Weinmann JOYCE SilkGel Instructions For Use Manual

Page 1
JOYCE SilkGel vented JOYCE SilkGel non-vented JOYCE SilkGel Full Face vented
JOYCE SilkGel Full Face non-vented
Instructions for Use
Page 2
G
1
14
I
14
13
12
11
2
3
4
5
6
7
8
9
BC
10
Page 3
DEF
13
5
11 7
4
2
3
Page 4
Deutsch 3 English 21 Français 38 Nederlands 56 Italiano 74 Español 93 Svenska 113 Dansk 130
Русский 148 Türkçe 170 Ελληνικά 188
中文 191
Page 5
Inhaltsverzeichnis

Deutsch

Inhaltsverzeichnis
1 Einführung 4 2Sicherheit 5 3 Produktbeschreibung 7 4 Bedienung 10 5 Hygienische Aufbereitung 13 6 Entsorgung 15 7 Störungen 15 8 Lieferumfang 16 9 Technische Daten 17 10 Garantie 20 11 Konformitätserklärung 20
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel DE 3
Page 6
Einführung

1Einführung

1.1 Verwendungszweck

Die Nasal- und Mund-Nasen-Masken JOYCE SilkGel werden zur Behandlung von Schlafapnoe und zur nicht-invasiven Beatmung von Patienten mit ventilatorischer Insuffizienz eingesetzt. Sie dienen als Verbindungselement zwischen Patient und Therapiegerät.
Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil verwenden.
Mund-Nasen-Masken non-vented nur in Kombination mit Therapiegeräten anwenden, die ein aktives Ausatemventil haben.

1.2 Kontraindikationen

Erosionen und Ulzerationen, Hautallergien, Rötungen der Gesichtshaut, Druckstellen im Gesicht, Klaustrophobie, Angst, Gesichts- oder Nasenrachendeformationen, Einnahme von Medikamenten, die Erbrechen auslösen können, Notwendigkeit unverzüglicher Intubation. Beachten Sie auch die Kontraindikationen in der Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes.

1.3 Nebenwirkungen

Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Nebenhöhlen, Reizungen der Bindehaut, Hautrötungen, Druckstellen im Gesicht, störende Geräusche beim Atmen.
4 DE JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 7
Sicherheit

2Sicherheit

Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil der Maske und muss jederzeit verfügbar sein. Gemäß der Richtlinie 93/42/EWG beachten Sie folgende Punkte.

2.1 Sicherheitshinweise

Verletzungsgefahr durch Sauerstoffeinleitung!
Sauerstoff kann sich in Kleidung, Bettwäsche und Haaren ablagern. In Verbindung mit Rauchen, offenem Feuer und elektrischen Geräten kann er Brände und Explosionen verursachen.
Nicht rauchen.Offenes Feuer vermeiden.Keine elektrisch leitfähigen Schläuche verwenden.
Verletzungsgefahr durch Sauerstofftherapie!
Sauerstofftherapien können bei falscher Anwendung / Dosierung zu Nebenwirkungen führen.
Sauerstoff nur nach Verordnung des Arztes verabreichen.Gebrauchsanweisungen des Sauerstoffsystems und des
Therapiegerätes beachten.
Verletzungsgefahr durch CO
Bei falscher Handhabung der Maske kann CO werden.
Öffnungen der Maske nicht verschließen.Maske nur längere Zeit aufsetzen, wenn das Therapiegerät
läuft.
WM 67480c 11/2011
-Rückatmung!
2
JOYCE SilkGel DE 5
rückgeatmet
2
Page 8
Sicherheit
Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil
verwenden.
Mund-Nasen-Masken non-vented nur in Kombination mit
Therapiegeräten anwenden, die ein aktives Ausatemventil haben.
Maske nur im angegebenen Therapiedruckbereich verwenden.Maske nicht bei Patienten anwenden, die die Maske nicht
selbstständig abnehmen können oder zu Erbrechen neigen.
Verletzungsgefahr durch Verrutschen der Maske!
Wenn die Maske verrutscht oder abfällt, ist die Therapie nicht wirksam.
Patienten mit eingeschränkter Spontanatmung überwachen.Unterdruck- / Leckagealarme am Therapiegerät aktivieren.Patienten mit obstruktiven und restriktiven Lungenkrankheiten
individuell überwachen.

2.2 Allgemeine Hinweise

Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer eingeschränkten Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem können die Anforderungen an die Bio­Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch Originalersatzteile verwendet werden.
Die Maskenteile mit Gelfüllung sind empfindliche Bauteile. Handhaben Sie sie mit Sorgfalt, um Verformungen und Beschädigungen zu vermeiden.
WM 67480c 11/2011
6 DE JOYCE SilkGel
Page 9
Produktbeschreibung
Um eine Infektion, bakterielle Kontamination oder Funktionsbeeinträchtigungen zu vermeiden, beachten Sie das Kapitel „Hygienische Aufbereitung“ (siehe 5, S.13).

3 Produktbeschreibung

3.1 Übersicht

Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf dem beigefügten Faltblatt (Abbildung A).
Legende
1 Kopfbänderung 2 Stirnpolster 3 Feinverstellung der Stirnstütze 4 Grobverstellung der Stirnstütze 5 Verschluss Druckmessanschlüsse 6 Druckmessanschlüsse 7 Sicherungsring* 8 Winkel* 9 Drehhülse* 10 Notfallausatemventil (nur bei Mund-Nasen-Masken vented)
11 Maskenkörper 12 Bänderungsclips 13 Maskenwulst 14 Schlauchfixierband
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel DE 7
Page 10
Produktbeschreibung
* Diese Teile sind bei non-vented-Varianten dunkelblau eingefärbt
(Abbildung B).

3.2 Kompatible Geräte

Sie können die Maske mit allen Therapiegeräten verwenden, die zur nicht-lebenserhaltenden Behandlung von Patienten mit Schlafapnoe oder ventilatorischer Insuffizienz dienen.
Bei manchen Gerätekombinationen entspricht der tatsächliche Druck in der Maske nicht dem verordneten Therapiedruck, auch wenn das Therapiegerät den korrekten Druck anzeigt. Lassen Sie die Gerätekombination von einem Arzt oder Fachhändler so einstellen, dass der tatsächliche Druck in der Maske dem Therapiedruck entspricht.

3.3 Ausatemsystem

Vented-Varianten
Die vented-Varianten (erkennbar daran, dass Winkel und Drehhülse transparent sind) verfügen über ein integriertes Ausatemsystem. Sicherungsring und Maskenkörper sind so geformt, dass zwischen diesen Teilen ein Spalt entsteht. Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete Luft entweichen.
Non-vented-Varianten
Die non-vented-Varianten (erkennbar daran, dass Sicherungsring, Winkel und Drehhülse dunkelblau sind, siehe Abbildung B) haben kein Ausatemsystem.
8 DE JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 11
Produktbeschreibung
Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil verwenden.
Mund-Nasen-Masken non-vented nur in Kombination mit Therapiegeräten anwenden, die ein aktives Ausatemventil haben.

3.4 Notfallausatemventil

Die Mund-Nasen-Masken vented verfügen zusätzlich über ein Notfallausatemventil 10 (Abbildung C). Das Notfallausatemventil hat eine Atmosphärenöffnung, durch die Sie bei Ausfall des Therapiegerätes Raumluft einatmen können. Solange das Therapiegerät in Betrieb ist, wird die Membran durch den Luftstrom vor die Öffnung gedrückt und verschließt sie. Bei Ausfall des Therapiegerätes ist die Öffnung frei, so dass Raumluft in die Maske strömt.

3.5 Druckmessanschlüsse

Die Maske besitzt zwei Anschlüsse 6, die Sie zur Druckmessung oder zur Einleitung von Sauerstoff benutzen können. Wenn Sie die Anschlüsse nicht benutzen, verschließen Sie sie mit dem Verschluss 5, um den Therapiedruck zu erreichen (Abbildung D).
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel DE 9
Page 12
Bedienung

3.6 Schnellentriegelung (optional)

Für Mund-Nasen-Masken ist optional eine Schnellentriegelung lieferbar. Die Schnellentriegelung dient zum schnellen Öffnen der Bänderungsclips in Notsituationen. Die Schnellentriegelung besteht aus einem Spezialclip mit Reißleine, der anstelle eines unteren Bänderungsclips montiert wird. Durch Ziehen an der Reißleine öffnet sich der Spezialclip sofort und Sie können die Maske abnehmen.

4 Bedienung

Alle Abbildungen finden Sie auf dem beigefügten Faltblatt.

4.1 Maske anlegen / abnehmen

1. Untere Bänderungsclips an der Maske aushaken.
2. Kopfbänderung 1 über den Kopf streifen und Maske auf das Gesicht setzen.
3. Bänderungsclips 12 einhaken.
4. Wenn der Atemschlauch über den Kopf geführt werden soll: Schlauch mit dem Schlauchfixierband 14 auf der Kopfbänderung befestigen (Abbildung I).
5. Maske in umgekehrter Reihenfolge abnehmen.
10 DE JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 13
Bedienung

4.2 Maske zerlegen / zusammenbauen

1. Bänderungsclips aushaken, um Kopfbänderung 1 abzunehmen.
2. Wenn notwendig: Verschluss der Druckmessanschlüsse 5 entfernen.
3. Untere Laschen der Grobverstellung 4 gedrückt halten und Stirnstütze abnehmen (Abbildung E).
4. Obere Laschen der Grobverstellung 4 gedrückt halten und Feinverstellung 3 abnehmen (Abbildung E).
5. Stirnpolster 2 von Feinverstellung 3 abnehmen (Abbildung E).
6. Maskenwulst 13 vom Maskenkörper 11 lösen (Abbildung D).
7. Sicherungsring 7 gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen (Abbildung D).
8. Winkel 8 durch den Sicherungsring 7 entnehmen.
9. Drehhülse 9 vom Winkel 8 abnehmen.
10. Wenn vorhanden: Notfallausatemventil 10 vom Winkel abnehmen (Abbildung C).
11. Maske in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
An den Klettzungen erkennen Sie, ob die Kopfbänderung richtig angebracht ist. Die Klettzungen an der Stirn sind hellblau, die Klettzungen an der Wange sind dunkelblau (Abbildung F).
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel DE 11
Page 14
Bedienung

4.3 Maske einstellen (Abbildung E)

1. Obere Laschen der Grobverstellung 4 gedrückt halten.
2. Feinverstellung 3 in eine der drei Rasterungen stecken.
3. Wenn Höhenanpassung des Stirnpolsters 2 notwendig ist: Feinverstellung 3 um 180° drehen.
4. Untere Laschen der Grobverstellung 4 gedrückt halten.
5. Grobverstellung 4 in eine der drei Rasterungen (gekennzeichnet mit 1, 2 und 3) des Maskenkörpers stecken.
6. Maske anlegen (siehe „4.1 Maske anlegen / abnehmen“, Seite10).
7. Kopfbänderung 1 mit Hilfe der Klettverschlüsse so einstellen, dass die Maske dicht, aber nicht zu fest auf dem Gesicht sitzt.
Den Klettverschluss oben auf dem Kopf können Sie am besten einstellen, indem Sie den Klettverschluss lösen, mit beiden Händen leicht an den Enden der Kopfbänderung ziehen und den Klettverschluss wieder festdrücken (siehe
Abbildung G).
12 DE JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 15
Hygienische Aufbereitung

5 Hygienische Aufbereitung

Verletzungsgefahr durch ungenügende Reinigung!
Rückstände können die Maske verstopfen, das integrierte Ausatem­system beeinträchtigen und den Therapieerfolg gefährden. Bei Patienten mit geschwächtem Immunsystem oder
besonderem Krankheitshintergrund Maskenteile nach Rücksprache mit dem Arzt täglich desinfizieren.
Kontaktflächen zwischen Winkel und Drehhülse gründlich
reinigen.

