Die Nasal-Masken JOYCEeasy werden zur
Behandlung von Schlafapnoe und zur nichtinvasiven Beatmung von Patienten mit
ventilatorischer Insuffizienz eingesetzt. Sie
dienen als Verbindungselement zwischen
Patient und Therapiegerät.
1.2 Kontraindikationen
Bei folgenden Symptomen darf die Maske
nicht oder nur mit besonderer Vorsicht
eingesetzt werden:
Erosionen und Ulzerationen, Hautallergien,
Rötungen der Gesichtshaut, Druckstellen im
Gesicht, Klaustrophobie, Angst, Gesichtsoder Nasenrachendeformationen,
Einnahme von Medikamenten, die
Erbrechen auslösen können, Notwendigkeit
unverzüglicher Intubation. Beachten Sie
auch die Kontraindikationen in der
Gebrauchsanweisung Ihres
Therapiegerätes.
1.3 Nebenwirkungen
Verstopfte Nase, trockene Nase,
morgendliche Mundtrockenheit,
Druckgefühl in den Nebenhöhlen,
Reizungen der Bindehaut, Hautrötungen,
Druckstellen im Gesicht, störende
Geräusche beim Atmen.
2Sicherheit
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil der
Maske und muss jederzeit verfügbar sein.
Gemäß der Richtlinie 93/42/EWG beachten
Sie folgende Punkte.
2.1 Sicherheitshinweise
Verletzungsgefahr durch
Sauerstoffeinleitung!
Sauerstoff kann sich in Kleidung,
Bettwäsche und Haaren ablagern. In
Verbindung mit Rauchen, offenem Feuer
und elektrischen Geräten kann er Brände
und Explosionen verursachen.
Nicht rauchen.
Offenes Feuer vermeiden.
Keine elektrisch leitfähigen Schläuche
Patientengefährdung durch Einsatz der
Maske während der Anästhesie!
Wenn die Maske während einer Anästhesie
eingesetzt wird, kann das eingeleitete
Narkosegas durch den Mund entweichen
und den Patienten gefährden.
Nasalmasken niemals während der
Anästhesie verwenden.
2.2 Allgemeine Hinweise
• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es
zu Funktionsausfällen und einer
eingeschränkten Gebrauchstauglichkeit
kommen. Außerdem können die
Anforderungen an die BioKompatibilität nicht erfüllt sein.
Beachten Sie, dass in diesen Fällen
jeglicher Anspruch auf Garantie und
Haftung erlischt, wenn weder das in der
Gebrauchsanweisung empfohlene
Zubehör noch Originalersatzteile
verwendet werden.
• Um eine Infektion, bakterielle
Kontamination oder
Funktionsbeeinträchtigungen zu
vermeiden, beachten Sie das Kapitel
„Hygienische Aufbereitung“ (siehe „5
Hygienische Aufbereitung“, Seite8).
3Produktbeschreibung
3.1 Übersicht
Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf
dem beigefügten Faltblatt (Abbildung A1).
Sie können die Maske mit allen
Therapiegeräten verwenden, die nicht zur
lebenserhaltenden Behandlung von
Patienten mit Schlafapnoe oder
ventilatorischer Insuffizienz dienen.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyDE 5
Page 8
4 Bedienung
Bei manchen Gerätekombinationen
entspricht der tatsächliche Druck in der
Maske nicht dem verordneten
Therapiedruck, auch wenn das
Therapiegerät den korrekten Druck anzeigt.
Lassen Sie die Gerätekombination von
einem Arzt oder Fachhändler so einstellen,
dass der tatsächliche Druck in der Maske
dem Therapiedruck entspricht.
3.3 Ausatemsystem
Die Maske verfügt über ein integriertes
Ausatemsystem. Sicherungsring und
Maskenkörper sind so geformt, dass
zwischen diesen Teilen ein Spalt entsteht.
Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete
Luft entweichen (Abbildung A2).
3.4 Druckmessanschluss
Die Maske besitzt einen Anschluss 8, um
den Druck zu messen oder Sauerstoff
einzuleiten. Wenn Sie den Anschluss nicht
benutzen, verschließen Sie ihn mit dem
Verschluss 7, um den Therapiedruck zu
erreichen.
4.2 Maske einstellen
1. Verriegelung 4 lösen (Abbildung C1).
2. Je nach Bedarf Stirnstütze 3 stückweise
aus der Verriegelung 4 herausziehen
oder in die Verriegelung 4
hineinschieben (Abbildung C1).
Merken Sie sich die Position, die für Sie
am angenehmsten ist. Dadurch müssen
Sie die Stirnstütze nicht nach jedem
Zerlegen neu einstellen.
3. Um die Stirnstütze 3 an Ihrer Stirn höher
oder niedriger zu positionieren:
Stirnstütze um 180° drehen.
4. Maske anlegen (siehe „4.1 Maske
anlegen“, Seite6).
5. Kopfbänderung 1 mit Hilfe der
Klettverschlüsse so einstellen, dass die
Maske dicht, aber nicht zu fest auf dem
Gesicht sitzt (Abbildung C2).
6. Um den Klettverschluss oben auf dem
Kopf einzustellen: Klettverschluss lösen,
mit beiden Händen leicht an den Enden
der Kopfbänderung ziehen und den
Klettverschluss wieder andrücken
(Abbildung C3).
4Bedienung
4.1 Maske anlegen
1. Kopfbänderung 1 über den Kopf
streifen und Maske auf das Gesicht
setzen (Abbildung B1).
2. Bänderungsclips 11 einschieben
(Abbildung B2).
6DE JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 9
4 Bedienung
4.3 Maske abnehmen
1. Bänderungsclips 11 abziehen.
2. Kopfbänderung 1 über den Kopf
streifen und Maske abnehmen.
4.4 Maske zerlegen
1. Bänderungsclips 11 abziehen
(Abbildung D1).
2. Klettverschlüsse von Bänderungsclips 11
und Stirnstütze 3 lösen und
Kopfbänderung 1 abnehmen
(Abbildung D1 + D2).
3. Verschluss des Druckmessanschlusses 7
entfernen (Abbildung D3).
4. Verriegelung 4 lösen und Stirnstütze 3
abnehmen (Abbildung D4).
5. Stirnpolster 2 von Stirnstütze 3
abnehmen (Abbildung D5).
6. Maskenwulst 12 vom Maskenkörper 10
lösen (Abbildung D6).
7. Sicherungsring 5 gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen
(Abbildung D7).
8. Winkel 6 durch den Sicherungsring 5
entnehmen (Abbildung D8).
4.5 Maske
zusammenbauen
1. Winkel 6 durch den Sicherungsring 5
führen (Abbildung E1).
2. Sicherungsring 5 auf 11 Uhr in den
Maskenkörper einsetzen und mit dem
Uhrzeigersinn auf 12 Uhr drehen, bis er
hörbar einrastet (Abbildung E2).
3. Maskenwulst 12 auf Maskenkörper 10
stecken (Abbildung E3).
4. Stirnpolster 2 über die Stirnstütze 3
stülpen (Abbildung E4).
5. Stirnstütze 3 in die Verriegelung 4
stecken und Verriegelung 4 schließen
(Abbildung E5).
6. Verschluss des Druckmessanschlusses 7
aufstecken (Abbildung E6).
7. Kopfbänderung 1 mit den unteren
Klettverschlüssen an Bänderungsclips 11
befestigen (Abbildung E7).
8. Kopfbänderung 1 an Maske befestigen
(Abbildung E8).
An den Klettzungen erkennen Sie, ob die
Kopfbänderung richtig angebracht ist.
Die Klettzungen an der Stirn haben
dieselbe Farbe wie die Innenseite der
Kopfbänderung.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyDE 7
Page 10
5 Hygienische Aufbereitung
5Hygienische
Aufbereitung
Verletzungsgefahr durch ungenügende
Reinigung!
Rückstände können die Maske verstopfen,
das integrierte Ausatemsystem
beeinträchtigen und den Therapieerfolg
gefährden.
Bei Patienten mit geschwächtem
Immunsystem oder besonderem
Krankheitshintergrund Maskenteile nach
Rücksprache mit dem Arzt täglich
desinfizieren.
Kontaktflächen zwischen Winkel und
Drehhülse gründlich reinigen.
• Dieses Produkt kann Einmalartikel
enthalten. Einmalartikel sind nur für
den einmaligen Gebrauch bestimmt.
Verwenden Sie diese daher nur einmal
und bereiten Sie sie nicht wieder auf.
Eine Wiederaufbereitung der
Einmalartikel kann die Funktionalität
und Sicherheit des Produktes gefährden
und zu nicht vorhersehbaren Reaktionen
durch Alterung, Versprödung,
Verschleiß, thermische Belastung,
chemische Einwirkungsprozesse, etc.
führen
Aktion
Täglich
Maskenteile mit warmem
Wasser und mildem
Reinigungsmittel waschen.
Maskenteile (Ausnahme:
Maskenwulst und Stirnpolster)
beim Waschen gründlich mit
einem Tuch oder einer weichen
Bürste reinigen.
Kopfbänderung mit der Hand
waschen.
3. Alle Teile mit klarem Wasser
nachspülen.
Sachschaden durch Abrieb!
Reiben an Maskenwulst und Stirnpolster
kann die Beschichtung beschädigen.
Maskenwulst und Stirnpolster nicht
trocken reiben.
4. Alle Teile an der Luft trocknen lassen.
5. Sichtprüfung durchführen.
6. Wenn notwendig: Beschädigte Teile
ersetzen.
7. Maske zusammenbauen (siehe „4.5
Maske zusammenbauen“, Seite7).
Wöchentlich
X
X
X
5.1 Maske reinigen
1. Maske zerlegen (siehe „4.4 Maske
zerlegen“, Seite7).
2. Maske gemäß nachfolgender Tabelle
reinigen:
8DE JOYCEeasy
Verfärbungen von Maskenteilen
beeinträchtigen die Funktion der Maske
nicht.
WM 67630b 05/2012
Page 11
6 Entsorgung
5.2 Tipps
• Sie können alle Teile (Ausnahme:
Kopfbänderung) bei 65 °C im
Geschirrspüler reinigen.
• Teile nicht bei direkter
Sonneneinstrahlung trocknen.
• Kopfbänderung vor der ersten
Benutzung waschen, da sie abfärben
kann.
• Kopfbänderung nicht bügeln, um die
Klettverschlüsse intakt zu halten.
• Kopfbänderung nicht im Trockner
trocknen.
5.3 Patientenwechsel
Im Falle eines Patientenwechsels müssen Sie
die Maske hygienisch aufbereiten. Hinweise
zur hygienischen Aufbereitung bei
Patientenwechsel finden Sie in einer
Broschüre im Internet unter
www.weinmann.de. Wenn Sie keinen
Internetzugang haben, wenden Sie sich an
Weinmann.
6Entsorgung
7Störungen
Störung UrsacheBehebung
Kopfbänderung
Druckschmerz
im Gesicht.
Zugluft im
Auge.
Therapiedruck
wird nicht
erreicht.
Maske sitzt
zu fest.
Maske sitzt
zu locker.
Maske passt
nicht.
Maske nicht
korrekt
eingestellt.
Maskenwulst
beschädigt.
Schlauchsystem
undicht.
Luft tritt an
Druckmessanschluss
aus.
etwas weiter stellen.
Position der
Stirnstütze anpassen.
Kopfbänderung
etwas fester
einstellen. Position
der Stirnstütze
anpassen.
Andere Maskengröße
verwenden.
Fachhändler
kontaktieren.
Maske neu einstellen
(siehe 4.2, S.6).
Maskenwulst
ersetzen.
Steckverbinder und
Sitz der Schläuche
prüfen.
Druckmessanschluss
mit Verschluss (im
Lieferumfang
enthalten)
verschließen.
Sie können alle Teile über den Hausmüll
entsorgen.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyDE 9
Page 12
8 Lieferumfang
8Lieferumfang
Größe
S
M
L
Ausführung
ventedWM 25510
ventedWM 25520
ventedWM 25530
Sie können bei Bedarf Ersatzteile gesondert
bestellen. Eine aktuelle Liste der Ersatzteile
können Sie im Internet unter
www.weinmann.de oder über Ihren
Fachhändler beziehen.
Artikelnummer
9Technische Daten
Nasalmaske
Geräteklasse nach
Richtlinie 93/42/EWG
Abmessungen (B x H x T)
Gewichtca.72 g
Therapiedruckbereich4 hPa - 30 hPa
Schlauchanschluss: Konus
nach EN ISO 5356-1Ø 22 mm (männlich)
DruckmessanschlussØ 4 mm
Temperaturbereich:
Betrieb
Lagerung
Strömungswiderstand
bei 50 l/min
bei 100 l/min
Angegebener ZweizahlGeräuschemissionswert
nach ISO 4871:
-Schalldruckpegel
-Schallleistungspegel
Unsicherheitsfaktor:
Gebrauchsdauerbis zu 12 Monate
IIa
ca. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
+5 °C bis + 40 °C
-20 °C bis +70 °C
0,05 hPa
0,28 hPa
18 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Nasalmaske
Angewandte Normen
1
abhängig von Größe und Ausführung.
2
Die Materialien der Maske altern, wenn sie z. B.
EN ISO 17510-
aggressiven Reinigungsmitteln ausgesetzt sind. Im
Einzelfall kann es notwendig sein, Maskenteile
früher zu ersetzen.
In der Druck-Flow-Kennlinie wird der
Auslass-Flow in Abhängigkeit vom
Therapiedruck dargestellt.
10 Garantie
Weinmann räumt dem Kunden eines neuen
originalen Weinmann-Produktes und eines
durch Weinmann eingebauten Ersatzteils
eine beschränkte Herstellergarantie gemäß
der für das jeweilige Produkt geltenden
Garantiebedingungen und nachstehend
aufgeführte Garantiezeiten ab Kaufdatum
ein. Die Garantiebedingungen sind im
Internet unter www.weinmann.de
abrufbar. Auf Wunsch senden wir Ihnen die
Garantiebedingungen auch zu. Im
Garantiefall wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler.
6 Monate
Schlauchsysteme
Produkte für den einmaligen
Gebrauch
Keine
* falls nicht anders in den technischen Unterlagen
angegeben.
11 Konformitäts-
erklärung
Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für
Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte
entspricht. Den vollständigen Text der
Konformitätserklärung finden Sie unter:
www.weinmann.de
ProduktGarantie-
Weinmann-Geräte inklusive Zubehör
(Ausnahme: Masken) zur
Schlafdiagnose, Schlaftherapie,
Heimbeatmung, Sauerstoffmedizin
und Notfallmedizin
This nasal mask JOYCEeasy is used for
treating sleep apnea and for non-invasive
ventilation of patients with respiratory
insufficiency. It serves as a connecting
element between the patient and the
therapy device.
1.2 Contraindications
In the case that any of the following
symptoms are present the mask may not be
used, or only with particular caution:
erosions and ulcerations, skin allergies, flush
of the facial skin, pressure marks on the
face, claustrophobia, anxiety, deformities of
the face or nasopharynx, intake of
medication which may induce vomiting, the
necessity for immediate intubation. Please
also observe the contraindications in the
instructions for use of your therapy device.
1.3 Side effects
Nasal congestion, dry nose, morning
xerostomia (dry mouth), feeling of pressure
in the sinuses, irritated conjunctiva, skin
rashes, pressure marks in the face, irritating
noises when breathing.
WM 67630b 05/2012
2Safety
Please read these instructions carefully. They
are a constituent part of the mask and must
be available at all times. In accordance with
Directive 93/42/EEC, observe the points
below.
2.1 Safety information
Risk of injury from the supply of
oxygen!
Oxygen can deposit on clothing, bed linen
and hair. In conjunction with smoking,
naked flames or electrical equipment, it can
cause fires and explosions.
Do not smoke.
Avoid naked flames.
Do not use electrically conductive tubes
(exception: breathing tubes which can
be heated electrically).
Risk of injury from oxygen therapy!
Oxygen therapies can lead to side effects in
case of incorrect use or dosage.
Only administer oxygen as prescribed by
a physician.
Follow the instructions for use of the
oxygen system and therapy device.
Risk of injury from re-inhaling CO
If the mask is used incorrectly, CO
re-inhaled.
Do not close the openings of the mask.
Only apply the mask for a prolonged
period if the therapy device is running.
Only use the mask within the quoted
therapy pressure range.
Do not use the mask on patients who
cannot take it off themselves.
Risk of injury from slipping of the
mask!
!
2
may be
2
JOYCEeasyEN13
Page 16
3 Product description
If the mask slips or falls off, the therapy is
ineffective.
Monitor patients with restricted
spontaneous respiration.
Activate low pressure/leakage alarms on
the therapy device.
Monitor patients with obstructive and
restrictive lung diseases individually.
Patient endangerment through
application of mask during anesthesia!
When mask is used during anesthesia, the
supplied anesthetic gas can escape through
the mouth and endanger the patient.
Do not use nasal mask during
anesthesia.
2.2 General information
• Use of third-party products may lead to
functional failures and restricted fitness
for purpose. Biocompatibility may also
be compromised. Please note that in
these cases, any claim under warranty
and liability will be void if neither the
accessories nor original replacement
parts recommended in the instructions
are used.
• To prevent infection, bacterial
contamination or functional
impairments, follow the instructions in
the section “Hygiene preparation” (see
"5 Hygiene preparation", page16).
3Product description
3.1 Overview
Illustrations of the individual components
can be found on the enclosed folding sheet
(figure A1).
Key
1 Headgear
2 Forehead cushion
3 Forehead support
4 Lock
5 Retaining ring
6 Elbow
7 Plug for pressure measurement port
8 Pressure measurement port
9 Rotating sleeve
10 Mask body
11 Headgear clip
12 Mask cushion
3.2 Compatible devices
The mask can be used with all therapy
devices which are not for life-sustaining
treatment of patients with sleep apnea or
ventilatory insufficiency.
With many combinations of device, the
actual pressure in the mask will not
correspond to the prescribed therapy
pressure, even if the therapy device is
displaying the correct pressure. Have the
combination of devices adjusted by a
physician or specialist dealer so that the
actual pressure in the mask corresponds to
therapy pressure.
14ENJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 17
4 Operation
3.3 Exhalation system
The mask has an integrated exhalation
system. The retaining ring and mask body
are shaped in such a way that a gap forms
between these parts. The exhaled air can
escape through this gap (figure A2).
3.4 Pressure measurement
port
The mask has a connection 8 which can be
used for measuring pressure or supplying
oxygen. If you are not using the pressure
measurement port, close it with the plug 7
to reach therapy pressure.
4Operation
4.1 Applying the mask
1. Pull the headgear 1 over the head and
place the mask on the face (figure B1).
2. Insert headgear clips 11 (figure B2).
4.2 Adjusting the mask
1. Undo lock 4 (figure C1).
2. Pull the forehead support 3 in or out of
the lock 4 bit by bit as necessary (figure C1).
Remember the most convenient
position. This way, the forehead support
does not need to be adjusted after every
disassembly.
