (‚П¤В ИУ·О›‰· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜) ∫·Щ·У¿ПˆЫЩЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜: 95 W ¶ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ О·ЩЛБФЪ›·: 1 (Ъ˘ıМИЫЩИОfi fiЪБ·УФ), 3 (Ы˘БОФППЛЩИОfi ВЪБ·ПВ›Ф) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ· (11): T 500 mA (230 V), T 1A (120 V) (‚П¤В ИУ·О›‰· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜) ƒ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜: ηٿ ”ËÊÈ·Îfi ÙÚfiÔ 50ÆC - 450ÆC (150ÆF - 850ÆF) ∞ÎÚ›‚ÂÈ· Ú‡ıÌÈÛ˘: ± 9ÆC (± 17ÆF) ¶ÂÈÂṲ̂ÓÔ˜ ·¤Ú·˜: ∂ИЫ·БˆБИО‹ ›ВЫЛ 400-600 kPa (58-87 psi) МВ ВК·ЪМФБ‹ ЫЩВБУФ‡
ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·, ¯ˆЪ›˜ ВЪИВОЩИfiЩЛЩ· П·‰ИТУ. ªВЩ·ЩЪФ¤·˜ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·: ∫·Ù·Ó¿ÏˆÛË ·¤Ú· 35 l/min, ·ÓÒÙ·ÙË ˘Ô›ÂÛË 55 kPa (8 psi) ™‡Ó‰ÂÛË ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·: ¶П·ЫЩИОfi˜ ЫˆП‹У·˜ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· МВ ВНˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ 6 mm (0,24") ∂Н›ЫˆЫЛ ‰˘У·МИОФ‡ (7): ª¤Ыˆ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЫЩЪФК·У·ЫЩФП¤· 3,5 mm ЫЩЛУ О¿Щˆ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
(∫·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·Щ¿ ЩЛУ ·Ъ¿‰ФЫЛ МВ ЫОПЛЪ‹ БВ›ˆЫЛ, ‚‡ЫМ· ЫЩЪФК·У·ЫЩФП¤·
ÌË ÂÌ‚˘Û̷و̤ÓÔ)
Page 50
‰ЛП·‰‹ М¤ЩЪЛЫЛ ЫВ ‚·ıМФ‡˜ ∫ВПЫ›Ф˘ ‹ ЫВ ‚·ıМФ‡˜ º·ЪВУ¿ИЩ (ЖC /ЖF). ∞ОФПФ‡ıˆ˜ ı· ЪФО‡”ВИ ·˘ЩfiМ·ЩЛ МВЩ·ЪЪ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪФУИОФ‡ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ ЫВ ¤У‰ВИНЛ ЩЛ˜ Ъ·БМ·ЩИО¿ ˘КИЫЩ¿МВУЛ˜ ЩИМ‹˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜. ΔФ ОfiООИУФ ЫЛМВ›Ф (5) В› ЩЛ˜ ¤У‰ВИНЛ˜ (2) ı· В›У·И ЩТЪ· ·У·ММ¤УФ. ΔФ ЫЛМВ›Ф ·˘Щfi ¤¯ВИ ˆ˜ ЫОФfi ЩФУ ФЩИОfi Ъ˘ıМИЫЩИОfi ¤ПВБ¯Ф. ª›· Ы˘УВ¯‹˜ П¿М”Л ЩФ˘ ЫЛМВ›Ф˘ ·˘ЩФ‡ ЫЛМ·›УВИ, fiЩИ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ·ОfiМ· ЫЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ı¤ЪМ·УЫЛ˜ ЪФ˜ В›ЩВ˘НЛ ЩЛ˜ ·У·БО·›·˜ ıВЪ­МФОЪ·Ы›·˜. ª›· ·У¿П·М”Л ЩФ˘ ЫЛМВ›Ф˘ ·˘ЩФ‡ ЫЛМ·ЩФ‰ФЩВ› ЩЛУ В›ЩВ˘НЛ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБИО‹˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜. ΔФ ОВУfi ·¤Ъ· (‚¿ОФ˘М), ЩФ ФФ›Ф В›У·И ·У·БО·›Ф БИ· ЩЛ ‰ИВУ¤ЪБВИ· ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜, МФЪВ› У· ВУВЪБФФИЛıВ› М¤Ыˆ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ, Ф ФФ›Ф˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ˜ ЫЩФ ¤М‚ФПФ ·ФЫ˘БОФПП‹ЫВˆУ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, О·И Ф ФФ›Ф˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ЩФ ‰¿ОЩ˘ПФ ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹.
ƒ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ∏ ”ЛКИ·О‹ ¤У‰ВИНЛ (2) ‰В›¯УВИ О·Щ¿ О·УfiУ· ЩЛУ ВО¿ЫЩФЩВ ˘КИЫЩ¿МВУЛ Ъ·БМ·ЩИО‹ ЩИМ‹ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜. ªВЩ¿ ·fi ¯ВИЪИЫМfi ЩФ˘ П‹ОЩЪФ˘ «Up» ‹ «Down» (3) (4) ЪФО‡ЩВИ МВЩ·ЪЪ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜ ”ЛКИ·О‹˜ ¤У‰ВИНЛ˜ (2) ЫЩЛУ ВО¿ЫЩФЩВ Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ, ЪФ˜ Щ‹ЪЛЫЛ ЩИМ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜. ∏ Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ, ЪФ˜ Щ‹ЪЛЫЛ ЩИМ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ (·У·П¿МФ˘Ы· ¤У‰ВИНЛ) МФЪВ› У· ˘ФЫЩВ› МВЩ·ЩЪФ‹ М¤Ыˆ Ы‡УЩФМФ˘ ·Щ‹М·ЩФ˜ ‹ М¤Ыˆ Ы˘УВ¯Ф‡˜ ·Щ‹М·ЩФ˜ ЩФ˘ П‹ОЩФ˘ «Up» ‹ «Down» (3) (4) ЫЩЛУ ·УЩ›ЫЩФИ¯Л ‰ИВ‡ı˘УЫЛ Ъ‡МıИЫЛ˜. ŸЩ·У ОЪ·ЩЛıВ› Ы˘У¤¯ВИ· ·ЩЛМ¤УФ ЩФ П‹ОЩЪФ ·˘Щfi, ЪФО‡ЩВИ Щ·¯В›· МВЩ·ЩЪФ‹ ЩЛ˜ ЪФ˜ Щ‹ЪЛЫЛ ЩИМ‹˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ О·Щ¿ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ЩЛ˜ Щ·¯В›·˜ МВЩ·ЩЪФ‹˜. ªВЩ¿ ·fi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· 2 ВЪ›Ф˘ ‰В˘ЩВЪФП¤ЩˆУ, МВЩ¿ ЩФУ ЩВЪМ·ЩИЫМfi ЩФ˘ ·Щ‹М·ЩФ˜ В› ЩФ˘ П‹ОЩЪФ˘ ·˘ЩФ‡, ЪФО‡ЩВИ ·˘ЩfiМ·ЩЛ МВЩ·ЩЪФ‹ ЩЛ˜ ”ЛКИ·О‹˜ ¤У‰ВИНЛ˜ (2) МВ МВЩ¿‚·Ы‹ ЩЛ˜ ЩТЪ· ЫЩФ МЛ¯·УИЫМfi ¤У‰ВИНЛ˜ ЩЛ˜ Ъ·БМ·ЩИО¿ ˘КИЫЩ¿МВУЛ˜ ЩИМ‹˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜. ŸЩ·У Ф ЫЩ·ıМfi˜ Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ (Lock) В›У·И
·ФОПВИЫМ¤УФ˜, ‰ВУ ˘¿Ъ¯ВИ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· МВЩ·ЩЪФ‹˜ ЩˆУ Ъ˘ıМ›ЫВˆУ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜.
™Щ¿УЩ·ЪЩ В·У·КФЪ¿ ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ Л ıВЪМФ­ОЪ·Ы›· МВИТУВЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ· МВЩ¿ ·fi 20 ПВЩ¿ ЫЩ· fiЪИ· ВИК˘П·О‹˜150ЖC (300ЖF). ªВЩ¿ ·fi ЩЪИП¿ЫИФ ¯ЪfiУФ В·У·КФЪ¿˜ (60 ПВЩ¿) ВУВЪБФФИВ›Щ·И Л ПВИЩФ˘ЪБ›· „AUTO OFF“. ΔФ ОФППЛЩ‹ЪИ ·ВУВЪБФФИВ›Щ·И.
EУВЪБФФ›ЛЫЛ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЫЩ¿УЩ·ЪЩ В·У·КФЪ¿˜: ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ·ЩЛМ¤УФ ЩФ П‹ОЩЪФ „UP“ (3) О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ВМК·УИЫЩВ› Л ¤У‰ВИНЛ „ON“.∞К‹УФУЩ·˜ ЩФ П‹ОЩЪФ "UP" ВПВ‡ıВЪФ, ·ФıЛОВ‡ВЩ·И Л Ъ‡ıМИЫЛ. ∞ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ЩЛУ ›‰И· ‰И·‰ИО·Ы›· БИ· ЩЛУ ·ВУВЪ­БФФ›ЛЫЛ. ™ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ ВМК·У›˙ВЩ·И „OFF“ (∫·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·Щ¿ ЩЛУ ·Ъ¿‰ФЫЛ).
∞У ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ФП‡ ПВЩ¤˜ М‡ЩВ˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ·ЫЩВ› Л ·ЫК¿ПВИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∫·ı˘ЫЩ¤ЪЛЫЛ ОВУФ‡ ªВЩ¿ ЩЛУ ·ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ‰·ОЩ‡ПФ˘ ЩФ ОВУfi ·Ъ·М¤УВИ ВУВЪБfi ·ОfiМ· 2 ‰В˘Щ. ВЪ›Ф˘. ƒ‡ıМИЫЛ: ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ОЪ·Щ‹ЫЩВ ·ЩЛМ¤УФ ЩФ П‹ОЩЪФ СDOWNм (4) ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ВМК·УИЫЩВ› ЫЩЛУ ¤У‰ВИНЛ ЩФ ON ‹ ЩФ OFF. ∞К‹УФУЩ·˜ ЩФ П‹ОЩЪФ "DOWN" ВПВ‡ıВЪФ,
·ÔıË·ÂÙ·È Ë Ú‡ıÌÈÛË. °È· Ó· ÚԂ›Ù Û ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ Â·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ·.
™˘УЩ‹ЪЛЫЛ ¶ЪФ˜ ЩФ ЫОФfi fiˆ˜ ВИЩВ˘¯ıФ‡У О·П¿ ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· О·Щ¿ ЩЛ ‰ИВУ¤ЪБВИ· ВЪБ·ЫИТУ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜, ·›˙ВИ МВБ¿ПФ ЪfiПФ ЩФ О·ı¿ЪИЫМ· ЩЛ˜ ОВК·П‹˜ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜ О·Щ¿ Щ·ОЩИО¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ·. ™ЩИ˜ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ·У‹ОФ˘У В›ЫЛ˜ О·И ЩФ ¿‰ВИ·ЫМ· ЩФ˘ ‰Ф¯В›Ф˘ Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ˜ О·ЫЫИЩ¤ЪФ˘, Л ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘ Б˘¿ПИУФ˘ ЫˆП‹У· О·ıТ˜ В›ЫЛ˜ О·И Ф ¤ПВБ¯Ф˜ ЩˆУ ЫЩВБ·УˆЩИОТУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ. ∏ Щ¤ПВИ· ЫЩВБ·УfiЩЛЩ· ЩˆУ МВЩˆИОТУ ВИК·УВИТУ ЩФ˘ Б˘¿ПИУФ˘ О˘П›У‰ЪФ˘ ЪФЫК¤ЪВИ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ БИ· Щ¤ПВИ· ·У·ЪЪФКЛЩИО‹ ·fi‰ФЫЛ. §ВЪˆМ¤У· К›ПЩЪ· ¤¯Ф˘У ‰˘ЫМВУ‹ В›‰Ъ·ЫЛ В› ЩЛ˜ ЪФ‹˜ ЩФ˘ ·¤Ъ· М¤Ыˆ ЩФ˘ ВМ‚fiПФ˘
·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜. °И· ЩФ ЫОФfi ·˘Щfi Ъ¤ВИ У· ˘fiОВИЩ·И ЫВ Щ·ОЩИОfi ¤ПВБ¯Ф ЩФ О‡ЪИФ К›ПЩЪФ (6) (К›ПЩЪФ П·ЫЩИОФ‡ ЫˆП‹У· В› ЩФ˘ П·ЫЩИОФ‡ ЫˆП‹У· ЩФ˘ ОВУФ‡ ·¤Ъ·). ∞У В›У·И
··Ъ·›ЩЛЩФ, Ъ¤ВИ У· ‰ИВУВЪБЛıВ› ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ О‡ЪИФ˘
·˘ЩФ‡ К›ПЩЪФ˘. °И· ЩФ ЫОФfi ·˘Щfi Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ¤У· У¤Ф К˘Ы›ББИФ КИПЩЪ·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ WELLER. °И· ЩФ О·ı¿ЪИЫМ· ЩЛ˜ Ф‹˜ ЩФ˘ ·У·ЪЪФКЛЩИОФ‡ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘ (МВО) О·И ЩФ˘ ·У·ЪЪФКЛЩИОФ‡ ЫˆП‹У· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф О·ı·ЪИЫМФ‡ (5 13 500 99). ªВ М›· Ы‡УЩФМЛ ВЪИЫЩЪФКИО‹ О›УЛЫЛ (ВЪ. 45Ж) МФЪФ‡У У·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó Ì ¢ÎÔÏ›· Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ· Ù· ·ÎÚÔʇÛÈ·
·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ИЫ¯˘Ъ‹˜ ВУ·fiıВЫЛ˜ ·О·ı·ЪЫИТУ ЫЩЛУ ВЪИФ¯‹ ЩФ˘ ОТУФ˘, ‰ВУ МФЪВ› У· Б›УВИ П¤ФУ ВК·ЪМФБ‹ У¤Ф˘ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜. √И ВУ·Фı¤ЫВИ˜ ·˘Щ¤˜ МФЪФ‡У У· ·ФМ·ОЪ˘УıФ‡У МВ ЩФ ЫВЩ О·ı·ЪИЫМФ‡ БИ· ЩФУ ОТУФ ıВЪМ·УЩИОФ‡ ЫТМ·ЩФ˜.
¶ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ: ∂ЪБ·Ы›В˜ ¯ˆЪ›˜ ВК·ЪМФБ‹ К›ПЩЪФ˘ О·Щ·ЫЩЪ¤КФ˘У ЩФУ МВЩ·ЩЪФ¤· ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·. ∞ВИОfiУИЫЛ. ∂ЪБ·ПВ›Ф О·ı·ЪИЫМФ‡, ‰И·‰ИО·Ы›· О·ı·ЪИЫМФ‡ О·И
·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ·У·ЪЪФКЛЩИОФ‡ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘ (МВО) 95.
43
∂ППЛУИО
Page 51
44
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ª¤Ыˆ ‰И·КФЪВЩИО‹˜ Ы˘У‰ВЫМФПfiБЛЫЛ˜ ЩЛ˜ Ъ˘ıМИЫЩИО‹˜ Ы˘У‰ВЩИО‹˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ (7) МВБ¤ıФ˘˜ 3,5 mm МФЪВ› У· ВИЩВ˘¯ıФ‡У 4 ·Ъ·ПП·Б¤˜:
™ÎÏËÚ‹ Á›ˆÛË: Èڛ˜ ‚‡ÛÌ· (ηٿÛÙ·ÛË ·Ú¿‰ÔÛ˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜)
∂Н›ЫˆЫЛ ‰˘У·МИОФ‡ (™‡УıВЩЛ ЛПВОЩЪИО‹
·ÓÙ›ÛÙ·ÛË 0 Ohm): ªÂ ‚‡ÛÌ·,
·ÁˆÁfi Â͛ۈÛ˘ ÛÙË ÌÂÛ·›· Â·Ê‹
Èڛ˜ ‰˘Ó·ÌÈÎfi: Ì ‚‡ÛÌ·
ª·П·О‹ БВ›ˆЫЛ: ªВ ‚‡ЫМ· О·И МВ Ы˘БОФППЛМ¤УЛ
·УЩ›ЫЩ·ЫЛ. °В›ˆЫЛ М¤Ыˆ ЩЛ˜ ВИПВБМ¤УЛ˜ ЩИМ‹˜ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ˜.
5. √‰ËÁ›Â˜ ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·
∏ ВК·ЪМФБ‹ ‰И·КfiЪˆУ ·У·ЪЪФКЛЩИОТУ ·ОЪФК˘Ы›ˆУ (МВО) ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· О·И ЩЛУ В›П˘ЫЛ ФППТУ ЪФ‚ПЛМ¿ЩˆУ
·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜. ¢И·КФЪВЩИО¿ ·ОЪФК‡ЫИ· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ П‡УФ˘У ФПП¿ ЪФ‚П‹М·Щ· ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜. ΔФ О·Щ¿ППЛПФ ВЪБ·ПВ›Ф БИ· ЩЛУ ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘
·ОЪФК˘Ы›Ф˘ В›У·И ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ ЫЩФ ВЪБ·ПВ›Ф О·ı·ЪИЫМФ‡. ∫·Щ¿ ЩЛУ ВК·ЪМФБ‹ О·И ·ЫК¿ПИЫЛ У· И¤˙ВЩВ ВП·КЪТ˜ ЩФ
·ОЪФК‡ЫИФ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ОfiУЩЪ· ЫЩФ ıВЪМ·УЩИОfi ЫТМ·. ™ЛМ·Ы›· О·Щ¿ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜ В›У·И Л ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ Ы˘МПЛЪˆМ·ЩИОФ‡ Ы˘БОФППЛЩИОФ‡ Ы‡ЪМ·ЩФ˜. ªВ ЩФУ ЩЪfiФ ·˘Щfi ЪФО‡ЩВИ Л ВББ‡ЛЫЛ БИ· М›· ИО·УФФИЛЩИО‹ В›ЫЩЪˆЫЛ ЩФ˘ ·У·ЪЪФКЛЩИОФ‡ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘ О·ıТ˜ В›ЫЛ˜ О·И БИ· О·П‡ЩВЪВ˜ И‰ИfiЩЛЩВ˜ ‰И·ЪЪФ‹˜ ЩФ˘ ·ПИФ‡ ˘ПИОФ‡ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜, Ф˘ Ъ¤ВИ У· ·К·ИЪВıВ› ЩТЪ·. ¶Ъ¤ВИ У· ‰ФıВ› ЪФЫФ¯‹ ЫЩФ БВБФУfi˜, fiЩИ ЩФ ·У·ЪЪФКЛЩИОfi
·ОЪФК‡ЫИФ (МВО) Ъ¤ВИ У· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ О¿ıВЩЛ ı¤ЫЛ ˆ˜ ЪФ˜ ЩФ В›В‰Ф ЩˆУ П·ЩИУТУ, ЪФ˜ ЩФ ЫОФfi fiˆ˜ ВИЩВ˘¯ıВ› М›· И‰·УИО‹ ·У·ЪЪФКЛЩИО‹ ·fi‰ФЫЛ. ΔФ ˘ПИОfi Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ЪВ˘ЫЩФФИЛıВ› ВУЩВПТ˜. ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ‰И·‰ИО·Ы›·˜ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜ ¤¯ВИ ЫЛМ·Ы›· ЩФ БВБФУfi˜, fiЩИ Ъ¤ВИ У· ‰ИВУВЪБВ›Щ·И О˘ОПИО‹ О›УЛЫЛ ЩЛ˜ Ы˘У‰ВЩ‹ЪИ·˜ ·О›‰·˜ ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ Ф‹˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ, О·Щ¿ ЩЛУ ФФ›· О¿ФЩВ ЩФ ˘ПИОfi Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ‰ВУ ·К·ИЪВıВ› ВН ФПФОП‹ЪФ˘ МВЩ¿ ЩФУ ЩВЪМ·ЩИЫМfi ЩЛ˜ ‰И·‰ИО·Ы›·˜ ·У·ЪЪfiКЛЫ‹˜ ЩФ˘, ЩfiЩВ Ъ¤ВИ ЪИУ ·fi ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ М›·˜ У¤·˜ ‰И·‰ИО·Ы›·˜ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜ У· ‰ИВУВЪ­БЛıВ› ВО У¤Ф˘ В›ЫЩЪˆЫЛ О·ЫЫИЩ¤ЪФ˘ В› ЩФ˘ ЫЛМВ›Ф˘ Ы˘БОfi­ППЛЫЛ˜. ™ЛМ·Ы›· ¤¯ВИ В›ЫЛ˜ Л ЫˆЫЩ‹ ВИПФБ‹ ЩФ˘ МВБ¤ıФ˘˜ ЩФ˘ ·У·ЪЪФКЛЩИОФ‡ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘ (МВО). ш˜ ‚·ЫИОfi˜ О·УfiУ·˜ ИЫ¯‡ВИ Ы¯ВЩИО¿: ∏ ВЫˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩФ˘ ·У·ЪЪФКЛЩИОФ‡
·ОЪФК˘Ы›Ф˘ (МВО) Ъ¤ВИ У· ¤¯ВИ ЩФ ›‰ИФ М¤БВıФ˜ МВ ЩЛ ‰И¿МВЩЪФ ЩЛ˜ Ф‹˜ ЩЛ˜ П·Щ›У·˜.
∫·Щ¿ ЩЛУ ЪТЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ·Ъ¯ИО‹˜ ı¤ЪМ·УЫЛ˜ ЩФ˘ ·У·ЪЪФ­КЛЩИОФ‡ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘ О·И ЩЛ˜ Ы˘БОФППЛЩИО‹˜ ·И¯М‹˜ ЪФ˜ В›ЩВ˘НЛ ЩЛ˜ ·У·БО·›·˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ Ъ¤ВИ У· ‰ИВУВЪБЛıВ› Ы¯ВЩИО‹ В›ЫЩЪˆЫЛ МВ ˘ПИОfi Ы˘БОfiППЛЫЛ˜. ªВ ЩФУ ЩЪfiФ
·˘Щfi ı· ·ФМ·ОЪ˘УıФ‡У ФНВИ‰ˆЩИО¿ ЫЩЪТМ·Щ· О·И
·О·ı·ЪЫ›В˜ В› ЩЛ˜ Ы˘БОФППЛЩИО‹˜ ·И¯М‹˜, Ф˘ МФЪВ› У· ‰ЛМИФ˘ЪБЛıФ‡У О·Щ¿ ЩЛУ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ
·˘ЩТУ. ∫·Щ¿ Щ· ‰И·ПВ›ММ·Щ· МВЩ·Н‡ ЩˆУ ВЪБ·ЫИТУ Ы˘БОfiППЛ­ЫЛ˜ О·И ЪИУ ·fi ЩЛУ ВУ·fiıВЫЛ ЩФ˘ Ы˘БОФППЛЩИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ В¿Уˆ ЫЩФ ВИ‰ИОfi ВН¿ЪЩЛМ· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ъ¤ВИ У· ‰ФıВ› ЪФЫФ¯‹, ТЫЩВ Л Ы˘БОФППЛЩИО‹ ·И¯М‹ О·И ЩФ ·У·ЪЪФ­КЛЩИОfi ·ОЪФК‡ЫИФ (МВО) У· ВИЫЩЪˆıВ› О·П¿ МВ О·ЫЫ›ЩВЪФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФП‡ ‰Ъ·ЫЩИО¿ М¤Ы· ЪФ‹˜.
√ ЫЩ·ıМfi˜ ·ФЫ˘БОФПП‹ЫВˆУ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› Ъ‡ıМИЫЛ ЫЩФ ВЪБ­ФЫЩ¿ЫИФ О·Щ·ЫОВ˘‹˜ БИ· ¤У· ·У·ЪЪФКЛЩИОfi ·ОЪФК‡ЫИФ О·И БИ· М›· Ы˘БОФППЛЩИО‹ ·И¯М‹ МВЫ·ИФ‚¿ıМИФ˘ МВБ¤ıФ˘˜. ªФЪВ› У· ЪФО‡”Ф˘У ·ФОП›ЫВИ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ О·Щ¿ ЩЛУ ВК·ЪМФБ‹ ‰И·КФЪВЩИОТУ МФЪКТУ Ы˘БОФППЛЩИОТУ ·И¯МТУ.
¶ЪФЫФ¯‹: ¶ЪФЫ¤¯ВЩВ ¿УЩФЩВ ЫЩЛ ЫˆЫЩ‹ ¤‰Ъ·ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘БОФППЛЩИО‹˜ ·И¯М‹˜.
∂НˆЩВЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ ВИЫ·БˆБ‹˜ Ъ˘ıМИЫЩИОТУ ЫЩФИ¯В›ˆУ WCB 1 О·И WCB 2 (‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ВК·ЪМФБ‹˜) ∫·Щ¿ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ М›·˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ВИЫ·БˆБ‹˜ Ъ˘ıМИЫЩИОТУ ЫЩФИ¯В›ˆУ ЪФО‡ЩФ˘У ФИ ·ОfiПФ˘ıФИ ПВИЩФ˘ЪБИОФ› ЩЪfiФИ ЪФ˜ ВК·ЪМФБ‹.
Offset: ∏ Ъ·БМ·ЩИО‹ ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ МФЪВ› У· МВЩ·ЩЪ·В› М¤Ыˆ ЩЪФКФ‰fiЩЛЫЛ˜ ВУfi˜ „Offset“ ıВЪМФ­ОЪ·Ы›·˜ О·Щ¿ + /- 40 ‚·ıМФ‡˜ ∫ВПЫ›Ф˘ (72°F).
Setback: ªВ›ˆЫЛ ЩЛ˜ Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ˜ ЪФ˜ Щ‹ЪЛЫЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЫВ В›В‰Ф 150°C / 300°F (standby). ΔФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· Setback МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› ·fi 0 М¤¯ЪИ 99 ПВЩ¿ ЩЛ˜ ТЪ·˜,
·КФ‡ ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ ‰ИВУВЪБЛıВ› Л МВЩ·ЩЪФ‹ ЩФ˘ ЫЩ·ıМФ‡ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ЫЩФУ ЩЪfiФ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ standby. ∏ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ Setback ЫЛМ·ЩФ‰ФЩВ›Щ·И М¤Ыˆ М›·˜
·У·П¿МФ˘Ы·˜ ¤У‰ВИНЛ˜ ЩЛ˜ Ъ·БМ·ЩИО¿ ˘КИЫЩ¿МВУЛ˜ ЩИМ‹˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜. ªВЩ¿ ·fi ¤У· ЩЪИПfi ¯ЪfiУФ Setback ЪФО‡ЩВИ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ ЩФ˘ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ «Auto­Off». ™ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘Щ‹ ı· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ fiЪБ·УФ Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ (·У·П¿МФ˘Ы· БЪ·ММ‹ ЫЩЛУ ¤У‰ВИНЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜). ªВЩ¿ ·fi ¿ЩЛМ· ВУfi˜ П‹ОЩЪФ˘ ‹ МВЩ¿ ·fi ¤У· ¿ЩЛМ· ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МВ ЩФ ‰¿ОЩ˘ПФ ЪФО‡ЩВИ ЩВЪМ·ЩИЫМfi˜ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБИО‹˜ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ Setback О·И Auto-Off. ™˘Б¯ЪfiУˆ˜ ЪФО‡ЩВИ О·Щ¿ ЩЛУ ЪФ·У·КВЪfiМВУЛ Ъ‡ıМИЫЛ БИ· Ы‡УЩФМФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· Л ¤У‰ВИНЛ ЩЛ˜ Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ˜, ЪФ˜ Щ‹ЪЛЫЛ ЩИМ‹˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜.
∂ППЛУИО
Page 52
Lock: ∞ФОПВИЫМfi˜ ЩЛ˜ ЪФ˜ Щ‹ЪЛЫЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜. ªВЩ¿ ЩФУ
·ФОПВИЫМfi ·˘Щfi ‰ВУ В›У·И П¤ФУ ‰˘У·Щ¤˜ Ъ˘ıМИЫЩИО¤˜ МВЩ·ЩЪФ¤˜ В› ЩФ˘ ЫЩ·ıМФ‡ Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ.
μ·ıÌÔ› ∫ÂÏÛ›Ô˘/ ‚·ıÌÔ› º·ÚÂÓ¿ÈÙ: ªÂÙ·ÚÚ‡ıÌÈÛË Ù˘ ¤Ó‰ÂÈ͢ Ù˘ ıÂÚÌÔ­ÎÚ·Û›·˜ ·fi ‚·ıÌÔ‡˜ ∫ÂÏÛ›Ô˘ Û ‚·ıÌÔ‡˜ º·ÚÂÓ¿È٠ηÈ
·УЩ›ЫЩЪФК·.
Window: ¶ВЪИФЪИЫМfi˜ ЩˆУ ФЪ›ˆУ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЩФ ·УТЩВЪФ ЫВ +-99ЖC МВ ‚¿ЫЛ ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ¤¯ВИ Ы˘Б¯ЪФУИЫıВ› М¤Ыˆ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ „LOCK“. ∏ Ы˘Б¯ЪФУИЫМ¤УЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· ·ЪИЫЩ¿УВИ ¤ЩЫИ ЩЛ М¤ЫЛ ЩˆУ Ъ˘ıМИ˙fiМВУˆУ ФЪ›ˆУ ıВЪМФ­ОЪ·Ы›·˜.
™В Ы˘ЫОВ˘¤˜ МВ В·К‹ ВПВ‡ıВЪЛ ‰˘У·МИОФ‡ (¤НФ‰Ф˜ ФЩИОФ‡ Ы˘˙В‡ОЩЛ) Л ПВИЩФ˘ЪБ›· „WINDOW“ ВН˘ЛЪВЩВ› ЫЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ·Ъ¿ı˘ЪФ˘ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜. ∞У Ъ·БМ·ЩИО‹ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ВУЩfi˜ ЩФ˘ ·Ъ¿ı˘ЪФ˘ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜, Ы˘У‰¤ВЩ·И Л В·К‹ ВПВ‡ıВЪЛ ‰˘У·МИОФ‡ (¤НФ‰Ф˜ ФЩИОФ‡ Ы˘˙В‡ОЩЛ).
