Reinigung und Wartung .................................................................................................................................9
Die Funktionen des Backmeisters ...............................................................................................................11
Erläuterungen zum Bedienfeld.....................................................................................................................10
Der Programmablauf des Backmeisters ......................................................................................................12
Zeitlicher Ablauf der Programme .................................................................................................................13
Das Eigenprogramm ....................................................................................................................................14
Fragen zum Gerät und der Handhabung .....................................................................................................15
Fehler am Gerät ...........................................................................................................................................17
Fehler bei der Zubereitung...........................................................................................................................17
Anmerkungen zu den Rezepten ..................................................................................................................18
Technical Specications of Breadmaker Model 68511 .................................................................................38
Important safeguards ...................................................................................................................................38
Before using the breadmaker for the rst time .............................................................................................39
Cleaning and maintenance ..........................................................................................................................39
The Functions of the Breadmaker................................................................................................................39
Explanation of the control panel...................................................................................................................40
The breadmaker programmes .....................................................................................................................41
Timing process of the programmes .............................................................................................................42
Answers to queries on the appliance and handling .....................................................................................44
Faults of the Breadmaker.............................................................................................................................45
Comments on Baking...................................................................................................................................46
Specication technique de la machine à pain 68511 ...................................................................................56
Consignes de sécurité .................................................................................................................................56
Avant d’utiliser l’appareil ..............................................................................................................................57
Nettoyage et entretien..................................................................................................................................57
Les fonctions du Backmeister ......................................................................................................................57
Explications du champ de commande .........................................................................................................58
Déroulement de programme du Backmeister ..............................................................................................59
Déroulement temporel des programmes .....................................................................................................60
Le programme individuel..............................................................................................................................61
Questions concernant l‘appareil et l‘utilisation .............................................................................................62
Defauts de l‘appareil ....................................................................................................................................63
Fautes de réalisation des recettes ...............................................................................................................63
Remarques concernant la cuisson...............................................................................................................64
Reiniging en onderhoud ...............................................................................................................................75
De functies van den Backmeister ................................................................................................................75
Toelichtingen bij het bedieningspaneel ........................................................................................................76
Het programma van de Backmeister ...........................................................................................................77
Tijdschema van de programma’s .................................................................................................................78
Het eigen programma ..................................................................................................................................79
Vragen over het apparaat en de bediening ..................................................................................................80
Storingen aan het apparaat .........................................................................................................................81
Fouten bij de recepten .................................................................................................................................81
Opmerkingen bij de recepten .......................................................................................................................82
Instrucciones de uso........................................................................................................................................91
datos técnicos de la máquina panicadora 68511 .......................................................................................91
normas de seguridad ...................................................................................................................................91
Puesta en marcha ........................................................................................................................................92
Limpieza y mantenimiento ...........................................................................................................................92
Las funciones de la máquina de pan ...........................................................................................................92
Explicaciones para el panel de mando ........................................................................................................93
El transcurso de programa de la panicadora .............................................................................................94
Secuencia de tiempos de los programas .....................................................................................................95
El programa individual .................................................................................................................................96
Preguntas sobre el aparato y su manejo .....................................................................................................97
Errores del aparato ......................................................................................................................................98
Errores en las recetas ..................................................................................................................................98
Observaciones de las recetas......................................................................................................................99
Návod k obsluze ............................................................................................................................................109
Technické parametry domácí pekárny 68511 ............................................................................................109
Bezpečnostní předpisy...............................................................................................................................109
Uvedení do provozu ...................................................................................................................................110
Čištění a údržba .........................................................................................................................................110
Funkce domácí pekárny.............................................................................................................................110
Průběh programu ....................................................................................................................................... 112
Casový průběh programů ..........................................................................................................................113
Program s individuálním nastavením .........................................................................................................114
Manipulace se spotřebičem ....................................................................................................................... 115
Nedostatky v receptech .............................................................................................................................117
Poznámky k receptům ...............................................................................................................................117
7MessbecherMeasuring cupGobelet graduéMaatbekerGancho para ex-
8Hakenspieß zum
Ent nehmen des
Kneters
(nicht abgebildet)
9MesslöffelMeasuring spoonCuillère graduéeMaatlepelVaso de medidaMalá odměrka
Kneading blades,
small, (2 pcs)
Kneading blades,
large (2 pcs)
Housing with side
vents
Baking chamber
incl. heater
Hook to remove the
kneading blade
(not shown)
Pétrins, petits
(2 pcs)
Pétrins, grands
(2 pcs)
Habillage avec ventilation,
mande
Espace de caisson
avec chauffage
Crochet pour enlever les pétrins
(non illustré)
Kleine kneders (2
stuks)
Grote kneders (2
stuks)
Behuizing met zijdel.
ventilatie sleuven
BedieningspaneelPanel de mandoOvládací panel
Bakruimte met verwarming
Haak voor het uitnemen van de kneedhaak
(niet afgebeeld)
doble
Aspas de amasado
pequeñas (2 uni-
dades)
grande
Aspas de amasado
grandes (2 unida-
des)
Carcasa con ranuras laterales de
ventilación
Cavidad del horno
con elemento calentador
traer el aspa de
amasado
(no mostrado)
Cuchara dosica-
dora
(no mostrado)
Dvojitá pečicí forma
Malé hnětače
(2 ks)
Velká pečicí forma
Velké hnětače (2 ks)
Povrch spotřebiče
s postranními
odvětrávacími
otvory
Prostor na pečení s
topným tělesem
Dávkovací dóza
Pomůcka pro vyjmutí hnětače (není
zobrazena)
55
56
MODE D‘EMPLOI
SPECIFICATION TECHNIQUE POUR MACHINE A PAIN MODELE 68511
Puissance:700 W - 230 V - 50 Hz
Dimensions:340 x 410 x 220 mm (H/L/P)
Poids:7,5 kg
Moule:Grande moule: 22,3 x 12,7 x 15,2 cm (Lo./La./Ha.)
Volume:1300 g - 1800 g poids de pain pour la moule grande
Cordon:100 cm, xé
Boîtier:tôle d’acier, lacqué
Couvercle:plastique, avec voyant
Caractéristiques:• 9 program mes mémorisés
Accessoires1 grande moule avec 2 petits pétrins et 2 grands pétrins
Petite moule double: 10,0 x 12,7 x 152, cm
avec enduction anti-adhésive QUANTANIUM
350 g - 500 g poids de pain pour le moule double (2 pains)
• 1 programme individuel
• sélecteur du poids de pain
• sélecteur du degré de brunissement
• sélecteur du temps, programmable 13 heures en avances
• maintien au chaud automatique
• interrupteur I/O
1 moule double avec 2 pétrins courbés
gobelet gradué
gobelet gradué et cuillère graduée,
crochet pour retirer les pétrins
mode d’emploi avec recettes
®
Sous réserve de modications techniques.
CONSIGNES DE SECURITE
1. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en mar-
che et le mettre soigneusement de côté.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes
(enfants y compris) ayant des handicaps physiques, sensoriels ou
mentaux. De même, il ne doit pas être utilisé par des personnes ne
s’en étant jamais servies ou ne sachant pas s’en servir, à moins
qu’elles ne soient accompagnées par une personne compétente
ou qu’elles aient reçu de cette personnes des instructions relatives
au fonctionnement de la machine
3. Les enfants devraient être sous surveillance an de s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
4. Branchez cet appareil sur une prise de courant alternatif conformé-
ment à la plaque signalétique.
5. Cet appareil n’est pas prévu pour être opéré par une minuterie ou
un interrupteur à distance.
6. Pour vous protéger contre les accidents avec le courant ne jamais
plongez l’appareil ou le câble dans l’eau, évitez tout contact avec
des liquides de toute sorte.
7. Lorsque l‘appareil n‘est pas utilisé ainsi qu‘avant de le nettoyer,
veuillez le mettre hors service à laide de l’interrupteur I/O et veuillez
débrancher la che de la prise secteur. Avant l‘enlèvement de tout
élément, laissez refroidir l‘appareil.
8. L‘utilisation d‘accessoires qui n‘ont pas été préconisés par le constructeur de l‘appareil est susceptible d‘entraîner des détériorations.
N‘utilisez l‘appareil qu‘à ses ns prévues.
9. Placez l‘appareil de manière à ce qu‘il ne glisse pas du plateau de
travail, ce qui risque de se produire en pétrissant une pâte lourde.
Ceci doit être plus particulièrement pris en considération lorsque
l‘appareil travaille en mode préprogrammé, lorsqu‘il fonctionne
sans surveillance. En présence de surfaces de travail extrêmement
lisses, vous placer l‘appareil sur un mince tapis de caoutchouc an
d‘exclure tout risque de glissement.
10. Gardez assez de distance aux murs et aux autres objets. Le Backmeister doit être placé distant au moins de 10 cm d‘autres objets
et appareils quelconques lorsqu‘il est en marche pour assurer une
bonne ventilation et pour éviter que l’appareil surchauffe. Ne pas
utiliser l’appareil en dehors.
11. Gardez assez de distance aux murs et aux autres objets. Le Backmeister doit être placé distant au moins de 10 cm d‘autres objets
et appareils quelconques lorsqu‘il est en marche pour assurer une
bonne ventilation et pour éviter que l’appareil surchauffe.
12. Veillez à ce que le câble ne soit jamais en contact de surfaces
brûlantes et à ce qu‘il ne pend pas le long d‘un rebord de table de
manière à ce que des enfants ne puissent pas le tirer.
13. Ne jamais déposer l‘appareil sur ou à côté d‘une cuisinière électrique ou à gaz ou d‘un four chaud.
14. Une extrême prudence est de règle lorsque vous déplacez l‘appa-
reil rempli de liquides brûlants (p. ex. de la conture).
15. Ne jamais enlever le moule de cuisson en cours de fonctionnement
de l‘appareil.
16. Surtout lorsque vous faites du pain blanc, ne remplissez jamais une
quantité de pâte supérieure aux quantités prescrites dans le moule.
Si cela est le cas, le pain ne sera pas cuit de manière homogène
ou la pâte débordera du moule. A cet effet, veuillez tenir compte de
nos consignes.
17. En essayant de nouvelles recettes restez dans la proximité pour
surveiller l’appareil, surtour pour la première fois pour pouvoir intervénir, ce qui peut être nécessaire pendant la phase de pétrir et de
cuire.
18. Pour enlever le pain, ne jamais frapper la moule sur une table pour
éviter des endommagements.
19. Il est interdit d‘introduire des feuilles métalliques (aluminium par
exemple) ou d‘autres matériaux dans l‘appareil étant donné qu‘il y
a sinon risque d‘incendie ou de court-circuit.
20. Ne recouvrez jamais l‘appareil d‘un linge ou d‘autres matériaux. En
effet, il est indispensable que la forte chaleur et que la vapeur se
dissipent. Un incendie peut se déclarer si l‘appareil est recouvert
ou entré en contact de matériaux inammables (rideaux, doubles
rideaux par exemple).
57
21. Avant que vous commenciez à programmer le cuisson automatique d‘une sorte de pain de votre choix pendant la nuit, essayez
tout d‘abord la recette une première fois au cours de la journée an
que vous puissiez constater si les rapports des ingrédients utilisés
sont bien équilibrés ou pas, si la pâte n‘est pas trop épaisse ou
trop liquide ou si la quantité est trop importante, donnant lieu à un
débordement éventuel du moule.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas d‘utilisation de l‘appareil dans le cadre d‘une exploitation commerciale
ou au cas où les consignes gurant dans ce manuel d‘instructions de service ne seraient pas strictement respectées.
22. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et de détérioration de la che
et du câble d’alimentation. En cas de détérioration du câble d’ali-
mentation ou d’autres éléments, veuillez envoyer l’appareil à notre
service après-vente pour le faire contrôler et réparer (vous trouverez l’adresse dans les conditions de garantie). Des réparations
incorrectes peuvent exposer les utilisateurs à de graves dangers et
entraîner l’invalidité de la garantie.
AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
1. Contrôlez si tous les composants et accessoires sont contenus
dans le carton et sont en bonne condition.
2. Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois veuillez enlever tous
les matériaux d’emballage et veuillez retirer tous les composants
détachés du moule.
3. Nettoyez le moule ainsi que les pétrins dans de l’eau chaude avec
une lessive douce.
4. Essuyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon humide. Ne jamais
plongezr l’appareil dans l’eau.
5. Séchez-bien tous les composants et placez le moule à l’intérieur.
6. Mettez la che dans la prise de courant et établissez le contact.
Pressez la touche I/O à l’arrière de l’appareil. L’appareil est donc
en ordre de marche et peut être programmé.
7. Comme de la fumée pourrait apparaître pendant la première opération nous recommandons de faire un cycle de cuisson avec moule
vide et pétrins installés dans le programme BACKPULVER.
8. Puis l’appareil est prêt pour cuire du pain.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
1. Avant la première utilisation, veuillez nettoyer le récipient de cuisson du Backmeister en utilisant un nettoyant non agressif. Nettoyez
également le pétrisseur.
2. Après utilisation, laissez toujours l‘appareil refroidir avant de le
nettoyer ou de le ranger. Vous devrez patienter une trentaine de
minute jusqu‘à ce que l‘appareil se soit refroidi et qu‘il puisse ensuite être de nouveau utilisé pour la cuisson et la préparation de la
pâte.
3. Avant le nettoyage, n‘oubliez pas de toujours mettre l’appareil hors
marche (interrupteur I/O) et de débrancher la che du câble de
raccordement de l‘appareil de la prise d‘alimentation secteur et de
laisser refroidir l‘appareil. Utilisez uniquement un nettoyant non
agressif, en aucun cas un détergent chimique, de l‘essence, du
décape-fours ou des produits qui risqueraient de rayer la surface.
4. Enlevez tous les ingrédients et toutes les miettes du couvercle, du
boîtier et de la chambre de cuisson au moyen d‘un chiffon humide.
Ne plongez jamais l‘appareil dans de l‘eau et ne remplissez jamais
d‘eau la chambre de cuisson. Pour simplier les opérations de nettoyage, vous pouvez enlever le couvercle en l‘ouvrant à un angle
de 40° et en le retirant.
5. Essuyez l‘extérieur du moule de cuisson au moyen d‘un chiffon
humide. De l‘intérieur, vous pouvez rincer le moule avec un peu
de nettoyant. Veuillez ne pas laisser le moule trop longtemps sous
l‘eau.
6. Aussi bien le pétrisseur que l‘arbre d‘entraînement devraient être
immédiatement nettoyés après utilisation. Si le pétrisseur demeure
dans le moule, vous aurez par la suite des difcultés à le retirer.
Dans pareil cas, vous devriez remplir le récipient d‘eau chaude que
vous devrez y laisser pendant une trentaine de minutes. Ensuite,
vous pourrez enlever le pétrisseur pour le nettoyer.
7. Le récipient de cuisson est revêtu d’un enduction antiadhésive
QUANTANIUM®. Pour cette raison, ne le nettoyer avec des objets
métalliques susceptibles de rayer la surface. Si vous constatez un
changement de couleur du revêtement au bout d‘un certain temps,
ne vous inquiétez pas, cela est tout à fait normal et n‘inuence en
aucun cas le bon fonctionnement de l‘appareil.
8. Au cours de la cuisson, la vapeur du pain génère de l‘eau de condensation qui s‘accumule entre le couvercle intérieur et extérieur,
cette eau s‘échappe ensuite au niveau du couvercle une fois la
cuisson terminé. Ceci est tout à fait normal. Les modications de
couleur du couvercle qui en résultent sont sans importance, ne
vous inquiétez pas, vous pourrez les enlever avec un peu de pro-
duit à récurer.
9. Avant que vous rangiez l‘appareil après emploi, assurez-vous qu‘il
s‘est entièrement refroidi, qu‘il est impeccablement nettoyé et bien
sec. Rangez l‘appareil à couvercle fermé.
LES FONCTIONS DU BACKMEISTER
FONCTION DE VIBREUR SONORE
Le vibreur sonore est audible
• lorsque l’appareil est connecté à che et l’interrupteur est pressé;
cela indique que l’appareil est en ordre de marche et peut être programmé,
• lorsque une des touches est actionnée,
FONCTION DE RÉPÉTITION
Au cas où, pendant le service du Backmeister, il y a une panne de
courant, l‘appareil se remet automatiquement en service après le
rétablissement du courant et continue son travail là où il a été interrompu
dans la mesure où la panne de courant n‘a pas duré plus de 2 min.
Lorsque la panne de courant a duré plus de 2 min. et que l‘afchage
indique le réglage de base, le Backmeister doit être démarré de
FONCTION DE SÉCURITÉ
ILorsque la température dans l‘appareil est trop élevée pour un
nouveau programme sélectionné (supérieure à 40°C), HOT apparaît
sur l‘afchage lors d‘un nouveau démarrage et le son d‘avertissement
• pendant le deuxième pétrissage an de signaler qu‘il est mainte-
nant possible d‘ajouter des graines, des noix, des fruits ou d‘autres
ingrédients,
• après la n de la cuisson, l‘appareil émet plusieurs fois un son bîpe
pendant la phase de maintien à chaud.
nouveau. Ceci n‘est possible que lorsque la pâte se trouvait en phase
de pétrissage lors de l‘interruption du programme. Sinon, il faut
recommencer dès le début. En option on peut continuer la cuisson
dans le programme individuel en omettant les phases déjà faites.
est émis 5 fois. Dans ce cas, retirez le récipient et attendez jusqu‘à
ce que l‘appareil ait refroidi et qu‘il se trouve de nouveau au début du
programme sélectionné initialement.
58
EXPLICATIONS DU CHAMP DE COMMANDE
INTERRUPTEUR I/O
Pour établir le contact pressez la touche I/O à làrriére de l’appareil. En cas de non utilisation veuillez toujours mettre
l’appareil hors marche par cette touche, et veuiller retirer la che de la prise.
Les programmes ne puissent étre sélectionnés et démarré qu’après que l’interrupteur soit dans la position ON.
TOUCHE START/STOP
fPour lancer et terminer le déroulement du programme
La touche Start/Stop vour permet d‘abandonner le programme à chaque position. Maintenez la touche enfoncée jusqu‘à ce que vous entendiez
un son bîpe. L‘afchage indique la position de début du programme sélectionné auparavant. Lorsque vous désirez utiliser un autre programme,
sélectionnez celui-ci au moyen de la touche de menu.
AFFICHAGE
POSITION DE BASE :
Dès que la che a été mise dans la prise de courant, l‘afchage indique
3:30 - (le chiffre clignote). Les èches sont dirigées sur Basis (base)
- Degré I (degré) et brunissement mittel (moyen). Ceci indique l‘état de
fonctionnement.
Pendant l’opération, la position du programme peut être déterminée
aussi bien par les indications temporelles descendantes que par les
indications sur l‘afchage. Les indications sont en anglais et ont les
signications suivantes:
PREHEAT = préchauffe - le liquide et les ingrédients sont chauffés
KNEAD = pétrissage - est indiqué lorsque l‘appareil se trouve en phase de pétrissage
ADD = addition - un son bîpe est audible en plus. Ajouter les ingrédients
RISE (1-3) = levée - indique les différentes phases de levée
BAKE = cuisson - - le pain est cuit
COMPLETE = ni - la cuisson est terminée - le pain peut être retiré
KEEP WARM = maintien - le pain est maintenu chaud pendant 1 heure
PROGRAMMATION AVEC DELAI DE TEMPS
Utilisez cette fonction seulement avec des recettes que vous avez déjà
essayées avec succès et qui vous ne modiez plus.
ATTENTION :
Si la quantité de la pâte est trop grande, la pâte pourrait dépasser des
bords de la moule et pourrait brûler sur le chauffage.
Tous les programmes (à l‘exception de CUIRE/BACKEN) peuvent être
démarrés décalés dans le temps.
Exemple :
Il est 20.00 heures et vous désirez manger du pain blanc frais le matin
à 7,00 heures :
Versez les ingrédients requis dans le récipient dans l‘ordre prescrit et
introduisez ce dernier dans l‘appareil. Veillez à ce que la levure n‘entre
pas en contact avec du liquide.
Sélectionnez le programme souhaité au moyen de la touche MENU
et introduisez le brunissement souhaité au moyen de la touche
BRÄUNUNG/croûte. Dans l‘exemple, nous choisissons le programme
1 = base qui nécessite 3:00 heures. Calculezu le temps entre la
programmation et la n du programme et programme ce temps avec la
touche ZEIT/Temps.
Le temps (dans l‘exemple, il est 20,00 heures) entre la programmation
et la n du programme est 11 heures. Donc augmenter le temps indiqué
du programme de 3,00 h à 11 heures en pressant la touche ZEIT/
Temps plusieures fois. Finalement pressez la touche START/STOP
pour démarrer le programme.
Le programme a donc une pause de 8 heures et démarre le matin à
4 heures. A 7 h le pain est cuit et peut être enlevé. Sinon, le temps de
chauffe commence pour une heure. A 8 h le plus tard il faut enlever le
pain.
ATTENTION :
• En remplissant le moule, commencez toujours avec le liquide, plus
la farine et les autres ingrédients et nalement la levure. Si la levure
entre trop tôt en contact avec le liquide, le pain ne lève pas.
• Dans le cas de la cuisson décalée dans le temps, n‘utilisez pas
d‘ingrédients périssables tels que lait, oeufs, fruits, yaourt, oignons,
etc. .
• Le son bîpe pour ajouter des ingrédients et pour la n du programme ne peut pas être dé-activé.
MENU
La touche menu permet d‘appeler les différents programmes qui sont décrits en détail dans le tableau „déroulement temporel“. Les programmes
sont utilisés pour les préparations suivantes :
- Base pour pain blanc et pain bis ; ce programme est uti
lisé le plus souvent
- Base - complet pour pain complet
- Base - pâte pour la préparation de la pâte
- Rapide pour la préparation rapide de pain blanc et bis
- Rapide - complet pour la préparation rapide de pain complet
- Rapide - pâte pour la préparation de pâte, de pâte à pizza
- Conture pour la cuisson de conture
- Levure en poudre pour pâtisseries avec la levure en poudre
- Gâteau à la levure pour la préparation de levain sucré
- Programme individuel pour la programmation individuelle
d‘un déroulement de programme, voir le chapitre
„Le programme individuel“.
59
BRUNISSEMENT/CROÛTE
La touche BRÄUNUNG/Croûte permet de régler le brunissement sur CLAIR/HELL – MOYEN/MITTEL – FONCÉ/DUNKEL.
DEGRÉ
Les degrés suivants peuvent être réglés dans différents programmes (voir tableau) :
Moule doubleMoule grande
Quantité de farinePoids du painQuantité de farinePoids du pain
STUFE I / Degré I2 x 350 g maximum Pour deux petits pains de 400-
500 g environ
STUFE II / Degré II1000 g maximumPour un pain de 1500 – 1800 g
Dans les récettes vour trouverez nos recommandations.
750 g maximumPour un pain de 1300 – 1500 g
PROGRAMME INDIVIDUEL
Ce programme peut être activé au moyen des touches PROGRAMMABSCHNITT/SECTION DE PROGRAMME et ZEITÄNDERUNG/
MODIFICATION DE TEMPS. Veuillez consulter le chapitre „Le programme individuel“ qui décrit en détail la manière de procéder.
DEROULEMENT DE PROGRAMME DU BACKMEISTER
LOCATION DE LA MACHINE À PAIN
Placez l’appareil toujours dans un endroit avec une température de
20°C environ. Si la température est moins que 17°C, la levure n’est pas
activée sufsamment.
MISE EN PLACE DU MOULE
Tenez le moule téon avec les deux mains à son bord et placez-le
exactement au milieu du socle de l‘espace de cuisson. Pressez le
moule avec précaution vers le bas jusqu‘à ce qu‘il s‘enclenche. Si
néccesaire tournez légèrement les entraîneurs.(voir page 6).
Placez les deux pétrins sur les arbres d‘entraînement comme déscrit
sur page 4. Il reste un petit espace entre le pétrin et le bas du moule
pour éviter d’endommager l’enduction. Nous recommandons de remplir
les creux avec de la margarine pour éviter, que la pâte colle à l’intérieur
des pétrins.
REMPLISSAGE DES INGRÉDIENTS
Les ingrédients doivent être mis dans le moule en respectant l‘ordre
indiqué dans la recette. En cas de pâtes lourdes avec beaucoup de
seigle nous recommandpns de renverser l’ordre et de commencer avec
le levain et la farine et d’ajouter le liquide à la n.
SÉLECTION DU PROGRAMME
Sélectionnez le déroulement de programme souhaité au moyen de la
touche menu.
Sélectionnez l‘degré suivant le programme.
Sélectionnez le brunissement souhaité.
Vous pouvez retarder le déroulement au moyen de la touche de
sélection de temps.
Actionnez la touche START.
MÉLANGE ET PÉTRISSAGE DE LA PÂTE
Le Backmeister mélange et pétrit la pâte automatiquement jusqu‘à ce
qu‘elle ait la consistance adéquate.
TEMPS DE REPOS
Après le premier pétrissage, un temps de repos est prévu pendant
lequel le liquide pénètre lentement la levure et la farine.
LEVÉE DE LA PÂTE
Après le dernier pétrissage, le Backmeister génère la température
optimale pour la levée de la pâte.
CUISSON
L‘appareil à faire du pain règle la température et le temps de cuisson
automatiquement.
MAINTIEN À CHAUD
Lorsque le pain est ni, un son bîpe est audible plusieurs fois an
de signaler que le pain ou autres peuvent être retirés. Un temps de
maintien à chaud d‘1 heure commence simultanément.
FIN DU PROGRAMME
A la n du programme, le récipient doit être retiré au moyen de chiffons
à plat et être renversé ; lorsque le pain ne tombe pas automatiquement
sur la grille, agitez l‘entraînement de pétrissage plusieurs fois du
dessous jusqu‘à ce que le pain tombe. Lorsque le pétrin demeure dans
le pain, servez-vous de la broche à crochets fournie. Introduisez-la, sur
le dessous du pain encore chaud, dans l‘ouverture (presque) ronde du
pétrin et coincez-la au bord inférieur du pétrin à l‘endroit où se trouve
l‘aile du pétrin. Tirez le pétrin ensuite avec précaution vers le haut en
vous servant de la broche à crochets. Vous voyez ainsi à quel endroit
se trouve l‘aile du pétrin dans le pain. Vous pouvez couper le pain
légèrement à cet endroit et retirer le pétrin entièrement.
60
Programme
Déroulement temporel des programmes
BASIS
Base
Poids de pain
sélectionnable
degré
Minuterie
Brunissement
sélectionnable
Adjonction des
ingrédients - bîpe
p. 2e pétrissage
Afchage „add“
Durée totale hrs3:203:30 3:303:401:501:582:080:451:202:003:093:20
Durées en min.
Préchauffage moteur
arrêté
Agitation lente
marche gauche3333333333
er
pétrissage
1
marche droite
e
pétrissage marche
2
droite/gauche en
alternance1313131316202016
ère
levée
1
(sans chauffage )
Lissage de pâte111111
e
levée
2
(sans chauffage )t18181818
Lissage de pâte11111111
e
levée
3
chauffage tièd45453535
Cuisson556255625555805656
IIIIIIIII
• • • • • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
172037 4022559151122
2222222222
45454545
BASIS
+ VOLLKORN
Base +
complet
BASIS +TEIG
Base + pâte
45
sans
chauff.
22
sans
chauff.
SCHNELL
Rapide
77
25353939
SCHNELL
+VOLLKORN
Rapide +
com-plète
SCHNELL
+TEIG
Rapide +
pâte
15
sans
chauff.
KONFI-
TÜRE
Con-ture
Agitation +
cuisson
45
BACK-PULVER
Levure
Agitation
16
8
HEFE-KUCHEN
Gateau à
levain
1313
4545
1818
Fin du programmePhase
Maintien à chaud
606060606060
Le déroulement du programme individuel est décrit dans le chapitre «Le programme individuel».
de repos
sans
chauff.
20
sans
chauff.166060
61
LE PROGRAMME INDIVIDUEL
La machine à pain BACKMEISTER offre de nombreux programmes, entre autres également un programme que nous avons appelé PROGRAMME
INDIVIDUEL étant donné que vous pouvez le programmer vous-même. Vous pouvez modier le programme programmemé départ usine (réglage
de base*) en ce qui concerne le déroulement temporel des différentes phases de programme ou effacer certains déroulements de programme.
Vous disposez ainsi de toutes les possibilités pour préparer votre pain individuel ou votre pâte spéciale. Voici d‘abord quelques explications
concernant le réglage de base et l‘utilisation du PROGRAMME INDIVIDUEL :
PROGRAMMATION INDIVIDUELLE
Le programme offre les possibilités sélectionnables suivantes :
Son bîpe dans le stage PETRIR
Minuterie réglableoui
Degrés I et IIpas réglables
Le déroulement réglé par le fabricant correspond au programme
«gâteau à levain».
Durée totale en heures3 :50
Préchauffer :
programmé
ajustable de/à
Pétrissage
programmé
ajustable de/à
ère
levée
1
programmé
ajustable de/à
ème
levée
2
programmé
ajustable de/à
ème
levée
3
programmé
ajustable de/à
Cuisson
programmé
ajustable de/à
Maintien à chaud
programmé
ajustable de/à
0 :22
0-30 min.
0 :18
0-30 min.
0 :45
0-120 min. (2:00 heures)
1:25
0-120 min. (2:00 heures)
OFF
0-120 min. (2 heures)
1:00
0-60 min. (1:00 heure)
60
OFF / 1 h
Les temps programmés du déroulement peuvent être réglés comme
indiqué à a gauche. Voici comment procéder :
- Sélectionnez le EIGENPROGRAMM / pro gramme individuel
avec la touche MENU.
- Sélectionnez le segment souhaité au moyen de la touche
PROGRAMMAB SCHNITT/ segment de programme. Il y a afcha-
ge du temps programmé pour le premier segment PREHEAT, 22
minutes.
- Ce temps pouvant être modié au sein du cadre temporel indiqué
ci-contre à l’aide de la touche ZEITÄNDERUNG/modication de
temps. Actionnez-la jusqu’à ce que le temps souhaité apparaisse
dans l’afchage (éventuellement, au-delà de OFF).
- Conrmez la modication par la touche PRO GRAMM ABSCHNITT/
segment de pro gramme. Réappuyez sur cette même touche, le
segment de programme suivant et le temps programmé apparais-
sent sur l’afchage.
- Lorsque le temps maximal réglable pour le segment de programme
correspondant est dépassé par actionnement de la touche ZEIT-ÄNDERUNG/modi cation de temps, l’afchage indique OFF, ce
segment étant alors sauté lors du déroulement du programme.