WM 67630b 05/2012
3. To adjust the forehead support 3 to fit
higher or lower on the forehead rotate
the forehead support by 180°.
4. Applying the mask (see "4.1 Applying
the mask", page15).
5. Adjust headgear 1 with the aid of the
hook-and-loop fasteners so that the
mask seals on the face but is not too
tight (figure C2).
6. To adjust the hook-and-loop fastener on
top of the head undo the hook-andloop fastener, pull on the ends of the
headgear with both hands and close the
fastener again (figure C3).
4.3 Removing the mask
1. Undo 11 the headgear clips.
2. Slip the headgear 1 over the head and
remove the mask.
4.4 Dismantling the mask
1. Undo the headgear clips 11 (figure D1).
2. Release hook-and-loop fasteners from
headgear clips 11 and forehead
support 3 and remove the headgear 1
(figure D1 + D2).
3. Remove the plug for the pressure
measurement port 7 (figure D3).
4. Open the lock 4 and remove the
forehead support 3 (figure D4).
5. Remove forehead cushion 2 from
forehead support 3 (figure D5).
JOYCEeasyEN15
Page 18
5 Hygiene preparation
6. Take mask cushion 12 off mask body 10
(figure D6).
7. Turn retaining ring 5 counterclockwise
and remove it (figure D7).
8. Remove elbow 6 from retaining ring 5
(figure D8).
4.5 Assembling the mask
1. Insert elbow 6 in the retaining ring 5
(figure E1).
2. Insert retaining ring in the mask body
with position 5 at 11 o'clock and turn
clockwise to a 12 o'clock position until it
locks into place (figure E2).
3. Fit mask cushion 12 onto mask body 10
(figure E3).
4. Pull forehead cushion 2 over the
forehead support 3 (figure E4).
5. Insert the forehead support 3 in the
lock 4 and close the 4 lock (figure E5).
6. Fit the plug for the pressure
measurement port 7 (figure E6).
7. Attach the headgear 1 with the
headgear clips using the lower hookand-loop fasteners 11 (figure E7).
5Hygiene preparation
Risk of injury from inadequate cleaning!
Residues may congest the mask, impair the
integrated exhalation system and
jeopardize therapy success.
For patients with a compromised
immune system or particular
background of illness, disinfect mask
components daily following consultation
with the physician.
Thoroughly clean the contact surfaces
between the elbow and the rotating
sleeve.
• This product may contain disposable
items. Disposable items are
intended for single use. Therefore,
use these items only once and do not
reprocess them. Reprocessing
disposable items may impair
functionality and safety of the product
and lead to unforeseeable reactions due
to ageing, embrittlement, wear, thermal
stress, the effects of chemical processes
etc.
5.1 Cleaning the mask
8. Attach the headgear 1 to the mask
(figure E8).
You can tell whether the headgear is
correctly attached by the hook-and-loop
tabs. The hook-and-loop tabs on the
forehead have the same color as the
inside of the head bands.
16ENJOYCEeasy
1. Dismantle the mask (see "4.4
Dismantling the mask", page15).
2. Clean mask in accordance with the table
below:
WM 67630b 05/2012
Page 19
6 Disposal
Action
Daily
Wash mask components with
warm water and a mild
detergent.
When washing mask parts
(except for mask cushion and
forehead cushion), clean
thoroughly with a cloth or a
soft brush.
Wash headgear by hand.X
3. Rinse all parts with clear water.
Material damage due to abrasion!
Rubbing the mask cushion and forehead
cushion can damage the coating.
Do not rub the mask cushion and
forehead cushion dry.
4. Allow all parts to air-dry.
5. Perform a visual inspection.
6. Replace damaged parts if necessary.
7. Assembling the mask (see "4.5
Assembling the mask", page16).
Discolorations of mask components do
not impair the functionality of the mask.
Weekly
X
5.2 Tips
• You can wash all parts (except the
headgear) in a dishwasher at 65 °C.
• Do not dry parts in direct sunlight.
• Do not iron the headgear in order to
keep the hook-and-loop fasteners
intact.
• Do not dry the headgear in a tumbledryer.
5.3 Change of patient
X
You must subject the mask to a hygiene
preparation in the event of a change of
patient. For information on hygiene
preparation in the event of a change of
patient, please refer to our internet
brochure at www.weinmann.de. If you do
not have Internet access, please contact
Weinmann.
6Disposal
You can dispose of all parts in domestic
waste.
7Faults
Fault CauseRemedy
Facial
pressure pain.
Draft in the
eyes.
Mask fits
too tightly.
Mask fits
too loosely.
Mask does
not fit.
Loosen headgear.
Adjust position of
forehead support.
Tighten headgear.
Adjust position of
forehead support.
Use different mask
size. Contact your
specialist retailer.
• Wash headgear before first use, as the
color may run.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyEN17
Page 20
8 Scope of supply
Fault CauseRemedy
Therapy
pressure is not
reached.
Mask is not
adjusted
correctly.
Mask
cushion is
damaged.
Tube system
is leaking.
Air is escaping from
pressure
measurement con-
Re-adjust mask (see
4.2, p.15).
Replace mask
cushion.
Check connection
and fit of tubes.
Close pressure
measurement port
with plug (included in
scope of supply).
nection.
8Scope of supply
Size
S
M
L
Variant
ventedWM 25510
ventedWM 25520
ventedWM 25530
You can order replacement parts separately
if necessary. A current list of replacement
parts can be ordered on the Internet at
www.weinmann.de or via your specialist
dealer.
according to EN ISO 5356-1Ø 22 mm (male)
Pressure measurement portØ 4 mm
Temperature range:
Operation
Storage
Flow resistance
at 50 l/min
at 100 l/min
Quoted two-figure noise
emission value according to
ISO 4871:
-Sound pressure level
-Sound power level,
uncertainty factor:
Service lifeup to 12 months
Standards applied
1
depending on size and variant.
2
The materials of the mask deteriorate if exposed to
e.g. aggressive detergents. In individual cases,
therefore, it may be necessary to replace mask parts
sooner.
IIa
approx. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
+5 °C to + 40 °C
-20 °C to +70 °C
0.05 hPa
0.28 hPa
18 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
2
EN ISO 17510-
2:2009
1
18ENJOYCEeasy
The right to make design modifications is
reserved.
WM 67630b 05/2012
Page 21
10 Warranty
30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Outlet pressure at therapy device (hPa)
Mean leakage flow rate (l/min)
9.1 Materials
Mask partMaterial
Plug for pressure
measurement port,
mask cushion, forehead
cushion
Retaining ring (hard
component)
Retaining ring (soft
component)
The characteristic pressure/flow curve
shows the outlet flow in dependence with
therapy pressure.
10 Warranty
Weinmann gives the customer a limited
manufacturer warranty on new genuine
Weinmann products and any replacement
part fitted by Weinmann in accordance with
the warranty conditions applicable to the
product in question and in accordance with
the warranty periods from date of purchase
as listed below. The warranty conditions can
be downloaded from www.weinmann.de
on the Internet. We can also send you the
warranty conditions on request. In the event
of a claim under warranty, please contact
your specialist dealer.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyEN19
Page 22
11 Declaration of conformity
ProductPeriod of
guarantee
Weinmann devices including
accessories (except masks) for sleep
diagnosis, sleep therapy, home
ventilation, oxygen medicine and
emergency medicine
Masks including accessories,
rechargeable batteries, batteries*,
sensors, tube systems
Disposable productsNone
*unless there is information to the contrary in the
technical documentation.
2 years
6 months
11 Declaration of
conformity
Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co.
KG hereby declares that the product
complies with the relevant regulations of
Directive 93/42/EEC governing medical
devices. The complete text of the
declaration of conformity can be found at:
www.weinmann.de
Les masques nasaux JOYCEeasy sont utilisés
pour le traitement des apnées du sommeil et
pour la ventilation non invasive des patients
avec une insuffisance ventilatoire. Ils relient
le patient et l'appareil de thérapie.
1.2 Contre-indications
Pour certains symptômes, le masque ne doit
pas être utilisé ou doit être utilisé
uniquement avec une précaution
particulière:
Érosions et ulcérations, allergies cutanées,
rougeurs de la peau du visage, marques sur
le visage, claustrophobie, peur,
déformations du visage ou de la cavité nasopharyngienne, prise de médicaments
pouvant déclencher des vomissements,
nécessité d'une intubation immédiate
Respectez également les contre-indications
figurant dans le mode d'emploi de votre
appareil de thérapie.
1.3 Effets secondaires
Nez bouché, nez sec, sécheresse buccale
matinale, sensation de compression des
sinus, conjonctivites, rougeurs cutanées,
marques sur le visage, bruits gênants lors de
la respiration.
2Sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi. Il fait
partie intégrante du masque et doit être
disponible à tout moment. Conformément à
la directive 93/42 CEE, veuillez respecter les
points suivants.
2.1 Consignes de sécurité
Risque de blessure par l'injection
d'oxygène !
L'oxygène peut se déposer sur les
vêtements, la literie et dans les cheveux.
Il peut provoquer des incendies et des
explosions lorsqu'il est combiné à la fumée,
à des flammes nues et des appareils
électriques.
Ne pas fumer.
Éviter les flammes nues.
Ne pas utiliser de tuyaux conducteurs
d'électricité (exception : tuyaux
respiratoires pouvant être chauffés
électriquement).
Risque de blessure par
l'oxygénothérapie !
Une oxygénothérapie peut entraîner des
effets secondaires en cas de mauvaise
utilisation ou de mauvais dosage.
Administrer l'oxygène uniquement sur
prescription du médecin.
Lire attentivement le mode d’emploi du
système d’oxygène et de l’appareil de
thérapie.
Risque de blessure par la réinspiration
de CO
!
2
En cas de mauvaise manipulation du
masque, le CO
Ne pas fermer les ouvertures du masque.
peut être réinspiré.
2
22FRJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 25
3 Description du produit
Placer le masque uniquement pendant
une longue période uniquement lorsque
l'appareil de thérapie fonctionne.
Utiliser le masque uniquement dans la
plage de pression thérapeutique
indiquée.
Ne pas utiliser le masque sur les patients
qui ne peuvent pas retirer eux-mêmes le
masque.
Risque de blessure si le masque glisse !
Lorsque le masque glisse ou tombe, la
thérapie n'est pas efficace.
Surveiller les patients avec une
respiration spontanée limitée.
Activer les alarmes de dépression / fuite
sur l'appareil de thérapie.
Surveiller individuellement les patients
avec des maladies pulmonaires
obstructives et restrictives.
Mise en danger du patient par
l'utilisation du masque pendant
l'anesthésie !
Lorsque le masque est utilisé pendant une
anesthésie, le gaz anesthésique injecté peut
s'échapper par la bouche et mettre en
danger le patient.
Ne jamais utiliser les masques nasaux
pendant l'anesthésie.
2.2 Consignes générales
• L’utilisation d’articles d’autres marques
risque d’entraîner des pannes de
fonctionnement ainsi qu’une durée
d'utilisation plus limitée. En outre, les
exigences relatives à la biocompatibilité
risquent de ne pas être remplies. Veuillez
noter que, dans ce cas, tout droit relatif
à la garantie et à la responsabilité sera
annulé si ni les accessoires
recommandés dans la notice
d’utilisation ni les pièces de rechange
d’origine ne sont utilisés.
• Lisez attentivement le chapitre «
Décontamination » (voir "5
Décontamination", page26) pour éviter
toute infection, contamination
microbienne ou altération de
fonctionnement.
3Description du
produit
3.1 Vue d'ensemble
WM 67630b 05/2012
Les différentes pièces se trouvent sur le
dépliant ci-joint (Illustration A1).
Légende
1 Harnais
2 Coussinet frontal
3 Cale frontale
4 Verrouillage de la cale frontale
5 Anneau de sécurité
6 Raccord coudé
7 Obturateur de raccord de prise de pression
JOYCEeasyFR23
Page 26
4 Utilisation
8 Raccord de prise de pression
9 Douille rotative
10 Coque du masque
11 Attache
12 Jupe
3.2 Appareils compatibles
Vous pouvez utiliser le masque avec tous les
appareils de thérapie qui ne servent pas au
maintien en vie des patients souffrant
d'apnée du sommeil ou d'insuffisance
ventilatoire.
Pour certaines combinaisons d'appareils, la
pression réelle dans le masque ne
correspond pas à la pression thérapeutique
prescrite, même lorsque l'appareil de
thérapie affiche la pression correcte. Faites
régler la combinaison des appareils par un
médecin ou un revendeur spécialisé afin que
la pression réelle dans le masque
corresponde à la pression thérapeutique.
3.3 Système expiratoire
Le masque dispose d'un système expiratoire
intégré. L'anneau de sécurité et la coque du
masque sont profilés de sorte qu'une fente
se forme entre ces pièces. Cette fente
permet à l'air expiré de s'échapper
(Illustration A2).
3.4 Raccord de prise de
pression
Le masque possède un raccord de prise de
pression 8 afin de mesurer la pression ou
d'injecter l'oxygène. Lorsque vous n'utilisez
pas le raccord, obturez-le avec
l'obturateur 7 afin d'atteindre la pression
thérapeutique.
4Utilisation
4.1 Pose du masque
1. Passer le harnais 1 par dessus la tête et
placer le masque sur le visage
(Illustration B1).
2. Pousser les attaches 11
(Illustration B2).
4.2 Réglage du masque
1. Défaire le verrouillage 4 (Illustration
C1).
2. Si besoin, retirer la cale frontale 3
progressivement du verrouillage 4 ou la
pousser dans le verrouillage 4
(Illustration C1).
Notez la position qui est la plus agréable
pour vous. Cela vous permettra de ne
plus devoir régler de nouveau la cale
frontale après chaque démontage.
3. Afin de positionner la cale frontale 3 à
une position plus haute ou plus basse
sur votre front : tourner la cale frontale
de 180°.
4. Poser le masque (voir "4.1 Pose du
masque", page24).
5. Régler le harnais 1 à l'aide des
fermetures velcro pour que le masque
entoure bien le visage sans trop serrer
(Illustration C2).
WM 67630b 05/2012
24FRJOYCEeasy
Page 27
4 Utilisation
6. Afin de régler la fermeture velcro en
haut sur la tête : défaire la fermeture
velcro, tirer avec les deux mains
légèrement sur les extrémités du harnais
et refermer la fermeture velcro
(Illustration C3).
4.3 Retrait du masque
1. Défaire les attaches 11.
2. Passer le harnais 1 au-dessus de la tête
et retirer le masque.
4.4 Démontage du masque
1. Retirer les attaches 11 (Illustration D1).
2. Défaire les fermetures velcro des
attaches 11 et de la cale frontale 3 puis
retirer le harnais 1 (Illustration D1 + D2).
3. Retirer l'obturateur du raccord de prise
de pression 7 (Illustration D3).
4. Défaire le verrouillage 4 et retirer la cale
frontale 3 (Illustration D4).
5. Défaire le coussinet frontal 2 de la cale
frontale 3 (Illustration D5).
6. Défaire la jupe 12 de la coque du
masque 10 (Illustration D6).
7. Tourner l'anneau de sécurité 5 dans le
sens contraire des aiguilles d'une
montre et le retirer (Illustration D7).
4.5 Assemblage du
masque
1. Faire passer le raccord coudé 6 à travers
l'anneau de sécurité 5 (Illustration E1).
2. Insérer l'anneau de sécurité 5 sur la
position 11 heures dans la coque du
masque et le tourner sur la position 12
heures jusqu'à ce qu'il s'enclenche de
manière audible (Illustration E2).
3. Insérer la jupe 12 sur la coque du
masque 10 (Illustration E3).
4. Faire passer le coussinet frontal 2 au-
dessus de la cale frontale 3 (Illustration E4).
5. Monter la cale frontale 3 dans le
verrouillage 4 et fermer le verrouillage 4
(Illustration E5).
6. Monter l'obturateur du raccord prise de
pression 7 (Illustration E6).
7. Fixer le harnais 1 avec les fermetures
velcro inférieurs sur les attaches 11
(Illustration E7).
8. Fixer le harnais 1 sur le masque
(Illustration E8).
Les languettes velcro vous permettent
de savoir si le harnais est fixé
correctement. Les languettes velcro sur
le front ont la même couleur que
l'intérieur du harnais.
8. Retirer le raccord coudé 6 à travers
l'anneau de sécurité 5 (Illustration D8).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyFR25
Page 28
5 Décontamination
5Décontamination
Risque de blessure par un nettoyage
insuffisant !
Les résidus peuvent boucher le masque,
altérer le système expiratoire intégré et
mettre en danger la réussite de la thérapie.
Pour les patients avec un système
immunitaire affaibli ou un contexte
clinique particulier, désinfecter les pièces
du masque chaque jour après en avoir
discuté avec le médecin.
Nettoyer à fond les surfaces de contact
entre le raccord coudé et la douille
rotative.
• Ce produit est susceptible de
contenir des articles à usage unique.
Les articles à usage unique sont
prévus pour n'être utilisés qu'une
seule fois. En conséquence, ne les
utilisez qu'à une seule reprise et ne les
décontaminez pas pour les réutiliser. La
décontamination d'articles à usage
unique peut constituer un risque pour le
fonctionnement et la sécurité du produit
et entraîner des réactions imprévisibles
dues au vieillissement, à la fragilisation,
à l'usure, à la charge thermique, aux
effets chimiques, etc.
Action
Quotidien
Nettoyer les pièces du masque
à l'eau chaude et avec un
détergent doux.
Nettoyer à fond les pièces du
masque (à l'exception de la
jupe et du coussinet frontal)
avec un chiffon ou une brosse
douce.
Laver le harnais à la main.X
3. Rincer toutes les pièces à l’eau claire.
Dommages matériels dus à l'usure par
frottement !
Les frottements sur la jupe et le coussinet
frontal peuvent endommager le
revêtement.
Ne pas sécher à sec la jupe et le coussinet
frontal.
4. Laisser sécher toutes les pièces à l'air.
5. Procéder à un contrôle visuel.
6. Si nécessaire : remplacer les pièces
endommagées.
7. Assembler le masque (voir "4.5
Assemblage du masque", page25).
Hebdomadaire
X
X
5.1 Nettoyage du masque
1. Démonter le masque (voir "4.4
Démontage du masque", page25).
2. Nettoyer le masque selon le tableau
suivant :
26FRJOYCEeasy
Les colorations des pièces du masque
n'altèrent pas le fonctionnement du
masque.
WM 67630b 05/2012
Page 29
6 Mise au rebut
5.2 Astuces
• Vous pouvez nettoyer toutes les pièces
(à l'exception du harnais) à 65 °C dans le
lave-vaisselle.
• Ne pas laisser sécher les pièces en les
exposant directement au rayonnement
solaire.
• Laver le harnais avant la première
utilisation puisqu'il peut se décolorer.
• Ne pas repasser le harnais afin de ne pas
abîmer les fermetures velcro.
• Ne pas sécher le harnais dans le sèche-
linge.