Cal: ¡¤· Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ЫЩ·ıМФ‡ Ы˘БОФПП‹ЫВˆУ (МfiУФ ЫЩФУ Щ‡Ф WCB 2)
™ЛМВ›Ф Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЪФЫˆИОФ‡ ˘ФПФБИЫЩ‹: RS232 (МfiУФ ЫЩФУ Щ‡Ф WCB 2)
6. ™˘ÌÏËڈ̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
T005 29 180 99 ™ВЩ ВМ‚fiПˆУ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ WP 80 T005 33 125 99 ™ВЩ ЛПВОЩЪИОФ‡ ОФППЛЩЛЪИФ‡ WSP 80 T005 33 112 99 ™ВЩ ВМ‚fiПˆУ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ LR 21
·УЩИЫЩ·ЩИО¿ T005 33 113 99 ™ВЩ ВМ‚fiПˆУ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ LR 82 T005 33 133 99 ™ВЩ ·ФЫ˘БОФПП‹ЫВˆУ WTA 50 T005 13 181 99 ™ВЩ ·ФЫ˘БОФПП‹ЫВˆУ DXV 80 T005 33 138 99 ™ВЩ ·ФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜ DSX 80 T005 33 155 99 ™ВЩ ВМ‚fiПˆУ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ WMP T005 33 131 99 ™ВЩ ВМ‚fiПˆУ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ MPR 80 T005 27 028 99 ¶П¿О· ЪФı¤ЪМ·УЫЛ˜ WHP 80 T005 31 181 99 ∂НˆЩВЪИО‹ Ы˘ЫОВ˘‹ ВИЫ·БˆБ‹˜
Ъ˘ıМИЫЩИОТУ ЫЩФИ¯В›ˆУ WCB 1
T005 31 180 99 ∂НˆЩВЪИО‹ Ы˘ЫОВ˘‹ ВИЫ·БˆБ‹˜
Ъ˘ıМИЫЩИОТУ ЫЩФИ¯В›ˆУ WCB 2
T005 13 500 99 ∂ЪБ·ПВ›Ф О·ı·ЪИЫМФ‡
7. ª¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ÂÌÔÚÈ΋˜ ·Ú¿‰ÔÛ˘
WDD 81V Power Unit PUD 81V ƒ˘ıМИЫЩИОfi fiЪБ·УФ ƒ˘ıМИЫЩИОfi fiЪБ·УФ ™ВЩ ·ФЫ˘БОФПП‹ЫВˆУ DSX 80 ∏ПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ∏ПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ™˘У‰ВЩИОfi ‚‡ЫМ· ∂Н¿ЪЩЛМ· Ы›БФ˘ЪЛ˜ 3,5 mm ВУ·fiıВЫЛ˜ WDH 30 √‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ™˘У‰ВЩИОfi ‚‡ЫМ· 3,5 mm ∫‡ЪИФ К›ПЩЪФ √‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ∫‡ÚÈÔ Ê›ÏÙÚÔ Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
μП¤В ·ВИОfiУИЫЛ ЩˆУ ·У·ЪЪФКЛЩИОТУ ·ОЪФК˘Ы›ˆУ (МВО) ЫЩЛУ ЫВП›‰· 94 μП¤В ·ВИОfiУИЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ О˘ОПТМ·ЩФ˜ ЫЩЛ ЫВП›‰· 96 μП¤В ·ВИОfiУИЫЛ ЩЛ˜ ВУ‰ВИОЩИО‹˜ ·ЪФ˘Ы›·ЫЛ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЫЩЛ ЫВП›‰· 97-99
ªВ ВИК‡П·НЛ ЩФ˘ ‰ИО·ИТМ·ЩФ˜ ЩВ¯УИОТУ ЩЪФФФИ‹ЫВˆУ!
ΔИ˜ ВУЛМВЪˆМ¤УВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ı· ЩИ˜ ‚ЪВ›ЩВ О¿Щˆ
·fi www.weller-tools.com.
45
∂ППЛУИО
Page 53
46
Weller platin tutucusu WDD 81V sat∂n almakla bize göstermiμ olduπunuz güvenden dolay∂ size çok teμekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda, cihaz∂n kusursuz bir μekilde çal∂μmas∂n∂ saπlayan en zorlu kalite talepleri göz önünde bulundurulmuμtur.
1. Dikkat!
Kullanım açıklamalarında tasvir olunan kullanım ¸sekilleri dı¸sında kullanılırsa veya kullanıcı tarafından cihazda keyfi de˘gi¸siklikler yapılırsa imalatçı sorumluluk üstlenmez.
Bu kullanım açıklamalarını ve içindeki ikazları dikkatlice okuy­unuz ve lehim cihazının yakınında, görebilece˘giniz bir yerde muhafaza ediniz. |˙kazlar ve di˘ger önemli uyarıların dikkate alınmaması bir takım kazalara, yaralanmalara veya sa˘glı˘gını­zın zarar görmesine yolaçabilir.
WDD 81V WELLER lehim istasyonları, 2004/108/AET ve 2006/95/AET (Avrupa Ekonomik Toplulu˘gu), 2011/65/EU (RoHS).yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksi­nimlerine göre AB uygunluk beyanına uygundur.
2. Tasvir
2.1 Kumanda cihazı Mikro iμlemci ile ayar edilen, sanayi üretim tekniπi, onarım ve laboratuar alanları geliμtirilmiμ olan lehim ünitesi WDD 81V büyük bir cihaz ailesine aittir. Lehim aletindeki dijital ayar elektroniπi ve yüksek deπerdeki sensör ve ısı iletimi lehim uçlarında hassas bir sıcaklık davranıμı saπlar. Yüklenme dur­umunda en yüksek sıcaklık hassasiyetine ve en uygun bir dinamik sıcaklık davranıμına, kapalı ayar devresindeki hızlı ve hassas ölçme deπeri algılaması sayesinde eriμilir. Lehim alet­leri bile WDD 81V tarafından algılanır ve ilgili ayar parametre­si ile eμleμtirilir. Lehim sökme için gerekli vakum, dahili bir bakım gerektirmeyen basınçlı hava regülatörü tarafından elde edilir ve lehim sökme havyasına entegre edilmiμ bir parmak μalter vasıtasıyla aktifleμir.
Lehim uçları için çeμitli potansiyel dengeleme imkanları sıfır gerilimli açma kapama ile kumanda cihazının ve havyanın yüksek tipli kalite standardını tamamlarlar. Harici bir veri giriμ cihazının baπlanma imkanı, bu lehim ünitesinin fonksiyon çeμ­itliliπini artırır. Seçime baπlı olarak temin edilen WCB1 ve WCB2 veri giriμ cihazları ile bundan baμka zaman ve kilitleme fonksiyonları gerçekleμtirilebilir. Entegre edilmiμ bir sıcaklık ölçme cihazı ve bir PC arabirimi WCB2 veri girifl cihazının geniμletilmiμ kapsamına aittir.
Arzu edilen sıcaklık 50°C - 450°C (150°F - 850°F) bölgesinde 2 tuflla (yukarı/aflaπı) ayarlanabilir. Olması gereken deπerler ve fiili deπerler dijital olarak gösterilir. Seçilen sıcaklıπa eriflil­diπinde göstergede kırmızı LED yanıp sönerek optik ayarla­mayı saπlayan sinyali verir. Lambanın sürekli yanması siste­min ısınmakta olduπunu gösterir.
2.2 Lehim aleti DSX 80: Lehim sökme havyası 80 W. Emme memesi
konik baπlama sistemlidir. Geniμ bir emme memeleri programı, lehim kalayının deπiμik lehim yerlerinde en uygun emilmesini saπlar. Kalay toplama kabı kolay ve takım olmadan deπiμtirile bilir. CSF lehim sökme zımbası aksesuar olarak temin edilebilir. Bunlar yüzeyleri dıμarıda olarak takılmıμ yapı elemanlarının lehim sökme iμlemin de kullanılır. Entegre edilmiμ parmak μalter vaku mu aktiμleμtirilir.
DXV 80: Lehim sökme havyası 80 W. Emme memesi
konik baπlama sistemlidir. Tek sıra tipli (düμey çalıμma durumu). Kalay toplama kabı tutma kolu na entegre edilmiμtir. Kolay ve takım olmadan deπiμtirilebilir. Genifl CSF (SMD lehim çıkarma zımbası) ve emme memeleri programı. Vakum entegre edilmiμ parmak μalter vasıtasıyla akti­fleμir.
WTA 50: WTA 50 lehim sökme cımbızı, SMD yapı eleman
larının lehim çıkarma iμlemi için özel olarak tasar lanmıμtır. Kendilerine ait sıcaklık sensörü olan 2 ısıtıcı eleman (2 x 25 W) her iki halde aynı sıcaklıπı temin ederler.
LR 82: Güçlü 80 W lehim havyası yüksek ısı ihtiyacı
olan lehim iμleri içindir. Lehim ucunun tespit edil­mesi, pozisyonu sabit uç deπiμimini mümkün
kılan sürgülü kilit ile gerçekleμir. WP 80: Bizim "standart" lehim havyamızdır. Lehim WSP 80 havyası WP 80 / WSP 80 lehim sıcaklıπına çok
hızlı ve hassas olarak eriμmesi ile takdir
toplanmıμtır. ınce yapı formu ve 80 W ısı
gücü ile yüksek ısı ihtiyacı olan ekstra hassas
lehim iμlerinde universal olarak kullanılması
mümkündür. Çalıμma sıcaklıπına kısa sürede
eriμildiπi için lehim uçlarının deπifliminden sonra
doπrudan doπruya tekrar kullanılması
mümkündür.
ılave olarak baπlanabilen aletler için aksesuar listesine bakın.
3. Kullanıma alı¸s
Lehim aletini muhafazasına koyun. 6 mm dıμ çaplı basınçlı hava hortumunu basınçlı hava baπlantısının (12) hızlı kaplini­ne takın. 400 - 600 kPA (58 - 87 psi) basınçlı kuru, yaπsız basınçlı hava beslemesini tesis edin. Lehim aletinin elektrikli kablosunu ön plakadaki baπlantı prizine (9) takın ve sabitley­in. Hortumlu olan ana filtreyi (6) vakum baπlantısı (8) ile lehim sökme havyasının arasına yerleμtirin. fiebeke geriliminin tip etiketi ile aynı olup olmadıπını ve μebeke μalterinin (1) kapalı olup olmadıπına bakınız. Kumanda cihazını μebeke baπlantı­sına (10) takın. Cihazı μebeke μalteri (1) ile açın. Cihazın açıl­ma esnasında bütün göstergelerin (2) çalıμtıπı bir kendi ken­dini test uygulanır.
Türkçe
Page 54
Bundan sonra ayarlanan sıcaklık (olması gereken deπer) ve sıcaklık varyasyonları (°C/°F) gösterilir. Daha sonra elektronik otomatik olarak fiili deπer görüntüsüne geçer. Göstergedeki (2) kırmızı nokta (5) yanar. Bu nokta optik ayar kontrolünü gösterir. Sürekli yanma sisteminin ısındıπını gösterir. Çalıμma sıcaklıπına eriμildiπinde yanıp sönme sinyalini verir. Lehim sökme için gerekli vakum lehim sökme havyasına entegre edilmiμ parmak μalter aktiμleμtirir.
Sıcaklık ayarlaması Dijital gösterge (2) prensip olarak μiili sıcaklık deπerini gösterir. "Yukarı" ve "Aμaπı" tuμlarına (3) (4) basmak suretiyle o zaman için ayarlanmıμ olan olması gereken deπerini gösterir. Ayarlanmıμ olan olması gereken deπer (yanıp sönen) "Yukarı" veya "Aμaπı" tuμlarına (3) (4) ilgili yönde dokunarak veya süre­kli basarak deπiμtirilebilir. Tuμa sürekli basılırsa, olması gere­ken deπer hızlı geçiμle deπiμir, yakl. 2 s, tuμ serbest bırakıl­dıktan sonra dijital gösterge (2) otomatik olarak tekrar fiili deπere geçer.
Standart setback Lehim aletinin kullanılmaması halinde sıcaklık 20 dak. sonra 150°C (300°F) olan stand-by (çalıμmaya hazır) deπerine düfler. Üç defalık setback süresinden (60 dak.) sonra "AUTO OFF" ("OTOMATIK KAPALI") fonksiyonu aktiμleμir. Lehim havyası kapatılır.
Standart setback fonksiyonunun devreye alınması: Cihazın açılması esnasında "ON" ("AÇIK") göstergesi görünene kadar "YUKARI" tuμu (3) basılı tutulur. "UP" tusu serbest birakildi­ginda ayar hafizaya kaydedilir. Kapatmak için aynı yöntem uygulanır. "OFF" ("KAPALI") göstergesi görüntülenir (Sevkiyat durumu).
Çok ince lehim uçlarının kullanılması halinde setback fonksiy­onunun güvenliπi olumsuz etkilenebilir.
Vakum gecikmesi Parmak μalterin serbest bırakılmasından sonra vakum yakl. 2 s daha aktif kalır. Ayarlanması: Devreye alma esnasında göstergede ON (AÇIK) veya OFF (KAPALI) görününceye kadar "Aμaπı" tuμu (4) bası­lı tutulur. "Aμaπı" tusu serbest birakildiginda ayar hafizaya kay­dedilir. Deπiμtirmek için iμlemi tekrarlayın.
Bakım Iyi bir lehim sökme sonucuna ulaμabilmek için lehim sökme kafasının düzenli olarak temizlenmesi önemlidir. Kalay topla­ma kabının boμaltılması, cam boru filtresinin deπiμtirilmesi ve contaların kontrol edilmesi buna dahildir. Cam silindirin alın yüzeylerinin sızdırmazlıπı tam emmeyi saπlar. Kirli filtre lehim sökme filtresinden havanın geçiμini etkiler. Bu sebepten ana filtrenin (6) (vakum hortumundaki hortum filtresi) düzenli ola­rak kontrol edilmeli ve gerekirse deπiμtirilmelidir. Bunun için yeni bir Weller filtre kartuμunu kullanın. Emme memesi deliπi­ni ve emme borusunu temizlemek için temizleme aletini (5 13 500 99) kullanı. Emme memeleri küçük bir döndürme hareketi (yakl. 45°) ile kolay ve hızlı deπiμtirilebilirler. Konik kısmındaki kuvvetli kir toplanması durumunda yeni bir emme memesi artık takılamaz. Isıtıcı gövdesi koniπi temizle­me seti ile kirleri uzaklaμtırın.
Ikaz: Filtresiz çalıμma halinde basınçlı hava regülatörü arızalanır.
Temizleme aleti, temizleme iμlemi ve emme memelerinin deπiμtirilmesi resmi için sayfa 95'ye bakın.
47
Türkçe
Teknik bilgiler
Ölçüler (mm): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H)
(inç): 7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H) fiebeke gerilimi (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (tip etiketine bakın) Güç çekimi: 95 W Koruma sınıfı: 1 (Kumanda cihazı); 3 (lehim aleti) Sigorta (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (etikete bakın) Sıcaklık ayarlamas›: Dijital 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Hassasiyet: ± 9°C (± 17°F) Basınçlı hava: Girifl basıncı 400-600 kPA (58-87 psi) yaπsız, kuru hava Basınçlı hava regülatörü: Hava sarfiyatı 35 l/dak; maks. vakum 55 kPA (8 psi) Basınçlı hava baπlantısı: Basınçlı hava hortumu, dıfl çap 6 mm (0,24'') Potansiyel dengeleme (7): Cihazın alt tarafındaki 3,5 mm mandal devre prizi vasıtasıyla
(Sevkiyat durumu sert topraklanmıμ, mandal flalter takılı deπil)
Page 55
48
4. Potansiyel dengeleme
3,5 mm mandal devre prizinin (7) farklı olarak devreye alın­ması suretiyle 4 varyasyon gerçekleμtirilebilir.
Sert topraklama: Fiμsiz (Sevkiyat durumu)
Potansiyel dengeleme (empedanz 0 Ohm): Fiμ ile orta kontakta dengeleme kablosu
Potansiyelsiz: Fifl ile
Yumuμak topraklama: Fifl ile ve lehim edilmiμ direnç seçilen direnç deπerinden topraklama
5. Çalıμma Uyarıları
Çeμitli emme memeleri birçok lehim sökme problemlerini çözer.
Emme memelerinin deπiμtirilmesi için uygun alet, temizleme aletine entegre edilmiμtir. Emme memesini takarken ve sabitlerken ısıtıcı gövdeye doπru hafifçe bastırın.
Lehim sökme esnasında ilave lehim telinin kullanılması önem­lidir. Böylece emme memesinin lehime deπdirme yeteneπi ve eski lehimin daha iyi akma özelliπi saπlanır. En uygun emme gücüne eriμmek için emme memesinin platin yüzeyine dik olmasına dikkat edilmelidir. Lehim tam sıvı olmalıdır. Yapı elemanının baπlantı pininin delik içinde dairesel hareket etme­si lehim sökme iμlemi esnasında çok önemlidir. Emme iμleminden sonra lehim tam olarak uzaklaμtırılmamıfl ise, yeni bir lehim sökme iμleminden önce lehim yeri yeniden kalaylanmalıdır.
Emme memesi büyüklüπünün seçilmesi önemlidir. Pratik kural olarak: Memenin iç çapı, platinin deliπinin çapı ile aynı olmalıdır.
Emme memesini veya lehim ucunu ilk ısıtılma esnasında kalaya deπdirin. Bu μekilde lehim ucunun yataπa baπlı oksit tabakaları ve pislikler yok edilir. Lehim molalarında ve lehim aletlerinin kaldırılmasından önce iyice kalaylanmıμ olmalarına dikkat edin. Zararlı (aμındırıcı) akıcı madde kullanmayınız.
Lehim sökme ünitesi ortalama emme memesine veya lehim ucuna göre ayarlanmıμtır. Uçların farklı μekilleri dolayısıyla sıcaklıklarda sapmalar oluμabilir.
Dikkat: Lehim uçlarının daima düzenli olarak oturmalarına dikkat edin.
Harici veri girifl cihazları WCB 1 ve WCB 2 (seçime baπlı) Harici bir veri giriμ cihazının kullanılması halinde aμaπıdaki fonksiyonlardan faydalanılır:
Offset: Gerçek bir lehim ucu sıcaklıπı, sıcaklık için offset'in girilmesi ile ± 40°C (72°F) kadar deπiμtirilebilir.
Setback: Ayarlanan olması gereken sıcaklıπın 150°C / 300°F'ye düμü­rülmesi (Stand by-çalıμmaya hazır). Lehim ünitesi Stand bay moduna geçtikten sonra, setback zamanı 0 - 99'a ayarlanabi­lir. Setback durumunda yanıp sönen fiili deπer göstergesi ile sinyal verilir. Üç defalık setback zamanından sonra "Auto-off" ("Otomatik kapalı") aktiμleμir. Lehim aleti kapatılır (göstergede yanıp sönen kesikli çizgi). Bir tuμa veya parmak μaltere bas­makla setback durumu veya Auto-off durumu sona erdirilir. Bu arada ayarlanan olması gereken de¤er kısa süre için gösteri­lir.
Lock: Olması gereken sıcaklıπın ve sıcaklık penceresinin kilitlenme­si. Kilitlenmeden sonra lehim ünitesinde ayar deπiμiklikleri mümkün deπildir.
°C/°F: °C sıcaklık göstergesinin °F'ye veya tersine deπiμtirilmesidir. Açma esnasında "Aμaπı" tuμuna basınca aktüel sıcaklık vary­asyonu gösterilir.
Window: "Lock" fonksiyonu ile kilitlenmiμ sıcaklıktan hareketle sıcaklık bölgesinin maks. +-99°C ile sınırlandırılması. Böylece kilitle­nen sıcaklık ayarlanabilen sıcaklık bölgesinin ortasını gösterir.
Gerilimsiz kontaklı cihazlarda "WINDOW" fonksiyonu sıcaklık penceresinin ayarlanmasına yarar. Fiili deπer sıcaklıπı sıca­klık penceresi dahilinde bulunursa gerilimsiz kontak ile (optik baπlantı çıkıμı) devrede akım sonuna kadar iletilir.
Cal: Lehim ünitesinin (sadece WCB 2) yeniden ayarlanması ve Factory Setting FSE (Fabrika ayarı) (bütün ayarlanan deπer­lerin 0'a geri getirilmesi, olması gereken sıcaklık deπeri 350°C/660°F)
PC arabirimi: RS 232 (sadece WCB 2)
Sıcaklık ölçme cihazı: Tip K termik eleman için entegre edilmifl sıcaklık ölçme ciha­zı (sadece WCB 2)
Türkçe
Page 56
6. Aksesuar listesi
T005 29 180 99 Lehim havyası seti WP 80 T005 33 125 99 Lehim kalemi takımı WSP 80 T005 33 112 99 Lehim havyası seti LR 21 antistatik T005 33 113 99 Lehim havyası seti LR 82 T005 33 133 99 Lehim sökme seti WTA 50 T005 13 181 99 Lehim sökme seti DXV 80 T005 33 138 99 Lehim sökme seti DSX 80 T005 33 155 99 Lehim havyası seti WMP T005 33 131 99 Lehim havyası seti MPR 80 T005 27 028 99 Ön ısıtma plakası WHP 80 T005 31 181 99 Harici veri giriμ cihazı WCB 1 T005 31 180 99 Harici veri giriμ cihazı WCB 2 T005 13 500 99 Temizleme aleti
7. Sevkiyat kapsamı
WDD 81V Kuvvet ünitesi PUD 81V Kumanda cihazı Kumanda cihazı Lehim sökme seti DSX 80 Febeke kablosu Fiebeke kablosu Mandal fiμ 3,5 mm Muhafaza gözü WDH 30 Kullanım Kılavuzu Mandal fiμ 3,5 mm Ana filtre Kullanma Kılavuzu Güvenlik uyar∂lar∂ Ana filtre Güvenlik uyar∂lar∂
Emme memeleri resmi için sayfa 94'ye bakınız. Devre μeması resmi için sayfa 96'e bakınız. Parçalara ayrılmıμ resim için sayfa 97 - 99'a bakınız.
Teknik deπiμiklik hakk∂ sakl∂d∂r!
Güncellenmi kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com sayfasında bulabilirsiniz.
49
Türkçe
Page 57
50
Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakou­pením pájecí stanice Weller WDD 81V. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãu­jí spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením stanice do provozu si, prosím, pozornû pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní poky­ny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebez­peãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v roz­poru s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné úpra­vy.
Pájecí stanice Weller WDD 81V odpovídá prohlá‰ení o shodû ES dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic 2004/108/ES, 2006/95/ES a 2011/65/EU (RoHS).
2. Popis
2.1 ¤ídicí jednotka
Pájecí stanice WDD 81V patfií do fiady pfiístrojÛ, které byly vyvinuta pro pouÏití v prÛmyslové v˘robû, pfii opravách a v laboratofii. Digitální elektronická regulace a kvalitní prove­dení snímaãe a dílÛ pfiená‰ejících teplo v pájeãce zaji‰Èuje pfiesné teplotní chování pájecího hrotu. Nejvy‰‰í teplotní pfiesnosti a optimálního dynamického teplotního chování pfii zatíÏení je dosaÏeno rychl˘m a pfiesn˘m snímáním mûfien˘ch hodnot v uzavfieném regulaãním okruhu. WDD 81V automaticky rozpozná pájeãky a pfiifiadí odpovídající regulaãní parametry. Podtlak potfiebn˘ k odpájení se vyt­váfií interním bezúdrÏbov˘m tlakov˘m mûniãem a aktivuje mikrospínaãem integrovan˘m v odpájeãce.
RÛzné moÏnosti vyrovnání potenciálu vÛãi pájecímu hrotu, spínaã nulového napûtí a antistatické provedení fiídicí jed­notky a pájeãky doplÀují vysok˘ standard kvality. MnoÏství funkcí této odpájecí stanice roz‰ifiuje také moÏnost pfiipo­jení externího pfiístroje pro zadávání dat. Pomocí pfiístrojÛ pro zadávání dat WCB 1 a WCB 2 dodávan˘ch jako pfiís­lu‰enství je moÏné realizovat rÛzné ãasové funkce a funk­ce zablokování. Integrovan˘ mûfiiã teploty a rozhraní pro PC patfií k roz‰ífienému rozsahu funkcí pfiístroje pro zadá­vání dat WCB 2.
PoÏadovanou teplotu lze nastavit v rozsahu 50-450 °C (150-850 °F) pomocí 2 tlaãítek (UP / DOWN). PoÏadovaná a skuteãná hodnota jsou zobrazeny digitálnû. DosaÏení zvolené teploty je signalizováno blikáním ãervené diody LED na displeji, coÏ umoÏÀuje optickou kontrolu regulace. Trval˘ svit znamená, Ïe se systém zahfiívá.
2.2 Pájeãka
DSX 80: Odpájeãka 80 W. Kónick˘ upevÀovací systém
odsávací trysky. ·irok˘ program odsávacích trysek umoÏÀuje optimální odsávání pájecího cínu na nejrÛznûj‰ích místech. Zásobník na cín je snadno a bez nástroje vymûniteln˘. Odpájecí nástavce CSF se dodávají jako pfiís­lu‰enství. SlouÏí k odpájení povrchovû monto­van˘ch souãástek. Integrovan˘ mikrospínaã k aktivaci podtlaku.
DXV 80: Odpájeãka 80 W. Kónick˘ upevÀovací systém
odsávací trysky. Provedení inline (svislé drÏe­ní pfii práci). Zásobník na cín je integrován v rukojeti. Je snadno vymûniteln˘ bez nástroje. Bohat˘ program CSF (odpájecí nástavce na SMD)a odsávacích trysek. Podtlak se aktivuje mikrospínaãem.
WTA 50: Odpájecí pinzeta WTA 50 byla koncipována
speciálnû k vyletování souãástek SMD. Dva topné ãlánky (2 x 25 W) vybavené vlastními snímaãi teploty zaji‰Èují stejné teploty na obou ãelistech.
LR 82: V˘konná pájeãka 80 W pro pájecí práce s
vysokou potfiebou tepla. Pájecí hrot se upevÀ­uje bajonetov˘m uzávûrem, kter˘ umoÏÀuje zachovat pfii v˘mûnû hrotu jeho pfiesnou pozi-
ci. WP 80: Na‰e standardní pájeãka. Pájeãka WP 80 / WSP 80 WSP 80 se vyznaãuje sv˘m bleskov˘m a
pfiesn˘m dosaÏením pracovní teploty. Se sv˘m ‰tíhl˘m tvarem a topn˘m v˘konem 80 W umoÏÀuje univerzální pouÏití od jemn˘ch pájecích prací aÏ po pájení s vysokou potfiebou tepla. Po v˘mûnû pájecího hrotu je moÏné ihned pokraãovat v práci, protoÏe pracovní teplota je dosaÏena v nejkrat‰í dobû.
Dal‰í pfiipojitelné nástroje viz Seznam pfiíslu‰enství.
3. Uvedení do provozu
Pájeãku odloÏte do bezpeãnostního stojánku. ZasuÀte hadici na stlaãen˘ vzduch s vnûj‰ím prÛmûrem 6 mm do rychlospojky pro pfiívod stlaãeného vzduchu (12). Zajistûte zásobování such˘m, oleje prost˘m stlaãen˘m vzduchem 400-600 bar (58-87 psi). Elektrick˘ pfiipojovací kabel páje­ãky zasuÀte do 7pólové pfiipojovací zásuvky (9) na ãelním panelu a aretujte. Hlavní filtr (6) s hadicovou spojkou zapojte mezi pfiípojku podtlaku (8) a podtlakovou hadici pájeãky. Zkontrolujte, zda síÈové napûtí souhlasí s údajem na typovém ‰títku, a zda je síÈov˘ vypínaã (1) ve vypnutém stavu. Pfiipojte pfiístroj do sítû (10). Zapnûte pfiístroj síÈov˘m vypínaãem (1). Pfii zapnutí pfiístroje se provede vlastní test, pfii kterém svítí v‰echny zobrazovací prvky (2).
âesky
Page 58
51
Následnû se krátce zobrazí nastavená teplota (poÏadova­ná hodnota) a pouÏitá teplotní stupnice (°C / °F). Pak se displej automaticky pfiepne na zobrazení skuteãné hodno­ty. âervená teãka (5) na displeji (2) svítí. Tento bod slouÏí jako optická kontrola regulace. Trval˘ svit znamená, Ïe se systém zahfiívá. Blikáním se signalizuje dosaÏení pracov­ní teploty. Podtlak potfiebn˘ k odpájení se aktivuje mikro­spínaãem integrovan˘m v odpájeãce.
Nastavení teploty
Normálnû zobrazuje digitální displej (2) skuteãnou teplotu. Po stisku tlaãítka UP nebo DOWN (3) (4) se digitální displej (2) pfiepne na právû nastavenou poÏadovanou hodnotu. Nastavenou poÏadovanou hodnotu (blikající displej) je moÏné zmûnit odpovídajícím smûrem pouze krátk˘mi stisky nebo trval˘m stisknutím tlaãítka UP nebo DOWN (3) (4). Pfii trvalém stisknutím tlaãítka se poÏado­vaná hodnota mûní rychle. PfiibliÏnû 2 sekundy po uvolnû­ní tlaãítka se digitální displej (2) automaticky pfiepne opût na skuteãnou hodnotu.
Standardní sníÏení teploty (Setback)
Pfii nepouÏívání pájeãky se teplota po 20 minutách auto­maticky sníÏí na hodnotu Standby 150 °C (300 °F). Po uplynutí trojnásobku ãasu pro sníÏení teploty (60 minut) se aktivuje funkce AUTO OFF. Pájeãka se vypne.
Zapnutí funkce standardního sníÏení teploty: Bûhem zapí­nání drÏte stisknuté tlaãítko UP (3), aÏ se na displeji zobrazí ON. Pfii uvolnûní tlaãítka UP se nastavení uloÏí. Stejn˘m postupem proveìte vypnutí. Na displeji se zobra­zí OFF (stav pfii dodání).
PouÏití velmi mal˘ch pájecích hrotÛ mÛÏe ovlivnit spolehlivost funkce sníÏení teploty.
ZpoÏdûní vypnutí podtlaku
Po uvolnûní mikrospínaãe zÛstane podtlak je‰tû cca 2 sekundy aktivní. Nastavení: Bûhem zapínání drÏte stisknuté tlaãítko DOWN (4), aÏ se na displeji zobrazí ON nebo OFF. Pfii uvolnûní tlaãítka DOWN se nastavení uloÏí. Chcete-li nastavení zmûnit, opakujte postup.
ÚdrÏba
K dosaÏení dobr˘ch v˘sledkÛ pfii odpájení je dÛleÏité pra­videlnû ãistit odpájecí hlavici. K tomu patfií vyprázdnûní zásobníku na cín, v˘mûna sklenûného trubkového filtru a pfiezkou‰ení tûsnûní. Dokonalá tûsnost ãelních ploch skle­nûného válce zaji‰Èuje pln˘ odsávací v˘kon. Zneãi‰tûné filtry ovlivÀují prÛtok vzduchu odpájeãkou. Proto se musí hlavní filtr (6) (hadicov˘ filtr na podtlakové hadici) pravi­delnû kontrolovat a v pfiípadû potfieby vymûnit. PouÏijte k tomu originální filtraãní vloÏku Weller.
K ãi‰tûní otvoru odsávací trysky a odsávací trubice pouÏí­vejte ãisticí nástroj (5 13 500 99). Krátk˘m otáãiv˘m pohy­bem (cca 45°) je moÏné odsávací trysky jednodu‰e a rych­le mûnit. Jsou-li v kuÏelové oblasti velké usazeniny neãi­stoty, nelze jiÏ nasadit novou odsávací trysku. Tyto usa­zeniny je moÏné odstranit ãisticím nástavcem pro kuÏel topného tûlesa.
V˘straha: Práce bez filtru zpÛsobí zniãení tlakového mûniãe.