- A chaque fois que vous réalisez une modication, chaque segment
de programme doit être conrmé par la touche PRO GRAMM-ABS-
CHNITT/segment de pro gramme même lorsqu’il n’a pas été modi-
é. Le programme repasse au premier segment.
- Quittez la modication du programme en actionnant la touche
START/STOP. L’afchage indique le temps programmé du pro-
gramme individuel qui peut être démarré dès maintenant en actionnant touche START/STOP une deuxième foi.
Gâteau au fromage blanc
Moule doule Moule grande
Ingrédients pour un gâteau2 x 350 g1400 g
Oeufsr12
Fromage blanc 20% de graisse125 g250 g
Rhum2 ½ gr. cl.5 gr. cl.
Huile d’amandes amères2 gouttes4 gouttes
Jus et zestes de ½ citron1 citron
Beurre fondu90 g180 g
Farine ne type 405250 g500 g
Raisins secs60 g125 g
Amandes moulues60 g125 g
Noisettes moulues60 g125 g
Ecorces de citron cont20 g40 g
Levure en poudre¾ sachets1,5 sach.
Sel2 pinçées3 pinçées
Sucre vanille½ sachet1 sachet
Sucre100 g200 g
Programme individuelle: pétrir = 20 min-
Procédez comme décrit:
Régler les segments de programme comme suivant
• PREHEAT OFF
• KNEAD 20
• RISE I - Rise III OFF
• BAKE OFF
• KEEP WARM OFF
Après que la pâte est faite, retirez-la du moule, formez un gateau et
faites-le cuire au four préchauffé à 180°C pour environ 60 minutes.
La recette suivante est prévue pour le programme individuel comme
préprogrammé par l’usine.
Pain blanc croustillant
TIPP:
Très délicieux avec 1½ gr.cl. de cumin.
Moule doule Moule grande
Poids1 x 350 g 900 g
Eau125 ml280 ml
Farine, type 1050250 g675 g
Beurre10 g30 g
Sel½ CT1,5 p.cl.
Levain sec½ sachet1 sachet
Eigenprogramm: programmation de base
Le programme correspond à la préprogrammation. Si l’appareil
a encore d’autres temps en mémoire suite à une programmation
différente, veuillez d’abord rétablir les valeurs de base comme décrit
sur la page précédente.
62
QUESTIONS CONCERNANT L‘APPAREIL ET L‘UTILISATION
Le pain colle dans le récipient après la cuisson.
Laissez refroidir le pain dans le récipient pendant 10 min. env. renversez le récipient - agitez si nécessaire légèrement l‘aile (raccord
de pétrin). Appliquez un peu d‘huile sur le pétrin avant la cuisson et
remplissez le creux des pétrins avec de la margarine.
Comment éviter les trous dans le pain (pétrins) ?
Vous pouvez retirer les pétrins avec vos doigts recouverts de farine
avant la dernière levée de la pâte (voir déroulement temporel du
programme et indication sur l‘afchage). Lorsque vous ne désirez pas
faire cela, utilisez la broche à crochets après la cuisson. En procédant
avec précaution, un grand trou peut être évité.
La pâte dépasse les bords de la moule.
Cela arrive de temps en temps en utilisant de la farine ne de blé. Dans
ce cas
a) reduisez la quantité de farine et des autres ingrédients,
b) ajoutez 1 petite cuillère de beurre fondu à la farine,
c) choisissez un programme plus court, e.g. le programme RAPIDE/
SCHNELL.
Le pain lève, il retombe cependant pendant la cuisson.
Cela arrive surtout avec les pain blancs, comme la farine blanche
contient plus de gluten
a) Lorsqu‘un creux en „V“ se forme au milieu du pain, la farine man-
que de gluten étant donné que le blé ne contient pas assez d‘albu-
men (trop de pluie pendant l‘été) ou que la farine est trop humide.
Remède :
- Ajoutez 1 cuillerée à soupe de gluten de blé à 500 g de farine.
- Ajoutez 1 grande cuillère de gluten par 500 g de farine.
b) Lorsque le pain s‘afaisse en forme d‘entonnoir dans le milieu,
-l a température de l‘eau était éventuellement trop élevée
- ou vous avez utilisé trop d‘eau,
- la farine manque de gluten.
Quand le couvercle du Backmeister peut-il être ouvert pendant la
cuisson ?
Fondamentalement, ceci est possible pendant la phase de pétrissage.
Pendant ce temps, il est possible d‘ajouter, si nécessaire, un peu de
farine ou de liquide. Lorsque le pain doit avoir un aspect précis après la
cuisson, voici comment procéder: ouvrez le couvercle avant la dernière
levée (indication sur l‘afchage) et grattez p. ex. une décoration dans la
croûte qui se forme en utilisant un couteau préchauffé ou saupoudrez
de graines ou appliquez un mélange de farine de pommes de terre et
d‘eau sur la croûte de pain pour qu‘elle brille après la cuisson. Pendant
le temps indiqué, il est possible d‘ouvrir le Backmeister pour la dernière
fois étant donné que sinon, le pain retombe.
Le pain n’est pas sufsamment doré ?
Mélangez 1 jaune d’œuf avec une petite cuillère de crème et distribuez
cette mélange sur la pâte après la dernière phase de pétrissage.
La farine intégrale
La farine intégrale est fabriquée de toutes les céréales, c.-à-d.
également de blé. La désignation „intégrale“ signie que la farine est
fabriquée à partir du grain complet et qu‘elle contient davantage de
substances de lest. La farine de blé complète est ainsi un peu plus
foncée. Le pain complet n‘est toutefois pas forcément un pain noir.
De quoi faut-il tenir compte lors de l‘utilisation de farine de seigle
?
La farine de seigle ne contient pas de gluten et le pain ne lève presque
pas. Pour que le pain soit plus digeste, il faut préparer un „PAIN DE
SEIGLE COMPLET“ au levain. La pâte lève uniquement lorsqu‘en cas
d‘utilisation de farine de seigle ne contenant pas de gluten, au moins ¼
de la quantité indiquée est remplacé par de la farine du type 550.
Quelle est la signication des chiffres de type de la farine ?
Moins le chiffre de type est élevé, moins la farine contient de substances
de lest, plus elle est claire et plus elle se lève étant qu‘il contient une
quantité de gluten plus élevée.
Allemagne Explication
Farine de blé,
type
Farine de
seigle, type
Qu’est ce que c’est, la colle vegetale?
Les farines avec les chiffres de type le plus hautes contiennent le moins
de colle végétale. La pâte se leve le mieux avec les farines de types
405 et 550.
Comment utiliser les differentes types de farine?
1. Farine de mais, de riz, de pommes de terres
particulièrement pour les personnes allergiques ou souffrant de
sprue ou de céliacie. Avec les recettes vous trouvez aussi des
adresses de manufacteurs pour les produits diététiques.
2. Farine d’épéautre
est assez cher mais ne contient aucunes résidus chimiques, comme l’épéautre ne tolère pas des fertilisateurs et ne pousse que sur
les terrains très pauvres. Vous pouvez toujours remplacer la farine
de blé des types 405 - 550 - 1050 par la farine d’épéautre.
3. Farine de blé dur (DURUM)
est idéale pour préparer des baguettes, on peut la remplacer par
la semoule de blé.
Comment le pain frais devient-il plus digeste ?
Le pain frais devient plus digeste en ajoutant 1 pomme de terre cuite
écrasée à la farine.
Dans quel rapport faut-il utiliser du levain ?
Aussi bien dans le cas de la levure que dans le cas du levain que
l‘on peut acheter en différentes quantités, il faut toujours respecter les
indications du fabricant et calculer la quantité requise pour la quantité
de farine utilisée.
Lorsque le pain a le goût de levure :
a) Dans la mesure où vous avez utilisé du sucre, supprimez celui-ci,
le pain devient cependant moins brun.
b) Ajoutez à l‘eau du vinaigre ordinaire, pour un pain de faible poids =
1 ½ cuillerée à soupe, pour un grand pain = 2 cuillerées à soupe.
c) Remplacez l‘eau par du lait de beurre ou du kér, ce qui est
d‘ailleurs possible pour toutes les recettes et ce qui augmente la
fraîcheur du pain.
405farine de blé très ne et blanche
550farine de blé ne, blanche, pour pain
1050farine moyennement moulue
1600farine grossièrement moulu pour pain
complet
815farine très ne
997farine ne
1150farine moyennement moulue
1740farine grossièrement moulu pour pain
complet
63
Defauts de l‘appareil
DéfautCauseRemède
De la fumée s‘échappe de la
chambre de cuisson ou des
ouvertures d‘aération.
Le pain est en partie
retombé et son dessous est
humide
Le pain ne se laisse que
difcilement démouler
Les ingrédients ne sont pas
mélangés ou le pain n‘est
pas bien cuit à coeur.
Le moule saute vers le haut
pendant le pétrissage.
Les ingrédients collent dans la chambre
de cuisson ou sur la paroi extérieure du
moule
Le pain est resté trop longtemps dans le
moule après la cuisson et de la phase de
tenir au chaud.
Le dessous du pain adhère à la lame du
pétrin.
Réglage de programme erroné Vériez de nouveau le programme sélectionné de même que les
La touche Marche/Arrêt a été touchée
alors que la machine était en marche.
Le couvercle a été ouvert à maintes
reprises en cours de fonctionnement
Panne de courant prolongée en cours de
fonctionnement
La rotation du pétrin est bloquée.Vérier si le pétrin n‘est pas bloqué par des graines ou semblables.
La tension des ressorts latéraux du
boîtier intérieur a diminué.
La pâte est trop lourde, le pétrin bloque
et le récipient est pressé vers le haut.
Débranchez la che de la prise secteur, enlevez le moule puis
nettoyez la paroi extérieure du moule ainsi que la chambre de
cuisson.
Enlevez le pain au plus tard une fois que la fonction de maintien à
température s‘est terminée.
Nettoyez le pétrin et l‘arbre du pétrin une fois la phase de cuisson
terminée. A cet effet, si nécessaire, remplir le moule d‘eau chaude
pendant une trentaine de minutes. Ensuite, le pétrin peut être
aisément retirée puis nettoyée.
autres réglages.
Jetez les ingrédients et recommencez au tout début.
Ne plus ouvrir le couvercle si le temps afché est plus de 1:30.
Assurez-vous que le couvercle a été bien fermé après son
ouverture.
Jetez les ingrédients et recommencez au début. En option
complétez la cuisson dans le programme individuel.
Retirez le moule et vériez si le toc d‘entraînement tourne. Si ce
n‘est pas le cas, expédiez l‘appareil au service après-vente.
Ouvrez le couvercle de l‘appareil, retirez le récipient et tirez les
ressorts un peu vers le haut. Remettre le récipient en place et
fermer le couvercle. L‘appareil se remet en marche.
Ouvrir le couvercle.
Ajouter du liquide à la pâte et refermer le couvercle.
Fautes de réalisation des recettes
FauteCauseRemède
Le pain lève de trop− trop de levure de boulangerie, trop de farine, pas assez de sel ou plusieurs de
Le pain ne lève pas ou pas sufsam-
ment.
La pâte lève de trop et déborde du
moule de cuisson
Le pain est retombé. − Volume du pain plus important que le moule, par conséquent, la pâte du pain
Le pain présente de creux après
cuisson
Structure lourde et contenant des
grumeaux
La cuisson n‘a pas atteint le milieu− trop ou pas assez de liquide
Structure ouverte, grossière ou
constituée de trous
Surface en forme de champignon, pas
cuite
Les tranches de pain deviennent
irrégulières ou s‘agglutinent
Restants de farine sur la croûte du pain− lors du pétrissage, la farine n‘est pas correctement mélangée à la pâte au
ces causes
− pas de levure de boulangerie ou pas assez
− levure de boulangerie vieille ou trop longtemps entreposée
− liquide trop chaud
− la levure de boulangerie est entrée au contact de liquide
− farine pas appropriée ou trop vieille
− trop ou pas assez de liquide
− pas assez de sucre
− de l‘eau extrêmement douce fait beaucoup plus fermenter la levure de
boulangerie
− trop de lait inuence la fermentation de la levure de boulangerie.
retombe
− fermentation de la levure de boulangerie trop précoce ou trop rapide due à de
l‘eau trop chaude, à une chambre de cuisson trop chaude, à une humidité élevée
− pas assez de colle dans la farineM
− trop de liquidea/b
− trop de farine ou pas assez de liquidea/b/g
− pas assez de levure de boulangerie ou de sucrea/b
− trop de fruits, de grains ou d‘autres ingrédients b
− farine trop vieille ou plus avariéee
− humidité élevée
− recettes réalisées avec des ingrédients
− humides tels que yaourt par exemple
− trop d‘eau
− pas de sel
− humidité élevée, eau trop chaudeh/i
− liquide trop chaudc
− volume du pain plus important que le moule
− quantité de farine trop importante, surtout pour le
− pain blanc
− trop de levure de boulangerie ou pas assez de sela/b
− trop de sucrea/b
− ingrédients sucrés en plus du sucreb
− le pain n‘a pas sufsamment refroidi
− (de la vapeur s‘est échappée)
niveau des parois du récipient
a/b
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
f/k
c
a/f
c/h/i
h
a/b/g
h
g
g
b
a/f
f
j
g
l
64
Elimination des différents points critiques
a) Mesurez correctement les ingrédients.
b) Adaptez les quantités des ingrédients en fonction des besoins et
vériez si un ingrédient n’a pas été oublié.
c) Prenez un autre type de liquide ou laissez-le se refroidir à
température ambiante.
d) Ajoutez les ingrédients dans l’ordre mentionné dans la recette.
Faites une fontaine dans la farine et versez-y la levure de
boulangerie fraîche que vous avez délayée auparavant ou la
levure de boulangerie sèche. Evitez le contact direct entre la
levure et le liquide.
e) Utilisez uniquement des ingrédients frais et correctement stockés.
f) Si vous réduisez la quantité totale d’ingrédients, ne prenez en
aucun cas davantage que la quantité de farine indiquée. Réduisez
le cas échéant tous les ingrédients d’un tiers.
REMARQUES CONCERNANT LA CUISSON
1. Ingrédients
Chaque ingrédient joue un rôle précis pour la réussite du pain, la pesée
exacte est aussi importante que l‘ordre d‘adjonction des ingrédients.
Les ingrédients les plus importants tels que liquide, farine, sel, sucre et
levure (de la levure fraîche ou de la levure sèche) inuencent le résultat
lors de la préparation de pain et de pâte. Utilisez pour cette raison
toujours les quantités correspondantes dans le rapport adéquat.
Utilisez les ingrédients à l‘état tiède lorsque vous préparez le pain
immédiatement. Lorsque vous sélectionnez le programme „sélection de
temps“, les ingrédients doivent être froids pour éviter une fermentation
précoce de la levure.
La margarine, le beurre et le lait n‘inuencent que le goût du pain.
Le sucre peut être réduit de 20 % an que la croûte devienne plus claire
et plus mince sans que le résultat soit inuencé. Si vous préférez une
croûte plus molle et plus claire, remplacez le sucre par du miel.
Le gluten qui se forme dans la farine lors du pétrissage inuence la
structure du pain. Le mélange de farine idéal est constitué de 40 % de
farine complète et de 60 % de farine blanche.
Lorsque vous désirez ajouter des grains de blé entiers, trempez-les
pendant la nuit. Réduisez la quantité de farine et de liquide (jusqu‘à
1/5 de moins).
Le levain est indispensable lors de l‘utilisation de farine de seigle. Il
contient des bactéries d‘acide lactique et d‘acide acétique qui rendent le
pain plus léger. Vous pouvez le préparer vous-même, ce qui nécessite
cependant du temps. C‘est pour cette raison que nous utilisons dans les
recettes suivantes de la poudre de levain concentrée disponible dans
le commerce en paquets de 15 g (pour 1 kg de farine). Les indications
des recettes (½ - ¾ - 1 paquet) doivent être respectées pour éviter que
le pain devient friable.
Lorsque vous utilisez de la poudre de levain en une concentration
différente (paquets de 100 g pour 1 kg de farine), vous devez réduire la
quantité d‘1 kg de farine de 80 g env. resp. l‘adapter suivant la recette.
Le levain liquide disponible en sachets peut également être utilisé. La
quantité requise est indiquée sur l‘emballage. Remplissez le levain
liquide dans le gobelet gradué et ajoutez la quantité de liquide indiquée
dans la recette.
Le levain de blé sec également disponible dans le commerce améliore
la consistance de la pâte, la fraîcheur et le goût. Il est plus doux que le
levain de seigle.
Faites cuire le pain à levain dans le programme „base“ ou „pain complet“
pour qu‘une levée et une cuisson adéquate soient assurées.
Ajouter du son de froment à la pâte pour faire un pain très léger et riche
en lest. Utilisez 1 cuillerée à soupe pour 500 g de farine et augmentez
la quantité de liquide d‘1/2 cuillerée à soupe.
Le gluten de blé est un produit naturel à base d‘albumen. Le pain
devient plus léger, il présente un volume amélioré, il tombe plus
rarement et est plus digeste. C‘est surtout dans le cas de pain et de
pâtisserie de farine complète et de farine moulue à la maison que l‘effet
est nettement sensible.
Le malt torréé indiqué dans quelques recettes est un malt d‘orge
spécial. Il est utilisé pour obtenir une mie et une croûte plus foncées
(p. ex. pain noir). Il est également disponible en tant que malt de seigle
qui n‘est pas aussi foncé. Vous pouvez vous procurer ce malt dans les
magasins de produits biologiques.
g) Corrigez la quantité de liquide. Si vous utilisez des
ingrédients humides, la quantité de liquide devra être réduite
correspondamment.
h) En présence d’un temps très humide, prenez 1 à 2 cuillères à
soupe (CS) de moins.
i) Par temps chaud, n’utilisez pas la fonction «Sélection de temps».
Utilisez des liquides froids.
j) Dès la cuisson terminée, retirez immédiatement le pain du moule
et laissez-le refroidir au moins pendant 15 min. sur une grille
avant d’en couper une tranche.
k) Diminuez la quantité de levure de boulangerie ou, si besoin est, la
quantité totale d’ingrédients d’un quart par rapport aux quantités
indiquées.
l) Ne graissez, ne beurrez , n’huilez jamais le moule !
m) Ajoutez à la farine 1 cuillère à soupe de colle de froment.
L‘épice de pain peut être ajoutée à tous nos pains bis. La quantité
depend de votre goût et des indications du fabricant.
La poudre de lécithine pure est un émulsiant naturel qui augmente le
volume du pain, qui rend la mie plus douce et plus molle et qui prolonge
la fraîcheur.
Tous les auxiliaires et ingrédients imprimés en caractères gras sont
disponibles dans les magasins de produits biologiques, dans les
magasins et rayons d‘alimentation de régime ou dans les moulins.
2. Adaptation des ingrédients
Lorsque vous augmentez ou réduisez la quantité d‘ingrédients, tenez
compte que les rapports quantitatifs doivent correspondre à la recette
originale. An d‘obtenir un résultat optimal, les règles de base suivantes
pour l‘adaptation des ingrédients doivent être respectées :
Liquides/farine : la pâte devrait être molle (pas trop molle), coller
légèrement sans tirer de ls. Une boule se forme dans le cas de pâtes
légères. Cela n‘est pas le cas pour les pâtes lourdes tels que pains de
seigle complets ou pains aux graines. Contrôlez la pâte 5 min. après le
premier pétrissage. Lorsqu‘elle est encore trop humide, ajoutez de la
farine jusqu‘à ce que la pâte ait la consistance correcte. Lorsque la pâte
est trop sèche, ajoutez en pétrissant de l‘eau cuiller par cuiller.
Remplacement de liquide : si vous remplacez des ingrédients par
d‘autres ingrédients contenant du liquide (fromage frais, yaourt, etc.), il
faut réduire la quantité du liquide. En cas des oeufs, cassez-les dans le
gobelet et remplissez avec du liquide jusqu‘à la quantité prescrite.
Lorsque vous habitez à une grande altitude (à partir de 750 m), la pâte
lève plus rapidement. Dans ces régions, la levure peut être réduite d‘¼
jusqu‘à d‘½ cuillerée à thé an d‘éviter une levée excessive. Il en est de
même dans les régions avec de l‘eau très douce.
3. Adjonction et mesure des ingrédients et quantités
Ajouter toujours le liquide en premier et la levure en dernier. An que
la levure ne fermente pas trop rapidement (plus particulièrement en
cas d‘utilisation de la présélection de temps), éviter le contact entre la
levure et le liquide.
Pour mesurer utilisez toujours les mêmes unités, c.-à-d. des cuillerées à
soupe ou à thé, ou bien le cuiller gradué joint à l‘appareil. Les indications
en grammes devraient être pesées pour assurer l‘exactitude. Pour les
indications en millilitres, utilisez le gobelet gradué joint.
Voici la signication des abréviations utilisées dans les recettes :
CS = cuillerée à soupe (ras) (ou grande cuiller graduée)
CT = cuillerée à thé (ras) (ou petite cuiller graduée)
g = gramme
ml = millilitre
sachet = sachet de levure sèche de 7 g pour 500 g de farine -
correspond à 20 g de levure fraîche
Adjonction de fruits, de noix ou de graines
Si vous désirez ajouter d‘autres ingrédients, c‘est possible dans tous
les programmes (sauf conture) lorsque vous entendez le son bîpe. Si
vous ajoutez les ingrédients trop tôt, ils sont broyés par le pétrin.
4. Indications de recette pour Backmeister
Les recettes suivantes sont prévues pour des poids de pains différents
selon la tabelle ci-jointe. Conformément au tableau „déroulement de
programme“, vous pouvez choisir, dans certains programmes, le degré
I ou II ce qui dépend de la quantité. Le modèle 68511 est délivré avec
65
trois jeux de pétrin, les petits pétrins pour stage I et les grands pétrins
pour stage II et les pétrins courbés pour le moule double.
Moule doubleMoule grande
Quantité
de farine
STUFE I /
Degré I
STUFE II /
Degré II
Au cas où aucun degré ne serait indiqué dans une recette étant que
les programmes proposés ne disposent pas de degrés, il est possible
de préparer aussi bien les grandes quantités que les petites quantités
proposées pour le modèle en question dans le programme indiqué.
5. Poids de pain et volume
Les recettes suivantes contiennent des indications exactes du poids
de pain. Vous constaterez que le poids d‘un pain blanc pur est plus
faible que celui d‘un pain complet. C‘est parce que la farine blanche
lève davantage que la farine foncé. Malgré ces indications de poids
exactes, de faibles écarts sont possibles. Le poids du pain dépend
essentiellement de l‘humidité de l‘air qui règne lors de la préparation.
Tous les pains avec une proportion prépondérante de froment atteignent
un volume plus grand et dépassent, dans le degré plus élevée, le bord
du récipient après la levée. Toutefois, ils ne débordent pas.
Lorsque, pour les pains sucrés, le programme rapide est proposé, vous
pouvez préparer les quantités plus petites (et uniquement celles-ci) des
recettes également dans le programme gâteau à levain, le pain devient
ainsi plus léger. Dans ce cas, sélectionnez l‘degré I du programme
gâteau à levain.
6. Résultats de cuisson
Le résultat de cuisson dépend plus particulièrement des circonstances
in situ (eau douce, humidité élevée, grande altitude, nature des
ingrédients, etc.). Donc les indications dans les recettes ne constituent
que des points de repère qui doivent éventuellement être adaptés.
Lorsqu‘une recette ne réussit pas immédiatement, tentez de trouver la
cause et d’adapte les quantités selon les circonstances.
Avant de préparer un pain avec présélection de temps dans la nuit,
nous recommandons de faire d‘abord un pain d‘essai an de pouvoir
modier la recette si nécessaire.
2 x 350 g
max.
Poids du
pain
Pour deux
petits pains
de 400-500 g
Quantité
de farine
750 g
max.
1000 g
max.
Poids du
pain
Pour un pain
de 1300
– 1500 g
Pour un pain
de 1500
– 1800 g
66
RECETTES
Informations générales
Toutes les recettes sont fait avec des produits en vente sur le marché allemand, en particulier avec les types de farine allemandes. Vous trouvez
une explication brève de ces type sur page ??. Les recettes pour les mixtures à pain ainsi que pour les personnes allergiques ne sont pas complètement traduites, commes les produits spéciaux cités dans nos recettes ne sont pas en vente dans tous les pays. Le manufacteur ne peut pas
prendre la responsabilité pour d’autres produits. Nous recommandons de suivre les instructions des producteurs de ces produits spéciaux. ¼
INFORMATION IMPORTANT POUR L’USAGE DU MOULE DOUBLE :
Il faut toujours préparer deux petits pain en même temps dans le moule double, soit deux pains identiques ou deux pains différents, mais toujours
dans le même programme. Il ne faut jamais laisser une moitié du moule vide, comme cela pourrait endommager le moule ainsi que l’appareil par
la distribution inégale de la chaleur.
RECETTES CLASSIQUES
Pain blanc classique Moule doubleGrande moule
Pour un pain de 400 g2 x 400 g1080 g1580 g
Eau175 ml350 ml500 ml700 ml
Sel¾ CT1 ¼ CT1 ½ CT2 CT
Sucre¾ CT1 ¼ CT1 ½ CT2 CT
Semoule de blé dur100 g200 g200 g300 g
Farine Type 550 175 g350 g500g700 g
Levure½ sachet1 sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: BASIS
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Pain BoulotMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 450g2 x 450 g950 g1500 g
Lait160 ml350 ml350 ml550 ml
Margarine/Beurre15 g30 g30 g50 g
Sel¾ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Sucre¾ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Farine 1050300 g600 g650 g1000 g
Levure sec½ sachet1 sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: SCHNELL+VOLLKORN
Pain blanc à la françaiseMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 400 g2 x 400 g1280 g1750 g
Eau250 ml500 ml550 ml750 ml
Sel¾ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Huile végétale½ CS1 ½ CS1 ½ CT2 CS
Farine Type 405250 g500 g700 g1050 g
Farine de blé dur50 g100 g100 g150 g
Sucre¾ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Levure sec½ sachet1 sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: SCHNELL
Pain blanc à l’italienne – CiabattaMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 400 g2 x 400 g1300 g1820 g
Eau250 ml500 ml570 ml750 ml
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Huile végétale½ CS1 CS1 ½ CS2 CS
Sucre½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Farine Type 550250 g500 g650 g950 g
Semoule de maïs50 g100 g150 g200 g
Levure sec½ sachet1 sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: SCHNELL
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Degré IDegré II
Degré IDegré II
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Pain sucréMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 500 g2 x 500 g1180 g1560 g
Lait frais175 ml350 ml400 ml550 ml
Margarine/Beurre20 g30 g35 g50 g
Oeufs1 245
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Miel1 CS2 CS3 CS4 CS
Farine Type 550300 g600 g700 g1000 g
Levure sec½ sachet1 sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: Rapide / Schnell ou Gateau / Hefekuchen
Attention! Dans le programme gateau à levure chimique, le pain sera plus léger, donc nous recommandons de prendre les petites
quantités, sinon le volume sera trop grand.
Degré IDegré IIDegré IDegré II
67
Pain aux raisins secsMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 500 g2 x 500 g1100 g1700 g
Eau175 g330 ml350 ml550 ml
Margarine/Beurre20 g40 g40 g60 g
Sel½ CT¾ CT¾ CT1 CT
Miel1 CT2 CT2 CS3 CS
Farine Type 405300 g600 g650 g1000 g
Canelle½ CT1 CT1 CT1 ½ CT
Levure sec½ sachet1 sachet1 sachet1 ½ sachet
Raisins secs (ou fruits secs)50 g100 g100 g150 g
Programme: Rapide / Schnell ou Gateau / Hefekuchen
Attention! Dans le programme gateau à levure chimique, le pain sera plus léger, donc nous recommandons de prendre les petites quan-
tités, sinon le volume sera trop grand.
TIP: Ajoutez les raisins secs et les noix après le son de la deuxième pétrissage
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Pain aux raisins secs et noixMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 500 g2 x 500 g1180 g1800 g
Eau ou Lait175 ml325 ml350 ml550ml
Margarine ou Beurre20 g30 g40 g60 g
Sel½ CT¾ CT¾ CT1 CT
Sucre1 CT2 CT2 CS3 CS
Farine Type 405300 g600 g650 g1000 g
Levure sec½ sachet1 sachet1 sachet1 ½ sachet
Raisins secs50 g100 g100 g150 g
Noix hachés30 g60 g60 g80 g
Programme: Rapide / Schnell ou Gateau / Hefekuchen
Attention! Dans le programme gateau à levure chimique, le pain sera plus léger, donc nous recommandons de prendre les petites quan-
tités, sinon le volume sera trop grand.
TIP: Ajoutez les raisins secs et les noix après le son de la deuxième pétrissage
Pain au BabeurreMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 500 g2 x 500 g1150 g1750 g
Babeurre225 ml450 ml550 ml750 ml
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Sucre½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Farine Type 1050300 g600 g760 g1000 g
Programme: BASIS
Pain à l’avoineMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 400 g2 x 400 g1200 g1600 g
Eau175 ml350 ml500 ml700 ml
Margarine/Beurre12,5 g25 g30 g50 g
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Sucre brun½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Flocons d’avoine - doux75 g150 g200 g300 g
Farine Type 1050190 g375 g550 g750 g
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: BASIS
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Pain aux oignonsMoule doubleGrande moule
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Pour un pain de 450 g2 x 450 g1180 g1780 g
Eau175 ml350 ml500 ml700 ml
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Sucre½ CT1 CT1 CT1 ½ CT
Oignons grillés 25 g50 g75 g100 g
Farine 1050270 g540 g760 g1080 g
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet2 sachet
Programme: SCHNELL+VOLLKORN
Pain au levainMoule doubleGrande moule
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Pour un pain de 370 g2 x 370 g1050 g1550 g
Levain sec *¼ sachet½ sachet¾ sachet1 sachet
Eau175 ml350 ml450 ml700 ml
Epices de pain ¼ CT½ CT¾ CT1 CT
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
farine de seigle125 g250 g340 g500 g
Farine Typ 1050125 g250 g340 g500 g
Programme: BASIS
* Levain sec est un concentré vendu dans les sachets de 15 g.
68
Pain au blé mouluMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 450 g2 x 450 g1350 g1830 g
Eau175 ml550 ml550 ml700 ml
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Beurre/Margarine12,5 g25 g30 g50 g
Miel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Vinaigre1 CT¾ CS1 CS1 ½ CS
Farine de blé complet250 g500 g700 g1000 g
Blé moulu grossièrement 40 g75 g100 g150 g
Levure sec½ sachet1 sachet1 ½ sachet2 sachet
Programme: BASIS+VOLLKORN
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Pain campagnardMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 400 g2 x 400 g980 g1560 g
Eau150 ml300 ml450 ml600 ml
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Levain de blé, sec *12,5 g25 g40 g50 g
Farine Type 1050250 g500 g 750 g1000 g
Sucre½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: BASIS
* Levain de blé améliore la texture de la pâte, tient le pain frais et am´ßeliore le gout. Il es plus doux que le levain de seigle.
