The AC38 Digital Clamp Multimeter is warranted against any defects of material
or workmanship within a period of one (1) year following the date of purchase of
the multimeter by the original purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be
returned with proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service
Center or to the local Wavetek Meterman dealer or distributor where your multimeter was purchased. See maintenance section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a Wavetek Meterman multimeter,
including but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for
a particular purpose, are limited in duration to the above stated one (1) year period. Wavetek Meterman shall not be liable for loss of use of the multimeter or other
incidental or consequential damages, expenses, or economical loss or for any
claim or claims for such damage, expenses or economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the
exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights
which vary from state to state.
D GEWÄHRLEISTUNG
WARRANTY
Auf das Zangenmultimeter AC38 gibt Wavetek ein Jahr Gewährleistung ab
Kaufdatum auf Material- und Herstellungsfehler. Siehe für Einzelheiten Kapitel
“Fehlersuche und Reparatur”.
Für weiterführende Ansprüche aus Garantiefällen, wie Folgeschäden,
Gewinnausfälle usw. kommt Wavetek nicht auf.
E GARANTIA
El Multímetro Digital de Pinza AC38 está garantizado contra cualquier defecto
de material o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a
partir de la fecha de adquisición.
Wavetek no se hará responsable de pérdidas de uso del multímetro, ni de
ningún otro daño accidental o consecuencial
F GARANTIE
Le multimètre-pince AC38 est garanti pour un (1) an à partir de la date d’achat
contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre “Maintenance
et Réparation” pour plus de détails.
Toute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek ne peut être
tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects, frais,
perte de bénéfice, etc.
CONTENTS
D • Inhalt
E • Contenidos
F • Contenu
Safety Information .............................................. 2
Dépannage et Réparation ................................. 14
EXPLANATION OF SYMBOLS
D Erklärung der Symbole = E Significado de los símbolos = F Explication des Symboles
Alternating current •D• Wechselstrom •E• Corriente alterna
•F• Courant alternatif.
Ground connection •D• Erdanschluß •E• Conexión a tierra
•F• Connection de terre.
Attention! Refer to Operating Instructions •D• Achtung! BitteAnleitung lesen •E• ¡Atención! Consulte las Instrucciones de Uso
•F• Attention! Consultez le manuel.
Dangerous voltage may be present at terminals •D• Eine
gefährliche Spannung kann an den Eingängen anliegen •E• Puede
haber tensión peligrosa en los terminales •F• Une tension dangereuse peut être présente aux entrées.
This instrument has double insulation •D• Dieses Gerät ist doppelt geisoliert •E• Este instrumento tiene doble aislamiento •F•
Cet appareil est prévu d’une double isolation.
– 1 –
WARNINGS AND PRECAUTIONS
■ This instrument is EN61010-1 certified for Installation Category II. It is
recommended for use with local level power distribution, appliances,
portable equipment, etc, where only smaller transient overvoltages may
occur, and not for primary supply lines, overhead lines and cable systems.
■ Do not exceed the maximum overload limits per function (see
specifications) nor the limits marked on the instrument itself. ■ Exercise
extreme caution when: measuring voltage >20V // current >10mA // AC
power line with inductive loads // AC power line during electrical storms //
current, when the fuse blows in a circuit with open circuit voltage >600 V //
servicing CRT equipment. ■ Inspect DMM, test leads and accessories
before every use. Do not use any damaged part. ■ Never ground yourself
when taking measurements. Do not touch exposed circuit elements or
probe tips. ■ Always measure current in series with the load – NEVER
ACROSS a voltage source. Check fuse first. ■ Never replace a fuse with
one of a different rating. ■ Do not operate instrument in an explosive
atmosphere.
D • Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
■
Dieses Gerät ist EN61010-1 zertifiziert für Installationsklasse II.
Anwendung ist empfohlen für lokale Stromverteilung, Haushaltgeräte,
tragbare Geräte, usw, wo nur kleinere Spannungsspitzen auftreten können,
und nicht für primäre Stromverteilung und Hochspannungsleitungen.
Überschreiten Sie nie die kontinuierlichen Überlastgrenzen per Funktion
(siehe Spezifikationen) oder andere Grenzen welche auf dem Gerät markiert
sind. ■ Außerste Vorsicht beim Messen von: Spannung >20V // Strom
>10mA // Netzstrom bei Gewittern // Netzstrom mit induktiver Last // Strom,
wenn die Sicherung durchbrennt in einem Schaltkreis mit Leerlaufspannung
>600V // beim Messen an Bildröhrgeräten (hohe Spannungsspitzen)
Unsersuchen Sie Gerät, Meßkabel, Verbinder, usw. vor jeder Messung.