Obrázek: âisticí nástroj, proces ãi‰tûní a v˘mûna odsávacích trysek viz strana 95
âesky
Technické údaje
Rozmûry (mm): 180 (D) x 115 (·) x 101 (V) (palce): 7,1 (D) x 4,53 (·) x 4 (V) SíÈové napûtí (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (viz typov˘ ‰títek) Pfiíkon: 95 W Tfiída ochrany: 1 (fiídicí jednotka); 3 (pájeãka) Pojistka (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (viz typov˘ ‰títek) Regulace teploty: digitální 50-450 °C (150-850 °F) Pfiesnost: ± 9 °C (± 17 °F) Stlaãen˘ vzduch: vstupní tlak 400-600 kPA (58-87 psi) such˘, oleje prost˘ stlaãen˘ vzduch Tlakov˘ mûniã: spotfieba vzduchu 35 l / min; max. podtlak 55 kPA (8 psi) Pfiípojka stlaãeného vzduchu: hadice na stlaãen˘ vzduch o vnûj‰ím prÛmûru 6 mm (0,24) Vyrovnání potenciálÛ (7): pomocí zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5 mm na zadní stranû jednotky
(stav pfii dodání tvrdû uzemnûno, zástrãka se svírkou nezastrãena)
Page 59
52
4. Vyrovnání potenciálÛ
RÛzn˘m zapojením zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5 mm (7) lze realizovat ãtyfii varianty:
Tvrdû uzemnûno:
Bez zástrãky (stav pfii dodání)
Vyrovnání potenciálÛ (impedance 0 ohmÛ):
Se zástrãkou, vyrovnávací vedení pfii­pojené ke stfiednímu kontaktu
Bezpotenciálové:
Se zástrãkou
Mûkce uzemnûno:
Se zástrãkou a vpájen˘m odporem.
Uzemnûní pfies odpor zvolené hodnoty
5. Pracovní pokyny
RÛzné odsávací trysky fie‰í mnoho problémÛ pfii odpájení souãástek.
Vhodn˘ nástroj pro v˘mûnu odsávací trysky je integrován v ãisticím nástroji. Pfii nasazování a aretaci mírnû pfiitlaã­ujte odsávací trysku proti topnému tûlesu.
Pfii odpájení je dÛleÏité pouÏít pomocn˘ pájecí drát. Tím se zajistí dobrá smáãivost odsávací trysky a lep‰í tekutost staré pájky. K dosaÏení optimálního odsávacího v˘konu dbejte na to, aby odsávací tryska byla kolmo k rovinû desky. Pájka musí b˘t zcela tekutá. Bûhem odpájení je dÛleÏité kruhovû pohybovat v˘vodem souãástky v otvoru. Není-li pájka po odsátí úplnû odstranûna, mûlo by se pfied nov˘m odpájením pájené místo pocínovat. DÛleÏitá je správná volba velikosti odsávací trysky. Jako orientaãní pravidlo platí: vnitfiní prÛmûr odsávací trysky by mûl odpovídat prÛmûru otvoru v desce.
Pfii prvním zahfiátí naneste na pájecí hrot pfiíp. odsávací trysku pájku. Tím se odstraní vrstva oxidÛ a neãistot usa­zen˘ch pfii skladování. Pfii pfiestávkách v pájení a pfied odloÏením pájeãky dbejte na to, aby byly pájecí hrot pfiíp. odsávací tryska vÏdy dobfie pocínovány. NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní tavidlo. Odpájecí stanice byla sefiízena pro stfiední odsávací try­sku pfiíp. pájecí hrot. Následkem pouÏití rÛzn˘ch tvarÛ hrotu se mohou vyskytnout odchylky teploty.
Pozor: VÏdy dbejte na správné nasazení pájecího hrotu.
Externí pfiístroj pro zadávání dat WCB 1 a WCB 2 (volitelné pfiíslu‰enství)
Pfii pouÏití externí jednotky pro zadávání údajÛ jsou k dispozici následující funkce.
Ofset:
Reálnou teplotu pájecího hrotu lze zmûnit zadáním teplot­ního ofsetu ± 40 °C (72 °F).
Setback:
SníÏení nastavené poÏadované teploty na 150 °C/300 °F (standby). Doba sníÏení teploty, po jejímÏ uplynutí se pájecí stanice pfiepne do pohotovostního reÏimu, je nasta­vitelná v rozmezí 0-99 minut. Stav sníÏení teploty je sig­nalizován blikajícím zobrazením skuteãné hodnoty. Po uplynutí trojnásobku ãasu pro sníÏení teploty se aktivuje funkce AUTO OFF. Pájeãka je vypnuta (blikající ãárka na displeji). Stisknutím nûkterého tlaãítka nebo mikrospínaãe se reÏim sníÏení teploty (Setback) pfiíp. stav automatické­ho vypnutí ukonãí. Pfiitom se krátce zobrazí nastavená poÏadovaná hodnota.
Lock:
Zablokování poÏadované teploty a teplotního okna. Po zablokování nelze na pájecí stanici mûnit Ïádná nastave­ní.
°C/°F:
Pfiepnutí zobrazení teploty ze °C na °F a naopak. DrÏíte-li bûhem zapínání tlaãítko Down stisknuté, zobrazí se právû pouÏitá teplotní stupnice.
Window:
Omezení teplotního rozsahu na max. +-99 °C vycházejíc z teploty zablokované funkcí LOCK. Zablokovaná teplota tak pfiedstavuje stfied nastavitelného teplotního rozsahu. U pfiístrojÛ s bezpotenciálov˘m kontaktem (v˘stup s opto­ãlenem) slouÏí funkce WINDOW k nastavení teplotního okna. LeÏí-li skuteãná teplota v teplotním oknû, sepne se bezpotenciálov˘ kontakt (v˘stup s optoãlenem).
Cal:
Nové sefiízení pájecí stanice (jen WCB 2) a tovární nasta­vení FSE (resetování v‰ech nastaven˘ch hodnot na 0, poÏadovaná hodnota teploty 350 °C/660 °F).
Rozhraní pro PC:
RS 232 (jen WCB 2)
Teplomûr:
Integrovan˘ teplomûr pro termoãlánek typu K (jen WCB 2)
âesky
Page 60
6. Seznam pfiíslu‰enství
T005 29 180 99 Sada pájeãky WP 80 T005 33 125 99 Sada pájeãky WSP 80 T005 33 112 99 Sada pájeãky LR 21, antistatická T005 33 113 99 Sada pájeãky LR 82 T005 33 133 99 Sada odpájeãky WTA 50 T005 13 181 99 Sada odpájeãky DXV 80 T005 33 138 99 Sada odpájeãky DSX 80 T005 33 131 99 Sada pájeãky MPR 80 T005 33 155 99 Sada pájeãky WMP T005 27 028 99 Pfiedehfiívací deska WHP 80 T005 31 181 99 Externí pfiístroj pro zadávání dat WCB 1 T005 31 180 99 Externí pfiístroj pro zadávání dat WCB 2 T005 13 500 99 âisticí nástroj
7. Rozsah dodávky
WDD 81V Power Unit
PUD 81V ¤ídicí jednotka ¤ídicí jednotka Odpájecí sada DSX 80 SíÈov˘ kabel SíÈov˘ kabel Zástrãka se svírkou 3,5 mm Bezpeãnostní stojánek WDH 30 Návod k pouÏití Zástrãka se svírkou 3,5 mm Hlavní filtr Návod k pouÏití Bezpeãnostní pokyny Hlavní filtr Bezpeãnostní pokyny
Obrázek odsávacích trysek viz strana 94 Obrázek se schématem viz stranu 96 Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz strana 97 - 99
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese www.weller-tools.com.
53
âesky
Page 61
54
Dzi kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie stacji lutowniczej Weller WDD 81V. Za podstaw produkcji przyj liÊmy surowe wymogi jakoÊciowe, które zapewniajà nienaganne dzia∏anie tego urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç uwa˝nie niniejszà instrukcj obs∏ugi oraz wskazówki bez­pieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒst­wa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne u˝ycie, sprzeczne z instrukcjà obs∏ugi oraz samo­wolne zmiany producent nie przejmuje odpowiedzialnoÊci.
Stacja lutownicza Weller WDD 81V odpowiada deklaracji zgodnoÊci EG zgodnie z podstawowymi wymogami bez­pieczeƒstwa wg norm 2004/108/EG, 2006/95/EG oraz. 2011/65/EU (RoHS).
2. Opis
2.1 Sterownik
Wyposa˝ona w mikroprocesor stacja lutownicza WDD 81V zaliczana jest do rodziny narz dzi, zaprojekto­wanych dla potrzeb zwiàzanych z przemys∏owà technikà produkcyjnà oraz do prac naprawczych i laboratoryjnych. Cyfrowa technika regulacyjna oraz szczególnie czu∏a technika sensorowa i przesy∏u ciep∏a zapewniajà precy­zyjnà regulacj temperatury grotu lutowniczego. Najwy˝sza dok∏adnoÊç temperatur oraz optymalna i dyna­miczna ich regulacja przy du˝ym obcià˝eniu osiàgana jest dzi ki szybkiej i precyzyjnej rejestracji danych pomiaro­wych w zamkni tym obiegu regulacji. Lutownice sà auto­matycznie rozpoznawane przez stacj WDD 81V i przy­porzàdkowywane do odpowiednich parametrów regulacji. Wymagana przy odlutowywaniu pró˝nia wytwarzana jest przez wewn trzny, nie wymagajàcy konserwacji przetwor­nik spr ˝onego powietrza i uaktywniana za pomocà prze∏àcznika r cznego zintegrowanego w kolbie odlutowu­jàcej.
Ró˝ne mo˝liwoÊci wyrównania potencja∏u grotu lutownic­zego, wy∏àczanie przy zaniku napi cia, jak równie˝ anty­statyczne w∏aÊciwoÊci stacji lutowniczej i kolb lutownic­zych, uzupe∏niajà wysoki standard jakoÊci. Mo˝liwoÊç przy∏àczenia zewn trznego programatora poszerza ró˝norodnoÊç zastosowania tej stacji rozlutowniczej . Za pomocà dost pnych programatorów (opcja) WCB 1 i WCB 2 mo˝liwe jest mi dzy innymi wprowadzanie zmian funkc­ji czasowych i blokujàcych. Zintegrowany miernik tempe­ratury i z∏àcze PC stanowià uzupe∏nienie rozszerzonych funkcji programatora WCB 2.
˚àdana temperatura mo˝e byç ustawiona poprzez u˝ycie dwóch przycisków (UP / DOWN) w zakresie od
50°C - 450°C (150°F - 850°F). WartoÊç zadana i rzeczy­wista wyÊwietlana jest cyfrowo. Osiàgni cie wybranej tem­peratury sygnalizowane jest pulsowaniem czerwonej diody na wyÊwietlaczu, która tym samym s∏u˝y jako optyczna kontrola regulacji. Ciàg∏e Êwiecenie oznacza, ˝e system znajduje si w fazie nagrzewania.
2.2 Lutownica
DSX 80: Kolba odlutowujàca 80 W. Sto˝kowy system
mocowania dyszy ssàcej. Szeroka oferta pro-
gramowa dysz ssàcych umo˝liwia optymalne
odsysanie cyny lutowniczej w ró˝norodnych
miejscach lutowania. Zbiornik cyny mo˝e byç
∏atwo wymieniany bez u˝ycia narz dzi.
Stemple rozlutownicze CSF dost pne sà jako
akcesoria. S∏u˝à one do odlutowywania pod-
zespo∏ów montowanych powierzchniowo.
Zintegrowany prze∏àcznik r czny do aktywacji
pró˝ni. DXV 80: Kolba odlutowujàca 80 W. Sto˝kowy system
mocowania dyszy ssàcej. Wersja wykonania
Inline (pozycja pracy w pionie). Zbiornik cyny
zintegrowany jest w uchwycie. Mo˝na go
∏atwo wymieniaç bez u˝ycia narz dzi. Szeroka
oferta programowa koƒcówek CSF (stemple
rozlutownicze SMD) oraz dysz ssàcych.
Pró˝nia uaktywniana jest za pomocà
prze∏àcznika r cznego. WTA 50: Pinceta termiczna WTA 50 przystosowana
jest specjalnie do odlutowywania elementów
monta˝owych SMD. Dwa elementy grzejne (2
x 25 W), ka˝dy z w∏asnym czujnikiem tempe-
ratury, dajà jednakowà temperatur na obyd-
wu grotach. LR 82: Wydajna kolba lutownicza o mocy 80 W do
prac lutowniczych o du˝ym zapotrzebowaniu
ciep∏a. Monta˝ grotu lutowniczego odbywa si
za pomocà z∏àcza bagnetowego, które
umo˝liwia wiernà wymian grotów. WP 80: Nasza standardowa kolba lutownicza. WSP 80 Lutownica WP 80 / WSP 80 wyró˝nia si
natychmiastowym i precyzyjnym osiàganiem temperatury lutowniczej. Dzi ki wàskiej budowie oraz mocy rz du 80 W, mo˝liwe jest zastosowanie tej lutownicy do szczególnie precyzyjnych prac lutowniczych oraz prac o du˝ym zapotrzebowaniu ciep∏a. Po zmianie grotu lutowniczego mo˝liwe jest natychmiastowe podj cie dalszej pracy, gdy˝ urzàdzenie w krótkim czasie osiàga odpowiednià temperatur roboczà.
Dalsze, mo˝liwe do pod∏àczenia lutownice patrz Lista akcesoriów.
Polski
Page 62
3. Uruchomienie
Lutownic po∏o˝yç na podstawce zabezpieczajàcej. Wà˝ spr ˝onego powietrza o Êrednicy zewn trznej 6 mm nale˝y na∏o˝yç na ∏àcznik wtykowy dla przy∏àcza spr ˝onego powietrza (12). Zapewniç zasilanie suchym, nie zanieczyszczonym olejem, spr ˝onym powietrzem o ciÊnieniu 400 - 600 (58 - 87 psi). Pod∏àczyç przewód elek­tryczny lutownicy do 7-biegunowego gniazda przy∏àcze­niowego (9) na p∏ycie przedniej i zablokowaç. Zamontowaç filtr g∏ówny (6) z odcinkiem w ˝a pomi dzy przy∏àczem pró˝ni (8) a w ˝em pró˝niowym kolby odluto­wujàcej. Sprawdê, czy napi cie sieciowe jest zgodne z podanà na tabliczce znamionowej wartoÊcià przy∏àczenio­wà wymaganà dla lutownicy i czy w∏àcznik sieciowy (1) jest w pozycji wy∏àczonej. Pod∏àcz sterownik do sieci (10). Za pomocà w∏àcznika sieciowego (1) w∏àczyç urzàdzenie. Podczas w∏àczania urzàdzenia przeprowadzany jest test samoczynny, w czasie którego wszystkie wskaêniki (2) sà aktywne.
Nast pnie na krótko wyÊwietli si ustawiona temperatura (wartoÊç zadana) oraz wersja temperatury (°C / °F). Potem elektronika automatycznie prze∏àcza si na wskaênik war­toÊci rzeczywistych. Na wyÊwietlaczu (2) zaÊwieci si czer­wony punkt (5). Ten punkt s∏u˝y jako optyczna kontrola regulacji. Ciàg∏e Êwiecenie diody oznacza podgrzewanie systemu. Miganie sygnalizuje osiàgni cie temperatury roboczej. Wymagana przy odlutowywaniu pró˝nia uaktyw­niana jest za pomocà prze∏àcznika r cznego zintegrowa­nego w kolbie odlutowujàcej.
Ustawienie temperatury
WyÊwietlacz cyfrowy (2) pokazuje zasadniczo wartoÊç temperatury rzeczywistej. Poprzez u˝ycie przycisku Up lub Down (3) (4) wyÊwietlacz cyfrowy (2) poka˝e ustawionà wartoÊç zadanà. Ustawiona wartoÊç zadana (migajàcy wyÊwietlacz) mo˝e byç zmieniona jeÊli krótko naciÊniesz lub przytrzymasz przycisk (3) (4) Up lub Down. JeÊli przy­cisk b dzie wciskany w sposób ciàg∏y, wartoÊç zadana b dzie zmienia∏a si w przyspieszonym tempie. W momen­cie puszczenia przycisku, po ok. 2 sek. cyfrowy wyÊwiet­lacz (2) automatycznie wska˝e wartoÊç rzeczywistà.
Standardowy setback
JeÊli nie u˝ywa si w∏àczonej lutownicy to po 20 min. tem­peratura automatycznie zostaje obni˝ona do wartoÊci standby 150°C (300°F). Po 3-krotnym przekroczeniu limitu czasu setback (60 min.) aktywuje si funkcja AUTO OFF. Kolba lutownicza zostanie wy∏àczona.
W∏àczenie funkcji standardowej setback: W trakcie w∏àczania urzàdzenia przytrzymaç przycisk UP (3), dopó­ki wyÊwietlacz nie poka˝e ON. W momencie puszczenia przycisku UP ustawienie zostanie zapami tane. Ten sam sposób odnosi si do funkcji wy∏àczania. Na wyÊwietlaczu poka˝e si OFF (stan fabryczny). Korzystanie z bardzo cienkich grotów mo˝e mieç wp∏yw na bezpieczeƒstwo funkcji setback.
Opóênianie pró˝ni
Po puszczeniu prze∏àcznika r cznego wytworzona pró˝nia pozostaje jeszcze przez ok. 2 sek. aktywna. Ustawienia: W trakcie w∏àczania urzàdzenia nale˝y przytr­zymaç przycisk (4) DOWN a˝ wyÊwietlacz wska˝e ON lub OFF. W momencie puszczenia przycisku DOWN ustawienie zostanie zapami tane. Aby wprowadziç
55
Polski
Dane techniczne
Wymiary (mm): 180 (d∏.) x 115 (szer.) x 101 (wys.) (cal): 7,1 (d∏.) x 4,53 (szer.) x 4 (wys.) Napi cie sieciowe (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (patrz tabliczka znamionowa) Pobór mocy: 95 W Klasa ochronna: 1 (sterownik); 3 (lutownica) Bezpiecznik (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (patrz tabliczka znamionowa) Regulacja temperatury: cyfrowa 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Dok∏adnoÊç: ± 9°C (± 17°F) Powietrze spr ˝one: CiÊnienie na wejÊciu 400 - 600 kPA (58-87 psi) nie zanieczyszczone olejem,
suche powietrze spr ˝one Przetwornik spr ˝onego powietrza: Zu˝ycie powietrza 35 l / min; maks. podciÊnienie 55 kPA (8 psi) Przy∏àcze spr ˝onego powietrza: Wà˝ spr ˝onego powietrza Zewn trzna Êrednica 6 mm (0,24) Wyrównanie potencja∏u (7): Poprzez 3,5 mm gniazdo zapadkowe w dolnej cz Êci obudowy urzàdzenia
(stan fabryczny - uziemienie bezpoÊrednie, wtyczka zapadkowa nie w∏o˝ona).
Page 63
56
zmiany nale˝y powtórzyç wszystkie czynnoÊci.
Konserwacja
Aby osiàgnàç dobre wyniki w pracach rozlutowniczych, istotne jest aby g∏owica odlutowujàca by∏a regularnie czyszczona. Do czynnoÊci czyszczàcych zalicza si : opró˝nianie zbiornika cyny, wymiana filtra rurki szklanej, oraz kontrola stanu uszczelek. W∏aÊciwa szczelnoÊç powierzchni czo∏owych cylindra szklanego gwarantuje w∏aÊciwà wydajnoÊç pompy pró˝niowej. Zabrudzone filtry ograniczajà nat ˝enie przep∏ywu powietrza poprzez kolb odlutowujàcà. Dlatego nale˝y regularnie sprawdzaç stan g∏ównego filtra (6) (filtr w ˝a przy w ˝u pró˝niowym) i w razie potrzeby wymieniç. W tym celu zastosowaç orygi­nalny nabój filtra Weller.
Do czyszczenia otworu dyszy ssàcej oraz rury ssàcej u˝ywaç narz dzi z zestawu akcesoriów czyszczàcych (5 13 500 99). Obracajàc dysz ssàcà krótkim ruchem o ok. 45°C, mo˝na jà prosto i szybko wymieniç. Mocniejsze zabrudzenie sto˝kowej koƒcówki elementu grzejnego, uni­emo˝liwia za∏o˝enie nowej dyszy ssàcej. Powsta∏e warst­wy zabrudzenia mo˝na usunàç za pomocà odpowiednich akcesoriów do czyszczenia sto˝kowego elementu grzej­nego.
Ostrze˝enie: Praca bez filtra prowadzi do zniszczenia przetwornika spr ˝onego powietrza.
Ilustracja: Przyrzàdy do czyszczenia, sposób czyszc­zenia i wymiany dyszy ssàcej patrz strona 95
4. Wyrównanie potencja∏u
Dzi ki ró˝norodnym po∏àczeniom gniazda zapadkowego 3,5 mm (7) mo˝liwe sà 4 warianty:
Uziemienie bezpoÊrednie:
Bez wtyczki (stan fabryczny)
Wyrównanie potencja∏u (impedanc­ja 0 Ohm):
Z wtyczkà, przewodem kompensacyj­nym na styku Êrodkowym
Bezpotencja∏owy:
Z wtyczkà
Uziemienie poÊrednie:
Z wtyczkà i wlutowanym opornikiem. Uziemienie przez wybranà wartoÊç oporowà
5. Wskazówki dot. pracy
Ró˝ne dysze ssàce rozwiàzujà wiele problemów podczas odlutowywania.
Odpowiednie narz dzia do wymiany dyszy ssàcej wchod­zà w sk∏ad przyrzàdów od czyszczenia. Przy osadzaniu i blokowaniu lekko docisnàç dysz ssàcà do elementu grzejnego.
Wa˝ne przy odlutowywaniu jest u˝ywanie dodatkowego lutowia. Dzi ki temu zapewnione sà dobre w∏aÊciwoÊci p∏ynne lutowia oraz dobra w∏aÊciwoÊç czepna dyszy ssà­cej. Nale˝y pami taç o tym, aby dysza ssàca umieszczo­na by∏a pod kàtem prostym do obwodu drukowanego, aby uzyskaç optymalnà wydajnoÊç pompy pró˝niowej. Lut musi byç w stanie ca∏kowicie p∏ynnym. Podczas odlutowy­wania wa˝ne jest, aby poruszaç w osi otworu nó˝kà przy∏àczeniowà elementu monta˝owego. JeÊli po odessa­niu pozostanie Êladowa iloÊç lutowia, nale˝y przed ponow­nym odlutowywaniem na nowo pokryç cynà miejsce luto­wania. Wa˝ny jest odpowiedni dobór wielkoÊci dyszy ssàcej. Obowiàzuje zasada: wewn trzna Êrednica dyszy ssàcej musi byç identyczna ze Êrednicà otworu w p∏ytce obwodu drukowanego.
Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç lutem dysz ssàcà wzgl. grot. Dzi ki temu z grotu lutowniczego usuni te zost­anà wszelkie zanieczyszczenia i osady powsta∏e w proce­sie utleniania. W trakcie przerw w lutowaniu i przed od∏o˝eniem lutownicy na podstawk nale˝y zawsze pami taç o tym, aby grot wzgl. dysza ssàca by∏y dobrze pokryte warstwà cyny. Nie stosowaç ˝ràcych topników. Stacja lutownicza przystosowana zosta∏a do wartoÊci odpowiednich dla Êrednich grotów wzgl. dysz ssàcych. W wyniku stosowania ró˝nych form koƒcówek mogà wyst powaç odchylenia temperatur.
Uwaga: Zwracaç zawsze uwag aby grot by∏ dobrze osadzony.
Zewn trzny programator WCB 1 i WCB 2 (opcja)
Korzystajàc z zewn trznego programatora, dost pne sà nast pujàce funkcje.
Offset:
Rzeczywista temperatura grotu lutowniczego mo˝e zostaç zmieniona o ± 40°C (72°F) poprzez wprowadzenie offsetu temperatury.
Setback:
Obni˝enie ustawionej temperatury zadanej do 150°C/300°F (standby). Gdy stacja lutownicza przejdzie w tryb standby, mo˝na ustawiç czas setback w zakresie od 0-99 minut. Tryb setback sygnalizowany jest na wyÊwiet-
Polski
Page 64
laczu pulsujàcym wskaênikiem wartoÊci rzeczywistej. Po 3-krotnym przekroczeniu limitu czasu setback aktywuje si Auto-Off. Lutownica zostanie wy∏àczona (migajàca kreska na wyÊwietlaczu). NaciÊni cie dowolnego przycisku lub prze∏àcznika r cznego powoduje zakoƒczenie trybu set­back wzgl. trybu Auto-Off. JednoczeÊnie, na krótko wyÊ­wietli si wartoÊç zadana.
Lock:
Blokowanie temperatury zadanej oraz pola temperaturo­wego. Po zablokowaniu nie mo˝na wprowadziç jakichkol­wiek zmian w ustawieniach stacji lutowniczej.
°C/°F:
Prze∏àczanie wskaênika temperatury z °C na °F i odwrot­nie. WciÊni cie podczas uruchamiania przycisku DOWN powoduje wyÊwietlenie aktualnej wersji wskazania tempe­ratury.
Window:
Ograniczenie zakresu temperatury do maks. +-99°C wychodzàc od wartoÊci temperatury zablokowanej funkcjà LOCK. Zablokowana wartoÊç temperatury jest równoczeÊ­nie punktem wyjÊciowym dla regulacji zakresu temperatu­ry. W urzàdzeniach z bezpotencja∏owym z∏àczem (wyjÊcie przez optoizolator) funkcja WINDOW s∏u˝y do ustawiania zakresu pola temperaturowego. Je˝eli rzeczywista tempe­ratura znajdzie si w obr bie pola temperaturowego, z∏àcze bezpotencja∏owe prze∏àczy si (wyjÊcie przez opto­izolator).
Cal:
Nowa kalibracja ustawieƒ stacji lutowniczej (tylko WCB 2) oraz nastawa fabryczna (FSE) (przywrócenie wszystkich ustawionych wartoÊci do 0, wartoÊç temperatury zadanej 350°C/660°F).
Z∏àcze PC:
RS 232 (tylko WCB 2)
Miernik temperatury:
Zintegrowany miernik temperatury dla termoelementu typu K (tylko WCB 2)
6. Lista akcesoriów
T005 29 180 99 Zestaw lutowniczy WP 80 T005 33 125 99 Zestaw lutowniczy WSP 80 T005 33 112 99 Zestaw lutowniczy LR 21 antystatyczny T005 33 113 99 Zestaw lutowniczy LR 82 T005 33 133 99 Zestaw rozlutowniczy WTA 50 T005 13 181 99 Zestaw rozlutowniczy DXV 80 T005 33 138 99 Zestaw rozlutowniczy DSX 80 T005 33 131 99 Kolba lutownicza MPR 80 T005 33 155 99 Zestaw lutowniczy WMP T005 27 028 99 P∏yta do wst pnego podgrzewania
WHP 80 T005 31 181 99 Zewn trzny programator WCB 1 T005 31 180 99 Zewn trzny programator WCB 2 T005 13 500 99 Zestaw akcesoriów czyszczàcych
7. Zakres wyposa˝enia
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Sterownik Sterownik Zestaw rozlutowniczy DSX 80 Przewód sieciowy Przewód sieciowy Wtyczka zapadkowa Instrukcja obs∏ugi 3,5 mm Podstawka zabezpieczajàca Filtr g∏ówny WDH 30 Wskazówki Filtr g∏ówny bezpieczeƒstwa Wtyczka zapadkowa 3,5 mm Instrukcja obs∏ugi Wskazówki bezpieczeƒstwa
Ilustracja Dysze ssàce patrz strona 94 Ilustracja Schemat po∏àczeƒ patrz strona 96 Rysunek rozk∏adowy patrz strona 97-99
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod adresem: www.weller-tools.com
57
Polski
Page 65
58
Köszönjük a Weller WDD 81V forrasztóállomás megvá­sárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1. Vigyázat!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvas­sa el az üzemeltetési útmutatót és a mellékelt biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagy­ása baleset- és életveszélyt jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala­mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget.
A WELLER WDD 81V forrasztóállomás a 2004/108/EK és 2006/95/EK, 2011/65/EU (RoHS). irányelvek alapvetŒ biz­tonsági követelményei alapján megfelel az EK megfelelŒségi nyilatkozatnak.
2. Leírás
2.1 VezérlŒkészülék
A mikroprocesszoros szabályozású WDD 81V forrasztóál­lomás ipari gyártásra, valamint javítási és laborterületre kifejlesztett készülékcsaládba tartozik. A digitális szabály­ozóelektronika és a forrasztószerszám kiváló minŒségı szenzor- és hŒátadás-technikája biztosítja a forrasztóc­súcs precíz hŒmérsékletszabályozását. A nagyfokú hŒmérséklet-pontosság és az optimális terhelés alatti dinamikus hŒmérsékleti tulajdonságok elérése zárt szabá­lyozókörben végzett gyors és precíz mérés által történik. Magukat a forrasztószerszámokat a WDD 81V automati­kusan felismeri és hozzájuk rendeli a megfelelŒ szabályo­zási paramétereket. A kiforrasztáshoz szükséges váku­umot a beépített karbantartásmentes sırítettlevegŒ-átala­kító hozza létre és a kiforrasztópákába épített ujjal mıködtethetŒ kapcsoló aktiválja.
A forrasztócsúcs különbözŒ potenciál-kiegyenlítési lehetŒségei, a nullfeszültség-kapcsoló valamint az antisz­tatikus kivitelı vezérlŒkészülék és a páka a magas minŒség kiegészítŒ jellemzŒi. A külsŒ beviteli készülék csatlakoztatásának lehetŒsége tovább bŒvíti a kiforrasztó­állomás sokrétıségét. Az opcióként kapható WCB 1 és WCB 2 beviteli készülékkel egyebek mellett idŒ- és reteszelŒfunkciók valósíthatók meg. Egy beépített hŒmérsékletmérŒ készülék és egy PC-interfész tartozik a WCB 2 beviteli készülék bŒvített terjedelmébe.
A kívánt hŒmérséklet 50°C - 450°C (150°F - 850°F) tarto­mányban 2 gombbal (UP / DOWN) állítható be. Az elŒírt és a tényleges érték kijelzése digitális. A beállított hŒmérséklet elérését a kijelzŒn található, a szabályozó
optikai ellenŒrzésére szolgáló piros LED villogása jelzi. A folyamatosan fény azt jelzi, hogy a rendszer felfıt.
2.2 Forrasztószerszám
DSX 80: 80 W-os kiforrasztópáka. Kúpos rögzítésı szí-
vóka. A széles szívókaválaszték lehetŒvé teszi a forrasztó ón optimális elszívását a legkülönbözŒbb forrasztási helyek esetében is. Az óngyıjtŒ tartály egyszerıen, szerszám nélkül cserélhetŒ. CSF-kiforrasztóbélyegek tartozékként kaphatók. Ezek felületszerelt alkatrészek kiforrasztására valók. Beépített ujjal mıködtethetŒ kapcsoló a vákuum aktivá­lására.
DXV 80: 80 W-os kiforrasztópáka. Kúpos rögzítésı szí-
vóka. Inline kivitel (függŒleges munkahelyzet). Az óngyıjtŒ tartály a markolatba van beépítve. Egyszerıen, szerszám nélkül cserélhetŒ.