5.1 Maske reinigen

1. Maske zerlegen (siehe „4.2 Maske zerlegen / zusammenbauen“, Seite11).
2. Maske gemäß nachfolgender Tabelle reinigen:
Teil Täglich Wöchentlich
Maskenteile mit warmem Wasser und mildem Reinigungsmittel waschen.
Maskenteile (Ausnahme: Maskenwulst und Stirnpolster) beim Waschen gründlich mit einem Tuch oder einer weichen Bürste reinigen.
Kopfbänderung mit der Hand waschen.
3. Alle Teile mit klarem Wasser nachspülen.
X
X
X
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel DE 13
Page 16
Hygienische Aufbereitung
Sachschaden durch Abrieb!
Reiben an Maskenwulst und Stirnpolster kann die Beschichtung beschädigen. Maskenwulst und Stirnpolster nur nass
reinigen.
Maskenwulst und Stirnpolster nicht
trocken reiben.
4. Alle Teile an der Luft trocknen lassen.
5. Sichtprüfung durchführen.
6. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
Verfärbungen von Maskenteilen beeinträchtigen die Funktion der Maske nicht.

5.2 Tipps

Sie können alle Teile (Ausnahmen: Notfallausatemventil und Kopfbänderung) bei 65 °C im Geschirrspüler reinigen.
Teile nicht bei direkter Sonneneinstrahlung trocknen.
Kopfbänderung vor der ersten Benutzung waschen, da sie abfärben kann.
Kopfbänderung nicht bügeln, um die Klettverschlüsse intakt zu halten.
Kopfbänderung nicht im Trockner trocknen.
Beschichtung auf Maskenwulst und Stirnstütze vorsichtig behandeln.
14 DE JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 17
Entsorgung

5.3 Patientenwechsel

Im Falle eines Patientenwechsels müssen Sie die Maske hygienisch aufbereiten. Hinweise zur hygienischen Aufbereitung bei Patientenwechsel finden Sie in einer Broschüre im Internet unter www.weinmann.de. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, wenden Sie sich an Weinmann.

6 Entsorgung

Sie können alle Teile über den Hausmüll entsorgen.

7 Störungen

Störung Ursache Behebung
Druckschmerz im Gesicht.
Zugluft im Auge. Maske sitzt zu
Maske sitzt zu fest. Kopfbänderung etwas weiter stellen.
Position der Stirnstütze anpassen. Kopfbänderung etwas fester
locker.
Maske passt nicht. Andere Maskengröße verwenden.
einstellen. Position der Stirnstütze anpassen.
Fachhändler kontaktieren.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel DE 15
Page 18
Lieferumfang
Störung Ursache Behebung
Therapiedruck wird nicht erreicht.
Maske nicht korrekt eingestellt.
Maskenwulst
Maske neu einstellen (siehe „4.3 Maske einstellen (Abbildung E)“, Seite12).
Maskenwulst ersetzen.
beschädigt. Schlauchsystem
undicht. Luft tritt an
Druckmessan­schlüssen aus.
Steckverbinder und Sitz der Schlauchmuffen prüfen.
Druckmessanschlüsse mit Verschluss (im Lieferumfang enthalten) verschließen.

8 Lieferumfang

Größe S
Ausführung
vented WM 26118 WM 26418
non-vented WM 26168 WM 26468
M
vented WM 26128 WM 26428
non-vented WM 26178 WM 26478
L
vented WM 26138 WM 26438
non- vented WM 26188 WM 26488
16 DE JOYCE SilkGel
Nasalmaske Mund-Nasen-Maske
WM 67480c 11/2011
Page 19

9 Technische Daten

Nasalmaske Mund-Nasen-Maske
Geräteklasse nach Richtlinie 93/42/EWG
Abmessungen (B x H x T)
Gewicht Therapiedruckbereich Schlauchanschluss: Konus nach
EN ISO 5356-1 vented-Varianten: non-vented Varianten:
Druckmessanschlüsse Temperaturbereich:
Betrieb Lagerung
Strömungswiderstand vented Varianten: bei 50 l/min bei 100 l/min non-vented Varianten: bei 50 l/min bei 100 l/min Notfallausatemventil : bei 50 l/min bei 100 l/min
ca. 80 mm x
130 mm x 90 mm
ca. 85 gr
0,02 hPa 0,26 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
Technische Daten
IIa
ca. 107 mm x
1
160 mm x 106 mm
1
4 hPa - 40 hPa
Ø 22 mm (männlich)
Ø 22 mm (weiblich)
Ø 4 mm
+5° C bis +40° C
-20°C bis +70°
--
--
ca. 102 gr
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
0,5 hPa 2,0 hPa
1
1
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel DE 17
Page 20
Technische Daten
Nasalmaske Mund-Nasen-Maske
Angegebener Zweizahl-Geräusch­emissionswert nach ISO 4871:
-Schalldruckpegel
-Schallleistungspegel
15 dB(A) 23 dB(A)
16,5 dB(A) 24,5 dB(A)
(Unsicherheitsfaktor: 3 dB(A)) Schaltdruck Notfallausatemventil
(vented Varianten) Öffnen: Schließen:
Gebrauchsdauer
1
abhängig von Größe und Ausführung.
2
Die Materialien der Maske altern, wenn Sie z. B. aggressiven
--
-­bis zu 12 Monate
1 hPa2 hPa
2
Reinigungsmitteln ausgesetzt sind. Im Einzelfall kann es notwendig sein, Maskenteile früher zu ersetzen.
Konstruktionsänderungen vorbehalten.

9.1Werkstoffe

Maskenteil Werkstoff
Verschluss Druckmessanschlüsse Silikon Maskenwulst, Stirnpolster Silikon und Silikon-Gel, Silikon-Lack Maskenkörper, Winkel Polycarbonat Sicherungsring, Notfallausatemventil Polypropylen,
TPE
18 DE JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 21
Technische Daten
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Ausgangsdruck am Therapiegerät (hPa)
Mittlerer Leckageflow
(l/.min)
JOYCE SilkGel
JOYCE SilkGel non-vented Full Face
JOYCE SilkGel non-vented
JOYCE SilkGel Full Face
Maskenteil Werkstoff
Bänderungsclip, Reißleinenclip POM Stirnstütze, Drehhülse Polyamid Kopfbänderung Lycra, Polyester, Polyurethan, UBL
Loop, Baumwolle, Polyamid
Alle Teile der Maske sind frei von Latex, PVC und DEHP.

9.2 Druck-Flow-Kennlinie

In der Druck-Flow-Kennlinie wird der Auslass-Flow in Abhängigkeit vom Therapiedruck dargestellt.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel DE 19
Page 22
Garantie

10 Garantie

Weinmann räumt dem Kunden eines neuen originalen Weinmann­Produktes und eines durch Weinmann eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Herstellergarantie gemäß der für das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingungen und nachstehend aufgeführte Garantiezeiten ab Kaufdatum ein. Die Garantiebedingungen sind im Internet unter www.weinmann.de abrufbar. Auf Wunsch senden wir Ihnen die Garantiebedingungen auch zu. Im Garantiefall wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Produkt Garantiezeiten
Weinmann-Geräte inklusive Zubehör (Ausnahme: Masken) zur Schlafdiagnose, Schlaftherapie, Heimbeatmung, Sauerstoffmedizin und Notfallmedizin
Masken inklusive Zubehör, Akku, Batterien*, Sensoren, Schlauchsysteme
Produkte für den einmaligen Gebrauch
* falls nicht anders in den technischen Unterlagen angegeben.
2 Jahre
6 Monate
Keine

11 Konformitätserklärung

Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte entspricht. Den vollständigen Text der Konformitätserklärung finden Sie unter: www.weinmann.de
20 DE JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 23
Contents

English

Contents
1 Introduction 22 2 Safety 23 3 Product description 25 4 Operation 28 5 Hygiene treatment 30 6Disposal 32 7Faults 32 8 Scope of supply 33 9 Technical data 34 10 Warranty 37 11 Declaration of conformity 37
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel EN 21
Page 24
Introduction

1 Introduction

1.1 Intended use

The JOYCE SilkGel nasal masks and full-face masks are used for treating sleep apnea and for the non-invasive ventilation of patients with respiratory insufficiency. They serve as a connecting element between the patient and the therapy device.
Use non-vented nasal masks only with an external exhalation valve.
Use non-vented full-face masks only in combination with therapy devices which have an active exhalation valve.

1.2 Contraindications

Erosions and ulcerations, skin allergies, skin rashes on the face, pressure points on the face, claustrophobia, anxiety, deformities of the face or nasopharynx, ingestion of drugs which may induce vomiting, the necessity for immediate intubation. You should also observe the contraindications in the instructions for use for your therapy device.

1.3 Side effects

Blocked nose, dry nose, dry mouth in the morning, feeling of pressure in the sinuses, irritated mucous membrane, skin rashes, pressure points in the face, irritating noises when breathing.
22 EN JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 25
Safety

2 Safety

Read these instructions for use through carefully. They are a constituent part of the mask and must be available at all times. In accordance with Directive 93/42/EEC, observe the points below.

2.1 Safety information

Risk of injury from the supply of oxygen!
Oxygen can become deposited in clothing, bed linen and hair. In conjunction with smoking, naked flame and electrical equipment, it can cause fires and explosions.
Do not smoke.Avoid naked flame.Do not use electrically-conductive tubes.
Risk of injury from oxygen therapy!
Oxygen therapies can lead to side effects if incorrectly used/ metered.
Only administer oxygen following prescription by a physician.Follow the instructions for use of the oxygen system and the
therapy device.
Risk of injury from re-inhaling CO
If the mask is used incorrectly, CO
Do not seal the openings of the mask.Only put mask on for a prolonged period if the therapy device
is running.
Use non-vented nasal masks only with an external exhalation
valve.
WM 67480c 11/2011
!
2
may be re-inhaled.
2
JOYCE SilkGel EN 23
Page 26
Safety
Use non-vented full-face masks only in combination with
therapy devices which have an active exhalation valve.
Use the mask only within the quoted therapy pressure range.Do not use mask on patients who cannot take off the mask
independently or who tend to vomit.
Risk of injury from mask slipping!
If the mask slips or falls off, therapy is ineffective. Monitor patients with restricted ability to breathe
spontaneously.
Activate low pressure/leakage alarms on therapy device.Subject patients with obstructive and restrictive lung diseases to
individual monitoring.

2.2 General information

If third-party items are used, functional failures and restricted fitness for use may result. Biocompatibility requirements may also not be met. Please note that in these cases, any claim under warranty and liability will be void if neither the accessories nor genuine replacement parts recommended in the instructions for use are used.
The mask parts filled with gel are sensitive components. Handle them with care to prevent deformations and damage.
To prevent an infection, bacterial contamination or functional impairments, follow the instructions in the section entitled “Hygiene treatment” (see 5, p.30).
24 EN JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 27
Product description

3 Product description

3.1 Overview

A diagram of the individual parts can be found on the enclosed folding sheet (Figure A).
Key
1 Headgear 2 Forehead cushion 3 Fine adjustment of the forehead support 4 Rough adjustment of the forehead support 5 Plug for pressure measurement connections 6 Pressure measurement connections 7 Retaining ring* 8 Elbow* 9 Rotating sleeve* 10 Emergency exhalation valve (on vented full-face masks only)
11 Mask body 12 Headgear clips 13 Mask cushion 14 Tube anchoring strap
* These parts are colored dark blue on non-vented variants
(Figure B).
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel EN 25
Page 28
Product description

3.2 Compatible devices

You can use the mask with all therapy devices which are for the non-life-support treatment of patients with sleep apnea or respiratory insufficiency.
With many combinations of device, the actual pressure in the mask will not correspond to the prescribed therapy pressure, even if the therapy device is displaying the correct pressure. Have the device combination adjusted by a physician or specialist dealer so that the actual pressure in the mask corresponds to therapy pressure.

3.3 Exhalation system

Vented variants
The vented variants (which can be recognized by the transparent elbow and rotating sleeve) have an integrated exhalation system. The retaining ring and mask body are shaped so that a gap forms between these parts. The exhaled air can escape through this gap.
Non-vented variants
The non-vented variants (which can be recognized by the dark blue retaining ring, elbow and rotating sleeve, see Figure B) have no exhalation system.
Use non-vented nasal masks only with an external exhalation valve.
Use non-vented full-face masks only in combination with therapy devices which have an active exhalation valve.
26 EN JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 29
Product description

3.4 Emergency exhalation valve

The vented full-face masks also have an emergency exhalation valve 10 (Figure C). The emergency exhalation valve has an opening to the atmosphere through which you can inhale ambient air if the therapy device fails. As long as the therapy device is in operation, the membrane is forced against the opening by the air flow and seals it. If the therapy device fails, the opening is free so that ambient air flows into the mask.