Pain aux pommes de terreMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 500 g2 x 500 g1400 g2000 g
Eau ou lait150 ml300 ml400 ml600 ml
Margarine ou beurre12,5 g25 g30 g50 g
Oeufs1/2112
Pommes de terre bouillis et purées75 g150 g200 g300 g
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Sucre½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Farine Type 1050300 g600 g780 g1200 g
Levure sec½ sachet1 sachet1 ½ sachet2 sachet
Programme: RAPIDE/SCHNELL
Pain au pavotMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 450 g2 x 450 g1380 g1900 g
Eau200 ml570 ml570 ml750 ml
Farine de blé Type 550250 g670 g670 g1000 g
Semoule de mais50 g130 g130 g150 g
Sucre½ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Sel½ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Graines de pavot complet ou écrasé25 g75 g75 g100 g
Beurre10 g20 g20 g30 g
Noix de muscat, râpé1 pincée1 pincées2 pincées3 pincées
Parmesan râpé 1 CT1 CS1 ½ CS2 CS
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: Rapide / Schnell ou Gateau / Hefekuchen
Attention! Dans le programme gateau à levure chimique, le pain sera plus léger, donc nous recommandons de prendre les petites
quantités, sinon le volume sera trop grand.
TIP: Avant la dernière levée ouvrez le couvercle, nappez la pâte de quelques gouttes d’eau et saupoudrez-la de graines de
pavot.
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Degré IDegré IIDegré IDegré II
69
PAIN COMPLET
Pain intégral 100%Moule doubleGrande moule
Pour un pain de 500 g2 x 500 g1140 g1730 g
Eau175 ml350 ml500 ml700 ml
Sel½ CT1 CT1 ½ CT1 CS
Miel½ CT1 CT2 CT1 CS
Farine de blé complet 270 g540 g760 g1080 g
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet2 sachet
Programme: BASIS+VOLLKORN
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Pain au son de bléMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 420 g2 x 420 g1350 g1700 g
Eau220 ml350 ml570 ml700 ml
Margarine/Beurre15 g30 g40 g60 g
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Sucre½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Son de blé50 g75 g100 g150 g
Germes de blé30 g50 g70 g100 g
Vinaigre1 CT1 CS1 ½ CS2 CS
Farine complète de blé 250 g400 g650 g800 g
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: BASIS+VOLLKORN
Pain d’épéautreMoule doubleGrande moule
Pour un pain de 450 g2 x 450 g1350 g1880 g
Babeurre200 ml500 ml500 ml800 ml
Farine compl. d’épeautre120 g280 g280 g460 g
Farine compl. de seigle90 g230 g230 g360 g
Epeautre moulu gross.90 g180 g180 g360 g
Graines de tournesol 40 g100 g100 g150 g
Sel½ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Sucre½ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Levain sec½ sachet¾ sachet1 sachet1 ½ sachet
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
TIP: Ajoutez les épices complet ou écrasés. Avant la dernière levure ouvrez la machine et nappez la pâte de l’eau et de ocons
d’avoine ou d’épeautre.
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Pain aux sept graines
*Si vous prenez des graines complétes, faites les tremper et
utilisez le liquide pour le pain.
Pour un pain de 400 g2 x 400 g1200 g1600 g
Eau175 ml350 ml500 ml700 ml
Margarine/Beurre15 g25 g30 g50 g
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Sucre½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Vinaigre1 CT1 CS1 ½ CS2 CS
Farine complète de blé190 g375 g550g750 g
Flocons aux sept graines *75 g150 g200 g300 g
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
Pain complet au yaourt
Pour un pain de 400 g2 x 400 g1150 g1600 g
Eau ou Lait125 ml250 ml300 ml500 ml
Yaourt 75 g150 g200 g300 g
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Sucre½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Vinaigre½ CT¾ CS1 CS2 CS
Farine complète de blé 250 g500 g700 g1000 g
Levure sec½ sachet1 sachet1 ½ sachet2 sachet
Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
Moule doubleGrande moule
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Moule doubleGrande moule
Degré IDegré IIDegré IDegré II
70
Pain aux graines
Pour un pain de 480 g2 x 480 g1350 g1950 g
Eau225 ml650 ml650 ml900 ml
Farine complète de blé90 g250 g250 g350 g
Farine compl. de seigle90 g250 g250 g350 g
Seigle moulu gross.25 g70 g70 g100 g
Blé vert moulu gross.25 g70 g70 g100 g
Blé noir moulu gross. 25 g70 g70 g100 g
Graines de tournesol 20 g50 g50 g75 g
Graines de courge 20 g50 g50 g75 g
Graines de lin1 CT1 ½ CS1 ½ CS2 CS
Graines de sésame 1 CT1 ½ CS1 ½ CS2 CS
Sel½ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Miel½ CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Levain sec¼ sachet¾ sachet¾ sachet1 sachet
Levure sec½ sachet1 ½ sachet1 ½ sachet2 sachet
TIP: Ajoutez encore du persil haché pour avoir un pain délicieux avec du fromage ou d’autres plats.
Le goût sera particulièrement délicieux, si vous grillez les graines avant.
Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
Moule doubleGrande moule
Pain de blé intégral
Pour un pain de 430 g2 x 430 g1150 g1750 g
Eau175 ml350 ml550 ml700 ml
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Huile végétale1 CS1 ½ CS1 ½ CS2 CS
Miel½ CT1 CT1 CT1 ½ CT
Sirop de mélasse ½ CT1 CT1 CT1 ½ CT
Farine complète de blé250 g 760 g760 g1000 g
Gluten de blé½ CT¾ CS1 CS2 CS
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet1 ½ sachet
Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
Pain complet à l’érable
Pour un pain de 450 g2 x 450 g1120 g1770 g
Eau175 ml350 ml500 ml700 ml
Margarine/Beurre15 g25 g35 g50 g
Sel½ CT1 CT1 ½ CT2 CT
Sirop d‘´érable 1 CS1 ½ CS2 CS3 CS
Farine Type 1050270 g540 g760 g1080 g
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet2 sachet
Programme: BASIS
Moule doubleGrande moule
Degré IDegré IIDegré IDegré II
Moule doubleGrande moule
Degré IDegré IIDegré IDegré II
71
MELANGES DE FARINE POUR PAIN
Comme nos recettes prévoient les mélanges de pain en vente sur le marché allemand, nous vous recommendons de prendre les mélanges en
vente dans votre région et de suivre les instructions du fabricant. Faites attention de ne pas prendre plus que que les quantités uivantes pour les
deux degrés :
Degré I max. 600 g de farine, 380 ml de liquide
Degré II max. 750 g de farine, 475 ml de liquide.
Faites attention, comme quelques mélanges contiennent déjà du levain. Veuillez donc suivre les instructions sur les produits.
PAINS POUR LES PERSONNES ALLERGIQUES
Pour toutes les personnes, qui souffrent d’une allergie contre les
grains ou qui sont forcées de suivre des régimes spéciaux, nous avons
essayé des mélanges de farine sur la base de fécule de maïs, de riz
ou de pomme de terre et nous avons eu de bons résultats dans notre
BACKMEISTER. Nous avons obtenu des résultats excéllents avec les
produits des producteurs Schär et Hammermühle Diät GmbH, qui sont
en vente en Allemagne. Nous recommadons de vous renseigner dans
les magasins de produits diététiques concernant des produits en vente
en France.
En cas de questions veuillez contacter les manufacteurs des produits
diététiques:
Eau chaude190 ml380 ml750 ml
Beurre mou10 g20 g50 g
Mélange de farine MIX B250 g500 g1000 g
Sel1 priche½ CT1 CT
Levure sec2/3 sachet 1 1/3
Programme: Base / Basis
SCHÄR- Mélange de farine pour pains sans gluten MIX B
– Pain au lait
Pour un pain de 500 g2 x 500 g1600 g
Lait chaud500 ml500 ml750 ml
Oeuf ½ 12
Sucre½ CT1 CT1,5 CT
Sel½ CT1 CT1,5 CT
Mélange de farine MIX B250 g500 g700 g
Levure sec½ sachet1 sachet2 sachets
Programme: Base / Basis
SCHÄR- Mélange de farine pour pains sans gluten MIX B
– Pain au beurre
Pour un pain de 500 g2 x 500 g1600 g
Eau chaude150 ml300 ml450 ml
Beurre50 g100 g140 g
Oeufs1 ½ 34
Mélange de farine MIX B250g500 g700 g
Sel½ CT1 CT1,5 CT
Sucre½ CT1 CT1,5 CT
Levure sec½ sachet1 sachet2 sachets
Programme: Base / Basis
Moule double
2,5 sach.
sach.
Moule double
Moule double
72
GATEAU RECETTES DE BASE
Le BACKMEISTER est idéal pour préparer des gateaux. Comme la machine est équipée de pétrins, le gateau est un peu plus solide, néansmoins,
le goût est excellent. Veuillez faire attention au suivant:
- La préparation de gateau ne peut pas être programmée en avance.
- Ajoutez les ingrédients de votre choix à la recette de base. Ne prenez pas plus que les quantités mentionnées ci-dessous.
- Après la cuisson, enlevez le moule et mettez-le sur une serviette humide pour 15 minutes environ. Après enlevez le gateau.
Recette de base – biscuit sabléMoule
double
Ingrédients pour un poids de1000 g1200 g
Œufs46
Beurre mou150 g250 g
Sucre150 g250 g
Sucre à la vanille1 sachet2 sachets
Farine Type 405450 g550 g
Levure chimique1 sachet1s. + 1CT
Grand moule
Ingrédients en option:
Noisettes rapées70 g100 g
ou: chocolat râpé 70 g100 g
ou: ocons de coco70 g100 g
ou: une pomme coupé en petits
morceaus (1 m)
Programme : BACKPULVER/Levure
70 g100 g
PRÉPARATION DE PÂTE
Votre Backmeister vous permet de préparer facilement une pâte pour la traiter et cuire dans le four. Vous pouvez ajouter des ingrédients après
le son bîpe pendant le deuxième pétrissage. Dans le programme „Pâte“ il n’y a aucuns degrés. Néansmoins, nous vous donnons deux quantités
différents.
Baguettes
Pour un pain de 850 g1280 g1750 gPréparation
Eau375 ml550 ml750 ml- Couper la pâte e 2 – 4 morceaus, formez des baguettes et
Levain de blé sec1 CT1 ½ CT2 CT
Sel1 CT1 ½ CT2 CT
Sucre525 g700 g1050 g
Farine Type 55075 g100 g150 g
Farine de blé dur25 g50 g75 g
Levure sec¾ sachet1 sachet1½ sach.
PROGRAMM:BASIS+TEIG ou SCHNELL+TEIG
Brezel
Ingrédients pour 9 Pc12 Pc18 PcPréparation:
Eau200 ml300 ml400 ml- Mettez tous les ingrédients sauf oeuf et le sel de mer dans
Sel¼ CT½ CT¾ CT
Farine Type 405360 g540 g720 g
Sucre½ CT¾ CT1 CT
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet
Oeufs battus111
Sel de mer
PROGRAMM:BASIS + TEIG ou SCHNELL + TEIG
laissez-les lever pendant 30 – 40 minutes. Couper le surface
et faites cuire dans le four préchauffé.
le moule et choisissez le programme.
- Quand le signale retentit et le display monte „0:00“, poussez
Stop.
- Faites chauffer le four à 230°C .
- Partager la pâte dans des morceaus et formez des roules
longues.
- Formez des brezels et mettez-les sur un plat graissé.
- Nappez les brezels de l‘oeuf battu et de sel.
- Faites cuir dans le four préchauffé à 200°C pendant 12-15
minutes.
Pizza intégral
Ingrédients pour2 pizza3 pizza4 pizzaPréparation:
Eau150 ml225 ml300 ml- Roulez la pâte, mettez-la dans un moule ronde et laissez
Sel½ CT1 CT1½ CT
Huile d’olives2 CS3 CS4 CS
Farine complète de blé300 g450 g600 g
Germes de blé1 CS1 ½ CS2 CS
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet
PROGRAMM:BASIS+TEIG ou SCHNELL+TEIG
Petits gateaux à la levure de boulanger
Modèle Modèle 68511
Ingrédients 9 Pc12 Pc18 PcPréparation:
Lait100 ml200 ml300 ml- Enlevez la pâte du moule et pétrissez encore à la main.
Sel¾ CT1 CT1½ CT
Eau30 ml45 ml75 ml
Beurre30 g45 g60 g
Qeufs11 + 1 jaune2
Farine Type 405350 g450 g700 g
Sucre1 ½ CS2 CS3 CS
Levure sec½ sachet¾ sachet1 sachet
PROGRAMM:BASIS+TEIG ou SCHNELL+TEIG
Garniture
Beurre / margarine liquide50 g100 g150 g
Sucre50 g100 g150 g
Canelle poudré½ CT¾ CT1 CT
Glace de sucre
lever pendant 10 min.
- Distribuez la sauce de pizza sur la pâte et mettez les
ingrédients de votre choix.
- Faites cuire pendant 20 minutes.
- Roulez dans un rectangle sur une surface farinée, distribuez
le beurre mou sur la pâte. Melangez le sucre et le canelle et
versez sur le beurre.
- Roulez la pâte de la côté plus large.
- Coupez en morceau et mettez-les sur un plat.
- Laissez lever pendant 40 min. Faites cuire dans le four
préchauffé à 190°C pendant 25-30 min.
- Nappez le pièces chaudes de glace de sucre.
73
Croissants
Ingrédients pour: 14 Pc18 Pc26 PcPréparation:
Oeufs
remplir avec de l’eau ou du
lait à
Beurre60 g80 g120 g
Sel1 CT1 ½ CT1 ½ CT
Sucre2 CS3 CS5 CS
Farine Type 405400 g540 g800 g
Levure sec¾ sachet1 sachet1½ sachet
PROGRAMME: BASIS+TEIG ou SCHNELL+TEIG
Christstollen / pain de Noël
Ingrédients pour 1000 g1500 gPréparation :
Lait125 ml185 ml- Versez tous les ingrédoient sauif le beurre fondu et le sucre
Beurre liquide125 g185 g
Oeuf11
Rhum3 CS5 CS
Farine Type 405500 g750 g
Sucre100 g150 g
Citronat50 g75 g
Orangeat25 g40 g
Amandes moulues50 g75 g
Raisins secs100 g150 g
Sel1 pincée2 pincées
Canelle2 pincées3 pincées
Levure sec2 sachet3 sachet
beurre fondu 250 g350 g
sucre en poudre 200 g300 g
PROGRAMM:BASIS+TEIG
1
225 ml
2
300 ml
3
450 ml
- Enlevez la pâte, pétrissez-la à la main et faites lever.
- Laissez reposer 30 min. dans le frigidaire.
- Roulez la pâte et distribuez du beurre fondu. pâte. Pliez trois
fois (comme une lettre)
- Laissez reposer la pâte dans une feuille de plastique pour 1
heure au moins au froid.
- Roulez la pâte en rectangles et coupez-la en 9 (18)
morceaus. Coupez chaque morceau diagonalement.
- Roulez les triangles et posez les sur un plat graissé.
- Nappez les croissants d’oeuf battu et faites cuire dans le four
préchauffé à 190°C pour 20 minutes. Ne pas ouvrir le four
pendant la cuisson!
en pourder dans le récipient et préparez la pâte dans le
programme PATE.
- Enlevez la pâte, formez une bûche de noël et faites cuire
dans le four préchauffé à 180°C (avec air circulante à 160°C)
pour 1 heure environ.
- Après la cuisson brossez le pain chaud plusieures fois avec
le beurre fondu et le saupoudrez de sucre en poudre.
- Enveloppez le pain dans une feuille en aluminium pour une
semaine au moins pou que l’arôme puisse développer.
Gateau
Ingrédients pour un moule
de
Lait170 ml225 ml225 ml340 ml
Sel¼ CT½ CT½ CT¾ CT
Jaune d’oeuf 1112
Beurre/Margarine10 g20 g20 g30 g
Farine Type 550350 g450 g450 g700 g
Sucre35 g50 g50 g75 g
Levure sec½ sachet ¾
Programme: STANDARD/BASIS+PÂTE ou RAPIDE+PATE
Beurre liquide2 CS3 CS3 CS4 CS
Sucre75 g100 g100 g150 g
Canelle poudré1 CT1 ½ CT1 ½ CT2 CT
Noisette hâchées60 g90 g90 g120 g
Glace de sucre au choix
22 cm Ø 26 cm Ø26 cm Ø Grand
plat
1 sachet
sachet¾ sachet
Enlevez la pâte, pétrissez encore une fois et roulez-la.
Mettez la pâte dans le moule à four et distribuez la garniture.
Mettez le beurre sur la pâte.
Mélangez le sucre, le canelle et les noisettes dans un plat creux
et distribuez sur le beurre.
Faites lever dans un endroit chauffé pendant 30 min. et faites
cuire.
PRÉPARATION DE CONFITURE
La conture ou la marmelade se prépare facilement et rapidement dans le Backmeister. Essayez-le même si c’est la première fois pour vous. Vous
allez goûter une conture savoureuse et délicieuse.
- Lavez les fruits frais et murs. Pelez les fruits avec une peau dure comme les pommes, les pèches, les poires etc.
- Ne prenez que les quantités indiquées, comme celles-ci sont adaptées au programme. Avec des quantités plus grandes la masse bouillit trop
vite et écoule.
- Pesez les fruits exactement, coupez les en morceaux (max.1 cm) ou purez-les et remplissez cette masse dans le récipient.
- Ajoutez le gélisuc „2:1“ dans la quantité indiquée. Ne prenez pas du sucre normale ou du gélisuc „1:1“, comme la conture ne gélit pas .
- Mélangez les fruits avec le sucre et commencez le programme qui se déroule automatiquement.
- Après 1:20 heure la machine sonne. Remplissez la conture dans des verres et fermez-les bien.
Faites attention, que la phase de cuisson ne dure pas trop longtemps pour éviter que la conture s‘écoule.
Conture aux fraises
Fraises fraîches, lavées et coupées 900 g
Gélisuc „2:1“500 g
Jus de citron1 CS
- Mélangez tous les ingrédients dans le moule.
- Démarrez le programme „conture“.
- Enlevez le sucre qui colle aux côtés du moule à l’aide d’une spa-
tule de caoutchouc.
- Si le son retentit, enlevez le moule. Attention: CHAUD!
- Versez la conture dans des vers et fermez-les.
Marmalade d’oranges
Oranges pêlées et coupées 900 g
Citrons pêlées et coupées 100 g
Gélisuc „2:1“500 g
- Pelez les oranges et les citrons et coupez-les en morceaux.
- Ajoutez le sucre et mélangez les ingrédients dans le récipient.
- Démarrez le programme „conture“.
- Enlevez le sucre à l’aide d’une spatule de caoutchouc.
- Si le son retentit, enlevez le moule en utilisant des poignées.
- Versez la conture dans des vers et fermez-les.
74
GEBRUIKSAANWIJZING
TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE BACKMEISTER 68511
Vermogen:700 W – 230 V – 50 Hz
Afmetingen:340 x 410 x 220 mm (b/d/h)
Gewicht:7,5 kg
Bakvorm:223 x 127 x 152 mm (b/d/h)
met Quantanium
Inhoud:1300 g - 1800 g broodgewicht
Snoer:100 cm, vast gemonteerd
Behuizing:Staalplaat, gelakt
Deksel:Kunststof, met kijkvenster
Uitrusting:• 9 vaste programma’s
• 1 eigen programma
• Keuzetoets voor verschillende broodgewichten
• Keuzetoets voor bruiningsgraad
• Tijdkeuzeschakelaar tot max. 13 uur voorprogrammeerbaar
• Automatische warmhoudstand
• AAN/UIT-schakelaar
Toebehoren1 grote bakvorm
1 dubbele bakvorm
2 kleine kneders
2 grote kneders
Maatbeker
Maatlepel
Haak
voor het verwijderen van de kneders
Gebruiksaanwijzing
met veel recepten
®
-anti-aanbaklaag
Technische wijzigingen voorbehouden
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. Lees, voordat u het apparaat in gebruik neemt, a.u.b. de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar deze.
2. Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt door personen
(kinderen inbegrepen) met een beperkt lichamelijk, sensorisch of
geestelijk vermogen of bij gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij deze personen door een voor hun veiligheid verantwoordelijke
persoon onder toezicht gehouden worden of door deze persoon
geïnstrueerd zijn over het gebruik van het apparaat. Kinderen moeten onder toezicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat zij
niet met het apparaat spelen.
3. Sluit het apparaat uitsluitend aan op wisselstroom overeenkomstig
het typeplaatje.
4. Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
5. Hete oppervlakken aan het apparaat niet aanraken, pannenlappen
gebruiken. De Backmeister is direct na het bakken zeer heet.
6. Het snoer of het apparaat nooit in water of een andere vloeistof
dompelen.
7. Als het apparaat niet wordt gebruikt, alsmede voor het reinigen,
a.u.b. eerst het apparaat aan de I/O-schakelaar uitschakelen en de
stekker uit het stopcontact trekken. Vóór het afnemen van afzonderlijke delen het apparaat laten afkoelen.
8. Gebruik het apparaat nooit met een beschadigde voedingskabel,
na foutieve werking of als het apparaat op enige manier is beschadigd. Laat in dit geval het apparaat door de klantenservice controleren resp. repareren. A.u.b. niet zelf repareren. U raakt uw recht
op garantie kwijt.
9. Het gebruik van niet door de fabrikant aanbevolen toebehoren kan
tot beschadiging leiden. Het apparaat uitsluitend voor de beoogde
doeleinden gebruiken.
10. Plaats het apparaat zo dat het niet van het werkvlak glijdt, bijv. bij
het kneden van een zwaar deeg. Dit geldt met name bij het voorprogrammeren, wanneer het apparaat zonder toezicht werkt. Bij
zeer gladde werkvlakken adviseren wij het apparaat op een dunne
rubbermat te plaatsen om het slipgevaar te voorkomen.
11. De Backmeister dient tijdens het bedrijf op een afstand van tenminste 10 cm t.o.v. andere voorwerpen te worden geplaatst. Het
apparaat uitsluitend binnen gebouwen gebruiken.
12. Let erop dat de voedingskabel niet in aanraking met hete oppervlakken komt en niet over het werkvlak heen hangt opdat bijv. kinderen er niet aan kunnen trekken.
13. Het apparaat nooit op of naast een gas- of elektrisch fornuis of op
een hete bakoven plaatsen.
14. Wees heel voorzichtig bij het bewegen van het apparaat, wanneer
dit met hete vloeistoffen (conture) is gevuld.
15. De bakvorm nooit tijdens het bedrijf uit het apparaat nemen.
16. Vul in het bijzonder bij witbrood geen grotere hoeveelheden in de
bakvorm dan aangegeven. Als dit het geval is, wordt het brood niet
gelijkmatig gebakken of het deeg stroomt over. Let op onze desbetreffende instructies.
17. Bij het testen van een nieuw recept moet u bij de eerste keer in de
buurt blijven om het bakproces te controleren.
18. Schakel het apparaat nooit in wanneer de bakvorm er niet is ingezet.
19. Om het brood eruit te nemen mag de bakvorm in geen geval tegen
een kant of werkvlak worden getikt, omdat dit tot beschadiging kan
leiden.
20. Metalen folies of andere materialen mogen niet in het apparaat
worden gebracht omdat hierdoor het gevaar van brand of kortsluiting ontstaat.
21. Het apparaat nooit met een handdoek of ander materiaal afdekken.
Hitte en damp moeten kunnen ontwijken. Er kan brand ontstaan als
het apparaat met brandbaar materiaal wordt afgedekt of in aanraking komt, bijv. met gordijnen.
22. Voordat u een bepaald brood tijdens de nacht wilt bakken, test eerst
het recept zodat u kunt vaststellen of de onderlinge verhouding van
de ingrediënten wel klopt, het deeg niet te stevig of te slap is, of de
hoeveelheid te groot is en dan eventueel overloopt.
75
23. Controleer de stekker en het snoer regel¬matig op slijtage en beschadigingen. Stuur het apparaat in geval van beschadigingen van
het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/of reparatie
aan onze klantenservice (adres zie garantievoorwaarden). Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de
gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen van de garantie.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij ondeskundig, foutief of commercieel gebruik of als reparaties door
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doeleinden.
niet geautoriseerde werkplaatsen of personen worden uitgevoerd.
INGEBRUIKNAME
1. Controleer bij het uitpakken van het apparaat of alle onderdelen
volledig en onbeschadigd voorhanden zijn.
2. Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, moet u alle verpakkingsmaterialen en alle losse onderdelen in het binnenste van het
apparaat eruit nemen.
3. Reinig voor het eerste gebruik de bakvorm van de Backmeister met
warm water en evt. een mild afwasmiddel en maak de kneedhaken
schoon.
4. Veeg het apparaat van buiten met een goed uitgedrukte vochtige
doek af. Het apparaat mag in geen geval in water worden gedompeld.
5. Droog alle onderdelen goed af. Zet de bakvorm in het apparaat.
6. Steek nu de stekker in het stopcontact en schakel het apparaat aan
de AAN/UIT-schakelaar in. Nu is het apparaat bedrijfsklaar en kan
geprogrammeerd worden.
7. Omdat bij de eerste keer verwarmen rook kan ontstaan, raden wij
aan om het apparaat een keer met ingezette lege bakvorm (zonder
kneedhaak) in het programma BACKPULVER (bakpoeder) te laten
draaien om eventuele resten op de verwarmingsslangen te verwijderen.
8. Daarna kunt u met het bakken beginnen.
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Reinig voor het eerste gebruik de bakvorm van de Backmeister met
warm water en evt. een mild afwasmiddel en maak de kneedhaken
schoon. Voordat de onderdelen in het apparaat worden ingezet,
moeten deze goed afgedroogd worden.
2. Vóór het reinigen altijd de netstekker trekken. Laat het apparaat
altijd eerst minstens een half uur afkoelen voordat u dit reinigt of
opbergt resp. voordat u het apparaat weer voor het bakken en bereiden van deeg gebruikt.
3. Verwijder alle ingrediënten en kruimels met een vochtige doek van
deksel, behuizing en bakruimte. Dompel het apparaat nooit onder
water en giet ook geen water in de bakruimte. Voor het makkelijke
schoonmaken kan het deksel in een hoek van 40° worden geopend
en dan eraf genomen worden.
4. Bakvorm aan de buitenkant met een vochtige doek schoonvegen.
De binnenkant kunt u met warm water met een beetje afwasmiddel uitspoelen. A.u.b. niet voor langere tijd in water laten staan.
Gebruik alleen een mild afwasmiddel en in geen geval chemische
producten, benzine, bakovenspray of schurende producten.
5. Maak de kneedhaak en de drijfas meteen na gebruik schoon. Als
de kneedhaak in de vorm achterblijft, is hij later moeilijk te verwijderen. In dat geval voor ca. 30 minuten warm water in het reservoir
vullen. Daarna kan de kneedhaak verwijderd worden.
6. De bakvorm is voorzien van een hoogwaardige QUANTANIUM®anti-aanbaklaag. Gebruik daarom bij het schoonmaken geen metalen voorwerpen, die krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken.
Het is normaal, dat de kleur van de coating mettertijd verandert. Dit
heeft geen invloed op de functie.
7. De bakvorm en de kneders zijn bij veel voorkomend gebruik onderhevig aan slijtage opgrond van de hoge mechanische belasting
bij het kneden, in het bijzonder van volkorendeeg of deeg met een
groot aandeel korrels. Daarom is het nodig om de bakvorm en de
kneders van tijd tot tijd te vervangen. Deze onderdelen kunnen bij
onze klantenservice worden besteld (zie bestelformulier aan het
einde van de gebruiksaanwijzing).
8. Voordat u het apparaat opbergt, dient u zich ervan te overtuigen,
dat het volkomen is afgekoeld en dat het schoon en droog is. Berg
het apparaat met gesloten deksel op.
DE FUNCTIES VAN DE BACKMEISTER
ZOEMERFUNCTIE
De zoemer klinkt
- na het aansluiten op het stroomnet en het inschakelen van het apparaat aan de AAN/UIT-schakelaar om aan te tonen dat het apparaat bedrijfsgereed is en nu de programmakeuze gedaan kan
worden;
- bij het indrukken van alle toetsen;
BEHOUD VAN HET PROGRAMMA BIJ STROOMUITVAL
Indien tijdens de werking van de Backmeister de stroom is uitgevallen,
start het apparaat automatisch zodra de vooeding weer voorhanden is,
en het apparaat hervat het pro¬gram¬ma daar waar het onderbroken
werd, mits de uitval niet langer dan 2 minuten heeft geduurd.
VEILIGHEIDSFUNCTIE
ILorsque la température dans l‘appareil est trop élevée pour un
Wanneer de temperatuur in het apparaat voor een nieuw programma
nog te hoog is (boven 40°C), verschijnt bij een hernieuwde start op
- tijdens het tweede kneedproces, om aan te geven dat er nu graankorrels, vruchten, noten of andere ingrediënten kunnen worden
toegevoegd;
- na beëindiging van het bakproces piept het apparaat meer dan
eens tijdens de warmhoudfase om aan te geven dat het
Indien de stroomuitval langer dan 2 minuten duurt en het display na de
stroomuitval weer de uitgangspositie aangeeft, moet de Backmeister
opnieuw worden opgestart. Dit is alleen mogelijk, wanneer het deeg
bij het afbreken van het programma nog niet verder was dan de
kneedfase. In andere gevallen moet u helemaal opnieuw beginnen
resp. het eigenprogramma gebruiken en dit voor de nog ontbrekende
programmagedeelten programmeren.
het display HOT en de signaaltoon klinkt 5 keer. Verwijder in dit geval
de broodvorm en wacht tot het apparaat is afgekoeld en weer aan het
begin van het oorspronkelijk gekozen programma staat.
76
TOELICHTINGEN BIJ HET BEDIENINGSPANEEL
AAN/UIT-SCHAKELAAR I/O
Voor het in- en uitschakelen van het apparaat. Deze schakelaar bevindt zich onder aan de rechterzijde van de behuizing.
Als u het apparaat niet gebruikt, dient u het altijd met de aan/uit-schakelaar uit te schakelen om de stroomtoevoer te
onderbreken, en dan de stekker uit het stopcontact te trekken.
De programma’s kunnen pas na het inschakelen van het apparaat worden geselecteerd en gestart.
START/STOP-TOETS
Voor het starten en beëindigen van het programma.
Met de toets START/STOP kunt u het programma in elke positie afbreken. Houd hiervoor de toets zo lang ingedrukt tot u een signaaltoon hoort.