Beschädigte Teile nicht verwenden ■ Meßspitzen und Stromkreis während
der Messung nicht berühren • Sich selbst isolieren ! ■ Bei Strommessung,
Multimeter immer in Serie mit Schaltkreis verbinden – Nie in parallel mit
Schaltkreis.■ Sicherung immer mit gleichwertiger ersetzen. ■ Gerät nicht
in explosiver Umgebung verwenden.
F • Advertencias y Precauciones
■
No debe utilizarse este instrumento sobre hilos sin aislar a tensiones superiores a 750 V CA
funciones (vea Especificaciones), ni los límites marcados en el instrumento.
Tenga especial cuidado: al medir tensión >20 V // tensión de red de CA con
cargas inductivas // tensión de red de CA durante tormentas eléctricas // mien-
■
No supere nunca los límites de entrada para las diferentes
– 2 –
■
■
■
tras trabaja con pantallas TRC ■Inspeccione siempre el multímetro, las puntas de prueba y los accesorios antes de cada uso. No utilice ningún componente dañado.
No toque nunca circuitos expuestos ni partes metálicas. Mantenga su cuerpo
aislado de tierra.
explosivos.
■
Nunca se ponga Ud. a tierra cuando esté tomando medidas.
■
No utilice el instrumento en ambientes potencialmente
F • Avertissements et Précautions
■
N’utilisez pas cet appareil avec des conducteurs non-isolés à des tensions
supérieures à 750V ca.
par fonction (voir spécifications) ou d’autres limites marquées sur l’appareil.
Soyez très prudent quand vous mesurez des tensions >20V // tension ou
courant de secteur avec charge inductive ou par temps de tempête // dans des
appareils à tube cathodique (transitoires à haute tension)
câbles, connecteurs avant chaque mesure. N’utilisez pas des pièces endom-
■
magées
mesures. Isolez-vous !
explosives.
■
N’excédez jamais les limites de surcharge continues
■
Inspectez appareil,
Ne touchez pas les pointes de touche ou le circuit pendant les
■
N’utilisez pas cet appareil dans des atmosphères
INTRODUCTION
The AC 38 is a pocket-sized, autoranging digital clamp meter that measures AC
current up to 400A, AC voltage up to 750V and continuity. A Data Hold button
allows to maintain a measurement reading for later viewing.
Unpacking and Inspection
Your shipping carton should include the digital clamp meter, a carrying case, one
test lead set (one black, one red), two 1.5V button batteries (installed) and this
manual. If any of the items are damaged or missing, return the complete package
to the place of purchase for an exchange.
D • Einleitung
Das AC 38 ist ein kompaktes, digitales Zangenmultimeter mit automatischer
Bereichswahl. Es mißt Wechselstrom bis 400A, Wechselspannung bis 750V
und Durchgang. Eine Data Hold Taste erlaubt den Meßwert für spätere
Ablesung festzuhalten.
Gebrauchsvorbereitung - Auspacken: Die Verpackung sollte enthalten: ein
digitales Zangenmultimeter, eine Tragetasche, ein Paar Meßkabel (ein
schwarz, ein rot), zwei 1,5V Batterien (im Gerät) und diese Anleitung. Sollte
ein Teil beschädigt sein oder fehlen, kehren Sie bitte zur Verkaufsstelle zurück
für einen Umtausch.
E • Introducción
El AC38 es un medidor digital de pinza, de tamaño de bolsillo, con selección
automática de escala , que mide corriente CA hasta 400 A, tensión CA hasta
750 V, y continuidad. La función Data Hold permite mantener la lectura de una
– 3 –
■
medida para visualizarla posteriormente.
Desembalaje e inspección: El embalaje debe contener el multímetro de
pinza, un estuche de transporte, un juego de puntas (una negra y otra roja),
dos pilas de botón de 1.5 V (instaladas) y este manual. Si falta algún
componente u observa daños, devuelva el conjunto al lugar donde lo adquirió
para que se lo cambien.