Széles CSF (SMD kiforrasztóbélyeg)- és szívókaválaszték. A vákuum az ujjal mıködtethetŒ kapcsolóval aktiválható.
WTA 50: A WTA 50 kiforrasztócsipeszt speciálisan
SMD-alkatrészek kiforrasztására tervezték.
Két saját hŒmérsékletérzékelŒvel rendelkezŒ
fıtŒelem (2 x 25 W) gondoskodik a két szár
azonos hŒmérsékletérŒl.
LR 82: Nagy teljesítményı, 80 W-os forrasztópáka
nagy hŒigényı forrasztási feladatokhoz. A for-
rasztócsúcs rögzítése bajonettzárral történik,
ami lehetŒvé teszi a forrasztócsúcs pozícióhı
cseréjét.
WP 80: A normál forrasztópáka. A WP 80 / WSP 80 WSP 80 forrasztópáka a forrasztási hŒmérséklet
villámgyors és pontos elérésével tınik ki.
Karcsú kialakítása és 80 W-os
fıtŒteljesítménye által univerzálisan
alkalmazható a rendkívül finom forrasztási
feladatoktól kezdve egészen a nagy hŒigényı
munkákig. A forrasztócsúcs cseréje után
közvetlenül tovább lehet dolgozni, mivel az
üzemeltetési hŒmérséklet elérése rövid idŒ
alatt megtörté-nik.
A további csatlakoztatható szerszámokat lásd a tartozéklistában.
Magyar
Page 66
3. Üzembevétel
Rakja le a forrasztószerszámot a biztonsági tárolóba. Dugja a 6 mm külsŒ átmérŒjı sırítettlevegŒ-tömlŒt a sırí­tett levegŒ csatlakoztatására szolgáló gyorscsatlakozóba (12). Sırített levegŒ ellátás 400 - 600 kPa (58 - 87 psi) szá­raz, olajmentes sırített levegŒ segítségével. Dugja be a forrasztószerszám elektromos csatlakozóvezetékét a 7­pólusú csatlakozóhüvelybe (9) a homloklapon, és retes­zelje ott. A tömlŒs fŒszırŒt (6) a vákuumcsatlakozó (8) és a kiforrasztópáka vákuumtömlŒje közé kell iktatni. EllenŒrizze, hogy egyezik-e a hálózati feszültség a típu­stábla adataival, és hogy a hálózati kapcsoló (1) kikapcsolt állapotban van-e. Kapcsolja a vezérlŒkészüléket a hálóza­tra (10). Kapcsolja be a készülék hálózati kapcsolóját (1). A készülék bekapcsolásakor elvégzi az öntesztet, amikor minden kijelzŒmıszer (2) üzemel.
Azt követŒen rövid idŒre a beállított hŒmérséklet (elŒírt érték) és a hŒmérsékletverzió (°C / °F) jelenik meg. Azután az elektronika automatikusan átkapcsol a tényleges érték kijelzésére. A kijelzŒ (2) piros pontja (5) világít. Ez a pont optikai szabályozóellenŒrzŒként szolgál. A folyamatos világítás azt jelzi, hogy a rendszer felfıt. A villogás jelzi az üzemi hŒmérséklet elérését. A kiforrasztáshoz szükséges vákuum a kiforrasztópákába épített ujjal mıködtethetŒ kapcsolóval aktiválható.
HŒmérséklet-beállítás
A digitális kijelzŒ (2) alapvetŒen a tényleges hŒmérséklet­értéket mutatja. Az UP vagy DOWN gomb (3) (4) megnyo­másakor a digitális kijelzŒ (2) az éppen beállított elŒírt érté­kre vált át. A beállított elŒírt érték (a villogó kijelzŒ) az UP vagy DOWN gomb (3) (4) megnyomásával vagy folyama­tos nyomva tartásával a megfelelŒ irányba módosítható. Amennyiben a nyomógombot folyamatosan nyomva tart­ják, akkor az elŒírt érték gyorsan peregve változik.
Kb. 2 másodperccel a gomb elengedése után a digitális kijelzŒ (2) automatikusan visszakapcsol a tényleges értékre.
Standardsetback
Amikor nem használják a forrasztószerszámot, a hŒmérséklet 20 perc után automatikusan a 150°C-os (300°F) standby-értékre süllyed. A Setback-idŒ háromszo­rosának (60 perc) leteltével aktiválódik az AUTO OFF funkció. A forrasztópáka lekapcsol.
A Standardsetback-funkció bekapcsolása: a készülék bekapcsolása alatt tartsa nyomva az UP gombot (3), amíg a kijelzŒn ON nem jelenik meg. Az UP gomb elengedése esetén megtörténik a beállítás eltárolása. Kikapcsolásához azonos módon kell eljárni. A kijelzŒben OFF jelenik meg (szállítási állapot).
Nagyon finom forrasztócsúcs használata a Setback­funkció megbízhatóságát ronthatja.
Vákuumkésleltetés
Az ujjal mıködtethetŒ kapcsoló elengedése után a vákuum még kb. 2 másodpercig aktív marad. Beállítás: a bekapcsolás alatt tartsa nyomva a DOWN ­gombot (4) amíg a kijelzŒn ON vagy OFF nem jelenik meg. A DOWN gomb elengedése esetén megtörténik a beállítás eltárolása. A változtatáshoz ismételje meg a folyamatot.
Karbantartás
A jó forrasztási eredmény elérése érdekében fontos, hogy a kiforrasztófejet rendszeresen megtisztítsák. Ehhez hoz­zátartozik az óngyıjtŒ tartály kiürítése, az üvegcsŒszırŒ cseréje, valamint a tömítések ellenŒrzése is. Az üveghen­ger homlokfelületeinek kifogástalan tömítettsége biztosítja a teljes szívóteljesítményt. Az elszennyezŒdött szırŒ
59
Magyar
Mıszaki adatok
Méretek (mm): 180 (H) x 115 (Sz) x 101 (M) (in.): 7,1 (H) x 4,53 (Sz) x 4 (M) Hálózati feszültség (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (lásd a típustáblán) Teljesítményfelvétel: 95 W Szigetelési osztály: 1 (vezérlŒkészülék), 3 (forrasztószerszám) Biztosíték (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (lásd a típustáblán) HŒmérsékletszabályozás: digitális 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Pontosság: ± 9°C (± 17°F) Sırített levegŒ: bemeneti nyomás 400 - 600 kPA (58-87 psi) olajmentes, száraz
sırített levegŒ SırítettlevegŒ-átalakító: levegŒfogyasztás 35 l / min; max. vákuum 55 kPA (8 psi) SırítettlevegŒ-csatlakozó: sırítettlevegŒ-tömlŒ, külsŒ átmérŒ 6 mm (0,24) Potenciálkiegyenlítés (7): a készülék alsó oldalán található 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvelyen át
(kiszállítási állapot: kemény földelés, dugasz nincs bedugva).
Page 67
60
befolyásolja a kiforrasztópákán átáramló légmennyiséget. Ezért a fŒszırŒt (6) (tömlŒszırŒ a vákuumtömlŒn) rends­zeresen ellenŒrizni kell, és adott esetben el kell végezni a cserét. Ehhez új eredeti Weller szırŒpatront használjon.
A szívókafurat és a szívókacsŒ tisztítására használja a tisztítószerszámot (5 13 500 99). Rövid forgatással (kb. 45°C) a szívókák egyszerıen és gyorsan cserélhetŒk. Amennyiben a kúpos területen erŒs szennylerakódás tapasztalható, akkor az új szívókát nem lehet felhelyezni. Ezek a lerakódások a fıtŒtest kúpjához való tisztítóbetét­tel eltávolíthatók.
Vigyázat: ha szırŒ nélkül dolgozik, azzal tönkreteszi a sırítettlevegŒ-átalakítót.
A képet (tisztítószerszám, tisztítási folyamat és szívókacsere) lásd a 95. oldalon.
4. Potenciálkiegyenlítés
A 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvely (7) különbözŒ kapc­solásaival 4 változat valósítható meg:
Kemény földelés:
Csatlakozódugó nélkül (szállítási állapot)
Potenciálkiegyenlítés (impedancia 0 Ohm):
Csatlakozódugóval, kiegyenlítŒvezeték a középsŒ érintkezŒn
Pontenciálmentes:
Csatlakozódugóval
Lágy földelés:
Csatlakozódugóval és beforrasztott ellenállással. Földelés a választott ellenállásértéken át.
5. Útmutató a munkához
A különbözŒ szívókák sokféle kiforrasztási feladat megol­dására alkalmasak.
A szívókák cseréjéhez való szerszám a tisztítószerszám­ba van integrálva. A szívókát annak cseréjekor és rögzíté­sekor nyomja kissé neki a fıtŒtestnek.
A kiforrasztás során fontos a pótlólagos forrasztóhuzal használata. Ezáltal biztosítható a szívóka jó nedvesítŒképessége, valamint a régi forraszanyag jobb folyási tulajdonsága. Az optimális szívóteljesítmény eléré­se érdekében ügyelni kell rá, hogy a szívóka az áramköri lap síkjára merŒlegesen álljon. A forraszanyagnak egés­zen folyékonynak kell lennie. Fontos, hogy a kiforrasztási
folyamat alatt az alkatrész csatlakozólábát körkörösen mozgassa a furatban. Amennyiben az elszívási folyamat után a forraszanyagot még nem távolította el teljes mér­tékben, akkor az újbóli kiforrasztás elŒtt újra cinezze be a forrasztási helyet. Fontos a szívóka méretének megfelelŒ kiválasztása. Ökölszabályként érvényes, hogy a szívóka belsŒ átmérŒje egyezzen meg az áramköri lap furatának átmérŒjével.
Az elsŒ felfıtéskor a forrasztócsúcsot illetve szívókát ned­vesítse meg forraszanyaggal. Ezáltal eltávolítja a forrasz­tócsúcs tárolásból eredŒ oxidrétegeit és szennyezŒdéseit. Forrasztási szünet esetén és a forrasztószerszám leraká­sa elŒtt mindig ügyeljen rá, hogy a forrasztócsúcs illetve a szívóka jól be legyen cinezve. Ne használjon túl agresszív folyasztószert. A kiforrasztóállomást közepes forrasztócsúcshoz illetve szívókához állították be. A különbözŒ csúcsformák hŒmérsékleteltérést okozhatnak.
Vigyázat: Mindig ügyeljen a forrasztócsúcs elŒírásszerı illeszkedésére.
WCB 1 és WCB 2 külsŒ beviteli készülék (opció)
KülsŒ beviteli készülék használata esetén a következŒ funkciók állnak rendelkezésre.
Offset:
A forrasztócsúcs valós hŒmérséklete az offset megadásá­val ± 40°C (72°F) -kal módosítható.
Setback:
A beállított elŒírt érték lecsökkentése 150°C-ra/300 °F-ra (standby). A Setback-idŒ, aminek leteltével a forrasztóál­lomás stand-by üzemmódba kapcsol, 0-99 perc között állí­tható. A Setback-állapotot a tényleges érték villogó kijel­zése mutatja. A Setback-idŒ háromszorosának leteltével aktiválódik az Auto-Off funkció. A forrasztószerszám kikapcsol (villogó vonal a kijelzŒn). Az egyik gomb vagy az ujjal mıködtethetŒ kapcsoló megnyomásával léphez ki a Setback-állapotból illetve az Auto-Off állapotból. Ekkor rövid idŒre a beállított elŒírt érték jelenik meg.
Lock:
A beállított hŒmérséklet és a hŒmérsékleti ablak retesze­lése. A reteszelés után a forrasztóállomáson nem lehet a beállításokat módosítani.
°C/°F:
A hŒmérsékletkijelzés átkapcsolása °C-ról °F-re és fordít­va. A bekapcsolás alatt a Down gombot megnyomva az aktuális hŒmérsékletverzió jelenik meg.
Magyar
Page 68
Window:
A hŒmérséklettartomány korlátozása a LOCK funkcióval reteszelt hŒmérséklet max. +-99 °C értékre. A reteszelt hŒmérséklet így a beállítható hŒmérséklettartomány köze­pének felel meg.
Pontenciálmentes csatlakozóval (optocsatoló-kimenet) rendelkezŒ készülékeknél a WINDOW funkció a hŒmérsékleti ablak beállítására szolgál. Amennyiben a tényleges hŒmérséklet a hŒmérsékleti ablakon belülre esik, akkor a pontenciálmentes csatlakozó (optocsatoló­kimenet) kapcsol.
Cal:
a forrasztóállomás újra-beszabályozása (csak WCB 2) és Factory setting FSE (minden beállítási érték 0-ra állítása, elŒírt hŒmérséklet 350°C / 660°F).
PC-interfész:
RS 232 (csak WCB 2)
HŒmérsékletmérŒ készülék:
Beépített hŒmérŒkészülék K típusú termoelemhez (csak WCB 2)
6. Tartozéklista
T005 29 180 99 WP 80 forrasztópáka-készlet T005 33 125 99 WSP 80 forrasztópáka-készlet T005 33 112 99 LR 21 antisztatikus
forrasztópáka-készlet T005 33 113 99 LR 82 forrasztópáka-készlet T005 33 133 99 WTA 50 kiforrasztókészlet T005 13 181 99 DXV 80 kiforrasztókészlet T005 33 138 99 DSX 80 kiforrasztókészlet T005 33 131 99 MPR 80 forrasztópáka-készlet T005 33 155 99 WMP forrasztópáka-készlet T005 27 028 99 WHP 80 elŒmelegítŒ lap T005 31 181 99 WCB 1 külsŒ beviteli készülék T005 31 180 99 WCB 2 külsŒ beviteli készülék T005 13 500 99 tisztítószerszám
7. Szállítási terjedelem
WDD 81V Power Unit
PUD 81V vezérlŒkészülék vezérlŒkészülék DSX 80 kiforrasztókészlet elektromos csatlakozó elektromos csatlakozókábel kábel 3,5 mm-es dugasz 3,5 mm-es dugasz WDH 30 biztonsági tároló üzemeltetési útmutató Biztonsági utasítások fŒszırŒ üzemeltetési útmutató, biztonsági utasítások FŒszırŒ
Szívókák ábráját lásd a 94. oldalon Kapcsolási rajzot lásd a 96. oldalon Forrasztócsúcs-választék ábráját lásd a 97. - 99. oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod adresem: www.weller-tools.com
61
Magyar
Page 69
62
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám preukázali zakú­pením spájkovacej stanice Weller WDD 81V. Pri v˘robe sa uplatnili najprísnej‰ie kritériá kvality, ktoré zaruãujú bezchybnú funkciu zariadenia.
1. Upozornenie!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím, dôk­ladne preãítajte tento návod na pouÏitie a priloÏené bez­peãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch pred­pisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota.
V prípadoch pouÏívania zariadenia na iné úãely, neÏ urãu­je návod na pouÏívanie zariadenia, ako aj v prípade vyko­nania zmien, v˘robca nepreberá Ïiadnu záruku.
Spájkovacia stanica Weller WDD 81V zodpovedá vyhlá­seniu o zhode ES podºa základn˘ch bezpeãnostn˘ch poÏ­iadaviek smerníc 2004/108/ES, 2006/95/ES a 2011/65/EU (RoHS)..
2. Popis
2.1 Riadiaca jednotka
Spájkovacia stanica WDD 81V patrí do skupiny prístrojov, ktoré boli vyvinuté pre pouÏitie v priemyslovej v˘robe, pri opravách a v laboratóriách. Digitálna regulaãná elektroni­ka a moderná senzorová technika a technika prenosu tepla v spájkovacom nástroji zaisÈuje presnú reguláciu teploty spájkovacieho hrotu. Najvy‰‰ia presnosÈ teploty a optimálne dynamické správane teploty v prípade záÈaÏe sa dosahuje r˘chlym a presn˘m snímaním meranej teplo­ty v uzavretom regulaãnom obvode. Zariadenie WSD 81V automaticky rozpozná spájkovacie nástroje a priradí im zodpovedajúce regulaãné parametre. Vákuum potrebné na odspájkovanie sa vytvára intern˘m bezúdrÏbov˘m tla­kov˘m meniãom a aktivuje mikrospínaãom integrovan˘m v odspájkovaãke.
Vysok˘ ‰tandard kvality dopæÀajú rôzne moÏnosti vyrovna­nia potenciálov vedeného do spájkovacieho hrotu, spína­nie nulového napätia, ako aj antistatická úprava riadiace­ho zariadenia a spájkovaãky. MnoÏstvo funkcií tejto odspájkovacej stanice roz‰iruje tieÏ moÏnosÈ pripojenia externého prístroja pre zadávanie dát. Pomocou volite­ºn˘ch vstupn˘ch zariadení WCB 1 a WCB 2 moÏno okrem iného realizovaÈ ãasovú funkciu a funkciu zablokovania. Integrovan˘ meraã teploty a rozhrania pre PC patrí k roz‰írenému rozsahu funkcií prístroja pre zadávanie dát WCB 2.
PoÏadovanú hodnotu moÏno 2 tlaãidlami (Up/Down) nastavovaÈ v rozsahu 50-450 °C (150-850 °F). PoÏadovaná a skutoãná teplota sa digitálne zobrazujú.
Dosiahnutie predvolenej teploty je signalizované blikaním ãervenej LED kontrolky na ukazovateli, ktorá slúÏi na optickú kontrolu regulácie. Trvalo svietiaca LED-dióda sig­nalizuje zahrievanie systému.
2.2 Spájkovaãka
DSX 80: Odspájkovaãka 80 W. Kónick˘ upevÀovací
systém odsávacej d˘zy. ·irok˘ program odsá­vacích d˘z umoÏÀuje optimálne odsávanie spájkovacieho cínu na najrôznej‰ích mie­stach. Zásobník na cín je ºahko a bez nástro­ja vymeniteºn˘. Odspájkovacie nadstavce CSF sa dodávajú ako príslu‰enstvo. SlúÏi na odspájkovanie povrchovo montovan˘ch súãi­astok. Integrovan˘ mikrospínaã na aktiváciu vákua.
DXV 80: Odspájkovaãka 80 W. Kónick˘ upevÀovací
systém odsávacej d˘zy. Vyhotovenie inline (zvislé drÏanie pri práci). Zásobník na cín je integrovan˘ v rukoväti. Je ºahko vymeniteºn˘ bez nástroja. Bohat˘ program CSF (odspájko­vacie nadstavce na SMD) a odsávacích d˘z. Vákuum sa aktivuje mikrospínaãom.
WTA 50: Odspájkovacia pinzeta WTA 50 bola navrhnu-
tá ‰peciálne na odspájkovanie súãiastok pre povrchovú montáÏ. Dva vyhrievacie ãlánky (2 x 25 W), kaÏd˘ s vlastn˘m teplotn˘m senzo­rom, zaisÈujú rovnakú teplotu v obidvoch ramenách.
LR 82: V˘konná 80 W spájkovaãka na spájkovanie s
vysok˘mi nárokmi na teplo. Spájkovací hrot je pripevnen˘ bajonetov˘m uzáverom, ktor˘ umoÏÀuje polohovo variabilnú v˘menu spáj-
kovacieho hrotu. WP 80: Na‰a spájkovaãka Standard.Spájkovaãka WSP 80 WP 80 / WSP 80 sa vyznaãuje veºmi r˘chlym
dosiahnutím presnej spájkovacej teploty. Vìaka ‰tíhlemu tvaru a vyhrievaciemu v˘konu 80 W je vhodná na univerzálne vyuÏitie od extrémne jemného spájkovania aÏ po spájkovanie s vysok˘mi poÏiadavkami na teplo. Bezprostredne po v˘mene spájkovacieho hrotu moÏno pokraãovaÈ v spájkovaní, lebo prevádzková teplota sa znovu dosiahne vo veºmi krátkom ãase.
ëal‰ie pripojiteºné nástroje - pozri zoznam príslu‰enstva.
Slovensky
Page 70
63
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovací nástroj poloÏte do bezpeãnostnej odkladacej opierky. ZasuÀte hadicu na stlaãen˘ vzduch s vonkaj‰ím priemerom 6 mm do r˘chlospojky na prívod stlaãeného vzduchu (12). Zaistite zásobovanie such˘m stlaãen˘m vzduchom zbaven˘m oleja 400-600 bar (58-87 psi). Elektrické spojovacie vedenie zasuÀte do 7-pólovej pripá­jacej zásuvky (9) na prednom paneli a zaaretujte. Hlavn˘ filter (6) s hadicovou spojkou zapojte medzi prípojku vákua (8) a podtlakovú hadicu spájkovaãky. Skontrolujte, ãi sieÈové napätie súhlasí s údajom na typovom ‰títku a ãi je sieÈov˘ vypínaã (1) vo vypnutom stave. Zariadenie zapojte do siete (10). Zariadenie pomocou sieÈového vypí­naãa (1) zapnite. Pri zapnutí zariadenia prebehne auto­test, pri ktorom sú v prevádzke v‰etky ukazovatele (2).
Následne sa na krátky ãas zobrazí nastavená teplota (poÏadovaná hodnota) a meracia jednotka teploty (°C/°F). Potom elektronika automaticky prepne na ukazovateº sku­toãnej teploty. Na ukazovateli (2) sa rozsvieti ãerven˘ bod (5). Tento bod slúÏi ako optická kontrola regulácie. Ak trvalo svieti, znamená to, Ïe sa systém zahrieva. Blikanie signalizuje dosiahnutie prevádzkovej teploty. Vákuum potrebné na odspájkovanie sa aktivuje mikrospínaãom integrovan˘m v odspájkovaãke.
Nastavenie teploty
V zásade sa na digitálnom ukazovateli (2) zobrazuje sku­toãná teplota. Stlaãením tlaãidla Up alebo Down (3) (4) sa digitálny ukazovateº (2) prepne na aktuálne nastavenú poÏadovanú hodnotu. Nastavenú poÏadovanú hodnotu (blikajúci ukazovateº) moÏno meniÈ zodpovedajúcim sme­rom stláãaním alebo dlh˘m stlaãením tlaãidla Up alebo Down (3) (4). Pri trvalom stlaãení tlaãidla sa bude prís­lu‰ná nastavovaná hodnota meniÈ v r˘chlom slede. Asi 2 s po uvoºnení tlaãidla sa digitálny ukazovateº (2) automatic
ky znovu prepne na skutoãnú hodnotu.
·tandardné zníÏenie teploty (Setback)
Ak sa spájkovacie zariadenie nepouÏíva, teplota po 20 minútach automaticky klesne na hodnotu Standby 150 °C (300 °F). Po uplynutí trojnásobku ãasu pre zníÏenie teplo­ty (60 minút) sa aktivuje funkcia AUTO OFF. Spájkovaãka sa vypne.
Zapnutie funkcie ·tandardn˘ Setback: Keì je zariadenie zapnuté, podrÏte stlaãené tlaãidlo UP (3), k˘m sa na uka­zovateli nezobrazí ON. Pri uvoºnení tlaãidla UP sa nasta­venie uloÏí. Pri vypínaní postupujte rovnako. Na ukazova­teli sa zobrazí OFF (stav pri dodávke).
PouÏitie veºmi mal˘ch spájkovacích hrotov môÏe ovplyvniÈ spoºahlivosÈ funkcie zníÏenia teploty.
Oneskorenie vypnutia vákua
Po uvoºnení mikrospínaãa zostane vákuum e‰te cca 2 sekundy aktívne. Nastavenie: Poãas zapínania drÏte stlaãené tlaãidlo DOWN (4), k˘m a na displeji nezobrazí ON alebo OFF. Pri uvoºnení tlaãidla DOWN sa nastavenie uloÏí. Zmenu moÏno vykonaÈ rovnak˘m postupom.
ÚdrÏba
Na dosiahnutie dobr˘ch v˘sledkov pri odspájkovaní je dôleÏité pravidelne ãistiÈ odspájkovaciu hlavicu. K tomu patrí vyprázdÀovanie zbernej nádrÏe na cín, v˘mena skle­neného rúrkového filtra, ako aj kontrola tesnení. Bezchybná tesnosÈ ãeln˘ch plôch skleneného valca je zárukou plného odsávacieho v˘konu. Zneãistené filtre ovplyvÀujú prietok vzduchu odspájkovaãkou. Preto sa musí hlavn˘ filter (6) (hadicov˘ filter na podtlakovej hadici) pravidelne kontrolovaÈ a v prípade potreby vymeniÈ.
Slovensky
Technické údaje
Rozmery (mm): 180 (D) x 115 (·) x 101 (V) (in.): 7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H) SieÈové napätie (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (pozri typov˘ ‰títok) Príkon: 95 W Trieda ochrany: 1 (riadiaca jednotka); 3 (spájkovaãka) Poistka (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (pozri typov˘ ‰títok) Regulácia teploty: digitálne 50-450 °C (150-850°F) PresnosÈ: ± 9°C (± 17°F) Stlaãen˘ vzduch: vstupn˘ tlak 400 - 600 kPA (58-87 psi) such˘, oleja zbaven˘
stlaãen˘ vzduch Tlakov˘ meniã: spotreba vzduchu 35 l / min; max. podtlak 55 kPA (8 psi) Prípojka stlaãeného vzduchu: hadica na stlaãen˘ vzduch s vonkaj‰ím priemerom 6 mm (0,24) Vyrovnanie napätia (7): Prostredníctvom prípojky s 3,5 mm kontaktom na spodnej strane zariadenia.
(Stav pri dodávke - tvrdé uzemnenie, konektor nie je zastrãen˘)
Page 71
64
PouÏite na to originálnu filtraãnú vloÏku Weller.
Na ãistenie tesnenia odsávacej d˘zy a odsávacej trubice pouÏívajte ãistiace nástroje (5 13 500 99). Odsávacie d˘zy moÏno jednoducho a r˘chlo vymeniÈ krátkym otoãn˘m pohybom (cca 45°). Ak sú usadeniny neãistôt v kuÏeºovej ãasti hrubé, nová d˘za sa nedá vsadiÈ. Tieto usadeniny moÏno odstrániÈ ãistiacim nadstavcom pre kuÏeº vyhrieva­cieho telesa.
V˘straha: Práca bez filtra spôsobí zniãenie tlakového meniãa.
Na strane 95 nájdete obrázok âistiace nástroje, ãistenie a v˘mena odsávacích d˘z.
4. Vyrovnanie potenciálov
Prostredníctvom rôzneho zapojenia prípojky s 3,5 mm kontaktom (7) moÏno realizovaÈ 4 moÏnosti:
Tvrdé uzemnenie:
Bez zástrãky (stav pri dodávke)
Vyrovnanie potenciálov (impedan­cia 0 ohmov):
So zástrãkou, vyrovnávacie vedenie pripojené k strednému kontaktu
Bezpotenciálové:
So zástrãkou
Mäkké uzemnenie:
So zástrãkou a vpájan˘m odporom. Uzemnenie prostredníctvom zvolenej hodnoty odporu
5. Pracovné pokyny
Mnohé problémy pri odspájkovaní rie‰ia rôzne nasávacie d˘zy.
Vhodn˘ nástroj na v˘menu odsávacej d˘zy je integrovan˘ v ãistiacom nástroji. Pri nasadzovaní a aretácii mierne prit­láãajte odsávaciu d˘zu proti vyhrievaciemu telesu.
Pri odspájkovaní je dôleÏité pouÏiÈ pomocn˘ spájkovací drôt. Zaruãí sa tak dobrá zmáãavosÈ odsávacej d˘zy a lep‰ia tekutosÈ starej pájky. K dosiahnutiu optimálneho odsávacieho v˘konu dbajte na to, aby odsávacia d˘za bola kolmá na rovinu dosky. Spájkovacia tekutina musí byÈ úplne tekutá. Poãas odspájkovania je dôleÏité kruhovito pohybovaÈ pripájacím pinom súãiastky v otvore. Ak spájka po odsatí nie je úplne odstránená, pred ìal‰ím odspájko­vaním je nutné spájkované miesta nanovo pocínovaÈ.
DôleÏitá je správna voºba veºkosti nasávacej d˘zy. Platí základné pravidlo: vnútorn˘ priemer odsávacej d˘zy musí zodpovedaÈ priemeru otvoru v platni.
Pri prvom zahriatí naneste na spájkovací hrot, príp. odsá­vaciu d˘zu pájku. Odstráni sa t˘m vrstva oxidov a neãistôt usaden˘ch pri skladovaní. Pri prestávkach pri spájkovaní a pred odloÏením spájkovaãky vÏdy dbajte, aby bol spáj­kovací hrot dôkladne pocínovan˘. NepouÏívajte príli‰ agresívne tavidlo. Odspájkovacia stanica je rektifikovaná na stredn˘ spájko­vací hrot, resp. d˘zu. Následkom pouÏitia rôznych tvarov hrotu sa môÏu vyskytnúÈ odch˘lky teploty.
Pozor: VÏdy dbajte o správne umiestnenie spájkovacieho hrotu.
Externé vstupné zariadenie WCB 1 a WCB 2 (voliteºné)
Pri pouÏití externej jednotky na zadávanie údajov sú k dispozícii nasledujúce funkcie.
Offset:
Reálnu teplotu spájkovacieho hrotu moÏno zmeniÈ zadan­ím teplotného ofsetu ± 40 °C (72 °F).
Setback:
ZníÏenie nastavenej poÏadovanej teploty na 150 °C/300 °F (standby). âas zníÏenia teploty, po uplynutí ktorého sa spájkovacia stanica prepne do pohotovostného reÏimu, je nastaviteºná v rozmedzí 0-99 minút. Stav zníÏenia teploty je signalizovan˘ blikajúcim zobrazením skutoãnej hodno­ty. Po uplynutí trojnásobku ãasu pre zníÏenie teploty sa aktivuje funkcia AUTO OFF. Spájkovacie zariadenie sa vypne (blikajúca ãiara na ukazovateli). Stlaãením niekto­rého tlaãidla alebo mikrospínaãa sa reÏim zníÏenia teploty (Setback, príp. stav automatického vypnutia ukonãí. Nakrátko sa pritom zobrazí nastavená poÏadovaná hod­nota.
Lock:
Zablokovanie poÏadovanej teploty a teplotného okna. Po zablokovaní nemoÏno na spájkovacej stanici meniÈ nastavené hodnoty.
°C/°F:
Prepnutie zobrazenia teploty zo °C na °F a naopak. Ak drÏíte poãas zapínania tlaãidlo DOWN stlaãené, zobrazí sa práve pouÏitá teplotná stupnica.
Window:
Obmedzenie rozsahu teploty na max. +-99 °C vychádza­júce z teploty zablokovanej funkciou LOCK. Zablokovaná teplota sa tak nastaví na stred nastaviteºného rozsahu teplôt.
Slovensky
Page 72
Pri zariadeniach s beznapäÈov˘m kontaktom (optoelektro­nick˘ uzáver) slúÏi funkcia WINDOW na nastavenie teplot­ného okna. Ak sa skutoãná teplota nachádza v rámci teplotného okna, beznapäÈov˘ kontakt (optoelektronick˘ uzáver) sa prepne.
Cal:
Nové nastavenie spájkovacej stanice (len WCB 2) a v˘robné nastavenie FSE (vynulovanie v‰etk˘ch nasta­ven˘ch hodnôt na 0, poÏadovaná hodnota teploty 350 °C/660 °F).