5.3 Changement de
patient
En cas de changement de patient, vous
devez décontaminer le masque. Vous
trouverez des consignes sur la
décontamination en cas de changement de
patient dans une brochure sur Internet sous
www.weinmann.de. Si vous n'avez pas
d'accès Internet, veuillez-vous adresser à
Weinmann.
7Pannes
Panne CauseRemède
Douleur de
pression dans
le visage.
Courant d'air
dans l'oeil.
La pression
thérapeutique n'est pas
obtenue.
Le masque
serre trop.
Le masque
ne serre pas
assez.
Le masque
n'est pas du
tout ajusté.
Masque
non correctement
réglé.
Jupe endommagée.
Circuit
patient non
étanche.
L'air sort du
raccord de
prise de
pression.
Desserrer un peu le
harnais. Adapter la
position de la cale
frontale.
Serrer le harnais un
peu plus. Adapter la
position de la cale
frontale.
Utiliser une autre
taille de masque.
Contacter le
revendeur.
Régler de nouveau le
masque (voir 4.2, pa-
ge24).
Remplacer la jupe.
Contrôler le connecteur à fiche et la
fixation des tuyaux.
Fermer le raccord de
prise de pression à
l'aide de l'obturateur
(fourni).
6Mise au rebut
Vous pouvez éliminer toutes les pièces avec
les déchets domestiques normaux.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyFR27
Page 30
8 Gamme de produits
8Gamme de produits
Taille
S
M
L
Si nécessaire, vous pouvez commander les
pièces de rechange séparément. Une liste
actuelle des pièces de rechange est
disponible sur Internet à l’adresse
www.weinmann.de ou auprès de votre
revendeur.
Exécution
ventedWM 25510
ventedWM 25520
ventedWM 25530
Numéro d'article
9Caractéristiques
techniques
Masque nasal
Classe d’appareil selon la
directive 93/42/CEE
Dimensions (LxHxP)
PoidsEnv. 72 g
Plage de pression
thérapeutique
Raccord du tuyau : cône
selon EN ISO 5356-1Ø 22 mm (mâle)
Raccord de prise de pressionØ 4 mm
Plage de température :
Fonctionnement
Entreposage
Résistance d'écoulement
à 50 l/min
à 100 l/min
IIa
Env. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
4 hPa - 30 hPa
+5 °C à + 40 °C
-20 °C à +70 °C
0,05 hPa
0,28 hPa
Masque nasal
Valeur d'émission sonore
indiqué à deux chiffres selon
ISO 4871 :
- Niveau de pression
acoustique
- Niveau de puissance sonore
facteur d'incertitude :
Durée d'utilisationjusqu'à 12 mois
Normes appliquées
1
selon la taille et l’exécution
2
Les matériaux du masque vieillissent lorsqu'ils
sont soumis par ex. à des produits de nettoyage
agressifs. Dans certains cas, il peut être nécessaire
de remplacer plus tôt les pièces du masque.
Sous réserve de modifications de
conception.
1
EN ISO 17510-
9.1 Matériaux
Pièce de masqueMatériau
Obturateur raccord prise
de pression, jupe,
coussinet frontal
Anneau de sécurité
(composant dur)
Anneau de sécurité
(composant souple)
Silicone, laque silicone
PP (polypropylène)
TPE (élastomère
thermoplastique)
18 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
2
2:2009
28FRJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 31
10 Garantie
30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Pression de sortie sur l'appareil de
thérapie (hPa)
Débit de fuite moyen (l/min)
Pièce de masqueMatériau
Attache du harnais,
verrouillage
PA (polyamide,
POM
(polyoxymethylène)
Cale frontale, douille
rotative, coque du
PA (polyamide)
masque, raccord coudé
Lycra, Polyester,
Harnais
polyuréthane, UBL Loop,
coton, polyamide
Toutes les pièces du masque sont exemptes
de latex, PVC ( polychlorure de vinyle) et
DEHP (Di(2-éthylhexyl)phtalate).
9.2 Courbe caractéristique
débit-pression
Dans la courbe caractéristique débitpression, le débit de sortie est représenté en
fonction de la pression thérapeutique.
10 Garantie
Weinmann octroie au client qui achète un
produit neuf d’origine Weinmann et une
pièce de rechange montée par Weinmann
une garantie fabricant limitée
conformément aux conditions de garantie
valables pour le produit concerné ainsi
qu’aux délais de garantie mentionnés ciaprès à compter de la date d’achat. Les
conditions de garantie sont disponibles sur
Internet à l’adresse www.weinmann.de.
Nous vous envoyons également sur
demande les conditions de garantie. En cas
de garantie, veuillez vous adresser à votre
détaillant spécialisé
ProduitDurées
de
garantie
Appareils Weinmann, y compris les
accessoires, (excepté : masques) pour
le diagnostic du sommeil, la thérapie
du sommeil, la ventilation à domicile,
l’oxygénothérapie et la médecine
d'urgence
Masques incluant les accessoires,
piles, batteries*, capteurs, circuits
patient
Produits à usage uniqueAucun
2 ans
6 mois
WM 67630b 05/2012
* Sauf mention contraire dans les documentations
techniques.
JOYCEeasyFR29
Page 32
11 Déclaration de conformité
11 Déclaration de
conformité
Par la présente, la société Weinmann Geräte
für Medizin GmbH + Co. KG déclare que le
produit est conforme aux dispositions
pertinentes de la directive 93/42/CEE sur les
dispositifs médicaux. Le texte intégral de la
déclaration de conformité est disponible à
l’adresse suivante : www.weinmann.de
De nasale maskers JOYCEeasy worden
gebruikt voor de behandeling van
slaapapnoe en voor de niet-invasieve
beademing van patiënten met ventilatieinsufficiëntie. Ze dienen als verbinding
tussen de patiënt en het therapieapparaat.
1.2 Contra-indicaties
Bij de volgende symptomen mag het masker
niet of alleen met uiterste voorzichtigheid
worden gebruikt:
Erosies en ulceraties, huidallergieën, rode
plekken in het gezicht, drukplaatsen in het
gezicht, claustrofobie, angst, vervormingen
van gezicht of neus-keelholte, innemen van
geneesmiddelen die braken kunnen
veroorzaken, noodzaak tot acute intubatie.
Neem ook de contra-indicaties in de
gebruiksaanwijzing van uw
therapieapparaat in acht.
1.3 Bijwerkingen
Verstopte neus, droge neus, droge mond bij
het ontwaken, drukgevoel in de bijholtes,
irritaties van het bindvlies, rode plekken in
het gezicht, drukplaatsen in het gezicht,
storende geluiden tijdens het ademen.
2Veiligheid
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig
door. Deze is bestanddeel van het masker
en moet te allen tijde aanwezig zijn. Volgens
de richtlijn 93/42/EEG dient u de volgende
punten in acht te nemen:
2.1 Veiligheidsinstructies
Gevaar voor letsel door
zuurstofinvoer!
Zuurstof kan in de kleding, het
beddengoed of in de haren gaan zitten.
Zuurstof kan in combinatie met roken,
open vuur en elektrische apparaten brand
en explosies veroorzaken.
Niet roken.
Vermijd open vuur.
Geen elektrisch geleidende slangen
Zuurstoftherapieën kunnen bij verkeerd
gebruik/verkeerde dosering tot
bijwerkingen leiden.
Zuurstof alleen toedienen volgens de
voorschriften van de arts.
De gebruiksaanwijzingen van het
zuurstofsysteem en het
therapieapparaat in acht nemen.
Gevaar voor letsel door CO
terugademing!
Bij verkeerde hantering van het masker kan
er CO
worden teruggeademd.
2
Sluit de openingen van het masker niet
af.
Masker alleen langere tijd opzetten
wanneer het therapieapparaat werkt.
-
2
WM 67630b 05/2012
32NLJOYCEeasy
Page 35
3 Productbeschrijving
Gebruik het masker alleen in het
aangegeven therapiedrukbereik.
Gebruik het masker niet bij patiënten die
het masker niet zelfstandig kunnen
afzetten.
Gevaar voor letsel door verschuiven
van het masker!
Wanneer het masker verschuift of eraf valt,
is de therapie niet effectief.
Patiënten met gereduceerde spontane
ademhaling bewaken.
Onderdruk-/lekkagealarmen op het
therapieapparaat activeren.
Patiënten met obstructieve en
restrictieve longziektes individueel
bewaken.
Gevaar voor de patiënt wanneer het
masker tijdens de anesthesie wordt
gebruikt!
Wanneer het masker tijdens een anesthesie
wordt gebruikt, kan het toegediende
narcosegas door de mond ontsnappen en
de patiënt in gevaar brengen.
Nasale maskers nooit tijdens de
anesthesie gebruiken.
2.2 Algemene
aanwijzingen
• Het gebruik van producten van derden
kan tot het uitvallen van functies en een
beperkte gebruiksgeschiktheid leiden.
Bovendien bestaat de kans dat niet is
voldaan aan de eisen voor de bio-
compatibiliteit. Houd er rekening mee
dat in deze gevallen elke aanspraak op
garantie en aansprakelijkheid vervalt,
wanneer niet de in de
gebruiksaanwijzing aanbevolen
WM 67630b 05/2012
accessoires of geen originele
reserveonderdelen worden gebruikt.
• Om infecties, bacteriële contaminatie of
afbreuk aan de werking te voorkomen
zie het hoofdstuk "Hygiënische
voorbereiding" (zie "5 Hygiënische
voorbereiding", pagina36).
3Productbeschrijving
3.1 Overzicht
De weergave van de onderdelen vindt u op
het bijgevoegde vouwblad (afbeelding A1).
U kunt het masker gebruiken met alle
therapieapparaten die niet zijn bedoeld om
het leven in stand te houden van patiënten
met slaapapnoe of ventilatie-insufficiëntie.
JOYCEeasyNL33
Page 36
4 Bediening
Bij sommige combinaties van apparaten
komt de daadwerkelijke druk in het masker
niet overeen met de voorgeschreven
therapiedruk, ook wanneer het
therapieapparaat de correcte druk
aangeeft. Laat de combinatie van apparaten
door een arts of vakhandelaar zodanig
instellen dat de daadwerkelijke druk in het
masker overeenkomt met de therapiedruk.
3.3 Uitademsysteem
Het masker beschikt over een geïntegreerd
uitademsysteem. De borgring en de
maskereenheid zijn zodanig gevormd dat er
tussen deze delen een spleet ontstaat. Door
deze spleet kan de uitgeademde lucht
ontsnappen (afbeelding A2).
3.4 Drukmeetaansluiting
Het masker beschikt over een aansluiting 8
om de druk te meten of zuurstof toe te
dienen. Wanneer u de aansluiting niet
gebruikt, sluit deze dan af met de
afsluitdop 7 om de therapiedruk te
bereiken.
4Bediening
4.2 Masker instellen
1. Vergrendeling 4 loshalen (afbeelding
C1).
2. Desgewenst voorhoofdsteun 3 stukje
voor stukje uit de vergrendeling 4
trekken of in de vergrendeling 4
schuiven (afbeelding C1).
Markeer de positie die voor u het meest
comfortabel is. Zo hoeft u de
voorhoofdsteun niet na elke demontage
opnieuw in te stellen.
3. Om de voorhoofdsteun 3 op uw
voorhoofd hoger of lager te
positioneren: voorhoofdsteun 180°
draaien.
4. Masker opzetten (zie "4.1 Masker
opzetten", pagina34).
5. Hoofdbanden 1 met behulp van de
klittenbandsluitingen zodanig instellen
dat het masker dicht maar niet te strak
op het gezicht zit (afbeelding C2).
6. Om de klittenbandsluiting boven op het
hoofd in te stellen: klittenbandsluiting
loshalen, met beide handen licht aan de
uiteinden van de hoofdbanden trekken
en de klittenbandsluiting weer
vastdrukken (afbeelding C3).
4.1 Masker opzetten
1. Hoofdbanden 1 over het hoofd trekken
en het masker op het gezicht zetten
(afbeelding B1).
2. Bandenclips 11 erin schuiven
(afbeelding B2).
34NLJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 37
4 Bediening
4.3 Masker afnemen
1. Bandenclips 11 lostrekken.
2. Hoofdbanden 1 over het hoofd trekken
en masker afnemen.
4.4 Masker demonteren
1. Bandenclips 11 lostrekken (afbeelding
D1).
2. Klittenbandsluiting loshalen van
bandenclips 11 en voorhoofdsteun 3 en
hoofdbanden 1 eraf halen (afbeelding D1 + D2).
1. Hoek 6 door de borgring 5 steken
(afbeelding E1).
2. Borgring 5 op 11 uur in de
maskereenheid zetten en naar rechts op
12 uur draaien tot hij hoorbaar vastklikt
(afbeelding E2).
3. Maskerverdikking 12 op
maskereenheid 10 steken (afbeelding E3).
4. Voorhoofdvulling 2 over de
voorhoofdsteun 3 stulpen (afbeelding E4).
5. Voorhoofdsteun 3 in de vergrendeling 4
steken en vergrendeling 4 sluiten
(afbeelding E5).
6. Afsluitdop van de
drukmeetaansluiting 7 erop zetten
(afbeelding E6).
7. Hoofdbanden 1 met de onderste
klittenbandsluitingen op de
bandenclips 11 bevestigen (afbeelding E7).
8. Hoofdbanden 1 aan het masker
bevestigen (afbeelding E8).
7. Borgring 5 naar links draaien en eraf
halen (afbeelding D7).
8. Hoek 6 door de borgring 5 verwijderen
(afbeelding D8).
WM 67630b 05/2012
U herkent aan de klittenbandstrips of de
hoofdbanden correct zijn aangebracht.
De klittenbandstrips op het voorhoofd
hebben dezelfde kleur als de binnenkant
van de hoofdbanden.
JOYCEeasyNL35
Page 38
5 Hygiënische voorbereiding
5Hygiënische
voorbereiding
Gevaar voor letsel door onvoldoende
reiniging!
Residuen kunnen het masker verstoppen,
het geïntegreerde uitademsysteem
belemmeren en het succes van de therapie
in gevaar brengen.
Bij patiënten met een verzwakt
immuunsysteem of een bijzondere
ziektegeschiedenis de maskerdelen na
overleg met de arts dagelijks
desinfecteren.
Contactoppervlakken tussen hoek en
draaihuls zorgvuldig reinigen.
• Dit product kan wegwerpartikelen
bevatten. Wegwerpartikelen zijn
bedoeld voor eenmalig gebruik.
Gebruik deze daarom slechts één keer
en bereid ze niet meer voor. Het
opnieuw voorbereiden van de
wegwerpartikelen kan de beoogde
werking en de veiligheid van het product
in gevaar brengen en tot niet
voorspelbare reacties leiden door
veroudering, broos worden, slijtage,
thermische belasting, chemische
inwerkprocessen, enz.
Activiteit
Dagelijks
Maskerdelen met warm water
en een mild reinigingsmiddel
wassen.
Maskerdelen (met
uitzondering van:
maskerverdikking en
voorhoofdvulling) bij het
wassen grondig reinigen met
een doek of een zachte borstel.
Hoofdbanden met de hand
wassen.
3. Alle delen nogmaals met helder water
afspoelen.
Materiaalschade door afslijting!
Door wrijven aan de maskerverdikking en
voorhoofdvulling kan de coating
beschadigd raken.
Maskerverdikking en voorhoofdvulling
niet droog wrijven.
4. Alle delen aan de lucht laten drogen.
5. Visuele controle uitvoeren.
6. Indien noodzakelijk: beschadigde delen
vervangen.
7. Masker monteren (zie "4.5 Masker
monteren", pagina35).
Wekelijks
X
X
X
5.1 Masker reinigen
1. Masker demonteren (zie "4.4 Masker
demonteren", pagina35).
2. Masker volgens de volgende tabel
reinigen:
36NLJOYCEeasy
Verkleuringen van maskerdelen doen
geen afbreuk aan de werking van het
masker.
WM 67630b 05/2012
Page 39
6 Verwijderen van afvalstoffen
5.2 Tips
• U kunt alle delen (met uitzondering van:
hoofdbanden) bij 65 °C in de
vaatwasser reinigen.
• Delen niet in direct zonlicht drogen.
• Hoofdbanden voor het eerste gebruik
wassen, omdat deze kunnen afgeven.
• Hoofdbanden niet strijken om de
klittenbandsluitingen intact te houden.
• Hoofdbanden niet in de droger drogen.
5.3 Wissel van de patiënt
In geval van een patiëntwissel moet u het
masker hygiënisch voorbreiden.
Aanwijzingen voor de hygiënische
voorbereiding bij patiëntwissel vindt u in
een brochure in het internet onder
www.weinmann.de. Indien u geen
internettoegang hebt, neem dan contact op
met Weinmann.
6Verwijderen van
afvalstoffen
U kunt alle delen met het huisvuil
weggooien.
7Storingen
Storing OorzaakVerhelpen
Hoofdbanden iets
Drukpijn in
het gezicht.
Tocht in het
oog.
Therapie-druk
wordt niet
bereikt
Masker zit
te strak.
Masker zit
te los.
Masker past
niet.
Masker niet
correct
ingesteld.
Maskerverdikking
beschadigd.
Slangsysteem
ondicht.
Lucht
ontsnapt bij
de
meetaansluiting.
losser instellen.
Positie van de
voorhoofdsteun
aanpassen.
Hoofdbanden iets
strakker instellen.
Positie van de
voorhoofdsteun
aanpassen.
Andere
maskergrootte
gebruiken. Contact
opnemen met de
vakhandel.
Masker opnieuw
instellen (zie 4.2,
p.34).
Maskerverdikking
vervangen.
Steekverbinding en
zitting van de
slangen controleren.
Drukmeetaansluiting afsluiten met
afsluitdop (bij
levering inbegrepen).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyNL37
Page 40
8 Omvang van de levering
8Omvang van de
levering
Maat
S
M
L
U kunt indien nodig reserveonderdelen
apart bestellen. Een actuele lijst met
reserveonderdelen is verkrijgbaar op
internet onder www.weinmann.de of via
uw vakhandel.
Uitvoering
ventedWM 25510
ventedWM 25520
ventedWM 25530
Artikelnummer
9Technische gegevens
Nasaal masker
Apparaatklasse conform
richtlijn 93/42/EEG
Afmetingen (B x H x D)
Gewichtca.72 g
Therapiedrukbereik4 hPa - 30 hPa
Slangaansluiting: conus
conform EN ISO 5356-1
DrukmeetaansluitingØ 4 mm
Temperatuurbereik:
Werking
Opslag
Stromingsweerstand
bij 50 l/min
bij 100 l/min
IIa
ca. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
Ø 22 mm
(mannelijk)
+5 °C tot + 40 °C
-20 °C tot +70 °C
0,05 hPa
0,28 hPa
Nasaal masker
Voorgeschreven
geluidsemissiewaarde in
twee getallen conform
ISO 4871:
- Geluidsdrukniveau
- Geluidsvermogens-niveau
Onzekerheidsfactor:
Gebruiksduur
Toegepaste normen
1
Afhankelijk van grootte en uitvoering.