3.5 Pressure measurement connections

The mask has two connections 6 which you can use for measuring pressure or for supplying oxygen. If you are not using the connections, seal them using plug 5 in order to achieve therapy pressure (Figure D).

3.6 Quick-release feature (optional)

A quick-release feature is available as an option for full-face masks. The quick-release feature is for opening the headgear clips quickly in emergency situations. The quick-release feature consists of a special clip with a rip-cord which is fitted instead of one of the bottom headgear clips. When you pull on the rip-cord, the special clip opens immediately and you can remove the mask.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel EN 27
Page 30
Operation

4Operation

All the figures can be found on the enclosed folding sheet.

4.1 Put on/remove mask

1. Undo the bottom headgear clips on the mask.
2. Pull headgear 1 over your head and place the mask on the face.
3. Do up headgear clips 12.
4. If the breathing tube is to be routed over the head: attach the tube to the headgear using tube anchoring strap 14 (Figure I).
5. Remove mask in reverse sequence.

4.2 Dismantle/assemble mask

1. Undo the headgear clips to remove headgear 1.
2. If necessary: remove the plug for pressure measurement connections 5.
3. Keep the bottom tabs of coarse adjustment 4 depressed and remove the forehead support (Figure E).
4. Keep the top tabs of coarse adjustment 4 depressed and remove fine adjustment 3 (Figure E).
5. Remove forehead cushion 2 from fine adjustment 3 (Figure E).
6. Take mask cushion 13 off mask body 11 (Figure D).
7. Turn retaining ring 7 counterclockwise and remove it (Figure D).
8. Take off elbow 8 through retaining ring 7.
9. Take rotating sleeve 9 off elbow 8.
10. If present: remove emergency exhalation valve 10 from the elbow (Figure C).
WM 67480c 11/2011
28 EN JOYCE SilkGel
Page 31
Operation
11. Assemble mask in reverse sequence.
You can tell whether the headgear is correctly attached by the hook-and-loop tabs. The hook-and-loop tabs on the forehead are light blue, those on the cheek are dark blue (Figure F).

4.3 Adjust mask (Figure E)

1. Keep the top tabs of coarse adjustment 4 depressed.
2. Push fine adjustment 3 into one of the three engaged positions.
3. If you need to adapt the height of forehead cushion 2: rotate fine adjustment 3 through 180°.
4. Keep the bottom tabs of coarse adjustment 4depressed.
5. Push coarse adjustment 4 into one of the three engaged positions (marked 1, 2 and 3) of the mask body.
6. Put on mask (see "4.1 Put on/remove mask" page28).
7. Adjust headgear 1 with the aid of the hook-and-loop tabs so that the mask seals on the face but is not too tight.
The hook-and-loop tab on top of the head is easiest to adjust by loosening the tab, gently pulling on the ends of the headgear with both hands and pushing the tab back down firmly (see Figure G).
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel EN 29
Page 32
Hygiene treatment

5 Hygiene treatment

Risk of injury if cleaning is inadequate!
Residues may block the mask, impair the integrated exhalation system and jeopardize the success of therapy. For patients with a compromised immune system or particular
background of illness, disinfect mask parts daily following consultation with the physician.
Thoroughly clean the contact surfaces between the elbow and
the rotating sleeve.

5.1 Clean mask

1. Dismantle mask (see "4.2 Dismantle/assemble mask" page28).
2. Clean mask in accordance with the table below.
Part Daily Weekly
Wash mask parts in warm water and a mild detergent.
When washing mask parts (except for mask cushion and forehead cushion), clean thoroughly with a cloth or a soft brush.
Wash headgear by hand.
3. Carefully rinse all parts with clean water.
X
X
X
30 EN JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 33
Hygiene treatment
Material damage from abrasion!
Rubbing the mask cushion and forehead cushion can damage the coating. Only clean mask cushion and forehead
cushion when wet.
Do not rub mask cushion or forehead
cushion when dry.
4. Allow all parts to air-dry.
5. Perform a visual inspection.
6. If necessary: replace damaged parts.
Discolored mask parts do not impair the function of the mask.

5.2 Tips

You can wash all parts (except emergency exhalation valve and headgear) in a dishwasher at 65 °C.
Do not dry parts in direct sunlight.
Wash headgear before first use, as the color may run.
Do not iron the headgear to keep the hook-and-loop tabs intact.
Do not dry the headgear in a tumble-dryer.
Handle the coating on the mask cushion and forehead support with care.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel EN 31
Page 34
Disposal

5.3 Change of patient

You must subject the mask to a hygiene treatment in the event of a change of patient. For information on a hygiene treatment in the event of a change of patient, see our brochure on the Internet (www.weinmann.de). If you do not have Internet access, contact Weinmann.

6 Disposal

You can dispose of all parts in domestic waste.

7Faults

Fault Cause Remedy
Pain in face due to pressure.
Draught in the eyes.
Mask is too tight. Loosen headgear slightly.
Modify position of forehead support.
Mask is too loose. Tighten headgear slightly. Modify
position of forehead support.
Mask does not fit. Use a different mask size. Contact
your specialist dealer.
32 EN JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 35
Scope of supply
Fault Cause Remedy
Therapy pressure is not reached.
Mask not adjusted correctly.
Mask cushion
Readjust mask (see "4.3 Adjust mask (Figure E)" page29).
Replace mask cushion.
damaged. Tube system
leaking. Air escaping at
pressure measurement
Check push-fit connector and fit of tube sleeves.
Seal pressure measurement connections with plug (included in scope of supply).
connections.

8 Scope of supply

Size S
Variant
vented WM 26118 WM 26418
Nasal mask Full-face mask
non-vented WM 26168 WM 26468
M
vented WM 26128 WM 26428
non-vented WM 26178 WM 26478
L
vented WM 26138 WM 26438
non-vented WM 26188 WM 26488
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel EN 33
Page 36
Technical data

9 Technical data

Device class as per Directive 93/42/EEC
Dimensions (W x H x D)
Weight Therapy pressure range Tube connection: tapered
connection to EN ISO 5356-1 Vented variants: Non-vented variants:
Pressure measurement connections
Temperature range Operation Storage
Flow resistance Vented variants: at 50 l/min at 100 l/min Non-vented variants: at 50 l/min at 100 l/min Emergency exhalation valve: at 50 l/min at 100 l/min
approx. 80 mm x
130 mm x 90 mm
Nasal mask Full-face mask
IIa
approx. 107 mm x
1
160 mm x 106 mm
approx. 85 g
1
approx. 102 g
4 hPa - 40 hPa
Ø 22 mm (male)
Ø 22 mm (female)
Ø 4 mm
+5 °C to +40 °C
-20 °C to +70 °C
0.02 hPa
0.26 hPa
0.09 hPa
0.37 hPa
--
--
0.02 hPa
0.11 hPa
0.09 hPa
0.37 hPa
0.5 hPa
2.0 hPa
1
1
WM 67480c 11/2011
34 EN JOYCE SilkGel
Page 37
Technical data
Nasal mask Full-face mask
Quoted two-figure noise emission value to ISO 4871:
- sound pressure level
- sound power level (uncertainty
15 dB(A) 23 dB(A)
16.5 dB(A)
24.5 dB(A)
factor: 3 dB(A)) Switching pressure for emergency
exhalation valve (vented variants) Open: Close:
Service life
1
Depending on size and variant
2
The materials of the mask will age if they are exposed to aggressive
--
-­up to 12 months
1 hPa2 hPa
2
detergents, for example. In individual cases, therefore, it may be necessary to replace mask parts sooner.
The right to make design modifications is reserved.

9.1 Materials

Mask part Material
Plug for pressure measurement connections
Mask cushion, forehead cushion Silicone and silicone gel, silicone
Mask body, elbow Polycarbonate Retaining ring, emergency exhalation
valve
WM 67480c 11/2011
Silicone
coating
Polypropylene, TPE
JOYCE SilkGel EN 35
Page 38
Technical data
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Outlet pressure at therapy device (hPa)
Mean leakage flow rate
(l/min)
JOYCE SilkGel
JOYCE SilkGel non-vented Full Face
JOYCE SilkGel non-vented
JOYCE SilkGel Full Face
Mask part Material
Headgear clip, rip-cord clip POM Forehead support, rotating sleeve Polyamide Headgear Lycra, polyester, polyurethane, UBL
loop, cotton, polyamide

9.2 Characteristic pressure/flow curve

The characteristic pressure/flow curve shows outlet flow rate as a function of therapy pressure.
36 EN JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 39
Warranty

10 Warranty

Weinmann gives the customer a limited manufacturer warranty on new genuine Weinmann products and any replacement part fitted by Weinmann in accordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accordance with the warranty periods from date of purchase as listed below. The warranty conditions can be downloaded from www.weinmann.de on the Internet. We can also send you the warranty conditions on request. In the event of a claim under warranty, contact your specialist dealer.
Product Warranty period
Weinmann devices including accessories (except masks) for sleep diagnosis, sleep therapy, home ventilation, oxygen medicine and emergency medicine
Masks including accessories, rechargeable battery, batteries*, sensors, tube systems
Disposable products
*Unless there is information to the contrary in the technical documentation.
2 years
6 months
None

11 Declaration of conformity

Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declares herewith that the product complies fully with the respective regulations of the Medical Device Directive 93/42/EEC. The unabridged text of the Declaration of Conformity can be found on our website at www.weinmann.de
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel EN 37
Page 40
Sommaire

Français

Sommaire
1 Introduction 39 2Sécurité 40 3 Description du produit 42 4 Utilisation 45 5 Procédures d'hygiène 48 6 Elimination 50 7 Anomalies 50 8 Equipement fourni 51 9 Caractéristiques techniques 52 10 Garantie 55 11 Déclaration de conformité 55
38 FR JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 41
Introduction

1 Introduction

1.1 Domaine d'utilisation

Les masques nasaux et bucco-nasaux JOYCE SilkGel sont utilisés dans le cadre du traitement des apnées du sommeil et de la ventilation non invasive de patients souffrant d'insuffisance ventilatoire. Il servent d'élément de liaison entre le patient et l'appareil de thérapie.
Toujours utiliser les masques nasaux "non-vented" avec une valve expiratoire externe.
N'utiliser les masques bucco-nasaux "non-vented" qu'avec des appareils de thérapie ayant une valve expiratoire active.

1.2 Contre-indications

Erosion et ulcérations, allergies cutanées, érythème facial, marques de compression sur le visage, claustrophobie, angoisse, déformations faciales ou nasopharyngienes, prise de médicaments susceptibles de provoquer des nausées, nécessité d'intubation immédiate. Tenez compte également des contre-indications mentionnées dans le mode d'emploi de votre appareil de thérapie.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel FR 39
Page 42
Sécurité

1.3 Effets secondaires

Nez bouché, sécheresse nasale, sécheresse bucale matinale, sensation de pression dans les sinus, conjonctivite, érythème, marques de compression sur le visage, bruits gênants pendant la respiration.