Rozhranie pre PC:
RS 232 (len WCB 2)
Teplomer:
Integrovan˘ teplomer pre termoãlánok typu K (len WCB 2)
6. Zoznam príslu‰enstva
T005 29 180 99 Spájkovacia súprava WP 80 T005 33 125 99 Spájkovacia súprava WSP 80 T005 33 112 99 Spájkovacia súprava LR 21
antistatická T005 33 113 99 Spájkovacia súprava LR 82 T005 33 133 99 Odspájkovacia súprava WTA 50 T005 13 181 99 Odspájkovacia súprava DXV 80 T005 33 138 99 Odspájkovacia súprava DSX 80 T005 33 131 99 Spájkovacia súprava MPR 80 T005 33 155 99 Spájkovacia súprava WMP T005 27 028 99 Predhrievacia doska WHP 80 T005 31 181 99 Externé vstupné zariadenie
WCB 1 T005 31 180 99 Externé vstupné zariadenie
WCB 2 T005 13 500 99 âistiaci nástroj
7. Rozsah dodávky
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Riadiaca jednotka Riadiaca jednotka Odspájkovacia súprava DSX 80 SieÈov˘ kábel SieÈov˘ kábel Konektor 3,5 mm Bezpeãnostn˘ stojan WDH 30 Návod na pouÏitie Konektor 3,5 mm Hlavn˘ filter Návod na pouÏitie Bezpeãnostné pokyny Hlavn˘ filter Bezpeãnostné pokyny
Na strane 94 nájdete obrázok odsávacích d˘z Na strane 96 nájdete obrázok Schéma zapojenia Na strane 97-99 nájdete obrázok s rozkladov˘m v˘kresom
Technické zmeny vyhradené! A frissített üzemeltetési útmutatókat a www.weller-tools.com oldalon találja.
65
Slovensky
Page 73
66
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom Wellerjeve spajkalne postaje WDD 81V. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno prebere­te ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razli­kuje od opisane v navodilih za uporabo, kakor tudi za samovoljne spremembe.
Wellerjeva spajkalna postaja WDD 81V ustreza ES izjavi o skladnosti v skladu z osnovnimi varnostnimi zahtevami smernic 2004/108/ES 2006/95/ES in 2011/65/EU (RoHS)..
2. Tehniãni opis
2.1 Krmilna naprava
Mikroprocesorsko krmiljena spajkalna postaja WDD 81V spada v druÏino naprav, ki so bile razvite za uporabo v industrijski proizvodnji, kakor tudi za popravila in za delo v laboratoriju. Digitalna krmilna elektronika in visokokako­vostna tehnika senzorjev in tehnika prenosa toplote zago­tavljata natanãno regulacijo temperature na spajkalni kon­ici. Visoka temperaturna toãnost in optimalne dinamiãne temperaturne karakteristike pod obremenitvijo so doseÏe­ne s hitrim in natanãnim pridobivanjem merilnih vrednosti v zaprtem krmilnem krogu. Spajkalna postaja WDD 81V avtomatsko prepozna prikljuãene spajkalnike in nastavi pripadajoãe parametre krmiljenja. Podtlak, ki je potreben pri odspajkanju, proizvaja integrirani pretvornik na stisnje­ni zrak (ne potrebuje vzdrÏevanja). Podtlak se aktivira z integriranim stikalom na prst na odspajkalniku.
Razliãne moÏnosti izenaãevanja potenciala spajkalne kon­ice, stikalo niãelne napetosti in antistatiãna izvedba krmil­ne naprave in spajkalnika samo ‰e dopolnjujejo visok standard kakovosti. MoÏnost priklopa zunanje vhodne naprave ‰e dodatno raz‰irja funkcionalnost odspajkalne postaje. Z vhodnima napravama WCB 1 in WCB 2, ki sta dobavljivi kot dodatna oprema, je med drugim mogoãe realizirati ãasovne funkcije in funkcije zapore. Integrirana naprava za merjenje temperature in PC vmesnik spadata v raz‰irjeni obseg vhodne naprave WCB 2.
Îelena temperatura je nastavljiva v obmoãju 50°C - 450°C (150-850°F) s pomoãjo dveh tipk (Up / Down). Îelena in dejanska vrednost sta prikazani digitalno. Ko je doseÏena izbrana temperatura, to z utripanjem signalizira rdeãa
svetleãa dioda na prikazu, ki je namenjena vizualni kon­troli krmiljenja. Med segrevanjem sistema dioda trajno sveti.
2.2 Spajkalnik
DSX 80: Odspajkalnik 80 W. Koniãni sistem pritrditve
sesalne ‰obe. ·irok program sesalnih ‰ob omogoãa optimalno odsesavanje spajke na najrazliãnej‰ih mestih spajkanja. Posoda za zbiranje spojke je enostavno izmenljiva brez uporabe orodja. Peãati za odspajkanje CSF so dobavljivi kot pribor. Namenjeni so odspaj­kanju povr‰insko name‰ãenih komponent. Integrirano stikalo na prst za aktiviranje podt­laka.
DXV 80: Odspajkalnik 80 W. Koniãni sistem pritrditve
sesalne ‰obe. Inline-izvedba (navpiãni delovni poloÏaj). Posoda za zbiranje spajke je integrir­ana v roãaju. Posodo je enostavno izmenljiva brez uporabe orodja. ·irok program CSF (SMD peãati za odspajkanje) in sesalnih ‰ob. Podtlak se aktivira s stikalom na prst.
WTA 50: Pinceta za odspajkanje WTA 50 je konstruir-
ana za odspajkanje SMD komponent. Dva grelna elementa (2 x 25 W), vsak ima tudi svoj temperaturni senzor, skrbita za enako tempe­raturo obeh krakov.
LR 82: Zmogljiv spajkalnik moãi 80 W za spajkanje,
pri katerem je visoka potreba po toploti. Spajkalno konico pritrdimo na bajonetni nasta­vek, ki omogoãa natanãno pozicioniranje kon-
ice ob menjavi . WP 80: Standardni spajkalnik. Spajkalnik WP 80 / WSP 80 WSP 80 odlikuje bliskovito in natanãno
doseganje temperature spajkanja. S svojo vitko obliko in moãjo segrevanja 80 W je univerzalno uporaben za vsako delo - od najbolj finega spajkanja do spajkanja z visokim vnosom toplote. Po menjavi spajkalne konice lahko nemudoma nadaljujemo z delom, saj je delovna temperatura doseÏena v najkraj‰em ãasu.
Za moÏnosti priklopa ostalega orodja glej seznam pribora.
Sloven‰ãina
Page 74
3. Pred uporabo
OdloÏite spajkalnik v varovalno odlagali‰ãe. Pnevmatsko cev zunanjega premera 6 mm vtaknite v hitro spojko prikl­juãka komprimiranega zraka (12). Zagotovite oskrbo s suhim komprimiranim zrakom tlaka 4 - 6 bar (58 - 87 psi) in brez olja. Vklopite elektriãni povezovalni vod spajkalnika v 7-polno prikljuãno dozo (9) na sprednji plo‰ãi tako, da se zaskoãi. Namestite glavni filter (6) s cevnim delom med prikljuãkom podtlaka (8) in cevjo za podtlak odspajkalnika. Preverite, ali omreÏna napetost ustreza specifikaciji na plo‰ãici s podatki in ali je omreÏno stikalo (1) izkljuãeno. Prikljuãite krmilno napravo na el. omreÏje (10). Vklopite napravo z omreÏnim stikalom (1). Pri vklopu naprave se izvede avtomatski test, pri katerem se kratkotrajno aktivi­rajo vsi elementi prikaza (2).
Nato se na kratko pokaÏe nastavljena temperatura (Ïelena vrednost) in enota temperature (°C / °F). Elektronika nato avtomatsko preklopi na prikaz dejanske vrednosti. Rdeãa toãka (5) na prikazu (2) zasveti. Ta toãka je namenjena vizualni kontroli krmiljenja. Trajni vklop diode pomeni, da se sistem segreva. Utripanje signalizira, da je doseÏena delovna temperatura. Podtlak, potreben za odspajkanje, se aktivira s pomoãjo stikala na prst, ki je integrirano na odspajkalniku.
Nastavljanje temperature
Digitalni prikaz (2) kaÏe dejansko vrednost temperature. Ob pritisku na tipko Up ali Down (3) (4) digitalni prikaz (2) preklopi na trenutno nastavljeno Ïeleno vrednost. Nastavljeno Ïeleno vrednost (utripajoãi prikaz) lahko spre­menimo v Ïeleni smeri z rahlim pritiskom ali s trajnim priti­skom na tipko UP ali DOWN (3) (4). Za hitro listanje med Ïelenimi vrednostmi trajno pritisnite tipko. PribliÏno 2 sek. po tem, ko izpustite tipko, digitalni prikaz (2) avtomatsko preklopi na dejansko vrednost.
Standardni ãas setback
V primeru neuporabe spajkalnika se temperatura po 20 min. avtomatsko zniÏa na vrednost v stanju pripravljenosti (standby), t.j. 150°C. Po izteku trikratnega ãasa setback (60 min.) se aktivira funkcija AUTO OFF. Spajkalnik se izklopi.
Vklop funkcije standardnega ãasa setback: med vklopom naprave drÏite tipko UP (3), dokler se na ekranu ne prika­Ïe napis ON. Nastavitev se shrani, ko izpustite tipko UP. Za izklop postopamo na enak naãin. Na ekranu se prikaÏe napis OFF (tovarni‰ka nastavitev).
Pri uporabi zelo finih spajkalnih konic lahko pride do zmanj‰anja varnosti funkcije Setback.
Zakasnitev izklopa podtlaka
Podtlak ostane aktiven ‰e pribliÏno 2 sekundi potem, ko sprostite stikalo na prst. Nastavljanje: Med vklapljanjem naprave drÏite tipko DOWN (4), dokler se na ekranu ne prikaÏe napis ON ali OFF. Nastavitev se shrani, ko izpustite tipko DOWN. Za spremembo postopek ponovite.
VzdrÏevanje
Za dobre rezultate pri odspajkanju morate poskrbeti za redno ãi‰ãenje glave odspajkalnika. V obseg ãi‰ãenja spada praznjenje posode za zbiranje spajke, menjava ste­klenega filtra in pregled tesnil. Brezhibno tesnjenje ãelnih povr‰in steklenega cilindra zagotavlja polno zmogljivost odsesavanja. Zamazan filter vpliva na pretok zraka skozi odspajkalnik. Zato redno kontrolirajte glavni filter (6) (cevni filter na cevi za podtlak) in ga po potrebi zamenjajte. Uporabljajte samo originalne Wellerjeve filtrske kartu‰e.
Za ãi‰ãenje izvrtine sesalne ‰obe in sesalne cevi uporabl­jajte orodje za ãi‰ãenje (5 13 500 99). Sesalne ‰obe lahko
67
Sloven‰ãina
Tehniãni podatki
Dimenzija (mm): 180 (D) x 115 (·) x 101 (V) (cole): 7,1 (D) x 4,53 (·) x 4 (V) OmreÏna napetost (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (glej plo‰ãico s podatki) Poraba moãi: 95 W Razred za‰ãite: 1 (krmilna naprava); 3 (spajkalnik) Varovanje (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (glej plo‰ãico s podatki) Regulacija temperature: digitalna 50°C - 450°C (150-850°F) Toãnost: ± 9°C (± 17°F) Komprimiran zrak: Vstopni tlak 400 - 600 kPA (58-87 psi) - suh komprimiran zrak brez olja Pretvornik na stisnjeni zrak: Poraba zraka 35 l / min; maks. podtlak 55 kPA (8 psi) Prikljuãek komprimiranega zraka: pnevmatska cev zunanjega premera 6 mm (0,24) Izenaãevanje potenciala (7): Preko 3,5 mm-ske zaskoãne pu‰e na spodnji strani naprave
(v tovarni‰ki nastavitvi je trda ozemljitev, zaskoãni vtiã ni vklopljen).
Page 75
68
hitro in enostavno zamenjate tako, da jih zavrtite za cca. 45°. âe je na predelu konusa debel sloj umazanije, nove sesalne ‰obe ni mogoãe namestiti. Sloj umazanije lahko odstranite s pomoãjo nastavka za ãi‰ãenje konusa grelne­ga telesa.
Opozorilo: Uporaba brez filtra uniãuje pretvornik na stisnjeni zrak.
Slika - orodje za ãi‰ãenje, postopek ãi‰ãenja in menjava sesalne ‰obe, glej stran 95
4. Izenaãevanje potenciala
Razliãne izvedbe 3,5 mm zaskoãne pu‰e (7) omogoãajo ‰tiri variante:
Trda ozemljitev:
Brez vtiãa (stanje ob dobavi)
Izenaãevanje potenciala (impedan­ca 0 Ohm):
Z vtiãem, vod za izenaãevanje na srednjem kontaktu
Brez potenciala:
Z vtiãem
Mehka ozemljitev:
Z vtiãem in prispajkanim uporom. Ozemljitev preko izbrane vrednosti upora
5. Navodila za delo
Razliãne sesalne ‰obe lahko re‰ijo veliko problemov, ki nastanejo pri odspajkanju.
Ustrezno orodje za menjavo sesalne ‰obe je integrirano v orodju za ãi‰ãenje. Pri name‰ãanju in blokiranje potisnite sesalno ‰obo proti grelnemu telesu.
Pri odspajkanju je pomembna uporaba dodatne Ïice za spajkanje. S tem doseÏemo bolj‰o sposobnost omoãenja sesalne ‰obe in bolj‰e teãenje stare spajke. Paziti morate, da je sesalna ‰oba pravokotna na ravnino tiskanega vezja, s ãimer doseÏete optimalno zmogljivost odsesavan­ja. Spajka mora biti popolnoma tekoãa. Pri odspajkanju je pomembno, da prikljuãni pin komponente premikate po izvrtini v kroÏnem gibanju. âe spajka po odsesavanju ni popolnoma odstranjena, je pred ponovnim prispajkanjem elementa treba mesto spajkanja na novo prevleãi s spaj­ko. Pomembna je tudi pravilna izbira velikosti sesalne ‰obe. Zlato pravilo je: notranji premer sesalne ‰obe se mora uje-
mati s premerom izvrtine na tiskanem vezju.
Ob prvem segrevanju prevleãite spajkalno konico oz. sesalno ‰obo s spajko. Tako s spajkalne konice odstrani­te sloj oksidov in neãistoãe. V ãasu premora in kadar orod­je odloÏite, pazite, da bo spajkalna konica oz. sesalna ‰oba dobro prevleãena s spajko. Ne uporabljajte preveã agresivnega fluksa. Odspajkalna postaja je nastavljena za srednjo sesalno ‰obo oz. spajkalno konico. Pri uporabi konic drugih oblik lahko pride do odstopanja temperature.
Pozor: Spajkalna konica mora biti vedno trdno pritrjena.
Zunanji vhodni napravi WCB 1 in WCB 2 (opcija)
Pri uporabi zunanje vhodne naprave so na razpolago nas­lednje funkcije:
Temperaturna razlika (offset):
Dejanska temperatura spajkalne konice se lahko z vno­som temperaturne razlike spremeni za ± 40°C (72°F).
Setback:
Zmanj‰evanje nastavljene Ïelene temperature na 150°C (v pripravljenosti - standby). âas setback, po katerem spajkalna postaja preklopi v naãin pripravljenosti, je nastavljiv od 0-99 minut. Stanje setback signalizira utripa­joã prikaz dejanske vrednosti. Po izteku trikratnega ãasa setback se aktivira funkcija AUTO-OFF. Spajkalnik se izklopi (utripajoãa ãrtica na prikazu). S pritiskom na tipko ali na stikalo na prst se prekine stanje setback oz. AUTO­OFF. Pri tem se na kratko pokaÏe nastavljena Ïelena vrednost.
Zaklepanje (lock):
Zaklepanje Ïelene temperature in temperaturnega okna. Spremembe nastavitev na spajkalni postaji po zaklepanju niso veã mogoãe.
°C/°F:
Preklop enote temperature iz °C na °F in obratno. âe med vklapljanjem pritisnete tipko Down, se prikaÏe trenutna enota temperature.
Okno (window):
Omejitev temperaturnega obmoãja na maks. +-99°C, izha­jajoã iz temperature, zaklenjene s pomoãjo funkcije LOCK. Zaklenjena temperatura pri tem predstavlja sredino nastavljivega temperaturnega obmoãja. Pri napravah s kontaktom brez potenciala (izhod optiãne­ga povezovalnika), sluÏi funkcija WINDOW za nastavitev temperaturnega okna. âe leÏi dejanska temperatura zno­traj temperaturnega okna, kontakt brez potenciala (izhod optiãnega povezovalnika) preklopi.
Sloven‰ãina
Page 76
Cal:
Ponovno justiranje spajkalne spostaje (samo WCB 2) in tovarni‰kih nastavitev FSE (Vraãanje vseh nastavitvenih vrednosti na 0, Ïelena vrednost temperature 350°C).
PC vmesnik:
RS 232 (samo WCB 2)
Naprava za merjenje temperature:
Integrirana naprava za merjenje temperature za termoele­ment tipa K (samo WCB 2)
6. Seznam pribora
T005 29 180 99 Komplet za spajkanje WP 80 T005 33 125 99 Komplet za spajkanje WSP 80 T005 33 112 99 Komplet za spajkanje LR 21
antistatic T005 33 113 99 Komplet za spajkanje LR 82 T005 33 133 99 Komplet za odspajkanje WTA 50 T005 13 181 99 Komplet za odspajkanje DXV 80 T005 33 138 99 Komplet za odspajkanje DSX 80 T005 33 131 99 Komplet za spajkanje MPR 80 T005 33 155 99 Komplet za spajkanje WMP T005 27 028 99 Plo‰ãa za predgrevanje WHP 80 T005 25 030 99 Termiãna naprava za odstranje-
vanje izolacije WST 20 T005 31 181 99 Zunanja vhodna naprava WCB 1 T005 31 180 99 Zunanja vhodna naprava WCB 2 T005 13 500 99 Orodje za ãi‰ãenje
7. Obseg dobave
WDD 81V Spajkalna postaja
PUD 81V Krmilna naprava Krmilna naprava Komplet za odspajkanje DSX 80 Elektriãni kabel Elektriãni kabel Zaskoãni vtiã 3,5 mm Varovalni odlagalnik WDH 30 Navodila za uporabo Zaskoãni vtiã 3,5 mm Glavni filter Navodila za uporabo Varnostna navodila Glavni filter Varnostna navodila
Slika - sesalne ‰obe, glej strani 94 Slika - prikljuãna shema, glej stran 96 Eksplozijska risba, glej strani 97-99
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese www.weller-tools.com
.
69
Sloven‰ãina
Page 77
70
Täname teid Welleri jootejaama WDD 81V ostuga osuta­tud usalduse eest. Valmistamisel on järgitud kõige range­maid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad seadme laitma­tu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege enne seadme kasutuselevõttu tähelepaneli­kult läbi see kasutusjuhend ja lisatud ohutusjuhised. Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust teistsuguse, käe­solevast kasutusjuhendist erineva kasutamise, samuti juhendi omavolilise muutmise korral.
Welleri jootejaam WDD 81V vastab EL-i ühtsusdeklarat­siooni järgi direktiivide 2004/108/EL, 2006/95/EL ja 2011/65/EU (RoHS).põhilistele ohutusnõuetele.
2. Kirjeldus
2.1 Juhtplokk
Mikroprotsessori abil juhitav jootejaam WDD 81V kuulub seadmete perekonda, mis on konstrueeritud kasutami­seks tööstuslikes tingimustes ning remondi- ja laboratoor­setel töödel. Digitaalne juhtimiselektroonika ja kõrgekvali­teediline sensor- ja soojusjuhtimistehnika kindlustavad jooteotsiku temperatuuri täpse reguleerimise. Suurim tem­peratuuritäpsus ja optimaalne temperatuuri dünaamiline reguleerimine koormuse all saavutatakse mõõtmistulemu­ste kiire ja täpse töötlemisega suletud juhtimissüsteemis. Joote/lahtijootejaam WDD 81V tuvastab jooteinstrumen­did automaatselt ja neile antakse vastavad juhtimispara­meetrid. Lahtijootmiseks vajalikku vaakumit tekitatakse sisseehitatud hooldusvaba suruõhumuunduriga ja see lüli­tatakse sisse lahtejootekolbi sisseehitatud sõrmlüliti abil.
Erinevad potentsiaalide ühtlustusvõimalused jooteotsiku­le, nullpingeskeem ning juhtploki ja kolbide antistaatiline ehitus täiendavad kõrget kvaliteedistandardit. Selle lahti­jootejaama funktsioonide rohkust laiendab välise sisetus­seadme ühendamisvõimalus. Lisavalikuna saadaolevate sisestusseadmetega WCB 1 ja WCB 2 võib muu hulgas realiseerida aja- ja lukustusfunktsiooni. Sisestusseadme WCB 2 täiendavate võimaluste hulka kuuluvad sisseehita­tud temperatuurimõõteseade ja PC-port.
Soovitud temperatuuri on võimalik seadistada vahemikus 50°C - 450°C (150°F - 850°F) 2 klahvi (Up/Down) abil. Soovitavat ja tegelikku väärtust näidatakse digitaalselt. Eelvalitud temperatuuri saavutamisest annab märku optili­se reguleerimiskontrolli funktsiooni täitev punase valgus­dioodi vilkumine näidikus. Pidev põlemine tähendab seda, et süsteem soojeneb.
2.2 Jooteinstrument
DSX 80: 80 W lahtijootekolb. Äratõmbedüüsi kooniline
kinnitussüsteem. Lai äratõmbedüüside valik võimaldab jootetina optimaalselt ära tõmmata kõige erinevamatest jootekohtadest. Tina kog­umisanum on lihtne, vahetatav ilma tööriistu kasutamata. CSF- lahtijootetemplid on saada­val lisavarustusena. Neid kasutatakse peale­monteeritud komponentide lahtijootmiseks. Sisseehitatud sõrmlüliti vaakumi sisselülitami­seks.
DXV 80: 80 W lahtijootekolb. Äratõmbedüüsi kooniline
kinnitussüsteem. Inline variant (vertikaalne tööasend). Tina kogumisanum on ehitatud käepideme sisse. See on vahetatav lihtsalt, ilma tööriistu kasutamata. Lai CSF (SMD lah­tijootetempel)- ja äratõmbeotsikute valik. Vaakum lülitatakse sisse sõrmlüliti abil.
WTA 50: Lahtijootepintsetid WTA 50 on konstrueeritud
spetsiaalselt SMD-elektroonikakomponentide lahtijootmiseks. Kaks kütteelementi (2 x 25 W) millest kumbki on varustatud oma temperatu­urisensoriga, kindlustavad ühesugused
temperatuurid mõlemal harul.
LR 82: Suure võimsusega 80 W jootekolb suure
soojustarbega jootetööde jaoks. Jooteotsik kinnitatakse bajonettkinnitusega. See võimal­dab jooteotsikut vahetada nii, et selle asend ei
muutuks. WP 80: Meie "standard"-jootekolb.Jootekolbi WP 80 / WSP 80 WSP 80 iseloomustab väga kiire ja täpne
jootetemperatuuri saavutamine. Tänu saledale kujule ja 80 W küttevõimsusele saab teda kasutada universaalselt, alates väga täpsetest jootetöödest kuni suure soojusvajadusega jootetöödeni. Pärast jooteotsiku vahetamist saab kohe edasi töötada, sest töötemperatuur saavutatakse taas väga lühikese ajaga.
Täiendavad ühendatavad instrumendid, vt lisavarustuse nimekiri.
Eeti keel
Page 78
71
3. Kasutuselevõtt
Asetage jooteinstrument ohutushoidikusse. Ühendage 6 mm välisläbimõõduga suruõhuvoolik suruõhuühenduse (12) kiirühenduspessa. Looge suruõhuvarustus, kasuta­des selleks 400 - 600 bar (58 - 87 psi) kuiva, õlivaba suru­õhku. Ühendage jooteinstrumendi elektriline ühendusjuhe esiplaadil asuvasse 7-kontaktilisse ühenduspuksi (9) ja fikseerige. Paigaldage peafilter (6) voolikujupi abil vaak­umiühenduse (8) ja lahtijootekolvi vaakumivooliku vahele. Kontrollige, kas võrgupinge ühtib tüübisildil toodud and­metega ja võrgulüliti (1) on väljalülitatud asendis. Lülitage juhtplokk võrku.(10) Lülitage seade võrgulüliti (1) abil sisse. Seadme sisselülitamisel teostatakse kontrolltest, mille jooksul kõik näidikud (2) on sisse lülitatud.
Pärast seda näidatakse lühikeseks ajaks seadistatud tem­peratuuri(soovitav väärtus) ja selle mõõtühikut (°C / °F). Seejärel lülitub elektroonika automaatselt ümber tegeliku väärtuse näitamisele. Punane punkt (5) näidikus (2) põleb. See punkt täidab optilise reguleerimiskontrolli ülesannet. Pidev põlemine tähendab süsteemi ülessoojenemist. Vilkumine tähistab töötemperatuuri saavutamist. Lahtijootmiseks vajalik vaakum lülitatakse sisse lahtijoote­kolbi sisseehitatud sõrmlüliti abil.
Temperatuuri seadistamine
Põhimõtteliselt näitab digitaalne näidik (2) temperatuuri tegelikku väärtust. Kui vajutate klahvile "UP" või "DOWN" (3) (4), lülitub digitaalnäidik (2) ümber hetkel seadistatud soovitavale väärtusele. Seda seadistatud soovitavat väär­tust (vilkuv näit) võib nüüd muuta vastavas suunas, vaju­tades või hoides all klahvi "UP" või "DOWN" (3) (4). Kui hoiate klahvi pidevalt allavajutatuna, muutub valitud väär­tus kiiresti. Umbes pärast 2 sekundi möödumist klahvi vabastamisest lülitub digitaalnäidik (2) automaatselt taas ümber tegeliku väärtuse näitamisele.
Standard-setback
Kui jooteinstrumenti ei kasutata, siis langetatakse tempe­ratuur pärast 20 min möödumist automaatselt Stand by väärtuseni 150°C (300°F). Pärast kolmekordse Setback­aja (60 min) möödumist lülitatakse sisse "AUTO-OFF" funktsioon. Jootekolb lülitatakse välja.
Standardsetback-funktsiooni sisselülitamine: hoidke sead­me sisselülitamise ajal klahvi "UP" (3) allavajutatuna, kuni näidikusse ilmub "ON". Klahvi "UP" vabastamisel seadi­stus salvestatakse. Väljalülitamisel toimige analoogselt. Näidikusse ilmub "OFF" (tarnimisel valmistajatehasest).
Väga peente jooteotsikute kasutamisel võib Setback­funktsiooni töökindlus olla piiratud.
Vaakumi aegnihe
Pärast sõrmlüliti vabastamist jääb vaakum veel umbes 2 sekundiks sisselülitatuks. Seadistamine: sisselülitamise ajal hoidke klahvi "DOWN" (4) allavajutatuna, kuni näidikusse ilmub ON või OFF. "DOWN" klahvi vabastamisel seadistus salvestatakse. Muutmiseks tuleb operatsiooni korrata.
Hooldus
Selleks, et saavutada häid jootetulemusi, on oluline lahti­jootepead korrapäraselt puhastada. Siia hulka kuulub tina kogumisanuma tühjendamine, klaastorufiltri vahetamine ning tihendite kontrollimine. Klaassilindri otsapindade lait­matu tihedus kindlustab maksimaalse äratõmbevõimsuse. Mustunud filtrid mõjutavad lahtijootekolvi õhu läbivooluhul­ka. Selleks tuleb korrapäraselt kontrollida peafiltrit (6) (vooliku filter vaakumiühenduse juures) ja vajadusel see vahetada. Selleks tuleb kasutada Welleri originaalfiltrikas­sette.
Eeti keel
Tehnilised andmed
Mõõtmed (mm): 180 (P) x 115 (L) x 101 (K) (in.): 7,1 (P) x 4,53 (L) x 4 (K) Võrgupinge (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (vaata tüübisilti) Võimsustarve: 95 W Kaitseklass: 1 (juhtplokk); 3 (jooteinstrument) Kaitse (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (vaata tüübisilti) Temperatuuri reguleerimine: digitaalne 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Täpsus: ± 9°C (± 17°F) Suruõhk: Sisendrõhk 400 - 600 kPA (58-87 psi) õlivaba, kuiv
suruõhk Suruõhumuundur: Õhukulu 35 l / min; maks. alarõhk 55 kPA (8 psi) Suruõhuühendus: suruõhuvoolik välisläbimõõduga 6 mm (0,24") Potentsiaalide ühtlustamine (7): Seadme alumisel küljel asuva 3,5 mm lülituspuksi abil
(tarnimisel valmistajatehasest püsivalt maandatud, lülituspistik ühendamata).
Page 79
72
Kasutage äratõmbedüüsi ava ja äratõmbetoru puhastami­seks puhastusinstrumenti (5 13 500 99). Äratõmbedüüse saab lihtsalt ja kiiresti vahetada, pöörates neid veidi (umbes 45°). Kui koonuse piirkond on tugevasti mustu­nud, siis ei saa uut düüsi enam kohale asetada. Mustust saab eemaldada, kasutades küttekehakoonuse jaoks ette­nähtud puhastusvahendit.
Hoiatus: töötamine ilma filtrita rikub suruõhumuunduri.
Joonist "Puhastusinstrument, puhastamine ja äratõmbedüüsi vahetamine" vt lk 95.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
3,5 mm lülituspuksi (7) erineva lülitamisega saab realisee­rida 4 variatsiooni:
Püsivalt maandatud:
Ilma pistikuta (tarneasend)
Potentsiaalide ühtlustamine (takistus 0 oomi):
Pistikuga, ühtlustusjuhe keskkontaktis
Potentsiaalivaba:
Pistikuga
Pehmelt maandatud:
Pistiku ja külgejoodetud takistiga. Maandamine valitud suurusega takisti
abil.
5. Tööjuhised
Erinevad äratõmbedüüsid lahendavad paljud lahtijootmi­sega seonduvad probleemid.
Äratõmbedüüsi vahetamiseks sobiv instrument kuulub puhastusinstrumentide komplekti. Äratõmbedüüsi paigal­damiseks ja kinnitamiseks vajutage seda kergelt vastu küttekeha.
Lahtijootmisel on oluline kasutada lisa-jootetraati. Sellega kindlustatakse äratõmbedüüsi hea katmisvõime ning vana joodise paremad voolamisomadused. Et saavutada optim­aalset äratõmberesultaati, tuleb pöörata tähelepanu selle­le, et äratõmbedüüs asetseks plaadi pinnaga risti. Kogu joodis peab olema täielikult vedel. Lahtijootmisoperatsiooni käigus on oluline, et elektrooni­kakomponendi ühendusjalga liigutatakse avas ringikujuli­selt. Kui joodis ei ole mõnikord pärast äratõmbamisope­ratsiooni täielikult eemaldunud, siis tuleks jootekoht enne uut lahtijootmist uuesti tinaga katta.