2
De materialen van het masker verouderen
wanneer ze bijvoorbeeld worden blootgesteld aan
agressieve reinigingsmiddelen. In sommige gevallen
kan het nodig zijn maskerdelen eerder te vervangen.
Alle delen van het masker zijn vrij van latex,
pvc (polyvinylchloride) en DEHP
(diethylhexylftalaat).
9.2 Drukflow-grafiek
In de drukflow-grafiek wordt de uitlaatflow
afhankelijk van de therapiedruk
weergegeven.
10 Garantie
Weinmann verleent de klant van een nieuw
origineel Weinmann-product en een door
Weinmann gemonteerd reserveonderdeel
een beperkte fabrikantengarantie
overeenkomstig de geldende
garantievoorwaarden voor het
desbetreffende product en de onderstaand
vermelde garantieperiode vanaf
koopdatum. U kunt de
garantievoorwaarden op internet bekijken
onder www.weinmann.de. Desgewenst
sturen wij u de garantievoorwaarden ook
toe. Neem in geval van garantie contact op
met uw vakhandel.
ProductGarantie-
periode
Weinmann-apparaten inclusief
accessoires (uitzondering: maskers)
voor de slaapdiagnose, slaaptherapie,
thuisbeademing, zuurstofmedicatie en
spoedeisende hulp
* Indien niet anders aangegeven in de technische
documenten.
JOYCEeasyNL39
Page 42
11 Verklaring van over-eenstemming
11 Verklaring van over-
eenstemming
Hierbij verklaart Weinmann Geräte für
Medizin GmbH + Co. KG dat het product in
overeenstemming is met de betreffende
bepalingen van de Richtlijn 93/42/EEG voor
medische hulpmiddelen. De volledige tekst
van de verklaring van overeenstemming
vindt u onder: www.weinmann.de
Queste maschere nasali JOYCEeasy
vengono utilizzate per il trattamento
dell’apnea notturna e per la ventilazione
non invasiva di pazienti affetti da
insufficienza respiratoria. Le maschere
fungono da elemento di collegamento tra
paziente e apparecchio terapeutico.
1.2 Controindicazioni
In presenza dei seguenti sintomi, l’utilizzo
della maschera non è consentito oppure è
soggetto al rispetto di particolari
precauzioni.
Erosioni e ulcerazioni, allergie cutanee,
arrossamenti della pelle del viso, punti di
compressione sul viso, claustrofobia, ansia,
deformazioni al volto o al rinofaringe,
assunzione di farmaci che possono
provocare vomito, necessità di immediata
intubazione. Osservare anche le
controindicazioni riportate nelle istruzioni
d’uso dell’apparecchio terapeutico.
1.3 Effetti collaterali
Occlusione nasale, secchezza nasale,
secchezza mattutina del cavo orale, senso di
oppressione ai seni paranasali,
infiammazioni della congiuntiva,
arrossamenti cutanei, punti di compressione
sul viso, rumori anomali in fase espiratoria.
2Sicurezza
Leggere attentamente le presenti istruzioni
per l'uso: costituiscono parte integrante
della maschera e devono essere tenute
sempre a portata di mano. Conformemente
ai requisiti della direttiva 93/42/CEE,
rispettare le seguenti indicazioni.
2.1 Avvertenze di sicurezza
Pericolo di lesioni da erogazione di
ossigeno!
L'ossigeno può depositarsi negli abiti, nella
biancheria da letto e tra i capelli. In
presenza di fumo, fiamme libere e
dispositivi elettrici può causare incendi ed
esplosioni.
Non fumare.
Evitare fiamme libere.
Non utilizzare tubi conduttori di corrente
(eccezione: tubi di inalazione riscaldati
elettricamente).
Pericolo di lesioni da terapia con
ossigeno!
In caso di errori di applicazione/dosaggio, le
terapie con ossigeno possono comportare
effetti collaterali.
Somministrare ossigeno solo su
disposizione del medico.
Rispettare le istruzioni d'uso del sistema
di erogazione di ossigeno e
dell'apparecchio terapeutico.
Pericolo di lesioni da reinalazione di
CO
!
2
In caso di errato utilizzo della maschera può
verificarsi reinalazione di CO
Non chiudere i fori sulla maschera.
.
2
42ITJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 45
3 Descrizione del prodotto
Applicare la maschera solo quando
l'apparecchio terapeutico è già in
funzione.
Utilizzare la maschera solo con il campo
di pressione necessario per la terapia.
Non utilizzare la maschera per pazienti
che non siano in grado di rimuovere
autonomamente la maschera.
Pericolo di lesioni dovuto a
scivolamento della maschera!
In caso di scivolamento o spostamento
della maschera, la terapia diviene
inefficace.
Monitorare i pazienti con limitata
respirazione spontanea.
Attivare gli allarmi di bassa pressione/
perdita di pressione sull'apparecchio
terapeutico.
I pazienti affetti da malattie polmonari
ostruttive e restrittive devono essere
sottoposti a controllo individuale.
L'utilizzo della maschera durante
l'anestesia può mettere in pericolo il
paziente!
Applicando la maschera durante
un'anestesia, il gas anestetico
somministrato può fuoriuscire dalla bocca
mettendo in pericolo il paziente.
Non utilizzare mai le maschere nasali
durante l'anestesia.
2.2 Indicazioni generali
• L'impiego di articoli di altri produttori
potrebbe causare anomalie di
funzionamento e un'idoneità all'uso
limitata. Inoltre, i requisiti di
biocompatibilità potrebbero non essere
soddisfatti. In caso di utilizzo di accessori
diversi da quelli consigliati nelle
WM 67630b 05/2012
istruzioni per l'uso e di ricambi non
originali decade qualsiasi responsabilità
e non verrà quindi riconosciuto il diritto
alla garanzia.
• Al fine di evitare infezione,
contaminazione batterica o
compromissione del normale
funzionamento dell'apparecchio,
rispettare quanto indicato alla sezione
“Trattamento igienico” (vedere "5
Trattamento igienico", pagina 46).
3Descrizione del
prodotto
3.1 Vista d’insieme
La rappresentazione dei singoli componenti
è riportata sul pieghevole allegato (Figura A1).
Legenda
1 Fascia per la testa
2 Cuscinetto per la fronte
3 Appoggio frontale
4 Regolazione dell’appoggio frontale
5 Anello di sicurezza
6 Raccordo angolare
7 Tappo di chiusura del raccordo per la
misurazione della pressione
8 Raccordo per la misurazione della pressione
9 Manicotto girevole
10 Corpo della maschera
11 Clip della fascia
12 Bordo di protezione
JOYCEeasyIT43
Page 46
4 Utilizzo
3.2 Apparecchi compatibili
La maschera può essere utilizzata con tutti
gli apparecchi terapeutici non destinati al
trattamento mirato al sostegno delle
funzioni vitali di pazienti affetti da apnea
notturna o insufficienza ventilatoria.
In alcune combinazioni di apparecchi la
pressione effettiva all’interno della
maschera non corrisponde alla pressione
necessaria per la terapia prescritta, anche
qualora l'apparecchio terapeutico indichi la
pressione corretta. Si consiglia di far
scegliere la combinazione di apparecchi da
un medico o da un rivenditore specializzato,
in modo tale che la pressione effettiva
all’interno della maschera corrisponda alla
pressione necessaria per la terapia.
3.3 Espiratore
La maschera dispone di un espiratore
integrato. Anello di sicurezza e corpo della
maschera sono strutturati in modo tale da
lasciare una fessura tra questi due
componenti. Attraverso tale fessura
fuoriesce l’aria espirata (Figura A2).
3.4 Raccordo per la
misurazione della
pressione
4Utilizzo
4.1 Applicazione della
maschera
1. Passare la fascia 1 sopra la testa e
applicare la maschera sul viso (Figura B1).
2. Inserire le clip della fascia 11 (Figura
B2).
4.2 Regolazione della
maschera
1. Allentare il fermo 4 (Figura C1).
2. In base alle necessità sfilare
gradualmente l'appoggio frontale 3 dal
fermo 4 oppure spingerlo nel fermo 4
(Figura C1).
Annotare la posizione più comoda. In
questo modo l'appoggio frontale non
deve essere nuovamente regolato dopo
ogni smontaggio.
3. Per posizionare l'appoggio frontale 3
più in alto o più in basso sulla fronte:
ruotare di 180° l'appoggio frontale.
4. Applicare la maschera (vedere "4.1
Applicazione della maschera", pagina
44).
La maschera è dotata di un raccordo 8 per la
misurazione della pressione o la
somministrazione di ossigeno. Qualora il
raccordo non venga utilizzato, chiuderlo con
l'apposito tappo 7 per raggiungere la
pressione necessaria per la terapia.
44ITJOYCEeasy
5. Mediante le fascette in velcro regolare la
fascia per la testa 1 in modo tale che la
maschera appoggi sul viso senza
esercitare troppa pressione ma
garantendo la tenuta (Figura C2).
WM 67630b 05/2012
Page 47
4 Utilizzo
6. Per regolare la fascetta in velcro in alto
sulla testa: allentare la fascetta in velcro,
tirare leggermente con entrambe le
mani alle estremità della fascia per la
testa e premere nuovamente la fascetta
in velcro (Figura C3).
4.3 Rimozione della
maschera
1. Staccare le clip della fascia 11.
2. Passare la fascia 1 sopra la testa e
rimuovere la maschera.
4.4 Smontaggio della
maschera.
1. Staccare le clip della fascia 11 (Figura
D1).
2. Allentare le fascette in velcro dalle clip
della fascia 11 e l'appoggio frontale 3 e
togliere la fascia per la testa 1 (Figura D1 + D2).
3. Rimuovere il tappo di chiusura del
raccordo di misurazione della
pressione 7 (Figura D3).
4. Allentare il fermo 4 e togliere l'appoggio
frontale 3 (Figura D4).
5. Rimuovere il cuscinetto per la fronte 2
dall'appoggio frontale 3 (Figura D5).
6. Staccare il bordo di protezione 12 dal
corpo della maschera 10 (Figura D6).
7. Ruotare l’anello di sicurezza 5 in senso
antiorario e rimuoverlo (Figura D7).
8. Estrarre il raccordo angolare 6
dall’anello di sicurezza 5 (Figura D8).
4.5 Assemblaggio della
maschera
1. Inserire il raccordo angolare 6 attraverso
l’anello di sicurezza 5(Figura E1).
2. Inserire l'anello di sicurezza 5 a ore 11
nel corpo della maschera e ruotare in
senso orario a ore 12 finché non si ode il
"clic" dell'aggancio (Figura E2).
3. Inserire il bordo di protezione 12 sul
corpo della maschera 10 (Figura E3).
4. Rovesciare il cuscinetto per la fronte 2
sull'appoggio frontale 3 (Figura E4).
5. Inserire l'appoggio frontale 3 nel
fermo 4 e chiudere il fermo 4 (Figura E5).
6. Inserire il tappo di chiusura del raccordo
di misurazione della pressione 7 ( Figura E6).
7. Fissare la fascia per la testa 1 con le
fascette in velcro inferiori alle clip della
fascia 11 (Figura E7).
8. Fissare la fascia per la testa 1 alla
maschera (Figura E8).
Facendo riferimento alle fascette in
velcro, controllare il posizionamento
della fascia per la testa. Le linguette in
velcro sulla fronte hanno lo stesso colore
della parte interna della fascia per la
testa.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyIT45
Page 48
5 Trattamento igienico
5Trattamento igienico
Pericolo di lesioni per pulizia
insufficiente!
Eventuali residui possono occludere la
maschera, pregiudicare il funzionamento
dell’espiratore e il successo della terapia.
In caso di pazienti con sistema
immunitario indebolito o che presentino
un particolare quadro clinico, valutare
con il medico la necessità di eseguire una
disinfezione quotidiana dei componenti
della maschera.
Pulire accuratamente le superfici di
contatto tra raccordo angolare e
manicotto girevole.
• Questo prodotto può contenere
articoli monouso. Gli articoli
monouso possono essere utilizzati
una sola volta. Usarli quindi una sola
volta e non ritrattarli successivamente. Il
trattamento successivo degli articoli
monouso può compromettere la
funzionalità e la sicurezza del prodotto e
provocare reazioni imprevedibili a causa,
tra l'altro, di invecchiamento, fragilità,
usura, carico termico, processi chimici,
etc.
5.1 Pulizia della maschera
Intervento
Quotidianamente
Lavare i componenti della
maschera con acqua calda e
detergente delicato.
Lavare accuratamente i
componenti della maschera
(ad eccezione del bordo di
protezione e del cuscinetto per
la fronte) con un panno o
pulire con una spazzola
morbida.
Lavare a mano la fascia per la
testa.
3. Sciacquare tutti i componenti con acqua
pulita.
Danni materiali causati dallo
sfregamento!
Lo sfregamento del bordo di protezione e
del cuscinetto per la fronte può
danneggiare il rivestimento.
Non asciugare strofinando il bordo di
protezione e il cuscinetto per la fronte.
4. Lasciare asciugare tutti i componenti
all'aria.
5. Eseguire un controllo visivo.
Settimanalmente
X
X
X
1. Smontare la maschera (vedere "4.4
Smontaggio della maschera.", pagina
45).
2. Eseguire la pulizia della maschera
attenendosi alla seguente tabella:
46ITJOYCEeasy
6. Se necessario: sostituire i componenti
danneggiati.
7. Assemblaggio della maschera (vedere
"4.5 Assemblaggio della maschera",
pagina 45).
WM 67630b 05/2012
Page 49
6 Smaltimento
Eventuali scolorimenti dei componenti
della maschera non pregiudicano il
funzionamento della maschera.
5.2 Consigli
• Tutti i componenti (ad eccezione della
fascia per la testa) possono essere lavati
in lavastoviglie a 65 °C.
• Non asciugare i componenti alla luce
diretta del sole.
• Lavare la fascia per la testa prima del
primo utilizzo, poiché potrebbe
scolorire.
• Non stirare la fascia per la testa per non
danneggiare le fascette in velcro.
• Non asciugare la fascia per la testa
nell’asciugatrice.
5.3 Cambio paziente
Qualora la maschera venga utilizzata per un
altro paziente, sottoporla a trattamento
igienico. Le istruzioni relative al trattamento
igienico in caso di cambio del paziente sono
riportate in una brochure in Internet
all’indirizzo www.weinmann.de. Qualora
non si disponga di accesso ad Internet,
rivolgersi a Weinmann.
6Smaltimento
Tutti i componenti possono essere smaltiti
con i rifiuti domestici.
7Anomalie
Anomalia Causa Soluzione
Allentare legger-
Dolori da
compressione
sul viso.
Il paziente
avverte aria
sugli occhi.
Non viene
raggiunta la
pressione
necessaria per
la terapia.
La maschera è
troppo stretta.
La maschera è
troppo lenta.
La maschera
non è della
misura giusta.
La maschera
non è regolata
correttamente.
Il bordo di
protezione è
danneggiato.
Perdite di
tenuta nel
tubo flessibile.
Dal raccordo di
misurazione
della pressione
fuoriesce aria.
mente la fascia per
la testa. Correggere la posizione
dell’appoggio
frontale.
Stringere leggermente la fascia per
la testa. Correggere la posizione
dell’appoggio
frontale.
Utilizzare una maschera di altra
dimensione, Contattare il
rivenditore
specializzato.
Regolare nuovamente la maschera
(vedere 4.2, pagina44).
Sostituire il bordo
di protezione.
Controllare il connettore e la corretta posizione del
tubo flessibile.
Chiudere il raccordo di misurazione
della pressione
con l’apposito
tappo (compreso
nella fornitura).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyIT47
Page 50
8 Materiale in dotazione
8Materiale in
dotazione
Altezza
R
M
L
In caso di necessità è possibile ordinare le
parti di ricambio separatamente. Un elenco
aggiornato delle parti di ricambio è
disponibile in Internet all’indirizzo
www.weinmann.de o presso il proprio
rivenditore specializzato.
Modello
ventedWM 25510
ventedWM 25520
ventedWM 25530
Codice articolo
9Dati tecnici
Maschera nasale
Classe di dispositivi
conforme alla direttiva
93/42/CEE
Dimensioni (L x H x P)
Pesoca.72 g
Range di pressione
necessaria per la terapia
Attacco del tubo flessibile:
cono conforme a
EN ISO 5356-1
Raccordo per la
misurazione della pressione
Intervallo di temperature:
funzionamento
stoccaggio
Resistenza al flusso
a 50 l/min
a 100 l/min
IIa
ca. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
4 hPa - 30 hPa
Ø 22 mm (uomini)
Ø 4 mm
da +5 °C a + 40 °C
da -20 °C a +70 °C
0,05 hPa
0,28 hPa
Maschera nasale
Valore doppio dichiarato
delle emissioni acustiche
secondo la norma
ISO 4871:
- livello di pressione
acustica:
- livello d’intensità sonora,
fattore di incertezza:
Durata utilefino a 12 mesi
Norme applicate
1
A seconda della misura e della versione.
2
I materiali della maschera possono deteriorarsi se
trattati con detergenti aggressivi. In alcuni casi può
rendersi necessario sostituire anticipatamente i
componenti della maschera.
Con riserva di modifiche costruttive.
1
EN ISO 17510-
9.1 Materiali
Componente della
maschera
Tappo di chiusura
raccordo di misurazione
della pressione, bordo di
protezione, cuscinetto
per la fronte
Anello di sicurezza
(componente rigido)
Anello di sicurezza
(componente morbido)
Materiale
Silicone, vernice
siliconica
PP (polipropilene)
TPE (elastomero
termoplastico)
18 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
2
2:2009
48ITJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 51
10 Garanzia
30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Pressione di uscita sull’apparecchio
terapeutico (hPa)
Flusso di perdita medio (l/min)
Componente della
maschera
Clip della fascia, fermo
Materiale
PA (poliammide),
POM (poliossimetilene)
Appoggio frontale,
manicotto girevole,
corpo della maschera,
PA (poliammide)
raccordo angolare
Lycra, poliestere,
Fascia per la testa
poliuretano, UBL Loop,
cotone, poliammide
Tutti i componenti della maschera sono privi
di lattice, PVC (policloruro di vinile) e DEHP
(di-etilesilftalato).
9.2 Curva flusso-pressione
Nella curva flusso-pressione è rappresentato
il flusso di uscita in base alla pressione
necessaria per la terapia.
10 Garanzia
Weinmann concede al cliente di un
prodotto Weinmann nuovo originale e di
una parte di ricambio Weinmann installata
una garanzia limitata del produttore ai sensi
delle Condizioni di garanzia valide per
ciascun prodotto e dei periodi di garanzia
dalla data d’acquisto di seguito indicati. Le
Condizioni di garanzia possono essere
consultate in Internet all’indirizzo
www.weinmann.de. Su richiesta
provvederemo anche all’invio delle
Condizioni di garanzia. Per prestazioni in
garanzia rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
ProdottoDurata
della
garanzia
Apparecchi Weinmann comprensivi di
accessori (eccezione: maschere) per
diagnosi del sonno, terapia del sonno,
ventilazione domiciliare,
ossigenoterapia e medicina d’urgenza
Maschere comprensive di accessori,
accumulatore, batterie*, sensori,
sistemi di tubi
Prodotti monousoNessuna
2 anni
6 mesi
WM 67630b 05/2012
* se non diversamente indicato nella
documentazione tecnica.