F • Introduction
Le AC 38 est un pince-multimètre compact à sélection automatique de
gammes. Il mesure le courant alternatif jusqu’à 400A, la tension alternative
jusqu’à 750V et la continuité. Un bouton “Data Hold” permet de maintenir
l’affichage pur une lecture ultérieure.
Préparation pour l’Emploi - Déballage: Votre emballage devrait contenir: un
multimètre-pince, une sacoche, une paire de cordons de test (un noir, un
rouge), une pile 9V (dans l’appareil), une carte de garantie et ce manuel. Si
une pièce manque ou est endommagée, retournez à votre point de vente pour
un échange.
Instrument Familiarization
1) Transformer Jaws: Designed to pick up the AC current flowing through the conductor.
2) Jaw Opening Lever: Press lever to open transformer jaws. When pressure on
lever is released, the jaws will close again.
3) Digital Display: 3-1/2 digit LCD (max. reading 1999), decimal point, AC~ and
unit annunciators.
4) Function Switch: Turns instrument on and selects ACA, ACV, or continuity
( ) function.
5) Data Hold Switch: Holds reading for all functions and ranges. Always release
HOLD before taking a new measurement.
6) Wrist Strap: Prevents the instrument from slipping off the hand while in use.
7) Input Terminals: The black test lead is always connected to the “COM” input
and red lead to the “+” input when measuring ACV and continuity.
D • Vorstellung des Gerätes
1) Stromzange: Überträgt den Strom der durch den Leiter fließt.
2) Zangenhebel: Hebel drücken um Zange zu öffnen. Zange schließt beim
Loslassen des Hebels.
4) Funktionsschalter: Wählt ACV, ACA, oder Durchgangs- ( ) Funktion.
5) Data Hold Taste: Friert die Anzeige für alle Bereiche und Funktionen. HOLD
Taste immer lösen bevor Sie eine neue Messung vornehmen.
6) Handschlaufe: Vermeidet ein Weggleiten des Gerätes während der
Messung.
7) Eingänge: Das schwarze Meßkabel für Wechselspannungsmessungen und
– 4 –
➀
➁
AC
DH
➄
A
➂
➃
➅
AC38
OFF
A 0 I – 400
V 0 I – 750
Ω 0 – 200
750V 400A MAX
COM
– 5 –
D HOLD
VA
➆
Durchgangstest mit COM Eingang und rotes mit “+” Eingang verbinden.
E • Familiarización con el instrumento:
1) Pinza del transformador: Diseñada para captar la corriente alterna que fluye
por el hilo.
2) Palanca de apertura de la pinza: Presione sobre esta palanca para abrir la
pinza del transformador. La pinza se cierra de nuevo al liberar la presión.
3) Pantalla digital: visualizador LCD de 3 1/2 dígitos (lectura máxima 1999),
punto decimal, indicadores de AC~ y unidades.
4) Selector de función: Selecciona entre ACV, ACA o continuidad ().
5) Tecla de retención de datos: (HOLD) Congela la lectura en todas las
funciones y escalas. Libere siempre HOLD antes de tomar una nueva medida.
6) Muñequera: Evita que el instrumento se caiga de las manos mientras se
está usando.
2) Terminales de entrada: La punta de prueba negra se conecta siempre a la
entrada “COM”, y la roja a la entrada “+“, para medir ACV y continuidad.
F • Présentation de l’appareil
1) Pince: Capte le courant qui passe par le conducteur.
2) Levier de la Pince: Poussez ce levier pour ouvrir la pince. La pince ferme
quand la pression est relachée.
3) Affichage Digital: LCD 3 1/2 digits (1999 points), point décimal, AC~ (ca)
et annonciateurs d’unités.
4) Sélecteur: Sélectionne Vca, Aca, ou continuité ().
5) Bouton Data Hold: Maintient la lecture pour toutes fonctions et gammes.
Désactivez HOLD pour prendre de nouvelles mesures.
6) Boucle: Maintient l’appareil pendant la mesure.
7) Entrées: Pour les mesures de tension alternative et de continuité, connectez
toujours le cordon de mesure noir à l’entrée COM, et le rouge à
l’entrée “+”.
MEASURING PROCEDURES
AC Current Measurement
∂ Set the slide switch to A~ position. ∑ Open spring-loaded clamp by pressing
lever on left side of meter. ∏ Position clamp around wire or conductor and release
clamp lever. Make sure that the clamp is entirely closed. The clamp must be positioned around only one conductor. If it is placed around two or more current carrying conductors, the reading is FALSE. π Read the measured value on the display.
