Weinmann JOYCEeasy Instructions For Use Manual

Page 1
JOYCEeasy
Nasal Mask
Instructions for Use
Page 2
A1 A2
B1 B2
E1
E2
E3
E4
E7
E8
6
5
5
5
1
2
3
4
12
10
2
5
6
4
3
1
WM 67630b 05/2012
11
3
7
7
12
11
10
9
7
8
1
1
11
Page 3
C1
C2
C3
D1 D2
D3
D4
D5 D6
D7
D8
1
3
11
1
11
3
4
7
7
4
3
2
1
3
12
10
WM 67630b 05/2012
5
6
5
Page 4
Deutsch 3
English 12
Français 21
Nederlands 31
Italiano 41
Español 51
Русский 61
Türkçe 71
Ελληνικά 80
中文 90
Page 5

Deutsch

Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
1 Einführung . . . . . . . . . . . . . .4
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 4
1.2 Kontraindikationen . . . . . . . . . . 4
1.3 Nebenwirkungen . . . . . . . . . . . . 4
2 Sicherheit. . . . . . . . . . . . . . .4
2.1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . 4
2.2 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . 5
3 Produktbeschreibung . . . . .5
3.1 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.2 Kompatible Geräte. . . . . . . . . . . 5
3.3 Ausatemsystem . . . . . . . . . . . . . 6
3.4 Druckmessanschluss. . . . . . . . . . 6
4 Bedienung . . . . . . . . . . . . . .6
4.1 Maske anlegen . . . . . . . . . . . . . . 6
4.2 Maske einstellen . . . . . . . . . . . . 6
4.3 Maske abnehmen . . . . . . . . . . . . 7
4.4 Maske zerlegen . . . . . . . . . . . . . 7
4.5 Maske zusammenbauen . . . . . . . 7
5 Hygienische Aufbereitung .8
5.1 Maske reinigen. . . . . . . . . . . . . . 8
5.2 Tipps. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5.3 Patientenwechsel . . . . . . . . . . . . 9
9 Technische Daten . . . . . . . 10
9.1 Werkstoffe . . . . . . . . . . . . . . . . 10
9.2 Druck-Flow-Kennlinie . . . . . . . . 11
10 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . 11
11 Konformitätserklärung. . .11
6 Entsorgung. . . . . . . . . . . . . .9
7 Störungen . . . . . . . . . . . . . .9
8 Lieferumfang . . . . . . . . . . .10
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy DE 3
Page 6

1 Einführung

1 Einführung

1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Die Nasal-Masken JOYCEeasy werden zur Behandlung von Schlafapnoe und zur nicht­invasiven Beatmung von Patienten mit ventilatorischer Insuffizienz eingesetzt. Sie dienen als Verbindungselement zwischen Patient und Therapiegerät.

1.2 Kontraindikationen

Bei folgenden Symptomen darf die Maske nicht oder nur mit besonderer Vorsicht eingesetzt werden:
Erosionen und Ulzerationen, Hautallergien, Rötungen der Gesichtshaut, Druckstellen im Gesicht, Klaustrophobie, Angst, Gesichts­oder Nasenrachendeformationen, Einnahme von Medikamenten, die Erbrechen auslösen können, Notwendigkeit unverzüglicher Intubation. Beachten Sie auch die Kontraindikationen in der Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes.

1.3 Nebenwirkungen

Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Nebenhöhlen, Reizungen der Bindehaut, Hautrötungen, Druckstellen im Gesicht, störende Geräusche beim Atmen.

2 Sicherheit

Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil der Maske und muss jederzeit verfügbar sein. Gemäß der Richtlinie 93/42/EWG beachten Sie folgende Punkte.

2.1 Sicherheitshinweise

Verletzungsgefahr durch Sauerstoffeinleitung!
Sauerstoff kann sich in Kleidung, Bettwäsche und Haaren ablagern. In Verbindung mit Rauchen, offenem Feuer und elektrischen Geräten kann er Brände und Explosionen verursachen.
Nicht rauchen.Offenes Feuer vermeiden.Keine elektrisch leitfähigen Schläuche
verwenden (Ausnahme: elektrisch beheizbare Atemschläuche).
Verletzungsgefahr durch Sauerstofftherapie!
Sauerstofftherapien können bei falscher Anwendung / Dosierung zu Nebenwirkungen führen. Sauerstoff nur nach Verordnung des
Arztes verabreichen.
Gebrauchsanweisungen des
Sauerstoffsystems und des Therapiegerätes beachten.
Verletzungsgefahr durch CO Rückatmung!
Bei falscher Handhabung der Maske kann CO
rückgeatmet werden.
2
Öffnungen der Maske nicht
verschließen.
Maske nur längere Zeit aufsetzen, wenn
das Therapiegerät läuft.
-
2
WM 67630b 05/2012
4 DE JOYCEeasy
Page 7

3 Produktbeschreibung

Maske nur im angegebenen
Therapiedruckbereich verwenden.
Maske nicht bei Patienten anwenden,
die die Maske nicht selbstständig abnehmen können.
Verletzungsgefahr durch Verrutschen der Maske!
Wenn die Maske verrutscht oder abfällt, ist die Therapie nicht wirksam. Patienten mit eingeschränkter
Spontanatmung überwachen.
Unterdruck- / Leckagealarme am
Therapiegerät aktivieren.
Patienten mit obstruktiven und
restriktiven Lungenkrankheiten individuell überwachen.
Patientengefährdung durch Einsatz der Maske während der Anästhesie!
Wenn die Maske während einer Anästhesie eingesetzt wird, kann das eingeleitete Narkosegas durch den Mund entweichen und den Patienten gefährden. Nasalmasken niemals während der
Anästhesie verwenden.

2.2 Allgemeine Hinweise

• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer eingeschränkten Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem können die Anforderungen an die Bio­Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch Originalersatzteile verwendet werden.
• Um eine Infektion, bakterielle Kontamination oder Funktionsbeeinträchtigungen zu vermeiden, beachten Sie das Kapitel „Hygienische Aufbereitung“ (siehe „5
Hygienische Aufbereitung“, Seite8).
3 Produktbeschreibung

3.1 Übersicht

Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf dem beigefügten Faltblatt (Abbildung A1).
Legende
1 Kopfbänderung 2 Stirnpolster 3 Stirnstütze 4 Verriegelung der Stirnstütze 5 Sicherungsring 6 Winkel 7 Verschluss Druckmessanschluss 8 Druckmessanschluss 9 Drehhülse 10 Maskenkörper 11 Bänderungsclip 12 Maskenwulst

3.2 Kompatible Geräte

Sie können die Maske mit allen Therapiegeräten verwenden, die nicht zur lebenserhaltenden Behandlung von Patienten mit Schlafapnoe oder ventilatorischer Insuffizienz dienen.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy DE 5
Page 8

4 Bedienung

Bei manchen Gerätekombinationen entspricht der tatsächliche Druck in der Maske nicht dem verordneten Therapiedruck, auch wenn das Therapiegerät den korrekten Druck anzeigt. Lassen Sie die Gerätekombination von einem Arzt oder Fachhändler so einstellen, dass der tatsächliche Druck in der Maske dem Therapiedruck entspricht.

3.3 Ausatemsystem

Die Maske verfügt über ein integriertes Ausatemsystem. Sicherungsring und Maskenkörper sind so geformt, dass zwischen diesen Teilen ein Spalt entsteht. Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete Luft entweichen (Abbildung A2).

3.4 Druckmessanschluss

Die Maske besitzt einen Anschluss 8, um den Druck zu messen oder Sauerstoff einzuleiten. Wenn Sie den Anschluss nicht benutzen, verschließen Sie ihn mit dem Verschluss 7, um den Therapiedruck zu erreichen.

4.2 Maske einstellen

1. Verriegelung 4 lösen (Abbildung C1).
2. Je nach Bedarf Stirnstütze 3 stückweise aus der Verriegelung 4 herausziehen oder in die Verriegelung 4 hineinschieben (Abbildung C1).
Merken Sie sich die Position, die für Sie am angenehmsten ist. Dadurch müssen Sie die Stirnstütze nicht nach jedem Zerlegen neu einstellen.
3. Um die Stirnstütze 3 an Ihrer Stirn höher oder niedriger zu positionieren: Stirnstütze um 180° drehen.
4. Maske anlegen (siehe „4.1 Maske
anlegen“, Seite6).
5. Kopfbänderung 1 mit Hilfe der Klettverschlüsse so einstellen, dass die Maske dicht, aber nicht zu fest auf dem Gesicht sitzt (Abbildung C2).
6. Um den Klettverschluss oben auf dem Kopf einzustellen: Klettverschluss lösen, mit beiden Händen leicht an den Enden der Kopfbänderung ziehen und den Klettverschluss wieder andrücken (Abbildung C3).
4 Bedienung

4.1 Maske anlegen

1. Kopfbänderung 1 über den Kopf streifen und Maske auf das Gesicht setzen (Abbildung B1).
2. Bänderungsclips 11 einschieben (Abbildung B2).
6 DE JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 9
4 Bedienung

4.3 Maske abnehmen

1. Bänderungsclips 11 abziehen.
2. Kopfbänderung 1 über den Kopf
streifen und Maske abnehmen.

4.4 Maske zerlegen

1. Bänderungsclips 11 abziehen
(Abbildung D1).
2. Klettverschlüsse von Bänderungsclips 11
und Stirnstütze 3 lösen und Kopfbänderung 1 abnehmen (Abbildung D1 + D2).
3. Verschluss des Druckmessanschlusses 7
entfernen (Abbildung D3).
4. Verriegelung 4 lösen und Stirnstütze 3
abnehmen (Abbildung D4).
5. Stirnpolster 2 von Stirnstütze 3
abnehmen (Abbildung D5).
6. Maskenwulst 12 vom Maskenkörper 10
lösen (Abbildung D6).
7. Sicherungsring 5 gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen (Abbildung D7).
8. Winkel 6 durch den Sicherungsring 5
entnehmen (Abbildung D8).

4.5 Maske zusammenbauen

1. Winkel 6 durch den Sicherungsring 5
führen (Abbildung E1).
2. Sicherungsring 5 auf 11 Uhr in den
Maskenkörper einsetzen und mit dem Uhrzeigersinn auf 12 Uhr drehen, bis er hörbar einrastet (Abbildung E2).
3. Maskenwulst 12 auf Maskenkörper 10
stecken (Abbildung E3).
4. Stirnpolster 2 über die Stirnstütze 3
stülpen (Abbildung E4).
5. Stirnstütze 3 in die Verriegelung 4
stecken und Verriegelung 4 schließen (Abbildung E5).
6. Verschluss des Druckmessanschlusses 7
aufstecken (Abbildung E6).
7. Kopfbänderung 1 mit den unteren
Klettverschlüssen an Bänderungsclips 11 befestigen (Abbildung E7).
8. Kopfbänderung 1 an Maske befestigen
(Abbildung E8).
An den Klettzungen erkennen Sie, ob die Kopfbänderung richtig angebracht ist. Die Klettzungen an der Stirn haben dieselbe Farbe wie die Innenseite der Kopfbänderung.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy DE 7
Page 10

5 Hygienische Aufbereitung

5 Hygienische
Aufbereitung
Verletzungsgefahr durch ungenügende Reinigung!
Rückstände können die Maske verstopfen, das integrierte Ausatemsystem beeinträchtigen und den Therapieerfolg gefährden. Bei Patienten mit geschwächtem
Immunsystem oder besonderem Krankheitshintergrund Maskenteile nach Rücksprache mit dem Arzt täglich desinfizieren.
Kontaktflächen zwischen Winkel und
Drehhülse gründlich reinigen.
Dieses Produkt kann Einmalartikel
enthalten. Einmalartikel sind nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt.
Verwenden Sie diese daher nur einmal und bereiten Sie sie nicht wieder auf. Eine Wiederaufbereitung der Einmalartikel kann die Funktionalität und Sicherheit des Produktes gefährden und zu nicht vorhersehbaren Reaktionen durch Alterung, Versprödung, Verschleiß, thermische Belastung, chemische Einwirkungsprozesse, etc. führen
Aktion
Täglich
Maskenteile mit warmem Wasser und mildem Reinigungsmittel waschen. Maskenteile (Ausnahme: Maskenwulst und Stirnpolster) beim Waschen gründlich mit einem Tuch oder einer weichen Bürste reinigen.
Kopfbänderung mit der Hand waschen.
3. Alle Teile mit klarem Wasser nachspülen.
Sachschaden durch Abrieb!
Reiben an Maskenwulst und Stirnpolster kann die Beschichtung beschädigen. Maskenwulst und Stirnpolster nicht
trocken reiben.
4. Alle Teile an der Luft trocknen lassen.
5. Sichtprüfung durchführen.
6. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
7. Maske zusammenbauen (siehe „4.5
Maske zusammenbauen“, Seite7).
Wöchentlich
X
X
X

5.1 Maske reinigen

1. Maske zerlegen (siehe „4.4 Maske
zerlegen“, Seite7).
2. Maske gemäß nachfolgender Tabelle reinigen:
8 DE JOYCEeasy
Verfärbungen von Maskenteilen beeinträchtigen die Funktion der Maske nicht.
WM 67630b 05/2012
Page 11

6 Entsorgung

5.2 Tipps

• Sie können alle Teile (Ausnahme:
Kopfbänderung) bei 65 °C im Geschirrspüler reinigen.
• Teile nicht bei direkter
Sonneneinstrahlung trocknen.
• Kopfbänderung vor der ersten
Benutzung waschen, da sie abfärben kann.
• Kopfbänderung nicht bügeln, um die
Klettverschlüsse intakt zu halten.
• Kopfbänderung nicht im Trockner
trocknen.

5.3 Patientenwechsel

Im Falle eines Patientenwechsels müssen Sie die Maske hygienisch aufbereiten. Hinweise zur hygienischen Aufbereitung bei Patientenwechsel finden Sie in einer Broschüre im Internet unter www.weinmann.de. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, wenden Sie sich an Weinmann.
6 Entsorgung

7 Störungen

Störung Ursache Behebung
Kopfbänderung Druckschmerz im Gesicht.
Zugluft im Auge.
Therapiedruck wird nicht erreicht.
Maske sitzt zu fest.
Maske sitzt zu locker.
Maske passt nicht.
Maske nicht korrekt eingestellt. Masken­wulst beschädigt.
Schlauch­system undicht.
Luft tritt an Druckmess­anschluss aus.
etwas weiter stellen.
Position der
Stirnstütze anpassen.
Kopfbänderung
etwas fester
einstellen. Position
der Stirnstütze
anpassen.
Andere Maskengröße
verwenden.
Fachhändler
kontaktieren.
Maske neu einstellen
(siehe 4.2, S.6).
Maskenwulst
ersetzen.
Steckverbinder und
Sitz der Schläuche
prüfen.
Druckmessanschluss
mit Verschluss (im
Lieferumfang
enthalten)
verschließen.
Sie können alle Teile über den Hausmüll entsorgen.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy DE 9
Page 12

8 Lieferumfang

8 Lieferumfang
Größe S M L
Ausführung
vented WM 25510 vented WM 25520 vented WM 25530
Sie können bei Bedarf Ersatzteile gesondert bestellen. Eine aktuelle Liste der Ersatzteile können Sie im Internet unter www.weinmann.de oder über Ihren Fachhändler beziehen.
Artikelnummer

9 Technische Daten

Nasalmaske
Geräteklasse nach Richtlinie 93/42/EWG
Abmessungen (B x H x T)
Gewicht ca.72 g Therapiedruckbereich 4 hPa - 30 hPa Schlauchanschluss: Konus nach EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (männlich) Druckmessanschluss Ø 4 mm Temperaturbereich: Betrieb Lagerung Strömungswiderstand bei 50 l/min bei 100 l/min Angegebener Zweizahl­Geräuschemissionswert nach ISO 4871:
-Schalldruckpegel
-Schallleistungspegel Unsicherheitsfaktor:
Gebrauchsdauer bis zu 12 Monate
IIa
ca. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
+5 °C bis + 40 °C
-20 °C bis +70 °C
0,05 hPa 0,28 hPa
18 dB(A) 23 dB(A)
3 dB(A)
Nasalmaske
Angewandte Normen
1
abhängig von Größe und Ausführung.
2
Die Materialien der Maske altern, wenn sie z. B.
EN ISO 17510-
aggressiven Reinigungsmitteln ausgesetzt sind. Im Einzelfall kann es notwendig sein, Maskenteile früher zu ersetzen.
Konstruktionsänderungen vorbehalten.

9.1 Werkstoffe

Maskenteil Werkstoff
Verschluss Druckmessanschluss, Maskenwulst,
1
Stirnpolster Sicherungsring (Hartkomponente) Sicherungsring (Weichkomponente) Bänderungsclip, Verriegelung Stirnstütze, Drehhülse, Maskenkörper, Winkel
Kopfbänderung
Alle Teile der Maske sind frei von Latex, PVC (Polyvinylchloridb) und DEHP (Diethylhexylphthalat).
2
Silikon, Silikon-Lack
PP (Polypropylen)
TPE (Thermoplastisches Elastomer) PA (Polyamid), POM (Polyoxymethylen)
PA (Polyamid)
Lycra, Polyester, Polyurethan, UBL Loop, Baumwolle, Polyamid
2:2009
WM 67630b 05/2012
10 DE JOYCEeasy
Page 13

10 Garantie

30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Ausgangsdruck am Therapiegerät (hPa)
Mittlerer Leckageflow (l/min)

9.2 Druck-Flow-Kennlinie

In der Druck-Flow-Kennlinie wird der Auslass-Flow in Abhängigkeit vom Therapiedruck dargestellt.
10 Garantie
Weinmann räumt dem Kunden eines neuen originalen Weinmann-Produktes und eines durch Weinmann eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Herstellergarantie gemäß der für das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingungen und nachstehend aufgeführte Garantiezeiten ab Kaufdatum ein. Die Garantiebedingungen sind im Internet unter www.weinmann.de abrufbar. Auf Wunsch senden wir Ihnen die Garantiebedingungen auch zu. Im Garantiefall wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Produkt Garantie-
zeiten
Masken inklusive Zubehör, Akku, Batterien*, Sensoren,
6 Monate Schlauchsysteme Produkte für den einmaligen Gebrauch
Keine
* falls nicht anders in den technischen Unterlagen angegeben.
11 Konformitäts-
erklärung
Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte entspricht. Den vollständigen Text der Konformitätserklärung finden Sie unter: www.weinmann.de
Produkt Garantie-
Weinmann-Geräte inklusive Zubehör (Ausnahme: Masken) zur Schlafdiagnose, Schlaftherapie, Heimbeatmung, Sauerstoffmedizin und Notfallmedizin
WM 67630b 05/2012
zeiten
2 Jahre
JOYCEeasy DE 11
Page 14
Table of Contents

English

Table of Contents
1 Introduction . . . . . . . . . . . 13
1.1 Intended use . . . . . . . . . . . . . . .13
1.2 Contraindications . . . . . . . . . . .13
1.3 Side effects . . . . . . . . . . . . . . . .13
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.1 Safety information. . . . . . . . . . .13
2.2 General information . . . . . . . . .14
3 Product description . . . . . 14
3.1 Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
3.2 Compatible devices . . . . . . . . . .14
3.3 Exhalation system . . . . . . . . . . .15
3.4 Pressure measurement port . . .15
4 Operation . . . . . . . . . . . . . 15
4.1 Applying the mask . . . . . . . . . . .15
4.2 Adjusting the mask . . . . . . . . . .15
4.3 Removing the mask . . . . . . . . . .15
4.4 Dismantling the mask . . . . . . . .15
4.5 Assembling the mask. . . . . . . . .16
5 Hygiene preparation . . . . 16
5.1 Cleaning the mask . . . . . . . . . . .16
5.2 Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
5.3 Change of patient . . . . . . . . . . .17
9 Technical data . . . . . . . . . 18
9.1 Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
9.2 Characteristic pressure/
flow curve . . . . . . . . . . . . . . . . .19
10 Warranty. . . . . . . . . . . . . . 19
11 Declaration of conformity 20
6 Disposal . . . . . . . . . . . . . . 17
7 Faults. . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8 Scope of supply . . . . . . . . 18
12 EN JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 15

1 Introduction

1 Introduction

1.1 Intended use

This nasal mask JOYCEeasy is used for treating sleep apnea and for non-invasive ventilation of patients with respiratory insufficiency. It serves as a connecting element between the patient and the therapy device.

1.2 Contraindications

In the case that any of the following symptoms are present the mask may not be used, or only with particular caution:
erosions and ulcerations, skin allergies, flush of the facial skin, pressure marks on the face, claustrophobia, anxiety, deformities of the face or nasopharynx, intake of medication which may induce vomiting, the necessity for immediate intubation. Please also observe the contraindications in the instructions for use of your therapy device.

1.3 Side effects

Nasal congestion, dry nose, morning xerostomia (dry mouth), feeling of pressure in the sinuses, irritated conjunctiva, skin rashes, pressure marks in the face, irritating noises when breathing.
WM 67630b 05/2012

2Safety

Please read these instructions carefully. They are a constituent part of the mask and must be available at all times. In accordance with Directive 93/42/EEC, observe the points below.

2.1 Safety information

Risk of injury from the supply of oxygen!
Oxygen can deposit on clothing, bed linen and hair. In conjunction with smoking, naked flames or electrical equipment, it can cause fires and explosions.
Do not smoke.Avoid naked flames.Do not use electrically conductive tubes
(exception: breathing tubes which can be heated electrically).
Risk of injury from oxygen therapy!
Oxygen therapies can lead to side effects in case of incorrect use or dosage. Only administer oxygen as prescribed by
a physician.
Follow the instructions for use of the
oxygen system and therapy device.
Risk of injury from re-inhaling CO
If the mask is used incorrectly, CO re-inhaled.
Do not close the openings of the mask.Only apply the mask for a prolonged
period if the therapy device is running.
Only use the mask within the quoted
therapy pressure range.
Do not use the mask on patients who
cannot take it off themselves.
Risk of injury from slipping of the mask!
!
2
may be
2
JOYCEeasy EN 13
Page 16

3 Product description

If the mask slips or falls off, the therapy is ineffective. Monitor patients with restricted
spontaneous respiration.
Activate low pressure/leakage alarms on
the therapy device.
Monitor patients with obstructive and
restrictive lung diseases individually.
Patient endangerment through application of mask during anesthesia!
When mask is used during anesthesia, the supplied anesthetic gas can escape through the mouth and endanger the patient. Do not use nasal mask during
anesthesia.