JOYCEeasyIT49
Page 52
11 Dichiarazione di conformità
11 Dichiarazione di
conformità
Con la presente Weinmann Geräte für
Medizin GmbH + Co. KG dichiara che
questo prodotto è conforme alle vigenti
disposizioni della direttiva 93/42/CEE
relativa agli apparecchi medicali. Il testo
completo della dichiarazione di conformità è
disponibile all'indirizzo: www.weinmann.de
Las máscaras nasales JOYCEeasy se utilizan
para el tratamiento de la apnea del sueño y
para la respiración artificial no invasiva en
pacientes con insuficiencia ventilatoria. Se
utilizan como elemento de conexión entre el
paciente y el aparato de terapia.
1.2 Contraindicaciones
En el caso de los siguientes síntomas, la
máscara no debe utilizarse o solo debe
utilizarse teniendo una precaución especial.
Erosiones y ulceraciones, alergias cutáneas,
enrojecimientos de la piel de la cara, zonas
de presión en la cara, claustrofobia, miedo,
deformaciones faciales o nasofaríngeas,
ingestión de medicamentos que pueden
provocar vómitos o necesidad urgente de
intubación. Debe tener también en cuenta
las contraindicaciones señaladas en el
manual de instrucciones de su aparato de
terapia.
1.3 Efectos secundarios
Nariz tapada, sequedad en la nariz,
sequedad de boca matutina, sensación de
opresión en los senos paranasales,
irritaciones de la conjuntiva,
enrojecimientos cutáneos, zonas de presión
en la cara, ruidos anómalos en la
respiración.
2Seguridad
Lea con atención este manual de
instrucciones. Forma parte de la máscara y
debe estar disponible en todo momento. De
acuerdo con la Directiva 93/42/CEE, tenga
en cuenta los siguientes puntos.
2.1 Indicaciones de
seguridad
¡Riesgo de lesión por introducción de
oxígeno!
El oxígeno puede depositarse en los
vestidos, la ropa de cama y los cabellos. Al
fumar, prender fuego o en combinación
con aparatos eléctricos puede ocasionar
incendios y explosiones.
No fumar.
Evitar encender fuego.
No utilizar tubos flexibles conductores
de la electricidad (excepción: tubo
flexible de respiración de calentamiento
eléctrico).
¡Riesgo de lesión por terapia de
oxígeno!
Las terapias de oxígeno pueden provocar
efectos secundarios en caso de aplicación o
dosificación incorrecta.
El oxígeno solo se puede administrar
bajo prescripción médica.
Debe tener en cuenta también el manual
de instrucciones del sistema de oxígeno
y del aparato de terapia.
¡Riesgo de lesión si se vuelve a respirar
el CO
exhalado!
2
En caso de manejo incorrecto de la máscara
se puede volver a respirar el CO
No cierre las aberturas de la máscara.
exhalado.
2
WM 67630b 05/2012
52ESJOYCEeasy
Page 55
3 Descripción del producto
La máscara solo se puede colocar
durante un tiempo relativamente largo si
está encendido el aparato de terapia.
Utilice la máscara únicamente en el
margen de presión de terapia indicado.
No utilice la máscara en pacientes que
no estén en disposición de quitársela por
sí mismos.
¡Riesgo de lesión por deslizamiento de
la máscara!
Si la máscara se desliza o se cae, la terapia
no resulta eficaz.
Vigile a los pacientes con respiración
espontánea limitada.
Active la alarma de depresión/fugas en
el aparato de terapia.
Vigile individualmente a los pacientes
con enfermedades pulmonares
obstructivas y restrictivas.
¡Peligro para el paciente por empleo de
la máscara durante la anestesia!
Si se emplea la máscara durante la
anestesia puede salir por la boca el gas
narcótico introducido y poner en peligro al
paciente.
No usar nunca máscaras respiratorias
durante la anestesia.
2.2 Información general
• Si se utilizan artículos de otros
fabricantes, pueden producirse fallos en
el funcionamiento y limitarse la aptitud
para el uso. Además, pueden no
cumplirse los requisitos de
biocompatibilidad. Tenga en cuenta que
en estos casos perderá cualquier
derecho de garantía o de indemnización
si no utiliza los accesorios
recomendados en el manual de
WM 67630b 05/2012
instrucciones ni las piezas de repuesto
originales.
• Para evitar una infección, una
contaminación bacteriana o anomalías
en el funcionamiento, observe el
apartado "Acondicionamiento
higiénico" (véase "5 Tratamiento
higiénico", en la página56).
3Descripción del
producto
3.1 Vista general
Encontrará la representación de las distintas
piezas en el folleto adjunto (figura A1).
Leyenda
1 Cintas para la cabeza
2 Almohadilla de apoyo para la frente
3 Soporte frontal
4 Bloqueo del soporte frontal
5 Anillo de seguridad
6 Codo
7 Cierre de la conexión para medición de la
presión
8 Conexión para medición de la presión
9 Manguito giratorio
10 Cuerpo de máscara
11 Clip para cintas
12 Reborde de máscara
JOYCEeasyES53
Page 56
4 Manejo
3.2 Aparatos compatibles
Puede utilizar la máscara con todos los
aparatos de terapia que no sirvan para el
tratamiento de soporte vital de pacientes
con apnea del sueño o insuficiencia
ventilatoria.
En algunas combinaciones de aparatos, la
presión efectiva de la máscara no
corresponde a la presión prescrita para la
terapia, aún cuando el aparato de terapia
señalice la presión correcta. Haga que un
médico o distribuidor especializado ajuste la
combinación de aparatos de forma que la
presión efectiva de la máscara se
corresponda con la presión de terapia.
3.3 Sistema de espiración
La máscara dispone de un sistema de
espiración integrado. La anilla de fijación y el
cuerpo de la máscara están configurados de
forma que quede una rendija entre ambos.
A través de esta rendija puede salir el aire
espirado (figura A2).
3.4 Conexión para
medición de la presión
La máscara dispone de una conexión 8, para
medir la presión o introducir oxígeno.
Cuando no utilice la conexión, obtúrela con
el cierre 7, para alcanzar la presión de
terapia.
4Manejo
4.1 Aplicación de la
máscara
1. Pase la cinta para la cabeza 1 por encima
de la cabeza y coloque la máscara en la
cara (figura B1).
2. Inserte los clips para cintas 11 (figura
B2).
4.2 Ajuste de la máscara
1. Suelte el bloqueo 4 (figura C1).
2. Si es necesario extraiga el soporte
frontal 3 pieza por pieza del bloqueo 4 o
introdúzcalo en el bloqueo 4 (figura C1).
Tenga presente la posición que le resulte
más agradable. De este modo, no tendrá
que volver a ajustar el soporte frontal
cada vez que lo desarme.
3. Para posicionar el soporte frontal 3 más
arriba o más abajo en la frente: haga
girar el soporte frontal 180°.
4. Coloque la máscara (véase "4.1
Aplicación de la máscara", en la
página54).
5. Ajuste la cinta de la cabeza 1 con ayuda
de los cierres de velcro de forma que la
máscara se asiente en la cara
herméticamente, pero sin apretar
demasiado (figura C2).
54ESJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 57
4 Manejo
6. Para ajustar el cierre de velcro arriba en
la cabeza: suelte el cierre de velcro, tire
ligeramente con las dos manos de los
extremos de las cintas para la cabeza y
vuelva a apretar el cierre de velcro
(figura C3).
4.3 Retirar la máscara
1. Retire los clips para cintas 11.
2. Pase la cinta para la cabeza 1 por encima
de la cabeza y retire la máscara.
4.4 Desarmar la máscara
1. Retire los clips para cintas 11 (figura
D1).
2. Suelte los cierres de velcro de los clips
para cintas 11 y del soporte frontal 3 y
retire las cintas para la cabeza 1 (figuras D1 + D2).
3. Retire el cierre de las conexiones para
medición de la presión 7 (figura D3).
4. Suelte el bloqueo 4 y retire el soporte
frontal 3 (figura D4).
5. Retire la almohadilla de apoyo para la
frente 2 del soporte frontal 3 (figura D5).
6. Suelte el reborde de máscara 12 del
cuerpo de la máscara 10 (figura D6).
7. Haga girar el anillo de seguridad 5 en
sentido contrario a las agujas del reloj y
retírelo (figura D7).
4.5 Ensamblar la máscara
1. Pasar el codo 6 a través del anillo de
seguridad 5 (figura E1).
2. Introduzca el anillo de seguridad 5 en el
cuerpo de la máscara en la posición de
las 11 h y hágalo girar a las 12 h en
sentido horario hasta que quede
encajado de forma audible (figura E2).
3. Encaje el reborde de máscara 12 en el
cuerpo de la máscara 10 (figura E3).
4. Cubra el soporte frontal 2con la
almohadilla de apoyo para la frente 3
(figura E4).
5. Encaje el soporte frontal 3 en el
bloqueo 4 y cierre el bloqueo 4 (figura E5).
6. Encaje el cierre de las conexiones para
medición de la presión 7 (figura E6).
7. Fije las cintas para la cabeza 1 a los clips
para cintas 11 con los cierres de velcro
inferiores (figura E7).
8. Fije las cintas para la cabeza 1 a la
máscara (figura E8).
Por las lengüetas de velcro se reconoce
si las cintas para la cabeza están
colocadas correctamente. Las lengüetas
de velcro de la frente tienen el mismo
color que la parte interior de las cintas
para la cabeza.
8. Retire el ángulo 6 a través del anillo de
seguridad 5 (figura D8).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyES55
Page 58
5 Tratamiento higiénico
5Tratamiento
higiénico
¡Riesgo de lesión por limpieza
insuficiente!
Los residuos pueden obstruir la máscara,
además de influir negativamente sobre el
sistema de espiración integrado y el éxito de
la terapia.
En el caso de pacientes que tengan el
sistema inmunológico debilitado o que
presenten un cuadro clínico especial se
han de desinfectar diariamente las
piezas de la máscara, previa consulta con
el médico.
Limpie a fondo las superficies de
contacto entre el ángulo y el manguito
giratorio.
• Este producto puede contener
artículos de un solo uso. Los
artículos de un solo uso están
destinados exclusivamente al uso
único. Por lo tanto, utilícelos una sola
vez y no vuelva a acondicionarlos. El
reacondicionamiento de los artículos de
un solo uso puede afectar
negativamente a la funcionalidad y a la
seguridad del producto y provocar
reacciones imprevisibles por
envejecimiento, fragilidad, desgaste,
carga térmica, procesos de acción
química, etc.
5.1 Limpiar la máscara
1. Desarme la máscara (véase "4.4
Desarmar la máscara", en la página55).
2. Limpie la máscara según la siguiente
tabla:
Acción
Diariamente
Lave las piezas de la máscara
con agua caliente y un medio
de limpieza suave.
Al lavar las piezas de la
máscara (excepción: reborde
de máscara y almohadilla de
apoyo para la frente) límpielas
a fondo con un paño o un
cepillo suave.
Lave a mano las cintas para la
cabeza.
3. Enjuague todas las piezas con agua
limpia.
¡Peligro! ¡Daños materiales por
abrasión!
La abrasión en el reborde de la máscara y la
almohadilla de apoyo para la frente pueden
dañar el recubrimiento.
No frote para secar el reborde de la
máscara y la almohadilla de apoyo para
la frente.
4. Deje secar todas las piezas al aire.
5. Realice una comprobación visual.
6. En caso necesario: sustituya las piezas
dañadas.
7. Ensamble la máscara (véase "4.5
Ensamblar la máscara", en la
página55).
Semanalmente
X
X
X
WM 67630b 05/2012
56ESJOYCEeasy
Page 59
6 Eliminación
Las decoloraciones de piezas de la
máscara no alteran el funcionamiento
de la máscara.
5.2 Consejos
• Se pueden lavar todas las piezas
(excepción: cintas para la cabeza) a
65 °C en el lavavajillas.
• No seque las piezas exponiéndolas
directamente a la radiación solar.
• Lave las cintas para la cabeza antes de
usarlas por primera vez porque podrían
desteñir.
• No planche las cintas para la cabeza,
para mantener intactos los cierres de
velcro.
• No seque las cintas para la cabeza en la
secadora.
5.3 Cambio de paciente
En el caso de un cambio de paciente debe
tratar higiénicamente la máscara. En la
dirección de Internet www.weinmann.de
encontrará un folleto con indicaciones para
el tratamiento higiénico en caso de cambio
de paciente. Si no dispone de acceso a
Internet, diríjase a Weinmann.
6Eliminación
7Averías
Problema CausaSolución
Reajustar ligeramente las cintas para la
cabeza. Adaptar la
posición del soporte
frontal
Ajustar con algo más
de fuerza las cintas
para la cabeza.
Adaptar la posición
del soporte frontal
Utilizar otro tamaño
de máscara. Contactar con el distribuidor
especializado.
Volver a ajustar la
máscara (véase 4.2,
pág.54).
Sustituir el reborde
de máscara.
Comprobar los conectores enchufables
y el asiento de los tubos flexibles.
Cerrar la conexión
para la medición de
la presión con el cierre (incluido en el volumen de suministro).
Dolor por la
presión en la
cara.
Corriente de
aire en el ojo.
No se alcanza
la presión de
la terapia.
La máscara
se asienta
con
demasiada
fuerza.
La máscara
está demasiado floja.
La máscara
no se
ajusta.
La máscara
no está
ajustada
correctamente.
El reborde
de máscara
está
dañado.
El sistema
de tubos
flexibles no
es estanco.
Sale aire por
la conexión
para la medición de la
presión.
Puede desechar todas las piezas con la
basura doméstica.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyES57
Page 60
8 Volumen de suministro
8Volumen de
suministro
Dimensiones Versión
S
M
L
En caso necesario puede pedir piezas de
repuesto por separado. Puede obtener una
lista actualizada de las piezas de repuesto en
Internet en www.weinmann.de o a través
de su distribuidor especializado.
ventedWM 25510
ventedWM 25520
ventedWM 25530
Número de
artículo
9Datos técnicos
Máscara nasal
Clase de aparato según
Directiva 93/42/CEE
Dimensiones (An x Al x P)
Pesoaprox.72 g
Margen de presión de
terapia
Conexión de tubo flexible:
cono según EN ISO 5356-1
Conexión para medición de
la presión
Margen de temperatura:
Servicio
Almacenamiento
Resistencia al flujo
a 50 l/min
a 100 l/min
IIa
aprox. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
4 hPa - 30 hPa
Ø 22 mm
(masculina)
Ø 4 mm
de +5 °C a + 40 °C
de -20 °C a +70 °C
0,05 hPa
0,28 hPa
Máscara nasal
Valor indicado de emisión
de ruidos, dos cifras, según
ISO 4871:
-Nivel de intensidad
acústica
-Nivel de potencia acústica,
factor de incertidumbre:
Tiempo de usohasta 12 meses
Normas aplicadas
1
en función del tamaño y la versión.
2
Los materiales de la máscara envejecen si están
expuestos, p. ej., a medios de limpieza corrosivos.
Por lo tanto, en algún caso particular puede ser
necesario sustituir piezas de la máscara en un
tiempo menor al previsto.
Reservado el derecho a modificaciones
1
constructivas.
EN ISO 17510-
9.1 Materiales
Pieza de la máscaraMaterial
Cierre de la conexión
para medición de la
presión, reborde de
máscara, almohadilla de
apoyo para la frente
Anillo de seguridad
(componente duro)
Anillo de seguridad
(componente blando)
Silicona, pintura de
silicona
PP (polipropileno)
TPE (elastómero
termoplástico)
18 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
2
2:2009
58ESJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 61
10 Garantía
30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Presión de salida en el aparato de terapia (hPa)
Flujo de fuga medio (l/min)
Pieza de la máscaraMaterial
Clip para cintas, bloqueo
PA (poliamida),
POM (polioximetileno)
Soporte frontal,
manguito giratorio,
cuerpo de la máscara,
PA (poliamida)
ángulo
Lycra, poliéster,
Cintas para la cabeza
poliuretano, lazo UBL,
algodón, poliamida
Todas las piezas de la máscara están exentas
de látex, PVC (policloruro de vinilo) y DEHP
(ftalato de dietilhexilo).
9.2 Curva característica
presión-flujo
En la curva característica presión-flujo se
representa el flujo de salida en función de la
presión de la terapia.
10 Garantía
Weinmann otorga al comprador de un
producto original Weinmann o una pieza de
repuesto montada por Weinmann una
garantía del fabricante limitada según las
condiciones de garantía válidas para los
distintos productos y las duraciones de la
garantía a partir de la fecha de compra que
se indican a continuación. Las condiciones
de garantía están disponibles en Internet en
www.weinmann.de. Si lo desea, también
podemos enviarle las condiciones de
garantía. En un caso de garantía, diríjase a
su distribuidor especializado.
ProductoPeriodos
de
garantía
Aparatos de Weinmann, incluidos los
accesorios (excepción: máscaras) para
diagnóstico del sueño, terapia del
sueño, asistencia respiratoria a
domicilio, medicina de oxígeno y
medicina de primeros auxilios
Máscaras incluidos accesorios,
acumulador, baterías*, sensores,
sistemas de tubos flexibles
Productos para un solo usoNinguno
2 años
6 meses
WM 67630b 05/2012
* salvo que se indique otra cosa en la
documentación técnica.
JOYCEeasyES59
Page 62
11 Declaración de conformidad
11 Declaración de
conformidad
Por la presente, Weinmann Geräte für
Medizin GmbH + Co. KG declara que el
producto cumple con las disposiciones
pertinentes de la Directiva 93/42/CEE para
productos sanitarios. El texto completo de la
declaración de conformidad se encuentra
en: www.weinmann.de
Назальные маски JOYCEeasy используются
для лечения остановки дыхания во время
сна и для неинвазивной искусственной
вентиляции легких у пациентов с
вентиляторной недостаточностью. Они
служат в качестве соединительного
элемента между пациентом и
терапевтическим аппаратом.
1.2 Противопоказания
При следующих симптомах маску применять
не следует вообще или только с особой
осторожностью:
Эрозии и язвы, кожные аллергии,
покраснения кожи лица, следы
надавливания на лице, клаустрофобия,
страх, деформации лица или носоглотки,
прием медикаментов, могущих вызвать
рвоту, необходимость безотлагательной
интубации. Обратите также внимание на
противопоказания, приведенные в
инструкции по пользованию вашим
терапевтическим аппаратом.
1.3 Побочные действия
Заложенность носа, сухость в носу, сухость
во рту по утрам, чувство давления в
придаточных полостях носа, раздражение
соединительной оболочки глаз,
покраснение кожи, следы надавливания на
лице, шумы при дыхании.