2 Sécurité

Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante du masque et doit être disponible à tout moment. Conformément à la directive 93/42/CEE, veuillez observer ce qui suit :

2.1 Consignes de sécurité

Risque de blessures imputables à l'oxygène !
L'oxygène peut imprégner les vêtements, la literie et les cheveux. Il peut provoquer un incendie ou une explosion en présence d'une cigarette ou d'une flamme nue et dans le contexte de l'utilisation d'un appareil électrique.
Ne pas fumer.Proscrire toute flamme nue.Ne pas utiliser de tuyaux conduisant l'électricité.
Risque de lésions imputables à l'oxygénothérapie !
Une oxygénothérapie mal conduite ou mal dosée peut avoir des effets secondaires.
40 FR JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 43
Sécurité
Toujours administrer l'oxygène suivant la prescription du
médecin.
Se conformer aux modes d'emploi du système d'alimentation
en oxygène et de l'appareil de thérapie.
Risque de lésions imputables à la réinspiration de CO
!
2
En cas de mauvaise manipulation du masque, il existe un risque de réinspiration de CO
.
2
Ne pas obturer les ouvertures du masque.Ne laisser le masque sur le visage pendant une durée prolongée
que si l'appareil de thérapie fonctionne.
Toujours utiliser les masques nasaux "non-vented" avec une
valve expiratoire externe.
N'utiliser les masques bucco-nasaux "non-vented" qu'avec des
appareils de thérapie ayant une valve expiratoire active.
N'utiliser le masque que dans la plage de pression
thérapeutique indiquée.
Ne pas utiliser le masque sur des patients qui ne peuvent le
retirer tout seuls ou qui tendent à avoir des nausées.
Risque de lésions si le masque vient à glisser !
Si le masque glisse ou tombe, le traitement est sans effet.
Surveiller les patients dont la respiration spontanée est limitée.Activer les alarmes dépression/fuite sur l'appareil de thérapie.Surveiller individuellement les patients souffrant d'affections
pulmonaires obstructives et restrictives.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel FR 41
Page 44
Description du produit

2.2 Remarques générales

• L'utilisation d'articles d'autres marques peut être à l'origine de dysfonctionnements et compromettre l'usage de l'appareil. Il est possible en outre que les exigences de biocompatibilité ne soient pas satisfaites. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité et n'accordons aucune garantie lorsque ni les accessoires conseillés dans le mode d'emploi, ni des pièces de rechange originales ne sont utilisés.
• Les parties du masque remplies de gel sont des pièces délicates. Veillez à les manipuler avec précaution pour éviter déformations et endommagements.
• Pour prévenir les risques d'infection, de contamination bactérienne ou de dysfonctionnement, observez les consignes données dans le chapitre "Procédures d'hygiène" (voir 5, p. 48).

3 Description du produit

3.1 Vue d'ensemble

Les pièces détachées sont présentées sur le dépliant (Figure A) joint au mode d'emploi.
Légendes
1 Harnais 2 Coussinet frontal 3 Dispositif de réglage fin de la cale frontale 4 Dispositif de réglage grossier de la cale frontale
WM 67480c 11/2011
42 FR JOYCE SilkGel
Page 45
Description du produit
5 Obturateur, raccords de prise de pression 6 Raccords de prise de pression 7 Bague de blocage* 8 Raccord coudé* 9 Douille rotative* 10 Valve expiratoire de secours (masques bucco-nasaux "vented"
seulement)
11 Coque du masque 12 Attaches 13 Jupe 14 Boucle attache-tuyau
* Ces pièces sont de couleur bleu foncé sur les modèles de type
"non-vented" (Figure B).

3.2 Appareils compatibles

Le masque peut être utilisé avec tous les appareils de traitement de l'apnée du sommeil ou de l'insuffisance respiratoire qui ne sont pas destinés au maintien en vie du patient.
Lorsque le masque est combiné à certains appareils, la pression effective dans le masque ne correspond pas à la pression prescrite, même si l'appareil de thérapie indique la pression correcte. Il importe donc de faire régler l'ensemble d'appareils par un médecin ou par le vendeur de manière à assurer que la pression dans le masque correspond bien à la pression prescrite.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel FR 43
Page 46
Description du produit

3.3 Fuite intentionnelle

Variantes de type "vented"
Les modèles de type "vented" (reconnaissables à ce que le raccord coudé et la douille rotative sont transparents) possèdent un circuit expiratoire (fuite intentionnelle) intégré. La bague de blocage et la coque du masque ont une forme telle qu'il existe une fente entre ces pièces. Cette fente permet à l'air expiré de s'échapper.
Variantes de type "non-vented"
Les variantes "non-vented" (reconnaissables à ce que la bague de blocage, le raccord coudé et la douille rotative sont bleu foncé (Figure B) n'ont pas de fuite intentionnelle.
Toujours utiliser les masques nasaux "non-vented" avec une valve expiratoire externe.
N'utiliser les masques bucco-nasaux "non-vented" qu'avec des appareils de thérapie ayant une valve expiratoire active.

3.4 Valve expiratoire de secours

Les masques bucco-nasaux de type "vented" possèdent en outre une valve expiratoire de secours 10 (Figure C). Cette valve de secours a un orifice par laquelle vous pouvez inspirer l'air ambiant en cas de panne de l'appareil de thérapie. Tant que l'appareil de thérapie est en service, la membrane est pressée par le courant d'air contre l'orifice et obture celui-ci. En cas de défaillance de l'appareil, l'orifice est libéré, ce qui permet à l'air ambiant de pénétrer dans le masque.
WM 67480c 11/2011
44 FR JOYCE SilkGel
Page 47
Utilisation

3.5 Raccords de prise de pression

Le masque possède deux raccords 6 que vous pouvez utiliser pour la mesure de pression ou l'injection d'oxygène. Lorsque vous n'utilisez pas les raccords, bouchez-les avec l'obturateur 5 pour atteindre la pression thérapeutique (Figure D).

3.6 Déverrouillage rapide (optionnel)

Un élément de déverrouillage rapide est proposé en option pour les masques bucco-nasaux. Il sert à ouvrir les attaches rapidement dans les situations d'urgence. L'élément de déverrouillage est constitué d'un clips spécial à cordelette qui est monté à la place de l'une des attaches du bas. Lorsqu'on tire sur la cordelette, le clips s'ouvre immédiatement et il est possible de retirer le masque.

4 Utilisation

Toutes les figures se trouvent sur le dépliant joint.

4.1 Pose / dépose du masque

1. Décrocher les attaches à la base du masque.
2. Passer le harnais 1 par dessus la tête et poser le masque sur le visage.
3. Accrocher les attaches 12.
4. Si le tuyau respiratoire est guidé par-dessus la tête : fixer le tuyau sur le harnais à l'aide de la boucle attache-tuyau 14 (Figure I).
5. Pour retirer le masque, procéder dans l'ordre inverse.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel FR 45
Page 48
Utilisation

4.2 Démontage / assemblage du masque

1. Décrocher les attaches pour enlever le harnais 1.
2. Si besoin est : enlever l'obturateur des raccords de prise de pression 5.
3. Maintenir enfoncées les languettes inférieures de réglage grossier 4 et retirer la cale frontale (Figure E).
4. Maintenir enfoncées les languettes supérieures de réglage grossier 4 et retirer l'élément de réglage fin 3 (Figure E).
5. Séparer la cale frontale 2 du dispositif de réglage fin 3 (Figure E).
6. Séparer la jupe 13 de la coque 11 du masque (Figure D).
7. Tourner la bague de blocage 7 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et la retirer (Figure D).
8. Retirer le raccord coudé 8 à travers la bague 7.
9. Détacher la douille rotative 9 du raccord coudé 8.
10. Le cas échéant : séparer la valve expiratoire de secours 10 du raccord coudé (Figure C).
11. Pour assembler le masque, procéder dans l'ordre inverse.
Vous pouvez voir aux fixations velcro si le harnais est positionné correctement. Les fixations velcro sont bleu clair sur le front et bleu foncé sur la joue (Figure F).
46 FR JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 49
Utilisation

4.3 Réglage du masque (Figure E)

1. Maintenir enfoncées les languettes du dispositif de réglage grossier 4.
2. Emboîter le dispositif de réglage fin 3 dans l'un des trois crans.
3. S'il est nécessaire d'ajuster le coussinet frontal 2 en hauteur : tourner le dispositif de réglage fin 3 de 180°.
4. Maintenir enfoncées les languettes inférieures du dispositif de réglage grossier 4.
5. Emboîter le dispositif de réglage grossier 4 dans l'un des trois crans (marqués 1, 2 et 3) de la coque du masque.
6. Poser le masque (voir "4.1 Pose / dépose du masque", page 45).
7. Régler le harnais 1 à l'aide des fixations velcro de manière à ce que le masque soit étanche mais pas trop serré sur le visage.
Pour régler la fixation velcro le plus simplement possible sur la tête, détacher la fixation, tirer légèrement des deux mains sur les extrémités du harnais et appuyer à nouveau fermement sur la fixation velcro (voir Figure G).
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel FR 47
Page 50
Procédures d'hygiène

5 Procédures d'hygiène

Risque de lésions imputables à un nettoyage insuffisant !
Les résidus peuvent boucher le masque, gêner la fuite intentionnellle intégrée et compromettre le succès du traitement. Dans le cas de patients ayant un système immunitaire affaibli ou
un contexte pathologique particulier, désinfecter le masque quotidiennement après avis du médecin.
Nettoyer à fond les surfaces de contact du raccord coudé et de
la douille rotative.

5.1 Nettoyage du masque

1. Démonter le masque (voir "4.2 Démontage / assemblage du masque", page 46).
2. Nettoyer le masque conformément au tableau suivant :
Composant Tous les
jours
Nettoyer les pièces du masque à l'eau chaude et avec un détergent doux.
Nettoyer à fond les pièces du masque (à l'exception de la jupe et du coussinet frontal) avec un chiffon ou une brosse douce.
Laver le harnais à la main.
3. Rincer toutes les pièces à l'eau claire.
48 FR JOYCE SilkGel
X
Toutes les
semaines
X
X
WM 67480c 11/2011
Page 51
Procédures d'hygiène
Dommages matériels dus à l'usure par frottement !
Les frottements au niveau de la jupe et du coussinet frontal peuvent endommager la couche de protection. Uniquement nettoyer la jupe et le
coussinet frontal par voie humide.
Ne pas frotter à sec la jupe et et le
coussinet frontal.
4. Faire sécher toutes les pièces à l'air.
5. Effectuer un contrôle visuel.
6. Si besoin est : remplacer les pièces endommagées.
La décoloration des pièces du masque ne compromet pas le fonctionnement de ce dernier.

5.2 Conseils

• Vous pouvez nettoyer toutes les pièces (à l'exception de la valve expiratoire de secours et du harnais) à 65 °C au lave-vaisselle.
• Ne pas faire sécher les pièces en les exposant au rayonnement solaire direct.
• Laver le harnais avant de l'utiliser pour la première fois car il risque de déteindre.
• Ne pas repasser le harnais afin de ne pas abîmer les fixations velcro.
• Ne pas sécher le harnais dans un sèche-linge.
• Traiter avec précaution le revêtement de la jupe et de la cale frontale.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel FR 49
Page 52
Elimination

5.3 Changement de patient

En cas de changement de patient, il faut soumettre le masque à des procédures d'hygiène. Vous trouverez des indications à ce propos dans une brochure proposée sur Internet sur le site www.weinmann.de. Si vous n'avez pas d'accès à Internet, veuillez vous adresser à Weinmann.

6 Elimination

Vous pouvez éliminer toutes les pièces avec les ordures ménagères.

7 Anomalies

Anomalie Cause Action corrective
Douleurs dues à la pression sur le visage.
Courant d'air dans les yeux.
Le masque est trop serré.
Le masque n'est pas assez serré.
La masque ne convient pas.
Régler le harnais en serrant moins. Ajuster la position de la cale frontale.
Régler le harnais en serrant plus fort. Ajuster la position de la cale frontale.
Prendre un masque d'un autre taille. Contacter le revendeur.
50 FR JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 53
Equipement fourni
Anomalie Cause Action corrective
La pression thérapeutique n'est pas atteinte.
Le masque n'est pas réglé correctement.
La jupe du masque
Régler à nouveau le masque (voir "4.3 Réglage du masque (Figure E)", page 47).
Remplacer la jupe.
est endommagée. Défaut d’étanchéité
du circuit patient De l'air sort par les
raccords de prise de pression.
Vérifier les raccords et la fixation des manchons des tuyaux.
Boucher les raccords de prise de pression avec l'obturateur (fourni conjointement).