Op het display verschijnt de uitgangspositie van het vooraf gekozen programma. Wanneer u een ander programma wilt gebruiken, kies dit met de
MENU-toets (menu) en druk opnieuw de START/STOP-toets.
DISPLAY
BASISINSTELLING:
Zodra de stekker in het stopcontact wordt gestoken, verschijnt op
het display de tijdsduur van het laatste gebruikte programma. Als het
apparaat langere tijd niet werd gebruikt, wordt het programma BASIS,
3:30 - (het cijfer knippert) aangegeven. De pijlen wijzen naar BASIS,
STUFE I (stand) en bruining MITTEL (middel).
Hiermee wordt aangeduid dat het apparaat bedrijfsklaar is.
Tijdens de werking kan de programmastand zowel aan de hand van de
teruglopende tijdaanduidingen, als aan de hand van de aanduidingen
op het display worden afgelezen. De aanduidingen worden vermeld in
het Engels en betekenen:
PREHEAT = Voorverwarmen: de vloeistof en de ingrediënten worden op de optimale temperatuur verwarmd, indien nodig.
KNEAD = Kneden: verschijnt wanneer het apparaat zich in de kneedfase bevindt.
ADD = Toevoegen: u hoort tegelijkertijd een begeleidende signaaltoon. Ingrediënten nu toevoegen.
RISE (1-3) = Rijzen: hiermee worden de verschillende rijsfasen aangeduid.
BAKE = Bakken: er wordt gebakken.
COMPLETE = Klaar: het bakproces is beëindigd - het brood kan worden verwijderd.
KEEP WARM = Warmhouden: het gebakken product wordt nog 1 uur warmgehouden.
TIJDKEUZE
De programma’s (m.u.v. BACKPULVER (bakpoeder), SCHNELL
(snel), SCHNELL+TEIG (snel + deeg), SCHNELL+VOLLKORN (snel
+ volkoren) und KONFITÜRE (contuur) kunnen met behulp van
een voorprogrammering worden gestart. Bij de in het betreffende
programma automatisch ingevoerde tijd, en de evt. daaropvolgende
warmhoudtijd van 1 uur (na beëindiging van het bakproces), moet u de
uren en minuten optellen, waarna de bereiding moet worden gestart.
Dit geschiedt in stappen van telkens 10 minuten.
Voorbeeld:
Het is ’s avonds 20.00 uur en u wilt ’s morgens om 7.00 uur vers
gebakken witbrood hebben:
De ingrediënten in de aangegeven volgorde in de broodvorm doen en
deze in het apparaat plaatsen. Let op dat de gist niet met de vloeistof
in contact komt.
Met de toets MENÜ (menu) het gewenste programma kiezen en met
de toets BRÄUNUNG (bruining) de gewenste bruining alsmede met de
toets STUFE (stand) de gewenste broodgrootte invoeren.
In het voorbeeld nemen wij programma 1 = BASIS, STUFE II met een
programmaduur van 3:30 uur.
De periode (in het voorbeeld is het 20.00 uur) tussen de programmering
en de tijd waarop u het brood uit het apparaat wilt nemen (7.00 uur)
bedraagt 11 uur.
Met de toets ZEITWAHL (tijdkeuze) moet u nu de duur van het
programma in stappen van 10 minuten verhogen naar 11 uur. Zodra
de tijd op de display wordt weergegeven, kunt u met de toets START/
STOP het programma starten.
Het programma wordt dan op tijd gestart, zo dat het om 7 uur beëindigd
is. Als u het brood dan niet meteen eruit neemt, begint de warmhoudtijd
van 1 uur.
Bij het voorgeprogrammeerd bakken a.u.b. geen bederfelijke
ingrediënten, zoals melk, eieren, vruchten, yoghurt, uien enz.
gebruiken.
MENÜ (MENU)
Met de toets MENÜ roept u de afzonderlijke programma’s op die uitvoerig zijn beschreven in de tabel “Tijdschema van de programma’s”. Deze
programma’s kunt u gebruiken voor de volgende bereidingen:
- Basis (basis): voor wit- en rogge-tarwebrood, het standaard programma voor alle broden.
- Basis-Vollkorn (basis-volkoren): voor volkorenbrood
- Basis-Teig (basis-deeg): voor het bereiden van deeg
- Schnell (snel): voor een snellere bereiding van wit- en rogge-tarwe-
brood
- Schnell-Vollkorn (snel-volkoren): voor een snellere bereiding van
volkorenbrood
- Schnell-Teig (snel-deeg).voor een snellere bereiding van deeg,
bijv. pizzadeeg
- Kontüre (contuur): voor het maken van contuur en jam
- Backpulver (bakpoeder): voor gebak dat met bakpoeder wordt ge-
bakken
- Hefekuchen (gistkoek): voor de bereiding van zoet gistdeeg
- Eigenprogramm (eigen programma) voor vrije programmering van
een programma. Zie hiervoor het hoofdstuk “Eigen programma”
77
BRÄUNUNG (BRUINING)E
Met deze toets kunt u de bruining op HELL - MITTEL - DUNKEL (licht - gemiddeld - donker) instellen.
STUFE (STAND)
Hiermee kunt u in verschillende programma’s (zie tabel) instellen:
Dubbele bakvormGrote bakvorm
Stufe I 2 kleine broden, elk van ca. 400 - 500 gvoor één kleiner brood van ca. 1300 - 1500 g
Stufe IIvoor één groter brood van ca. 1500 - 1800 g
In de recepten vindt u hiervoor onze aanbevelingen.
EIGENPROGRAMM (EIGEN PROGRAMMA)
Met de toetsen PROGRAMMABSCHNITT (programmagedeelte) en ZEITÄNDERUNG (tijdwijziging) kunt u dit programma naar uw wensen
aanpassen. Hiervoor verwijzen wij naar het hoofdstuk “Het eigen programma”, waarin de procedure uitgebreid wordt beschreven.
HET PROGRAMMA VAN DE BACKMEISTER
STANDPLAATS VAN HET APPARAAT
Gebruik het apparaat altijd in een ruimte met een normale
kamertemperatuur van rond 20°C. Wanneer het apparaat in een ruimte
met een temperatuur beneden 17°C wordt gebruikt, kan de gist niet
actief worden en het brood rijst niet voldoende.
BAKVORM EN KNEDERS PLAATSEN
De bakvorm met anti-aanbaklaag met beide handen aan de rand
vasthouden en precies in het midden van de sokkel in de bakruimte
plaatsen. Druk de vorm voorzichtig naar beneden tot deze vastklikt.
Indien nodig dienen de meenemers onder de bakvorm iets te worden
gedraaid opdat de vorm kan inklikken.
Druk op de START/STOP-toets.
DEEG MENGEN EN KNEDEN
De Backmeister mengt en kneedt het deeg automatisch zo lang tot het
de juiste consistentie heeft.
RUSTTIJD
Na het eerste kneedproces is een rusttijd ingepland, waarin de vloeistof
langzaam in de gist en het meel kan doordringen.
DEEG LATEN RIJZEN
Na de laatste kneedfase bereikt de Backmeister de optimale temperatuur
voor het rijzen van het deeg.
BAKKEN
De broodbakautomaat regelt de baktemperatuur en -tijd automatisch.
WARMHOUDEN
Wanneer het product klaar is, klinkt er meerdere malen een signaaltoon
om aan te geven dat het brood kan worden verwijderd. Tegelijkertijd
begint een warmhoudtijd van 1 uur.
EINDE VAN HET PROGRAMMA
Na beëindiging van het programma met behulp van pannenlappen de
broodvorm eruit nemen en ca. 20-30 minuten laten rusten.
Plaats dan de beide kneedhaken op de aandrijfassen. De lange zijde
van de kneedhaak dient zich aan de onderzijde te bevinden, zoals
afgebeeld bij de beschrijving van het apparaat op pagina . Daarbij een
kleine afstand t.o.v. de bodem van de bakvorm behouden, opdat deze
bij het kneden niet door de rotatie van de kneehaak wordt beschadigd.
Mogelijk dient u de kneedhaken even heen en weer te draaien totdat
deze inklikken. Wij aanbevelen vóór het plaatsen van de kneedhaken
het gat van deze dik met hittebestendige margarine (geen magere
margarine) te bestrijken. Daardoor wordt voorkomen dat deeg bij het
kneden en bakken onder de kneedhaken gaat vast zitten en aankoekt
en later het uitnemen van het brood belemmert.
INGREDIËNTEN ERIN DOEN
De ingrediënten moeten in de volgorde die in het recept wordt
aangegeven in de bakvorm worden gedaan. Bij zwaar deeg met een
hoog gehalte aan volkoren of rogge aanbevelen wij de volgorde van de
ingrediënten te wijzigen, d.w.z. eerst de gist, dan het meel en tot slot
het vocht in te vullen om een optimaal kneedresultaat te bereiken.
PROGRAMMA KIEZEN
Kies het gewenste programma met behulp van de Menü-toets.
Kies afhankelijk van het programma de gewenste stand.
Kies de gewenste bruining.
Indien gewenst, kunt u nu met ZEITWAHL de start van het programma
uitstellen op een latere tijdstip.
Dan het brood voorzichtig uit de vorm storten (a.u.b. de vorm niet
ergens tegen stoten). Indien het brood niet direct op het rooster valt,
de kneedaandrijving van onderaf heen en weer bewegen tot het brood
eruit valt. Indien de kneedhaak in het brood vast blijft zitten, neemt u
de bijgeleverde haakspies in de hand. Steek deze aan de onderkant
van het nog warme brood in de opening van de kneedhaak en kantel
hem langs de onderste rand van de kneedhaak. Trek vervolgens de
kneedhaak met behulp van de haakspies voorzichtig omhoog. Hierbij
kunt u zien op welke plaats de vleugel van de kneedhaak zich bevindt.
Het verloop voor het eigen programma vindt u in het hoofdstuk „Het eigen programma“
Rust-
fase
Zonder
verwarm.
20
Zonder
verwarm.
20
6060
79
HET EIGEN PROGRAMMA
De BACKMEISTER beschikt al over talrijke programma’s met verschillende instelmogelijkheden (bruining, gewicht). Opdat u uw apparaat nog
veelzijdiger en al naar uw individuele behoeften kunt gebruiken, is de BACKMEISTER voorzien van een anvullend programma, EIGENPROGRAMM
(eigen programma), dat u in hoge mate vrij kunt programmeren. In het EIGENPROGRAMM kunt u het af fabriek voorgeprogrammeerde programma
zowel qua tijdschema van de afzonderlijke programmafasen wijzigen, als verschillende programma’s geheel weglaten. Hiermee kunt u op geheel
eigen wijze uw brood bakken, of deeg bereiden.
EIGENPROGRAMM
Het programma kent de volgende keuzemogelijkheden.
Broodgewicht, standen I en IIniet instelbaar
Tijdkeuzeinstelbaar
Bruininginstelbaar
Toevoegen van ingrediënten
Signaaltoon in het kneedprogramma
Het vooraf geprogrammeerde programma komt overeen met het pro-
gramma “Hefekuchen” (gistkoek). De geprogrammeerde tijden van het
programma zijn instelbaar zoals hieronder aangegeven.
Eieren12
Kwark 20%125 g250 g
Rum2 ½ EL5 EL
Bittere-amandelolie2 druppels4 druppels
Sap en geraspte schil van ½ citroen1 citroen
Boter gesmolten90 g180 g
Meel type 405250 g500 g
Rozijnen60 g125 g
Amandelen gemalen60 g125 g
Hazelnoten gemalen60 g125 g
Sukade20 g40 g
Bakpoeder¾ pakje1 ½ pakje
Zout2 snufjes3 snufjes
Vanillesuiker½ pakje1 pakje
Suiker100 g200g
Eigen programma: kneden = 20 minuten
Stel de tijden voor de afzonderlijke programmagedeelten in
zoals boven beschreven
PREHEAT op „OFF“
KNEAD op „20“
RISE I - Rise III op „OFF“
BAKE op „OFF“
KEEP WARM op „OFF“.
Neem het deeg na het kneden uit de bakvorm en geef het de
vorm van een kerststol. In de oven op 180°C, in de heteluchtoven op 160°C ca. 60 minuten bakken.
0:22
0-30 min.
0:18
0-30 min.
0:45
0-120 min. - (2:00 uur)
1:25
0-120 min. - (2:00 uur)
OFF
0-120 min.- (2:00 uur)
1:00
0 - 60 min. - (1:00 uur)
1:00
OFF of 1:00 uur
Kl. vormGr. vorm
2 x 350 g1400 g
ja
- Kies met de menu-toets EIGENPROGRAMM.
- Druk op de toets PROGRAMMABSCHNITT (programmagedeelte).
Het display toont nu het eerste programmagedeelte VORHEIZEN/ PREHEAT (voorverwarmen) en de voor dit gedeelte geprogram-
meerde tijd 22 minuten.
- Met de toets ZEITÄNDERUNG (tijdwijziging) kunt u nu de tijd tot
max. 30 min. verlengen door herhaaldelijk op de toets te drukken.
Indien u de tijd wilt verkorten, drukt u na de weergave van 30 minuten verder op de toets, de telling begint dan weer bij 0 en u kunt
bijv. 10 minuten programmeren. Het voor ieder programmagedeelte mogelijke tijds frame vindt u in de tabel hiernaast. Indien u een
program ma gedeelte helemaal wilt weglaten, drukt u zolang op de
toets ZEITÄNDERUNG tot in het display OFF verschijnt.
- Druk een keer op de toets PRO GRAMM ABSCHNITT, om de uitge-
voerde wijziging te bevestigen.
- Druk dan opnieuw op de toets PROGRAMM ABSCHNITT, om het
volgende programmagedeelte op te roepen, dat dan eveneens met
de af fabriek voorgeprogrammeerde tijd in het display verschijnt
- Wanneer de ernaast vermelde maximaal instelbare tijd van het be-
treffende programmagedeelte door drukken op de toets ZEITÄN-DERUNG wordt overschreden, verschijnt op het display OFF,
waardoor dit gedeelte tijdens het programmaverloop wordt overgeslagen.
- Steeds wanneer u een wijziging uitvoert, moet ieder programmagedeelte, ook wanneer dit niet werd gewijzigd, worden bevestigd door
op de toets PROGRAMM ABSCHNITT te drukken
- Nadat u alle programmagedeelten hebt gewijzigd resp. bevestigd, verschijnt op het display weer het eerste programmagedeelte
VORHEIZEN/PREHEAT (voorverwarmen).
- Verlaat de programmawijziging door op de toets STOPP te drukken. Op het display verschijnt de ge programmeerde tijdsduur van
het eigen programma, dat nu met de toets START gestart kan wor-
den
- Mocht van het vorige bakken nog uw eigen programma zijn ingevoerd, dan herstelt u de basisinstelling weer zoals dit hierboven in
de paragraaf Basisinstelling is beschreven. Het display moet dan
als totale tijdsduur weer 3:50 weergeven.
Het volgende recept is bestemd voor het in de fabriek geprogrammeerde verloop van het eigen programma.
Knapperig witbrood
TIP: Dit brood smaakt bijzonder goed als u 1½ EL karwijzaad
toevoegt
Kl. vormGr. vorm
Broodgewicht, ca:1 x 350 g 900 g
Water125 ml280 ml
Meel type 1050250 g675 g
Boter 10 g30 g
Zout½ TL1 ½ TL
Droge gist½ pakje1 pakje
Eigen programma: Basisinstelling
Het programmaverloop stemt overeen met de basisinstelling.
80
VRAGEN OVER HET APPARAAT EN DE BEDIENING
Het brood blijft na het bakken in de broodvorm vastzitten.
Het brood in de broodvorm ca. 20-30 minuten laten afkoelen, dan
voorzichtig uit de vorm op een rooster storten. Let erop dat u de bakvorm nooit hard tegen een kant of werkblad stoot. Zo nodig de vleugel
(kneedhaakaansluiting) licht heen en weer bewegen. Bestrijk het gat
in de kneedhaak dik met hittebestendige margarine (geen halfvetmar-
garine!) voordat u hem er inzet, zodat er bij het kneden geen deeg
in de tussenruimte binnendringen en vastbakken kan. De kneedhaak
voor het bakken met een beetje olie invetten. Hoe kunt u gaten in het
brood (kneedhaak) voorkomen?
Strooi wat meel op uw vingers en verwijder de kneedhaken voordat
het deeg voor de laatste maal rijst (zie Tijdschema van de program-
ma’s resp. aanduiding op het display). Wanneer u de kneedhaken in
de bakvorm laat, kunt u na het bakken de haakspies gebruiken, om de
kneedhaken uit het brood te trekken. Wanneer u dit voorzichtig doet,
kunt u een groot gat voorkomen.
Het deeg loopt bij het rijzen over de bakvorm heen.
Dit gebeurt vooral bij het gebruik van tarwemeel dat op grond van het
hogere gehalte aan kleefstoffen beter rijst.
Oplossing:
De hoeveelheid meel reduceren en de overige ingrediënten
aanpassen. Het klaargebakken brood heeft nog altijd een
groot volume.
1 EL vloeibare margarine bij het meel doen.
Eventueel een programma met een kortere duur kiezen, bijv.
het programma SCHNELL.
Het brood rijst, maar zakt bij het bakken in.
a) Wanneer in het midden van het brood een “V”-vormige kuil ont-
staat, is het meel niet kleverig genoeg. De reden hiervoor is dat
het graan te weinig eiwitten bevat (dit komt voor bij verregende
zomers), of dat het meel te vochtig is.
Bak het brood in het programma SCHNELL.
Aan het brooddeeg voor 500 g meel 1 EL tarwekleefmiddel
toevoegen (verkrijgbaar bijv. bij de “Hobbybäcker-Versand”)
b) Wanneer het brood trechtervormig in het midden inzakt, kan de
oorzaak zijn dat
de watertemperatuur te hoog was,
er teveel water gebruikt is,
het meel te weinig kleefmiddel bevat.
Wat is volkorenmeel?
Van alle graansoorten kan volkorenmeel worden gemaakt, d.w.z. ook
van tarwe. De benaming volkoren betekent dat het meel uit de hele
graankorrel wordt gemalen en dus een hogere gehalte aan ballaststoffen, eiwit en mineralen heeft. Volkoren-tarwemeel is daarom iets donkerder dan type-meel. Volkorenmeel hoeft echter geen donker brood
op te leveren. Omdat volkorenmeel principieel van de gehele graan
wordt gemaakt en de maalgraad dus altijd 100% bedraagt, is er geen
type-aanduiding voor volkorenmeel.
Waarop moet worden gelet bij het gebruik van roggemeel?
Roggemeel bevat geen kleefstoffen en het brood rijst daarom nauwelijks. Volkoren-roggebrood moet daarom met zuurdesem worden gemaakt, omdat het anders slecht wordt verdragen. Het deeg rijst alleen
wanneer men bij gebruik van roggemeel minimaal ¼ van de aangegeven hoeveelheid door meel van het type 550vervangt.
Wat is kleefstof in het meel?
Hoe hoger het type-getal des te minder kleefstof het meel bevat en des
te minder het deeg rijst. Het hoogste kleefstofgehalte bevat meel met
het type-getal 550.
Tarwemeelbloem, jn gemalen wit meel meet een hoog kleefmiddelgehalte, ideaal voor koek en jn gebakType 405
jn gemalen, bevat het hoogste kleefmiddelgehalte, ideaal voor brood en broodjesType 550
donker, middeljn gemalen, met een hoog gehalte aan eiwit, ballaststoffen en mineralenType 1050
hoge maalgraad, bevat alle belangrijke elementen, wordt voor het bakken met zuurdesem of andere
meelsoorten gemengd
Roggemeellicht, jn gemalen roggemeel Type 815
jn gemalen, met elementen van de randlagen van de graankorrelType 997
middeljn gemalen, met een hoog gehalte aan eiwit, ballaststoffen en mineralenType 1150
hoge maalgraad, bevat alle belangrijke elementen, wordt voor het bakken met zuurdesem of andere
meelsoorten gemengd
Welke verschillende meelsoorten zijn er en hoe worden deze
gebruikt?
- Maïs, rijst, aardappelmeel
zijn met name geschikt voor mensen die allergisch voor gluten zijn
of die aan “spruw” of “coeliakie” lijden. Overeenkomstige recepten
vindt u in het navolgende receptengedeelte. Bij vragen kunt u contact opnemen met onze hotline of met de hotline van de fabrikanten
van overeenkomstige speciale producten.
- Speltmeel
is zeer duur, echter ook volkomen vrij van chemische middelen,
omdat spelt, die op zeer magere grond groeit, geen meststoffen
opneemt. Speltmeel is daarom met name geschikt voor mensen
die aan allergieën lijden. Alle recepten waarbij de meeltypes 405
- 550 - 1050 worden gebruikt, kunnen ook met speltmeel worden
bereid.
- Harde-tarwemeel (DURUM)
is vanwege zijn consistentie met name geschikt voor stokbrood en
kan worden vervangen door harde-tarwegries.
Wanneer kan het deksel van de Backmeister tijdens het
bakproces worden geopend?
Het deksel kan tijdens de kneedfasen op elk moment geopend worden om indien nog geringe hoeveelheden meel of vocht toe te voegen.
Wanneer het brood na het bakken een bepaald uiterlijk moet hebben,
gaat u als volgt te werk: u opent voor de laatste rijsfase (zie tabel
Tijdschema en de aanduiding op het display) voorzichtig en kort het
deksel en maakt bijv. met een scherp, voorverwarmd mes een inkeping
in de zich vormende broodkorst, of u strooit hier graankorrels op, of u
bestrijkt de broodkorst met een mengsel van aardappelmeel en water
zodat de korst na het bakken mooi glanst. Later het deksel niet meer
openen omdat het brood anders inelkaar zakt.
Het brood is aan de bovenzijde niet bruin genoeg.
Roer 1 eierdooier en 1 TL zoete of zure room door elkaar en bestrijk
daarmee het deeg na de laatste kneedfase.
Hoe kan men vers brood beter verdragen?
Wij aanbevelen 1 gepureerde gekookte aardappel op het meel te geven en erdoor te kneden.
In welke verhouding moeten rijsmiddelen worden gebruikt?
Zowel bij gist als bij zuurdesem, die in verschillende hoeveelheden te
koop zijn, moet u zich aan de gegevens van de fabrikant op de verpakking houden en een hoeveelheid gebruiken die in verhouding staat tot
de gebruikte hoeveelheid meel.
Wat kan men doen wanneer het brood naar gist smaakt?
a) Indien suiker is gebruikt, deze reduceren of weglaten, waardoor het
brood echter ook minder bruin wordt.
b) Aan het water gewone azijn toevoegen, voor een klein brood 1 ½
EL, voor een groot brood 2 EL.
c) Het water vervangen door karnemelk of ker, wat bij alle recepten
mogelijk is en voor de versheid van het brood aan te bevelen is.
Waarom smaakt het brood uit de bakoven anders dan het brood
uit de BACKMEISTER?
Dat komt door de verschillende vochtigheid: in de bakoven wordt het
brood door de grotere bakruimte aanmerkelijk droger gebakken. In de
BACKMEISTER blijft het brood vochtiger.
Wat betekenen de type-getallen bij het meel?
Hoe lager het type-getal, des te minder ballaststoffen het meel bevat en
des te lichter het is. Omdat de aanduiding van de afzonderlijke meelsoorten van land tot land verschilt, volgt hier een kort overzicht:
Duitsland
Type 1600
Type 1740
81
Storingen an het apparaat
StoringenOorzaakOplossing
Er ontwijkt rook uit de bakruimte
of de luchtopeningen.
Het brood is ten dele ingezakt
en aan de onderkant vochtig.
Het brood laat zich slecht uit de
vorm nemen.
De ingrediënten zijn niet
gemengd of het brood is niet
goed doorgebakken.
De bakvorm springt tijdens het
kneedproces omhoog
Ingrediënten plakken vast in de
bakruimte of aan de buitenkant van
de vorm.
Bij het eerste gebruik ontstaat er
meestal een beetje rook.
Brood is na het bakken en
warmhouden te lang in de vorm
gebleven.
De onderkant van het brood hangt
vast aan de kneedhaak.
Verkeerde programma ingesteld. Controleer het gekozen menu en de andere instellingen nogmaals.
Start/Stop-toets ingedrukt, terwijl de
machine in bedrijf was
Deksel meermaals te lang ge opend,
terwijl de machine in bedrijf was
Stroom langere tijd uitgevallen tijdens
het bakken
Het roteren van de kneedhaken is
geblokkeerd.
De spanning van de veren aan de
zijkant van sokkel in de binnenste
behuizing is afgenomen.
Het deeg is te stevig, daarom
blokkeren de kneedhaken en de
broodvorm wordt naar boven gedrukt.
Stekker uit het stopcontact trekken, vorm uitnemen en buitenkant
van de vorm en de bakruimte reinigen.
Bij het eerste gebruik het apparaat een keer met ingezette
lege bakvorm in het programma Backpulver (bakpoeder) laten
doorlopen.
Brood uiterlijk na aoop van de warmhoudfase uit de vorm nemen.
Kneedhaak en -as na het bakken schoon maken. Hiervoor warm
water ong. 30 minuten in de vorm laten staan. Dan kunt u de
kneedhaak goed wegnemen en schoonmaken.
Ingrediënten wegdoen en helemaal opnieuw beginnen, resp. het
bakproces in het eigen programma beëindigen.
Het deksel alleen voor een kort moment openen als op het display
KNEAD of RISE 2 staat aangegeven. Daarna het deksel niet meer
openen.
Ingrediënten wegdoen en helemaal opnieuw beginnen, resp. het
bakproces in het eigen programma beëindigen.
Controleren of de kneedhaken door korrels e.d. geblokkeerd zijn.
Bakvorm wegnemen en kijken of de meenemer draait.
Indien geen van deze oorzaken van toepassing is, neem dan
contact op met onze klantenservice.
Het deksel van het apparaat openen om het programma te
onderbreken. De broodvorm eruit nemen en de veren iets opzij
drukken. De broodvorm weer inzetten en het deksel sluiten. Het
apparaat werkt verder.
Het deksel openen, vloeistof aan het deeg toevoegen en het deksel
weer sluiten.
Fouten bij de recepten
FoutenOorzaakOplossing
Brood rijst te sterkte veel gist, te veel meel, te weinig zout, of meerdere van deze oorzakena/b
Brood rijst helemaal niet of niet genoeggeen of te weinig gist
Deeg rijst te sterk en
druipt over de rand van de bakvorm
Brood is in elkaar gezaktbroodvolume te groot voor de vorm, daarom zakt het in elkaara/f
Brood heeft na het bakken een deukte vroege of te snelle werking van de gist door te warm water, een warme
Zware, klonterige structuurte veel meel of te weinig vloeistofa/b/g
In het midden niet doorgebakkente veel of te weinig vloeistof
Open, grove of poreuze
structuur
Schimmelachtig, niet gebakken
oppervlak
Broodsneden onregelmatig of plakkerigbrood niet voldoende afgekoeld
Meelresten op de
korst van het brood
te oude of bedorven gist
vloeistof te heet
gist is met vloeistof in contact gekomen
verkeerd of te oud meel
geen of te weinig gist
te weinig suiker
door heel zacht water rijst de gist sterker
te veel melk beïnvloedt de werking van de gist.
bakruimte of een te hoog vochtgehalte.
te weinig kleefstof in het meel
te veel vloeistofa/b/h
te weinig gist of suikera/b
te veel vruchten, volkoren of andere ingrediënten b
te oud of slecht meele
hoge vochtigheid,
recepten met vochtige ingrediënten, b.v. yoghurt
te veel water, geen zoutg/b
te hoge vochtigheid, te warm waterh/i
te hete vloeistofc
broodvolume groter dan de vorm
hoeveelheid meel te groot, vooral bij witbrood
te veel gist of te weinig zouta/b
te veel suikera/b
behalve de suiker nog andere zoete ingrediëntenb
(damp ontweken)
Meel bij het kneden aan de zijkanten niet
goed in het deeg verwerkt
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
f/k
c
c/h/i
m
a/b/g
h
g
a/f
f
j
g
l
82
* Oplossing van de fouten
a) Meet en weeg de ingrediënten zorgvuldig af.
b) Pas de hoeveelheden correct aan en controleer of u een van de
ingrediënten vergeten hebt.
c) Neem een andere vloeistof of laat deze tot kamertemperatuur
afkoelen.
d) Voeg de ingrediënten toe in de in het recept voorgeschreven vol-
gorde. Maak een klein kuiltje in het midden en doe daar de gebrokkelde of droge gist in. Vermijd direct contact van de gist met de
vloeistof.
e) Gebruik alleen verse ingrediënten, die op de juiste wijze bewaard
zijn.
f) Reduceer de totale hoeveelheid ingrediënten. Gebruik in geen ge-
val meer meel dan aangegeven. Reduceer alle ingrediënten eventueel met 1/3.
OPMERKINGEN BIJ DE RECEPTEN
1. INGREDIËNTEN
Omdat ieder ingrediënt een bepaalde rol speelt voor het resultaat van
het brood, is bij het toevoegen van de ingrediënten het afmeten net zo
belangrijk als de juiste volgorde.
De belangrijkste ingrediënten, zoals vocht, meel, zout, suiker en gist
(zowel droge als verse gist kan worden gebruikt) hebben een grote
invloed op het resultaat bij de bereiding van brood en deeg. Gebruik
daarom altijd de betreffende hoeveelheden in een juiste verhouding
tot elkaar.
Gebruik de ingrediënten lauwwarm, wanneer u het product direct
bereidt. Wanneer u het programma “Tijdkeuze” kiest, moeten de
ingrediënten koud zijn, zodat de gist niet te vroeg fermenteert.
Margarine, boter en melk beïnvloeden uitsluitend de smaak van het
brood.
De hoeveelheid suiker kan met 20% worden verminderd, zodat de korst
lichter en dunner wordt zonder dat daardoor het overige bakresultaat
wordt beïnvloed. Indien u een zachtere en lichtere korst prefereert, kunt
u de suiker door honing vervangen.
Wanneer u hele graankorrels wilt toevoegen, laat deze dan eerst een
nacht inweken. Verlaag de hoeveelheid meel en de vloeistof (tot 1/5
minder) dienovereenkomstig.
Zuurdesem is onmisbaar bij het gebruik van roggemeel. Het bevat
melk- en azijnzuurbacteriën, die ervoor zorgen dat het brood lucht
wordt en subtiel aangezuurd is. U kunt zelf zuurdesem maken, wat
echter enige tijd vergt. Daarom gebruiken wij in de onderstaande
recepten geconcentreerd zuurdesempoeder, dat in pakjes van 15 g
(voor 1 kg meel) verkrijgbaar is. De gegevens in de recepten (½ - ¾
- 1 pakje) moeten worden aangehouden, omdat het brood bij te weinig
zuurdesempoeder gaat kruimelen.