2.2 General information

• Use of third-party products may lead to functional failures and restricted fitness for purpose. Biocompatibility may also be compromised. Please note that in these cases, any claim under warranty and liability will be void if neither the accessories nor original replacement parts recommended in the instructions are used.
• To prevent infection, bacterial contamination or functional impairments, follow the instructions in the section “Hygiene preparation” (see
"5 Hygiene preparation", page16).
3 Product description

3.1 Overview

Illustrations of the individual components can be found on the enclosed folding sheet (figure A1).
Key
1 Headgear 2 Forehead cushion 3 Forehead support 4 Lock 5 Retaining ring 6 Elbow 7 Plug for pressure measurement port 8 Pressure measurement port 9 Rotating sleeve 10 Mask body 11 Headgear clip 12 Mask cushion

3.2 Compatible devices

The mask can be used with all therapy devices which are not for life-sustaining treatment of patients with sleep apnea or ventilatory insufficiency.
With many combinations of device, the actual pressure in the mask will not correspond to the prescribed therapy pressure, even if the therapy device is displaying the correct pressure. Have the combination of devices adjusted by a physician or specialist dealer so that the actual pressure in the mask corresponds to therapy pressure.
14 EN JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 17

4 Operation

3.3 Exhalation system

The mask has an integrated exhalation system. The retaining ring and mask body are shaped in such a way that a gap forms between these parts. The exhaled air can escape through this gap (figure A2).
3.4 Pressure measurement
port
The mask has a connection 8 which can be used for measuring pressure or supplying oxygen. If you are not using the pressure measurement port, close it with the plug 7 to reach therapy pressure.
4 Operation

4.1 Applying the mask

1. Pull the headgear 1 over the head and
place the mask on the face (figure B1).
2. Insert headgear clips 11 (figure B2).

4.2 Adjusting the mask

1. Undo lock 4 (figure C1).
2. Pull the forehead support 3 in or out of
the lock 4 bit by bit as necessary (figure C1).
Remember the most convenient position. This way, the forehead support does not need to be adjusted after every disassembly.
WM 67630b 05/2012
3. To adjust the forehead support 3 to fit higher or lower on the forehead rotate the forehead support by 180°.
4. Applying the mask (see "4.1 Applying
the mask", page15).
5. Adjust headgear 1 with the aid of the hook-and-loop fasteners so that the mask seals on the face but is not too tight (figure C2).
6. To adjust the hook-and-loop fastener on top of the head undo the hook-and­loop fastener, pull on the ends of the headgear with both hands and close the fastener again (figure C3).

4.3 Removing the mask

1. Undo 11 the headgear clips.
2. Slip the headgear 1 over the head and remove the mask.

4.4 Dismantling the mask

1. Undo the headgear clips 11 (figure D1).
2. Release hook-and-loop fasteners from headgear clips 11 and forehead support 3 and remove the headgear 1 (figure D1 + D2).
3. Remove the plug for the pressure measurement port 7 (figure D3).
4. Open the lock 4 and remove the forehead support 3 (figure D4).
5. Remove forehead cushion 2 from forehead support 3 (figure D5).
JOYCEeasy EN 15
Page 18

5 Hygiene preparation

6. Take mask cushion 12 off mask body 10 (figure D6).
7. Turn retaining ring 5 counterclockwise and remove it (figure D7).
8. Remove elbow 6 from retaining ring 5 (figure D8).

4.5 Assembling the mask

1. Insert elbow 6 in the retaining ring 5 (figure E1).
2. Insert retaining ring in the mask body with position 5 at 11 o'clock and turn clockwise to a 12 o'clock position until it locks into place (figure E2).
3. Fit mask cushion 12 onto mask body 10 (figure E3).
4. Pull forehead cushion 2 over the forehead support 3 (figure E4).
5. Insert the forehead support 3 in the lock 4 and close the 4 lock (figure E5).
6. Fit the plug for the pressure measurement port 7 (figure E6).
7. Attach the headgear 1 with the headgear clips using the lower hook­and-loop fasteners 11 (figure E7).
5 Hygiene preparation
Risk of injury from inadequate cleaning!
Residues may congest the mask, impair the integrated exhalation system and jeopardize therapy success. For patients with a compromised
immune system or particular background of illness, disinfect mask components daily following consultation with the physician.
Thoroughly clean the contact surfaces
between the elbow and the rotating sleeve.
This product may contain disposable
items. Disposable items are intended for single use. Therefore,
use these items only once and do not reprocess them. Reprocessing disposable items may impair functionality and safety of the product and lead to unforeseeable reactions due to ageing, embrittlement, wear, thermal stress, the effects of chemical processes etc.

5.1 Cleaning the mask

8. Attach the headgear 1 to the mask (figure E8).
You can tell whether the headgear is correctly attached by the hook-and-loop tabs. The hook-and-loop tabs on the forehead have the same color as the inside of the head bands.
16 EN JOYCEeasy
1. Dismantle the mask (see "4.4
Dismantling the mask", page15).
2. Clean mask in accordance with the table below:
WM 67630b 05/2012
Page 19

6 Disposal

Action
Daily
Wash mask components with warm water and a mild detergent. When washing mask parts (except for mask cushion and forehead cushion), clean thoroughly with a cloth or a soft brush.
Wash headgear by hand. X
3. Rinse all parts with clear water.
Material damage due to abrasion!
Rubbing the mask cushion and forehead cushion can damage the coating. Do not rub the mask cushion and
forehead cushion dry.
4. Allow all parts to air-dry.
5. Perform a visual inspection.
6. Replace damaged parts if necessary.
7. Assembling the mask (see "4.5
Assembling the mask", page16).
Discolorations of mask components do not impair the functionality of the mask.
Weekly
X

5.2 Tips

• You can wash all parts (except the headgear) in a dishwasher at 65 °C.
• Do not dry parts in direct sunlight.
• Do not iron the headgear in order to keep the hook-and-loop fasteners intact.
• Do not dry the headgear in a tumble­dryer.

5.3 Change of patient

X
You must subject the mask to a hygiene preparation in the event of a change of patient. For information on hygiene preparation in the event of a change of patient, please refer to our internet brochure at www.weinmann.de. If you do not have Internet access, please contact Weinmann.
6 Disposal
You can dispose of all parts in domestic waste.

7Faults

Fault Cause Remedy
Facial pressure pain.
Draft in the eyes.
Mask fits too tightly.
Mask fits too loosely.
Mask does not fit.
Loosen headgear. Adjust position of forehead support.
Tighten headgear. Adjust position of forehead support. Use different mask size. Contact your specialist retailer.
• Wash headgear before first use, as the color may run.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy EN 17
Page 20

8 Scope of supply

Fault Cause Remedy
Therapy pressure is not reached.
Mask is not adjusted correctly.
Mask cushion is damaged. Tube system is leaking.
Air is escap­ing from pressure measure­ment con-
Re-adjust mask (see
4.2, p.15).
Replace mask cushion.
Check connection and fit of tubes.
Close pressure measurement port with plug (included in scope of supply).
nection.
8 Scope of supply
Size S M L
Variant
vented WM 25510 vented WM 25520 vented WM 25530
You can order replacement parts separately if necessary. A current list of replacement parts can be ordered on the Internet at www.weinmann.de or via your specialist dealer.
Item number

9 Technical data

Nasal cannula
Product class according to directive 93/42/EEC
Dimensions (W x H x D)
Weight ca.72 g Therapy pressure range 4 hPa - 30 hPa Hose connection: Cone
according to EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (male) Pressure measurement port Ø 4 mm Temperature range:
Operation Storage Flow resistance at 50 l/min at 100 l/min
Quoted two-figure noise emission value according to ISO 4871:
-Sound pressure level
-Sound power level, uncertainty factor:
Service life up to 12 months
Standards applied
1
depending on size and variant.
2
The materials of the mask deteriorate if exposed to e.g. aggressive detergents. In individual cases, therefore, it may be necessary to replace mask parts sooner.
IIa
approx. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
+5 °C to + 40 °C
-20 °C to +70 °C
0.05 hPa
0.28 hPa
18 dB(A) 23 dB(A)
3 dB(A)
2
EN ISO 17510-
2:2009
1
18 EN JOYCEeasy
The right to make design modifications is reserved.
WM 67630b 05/2012
Page 21

10 Warranty

30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Outlet pressure at therapy device (hPa)
Mean leakage flow rate (l/min)

9.1 Materials

Mask part Material
Plug for pressure measurement port, mask cushion, forehead cushion Retaining ring (hard component) Retaining ring (soft component)
Headgear clip, lock
Forehead support, rotating sleeve, mask body, elbow
Headgear
All parts of the mask do not contain latex, PVC (polyvinylchloride) and DEHP (diethylhexyl phthalate).
Silicone, silicone coating
PP (polypropylene)
TPE (thermoplastic elastomer) PA (polyamide), POM (polyoxymethylene)
PA (polyamide)
Lycra, polyester, polyurethane, UBL loop, cotton, polyamide

9.2 Characteristic pressure/flow curve

The characteristic pressure/flow curve shows the outlet flow in dependence with therapy pressure.
10 Warranty
Weinmann gives the customer a limited manufacturer warranty on new genuine Weinmann products and any replacement part fitted by Weinmann in accordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accordance with the warranty periods from date of purchase as listed below. The warranty conditions can be downloaded from www.weinmann.de on the Internet. We can also send you the warranty conditions on request. In the event of a claim under warranty, please contact your specialist dealer.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy EN 19
Page 22

11 Declaration of conformity

Product Period of
guarantee
Weinmann devices including accessories (except masks) for sleep diagnosis, sleep therapy, home ventilation, oxygen medicine and emergency medicine
Masks including accessories, rechargeable batteries, batteries*, sensors, tube systems Disposable products None
*unless there is information to the contrary in the technical documentation.
2 years
6 months
11 Declaration of
conformity
Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG hereby declares that the product complies with the relevant regulations of Directive 93/42/EEC governing medical devices. The complete text of the declaration of conformity can be found at: www.weinmann.de
20 EN JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 23

Français

Table des matières
Table des matières
1 Introduction. . . . . . . . . . . .22
1.1 Utilisation conforme . . . . . . . . 22
1.2 Contre-indications . . . . . . . . . . 22
1.3 Effets secondaires . . . . . . . . . . 22
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . .22
2.1 Consignes de sécurité . . . . . . . 22
2.2 Consignes générales . . . . . . . . 23
3 Description du produit . . .23
3.1 Vue d'ensemble . . . . . . . . . . . . 23
3.2 Appareils compatibles . . . . . . . 24
3.3 Système expiratoire . . . . . . . . . 24
3.4 Raccord de prise de pression . . 24
4 Utilisation. . . . . . . . . . . . . .24
4.1 Pose du masque . . . . . . . . . . . . 24
4.2 Réglage du masque . . . . . . . . . 24
4.3 Retrait du masque . . . . . . . . . . 25
4.4 Démontage du masque . . . . . . 25
4.5 Assemblage du masque . . . . . . 25
5 Décontamination. . . . . . . .26
5.1 Nettoyage du masque . . . . . . . 26
5.2 Astuces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.3 Changement de patient . . . . . . 27
9 Caractéristiques
techniques . . . . . . . . . . . . .28
9.1 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
9.2 Courbe caractéristique débit-
pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
10 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . 29
11 Déclaration de
conformité . . . . . . . . . . . . .30
6 Mise au rebut. . . . . . . . . . .27
7 Pannes . . . . . . . . . . . . . . . .27
8 Gamme de produits . . . . .28
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy FR 21
Page 24

1 Introduction

1 Introduction

1.1 Utilisation conforme

Les masques nasaux JOYCEeasy sont utilisés pour le traitement des apnées du sommeil et pour la ventilation non invasive des patients avec une insuffisance ventilatoire. Ils relient le patient et l'appareil de thérapie.

1.2 Contre-indications

Pour certains symptômes, le masque ne doit pas être utilisé ou doit être utilisé uniquement avec une précaution particulière:
Érosions et ulcérations, allergies cutanées, rougeurs de la peau du visage, marques sur le visage, claustrophobie, peur, déformations du visage ou de la cavité naso­pharyngienne, prise de médicaments pouvant déclencher des vomissements, nécessité d'une intubation immédiate Respectez également les contre-indications figurant dans le mode d'emploi de votre appareil de thérapie.

1.3 Effets secondaires

Nez bouché, nez sec, sécheresse buccale matinale, sensation de compression des sinus, conjonctivites, rougeurs cutanées, marques sur le visage, bruits gênants lors de la respiration.

2 Sécurité

Lisez attentivement ce mode d’emploi. Il fait partie intégrante du masque et doit être disponible à tout moment. Conformément à la directive 93/42 CEE, veuillez respecter les points suivants.

2.1 Consignes de sécurité

Risque de blessure par l'injection d'oxygène !
L'oxygène peut se déposer sur les vêtements, la literie et dans les cheveux. Il peut provoquer des incendies et des explosions lorsqu'il est combiné à la fumée, à des flammes nues et des appareils électriques.
Ne pas fumer.Éviter les flammes nues.Ne pas utiliser de tuyaux conducteurs
d'électricité (exception : tuyaux respiratoires pouvant être chauffés électriquement).
Risque de blessure par l'oxygénothérapie !
Une oxygénothérapie peut entraîner des effets secondaires en cas de mauvaise utilisation ou de mauvais dosage. Administrer l'oxygène uniquement sur
prescription du médecin.
Lire attentivement le mode d’emploi du
système d’oxygène et de l’appareil de thérapie.
Risque de blessure par la réinspiration de CO
!
2
En cas de mauvaise manipulation du masque, le CO Ne pas fermer les ouvertures du masque.
peut être réinspiré.
2
22 FR JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 25

3 Description du produit

Placer le masque uniquement pendant
une longue période uniquement lorsque l'appareil de thérapie fonctionne.
Utiliser le masque uniquement dans la
plage de pression thérapeutique indiquée.
Ne pas utiliser le masque sur les patients
qui ne peuvent pas retirer eux-mêmes le masque.
Risque de blessure si le masque glisse !
Lorsque le masque glisse ou tombe, la thérapie n'est pas efficace. Surveiller les patients avec une
respiration spontanée limitée.
Activer les alarmes de dépression / fuite
sur l'appareil de thérapie.
Surveiller individuellement les patients
avec des maladies pulmonaires obstructives et restrictives.
Mise en danger du patient par l'utilisation du masque pendant l'anesthésie !
Lorsque le masque est utilisé pendant une anesthésie, le gaz anesthésique injecté peut s'échapper par la bouche et mettre en danger le patient. Ne jamais utiliser les masques nasaux
pendant l'anesthésie.

2.2 Consignes générales

• L’utilisation d’articles d’autres marques
risque d’entraîner des pannes de fonctionnement ainsi qu’une durée d'utilisation plus limitée. En outre, les exigences relatives à la biocompatibilité risquent de ne pas être remplies. Veuillez noter que, dans ce cas, tout droit relatif à la garantie et à la responsabilité sera annulé si ni les accessoires recommandés dans la notice d’utilisation ni les pièces de rechange d’origine ne sont utilisés.
• Lisez attentivement le chapitre «
Décontamination » (voir "5
Décontamination", page26) pour éviter
toute infection, contamination microbienne ou altération de fonctionnement.
3 Description du
produit

3.1 Vue d'ensemble

WM 67630b 05/2012
Les différentes pièces se trouvent sur le dépliant ci-joint (Illustration A1).
Légende
1 Harnais 2 Coussinet frontal 3 Cale frontale 4 Verrouillage de la cale frontale 5 Anneau de sécurité 6 Raccord coudé 7 Obturateur de raccord de prise de pression
JOYCEeasy FR 23
Page 26

4 Utilisation

8 Raccord de prise de pression 9 Douille rotative 10 Coque du masque 11 Attache 12 Jupe

3.2 Appareils compatibles

Vous pouvez utiliser le masque avec tous les appareils de thérapie qui ne servent pas au maintien en vie des patients souffrant d'apnée du sommeil ou d'insuffisance ventilatoire.
Pour certaines combinaisons d'appareils, la pression réelle dans le masque ne correspond pas à la pression thérapeutique prescrite, même lorsque l'appareil de thérapie affiche la pression correcte. Faites régler la combinaison des appareils par un médecin ou un revendeur spécialisé afin que la pression réelle dans le masque corresponde à la pression thérapeutique.

3.3 Système expiratoire

Le masque dispose d'un système expiratoire intégré. L'anneau de sécurité et la coque du masque sont profilés de sorte qu'une fente se forme entre ces pièces. Cette fente permet à l'air expiré de s'échapper (Illustration A2).

3.4 Raccord de prise de pression

Le masque possède un raccord de prise de pression 8 afin de mesurer la pression ou d'injecter l'oxygène. Lorsque vous n'utilisez
pas le raccord, obturez-le avec l'obturateur 7 afin d'atteindre la pression thérapeutique.
4 Utilisation

4.1 Pose du masque

1. Passer le harnais 1 par dessus la tête et placer le masque sur le visage (Illustration B1).
2. Pousser les attaches 11 (Illustration B2).

4.2 Réglage du masque

1. Défaire le verrouillage 4 (Illustration C1).
2. Si besoin, retirer la cale frontale 3 progressivement du verrouillage 4 ou la pousser dans le verrouillage 4 (Illustration C1).
Notez la position qui est la plus agréable pour vous. Cela vous permettra de ne plus devoir régler de nouveau la cale frontale après chaque démontage.
3. Afin de positionner la cale frontale 3 à une position plus haute ou plus basse sur votre front : tourner la cale frontale de 180°.
4. Poser le masque (voir "4.1 Pose du
masque", page24).
5. Régler le harnais 1 à l'aide des fermetures velcro pour que le masque entoure bien le visage sans trop serrer (Illustration C2).
WM 67630b 05/2012
24 FR JOYCEeasy
Page 27
4 Utilisation
6. Afin de régler la fermeture velcro en haut sur la tête : défaire la fermeture velcro, tirer avec les deux mains légèrement sur les extrémités du harnais et refermer la fermeture velcro (Illustration C3).

4.3 Retrait du masque

1. Défaire les attaches 11.
2. Passer le harnais 1 au-dessus de la tête et retirer le masque.

4.4 Démontage du masque

1. Retirer les attaches 11 (Illustration D1).
2. Défaire les fermetures velcro des attaches 11 et de la cale frontale 3 puis retirer le harnais 1 (Illustration D1 + D2).
3. Retirer l'obturateur du raccord de prise de pression 7 (Illustration D3).
4. Défaire le verrouillage 4 et retirer la cale frontale 3 (Illustration D4).
5. Défaire le coussinet frontal 2 de la cale frontale 3 (Illustration D5).
6. Défaire la jupe 12 de la coque du masque 10 (Illustration D6).
7. Tourner l'anneau de sécurité 5 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et le retirer (Illustration D7).

4.5 Assemblage du masque

1. Faire passer le raccord coudé 6 à travers
l'anneau de sécurité 5 (Illustration E1).
2. Insérer l'anneau de sécurité 5 sur la
position 11 heures dans la coque du masque et le tourner sur la position 12 heures jusqu'à ce qu'il s'enclenche de manière audible (Illustration E2).
3. Insérer la jupe 12 sur la coque du
masque 10 (Illustration E3).
4. Faire passer le coussinet frontal 2 au-
dessus de la cale frontale 3 (Illustration E4).
5. Monter la cale frontale 3 dans le
verrouillage 4 et fermer le verrouillage 4 (Illustration E5).
6. Monter l'obturateur du raccord prise de
pression 7 (Illustration E6).
7. Fixer le harnais 1 avec les fermetures
velcro inférieurs sur les attaches 11 (Illustration E7).
8. Fixer le harnais 1 sur le masque
(Illustration E8).
Les languettes velcro vous permettent de savoir si le harnais est fixé correctement. Les languettes velcro sur le front ont la même couleur que l'intérieur du harnais.
8. Retirer le raccord coudé 6 à travers l'anneau de sécurité 5 (Illustration D8).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy FR 25
Page 28

5 Décontamination

5 Décontamination
Risque de blessure par un nettoyage insuffisant !
Les résidus peuvent boucher le masque, altérer le système expiratoire intégré et mettre en danger la réussite de la thérapie. Pour les patients avec un système
immunitaire affaibli ou un contexte clinique particulier, désinfecter les pièces du masque chaque jour après en avoir discuté avec le médecin.
Nettoyer à fond les surfaces de contact
entre le raccord coudé et la douille rotative.
Ce produit est susceptible de
contenir des articles à usage unique. Les articles à usage unique sont prévus pour n'être utilisés qu'une seule fois. En conséquence, ne les
utilisez qu'à une seule reprise et ne les décontaminez pas pour les réutiliser. La décontamination d'articles à usage unique peut constituer un risque pour le fonctionnement et la sécurité du produit et entraîner des réactions imprévisibles dues au vieillissement, à la fragilisation, à l'usure, à la charge thermique, aux effets chimiques, etc.
Action
Quotidien
Nettoyer les pièces du masque à l'eau chaude et avec un détergent doux. Nettoyer à fond les pièces du masque (à l'exception de la jupe et du coussinet frontal) avec un chiffon ou une brosse douce.
Laver le harnais à la main. X
3. Rincer toutes les pièces à l’eau claire.
Dommages matériels dus à l'usure par frottement !
Les frottements sur la jupe et le coussinet frontal peuvent endommager le revêtement. Ne pas sécher à sec la jupe et le coussinet
frontal.
4. Laisser sécher toutes les pièces à l'air.
5. Procéder à un contrôle visuel.
6. Si nécessaire : remplacer les pièces endommagées.
7. Assembler le masque (voir "4.5
Assemblage du masque", page25).
Hebdomadaire
X
X

5.1 Nettoyage du masque

1. Démonter le masque (voir "4.4
Démontage du masque", page25).
2. Nettoyer le masque selon le tableau suivant :
26 FR JOYCEeasy
Les colorations des pièces du masque n'altèrent pas le fonctionnement du masque.
WM 67630b 05/2012
Page 29

6 Mise au rebut

5.2 Astuces

• Vous pouvez nettoyer toutes les pièces
(à l'exception du harnais) à 65 °C dans le lave-vaisselle.
• Ne pas laisser sécher les pièces en les
exposant directement au rayonnement solaire.
• Laver le harnais avant la première
utilisation puisqu'il peut se décolorer.
• Ne pas repasser le harnais afin de ne pas
abîmer les fermetures velcro.
• Ne pas sécher le harnais dans le sèche-
linge.
5.3 Changement de
patient
En cas de changement de patient, vous devez décontaminer le masque. Vous trouverez des consignes sur la décontamination en cas de changement de patient dans une brochure sur Internet sous www.weinmann.de. Si vous n'avez pas d'accès Internet, veuillez-vous adresser à Weinmann.