2Безопасность
Внимательно прочтите данную инструкцию
по пользованию. Она является
неотъемлемой частью маски и должна
всегда находиться под рукой. Согласно
директиве 93/42/EWG необходимо
соблюдать следующие положения.
2.1 Указания для
безопасного
пользования
аппаратом
Опасность травм при вводе кислорода!
Кислород может скапливаться в одежде,
постельном белье и волосах. При курении,
открытом пламени и в сочетании с
электроприборами он может стать
причиной пожаров и взрывов.
Не курить.
Избегать открытого пламени.
Не использовать электропроводные
трубки (исключение: дыхательные
трубки с электрическим обогревом).
Опасность травм при
оксигенотерапии!
При неправильном использовании/
ошибочной дозировке оксигенотерапии
возможны побочные явления.
Вводить кислород только по назначению
врача.
Соблюдать инструкции по пользованию
системой подачи кислорода и
терапевтическим аппаратом.
Опасность травм в результате
обратного вдыхания CO
При неправильном обращении с маской
возможно обратное вдыхание CO
!
2
.
2
WM 67630b 05/2012
62RUJOYCEeasy
Page 65
3 Описание изделия
Не закрывать отверстия маски.
Надевать маску на длительное время
только при работающем
терапевтическом аппарате.
Использовать маску только в указанном
диапазоне терапевтических давлений.
Не использовать маску для пациентов,
которые не могут самостоятельно ее
снять.
Опасность травм при сползании маски!
В случае сползания или спадания маски
терапия не действует.
Пациенты с ограниченным
самопроизвольным дыханием должны
находиться под наблюдением.
Включить сигнализацию пониженного
давления / утечки на терапевтическом
аппарате.
Для пациентов обструктивными и
рестриктивными заболеваниями легких
установить индивидуальное
наблюдение.
Опасность для пациента при
пользовании маской во время
анестезии!
При пользовании маской во время
анестезии вводимое наркотическое
газообразное вещество может улетучиться
через рот, что представляет угрозу для
пациента.
Категорически запрещается
пользоваться назальными масками во
время анестезии.
2.2 Общие указания
• При использовании изделий других
изготовителей возможны
неисправности в работе и ограниченная
пригодность. Кроме того, могут не
WM 67630b 05/2012
выполняться требования по
биологической совместимости. Имейте в
виду, что в подобных случаях любые
гарантийные права и ответственность
изготовителя теряют силу, если
используются не рекомендованные в
инструкции по пользованию
принадлежности и нефирменные
запасные части.
• Чтобы предотвратить инфекцию,
бактериальное заражение или
ограничение функций, соблюдайте
положения раздела «Гигиеническая
обработка» (см. «5 Гигиеническая
обработка», стр.66).
3Описание изделия
3.1 Общий вид
Изображение отдельных частей приведено в
прилагаемом буклете (рис. A1).
Обозначения
1 Оголовье
2 Лобовая прокладка
3 Налобник
4 Фиксатор налобника
5 Стопорное кольцо
6 Уголок
7 Крышка штуцера для измерения давления
8 Штуцер для измерения давления
9 Шарнирная втулка
10 Корпус маски
11 Зажим ремней оголовья
12 Выступ маски
JOYCEeasyRU63
Page 66
4 Пользование
3.2 Совместимые
аппараты
Маску можно использовать со всеми
терапевтическими аппаратами, служащими
для нежизнеобеспечивающей терапии
пациентов с остановками дыхания во время
сна или с вентиляторной недостаточностью.
При некоторых комбинациях аппаратов
фактическое давление в маске не
соответствует предписанному
терапевтическому давлению, причем даже в
случае, если терапевтический аппарат
показывает правильное давление.
Попросите врача или специалиста торговой
фирмы отрегулировать комбинацию
аппаратов таким образом, чтобы
фактическое давление в маске
соответствовало терапевтическому
давлению.
3.3 Выдыхательная
система
Маска оснащена встроенной выдыхательной
системой. Стопорное кольцо и корпус маски
имеют такую форму, что между этими
деталями образуется зазор. Через этот зазор
может выходить выдыхаемый воздух (рис.
A2).
3.4 Штуцер для
измерения давления
Маска имеет штуцер 8, используемый для
измерения давления или для ввода
кислорода. Если штуцер не используется,
закупорьте его крышкой 7, чтобы
обеспечить терапевтическое давление.
4Пользование
4.1 Надевание маски
1. Надеть оголовье 1 поверх головы и
поместить маску на лицо (рис. B1).
2. Вставить зажимы ремней оголовья 11
(рис. B2).
4.2 Подгонка маски
1. Освободить фиксатор 4 (рис. C1).
2. По мере надобности вынуть часть
налобника 3 из фиксатора 4 или
задвинуть часть налобника внутрь
фиксатора 4 (рис. C1).
Отметить наиболее удобное для
пользователя положение. Тогда не
придется заново подгонять
налобник после каждой разборки.
3. Чтобы установить налобник 3 на лбу в
более высокое или низкое положение:
повернуть налобник на 180°.
64RUJOYCEeasy
4. Надеть маску (см. «4.1 Надевание маски»,
стр.64).
WM 67630b 05/2012
Page 67
4 Пользование
5. Отрегулировать оголовье 1 застежками
на липучке так, чтобы маска плотно, но
не слишком плотно прилегала к лицу
(рис. C2).
6. Чтобы отрегулировать застежку на
липучке сверху на голове: освободить
застежку на липучке, обеими руками
слегка потянуть за концы оголовья и
снова прижать друг к другу части
застежки на липучке (рис. C3).
4.3 Снятие маски
1. Вынуть зажимы ремней оголовья 11.
2. Стянуть оголовье 1 через голову и снять
маску.
4.4 Разборка маски
1. Вынуть зажимы ремней оголовья 11
(рис. D1).
2. Освободить застежки на липучке
зажимов ремней оголовья 11 и
налобника 3 и снять оголовье 1 (рис. D1 + D2).
3. Снять крышку штуцера для измерения
давления 7 (рис. D3).
4. Освободить фиксатор 4 и снять
налобник 3 (рис. D4).
5. Снять налобную подушку 2 с
налобника 3 (рис. D5).
8. Вынуть уголок 6 через стопорное
кольцо 5 (рис. D8).
4.5 Сборка маски
1. Вставить уголок 6 через стопорное
кольцо 5 (рис. Е1).
2. Вставить стопорное кольцо 5 в
положении «11 часов» в корпус маски и
повернуть по часовой стрелке в
положение «12 часов» для фиксации до
щелчка (рис. E2).
3. Вставить выступ маски 12 в корпус
маски 10 (рис. Е3).
5. Вставить налобник 3 в фиксатор 4 и
закрепить фиксатор 4 (рис. E5).
6. Надеть крышку штуцера для измерения
давления 7 (рис. Е6).
7. Прикрепить оголовье 1 нижними
застежками на липучке к зажимам
ремней оголовья 11 (рис. E7).
8. Прикрепить оголовье 1 к маске (рис. E8).
По липучим язычкам можно судить
о том, правильно ли надето
оголовье. Липучие язычки на лбу
имеют тот же цвет, что и
внутренняя сторона оголовья.
6. Отсоединить выступ маски 12 от
корпуса маски 10 (рис. D6).
7. Повернуть стопорное кольцо 5 против
часовой стрелки и снять его (рис. D7).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyRU65
Page 68
5 Гигиеническая обработка
5Гигиеническая
обработка
Опасность травм вследствие
недостаточной очистки!
Остаточные вещества могут вызвать
засорение маски, что отрицательно влияет
на работу встроенной выдыхательной
системы и на результат терапии.
Для пациентов с ослабленной иммунной
системой или особой картиной
заболеваний по согласованию с врачом
ежедневно дезинфицировать детали
маски.
Тщательно очищать контактные
поверхности между уголком и
шарнирной втулкой.
• Данный продукт может содержать
одноразовые изделия.
Одноразовые изделия
предназначены только для
разового применения. Поэтому
используйте их только один раз и не
подвергайте их восстановлению.
Восстановление одноразовых изделий
может представлять угрозу для
исправной работы и безопасности
продукта и привести к непредсказуемым
последствиям в результате старения,
охрупчивания, износа, термической
нагрузки, химических воздействий и т.п.
5.1 Очистка маски
1. Разобрать маску (см. «4.4 Разборка
маски», стр.65).
2. Очистить маску согласно следующей
таблице:
Действие
Ежедневно
Вымыть детали маски
теплой водой с мягким
моющим средством.
Тщательно очистить
детали маски
(исключение: выступ
маски и налобная
подушка) в процессе
мойки матерчатой
салфеткой или мягкой
щеткой.
Вымыть вручную оголовье.X
3. Промыть все детали чистой водой.
Материальный ущерб в результате
истирания!
При воздействии трением на выступ маски и
налобную подушку можно повредить
покрытие.
Не протирать выступ маски и налобную
подушку в сухом состоянии.
4. Оставить сохнуть все детали на воздухе.
5. Выполнить визуальный контроль маски.
6. При необходимости: заменить
поврежденные детали.
7. Собрать маску (см. «4.5 Сборка маски»,
стр.65).
Еженедельно
X
X
66RUJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 69
6 Утилизация
Изменения цвета деталей маски не
влияют отрицательно на
исправность маски.
5.2 Советы
• Все детали (за исключением оголовья)
можно мыть при температуре 65 °C в
посудомоечной машине.
• Не сушить детали при прямом
воздействии солнечных лучей.
• Вымыть оголовье перед первым
использованием, так как возможно
изменение его цвета.
• Не гладить оголовье утюгом, чтобы не
повредить застежки на липучке.
• Не сушить оголовье в сушилке.
5.3 Смена пациентов
В случае смены пациента обязательно
выполнить гигиеническую обработку маски.
Указания по гигиенической обработке при
смене пациента содержатся в брошюре на
информационном портале
www.weinmann.de. При отсутствии доступа
в Интернет обратитесь на фирму Weinmann.
6Утилизация
Все детали можно утилизировать как
бытовые отходы.
7Неисправности
Неисправность
Боли от надавливания
на лицо.
Струя воздуха в глаза.
Терапевтическое давление не
достигается.
ПричинаУстранение
Маска
чрезмерно прилегает к
лицу.
Маска сидит слишком
свободно.
Маска не
подходит.
Маска неправильно
отрегулирована.
Выступ
маски поврежден.
Система
трубок
негерметична.
Выход воздуха из
штуцера
для измерения давления.
Немного ослабить ремни оголовья. Подогнать
положение
налобника.
Использовать
маску другого размера. Обратитесь
к дилеру.
Заново отрегулировать маску (см.
4.2, стр.64).
Заменить выступ
маски.
Проверить штекерные соединения и крепление
трубок.
Закрыть штуцер
для измерения
давления крышкой (имеется в
комплекте поставки).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyRU67
Page 70
8 Комплект поставки
8Комплект поставки
Размер
S
M
L
При необходимости можно отдельно
заказать запчасти. Актуальный перечень
запчастей имеется в Интернете на сайте
www.weinmann.de или у местного дилера.
Исполнение
вентилируемая
вентилируемая
вентилируемая
Номер артикула
WM 25510
WM 25520
WM 25530
9Технические
данные
Назальная маска
Класс аппарата
согласно Директиве
93/42/EWG
Размеры (ширина х
высота х глубина)
Массаок. 72 г
Диапазон
терапевтического
давления
Подключение трубки:
конус согласно
EN ISO 5356-1
Штуцер для измерения
давления
Диапазон температур:
работа
хранение
Аэродинамическое
сопротивление
при 50 л/мин
при 100 л/мин
IIa
ок. 80 мм x 130 мм
4 гПа - 30 гПа
Ø 22 мм (штекер)
от +5 °C до +40 °C
от -20 °C до +70 °C
x 90 мм
Ø 4 мм
0,05 гПа
0,28 гПа
1
1
Назальная маска
Указанное двузначное
значение
шумовыделения
согласно ISO 4871:
-уровень звукового
давления
-уровень звуковой
мощности Значение
неопределенности:
Срок службыдо 12 месяцев
Использованные
стандарты
1
в зависимости от размера и исполнения.
2
Материалы маски стареют, например, при
воздействии агрессивных средств очистки. В
ряде случаев может потребоваться заменить
маску раньше.
Мы оставляем за собой право на
конструктивные изменения.
18 дБ(A)
23 дБ(A)
3 дБ(A)
2
EN ISO 17510-
2:2009
9.1 Материалы
Деталь маскиМатериал
Крышка штуцера для
измерения давления,
выступ маски,
налобная подушка
Стопорное кольцо
(твердый компонент)
Стопорное кольцо
(мягкий компонент)
силикон,
силиконовый лак
ПП (полипропилен)
ТПЭ
(термопластический
эластомер)
68RUJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 71
10 Гарантия
30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Выходное давление на терапевтическом
приборе (гПа)
Средний расход утечки (л/мин)
Деталь маскиМатериал
Зажим ремней
оголовья, фиксатор
ПА (полиамид),
ПОМ
(полиоксиметилен)
Налобник,
шарнирная втулка,
ПА (полиамид)
корпус маски, уголок
лайкра, полиэфир,
полиуретан, UBL
Оголовье
Loop,
хлопчатобумажная
ткань, полиамид
Все детали маски не содержат латекса, ПВХ
(поливинилхлорид) и DEHP
(диэтилгексилфталат).
9.2 Зависимость расхода
от давления
Данная характеристическая кривая
отображает зависимость выходного потока
воздуха от терапевтического давления.
10 Гарантия
Фирма Weinmann предоставляет
покупателю на новое оригинальное изделие
фирмы Weinmann и на установленную
фирмой Weinmann запасную часть
ограниченную гарантию изготовителя
согласно действующим для
соответствующего изделия гарантийным
условиям и приведенным ниже гарантийным
срокам, начиная с даты покупки. С
гарантийными условиями можно
ознакомиться в Интернете на сайте
www.weinmann.de. По желанию мы вышлем
вам эти гарантийные условия. С
гарантийными рекламациями обращайтесь к
обслуживающему вас дилеру.
ИзделиеГаран-
тийные
сроки
Аппараты фирмы Weinmann,
включая принадлежности
(исключение: маски) для
диагностики и терапии во время
сна, искусственной вентиляции
легких в домашних условиях,
подачи кислорода в
медицинских целях и скорой
медицинской помощи
Маски, включая
принадлежности, аккумуляторы,
батареи*, датчики, системы
трубок
Изделия одноразового
пользования
2 года
6
месяцев
нет
WM 67630b 05/2012
* если в технической документации не
указано иное.
JOYCEeasyRU69
Page 72
11 Сертификат соответствия
11 Сертификат
соответствия
Настоящим фирма Weinmann Geräte für
Medizin GmbH + Co. KG, заявляет, что
изделие отвечает соответствующим
положениям Директивы 93/42/EWG для
медицинской продукции. Полный текст
сертификата соответствия опубликован на
сайте: www.weinmann.de
JOYCEeasy nazal maskeleri, uyku apnesi ve
yetersiz ventilasyonu olan hastalarda
hastaya girişimsel olmayan solunum desteği
vermek amacıyla kullanılır. Bu maskeler,
hasta ile terapi cihazı arasında bağlantıyı
sağlar.
1.2 Kontrendikasyonlar
Maske, aşağıda belirtilen semptomlarda
kullanılmamalı veya çok dikkatli bir şekilde
kullanılmalıdır:
Çürüklükler ve yaralanmalar, cilt alerjileri,
yüz cildinde kızarıklıklar, yüzde maskenin
temas ettiği yerlerde izler, klostrofobi,
korku, yüzde veya nazofaringeal
deformasyonlar, kusmaya yol açabilecek
ilaçların alınması, acil intübasyon gerekliliği.
Terapi cihazınızın kullanma kılavuzunda
belirtilen kontrendikasyonları da dikkate
alın.
1.3 Yan etkiler
Burun tıkanması, burun kuruması, sabahları
ağız kuruluğu, burun boşluklarında basınç
hissi, burun mukozasında tahrişler, deri
kızarıkları, yüzde maskenin temas ettiği
yerlerde izler, nefes alıp verirken rahatsız
edici sesler.
2Emniyet
Kullanma kılavuzunu baştan sona dikkatlice
okuyun. Kullanma kılavuzu, maskenin bir
parçası olup her zaman için hazırda
bulundurulmalıdır. 93/42/EEC sayılı Avrupa
Birliği Yönetmeliği uyarınca aşağıdaki
hususları dikkate alın.
2.1 Güvenlik bilgi ve
uyarıları
Oksijenin verilmesi nedeniyle
yaralanma tehlikesi!
Oksijen, giysilerin üzerinde, çarşaflarda
veya saçlarda birikebilir. Bu oksijen, sigara
içildiğinde, açık ateş yakıldığında ve
elektrikli cihazlar kullanıldığında yangınlara
ve patlamalara yol açabilir.
Sigara içmeyin.
Açık ateş yakmaktan kaçının.
Elektriği iletme özelliğine sahip
Maske anestezi sırasında kullanılırsa, verilen
norkoz gazı ağız içerisinden kaçabilir ve
hasta için tehlike oluşturabilir. Nazal maskeyi kesinlikle anestezi
sırasında kullanmayın.
nedeniyle anestezi
2.2 Genel uyarılar
• Yabancı parçaların kullanılması işlev
bozukluklarına ve kullanıbilirliğin
kısıtlanmasına neden olabilir. Ayrıca,
biyolojik uyumluluğa ilişkin gereklilikler
yerine getirilmeyebilir. Kullanma
kılavuzunda önerilenlerin dışında
aksesuarların veya orijinal olmayan
yedek parçaların kullanılması halinde,
garanti ve sorumluluk hükümlerinin
tamamen geçersiz kalacağını
unutmayın.
• Bir enfeksiyonu, bakteriyel bir
kontaminasyonu veya işlev
bozulmalarını önlemek için, "Hijyenik
Hazırlık İşlemleri" (bkz. "5 Hijyenik
Hazırlık İşlemleri", Sayfa 76) bölümünü
dikkate okuyun.
3Ürün Tarifi
3.1 Genel bakış
Münferit parçaların resimleri, birlikte verilen
katlanır kağıtta bulunmaktadır (Resim A1).
Parçalar
1 Kafa bandı
2 Alın yastığı
3 Alın desteği
4 Alın desteğinin kilidi
5 Emniyet bileziği
6 Ara bağlantı parçası
7 Basınç ölçme bağlantısı kapama tapası
8 Basınç ölçme bağlantı yeri
9 Döner kovan
10 Maske gövdesi
11 Bant klipsi
12 Maske lastiği
3.2 Uyumlu cihazlar
Maskeyi, yetersiz ventilasyonu veya uyku
apnesi olan hastalarda, yaşamı destekleyici
amaçlar doğrultusunda kullanılmayan tüm
terapi cihazları ile birlikte kullanabilirsiniz.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyTR73
Page 76
4 Kullanım
Bazı cihaz kombinasyonlarında maskedeki
gerçek basınç, terapi cihazı doğru basıncı
göstermesine rağmen öngörülen terapi
basıncı ile aynı olmaz. Cihaz
kombinasyonlarınızı bir doktor veya yetkili
satıcı tarafından ayarlattırarak, maskedeki
gerçek basıncın terapi basıncı düzeyinde
olmasını sağlayın.