Tähtis on valida õige suurusega äratõmbedüüs. Rusikareegel: äratõmbedüüsi siseläbimõõt peaks olema niisama suur kui plaadi ava läbimõõt. Selektiivselt tinaga kaetava jooteotsiku või äratõmbedüüsi esmakordsel üleskuumutamisel niisutage see joodisega. Sellega eemaldatakse sinna jooteotsiku ladustamisel tek­kinud oksiidikihid ja mustus. Jootepauside ajal ja enne jooteinstrumendi käest ärapanekut pöörake alati tähelep­anu sellele, et jooteotsik või äratõmbedüüs oleks tinaga hästi kaetud. Ärge kasutage liiga agressiivset räbustit. Lahtijootejaam on välja reguleeritud keskmise suurusega jooteotsiku või äratõmbedüüsi jaoks. Erineva kujuga otsi­kute korral võib esineda temperatuurikõikumisi.
Tähelepanu: hoolitsege alati, et jooteotsik oleks nõuetekohaselt kinnitatud.
Väline sisestusseade WCB 1 ja WCB 2 (valikul)
Välise sisestusseadme puhul saab kasutada järgmisi funktsioone:
Offset:
Jooteotsiku reaalset temperatuuri võib temperatuuri­offseti sisestamisega muuta ± 40 °C (72°F) võrra.
Setback:
Seadistatud soovitava temperatuuri alandamine 150°C/300°F-le (standby). Setback-aega, pärast mille möödumist jootejaam lülitub ootereÏiimi, saab seadistada vahemikus 0-99 minutit. Setback-olekut näidatakse tegeli­ku väärtuse vilkuva näiduga. Pärast kolmekordse Setback-aja möödumist lülitatakse "AUTO-OFF" sisse. Jooteinstrument lülitatakse välja (vilkuv kriips ekraanil). Vajutusega mõnele klahvile või sõrmlülitile lõpetatakse Setback-olek või AUTO-OFF olek. Sealjuures näidatakse lühiajaliselt seadistatud väärtust.
Lock:
Soovitava temperatuuri ja temperatuuriakna lukustamine. Pärast lukustamist ei saa jootejaama seadistusi muuta.
°C/°F:
Temperatuurinäidu ümberlülitamine °C-lt °F-le ja vastupi­di. Kui vajutate sisselülitamise ajal klahvile "Down", näida­takse temperatuuri aktuaalset varianti.
Window:
Temperatuurivahemiku piirang maksimaalselt +-99°C-le lähtudes "LOCK" funktsiooniga lukustatud temperatuurist. Lukustatud temperatuur asetseb seega seadistatud tem­peratuuripiirkonna keskel. Potentsiaalivaba kontaktiga seadmetel (optokopplerväljund) täidab "WINDOW"-funkt­sioon temperatuuriakna seadistamise ülesannet. Kui tege­lik temperatuur on temperatuuriakna piires, siis lülitatakse potentsiaalivaba kontakt (optokoppleri väljund) otse.
Eeti keel
Page 80
Cal:
Jootejaama uuesti seadistamine (ainult WCB 2) ja Factory setting FSE (kõikide seadistatavate parameetrite nullimine, temperatuuri seadistatav väärtus 350°C/660°F).
PC- port:
RS 232 (ainult WCB 2)
Temperatuuri mõõteseade:
Sisseehitatud temperatuurimõõteseade K tüüpi termoelemendi jaoks (ainult WCB 2)
6. Lisavarustuse nimekiri
T005 29 180 99 Jootekolvikomplekt WP 80 T005 33 125 99 Jootekolvikomplekt WSP 80 T005 33 112 99 Antistaatiline jootekolvikomplekt LR 21 T005 33 113 99 Jootekolvikomplekt LR 82 T005 33 133 99 Lahtijootekomplekt WTA 50 T005 13 181 99 Lahtijootekomplekt DXV 80 T005 33 138 99 Lahtijootekomplekt DSX 80 T005 33 131 99 Jootekolvikomplekt MPR 80 T005 33 155 99 Jootekolvikomplekt WMP T005 27 028 99 Eelkuumutusplaat WHP 80 T005 31 181 99 Väline sisestusseade WCB 1 T005 31 180 99 Väline sisestusseade WCB 2 T005 13 500 99 Puhastusinstrument
7. Tarne sisu
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Juhtplokk Juhtplokk Lahtijootekomplekt DSX 80 Võrgujuhe Võrgujuhe Lülituspistik 3,5 mm Ohutushoidik WDH 30 Kasutusjuhend Lülituspistik 3,5 mm Peafilter Kasutusjuhend Ohutusjuhised Peafilter Ohutuseeskirjad
Joonis: äratõmbedüüsid, vt lk 94 Joonis: elektriskeem, vt lk 96 Joonis kirjeldav joonis, vt lk 97-99
Tehnilised muudatused võimalikud!
Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na spletnem naslovu www.weller-tools.com
.
73
Eeti keel
Page 81
74
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller" litavimo stotel WDD 81V. Ji pagaminta pagal grieÏãiau­sius kokybòs reikalavimus, garantuojanãius nepriekai‰tingà veikimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite ‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
Gamintojas neatsako uÏ prietaisà, jeigu naudosite j∞ kitoki­ais tikslais negu nurodyta instrukcijoje arba savavali‰kai kà nors keisite.
„Weller" litavimo stotelò WDD 81V turi EB atitikties sertifi­katà pagal pagrindinius direktyv˜ 2004/108/EB, 2006/95/EB ir 2011/65/EU (RoHS).saugos reikalavimus.
2. Apra‰ymas
2.1 Valdymo ∞taisas
Mikroprocesoriaus valdoma litavimo stotelò WDD 81V priklauso prietais˜ grupei, sukurtai pramoninei gamybos technikai bei remonto ir laboratorij˜ sriãiai. Skaitmeninò valdymo elektronika ir auk‰tos kokybòs jutiklinò bei ‰ilu­mos perdavimo technika litavimo ∞rankyje uÏtikrina tiksl˜ lituoklio antgalio temperatros reguliavimà. Auk‰ãiausias temperatros tikslumas ir optimaliai dinami‰kas tempera­tros reguliavimas pasiekiamas greitai ir precizi‰kai fiksu­ojant temperatrà uÏdaroje reguliavimo grandinòje. WDD 81V automati‰kai atpaÏ∞sta litavimo ∞rankius ir jiems priski­ria atitinkamus reguliavimo parametrus. Atlitavimui reika­lingà vakuumà sukuria vidinis prieÏiros nereikalaujantis suspausto oro keitiklis, o vakuumas aktyvinamas integru­otu jungikliu ant atlituoklio.
Øvairios potencial˜ i‰lyginimo galimybòs ties lituoklio ant­galiu, nulinò ∞tampa bei valdymo ∞taiso ir lituoklio antistati­nò konstrukcija papildo auk‰tà kokybòs standartà. Dòl galimybòs prijungti i‰orin∞ parametr˜ ∞vedimo ∞taisà dar labiau padidòja ‰ios atlitavimo stotelòs funkcionalumas. Su papildomai ∞sigyjamais parametr˜ ∞vedimo ∞taisais WCB 1 ir WCB 2 galima realizuoti laiko ir temperatros blokavimo funkcijas. Parametr˜ ∞vedimo ∞taisas WCB 2 gali bti papildomai komplektuojamas su integruotu tem­peratros matuokliu ir kompiuterio sàsaja.
Norimà temperatrà galima nustatyti 50°C - 450°C (150°F
- 850°F) laipsni˜ diapazone dviem mygtukais („Up" / „Down"). UÏprogramuoti ir esami parametrai parodomi skaitmenimis. Kai pasiekiama nustatyta temperatra, pra­deda mirksòti raudonas ‰viesos diodas, kuris tarnauja kaip optinò valdymo kontrolò. Jeigu ‰viesos diodas dega nuolat, vadinasi, sistema kaitinama.
2.2 Litavimo ∞rankis
DSX 80: 80 W atlituoklis. Konusinò siurbtuko tvirtinimo
sistema. Plati siurbtuk˜ gama uÏtikrina, kad ∞vairiausiose vietose bt˜ optimaliai i‰siurbtas alavas. Alavo surinkimo indas keiãiamas leng­vai ir be joki˜ ∞ranki˜. Papildomai galima ∞sigy­ti CSF atlitavimo plunÏerius. Jie skirti atlituoti pavir‰ines detales. Integruotas jungiklis vaku­umo aktyvinimui.
DXV 80: 80 W atlituoklis. Konusinò siurbtuko tvirtinimo
sistema. „Inline" konstrukcija (vertikali darbinò padòtis). Alavo surinktuvas integruotas ranke­noje. J∞ galima pakeisti lengvai ir be ∞ranki˜. Plati CSF (SMD atlitavimo plunÏeri˜) ir siurb­tuk˜ gama. Vakuumas aktyvinamas jungikliu.
WTA 50: lydmetalio ‰alinimo pincetas „WTA 50“ sukur-
tas specialiai SMD detali˜ atlitavimui. Du kaiti­nimo elementai (2 x 25 W), turintys po tempe­ratros jutikl∞, uÏtikrina, kad bt˜ palaikoma vienoda abiej˜ pinceto kojeli˜ temperatra.
LR 82: Galingas 80 W lituoklis, skirtas litavimo dar-
bams, kuriems reikia daug ‰ilumos energijos. Lituoklio antgalis tvirtinamas uÏrakte, kuris lei­dÏia keisti antgalius nenukrypstant nuo esa-
mos padòties. WP 80: ms˜ „standartinis“ lituoklis. lituoklis „WP 80 / WSP 80 WSP 80“ pasiÏymi tuo, kad gali itin greitai ir
tiksliai pasiekti litavimo temperatrà. Dòl siauro skersmens ir 80 W kaitinimo galios lituokl∞ galima naudoti universaliai – nuo ypaã precizi‰k˜ iki daug ‰ilumos energijos reikalaujanãi˜ litavimo darb˜. Pakeitus lituoklio antgal∞, galima i‰ karto dirbti toliau, nes darbinò temperatra pasiekiama labai greitai.
Kiti jungiamieji ∞rankiai nurodyti pried˜ sàra‰e.
Lietuvi‰kai
Page 82
3. Pradedant naudotis
Litavimo ∞rank∞ ∞statykite ∞ apsaugin∞ dòklà. 6 mm i‰orinio diametro suspausto oro Ïarnà uÏmaukite ant suspausto oro jungimo movos (12). Øjunkite 400 - 600 (58 - 87 psi) suspausto oro tiekimà (suspaustas oras turi bti sausas ir be tepalo daleli˜). Priekinòje plok‰tòje ∞ 7 pol. lizdà (9) ∞jun­kite ir uÏfiksuokite elektros kabelius. Østatykite pagrindin∞ filtrà (6) su Ïarnos prijungimo antgaliu tarp vakuumo jung­ties (8) ir atlituoklio vakuumo Ïarnos. Patikrinkite, ar tinklo ∞tampa atitinka ∞renginio lentelòje nurodytà ∞tampà ir ar tin­klo jungiklis (1) i‰jungtas. Øjunkite valdymo ∞taisà ∞ tinklà (10). Ørengin∞ ∞junkite tinklo jungikliu (1). Øjungiant ∞taisà atliekamas automatinis patikros testas, kurio metu veikia visi indikatoriai (2).
Po to trumpai parodoma nustatyta temperatra (uÏprogra­muotas parametras) ir temperatros versija (°C / °F). Tada elektronika automati‰kai perjungiama ∞ esam˜ parametr˜ indikacijà. Indikatoriuje (2) uÏsidega raudonas ta‰kas (5).
·is ta‰kas naudojamas kaip optinò valdymo kontrolò. Jeigu ‰viesos diodas dega nuolatos, vadinasi, sistema kai­tinama. Kai pasiekiama pasirinkta temperatra, ‰viesos diodas pradeda mirkãioti. Atlitavimui reikalingas vakuumas aktyvinamas atlituoklyje integruotu jungikliu.
Temperatros nustatymas
Paprastai skaitmeninis indikatorius (2) rodo temperatros esamà vert . Paspaudus mygtukus „UP" arba „DOWN" (3) (4), skaitmeninis indikatorius (2) parodo tuo metu nustaty­tà parametrà. Nustatytàj∞ parametrà (mirksintis skaiãius), spaudinòjant arba laikant ∞spaudus „UP" arba „DOWN" mygtukà (3) (4), galima keisti atitinkama kryptimi. Jei myg­tukas laikomas nuspaustas, parametrai keiãiasi greitai. Atleidus mygtukà, maÏdaug po 2 sek. indikatoriuje (2) automati‰kai vòl pradedamas rodyti esamas parametras.
Standartinis „setback“
Nenaudojant litavimo ∞rankio, maÏdaug po 20 min., tempe­ratra automati‰kai sumaÏinama iki budòjimo reÏimo tem­peratros - 150°C (300°F) laipsni˜. Tris kartus pasikartojus ‰iam „setback“ procesui (60 min.), ∞sijungia „AUTO OFF" funkcija. Lituoklis i‰jungiamas.
Standartinòs „setback" funkcijos ∞jungimas: ∞jungiant ∞taisà laikyti nuspaudus mygtukà „UP" (3), kol indikatoriuje pasi­rodys „ON". Atleidus mygtukà „UP", nustatymas i‰saugo­mas. Norint i‰jungti, atliekami tokie patys veiksmai. Indikatoriuje pasirodo „OFF" (gamykliniai parametrai).
Naudojant labai smulkius lituoklio antgalius funkcijos „set­back“ patikimumas gali sumaÏòti.
Vakuumo vòlinimas
Atleidus jungikl∞, vakuumas palaikomas dar maÏdaug 2 sek. Nustatymas: ∞jungdami laikykite nuspaud „DOWN" mygtukà (4), kol indikatoriuje pasirodys „ON“ arba „OFF". Atleidus mygtukà „DOWN", nustatymas i‰saugomas. Noròdami pakeisti parametrà, apra‰ytus veiksmus kartoki­te.
Techninis aptarnavimas
Norint pasiekti gerus atlitavimo rezultatus, btina reguliari­ai valyti atlitavimo galvut . Taip pat reikia i‰tu‰tinti alavo surinktuvà, pakeisti stiklin∞ filtrà bei patikrinti tarpiklius. Jeigu stiklinis cilindras sandarus, siurbimas vyks visu pajògumu. Jei filtras uÏter‰tas, atlituoklyje blogiau cirkuliu­oja oras. Todòl pagrindin∞ filtrà (6) (vakuumo Ïarnos filtrà) reikia reguliariai tikrinti ir, esant reikalui, keisti. Tam tikslui naudokite naujà original˜ filtrà.
75
Lietuvi‰kai
Techniniai duomenys
(mm): 180 (ilgis) x 115 (plotis) x 101 (auk‰tis) (col.): 7,1 (ilgis) x 4,53 (plotis) x 4 (auk‰tis) Tinklo ∞tampa (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (Ïr. ∞renginio tipo lentelòje) Øòjimo galia: 95 W Apsaugos klasò: 1 (valdymo ∞taisas); 3 (litavimo ∞rankiai) Saugikliai (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (Ïr. ∞renginio tipo lentelòje) Temperatos reguliavimas: skaitmen. 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Tikslumas:
±
9°C (±17°F)
Suspaustas oras: ∞òjimo slògis 400 - 600 kPA (58-87 psi), sausas, be tepalo daleli˜ suspaustas
oras Suspausto oro keitiklis: oro sànaudos 35 l / min.; maks. subatmosferinis slògis 55 kPA (8 psi) Suspausto oro prijungimas: suspausto oro Ïarna, i‰orinis diametras 6 mm (0,24"). Potencial˜ i‰lyginimas (7): 3,5 mm fiksatoriaus lizde apatinòje prietaiso dalyje
(gamyklinò komplektacija - nuolatinis ∞Ïeminimas, fiksatoriaus ki‰tukas
ne∞ki‰tas).
Page 83
76
Siurbtuko skylut ir vamzdel∞ valykite valymo ∞rankiu (5 13 500 99). Siurbtukus ‰iek tiek pasukus (maÏdaug 45°) galima paprastai ir greitai pakeisti. Kai konuso dalyje nusòda daug ne‰varum˜, ∞statyti naujà siurbtukà ne∞manoma. ·ias nuosòdas galima pa‰alinti naudojant kaitinimo elemento valikl∞.
Dòmesio: dirbant be filtro gali bti sugadintas suspau­sto oro keitiklis.
Paveikslòl∞ - valymo ∞rankis, valymo eiga ir siurbtuko keitimas - Ïr. 95 psl.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Keiãiant padòtis 3,5 mm fiksatoriaus lizde (7), galimi 4 variantai:
Nuolatinis ∞Ïeminimas:
be ki‰tuko (gamyklinò komplektacija).
Potencial˜ i‰lyginimas (pilnutinò varÏa 0 om˜):
su ki‰tuku, i‰lyginama viduriniame kontakte.
Nòra potencial˜:
su ki‰tuku.
Nenuolatinis ∞Ïeminimas:
su ki‰tuku ir ∞lituota varÏa. ØÏeminama
pagal pasirinktà varÏos parametrà.
5. Darbo nurodymai
Jeigu naudojami ∞vairs siurbtukai, atsiranda daug lydme­talio ‰alinimo problem˜.
Siurbtuk˜ keitimui skirtas ∞rankis integruotas valymo ∞ran­kyje. Østatydami ir uÏfiksuodami siurbtukà, j∞ nestipriai paspauskite prie kaitinimo elemento.
Atlituojant svarbu naudoti papildomà litavimo vielà. Taip bus uÏtikrintas geresnis siurbtuko sukibimas ir seno lyd­metalio takumas. Norint pasiekti optimalià siurbimo galià, siurbtukas turi bti nukreiptas staãiu kampu ∞ plok‰tòs pavir‰i˜. Lydmetalis turi bti visi‰kai skystas. Atlitavimo proceso metu svarbu, kad detalòs i‰vado kojelò skylòje bt˜ judinama ratu. Jei pasibaigus i‰siurbimo procesui, nepavyko visi‰kai pa‰alinti lydmetalio, prie‰ pradedant pakartotin∞ atlitavimà, tà vietà reikia vòl alavuoti. Svarbu pasirinkti tinkamà siurbtuko dyd∞. Pagrindinò taisy­klò: siurbtuko vidinis diametras turi sutapti su detalòs sky­lòs diametru.
Pirmà kartà ∞kaitindami lituoklio antgal∞ arba siurbtukà suvilgykite lydmetalyje. Taip bus pa‰alintos ant lituoklio antgalio oksidavusios nuosòdos ir ne‰varumai. Prie‰ dar­ydami pertraukas arba padòdami lituokl∞ ∞ dòklà, pasir­pinkite, kad lituoklio antgalis arba siurbtukas bt˜ gerai alavuotas. Nenaudokite agresyvaus fliuso. Litavimo stotelò sureguliuota vidutiniam antgaliui arba siurbtukui. Dòl ∞vairi˜ form˜ antgali˜ gali atsirasti tempera­tros nuokrypiai.
Dòmesio! Îiròkite, kad litavimo antgalis nuolat bt˜ tinkamai ∞statytas.
I‰orinis parametr˜ ∞vedimo ∞taisas WCB 1 ir WCB 2 (papildoma ∞ranga)
Naudojant i‰orin∞ duomen˜ ∞vedimo ∞taisà, galimos ‰ios funkcijos:
„Offset":
realià litavimo antgalio temperatrà galima keisti ∞vedus temperatros nuokryp∞ ± 40°C (72°F).
„Setback":
nustatytos temperatros maÏinimas iki 150°C / 300°F (budòjimo reÏimas). Litavimo ∞rengin∞ perjungus ∞ budòjimo reÏimà, galima reguliuoti temperatros maÏinimà (0 – 99 minuãi˜ diapazonas). Apie „setback" bkl prane‰a mirk­sintis esamos vertòs indikatorius. Tris kartus pasikartojus ‰iam „setback“ procesui, ∞sijungia „Auto Off" funkcija. Litavimo ∞rankis i‰jungiamas (indikatoriuje pradeda mirk­sòti brk‰nys). Paspaudus mygtukà arba jungikl∞, uÏbaigi­ama „setback" bklò arba atitinkamai „AUTO OFF". Tada trumpai parodoma nustatyta vertò.
„Lock":
nustatytos temperatros ir temperatros lango fiksavimas. UÏfiksavus parametrus, litavimo ∞renginyje nebegalima keisti joki˜ nustatym˜.
°C/°F:
temperatros indikatoriaus perjungimas i‰ °C ∞ °F ir atvirk‰ãiai. Nuspaudus mygtukà „Down“, rodomi esami temperatros parametrai.
„Window":
temperatros diapazono ribojimas iki maks. +-99°C, remi­antis „LOCK" funkcijos blokuota temperatra. Tokiu bdu uÏfiksuota temperatra yra nustatomos temperatros dia­pazono viduryje. Øtaisuose, neturinãiuose potencial˜ kontakto (optroninis i‰òjimas), „WINDOW" funkcija skirta temperatros lango nustatymui. Jei esama temperatra vir‰ija temperatros lango ribas, perjungiamas potencial˜ neturintis kontaktas (optroninis i‰òjimas).
Lietuvi‰kai
Page 84
„Cal":
litavimo stotelòs nustatymas i‰ naujo (tik WCB 2) ir gamy­klini˜ parametr˜ atkrimas (vis˜ reguliuojam˜ parametr˜ nustatymas ant 0, temp. param. 350°C/660°F).
Kompiuterio sàsaja:
RS 232 (tik WCB 2).
Temperatros matavimo ∞taisas:
integruotas temperatros matavimo ∞taisas K tipo termoe­lementui Typ K (tik WCB 2)
6. Papildomos ∞rangos sàra‰as
T005 29 180 99 lituoklio rinkinys WP 80 T005 33 125 99 lituoklio rinkinys WSP 80 T005 33 112 99 lituoklio rinkinys LR 21, antistatinis T005 33 113 99 lituoklio rinkinys LR 82 T005 33 133 99 atlitavimo rinkinys WTA 50 T005 13 181 99 atlitavimo rinkinys DXV 80 T005 33 138 99 atlitavimo rinkinys DSX 80 T005 33 131 99 lituokli˜ rinkinys MPR 80 T005 33 155 99 lituoklio rinkinys WMP T005 27 028 99 pirminio ∞kaitinimo plok‰tò WHP 80 T005 31 181 99 i‰orinis ∞vedimo ∞taisas WCB 1 T005 31 180 99 i‰orinis ∞vedimo ∞taisas WCB 2 T005 13 500 99 valymo ∞rankis
7. Tiekiamas komplektas
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Valdymo ∞taisas Valdymo ∞taisas Atlitavimo rinkinys DSX 80 Tinklo kabelis Tinklo kabelis Fiksatoriaus ki‰tukas, Pagrindinis filtras 3,5 mm Apsauginis dòklas WDH 30 Naudojimo instrukcija Fiksatoriaus ki‰tukas, 3,5 mm Pagrindinis filtras Naudojimo instrukcija Saugos reikalavimai Saugos reikalavimai
Paveikslòl∞ - siurbtukai - Ïr. 94 psl. Sujungimo schema Ïr. 96 psl. Surinkimo schema Ïr. 97 - 99 psl.
Gamintojas turi teis daryti techninius pakeitimus!
Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt www.weller-tools.com
.
77
Lietuvi‰kai
Page 85
78
Mïs pateicamies Jums par to, ka esat iegÇdÇju‰ies Weller lodï‰anas iekÇrtu WDD 81V, tÇdïjÇdi izrÇdot uztic¥bu msu raÏojumiem. RaÏo‰anas procesÇ ir ievïrotas visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas nodro‰ina nevaino­jamu iekÇrtas darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas lieto‰anas, ldzu, uzman¥gi izlasiet lieto‰anas instrukciju un tai pievienotos dro‰¥bas noteiku­mus. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Ja iekÇrtu izmanto, neievïrojot lieto‰anas instrukciju, kÇ ar¥ tiek veiktas neat∫autas un nesaska¿otas izmai¿as, raÏotÇjs neuz¿emas atbild¥bu par sekÇm.
Weller lodï‰anas iekÇrta WDD 81V atbilst EK atbilst¥bas apliecinÇjumiem saska¿Ç ar direkt¥vu 2004/108/EK, 2006/95/EK un 2011/65/EU (RoHS). dro‰¥bas pras¥bÇm.
2. Apraksts
2.1 Vad¥bas iekÇrta
Ar mikroprocesoriem apr¥kotÇ lodï‰anas iekÇrta WDD 81V ietilpst iekÇrtu grupÇ, kas izveidotas izmanto‰anai rpnieciskÇm vajadz¥bÇm, kÇ ar¥ remontdarbiem un labo­ratorijas darbiem. DigitÇlÇ vad¥bas elektronika un augstas klases sensoru un siltumvad¥bas tehnika nodro‰ina prec¥zu lodÇmura temperatras vad¥bas l¥meni. AugstÇkÇ temperatras precizitÇte un optimÇls temperatras reÏ¥ms pilnÇ noslodzï tiek sasniegts, pateicoties Çtrai un prec¥zai mïr¥jumu datu apkopo‰anai noslïgtÇ vad¥bas lokÇ. Lodï‰anas ier¥ce WDD 81V automÇtiski atpaz¥st instru­mentus un piemïro atbilsto‰os regulï‰anas parametrus. Atlodï‰anai nepiecie‰amo vakuumu nodro‰ina iek‰ïjais spiediena pÇrveidotÇjs, kam nav nepiecie‰ana atsevi‰˙a apkope, un kas tiek aktivïts ar iebvïtu tausti¿u uz atlo­dï‰anas lodÇmura.
DaÏÇdÇs lodÇmura galvas potenciÇlu izl¥dzinljanas iespïjas, nulles sprieguma slïgums, kÇ ar¥ vad¥bas iekÇrtas un lodÇmura antistatiskÇs ¥pa‰¥bas apliecina aug­stu kvalitÇtes standartu ievïro‰anu. Daudzveid¥gÇs iespï­jas pieslïgt Çrïjo vad¥bas ier¥ci papla‰ina atlodï‰anas iekÇrtas darb¥bas diapazonu. Ar opcijai pievienotajÇm vad¥bas ier¥cïm WCB 1 un WCB 2 var realizït laika un noblo˙ï‰anas funkcijas. Iebvïtais temperatras mïr¥tÇjs un PC iegriezuma vieta ir vad¥‰anas iekÇrtas WCB 2 papla‰inÇtajÇ variantÇ.
Vïlamo temperatru var iestat¥t diapazonÇ no 50°C l¥dz 450°C (150°F - 850°F) ar 2 tausti¿iem (UP / DOWN). VïlamÇ un reÇlÇ vïrt¥ba tiek atspogu∫ota digitÇli. IzvïlïtÇs temperatras l¥me¿a sasnieg‰anu norÇda sarkanÇs gais-
mas diodes mirgo‰ana, kas nodro‰ina optisko regulï‰anu. Ja lampi¿a izgaismojas nepÇrtraukti, tas liecina par iekÇrtas sil‰anu.
2.2 Lodï‰anas instrumenti
DSX 80: Atlodï‰anas lodÇmurs 80 W. Atsces uzga∫u
koniska stiprinÇjumu sistïma. Pla‰a atsces uzga∫u izvïle nodro‰ina optimÇlu lodalvas novad¥‰anu no visdaÏÇdÇkajÇm lodï‰anas poz¥cijÇm. Alvas savÇcïjs ir ∫oti vienkÇr‰s un nomainÇms bez instrumentu pal¥dz¥bas. CSF atlodï‰anas ‰tanci var sa¿emt kÇ piederumu. TÇs nepiecie‰amas uz virsmas uzmontïtu deta∫u atlodï‰anai. Iebvïts rokas slïdzis vakuuma aktivï‰anai.
DXV 80: Atlodï‰anas lodÇmurs 80 W. Atsces uzga∫u
koniska stiprinÇjumu sistïma. Inline variants (vertikÇlais darba stÇvoklis). Alvas savÇcïjs iebvïts roktur¥. Tas ir vienkÇr‰s un nomainÇns bez instrumentu pal¥dz¥bas. Pla‰a CSF (SMD lodï‰anas ‰tances) un atsces uzga∫u programma. Vakuums tiek aktivïts ar rokas slïdzi.
WTA 50: Atlodï‰anas pincete WTA 50 paredzïta
speciÇli SMD deta∫u atlodï‰anai. Divi sildele­menti (2 x 25 W) katrs ar savu temperatras sensoru nodro‰ina vienÇdu temperatras reÏ¥mu abos uzga∫os.
LR 82: LodÇmurs ar 80 W jaudu lodï‰anas darbiem
ar augstu siltuma patïri¿u. Lodgalvu nostipri­na ar bajonetes veida slïdzi, kas nodro‰ina
dro‰u galvas poz¥ciju nomai¿u. WP 80: Msu standarta ("Standard") lodÇmurs. WSP 80 Lodï‰anas virzulis WP 80 / WSP 80 izce∫as ar
ÇrkÇrt¥gi Çtru un prec¥zu lodï‰anas temperatras sasnieg‰anu. Pateicoties savai slaidajai formai un 80 W jaudas reÏ¥mam, tas ir neaizvietojams ¥pa‰i smalku lodï‰anas darbu veik‰anai, kÇ ar¥ darbiem ar augstu siltuma patïri¿u. Pïc lodgalvas nomai¿as darbu var nekavïjoties turpinÇt, jo darbam nepiecie‰amÇ temperatra tiek sasniegta ∫oti ¥sÇ laikÇ.
Piemïrotus pievienojamos lodï‰anas instrumentus skat¥t piederumu sarakstÇ.
3. Lieto‰ana
Lodï‰anas instrumentu ievietot dro‰¥bas paliktn¥. Spiedieniztur¥go cauruli ar 6 mm Çrïjo diametru ievietot saspiestÇ gaisa padeves paÇtrinÇtajÇ pieslïgumÇ (12). SaspiestÇ gaisa padevei nepiecie‰ams 400 - 600 (58 - 87 psi) spiediena nodro‰inÇjums sausam, attaukotam gaisam. Lodï‰anas instrumentu elektriskÇs vad¥bas
VÇciski
Page 86
79
spailes ievietot 7 pol¥gajÇ pieslïguma buksï (9) pie priek‰ïjÇs plates un tur nostiprinÇt. Galveno filtru (6) ar cauruli ievietot starp vakuuma pieslïgumu (8) un lodÇmura vakuuma cauruli. PÇrliecinÇties, vai t¥kla sprie­gums sakr¥t ar norÇd¥jumiem uz sïrijas plÇksn¥tes un elektr¥bas baro‰anas slïdzis (1) ir izslïgts. Vad¥bas iekÇrtu pieslïgt t¥klam (10). Ieslïgt iekÇrtu t¥kla slïdz¥ (1). IekÇrtas ieslïg‰anas laikÇ tiek veikta pa‰testï‰ana, kuras laikÇ darbojas visi rÇd¥jumu instrumenti (2).