7 Pannes

Panne Cause Remède
Douleur de pression dans le visage.
Courant d'air dans l'oeil.
La pression thérapeuti­que n'est pas obtenue.
Le masque serre trop.
Le masque ne serre pas assez.
Le masque n'est pas du tout ajusté.
Masque non correc­tement réglé. Jupe en­dommagée.
Circuit patient non étanche.
L'air sort du raccord de prise de pression.
Desserrer un peu le harnais. Adapter la position de la cale frontale. Serrer le harnais un peu plus. Adapter la position de la cale frontale.
Utiliser une autre taille de masque. Contacter le revendeur.
Régler de nouveau le masque (voir 4.2, pa-
ge24).
Remplacer la jupe.
Contrôler le connec­teur à fiche et la fixation des tuyaux.
Fermer le raccord de prise de pression à l'aide de l'obturateur (fourni).
6 Mise au rebut
Vous pouvez éliminer toutes les pièces avec les déchets domestiques normaux.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy FR 27
Page 30

8 Gamme de produits

8 Gamme de produits
Taille S M L
Si nécessaire, vous pouvez commander les pièces de rechange séparément. Une liste actuelle des pièces de rechange est disponible sur Internet à l’adresse www.weinmann.de ou auprès de votre revendeur.
Exécution
vented WM 25510 vented WM 25520 vented WM 25530
Numéro d'article
9 Caractéristiques
techniques
Masque nasal
Classe d’appareil selon la directive 93/42/CEE
Dimensions (LxHxP)
Poids Env. 72 g Plage de pression thérapeutique Raccord du tuyau : cône selon EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (mâle) Raccord de prise de pression Ø 4 mm Plage de température : Fonctionnement Entreposage Résistance d'écoulement à 50 l/min à 100 l/min
IIa
Env. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
4 hPa - 30 hPa
+5 °C à + 40 °C
-20 °C à +70 °C
0,05 hPa 0,28 hPa
Masque nasal
Valeur d'émission sonore indiqué à deux chiffres selon ISO 4871 :
- Niveau de pression acoustique
- Niveau de puissance sonore facteur d'incertitude :
Durée d'utilisation jusqu'à 12 mois
Normes appliquées
1
selon la taille et l’exécution
2
Les matériaux du masque vieillissent lorsqu'ils sont soumis par ex. à des produits de nettoyage agressifs. Dans certains cas, il peut être nécessaire de remplacer plus tôt les pièces du masque.
Sous réserve de modifications de conception.
1
EN ISO 17510-

9.1 Matériaux

Pièce de masque Matériau
Obturateur raccord prise de pression, jupe, coussinet frontal Anneau de sécurité (composant dur) Anneau de sécurité (composant souple)
Silicone, laque silicone
PP (polypropylène)
TPE (élastomère thermoplastique)
18 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
2
2:2009
28 FR JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 31

10 Garantie

30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Pression de sortie sur l'appareil de thérapie (hPa)
Débit de fuite moyen (l/min)
Pièce de masque Matériau
Attache du harnais, verrouillage
PA (polyamide, POM
(polyoxymethylène) Cale frontale, douille rotative, coque du
PA (polyamide) masque, raccord coudé
Lycra, Polyester, Harnais
polyuréthane, UBL Loop,
coton, polyamide
Toutes les pièces du masque sont exemptes de latex, PVC ( polychlorure de vinyle) et DEHP (Di(2-éthylhexyl)phtalate).

9.2 Courbe caractéristique débit-pression

Dans la courbe caractéristique débit­pression, le débit de sortie est représenté en fonction de la pression thérapeutique.
10 Garantie
Weinmann octroie au client qui achète un produit neuf d’origine Weinmann et une pièce de rechange montée par Weinmann une garantie fabricant limitée conformément aux conditions de garantie valables pour le produit concerné ainsi qu’aux délais de garantie mentionnés ci­après à compter de la date d’achat. Les conditions de garantie sont disponibles sur Internet à l’adresse www.weinmann.de. Nous vous envoyons également sur demande les conditions de garantie. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre détaillant spécialisé
Produit Durées
de
garantie
Appareils Weinmann, y compris les accessoires, (excepté : masques) pour le diagnostic du sommeil, la thérapie du sommeil, la ventilation à domicile, l’oxygénothérapie et la médecine d'urgence Masques incluant les accessoires, piles, batteries*, capteurs, circuits patient
Produits à usage unique Aucun
2 ans
6 mois
WM 67630b 05/2012
* Sauf mention contraire dans les documentations techniques.
JOYCEeasy FR 29
Page 32

11 Déclaration de conformité

11 Déclaration de
conformité
Par la présente, la société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG déclare que le produit est conforme aux dispositions pertinentes de la directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. Le texte intégral de la déclaration de conformité est disponible à l’adresse suivante : www.weinmann.de
30 FR JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 33

Nederlands

Inhoud
Inhoud
1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . .32
1.1 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . 32
1.2 Contra-indicaties . . . . . . . . . . . 32
1.3 Bijwerkingen . . . . . . . . . . . . . . 32
2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . .32
2.1 Veiligheidsinstructies . . . . . . . . 32
2.2 Algemene aanwijzingen . . . . . . 33
3 Productbeschrijving . . . . .33
3.1 Overzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.2 Compatibele apparaten . . . . . . 33
3.3 Uitademsysteem. . . . . . . . . . . . 34
3.4 Drukmeetaansluiting . . . . . . . . 34
4 Bediening . . . . . . . . . . . . . .34
4.1 Masker opzetten . . . . . . . . . . . 34
4.2 Masker instellen. . . . . . . . . . . . 34
4.3 Masker afnemen. . . . . . . . . . . . 35
4.4 Masker demonteren . . . . . . . . . 35
4.5 Masker monteren . . . . . . . . . . . 35
5 Hygiënische
voorbereiding . . . . . . . . . .36
5.1 Masker reinigen . . . . . . . . . . . . 36
5.2 Tips. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Wissel van de patiënt. . . . . . . . 37
9 Technische gegevens . . . . 38
9.1 Materialen . . . . . . . . . . . . . . . . 38
9.2 Drukflow-grafiek . . . . . . . . . . . 39
10 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . 39
11 Verklaring van over-
eenstemming. . . . . . . . . . .40
6 Verwijderen van
afvalstoffen . . . . . . . . . . . .37
7 Storingen . . . . . . . . . . . . . .37
8 Omvang van de levering .38
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy NL 31
Page 34

1 Inleiding

1 Inleiding

1.1 Beoogd gebruik

De nasale maskers JOYCEeasy worden gebruikt voor de behandeling van slaapapnoe en voor de niet-invasieve beademing van patiënten met ventilatie­insufficiëntie. Ze dienen als verbinding tussen de patiënt en het therapieapparaat.

1.2 Contra-indicaties

Bij de volgende symptomen mag het masker niet of alleen met uiterste voorzichtigheid worden gebruikt:
Erosies en ulceraties, huidallergieën, rode plekken in het gezicht, drukplaatsen in het gezicht, claustrofobie, angst, vervormingen van gezicht of neus-keelholte, innemen van geneesmiddelen die braken kunnen veroorzaken, noodzaak tot acute intubatie. Neem ook de contra-indicaties in de gebruiksaanwijzing van uw therapieapparaat in acht.

1.3 Bijwerkingen

Verstopte neus, droge neus, droge mond bij het ontwaken, drukgevoel in de bijholtes, irritaties van het bindvlies, rode plekken in het gezicht, drukplaatsen in het gezicht, storende geluiden tijdens het ademen.

2 Veiligheid

Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het masker en moet te allen tijde aanwezig zijn. Volgens de richtlijn 93/42/EEG dient u de volgende punten in acht te nemen:

2.1 Veiligheidsinstructies

Gevaar voor letsel door zuurstofinvoer!
Zuurstof kan in de kleding, het beddengoed of in de haren gaan zitten. Zuurstof kan in combinatie met roken, open vuur en elektrische apparaten brand en explosies veroorzaken.
Niet roken.Vermijd open vuur.Geen elektrisch geleidende slangen
gebruiken (uitzondering: elektrisch verwarmbare ademslangen).
Gevaar voor letsel door zuurstoftherapie!
Zuurstoftherapieën kunnen bij verkeerd gebruik/verkeerde dosering tot bijwerkingen leiden. Zuurstof alleen toedienen volgens de
voorschriften van de arts.
De gebruiksaanwijzingen van het
zuurstofsysteem en het therapieapparaat in acht nemen.
Gevaar voor letsel door CO terugademing!
Bij verkeerde hantering van het masker kan er CO
worden teruggeademd.
2
Sluit de openingen van het masker niet
af.
Masker alleen langere tijd opzetten
wanneer het therapieapparaat werkt.
-
2
WM 67630b 05/2012
32 NL JOYCEeasy
Page 35

3 Productbeschrijving

Gebruik het masker alleen in het
aangegeven therapiedrukbereik.
Gebruik het masker niet bij patiënten die
het masker niet zelfstandig kunnen
afzetten.
Gevaar voor letsel door verschuiven van het masker!
Wanneer het masker verschuift of eraf valt, is de therapie niet effectief. Patiënten met gereduceerde spontane
ademhaling bewaken.
Onderdruk-/lekkagealarmen op het
therapieapparaat activeren.
Patiënten met obstructieve en
restrictieve longziektes individueel
bewaken.
Gevaar voor de patiënt wanneer het masker tijdens de anesthesie wordt gebruikt!
Wanneer het masker tijdens een anesthesie wordt gebruikt, kan het toegediende narcosegas door de mond ontsnappen en de patiënt in gevaar brengen. Nasale maskers nooit tijdens de
anesthesie gebruiken.
2.2 Algemene
aanwijzingen
• Het gebruik van producten van derden
kan tot het uitvallen van functies en een
beperkte gebruiksgeschiktheid leiden.
Bovendien bestaat de kans dat niet is
voldaan aan de eisen voor de bio-
compatibiliteit. Houd er rekening mee
dat in deze gevallen elke aanspraak op
garantie en aansprakelijkheid vervalt,
wanneer niet de in de
gebruiksaanwijzing aanbevolen
WM 67630b 05/2012
accessoires of geen originele reserveonderdelen worden gebruikt.
• Om infecties, bacteriële contaminatie of afbreuk aan de werking te voorkomen zie het hoofdstuk "Hygiënische voorbereiding" (zie "5 Hygiënische
voorbereiding", pagina36).
3 Productbeschrijving

3.1 Overzicht

De weergave van de onderdelen vindt u op het bijgevoegde vouwblad (afbeelding A1).
Legenda
1 Hoofdbanden 2 Voorhoofdvulling 3 Voorhoofdsteun 4 Vergrendeling van de voorhoofdsteun 5 Borgring 6 Hoek 7 Afsluitdop drukmeetaansluiting 8 Drukmeetaansluiting 9 Draaihuls 10 Maskereenheid 11 Bandenclip 12 Maskerverdikking
3.2 Compatibele
apparaten
U kunt het masker gebruiken met alle therapieapparaten die niet zijn bedoeld om het leven in stand te houden van patiënten met slaapapnoe of ventilatie-insufficiëntie.
JOYCEeasy NL 33
Page 36

4 Bediening

Bij sommige combinaties van apparaten komt de daadwerkelijke druk in het masker niet overeen met de voorgeschreven therapiedruk, ook wanneer het therapieapparaat de correcte druk aangeeft. Laat de combinatie van apparaten door een arts of vakhandelaar zodanig instellen dat de daadwerkelijke druk in het masker overeenkomt met de therapiedruk.

3.3 Uitademsysteem

Het masker beschikt over een geïntegreerd uitademsysteem. De borgring en de maskereenheid zijn zodanig gevormd dat er tussen deze delen een spleet ontstaat. Door deze spleet kan de uitgeademde lucht ontsnappen (afbeelding A2).

3.4 Drukmeetaansluiting

Het masker beschikt over een aansluiting 8 om de druk te meten of zuurstof toe te dienen. Wanneer u de aansluiting niet gebruikt, sluit deze dan af met de afsluitdop 7 om de therapiedruk te bereiken.
4 Bediening

4.2 Masker instellen

1. Vergrendeling 4 loshalen (afbeelding C1).
2. Desgewenst voorhoofdsteun 3 stukje voor stukje uit de vergrendeling 4 trekken of in de vergrendeling 4 schuiven (afbeelding C1).
Markeer de positie die voor u het meest comfortabel is. Zo hoeft u de voorhoofdsteun niet na elke demontage opnieuw in te stellen.
3. Om de voorhoofdsteun 3 op uw voorhoofd hoger of lager te positioneren: voorhoofdsteun 180° draaien.
4. Masker opzetten (zie "4.1 Masker
opzetten", pagina34).
5. Hoofdbanden 1 met behulp van de klittenbandsluitingen zodanig instellen dat het masker dicht maar niet te strak op het gezicht zit (afbeelding C2).
6. Om de klittenbandsluiting boven op het hoofd in te stellen: klittenbandsluiting loshalen, met beide handen licht aan de uiteinden van de hoofdbanden trekken en de klittenbandsluiting weer vastdrukken (afbeelding C3).

4.1 Masker opzetten

1. Hoofdbanden 1 over het hoofd trekken en het masker op het gezicht zetten (afbeelding B1).
2. Bandenclips 11 erin schuiven (afbeelding B2).
34 NL JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 37
4 Bediening

4.3 Masker afnemen

1. Bandenclips 11 lostrekken.
2. Hoofdbanden 1 over het hoofd trekken
en masker afnemen.

4.4 Masker demonteren

1. Bandenclips 11 lostrekken (afbeelding
D1).
2. Klittenbandsluiting loshalen van
bandenclips 11 en voorhoofdsteun 3 en hoofdbanden 1 eraf halen (afbeelding D1 + D2).
3. Afsluitdop van de
drukmeetaansluiting 7 verwijderen (afbeelding D3).
4. Vergrendeling 4 loshalen en
voorhoofdsteun 3 eraf halen (afbeelding D4).
5. Voorhoofdvulling 2 van
voorhoofdsteun 3 afhalen (afbeelding D5).
6. Maskerverdikking 12 van
maskereenheid 10 loshalen (afbeelding D6).

4.5 Masker monteren

1. Hoek 6 door de borgring 5 steken (afbeelding E1).
2. Borgring 5 op 11 uur in de maskereenheid zetten en naar rechts op 12 uur draaien tot hij hoorbaar vastklikt (afbeelding E2).
3. Maskerverdikking 12 op maskereenheid 10 steken (afbeelding E3).
4. Voorhoofdvulling 2 over de voorhoofdsteun 3 stulpen (afbeelding E4).
5. Voorhoofdsteun 3 in de vergrendeling 4 steken en vergrendeling 4 sluiten (afbeelding E5).
6. Afsluitdop van de drukmeetaansluiting 7 erop zetten (afbeelding E6).
7. Hoofdbanden 1 met de onderste klittenbandsluitingen op de bandenclips 11 bevestigen (afbeelding E7).
8. Hoofdbanden 1 aan het masker bevestigen (afbeelding E8).
7. Borgring 5 naar links draaien en eraf halen (afbeelding D7).
8. Hoek 6 door de borgring 5 verwijderen (afbeelding D8).
WM 67630b 05/2012
U herkent aan de klittenbandstrips of de hoofdbanden correct zijn aangebracht. De klittenbandstrips op het voorhoofd hebben dezelfde kleur als de binnenkant van de hoofdbanden.
JOYCEeasy NL 35
Page 38

5 Hygiënische voorbereiding

5 Hygiënische
voorbereiding
Gevaar voor letsel door onvoldoende reiniging!
Residuen kunnen het masker verstoppen, het geïntegreerde uitademsysteem belemmeren en het succes van de therapie in gevaar brengen. Bij patiënten met een verzwakt
immuunsysteem of een bijzondere ziektegeschiedenis de maskerdelen na overleg met de arts dagelijks desinfecteren.
Contactoppervlakken tussen hoek en
draaihuls zorgvuldig reinigen.
Dit product kan wegwerpartikelen
bevatten. Wegwerpartikelen zijn bedoeld voor eenmalig gebruik.
Gebruik deze daarom slechts één keer en bereid ze niet meer voor. Het opnieuw voorbereiden van de wegwerpartikelen kan de beoogde werking en de veiligheid van het product in gevaar brengen en tot niet voorspelbare reacties leiden door veroudering, broos worden, slijtage, thermische belasting, chemische inwerkprocessen, enz.
Activiteit
Dagelijks
Maskerdelen met warm water en een mild reinigingsmiddel wassen.
Maskerdelen (met uitzondering van: maskerverdikking en voorhoofdvulling) bij het wassen grondig reinigen met een doek of een zachte borstel. Hoofdbanden met de hand wassen.
3. Alle delen nogmaals met helder water afspoelen.
Materiaalschade door afslijting!
Door wrijven aan de maskerverdikking en voorhoofdvulling kan de coating beschadigd raken. Maskerverdikking en voorhoofdvulling
niet droog wrijven.
4. Alle delen aan de lucht laten drogen.
5. Visuele controle uitvoeren.
6. Indien noodzakelijk: beschadigde delen vervangen.
7. Masker monteren (zie "4.5 Masker
monteren", pagina35).
Wekelijks
X
X
X

5.1 Masker reinigen

1. Masker demonteren (zie "4.4 Masker
demonteren", pagina35).
2. Masker volgens de volgende tabel reinigen:
36 NL JOYCEeasy
Verkleuringen van maskerdelen doen geen afbreuk aan de werking van het masker.
WM 67630b 05/2012
Page 39

6 Verwijderen van afvalstoffen

5.2 Tips

• U kunt alle delen (met uitzondering van:
hoofdbanden) bij 65 °C in de vaatwasser reinigen.
• Delen niet in direct zonlicht drogen.
• Hoofdbanden voor het eerste gebruik
wassen, omdat deze kunnen afgeven.
• Hoofdbanden niet strijken om de
klittenbandsluitingen intact te houden.
• Hoofdbanden niet in de droger drogen.

5.3 Wissel van de patiënt

In geval van een patiëntwissel moet u het masker hygiënisch voorbreiden. Aanwijzingen voor de hygiënische voorbereiding bij patiëntwissel vindt u in een brochure in het internet onder www.weinmann.de. Indien u geen internettoegang hebt, neem dan contact op met Weinmann.
6 Verwijderen van
afvalstoffen
U kunt alle delen met het huisvuil weggooien.

7 Storingen

Storing Oorzaak Verhelpen
Hoofdbanden iets
Drukpijn in het gezicht.
Tocht in het oog.
Therapie-druk wordt niet bereikt
Masker zit te strak.
Masker zit te los.
Masker past niet.
Masker niet correct ingesteld. Masker­verdikking bescha­digd.
Slang­systeem ondicht.
Lucht ontsnapt bij de meetaan­sluiting.
losser instellen. Positie van de voorhoofdsteun aanpassen. Hoofdbanden iets strakker instellen. Positie van de voorhoofdsteun aanpassen.
Andere maskergrootte gebruiken. Contact opnemen met de vakhandel.
Masker opnieuw instellen (zie 4.2,
p.34).
Maskerverdikking vervangen.
Steekverbinding en zitting van de slangen controleren.
Drukmeetaanslui­ting afsluiten met afsluitdop (bij levering inbegrepen).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy NL 37
Page 40

8 Omvang van de levering

8 Omvang van de
levering
Maat S M L
U kunt indien nodig reserveonderdelen apart bestellen. Een actuele lijst met reserveonderdelen is verkrijgbaar op internet onder www.weinmann.de of via uw vakhandel.
Uitvoering
vented WM 25510 vented WM 25520 vented WM 25530
Artikelnummer

9 Technische gegevens

Nasaal masker
Apparaatklasse conform richtlijn 93/42/EEG
Afmetingen (B x H x D)
Gewicht ca.72 g Therapiedrukbereik 4 hPa - 30 hPa Slangaansluiting: conus conform EN ISO 5356-1 Drukmeetaansluiting Ø 4 mm Temperatuurbereik: Werking Opslag Stromingsweerstand bij 50 l/min bij 100 l/min
IIa
ca. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
Ø 22 mm
(mannelijk)
+5 °C tot + 40 °C
-20 °C tot +70 °C
0,05 hPa 0,28 hPa
Nasaal masker
Voorgeschreven geluidsemissiewaarde in twee getallen conform ISO 4871:
- Geluidsdrukniveau
- Geluidsvermogens-niveau Onzekerheidsfactor:
Gebruiksduur
Toegepaste normen
1
Afhankelijk van grootte en uitvoering.
2
De materialen van het masker verouderen wanneer ze bijvoorbeeld worden blootgesteld aan agressieve reinigingsmiddelen. In sommige gevallen kan het nodig zijn maskerdelen eerder te vervangen.
Wijzigingen van de constructie
1
voorbehouden.
maximaal 12
maanden
EN ISO 17510-

9.1 Materialen

Maskerdeel Materiaal
Afsluitdop drukmeetslang, maskerverdikking, voorhoofdvulling Borgring (harde gedeelte) Borgring (zachte gedeelte)
Silicone, siliconenlak
PP (polypropyleen)
TPE (thermoplastisch elastomeer)
18 dB(A) 23 dB(A)
3 dB(A)
2
2:2009
38 NL JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 41

10 Garantie

30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Uitgangsdruk op therapieapparaat (hPa)
Gemidd. lekkageflow (l/min)
Maskerdeel Materiaal
Bandenclip, vergrendeling
PA (polyamide), POM
(polyoxymethyleen) Voorhoofdsteun, draaihuls,
PA (polyamide) maskereenheid, hoek
Lycra, polyester, Hoofdbanden
polyurethaan, UBL
Loop, katoen, polyamide
Alle delen van het masker zijn vrij van latex, pvc (polyvinylchloride) en DEHP (diethylhexylftalaat).

9.2 Drukflow-grafiek

In de drukflow-grafiek wordt de uitlaatflow afhankelijk van de therapiedruk weergegeven.
10 Garantie
Weinmann verleent de klant van een nieuw origineel Weinmann-product en een door Weinmann gemonteerd reserveonderdeel een beperkte fabrikantengarantie overeenkomstig de geldende garantievoorwaarden voor het desbetreffende product en de onderstaand vermelde garantieperiode vanaf koopdatum. U kunt de garantievoorwaarden op internet bekijken onder www.weinmann.de. Desgewenst sturen wij u de garantievoorwaarden ook toe. Neem in geval van garantie contact op met uw vakhandel.
Product Garantie-
periode
Weinmann-apparaten inclusief accessoires (uitzondering: maskers) voor de slaapdiagnose, slaaptherapie, thuisbeademing, zuurstofmedicatie en spoedeisende hulp
Maskers inclusief accessoires, accu's, batterijen*, sensoren, slangsystemen6 maanden Producten voor eenmalig gebruik Geen
2 jaar
WM 67630b 05/2012
* Indien niet anders aangegeven in de technische documenten.
JOYCEeasy NL 39
Page 42

11 Verklaring van over-eenstemming

11 Verklaring van over-
eenstemming
Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dat het product in overeenstemming is met de betreffende bepalingen van de Richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de verklaring van overeenstemming vindt u onder: www.weinmann.de
40 NL JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 43

Italiano

Indice
Indice
1 Introduzione . . . . . . . . . . .42
1.1 Utilizzo conforme . . . . . . . . . . . 42
1.2 Controindicazioni . . . . . . . . . . . 42
1.3 Effetti collaterali . . . . . . . . . . . 42
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . .42
2.1 Avvertenze di sicurezza . . . . . . 42
2.2 Indicazioni generali . . . . . . . . . 43
3 Descrizione del prodotto .43
3.1 Vista d’insieme . . . . . . . . . . . . . 43
3.2 Apparecchi compatibili . . . . . . 44
3.3 Espiratore. . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3.4 Raccordo per la misurazione
della pressione . . . . . . . . . . . . . 44
4 Utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . .44
4.1 Applicazione della maschera . . 44
4.2 Regolazione della maschera. . . 44
4.3 Rimozione della maschera . . . . 45
4.4 Smontaggio della maschera. . . 45
4.5 Assemblaggio della maschera . 45
9 Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . 48
9.1 Materiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
9.2 Curva flusso-pressione. . . . . . . 49
10 Garanzia . . . . . . . . . . . . . . .49
11 Dichiarazione di
conformità . . . . . . . . . . . . .50
5 Trattamento igienico . . . .46
5.1 Pulizia della maschera . . . . . . . 46
5.2 Consigli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.3 Cambio paziente . . . . . . . . . . . 47
6 Smaltimento . . . . . . . . . . .47
7 Anomalie . . . . . . . . . . . . . .47
8 Materiale in dotazione . . .48
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy IT 41
Page 44

1 Introduzione

1 Introduzione

1.1 Utilizzo conforme

Queste maschere nasali JOYCEeasy vengono utilizzate per il trattamento dell’apnea notturna e per la ventilazione non invasiva di pazienti affetti da insufficienza respiratoria. Le maschere fungono da elemento di collegamento tra paziente e apparecchio terapeutico.