8 Equipement fourni

WM 67480c 11/2011
Taille S
M
L
Modèle
Masque nasal Masque bucco-nasal
vented WM 26118 WM 26418
non-vented WM 26168 WM 26468
vented WM 26128 WM 26428
non-vented WM 26178 WM 26478
vented WM 26138 WM 26438
non-vented WM 26188 WM 26488
JOYCE SilkGel FR 51
Page 54
Caractéristiques techniques

9 Caractéristiques techniques

Masque nasal Masque bucco-
nasal
Classe de l'appareil suivant la directive 93/42/CEE
Dimensions (L x H x P)
Poids Plage de pression thérapeutique Raccord de tuyau : Cône suivant
EN ISO 5356-1 Variantes de type "vented" : Variantes de type "non-vented" :
Raccords de prise de pression Plage de température :
Fonctionnement Entreposage
Résistance à l'écoulement Variantes de type "vented" : à 50 l/min à 100 l/min Variantes de type "non-vented" : à 50 l/min à 100 l/min Valve expiratoire de secours : à 50 l/min à 100 l/min
env. 80 mm x
130 mm x 90 mm
env. 85 g
0,02 hPa 0,26 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
--
--
IIa
env. 107 mm x
1
160 mm x 106 mm
1
env. 102 g
4 hPa - 40 hPa
Ø 22 mm (mâle)
Ø 22 mm (femelle)
Ø 4 mm
+5° C à +40° C
-20°C à +70°
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
0,5 hPa 2,0 hPa
1
1
WM 67480c 11/2011
52 FR JOYCE SilkGel
Page 55
Caractéristiques techniques
Masque nasal Masque bucco-
nasal
Emissions sonores indiquées suivant ISO 4871 (deux chiffres) :
-Niveau de pression acoustique
-Niveau de puissance acoustique
15 dB(A) 23 dB(A)
16,5 dB(A) 24,5 dB(A)
(facteur d'incertitude : 3 dB(A)) Pression de commutation valve
expiratoire de secours (variantes "vented") Ouverture : Fermeture :
Durée d'utilisation
1
suivant la taille et le modèle
2
Les matériaux du masque vieillissemnt, par exemple s'ils sont soumis à
--
-­jusqu'à 12 mois
1 hPa2 hPa
2
l'action de détergents agressifs. Il arrive donc parfois que certains éléments du masque doivent être remplacés prématurément.
Sous réserve de modifications de la conception de l'appareil.

9.1 Matériaux

Elément du masque Matériau
Obturateur, raccords de prise de pression Silicone Jupe, coussinet frontal Silicone ou gel silicone, laque
silicone Coque du masque, raccord coudé Polycarbonate Bague de blocage, valve expiratoire
d'urgence
WM 67480c 11/2011
Polypropylène,
TPE
JOYCE SilkGel FR 53
Page 56
Caractéristiques techniques
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Pression de sortie au niveau de l'appareil
Fuite intentionnelle
moyenne
JOYCE SilkGel
JOYCE SilkGel Full Face "non-vented"
JOYCE SilkGel non-vented
JOYCE SilkGel Full Face
Elément du masque Matériau
Attache, clip cordelette POM Cale frontale, douille rotative Polyamide Harnais Lycra, polyester, polyuréthanne,
UBL Loop, coton, polyamide
Toutes les pièces du masque sont exemptes de latex, de PVC et de DEHP.

9.2 Courbe pression-débit

Sur la courbe pression/débit, la fuite intentionnelle est représentée en fonction de la pression thérapeutique.
54 FR JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 57
Garantie

10 Garantie

Weinmann accorde aux acheteurs d'un nouveau produit Weinmann original et d'une pièce de rechange mise en place par Weinmann une garantie limitée du fabricant conformément aux conditions de garan­tie s'appliquant au produit considéré et aux durées de garantie à compter de la date d'achat, indiquées ci-après. Les conditions de garntie peuvent être consultées sur Internet à l'adresse www.wein­mann.de. Nous vous les adresserons aussi sur demande. Pour les cas de garantie, veuillez contactez votre revendeur.
Produit Durées de
Appareils Weinmann, accessoires compris (sauf masques) pour le diagnostic et le traitement des troubles liés au sommeil, la ventilation à domicile, l'administration d'oxygène médical et la médecine d'urgence
Masque y compris accessoires, batteries, piles*, capteurs, circuits patient
Produits à usage unique
* Sauf indication contraire dans le dossier technique.
garantie
2 ans
6 mois
Néant

11 Déclaration de conformité

La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respec­tives de la Directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Le texte intégral de la déclaration de conformité est disponible sur Internet à l‘adresse suivante : www.weinmann.de
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel FR 55
Page 58
Inhoud

Nederlands

Inhoud
1 Introductie 57 2 Veiligheid 58 3 Productbeschrijving 60 4 Bediening 63 5 Hygiënische voorbereiding 66 6 Verwijderen van afvalstoffen 68 7 Storingen 68 8 Omvang van de levering 69 9 Technische gegevens 70 10 Garantie 73 11 Conformiteitsverklaring 73
56 NL JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 59
Introductie

1 Introductie

1.1 Toepassing

De nasale en full-face-maskers JOYCE SilkGel worden toegepast voor de behandeling van slaapapnoe en voor de niet-invasieve beademing van patiënten met ventilatie-insufficiëntie. Zij dienen als verbindingselement tussen de patiënt en het therapieapparaat.
Non-vented nasaal maskers alleen met extern uitademventiel gebruiken.
Fullface masker non-vented alleen in combinatie met therapieapparaten gebruiken die over een actief uitademventiel beschikken.

1.2 Contra-indicaties

Erosies en ulceraties, huidallergieën, rode plekken in het gezicht, drukplaatsen in het gezicht, claustrofobie, angst, vervormingen van gezicht of neus-keelholte, innemen van medicatie die braken kan opwekken, noodzaak tot acute intubatie. Neem ook de contra-indicaties in de gebruiksaanwijzing van uw therapieapparaat in acht.

1.3 Bijwerkingen

Verstopte neus, droge neus, droge mond bij het ontwaken, drukgevoel in de bijholtes, irritaties van het bindvlies, rode plekken in het gezicht, drukplaatsen in het gezicht, storende geluiden tijdens het ademen.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel NL 57
Page 60
Veiligheid

2 Veiligheid

Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het masker en moet te allen tijde aanwezig zijn. Volgens de richtlijn 93/42/EEG dient u de volgende punten in acht te nemen:

2.1 Veiligheidsinstructies

Gevaar voor letsel door zuurstofinvoer!
Zuurstof kan in de kleding, het beddengoed of in de haren gaan zitten. Zuurstof kan in combinatie met roken, open vuur en elektrische apparaten brand en explosies veroorzaken.
Niet roken.Vermijd open vuur.Geen elektrisch geleidende slangen gebruiken.
Gevaar voor letsel door zuurstoftherapie!
Zuurstoftherapieën kunnen bij verkeerde toepassing/dosering tot bijwerkingen leiden. Zuurstoftherapie alleen volgens de voorschriften van de arts
toepassen.
De gebruiksaanwijzingen van het zuurstofsysteem en het
therapieapparaat in acht nemen.
Gevaar voor letsel door CO
Bij verkeerde bediening van het masker kan er CO teruggeademd.
Sluit de openingen van het masker niet af.Masker alleen langere tijd opzetten wanneer het
therapieapparaat loopt.
58 NL JOYCE SilkGel
terugademing!
2
2
worden
WM 67480c 11/2011
Page 61
Veiligheid
Non-vented nasaal maskers alleen met extern uitademventiel
gebruiken.
Fullface masker non-vented alleen in combinatie met
therapieapparaten gebruiken die over een actief uitademventiel beschikken.
Gebruik het masker alleen in het aangegeven
therapiedrukbereik.
Gebruik het masker niet bij patiënten die het masker niet
zelfstandig kunnen afzetten of die de neiging hebben te braken.
Gevaar voor letsel door verschuiven van het masker!
Wanneer het masker verschuift of eraf valt, is de therapie niet effectief.
Patiënten met gereduceerde spontane ademhaling bewaken. Onderdruk-/lekkagealarmen op het therapieapparaat activeren. Patiënten met obstructieve en restrictieve longziektes
individueel bewaken.

2.2 Algemene aanwijzingen

• Het gebruik van producten van derden kan tot het uitvallen van functies en een beperkte gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien kunnen de eisen aan de bio-compatibiliteit eventueel niet zijn vervuld. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprakelijkheid vervalt als de in de gebruiksaanwijzing aanbevolen toebehoren niet of geen originele reserveonderdelen gebruikt zijn.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel NL 59
Page 62
Productbeschrijving
• De maskeronderdelen met gelvulling zijn gevoelige componenten. Behandel deze zorgvuldig om vervormingen en beschadigingen te voorkomen.
• Om infecties, bacteriële contaminatie of functiebelemmeringen te vermijden, zie het hoofdstuk "Hygiënische voorbereiding" (zie 5, S.66).

3 Productbeschrijving

3.1 Overzicht

De weergave van de afzonderlijke delen vindt u op het bijgevoegde vouwblad (afbeelding A).
Legenda
1 Hoofdbanden 2 Voorhoofdvulling 3 Fijne verstelling van de voorhoofdsteun 4 Grove verstelling van de voorhoofdsteun 5 Afsluitdop drukmeetaansluitingen 6 Drukmeetaansluitingen 7 Borgring* 8 Hoek* 9 Draaihuls* 10 Anti-asfyxieventiel (alleen bij fullface maskers vented)
11 Maskereenheid
WM 67480c 11/2011
60 NL JOYCE SilkGel
Page 63
Productbeschrijving
12 Bandenclips 13 Maskerverdikking 14 Slangfixatieband
* Deze onderdelen zijn bij de non-vented varianten donkerblauw
gekleurd (afbeelding B).

3.2 Compatibele apparaten

U kunt het masker met alle therapieapparaten gebruiken die niet bestemd zijn om het leven in stand te houden van patiënten met slaapapnoe of ventilatorische insufficiëntie.
Bij sommige combinaties apparaten stemt de daadwerkelijke druk in het masker niet overeen met de voorgeschreven therapiedruk, ook wanneer het therapieapparaat de correcte druk aangeeft. Laat de combinatie apparaten door een arts of vakhandelaar zodanig instellen dat de daadwerkelijke druk in het masker overeenkomst met de therapiedruk.

3.3 Uitademsysteem

Vented-varianten
De vented varianten (deze zijn herkenbaar aan het feit dat de hoek en draaihuls transparant zijn) beschikken over een geïntegreerd uitademsysteem. De borgring en de maskereenheid zijn zodanig gevormd dat er tussen deze delen een spleet ontstaat. Door deze spleet kan de uitgeademde lucht ontwijken.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel NL 61
Page 64
Productbeschrijving
Non-vented varianten
De non-vented varianten (deze zijn herkenbaar aan het feit dat de borgring, hoek en draaihuls donkerblauw zijn, zie afbeelding B) hebben geen uitademsysteem.
Nasale maskers non vented alleen met extern uitademventiel gebruiken.
Fullface maskers non-vented alleen in combinatie met therapieapparaten gebruiken die over een actief uitademventiel beschikken.

3.4 Anti-asfyxieventiel

De fullface maskers vented beschikken bovendien over een anti­asfyxieventiel 10 (afbeelding C). Het anti-asfyxieventiel heeeft een atmosfeeropening waardoor u bij uitval van het therapieapparaat ruimtelucht kan inademen. Zolang het therapieapparaat in werking is, wordt de membraam door de luchtstroom voor de opening gedrukt en sluit deze af. Bij uitval van het therapieapparaat is de opening vrij zodat er ruimtelucht in het masker stroomt.

3.5 Drukmeetaansluitingen

Het masker heeft twee aansluitingen 6, die u voor de drukmeting of voor het invoeren van zuurstof kunt gebruiken. Wanneer u de aansluitingen niet gebruikt, sluit u deze met de afsluitdop 5, om de therapiedruk te bereiken (afbeelding D).
62 NL JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 65
Bediening

3.6 Snelle ontgrendeling (optioneel)

Voor fullface maskers is optioneel een snelle ontgrendeling leverbaar. De snelle ontgrendeling is bestemd om de bandenclips in noodsituaties snel te kunnen openen. De snelle ontgrendeling bestaat uit een speciale clip met scheurkoord die in plaats van een van de onderste bandenclips gemonteerd wordt. Door aan het scheurkoord te trekken, gaat de speciale clip direct open en kunt u het masker afnemen.

4 Bediening

Alle afbeeldingen vindt u op het bijgevoegde vouwblad.