Indien u zuurdesempoeder in andere concentraties (verpakkingen
van 100 g voor 1 kg meel) gebruikt, moet u 1 kg meel met ca. 80 g
verminderen, c.q. volgens het recept aanpassen.
Vloeibaar zuurdesem dat in zakjes verpakt te koop is, kan eveneens
goed worden gebruikt. Houd u zich met betrekking tot de hoeveelheid
aan de gegevens op de verpakking. Giet de vloeibare zuurdesem in de
maatbeker en vul dit aan met de in het recept aangegeven hoeveelheid
vloeistof.
Tarwezuurdesem, dat eveneens gedroogd te koop is, verbetert de
deegsamenstelling en de smaak en houdt het brood langer vers. Het is
milder dan roggezuurdesem.
Bak uw zuurdesembrood in het “Basis-” of “Vollkornbrot”-programma,
zodat het goed rijst en goed gebakken wordt.
Tarwezemelen voegt u aan het deeg toe, wanneer u een bijzonder
ballastrijk en luchtig brood wilt maken. Gebruik 1 EL voor 500 g meel
en verhoog de hoeveelheid vloeistof met 1 EL.
Tarwekleefmiddel / gluten, die tijdens het kneden in het meel ontstaat,
zorgt voor de structuur van het brood. Het ideale meelmengsel bestaat
uit 40% volkorenmeel en 60% wit ¬meel. Gluten is een natuurlijke
hulpstof van graaneiwitten. Het zorgt ervoor dat het brood luchtiger
wordt, een groter volume heeft, minder vaak inzakt en lichter verteerbaar
is. Met name bij gebakken volkorenproducten en gebakken producten
van zelfgemalen meel is dit effect heel duidelijk.
g) Corrigeer de hoeveelheid vloeistof. Als u vochtige ingrediënten ge-
bruikt, moet de hoeveelheid vloeistof gereduceerd worden.
h) Bij zeer vochtig weer 1-2 eetlepels minder vloeistof gebruiken.
i) Bij warm weer niet met de tijdkeuzefunctie werken. Gebruik koude
vloeistoffen.
j) Neem het brood meteen na het bakken uit de vorm en laat het op
een rooster minstens een kwartier afkoelen, voordat u het snijdt.
k) Gebruik minder gist of reduceer eventueel alle ingrediënten met ¼
van de aangegeven hoeveelheid.
l) Smeer de vorm nooit met vet in!
m) Voeg een eetlepel tarwekleefstof bij het deeg.
Kleurmout, dat we in enkele recepten vermelden, is een donker
gebrand gerstemout. Het wordt gebruikt om een donkerdere kruim en
korst te verkrijgen (bijv. bij donker brood). Er is ook een roggemout
verkrijgbaar, dat niet zo donker is. Deze moutsoort is verkrijgbaar in
natuurvoedingswinkels.
Broodkruiden kunt u aan al onze rogge-tarwe-broden toevoegen.
De hoeveelheid wordt bepaald door uw smaak en de gegevens
van de fabrikant. Een speciaal kruidenmengsel kunt u bijv. bij onze
klantenservice bestellen.
Puur lecithine-poeder is een natuurlijke emulgator die het volume
van de producten verhoogt, de kruim zachter en weker maakt en de
producten langer vers houdt.
Alle hierboven genoemde bakhulpmiddelen en ingrediënten zijn
verkrijgbaar in natuurvoedingswinkels, reformhuizen, reformafdelingen
van supermarkten of in molens. U kunt deze bakartikelen ook per
catalogus bestellen bij:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg
Tel. ++49-7306/925900 - Fax ++49-7306/925905
Internet: www.hobbybaecker.de
2. AANPASSEN VAN DE INGREDIËNTEN
Indien u de hoeveelheden van de ingrediënten verhoogt of verlaagt,
houd er dan rekening mee, dat de hoeveelheidsverhoudingen met het
originele recept overeen moeten komen. Om een perfect resultaat te
bereiken, moeten de volgende basisregels voor de aanpassing van de
ingrediënten in acht worden genomen:
Vloeistoffen/meel: Het deeg moet week zijn (niet te week), iets kleven,
maar geen draden vormen. Een bal ontstaat bij lichte deegsoorten. Bij
zware deegsoorten, zoals volkorenrogge, of korrelbroden is dat niet het
geval. Controleer het deeg 5 minuten na de eerste kneedfase. Indien
het nog te vochtig is, moet u meel toevoegen tot het deeg de juiste
consistentie heeft. Is het deeg te droog, kneed er dan lepelgewijs water
doorheen.
Vervangen van vloeistoffen: Indien u bij een recept ingrediënten gebruikt
die vloeistof bevatten (bijv. kwark, yoghurt enz.), moet de bijbehorende
hoeveelheid vloeistof worden aangepast. Wanneer u eieren gebruikt,
sla deze dan in de maatbeker stuk en vul het geheel aan met vloeistof
tot de voorgeschreven hoeveelheid.
Indien u op grote hoogte woont (vanaf 750 m) rijst het deeg sneller.
De hoeveelheid gist kan in dergelijke streken met ¼ tot ½ TL worden
verminderd, om een overmatig rijzen te voorkomen. Hetzelfde geldt
voor streken waar zeer zacht water te vinden is. De waterhardheid aan
uw woonplaats kunt u van uw openbaar nutsbedrijf te weten komen.
3. TOEVOEGEN EN AFMETEN VAN DE INGREDIËNTEN EN
HOEVEELHEDEN
Altijd eerst het vocht, dan meel en overige ingrediënten en het laatst
de gist toevoegen. Bij zwaar deeg met een hoog gehalte aan volkoren
of rogge aanbevelen wij de volgorde van de ingrediënten te wijzigen,
d.w.z. eerst de droge gist, dan het meel en andere ingrediënten en tot
slot het vocht in te vullen om een optimaal kneedresultaat te bereiken.
Om te voorkomen dat de gist te snel gaat werken (met name bij gebruik
van de tijdkeuze), moet u ervoor zorgen dat de gist en de vloeistof niet
met elkaar in contact komen.
83
Gebruik voor het afmeten altijd dezelfde maateenheden, d.w.z. gebruik
voor het afmeten in EL en TL ofwel de bij de bakautomaat geleverde
maatlepels ofwel lepels zoals u die thuis gebruikt. De gramhoeveelheden
moet u nauwkeurig afwegen.
Voor de hoeveelheden in milliliters kunt u de bijgeleverde maatbeker
gebruiken.
g = gram
ml = milliliter
p. = pakje
1 pakje droge gist met een inhoud van 7 g voor 500 g meel – komt
overeen met 20 g resp. ½ blokje verse gist.
Toevoegen van vruchten, noten of graankorrels
Wanneer u verdere ingrediënten wilt toevoegen kunt u dat in alle
programma‘s (behalve KONFITÜRE (contuur)) altijd dan doen,
wanneer de pieptoon te horen is. Indien u de ingrediënten te vroeg
toevoegt, bestaat er het gevaar dat ze door de kneedhaak vermalen
worden of dat de coating van de bakvorm gekrast wordt.
Receptgegevens voor de Backmeister-modellen /68511
De volgende recepten zijn voor twee verschillend grote apparaten
bedoeld en bevatten daarom verschillende opgaven m.b.t. de
hoeveelheden.
Kleine bakvormGrote bakvorm
STUFE (stand) Ivoor 2 kleine broden,
elk van ca. 400 - 500
g
STUFE (stand) IIvoor broden van ca.
Conform de tabel Programmaverloop kunt u in enkele programma’s
stand I of stand II voor verschillende grootten van het brood kiezen.
Het model 8860 wordt met telkens twee verschillend grote kneedhaken
geleverd. Gebruik de grode kneedhaken wanneer u in stand II groten
broden bakt opdat de ingrediënten goed gemengd en gekneed worden.
Wanneer u in stand I kleinere broden bakt, raden wij aan om de kleine
kneedhaken te gebruiken om overmatig groten gaten in het brood te
voorkomen.
Wanneer in de recepten geen standen worden aangegeven, omdat
deze in de voorgestelde programma‘s niet aanwezig zijn, dan lukken
zowel de kleine als de grote hoeveelheden die wij voor het betreffende
model voorstellen, in het aangegeven programma.
Bij sommige recepten zijn alleen hoeveelheden voor stand I aangegeven,
omdat in stand II de broden of te groot worden of het deeg zou kunnen
overstromen of de broden in stand II niet lukken.
De programma‘s zonder standschakeling zijn hierop geprogrammeerd.
voor broden van ca.
1300 - 1500 g
1500 - 1.800 g
4. GEWICHT EN VOLUME VAN HET BROOD
In de onderstaande recepten vindt u precieze gegevens m.b.t. het
gewicht van het brood, die onze adviseuse, mevrouw Blum, na het
bakken van de broden heeft vastgesteld. U zult vaststellen dat de
gewichten bij zuiver witbrood lager zijn dan bij volkorenbrood. Dit komt
doordat witmeel sterker rijst en de gewichten daarop gebaseerd zijn.
Ondanks deze precieze gewichtsgegevens, kunnen er kleine afwijkingen
voorkomen. Het daadwerkelijke gewicht van het brood hangt in grote
mate af van de luchtvochtigheid tijdens de bereiding.
Alle broden met een overwegend tarwe-aandeel bereiken een groter
volume en komen in de hoogste gewichtsklasse na de laatste rijsfase
boven de rand van de broodvorm uit. Ze stromen echter niet over. De
broodbolling boven de rand van de broodvorm is daarom iets minder
bruin dan het brood binnen de broodvorm.
Wanneer bij zoete broden het programma Schnell (snel) wordt
voorgesteld, kunt u de kleinere hoeveelheden (alleen deze) van de
betreffende receptvoorstellen ook in het programma Heferkuchen
(gistkoek) bakken, waardoor het brood luchtiger wordt. Kies in het
programma Hefekuchen dan Stufe I.
5. BAKRESULTATEN
Het bakresultaat hangt met name af van de plaatselijke omstandigheden
(zacht water - hoge luchtvochtigheid - grote hoogte – samenstelling
van de ingrediënten enz.). Daarom zijn de gegevens in de recepten
richtwaarden, die eventueel moeten worden aangepast. Wanneer een
bepaald recept niet in een keer lukt, laat de moed dan niet zakken,
maar tracht de oorzaak te achterhalen en probeer bijv. eens andere
hoeveelheidsverhoudingen.
Wij adviseren, voordat u met behulp van de tijdkeuze `s nachts brood
gaat bakken, eerst een proefbrood te bakken, zodat u indien nodig het
recept nog kunt wijzigen.
84
RECEPTEN
De volgende recepten zijn samengesteld voor het gebruik van droge gist opdat u deze probleemloos ook met de tijdkeuze kunt bakken.
BELANGRIJKE OPMERKING VOOR DE DUB. BAKVORM:
Neem a.u.b. in acht dat u bij gebruik van de dub. bakvorm altijd twee broden moet bakken. Dit kunnen twee gelijke of twee verschillende broden
zijn. Daarom hebben wij de recepten zowel voor één klein brood als voor twee kleine broden aangegeven. U mag in geen geval maar één klein
brood bakken, omdat dan door de ongelijke verdeling van de hitte zowel de bakvorm als het apparaat schade zouden kunnen oplopen.
KLASSIEKE BROODRECEPTEN
Klassiek witbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe IStufe I Stufe II
Broodgewicht, ca: 400 g2 x 400 1.080 g1.580 g
Water175 ml350 ml500 ml700 ml
Zout¾ TL1 ¼ TL1 ½ TL2 TL
Suiker¾ TL1 ¼ TL1 ½ TL2 TL
Harde tarwegriesmeel100 g200 g200 g300 g
Meel type 550 175 g350 g500g700 g
Gist½ p.1 p.1 p.1 ½ p.
Programma: SCHNELL+VOLLKORN
Wit boerenbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe IStufe I Stufe II
Broodgewicht, ca:450 g2 x 450 950 g1.500 g
Melk160 ml320 ml350 ml550 ml
Margarine/boter15 g30 g30 g50 g
Zout¾ TL1 ½ TL1 ½ TL2 TL
Suiker¾ TL1 ½ TL1 ½ TL2 TL
Meel type 1050300 g600 g650 g1.000 g
Droge gist½ p.1 p.1 p.1 ½ p.
Programma: BASIS (BASIS)
Frans witbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe II
Broodgewicht, ca:400 g2 x 400 1.280 g 1.750 g
Water250 ml500 ml550 ml750 ml
Zout¾ TL1 ½ TL1 ½ TL2 TL
Plantaardige olie½ EL1 ½ EL1 ½ EL 2 EL
Meel type 405250 g500 g700 g1.050 g
Harde-tarwemeel50 g100 g100 g150 g
Suiker¾ TL1 ½ TL1 ½ TL2 TL
Droge gist½ p.1 p.1 p.1 ½ p.
Programma: SCHNELL (SNEL)
Haverbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht, ca:400 g2 x 400 1.200 g 1.600 g
Water175 ml350 ml500 ml700 ml
Margarine/boter12,5 g25 g30 g50 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Bruine suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Havervlokken - zacht75 g150 g200 g300 g
Meel type 1050190 g375 g550 g750 g
Droge gist½ p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Programma: BASIS
(BASIS)
Zoet brood
Broodgewicht, ca:500 g2 x 500 1.180 g1.560 g
Verse melk175 ml350 ml400 ml550 ml
Margarine/boter20 g30 g35 g50 g
Eieren1 245
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Honing1 EL 2 EL 3 EL 4 EL
Meel type 550300 g600 g700 g1.000 g
Droge gist½ p.1 p.1 p.1 ½ p.
Programma: SCHNELL OF HEFEKUCHEN
Attentie! Met het programma Hefekuchen wordt het brood
luchtiger, waarbij dan echter uitsluitend de hoe veelheden van
stand I gebruikt mogen worden, omdat anders het volume te
groot wordt.
Boerenbrood met kruiden
Broodgewicht ca: 400 g2 x 400 1.050 g1.550 g
Water175 ml350 ml450 ml700 ml
Roggemeel85 g170 g220 g340 g
Tarwevolkorenmeel85 g170 g220 g340 g
Speltmeel85 g170 g220 g340 g
Bietsuikerstroop½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Korrels jamaicapeper1 snufje¼ TL½ TL¾ TL
Koriander1 snufje ¼ TL½ TL¾ TL
Muskaat geraspt1 snufje 1 snufje 2
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Droge zuurdesem¼ p.½ p.¾ p.1 p.
Droge gist½ p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Programma: BASIS (BASIS)
TIP:
De kruiden kunt u heel of jn gehakt gebruiken. Vóór de laatste rijsfase
het deksel van het apparaat even openen, het deeg met een beetje water
besprenkelen en met havervlokken of gierst bestrooien en met de hand lichtjes
vast kloppen.
Zuurdesembrood
Broodgewicht ca:370 g2 x 370 1.050 g1.550 g
Droge zuurdesem *¼ p.½ p.¾ p.1 p.
Water175 ml350 ml450 ml700 ml
Broodkruiden¼ TL½ TL¾ TL1 TL
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Roggemeel125 g250 g340 g500 g
Meel type 1050125 g250 g340 g500 g
Droge gist½ p.1 p.1 ½ p.2 p.
Programma: BASIS
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe II
snufjes3 snufjes
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Italiaans witbrood - Ciabatta
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe II
Broodgewicht, ca:400 g2 x 400 1.300 g 1.820 g
Water250 ml500 ml570 ml750 ml
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Plantaardige olie½ EL1 EL 1 ½ EL2 EL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Meel type 550250 g500 g650 g950 g
Maïsgriesmeel50 g100 g150 g200 g
Droge gist½ p.1 p.1 p.1 ½ p.
Programma: SCHNELL (SNEL)
Karnemelkbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe IIStufe I
Broodgewicht ca:500 g2 x 500 1.150 g1.750 g
Karnemelk225 ml450 ml550 ml750 ml
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Meel type 1050300 g600 g760 g1000 g
Droge gist½ p.1 p.1 p.1 ½ p.
Programma: BASIS
85
VOLKORENBRODEN
100 % volkorenbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca:500 g2 x 500 1.140 g1.730 g
Water175 ml350 ml500 ml700 ml
Zout½ TL1 TL1 ½ TL1 EL
Honing½ TL1 TL2 TL1 EL
Tarwevolkorenmeel270 g540 g760 g1080 g
Droge gist½ p.¾ p.1 p.2 p.
Programma: BASIS+VOLLKORN
Ahornvolkorenbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca:450 g2 x 450 1120 g1770 g
Water175 ml350 ml500 ml700 ml
Margarine/boter15 g25 g35 g50 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Ahornstroop1 EL1 ½ EL2 EL3 EL
Meel type 1050270 g540 g760 g1080 g
Droge gist½ p.¾ p.1 p.2 p.
Programma: BASIS
Vollkornbrot
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe IStufe I Stufe II
Broodgewicht ca:430 g2 x 430 1.110 g1.750 g
Water175 ml350 ml500 ml700 ml
Margarine/boter15 g25 g35 g50 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL 2 TL
Suiker½ TL 1 TL1 ½ TL2 TL
Meel type 1050140 g270 g380 g540 g
Tarwevolkorenmeel140 g270 g380 g540 g
Droge gist½ p.¾ p.1 p. 2 p.
Programma: SCHNELL+VOLLKORN
Speltbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca:450 g2 x 450 1.350 g1.880 g
Karnemelk200 ml400 ml500 ml800 ml
Speltvolkorenmeel120 g230 g280 g460 g
Roggevolkorenmeel90 g180 g230 g360 g
Gemalen speltgraan grof 90 g180 g180 g360 g
Zonnebloempitten40 g75 g100 g150 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Droge zuurdesem½ p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Droge gist½ p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Programma: BASIS+VOLLKORN
Tarwezemelenbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca:420 g2 x 420 1.350 g1.700 g
Water220 ml350 ml570 ml700 ml
Margarine/boter15 g30 g40 g60 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Tarwezemelen50 g75 g100 g150 g
Tarwekiemen30 g50 g70 g100 g
Azijn1 TL1 EL1 ½ EL2 EL
Tarwevolkorenmeel 250 g400 g650 g800 g
Droge gist½ p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Programma: BASIS+VOLLKORN
Zuiver tarwevolkorenbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca:430 g2 x 430 g1.150 g1.750 g
Water175 ml350 ml550 ml700 ml
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Plantaardige olie1 TL1 EL1 ½ EL2 EL
Honing½ TL¾ TL1 TL1 ½ TL
Bietsuikerstroop½ TL¾ TL1 TL1 ½ TL
Tarwevolkorenmeel250 g500 g760 g1000 g
Vitaal tarwegluten½ TL¾ EL1 EL2 EL
Droge gist½ p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Programma: BASIS+VOLLKORN
Yoghurt-volkorenbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca:400 g2 x 400 1150 g1600 g
Water of melk125 ml250 ml300 ml500 ml
Yoghurt75 g150 g200 g300 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Azijn½ TL¾ EL1 EL2 EL
Tarwevolkorenmeel 250 g500 g700 g1000 g
Droge gist½ p.1 p.1½ p.2 p.
Programma: BASIS+VOLLKORN
ALLERLEI LEKKERS UIT DE BROODBAKKERIJ
Frans honingbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca:400 g2 x 400 1130 g1550 g
Water160 ml325 ml450 ml650 ml
Zout½ TL1 TL1 ½ TL 2 TL
Olijfolie1 TL1 EL 1 ½ EL2 EL
Honing½ TL½ EL3/4 EL 1 EL
Meel type 405225 g450 g600 g900 g
Harde-tarwemeel50 g75 g100 g150 g
Droge gist½ p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Programma: SCHNELL OF HEFEKUCHENAttentie! Met het programma Hefekuchen wordt het brood
luchtiger, waarbij dan echter uitsluitend de hoeveelheden van stand I gebruikt mogen worden,
omdat anders het volume te groot wordt.
Walnotenbrood met vijgen
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.450 g2 x 450 g1.270 g1.830 g
Water175 ml350 ml550 ml700 ml
Tarwemeel type 1050130 g260 g320 g400 g
Roggemeel200 g400 g450 g600 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Kransvijgen, gehakt25 g50 g60 g100 g
Walnootpitten, gehakt25 g50 g60 g100 g
Honing1 TL1 ½ TL2 TL3 TL
Droge zuurdesem1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Droge gist1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS
86
Wortelbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.400 g2 x 400 1.000 g1.600 g
Water140 ml275 ml350 ml550 ml
Boter15 g25 g30 g50 g
Meel type 550260 g500 g650 g1.000 g
Fijngehakte wortels30 g60 g90 g120 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Droge gist1/3 p.¾ p.1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS OF SCHNELL
Gevarieerd brood voor het ontbijt
T
IP: De knapperige müsli
kunt u door choco- of uw
persoonlijk lievelingsmüsli
vervangen.
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.750 g1.020 g 1.020 g1.500 g
Melk125 ml250 ml330 ml500 ml
Tarwemeel type 405220 g425 g570 g850 g
Suiker1 EL 1 ½ EL 2 EL 3 EL
Zout½ TL1 TL1 ½ TL 2 TL
Gedroogde pruimen,
10 g15 g20 g30 g
grof gehakt
gedroogde abrikozen,
10 g15 g20 g30 g
grof gehakt
Knapperige müsli25 g50 g75 g100 g
Kokosvlokken½ TL3/4 EL 1 EL 1 ½ EL
Boter15 g25 g35 g50 g
Droge gist½ p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Programma: SCHNELL OF HEFEKUCHENAttentie! Met het programma Hefekuchen wordt het brood
luchtiger, waarbij dan echter uitsluitend de hoeveelheden van stand I gebruikt mogen worden,
omdat anders het volume te groot wordt.
Eierbrood
TIP: Eerst het ei in de
maatbeker breken, dan met
water tot aan de vereiste
hoeveelheid aanlengen. Het
brood onmiddellijk bakken
en nog vers consumeren.
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.370 g2 x 370 1.050 g1.500 g
Eieren
met water of melk
1
140 ml2275 ml4400 ml5550 ml
aanlengen tot
Margarine/boter12,5 g25 g35 g50 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Meel type 550250 g500 g700 g1.000 g
Gist1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Programma: BASIS
Pizzabrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.460 g2 x 460 1.330 g1.880 g
Water190 ml375 ml570 ml750 ml
Olie1 TL1 EL 1 ½ EL2 EL
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Oregano1/3 TL¾ TL1 TL1 ½ TL
Parmezaanse kaas1 ½ TL2 ½ EL3 ½ EL5 EL
Maïsgriesmeel50 g100 g150 g200 g
Meel type 550240 g475 g650 g950 g
Droge gist1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
PROGRAMMA: SCHNELL
Yoghurtbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.400 g2 x 400 g1.150 g1.600 g
Water of melk125 ml250 ml300 ml500 ml
Yoghurt75 g150 g200 g300 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL 1 TL1 ½ TL2 TL
Meel type 550250500 g700 g1.000 g
Droge gist1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Droge gist1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
Programma: BASIS
Courgettebrood
TIP: Het brood smaakt
bijzonder lekker, als u
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
het met olijfolie bestrijkt
wanneer het brood nog
heet is.
Broodgewicht ca.420 g2 x 420 g1.250 g1.680 g
Water25 ml50 ml75 ml100 ml
Tarwemeel type 550250 g500 g750 g1.000 g
Rauwe courgette, jn ge-
150 g300 g450 g600 g
sneden
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
PROGRAMMA: BASIS
Frans kruidenbrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.425 g2 x 425 1.250 g1.750 g
Water175 ml350 ml480 ml700 ml
Tarwemeel type 550270 g525 g700 g1.050 g
Harde-tarwemeel50 g75 g100 g150 g
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Fijngehakte peterselie,
1 EL 1 ½ EL2 EL 3 EL
dille en waterkers
Teentjes knoook jn
1 st.2 st.3 st.4 st.
platgedrukt
Boter10 g15 g20 g30 g
Droge gist1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS OF SCHNELL
Zonnebloembrood
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.440 g2 x 440 1.310 g1.790 g
Water190 ml375 ml550 ml750 ml
Boter15 g30 g40 g60 g
Meel type 550270 g525 g700 g1.050 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Zonnebloempitten20 g35 g50 g70 g
Droge gist1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS OF SCHNELL
Brood met roomkaas
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.400 g2 x 400 1.200 g1.600 g
Water of melk100 ml200 ml300 ml450 ml
Margarine/boter15 g30 g40 g60 g
Eieren, geklopt½ 112
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker1 TL1 EL 1 ½ EL2 EL
Korrelige roomkaas60 g125 g200 g250 g
Meel type 550250 g500 g700 g1.000 g
Droge gist1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
PROGRAMMA: SCHNELL
87
Spekbrood
Broodgewicht ca.430 g2 x 430 1.150 g1.700 g
Karnemelk175 ml350 ml450 ml700 ml
Roggemeel150 g300 g400 g600 g
Tarwemeel type 1050100 g200 g260 g400 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Doorregen spek, in
blokjes
Droge zuurdesem¼ p.½ p.¾ p.2 p.
Droge gist½ p.1 p.1 ½ p.2 p.
PROGRAMMA: BASIS
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
40 g75 g100 g150 g
BRODEN UIT BAKMENGSELS
Het gebruik van moderne bakmengsels is heel simpel omdat vele
bakmengsels de benodigde gist reeds bevatten. U moet slechts in het
begin enkele minuten tijd besteden:
• apparaat inschakelen,
• vocht invullen (ca. 300 ml per 500 g bakmengsel, resp. 180 ml voor
1 kleine bakvorm),
• de overeenkomstige hoeveelheid bakmengsel toevoegen (max.
300 g voor 1 kleine bakvorm),
• indien nodig droge gist toevoegen (indien het bakmengsel deze
niet bevat), 1 kleine UNOLD maatlepel neemt 2,5 g droge gist op,
• het programma kiezen,
• START drukken,
de rest doet de Backmeister voor u.
Amandelbrood met peper
Broodgewicht ca.420 g2 x 420 1.120 g1.650 g
Water170 g325 g450 ml650 ml
Tarwemeel type 550260 g500 g700 g1.000 g
Zout½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL2 TL
Boter10 g15 g20 g30 g
Gesnipperde amandelen
geroosterd
Groene peperkorrels
ingelegd
Droge gist1/3 p.¾ p.1 p.1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS OF SCHNELL
Kant-en-klare broodbakmengsels kunt u snel en eenvoudig variëren
door toevoegen van
- vers gehakte kruiden
- noten en pitten
- korrels (gehele graankorrels vooraf tijdens de nacht laten inwe-
ken)
- rozijnen en gehakte gedroogde vruchten
- specerijen naar smaak.
Voeg noten, amandelen, vruchten pas na de eerste kneedfase toe, er
weerklinkt dan een signaaltoon.
Dub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
10 g75 g100 g150 g
1 TL1 EL 1 ½ EL2 EL
BRODEN VOOR MENSEN MET ALLERGIEËN
Voor personen, die met een graanallergie opgezadeld zijn of die
bepaalde dieetkuren dienen te volgen, hebben wij met verschillende
meelmengsels, die gedeeltelijk op basis van maïs-, rijst- of
aardappelzetmeel gemaakt zijn, baktests in onze BACKMEISTER
uitgevoerd en daarbij goede resultaten behaald.
Wij hebben goede bakresultaten met de producten van de rma Schär
en Hammermühle Diät GmbH bereikt. Als u vragen m.b.t. glutenvrije
producten hebt of als u meerdere ingrediënten niet verdraagt, kunt u
De in onze recepten gebruikte ingrediënten zijn verkrijgbaar
in reformhuizen en natuurvoedingswinkels. De producten van
Hammermühle kunnen onder het boven genoemde telefoonnummer
direct bij de fabricant worden besteld.
Alle vermelde soorten meel zijn voor koeken en broden bij een speciale
voeding (coeliakie/spruw) in het kader van een dieetkuur geschikt.
Ook in geval van toevoeging van verhoogde hoeveelheden gist cq.
wijnsteenbakpoeder blijven broden, die in de BACKMEISTER zijn
gebakken, relatief stevig.
Vul de ingrediënten van de hierna vermelde recepten in de aangegeven
volgorde in de broodvorm.
Kies de volgende programma’s:
a) Voor de bereiding van brood
„Basis“ dunkel (donker) waarmee het brood een stevigere
korst krijgt,
„Schnell“ dunkel (snel donker) waarmee het brood een
slappere korst krijgt.
b) voor de bereiding van deeg dat u verder wenst te verwerken:
programma „Teig“ (deeg)
c) voor de bereiding van gebak waarvoor u bakpoeder of wijnsteen
als drijfmiddel gebruikt:
uitsluitend het programma „Backpulver“ (bakpoeder).
Omdat glutenvrije soorten meel niet voor de voorafgaande
programmering geschikt zijn, start u het proces steeds onmiddellijk door
de toets „START/STOP“ in te drukken. Voor zover er meelresten aan de
rand van de broodvorm ontstaan, opent u tijdens het kneedproces even
het deksel. Het meel met een rubberen deegkrabber in het midden van
de bakvorm strijken en een beetje in het deeg persen. Het deksel weer
sluiten.
Tijdens het bakken van het brood met gist kunt u bij begin van de
laatste rijsfase (zie tabel Tijdschema van de programma’s) van het
progrmma (bij het bakken van brood met bakpoeder na het roeren) het
deksel van het apparaat even openen en de kneedhaken eruit nemen.
Druk in geen geval op de toets START/STOP , omdat het programma
dan weer naar de beginfase springt en opnieuw zou moeten worden
gestart; dit is niet raadzaam, wanneer het brood reeds is gerezen.
Verwijder na het openen van het deksel de kneedhaken, daar het
brood, omdat het slechts matig rijst, anders na het bakken op deze
plaats een holte heeft en verhoogd is.
Druppel een beetje olie op het deeg en strijk dit met uw vingers of met
een deegkrabber glad. Het insmeren met olie is belangrijk, omdat het
brood anders tijdens het bakken diepe scheuren krijgt. Het deksel weer
sluiten. Het nu gereed gebakken brood op een rooster helemaal laten
afkoelen.
Wij adviseren om het afgekoelde brood in sneetjes te snijden en deze
in porties in te vriezen, opdat het niet zo snel uitdroogt. Zo nodig, kan
men in de toaster de sneetjes brood opbakken.
Alle hierna volgend vermelde recepten kunnen ook met bakpoeder
of met fosfaatvrije wijnsteenbakpoeder bereid worden. Vervang de p.
droge gist door overeenstemmende p. bakpoeder.