1.2 Controindicazioni

In presenza dei seguenti sintomi, l’utilizzo della maschera non è consentito oppure è soggetto al rispetto di particolari precauzioni.
Erosioni e ulcerazioni, allergie cutanee, arrossamenti della pelle del viso, punti di compressione sul viso, claustrofobia, ansia, deformazioni al volto o al rinofaringe, assunzione di farmaci che possono provocare vomito, necessità di immediata intubazione. Osservare anche le controindicazioni riportate nelle istruzioni d’uso dell’apparecchio terapeutico.

1.3 Effetti collaterali

Occlusione nasale, secchezza nasale, secchezza mattutina del cavo orale, senso di oppressione ai seni paranasali, infiammazioni della congiuntiva, arrossamenti cutanei, punti di compressione sul viso, rumori anomali in fase espiratoria.

2 Sicurezza

Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso: costituiscono parte integrante della maschera e devono essere tenute sempre a portata di mano. Conformemente ai requisiti della direttiva 93/42/CEE, rispettare le seguenti indicazioni.

2.1 Avvertenze di sicurezza

Pericolo di lesioni da erogazione di ossigeno!
L'ossigeno può depositarsi negli abiti, nella biancheria da letto e tra i capelli. In presenza di fumo, fiamme libere e dispositivi elettrici può causare incendi ed esplosioni.
Non fumare.Evitare fiamme libere.Non utilizzare tubi conduttori di corrente
(eccezione: tubi di inalazione riscaldati elettricamente).
Pericolo di lesioni da terapia con ossigeno!
In caso di errori di applicazione/dosaggio, le terapie con ossigeno possono comportare effetti collaterali. Somministrare ossigeno solo su
disposizione del medico.
Rispettare le istruzioni d'uso del sistema
di erogazione di ossigeno e dell'apparecchio terapeutico.
Pericolo di lesioni da reinalazione di CO
!
2
In caso di errato utilizzo della maschera può verificarsi reinalazione di CO Non chiudere i fori sulla maschera.
.
2
42 IT JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 45

3 Descrizione del prodotto

Applicare la maschera solo quando
l'apparecchio terapeutico è già in funzione.
Utilizzare la maschera solo con il campo
di pressione necessario per la terapia.
Non utilizzare la maschera per pazienti
che non siano in grado di rimuovere autonomamente la maschera.
Pericolo di lesioni dovuto a scivolamento della maschera!
In caso di scivolamento o spostamento della maschera, la terapia diviene inefficace. Monitorare i pazienti con limitata
respirazione spontanea.
Attivare gli allarmi di bassa pressione/
perdita di pressione sull'apparecchio terapeutico.
I pazienti affetti da malattie polmonari
ostruttive e restrittive devono essere sottoposti a controllo individuale.
L'utilizzo della maschera durante l'anestesia può mettere in pericolo il paziente!
Applicando la maschera durante un'anestesia, il gas anestetico somministrato può fuoriuscire dalla bocca mettendo in pericolo il paziente. Non utilizzare mai le maschere nasali
durante l'anestesia.

2.2 Indicazioni generali

• L'impiego di articoli di altri produttori
potrebbe causare anomalie di funzionamento e un'idoneità all'uso limitata. Inoltre, i requisiti di biocompatibilità potrebbero non essere soddisfatti. In caso di utilizzo di accessori diversi da quelli consigliati nelle
WM 67630b 05/2012
istruzioni per l'uso e di ricambi non originali decade qualsiasi responsabilità e non verrà quindi riconosciuto il diritto alla garanzia.
• Al fine di evitare infezione, contaminazione batterica o compromissione del normale funzionamento dell'apparecchio, rispettare quanto indicato alla sezione “Trattamento igienico” (vedere "5
Trattamento igienico", pagina 46).
3 Descrizione del
prodotto

3.1 Vista d’insieme

La rappresentazione dei singoli componenti è riportata sul pieghevole allegato (Figura A1).
Legenda
1 Fascia per la testa 2 Cuscinetto per la fronte 3 Appoggio frontale 4 Regolazione dell’appoggio frontale 5 Anello di sicurezza 6 Raccordo angolare 7 Tappo di chiusura del raccordo per la
misurazione della pressione
8 Raccordo per la misurazione della pressione 9 Manicotto girevole 10 Corpo della maschera 11 Clip della fascia 12 Bordo di protezione
JOYCEeasy IT 43
Page 46

4 Utilizzo

3.2 Apparecchi compatibili

La maschera può essere utilizzata con tutti gli apparecchi terapeutici non destinati al trattamento mirato al sostegno delle funzioni vitali di pazienti affetti da apnea notturna o insufficienza ventilatoria.
In alcune combinazioni di apparecchi la pressione effettiva all’interno della maschera non corrisponde alla pressione necessaria per la terapia prescritta, anche qualora l'apparecchio terapeutico indichi la pressione corretta. Si consiglia di far scegliere la combinazione di apparecchi da un medico o da un rivenditore specializzato, in modo tale che la pressione effettiva all’interno della maschera corrisponda alla pressione necessaria per la terapia.

3.3 Espiratore

La maschera dispone di un espiratore integrato. Anello di sicurezza e corpo della maschera sono strutturati in modo tale da lasciare una fessura tra questi due componenti. Attraverso tale fessura fuoriesce l’aria espirata (Figura A2).

3.4 Raccordo per la misurazione della pressione

4 Utilizzo

4.1 Applicazione della maschera

1. Passare la fascia 1 sopra la testa e
applicare la maschera sul viso (Figura B1).
2. Inserire le clip della fascia 11 (Figura
B2).

4.2 Regolazione della maschera

1. Allentare il fermo 4 (Figura C1).
2. In base alle necessità sfilare
gradualmente l'appoggio frontale 3 dal fermo 4 oppure spingerlo nel fermo 4 (Figura C1).
Annotare la posizione più comoda. In questo modo l'appoggio frontale non deve essere nuovamente regolato dopo ogni smontaggio.
3. Per posizionare l'appoggio frontale 3
più in alto o più in basso sulla fronte: ruotare di 180° l'appoggio frontale.
4. Applicare la maschera (vedere "4.1
Applicazione della maschera", pagina
44).
La maschera è dotata di un raccordo 8 per la misurazione della pressione o la somministrazione di ossigeno. Qualora il raccordo non venga utilizzato, chiuderlo con l'apposito tappo 7 per raggiungere la pressione necessaria per la terapia.
44 IT JOYCEeasy
5. Mediante le fascette in velcro regolare la
fascia per la testa 1 in modo tale che la maschera appoggi sul viso senza esercitare troppa pressione ma garantendo la tenuta (Figura C2).
WM 67630b 05/2012
Page 47
4 Utilizzo
6. Per regolare la fascetta in velcro in alto sulla testa: allentare la fascetta in velcro, tirare leggermente con entrambe le mani alle estremità della fascia per la testa e premere nuovamente la fascetta in velcro (Figura C3).
4.3 Rimozione della
maschera
1. Staccare le clip della fascia 11.
2. Passare la fascia 1 sopra la testa e rimuovere la maschera.
4.4 Smontaggio della
maschera.
1. Staccare le clip della fascia 11 (Figura D1).
2. Allentare le fascette in velcro dalle clip della fascia 11 e l'appoggio frontale 3 e togliere la fascia per la testa 1 (Figura D1 + D2).
3. Rimuovere il tappo di chiusura del raccordo di misurazione della pressione 7 (Figura D3).
4. Allentare il fermo 4 e togliere l'appoggio frontale 3 (Figura D4).
5. Rimuovere il cuscinetto per la fronte 2 dall'appoggio frontale 3 (Figura D5).
6. Staccare il bordo di protezione 12 dal corpo della maschera 10 (Figura D6).
7. Ruotare l’anello di sicurezza 5 in senso antiorario e rimuoverlo (Figura D7).
8. Estrarre il raccordo angolare 6 dall’anello di sicurezza 5 (Figura D8).
4.5 Assemblaggio della
maschera
1. Inserire il raccordo angolare 6 attraverso l’anello di sicurezza 5(Figura E1).
2. Inserire l'anello di sicurezza 5 a ore 11 nel corpo della maschera e ruotare in senso orario a ore 12 finché non si ode il "clic" dell'aggancio (Figura E2).
3. Inserire il bordo di protezione 12 sul corpo della maschera 10 (Figura E3).
4. Rovesciare il cuscinetto per la fronte 2 sull'appoggio frontale 3 (Figura E4).
5. Inserire l'appoggio frontale 3 nel fermo 4 e chiudere il fermo 4 (Figura E5).
6. Inserire il tappo di chiusura del raccordo di misurazione della pressione 7 ( Figura E6).
7. Fissare la fascia per la testa 1 con le fascette in velcro inferiori alle clip della fascia 11 (Figura E7).
8. Fissare la fascia per la testa 1 alla maschera (Figura E8).
Facendo riferimento alle fascette in velcro, controllare il posizionamento della fascia per la testa. Le linguette in velcro sulla fronte hanno lo stesso colore della parte interna della fascia per la testa.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy IT 45
Page 48

5 Trattamento igienico

5 Trattamento igienico
Pericolo di lesioni per pulizia insufficiente!
Eventuali residui possono occludere la maschera, pregiudicare il funzionamento dell’espiratore e il successo della terapia. In caso di pazienti con sistema
immunitario indebolito o che presentino un particolare quadro clinico, valutare con il medico la necessità di eseguire una disinfezione quotidiana dei componenti della maschera.
Pulire accuratamente le superfici di
contatto tra raccordo angolare e manicotto girevole.
Questo prodotto può contenere
articoli monouso. Gli articoli monouso possono essere utilizzati una sola volta. Usarli quindi una sola
volta e non ritrattarli successivamente. Il trattamento successivo degli articoli monouso può compromettere la funzionalità e la sicurezza del prodotto e provocare reazioni imprevedibili a causa, tra l'altro, di invecchiamento, fragilità, usura, carico termico, processi chimici, etc.

5.1 Pulizia della maschera

Intervento
Quotidianamente
Lavare i componenti della maschera con acqua calda e detergente delicato.
Lavare accuratamente i componenti della maschera (ad eccezione del bordo di protezione e del cuscinetto per la fronte) con un panno o pulire con una spazzola morbida.
Lavare a mano la fascia per la testa.
3. Sciacquare tutti i componenti con acqua pulita.
Danni materiali causati dallo sfregamento!
Lo sfregamento del bordo di protezione e del cuscinetto per la fronte può danneggiare il rivestimento. Non asciugare strofinando il bordo di
protezione e il cuscinetto per la fronte.
4. Lasciare asciugare tutti i componenti all'aria.
5. Eseguire un controllo visivo.
Settimanalmente
X
X
X
1. Smontare la maschera (vedere "4.4
Smontaggio della maschera.", pagina
45).
2. Eseguire la pulizia della maschera attenendosi alla seguente tabella:
46 IT JOYCEeasy
6. Se necessario: sostituire i componenti danneggiati.
7. Assemblaggio della maschera (vedere
"4.5 Assemblaggio della maschera", pagina 45).
WM 67630b 05/2012
Page 49

6 Smaltimento

Eventuali scolorimenti dei componenti della maschera non pregiudicano il funzionamento della maschera.

5.2 Consigli

• Tutti i componenti (ad eccezione della fascia per la testa) possono essere lavati in lavastoviglie a 65 °C.
• Non asciugare i componenti alla luce diretta del sole.
• Lavare la fascia per la testa prima del primo utilizzo, poiché potrebbe scolorire.
• Non stirare la fascia per la testa per non danneggiare le fascette in velcro.
• Non asciugare la fascia per la testa nell’asciugatrice.

5.3 Cambio paziente

Qualora la maschera venga utilizzata per un altro paziente, sottoporla a trattamento igienico. Le istruzioni relative al trattamento igienico in caso di cambio del paziente sono riportate in una brochure in Internet all’indirizzo www.weinmann.de. Qualora non si disponga di accesso ad Internet, rivolgersi a Weinmann.
6 Smaltimento
Tutti i componenti possono essere smaltiti con i rifiuti domestici.

7 Anomalie

Anomalia Causa Soluzione
Allentare legger-
Dolori da compressione sul viso.
Il paziente avverte aria sugli occhi.
Non viene raggiunta la pressione necessaria per la terapia.
La maschera è troppo stretta.
La maschera è troppo lenta.
La maschera non è della misura giusta.
La maschera non è regolata correttamente.
Il bordo di protezione è danneggiato.
Perdite di tenuta nel tubo flessibile.
Dal raccordo di misurazione della pressione fuoriesce aria.
mente la fascia per la testa. Corregge­re la posizione dell’appoggio frontale. Stringere legger­mente la fascia per la testa. Corregge­re la posizione dell’appoggio frontale.
Utilizzare una ma­schera di altra dimensione, Con­tattare il rivenditore specializzato.
Regolare nuova­mente la maschera
(vedere 4.2, pagi­na44).
Sostituire il bordo di protezione.
Controllare il con­nettore e la corret­ta posizione del tubo flessibile.
Chiudere il raccor­do di misurazione della pressione con l’apposito tappo (compreso nella fornitura).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy IT 47
Page 50

8 Materiale in dotazione

8 Materiale in
dotazione
Altezza R M L
In caso di necessità è possibile ordinare le parti di ricambio separatamente. Un elenco aggiornato delle parti di ricambio è disponibile in Internet all’indirizzo www.weinmann.de o presso il proprio rivenditore specializzato.
Modello
vented WM 25510 vented WM 25520 vented WM 25530
Codice articolo

9 Dati tecnici

Maschera nasale
Classe di dispositivi conforme alla direttiva 93/42/CEE
Dimensioni (L x H x P)
Peso ca.72 g Range di pressione necessaria per la terapia Attacco del tubo flessibile: cono conforme a EN ISO 5356-1 Raccordo per la misurazione della pressione Intervallo di temperature: funzionamento stoccaggio Resistenza al flusso a 50 l/min a 100 l/min
IIa
ca. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
4 hPa - 30 hPa
Ø 22 mm (uomini)
Ø 4 mm
da +5 °C a + 40 °C da -20 °C a +70 °C
0,05 hPa 0,28 hPa
Maschera nasale
Valore doppio dichiarato delle emissioni acustiche secondo la norma ISO 4871:
- livello di pressione acustica:
- livello d’intensità sonora, fattore di incertezza:
Durata utile fino a 12 mesi
Norme applicate
1
A seconda della misura e della versione.
2
I materiali della maschera possono deteriorarsi se trattati con detergenti aggressivi. In alcuni casi può rendersi necessario sostituire anticipatamente i componenti della maschera.
Con riserva di modifiche costruttive.
1
EN ISO 17510-

9.1 Materiali

Componente della
maschera
Tappo di chiusura raccordo di misurazione della pressione, bordo di protezione, cuscinetto per la fronte Anello di sicurezza (componente rigido) Anello di sicurezza (componente morbido)
Materiale
Silicone, vernice siliconica
PP (polipropilene)
TPE (elastomero termoplastico)
18 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
2
2:2009
48 IT JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 51

10 Garanzia

30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Pressione di uscita sull’apparecchio terapeutico (hPa)
Flusso di perdita medio (l/min)
Componente della
maschera
Clip della fascia, fermo
Materiale
PA (poliammide),
POM (poliossimetilene) Appoggio frontale, manicotto girevole, corpo della maschera,
PA (poliammide)
raccordo angolare
Lycra, poliestere, Fascia per la testa
poliuretano, UBL Loop,
cotone, poliammide
Tutti i componenti della maschera sono privi di lattice, PVC (policloruro di vinile) e DEHP (di-etilesilftalato).

9.2 Curva flusso-pressione

Nella curva flusso-pressione è rappresentato il flusso di uscita in base alla pressione necessaria per la terapia.
10 Garanzia
Weinmann concede al cliente di un prodotto Weinmann nuovo originale e di una parte di ricambio Weinmann installata una garanzia limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data d’acquisto di seguito indicati. Le Condizioni di garanzia possono essere consultate in Internet all’indirizzo www.weinmann.de. Su richiesta provvederemo anche all’invio delle Condizioni di garanzia. Per prestazioni in garanzia rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
Prodotto Durata
della
garanzia
Apparecchi Weinmann comprensivi di accessori (eccezione: maschere) per diagnosi del sonno, terapia del sonno, ventilazione domiciliare, ossigenoterapia e medicina d’urgenza Maschere comprensive di accessori, accumulatore, batterie*, sensori, sistemi di tubi
Prodotti monouso Nessuna
2 anni
6 mesi
WM 67630b 05/2012
* se non diversamente indicato nella documentazione tecnica.
JOYCEeasy IT 49
Page 52

11 Dichiarazione di conformità

11 Dichiarazione di
conformità
Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che questo prodotto è conforme alle vigenti disposizioni della direttiva 93/42/CEE relativa agli apparecchi medicali. Il testo completo della dichiarazione di conformità è disponibile all'indirizzo: www.weinmann.de
50 IT JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 53

Español

Índice
Índice
1 Introducción. . . . . . . . . . . .52
1.1 Uso conforme a lo dispuesto . . 52
1.2 Contraindicaciones. . . . . . . . . . 52
1.3 Efectos secundarios . . . . . . . . . 52
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . .52
2.1 Indicaciones de seguridad . . . . 52
2.2 Información general . . . . . . . . . 53
3 Descripción del producto .53
3.1 Vista general . . . . . . . . . . . . . . 53
3.2 Aparatos compatibles . . . . . . . 54
3.3 Sistema de espiración . . . . . . . 54
3.4 Conexión para medición de la
presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . .54
4.1 Aplicación de la máscara . . . . . 54
4.2 Ajuste de la máscara . . . . . . . . 54
4.3 Retirar la máscara . . . . . . . . . . 55
4.4 Desarmar la máscara . . . . . . . . 55
4.5 Ensamblar la máscara . . . . . . . 55
9 Datos técnicos . . . . . . . . . . 58
9.1 Materiales . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9.2 Curva característica
presión-flujo . . . . . . . . . . . . . . . 59
10 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . 59
11 Declaración de
conformidad . . . . . . . . . . . 60
5 Tratamiento higiénico . . .56
5.1 Limpiar la máscara . . . . . . . . . . 56
5.2 Consejos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5.3 Cambio de paciente . . . . . . . . . 57
6 Eliminación. . . . . . . . . . . . .57
7 Averías . . . . . . . . . . . . . . . .57
8 Volumen de suministro. . .58
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy ES 51
Page 54

1 Introducción

1 Introducción

1.1 Uso conforme a lo dispuesto

Las máscaras nasales JOYCEeasy se utilizan para el tratamiento de la apnea del sueño y para la respiración artificial no invasiva en pacientes con insuficiencia ventilatoria. Se utilizan como elemento de conexión entre el paciente y el aparato de terapia.

1.2 Contraindicaciones

En el caso de los siguientes síntomas, la máscara no debe utilizarse o solo debe utilizarse teniendo una precaución especial.
Erosiones y ulceraciones, alergias cutáneas, enrojecimientos de la piel de la cara, zonas de presión en la cara, claustrofobia, miedo, deformaciones faciales o nasofaríngeas, ingestión de medicamentos que pueden provocar vómitos o necesidad urgente de intubación. Debe tener también en cuenta las contraindicaciones señaladas en el manual de instrucciones de su aparato de terapia.

1.3 Efectos secundarios

Nariz tapada, sequedad en la nariz, sequedad de boca matutina, sensación de opresión en los senos paranasales, irritaciones de la conjuntiva, enrojecimientos cutáneos, zonas de presión en la cara, ruidos anómalos en la respiración.

2 Seguridad

Lea con atención este manual de instrucciones. Forma parte de la máscara y debe estar disponible en todo momento. De acuerdo con la Directiva 93/42/CEE, tenga en cuenta los siguientes puntos.

2.1 Indicaciones de seguridad

¡Riesgo de lesión por introducción de oxígeno!
El oxígeno puede depositarse en los vestidos, la ropa de cama y los cabellos. Al fumar, prender fuego o en combinación con aparatos eléctricos puede ocasionar incendios y explosiones.
No fumar.Evitar encender fuego.No utilizar tubos flexibles conductores
de la electricidad (excepción: tubo flexible de respiración de calentamiento eléctrico).
¡Riesgo de lesión por terapia de oxígeno!
Las terapias de oxígeno pueden provocar efectos secundarios en caso de aplicación o dosificación incorrecta. El oxígeno solo se puede administrar
bajo prescripción médica.
Debe tener en cuenta también el manual
de instrucciones del sistema de oxígeno y del aparato de terapia.
¡Riesgo de lesión si se vuelve a respirar el CO
exhalado!
2
En caso de manejo incorrecto de la máscara se puede volver a respirar el CO No cierre las aberturas de la máscara.
exhalado.
2
WM 67630b 05/2012
52 ES JOYCEeasy
Page 55

3 Descripción del producto

La máscara solo se puede colocar
durante un tiempo relativamente largo si está encendido el aparato de terapia.
Utilice la máscara únicamente en el
margen de presión de terapia indicado.
No utilice la máscara en pacientes que
no estén en disposición de quitársela por sí mismos.
¡Riesgo de lesión por deslizamiento de la máscara!
Si la máscara se desliza o se cae, la terapia no resulta eficaz. Vigile a los pacientes con respiración
espontánea limitada.
Active la alarma de depresión/fugas en
el aparato de terapia.
Vigile individualmente a los pacientes
con enfermedades pulmonares obstructivas y restrictivas.
¡Peligro para el paciente por empleo de la máscara durante la anestesia!
Si se emplea la máscara durante la anestesia puede salir por la boca el gas narcótico introducido y poner en peligro al paciente. No usar nunca máscaras respiratorias
durante la anestesia.