4.1 Masker opzetten / afnemen

1. Haak de onderste bandenclips van het masker los.
2. Hoofdbanden 1 over het hoofd trekken en het masker op het gezicht zetten.
3. Bandenclips 12 vasthaken.
4. Wanneer de ademslang over het hoofd moet worden gevoerd: Slang met de slangfixatieband 14 op de hoofdbanden bevestigen (afbeelding I).
5. Masker in omgekeerde volgorde afzetten.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel NL 63
Page 66
Bediening

4.2 Masker demonteren/monteren

1. Bandenclips loshaken om de hoofdbanden 1 af te nemen.
2. Indien noodzakelijk: afsluitdop van de drukmeetaansluitingen 5 verwijderen.
3. Onderste lussen van de grove verstelling 4 ingedrukt houden en de voorhoofdsteun afnemen (afbeelding E).
4. Bovenste lussen van de grove verstelling 4 ingedrukt houden en de fijne verstelling 3 afnemen (afbeelding E)).
5. Voorhoofdvulling 2 van fijne verstelling 3 afnemen (afbeelding E).
6. Maskerverdikking 13 van maskereenheid 11 losmaken (afbeelding D).
7. Borgring 7 tegen de klok indraaien en afnemen (afbeelding D).
8. Hoek 8 door de borgring 7 verwijderen.
9. Draaihuls 9 van hoek 8 nemen.
10. Indien aanwezig: Anti-asfyxieventiel 10 van hoek verwijderen (afbeelding C).
11. Masker in omgekeerde volgorde monteren.
U herkent aan de klittenbandstrips of de hoofdbanden correct aangebracht zijn. De klittenbandstrips op het voorhoofd zijn lichtblauw, de klittenbandstrips op de wang zijn donkerblauw (afbeelding F).
64 NL JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 67
Bediening

4.3 Masker instellen (afbeelding E)

1. Bovenste lussen van de grove verstelling 4 aangedrukt houden.
2. Fijne verstelling 3 in een van de drie vergrendelingen steken.
3. Wanneer een hoogteaanpassing van de voorhoofdvulling 2 nodig is: fijne verstelling 3 180° draaien.
4. Onderstee lussen van de grove verstelling 4aangedrukt houden.
5. Grove verstelling 4 in een van de drie vergrendelingen (gemarkeerd met 1, 2 en 3) van de maskereenheid steken.
6. Masker opzetten (zie „4.1 Masker opzetten / afnemen“ , pagina 63).
7. Hoofdbanden 1 met behulp van de klittenbandsluitingen zodanig instellen dat het masker dicht maar niet te strak op het gezicht zit.
De klittenbandsluiting boven op het hoofd kunt u het best instellen door de klittenbandsluiting los te maken, met beide handen licht aan de uiteinden van de hoofdbanden te trekken en de klittenbandsluiting weer vast te drukken (zie afbeelding G).
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel NL 65
Page 68
Hygiënische voorbereiding

5 Hygiënische voorbereiding

Gevaar voor letsel door onvoldoende reiniging!
Residuen kunnen het masker verstoppen, het geïntegreerde uitademsysteem belemmeren en het succes van de therapie in gevaar brengen. Bij patiënten met een verzwakt immuunsysteem of een
bijzondere ziektegeschiedenis de maskerdelen na overleg met de arts dagelijks desinfecteren.
Contactoppervlakken tussen hoek en draaihuls zorgvuldig
reinigen.

5.1 Masker reinigen

1. Masker demonteren (zie „4.2 Masker demonteren/monteren“ , pagina 64).
2. Masker volgens de volgende tabel reinigen:
Onderdeel Dagelijks Wekelijks
Maskerdelen met warm water en een mild reinigingsmiddel wassen.
Maskerdelen (met uitzondering van: maskerverdikking en voorhoofdvoering) bij het wassen grondig met een doek of een zachte borstel reinigen.
Hoofdbanden met de hand wassen.
3. Alle delen nogmaals met helder water afspoelen.
X
X
X
66 NL JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 69
Hygiënische voorbereiding
Materiaalschade door afslijting!
Door wrijven aan de maskerverdikking en voorhoofdvulling kan de bekledingslaag beschadigd raken. Maskerverdikking en voorhoofdvulling
alleen nat reinigen.
Maskerverdikking en voorhoofdvulling
niet droog wrijven.
4. Alle delen aan de lucht laten drogen.
5. Visuele controle uitvoeren.
6. Indien noodzakelijk: beschadigde delen vervangen.
Verkleuringen van maskerdelen belemmeren de functie van het masker niet.

5.2 Tips

• U kunt alle delen (met uitzondering van: anti-asfyxieventiel en hoofdbanden) bij 65 ° in de vaatwasmachine reinigen.
• Delen niet bij direct zonbestraling drogen.
• Hoofdbanden voor het eerste gebruik wassen omdat deze kunnen afgeven.
• Hoofdbanden niet strijken om de klittenbandsluitingen intact te houden.
• Hoofdbanden niet in de droger drogen.
• Coating op maskerverdikking en voorhoofdsteun voorzichtig behandelen.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel NL 67
Page 70
Verwijderen van afvalstoffen

5.3 Wissel van de patiënt

In geval van een patiëntwissel moet u het masker hygiënisch voorbreiden. Aanwijzingen voor de hygiënische voorbereiding bij patiëntwissel vindt u in een brochure in het internet onder www.weinmann.de. Indien u geen internettoegang heeft, neem dan contact op met Weinmann.

6 Verwijderen van afvalstoffen

U kunt alle delen bij het huisvuil weggooien.

7Storingen

Storing Oorzaak Verhelpen
Drukpijn in het gezicht.
Tocht in het oog. Masker zit te los. Hoofdbanden iets strakker instellen.
Masker zit te strak Hoofdbanden iets losser instellen.
Positie van de voorhoofdsteun aanpassen.
Positie van de voorhoofdsteun aanpassen.
Masker past niet. Andere maskergrootte gebruiken.
Contact opnemen met de vakhandel.
68 NL JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 71
Omvang van de levering
Storing Oorzaak Verhelpen
Therapiedruk wordt niet bereikt
Masker niet correct ingesteld.
Maskerverdikking
Masker opnieuw instellen (zie „4.3 Masker instellen (afbeelding E)“ , pagina 65).
Maskerverdikking vervangen.
beschadigd. Slangsysteem
ondicht. Lucht treedt uit bij
de meetaansluitingen.
Steekverbinding en zitting van de slangmoffen controleren.
Drukmeetaansluitingen met afsluitdop (bij levering inbegrepen) afsluiten.

8 Omvang van de levering

Grootte S
M
L
WM 67480c 11/2011
Uitvoering
Nasaal masker Full-Face-masker
vented WM 26118 WM 26418
non-vented WM 26168 WM 26468
vented WM 26128 WM 26428
non-vented WM 26178 WM 26478
vented WM 26138 WM 26438
non-vented WM 26188 WM 26488
JOYCE SilkGel NL 69
Page 72
Technische gegevens

9 Technische gegevens

Nasaal masker Full-Face-masker
Apparaatklasse overeenkomstig richtlijn 93/42/EEG
Afmetingen (B x H x D)
Gewicht Therapiedrukbereik Slangaansluiting: Conus
overeenkomstig EN ISO 5356-1 vented varianten: non-vented varianten:
Drukmeetaansluitingen Temperatuurbereik:
Werking Opslag
Stromingsweerstand vented varianten: bij 50 l/min bij 100 l/min non-vented varianten: bij 50 l/min bij 100 l/min Anti-asfyxieventiel: bij 50 l/min bij 100 l/min
ca. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
ca. 85 gr
4 hPa - 40 hPa
Ø 22 mm (mannelijk)
Ø 22 mm (vrouwelijk)
+5° C tot +40° C
-20°C tot +70°
0,02 hPa 0,26 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
--
--
IIa
ca. 107 mm x
1
160 mm x 106 mm
ca. 102 gr
Ø 4 mm
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
0,5 hPa 2,0 hPa
1
1
70 NL JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 73
Technische gegevens
Nasaal masker Full-Face-masker
Opgegeven geluidemissiewaarde in twee getallen overeenkomstig ISO 4871:
- Geluiddrukniveau
-Geluidvermogenniveau
15 dB(A) 23 dB(A)
16,5 dB(A) 24,5 dB(A)
(onzekerheidsfactor: 3dB(A)) Schakeldruk anti-asfyxieventiel
(vented varianten) Openen: Sluiten:
Gebruiksduur
1
afhankelijk van grootte en uitvoering.
2
Het materiaal van het masker veroudert wanneer dit bijvoorbeeld wordt
--
--
1 hPa2 hPa
tot max. 12 maanden
2
blootgesteld aan agressieve reinigingsmiddelen. In sommige gevallen kan het daarom nodig zijn maskerdelen eerder te vervangen.
Wijzigingen van de constructie voorbehouden.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel NL 71
Page 74
Technische gegevens
60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Uitgangsdruk op het therapieapparaat
Gemiddelde
lekkageflow
JOYCE SilkGel
JOYCE SilkGel non-vented full face
JOYCE SilkGel non-vented
JOYCE SilkGelFull Face

9.1 Materialen

Maskerdeel Materiaal
Afsluitdop drukmeetaansluitingen Siliconen Maskerverdikking, voorhoofdvulling Siliconen en siliconengel,
siliconenlak Maskereenheid, hoek Polycarbonaat Borgring, anti-asfyxieventiel Polypropyleen,
TPE Bandenclip, scheurkoordclip POM Voorhoofdsteun, draaihuls Polyamide Hoofdbanden Lycra, Polyester, Polyurethaan, UBL
Loop, katoen, Polyamide
Alle delen van het masker zijn vrij van latex, PVC en DEHP.

9.2 Drukflow-karakteristiek

In de drukflow-karakteristek wordt de uitlaatflow afhankelijk van de therapiedruk weergegeven.
72 NL JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 75
Garantie

10 Garantie

Weinmann verleent de klant van een nieuw origineel Weinmann­product en een door Weinmann gemonteerd reserveonderdeel een beperkte fabrikantengarantie overeenkomstig de geldende garantievoorwaarden voor het desbetreffende product en de onderstaand vermelde garantieperiode vanaf koopdatum. U kunt de garantievoorwaarden in het internet bekijken onder www.weinmann.de. Desgewenst sturen wij u de garantievoorwaarden ook op. Neem in geval van garantie contact op met uw vakhandel.
Product Garantieperiode
Weinmann-apparaten inclusief accessoires (uitzondering: maskers) voor de slaapdiagnose, slaaptherapie, thuisbeademing, zuurstofmedicatie en spoedeisende hulp
Maskers inclusief accessoires, accu's, batterijen *, sensoren, slangensystemen
Producten voor eenmalig gebruik
* indien niet anders in de technische documenten aangegeven.
2 jaar
6 maanden
Geen

11 Conformiteitsverklaring

Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet ann de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel NL 73
Page 76
Indice

Italiano

Indice
1 Introduzione 75 2 Sicurezza 76 3 Descrizione del prodotto 78 4 Utilizzo 82 5 Trattamento igienico 84 6Smaltimento 87 7 Anomalie 87 8 Materiale in dotazione 88 9Dati tecnici 88 10 Garanzia 91 11 Dichiarazione di conformità 92
74 IT JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 77
Introduzione

1 Introduzione

1.1 Impiego previsto

Le maschere nasali e naso-bocca JOYCE SilkGel vengono utilizzate per il trattamento dell’apnea notturna e per la ventilazione non invasiva di pazienti affetti da insufficienza respiratoria. Le maschere fungono da elemento di collegamento tra paziente e apparecchio terapeutico.
Utilizzare maschere nasali non-vented solo con valvola di espirazione esterna.
Utilizzare le maschere naso-bocca non-vented solo in combinazione con apparecchi terapeutici dotati di valvola di espirazione attiva.

1.2 Controindicazioni

Erosioni e ulcerazioni, allergie cutanee, arrossamenti della pelle del viso, punti di compressione sul viso, claustrofobia, ansia, deformazioni al volto o al rinofaringe, assunzione di farmaci che possono provocare vomito, necessità di immediata intubazione. Osservare anche le controindicazioni riportate nelle istruzioni d’uso dell’apparecchio terapeutico.