±slaic¥gi parÇdÇs gan iestat¥tÇ (vïlamÇ) temperatras vïrt¥ba, gan temperatras versija (°C / °F). Pïc tam iekÇrta automÇtiski pÇrslïdzas uz reÇlÇs vïrt¥bas rÇd¥jumu. RÇd¥jumos (2) kvïlo sarkanais punkts (5). ·is punkts veic ÇrïjÇs kontroles rÇd¥jumu funkcijas. NepÇrtraukts lampi¿as izgaismojums liecina par iekÇrtas sil‰anu. Par darba temperatras sasnieg‰anu liecina lampi¿as mirgo‰ana. Atlodï‰anai nepiecie‰amais vaku­ums tiek aktivïts ar iebvïto rokas slïdzi pie atlodï‰anas lodÇmura.
Temperatras iestat¥‰ana
DigitÇIais rÇd¥tÇjs (2) pamatÇ uzrÇda temperatras reÇlo vïrt¥bu. NospieÏot tausti¿u "UP" vai "DOWN" - tausti¿i (3) (4), ieslïdzas digitÇlie rÇd¥jumi (2) un norÇda iestat¥to uzstÇd¥juma vïrt¥bu. Iestat¥tÇ uzstÇd¥juma vïrt¥ba (mirgo­jo‰ie rÇd¥jumi) var tikt nomain¥ta atbilsto‰ajÇ virzienÇ, vie­gli pieskaroties vai pastÇv¥gi turot nospiestu tausti¿u "UP" vai "DOWN"- tausti¿i (3) (4). Turot tausti¿u piespiestu, nepiecie‰amÇ vïrt¥ba mainÇs paÇtrinÇti. Aptuveni 2 seku­nÏu laikÇ pïc tausti¿a atlai‰anas digitÇlais rÇd¥tÇjs (2) uzrÇda reÇlo vïrt¥bu.
Standarta komplekts
Nelietojot lodï‰anas instrumentus, temperatra automÇtiski pïc 20 minutïm pazeminÇs Stand by stÇvokl¥ ar vïrt¥bu no 150°C (300°F).
Pïc tr¥skÇrtïjas automÇtiskÇs temperatras pazeminljanÇs (60 min.) aktivïjas "AUTO OFF" funkcija. Lodï‰anas virzulis atslïdzas.
Standarta atgriezes funkcijas ieslïg‰ana: ieslïg‰anas laikÇ tausti¿u "UP" (3) turït piespiestu, l¥dz parÇdÇs rÇd¥jums "ON". AtlaiÏot tausti¿u "UP", iestat¥jums tiek saglabÇts. Izslïdzot funkciju, jÇatkÇrto darb¥bas tÇpat. RÇd¥jumos uzrÇdÇs "OFF" (sÇkotnïjais stÇvoklis).
Izmantojot smalkus lodï‰anas uzga∫us, var tikt ievïrojami ietekmïta atgriezes funkcijas dro‰¥ba.
Vakuuma kavïjums
Pïc rokas slïdÏa atlai‰anas vakuums vïl aptuveni 2 sekundes paliek akt¥vs. Iestat¥‰ana: ieslïdzot tausti¿u "DOWN" (4), turït to piespiestu, l¥dz parÇdÇs rÇd¥jums ON vai OFF. AtlaiÏot tausti¿u "DOWN", iestat¥jums tiek saglabÇts. RÇd¥jumu nomai¿ai atkÇrtot darb¥bas.
Apkope
Lai sasniegtu labus lodï‰anas rezultÇtus, atlodï‰anas lodÇmurs regulÇri jÇt¥ra. Tas noz¥mï regulÇri iztuk‰ot alvas savÇcïju, nomain¥t stikla caurules filtru, kÇ ar¥ pÇrbaud¥t bl¥vïjumus. Nevainojams stikla cilindra virsmu bl¥vïjums nodro‰ina piln¥gu sk‰anas jaudu. PiesÇr¿oti filtri ietekmï gaisa caurpldi caur atlodï‰anas lodÇmuru. TÇpïc galve­nais filtrs (6) (cauru∫filtrs pie vakuuma caurules) regulÇri jÇkontrolï un nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ jÇnomaina. ·im nolkam izmantot jaunu oriÆinÇlu Weller filtra kÇrtridÏu.
Atsces uzga∫u atveru un atsces caurules t¥r¥‰anai izmantot t¥r¥‰anas instrumentu (5 13 500 99). Ar vieglu pagriezienu ( ca. 45°) tiek vienkÇr‰i un Çtri nomain¥tas atsces sprauslas. Ja konusveida atverï sakrÇjies liels nosïdumu daudzums, tajÇ nevar ievietot jaunu atsces sprauslu. ·os net¥rumus var not¥r¥t ar sildelementu
VÇciski
Tehniskie dati
Izmïri (mm): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H) (in.): 7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H) T¥kla spriegums (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (skat¥t plÇksn¥ti) Jaudas l¥menis: 95 W Dro‰¥bas klase: 1 (vad¥bas iekÇrta); 3 (lodï‰anas instruments) Dro‰¥ba (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (skat¥t plÇksn¥ti) Temperatras mïr¥tÇjs : digitÇlais 50°C - 450°C (150°F - 850°F) PrecizitÇte:
±
9°C (±17°F) Saspiestais gaiss: Ieejas spiediens 400 - 600 kPA (58-87 psi) attaukots, sauss saspiestais gaiss SaspiestÇ gaisa main¥tÇjs: gaisa patïri¿‰ 35 l / min.; maksimÇlais pÇrspiediens 55 kPA (8 psi) SaspiestÇ gaisa padeve: spiedieniztur¥ga caurule ar Çrïjo diametru 6 mm (0,24") PotenciÇlu izl¥dzinljana (7): Ar 3,5 mm slïdÏa spraudni ier¥ces apak‰Ç
(raÏo‰anas stÇvoklis sazemïts, spraudnis nav ievietots).
Page 87
80
konusiem piemïrotu t¥r¥‰anas piederumu pal¥dz¥bu.
Uzman¥bu: Darbs bez filtra sabojÇ saspiestÇ gaisa main¥tÇju.
Attïlu t¥r¥‰anas insrumenti, t¥r¥‰anas gaita un atsces uzga∫u nomai¿a, skat¥t 95. lpp.
4. PotenciÇlu izl¥dzinljana
Ar at‰˙ir¥gu 3,5 mm pÇrslïg‰anas savienojuma (7) saslïgumu iespïjami 4 varianti:
Iezemïts:
Bez spraud¿a (izst¥‰anas stÇvoklis)
PotenciÇlu izl¥dzinljana (pretest¥ba 0 omu):
Ar spraudni, izl¥dzinÇtÇjvad¥bu pie starpkontakta
Bez potenciÇla:
Ar spraudni
Iezemïts ar dro‰inÇtÇju:
Ar spraudni un ielodïtu pretest¥bu. Zemïjums virs izvïlïtÇs pretest¥bas vïrt¥bas
5. Darba norÇd¥jumi
DaÏÇdi sk‰anas uzga∫i atrisina daudzas atlodï‰anas problïmas.
Piemïrotie instrumenti atsces vÇrstu nomai¿ai integrïti t¥r¥‰anas instrumentos. Ievieto‰anas un nostiprinljanas laikÇ atsces uzgali viegli piespiest pie sildelementa.
Atlodï‰anas laikÇ svar¥gi izmantot papildu lodstiepli. TÇ iespïjams panÇkt labu atsces uzga∫a saslïg‰anos, kÇ ar¥ labÇku lodes plstam¥bu. ±pa‰i jÇseko, lai atsces uzgalis atrastos vertikÇli pret plat¥na virsmu, lai nodro‰inÇtu optimÇlu atsces jaudu. LodmateriÇlam jÇbt plsto‰am. Atlodï‰anas darbu laikÇ svar¥gi urbumÇ ar deta∫as pies­lïgkontaktu veikt ap∫veida kust¥bas. Ja pïc atsk‰anas lodmateriÇls nav piln¥gi no¿emts, pirms nÇko‰Çs atlodï‰anas lodï‰anas vieta jÇnoalvo atkÇrtoti. Liela noz¥me ir pareizai sk‰anas uzga∫a lieluma izvïlei. Pamatnoteikums: atsces sprauslas diametrs jÇsalÇgo ar plat¥na urbja diametru.
Pirms lodï‰anas uzga∫a vai atsces uzga∫a pirmÇs uzkar­sï‰anas tÇs jÇpÇrklÇj ar lodmetÇlu. Tas ∫aus atbr¥vot oks¥da kÇrti¿u un net¥rumus. Lodï‰anas pÇrtraukumos vai lodÇmura nolik‰anas laikÇ sekot, lai lodï‰anas vai
atsk‰anas uzgalis btu labi noalvots. Nelietojiet agres¥vus ‰˙idrumus. Lodï‰anas iekÇrtas justïtas vidïjiem lodï‰anas uzga∫iem vai atsces uzga∫iem. Novirzes var izrais¥t savÇdÇku formu lodgalvu izmanto‰ana.
Uzman¥bu: pastÇv¥gi sekojiet noteikumiem atbilsto‰am lodgalvas stÇvoklim.
ÅrïjÇ datu ievades iekÇrta WCB 1 un WCB 2 (opcija)
Lietojot Çrïjo vad¥bas ier¥ci, var veikt ‰Çdas darb¥bas.
Offset:
ReÇlÇ lodgalvas temperatra var tikt main¥ta diapazonÇ ± 40°C (72°F) ar temperatras kompensïtÇja pal¥dz¥bu.
Atgrieze:
Iestat¥tÇs temperatras atgrieze l¥dz 150°C/300°F (gaid¥‰anas reÏ¥ms). Atgriezes laiks, kad lodï‰anas iekÇrta atgrieÏas gaid¥‰anas reÏ¥ma poz¥cijÇ, var tikt iestat¥ts diapazonÇ 0-99 mintes. Par atgriezes poz¥cijas iestljanos signalizï mirgojo‰Ç reÇlÇs vïrt¥bas norÇde. Pïc tr¥skÇrtïjas atgriezes laika atkÇrto‰anas aktivïjas "Auto Off" funkcija. Lodï‰anas instruments ir izslïgts (rÇd¥tÇja panel¥ mirgo josla). PiespieÏot tausti¿u vai rokas slïdzi, tiek pÇrtraukts atgriezes stÇvoklis vai AUTO-OFF. Tobr¥d redzama iestat¥tÇ uzstÇd¥juma vïrt¥ba.
Lock:
VïlamÇs temperatras un temperatras pane∫a noslïg‰ana. Pïc lodï‰anas iekÇrtas noblo˙ï‰anas nevar ievad¥t jaunus datus.
°C/°F:
Temperatras rÇd¥jumu pÇrslïg‰ana no °C uz °F un otrÇdi. NospieÏot tausti¿u "Down", tiek parÇd¥ta akt¥vÇ temperatras versija.
Window:
Temperatras diapazona ierobeÏo‰ana l¥dz maksimÇli ±99°C izejas vïrt¥bas, vadoties no "LOCK" funkcijas noblo˙ïtas temperatras. Noblo˙ïtÇ temperatra ir vidï­jais temperatras apgabala rÇd¥tÇjs. Ier¥cïm ar bezpotenciÇlu kontaktu (ar saslïgtÇm izejÇm) temperatru rÇd¥juma iestat¥‰anai jÇizmanto "WINDOW" funkcija. Ja patiesÇ temperatras vïrt¥ba ir temperatras loga iek‰pusï, potenciÇlbr¥vais kontakts (opcijas saslïg­uma izeja) tiek pÇrslïgts.
VÇciski
Page 88
81
VÇciski
Cal:
AtkÇrtota lodï‰anas iekÇrtas justï‰ana (tikai WCB 2) un Factory setting FSE (Visu iestat¥juma vïrt¥bu atgrieze uz 0, temperatras vïlamÇs vïrt¥bas - 350°C/660°F).
PC iegriezuma vieta:
RS 232 (tikai WCB 2)
Temperatras mïr¥tÇjs:
Iebvïts temperatras mïr¥tÇjs ar K tipa termoelementu (tikai WCB 2)
6. Piederumu saraksts
T005 29 180 99 LodÇmura komplekts WP 80 T005 33 125 99 LodÇmura komplekts WSP 80 T005 33 112 99 LodÇmura komplekts LR 21
antistatisks T005 33 113 99 LodÇmura komplekts LR 82 T005 33 133 99 Atlodï‰anas komplekts WTA 50 T005 13 181 99 Atlodï‰anas komplekts DXV 80 T005 33 138 99 Atlodï‰anas komplekts DSX 80 T005 33 131 99 LodÇmura komplekts MPR 80 T005 33 155 99 LodÇmura komplekts WMP T005 27 028 99 Uzsild¥‰anas plate WHP 80 T005 31 181 99 ÅrïjÇ datu ievad¥‰anas iekÇrta
WCB 1 T005 31 180 99 ÅrïjÇ datu ievad¥‰anas iekÇrta
WCB 2 T005 13 500 99 T¥r¥‰anas komplekts
7. PiegÇdes komplekts
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Vad¥bas iekÇrta Vad¥bas iekÇrta Atlodï‰anas komplekts DSX 80 t¥kla kabelis T¥kla kabe∫a spraudnis 3,5 mm Dro‰¥bas paliktnis WDH 30 Lieto‰anas instrukcija Spraudnis 3,5 mm Galvenais filtrs Lieto‰anas instrukcija Dro‰¥bas norÇd¥jumi Galvenais filtrs Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija
Atsces uzga∫i, attïlu skat¥t 94. lpp. Savienojuma shïmu skat¥t 96. lappusï EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 97-99. lpp.
Iespïjamas tehniskas izmai¿as!
Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï www.weller-tools.com.
Page 89
82
Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката на станцията за разпояване Weller WDD 81V доверие. При производството се прилагат най-строги изисквания към качеството, които осигуряват една безупречна работа на уреда.
1. Внимание!
Преди да започнете работа с уреда прочетете внимат­елно това ръководство за работа и приложените инст­рукции за безопасна работа. При неспазване на прав­илата за безопасност има опасност за Вашето здраве и живот. За друго използване, различно от описаното в ръково­дството за работа, а също така и при своеволно изме­нение на уреда, производителят не поема отговорно­ст. Станцията за разпояване Weller WDD 81V отговаря на ЕС Декларация за съответствие според основните изи­сквания за безопасност на Директивите 2004/108/ЕС, 2006/95/EC и 2011/65/ЕU (RoHS).
2. Описание
2.1 Апарат за управление
Регулираната с микропроцесори станции за разпоява­не WDD 81V е от една серия, която е разработена за промишлена производствена техника, а също така и за ремонтни и лабораторни работи. Цифровата регулир­аща електроника и висококачествената сензорна и топлообменна техника в поялния инструмент осигуря­ват една прецизна характеристика на регулиране на температурата на накрайника на поялника. Най-висо­ката точност на температурата и оптималната динам­ична температурна характеристика в случай на натов­арване се постигат с една бързо и прецизно обработ­ване на измервателните данни в затворената верига за автоматично регулиране. Поялните инструменти се разпознават автоматично от WDD 81V и се определят съответните параметри за регулиране. Необходимият за разпояване вакуум се генерира от един вътрешен не изискващ поддържане преобразувател на сгъстен въз­дух и се активира с един интегриран бутон на поялн­ик за разпояване.
Различните възможности за изравняване на потенциа­ли спрямо накрайника на поялника, нулевия прекъсв­ач, а също така и антистатичното конструктивно изпъ­лнение на апарата за управление и на поялника допъ­лват високия стандарт на качеството. Възможностите за присъединяване на външно устройство за въвежда­не разширяват разнообразните функции на тази стан­ция за разпояване. С опционалните устройства за във­еждане WCB 1 и WCB 2 могат да се реализират и вре­меви и функции за блокиране. Един интегриран уред за измерване на температурата и един интерфейс PC
влизат в разширения обем на устройството за въвежд­ане WCB 2.
Исканата температура може да се регулира с двата бутона (UP / DOWN) в диапазона от 50 °C - 450 °C (150 °F - 850°F). Индикацията на зададената и дейст­вителната стойност е цифрова. Достигането на избра­ната температура се сигнализира с мигане на червена LED в индикацията, което служи за оптичен контрол на регулирането. Постоянно светене означава, че систем­ата загрява.
2.2 Поялен инструмент
DSX 80: Поялник за разпояване 80 W. Конична система за закрепване на смукателната дюза. Един богат асортимент от смукателни дюзи позволява едно оптимално изсмукване на калаен припой на различни места на спояване. Съдът за събиране на калаения припой се сменя лесно и без инструмент. Щемпелите за разпояване CSF могат да се получат като принадлежности. Те служат за разпояване на повърхностно монтирани компоненти. Интегриран бутона за активиране на вакуума. DXV 80: Поялник за разпояване 80 W. Конична система за закрепване на смукателната дюза. Интегрирано конструктивно изпълнение (перпендикулярно работно положение). Съдът за събиране на калаения припой е интегриран в дръжката. Той се сменя лесно и без инструмент. Богат асортимент CSF (SMD щемпел за разпояване) и смукателни дюзи. Вакуумът се активиран с бутона. WTA 50: Пинсетата за разпояване WTA 50 е специално конципирана за разпояване на компоненти SMD. Два нагревателни елементи (2 x 25 W) с по един собствен температурен сензор осигуряват еднакви температури на двете рамена. LR 82: Мощен поялник с 80 W за спояване, където се изисква голямо количество топлина. Закрепването на накрайника на поялника става с едно байонетно съединение, което позволява една смяна на накрайника точно на позиция. WP 80: Нашият „Стандартен“ поялник. Поялникът WSP 80 WP 80 / WSP 80 се отличава със своето светкавично и прецизно достигане на температурата за спояване. Със своята стройна конструкция и нагревателна мощност от 80 W той е подходящ за универсално приложение
български
Page 90
от крайно фино спояване до спояване с голямо необходимо количество топлина. След смяна на накрайника на поялника работата може веднага да бъде продължена, тъй като работната температура се достига отново за кратко време.
За други инструменти, които могат да бъдат присъединявани виж спецификацията на принадлежностите.
3. Започване на работа
Поставете поялния инструмент в предпазната подстав­ка. Поставете маркуча за сгъстен въздух с външен диа­метър 6 мм в бързодействащия съединител за сгъстен въздух (12). Включете захранване със сгъстен въздух с 400 - 600 (58 - 87 psi) сух, обезмаслен сгъстен въздух. Поставете електрическия съединителен проводник на поялния инструмент в 7 пол. съединителна букса (9) на челната плоча и го фиксирайте. Поставете главния филтър (6) заедно с парчето маркуч между съедините­лния елемент за вакуум (8) и вакуумния маркуч на поя­лника за разпояване. Проверете дали мрежовото нап­режение съответства на данните от фирмената табелка и дали мрежовият прекъсвач (1) е изключен. Включете в мрежата апарата за управление (10). Включете уреда с мрежовия прекъсвач (1). При включване на уреда се прави един автотест, при работят всички индикацион­ни инструменти (2).
След това за кратко време се показват зададената тем­пература (зададена стойност) и температурната версия (°C / °F). След това електрониката автоматично превк­лючва на индикация на действителната стойност. В индикацията (2) свети червената точка (5). Тази точка служи за оптичен контрол на регулирането. Постоянно светене означава, че системата загрява. Мигане сигна­лизира за достигане на работна температура. Необходимият разпояване вакуум се активира с интег­рирания бутон на поялника за разпояване.
Регулиране на температурата По принцип цифровата индикация (2) показва действ­ителната стойност на температурата. Със натискане на бутона ”UP” или “DOWN” (3) (4) цифровата индикация (2) се превключва на моментната зададена стойност. Сега зададената стойност (мигаща индикация) може да бъде променена с натискане на интервали или с пост­оянно натискане на бутона “UP” или “DOWN” (3) (4) в съответната посока. С постоянно натискане на бутона зададената стойност се променя с бързо прелистване. Прибл. 2 сек. след отпускане цифровата индикация (2) автоматично отново се превключва на действителната стойност.
Стандартен ресет
Ако не използвате на поялния инструмент температур­ата след 20 мин. автоматично спада до стойност 150°C (300°F). След трикратно време за ресет (60 мин.) се активира функцията „AUTO OFF“. Поялникът се изклю­чва.
83
български
Технически данни
Напрежение: 230 V AC Консумирана мощност: 70 W Макс. вакуум 30.000 Pa
Ниво на шума: 40 dB Клас на защита: 1
Размери (мм): 180 (Д) x 115 (Ш) x 101 (В) (in.): 7,1 (Д) x 4,53 (Ш) x 4 (В) Мрежово напрежение (10): 230 V / 50 Хц, 120 V / 60 Хц (виж фирмената табелка)
Предпазител (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (виж фирмената табелка) Регулирането на температурата: цифрово 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Точност: ± 9°C (± 17°F) Сгъстен въздух: входно налягане 400 - 600 кПа (58-87 psi) обезмаслен, сух
Сгъстен въздух Преобразувател на сгъстен въздух: разход на въздух 35 л / мин; max подналягане 55 кПа (8 psiс) Присъединител за сгъстен въздух: маркуч за сгъстен въздух, външен диаметър 6 мм (0,24“) Изравняването на потенциалите (7): над 3,5 мм жак букса на долната страна на уреда (състояние при доставка твърдо заземяване, комутационният жак не е поставен).
Page 91
84
Включване на функцията за стандартен ресет: Натиснете по време на включване на уреда бутона (3) „UP“ и го задръжте, докато в индикацията се появи „ON“. При отпускане на бутона “UP” настройката се запаметява. Изключването става по същия начин. В индикацията се появява „OFF“ (състояние при доставка). При използване на много фини накрайници за поялн­ик може да се влоши безопасността на функцията Setback.
Закъснение на вакуума
След отпускане на бутона вакуумът остава активен още прибл. 2 сек. Настройка: Натиснете по време на вклю­чване на уреда бутона (4) „DOWN“ и го задръжте, док­ато в индикацията се появи „ON“ или OFF. При отпус­кане на бутона “DOWN” настройката се запаметява. За промени повторете процедурата.
Техническо обслужване
За да се постигнат добри резултати при разпояване е важно да почиствате редовно разпояващата глава. В това влизат: изпразване на съда за събиране на калае­ния припой, смяна на филтъра със стъклена тръба, а също така и проверка на уплътненията. Изправното уплътняване на челните повърхности на стъкления цилиндър осигурява пълна мощност на изсмукване. Замърсени филтри влияят на пропускането на въздух през поялника за разпояване. Затова проверявайте редовно главния филтър (6) (ръкавен филтър на вакуу­мния маркуч) и при нужда го сменете. Използвайте за тази цел един нов оригинален филтърен патрон на Weller. Използвайте за почистване на отвора на смукателната дюза и на засмукващата тръба почистващия инструме­нт (5 13 500 99). Вие можете с едно кратко въртеливо движение (прибл. 45°) бързо и лесно да смените смук­ателните дюзи. При силни наслоявания на замърсява­ния в зоната на конуса вече не е възможно да се сложи една нова смукателна дюза. Тези наслоявания можете да премахнете с вложката за почистване на конуса на нагревателния елемент.
Предупреждение: Работа без филтър разрушава преобразувателя на сгъстен въздух. Фигура: Почистващ инструмент, процеса на почист­ване и смяна на смукателната дюза виж страница
95.
4. Изравняване на потенциалите
С различен монтаж на жак буксата 3,5 мм (7) са възможни 4 различни варианти:
Твърдо заземяване:
Без щекер (състояние при доставка)
Изравняване на потенциалите (импеданс 0 ом):
С щекер, изравнителен проводник на средния контакт
Без потенциал:
С щекер
Меко заземяване:
С щекер и запоено съпротивление. Заземяване през избрано съпротивление Стойност на съпротивлението
5. Инструкции за работа
Различни смукателни дюзи причиняват много пробле­ми при разпояване. Подходяща за смяна на смукателната дюза инструме­нт е интегриран в почистващия инструмент. При слаг­ане и фиксиране натиснете леко смукателната дюза срещу нагревателния елемент.
При разпояване е важно да се използва допълнително припой във формата на тел. По такъв начин се осигур­ява една добра способност за навлажняване на смука­телната дюза, а също така и по-добра течливост на стария припой. Внимавайте смукателната дюза да стои перпендикулярно към равнината на платката, за да се достига оптимална мощност на изсмукване. Припоят трябва да е напълно втечнен. По време на процеса на разпояване е важно съединителният щифт на констру­ктивния детайл да се движи кръгообразно в отвора. Ако след процеса на засмукване припоят не е отстра­нен докрай, то преди ново разпояване мястото трябва отново да се калайдиса.
Важен е правилният избор на размера на смукателната дюза. Ориентировъчно важи: Вътрешният диаметър на смук­ателната дюза трябва да са съвпада с диаметъра на отвора на платката.
При първо нагряване нанесете тънък слой припой върху смукателната дюза, респ. накрайника на поялн­ика. По такъв начин се свалят натрупаните при съхра­няване по накрайника на поялника окисни слоеве и замърсявания. Внимавайте винаги при паузи при споя­ване и при слагане на поялника настрана неговият накрайник, респ. смукателната дюза да са добре кал­айдисани. Не използвайте агресивни флюсове. Станцията за разпояване е настроена за средна смукателната дюза, респ. накрайник за поялник.
български
Page 92
Температурни отклонения могат да възникнат поради различни форми на накрайници.
Внимание: Внимавайте винаги за правилния монтаж на накрайника на поялника.
Външно устройство за въвеждане WCB 1 и WCB 2 (опция)
При използване на външно устройство за въвеждане има на разположение следните функции.
Offset: Реалната температурата на накрайника на поялника може да се променя с въвеждане на една температура за Offsets от ± 40 °C (72 °F).
Setback:
Понижаване на зададената температура до 150°C/300°F (standby). Времето за ресет, след което станцията за запояване в отива в режим Standby, е рег­улируемо в диапазона 0-99 минути. Състоянието Setback се сигнализира с една мигаща индикация за действителната стойност. След трикратно време за ресет се активира „AUTO-OFF“. Поялният инструмент се изключва (мига чертичка в индикацията). Състоянието Setback, респ. AUTO-OFF се прекъсва с натискане на един бутон или клавиш. При това кратковременно се показва зададената стойност.
Lock: Блокировка на зададената температура и температур­ния прозорец. След блокиране няма възможност за регулиране на станцията за запояване.
°C/°F: Превключване на индикацията на температурата от °C на °F или обратно. Натискане на бутона „DOWN“ по време на включване показва актуалната температурна версия.
Window:
Ограничаване на температурния диапазон до макс. +/-99°C изхождайки от една фиксирана с функцията „LOCK“ температура. По такъв начин фиксираната тем­пература представлява средата на регулируемия темп­ературен диапазон. При уреди с безпотенциален контакт (изход на оптое­лектронния съединителен елемент) функцията „WIN­DOW“ служи за настройка на един температурен проз­орец. Ако действителната температура е в рамките на температурния прозорец, то се включва безпотенциал­ият контакт (изход на оптоелектронния съединителен елемент).
Cal: Неутрализиране на станцията за запояване (само WCB
2) и Factory setting FSE (връщане на всички стойности за регулиране на 0, зададената стойност за температура­та 350°C/660°F).
Интерфейс PC:
RS 232 (само WCB 2)
Уред за измерване на температурата:
Интегриран уред за измерване на температурата за термоелемент тип K (само WCB 2)
6. Спецификация на принадлежностите
T005 29 180 99 Поялник WP 80 T005 33 125 99 Комплект поялник WSP 80 T005 33 112 99 Комплект поялник LR 21
антистатичен T005 33 113 99 Комплект поялник LR 82 T005 33 133 99 Комплект за разпояване WTA 50 T005 13 181 99 Комплект за разпояване DXV 80 T005 33 138 99 Комплект за разпояване DSX 80 T005 33 131 99 Комплект поялник MPR 80 T005 33 155 99 Комплект поялник WMP T005 27 028 99 Плоча за предварително
нагряване WHP 80 T005 31 181 99 Външно устройство за въвеждане
WCB 1 T005 31 180 99 Външно устройство за въвеждане
WCB 2 T005 13 500 99 Почистващ инструмент
7. Обем на доставката
WDD 81V
PUD 81V Апарат за управление Комплект за разпояване DSX 80 мрежов кабел Предпазна подставка WDH 30 Комутационен жак 3,5 мм главен филтър Ръководство за работа указания за безопасна работа
Power Unit
апарат за управление Мрежов кабел комутационен жак 3,5 мм ръководство за работа Главен филтър Инструкции за безопасна работа
Фигура: смукателни дюзи виж страница 94 Фигура: съединителната схема виж страница 96 Фигура: чертеж Explo виж страница 97-99 Правото за правене на технически изменения остава запазено!
Актуализираните ръководства за работа Вие ще намерите на адрес www.weller-tools.com.
85
български
Page 93
86
Vă mulțumim pentru încrederea acordată prin achiziționarea stației de dezlipit Weller WDD 81V. La fabricare au fost respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigu­ră o funcţionare impecabilă a aparatului.
1. Atenție!
Înainte de punerea în funcțiune a aparatului, vă rugăm să citiți cu atenție acest manual de exploatare și instrucțiunile de siguranță atașate. În caz de nerespectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare pericol pentru integrita­tea corporală şi pentru viaţă.
Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive, produ­cătorul nu îşi asumă răspunderea.
Stația de dezlipit Weller WDD 81V corespunde declaraţiei de conformitate CE, conform cerinţelor fundamentale de secu­ritate din directivele 2004/108/CE, 2006/95/CE şi 2011/65/EU (RoHS).
2. Descriere
2.1 Aparat de comandă
Stația de dezlipit WDD 81V, cu control prin microprocesor, face parte dintr-o familie de aparate care a fost concepută pentru tehnologia de execuție industrială, precum și pentru domeniul de reparații și cel de laborator. Sistemul electronic de control digital, împreună cu o tehnologie de înaltă calita­te de senzori și de transmitere a căldurii în scula de lipire cu aliaj, garantează un comportament de control precis al tem­peraturii la vârful de lipit. Precizia maximă a temperaturii și un comportament dinamic optim al temperaturii în caz de încărcare vor fi realizate prin intermediul unei înregistrări rapide și precise a valorilor de măsurare în circuitul de con­trol închis. Sculele de lipire cu aliaj vor fi detectate automat de către WDD 81V și le vor fi alocați parametrii de control corespunzători. Vidul necesar pentru dezlipire va fi generat prin intermediul unui convertizor de aer comprimat, fără necesar de întreținere, și va fi activat prin intermediul unui comutator de mână integrat pe ciocanul de dezlipit.
Înaltul standard de calitate este întregit de diversele posibi­lități de egalizare de potențial către vârful de lipit, comutato­rul de tensiune zero, precum și execuția antistatică a apara­tului de comandă și a ciocanului de lipit. Posibilitatea de conectare a unui aparat extern de input extinde diversitatea de funcții a acestei stații de dezlipit. Cu aparatele de input WCB 1 și WCB 2, disponibile opțional, se pot realiza, printre altele, funcții de timp și funcții de blocare. Din volumul extins al aparatului de input WCB 2 mai fac parte un aparat integrat pentru măsurarea temperaturii și o interfață PC.