3.3 Soluk verme sistemi
Maskeye bir soluk verme sistemi entegredir.
Emniyet bileziği ve maske gövdesinin biçimi,
bu parçalar arasında bir boşluk oluşacak şekildedir. Bu boşluktan, dışarı solunan hava
çıkabilmektedir (Resim A2).
3.4 Basınç ölçme bağlantı
yeri
Maske, basıncı ölçmek ve oksijeni vermek
için bir bağlantıya 8 sahip. Basınç ölçme
bağlantısını kullanmadığınızda, terapi
basıncına ulaşabilmek için bağlantıyı tapa 7
ile kapatın.
4.2 Maskenin ayarlanması
1. Kilitlemeyi 4 çözün (Resim C1).
2. İhtiyaca göre alın desteğini 3 parça
parça kilitleme 4 içerisiden çekin ya da
kilitlemenin 4 içerisine itin (Resim C1).
Sizin için en uygun olan pozisyonu
aklınızda tutun. Bu sayede alın desteğini
her parçalama işleminden sonra yeniden
ayarlamanız gerekmez.
3. Alın desteğini 3 alnınızda daha yüksekte
ya da alçakta pozisyonlamak için: Alın
desteğini 180° döndürün.
4. Maskeyi takın (bkz. "4.1 Maskenin
takılması", Sayfa 74).
5. Cırt bantları yardımıyla kafa bandını 1,
maskenin sıkı oturacak ancak aşırı baskı
yapmayacak şekilde yüzünüze
oturmasını sağlayın (Resim C2).
6. Başınızın üstündeki cırt bandı
ayarlamak için: Cırt bandını çözün ve her
iki elinizle yavaşça kafa bandının her iki
ucunu çekerek cırt bandını yeniden
bastırın (Resim C3).
nı
4Kullanım
4.1 Maskenin takılması
1. Kafa bandını 1 başın üzerinden geçirin
ve maskeyi yüze yerleştirin (Resim B1).
2. Kafa bandı klipslerini 11 içeri itin (Resim
B2).
74TRJOYCEeasy
4.3 Maskenin çıkartılması
1. Kafa bandı klipslerini 11 çekin.
2. Kafa bandını 1 başınızın üstünden sıyırın
ve maskeyi çıkartın.
WM 67630b 05/2012
Page 77
4 Kullanım
4.4 Maskenin parçalarına
ayrılması
1. Kafa bandı klipslerini 11 ayırın (Resim
D1).
2. Cırt bantlarını kafa bandı
klipslerinden 11 ve alın desteğinden 3
çözün ve kafa bandını 1 çıkartın (Resim D1 + D2).
3. Basınç ölçüm bağlantı yerinin kilidini 7
çıkartın (Resim D3).
4. Kilitlemeyi 4 çözün ve alın desteğini 3
çıkartın (Resim D4).
5. Alın yastığını 2 alın desteğinden 3
çıkartın (Resim D5).
6. Maske lasti
gövdesinden 10 ayırın (Resim D6).
7. Emniyet bileziğini 5 saat ibresi yönünün
tersi yönünde çevirin ve bileziği çıkartın
(Resim D7).
8. Dirseği 6 emniyet bileziğinin 5 içinden
geçirerek çıkartın (Resim D8).
ğini 12 maske
4.5 Maskenin
birleştirilmesi
1. Dirseği 6 emniyet bileziğinin 5 içinden
geçirin (Resim E1).
2. Emniyet bileziğini 5 saat 11
pozisyonunda maske gövdesine
yerleştirin ve saat yönünde saat 12
pozisyonuna çevirip, işitilebilir şekilde
oturmasını sağlayın (Resim E2).
3. Maske lastiğini 12 maske gövdesine 10
takın (Resim E3).
4. Alın yastığını 2 alın desteğine 3 geçirin
(Resim E4).
5. Alın desteğini 3 kilitlemenin 4 içine takın
ve kilitlemeyi 4 kapatın (Resim E5).
6. Basınç ölçüm bağlantı yerinin kilidini 7
takın (Resim E6).
7. Kafa band
bandı klipslerine 11 takın (Resim E7).
8. Kafa bandını 1 maskeye sabitleyin
(Resim E8).
ını1 alt cırt bantlarıyla kafa
WM 67630b 05/2012
Kafa bandının doğru takılıp takılmadığı,
cırt bant çıkıntılarından anlaşılabilir.
Alındaki cırt bandı çıkıntıları kafa
bandının iç yüzüyle aynı renge sahiptir.
JOYCEeasyTR75
Page 78
5 Hijyenik Hazırlık İşlemleri
5Hijyenik Hazırlık
İşlemleri
Yetersiz temizlik nedeniyle yaralanma
tehlikesi!
Artıklar, maskeyi tıkayabilir, entegre soluk
verme sisteminin çalışmasını olumsuz
etkileyebilir ve tedavinin başarılı olmasını
tehdit edebilir.
Bağışıklık sistemi zayıf veya özel bir
hastalık geçmişi olan hastalarda, doktora
danışıldıktan sonra maske parçaları her
gün dezenfekte edilmelidir.
Dirsek ile döner kovan arasındaki temas
yüzeyleri iyice temizlenmelidir.
• Bu ürün tek kullanımlık ürünler
içerebilir. Tek kullanımlık ürünler,
sadece bir defa kullanılmak için
tasarlanmıştır. Bu nedenle, tek
kullanımlık ürünleri sadece bir defa
kullanın ve ikinci defa kullanmak için
tekrar hazır hale getirmeyin. Tek
kullanımlık ürünün tekrar kullanılabilir
duruma getirilmesi, tüm ürünün
işlevselliğini ve emniyetini tehlikeye
sokabilir ve eskime, yıpranma, aşınma,
termik yüklenme, kimyasal etki süreçleri
vs. nedeniyle öngörülmeyen tepkimelere
yol açabilir.
5.1 Maskenin
2. Maskeyi, aşağıdaki tabloya göre
temizleyin:
Yap ılacak iş
Günlük
Maske parçalarını sıcak suyla
ve yumuşak deterjan ile
yıkayın.
Maske parçalarını (istisna:
maske lastiği ve alın yastığı),
yıkama sırasında bir bezle veya
yumuşak fırça ile temizleyin.
Kafa bandını elinizle yıkayın.X
3. Tüm parçaları temiz suyla çalkalayın.
Ovalama nedeniyle maddi hasarlar!
Maske lastiğinin ve alın yastığının
ovalanması, kaplamaya zarar verebilir.
Maske lastiğini ve alın yastığını,
ovalayarak kurutmayın.
4. Tüm parçaları, kendiliğinden kurumaya
bırakın.
5. Görsel muayene yapın.
6. Gerekli olması halinde: Hasarlı parçaları
değiştirin.
7. Maskeyi birleştirin (bkz. "4.5 Maskenin
birleştirilmesi", Sayfa 75).
Maske parçalarındaki renk değişimleri,
maskenin işlevini etkilemez.
Haftalık
X
X
temizlenmesi
1. Maskeyi parçalarına ayırın (bkz. "4.4
Maskenin parçalarına ayrılması", Sayfa
75).
76TRJOYCEeasy
5.2 Öneriler
• Tüm parçaları (istisna: kafa bandı),
bulaşık makinesinde 65 °C'de
yıkayabilirsiniz.
WM 67630b 05/2012
Page 79
6 Bertaraf
•Parçaları, doğrudan güneş ışınları altında
kurumaya bırakmayın.
• Kafa bandını, renk bırakabileceği için ilk
kez kullanmadan önce yıkayın.
• Kafa bandını, cırt bantlara zarar
vermemek için ütülemeyin.
Maskeyi kullanacak hasta değişeceği
zaman, maskeyi hijyenik hazırlık işlemine
tabii tutmalısınız. Hasta değişiminde
yapılacak hijyenik hazırlık işlemine ilişkin
bilgiler, www.weinmann.de İnternet
adresinde sunulan bir broşürde
verilmektedir. İnternet bağlantınız yoksa,
lütfen Weinmann firmasına başvurun.
6Bertaraf
Tüm parçaları evsel atıklar üzerinden
bertaraf edebilirsiniz.
7Arızalar
Arıza NedeniÇaresi
Yüzde baskı
nedeniyle
ağrı.
Gözlere hava
çarpıyor.
Terapi
basıncına
ulaşılamıyor.
Maske fazla
sıkı
oturuyor.
Maske fazşa
gevşek
oturuyor.
Maske
uymuyor.
Maske ayarları doğru
değ
il.
Maske lastiği hasarlı.
Hortum sisteminde
kaçak var.
Basınç ölçme bağlantı
yerinden
hava çıkıyor.
Kafa bandını biraz
geniş ayarlayın. Alın
desteğinin yerini
uyarlayın.
Kafa bandını biraz
daha sıkı bağlayın.
Alın desteğinin yerini
uyarlayın.
Başka boyda bir maske kullanın. Yetkili satıcıya başvurun.
Maskeyi yeniden
ayarlayın (bkz. 4.2,
S.74).
Maske lastiğini
yenisiyle değiştirin.
Geçmeli bağlantı yerlerini ve hortumların
oturmasını kontrol
edin.
İhtiyaç duymanız halinde yedek parçaları ayrı
olarak sipariş edebilirsiniz. Güncel yedek
parça listesini, www.weinmann.de İnternet
adresinden veya yetkili satıcıdan temin
edebilirsiniz.
Kalem numarası
9Teknik Değerler
Nazal maske
93/42/EEC direktifi uyarınca
cihaz sınıfı
Ölçüler (G x Y x D)
Ağırlıkyakl.72 g
Terapi basıncı aralığı4 hPa - 30 hPa
Hortum bağlantısı: EN ISO
5356-1 normuna göre koniØ 22 mm (erkek)
Basınç ölçme bağlantısıØ 4 mm
Sıcaklık aralığı:
Kullanım sırasında
Depolama sırasında
Akım direnci
50 l/dak.'da
100 l/dak.'da
ISO 4871 uyarınca
öngörülen iki sayılı gürültü
emisyon değeri:
-Ses basınç seviyesi
-Ses şiddeti seviyesi
Belirsizlik faktörü:
Kullanım süresi12 aya kadar
IIa
yakl. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
+5 °C ila + 40 °C
-20 °C ila +70 °C
0,05 hPa
0,28 hPa
18 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
2
1
Nazal maske
Uygulanan standartlar
1
Maske boyuna ve modeline bağlıdır.
2
Maskenin malzemeleri, örneğin agresif deterjanlar
EN ISO 17510-
2:2009
kullanıldığında eskir. Bazı durumlarda, maske
parçalarını öngörülenden daha önce değiştirilmesi
gerekebilir.
Yapısal değişiklik yapma hakkı saklıdır.
9.1 Malzemeler
Maske parçasıMalzeme
Basınç ölçme bağlantı
yeri tapası, maske
lastiği, alın yastığı
Emniyet bileziği (sert
bileşeni)
Emniyet bileziği
(yumuşak bileşeni)
Kafa bandı, kilidi
Alın desteği, döner
kovan, maske gövdesi,
dirsek
Kafa bandı
Maskenin hiçbir parçasında lateks, PVC
(polivinilklorid) ve DEHP (dietilheksilftalat)
bulunmaz.
Silikon, silikon boya
PP (polipropilen)
TPE (termoplastik
elastomer)
PA (poliamid),
POM (polioksimetilen)
Basınç-akış karakteristik eğrisinde, terapi
basıncına bağlı olarak havanın çıkış akımı
gösterilmektedir.
10 Garanti
Weinmann, müşterileri için yeni orijinal
Weinmann ürünü ve Weinmann tarafından
monte edilmiş yedek parça için, ilgili ürün
için geçerli olan garanti koşulları ve aşağıda
gösterilen satın alma tarihinden başlamak
üzere garanti süreleri uyarınca sınırlı bir
üretici garantisi vermektedir. Garanti
koşulları, www.weinmann.de İnternet
adresinden öğrenilebilir. Talep etmeniz
halinde garanti koşullarını postayla
göndermemiz de mümkündür. Garanti
durumunda yetkili satıcınıza başvurun.
ÜrünGaranti
süreleri
Uyku teşhisine, uyku terapisine, evde
mekanik ventilasyona, tıbbi oksijen
uygulamasına ve acil tıbbi
uygulamalar için aksesuarlar (istisna:
2 yıl
maskeler) dahil olmak üzere
Weinmann cihazları
Aksesuarlar, akü, piller*, sensörler,
hortum sistemleri dahil maskeler
Tek kullanımlık ürünler
6 ay
Garanti
yok
* Teknik belgelerde farklı bir bilgi verilmediği
takdirde.
11 Uygunluk Beyanı
İşbu yazı ile Weinmann Geräte für Medizin
GmbH + Co. KG firması, ürünün tıbbi
ürünlere ilişkin 93/42/EEC sayılı direktifinin
geçerli hükümlerine uygun olduğunu beyan
eder. Uygunluk Beyanı’nın tam metnini
bulabileceğiniz İnternet adresi:
www.weinmann.de
Οι ρινικές μάσκες JOYCEeasy χρησιμοποιούνται
στη θεραπεία υπνικής άπνοιας και στη μη
επεμβατική αναπνοή ασθενών με πνευμονική
ανεπάρκεια. Εξυπηρετούν ως συνδετικό
στοιχείο μεταξύ ασθενούς και συσκευής
θεραπείας.
1.2 Αντενδείξεις
Εφόσον παρουσιάζονται τα ακόλουθα
συμπτώματα, η μάσκα δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ή πρέπει να χρησιμοποιείται
με ιδιαίτερη προσοχή.
Διαβρώσεις και ελκώσεις, δερματικές
αλλεργίες, κοκκινίσματα στο δέρμα του
προσώπου, σημεία πίεσης στο πρόσωπο,
κλειστοφοβία, φοβία, παραμορφώσεις
προσώπου και ρινοφαρυγγικές
παραμορφώσεις, χορήγηση φαρμάκων, τα
οποία ενδέχεται να προκαλέσουν εμετό,
αναγκαιότητα άμεσης διασωλήνωσης. Έχετε
επίσης υπόψη τις αντενδείξεις που
αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης της
συσκευής θεραπείας σας.
1.3 Παρενέργειες
Βουλωμένη μύτη, ξηρή μύτη, ξηρότητα
στόματος τα πρωινά, αίσθηση πίεσης στους
παραρρινικούς κόλπους, ερεθισμοί του
επιπεφυκότος στα μάτια, κοκκίνισμα δέρματος,
σημεία πίεσης στο πρόσωπο, ενοχλητικοί
θόρυβοι κατά την αναπνοή.
WM 67630b 05/2012
2Ασφάλεια
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες
χρήσης. Οι οδηγίες αποτελούν συστατικό
μέρος της μάσκας και πρέπει να είναι
διαθέσιμες ανά πάσα στιγμή. Σύμφωνα με την
Οδηγία 93/42/EΟΚ λάβετε υπόψη σας τα εξής
σημεία.
2.1 Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας
εισαγωγής οξυγόνου!
Το οξυγόνο μπορεί να συγκεντρωθεί στο
ρουχισμό, στα κλινοσκεπάσματα και στα
μαλλιά. Σε συνδυασμό με κάπνισμα, γυμνή
φλόγα και ηλεκτρικές συσκευές ενδέχεται να
προκαλέσει φωτιές και εκρήξεις.
Μην καπνίζετε.
Αποφεύγετε γυμνές φλόγες.
Μην χρησιμοποιείτε ηλεκτροαγώγιμους
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας
θεραπείας οξυγόνου!
Θεραπείες οξυγόνου με εσφαλμένη
εφαρμογή/ δοσολογία μπορεί να έχουν
παρενέργειες.
Η παροχή οξυγόνου επιτρέπεται μόνο
κατόπιν εντολής ιατρού.
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του
συστήματος οξυγόνου και της συσκευής
θεραπείας.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας
επανεισπνοής CO
Σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού της
μάσκας ενδέχεται να προκληθεί επανεισπνοή
CO
.
2
Μην σφραγίζετε τα ανοίγματα της μάσκας.
!
2
JOYCEeasyEL81
Page 84
3 Περιγραφή προϊόντος
Η τοποθέτηση της μάσκας για μεγάλο
χρονικό διάστημα επιτρέπεται μόνο
εφόσον λειτουργεί η συσκευή θεραπείας.
Χρησιμοποιείτε τη μάσκα μόνο στα
αναφερόμενα όρια πίεσης θεραπείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη μάσκα σε ασθενείς,
οι οποίοι δεν είναι σε θέση να βγάλουν τη
μάσκα αυτόνομα.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας
μετατόπισης της μάσκας!
Εάν μετατοπιστεί ή πέσει η μάσκα, η θεραπεία
δεν είναι αποτελεσματική.
Παρακολουθείτε τους ασθενείς με
περιορισμένη αυθόρμητη αναπνοή.
Ενεργοποιείτε συναγερμό υποπίεσης/
διαρροής στη συσκευή θεραπείας.
Παρακολουθείτε εξατομικευμένα τους
ασθενείς με αποφρακτικές και
περιοριστικές ασθένειες πνευμόνων.
Κίνδυνος για τον ασθενή λόγω της
χρήσης της μάσκας κατά τη διάρκεια της
αναισθησίας!
Σε περίπτωση εφαρμογής της μάσκας κατά τη
διάρκεια αναισθησίας, υπάρχει η πιθανότητα
διαφυγής του εισαγόμενου αερίου νάρκωσης
από το στόμα και έκθεσης σε κίνδυνο του
ασθενούς.
Απαγορεύεται αυστηρά η χρήση ρινικών
μασκών κατά τη διάρκεια αναισθησίας.
2.2 Γενικές υποδείξεις
• Κατά τη χρήση εξαρτημάτων ξένων
κατασκευαστών ίσως έρθετε αντιμέτωποι
με βλάβες λειτουργίας και περιορισμένη
καταλληλότητα χρήσης. Επίσης, ίσως η
συσκευή να πάψει να ανταποκρίνεται στις
απαιτήσεις βιοσυμβατότητας. Λάβετε
υπόψη σας ότι στις περιπτώσεις αυτές
διαγράφεται οποιαδήποτε αξίωση
απόδοσης εγγύησης και ευθύνη, εφόσον
δεν χρησιμοποιούνται τα εξαρτήματα που
προτείνονται στις οδηγίες χρήσης ή τα
αυθεντικά ανταλλακτικά.
• Προς αποφυγή πρόκλησης λοίμωξης,
βακτηριδιακής μόλυνσης ή περιορισμών
λειτουργίας, λάβετε υπόψη σας το
κεφάλαιο „Υγειονομική προετοιμασία“
(βλέπε „5 Υγειονομική προετοιμασία“,
Σελίδα85).