AC Voltage Measurement
❶ Set the slide switch to V~ position. ❷Connect black test lead to the “COM” terminal and the red test lead to the “+’’ terminal. Connect probe tips to circuit and
read value.
– 6 –
Continuity Measurement
❶ Set the slide switch to position. ❷ Connect black lead to COM terminal
and red lead to “+” terminal. ❸ Make sure that power to circuit under test is off.
Connect test leads to circuit. ❹ Buzzer sounds if resistance is less than 300Ω.
Data Hold
When measuring in tight locations or dimly lit areas, you can push the Data Hold
button to “freeze” the measurement reading for later viewing. Don’t forget to
press the button again in order to release Data Hold when taking a new measurement.
D • Meßvorgänge
Wechselstrommessung
❶
Wahlschalter auf A~ stellen. ❷Zange durch Drücken des Hebels öffnen.
❸
Zange um Stromleiter bringen und schließen (durch Loslassen des
Hebels). Stellen Sie sicher daß nur ein Kabel in der Zange ist und daß die
Zange gut geschlossen ist. Bei mehreren Kabeln in der Zange währe die
Messung falsch. π Meßwert ablesen.
Wechselspannungsmessung
❶
Wahlschalter auf V~ stellen. ❷Schwarzes Meßkabel mit COM und rotes
mit “+” verbinden. Meßspitzen mit Schaltkreis verbinden (parallel mit
Spannungsquelle) und Meßwert ablesen.
Durchgangsmessung
❶
Wahlschalter auf stellen. ❷Schwarzes Meßkabel mit COM und rotes
mit “+” verbinden.
verbinden.
Meßwertspeicher (Data Hold)
Beim Messen in engen Räumen oder bei unzureichender Beleuchtung erlaubt
die “Data Hold” Taste den Meßwert für spätere Ablesung festzuhalten. Data
Hold Taste erneut drücken (lösen) um eine neue Messung vorzunehmen.
E • Procedimientos de Medida
Medida de Corriente CA
❶
Ponga el conmutador deslizante en la posición A~. ❷Abra la pinza de
resorte, presionando sobre la palanca situada en el lado izquierdo del medi-
❸
dor.
rarla. Asegúrese de que la pinza queda completamente cerrada. La pinza debe
rodear un solo conductor. Si se coloca rodeando dos o más conductores con
corriente, la medida será FALSA.
Medida de Tensión CA
❶
Ponga el conmutador deslizante en la posición V~. ❷Conecte la punta de
prueba negra al terminal “COM” y la roja al terminal “+“. Toque los puntos del
circuito con las puntas metálicas y lea el valor de la medida.
❸
Strom vom Meßkreis abschalten und Meßkabel
❹
Akustisches Signal wenn Widerstand <300Ω.
Rodee el hilo o el conductor con la pinza y suelte la palanca para cer-
❹
Lea el valor de la medida.
– 7 –
Medida de Continuidad
❶
Ponga el conmutador deslizante en la posición . ❷Conecte la punta
de prueba negra al terminal “COM”, y la roja al terminal “+“.
que el circuito sometido a prueba no tiene alimentación. Conecte las puntas de
prueba al circuito.
300 Ω.
Data Hold
Cuando se está midiendo en áreas de difícil acceso o mal iluminadas, el botón
Data Hold permite ”congelar” la lectura obtenida para visualizarla posteriormente. Libere siempre HOLD antes de tomar una nueva medida.
❹
El zumbador suena si la resistencia es menor de
❸
Asegúrese de
F • Procédures de Mesure
Mesure de Courant Alternatif
❶
Placez le sélecteur sur A~. ❷Ouvrez la pince en poussant sur le levier.
❸
Placez la pince autour du conducteur et fermez la (en relachant le levier).
Assurez-vous que la pince est complètement fermée et qu’elle ne contient
qu’un conducteur. Si elle en contient plusieurs, la mesure est faussée.
la valeur sur l’afficheur.
Mesure de Tension Alernative
❶
Placez le sélecteur sur V~. ❷Connectez le cordon noir à l’entrée COM et le
rouge à l’entrée “+”. Connectez les pointes de touche au circuit (en parallèle
avec la source de tension) et lisez la valeur.