88
Hammermühle bakmengselen voor mensen met allergieën
KastanjebroodDub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.500 g2 x 500 1.000 g1.500 g
Water200 ml390 ml390 ml585 ml
Olie10 g20 g20 g30 g
Bakmengsel
250 g500 g500 g750 g
Kastanjebrood
Droge gist¾ TL1 ½ TL1 ½ TL2 ¼ TL
PROGRAMMA:BASIS of SCHNELL
100 g bevatten ca.
1494 kJ/352 kcal
eiwit 2 g
koolhydr: 85 g
vet 0,5 g
zonder melk
zonder ei
zonder soja
WitbroodDub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.500 g2 x 500 1.000 g1.500 g
Water200 ml390 ml390 ml585 ml
Margarine (melkvrij)10 g20 g20 g30 g
Bakmengsel Witbrood 250 g500 g500 g750 g
Droge gist¾ TL1 ½ TL1 ½ TL2 ¼ TL
PROGRAMMA:BASIS of SCHNELL
100 g bevatten ca.
1494 kJ/352 kcal
eiwit 2 g
koolhydr: 85 g
vet 0,5 g
zonder melk
zonder ei
zonder soja
Licht broodDub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.500 g2 x 500 1.000 g1.500 g
Melk200 ml400 ml400 ml600 ml
Ei, geklopt ½, kl. M 1, kl. M 1, kl. M1, kl. L
Meel-mix licht135 g400 g400 g600 g
Suiker½ TL2 TL2 TL3 TL
Zout½ TL1 ½ TL1 ½ TL2 ¼ TL
Droge gist1 TL 2 TL2 TL3 TL
PROGRAMMA:BASIS of SCHNELL
100 g bevatten ca.
eiwit 5 g
koolhydraten 46 g
969 kJ/232 kcal
vet 3 g
Rogge-tarwe-brood m.
Dub. bakvormGrote bakvorm
kruiden
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.500 g2 x 500 1.000 g1.500 g
Water200 ml400 ml400 ml600 ml
Olie½ EL1 EL 1 EL 1,5 EL
Kruiden, gehakt1 EL 2 EL 2 EL 3 EL
Meel-mix plus200 g400 g400 g600 g
Suiker½ EL1 EL 1 EL 1,5 EL
Zout1 TL2 TL2 TL3 TL
Droge zuurdesem2 ½ EL5 EL 5 EL 7,5 EL
Droge gist¾ TL 1 ½ TL1 ½ TL2 TL
PROGRAMMA:BASIS of SCHNELL
100 g bevatten ca.
876 kJ/210 kcal
eiwit 2 g
koolhydr:46 g
vet 2 g
zonder melk
zonder ei
GistdeegDub. bakvormGrote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca.500 g2 x 500 1.000 g1.500 g
Melk190 ml375 ml375 ml500 ml
Margarine/boter60 g120 g120 g160 g
Ei, klasse M, geklopt1 ½ 334
Meel-mix licht260 g525 g 525 g 700 g
Suiker6 EL 12 EL 12 EL 16 EL
Zout¼ TL½ TL½ TL½ TL
Bourbonvanille of ger.
naar smaaknaar smaak
citroenschil
Droge gist¾ TL 1 ½ TL 1 ½ TL2 TL
PROGRAMMA:BASIS + TEIG
Meel-mix licht om te
100-150 g
verwerken
TIP: Het deeg verder verwerken tot zoete gebakjes of koek.
De bovenzijde van het gebak evt. met een mengsel van
ei en melk bestrijken.
100 g bevatten ca.
eiwit 5 g
zonder ei
koolhydr: 43 g
1135 kJ/271 kcal
vet 9 g
Bakmengsels van Dr. Schär
Wij aanbevelen Stufe I (stand I) voor de dub. bakvorm en Stufe II (stand II) voor
de grote bakvorm.
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - witbrood I
Dubbele vormGroot
Broodgewicht ca.480 g2 x 480 g1.600 g
Warm water250 ml500 ml750 ml
Azijn1 TL2 TL2 EL
Broodmeelmengsel MIX B300 g600 g1.000 g
Zout¼ TL½ TL1 TL
Droge gist¾ p.1 ½ p.2½ p.
PROGRAMMA:BASIS
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - witbrood II
Dubbele vormGroot
Broodgewicht ca.480 g2 x 480 g1.600 g
Warm water250 ml500 ml750 ml
Olie1 TL2 TL2 EL
Broodmeelmengsel MIX B300 g600 g1.000 g
Zout¼ TL½ TL1 TL
Droge gist¾ p.1 ½ p.2½ p.
PROGRAMMA:BASIS
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - witbrood II
Dubbele vormGroot
Broodgewicht ca.450 g2 x 450 g1.700 g
Warm water180 ml360 ml700 ml
Olijfolie3 EL 6 EL 6 EL
Eiwit van ei124
Broodmeelmengsel MIX B250 g500 g1.000 g
Zout½ TL1 TL2 TL
Suiker½ TL1 TL2 TL
Bakpoeder½ p.1 TL2 p.
PROGRAMMA:BACKPULVER
TIP: Bij dit brood altijd de kneedhaak vóór het bakken
uitnemen.
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - witbrood III
Dubbele vormGroot
Broodgewicht ca.450 g2 x 450 g1.600 g
Warm water190 ml380 ml750 ml
Zachte boter10 g20 g2 EL
Broodmeelmengsel MIX B250 g500 g1.000 g
Zout1 snufje½ TL1 TL
Droge gist2/3 p.1 1/3 p.2½ p.
PROGRAMMA:BASIS
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - boterbrood
Dubbele vormGroot
Broodgewicht ca.500 g2 x 500 g1400 g
Warm water150 ml300 ml450 ml
Boter50 g100 g2 EL
Eieren, geklopt1 ½ 3140 g
Broodmeelmengsel MIX B250 g500 g4
Zout½ TL1 TL700 g
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL
Droge gist½ p.1 p.2 p.
PROGRAMMA:BASIS
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - melkbrood
Dubbele vormGroot
Broodgewicht ca.500 g2 x 500 g1.600 g
Warme melk250 ml500 ml650 ml
Ei, geklopt½ 12
Suiker½ TL1 TL1 ½ TL
Zout½ TL1 TL1 ½ TL
Broodmeelmengsel MIX B250 g500 g700 g
Droge gist½ p.1 p.2 p.
PROGRAMMA:BASIS
89
CAKE - BASISRECEPT
In de BACKMEISTER kunt u ook heel goed cake van roerdeeg bakken. Omdat het apparaat met kneed- en niet met roerwerktuigen werkt, wordt de
cake een beetje steviger, hetgeen echter aan de smaak geen afbreuk doet. Het is niet mogelijk om het bakken van cake vooraf te programmeren.
In het programma BACKPULVER (bakpoeder) zijn er geen verschillende standen, daarom geven wij per model slechts één hoeveelheid aan.
Aan het basisrecept kunt u verschillende ingrediënten toevoegen. Aan uw fantasie worden geen beperkingen opgelegd. Let daarbij op dat de
hierna volgend vermelde hoeveelheden niet overschreden worden, want anders is de cake eventueel niet goed doorgebakken. Neem na het
bakken de bakvorm uit het apparaat en plaats de bakvorm op een vochtige doek. Laat de cake ca. 15 minuten in de vorm afkoelen. Dan kunt u de
cake met een rubberen deegkrabber aan de zijkanten van de bakvorm gemakkelijk losmaken en voorzichtig omdraaien.
Basisrecept gebak van roerdeeg
Gewicht van het
gebak, ca:
Eieren246
Zachte boter75 g150 g250 g
Suiker75 g150 g250 g
Vanillesuiker½ p.1 p.2 p.
Meel type 405225 g450 g550 g
Bakpoeder½ p.1 p.1 p. + 1 TL
Dub. bakvorm per
helft
500 g1.000 g1.200 g
Grote vorm
Stufe I
Grote vorm
Stufe II
Ingrediënten naar keuze om het basisrecept te variëren:
Geraspte noten40 g70 g100 g
Of: geraspte chocolade40 g70 g100 g
Of: kokosvlokken40 g70 g100 g
Of: geschilde en in blokjes
gesneden (1cm) appel
PROGRAMMA:BACKPULVER
40 g70 g100 g
DEEGBEREIDING
In uw Backmeister kunt u op eenvoudige wijze deeg bereiden, dat u dan vervolgens verder kunt verwerken en in de bakoven kunt bakken. U kunt
zowel het programma Basis+Teig alsook Schnell+Teig nemen. Het laatste programma is aan te bevelen bij kleine hoeveelheden en lichte soorten
deeg (met weinig vet), omdat de rijstijd hier aanzienlijk korter is (zie tabel „Tijdschema van de programma’s“). In beide programma‘s kan men
tijdens het tweede kneden, wanneer de pieptoon te horen is, ingrediënten toevoegen. Wij aanbevelen om het deeg steeds in de grote bakvorm te
bereiden omdat het deeg daarin beter wordt gekneed.
Bij het programma TEIG bestaan er geen verschillende standen voor het bakken. Wij geven echter 2 verschillende hoeveelheden aan die men kan
bereiden zo dat u ook dit programma exibel kunt gebruiken. Gebruik voor het bereiden van deeg altijd de grote bakvorm.
Franse stokbroden
Broodgewicht ca.1.280 g1.750 g
Water550 ml750 ml
Zout1 ½ TL2 TL
Suiker1 ½ TL2 TL
Meel type 550700 g1.050 g
Harde-tarwemeel100 g150 g
Tarwezuurdesem gedr.50 g75 g
Droge gist1 p.1 ½ p.
PROGRAMMA:BASIS+TEIG of SCHNELL+TEIG
Bereiding:
Het deeg in 2 - 4 stukken verdelen, langwerpige, grote broden
vormen en gedurende 30 - 40 minuten laten rijzen. Bovenzijde
telkens schuin inkepen en in de bakoven bakken.
Croissants
Ingrediënten voor ca. 18 stuks26 stuks
Ei, met water of melk aanlengen
tot
Boter80 g120 g
Zout1 ¼ TL1 ½ TL
Suiker3 EL 5 EL
Meel type 405540 g800 g
Droge gist1 p.1 ½ p.
Bereiding:
Deeg uit de vorm nemen, kneden, laten rijzen en nogmaals kneden.
Toegedekt 30 minuten in de koelkast zetten.
Deeg in een rechthoek uitrollen en gesmolten boter erop verdelen
(de rand uitsparen). Deeg drie keer vouwen (zoals een brief).
Deze procedure drie keer herhalen.
Leeeg in een plastic zak minstens 1 uur of gedurende de nacht in de
koelkast leggen..
Deeg in een rechthoek uitrollen, in vierhoeken (7/9/13 st.) snijden.
Iedere vierhoek diagonaal doorsnijden.
De driehoeken vanuit de brede zijde losjes oprollen en op een
ingevette bakplaat leggen.
Met geklopt ei bestrijken en in de voorverwarmde oven bij 190°C in
20 minuten bakken. De oven tijdens de baktijd niet openen.
PROGRAMMA:BASIS+TEIG of
Stufe I Stufe II
Stufe I Stufe II
2
300 ml
SCHNELL+TEIG
3
450 ml
Kerstbrood
Stufe I Stufe II
Ingrediënten voor 1.000 g1.500 g
Melk125 ml185 ml
Boter gesmolten125 g185 g
Ei11
Rum3 EL 5 EL
Meel type 405500 g750 g
Suiker100 g150 g
Sukade50 g75 g
Gekonjte sinaasappelschil25 g40 g
Amandelen gemalen50 g75 g
Sultanarozijnen100 g150 g
Zout1 snufje2 snufjes
Kaneel2 snufjes3 snufjes
Droge gist2 p.3 p.
Boter gesmolten 250 g350 g
Poedersuiker 200 g300 g
PROGRAMMA:BASIS+TEIG
Bereiding:
Alle ingrediënten bevalve de gesmolten boter en de poedersuiker in
de bakvorm vullen en in het programma TEIG kneden.
Het deeg uit de bakvorm nemen, in de vorm van kerststollen drukken.
Bij 180°C (hete lucht oven 160°C) gedurende circa 1 uur bakken.
Na het bakken het nog hete kerstbrood meermaals met gesmolten
boter bestrijken en dik poedersuiker er overheen strooien.
Het afgekoelde kerstbrood in alufolie wikkelen en minstens 1 week
laten doortrekken zo dat het aroma zich kan ontwikkelen.
Volkorenpizza
Stufe I Stufe II
Ingrediënten voor 3 pizza’s4 pizza’s
Water225 ml300 ml
Zout1 TL1 ½ TL
Olijfolie3 EL 4 EL
Tarwevolkorenmeel450 g600 g
Tarwekiemen1 ½ EL2 EL
Droge gist¾ p.1 p.
PROGRAMMA:TEIG of SCHNELL+TEIG
Bereiding:
Deeg uitrollen, in een ronde vorm doen en gedurende 10 minuten
laten rijzen.
Pizzasaus op het deeg uitstrijken en gewenste garnering erop
verdelen.
Bakoven op 200°C voorverwarmen, 20 minuten bakken.
90
Kofekoek
Stufe I Stufe II
Ingrediënten voor bakvorm 26 cm ØPlaat
Melk225 ml340 ml
Zout½ TL¾ TL
Eierdooier12
Margarine/boter20 g30 g
Meel type 550450 g700 g
Suiker50 g75 g
Droge gist¾ p.1 p.
PROGRAMMA:BASIS+TEIG of SCHNELL+TEIG
Bereiding:
Het deeg uit de vorm nemen, nogmaals grondig kneden en uitrollen.
Een ronde of hoekige bakvorm met het deeg bekleden en de volgende
garnering erop verdelen.
Boter3 EL 4 EL
Suiker100 g150 g
Kaneel1 ½ TL2 TL
Boter over het deeg verdelen.
Suiker, kaneel en noten mengen en over de boter verdelen.
Op een warme plaats gedurende 30 min. laten rijzen, dan bakken.
Zemelenbroodjes
Stufe I Stufe II
Ingrediënten voor broodjes 12 stuks18 stuks
Water430 ml650 ml
Zout1 ½ TL2 TL
Margarine/boter40 g60 g
Zuiver lecithinenpoeder*8 g10 g
Meel type 1050600 g800 g
Tarwezemelen100 g150 g
Suiker1 ½ TL2 TL
Droge gist1 p.1 ½ p.
PROGRAMMA:BASIS+TEIG of SCHNELL+TEIG
Bereiding:
Na beëindiging van het programma het deeg eruit nemen.
Het deeg grondig kneden en daaruit broodjes vormen; deze
nogmaals laten rijzen.
In de voorverwarmde oven bij 200°C goudgeel bakken.
Puur lecithine-poeder is een natuurlijke emulgator die het volume
van de producten verhoogt, de kruim zachter en weker maakt en de
producten langer vers houdt.
CONFITUREN BEREIDEN
Conturen of jam kunnen in de BACKMEISTER snel en eenvoudig bereid worden. Ook wanneer u nog nooit voorheen conturen of jam gemaakt
heeft, moet u het eens een keertje proberen. U krijgt heel voortreffelijke, goed smakende conturen.
Wij aanbevelen voor het bereiden van contuur een separate tweede bakvorm te gebruiken, omdat de in vele vruchtsoorten voorhanden zuur de
coating kan aantasten en het antiaankoekvermogen kan verminderen. Dit zou ertoe kunnen leiden dat broden na het bakken aankoeken en niet
meer makkelijk uit de vorm glijden. Gebruik voor contuur altijd de grote bakvorm, omdat de massa in de dub. bakvorm zou overkoken.
Ga bij de bereiding als volgt te werk:
- Verse, rijpe vruchten wassen. Appels, perziken, peren en andere vruchten met een harde schil eventueel schillen. De bereiding van kersen-
contuur is opgrond van het hoge zuurgehalte niet aan te bevelen.
- Neem steeds de aangegeven hoeveelheden, omdat deze nauwkeurig op het programma Kontüre (contuur) afgestemd zijn. Anders kookt
de massa te vroeg en loopt over.
- De vruchten wegen, in kleine stukken snijden (max. 1 cm) of pureren, bijv. met de ESGE-Zauberstab, en in de vorm doen.
- De geleisuiker „2:1“ in de aangegeven hoeveelheid toevoegen. Gebruik a.u.b. uitsluitend deze geleisuiker en geen huishoudsuiker of gelei-
suiker „1:1“ omdat de contuur dan niet vast wordt.
- Meng de vruchten met de suiker en start het programma, dat nu volledig automatisch verloopt.
- Na 1:20 uur piept het apparaat. Vul de contuur in potjes en sluit deze goed af. Wij aanbevelen de potjes kort om te draaien opdat er een
vacuüm ontstaat.
U kunt kleinere hoeveelheden of andere mengverhoudingen ook in het Eigen Programma bereiden door het programmaverloop Roeren (Kneden)
en Koken (Bakken) overeenkomstig uw wens te wijzigen en alle overige programmapunten op 0 te programmeren. Om te voorkomen dat de jam
overloopt moet u opletten dat de kookfase niet te lang duurt.
Aardbeiencontuur
Verse aardbeien gewassen, schoon gemaakt en
klein gesneden of gepureerd
Geleisuiker „2:1“500 g
Citroensap1 EL
PROGRAMMA:KONFITÜRE
• Alle ingrediënten in de bak met een rubberen krabber
dooreenmengen.
• Programma starten
• Suikerresten met een spatel van de zijwanden van de bak
verwijderen.
• Wanneer het signaal weerklinkt, de bak met een pannenlap uit
het apparaat nemen.
• De contuur in potjes vullen en deze goed afsluiten.
TIP:
In plaats van aardbeien kunt u ook alle andere soorten bessen
gebruiken.
Wanneer u uw contuur liever relatief stevig wilt hebben, neemt u
slechts 800 g vruchten.
900 g
Sinaasappeljam
Sinaasappelen geschild en in kleine stukjes
gesneden
Citroenen geschild en in kleine stukjes gesneden100 g
Geleisuiker „2:1“500 g
PROGRAMMA:KONFITÜRE
• Sinaasappelen en citroenen schillen en in stukjes snijden.
• Suiker toevoegen en alle ingrediënten in de bak
dooreenmengen.
• Programma starten
• Met een rubberen spatel suikerresten van de zijkanten van de
bak verwijderen.
• Wanneer het signaal weerklinkt, de bak met een pannenlap uit
het apparaat nemen.
• De jam in potjes vullen en deze goed afsluiten.
900 g
91
INSTRUCCIONES DE USO
DATOS TÉCNICOS DE LA MÁQUINA PANIFICADORA 68511
Potencia:700 W - 230 V - 50 Hz
Medidas:340 x 410 x 220 mm (Al/An/Fo)
Peso:7,5 kg
Molde para hornear:223 x 127 x 152 mm (La/An/Al) / 2 x 100 x 125 x 152 mm (La/An/Al)
con revestimiento antiadherente Quantanium
Contenido:750 g - 1800 g para el peso del pan
350 g - 500 g
Cable de alimentación:100 cm, montado jo
Carcasa:de chapa de acero barnizada
Tapa:de plástico, con visor
Equipamiento:• 9 programas memorizados
• 1 programa individual
• tecla de escala para los diferentes pesos de pan
• selector del grado de tostado
• selector de tiempo preprogramable hasta 13 horas antes
• fase automática de mantenimiento en caliente
• interruptor ON/OFF
Accesorios1 molde de hornear grande
1 molde de hornear doble
2 aspas de amasado pequeñas
2 aspas de amasado grandes
Vaso de medida
Cuchara dosicadora
Gancho
Para sacar el aspa de amasado
Instrucciones de uso
con una gran sección de recetas
®
Reservado el derecho a modicaciones técnicas.
NORMAS DE SEGURIDAD
1. Lea minuciosamente las instrucciones de uso antes de la puesta
en marcha y consérvelas.
2. Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas
(incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o con falta de experiencia y / o falta de conocimientos,
a no ser que sean vigiladas por una persona responsable de su
seguridad o hayan recibido de ella instrucciones de cómo utilizar el
aparato.
3. Los niños deberían estar bajo control, para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
4. Conecte el aparato únicamente a la corriente alterna según la placa de características.
5. Este aparato no debe ser accionado mediante un reloj temporizador externo, ni con un sistema de mando a distancia.
6. No toque las supercies calientes del aparato, utilice agarradores
de cocina. La panicadora está muy caliente justo después del hor-
neado.
7. No sumerja nunca el cable de conexión o el aparato en agua o en
otro líquido.
8. Cuando no se utilice el aparato, así como antes de limpiarlo, desconéctelo pulsando el interruptor I/O y quitando el enchufe de la
toma de corriente. Deje enfriar el aparato antes de desmontar sus
piezas individuales.
9. No utilice nunca el aparato con un cable de conexión defectuoso,
tras funcionamientos incorrectos o si el aparato se encuentra dañado. En tal caso, deje que nuestro servicio técnico revise o repare
el aparato. No lo repare usted mismo. Perdería el derecho de garantía.
10. La utilización de accesorios no recomendados por el fabricante
podría provocar daños. Utilice el aparato únicamente para el n
previsto.
11. Coloque el aparato de manera que no resbale de la encimera de
cocina, por ej. al amasar una masa pesada. Esto es de especial
importancia en caso de ser preprogramado, cuando el aparato esté
funcionando sin vigilancia. En encimeras muy lisas habría que po-
ner el aparato sobre una na estera de goma, para descartar el
peligro de deslizamiento.
12. La máquina panicadora debe situarse al menos a una distancia
de 10 cm respecto a otros objetos, cuando esté en funcionamiento.
Utilice el aparato únicamente en el interior de edicios.
13. Procure que el cable no toque ninguna supercie caliente y que no
quede colgando del borde de una mesa, para que por ej. los niños
no puedan tirar de él.
14. No coloque nunca el aparato encima de o junto a una cocina de
gas o eléctrica o un horno caliente.
15. Se aconseja la máxima precaución al mover el aparato, si éste está
lleno de líquidos calientes (como contura).
16. No extraiga nunca el molde de pan durante el funcionamiento.
17. En el molde para hornear no vierta cantidades más grandes que
las indicadas, en particular para el pan blanco. Si esto ocurriera,
el pan no se cocerá homogéneamente o la masa se desbordará.
Preste atención a nuestros consejos al respecto.
18. Al probar una receta nueva, usted debería permanecer cerca, para
controlar el proceso de horneado.
19. Nunca conecte el aparato sin haber puesto antes el molde para
hornear.
20. Para extraer el pan, en ningún caso se debe golpear el molde para
hornear contra un borde o contra la encimera, porque se podrían
provocar deterioros.
21. No se deben introducir láminas de metal u otros materiales dentro
del aparato, ya que en tal caso se podría originar un riesgo de
incendio o de cortocircuito.
22. No cubra nunca el aparato con una toalla u otro material. Tanto el
calor como el vapor deben poder escapar. Se puede originar un
fuego si se cubre el aparato con un material inamable o entra en
contacto con él, como por ej. con cortinas.
92
1. Lea minuciosamente las instrucciones de uso antes de la puesta
en marcha y consérvelas.
2. Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas
(incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o con falta de experiencia y / o falta de conocimientos,
a no ser que sean vigiladas por una persona responsable de su
seguridad o hayan recibido de ella instrucciones de cómo utilizar el
aparato.
3. Los niños deberían estar bajo control, para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
4. Conecte el aparato únicamente a la corriente alterna según la placa de características.
El aparato está pensado únicamente para su uso en el hogar. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización
indebida, de mal uso, o de uso industrial o de reparaciones efectuadas por talleres o personas no autorizadas.
PUESTA EN MARCHA
1. Al desempaquetar el aparato compruebe que están presentes todas las piezas y que no tienen deterioros.
2. Antes de la primera utilización debería retirar todos los materiales
del embalaje, así como todas las piezas sueltas de la cavidad interior.
3. Antes de usarla por primera vez, enjuague brevemente el recipien-
te de hornear de la máquina panicadora con agua caliente y un
detergente suave y limpie las aspas de amasado.
4. Limpie el aparato por fuera con un trapo húmedo y bien escurrido.
En ningún caso puede sumergirse el aparato en agua.
5. Seque bien todas las piezas. Coloque el molde de hornear en el
aparato.
6. Conecte ahora el enchufe a una toma de corriente y encienda el
aparato con el interruptor ON/OFF. Ahora el aparato está listo para
funcionar y se puede programar.
7. Como se puede producir humo durante el primer calentamiento,
recomendamos hacer funcionar una vez el aparato con el molde
de hornear puesto, pero vacío (y sin aspas de amasado) en el programa BACKPULVER (levadura química), para eliminar posibles
residuos en el serpentín de calefacción.
8. A continuación ya podrá empezar
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. Al desempaquetar el aparato compruebe que están presentes
to1. Antes de usarla por primera vez, enjuague brevemente el re-
cipiente de hornear de la máquina panicadora con un detergente
suave y limpie las aspas de amasado. Antes de colocarlo en el
aparato, todas las piezas deben estar bien secas.
2. Antes de la limpieza desconecte siempre el enchufe de la red. Deje
que el aparato se enfríe siempre al menos media hora antes de
proceder a su limpieza o a guardarlo, o bien antes de volver a
usarlo para hornear y preparar masas.
3. Elimine todos los ingredientes y migas de la tapa, de la carcasa y
de la cámara de horneado, con ayuda de un paño húmedo. No sumerja nunca el aparato en agua y jamás vierta agua en la cámara
de horneado. Para facilitar la limpieza, se puede abrir la tapa con
un ángulo de 40° y entonces se puede sacar.
4. Limpie el molde de hornear por fuera con un paño húmedo. Por
dentro puede enjuagar el molde con un poco de detergente y agua
caliente. No lo deje demasiado tiempo en el agua. Utilice sola-
mente un detergente suave, en ningún caso limpiadores químicos,
gasolina, limpiahornos o productos agresivos.
5. Tanto el aspa de amasado como el eje de accionamiento deberían limpiarse inmediatamente tras el uso. Si ocurre que el aspa
de amasado se queda jo en su posición dentro del molde, luego
resultará muy difícil quitarlo. En ese caso llene de agua tibia el recipiente durante aprox. 30 minutos. A continuación ya podrá sacar
el aspa de amasado.
6. El recipiente de horneado está equipado con un revestimiento antiadherente de QUANTANIUM® de alta calidad. Por este motivo,
para limpiar los recipientes, no utilice objetos de metal que pudie-
ran arañar la supercie. Es normal que el color del recubrimiento
se altere con el tiempo, pero el funcionamiento no resultará perjudicado por ello.
7. En caso de uso frecuente, tanto el molde de hornear como las
aspas de amasado están sometidos a un desgaste debido a la elevada sobrecarga mecánica al amasar, especialmente, masas con
harina integral o masas con alta proporción de granos de cereal.
Por ello quizás sea necesario cambiar de vez en cuando el molde
de hornear y el aspa de amasado Puede pedirlos a nuestro servicio
de atención al cliente (vea el formulario de solicitud al nal de estas
instrucciones de uso).
8. Antes de apartar el aparato para guardarlo, asegúrese de que se
ha enfriado y que lo ha limpiado y secado completamente. Almacene el aparato con la tapa cerrada.
LAS FUNCIONES DE LA MÁQUINA DE PAN
FUNCIÓN DE ZUMBADOR
El zumbador suena
- tras conectar el aparato a la corriente y pulsar en interruptor ON/OFF, para indicar que el aparato está listo para funcionar y que puede procederse a la selección del programa;
- al pulsar todas las teclas;
- durante el segundo proceso de amasado, para indicar que ahora se pueden añadir granos de cereales, frutas desecadas, frutos secos u otros
ingredientes;
- al terminar el proceso de horneado el aparato hará un pip repetidamente durante la fase de mantenimiento en caliente, para indicar que el
programa ha concluido.
PARADA DEL PROGRAMA EN CASO DE CORTE DE CORRIENTE
En caso de que se corte la corriente durante el funcionamiento de la máquina panicadora, el aparato arrancará de forma automática tras
restablecerse el suministro de corriente y continuará con el transcurso del programa allí donde fue interrumpido, siempre que el corte no haya
durado más de 2 minutos.
Si el corte de corriente supera los dos minutos y la pantalla muestra de nuevo la conguración básica, entonces se tiene que volver a poner en
marcha la panicadora. Esto sólo sería factible si la masa no ha pasado de la fase de amasado cuando se interrumpió el programa. En caso
contrario, hay que volver a empezar completamente desde el principio o bien utilizar el programa individual y programarlo para las fases de
programa que aún falten.
FUNCIONES DE SEGURIDAD
Si la temperatura en el aparato es demasiado alta (más de 40 °C aprox.) para un nuevo programa seleccionado, entonces aparecerá HOT en la
pantalla y se oirá 5 veces la señal acústica. Si esto no sucede, saque el recipiente y espere hasta que el aparato se haya enfriado y se sitúe de
nuevo al principio del programa seleccionado originariamente.
93
EXPLICACIONES PARA EL PANEL DE MANDO
INTERRUPTOR ON/OFF
para encender y apagar el aparato. Este interruptor se encuentra en la parte inferior derecha de la carcasa. En
caso de no utilizarlo, debería desconectar el aparato siempre mediante el interruptor ON/OFF, para interrumpir
el suministro de corriente, y después sacar el enchufe de la toma de corriente.Sólo una vez que el aparato esté
encendido se pueden seleccionar e iniciar los programas.
TECLA START/STOP
para iniciar y detener el transcurso de un programa.
Mediante la tecla START/STOP usted puede interrumpir el programa en cualquier punto. Mantenga pulsada la tecla hasta que se escuche una
señal acústica. En la pantalla aparece la posición inicial del último programa seleccionado. Si desea utilizar otro programa, selecciónelo con la
tecla MENUE (menú) y pulse de nuevo la tecla START/STOP.
PANTALLA
CONFIGURACIÓN BÁSICA: Nada más conectar el enchufe a la toma de corriente, en la
pantalla aparece el tiempo de duración del último programa utilizado. Si ha pasado un largo
periodo sin utilización, se mostrará el programa BASIS (base), 3:30 - (el número parpadea).
Las echas señalan a “BASIS” – “STUFE I” (base – escala I) y “Bräunung” –“MITTEL”(tostado
MEDIO). Con ello se indica que está listo para el funcionamiento.Durante el funcionamiento,
se puede leer el estado del programa tanto en las indicaciones del tiempo que corren hacia
atrás, como también en los datos de la pantalla. Las indicaciones están redactadas en lengua
inglesa y quieren decir lo siguiente:
PREHEAT = Precalentamiento: el líquido y los ingredientes son calentados a la temperatura óptima, en caso necesario.
KNEAD = Amasar: aparece cuando el aparato se encuentra en la fase de amasado.
ADD = Añadir: además se escucha una señal acústica. Añada ahora los ingredientes.
RISE (1-3) = Aumento de masa: así se indican las diferentes fases del aumento de la masa.