2.2 Información general

• Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden producirse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además, pueden no cumplirse los requisitos de biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de
WM 67630b 05/2012
instrucciones ni las piezas de repuesto originales.
• Para evitar una infección, una contaminación bacteriana o anomalías en el funcionamiento, observe el apartado "Acondicionamiento higiénico" (véase "5 Tratamiento
higiénico", en la página56).
3 Descripción del
producto

3.1 Vista general

Encontrará la representación de las distintas piezas en el folleto adjunto (figura A1).
Leyenda
1 Cintas para la cabeza 2 Almohadilla de apoyo para la frente 3 Soporte frontal 4 Bloqueo del soporte frontal 5 Anillo de seguridad 6 Codo 7 Cierre de la conexión para medición de la
presión
8 Conexión para medición de la presión 9 Manguito giratorio 10 Cuerpo de máscara 11 Clip para cintas 12 Reborde de máscara
JOYCEeasy ES 53
Page 56

4 Manejo

3.2 Aparatos compatibles

Puede utilizar la máscara con todos los aparatos de terapia que no sirvan para el tratamiento de soporte vital de pacientes con apnea del sueño o insuficiencia ventilatoria.
En algunas combinaciones de aparatos, la presión efectiva de la máscara no corresponde a la presión prescrita para la terapia, aún cuando el aparato de terapia señalice la presión correcta. Haga que un médico o distribuidor especializado ajuste la combinación de aparatos de forma que la presión efectiva de la máscara se corresponda con la presión de terapia.

3.3 Sistema de espiración

La máscara dispone de un sistema de espiración integrado. La anilla de fijación y el cuerpo de la máscara están configurados de forma que quede una rendija entre ambos. A través de esta rendija puede salir el aire espirado (figura A2).

3.4 Conexión para medición de la presión

La máscara dispone de una conexión 8, para medir la presión o introducir oxígeno. Cuando no utilice la conexión, obtúrela con el cierre 7, para alcanzar la presión de terapia.
4 Manejo

4.1 Aplicación de la máscara

1. Pase la cinta para la cabeza 1 por encima
de la cabeza y coloque la máscara en la cara (figura B1).
2. Inserte los clips para cintas 11 (figura
B2).

4.2 Ajuste de la máscara

1. Suelte el bloqueo 4 (figura C1).
2. Si es necesario extraiga el soporte
frontal 3 pieza por pieza del bloqueo 4 o introdúzcalo en el bloqueo 4 (figura C1).
Tenga presente la posición que le resulte más agradable. De este modo, no tendrá que volver a ajustar el soporte frontal cada vez que lo desarme.
3. Para posicionar el soporte frontal 3 más
arriba o más abajo en la frente: haga girar el soporte frontal 180°.
4. Coloque la máscara (véase "4.1
Aplicación de la máscara", en la página54).
5. Ajuste la cinta de la cabeza 1 con ayuda
de los cierres de velcro de forma que la máscara se asiente en la cara herméticamente, pero sin apretar demasiado (figura C2).
54 ES JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 57
4 Manejo
6. Para ajustar el cierre de velcro arriba en la cabeza: suelte el cierre de velcro, tire ligeramente con las dos manos de los extremos de las cintas para la cabeza y vuelva a apretar el cierre de velcro (figura C3).

4.3 Retirar la máscara

1. Retire los clips para cintas 11.
2. Pase la cinta para la cabeza 1 por encima de la cabeza y retire la máscara.

4.4 Desarmar la máscara

1. Retire los clips para cintas 11 (figura D1).
2. Suelte los cierres de velcro de los clips para cintas 11 y del soporte frontal 3 y retire las cintas para la cabeza 1 (figuras D1 + D2).
3. Retire el cierre de las conexiones para medición de la presión 7 (figura D3).
4. Suelte el bloqueo 4 y retire el soporte frontal 3 (figura D4).
5. Retire la almohadilla de apoyo para la frente 2 del soporte frontal 3 (figura D5).
6. Suelte el reborde de máscara 12 del cuerpo de la máscara 10 (figura D6).
7. Haga girar el anillo de seguridad 5 en sentido contrario a las agujas del reloj y retírelo (figura D7).

4.5 Ensamblar la máscara

1. Pasar el codo 6 a través del anillo de seguridad 5 (figura E1).
2. Introduzca el anillo de seguridad 5 en el cuerpo de la máscara en la posición de las 11 h y hágalo girar a las 12 h en sentido horario hasta que quede encajado de forma audible (figura E2).
3. Encaje el reborde de máscara 12 en el cuerpo de la máscara 10 (figura E3).
4. Cubra el soporte frontal 2con la almohadilla de apoyo para la frente 3 (figura E4).
5. Encaje el soporte frontal 3 en el bloqueo 4 y cierre el bloqueo 4 (figura E5).
6. Encaje el cierre de las conexiones para medición de la presión 7 (figura E6).
7. Fije las cintas para la cabeza 1 a los clips para cintas 11 con los cierres de velcro inferiores (figura E7).
8. Fije las cintas para la cabeza 1 a la máscara (figura E8).
Por las lengüetas de velcro se reconoce si las cintas para la cabeza están colocadas correctamente. Las lengüetas de velcro de la frente tienen el mismo color que la parte interior de las cintas para la cabeza.
8. Retire el ángulo 6 a través del anillo de seguridad 5 (figura D8).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy ES 55
Page 58

5 Tratamiento higiénico

5 Tratamiento
higiénico
¡Riesgo de lesión por limpieza insuficiente!
Los residuos pueden obstruir la máscara, además de influir negativamente sobre el sistema de espiración integrado y el éxito de la terapia. En el caso de pacientes que tengan el
sistema inmunológico debilitado o que presenten un cuadro clínico especial se han de desinfectar diariamente las piezas de la máscara, previa consulta con el médico.
Limpie a fondo las superficies de
contacto entre el ángulo y el manguito giratorio.
Este producto puede contener
artículos de un solo uso. Los artículos de un solo uso están destinados exclusivamente al uso único. Por lo tanto, utilícelos una sola
vez y no vuelva a acondicionarlos. El reacondicionamiento de los artículos de un solo uso puede afectar negativamente a la funcionalidad y a la seguridad del producto y provocar reacciones imprevisibles por envejecimiento, fragilidad, desgaste, carga térmica, procesos de acción química, etc.

5.1 Limpiar la máscara

1. Desarme la máscara (véase "4.4
Desarmar la máscara", en la página55).
2. Limpie la máscara según la siguiente tabla:
Acción
Diariamente
Lave las piezas de la máscara con agua caliente y un medio de limpieza suave.
Al lavar las piezas de la máscara (excepción: reborde de máscara y almohadilla de apoyo para la frente) límpielas a fondo con un paño o un cepillo suave.
Lave a mano las cintas para la cabeza.
3. Enjuague todas las piezas con agua limpia.
¡Peligro! ¡Daños materiales por abrasión!
La abrasión en el reborde de la máscara y la almohadilla de apoyo para la frente pueden dañar el recubrimiento. No frote para secar el reborde de la
máscara y la almohadilla de apoyo para la frente.
4. Deje secar todas las piezas al aire.
5. Realice una comprobación visual.
6. En caso necesario: sustituya las piezas dañadas.
7. Ensamble la máscara (véase "4.5
Ensamblar la máscara", en la página55).
Semanalmente
X
X
X
WM 67630b 05/2012
56 ES JOYCEeasy
Page 59

6 Eliminación

Las decoloraciones de piezas de la máscara no alteran el funcionamiento de la máscara.

5.2 Consejos

• Se pueden lavar todas las piezas (excepción: cintas para la cabeza) a 65 °C en el lavavajillas.
• No seque las piezas exponiéndolas directamente a la radiación solar.
• Lave las cintas para la cabeza antes de usarlas por primera vez porque podrían desteñir.
• No planche las cintas para la cabeza, para mantener intactos los cierres de velcro.
• No seque las cintas para la cabeza en la secadora.

5.3 Cambio de paciente

En el caso de un cambio de paciente debe tratar higiénicamente la máscara. En la dirección de Internet www.weinmann.de encontrará un folleto con indicaciones para el tratamiento higiénico en caso de cambio de paciente. Si no dispone de acceso a Internet, diríjase a Weinmann.
6 Eliminación

7 Averías

Problema Causa Solución
Reajustar ligeramen­te las cintas para la cabeza. Adaptar la posición del soporte frontal Ajustar con algo más de fuerza las cintas para la cabeza. Adaptar la posición del soporte frontal
Utilizar otro tamaño de máscara. Contac­tar con el distribuidor especializado.
Volver a ajustar la máscara (véase 4.2,
pág.54).
Sustituir el reborde de máscara.
Comprobar los co­nectores enchufables y el asiento de los tu­bos flexibles.
Cerrar la conexión para la medición de la presión con el cie­rre (incluido en el vo­lumen de suministro).
Dolor por la presión en la cara.
Corriente de aire en el ojo.
No se alcanza la presión de la terapia.
La máscara se asienta con demasiada fuerza.
La máscara está dema­siado floja.
La máscara no se ajusta.
La máscara no está ajustada correcta­mente. El reborde de máscara está dañado.
El sistema de tubos flexibles no es estanco.
Sale aire por la conexión para la me­dición de la presión.
Puede desechar todas las piezas con la basura doméstica.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy ES 57
Page 60

8 Volumen de suministro

8 Volumen de
suministro
Dimensiones Versión
S M L
En caso necesario puede pedir piezas de repuesto por separado. Puede obtener una lista actualizada de las piezas de repuesto en Internet en www.weinmann.de o a través de su distribuidor especializado.
vented WM 25510 vented WM 25520 vented WM 25530
Número de
artículo

9 Datos técnicos

Máscara nasal
Clase de aparato según Directiva 93/42/CEE
Dimensiones (An x Al x P)
Peso aprox.72 g Margen de presión de terapia Conexión de tubo flexible: cono según EN ISO 5356-1 Conexión para medición de la presión Margen de temperatura: Servicio Almacenamiento Resistencia al flujo a 50 l/min a 100 l/min
IIa
aprox. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
4 hPa - 30 hPa
Ø 22 mm
(masculina)
Ø 4 mm
de +5 °C a + 40 °C de -20 °C a +70 °C
0,05 hPa 0,28 hPa
Máscara nasal
Valor indicado de emisión de ruidos, dos cifras, según ISO 4871:
-Nivel de intensidad acústica
-Nivel de potencia acústica, factor de incertidumbre:
Tiempo de uso hasta 12 meses
Normas aplicadas
1
en función del tamaño y la versión.
2
Los materiales de la máscara envejecen si están expuestos, p. ej., a medios de limpieza corrosivos. Por lo tanto, en algún caso particular puede ser necesario sustituir piezas de la máscara en un tiempo menor al previsto.
Reservado el derecho a modificaciones
1
constructivas.
EN ISO 17510-

9.1 Materiales

Pieza de la máscara Material
Cierre de la conexión para medición de la presión, reborde de máscara, almohadilla de apoyo para la frente Anillo de seguridad (componente duro) Anillo de seguridad (componente blando)
Silicona, pintura de silicona
PP (polipropileno)
TPE (elastómero termoplástico)
18 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
2
2:2009
58 ES JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 61

10 Garantía

30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Presión de salida en el aparato de terapia (hPa)
Flujo de fuga medio (l/min)
Pieza de la máscara Material
Clip para cintas, bloqueo
PA (poliamida),
POM (polioximetileno) Soporte frontal, manguito giratorio, cuerpo de la máscara,
PA (poliamida)
ángulo
Lycra, poliéster, Cintas para la cabeza
poliuretano, lazo UBL,
algodón, poliamida
Todas las piezas de la máscara están exentas de látex, PVC (policloruro de vinilo) y DEHP (ftalato de dietilhexilo).

9.2 Curva característica presión-flujo

En la curva característica presión-flujo se representa el flujo de salida en función de la presión de la terapia.
10 Garantía
Weinmann otorga al comprador de un producto original Weinmann o una pieza de repuesto montada por Weinmann una garantía del fabricante limitada según las condiciones de garantía válidas para los distintos productos y las duraciones de la garantía a partir de la fecha de compra que se indican a continuación. Las condiciones de garantía están disponibles en Internet en www.weinmann.de. Si lo desea, también podemos enviarle las condiciones de garantía. En un caso de garantía, diríjase a su distribuidor especializado.
Producto Periodos
de
garantía
Aparatos de Weinmann, incluidos los accesorios (excepción: máscaras) para diagnóstico del sueño, terapia del sueño, asistencia respiratoria a domicilio, medicina de oxígeno y medicina de primeros auxilios Máscaras incluidos accesorios, acumulador, baterías*, sensores, sistemas de tubos flexibles
Productos para un solo uso Ninguno
2 años
6 meses
WM 67630b 05/2012
* salvo que se indique otra cosa en la documentación técnica.
JOYCEeasy ES 59
Page 62

11 Declaración de conformidad

11 Declaración de
conformidad
Por la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple con las disposiciones pertinentes de la Directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en: www.weinmann.de
60 ES JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 63

Русский

Оглавление
Оглавление
1 Введение. . . . . . . . . . . . . . . 62
1.1 Использование по
назначению . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.2 Противопоказания . . . . . . . . . 62
1.3 Побочные действия . . . . . . . . 62
2 Безопасность . . . . . . . . . . 62
2.1 Указания для безопасного
пользования аппаратом. . . . 62
2.2 Общие указания. . . . . . . . . . . . 63
3 Описание изделия . . . . . 63
3.1 Общий вид . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
3.2 Совместимые аппараты . . . . 64
3.3 Выдыхательная система. . . . 64
3.4 Штуцер для измерения
давления. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4 Пользование . . . . . . . . . . . 64
4.1 Надевание маски. . . . . . . . . . . 64
4.2 Подгонка маски . . . . . . . . . . . . 64
4.3 Снятие маски. . . . . . . . . . . . . . . 65
4.4 Разборка маски . . . . . . . . . . . . 65
4.5 Сборка маски . . . . . . . . . . . . . . 65
9 Технические данные . . . 68
9.1 Материалы . . . . . . . . . . . . . . . . 68
9.2 Зависимость расхода от
давления . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
10Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . 69
11Сертификат
соответствия . . . . . . . . . . . 70
5Гигиеническая
обработка. . . . . . . . . . . . . . 66
5.1 Очистка маски. . . . . . . . . . . . . . 66
5.2 Советы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
5.3 Смена пациентов. . . . . . . . . . . 67
6 Утилизация . . . . . . . . . . . . 67
7 Неисправности . . . . . . . . . 67
8 Комплект поставки . . . . . 68
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy RU 61
Page 64

1 Введение

1 Введение

1.1 Использование по назначению

Назальные маски JOYCEeasy используются для лечения остановки дыхания во время сна и для неинвазивной искусственной вентиляции легких у пациентов с вентиляторной недостаточностью. Они служат в качестве соединительного элемента между пациентом и терапевтическим аппаратом.

1.2 Противопоказания

При следующих симптомах маску применять не следует вообще или только с особой осторожностью:
Эрозии и язвы, кожные аллергии, покраснения кожи лица, следы надавливания на лице, клаустрофобия, страх, деформации лица или носоглотки, прием медикаментов, могущих вызвать рвоту, необходимость безотлагательной интубации. Обратите также внимание на противопоказания, приведенные в инструкции по пользованию вашим терапевтическим аппаратом.

1.3 Побочные действия

Заложенность носа, сухость в носу, сухость во рту по утрам, чувство давления в придаточных полостях носа, раздражение соединительной оболочки глаз, покраснение кожи, следы надавливания на лице, шумы при дыхании.

2 Безопасность

Внимательно прочтите данную инструкцию по пользованию. Она является неотъемлемой частью маски и должна всегда находиться под рукой. Согласно директиве 93/42/EWG необходимо соблюдать следующие положения.

2.1 Указания для безопасного пользования аппаратом

Опасность травм при вводе кислорода!
Кислород может скапливаться в одежде, постельном белье и волосах. При курении, открытом пламени и в сочетании с электроприборами он может стать причиной пожаров и взрывов.
Не курить.Избегать открытого пламени.Не использовать электропроводные
трубки (исключение: дыхательные трубки с электрическим обогревом).
Опасность травм при оксигенотерапии!
При неправильном использовании/ ошибочной дозировке оксигенотерапии возможны побочные явления. Вводить кислород только по назначению
врача.
Соблюдать инструкции по пользованию
системой подачи кислорода и терапевтическим аппаратом.
Опасность травм в результате обратного вдыхания CO
При неправильном обращении с маской возможно обратное вдыхание CO
!
2
.
2
WM 67630b 05/2012
62 RU JOYCEeasy
Page 65

3 Описание изделия

Не закрывать отверстия маски.Надевать маску на длительное время
только при работающем терапевтическом аппарате.
Использовать маску только в указанном
диапазоне терапевтических давлений.
Не использовать маску для пациентов,
которые не могут самостоятельно ее снять.
Опасность травм при сползании маски!
В случае сползания или спадания маски терапия не действует. Пациенты с ограниченным
самопроизвольным дыханием должны находиться под наблюдением.
Включить сигнализацию пониженного
давления / утечки на терапевтическом аппарате.
Для пациентов обструктивными и
рестриктивными заболеваниями легких установить индивидуальное наблюдение.
Опасность для пациента при пользовании маской во время анестезии!
При пользовании маской во время анестезии вводимое наркотическое газообразное вещество может улетучиться через рот, что представляет угрозу для пациента. Категорически запрещается
пользоваться назальными масками во время анестезии.

2.2 Общие указания

При использовании изделий других
изготовителей возможны неисправности в работе и ограниченная пригодность. Кроме того, могут не
WM 67630b 05/2012
выполняться требования по биологической совместимости. Имейте в виду, что в подобных случаях любые гарантийные права и ответственность изготовителя теряют силу, если используются не рекомендованные в инструкции по пользованию принадлежности и нефирменные запасные части.
Чтобы предотвратить инфекцию,
бактериальное заражение или ограничение функций, соблюдайте положения раздела «Гигиеническая обработка» (см. «5 Гигиеническая
обработка», стр.66).
3 Описание изделия

3.1 Общий вид

Изображение отдельных частей приведено в прилагаемом буклете (рис. A1).
Обозначения
1 Оголовье
2 Лобовая прокладка
3 Налобник
4 Фиксатор налобника
5 Стопорное кольцо
6 Уголок
7 Крышка штуцера для измерения давления
8 Штуцер для измерения давления
9 Шарнирная втулка
10 Корпус маски
11 Зажим ремней оголовья
12 Выступ маски
JOYCEeasy RU 63
Page 66

4 Пользование

3.2 Совместимые аппараты

Маску можно использовать со всеми терапевтическими аппаратами, служащими для нежизнеобеспечивающей терапии пациентов с остановками дыхания во время сна или с вентиляторной недостаточностью.
При некоторых комбинациях аппаратов фактическое давление в маске не соответствует предписанному терапевтическому давлению, причем даже в случае, если терапевтический аппарат показывает правильное давление. Попросите врача или специалиста торговой фирмы отрегулировать комбинацию аппаратов таким образом, чтобы фактическое давление в маске соответствовало терапевтическому давлению.

3.3 Выдыхательная система

Маска оснащена встроенной выдыхательной системой. Стопорное кольцо и корпус маски имеют такую форму, что между этими деталями образуется зазор. Через этот зазор может выходить выдыхаемый воздух (рис.
A2).

3.4 Штуцер для измерения давления

Маска имеет штуцер 8, используемый для измерения давления или для ввода кислорода. Если штуцер не используется, закупорьте его крышкой 7, чтобы обеспечить терапевтическое давление.
4 Пользование

4.1 Надевание маски

1. Надеть оголовье 1 поверх головы и
поместить маску на лицо (рис. B1).
2. Вставить зажимы ремней оголовья 11
(рис. B2).

4.2 Подгонка маски

1. Освободить фиксатор 4 (рис. C1).
2. По мере надобности вынуть часть
налобника 3 из фиксатора 4 или задвинуть часть налобника внутрь фиксатора 4 (рис. C1).
Отметить наиболее удобное для пользователя положение. Тогда не придется заново подгонять налобник после каждой разборки.
3. Чтобы установить налобник 3 на лбу в
более высокое или низкое положение: повернуть налобник на 180°.
64 RU JOYCEeasy
4. Надеть маску (см. «4.1 Надевание маски»,
стр.64).
WM 67630b 05/2012
Page 67
4 Пользование
5. Отрегулировать оголовье 1 застежками на липучке так, чтобы маска плотно, но не слишком плотно прилегала к лицу (рис. C2).
6. Чтобы отрегулировать застежку на липучке сверху на голове: освободить застежку на липучке, обеими руками слегка потянуть за концы оголовья и снова прижать друг к другу части застежки на липучке (рис. C3).

4.3 Снятие маски

1. Вынуть зажимы ремней оголовья 11.
2. Стянуть оголовье 1 через голову и снять маску.

4.4 Разборка маски

1. Вынуть зажимы ремней оголовья 11 (рис. D1).
2. Освободить застежки на липучке зажимов ремней оголовья 11 и налобника 3 и снять оголовье 1 (рис. D1 + D2).
3. Снять крышку штуцера для измерения давления 7 (рис. D3).
4. Освободить фиксатор 4 и снять налобник 3 (рис. D4).
5. Снять налобную подушку 2 с налобника 3 (рис. D5).
8. Вынуть уголок 6 через стопорное кольцо 5 (рис. D8).

4.5 Сборка маски

1. Вставить уголок 6 через стопорное кольцо 5 (рис. Е1).
2. Вставить стопорное кольцо 5 в положении «11 часов» в корпус маски и повернуть по часовой стрелке в положение «12 часов» для фиксации до щелчка (рис. E2).
3. Вставить выступ маски 12 в корпус маски 10 (рис. Е3).
4. Надеть налобную подушку 2 поверх налобника 3 (рис. Е4).
5. Вставить налобник 3 в фиксатор 4 и закрепить фиксатор 4 (рис. E5).
6. Надеть крышку штуцера для измерения давления 7 (рис. Е6).
7. Прикрепить оголовье 1 нижними застежками на липучке к зажимам ремней оголовья 11 (рис. E7).
8. Прикрепить оголовье 1 к маске (рис. E8).
По липучим язычкам можно судить о том, правильно ли надето оголовье. Липучие язычки на лбу имеют тот же цвет, что и внутренняя сторона оголовья.
6. Отсоединить выступ маски 12 от корпуса маски 10 (рис. D6).
7. Повернуть стопорное кольцо 5 против часовой стрелки и снять его (рис. D7).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy RU 65
Page 68

5 Гигиеническая обработка

5 Гигиеническая
обработка
Опасность травм вследствие недостаточной очистки!
Остаточные вещества могут вызвать засорение маски, что отрицательно влияет на работу встроенной выдыхательной системы и на результат терапии. Для пациентов с ослабленной иммунной
системой или особой картиной заболеваний по согласованию с врачом ежедневно дезинфицировать детали маски.
Тщательно очищать контактные
поверхности между уголком и шарнирной втулкой.
Данный продукт может содержать
одноразовые изделия. Одноразовые изделия предназначены только для разового применения. Поэтому
используйте их только один раз и не подвергайте их восстановлению. Восстановление одноразовых изделий может представлять угрозу для исправной работы и безопасности продукта и привести к непредсказуемым последствиям в результате старения, охрупчивания, износа, термической нагрузки, химических воздействий и т.п.