1.3 Effetti collaterali

Occlusione nasale, secchezza nasale, secchezza mattutina del cavo orale, senso di oppressione ai seni paranasali, infiammazioni della congiuntiva, arrossamenti cutanei, punti di compressione sul viso, rumori anomali in fase espiratoria.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel IT 75
Page 78
Sicurezza

2 Sicurezza

Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso: costituiscono parte integrante della maschera e devono essere tenute sempre a portata di mano. Conformemente ai requisiti della direttiva 93/42/ CEE, rispettare le seguenti indicazioni.

2.1 Avvertenze di sicurezza

Pericolo di lesioni da erogazione di ossigeno!
L'ossigeno può depositarsi negli abiti, nella biancheria da letto e tra i capelli. In presenza di fumo, fiamme libere e dispositivi elettrici può causare incendi ed esplosioni.
Non fumare.Evitare fiamme libere.Non utilizzare tubi conduttori di corrente.
Pericolo di lesioni da terapia con ossigeno!
In caso di errori di applicazione/dosaggio, le terapie con ossigeno possono comportare effetti collaterali.
Somministrare ossigeno solo su disposizione del medico.Rispettare le istruzioni d'uso del sistema di erogazione di
ossigeno e dell'apparecchio terapeutico.
Pericolo di lesioni da reinalazione di CO
In caso di errato utilizzo della maschera può verificarsi reinalazione di CO
.
2
Non chiudere i fori sulla maschera.Applicare la maschera solo quando l'apparecchio terapeutico è
già in funzione.
76 IT JOYCE SilkGel
!
2
WM 67480c 11/2011
Page 79
Sicurezza
Utilizzare maschere nasali non-vented solo con valvola di
espirazione esterna.
Utilizzare le maschere naso-bocca non-vented solo in
combinazione con apparecchi terapeutici dotati di valvola di espirazione attiva.
Utilizzare la maschera solo con il campo di pressione necessario
per la terapia.
Non utilizzare la maschera per pazienti che non siano in grado
di rimuovere autonomamente la maschera o che abbiano tendenza al vomito.
Pericolo di lesioni dovuto a scivolamento della maschera!
In caso di scivolamento o spostamento della maschera, la terapia diviene inefficace.
Monitorare i pazienti con limitata respirazione spontanea.Attivare gli allarmi di bassa pressione/perdita di pressione
sull'apparecchio terapeutico.
I pazienti affetti da malattie polmonari ostruttive e restrittive
devono essere sottoposti a controllo individuale.

2.2 Indicazioni generali

• L'impiego di articoli di altri produttori potrebbe causare
anomalie di funzionamento e un'idoneità all'uso limitata. Inoltre, i requisiti di biocompatibilità potrebbero non essere soddisfatti. In caso di utilizzo di accessori diversi da quelli consigliati nelle istruzioni d'uso e di ricambi non originali decade qualsiasi responsabilità e non verrà quindi riconosciuto il diritto alla garanzia.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel IT 77
Page 80
Descrizione del prodotto
• I componenti della maschera con riempimento di gel sono componenti sensibili. Maneggiarli con cura per evitare deformazioni e danneggiamenti.
• Al fine di evitare infezione, contaminazione batterica o compromissione del normale funzionamento dell'apparecchio, rispettare quanto indicato alla sezione “Trattamento igienico” (vedere 5, pag.84).

3 Descrizione del prodotto

3.1 Vista d’insieme

La rappresentazione dei singoli componenti è riportata sul pieghevole allegato (Figura A).
Legenda
1 Fascia per la testa 2 Cuscinetto per la fronte 3 Regolazione fine dell’appoggio frontale 4 Regolazione grossolana dell’appoggio frontale 5 Tappo di chiusura dei raccordi per la misurazione della pressione 6 Raccordi per la misurazione della pressione 7 Anello di sicurezza* 8 Raccordo angolare* 9 Manicotto girevole* 10 Valvola anti-asfissia (solo per maschere naso-bocca vented)
11 Corpo della maschera
WM 67480c 11/2011
78 IT JOYCE SilkGel
Page 81
Descrizione del prodotto
12 Clip della fascia 13 Bordo di protezione 14 Fascia di fissaggio del tubo flessibile
* Nelle versioni non-vented questi componenti sono di colore blu
(Figura B).

3.2 Apparecchi compatibili

La maschera può essere utilizzata con tutti gli apparecchi terapeutici non destinati al trattamento mirato al sostegno delle funzioni vitali di pazienti affetti da apnea notturna o insufficienza ventilatoria.
In alcune combinazioni di apparecchi la pressione effettiva all’interno della maschera non corrisponde alla pressione necessaria per la terapia prescritta, anche qualora l'apparecchio terapeutico indichi la pressione corretta. Si consiglia di far scegliere la combinazione di apparecchi da un medico o da un rivenditore specializzato, in modo tale che la pressione effettiva all’interno della maschera corrisponda alla pressione necessaria per la terapia.

3.3 Espiratore

Versioni vented
Le versioni vented (riconoscibili dal raccordo angolare e manicotto girevole trasparenti) dispongono di un espiratore integrato. Anello di sicurezza e corpo della maschera sono strutturati in modo tale da lasciare una fessura tra questi due componenti. Attraverso tale fessura fuoriesce l’aria espirata.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel IT 79
Page 82
Descrizione del prodotto
Versioni non-vented
Le versioni non-vented (riconoscibili dall’anello di sicurezza e dal manicotto girevole di colore blu, ved. Figura B) non dispongono di espiratore.
Utilizzare maschere nasali non-vented solo con valvola di espirazione esterna.
Utilizzare le maschere naso-bocca non-vented solo in combinazione con apparecchi terapeutici dotati di valvola di espirazione attiva.

3.4 Valvola anti-asfissia

Le maschere naso-bocca vented dispongono inoltre di una valvola anti-asfissia 10 (Figura C). La valvola anti-asfissia dispone di un’apertura di ventilazione, attraverso la quale il paziente può inspirare aria ambiente in caso di guasto dell’apparecchio. Fino a quando l’apparecchio terapeutico è in funzione, la membrana viene spinta dal flusso d’aria davanti all’apertura di ventilazione chiudendola completamente. In caso di guasto dell’apparecchio terapeutico l’apertura è libera, così che l’aria ambiente entra nella maschera.
80 IT JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 83
Descrizione del prodotto

3.5 Raccordi per la misurazione della pressione

La maschera dispone di due raccordi 6 che possono essere utilizzati per la misurazione della pressione o per l’introduzione di ossigeno. Se i raccordi non vengono utilizzati, è necessario chiuderli con l’apposito tappo 5 per raggiungere la pressione necessaria per la terapia (Figura D).

3.6 Dispositivo di sbloccaggio (opzionale)

Per le maschere naso-bocca è disponibile un dispositivo di sbloccaggio rapido opzionale. Tale dispositivo consente la rapida apertura delle clip della fascia in situazioni d’emergenza. Il dispositivo di sbloccaggio rapido è composto da una clip speciale con una cordicella di strappo che viene montata al posto di una delle clip inferiori della fascia. Tirando la cordicella di strappo, la clip speciale si apre immediatamente e la maschera può essere rimossa.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel IT 81
Page 84
Utilizzo

4 Utilizzo

Tutte le figure sono raccolte nel pieghevole allegato.

4.1 Applicazione / Rimozione della maschera

1. Sganciare le clip inferiori sulla maschera.
2. Sfilare la fascia 1 passandola sopra la testa e rimuovere la
maschera dal viso.
3. Agganciare le clip della fascia 12.
4. Se il tubo di inalazione deve essere portato sopra la testa: Con
la fascia di fissaggio del tubo 14 fissare il tubo alla fascia per la testa (Figura I).
5. Per rimuovere la maschera procedere nella sequenza inversa.

4.2 Smontaggio/Assemblaggio della maschera

1. Sganciare le clip della fascia per rimuovere la fascia della testa 1.
2. Se necessario: Rimuovere il tappo di chiusura dei raccordi per la
misurazione della pressione 5.
3. Tenere premute le linguette inferiori del dispositivo di
regolazione grossolana 4 e rimuovere l’appoggio frontale (Figura E).
4. Tenere premute le linguette superiori del dispositivo di
regolazione grossolana 4 e rimuovere il dispositivo di regolazione fine 3 (Figura E).
82 IT JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 85
Utilizzo
5. Rimuovere il cuscinetto per la fronte 2 dal dispositivo di regolazione fine 3 (Figura E).
6. Staccare il bordo di protezion 13 dal corpo della maschera 11 (Figura D).
7. Ruotare l’anello di sicurezz 7 in senso antiorario e rimuoverlo (Figura D).
8. Estrarre il raccordo angolare 8 dall’anello di sicurezza 7.
9. Sfilare il manicotto girevole 9 dal raccordo angolare 8.
10. Se presente: Staccare la valvola anti-asfissia 10 dal raccordo angolare (Figura C).
11. Per assemblare la maschera procedere nella sequenza inversa.
Facendo riferimento alle fascette in velcro, controllare il posizionamento della fascia per la testa. Le fascette in velcro sulla fronte sono azzurre, mentre quelle sulle guance sono di colore blu scuro (Figura F).
4.3 Regolazione della maschera
(Figura E)
1. Tenere premute le linguette superiori del dispositivo di regolazione grossolana 4.
2. Inserire il dispositivo di regolazione fine 3 in una delle tre posizioni di aggancio.
3. Se è necessario regolare l’altezza del cuscinetto per la fronte 2: Ruotare di 180° il dispositivo di regolazione fine 3.
4. Tenere premute le linguette inferiori del dispositivo di regolazione grossolana 4.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel IT 83
Page 86
Trattamento igienico
5. Inserire il dispositivo di regolazione grossolana 4 in una delle tre posizioni di aggancio (contrassegnate con 1, 2 e 3) del corpo della maschera.
6. Applicare la maschera (ved. “4.1 Applicazione / Rimozione della maschera” a pagina 82).
7. Mediante le fascette in velcro regolare la fascia per la testa 1 in modo tale che la maschera appoggi sul viso senza esercitare troppa pressione ma garantendo la tenuta.
Per una regolazione ottimale della chiusura in velcro sulla testa, slacciare la chiusura in velcro, con entrambe le mani tirare leggermente le estremità della fascia per la testa e premere di nuovo saldamente la chiusura in velcro (ved. Figura G).

5 Trattamento igienico

Pericolo di lesioni per pulizia insufficiente!
Eventuali residui possono occludere la maschera, pregiudicare il funzionamento dell’espiratore e il successo della terapia. In caso di pazienti con sistema immunitario indebolito o che
presentino un particolare quadro clinico, valutare con il medico la necessità di eseguire una disinfezione quotidiana dei componenti della maschera.
Pulire accuratamente le superfici di contatto tra raccordo
angolare e manicotto girevole.
84 IT JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 87
Trattamento igienico

5.1 Pulizia della maschera

1. Smontare la maschera (ved. “4.2 Smontaggio/Assemblaggio della maschera” a pagina 82).
2. Eseguire la pulizia della maschera attenendosi alla seguente tabella:
Componente Quotidiana-
mente
Lavare i componenti della maschera con acqua calda e detergente delicato.
Lavare accuratamente i componenti della maschera (ad eccezione del bordo di protezione e del cuscinetto per la fronte) con un panno o pulire con una spazzola morbida.
Lavare a mano la fascia per la testa.
3. Sciacquare tutti i componenti con acqua pulita.
Danni materiali causati dallo sfregamento!
Lo sfregamento del bordo di protezione e del cuscinetto per la fronte può danneggiare il rivestimento. Pulire solo con acqua il bordo di
protezione e il cuscinetto per la fronte.
Non asciugare strofinando il bordo di
protezione e il cuscinetto per la fronte.
4. Lasciare asciugare tutti i componenti all'aria.
5. Eseguire un controllo visivo.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel IT 85
Settimanal-
mente
X
X
X
Page 88
Trattamento igienico
6. Se necessario: Sostituire i componenti danneggiati.
Eventuali scolorimenti dei componenti della maschera non pregiudicano il funzionamento della maschera.