BAKE = Horneado: la máquina está horneando.
COMPLETE = Listo: el proceso de horneado ha nalizado y ya se puede sacar el pan.
KEEP WARM = Mantener caliente: el producto horneado se mantiene caliente una hora más.
AJUSTE DEL TIEMPO
Los programas pueden iniciarse con retardo de tiempo (con excepción de
BACKPULVER, SCHNELL, SCHNELL+TEIG, SCHNELL+VOLLKORN
y KONFITÜRE – levadura química, rápido, rápido+masa, rápido+pan
integral y contura). Usted deberá añadir las horas y minutos al tiempo
introducido automáticamente en el programa respectivo y, dado el
caso, sumar el tiempo de mantenimiento en caliente de 1 hora (tras
nalizar el proceso de horneado); este es el tiempo total programado a
tener en cuenta antes de que se inicie la preparación del pan. Esto se
efectúa en intervalos de 10 minutos, respectivamente.
Ejemplo:
En estos momentos son las 20:00 horas y usted quiere tener su pan
blanco recién hecho a las 7:00 horas del día siguiente:
Añada los ingredientes en el recipiente en el orden especicado y
colóquelo en el aparato. Procure que la levadura no entre en contacto
con el líquido.
Con la tecla MENÜ seleccione el programa deseado, con la tecla
BRÄUNUNG (tostado), el tostado de corteza deseado, y con la tecla
STUFE (escala) introduzca el tamaño de pan deseado.
Para nuestro ejemplo tomemos el programa 1 = BASIS, STUFE II
(base, escala II) con una duración necesaria del programa de 3:30
horas.
El intervalo de tiempo (en nuestro ejemplo son las 20:00 h) que existe
entre la programación y la hora a la que usted quiere sacar su pan
(7:00 h), asciende a 11 horas.
Mediante la tecla ZEITWAHL (ajuste de tiempo), debe usted aumentar
la duración del programa en intervalos de 10 minutos hasta alcanzar
el tiempo de 11 horas. En cuanto se muestre el tiempo en la pantalla,
puede iniciar el programa pulsando la tecla START/STOP .
El programa comenzará con la debida antelación para que concluya a
las 7 horas. Si usted no saca entonces el pan en seguida, comienza el
tiempo de mantenimiento caliente de 1 hora.
En el horneado con retardo no utilice ingredientes rápidamente
perecederos como leche, huevos, fruta, yogur, cebolla, etc.
MENÜ (MENÚ)
A través de la tecla MENÜ usted accede a los programas individuales, que están descritos detalladamente en la tabla “Secuencia de tiempos”.
Existen los siguientes programas de preparación:
Basis (básico)
para pan blanco y pan de centeno y trigo, el programa estándar
para todos los tipos de pan
Basis-Vollkorn (básico-integral)
para panes integrales
Basis-Teig (básico-masa)
para elaborar masa
Schnell (rápido)
para preparar rápidamente pan blanco y pan de centeno y trigo
Schnell-Vollkorn (rápido-integral)
para preparar rápidamente panes integrales
Schnell-Teig (rápido-masa)
para preparar rápidamente masas, por ej. masa para pizza
Kontüre (contura)
para la cocción de contura y mermelada
Backpulver (levadura química)
para pasteles que se preparan con levadura química
Hefekuchen (pastel de levadura)
para preparar masas dulces de levadura
Eigenprogramm (programa individual)
para la programación individual de una secuencia de programa
Véase para ello el capítulo “El programa individual”
94
TOSTADO
Con esta tecla se puede ajustar el tostado en HELL - MITTEL - DUNKEL (claro - medio - oscuro).
ESCALA
Se puede ajustar la escala para el tamaño del pan en diversos programas (v. tabla):
Molde de hornear dobleMolde de hornear grande
Escala I2 panes pequeños de aprox. 400 - 500 gpara un pan más pequeño de aprox. 750 – 1500 g
Escala IIpara un pan más grande de aprox. 1500 – 1800 g
En las recetas encontrará nuestras recomendaciones al respecto.
PROGRAMA INDIVIDUAL
Mediante las teclas PROGRAMMABSCHNITT (fase del programa) y ZEITÄNDERUNG (modicar tiempo) usted puede adaptar este programa a
su gusto. Para ello le remitimos al capítulo “El programa individual”, en el que se describe detalladamente el modo de procedimient.
EL TRANSCURSO DEL PROGRAMA DE LA PANIFICADORA
UBICACIÓN DEL APARATO
Utilice el aparato siempre en una habitación con una temperatura
ambiente normal, entorno a 20 °C. Si el aparato se acciona en una
habitación que esté a menos de 17 °C, puede que la levadura no se
active y que la masa de pan no aumente lo suciente.
COLOQUE EL MOLDE DE HORNEAR Y LAS ASPAS DE
AMASADO
Sujete el molde de hornear con revestimiento antiadherente con las dos
manos por el borde y sitúelo en el centro del zócalo de la cavidad del
horno. Presione el molde con cuidado hacia abajo, hasta que encaje.
Quizás sea necesario girar un poco los topes de arrastre por debajo del
molde de hornear, para que el molde pueda encajar.
Si lo preere, introduzca el inicio de programa retardado por medio de
la tecla de ajuste de tiempo (Zeitwahl).
Pulse la tecla de encendido / apagado.
MEZCLAR Y AMASAR LA MASA
La panicadora amasa de forma automática, hasta que la masa alcance
la consistencia correcta.
TIEMPO DE DESCANSO
Tras el primer proceso de amasado está previsto un tiempo de
descanso, durante el cual el líquido puede penetrar lentamente en la
levadura y en la harina.
AUMENTO DE LA MASA
Tras el amasado, la máquina panicadora genera la temperatura
óptima para que la masa suba.
HORNEADO
La máquina de pan regula la temperatura y el tiempo de horneado de
forma automática.
MANTENER CALIENTE
Cuando el producto horneado esté listo, se escuchará una señal
acústica repetidas veces, para indicar que ya puede sacarse el pan.
Al mismo tiempo comienza así un tiempo de espera en caliente de 1
hora.
FIN DE LA SECUENCIA DEL PROGRAMA
Al nalizar el programa extraiga el recipiente, con ayuda de agarradores
de cocina, y déjelo descansar 20-30 minutos aproximadamente.
Coloque las dos aspas de amasado sobre los ejes de accionamiento.
La parte larga del aspa de amasado debe encontrarse en la parte
inferior, tal como se muestra en la descripción del aparato en la página
. Además, debe quedar un pequeño espacio entre el aspa y el suelo
del molde, para que éste no resulte dañado durante el amasado, por la
rotación del aspa. Dado el caso, puede mover las aspas brevemente
de un lado a otro, hasta que encajen. Le recomendamos que antes
de poner las aspas, unte bien el agujero de las mismas con margarina
resistente al calor (no con margarina semidesgrasada). De esta forma
se evita que durante el amasado y el horneado se pegue la masa
debajo de las aspas y ésta se cueza y posteriormente diculte la
extracción del pan.
AGREGUE LOS INGREDIENTES
Los ingredientes deben añadirse en el molde de hornear en el orden
especicado en cada receta respectiva. En caso de masas pesadas con
alto contenido en cereales integrales o en centeno, le recomendamos
alterar el orden de incorporación de los ingredientes, es decir, añadir
primero la levadura, luego la harina y posteriormente el líquido, para
obtener un resultado óptimo de amasado.
ELIJA LA SECUENCIA DE PROGRAMA
Seleccione la secuencia del programa que desee mediante la tecla de
menú.
Seleccione la escala correspondiente en función del programa.
Seleccione el tostado deseado.
A continuación, desprenda con cuidado el pan del molde (sin darle
golpes). En caso de que el pan no caiga en seguida sobre la rejilla para
pasteles, mueva el accionamiento del aspa de amasado de un lado a
otro hasta que el pan salga del molde. Si el aspa de amasado se ha
quedado metida dentro del pan, necesitará usar el gancho suministrado
con el aparato para sacarla. Introdúzcalo por la parte de abajo del pan,
que aún estará caliente, en el agujero del aspa de amasado, hasta
que quede trabado en el borde inferior del aspa. A continuación tire del
aspa de amasado mediante el gancho con cuidado hacia arriba. Así se
puede ver también en qué lugar del pan se encuentra el ala del aspa
de amasado.
La secuencia para el programa individual la encontrará en el capítulo “El programa individual”.
2222222222
Remover
+ Cocer
1313131316202016
454545454545
181818184577151818
606060606060
45
Fase de
sin
calentamiento
20
Remover
241313
sin
calentamiento
16
6060
96
EL PROGRAMA INDIVIDUAL
La máquina de hacer pan BACKMEISTER le ofrece una variedad de programas con diferentes posibilidades de ajuste (tostado, peso). Para que
usted pueda usar su aparato de forma mucho más amplia y pueda aprovecharse de sus ambiciones individuales de manera correspondiente,
la máquina de hacer pan dispone de un PROGRAMA INDIVIDUAL (EIGENPROGRAMM), que se puede programar con mucha libertad. En el
programa individual tiene la posibilidad de modicar el programa preprogramado de fábrica, tanto en la secuencia de tiempos como también
quitando completamente diferentes secuencias del programa. Con ello tendrá usted todas las posibilidades para preparar su pan de forma
personalizada, o también de preparar masas. Tenga en cuenta las siguientes informaciones respecto al ajuste básico y manejo del PROGRAMA
INDIVIDUAL:
EIGENPROGRAMM (programa individual)
El programa contiene las siguientes posibilidades de selección:
Peso del pan, escalas I y IIno seleccionable
Preselección de tiemposeleccionable
Tostadoseleccionable
Añadir ingredientes
Señal acústica en el programa de
amasado
La secuencia preprogramada por el fabricante corresponde al progra-
ma “Hefekuchen” (pastel de levadura). Los tiempos programados de la
secuencia se establecen de la siguiente manera.
Tiempo total h./min.3:50
Precalentamiento
con o sin calentamiento
Ajuste básico
ajustable de/hasta
Amasado
Ajuste básico
ajustable de/hasta
1ª subida
Ajuste básico
ajustable de/hasta
2ª subida
Ajuste básico
ajustable de/hasta
3ª subida
Ajuste básico
ajustable de/hasta
Horneado
Ajuste básico
ajustable de/hasta
Mantener caliente
Ajuste básico
ajustable ON/OFF
Proceda de la siguiente manera:
Con la tecla del menú seleccione el EIGENPROGRAMM (progra-
ma individual).
Pulse la tecla PROGRAMM ABSCHNITT (segmento del programa).
La pantalla muestra ahora el primer segmento del programa PRE-
A continuación tenemos dos recetas como ejemplos para un posible programa individual:
Bollo de quark
Ingredientes para un
peso de
Huevos12
Quark 20%125 g250 g
Ron2 ½ cs5 cs
Aceite de almendras
amargas
Zumo y piel rallada de½ limón1 limón
Mantequilla líquida90 g180 g
Harina, tipo 405250 g500 g
Pasas60 g125 g
Almendras molidas60 g125 g
Avellanas molidas60 g125 g
Cáscara de cidra contada 20 g40 g
Levadura química¾ sobre1½ sobre
Sal2 pizcas3 pizcas
Vainilla azucarada½ sobre1 sobre
Azúcar100 g200g
0:22
0-30 min.
0:18
0-30 min.
0:45
0-120 min. - (2:00 h.)
1:25
0-120 min. - (2:00 h.)
OFF
0-120 min. - (2:00 h.)
1:00
0-60 min. - (1:00 h.)
1:00
OFF ó 1:00 h.
Molde pq.Molde gra.
2 x 350 g1400 g
2 gotas4 gotas
sí
CALENTAMIENTO/ PREHEAT, así como el tiempo de 22 minutos
programado para este segmento.
Mediante la tecla ZEITÄNDERUNG (modicación del tiempo)
puede prolongar el tiempo pulsando repetidamente hasta un máx.
de 30 minutos. Si quiere reducir el tiempo, continúe presionando
después de ver la indicación de 30 min., el recuento comienza entonces de nuevo a partir de 0 y usted podrá programar 10 min.,
por ejemplo. Puede tomar de la tabla de la parte izquierda el intervalo de tiempo posible para cada segmento del programa. Si
quiere saltarse un segmento entero del programa, pulse la tecla
ZEIT ÄNDERUNG, hasta que en la pantalla se muestre OFF.
Pulse una vez la tecla PRO GRAMM ABSCHNITT, para conrmar
el cambio realizado.
A continuación pulse nuevamente la tecla PROGRAMM-
ABSCHNITT, para acceder al siguiente segmento del programa,
el cual se mostrará igualmente en la pantalla con el tiempo preprogramado de fábrica.
Si se supera el tiempo máximo ajustable indicado en la tabla para
cada segmento respectivo del programa al pulsar la tecla ZEIT-
ÄNDERUNG (modicación del tiempo), entonces aparecerá OFF
en la pantalla, con lo que este segmento será omitido durante el
transcurso del programa.
Siempre que realice algún cambio, se deberá conrmar cada
segmento del programa, incluso aunque no se hayan modicado,
pulsando la tecla PROGRAMM ABSCHNITT (segmento del pro-
grama).
Una vez que se hayan modicado o conrmado adecuadamente
todos los segmentos del programa, la pantalla volverá a mostrar
el primer segmento del programa PRECALENTAMIENTO/PRE-HEAT.
Salga de la modicación del programa pulsando la tecla STOPP
. En la pantalla aparecerá el tiempo total de programación del
programa individual, que usted puede iniciar ahora con la tecla
START.
En caso de que se hubiera memorizado un programa individual
diferente elaborado en anteriores procesos de horneado, entonces
reestablezca de nuevo el ajuste básico, tal como se ha descrito en
el punto Ajuste básico. La pantalla debe indicar entonces otra vez
3:50 como tiempo total.
Programa individual: Amasado = 20 minutos
Proceda de la siguiente manera:
Ajuste los tiempos para los segmentos del programa como se
ha descrito antes
• PREHEAT en “OFF”
• KNEAD en “20”
• RISE I - Rise III en “OFF”
• BAKE en “OFF”
• KEEP WARM en “OFF”.
Tras el amasado, saque la masa del contenedor y forme un
bollo. Hornéelo en el horno a 180 °C, en el horno de aire caliente a 160 °C aprox. 60 minutos.
La siguiente receta está prevista para la secuencia programada de
fábrica en el programa individual.
Pan blanco con costra
CONSEJO: Este pan resultará especialmente sabroso si le añade
1½ cs de comino.
Molde dobleMolde gr.
Peso del pan, aprox.1 x 350 g 900 g
Agua125 ml280 ml
Harina, tipo 1050250 g675 g
Mantequilla10 g30 g
Sal½ ct1½ ct
Levadura seca½ sobre1 sobre
Programa individual: Ajuste básico
97
PREGUNTAS SOBRE EL APARATO Y SU MANEJO
El pan se queda pegado en el recipiente tras hornearlo.
Deje enfriar el pan dentro del contenedor aprox. 20-30 minutos, a
continuación vuélquelo con cuidado sobre una rejilla para pasteles.
Preste atención para no golpear nunca con fuerza el molde de
horneado sobre un borde o la encimera. En caso necesario mueva
el ala (empalme del aspa de amasado) ligeramente de un lado a
otro. Antes de colocarlo, unte el agujero espesamente con margarina
resistente al calor (¡no con margarina semidesnatada!), de manera que
al amasar no pueda penetrar, ni pegarse nada de masa en el espacio
intermedio. Aplique un poco de aceite al aspa de amasado antes de
hornear.
¿Cómo se evitan los agujeros en el pan (aspa de amasado)?
Usted puede extraer con los dedos enharinados el aspa de amasado
antes de que la masa aumente por última vez (véase “Secuencia de
tiempos de los programas” y la indicación en la pantalla).
Si deja las aspas de amasado en el contenedor de horneado, puede
utilizar el gancho tras el horneado para sacar las aspas del pan. Si se
procede con cuidado, se puede evitar que quede un agujero grande.
Al subir, la masa se desborda del molde para hornear.
Esto ocurre sobre todo al utilizar harina de trigo, que debido a su alto
contenido en gluten, sube mejor.
Remedio:
- reducir la cantidad de harina y adaptar los demás ingredientes. El pan elaborado sigue teniendo al igual que antes un volumen grande.
- Incorpore 1 cs de margarina líquida a la harina.
- En caso necesario, seleccione un programa con una menor
duración, por ej. el programa SCHNELL (rápido).
El pan sube, pero sin embargo se hunde al hornear.
a) si en el centro del pan se forma un hoyo en forma de “V”, entonces
le falta gluten a la harina, porque el cereal utilizado contiene muy
poca albúmina (sucede en veranos lluviosos) o la harina está demasiado húmeda.
- Hornee el pan en el programa SCHNELL (rápido).
- Añada a la masa de pan 1 cs de gluten de trigo por 500 g de
harina (
b) si el pan se hunde en el centro con forma de embudo, esto
puede tener las siguientes causas
- la temperatura del agua era elevada,
- se ha usado demasiada agua,
- a la harina la falta gluten.
¿Qué es la harina integral?
De todas las clases de cereales se puede elaborar harina integral,
es decir, también del trigo. La denominación “integral” signica que la
harina ha sido molida a partir del grano entero y, según esto, tiene
mayor contenido en bras vegetales, albúmina y sustancias minerales.
La harina integral de trigo es por ello algo más oscura que los otros
tipos. Pero de la harina integral no necesariamente debe resultar un pan
oscuro... Como las harinas integrales están elaboradas principalmente
con el grano entero y el grado de molienda por consiguiente siempre
asciende al 100%, no existen denominaciones de tipo para la harina
integral.
¿Qué hay que tener en cuenta al utilizar harina de centeno?
La harina de centeno no contiene nada de gluten y el pan resultante
apenas sube. Debido a la digestibilidad, un “PAN INTEGRAL DE
CENTENO” tiene que ser elaborado con levadura. La masa sólo subirá
utilizando harina de centeno, que no contiene nada de gluten, si se
intercambia al menos ¼ de la cantidad especicada con harina del
tipo 550.
¿Qué es el gluten en la harina?
Cuanto más alto sea el número de tipo, tanto menos gluten contendrá
la harina y tanto menos subirá la masa. La proporción máxima de
gluten la contiene la harina con el número de tipo 550.
¿Qué clases diferentes de harinas existen y cómo se utilizan?
· Harina de maíz, de arroz, de patata
son apropiadas especialmente para alérgicos al gluten o personas
celíacas. Encontrará recetas correspondientes en el apartado de
recetas más abajo. En caso de dudas, puede dirigirse a nuestra línea
directa o la línea directa del fabricante de los productos especiales, que
encontrará en la sección de recetas.
· Harina de espelta
resulta muy cara, pero está completamente libre de sustancias
químicas, ya que la espelta, que crece en suelos muy áridos, no
absorbe los abonos. Por este motivo, la harina de escanda es apta
especialmente para alérgicos. Todas las recetas en las que se utiliza
los tipos de harina 405 - 550 - 1050 también pueden prepararse con
harina de espelta.
· Harina de trigo duro (DURUM)
por su consistencia es apropiada especialmente para baguettes y
puede sustituirse por sémola de trigo duro.
¿Cuándo se puede abrir la tapa de la panicadora durante el
proceso de horneado?
Puede abrirse la tapa en cualquier momento durante las fases de
amasado, para completar eventualmente con pequeñas cantidades
de harina o de líquido. Si el pan ha de tener un determinado aspecto
tras el horneado, abra la tapa brevemente y con cuidado antes de la
última subida de la masa (véase la tabla de Secuencia de tiempos del
programa y la indicación en la pantalla) y haga unos cortes por ej. con
un cuchillo alado y precalentado en la corteza del pan que se está
formando o esparza granos de semillas por encima, o pinte la corteza
del pan con una mezcla de harina de patatas y agua, para que brille
tras el horneado. Posteriormente ya no se debería abrir la tapa, ya que
el pan se desinaría en caso contrario.
El pan no está bastante dorado por arriba.
Bata 1 yema de huevo con una ct de nata dulce o agria y cubra con ello
la masa después del último amasado.
¿Cómo resulta más digestible el pan recién hecho?
Recomendamos añadirle una patata cocida hecha puré a la harina y
entremezclar.
¿En qué proporción se utiliza la levadura?
Tanto con la levadura, como con la masa acidicada (masa madre),
hay que atenerse a las indicaciones del fabricante en el envase y
establecer la cantidad en relación a la cantidad de harina utilizada.
¿Qué se puede hacer si el pan sabe a levadura?
a) si se utilizó azúcar, reducirla o suprimirla del todo, aunque enton-
ces el pan también resultará menos dorado.
b) añada al agua vinagre de aguardiente, para un pan pequeño = 1½
cs, para un pan grande, 2 cs.
c) reemplace el agua por suero de leche o kér, cosa que por cierto
es posible para todas las recetas y que se recomienda por la frescura del pan.
¿Por qué el pan hecho en el horno convencional sabe de otra
forma que el pan de la máquina panicadora?
Esto se debe a la diferente humedad: en el horno convencional el pan
se cuece considerablemente más seco, debido al mayor espacio de la
cavidad del horno. En la máquina panicadora el pan queda algo más
húmedo.
¿Qué signican los números de tipo de la harina?
Cuanto más bajo sea el número de tipo, tanto menos bras vegetales
contendrá la harina y tanto más clara será. Como la denominación de
las clases individuales de harinas es distinta según cada país, adjunto
le indicamos una breve relación:
98
Harina de trigo or de harina, molida na,harina blanca con alto contenido en gluten, ideal para pasteles y
Harina de
centeno
panadería na
molida na, contiene la mayor proporción de gluten, ideal para pan y panecillosTipo 550550
oscura, molida medio na, con alto contenido en albúmina, bras vegetales y mineralesTipo 10501100
alto grado de molienda gruesa, contiene todos los componentes importantes, para hornear se
mezcla con masa madre u otros tipos de harina
harina de centeno clara, molida naTipo 815720
molida na, con componentes de las capas marginales del grano del cerealTipo 9971100
molida medio na, con alto contenido en albúmina, bras vegetales y mineralesTipo 11501100
alto grado de molienda gruesa, contiene todos los componentes importantes, para hornear se
mezcla con masa madre u otros tipos de harina
Errores del aparato
ErrorCausaSolución
Sale humo de la cámara de
horneado o de las aberturas
de aireación.
El pan se ha desinado
parcialmente y está húmedo
en la parte inferior.
Resulta difícil sacar el pan
del molde.
Los ingredientes no se han
mezclado o el pan no se ha
cocido correctamente.
El molde de hornear salta
durante el proceso de
amasado
Los ingredientes se han pegado en la
cámara de horneado o en la cara exterior
del molde.
En la primera utilización a menudo se
origina algo de humo.
El pan ha permanecido demasiado
tiempo en el molde tras el horneo y el
mantenimiento en caliente.
La parte inferior del pan se ha quedado
enganchado en la cuchilla amasadora.
Ajuste de programa incorrecto.Compruebe de nuevo el menú seleccionado y los demás ajustes.
Se ha pulsado la tecla start/stop durante
el funcionamiento.
Se abrió la tapa repetidas veces
y demasiado tiempo durante el
funcionamiento.
Corte prolongado de suministro eléctrico
durante el funcionamiento.
La rotación del aspa de amasado se
encuentra bloqueada.
Los muelles laterales del zócalo dentro de
la carcasa han perdido tensión.
La masa es demasiado compacta, por eso
el gancho de amasado se bloquea y el
contenedor es presionado hacia arriba.
Desconecte el enchufe, extraiga el molde y limpie la cara exterior
del molde y la cámara de horneado.
Durante la primera utilización deje funcionar el aparato una
vez, con el molde de hornear vacío puesto, en el programa
Backpulver (levadura química).
Saque el pan del molde como muy tarde al terminar la función
de mantenimiento en caliente.
Limpiar la amasadora y el eje de la misma tras el proceso de
horneado. Para ello, si es preciso, verter agua caliente durante
30 minutos en el molde. A continuación podrá extraerse y
limpiarse fácilmente la amasadora.
Deshágase de los ingredientes y vuelva a empezar de nuevo o
bien hornee en el programa individual.
Únicamente debería abrirse brevemente la tapa si en la pantalla
se muestra KNEAD o RISE 2. Después no volver a abrir la tapa.
Deshágase de los ingredientes y vuelva a empezar de nuevo o
bien hornee en el programa individual.
Comprobar si el aspa de amasado está bloqueada por granos
de semillas, etc. Extraer el molde para hornear y revisar si gira el
tope de arrastre.
En caso de que no se dé ninguna de estas causas, póngase en
contacto con nuestro servicio técnico.
Abra la tapa del aparato para detener el programa. Saque
el contenedor y presione los muelles un poco hacia un lado.
Vuelva a pone el contenedor y cierre la tapa. El aparato continúa
funcionando.
Abra la tapa, añada líquido a la masa y vuelva a cerrar la tapa.
AlemaniaSuiza
Tipo 405400
Tipo 1600 1900
Tipo 1740 1900
99
Errores en las recetas
ErrorCausaSubsanación
El pan sube con demasiada fuerzademasiada levadura, demasiada harina, muy poca sal, o varias de estas
El pan no sube o no sube lo sucientenada o muy poca levadura
La masa sube demasiado y se desborda
del molde para hornear
El pan se ha desinadoel volumen del pan es mayor que el molde, por eso se ha desinadoa / f
El pan tiene una abolladura tras el
horneado
Estructura pesada, grumosademasiada harina o muy poco líquidoa / b / g
No se ha hecho por el centrodemasiado líquido o demasiado poco
Estructura abierta, basta o agujereadademasiada agua, nada de salg / b
causas
levadura vieja o pasada
líquido demasiado caliente
la levadura ha entrado en contacto con el líquido
harina incorrecta o vieja
demasiado líquido o demasiado poco
muy poco azúcar
el agua muy blanda hace que la levadura fermente con más fuerza
demasiada leche afecta a la fermentación de la levadura
fermentación de la levadura demasiado temprana o rápida a causa de
agua demasiado caliente, cámara de horneado caliente, mucha humedad
muy poco gluten en la harina
demasiado líquidoa / b / h
muy poca levadura o azúcara / b
demasiados frutos, cereales integrales u otros ingredientesb
harina vieja o pasadae
elevada humedad,
recetas con ingredientes húmedos, como por ej. yogur
elevada humedad, agua demasiado calienteh / i
líquido demasiado calientec
a/b
a/b
e
c
d
e
a / b / g
a / b
f / k
c
c / h / i
m
a / b / g
h
g
* Subsanación de los puntos de error
a) Tome correctamente las medidas de los ingredientes.
b) Adapte la cantidad de los ingredientes de la forma correspondiente
y compruebe que no ha olvidado ningún ingrediente.
c) Use otro líquido o déjelo enfriar a temperatura ambiente.
d) Añada los ingredientes en el orden mencionado en la receta. Haga
un pequeño agujero en el centro de la harina e introduzca ahí la le-
vadura desmenuzada o la levadura seca. Evite el contacto directo
entre levadura y líquido.
e) Utilice únicamente ingredientes frescos y correctamente almace-
nados.
f) Reduzca la cantidad total de ingredientes, en ningún caso ponga
más cantidad de harina que la indicada. Reduzca, dado el caso,
todos los ingredientes en 1/3.
OBSERVACIONES DE LAS RECETAS
1. INGREDIENTES
Como cada ingrediente juega un determinado papel para que el pan
salga con éxito, las medidas son igual de importantes que el orden
correcto a seguir a la hora de añadir los ingredientes.
Los ingredientes más importantes, tales como líquido, harina, sal,
azúcar y levadura (se puede usar tanto levadura seca, como fresca)
inuyen en el resultado satisfactorio de la preparación del pan y de la
masa. Utilice por ello siempre las cantidades correspondientes en la
relación correcta entre sí.
Utilice ingredientes tibios, si va a preparar el pan o el pastel enseguida.
Si elije el programa “Zeitwahl” (ajuste de tiempo), los ingredientes
deberían estar fríos, para que la levadura no fermente demasiado
pronto.
La margarina, la mantequilla y la leche afectan únicamente al sabor
del pan.
El azúcar puede reducirse en un 20%, para que la costra quede más
clara y delgada, sin que por ello se merme por lo demás el resultado
de horneado. En caso de que preera una costra más tierna y clara,
puede sustituir el azúcar por miel.
Si usted desea añadir granos enteros de cereales, póngalos en remojo
la noche anterior. Disminuya de forma correspondiente la cantidad de
harina y de líquido (hasta 1/5 menos).
La masa acidicada (masa madre) es indispensable al usar harina de
centeno. Contiene bacterias lácticas y bacterias acéticas, que son las
causantes de que el pan quede esponjoso y delicadamente acidicado.
g) Corrija la cantidad de líquido. En caso de haber usado ingredientes
húmedos, hay que disminuir la cantidad de líquido de forma corres-
pondiente.
h) Si el tiempo es muy húmedo, ponga 1-2 cs menos de líquido.
i) Si hace calor, no utilice la función ajuste de tiempo (Zeitwahl). Uti-
lice líquidos fríos.
j) Saque el pan del molde inmediatamente después del horneado y
déjelo enfriar sobre una rejilla 15 minutos como mínimo, antes de
cortarlo.
k) Disminuya la cantidad de levadura o, si es necesario, la totalidad
de los ingredientes en 1/4 de las cantidades indicadas.
l) ¡No engrase nunca el molde!
m) Incorpore a la masa 1 cs de gluten de trigo.
Puede ser elaborada por uno mismo, pero precisa en cualquier caso
de algún tiempo. Por ello utilizamos en las recetas que vienen a
continuación polvo de masa acidicada concentrado, que se puede
comprar en sobres de 15 g (para 1 kg de harina). Hay que respetar las
especicaciones de las recetas (½ - ¾ - 1 sobre), porque si pone muy
poco polvo de masa acidicada. el pan puede salir grumoso.
Si utiliza polvo de masa acidicada en otra concentración (sobre de
100 g para 1 kg de harina), debe reducir una cantidad de harina de 1
kg en 80 g aprox., o bien adaptar de acuerdo con la receta.
La masa acidicada líquida, que se puede comprar envasada en
bolsas, también puede usarse igualmente. Para las cantidades, guíese
según las indicaciones del envase. Llene el vaso medidor con la masa
acidicada líquida y complete con la cantidad de líquido indicada en
la receta.
La masa acidicada de trigo, que igualmente se puede comprar seca,
mejora la naturaleza de la masa, la frescura y el sabor. Es más suave
que la masa madre de centeno.
Hornee el pan de masa acidicada en el programa “Basis” o “Vollkornbrot”
(pan integral), para que pueda subir y hornearse correctamente.
Añada salvado de trigo a la masa cuando quiera tener un pan rico en
bra y esponjoso. Utilice 1 cs por cada 500 g de harina y aumente la
cantidad de líquido en 1 cs.