5.1 Очистка маски

1. Разобрать маску (см. «4.4 Разборка
маски», стр.65).
2. Очистить маску согласно следующей таблице:
Действие
Ежедневно
Вымыть детали маски теплой водой с мягким моющим средством.
Тщательно очистить детали маски (исключение: выступ маски и налобная подушка) в процессе мойки матерчатой салфеткой или мягкой щеткой.
Вымыть вручную оголовье. X
3. Промыть все детали чистой водой.
Материальный ущерб в результате истирания!
При воздействии трением на выступ маски и налобную подушку можно повредить покрытие. Не протирать выступ маски и налобную
подушку в сухом состоянии.
4. Оставить сохнуть все детали на воздухе.
5. Выполнить визуальный контроль маски.
6. При необходимости: заменить поврежденные детали.
7. Собрать маску (см. «4.5 Сборка маски»,
стр.65).
Еженедельно
X
X
66 RU JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 69

6 Утилизация

Изменения цвета деталей маски не влияют отрицательно на исправность маски.

5.2 Советы

Все детали (за исключением оголовья)
можно мыть при температуре 65 °C в посудомоечной машине.
Не сушить детали при прямом
воздействии солнечных лучей.
Вымыть оголовье перед первым
использованием, так как возможно изменение его цвета.
Не гладить оголовье утюгом, чтобы не
повредить застежки на липучке.
Не сушить оголовье в сушилке.

5.3 Смена пациентов

В случае смены пациента обязательно выполнить гигиеническую обработку маски. Указания по гигиенической обработке при смене пациента содержатся в брошюре на информационном портале www.weinmann.de. При отсутствии доступа в Интернет обратитесь на фирму Weinmann.
6 Утилизация
Все детали можно утилизировать как бытовые отходы.

7 Неисправности

Неисправ­ность
Боли от на­давливания на лицо.
Струя возду­ха в глаза.
Терапевти­ческое дав­ление не достигается.
Причина Устранение
Маска чрезмер­но приле­гает к лицу.
Маска си­дит слиш­ком свободно.
Маска не подходит.
Маска не­правиль­но отрегули­рована.
Выступ маски пов­режден.
Система трубок негерме­тична. Выход воз­духа из штуцера для изме­рения дав­ления.
Немного осла­бить ремни оголо­вья. Подогнать положение налобника.
Затянуть потуже ремни оголовья. Подогнать поло­жение налобника.
Использовать маску другого раз­мера. Обратитесь к дилеру.
Заново отрегули­ровать маску (см.
4.2, стр.64).
Заменить выступ маски.
Проверить ште­керные соедине­ния и крепление трубок. Закрыть штуцер для измерения давления крыш­кой (имеется в комплекте постав­ки).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy RU 67
Page 70

8 Комплект поставки

8 Комплект поставки
Размер
S
M
L
При необходимости можно отдельно заказать запчасти. Актуальный перечень запчастей имеется в Интернете на сайте www.weinmann.de или у местного дилера.
Исполнение вентилируемая
вентилируемая
вентилируемая
Номер артикула
WM 25510
WM 25520
WM 25530
9 Технические
данные
Назальная маска
Класс аппарата согласно Директиве 93/42/EWG
Размеры (ширина х высота х глубина)
Масса ок. 72 г Диапазон терапевтического давления
Подключение трубки: конус согласно EN ISO 5356-1
Штуцер для измерения давления Диапазон температур: работа хранение
Аэродинамическое сопротивление при 50 л/мин при 100 л/мин
IIa
ок. 80 мм x 130 мм
4 гПа - 30 гПа
Ø 22 мм (штекер)
от +5 °C до +40 °C от -20 °C до +70 °C
x 90 мм
Ø 4 мм
0,05 гПа 0,28 гПа
1
1
Назальная маска
Указанное двузначное значение шумовыделения согласно ISO 4871:
-уровень звукового давления
-уровень звуковой мощности Значение неопределенности:
Срок службы до 12 месяцев Использованные стандарты
1
в зависимости от размера и исполнения.
2
Материалы маски стареют, например, при воздействии агрессивных средств очистки. В ряде случаев может потребоваться заменить маску раньше.
Мы оставляем за собой право на конструктивные изменения.
18 дБ(A)
23 дБ(A)
3 дБ(A)
2
EN ISO 17510-
2:2009

9.1 Материалы

Деталь маски Материал
Крышка штуцера для
измерения давления,
выступ маски,
налобная подушка
Стопорное кольцо
(твердый компонент)
Стопорное кольцо
(мягкий компонент)
силикон, силиконовый лак
ПП (полипропилен)
ТПЭ (термопластический эластомер)
68 RU JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 71

10 Гарантия

30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Выходное давление на терапевтическом приборе (гПа)
Средний расход утечки (л/мин)
Деталь маски Материал
Зажим ремней оголовья, фиксатор
ПА (полиамид), ПОМ
(полиоксиметилен) Налобник, шарнирная втулка,
ПА (полиамид) корпус маски, уголок
лайкра, полиэфир,
полиуретан, UBL Оголовье
Loop,
хлопчатобумажная
ткань, полиамид
Все детали маски не содержат латекса, ПВХ (поливинилхлорид) и DEHP (диэтилгексилфталат).

9.2 Зависимость расхода от давления

Данная характеристическая кривая отображает зависимость выходного потока воздуха от терапевтического давления.
10 Гарантия
Фирма Weinmann предоставляет покупателю на новое оригинальное изделие фирмы Weinmann и на установленную фирмой Weinmann запасную часть ограниченную гарантию изготовителя согласно действующим для соответствующего изделия гарантийным условиям и приведенным ниже гарантийным срокам, начиная с даты покупки. С гарантийными условиями можно ознакомиться в Интернете на сайте www.weinmann.de. По желанию мы вышлем вам эти гарантийные условия. С гарантийными рекламациями обращайтесь к обслуживающему вас дилеру.
Изделие Гаран-
тийные
сроки
Аппараты фирмы Weinmann, включая принадлежности (исключение: маски) для диагностики и терапии во время сна, искусственной вентиляции легких в домашних условиях, подачи кислорода в медицинских целях и скорой медицинской помощи Маски, включая принадлежности, аккумуляторы, батареи*, датчики, системы трубок
Изделия одноразового пользования
2 года
6
месяцев
нет
WM 67630b 05/2012
* если в технической документации не указано иное.
JOYCEeasy RU 69
Page 72

11 Сертификат соответствия

11 Сертификат
соответствия
Настоящим фирма Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, заявляет, что изделие отвечает соответствующим положениям Директивы 93/42/EWG для медицинской продукции. Полный текст сертификата соответствия опубликован на сайте: www.weinmann.de
70 RU JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 73

Türkçe

İçindekiler
İçindekiler
1Giriş . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
1.1 Amacına uygun kullanım . . . . . 72
1.2 Kontrendikasyonlar . . . . . . . . . 72
1.3 Yan etkiler . . . . . . . . . . . . . . . . 72
2 Emniyet . . . . . . . . . . . . . . .72
2.1 Güvenlik bilgi ve uyarıları . . . . 72
2.2 Genel uyarılar. . . . . . . . . . . . . . 73
3 Ürün Tarifi . . . . . . . . . . . . .73
3.1 Genel bakış. . . . . . . . . . . . . . . . 73
3.2 Uyumlu cihazlar . . . . . . . . . . . . 73
3.3 Soluk verme sistemi . . . . . . . . . 74
3.4 Basınç ölçme bağlantı yeri . . . . 74
4 Kullanım . . . . . . . . . . . . . . .74
4.1 Maskenin takılması . . . . . . . . . 74
4.2 Maskenin ayarlanması . . . . . . . 74
4.3 Maskenin çıkartılması . . . . . . . 74
4.4 Maskenin parçalarına ayrılması 75
4.5 Maskenin birleştirilmesi. . . . . . 75
5 Hijyenik Hazırlık İşlemleri.76
5.1 Maskenin temizlenmesi . . . . . . 76
5.2 Öneriler . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.3 Hasta değişimi . . . . . . . . . . . . . 77
9 Teknik Değerler. . . . . . . . .78
9.1 Malzemeler . . . . . . . . . . . . . . . . 78
9.2 Basınç-akış karakteristik eğrisi 79
10 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . .79
11 Uygunluk Beyanı . . . . . . . . 79
6 Bertaraf . . . . . . . . . . . . . . .77
7Arızalar. . . . . . . . . . . . . . . .77
8 Teslimat Kapsamı . . . . . . .78
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy TR 71
Page 74

1 Giriş

1Giriş

1.1 Amacına uygun kullanım

JOYCEeasy nazal maskeleri, uyku apnesi ve yetersiz ventilasyonu olan hastalarda hastaya girişimsel olmayan solunum desteği vermek amacıyla kullanılır. Bu maskeler, hasta ile terapi cihazı arasında bağlantıyı sağlar.

1.2 Kontrendikasyonlar

Maske, aşağıda belirtilen semptomlarda kullanılmamalı veya çok dikkatli bir şekilde kullanılmalıdır:
Çürüklükler ve yaralanmalar, cilt alerjileri, yüz cildinde kızarıklıklar, yüzde maskenin temas ettiği yerlerde izler, klostrofobi, korku, yüzde veya nazofaringeal deformasyonlar, kusmaya yol açabilecek ilaçların alınması, acil intübasyon gerekliliği. Terapi cihazınızın kullanma kılavuzunda belirtilen kontrendikasyonları da dikkate alın.

1.3 Yan etkiler

Burun tıkanması, burun kuruması, sabahları ağız kuruluğu, burun boşluklarında basınç hissi, burun mukozasında tahrişler, deri kızarıkları, yüzde maskenin temas ettiği yerlerde izler, nefes alıp verirken rahatsız edici sesler.

2Emniyet

Kullanma kılavuzunu baştan sona dikkatlice okuyun. Kullanma kılavuzu, maskenin bir parçası olup her zaman için hazırda bulundurulmalıdır. 93/42/EEC sayılı Avrupa Birliği Yönetmeliği uyarınca aşağıdaki hususları dikkate alın.

2.1 Güvenlik bilgi ve uyarıları

Oksijenin verilmesi nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Oksijen, giysilerin üzerinde, çarşaflarda veya saçlarda birikebilir. Bu oksijen, sigara içildiğinde, açık ateş yakıldığında ve elektrikli cihazlar kullanıldığında yangınlara ve patlamalara yol açabilir.
Sigara içmeyin.ık ateş yakmaktan kaçının.Elektriği iletme özelliğine sahip
hortumlar kullanmayın (istisna: Elektrikle ısıtılan solunum hortumları).
Oksijen terapisi nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Oksijen tedavileri, yanlış kullanım veya yanlış doz uygulanması durumunda yan etkilere neden olabilmektedir. Oksijen, sadece doktorun direktifleri
doğrultusundaki miktarlar kadar verilmelidir.
Oksijen sisteminin ve terapi cihazının
kullanma kılavuzlarını dikkate alın.
CO
'nin geri solunması nedeniyle
2
yaralanma tehlikesi!
Maske yanlış kullanıldığında, CO solunabilir. Maskenin deliklerini kapatmayın.
geri
2
WM 67630b 05/2012
72 TR JOYCEeasy
Page 75

3 Ürün Tarifi

Maskeyi uzun süreli olarak, sadece terapi
cihazı çalıştığında takın.
Maskeyi, sadece öngörülen terapi
basıncı aralığında kullanın.
Maskeyi, maskeyi kendi başlarına
çıkartamayan hastalarda kullanmayın.
Maskenin kayması nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Maske kaydığında veya düştüğünde, terapi etkisini kaybeder. Kısıtlı spontan solunumlu hastaları
kontrol altında tutun.
Terapi cihazında vakum basınç / sızıntı
alarmlarını etkinleştirin.
Obstrüktif ve restriktif akciğer hastalığı
olan hastaları özel olarak kontrol altında tutun.
Maske kullanımı sırasında hasta için tehlike var!
Maske anestezi sırasında kullanılırsa, verilen norkoz gazı ağız içerisinden kaçabilir ve hasta için tehlike oluşturabilir. Nazal maskeyi kesinlikle anestezi
sırasında kullanmayın.
nedeniyle anestezi

2.2 Genel uyarılar

• Yabancı parçaların kullanılması işlev bozukluklarına ve kullanıbilirliğin kısıtlanmasına neden olabilir. Ayrıca, biyolojik uyumluluğa ilişkin gereklilikler yerine getirilmeyebilir. Kullanma kılavuzunda önerilenlerin dışında aksesuarların veya orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması halinde, garanti ve sorumluluk hükümlerinin tamamen geçersiz kalacağını unutmayın.
• Bir enfeksiyonu, bakteriyel bir kontaminasyonu veya işlev bozulmalarını önlemek için, "Hijyenik Hazırlık İşlemleri" (bkz. "5 Hijyenik
Hazırlık İşlemleri", Sayfa 76) bölümünü
dikkate okuyun.
3 Ürün Tarifi

3.1 Genel bakış

Münferit parçaların resimleri, birlikte verilen katlanır kağıtta bulunmaktadır (Resim A1).
Parçalar
1 Kafa bandı 2 Alın yastığı 3 Alın desteği 4 Alın desteğinin kilidi 5 Emniyet bileziği 6 Ara bağlantı parçası 7 Basınç ölçme bağlantısı kapama tapası 8 Basınç ölçme bağlantı yeri 9 Döner kovan 10 Maske gövdesi 11 Bant klipsi 12 Maske lastiği

3.2 Uyumlu cihazlar

Maskeyi, yetersiz ventilasyonu veya uyku apnesi olan hastalarda, yaşamı destekleyici amaçlar doğrultusunda kullanılmayan tüm terapi cihazları ile birlikte kullanabilirsiniz.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy TR 73
Page 76

4 Kullanım

Bazı cihaz kombinasyonlarında maskedeki gerçek basınç, terapi cihazı doğru basıncı göstermesine rağmen öngörülen terapi basıncı ile aynı olmaz. Cihaz kombinasyonlarınızı bir doktor veya yetkili satıcı tarafından ayarlattırarak, maskedeki gerçek basıncın terapi basıncı düzeyinde olmasını sağlayın.

3.3 Soluk verme sistemi

Maskeye bir soluk verme sistemi entegredir. Emniyet bileziği ve maske gövdesinin biçimi, bu parçalar arasında bir boşluk oluşacak şekildedir. Bu boşluktan, dışarı solunan hava çıkabilmektedir (Resim A2).

3.4 Basınç ölçme bağlantı yeri

Maske, basıncı ölçmek ve oksijeni vermek için bir bağlantıya 8 sahip. Basınç ölçme bağlantısını kullanmadığınızda, terapi basıncına ulaşabilmek için bağlantıyı tapa 7 ile kapatın.

4.2 Maskenin ayarlanması

1. Kilitlemeyi 4 çözün (Resim C1).
2. İhtiyaca göre alın desteğini 3 parça parça kilitleme 4 içerisiden çekin ya da kilitlemenin 4 içerisine itin (Resim C1).
Sizin için en uygun olan pozisyonu aklınızda tutun. Bu sayede alın desteğini her parçalama işleminden sonra yeniden ayarlamanız gerekmez.
3. Alın desteğini 3 alnınızda daha yüksekte ya da alçakta pozisyonlamak için: Alın desteğini 180° döndürün.
4. Maskeyi takın (bkz. "4.1 Maskenin
takılması", Sayfa 74).
5. Cırt bantları yardımıyla kafa bandını 1, maskenin sıkı oturacak ancak aşırı baskı yapmayacak şekilde yüzünüze oturmasını sağlayın (Resim C2).
6. Başınızın üstündeki cırt bandı ayarlamak için: Cırt bandını çözün ve her iki elinizle yavaşça kafa bandının her iki ucunu çekerek cırt bandını yeniden bastırın (Resim C3).
nı
4 Kullanım

4.1 Maskenin takılması

1. Kafa bandını 1 başın üzerinden geçirin ve maskeyi yüze yerleştirin (Resim B1).
2. Kafa bandı klipslerini 11 içeri itin (Resim
B2).
74 TR JOYCEeasy

4.3 Maskenin çıkartılması

1. Kafa bandı klipslerini 11 çekin.
2. Kafa bandını 1 başınızın üstünden sıyırın ve maskeyi çıkartın.
WM 67630b 05/2012
Page 77
4 Kullanım

4.4 Maskenin parçalarına ayrılması

1. Kafa bandı klipslerini 11 ayırın (Resim
D1).
2. Cırt bantlarını kafa bandı
klipslerinden 11 ve alın desteğinden 3 çözün ve kafa bandını 1 çıkartın (Resim D1 + D2).
3. Basınç ölçüm bağlantı yerinin kilidini 7
çıkartın (Resim D3).
4. Kilitlemeyi 4 çözün ve alın desteğini 3
çıkartın (Resim D4).
5. Alın yastığını 2 alın desteğinden 3
çıkartın (Resim D5).
6. Maske lasti
gövdesinden 10 ayırın (Resim D6).
7. Emniyet bileziğini 5 saat ibresi yönünün
tersi yönünde çevirin ve bileziği çıkartın (Resim D7).
8. Dirseği 6 emniyet bileziğinin 5 içinden
geçirerek çıkartın (Resim D8).
ğini 12 maske

4.5 Maskenin birleştirilmesi

1. Dirseği 6 emniyet bileziğinin 5 içinden
geçirin (Resim E1).
2. Emniyet bileziğini 5 saat 11
pozisyonunda maske gövdesine yerleştirin ve saat yönünde saat 12 pozisyonuna çevirip, işitilebilir şekilde oturmasını sağlayın (Resim E2).
3. Maske lastiğini 12 maske gövdesine 10
takın (Resim E3).
4. Alın yastığını 2 alın desteğine 3 geçirin
(Resim E4).
5. Alın desteğini 3 kilitlemenin 4 içine takın
ve kilitlemeyi 4 kapatın (Resim E5).
6. Basınç ölçüm bağlantı yerinin kilidini 7
takın (Resim E6).
7. Kafa band
bandı klipslerine 11 takın (Resim E7).
8. Kafa bandını 1 maskeye sabitleyin
(Resim E8).
ını 1 alt cırt bantlarıyla kafa
WM 67630b 05/2012
Kafa bandının doğru takılıp takılmadığı, cırt bant çıkıntılarından anlaşılabilir. Alındaki cırt bandı çıkıntıları kafa bandının iç yüzüyle aynı renge sahiptir.
JOYCEeasy TR 75
Page 78

5 Hijyenik Hazırlık İşlemleri

5 Hijyenik Hazırlık
İşlemleri
Yetersiz temizlik nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Artıklar, maskeyi tıkayabilir, entegre soluk verme sisteminin çalışmasını olumsuz etkileyebilir ve tedavinin başarılı olmasını tehdit edebilir. Bağışıklık sistemi zayıf veya özel bir
hastalık geçmişi olan hastalarda, doktora danışıldıktan sonra maske parçaları her gün dezenfekte edilmelidir.
Dirsek ile döner kovan arasındaki temas
yüzeyleri iyice temizlenmelidir.
Bu ürün tek kullanımlık ürünler
içerebilir. Tek kullanımlık ürünler, sadece bir defa kullanılmak için tasarlanmıştır. Bu nedenle, tek
kullanımlık ürünleri sadece bir defa kullanın ve ikinci defa kullanmak için tekrar hazır hale getirmeyin. Tek kullanımlık ürünün tekrar kullanılabilir duruma getirilmesi, tüm ürünün işlevselliğini ve emniyetini tehlikeye sokabilir ve eskime, yıpranma, aşınma, termik yüklenme, kimyasal etki süreçleri vs. nedeniyle öngörülmeyen tepkimelere yol açabilir.
5.1 Maskenin
2. Maskeyi, aşağıdaki tabloya göre temizleyin:
Yap ılacak iş
Günlük
Maske parçalarını sıcak suyla ve yumuşak deterjan ile yıkayın. Maske parçalarını (istisna: maske lastiği ve alın yastığı), yıkama sırasında bir bezle veya yumuşak fırça ile temizleyin.
Kafa bandını elinizle yıkayın. X
3. Tüm parçaları temiz suyla çalkalayın.
Ovalama nedeniyle maddi hasarlar!
Maske lastiğinin ve alın yastığının ovalanması, kaplamaya zarar verebilir. Maske lastiğini ve alın yastığını,
ovalayarak kurutmayın.
4. Tüm parçaları, kendiliğinden kurumaya bırakın.
5. Görsel muayene yapın.
6. Gerekli olması halinde: Hasarlı parçaları değiştirin.
7. Maskeyi birleştirin (bkz. "4.5 Maskenin
birleştirilmesi", Sayfa 75).
Maske parçalarındaki renk değişimleri, maskenin işlevini etkilemez.
Haftalık
X
X
temizlenmesi
1. Maskeyi parçalarına ayırın (bkz. "4.4
Maskenin parçalarına ayrılması", Sayfa
75).
76 TR JOYCEeasy

5.2 Öneriler

• Tüm parçaları (istisna: kafa bandı), bulaşık makinesinde 65 °C'de yıkayabilirsiniz.
WM 67630b 05/2012
Page 79

6 Bertaraf

•Parçaları, doğrudan güneş ışınları altında kurumaya bırakmayın.
• Kafa bandını, renk bırakabileceği için ilk kez kullanmadan önce yıkayın.
• Kafa bandını, cırt bantlara zarar vermemek için ütülemeyin.
• Kafa bandını, çamaşırı kurutucusunda kurutmayın.

5.3 Hasta değişimi

Maskeyi kullanacak hasta değişeceği zaman, maskeyi hijyenik hazırlık işlemine tabii tutmalısınız. Hasta değişiminde yapılacak hijyenik hazırlık işlemine ilişkin bilgiler, www.weinmann.de İnternet adresinde sunulan bir broşürde verilmektedir. İnternet bağlantınız yoksa, lütfen Weinmann firmasına başvurun.
6 Bertaraf
Tüm parçaları evsel atıklar üzerinden bertaraf edebilirsiniz.