5.2 Consigli

• Tutti i componenti (ad eccezione della valvola anti-asfissia e della fascia per la testa) possono essere lavati in lavastoviglie a 65 °C.
• Non asciugare i componenti alla luce diretta del sole.
• Lavare la fascia per la testa prima del primo utilizzo, poiché potrebbe scolorire.
• Non stirare la fascia per la testa per non danneggiare le fascette in velcro.
• Non asciugare la fascia per la testa nell’asciugatrice.
• Maneggiare con cautela il rivestimento del bordo di protezione e l’appoggio frontale.

5.3 Cambio paziente

Qualora la maschera venga utilizzata per un altro paziente, sottoporla a trattamento igienico. Le istruzioni relative al trattamento igienico in caso di cambio del paziente sono riportate in una brochure in Internet all’indirizzo www.weinmann.de. Qualora non si disponga di accesso ad Internet, rivolgersi a Weinmann.
86 IT JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 89
Smaltimento

6 Smaltimento

Tutti i componenti possono essere smaltiti con i rifiuti domestici.

7 Anomalie

Anomalia Causa Soluzione
Dolori da compressione sul viso.
Il paziente avverte aria sugli occhi.
Non viene raggiunta la pressione necessaria per la terapia.
WM 67480c 11/2011
La maschera è troppo stretta.
La maschera è troppo lenta.
La maschera non è della misura giusta.
La maschera non è regolata correttamente.
Bordo di protezione danneggiato.
Il sistema di tubi non è a tenuta.
Dai raccordi di misurazione della pressione fuoriesce aria.
Allentare leggermente la fascia per la testa. Correggere la posizione dell’appoggio frontale.
Stringere leggermente la fascia per la testa. Correggere la posizione dell’appoggio frontale.
Utilizzare una maschera di altra dimensione, Contattare il rivenditore specializzato.
Regolare nuovamente la maschera (ved. “4.3 Regolazione della maschera (Figura E)” a pagina 83).
Sostituire il bordo di protezione.
Controllare il connettore e la corretta posizione dei manicotti del tubo flessibile.
Chiudere i raccordi di misurazione della pressione con l’apposito tappo (compreso nella fornitura).
JOYCE SilkGel IT 87
Page 90
Materiale in dotazione

8 Materiale in dotazione

Dimensione S
Modello
vented WM 26118 WM 26418
non-vented WM 26168 WM 26468
M
vented WM 26128 WM 26428
non-vented WM 26178 WM 26478
L
vented WM 26138 WM 26438
non-vented WM 26188 WM 26488

9 Dati tecnici

Classe del dispositivo secondo la direttiva 93/42/CEE
Dimensioni (L x H x P)
Peso Range di pressione necessaria per
la terapia Attacco del tubo flessibile:
Connettore conico secondo EN ISO 5356-1 versioni vented: versioni non-vented:
Raccordi per la misurazione della pressione
Maschera nasale Maschera naso-bocca
Maschera nasale Maschera naso-
bocca
IIa
ca. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
ca. 85 gr
ca. 107 mm x
1
160 mm x 106 mm
ca. 102 gr
1
4 hPa - 40 hPa
Ø 22 mm (uomini) Ø 22 mm (donne)
Ø 4 mm
1
WM 67480c 11/2011
88 IT JOYCE SilkGel
Page 91
Intervallo di temperature: Funzionamento Stoccaggio
Resistenza al flusso versioni vented: a 50 l/min a 100 l/min versioni non-vented: a 50 l/min a 100 l/min Valvola anti-asfissia: a 50 l/min a 100 l/min
Valore doppio dichiarato delle emissioni acustiche secondo la norma ISO 4871:
- Livello di pressione acustica
- Livello d’intensità sonora (fattore di incertezza: 3 dB(A))
Pressione di commutazione valvola anti-asfissia (versioni vented) apertura: chiusura:
Durata utile
Dati tecnici
Maschera nasale Maschera naso-
bocca
+5° C - +40° C
-20°C - +70°
0,02 hPa 0,26 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
--
--
15 dB(A) 23 dB(A)
--
-­fino a 12 mesi
0,02 hPa 0,11 hPa
0,09 hPa 0,37 hPa
0,5 hPa 2,0 hPa
16,5 dB(A) 24,5 dB(A)
1 hPa2 hPa
2
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel IT 89
Page 92
Dati tecnici
1
a seconda di formato e versione.
2
I materiali della maschera possono deteriorarsi se trattati con detergenti aggressivi. In alcuni casi può rendersi necessario sostituire anticipatamente i componenti della maschera.
Con riserva di modifiche costruttive.

9.1Materiali

Componente della maschera Materiale
tappo di chiusura dei raccordi per la misurazione della pressione
bordo di protezione, cuscinetto per la fronte
corpo della maschera, raccordo angolare policarbonato anello di sicurezza, valvola anti-asfissia polipropilene
clip delle fasce, clip della cordicella a strappo
appoggio frontale, manicotto girevole poliammide fascia per la testa lycra, poliestere, poliuretano, UBL
Tutti i componenti della maschera sono privi di lattice, PVC e DEHP.
silicone
silicone e gel di silicone, vernice siliconica
TPE POM
Loop, cotone, poliammide
90 IT JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 93

9.2 Curva flusso-pressione

60
70
80
90
100
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Pressione di uscita sull’apparecchio
Flusso di perdita medio
(l/.min)
JOYCE SilkGel
JOYCE SilkGel Full Face non-vented
JOYCE SilkGel non-vented
JOYCE SilkGel Full Face
Nella curva flusso-pressione è rappresentato il flusso di uscita in base alla pressione necessaria per la terapia.

10 Garanzia

Weinmann concede al cliente di un prodotto Weinmann nuovo originale e di una parte di ricambio Weinmann installata una garanzia limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data d’acquisto di seguito indicati. Le Condizioni di garanzia possono essere consultate in Internet all’indirizzo www.weinmann.de Su richiesta provvederemo anche all’invio delle Condizioni di garanzia. Per prestazioni in garanzia rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel IT 91
Garanzia
Page 94
Dichiarazione di conformità
Prodotto Durata della
Apparecchi Weinmann comprensivi di accessori (eccezione: maschere) per diagnosi del sonno, terapia del sonno, ventilazione domiciliare, ossigenoterapia e medicina d’urgenza
Maschere comprensive di accessori, accumulatore, batterie*, sensori, sistemi di tubi
Prodotti monouso
* se non diversamente indicato nella documentazione tecnica.
garanzia
2 anni
6 mesi
Nessuna

11 Dichiarazione di conformità

Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti medici. Il testo completo della dichiarazione di conformitá è disponibile all‘indirizzo: www.weinmann.de
92 IT JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 95
Índice

Español

Índice
1 Introducción 94 2 Seguridad 95 3 Descripción del producto 97 4 Manejo 101 5 Tratamiento higiénico 104 6 Eliminación 106 7 Problemas 106 8 Volumen de suministro 107 9 Datos técnicos 108 10 Garantía 111 11 Declaración de conformidad 112
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel ES 93
Page 96
Introducción

1 Introducción

1.1 Finalidad de uso

Las máscaras nasales y nasobucales JOYCE SilkGel se utilizan para el tratamiento de la apnea del sueño y para la respiración artificial no invasiva en pacientes con insuficiencia ventilatoria. Se utilizan como elemento de conexión entre el paciente y el aparato de terapia.
Las máscaras nasales non vented solo pueden utilizarse con válvula de espiración externa.
Las máscaras nasobucales non vented solo se pueden utilizar en combinación con aparatos de terapia que dispongan de una válvula de espiración activa.

1.2 Contraindicaciones

Erosiones y ulceraciones, alergias cutáneas, enrojecimientos de la piel de la cara, zonas de presión en la cara, claustrofobia, miedo, deformaciones faciales o nasofaríngeas, ingestión de medicamentos que pueden provocar vómitos, necesidad urgente de intubación. Debe tener también en cuenta las contraindicaciones señaladas en el manual de instrucciones de su aparato de terapia.
94 ES JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 97
Seguridad

1.3 Efectos secundarios

Nariz tapada, sequedad en la nariz, sequedad de boca matutina, sensación de opresión en los senos paranasales, irritaciones de la conjuntiva, enrojecimientos cutáneos, zonas de presión en la cara, ruidos anómalos en la respiración.

2 Seguridad

Lea con atención estas instrucciones de manejo. Forman parte de la máscara y deben estar disponibles en todo momento. De acuerdo con la Directiva 93/42/CEE, tenga en cuenta los siguientes puntos.

2.1 Indicaciones de seguridad

¡Riesgo de lesión por introducción de oxígeno!
El oxígeno puede depositarse en los vestidos, la ropa de cama y los cabellos. Al fumar, prender fuego o en combinación con aparatos eléctricos puede ocasionar incendios y explosiones.
No fumar.Evitar encender fuego.No utilizar tubos flexibles conductores de la electricidad.
¡Riesgo de lesión por terapia de oxígeno!
Las terapias de oxígeno pueden provocar efectos secundarios en caso de aplicación o dosificación incorrecta.
El oxígeno solo se puede administrar bajo prescripción médica.Debe tener en cuenta también el manual de instrucciones del
sistema de oxígeno y del aparato de terapia.
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel ES 95
Page 98
Seguridad
¡Riesgo de lesión si se vuelve a respirar el CO2 exhalado!
En caso de manejo incorrecto de la máscara se puede volver a respirar el CO
exhalado.
2
No cierre las aberturas de la máscara.La máscara solo se puede colocar durante un tiempo
relativamente largo si está encendido el aparato de terapia.
Las máscaras nasales non vented solo pueden utilizarse con
válvula de espiración externa.
Las máscaras nasobucales non vented solo se pueden utilizar en
combinación con aparatos de terapia que dispongan de una válvula de espiración activa.
Utilice la máscara únicamente en el margen de presión de
terapia indicado.
No utilice la máscara en pacientes propensos al vómito o que no
estén en disposición de quitársela por sí mismos.
¡Riesgo de lesión por deslizamiento de la máscara!
Si la máscara se desliza o se cae la terapia no resulta eficaz.
Vigile a los pacientes con respiración espontánea limitada.Active la alarma de depresión/fugas en el aparato de terapia.Vigile individualmente a los pacientes con enfermedades
pulmonares obstructivas y restrictivas.
96 ES JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Page 99
Descripción del producto

2.2 Indicaciones generales

• Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden producirse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además, pueden no cumplirse los requisitos de biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales.
• Las piezas de la máscara con relleno de gel son componentes sensibles. Deben manipularse con cuidado para evitar deformaciones y daños.
• Para evitar una infección, una contaminación bacteriana o anomalías en el funcionamiento, observe el apartado "4. Acondicionamiento higiénico" (ver 5, pág.104).

3 Descripción del producto

3.1 Vista general

Encontrará la representación de las distintas piezas en el folleto adjunto (figura A).
Leyenda
1 Cintas para la cabeza 2 Almohadilla de apoyo para la frente 3 Ajuste fino del soporte frontal 4 Ajuste aproximado del soporte frontal
WM 67480c 11/2011
JOYCE SilkGel ES 97
Page 100
Descripción del producto
5 Cierre de las conexiones para medición de la presión 6 Conexiones para medición de la presión 7 Anillo de seguridad* 8 Ángulo* 9 Manguito giratorio* 10 Válvula de espiración de emergencia (solo en máscaras
nasobucales vented)
11 Cuerpo de máscara 12 Clips para cintas 13 Reborde de máscara 14 Cinta de fijación de tubo flexible
* Estas piezas están teñidas de azul oscuro en las variantes non
vented (figura B).

3.2 Aparatos compatibles:

Puede utilizar la máscara con todos los aparatos de terapia que sirvan para el tratamiento no de soporte vital de pacientes con apnea del sueño o insuficiencia ventilatoria.
En algunas combinaciones de aparatos, la presión efectiva de la máscara no corresponde a la presión prescrita para la terapia, aún cuando el aparato de terapia señalice la presión correcta. Haga que un médico o distribuidor especializado ajuste la combinación de aparatos de forma que la presión efectiva de la máscara se corresponda con la presión de terapia.
98 ES JOYCE SilkGel
WM 67480c 11/2011
Loading...