Mesure de Conituité
❶
Placez le sélecteur sur . ❷Connectez le cordon noir à l’entrée COM et
le rouge à l’entrée “+”.
nectez les pointes de touche au circuit.
<300Ω.
Maintien d’affichage (Data Hold)
Quand vous mesurez dans des endroits restreints, ou avec un éclairage insuffisant, la touche “Data Hold” vous permet de maintenir la valeur sur l’afficheur
pour une lecture ultérieure. Pressez Data Hold à nouveau (relacher) pour prendre une nouvelle mesure.
General Specifications
Display: 3-1/2 Digit LCD, max. reading of 1999.
Overrange Indication : Flashing “1” with 3 trailing zeros.
Measuring Rate: 2/sec, nominal.
Low Battery Indication: . Replace battery immediately.
Auto Power Off: Approx. 30 minutes after no function change.
Environmental Conditions
Operating Temperature: 0 °C to +50 °C (32°F to122°F), <80% R.H.
Storage Temperature: -20 °C to +60 °C (-4°F to 140°F), <70% R.H. 0
❸
Coupez l’alimentation du circuit à mesurer, con-
❹
Le signal sonore retentit avec R
SPECIFICATIONS
❹
Lisez
– 8 –
Power Requirement: two 1.5V button type batteries (LR44)
Battery Life: Alkaline 200 hours.
Maximum Jaw Opening: 23mm (0.9”)
Maximum Conductor Size: 23mm (0.9”) diameter
Size (WxLxH): 43x175x29mm (1.7”x6.9”x1.14”); Weight: 200gms (incl. batteries)
Accessories: Test leads, batteries, manual and carrying case.
Electrical Specifications
Accuracy is ±(%reading + nbr digits) at 23 °C ±5 °C, <80% R.H.
Ranges: 200A, 400A
Minimum Current Level: 1A
Resolution: 0.1A
Accuracy (50/60Hz): ±(1.5% rdg +5dgt)
AC Conversion: average sensing, rms indication (sine wave).
Overload Protection: 500Arms
Continuity
Built-in buzzer sounds when resistance is <300Ω.
Max open circuit voltage: 0.5V
Overload Protection: 600Vrms
Data Hold: Holds display reading for all functions and ranges. Always remember
to release Data Hold when taking a new measurement.
D • Spezifikationen
Allgemeine Spezifikationen
Anzeige: 3 1/2-stelliges LCD, max Ablesung 1999.
Überlastanzeige : Blinkende “1” gefolgt durch “000”.
Meßrate: 2/Sek, nominal.
Entladene Batterieanzeige: . Batterie sofort ersetzen.
Automatische Abschaltung: nach ungefähr 30 Minuten Inaktivität.
Umgebungsbedingungen
Betriebstemperatur: 0 °C bis +50 °C, <80% R.F.
Lagertemperatur: -20 °C bis +60 °C, <70% R.F., Batterie entfernt.
Temperaturkoeffizient: 0.1 x (Angegebene Genauigkeit) / °C,
<18 °C oder >28 °C.
Stromversorgung: zwei 1.5V Knopfbatterien (LR44)
Batterielebensdauer: Alkali, 200 Stunden.
Max. Zangenöffnung: 23mm
Akustisches Signal bei Ω≤300Ω
Max Leerlaufspannung: 0.5V
Überlastschutz: 600Vrms
Data Hold (Anzeigesperre)
Friert die Anzeige für alle Funktionen und Bereiche. Hold desaktivieren (Taste
erneut drücken) um eine neue Messung vorzunehmen.
E • Especificaciones
Especificaciones Generales
Visualizador: LCD de 3-1/2 dígitos, lectura máxima 1999.
Indicación de sobrecarga: “1” intermitente seguido de tres ceros.
Tasa de medida: 2 por segundo, nominal.
Indicación de “pila baja”: . Cambie la pila inmediatamente.
Apagado automático: después de unos 30 minutos sin cambiar de función.
Condiciones Ambientales
Temperatura de funcionamiento: 0 a 50 ºC, H.R. <75%.
Temperatura de almacenamiento: -20 a 60 ºC, H.R. <70%, sin pila.
Coeficiente de temperatura: 0.1 x (precisión especificada)/ºC (<18 ºC o >28
ºC)
Alimentación: dos pilas de botón de 1.5 V (LR44)
Duración de la pila (típica): 200 horas (alcalina).
Máxima apertura de la pinza: 23 mm.