7Arızalar

Arıza Nedeni Çaresi
Yüzde baskı nedeniyle ağrı.
Gözlere hava çarpıyor.
Terapi basıncına ulaşılamıyor.
Maske fazla sıkı oturuyor.
Maske fazşa gevşek oturuyor.
Maske uymuyor.
Maske ayar­ları doğru değ
il. Maske lasti­ği hasarlı.
Hortum sis­teminde kaçak var.
Basınç ölç­me bağlantı yerinden hava çıkıyor.
Kafa bandını biraz geniş ayarlayın. Alın desteğinin yerini uyarlayın. Kafa bandını biraz daha sıkı bağlayın. Alın desteğinin yerini uyarlayın.
Başka boyda bir mas­ke kullanın. Yetkili sa­tıcıya başvurun.
Maskeyi yeniden ayarlayın (bkz. 4.2,
S.74).
Maske lastiğini yenisiyle değiştirin.
Geçmeli bağlantı yer­lerini ve hortumların oturmasını kontrol edin.
Basınç ölçme bağlantısına kapama tapaları (teslimat kapsamına dahildir) takın.
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy TR 77
Page 80

8 Teslimat Kapsamı

8 Teslimat Kapsamı
Boy S M L
Model
vented WM 25510 vented WM 25520 vented WM 25530
İhtiyaç duymanız halinde yedek parçaları ayrı olarak sipariş edebilirsiniz. Güncel yedek parça listesini, www.weinmann.de İnternet adresinden veya yetkili satıcıdan temin edebilirsiniz.
Kalem numarası

9 Teknik Değerler

Nazal maske
93/42/EEC direktifi uyarınca cihaz sınıfı
Ölçüler (G x Y x D)
Ağırlık yakl.72 g Terapi basıncı aralığı 4 hPa - 30 hPa Hortum bağlantısı: EN ISO 5356-1 normuna göre koni Ø 22 mm (erkek) Basınç ölçme bağlantısı Ø 4 mm Sıcaklık aralığı: Kullanım sırasında Depolama sırasında Akım direnci 50 l/dak.'da 100 l/dak.'da ISO 4871 uyarınca öngörülen iki sayılı gürültü emisyon değeri:
-Ses basınç seviyesi
-Ses şiddeti seviyesi Belirsizlik faktörü:
Kullanım süresi 12 aya kadar
IIa
yakl. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
+5 °C ila + 40 °C
-20 °C ila +70 °C
0,05 hPa 0,28 hPa
18 dB(A) 23 dB(A)
3 dB(A)
2
1
Nazal maske
Uygulanan standartlar
1
Maske boyuna ve modeline bağlıdır.
2
Maskenin malzemeleri, örneğin agresif deterjanlar
EN ISO 17510-
2:2009
kullanıldığında eskir. Bazı durumlarda, maske parçalarını öngörülenden daha önce değiştirilmesi gerekebilir.
Yapısal değişiklik yapma hakkı saklıdır.

9.1 Malzemeler

Maske parçası Malzeme
Basınç ölçme bağlantı yeri tapası, maske lastiği, alın yastığı Emniyet bileziği (sert bileşeni) Emniyet bileziği (yumuşak bileşeni)
Kafa bandı, kilidi
Alın desteği, döner kovan, maske gövdesi, dirsek
Kafa bandı
Maskenin hiçbir parçasında lateks, PVC (polivinilklorid) ve DEHP (dietilheksilftalat) bulunmaz.
Silikon, silikon boya
PP (polipropilen)
TPE (termoplastik elastomer) PA (poliamid), POM (polioksimetilen)
PA (poliamid)
Likra, poliester, poliüretan, UBL Loop, pamuk, poliamid
WM 67630b 05/2012
78 TR JOYCEeasy
Page 81

10 Garanti

30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Terapi cihazındaki çıkış basıncı (hPa)
Orta seviye akış kaybı (l/dak)

9.2 Basınç-akış karakteristik eğrisi

Basınç-akış karakteristik eğrisinde, terapi basıncına bağlı olarak havanın çıkış akımı gösterilmektedir.
10 Garanti
Weinmann, müşterileri için yeni orijinal Weinmann ürünü ve Weinmann tarafından monte edilmiş yedek parça için, ilgili ürün için geçerli olan garanti koşulları ve aşağıda gösterilen satın alma tarihinden başlamak üzere garanti süreleri uyarınca sınırlı bir üretici garantisi vermektedir. Garanti koşulları, www.weinmann.de İnternet adresinden öğrenilebilir. Talep etmeniz halinde garanti koşullarını postayla göndermemiz de mümkündür. Garanti durumunda yetkili satıcınıza başvurun.
Ürün Garanti
süreleri
Uyku teşhisine, uyku terapisine, evde mekanik ventilasyona, tıbbi oksijen uygulamasına ve acil tıbbi uygulamalar için aksesuarlar (istisna:
2 yıl
maskeler) dahil olmak üzere Weinmann cihazları
Aksesuarlar, akü, piller*, sensörler, hortum sistemleri dahil maskeler
Tek kullanımlık ürünler
6 ay
Garanti
yok
* Teknik belgelerde farklı bir bilgi verilmediği takdirde.

11 Uygunluk Beyanı

İşbu yazı ile Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG firması, ürünün tıbbi ürünlere ilişkin 93/42/EEC sayılı direktifinin geçerli hükümlerine uygun olduğunu beyan eder. Uygunluk Beyanı’nın tam metnini bulabileceğiniz İnternet adresi: www.weinmann.de
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy TR 79
Page 82
Περιεχόμενα

Ελληνικά

Περιεχόμενα
1 Εισαγωγή . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.1 Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.2 Αντενδείξεις . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.3 Παρενέργειες . . . . . . . . . . . . . . . 81
2 Ασφάλεια . . . . . . . . . . . . . . . 81
2.1 Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . 81
2.2 Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . 82
3 Περιγραφή προϊόντος. . . . 82
3.1 Επισκόπηση. . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3.2 Συμβατές συσκευές. . . . . . . . . . 83
3.3 Σύστημα εκπνοής . . . . . . . . . . . 83
3.4 Υποδοχή μέτρησης πίεσης . . . 83
4 Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . 83
4.1 Εφαρμογή μάσκας. . . . . . . . . . . 83
4.2 Ρύθμιση μάσκας. . . . . . . . . . . . . 83
4.3 Αφαίρεση μάσκας . . . . . . . . . . . 84
4.4 Αποσυναρμολόγηση μάσκας . 84
4.5 Συναρμολόγηση μάσκας . . . . . 84
9 Τεχνικά δεδομένα . . . . . . . .87
9.1 Υλικά. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
9.2 Χαρακτηριστική καμπύλη
πίεσης ροής . . . . . . . . . . . . . . . . 88
10Εγγύηση. . . . . . . . . . . . . . . . .88
11Δήλωση συμμόρφωσης . .89
5 Υγειονομική
προετοιμασία . . . . . . . . . . . 85
5.1 Καθαρισμός μάσκας . . . . . . . . . 85
5.2 Συμβουλές . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
5.3 Αλλαγή ασθενούς . . . . . . . . . . . 86
6 Απόρριψη . . . . . . . . . . . . . . . 86
7 Βλάβες . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
8 Περιεχόμενα παράδοσης . 87
80 EL JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 83

1 Εισαγωγή

1 Εισαγωγή

1.1 Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς

Οι ρινικές μάσκες JOYCEeasy χρησιμοποιούνται στη θεραπεία υπνικής άπνοιας και στη μη επεμβατική αναπνοή ασθενών με πνευμονική ανεπάρκεια. Εξυπηρετούν ως συνδετικό στοιχείο μεταξύ ασθενούς και συσκευής θεραπείας.

1.2 Αντενδείξεις

Εφόσον παρουσιάζονται τα ακόλουθα συμπτώματα, η μάσκα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ή πρέπει να χρησιμοποιείται με ιδιαίτερη προσοχή.
Διαβρώσεις και ελκώσεις, δερματικές αλλεργίες, κοκκινίσματα στο δέρμα του προσώπου, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, κλειστοφοβία, φοβία, παραμορφώσεις προσώπου και ρινοφαρυγγικές παραμορφώσεις, χορήγηση φαρμάκων, τα οποία ενδέχεται να προκαλέσουν εμετό, αναγκαιότητα άμεσης διασωλήνωσης. Έχετε επίσης υπόψη τις αντενδείξεις που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης της συσκευής θεραπείας σας.

1.3 Παρενέργειες

Βουλωμένη μύτη, ξηρή μύτη, ξηρότητα στόματος τα πρωινά, αίσθηση πίεσης στους παραρρινικούς κόλπους, ερεθισμοί του επιπεφυκότος στα μάτια, κοκκίνισμα δέρματος, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, ενοχλητικοί θόρυβοι κατά την αναπνοή.
WM 67630b 05/2012

2 Ασφάλεια

Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Οι οδηγίες αποτελούν συστατικό μέρος της μάσκας και πρέπει να είναι διαθέσιμες ανά πάσα στιγμή. Σύμφωνα με την Οδηγία 93/42/EΟΚ λάβετε υπόψη σας τα εξής σημεία.

2.1 Υποδείξεις ασφαλείας

Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας εισαγωγής οξυγόνου!
Το οξυγόνο μπορεί να συγκεντρωθεί στο ρουχισμό, στα κλινοσκεπάσματα και στα μαλλιά. Σε συνδυασμό με κάπνισμα, γυμνή φλόγα και ηλεκτρικές συσκευές ενδέχεται να προκαλέσει φωτιές και εκρήξεις.
Μην καπνίζετε.Αποφεύγετε γυμνές φλόγες.Μην χρησιμοποιείτε ηλεκτροαγώγιμους
σωλήνες (Εξαίρεση: ηλεκτρικά θερμαινόμενοι αναπνευστικοί σωλήνες).
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας θεραπείας οξυγόνου!
Θεραπείες οξυγόνου με εσφαλμένη εφαρμογή/ δοσολογία μπορεί να έχουν παρενέργειες. Η παροχή οξυγόνου επιτρέπεται μόνο
κατόπιν εντολής ιατρού.
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του
συστήματος οξυγόνου και της συσκευής θεραπείας.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας επανεισπνοής CO
Σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού της μάσκας ενδέχεται να προκληθεί επανεισπνοή CO
.
2
Μην σφραγίζετε τα ανοίγματα της μάσκας.
!
2
JOYCEeasy EL 81
Page 84

3 Περιγραφή προϊόντος

Η τοποθέτηση της μάσκας για μεγάλο
χρονικό διάστημα επιτρέπεται μόνο εφόσον λειτουργεί η συσκευή θεραπείας.
Χρησιμοποιείτε τη μάσκα μόνο στα
αναφερόμενα όρια πίεσης θεραπείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη μάσκα σε ασθενείς,
οι οποίοι δεν είναι σε θέση να βγάλουν τη μάσκα αυτόνομα.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας μετατόπισης της μάσκας!
Εάν μετατοπιστεί ή πέσει η μάσκα, η θεραπεία δεν είναι αποτελεσματική. Παρακολουθείτε τους ασθενείς με
περιορισμένη αυθόρμητη αναπνοή.
Ενεργοποιείτε συναγερμό υποπίεσης/
διαρροής στη συσκευή θεραπείας.
Παρακολουθείτε εξατομικευμένα τους
ασθενείς με αποφρακτικές και περιοριστικές ασθένειες πνευμόνων.
Κίνδυνος για τον ασθενή λόγω της χρήσης της μάσκας κατά τη διάρκεια της αναισθησίας!
Σε περίπτωση εφαρμογής της μάσκας κατά τη διάρκεια αναισθησίας, υπάρχει η πιθανότητα διαφυγής του εισαγόμενου αερίου νάρκωσης από το στόμα και έκθεσης σε κίνδυνο του ασθενούς. Απαγορεύεται αυστηρά η χρήση ρινικών
μασκών κατά τη διάρκεια αναισθησίας.

2.2 Γενικές υποδείξεις

Κατά τη χρήση εξαρτημάτων ξένων
κατασκευαστών ίσως έρθετε αντιμέτωποι με βλάβες λειτουργίας και περιορισμένη καταλληλότητα χρήσης. Επίσης, ίσως η συσκευή να πάψει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις βιοσυμβατότητας. Λάβετε υπόψη σας ότι στις περιπτώσεις αυτές διαγράφεται οποιαδήποτε αξίωση
απόδοσης εγγύησης και ευθύνη, εφόσον δεν χρησιμοποιούνται τα εξαρτήματα που προτείνονται στις οδηγίες χρήσης ή τα αυθεντικά ανταλλακτικά.
Προς αποφυγή πρόκλησης λοίμωξης,
βακτηριδιακής μόλυνσης ή περιορισμών λειτουργίας, λάβετε υπόψη σας το κεφάλαιο „Υγειονομική προετοιμασία“
(βλέπε „5 Υγειονομική προετοιμασία“, Σελίδα85).
3 Περιγραφή
προϊόντος

3.1 Επισκόπηση

Την παράσταση των μεμονωμένων εξαρτημάτων θα τη βρείτε στο συνημμένο αναδιπλούμενο φύλλο (εικόνα A1).
Υπόμνημα
1 Περίδεση κεφαλιού
2 Μετωπικό μαξιλάρι
3 Μετωπικό στήριγμα
4 Μανδάλωση μετωπικού στηρίγματος
5 Δακτύλιος ασφάλειας
6 Γωνία
7 Τάπα υποδοχής μέτρησης πίεσης
8 Υποδοχή μέτρησης πίεσης
9 Περιστρεφόμενος δακτύλιος
10 Σώμα μάσκας
11 Κλιπ περίδεσης
12 Προεξοχή μάσκας
WM 67630b 05/2012
82 EL JOYCEeasy
Page 85

4 Χειρισμός

3.2 Συμβατές συσκευές

Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη μάσκα με όλες τις συσκευές θεραπείας, οι οποίες δεν εξυπηρετούν στη ζωτική θεραπεία ασθενών με υπνική άπνοια ή πνευμονική ανεπάρκεια.
Σε μερικούς συνδυασμούς συσκευών, η πραγματική πίεση στη μάσκα δεν ανταποκρίνεται στην καθορισμένη από τον ιατρό πίεση θεραπείας, ακόμα κι αν η συσκευή θεραπείας δείχνει τη σωστή πίεση. Αναθέστε τη ρύθμιση του συνδυασμού συσκευών σε ιατρό ή εξειδικευμένο αντιπρόσωπο, έτσι ώστε η πραγματική πίεση στη μάσκα να ανταποκρίνεται στην πίεση θεραπείας.

3.3 Σύστημα εκπνοής

Η μάσκα διαθέτει ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής. Ο δακτύλιος ασφάλειας και το σώμα μάσκας έχουν σχεδιαστεί έτσι, ώστε μεταξύ αυτών των εξαρτημάτων να δημιουργείται σχισμή. Μέσω αυτής της σχισμής μπορεί να διαφεύγει ο αέρας εκπνοής (εικόνα A2).

3.4 Υποδοχή μέτρησης πίεσης

Η μάσκα διαθέτει μία υποδοχή 8, για τη μέτρηση της πίεσης ή την παροχή οξυγόνου. Εάν δεν χρησιμοποιείτε την υποδοχή, σφραγίστε τη με την τάπα 7, για να επιτύχετε την πίεση θεραπείας.
4 Χειρισμός

4.1 Εφαρμογή μάσκας

1. Περάστε την περίδεση κεφαλιού 1 πάνω από το κεφάλι και εφαρμόστε τη μάσκα στο πρόσωπο (εικόνα B1).
2. Συνδέστε τα κλιπ περίδεσης 11 (εικόνα
B2).

4.2 Ρύθμιση μάσκας

1. Απασφαλίστε τη μανδάλωση 4 (εικόνα C1).
2. Σύμφωνα με τις ανάγκες, τραβήξτε βηματικά το μετωπικό στήριγμα 3 από τη μανδάλωση 4 ή σπρώξτε το μέσα στη μανδάλωση 4 (εικόνα C1).
Σημειώστε τη θέση, η οποία είναι άνετη για εσάς. Με τον τρόπο αυτό δεν θα χρειάζεται να ρυθμίζετε εκ νέου το μετωπικό στήριγμα μετά από κάθε αποσυναρμολόγηση.
3. Για να τοποθετήσετε το μετωπικό στήριγμα 3 πάνω στο μέτωπό σας σε ψηλότερη ή χαμηλότερη θέση: Περιστρέψτε το μετωπικό στήριγμα κατά 180°.
4. Εφαρμόστε τη μάσκα (βλέπε „4.1
Εφαρμογή μάσκας“, Σελίδα83).
5. Με τη βοήθεια των αυτοκόλλητων φερμουάρ ρυθμίστε την περίδεση κεφαλιού 1 έτσι ώστε η μάσκα να εφαρμόζει στεγανά, αλλά όχι πάρα πολύ σφιχτά στο πρόσωπο (εικόνα C2).
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy EL 83
Page 86
4 Χειρισμός
6. Για να ρυθμίσετε το αυτοκόλλητο φερμουάρ πάνω στο κεφάλι: Ανοίξτε το αυτοκόλλητο φερμουάρ, τραβήξτε με τα δύο σας χέρια απαλά τα άκρα της περίδεσης κεφαλιού και κλείστε εκ νέου το αυτοκόλλητο φερμουάρ (εικόνα C3).

4.3 Αφαίρεση μάσκας

1. Αφαιρέστε τα κλιπ περίδεσης 11.
2. Τεντώστε την περίδεση κεφαλιού 1 πάνω από το κεφάλι και αφαιρέστε τη μάσκα.
4.4 Αποσυναρμολόγηση
μάσκας
1. Αφαιρέστε τα κλιπ περίδεσης 11 (εικόνα D1).
2. Ανοίξτε τα αυτοκόλλητα φερμουάρ από τα κλιπ περίδεσης 11 και το μετωπικό στήριγμα 3 και αφαιρέστε την περίδεση κεφαλιού 1 (εικόνα D1 + D2).
3. Αφαιρέστε την τάπα της υποδοχής μέτρησης πίεσης 7 (εικόνα D3).
4. Ανοίξτε τη μανδάλωση 4 και αφαιρέστε το μετωπικό μαξιλάρι 3 (εικόνα D4).
5. Αφαιρέστε το μετωπικό μαξιλάρι 2 από το μετωπικό στήριγμα 3 (εικόνα D5).
6. Λύστε την προεξοχή μάσκας 12 από το σώμα μάσκας 10 (εικόνα D6).
7. Περιστρέψτε αριστερόστροφα το δακτύλιο ασφάλειας 5 και αφαιρέστε τον (εικόνα
D7).

4.5 Συναρμολόγηση μάσκας

1. Περάστε τη γωνία 6 μέσω του δακτυλίου
ασφάλειας 5 (εικόνα E1).
2. Τοποθετήστε το δακτύλιο ασφάλειας 5 σε
θέση 11 η ώρα μέσα στο σώμα της μάσκας και στρέψτε το δεξιόστροφα σε θέση 12 η ώρα, έως ότου ασφαλίσει κάνοντας χαρακτηριστικό ήχο (εικόνα E2).
3. Συνδέστε την προεξοχή μάσκας 12 στο
σώμα μάσκας 10 (εικόνα E3).
4. Αναποδογυρίστε το μετωπικό μαξιλάρι 2
πάνω από το μετωπικό στήριγμα 3 (εικόνα E4).
5. Συνδέστε το μετωπικό στήριγμα 3 μέσα
στη μανδάλωση 4 και κλείστε τη μανδάλωση 4 (εικόνα E5).
6. Συνδέστε την τάπα της υποδοχής
μέτρησης πίεσης 7 (εικόνα E6).
7. Στερεώστε την περίδεση κεφαλιού 1 με τα
κάτω αυτοκόλλητα φερμουάρ στα κλιπ περίδεσης 11 (εικόνα E7).
8. Στερεώστε την περίδεση κεφαλιού 1 στη
μάσκα (εικόνα E8).
Στις αυτοκόλλητες γλωσσίδες αναγνωρίζετε αν έχει τοποθετηθεί σωστά η περίδεση κεφαλιού. Οι αυτοκόλλητες γλωσσίδες στο μέτωπο έχουν το ίδιο χρώμα με αυτό στην εσωτερική πλευρά της περίδεσης κεφαλιού.
8. Αφαιρέστε τη γωνία 6 μέσω του δακτυλίου ασφάλειας 5 (εικόνα D8).
84 EL JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 87

5 Υγειονομική προετοιμασία

5 Υγειονομική
προετοιμασία
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας ελλιπούς καθαρισμού!
Υπολείμματα ενδέχεται να βουλώσουν τη μάσκα, να επηρεάσουν αρνητικά το ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής και να θέσουν σε κίνδυνο την επιτυχία της θεραπείας. Σε ασθενείς με εξασθενημένο
ανοσοποιητικό σύστημα ή με ιδιαίτερο ιστορικό πρέπει να γίνεται καθημερινή απολύμανση των εξαρτημάτων της μάσκας κατόπιν ιατρικής συμβουλής.
Καθαρίζετε σχολαστικά τις επιφάνειες
επαφής μεταξύ της γωνίας και του περιστρεφόμενου δακτυλίου.
Αυτό το προϊόν μπορεί να περιέχει
προϊόντα μίας χρήσης. Τα προϊόντα μίας χρήσης προορίζονται μόνο για μία χρήση. Συνεπώς χρησιμοποιήστε τα
μόνο μία φορά και μην τα ανασκευάζετε πάλι. Η ανασκευή των προϊόντων μίας μόνο χρήσης ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τη λειτουργικότητα και την ασφάλεια του προϊόντος και να προκαλέσει απρόβλεπτες αντιδράσεις εξαιτίας γήρανσης, ευθρυπτότητας, φθοράς, θερμικής επιβάρυνσης, χημικές επιδράσεις κ.λπ.
Ενέργεια
Καθημερινά
Πλένετε τα εξαρτήματα της μάσκας με θερμό νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
Εξαρτήματα μάσκας (Εξαίρεση: προεξοχή μάσκας και μετωπικό μαξιλάρι) κατά το πλύσιμο καθαρίζετε σχολαστικά με πανί ή με απαλή βούρτσα. Πλένετε την περίδεση κεφαλιού στο χέρι.
3. Ξεπλένετε όλα τα εξαρτήματα με καθαρό νερό.
Υλικές βλάβες εξαιτίας φθοράς!
Η τριβή στην προεξοχή μάσκας και στο μετωπικό μαξιλάρι ενδέχεται να προκαλέσει φθορά στην επικάλυψη. Μην τρίβετε την προεξοχή μάσκας και το
μετωπικό μαξιλάρι για να στεγνώσουν.
4. Αφήνετε όλα τα εξαρτήματα να στεγνώσουν στον αέρα.
5. Εκτελείτε οπτικό έλεγχο.
6. Εάν είναι απαραίτητο: Αντικαταστείτε τα φθαρμένα εξαρτήματα.
Εβδομαδιαία
X
X
X

5.1 Καθαρισμός μάσκας

1. Αποσυναρμολογήστε τη μάσκα (βλέπε „4.4
Αποσυναρμολόγηση μάσκας“, Σελίδα84).
2. Καθαρίστε τη μάσκα σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα:
WM 67630b 05/2012
7. Συναρμολογήστε τη μάσκα (βλέπε „4.5
Συναρμολόγηση μάσκας“, Σελίδα84).
Οι αποχρωματισμοί των εξαρτημάτων μάσκας δεν επηρεάζουν τη λειτουργία της μάσκας.
JOYCEeasy EL 85
Page 88

6 Απόρριψη

5.2 Συμβουλές

Όλα τα εξαρτήματα (εξαίρεση: περίδεση
κεφαλιού) μπορείτε να τα πλένετε στους 65 °C σε πλυντήριο πιάτων.
Μην στεγνώνετε τα εξαρτήματα σε άμεση
ηλιακή ακτινοβολία.
Πλένετε την περίδεση κεφαλιού πριν από
την πρώτη χρήση, διότι ενδέχεται να ξεβάψει.
Μην σιδερώνετε την περίδεση κεφαλιού,
για να διατηρήσετε τα αυτοκόλλητα φερμουάρ σε καλή κατάσταση.
Μην στεγνώνετε την περίδεση κεφαλιού σε
στεγνωτήριο.