3Περιγραφή
προϊόντος
3.1 Επισκόπηση
Την παράσταση των μεμονωμένων
εξαρτημάτων θα τη βρείτε στο συνημμένο
αναδιπλούμενο φύλλο (εικόνα A1).
Υπόμνημα
1 Περίδεση κεφαλιού
2 Μετωπικό μαξιλάρι
3 Μετωπικό στήριγμα
4 Μανδάλωση μετωπικού στηρίγματος
5 Δακτύλιος ασφάλειας
6 Γωνία
7 Τάπα υποδοχής μέτρησης πίεσης
8 Υποδοχή μέτρησης πίεσης
9 Περιστρεφόμενος δακτύλιος
10 Σώμα μάσκας
11 Κλιπ περίδεσης
12 Προεξοχή μάσκας
WM 67630b 05/2012
82ELJOYCEeasy
Page 85
4 Χειρισμός
3.2 Συμβατές συσκευές
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη μάσκα με όλες
τις συσκευές θεραπείας, οι οποίες δεν
εξυπηρετούν στη ζωτική θεραπεία ασθενών με
υπνική άπνοια ή πνευμονική ανεπάρκεια.
Σε μερικούς συνδυασμούς συσκευών, η
πραγματική πίεση στη μάσκα δεν
ανταποκρίνεται στην καθορισμένη από τον
ιατρό πίεση θεραπείας, ακόμα κι αν η συσκευή
θεραπείας δείχνει τη σωστή πίεση. Αναθέστε τη
ρύθμιση του συνδυασμού συσκευών σε ιατρό
ή εξειδικευμένο αντιπρόσωπο, έτσι ώστε η
πραγματική πίεση στη μάσκα να
ανταποκρίνεται στην πίεση θεραπείας.
3.3 Σύστημα εκπνοής
Η μάσκα διαθέτει ενσωματωμένο σύστημα
εκπνοής. Ο δακτύλιος ασφάλειας και το σώμα
μάσκας έχουν σχεδιαστεί έτσι, ώστε μεταξύ
αυτών των εξαρτημάτων να δημιουργείται
σχισμή. Μέσω αυτής της σχισμής μπορεί να
διαφεύγει ο αέρας εκπνοής (εικόνα A2).
3.4 Υποδοχή μέτρησης
πίεσης
Η μάσκα διαθέτει μία υποδοχή 8, για τη
μέτρηση της πίεσης ή την παροχή οξυγόνου.
Εάν δεν χρησιμοποιείτε την υποδοχή,
σφραγίστε τη με την τάπα 7, για να επιτύχετε
την πίεση θεραπείας.
4Χειρισμός
4.1 Εφαρμογή μάσκας
1. Περάστε την περίδεση κεφαλιού 1 πάνω
από το κεφάλι και εφαρμόστε τη μάσκα στο
πρόσωπο (εικόνα B1).
2. Συνδέστε τα κλιπ περίδεσης 11 (εικόνα
B2).
4.2 Ρύθμιση μάσκας
1. Απασφαλίστε τη μανδάλωση 4 (εικόνα
C1).
2. Σύμφωνα με τις ανάγκες, τραβήξτε
βηματικά το μετωπικό στήριγμα 3 από τη
μανδάλωση 4 ή σπρώξτε το μέσα στη
μανδάλωση 4 (εικόνα C1).
Σημειώστε τη θέση, η οποία είναι
άνετη για εσάς. Με τον τρόπο αυτό
δεν θα χρειάζεται να ρυθμίζετε εκ
νέου το μετωπικό στήριγμα μετά
από κάθε αποσυναρμολόγηση.
3. Για να τοποθετήσετε το μετωπικό
στήριγμα 3 πάνω στο μέτωπό σας σε
ψηλότερη ή χαμηλότερη θέση:
Περιστρέψτε το μετωπικό στήριγμα κατά
180°.
4. Εφαρμόστε τη μάσκα (βλέπε „4.1
Εφαρμογή μάσκας“, Σελίδα83).
5. Με τη βοήθεια των αυτοκόλλητων
φερμουάρ ρυθμίστε την περίδεση
κεφαλιού 1 έτσι ώστε η μάσκα να
εφαρμόζει στεγανά, αλλά όχι πάρα πολύ
σφιχτά στο πρόσωπο (εικόνα C2).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasyEL83
Page 86
4 Χειρισμός
6. Για να ρυθμίσετε το αυτοκόλλητο
φερμουάρ πάνω στο κεφάλι: Ανοίξτε το
αυτοκόλλητο φερμουάρ, τραβήξτε με τα
δύο σας χέρια απαλά τα άκρα της
περίδεσης κεφαλιού και κλείστε εκ νέου το
αυτοκόλλητο φερμουάρ (εικόνα C3).
4.3 Αφαίρεση μάσκας
1. Αφαιρέστε τα κλιπ περίδεσης 11.
2. Τεντώστε την περίδεση κεφαλιού 1 πάνω
από το κεφάλι και αφαιρέστε τη μάσκα.
4.4 Αποσυναρμολόγηση
μάσκας
1. Αφαιρέστε τα κλιπ περίδεσης 11 (εικόνα
D1).
2. Ανοίξτε τα αυτοκόλλητα φερμουάρ από τα
κλιπ περίδεσης 11 και το μετωπικό
στήριγμα 3 και αφαιρέστε την περίδεση
κεφαλιού 1 (εικόνα D1 + D2).
3. Αφαιρέστε την τάπα της υποδοχής
μέτρησης πίεσης 7 (εικόνα D3).
4. Ανοίξτε τη μανδάλωση 4 και αφαιρέστε το
μετωπικό μαξιλάρι 3 (εικόνα D4).
5. Αφαιρέστε το μετωπικό μαξιλάρι 2 από το
μετωπικό στήριγμα 3 (εικόνα D5).
6. Λύστε την προεξοχή μάσκας 12 από το
σώμα μάσκας 10 (εικόνα D6).
7. Περιστρέψτε αριστερόστροφα το δακτύλιο
ασφάλειας 5 και αφαιρέστε τον (εικόνα
D7).
4.5 Συναρμολόγηση
μάσκας
1. Περάστε τη γωνία 6 μέσω του δακτυλίου
ασφάλειας 5 (εικόνα E1).
2. Τοποθετήστε το δακτύλιο ασφάλειας 5 σε
θέση 11 η ώρα μέσα στο σώμα της μάσκας
και στρέψτε το δεξιόστροφα σε θέση 12 η
ώρα, έως ότου ασφαλίσει κάνοντας
χαρακτηριστικό ήχο (εικόνα E2).
3. Συνδέστε την προεξοχή μάσκας 12 στο
σώμα μάσκας 10 (εικόνα E3).
4. Αναποδογυρίστε το μετωπικό μαξιλάρι 2
πάνω από το μετωπικό στήριγμα 3 (εικόνα E4).
5. Συνδέστε το μετωπικό στήριγμα 3 μέσα
στη μανδάλωση 4 και κλείστε τη
μανδάλωση 4 (εικόνα E5).
6. Συνδέστε την τάπα της υποδοχής
μέτρησης πίεσης 7 (εικόνα E6).
7. Στερεώστε την περίδεση κεφαλιού 1 με τα
κάτω αυτοκόλλητα φερμουάρ στα κλιπ
περίδεσης 11 (εικόνα E7).
8. Στερεώστε την περίδεση κεφαλιού 1 στη
μάσκα (εικόνα E8).
Στις αυτοκόλλητες γλωσσίδες
αναγνωρίζετε αν έχει τοποθετηθεί
σωστά η περίδεση κεφαλιού. Οι
αυτοκόλλητες γλωσσίδες στο
μέτωπο έχουν το ίδιο χρώμα με αυτό
στην εσωτερική πλευρά της
περίδεσης κεφαλιού.
8. Αφαιρέστε τη γωνία 6 μέσω του δακτυλίου
ασφάλειας 5 (εικόνα D8).
84ELJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 87
5 Υγειονομική προετοιμασία
5Υγειονομική
προετοιμασία
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας
ελλιπούς καθαρισμού!
Υπολείμματα ενδέχεται να βουλώσουν τη
μάσκα, να επηρεάσουν αρνητικά το
ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής και να
θέσουν σε κίνδυνο την επιτυχία της θεραπείας.
Σε ασθενείς με εξασθενημένο
ανοσοποιητικό σύστημα ή με ιδιαίτερο
ιστορικό πρέπει να γίνεται καθημερινή
απολύμανση των εξαρτημάτων της μάσκας
κατόπιν ιατρικής συμβουλής.
Καθαρίζετε σχολαστικά τις επιφάνειες
επαφής μεταξύ της γωνίας και του
περιστρεφόμενου δακτυλίου.
• Αυτό το προϊόν μπορεί να περιέχει
προϊόντα μίας χρήσης. Τα προϊόντα
μίας χρήσης προορίζονται μόνο για
μία χρήση. Συνεπώς χρησιμοποιήστε τα
μόνο μία φορά και μην τα ανασκευάζετε
πάλι. Η ανασκευή των προϊόντων μίας μόνο
χρήσης ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τη
λειτουργικότητα και την ασφάλεια του
προϊόντος και να προκαλέσει απρόβλεπτες
αντιδράσεις εξαιτίας γήρανσης,
ευθρυπτότητας, φθοράς, θερμικής
επιβάρυνσης, χημικές επιδράσεις κ.λπ.
Ενέργεια
Καθημερινά
Πλένετε τα εξαρτήματα της
μάσκας με θερμό νερό και
ήπιο απορρυπαντικό.
Εξαρτήματα μάσκας
(Εξαίρεση: προεξοχή
μάσκας και μετωπικό
μαξιλάρι) κατά το πλύσιμο
καθαρίζετε σχολαστικά με
πανί ή με απαλή βούρτσα.
Πλένετε την περίδεση
κεφαλιού στο χέρι.
3. Ξεπλένετε όλα τα εξαρτήματα με καθαρό
νερό.
Υλικές βλάβες εξαιτίας φθοράς!
Η τριβή στην προεξοχή μάσκας και στο
μετωπικό μαξιλάρι ενδέχεται να προκαλέσει
φθορά στην επικάλυψη.
Μην τρίβετε την προεξοχή μάσκας και το
μετωπικό μαξιλάρι για να στεγνώσουν.
4. Αφήνετε όλα τα εξαρτήματα να
στεγνώσουν στον αέρα.
5. Εκτελείτε οπτικό έλεγχο.
6. Εάν είναι απαραίτητο: Αντικαταστείτε τα
φθαρμένα εξαρτήματα.
Εβδομαδιαία
X
X
X
5.1 Καθαρισμός μάσκας
1. Αποσυναρμολογήστε τη μάσκα (βλέπε „4.4
Αποσυναρμολόγηση μάσκας“, Σελίδα84).
2. Καθαρίστε τη μάσκα σύμφωνα με τον
ακόλουθο πίνακα:
WM 67630b 05/2012
7. Συναρμολογήστε τη μάσκα (βλέπε „4.5
Συναρμολόγηση μάσκας“, Σελίδα84).
Οι αποχρωματισμοί των
εξαρτημάτων μάσκας δεν
επηρεάζουν τη λειτουργία της
μάσκας.
JOYCEeasyEL85
Page 88
6 Απόρριψη
5.2 Συμβουλές
• Όλα τα εξαρτήματα (εξαίρεση: περίδεση
κεφαλιού) μπορείτε να τα πλένετε στους
65 °C σε πλυντήριο πιάτων.
• Μην στεγνώνετε τα εξαρτήματα σε άμεση
ηλιακή ακτινοβολία.
• Πλένετε την περίδεση κεφαλιού πριν από
την πρώτη χρήση, διότι ενδέχεται να
ξεβάψει.
• Μην σιδερώνετε την περίδεση κεφαλιού,
για να διατηρήσετε τα αυτοκόλλητα
φερμουάρ σε καλή κατάσταση.
• Μην στεγνώνετε την περίδεση κεφαλιού σε
στεγνωτήριο.
5.3 Αλλαγή ασθενούς
Σε περίπτωση αλλαγής ασθενούς πρέπει να
προβείτε σε υγειονομική προετοιμασία της
μάσκας. Υποδείξεις σχετικά με την υγειονομική
προετοιμασία κατά την αλλαγή ασθενούς θα
βρείτε στο έντυπο πληροφοριών στη
διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de. Εάν δεν
έχετε διαδικτυακή πρόσβαση, απευθυνθείτε
στην Weinmann.
6Απόρριψη
Μπορείτε να απορρίψετε όλα τα εξαρτήματα
στα οικιακά απορρίμματα.
7Βλάβες
Βλάβη ΑιτίαΑντιμετώπιση
Ρυθμίζετε την περίΠόνος στο
πρόσωπο
εξαιτίας πίεσης.
Ρεύμα αέρος
στο μάτι.
Δεν επιτυγχάνεται
πίεση θεραπείας.
Η μάσκα
εφαρμόζειπολύ
σφιχτά.
Η μάσκα
εφαρμόζειπολύ
χαλαρά.
Η μάσκα
δεν
προσαρμόζεται.
Η μάσκα
δεν έχει
ρυθμιστεί
σωστά.
Κατεστραμμένη
προεξοχή
μάσκας.
Μη
στεγανό
σύστημα
σωλήνα.
Διαφεύγει
αέρας
στην υποδοχή μέτρησης
πίεσης.
δεση κεφαλιού σε
λίγο πιο χαλαρή θέ-
ση. Προσαρμόζετε
τη θέση του μετω-
πικού στηρίγματος.
Ρυθμίζετε την περί-
δεση κεφαλιού λίγο
πιο σφιχτά. Προ-
σαρμόζετε τη θέση
του μετωπικού στη-
ρίγματος.
Χρησιμοποιείτε άλ-
λο μέγεθος μάσκας.
Απευθυνθείτε σε ει-
δικό έμπορο.
Ρυθμίζετε εκ νέου
τη μάσκα (βλέπε
4.2, Σ.83).
Αντικατάσταση
προεξοχής μάσκας.
Έλεγχος βύσματος
και έδρασης των
σωλήνων.
Σφραγίστε την υπο-
δοχή μέτρησης
πίεσης με τάπα
(περιλαμβάνεται
στα περιεχόμενα
παράδοσης).
86ELJOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 89
8 Περιεχόμενα παράδοσης
8Περιεχόμενα
παράδοσης
Μέγεθος
S
M
L
Σε περίπτωση ανάγκης, μπορείτε να
παραγγείλετε μεμονωμένα τα ανταλλακτικά.
Τον τρέχοντα κατάλογο ανταλλακτικών
μπορείτε να τον προμηθευτείτε στη
διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de ή μέσω
του ειδικού σας εμπόρου.
Έκδοση
ventedWM 25510
ventedWM 25520
ventedWM 25530
Αριθμός τεμαχίου
9Τεχνικά δεδομένα
Ρινική μάσκα
Κλάση συσκευής
σύμφωνα με Οδηγία
93/42/ΕΟΚ
Διαστάσεις (Π x Υ x Β)
Βάροςπερ.72 g
Όρια πίεσης θεραπείας4 hPa - 30 hPa
Σύνδεση σωλήνα: Κώνος
σύμφωνα με EN ISO
5356-1
Υποδοχή μέτρησης
πίεσης
Όρια θερμοκρασίας:
Λειτουργία
Αποθήκευση
Αντίσταση ροής
σε 50 l/min
σε 100 l/min
IIa
περ. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
Ø 22 mm (άρρεν)
Ø 4 mm
+5 °C έως + 40 °C
-20 °C έως +70 °C
0,05 hPa
0,28 hPa
Ρινική μάσκα
Αναφερόμενη τιμή
εκπομπής θορύβου
σύμφωνα με πρότυπο
ISO 4871:
-Στάθμη ηχητικής πίεσης
-Ηχοστάθμη
συντελεστής
αβεβαιότητας:
Διάρκεια χρήσηςέως και 12 μήνες
Εφαρμοσμένα πρότυπα
1
Ανάλογα με μέγεθος και έκδοση.
2
Τα υλικά για την κατασκευή της μάσκας
γηράσκουν, εάν π.χ. εκτίθενται σε επιθετικά
απορρυπαντικά μέσα. Σε μεμονωμένες
περιπτώσεις ενδέχεται να είναι αναγκαία η
αντικατάσταση εξαρτημάτων μάσκας πιο
νωρίς.
(πολυοξυμεθυλένη)
Μετωπικό στήριγμα,
περιστρεφόμενος
δακτύλιος, σώμα
PA (πολυαμίδιο)
μάσκας, γωνία
Λύκρα, πολυεστέρας,
Περίδεση κεφαλιού
πολυουρεθάνη,
βρόχος UBL, βαμβάκι,
πολυαμίδιο
Όλα τα εξαρτήματα της μάσκας δεν περιέχουν
λατέξ, PVC (πολυβινυλοχλωρίδιο) και DEHP
(φθαλικό δισαιθυλεξύλιο).
9.2 Χαρακτηριστική
καμπύλη πίεσης ροής
Στη χαρακτηριστική καμπύλη πίεσης ροής
παριστάνεται η ροή εξαγωγής σε εξάρτηση
από την πίεση θεραπείας.
10 Εγγύηση
Η Weinmann παρέχει στον πελάτη ενός νέου
αυθεντικού προϊόντος Weinmann και ενός
ανταλλακτικού που έχει συναρμολογηθεί από
την Weinmann μία περιορισμένη εγγύηση
κατασκευαστή σύμφωνα με τους εγγυητικούς
όρους που ισχύουν για το εκάστοτε προϊόν και
σύμφωνα με τα κατωτέρω αναφερόμενα
χρονικά διαστήματα εγγύησης από την
ημερομηνία αγοράς. Οι εγγυητικοί όροι μπορεί
να κληθούν στο διαδίκτυο στη διαδικτυακή
πύλη www.weinmann.de. Κατόπιν επιθυμίας
σας αποστέλλουμε επίσης τους εγγυητικούς
όρους. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης
απευθυνθείτε στον ειδικό σας έμπορο.
ΠροϊόνΔιαστήματα
εγγύησης
Συσκευές Weinmann με
αξεσουάρ (εξαίρεση: μάσκες)
για διάγνωση ύπνου,
υπνοθεραπεία, τεχνητή
αναπνοή στο σπίτι,
οξυγονοθεραπεία και παροχή
πρώτων βοηθειών
Μάσκες με αξεσουάρ,
συσσωρευτές, μπαταρίες*,
αισθητήρες, συστήματα σωλήνα
Προϊόντα μόνο για μία χρήσηΚανένα
2 έτη
6 μήνες
88ELJOYCEeasy
* εάν δεν αναφέρεται κάτι διαφορετικό στα
τεχνικά έντυπα.
WM 67630b 05/2012
Page 91
11 Δήλωση
συμμόρφωσης
Με το παρόν, η Weinmann Geräte für Medizin
GmbH + Co. KG, δηλώνει ότι το προϊόν
ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς
της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για ιατρικά βοηθήματα.
Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης
θα το βρείτε στη διαδικτυακή πύλη:
www.weinmann.de