Dimensión máxima del conductor: 23 mm de diámetro.
– 10 –
Dimensiones (An x Al x Pr): 43x175x29mm; Peso: 200 g, pila incluida.
Accesorios: Puntas de prueba, pilas, manual de instrucciones y estuche de
transporte.
Especificaciones Eléctricas
Precisión: ±(% de lectura + no de dígitos), a 23 ±5 ºC, H.R. <80%
Tensión CA (Escala automática)
Escalas: 200V, 750V
Resolución: 0.1V
Precisión (40-500 Hz): ±(1.2% lect +5dgt)
Tipo de conversión: promediado, indicación de valor eficaz (onda sinusoidal)
Impedancia de entrada: 10 MΩ
Protección sobrecarga: 800 V ef.
Corriente CA (Escala automática)
Escalas: 200A, 400A
Corriente min: 1A
Resolución: 0.1A
Precisión (50/60 Hz): ±(1.5% rdg +5dgt)
Tipo de conversión CA : promediado, indicación de valor eficaz (onda
sinusoidal)
Protección sobrecarga: 500 A ef
Indicación de continuidad:
Un zumbador interno suena cuando la resistencia es menor de 300Ω
Máxima tensión de circuito abierto: 0.5V
Protección sobrecarga: 600 A ef
Retención de datos:
Congela la lectura en el visualizador, en todas las funciones y escalas. Libere
siempre HOLD antes de tomar una nueva medida.
F • Spécifications
Spécifications Générales
Afficheur: LCD à 3-1/2 digits, 1999 points.
Indication de Dépassement de Calibre: Chiffre “1” clignotant, suivi de “000”.
Taux de mesure: 2/sec, nominal.
Indication de pile déchargée: . Remplacez la pile immédiatement.
Coupure automatique: Après environ 30 minutes d’inactivité.
Conditions d’Environnement
Température d’Utilisation: 0 °C à +50 °C, <80% H.R.
Température de Stockage: -20 °C à +60 °C, <70% H.R., pile enlevée.
Coefficient de Température: 0.1 x (Précison Spécifiée) / °C, <18 °C ou >28
°C.
Alimentation: Deux piles bouton 1.5V (LR44)
Autonomie: Alcalain 200 heures.
Ouverture max. de la Pince: 23mm
Diamètre max du Conducteur: 23mm .
– 11 –
Dimensions (PxLxH): 43x175x29mm ; Poids: 200g (avec pile)
Accessoires: Cordons de test, piles, manuel et sacoche.
Spécifications Electriques
La précison est ±(%lecture + nbr digits) à 23 °C ±5 °C, <80% H.R.
Gammes: 200A, 400A
Courant minimal: 1A
Résolution: 0.1A
Précision (50/60Hz): ±(1.5% lect +5dgt)
Conversion CA: mesure de valeur moyenne, indication de valeur efficace.
(sinusoïdale)
Protection de surcharge: 500A.
Indication de Continuité:
Indication sonore à R ≤200Ω
Tension en circuit ouvert: 0.5V
Protection de surcharge: 600Vrms
Maintien d’Affichage (Data Hold)
Pressez Data Hold pour maintenir l’affichage pour toutes les fonctions et
gammes. Désactivez Data Hold pour prendre de nouvelles mesures.
TROUBLESHOOTING/REPAIR
In case of malfunction during the operation of the meter, the following
steps should be performed in order to isolate the cause of the problem:
❶ Check the batteries. ❷ Review the operating instructions for possible mistakes in operating procedure. ❸ Check clamp against a known
current source ❹ Check test leads for continuity (voltage and continuity).
Except for the replacement of the batteries, repair of the clamp should
be performed only by a Factory Authorized Service Center or by other
qualified instrument service personnel.
Front panel and case can be cleaned with a mild solution of detergent
and water. Apply sparingly with a soft cloth and let dry completely
– 12 –
before using. Do not use aromatic hydrocarbons or chlorinated solvents for cleaning.
D • Fehlersuche/Reparatur
Bei Problemen bitte folgendes prüfen: ❶Batterieladung, ❷Meßprozedur
Einen bekannten Stromwert mit der Zange prüfen.❹Meßkabel prüfen
(Spannungs-und Durchgangsmessung).
Mit Ausnahme des Batteriewechsels sollte jede Reparatur der Stromzange nur
durch eine Wavetek-anerkannte Servicestelle vorgenommen werden.