Temperatura dorită poate fi setată în domeniul cuprins între 50°C - 450°C (150°F - 850°F) prin intermediul a 2 taste (UP / DOWN). Valoarea nominală și valoarea efectivă vor fi afișate digital. Atingerea temperaturii preselectate va fi sem­nalizată prin aprinderea intermitentă a unui LED roșu pe afi­șaj, care servește la controlul optic al setării. Starea de aprins constant semnifică faptul că sistemul se încălzește.
2.2 Scula de lipire cu aliaj
DSX 80: ciocan de dezlipit 80 W. Sistem conic de fixare a
duzei de aspirare. O gamă largă de duze de aspirare permite o aspirare optimă a aliajului de cositor din cele mai diverse puncte de lipire. Rezervorul pentru colectarea cositorului poate fi înlocuit simplu și fără necesar de scule. Poansoanele de dezlipit CSF sunt disponibile ca accesorii. Ele servesc la dezlipirea pieselor componente montate pe suprafețe. Comutator de deget integrat pentru activarea vidului.
DXV 80: ciocan de dezlipit 80 W. Sistem conic de fixare a
duzei de aspirare. Execuție inline (poziție de lucru verticală). Rezervorul pentru colectarea cositorului este integrat în mâner. El poate fi înlocuit simplu și fără scule. Gamă largă de CSF (poanson de dezlipire SMD) și de duze de aspirare. Vidul va fi activat prin intermediul unui comutator de deget.
WTA 50: penseta de dezlipit WTA 50 a fost concepută
special pentru dezlipirea componentelor SMD. Două elemente de încălzire (2 x 25 W), fiecare cu un senzor de temperatură propriu, asigură temperaturi identice la ambele brațe.
LR 82: ciocan de lipit performant de 80 W pentru
lucrări de lipire cu aliaj cu un necesar mare de căldură. Fixarea vârfului de lipit se realizează prin intermediul unui sistem de fixare cu baionetă, care permite o înlocuire a vârfului cu
precizie a poziției. WP 80: ciocan nostru de lipit „standard“. WSP 80 Ciocanul de lipit WP 80 / WSP 80 se evidențiază
prin atingerea rapidă și cu precizie a
temperaturii de lipire. Datorită formei sale
constructive suple și unei puteri de încălzire de
80 W, devine posibilă o utilizare universală de la
lucrări de lipire extrem de fine până la cele cu
un necesar mare de căldură. După înlocuirea
vârfului de lipit, este posibilă o continuare
directă a lucrului, temperatura de lucru fiind
atinsă din nou în cel mai scurt timp.
Pentru alte scule care pot fi conectate, vezi lista de accesorii.
Român
Page 94
3. Punerea în funcțiune
Așezați scula de lipire cu aliaj în suportul de siguranță. Introduceți furtunul pentru aer comprimat cu diametrul de 6 mm în cupla rapidă pentru racordul de aer comprimat (12). Realizați alimentarea cu aer comprimat uscat, fără ulei, de 400 - 600 (58 - 87 psi). Introduceți cablul electric de legătu­ră al sculei de lipire cu aliaj în priza de conectare cu 7 poli (9) de pe placa frontală și fixați-l. Introduceți filtrul principal (6) cu piesa de furtun între racordul de vid (8) și furtunul de vid al ciocanului de dezlipit. Verificați dacă tensiunea de rețea coincide cu indicația de pe plăcuța de fabricație și dacă comutatorul de rețea (1) se găsește în starea deconectată. Conectați aparatul de comandă la rețea (10). Porniți aparatul de la comutatorul de rețea (1). La pornirea aparatului va fi efectuat un autotest, în timpul căruia toate instrumentele indicatoare (2) sunt în funcțiune.
Ulterior se va afișa pentru scurt timp temperatura setată (valoarea nominală) și versiunea pentru temperatură (°C / °F). Apoi sistemul electronic comută automat pe afișarea valorii efective. Se aprinde punctul roșu (5) pe afișajul (2). Acest punct servește drept control optic al setării. Starea de aprins constant semnifică faptul că sistemul se încălzește. Aprinderea intermitentă semnalizează atingerea temperaturii de lucru. Vidul necesar pentru operația de dezlipire va fi acti­vat prin intermediul comutatorului de deget integrat pe cio­canul de dezlipit.
Setarea temperaturii
În principiu, afișajul digital (2) indică valoarea efectivă a tem­peraturii. Prin acționarea tastei „UP“ sau „DOWN“ (3) (4), afi­șajul digital (2) comută pe valoarea nominală setată în momentul respectiv. Valoarea nominală setată (afișare cu aprindere intermitentă) poate fi modificată acum în direcția corespunzătoare prin atingere scurtă, repetată sau apăsarea continuă a tastei „UP“ sau „DOWN“ (3) (4). În cazul în care tasta este apăsată continuu, valoarea nominală se modifică
în derulare rapidă. La cca. 2 sec. după eliberarea tastei, afi­șajul digital (2) comută automat înapoi pe valoarea efectivă.
Setback standard
În cazul neutilizării sculei de lipire cu aliaj, după 20 min. tem­peratura va fi redusă automat la valoarea de standby de 150°C (300°F). După triplul timpului de setback (60 min.), va fi activată funcția „AUTO OFF“. Ciocanul de lipit va fi deco­nectat.
Conectarea funcției setback standard: în timpul conectării aparatului, mențineți apăsată tasta „UP“ (3) până când pe afișaj apare „ON“. La eliberarea tastei “UP”, setarea va fi sal­vată. Pentru deconectare se aplică aceeași procedură. Pe afi­șaj apare „OFF“ (starea de livrare).
În cazul utilizării unor vârfuri de lipit foarte fine, siguranța funcției setback poate fi afectată.
Temporizarea vidului
După eliberarea comutatorului de deget, vidul mai rămâne activ încă cca. 2 sec. Setare: în timpul conectării mențineți apăsată tasta „DOWN“ (4) până când pe afișaj apare ON sau OFF. La eliberarea tastei “DOWN”, setarea va fi salvată. Pentru modificare, repetați procesul.
Întreţinerea curentă
Pentru a obține rezultate corespunzătoare la operația de dez­lipit, este importantă curățarea regulată a capului de dezlipit. Din aceasta face parte golirea rezervorului pentru colectarea cositorului, înlocuirea filtrului cu tub de sticlă, precum și veri­ficarea garniturilor de etanșare. Etanșeitatea impecabilă a suprafețelor frontale ale cilindrului de sticlă garantează o putere de aspirare deplină. Filtrele murdare influențează tre­cerea aerului prin ciocanul de dezlipit. De aceea, filtrul prin­cipal (6) (filtru de furtun pe furtunul de vid) trebuie controlat
87
Român
Date tehnice
Dimensiuni (mm): 180 (L) x 115 (l) x 101 (h) (in.): 7,1 (L) x 4,53 (l) x 4 (h) Tensiunea de rețea (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (vezi plăcuța de fabricație) Consumul de putere: 95 W Clasa de protecție: 1 (aparatul de comandă); 3 (scula de lipire cu aliaj) Siguranță (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (vezi plăcuța de fabricație) Controlul temperaturii: digital 50°C - 450°C (150°F - 850°F) Precizie: ± 9°C (± 17°F) Aer comprimat: presiunea de intrare 400 - 600 kPA (58-87 psi), aer comprimat fără ulei,
uscat Convertizor de aer comprimat: consum de aer 35 l / min; subpresiune max 55 kPA (8 psi) Racord de aer comprimat: furtun pentru aer comprimat diametrul exterior 6 mm (0,24“) Egalizare de potențial (7): prin intermediul mufei mamă cu clichet de 3,5 mm pe partea de jos a aparatului
(starea de livrare cu împământare directă, fișa jack neintrodusă).
Page 95
88
regulat și, dacă este necesar, trebuie înlocuit. Pentru această operație utilizați un cartuș de filtrare nou, original de la Weller.
Pentru curățarea orificiului duzei de aspirare și a țevii de aspirare, utilizați scula pentru curățare (5 13 500 99). Duzele de aspirare pot fi înlocuite simplu și rapid printr-o mișcare scurtă de rotație (cca. 45°). În cazul unor depuneri puternice de murdărie în zona conului, nu mai este posibilă montarea unei duze noi. Aceste depuneri pot fi îndepărtate cu inserția de curățare pentru conul corpului de încălzire.
Avertizare: efectuarea lucrărilor fără filtru distruge convertizorul de aer comprimat.
Imagine: sculă pentru curățare, procesul de curățare și înlocuirea duzei de aspirare, vezi pagina 95.
4. Egalizare de potențial
Prin conectarea diferită a mufei mamă cu clichet de 3,5 mm (7) pot fi realizate 4 variante:
cu împământare directă:
fără fișă (starea de livrare)
Egalizare de potențial (impedanță 0 Ohm):
cu fișă, circuit de egalizare la contactul central
Fără potențial:
cu fișă
Cu împământare indirectă:
cu fișă și rezistență integrată lipită cu
aliaj. Împământare prin valoarea de rezistență aleasă
5. Instrucțiuni de lucru
Diversele duze rezolvă multe probleme de dezlipire.
Scula potrivită pentru înlocuirea duzelor de aspirare este integrată în scula pentru curățare. La introducerea și fixarea duzei de aspirare, apăsați-o ușor către corpul de încălzire.
La operația de dezlipire este importantă folosirea sârmei de lipire suplimentare. Astfel se va asigura o capacitate mai bună de umezire a duzei de aspirare, precum și caracteristi­ci mai bune de curgere ale aliajului de lipit vechi. Trebuie avut grijă ca duza de aspirare să fie poziționată perpendicu­lar pe placa electronică, pentru a se realiza puterea optimă de aspirare. Aliajul de lipit trebuie să fie complet lichid. În timpul procesului de dezlipire este important ca pinul de conectare al componentei să fie mișcat circular în orificiu. În
cazul în care aliajul de lipit nu a fost îndepărtat complet după procesul de aspirare, este bine ca, înainte de efectuarea unei noi operații de dezlipire, să se efectueze o nouă cositorire a punctului de lipire.
Este importantă alegerea corectă a mărimii duzei de aspirare. Ca regulă empirică se aplică: diametrul interior al duzei de aspirare ar trebui să coincidă cu orificiul din placa electronică.
La prima încălzire, umeziți duza de aspirare, respectiv vârful de lipit, cu aliaj de lipit. Astfel vor fi înlăturate straturile de oxid apărute pe durata depozitării şi impurităţile de pe vârful de lipit. În pauzele pe durata cărora nu se realizează lucrări de lipire şi înainte de depunerea sculei de lipire cu aliaj în suport, aveţi în vedere întotdeauna ca vârful de lipit, respec­tiv duza de aspirare, să fie bine cositorite. Nu utilizați fondant prea agresiv. Stația de dezlipire a fost ajustată pentru un vârf de lipit, respectiv duză de aspirare, medii. Pot apărea abateri de tem­peratură ca urmare a diverselor forme de vârfuri.
Atenție: acordați atenție întotdeauna așezării regulamentare a vârfului de lipit.
Aparat extern de input WCB 1 și WCB 2 (opțional)
În cazul utilizării unui aparat extern de input aveți la dispoziție următoarele funcții.
Offset:
Prin introducerea unei abateri de temperatură, temperatura reală a vârfului de lipit poate fi ajustată cu ± 40°C (72°F).
Setback:
Reducerea temperaturii nominale setate la 150°C/300°F (standby). După ce stația de lipire comută în modul standby, timpul de setback poate fi setat între 0-99 de minute. Starea de setback va fi semnalizată printr-o afișare cu aprindere intermitentă a valorii efective. După triplul timpului de set­back va fi activată funcția „AUTO-OFF“. Scula de lipire cu aliaj va fi deconectată (liniuță cu aprindere intermitentă pe afișaj). Starea de setback, respectiv starea de AUTO-OFF, va fi terminată prin apăsarea unei taste sau a comutatorului de deget. La aceasta se va afișa pentru un timp scurt valoarea nominală setată.
Lock:
Blocarea temperaturii nominale și a ferestrei de temperatu­ră. După blocare, la stația de lipit nu mai este posibilă modi­ficarea setărilor.
°C/°F:
Schimbarea afișării temperaturii din °C în °F și invers. Apăsarea tastei „DOWN“ în timpul conectării indică versiu­nea curentă pentru afișarea temperaturii.
Român
Page 96
Window:
limitarea domeniului de temperatură la max. +/-99°C, pornind de la o temperatură blocată prin funcția „LOCK“. Astfel, temperatura blocată reprezintă mijlocul domeniului de temperatură care poate fi setat. La aparatele cu contact fără potențial (ieșire cuplor optic), funcția „WINDOW“ servește la setarea unei ferestre de tem­peratură. Atunci când temperatura efectivă se situează în interiorul ferestrei de timp, contactul fără potențial (ieșire cuplor optic) va fi interconectat.
Cal:
Reajustarea stației de lipire (numai WCB 2) și factory setting FSE (resetarea tuturor valorilor de setare la 0, valoarea nominală a temperaturii 350°C/660°F).
Interfață PC:
RS 232 (numai WCB 2)
Aparat de măsură pentru temperatură:
Aparat de măsură pentru temperatură integrat pentru termocuplul tip K (numai WCB 2)
6. Lista de accesorii
T005 29 180 99 Ciocan de lipit WP 80 T005 33 125 99 Set ciocan de lipit WSP 80 T005 33 112 99 Set ciocan de lipit LR 21 antistatic T005 33 113 99 Set ciocan de lipit LR 82 T005 33 133 99 Set dezlipire WTA 50 T005 13 181 99 Set dezlipire DXV 80 T005 33 138 99 Set dezlipire DSX 80 T005 33 131 99 Set ciocan de lipit MPR 80 T005 33 155 99 Set ciocan de lipit WMP T005 27 028 99 Placă de preîncălzire WHP 80 T005 31 181 99 Aparat extern de input WCB 1 T005 31 180 99 Aparat extern de input WCB 2 T005 13 500 99 Sculă pentru curățare
7. Volumul de livrare
WDD 81V Power Unit
PUD 81V Aparat de comandă Aparat de comandă Set de dezlipire DSX 80 Cablu de rețea Cablu de rețea Fișă jack 3,5 mm Suport de siguranță WDH 30 Manual de exploatare Fișă jack 3,5 mm Filtru principal Manual de exploatare Instrucțiuni de siguranță Filtru principal Indicaţii de securitate
Imagine duze de aspirare vezi pagina 94 Imagine schema electrică vezi pagina 96 Desen descompus al ansamblului vezi pagina 97-99
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe www.weller-tools.com.
89
Român
Page 97
90
Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom stanice za odlemljivanje WDD 81V tvrtke Weller. Kod proiz­vodnje su za temelj postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju besprijekornu funkciju uređaja.
1. Pažnja!
Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za rukovanje i priložena sigurnosna upozorenja. U slučaju nepo­štivanja sigurnosnih propisa prijeti opasnost za zdravlje i život.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namje­nu koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u slu­čaju poduzimanja samovoljnih modifikacija.
Stanica za odlemljivanje WDD 81V tvrtke Weller udovoljava zahtjevima izjave o sukladnosti, sukladno temeljnim sigur­nosnim kriterijima direktiva 2004/108/EZ, 2006/95/EZ i 2011/65/EU (RoHS).
2. Opis
2.1 Upravljački uređaj
Stanica za odlemljivanje WDD 81V s mikroprocesorskim upravljanjem pripada obitelji uređaja koja je razvijena za industrijsku proizvodnu tehniku, kao i za područje servisa i laboratorija. Digitalna regulacijska elektronika i visokokvali­tetna tehnika senzora i prijenosa topline u lemilu omoguću­ju precizno reguliranje temperature na vrhu lemila. Najviša točnost temperature i optimalno dinamično temperaturno ponašanje u slučaju opterećenja postižu se brzim i preciznim bilježenjem izmjerenih vrijednosti u zatvrorenom regulacijs­kom krugu. Stanica WDD 81V automatski prepoznaje lemila i dodjeljuje im odgovarajuće regulacijske parametre. Vakuum koji je potreban za odlemljivanje stvara se pomoću internog pretvornika komprimiranog zraka kojeg nije potrebno održa­vati i aktivira se preko sklopke za prst na lemilu za odlemlji­vanje.
Različite mogućnosti izjednačavanja potencijala na vrhu lemila, sklopka za nulti napon kao i antistatička izvedba upravljačkog uređaja i lemila nadopunjuju visoki standard kvalitete. Mgućnost priključivanja vanjskog uređaja za unos nadopunjuje raznovrsnost funkcija ove stanice za odlemlji­vanje. S opcionalno dostupnim uređajima za unos WCB 1 i WCB 2, moguće je postići funkcije vremena i zaključavanja. Integrirani uređaj za mjerenje temperature i PC-sučelje spa­daju u prošireni opseg uređaja za unos WCB 2. Željena temperatura može se namjestiti u rasponu od 50°C – 450°C (150°F – 850°F) preko 2 tipke (UP/DOWN). Zadane i stvarne vrijednosti prikazuju se digitalno. Postizanje odabrane temperature signalizira se na zaslonu treperenjem crvene LED diode koja služi za optičku kontrolu upravljanja. Trajno svjetlo znači da se sustav zagrijava.
2.2. Lemilo
DSX 80: lemilo za odlemljivanje 80 W. Konusni sustav
pričvršćenja usisne mlaznice. Široki asortiman usisnih mlaznica omogućuje optimalno usisavanje lemnog kositra na najrazličitijim mjestima lemljenja. Sabirna posuda za kositar može se zamijeniti jednostavno i bez uporabe alata. Pečati za odlemljivanje CSF dostupni su kao pribor. Oni služe za odlemljivanje površinski montiranih komponenti. Integrirana sklopka za prst za aktiviranje vakuuma.
DXV 80: lemilo za odlemljivanje 80 W. Konusni sustav
pričvršćenja usisne mlaznice. Izvedba Inline (okomiti radni položaj). Sabirna posuda za kositar integrirana je u ručku. Može se zamijeniti jednostavno i bez uporabe alata. Široki asortiman pečata za odlemljivanje CSF (SMD ) i usisnih mlaznica. Vakuum se aktivira pomoću sklopke za prst.
WTA 50: Pinceta za odlemljivanje WTA 50 razvijena je
posebno za odlemljivanje površinski montiranih komponenti.
Hrvatski
Tehnički podaci
Dimenzije u mm: 180 (D) x 115 (Š) x 101 (V) (inči): 7,1 (D) x 4,53 (Š) x 4 (V) Mrežni napon (10): 230 V/50 Hz, 120 V/60 Hz (vidi označnu pločicu) Potrošnja energije: 95 W Klasa zaštite: 1 (upravljački uređaj); 3 (lemilo) Osigurač (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (vidi označnu pločicu) Regulacija temperature: digitalna 50°C – 450°C (150°F – 850°F) Točnost: ± 9°C (± 17°F) Komprimirani zrak: ulazni tlak 400 – 600 kPA (58-87 psi) bezuljni, suhi
komprimirani zrak Pretvornik komprimiranog zraka: potrošnja zraka 35 l/min; maks. nadtlak 55 kPA (8 psi) Priključak za komprimirani zrak: vanjski promjer crijeva za komprimirani zrak 6 mm (0,24“) Izjednačavanje potencijala (7): preko banana utičnice 3,5 mm na donjoj strani uređaja
(stanje isporuke čvrsto uzemljenje, banana utikač nije utaknut).
Page 98
Dva grijaća elementa (2 x 25 W) s po jednim temperaturnim senzorom brinu o jednakim temperaturama na oba kraka pincete.
LR 82: snažno lemilo od 80 W za lemljenje s velikom
potrebom topline. Pričvršćenje vrha lemila obavlja se pomoću bajunetnog zatvarača koji
omogućuje preciznu zamjenu vrha lemila. WP 80: naše „standardne“ lemilo. Lemilo WSP 80 WP 80/WSP 80 odlikuje se svojim izrazito brzim
i preciznim postizanjem temperature lemljenja.
Zahvaljujući njegovoj uskoj konstrukciji i snazi
grijanja od 80 W, moguća je univerzalna
uporaba koja seže od ekstremno finih radova
lemljenja pa sve do onih s visokom potrebom za
toplinom. Nakon zamjene vrha lemila moguće je
odmah nastaviti s radom jer se radna
temperatura ponovno postiže u vrlo kratkom
vremenu.
Više o ostalim alatima koji se mogu priključiti naći ćete na popisu pribora.
3. Puštanje u pogon
Odložite lemilo u zaštitni stalak. Crijevo za komprimirani zrak s vanjskim promjerom 6 mm utaknite u brzu spojku za prikl­jučak komprimiranog zraka (12). Uspostavite opskrbu kom­primiranim zrakom sa suhim, bezuljnim komprimiranim zra­kom 400 – 600 (58 – 87 psi). Električni spojni kabel lemila utaknite u 7-polnu priključnu utičnicu (9) na prednjoj ploči i blokirajte ga. Glavni filtar (6) s dijelom za crijevo umetnite između priključka za vakuum (8) i vakuumskog crijeva lemi­la za odlemljivanje. Provjerite odgovara li mrežni napon podacima na označnoj pločici i je li mrežna sklopka (1) u iskl­jučenom položaju. Upravljački uređaj spojite s mrežom (10).
Uključite mrežnu sklopku (1) na uređaju. Pri uključivanju uređaja, obavit će se samotest tijekom kojeg se uključuju svi prikazni instrumenti (2).
Nakon toga se nakratko prikazuju namještena temperatura (zadana vrijednost) i verzija temperature (°C/°F). Zatim se elektronika automatski preklapa na prikaz stvarne vrijedno­sti. Na zaslonu (2) svijetli crvena točka (5). Ova točka služi za optičku kontrolu upravljanja. Trajno svjetlo znači da se sustav zagrijava. Treperenje diode signalizira postizanje radne tem­perature. Vakuum koji je potreban za odlemljivanje aktivira se preko sklopke za prst na lemilu za odlemljivanje.
Postavka temperature
U pravilu, digitalni zaslon (2) prikazuje stvarnu vrijednost temperature. Pritiskom na tipku ”UP” ili “DOWN” (3) (4), digi­talni zaslon (2) mijenja se u prikaz trenutačno namještene zadane vrijednosti. Namještena zadana vrijednost (treptavi prikaz) može se promijeniti u odgovarajućem smjeru dodiri­vanjem ili trajnim pritiskom na tipke “UP” ili “DOWN” (3) (4).
Ako je tipka stalno pritisnuta, zadana vrijednost brže će se mijenjati. Otprilike 2 sek. nakon puštanja tipke, digitalni zaslon (2) automatski se ponovno mijenja na prikaz stvarne vrijednosti.
Standardno snižavanje temperature (Setback)
Kada se lemilo ne koristi, nakon 20 min. temperatura lemila automatski se snižava na temperaturu pripravnosti (Standby) na 150°C (300°F). Nakon isteka trostrukog vremena sniža­vanja temperature (60 min.), aktivira se funkcija „AUTO OFF“. Lemilo se isključuje.
Uključivanje funkcije standardnog snižavanja temperature: tijekom uključivanja uređaja držite pritisnutu tipku „UP“ (3) dok se na zaslonu ne pojavi „ON“. Nakon puštanja tipke “UP”, postavka je pohranjena.
Postupak je isti za isključivanje. Na zaslonu se pojavljuje „OFF“ (stanje isporuke).
Ako se koriste jako fini vrhovi lemila, sigurnost funkcije Setback može biti ugrožena.
Vremenska odgoda vakuuma
Nakon puštanja sklopke za prst, vakuum ostaje aktivan još oko 2 sek. Postavka: tijekom uključivanja uređaja držite pritisnutu tipku „DOWN“ (4) dok se na zaslonu ne pojavi ON ili OFF.Nakon puštanja tipke “DOWN”, postavka je pohranjena. Da biste promijenili postavku, ponovite postupak.
Servisiranje
Da bi se postigli dobri rezultati odlemljivanja, vrlo je važno redovito čistiti glavu lemila za odlemljivanje. Osim toga, potrebno je prazniti sabirnu posudu za kositar, mijenjati filtar staklene cijevi te provjeravati brtve. Besprijekorno brtvljenje čeonih površina staklenog cilindra omogućuje potpunu usis­nu snagu. Onečišćeni filtri utječu na protok zraka kroz lemi­lo za odlemljivanje. Stoga se glavni filtar (6) (cijevni filtar na vakuumskom crijevu) mora redovito provjeravati i po potrebi zamijeniti. Za to koristite samo originalnu kartušu filtra tvrtke Weller. Za čišćenje otvora usisne mlaznice i usisne cijevi koristite alat za čišćenje (5 13 500 99). Usisne mlaznice mogu se jed­nostavno i brzo zamijeniti kratkim okretom (oko 45°). U slu­čaju velikih nakupina nečistoće u području konusa, više neće biti moguće umetnuti novu usisnu mlaznicu. Takve nakupine mogu se ukloniti uporabom nastavka za čišćenje za konus grijaćeg tijela.
Upozorenje: rad bez filtra uništava pretvornik komprimiranog zraka. Slika: alat za čišćenje, postupak čišćenja i zamjena usisne mlaznice, vidi stranicu 95.
91
Hrvatski
Page 99
92
4. Izjednačavanje potencijala
Različitim ožičenjem banana utičnice 3,5 mm (7) moguće su 4 varijante:
Čvrsto uzemljenje:
Bez utikača (stanje isporuke)
Izjednačavanje potencijala (impedancija 0 oma):
S utikačem, kabel za izjednačavanje na središnjem kontaktu
Bez potencijala:
s utikačem
Meko uzemljenje:
S utikačem i zalemljenim otpornikom. Uzemljenje preko odabrane vrijednosti otpornika
5. Upute za rad
Različite usisne mlaznice rješavaju mnoge probleme s odlemljivanjem.
Odgovarajući alat za zamjenu usisne mlaznice integriran je u alat za čišćenje. Prilikom umetanja i blokiranja, usisnu mlaz­nicu lagano pritisnuti uz grijaće tijelo.
Prilikom odlemljivanja vrlo je važna uporaba dodatne žice za lemljenje. Time se omogućuje dobra sposobnost navlaživan­ja usisne mlaznice, kao i bolje karakteristike protoka starog lema. Valja obratiti pozornost na to da usisna mlaznica stoji okomito u odnosu na razinu ploče kako bi se postigla opti­malna usisna snaga. Lem mora biti potpuno tekuć. Tijekom postupka odlemljivanja važno je kružno pomicati priključni pin komponente u provrtu. Ako se nakon postupka usisavan­ja lem potpuno ne ukloni, potrebno je opet pokositri mjesto lema prije ponovnog odlemljivanja.
Važno je odabrati ispravnu veličinu usisne mlaznice. Praktično pravilo: unutarnji promjer usisne mlaznice trebao bi se podudarati s promjerom provrta ploče.
Prilikom prvog zagrijavanja navlažite usisnu mlaznicu odn. vrh lemila s lemom. Na taj se način uklanjaju slojevi oksida koji su uvjetovani čuvanjem i nečistoće na vrhu lemila. Tijekom predaha i prije odlaganja lemila uvijek obratite pozornost na to da su vrh lemila odn. usisna mlaznica dobro pokositreni. Ne koristite katalizatore koji su previše agresiv­ni. Stanica za odlemljivanje prilagođena je za usisnu mlaznicu odn. vrh lemila srednje veličine. Uporabom različitih oblika vrhova može doći do temperaturnih odstupanja.
Pažnja: uvijek obratite pozornost na pravilan dosjed vrha lemila.
Vanjski uređaj za unos WCB 1 i WCB 2 (opcija)
Prilikom uporabe vanjskog uređaja za unos, na raspolaganju su sljedeće funkcije.
Offset:
Relana temperatura vrha lemila može se prilagoditi unosom temperaturnog pomaka za ± 40°C (± 72°F).
Setback:
Snižavanje namještene zadane temperature na 150°C/300°F (standby). Vrijeme snižavanja temperature (Setback), nakon što se stanica za lemljenje preklopila u režim pripravnosti (Standby), može se namjestiti od 0 – 99 minuta. Stanje snižavanja temperature prikazuje se trepta­vom stvarnom vrijednošću. Nakon isteka trostrukog vreme­na snižavanja temperature, aktivira se funkcija „AUTO-OFF“. Lemilo se isključuje (na zaslonu je prikazana treptava crtica). Pritiskom bilo koje tipke ili sklopke za prst, prekida se funk­cija Setback odn. AUTO-OFF. Pritom se nakratko prikazuje namještena zadana vrijednost.
Lock (zaključavanje):
Zaključavanje zadane temperature i raspona temperature. Nakon zaključavanja, na stanici za lemljenje nije moguće mijenjati postavke.
°C/°F:
Promjena jedinice temperature iz °C u °F i obratno. Pritiskom na tipku „DOWN“ tijekom uključivanja prikazat će se aktual­na jedinica temperature.
Window:
Ograničavanje temperaturnog područja na maks. +/-99°C, polazeći od temperature koja je zaključavana pomoću funk­cije „LOCK“. Zaključana temperatura tako predstavlja sredi­nu namještenog temperaturnog područja. Na uređajima s bezpotencijalnim kontaktom (izlaz s optič­kom spojnicom), funkcija „WINDOW“ služi za postavljanje raspona temperature. Ako se stvarna temperatura nalazi unutar raspona temperature, bespontencijalni kontakt (izlaz s optičkom spojnicom) spaja se izravno.
Cal:
Ponovno prilagođavanje stanice za lemljenje (samo WCB 2) i vraćanje na tvorničke postavke FSE (vraćanje svih postavki na 0, zadane vrijednosti temperature 350°C/660°F).
PC-sučelje:
RS 232 (samo WCB 2)
uređaj za mjerenje temperature
Integrirani uređaj za mjerenje temperature za toplinski ele­ment tipa K (samo WCB 2)
Hrvatski
Page 100
6. Popis pribora
T005 29 180 99 Komplet lemila WP 80 T005 33 125 99 Komplet lemila WSP 80 T005 33 112 99 Komplet lemila LR 21, antistatički T005 33 113 99 Komplet lemila LR 82 T005 33 133 99 Komplet za odlemljivanje WTA 50 T005 13 181 99 Komplet za odlemljivanje DXV 80 T005 33 138 99 Komplet za odlemljivanje DSX 80 T005 33 131 99 Komplet lemila MPR 80 T005 33 155 99 Komplet lemila WMP T005 27 028 99 Grijaća ploča WHP 80 T005 31 181 99 Vanjski uređaj za unos WCB 1 T005 31 180 99 Vanjski uređaj za unos WCB 2 T005 13 500 99 Alat za čišćenje
7. Opseg isporuke
WDD 81V Napajačka jedinica
PUD 81V Upravljački uređaj Upravljački uređaj Komplet za odlemljivanje DSX 80 Mrežni kabel Mrežni kabel Banana utikač 3,5 mm Zaštitni stalak WDH 30 Upute za rukovanje Banana utikač 3,5 mm Glavni filtar Upute za rukovanje Sigurnosna upozorenja Glavni filtar Sigurnosna upozorenja
Slika usisne mlaznice, vidi stranicu 94. Slika strujna shema, vidi stranicu 96. Slika eksplodirani prikaz, vidi stranice 97-99.
Prava na tehničke izmjene pridržana!
Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi www.weller-tools.com.
93
Hrvatski
Loading...