5.3 Αλλαγή ασθενούς

Σε περίπτωση αλλαγής ασθενούς πρέπει να προβείτε σε υγειονομική προετοιμασία της μάσκας. Υποδείξεις σχετικά με την υγειονομική προετοιμασία κατά την αλλαγή ασθενούς θα βρείτε στο έντυπο πληροφοριών στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de. Εάν δεν έχετε διαδικτυακή πρόσβαση, απευθυνθείτε στην Weinmann.
6 Απόρριψη
Μπορείτε να απορρίψετε όλα τα εξαρτήματα στα οικιακά απορρίμματα.

7 Βλάβες

Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Ρυθμίζετε την περί­Πόνος στο πρόσωπο εξαιτίας πίε­σης.
Ρεύμα αέρος στο μάτι.
Δεν επιτυγ­χάνεται πίεση θερα­πείας.
Η μάσκα εφαρμό­ζειπολύ σφιχτά.
Η μάσκα εφαρμό­ζειπολύ χαλαρά.
Η μάσκα δεν προσαρ­μόζεται.
Η μάσκα δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Κατεστ­ραμμένη προεξοχή μάσκας.
Μη στεγανό σύστημα σωλήνα.
Διαφεύγει αέρας στην υπο­δοχή μέ­τρησης πίεσης.
δεση κεφαλιού σε
λίγο πιο χαλαρή θέ-
ση. Προσαρμόζετε
τη θέση του μετω-
πικού στηρίγματος.
Ρυθμίζετε την περί-
δεση κεφαλιού λίγο
πιο σφιχτά. Προ-
σαρμόζετε τη θέση
του μετωπικού στη-
ρίγματος.
Χρησιμοποιείτε άλ-
λο μέγεθος μάσκας.
Απευθυνθείτε σε ει-
δικό έμπορο.
Ρυθμίζετε εκ νέου
τη μάσκα (βλέπε
4.2, Σ.83).
Αντικατάσταση
προεξοχής μάσκας.
Έλεγχος βύσματος
και έδρασης των
σωλήνων.
Σφραγίστε την υπο-
δοχή μέτρησης
πίεσης με τάπα
(περιλαμβάνεται
στα περιεχόμενα
παράδοσης).
86 EL JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 89

8 Περιεχόμενα παράδοσης

8 Περιεχόμενα
παράδοσης
Μέγεθος
S
M
L
Σε περίπτωση ανάγκης, μπορείτε να παραγγείλετε μεμονωμένα τα ανταλλακτικά. Τον τρέχοντα κατάλογο ανταλλακτικών μπορείτε να τον προμηθευτείτε στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de ή μέσω του ειδικού σας εμπόρου.
Έκδοση
vented WM 25510
vented WM 25520
vented WM 25530
Αριθμός τεμαχίου

9 Τεχνικά δεδομένα

Ρινική μάσκα
Κλάση συσκευής σύμφωνα με Οδηγία 93/42/ΕΟΚ
Διαστάσεις (Π x Υ x Β)
Βάρος περ.72 g Όρια πίεσης θεραπείας 4 hPa - 30 hPa
Σύνδεση σωλήνα: Κώνος σύμφωνα με EN ISO 5356-1
Υποδοχή μέτρησης πίεσης Όρια θερμοκρασίας: Λειτουργία Αποθήκευση
Αντίσταση ροής σε 50 l/min σε 100 l/min
IIa
περ. 80 mm x
130 mm x 90 mm
1
Ø 22 mm (άρρεν)
Ø 4 mm
+5 °C έως + 40 °C
-20 °C έως +70 °C
0,05 hPa 0,28 hPa
Ρινική μάσκα
Αναφερόμενη τιμή εκπομπής θορύβου σύμφωνα με πρότυπο ISO 4871:
-Στάθμη ηχητικής πίεσης
-Ηχοστάθμη συντελεστής αβεβαιότητας:
Διάρκεια χρήσης έως και 12 μήνες
Εφαρμοσμένα πρότυπα
1
Ανάλογα με μέγεθος και έκδοση.
2
Τα υλικά για την κατασκευή της μάσκας γηράσκουν, εάν π.χ. εκτίθενται σε επιθετικά απορρυπαντικά μέσα. Σε μεμονωμένες περιπτώσεις ενδέχεται να είναι αναγκαία η αντικατάσταση εξαρτημάτων μάσκας πιο νωρίς.
Με επιφύλαξη κατασκευαστικών αλλαγών.
1
EN ISO 17510-

9.1 Υλικά

Εξάρτημα μάσκας Υλικό
Τάπα υποδοχής μέτρησης πίεσης, προεξοχή μάσκας, μετωπικό μαξιλάρι Δακτύλιος ασφάλειας (σκληρά εξαρτήματα) Δακτύλιος ασφάλειας (μαλακά εξαρτήματα)
Σιλικόνη, σιλικόνη­λάκα
PP (πολυπροπυλένιο)
TPE (θερμοπλαστικό ελαστομερές)
18 dB(A) 23 dB(A)
3 dB(A)
2
2:2009
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy EL 87
Page 90

10 Εγγύηση

30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
Πίεση εξόδου στη συσκευή θεραπείας (hPa)
Μέση ροή διαρροής (l/min)
Εξάρτημα μάσκας Υλικό
Κλιπ περίδεσης, μανδάλωση
PA (πολυαμίδιο), POM
(πολυοξυμεθυλένη) Μετωπικό στήριγμα, περιστρεφόμενος δακτύλιος, σώμα
PA (πολυαμίδιο)
μάσκας, γωνία
Λύκρα, πολυεστέρας,
Περίδεση κεφαλιού
πολυουρεθάνη,
βρόχος UBL, βαμβάκι,
πολυαμίδιο
Όλα τα εξαρτήματα της μάσκας δεν περιέχουν λατέξ, PVC (πολυβινυλοχλωρίδιο) και DEHP (φθαλικό δισαιθυλεξύλιο).

9.2 Χαρακτηριστική καμπύλη πίεσης ροής

Στη χαρακτηριστική καμπύλη πίεσης ροής παριστάνεται η ροή εξαγωγής σε εξάρτηση από την πίεση θεραπείας.
10 Εγγύηση
Η Weinmann παρέχει στον πελάτη ενός νέου αυθεντικού προϊόντος Weinmann και ενός ανταλλακτικού που έχει συναρμολογηθεί από την Weinmann μία περιορισμένη εγγύηση κατασκευαστή σύμφωνα με τους εγγυητικούς όρους που ισχύουν για το εκάστοτε προϊόν και σύμφωνα με τα κατωτέρω αναφερόμενα χρονικά διαστήματα εγγύησης από την ημερομηνία αγοράς. Οι εγγυητικοί όροι μπορεί να κληθούν στο διαδίκτυο στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de. Κατόπιν επιθυμίας σας αποστέλλουμε επίσης τους εγγυητικούς όρους. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης απευθυνθείτε στον ειδικό σας έμπορο.
Προϊόν Διαστήματα
εγγύησης
Συσκευές Weinmann με αξεσουάρ (εξαίρεση: μάσκες) για διάγνωση ύπνου, υπνοθεραπεία, τεχνητή αναπνοή στο σπίτι, οξυγονοθεραπεία και παροχή πρώτων βοηθειών
Μάσκες με αξεσουάρ, συσσωρευτές, μπαταρίες*, αισθητήρες, συστήματα σωλήνα Προϊόντα μόνο για μία χρήση Κανένα
2 έτη
6 μήνες
88 EL JOYCEeasy
* εάν δεν αναφέρεται κάτι διαφορετικό στα τεχνικά έντυπα.
WM 67630b 05/2012
Page 91
11 Δήλωση
συμμόρφωσης
Με το παρόν, η Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, δηλώνει ότι το προϊόν ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για ιατρικά βοηθήματα. Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης θα το βρείτε στη διαδικτυακή πύλη: www.weinmann.de

11 Δήλωση συμμόρφωσης

WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy EL 89
Page 92
目录
中文
目录
1 引言 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
1.1 用途 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
1.2 禁忌症候 . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
1.3 副作用 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
2 安全须知 . . . . . . . . . . . . . . 91
2.1 安全须知 . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
2.2 一般提示 . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
3 产品说明 . . . . . . . . . . . . . . 92
3.1 概览 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
3.2 仪器适配 . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
3.3 呼气系统 . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
3.4 测压接口 . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
4 操作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
4.1 戴上面罩 . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
4.2 调整呼吸面罩 . . . . . . . . . . . . . .93
4.3 取下面罩 . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
4.4 拆分面罩 . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
4.5 组装面罩 . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
5 卫生处理 . . . . . . . . . . . . . . 94
5.1 清洁呼吸面罩 . . . . . . . . . . . . . .94
5.2 提示 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
5.3 更换患者 . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
9 技术数据 . . . . . . . . . . . . . . 95
9.1 原材料 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
9.2 压力流速特性曲线 . . . . . . . . . .96
10 保修期 . . . . . . . . . . . . . . . . 96
11 合格声明 . . . . . . . . . . . . . . 96
6 废弃物回收处理 . . . . . . . . 95
7 故障 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8 供货范围 . . . . . . . . . . . . . . 95
90 ZH JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 93

1 引言

1引

1.1用途

鼻罩 JOYCEeasy 适用于治疗睡眠呼吸暂停 和对患有肺通气机能不全的患者进行非侵 入性通气治疗,用作患者与治疗仪之间的 连接件。

1.2禁忌症候

有以下症状时,切忌使用该鼻罩或慎用:
糜烂和溃疡形成、皮肤过敏、面部皮肤发 红、面部留有压痕、幽闭恐怖、恐怖症、 面部或鼻咽畸形、服用会引起呕吐的药物 以及必须及时插管等症状。请认真阅读治 疗仪使用说明书中禁忌症候的相关说明。

1.3副作用

鼻塞、鼻干,清晨口干舌燥、鼻窦有压迫 感、眼结膜刺激发炎,皮肤红斑、面部留 有压痕、呼吸时有干扰杂音。

2 安全须知

请仔细阅读本使用说明书,本使用说明属 本鼻罩的重要组成部分,必须随时可供查 阅。按照欧盟指令 93/42/EEC 的要求,请 注意以下事项。

2.1安全须知

因输氧而构成的人员受伤危险! 氧气会沉积在衣服、床上用品以及头发 上。遇有吸烟、明火和使用电气设备等因 素会引起火灾和爆炸。
禁止吸烟。 切忌使用明火。 请勿使用导电软管 (例外:可电加热
的呼吸软管)。 因氧气疗法而构成的人员受伤危险! 如果出现使用 / 计量错误,那么氧气疗法 会产生副作用。
只能遵医嘱施用氧气。
请认真阅读氧气输入装置和治疗仪使用
说明书。 因CO
反复呼吸而构成的人员受伤危险!
2
呼吸面罩处置不当时,CO 吸。
请堵住呼吸面罩上的开口。
只有当治疗仪运行较长时间时,方可佩
戴上呼吸面罩。
仅限于在规定的治疗气压范围内使用呼
吸面罩。
切勿给不能自己摘下呼吸面罩的患者佩
戴呼吸面罩。 因呼吸面罩滑脱而构成的人员受伤危险! 如果呼吸面罩滑脱或脱落,治疗无效。
对患有限制性自发呼吸困难的患者要进
行监测。
激活治疗仪上的负压 / 泄漏报警装置。
对患有阻塞性和限制性肺疾病的患者单
独监测。 在麻醉状态下使用呼吸面罩对患者有危 害! 如果在麻醉状态下使用呼吸面罩,导入的 麻醉气体会通过口腔泄漏,对患者构成危 险。
切忌在麻醉状态下使用鼻罩。
会被反复呼
2
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy ZH 91
Page 94

3 产品说明

2.2一般提示

使用其它厂商的产品可能导致器件功能
障碍以及适用性受到限制。另外,还会 导致设备不能符合生物相容性的要求。 请注意:如果既没有使用说明书中所推 荐的配件也没有使用原装备件,有此类 情况发生时,本公司对产品出现的任何 问题恕不承担产品保修和责任。
为了防止感染、细菌感染或功能受损,
请参阅 “ 卫生处理 ” (参见 “5 卫生
处理 ”,第 94 页)一章。
3 产品说明

3.1概览

零部件图示,请参见随产品附上的折页说 明书 (插图 A1)。
图例说明
1 头带 2 额垫 3 额部支架 4 额部支架的锁紧装置 5 固定环 6 弯头 7 测压接口堵头 8 测压接口 9 旋转套筒 10 面罩壳 11 带夹 12 呼吸面罩凸缘

3.2仪器适配

可以将此呼吸面罩与所有治疗仪器结合使 用,这些治疗仪器均不用于患有睡眠呼吸 暂停综合症和呼吸功能不全的患者的生命 维持治疗。
在有些仪器组合上,其呼吸面罩中的实际 气压与规定的治疗气压不一致,即使治疗 仪器上显示的是正确的气压。请医师或特 约经销商对仪器组合进行调节,以使面罩 中的实际气压与治疗气压一致。

3.3呼气系统

面罩配有一个内置呼气系统。安全环和面 罩壳的造型使在部件之间产生一个间隙, 呼出的气体可以通过这一间隙泄漏 (插图 A2)。

3.4测压接口

呼吸面罩配备 1 个接头 8,以便对压力进 行测量或导入氧气。当不使用测压接口 时 7,请用堵头将其封闭,以达到治疗气 压。

4操

4.1戴上面罩

1. 将头带 1 在头上并且将呼吸面罩置于 面部 (插图 B1)。
2. 将带夹 11 推入 (插图 B2)。
92 ZH JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 95
4 操作

4.2调整呼吸面罩

1. 将锁紧装置 4 松开 (插图 C1)。
2. 根据需求,将额部支架 3 逐个地从锁 紧装置 4 中取出或将其推入锁紧装 置 4 内(插图 C1)。
请记住您感觉最舒适的位置。这 样,您在每次拆分面罩之后不必 重新调整额部支架。
3. 为了将额部支架 3 在前额上调高或调 低:额部支架旋转 180°。
4. 戴上面罩 (参见 “4.1 戴上面罩 ”,
第92页)
5. 借助尼龙搭扣调节头带 1,使呼吸面罩 封闭,但又不过紧贴附在面部上 (插 图C2)。
6. 为了调整头顶部上的尼龙搭扣:松开尼 龙搭扣,双手将其略微拉到头带末端, 然后将尼龙搭扣再次按压 (插图 C3)。
4. 将锁紧装置 4 松开,然后将额部支 架 3 取下 (插图 D4)。
5. 将额垫 2 从额部支架 3 取下 (插图 D5)。
6. 将呼吸面罩凸缘 12 从面罩壳 10 上松 开(插图 D6)。
7. 将安全环 5 逆时针方向旋转,并且取 下(插图 D7)。
8. 将弯头 6 通过安全环 5 取出 (插图 D8)。

4.5组装面罩

1. 将弯头 6 通过安全环 5 导入 (插图 D8)。
2. 将安全环 5 插入面罩壳 11 点钟的位 置,顺时针方向旋转到 12 点钟的位 置,直至听到卡住声 (插图 E2)。
3. 将呼吸面罩凸缘 12 插在面罩壳 10 上
(插图 E3)。

4.3取下面罩

1. 将带夹 11 取下。
2. 轻触头顶上的头带 1,然后将呼吸面罩 取下。

4.4拆分面罩

1. 将带夹 11 拔出 (插图 D1)。
2. 将尼龙搭扣从带夹 11 和额部支架 3 松 开,然后将头带 1 取下 (插图 D1 + D2)。
3. 将测压接口上的堵头 7 移除 (插图 D3)。
WM 67630b 05/2012
4. 将额垫 2 套在额部支架 3 (插图 E4)。
5. 将额部支架 3 插入锁紧装置 4 中,然 后将其锁紧装置 4 闭合 (插图 E5)。
6. 插上测压接口上的堵头 7 (插图 E6)。
7. 将头带 1 与带夹上的下面尼龙搭扣 11 固定住 (插图 E7)。
8. 将头带 1 固定在呼吸面罩 (插图 E8)。
通过拉扣,患者可以识别头带是 否戴好。前额上的拉扣颜色与头 带内侧颜色相同。
JOYCEeasy ZH 93
Page 96

5 卫生处理

5 卫生处理
因清洗不彻底而构成的人员受伤危险! 残渣会使呼吸面罩堵塞,对内置呼出系统 产生不利影响,影响治疗效果。
对于免疫系统衰弱或有特殊病史的患 者,在与医师协商之后,每天对呼吸面 罩部件进行消毒处理。 彻底清洗弯头和旋转套筒之间的接触 面。
本产品可能含有一次性用品。一次性用
品仅限于一次性使用,因此,仅一次性 使用,无法再次回收利用,一次性用品 的再次回收利用会对本产品的性能及安 全性构成危险,会造成因老化、脆化、 磨损、热负荷、化学作用过程等不可预 见的反应

5.1清洁呼吸面罩

1. 拆分面罩 (参见 “4.4 拆分面罩 ”,
第93页)
2. 将呼吸面罩按照以下表格执行清洁:
操作
用温水和中性洗涤剂对面 罩部件进行清洗。 面罩部件 (例外:面罩 凸缘和额垫)清洗时,用 布或软刷进行彻底清洁。
对头带进行手洗。 X
3. 将所有部件用清水冲洗。
每日
X
每周
X
因磨损而造成仪器受损! 面罩凸缘和额垫的摩擦会损坏涂层。
切勿干燥摩擦面罩凸缘和额垫。
4. 将所有部件风干。
5. 进行目检。
6. 如果有必要:更换损坏部件。
7. 组装面罩 (参见 “4.5 组装面罩 ”,
第93页)
呼吸面罩部件变色不会对呼吸面 罩的功能产生不利影响。

5.2提示

患者可以将所有部件 (例外:头带) 在 65 °C 条件下放入洗碗机中进行清 洗。
晾干时,切勿将部件在阳光下直接暴 晒。
在第一次使用之前,将头带湿洗,原因 是头带会有退色现象。
切勿熨烫头带,以保持尼龙搭扣完好。
切勿将头带在干燥机内烘干。

5.3更换患者

患者更换时,必须将呼吸面罩执行卫生处 理。关于卫生处理及患者更换时卫生处理 的说明,您也可以从公司网站 www.weinmann.de 资料手册中查找。如果 您不能够上网,请向 Weinmann 垂询。
94 ZH JOYCEeasy
WM 67630b 05/2012
Page 97

6 废弃物回收处理

6 废弃物回收处理
您可将所有废弃部件扔到生活垃圾中处 理。

7故

故障 原因 排除
面部压迫疼 痛。
眼睛通风。
未达到治疗 气压。
呼吸面罩
贴得过
紧。 呼吸面罩 贴得过 松。
呼吸面罩 不匹配。
呼吸面罩 调整得不 得当。 呼吸面罩 凸缘受 损。
软管系统 不密封。
测压接口 漏气。
将头带松弛一 些。调整额部支 架的位置。 将头带调整得略 紧一些,调整额 部支架的位置。
请使用其他尺寸 大小的呼吸面 罩。联系特约经 销商。
重新调整呼吸面 罩 (参见 4.2,
第93页)
更换呼吸面罩凸 缘。
检查插接器和软 管是否插好。 用堵头将测压接 口 (包含在供货 范围内)堵住。

8 供货范围

尺寸 S M L
规格 vented WM 25510 vented WM 25520 vented WM 25530
货号
必要时您可以另行订购备件。您可以在公 司网站 www.weinmann.de 上或通过特许经 销商索取最新的备件清单。

9 技术数据

鼻罩
设备等级符合欧盟指令 93/42/EEC 外形尺寸 ( 宽 x 高 x 深)约 80 mm x
重量 约 72 g 治疗气压范围 4 hPa - 30 hPa 软管接头:锥销符合 EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (公) 测压接口 Ø 4 mm 温度范围: 工作 存放 气流阻力
在 50 l/min 的条件下 在 100 l/min 的条件下
表明的两位数噪声发射 值按照 ISO 4871 执行:
- 声压等级
- 声功率等级 (不确定 因素: 使用期限 至 12 个月
履行准则
1
取决于规格和结构。
2
例如:如果呼吸面罩受到具有腐蚀性洗 涤剂的腐蚀,那么呼吸面罩的材料会老 化,个别特殊情况下,需要提前更换呼吸 面罩部件。
IIa
130 mm x 90 mm
+5 °C 至 +40 °C
-
20 °C 至+70 °C
0.05 hPa
0.28 hPa
18 dB(A) 23 dB(A)
EN ISO 17510-
1
3 dB(A)
2
2:2009
1
WM 67630b 05/2012
JOYCEeasy ZH 95
Page 98
10 保修期
30
40
50
60
70
0
10
20
30
40
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40
治疗仪上的输出压力 (hPa)
平均漏气流速 (l/min)
设计改进,恕不通知。

9.1原材料

呼吸面罩部件 原材料 测压接口堵头、呼 吸面罩凸缘、额垫
硅胶、硅树酯涂料
固定环 (硬部件) PP (聚丙烯)
固定环 (软部件)
带夹、锁紧装置
额部支架、旋转套 筒、面罩壳、弯头
TPE (热塑性弹力 计) PA (聚酰胺) POM (聚甲醛)
PA (聚酰胺)
莱卡 (LYCRA)、聚
头带
酯纤维、聚氨酯、 UBL 环、棉、聚酰胺
面罩的所有部件不含乳胶、PVC (聚氯乙 烯)和 DEHP (邻苯二甲酸二异辛酯)。

9.2压力流速特性曲线

10 保修期

Weinmann 为新的原装 Weinmann 产品及 Weinmann 内置备件用户承担有限的制造商 保修期,按照适用于各种产品的保修条件 以及下列从购货之日起的保修时间执行。 保修条件可在公司网站 www.weinmann.de 上查询。根据用户要求,本公司也可将关 于保修条件的资料寄送给用户。保修时, 请找您当地的特许经销商。
产品 保修期
Weinmann 治疗仪包括配件 (不 包括:面罩),用于睡眠诊断、 睡眠治疗、家用通气机、氧疗
2年
以及急救医疗 呼吸面罩包括配件、蓄电池、
电池组 *、传感器、软管系统
6个月
一次性产品
* 除非技术资料中另行说明。

11 合格声明

压力流速特性曲线示意排放流速与治疗气 压的关系。
96 ZH JOYCEeasy
WEINMANN 医疗器械有限公司在此郑重声明 , 本公司产品符合医疗产品指令 93/42/EEC 中的相关规定。关于本合格声明全文,请 访问本公司网站:www.weinmann.de
WM 67630b 05/2012
Page 99
Page 100
Loading...