Das Gehäuse kann mit einer milden Seifenlösung gereinigt werden. Vor
Gebrauch gut trocknen lassen.
E • Reparación y Mantenimiento
Si observa alguna anomalía en el medidor, haga lo siguiente para identificar la
causa del problema:
manejo por si hubiera cometido algún error.
ente de valor conocido. Compruebe la continuidad de las puntas de prueba
(tensión y continuidad).
Excepto la sustitución de la pila, cualquier otro trabajo de reparación debe
realizarse en un Centro de Servicio autorizado o por personas cualificadas
para la reparación de este tipo de instrumentos.
Para limpiar el panel frontal y la carcasa puede utilizar una solución suave de
detergente y agua. Aplíquela en poca cantidad con un paño suave y deje que
se seque bien antes de utilizar el medidor.
❶
Compruebe la pila. ❷Repase las instrucciones de
❸
Aplique la pinza a una corri-
F • Dépannage/Réparation
En cas de problèmes: ❶Vérifiez le chargement de la pile. ❷Vérifiez le mode
❸
Mesurez une valeur de courant connue. ❹Vérifiez les câbles de
d’emploi.
mesure (tension et continuité).
A part le remplacement de la pile, toute réparation ne doit être effectuée que
par un centre de services agréé par Wavetek.
Le boîtier peut être nettoyé avec une savonnée douce. Laissez secher complètement avant utilisation.
Battery Replacement
❸
– 13 –
The meter is powered by a two 1.5V button
batteries (LR44). ❶ Turn meter off.
Disconnect and remove the test leads. ❷
Position the meter face down. Remove battery door. ❸ Replace batteries; note polarity.
❹ Replace door.
D • Batteriewechsel
Das Gerät wird durch zwei 1.5V Knopfbatterien
(LR44) betrieben.
Meßkabel entfernen.
unten legen. Deckel des Batteriefachs abheben.
Batterien ersetzen (Polarität beachten). ❹Deckel
anbringen.
❶
Gerät abschalten und
❷
Gerätevorderseite nach
❸
E • Sustitución de la Pila
El medidor se alimenta con dos pilas de botón de 1.5 V (LR44).❶ Apague
el medidor. Desconecte y retire las puntas de prueba.
boca abajo. Quite la tapa de las pilas.
❹
Vuelva a poner la tapa.
polaridad.
❸
❷
Cambie las pilas observando la
Ponga el medidor
F • Remplacement de la Pile
L’instrument est alimenté par deux piles bouton 1,5V (LR44). ❶Coupez l’alimentation de l’appareil en enlevez les cordons.
avant vers le bas. Enlevez le couvercle du compartiment des piles.
Remplacez les piles (notez la polarité). ❹Replacez le couvercle.
❷
Déposez l’appareil, face
❸
REPAIR
Read the warranty located at the front of this manual before requesting warranty
or non-warranty repairs. For warranty repairs, any multimeter claimed to be defective can be returned to any Wavetek Meterman authorized distributor or to a
Wavetek Meterman Service Center for an over-the-counter exchange for the same
or like product. Non-warranty repairs should be sent to a Wavetek Meterman
Service Center. Please call Wavetek Meterman or enquire at your point of purchase for the nearest location and current repair rates. All multimeters returned
for warranty or non-warranty repair or for calibration should be accompanied by
the following information or items: company name, customer’s name, address,
telephone number, proof of purchase (warranty repairs), a brief description of the
problem or the service requested, and the appropriate service charge (for nonwarranty repairs). Please include the test leads with the meter. Service charges
should be remitted in the form of a check, a money order, credit card with expiration date, or a purchase order made payable to Wavetek Meterman or to the specific service center. For minimum turn-around time on out-of-warranty repairs
– 14 –
please phone in advance for service charge rates. The multimeter should be
shipped with transportation charges prepaid to one of the following addresses or
to a service center:
in U.S.A. in Canadain Europe
Wavetek Meterman Wavetek MetermanWavetek Meterman
1420 75th Street SW 400 Britannia Rd. E.Unit #1 52 Hurricane Way
Everett, WA 98203 Mississauga, ON L4Z 1X9 Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: 1-877-596-2680 Tel: (905) 890-7600Tel: int + 44-1603-404824
Fax: 425-446-6390 Fax: (905) 890-6866Fax: int + 44-1603-482409
The instrument will be returned with the transportation charges paid by Wavetek
Meterman.
D • Reparatur
Lesen Sie die Gewährl ei stung bevor Sie eine Reparat ur unter oder außerhalb Gewährleistung anfragen. Unter Gewährleistung bringen Sie bitte das def
ekte Gerät zu ei ner aner kannten Wavetek Meterman Verkaufsstelle oder
Servicestelle füreinen direkten Umtausch. Außerhalb Gewährlei st ung senden
Sie das Gerät zu einer Wavetek Meterman anerkannten Servicestelle. Bitte
informieren Sie sich bei Wavetek Meterman oder ihrem Fachhändler nach der
dichtst beigelegen Adresse und nach aktuellen Reparaturgebühren. Bitte
senden Sie folgende Informationen und Dokumente mit: Firmenname,
Kundenname, Adresse, Telefoonnummer, Kaufnachweis (für Reparaturen
unter Gewährl eistung), ei ne kurz e Beschr eibung der gewünschten
Handlung, und di e gefordert e Bezahl ung ( Eingr iffe außerhal b der
Gewährleistung). Bitte auch Testkabel beifügen. Bezahlungen in Form eines
Checks, Bezahlungsformulieren, Kredietkarte mit Verf alldatum, usw. bitte in
Namen der Servicestelle aufstellen. Bitte Multimeter (Frei) senden an:
in U.S.A. in Canadain Europe
Wavetek Meterman Wavetek MetermanWavetek Meterman
1420 75th Street SW 400 Britannia Rd. E.Unit #1 52 Hurricane Way
Everett, WA 98203 Mississauga, ON L4Z 1X9 Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: 1-877-596-2680 Tel: (905) 890-7600Tel: int + 44-1603-404824
Fax: 425-446-6390 Fax: (905) 890-6866Fax: int + 44-1603-482409
oder an die Ihnen mitgetei lte Adresse. Multimeter wird (Frei) zurück
geschickt.
E • Reparación
Lea las condiciones de garantía, al principio de este manual, antes de solicitar cualquier reparación dentro o fuera de garantía. Si la reparación es en
garantía, puede llevar el multímetro defectuoso a cualquier Distribuidor
Autorizado o Centro de Servicio de Wavetek Meterman, donde le cambiarán
– 15 –
en mano el producto por otro igual o similar. Para reparaciones fuera de
garantía deberá enviar el multímetro a un Centro de Servicio de Wavetek
Meterman. En Wavetek Meterman, o en su Distribuidor o punto de venta, le
indicarán el Centro de Servicio más próximo y las tarifas de reparación
vigentes. La documentación que acompañe a todo multímetro enviado para
reparación debe incluir los siguientes datos: nombre de la empresa, persona
de contacto, dirección, número de teléfono, prueba de compra (para reparaciones en garantía), una breve descripción del problema o el servicio
requerido y, en caso de reparaciones fuera de garantía, si desea presupuesto
previo. Por favor envíe las puntas de prueba con el multímetro. El importe
de la reparación se enviará en forma de cheque, tarjeta de crédito con fecha
de expiración u orden de pago a favor de Wavetek Meterman o del Centro de
Servicio específico. El multímetro se enviará a portes pagados a una de las
siguientes direcciones, o al Centro de Servicio que le hayan indicado:
en EE.UU.en Canadá en Europa
Wavetek Meterman Wavetek MetermanWavetek Meterman
1420 75th Street SW 400 Britannia Rd. E.Unit #1 52 Hurricane Way
Everett, WA 98203 Mississauga, ON L4Z 1X9 Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: 1-877-596-2680 Tel: (905) 890-7600Tel: int + 44-1603-404824
Fax: 425-446-6390 Fax: (905) 890-6866Fax: int + 44-1603-482409
Wavetek Meterman devolverá el multimetro reparado a portes pagados.
– 16 –
– 17 –
Manual Revision 08/00
Manual Part Number 1566300
¤
TM
U.S. Service Center
Wavetek Meterman
1420 75th Street SW
Everett, WA 98203
Tel: (877) 596-2680
Fax: (425) 446-6390
Information contained in this
manual is proprietary to Wavetek
Meterman and is provided solely
for instrument operation and
maintenance. The information
in this document may not be
duplicated in any manner without the prior approval in writing
from Wavetek Meterman.
Specifications subject to change.
Wavetek is a trademark of
Wavetek Wandel Golterman