100
El gluten (gluten de trigo), que se origina en la harina al amasar,
se encarga de la estructura del pan. La mezcla ideal de harina se
compone de un 40% de harina integral y un 60% de harina blanca. El
gluten es un ayudante natural para hornear, de proteína de cereales.
Él es el causante de que el pan quede más esponjoso, tenga un mejor
volumen, se desine raras veces y sea más digestible. Especialmente
en productos de panicación integrales y en productos de harina molida
por uno mismo, el efecto es muy evidente.
La malta colorante, que indicamos en algunas recetas, es una malta
de cebada oscura y tostada. Se utiliza para obtener una costra y una
miga más oscura (por ej. para el pan negro). También existe una malta
de centeno, que no es tan oscura. Esta malta se vende en tiendas
ecológicas.
Especias para el pan: puede añadirlas adicionalmente a todos nuestros
panes mezcla de centeno y trigo. La cantidad se adecuará a su gusto y
a las especicaciones del fabricante. Puede pedir una mezcla especial
de especias por ej. a nuestro servicio de atención al cliente.
El polvo puro de lecitina es un emulsionante natural, que aumenta el
volumen de los productos de panadería, hace la miga más tierna y
blanda, y prolonga la frescura.
Todos los mejorantes panarios e ingredientes antes mencionados los
encontrará en tiendas ecológicas, tiendas de dietética, departamentos
de dietética de las tiendas de alimentación o en molinos.
2. ADECUACIÓN DE LOS INGREDIENTES
Si quiere aumentar o disminuir los ingredientes, tenga en cuenta
que las relaciones de las cantidades deben corresponder a la receta
original. Para lograr un resultado perfecto, se tienen que observar las
siguientes reglas básicas para la adecuación de los ingredientes.
Líquidos/harina: La masa debería estar blanda (no demasiado blanda),
pegarse ligeramente, pero sin hacer hilos. Con masas ligeras se
produce una bola. Con masas pesadas, como pan integral de centeno
o panes de cereales, no ocurre esto. Compruebe la masa 5 minutos
después del primer amasado. En caso de que aún esté demasiado
húmeda, añada más harina, hasta que la masa obtenga la consistencia
correcta. Si la masa está demasiado seca, vaya entremezclando agua
a cucharadas.
Sustitución de líquido: En caso de reemplazar ingredientes en alguna
receta, que contengan líquido (por ej. queso fresco, yogur, etc.), se
tiene que reducir la cantidad correspondiente de líquido. Si va a utilizar
huevos, bátalos en el vaso medidor y complete con el líquido hasta
alcanzar la cantidad prescrita.
En caso de que usted viva a una altitud elevada (a partir de 750 m),
la masa sube más rápidamente. En estas zonas se puede disminuir la
levadura en ¼ hasta ½ de ct, para evitar una subida desmesurada. Lo
mismo es aplicable para lugares donde se localice agua particularmente
blanda. Consulte los valores de la dureza del agua de su zona en su
empresa suministradora.
3. CÓMO AÑADIR Y TOMAR LAS MEDIDAS DE LOS
INGREDIENTES Y LAS CANTIDADES
Añada siempre en primer lugar el líquido, después la harina y los demás
ingredientes, y por último la levadura. Sin embargo, en caso de masas
pesadas con elevadas proporciones de centeno o de harina integral,
sería sensato alterar el orden y agregar primero la levadura, después
la harina junto con otros ingredientes, y en último lugar el líquido, para
obtener un resultado óptimo de amasado.
Para que la masa no aumente demasiado pronto (especialmente
al usar el preajuste de tiempo), se ha de evitar el contacto entre la
levadura y el líquido.
Para tomar las medidas utilice siempre las mismas unidades de
medición, es decir, para la indicación de cs y ct use las cucharas de
medición incluidas con la máquina panicadora o cucharas que utilice
en el hogar.
Debería pesar las indicaciones en gramos por motivos de exactitud.
Para las indicaciones en mililitros puede utilizar el vaso medidor
incluido.
Las abreviaturas en las receptas quieren decir:
cs = cucharada sopera rasa (o cuchara de medición grande)
ct = cucharada de té rasa (o cucharada de medición
pequeña)
g = gramos
ml = mililitros
sobre = sobre/paquete
1 sobre de levadura seca de 7 g de contenido para 500 g de harina
corresponde aprox. a 20 g ó ½ dado de levadura fresca.
para añadir frutos, frutos secos o granos de semillas
Si desea agregar otros ingredientes más, puede hacerlo en todos los
programas (excepto contura) siempre en el momento que escuche
la señal acústica. Si añade los ingredientes demasiado pronto, existe
el peligro de que queden triturados por el aspa de amasado o que se
arañe el recubrimiento del molde de hornear.
Las recetas siguientes están pensadas para dos aparatos de tamaño
distinto y por tanto contienen diferentes especicaciones de cantidad.
Molde de hornear
pequeño
STUFE I (Escala I)para dos panes
pequeños de aprox.
400 -500 g cada uno
STUFE II (Escala II)para panes de aprox.
Conforme a la tabla Secuencia de tiempos del programa, en algunos
programas se puede seleccionar Escala I o Escala II para tamaños de
pan distintos.
El modelo 8860 se suministra con dos aspas de amasado grandes y
distintas. Utilice el aspa grande cuando hornee panes grandes en la
Escala II, para que los ingredientes se mezclen y se amasen bien. Si
hornea panes más pequeños en la Escala I, le recomendamos usar las
aspas pequeñas, para evitar agujeros desmesurados en el pan.
Si en las recetas respectivas no se ha especicado ninguna escala,
porque ésta no existe en los programas propuestos, entonces saldrán
bien tanto las cantidades pequeñas como las grandes, que proponemos
para el modelo respectivo, en el programa indicado.
En algunas recetas únicamente se han especicado las cantidades para
la Escala I, porque en la Escala II los panes saldrían excesivamente
grandes y la masa podría desbordarse, o simplemente no resultarían
bien.
Los programas sin cambio de escala están programados
correspondientemente.
4. PESOS DEL PAN Y VOLUMEN
En las recetas siguientes encontrará las especicaciones exactas para
el peso del pan que nuestra asesora, la Sra. Blum, ha determinado
tras hornear los panes. Usted podrá comprobar que los pesos para el
pan blanco puro son menores que para los panes integrales. Esto está
relacionado con el hecho de que la harina blanca sube con más fuerza
y por ello se han puesto límites.
A pesar de estas indicaciones precisas de pesos, pueden producirse
ligeras divergencias. El peso real del pan depende mucho de la
humedad del aire que predomine durante la preparación.
Todos los panes con parte mayoritaria de trigo alcanzarán un volumen
mayor y superarán el borde del recipiente en la clase de peso más
alta, después de la última subida. Pero no se desbordarán. Por este
motivo, la protuberancia del pan por encima del borde del recipiente
está más débilmente dorada que el resto de pan que queda dentro del
recipiente.
Cuando se proponga el programa Schnell (rápido) para panes dulces,
entonces usted podrá hornear sólo las cantidades pequeñas de las
recetas respectivas también en el programa Hefekuchen (pastel de
levadura), con lo que el pan resultará más esponjoso. Seleccione
entonces la escala I (Stufe I) en el programa Hefekuchen (pastel de
levadura).
5. RESULTADOS DE LA PANIFICACIÓN
El resultado de la panicación dependerá en especial de las
circunstancias del lugar (aguas blandas - elevada humedad del aire
- gran altitud - naturaleza de los ingredientes, etc.). Por ello, las
especicaciones de las recetas son puntos de referencia, que tienen
que ser adaptados si es preciso. Si alguna receta no sale a la primera,
no se desanime, sino que intente encontrar la causa y pruebe por ej.
otras relaciones entre las cantidades.
Le recomendamos que antes de hacer un pan durante la noche anterior
con la preselección de tiempo, haga un pan de de prueba, de forma
que en caso necesario usted pudiera cambiar la receta.
Molde de hornear
grande
para panes de aprox.
1300 – 1500 g
1500 – 1800 g
101
RECETAS
Con las recetas siguientes usamos siempre levadura seca para que estas recetas también salgan sin problemas con la preselección de
tiempo.
AVISO IMPORTANTE PARA EL MOLDE DE HORNEAR DOBLE:
Tenga en cuenta que al utilizar el molde de hornear doble se deben hacer siempre dos panes. Pudiendo ser dos panes iguales o diferentes.
Por ello hemos especicado los datos de las recetas tanto para un pan pequeño, como para dos panes pequeños. En ningún caso puede hacer
únicamente un pan pequeño, puesto que entonces podría ocasionar daños tanto al molde de hornear, como al aparato, a causa del reparto
desigual del calor.
RECETAS DE PAN CLÁSICAS
Pan blanco clásico
Peso del pan,
aprox.
Agua175 ml350 ml500 ml700 ml
Sal¾ ct1 ¼ ct1 ½ ct2 ct
Azúcar¾ ct1 ¼ ct1 ½ ct2 ct
Sémola de trigo duro 100 g200 g200 g300 g
Harina, tipo 550175 g350 g500g700 g
Levadura½ sobre1 sobre1 sobre1 ½
Programa: SCHNELL+VOLLKORN (rápido+pan integral)
Pan blanco de pueblo
Peso del pan,
aprox.
Leche160 ml320 ml350 ml550 ml
Margarina/
mantequilla
Sal¾ ct1 ½ ct1 ½ ct2 ct
Azúcar¾ ct1 ½ ct1 ½ ct2 ct
Harina 1050300 g600 g650 g1000 g
Levadura seca½ sobre1 sobre1 sobre1 ½
Programa: BASIS (básico)
Pan blanco francés
Peso del pan,
aprox.
Agua250 ml500 ml550 ml750 ml
Sal¾ ct1 ½ ct1 ½ ct2 ct
Aceite vegetal½ cs1 ½ cs1 ½ cs2 cs
Harina, tipo 405250 g500 g700 g1050 g
Harina de trigo duro50 g100 g100 g150 g
Azúcar¾ ct1 ½ ct1 ½ ct2 ct
Levadura seca½ sobre1 sobre1 sobre1 ½
Programa: SCHNELL (rápido)
Pan de avena
Peso del pan,
aprox.
Agua175 ml350 ml500 ml700 ml
Margarina/
mantequilla
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar moreno½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Copos de avena
- “copos tiernos” Harina, tipo 1050190 g375 g550 g750 g
Levadura seca½ sobre¾ sobre1 sobre1 ½ sobre
Programa: BASIS (básico)
Molde dobleMolde grande
Escala I Escala II
400 g2 x 400 g1080 g1580 g
sobre
Molde dobleMolde grande
Escala I Escala II
450 g2 x 450 g950 g1500 g
15 g30 g30 g50 g
sobre
Molde dobleMolde grande
Escala I Escala II
400 g2 x 400 g1280 g1750 g
sobre
Molde dobleMolde grande
Escala IEscala IEscala II
400 g2 x 400 g1200 g1600 g
12,5 g25 g30 g50 g
75 g150 g200 g300 g
Pan blanco italiano – Ciabatta
Peso del pan,
aprox.
Agua250 ml500 ml570 ml750 ml
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Aceite vegetal½ cs1 cs1 ½ cs2 cs
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Harina, tipo 550250 g500 g650 g950 g
Sémola de maíz50 g100 g150 g200 g
Levadura seca½ sobre1 sobre1 sobre1 ½
Programa: SCHNELL (rápido)
Pan dulce
Peso del pan,
aprox.
Leche fresca175 ml350 ml400 ml550 ml
Margarina/mantequilla
Huevos1 245
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Miel1 cs2 cs3 cs4 cs
Harina, tipo 550300 g600 g700 g1000 g
Levadura seca½ sobre1 sobre1 sobre1 ½
Programa: SCHNELL/HEFEKUCHEN (rápido o pastel de
levadura)
Atención: En el programa Hefekuchen (pastel de levadura)
Pan de pueblo
Peso del pan,
aprox.
Agua175 ml350 ml450 ml700 ml
Harina de centeno85 g170 g220 g340 g
Harina integral de
trigo
Harina de escanda85 g170 g220 g340 g
Sirope de remolacha ½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Pimienta de Jamaica 1 pizca¼ ct½ ct¾ ct
Cilantro1 pizca¼ ct½ ct¾ ct
Nuez moscada
rallada
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Masa madre seca¼ sobre ½ sobre¾ sobre1 sobre
Levadura seca½ sobre¾ sobre1 sobre1 ½
Programa: BASIS (básico)
CONSEJO:
Puede utilizar las especias enteras o trituradas namente. Antes de la última
subida de la masa, abra un momento la tapa del aparato, pinte la masa con
algo de agua y cúbrala con copos de avena o mijo y aplástelos ligeramente con
la mano.
el pan resulta más esponjoso, por lo que sólo
se pueden utilizar las cantidades de la escala I,
porque si no el volumen será excesivo.
Molde dobleMolde grande
Esc. IEscala IEscala II
400 g2 x 400 g1300 g1820 g
sobre
Molde dobleMolde grande
Escala IEscala IEscala II
500 g2 x 500 g1180 g1560 g
20 g30 g35 g50 g
sobre
Molde dobleMolde grande
Escala I Escala II
400 g2 x 400 g1050 g1550 g
85 g170 g220 g340 g
1 pizca1 pizca2 pizcas3 pizcas
sobre
102
Pan de masa madre
Peso del pan,
aprox.
Masa madre seca * ¼ sobre½ sobre¾ sobre1 sobre
Agua175 ml350 ml450 ml700 ml
Especias para pan¼ ct½ ct¾ ct1 ct
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Harina de centeno125 g250 g340 g500 g
Harina, tipo 1050125 g250 g340 g500 g
Levadura seca½ sobre1 sobre1½ sobre 2 sobres
Programa: BASIS (básico)
Molde dobleMolde grande
Escala IEscala IEscala II
370 g2 x 370 g1050 g1550 g
PANES INTEGRALES
Pan de suero de mantequilla
Peso del pan,
aprox.
Suero de
mantequilla
(“Buttermilch”)
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Harina, tipo 1050300 g600 g760 g1000 g
Levadura seca½ sobre1 sobre1 sobre1 ½ sobre
Programa: BASIS (básico)
Molde dobleMolde grande
Escala IEscala IEscala IIEscala I
500 g2 x 500 g1150 g1750 g
225 ml450 ml550 ml750 ml
Pan integral 100%
Peso del pan, aprox.500 g2 x 500 1140 g1730 g
Agua175 ml350 ml500 ml700 ml
Sal½ ct1 ct1 ½ ct1 cs
Miel½ ct1 ct2 ct1 cs
Harina integral de trigo270 g540 g760 g1080 g
Levadura seca½ sobre ¾ sobre 1 sobre2 sobres
Programa: BASIS+VOLLKORN (base+pan integral)
Pan integral de arce
Peso del pan, aprox.450 g2 x 450 1120 g1770 g
Agua175 ml350 ml500 ml700 ml
Margarina/mantequilla15 g25 g35 g50 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Sirope de arce1 cs1 ½ cs2 cs3 cs
Harina, tipo 1050270 g540 g760 g1080 g
Levadura seca½ sobre ¾ sobre 1 sobre2 sobres
Programa: BASIS (básico)
Pan integral
Peso del pan, aprox.430 g2 x 430 1110 g1750 g
Agua175 ml350 ml500 ml700 ml
Margarina/mantequilla15 g25 g35 g50 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct 2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Harina, tipo 1050140 g270 g380 g540 g
Harina integral de trigo140 g270 g380 g540 g
Levadura seca½ sobre ¾ sobre 1 sobre 2 sobres
Programa: SCHNELL+VOLLKORN (rápido+pan integral)
Pan de espelta
Peso del pan, aprox.450 g2 x 450 1350 g1880 g
Suero de mantequilla
(“buttermilch”)
Harina integral de
espelta
Harina integral de
centeno
Grano partido de espelta
grueso
Semillas de girasol40 g75 g100 g150 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Masa madre seca½ sobre ¾ sobre 1 sobre1½
Levadura seca½ sobre ¾ sobre 1 sobre1 ½
Programa: BASIS+VOLLKORNBROT (base+pan integral)
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
200 ml400 ml500 ml800 ml
120 g230 g280 g460 g
90 g180 g230 g360 g
90 g180 g180 g360 g
sobre
sobre
Pan de salvado de trigo
Peso del pan, aprox.420 g2 x 420 1350 g1700 g
Agua220 ml350 ml570 ml700 ml
Margarina/mantequilla15 g30 g40 g60 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Salvado de trigo50 g75 g100 g150 g
Germen de trigo30 g50 g70 g100 g
Vinagre1 ct1 cs1 ½ cs2 cs
Harina integral de trigo250 g400 g650 g800 g
Levadura seca½ sobre ¾ sobre 1 sobre1 ½
Programa: BASIS+VOLLKORN (base+pan integral)
Pan integral puro de trigo
Peso del pan, aprox.430 g2 x 430 1150 g1750 g
Agua175 ml350 ml550 ml700 ml
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Aceite vegetal1 ct1 cs1 ½ cs2 cs
Miel½ ct¾ ct1 ct1 ½ ct
Sirope de remolacha½ ct¾ ct1 ct1 ½ ct
Harina integral de trigo250 g500 g760 g1000 g
Gluten de trigo Vital½ ct¾ cs1 cs2 cs
Levadura seca½ sobre ¾ sobre 1 sobre1 ½
Programa: BASIS+VOLLKORNBROT (base+pan integral)
Pan integral de yogur
Peso del pan, aprox.400 g2 x 400 1150 g1600 g
Agua o leche125 ml250 ml300 ml500 ml
Yogur75 g150 g200 g300 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Vinagre½ ct¾ cs1 cs2 cs
Harina integral de trigo250 g500 g700 g1000 g
Levadura seca½ sobre 1 sobre1 ½
Programa: BASIS+VOLLKORNBROT (base+pan integral)
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
sobre
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
sobre
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
2 sobre
sobre
103
TODA CLASE DE EXQUISITECES DEL HORNO DE PAN
Pan de miel francés
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.400 g2 x 400 1130 g 1550 g
Agua160 ml 325 ml 450 ml 650 ml
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Aceite de oliva1 ct1 cs1 ½ cs 2 cs
Miel½ ct½ cs¾ cs1 cs
Harina, tipo 405225 g450 g600 g900 g
Harina de trigo duro50 g75 g100 g150 g
Levadura seca½ sob. ¾ sob. 1 sob.1½
sob.
Programa: SCHNELL/HEFEKUCHEN (rápido o pastel)
Atención: En el programa Hefekuchen (pastel de levadura) el
pan resulta más esponjoso, por lo que sólo se pueden
utilizar las cantidades de la Esc. I, porque si no el
volumen será excesivo.
Pan multicolor de desayuno
CONSEJO:
Puede sustituir el musli crujiente
también por musli de chocolate o
su musli favorito.
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.450 g 2 x 450 1020 g 1500 g
Leche125 ml 250 ml 330 ml 500 ml
Harina de trigo, tipo 405220 g425 g570 g850 g
Azúcar1 cs1 ½ cs 2 cs3 cs
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
ciruelas desecadas,
10 g15 g20 g30 g
gruesamente picadas
albaricoques desecados
10 g15 g20 g30 g
gruesamente picados
Musli crujiente25 g50 g75 g100 g
Coco rallado½ ct¾ cs1 cs1 ½ cs
Mantequilla15 g25 g35 g50 g
Levadura seca½ sob. ¾ sob. 1 sob.1 ½
sob.
Programa: SCHNELL/HEFEKUCHEN (rápido o pastel d)
Atención: En el programa Hefekuchen (pastel de levadura) el
pan resulta más esponjoso, por lo que sólo se pueden
utilizar las cantidades de la Esc. I, porque si no el
volumen será excesivo.
Pan de huevo
CONSEJO: Bata primero el
huevo en el recipiente medidor,
después complete con agua
hasta llegar a la cantidad precisa.
Hornee enseguida el pan y
consúmalo recién hecho.
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.370 g 2 x 370 1050 g 1500 g
Huevos
completar con agua o leche 1140 ml2275 ml4400 ml5550 ml
Margarina/mantequilla12,5 g25 g35 g50 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Harina, tipo 550250 g500 g700 g1000 g
Levadura1/3
sob.
¾ sob. 1 sob.1 ½
sob.
Programa: BASIS (básico)
Pan de zanahorias
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.400 g2 x 400 1000 g 1600 g
Agua140 ml275 ml350 ml550 ml
Mantequilla15 g25 g30 g50 g
Harina, tipo 550260 g500 g650 g1000 g
Zanahorias namente
30 g60 g90 g120 g
picadas
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido)
Pan de yogur
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.400 g2 x4001150 g 1600 g
Agua o leche125 ml250 ml300 ml500 ml
Yogur75 g150 g200 g300 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Harina, tipo 550250500 g700 g1000 g
Levadura seca1/3 sob ¾ sob.1 sob.1½ sob
Levadura seca1/3 sob ¾ sob.1 sob.1½ sob
Programa: BASIS (básico)
Pan de calabacín
CONSEJO: Este pan resulta
particularmente sabroso, si lo
unta con aceite de oliva cuando
aún esté caliente.
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.420 g2 x 420 1250 g 1680 g
Agua25 ml50 ml75 ml100 ml
Harina de trigo, tipo 550250 g500 g750 g1000 g
Calabacín crudo picado150 g300 g450 g600 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Levadura seca1/3 sob ¾ sob.1 sob.1½ sob
PROGRAMA: BASIS (básico)
Pan de hierbas francés
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.425 g2 x 425 1250 g 1750 g
Agua175 ml 350 ml480 ml700 ml
Harina de trigo, tipo 550270 g525 g700 g1050 g
Harina de trigo duro50 g75 g100 g150 g
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Perejil, eneldo y berro
1 cs1 ½ cs2 cs3 cs
triturados
Dientes de ajo bien
1 unid,2 uds.3 uds.4 uds.
machacados
Mantequilla10 g15 g20 g30 g
Levadura seca1/3 sob ¾ sob.1 sob.1½ sob
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido)
Pan de higos y nueces
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. I Esc. II
Peso del pan, aprox.450 g2 x 450 1270 g 1830 g
Agua175 ml350 ml550 ml700 ml
Harina de trigo, tipo 1050130 g260 g320 g400 g
Harina de centeno200 g400 g450 g600 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Higos secos, picados25 g50 g60 g100 g
Frutos de nuez picados25 g50 g60 g100 g
Miel1 ct1 ½ ct2 ct3 ct
Masa madre seca1/3 sob ¾ sob.1 sob.1½ sob
Levadura seca1/3 sob ¾ sob.1 sob.1½ sob
PROGRAMA: BASIS (básico)
Pan de pizza
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.460 g2 x 460 1330 g1880 g
Agua190 ml375 ml570 ml750 ml
Aceite1 ct1 cs1 ½ cs2 cs
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Orégano1/3 ct¾ ct1 ct1 ½ ct
Queso parmesano1 ½ ct2 ½ cs3 ½ cs5 cs
Sémola de maíz50 g100 g150 g200 g
Harina, tipo 550240 g475 g650 g950 g
Levadura seca1/3 sob. ¾ sob.1 sob.1½ sob.
PROGRAMA: SCHNELL (rápido)
104
Pan de pipas de girasol
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.440 g 2 x 440 1310 g 1790 g
Agua190 ml 375 ml 550 ml 750 ml
Mantequilla15 g30 g40 g60 g
Harina, tipo 550270 g525 g700 g1050 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Semillas de girasol20 g35 g50 g70 g
Levadura seca1/3 sob ¾ sob. 1 sob.1½ sob
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido)
Pan de queso fresco
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.400 g 2 x 400 1200 g 1600 g
Agua o leche100 ml 200 ml 300 ml 450 ml
Margarina/mantequilla15 g30 g40 g60 g
Huevos batidos½ 112
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar1 ct1 cs1 ½ cs2 cs
Queso fresco granuloso60 g125 g200 g250 g
Harina, tipo 550250 g500 g700 g1000 g
Levadura seca1/3 sob ¾ sob. 1 sob.1½ sob
PROGRAMA: SCHNELL (rápido)
Pan de tocino
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.430 g2 x 430 1150 g 1700 g
Suero de mantequilla
175 ml 350 ml 450 ml 700 ml
(“buttermilch”)
Harina de centeno150 g300 g400 g600 g
Harina de trigo, tipo 1050100 g200 g260 g400 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Tocino entreverado, a dados 40 g75 g100 g150 g
Masa madre seca¼ sob. ½ sob.¾ sob. 2 sob.
Levadura seca½ sob. 1 sob.1½ sob 2 sob.
PROGRAMA: BASIS (básico)
Pan de pimienta y almendras
Molde dobleMolde grande
Esc. IEsc. IEsc. II
Peso del pan, aprox.420 g 2x 420 1120 g 1650 g
Agua170 g325 g450 ml 650 ml
Harina de trigo, tipo 550260 g500 g700 g1000 g
Sal½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Azúcar½ ct1 ct1 ½ ct2 ct
Mantequilla10 g15 g20 g30 g
Almendras leteadas
10 g75 g100 g150 g
tostadas
Granos de pimienta verde
adobados
Levadura seca
1 ct1 cs1 ½ cs 2 cs
1
/3 sob. ¾ sob. 1 sob.1 ½ sob
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido)
Receta básica para PASTELES
En la MÁQUINA PANIFICADORA también se pueden hacer bizcochos muy bien. Como el aparato trabaja con herramientas de amasado y no de
remover, el pastel quedará más compacto, pero esto no perjudica al sabor. La preparación de pasteles no se puede preprogramar. En el programa
Backpulver (levadura química) no existen escalas, así que sólo indicamos una cantidad por modelo.
Usted puede añadir diversos ingredientes a la receta base. No hay límites para su fantasía. Preste atención para que no se superen las cantidades indicadas a continuación, puesto que en caso contrario, es posible que el pastel no se haga bien. Tras el horneado saque el recipiente de
horneado del aparato y póngalo sobre un trapo húmedo. Deje enfriar el pastel en el molde 15 minutos aproximadamente. A continuación podrá
soltar ligeramente y desprender con cuidado el pastel de los lados del molde con ayuda de una espátula de goma.
Receta básica del pastel de bizcocho
Molde do-
ble, cada
mitad
Molde
grande
Escala I
Molde
grande
Escala II
Peso del pastel aprox.500 g1000 g1200 g
Huevos246
Mantequilla blanda75 g150 g250 g
Azúcar75 g150 g250 g
Vainilla azucarada½ sobre1 sobre2 sobres
Harina, tipo 405225 g450 g550 g
Levadura química½ sobre1 sobre1 sobre +
1 ct
Ingredientes a su elección para que quede más exquisito:
frutos secos de cáscara
40 g70 g100 g
rallados
o: chocolate rallado40 g70 g100 g
o: coco rallado40 g70 g100 g
o: manzanas peladas y
40 g70 g100 g
cortadas en dados (1 cm)
PROGRAMA:BACKPULVER (levadura química)
105
PANES PARA ALÉRGICOS
Para personas que padecen de alergia a los cereales o que deben
seguir determinados planes dietéticos, hemos llevado a cabo pruebas
para hacer pan con nuestra MÁQUINA PANIFICADORA, con diferentes
mezclas de harina, que están elaboradas en parte con base de fécula
de maíz, fécula de arroz o fécula de patata, obteniendo buenos
resultados.
Hemos logrado buenos resultados de panicación con los productos
de la casa Schär y de la empresa Hammermühle Diät GmbH. En caso
de preguntas sobre productos sin gluten o de intolerancias múltiples
puede dirigirse directamente a:
Línea directa de la casa Schär
www.schaer.com info_de@schaer.com
Línea directa de Hammermühle
www.hammermuehle-shop.de post@hammermuehle.de
Los ingredientes usados en nuestras recetas los encontrará en tiendas
de dietética y tiendas ecológicas. Los productos de Hammermühle se
pueden pedir directamente al fabricante en el número de teléfono antes
mencionado.
Todas las clases de harinas especicadas son apropiadas para pasteles
y panes en caso de alimentación especial (celíacos) en el marco de un
plan dietético. Incluso añadiendo cantidades elevadas de levadura, o
bien de levadura de crémor tártaro, los panes hechos en la MÁQUINA
PANIFICADORA quedan relativamente compactos.
Eche en el recipiente para hornear los ingredientes de las recetas
especicadas a continuación, en el orden indicado.
Selecciones los programas siguientes:
a) para preparar pan:
“Basis” oscuro, con lo que el pan tendrá una corteza más resistente,
“Schnell” oscuro, con lo que el pan tendrá una corteza más oja.
b) para preparar masas, que usted continuará trabajando posterior-
mente:
Programa “Teig” (masa)
c) para preparar productos panicados, para los que vaya a usar le-
vadura química o crémor tártaro como agente expansivo:
exclusivamente el programa “Backpulver” (levadura química)
Como las harinas sin gluten no son apropiadas para la preprogramación,
inicie siempre la secuencia inmediatamente, pulsando la tecla “Start/
Stop”. Si se forman restos de harina en el borde del recipiente, abra
brevemente la tapa durante el proceso de amasado. Arrastre la harina
con una espátula de goma hacia el centro del molde de hornear y
presione un poco la masa. Vuelva a cerrar la tapa.
En caso de hornear el pan con levadura, puede abrir la tapa de aparato
y sacar el aspa de amasado al principio de la última subida de masa
(véase tabla „Secuencia de tiempos de los programas“). En ningún
caso pulse la tecla START/STOP , porque la secuencia del programa
volvería a saltar a la fase inicial y se debería comenzar de nuevo,
cosa que no es recomendable una vez que el pan ya ha comenzado a
aumentar de masa.
Extraiga las aspas de amasado tras abrir el aparato, cuando la masa
sólo sube débilmente, porque en caso contrario el pan tendría en este
punto un hueco y estaría más alto.
Ponga algunas gotas de aceite sobre la masa y alísela con los dedos
o con una espátula de goma. Engrasar es importante porque en otro
caso el pan arraigaría muy profundamente al cocerse.
Vuelva a cerrar la tapa. Deje enfriar el pan recién hecho sobre una
rejilla. Recomendamos que corte el pan enfriado en rebanadas y que
congele éstas a raciones, para que no se seque tan rápidamente. En
caso necesario, se pueden retostar las rebanadas del pan sobre la
tostadora.
Todas las recetas expuestas a continuación también pueden ser
elaboradas con levadura química o levadura de crémor tártaro sin
fosfatos. Sustituya los sobres de levadura seca por los correspondientes
envases de levadura química.
Preparados en polvo para alérgicos de Hammermühle
Pan de castañasMolde dobleMolde grande
Peso del pan, aprox.500 g2 x 500 1000 g1500 g
Agua200 ml390 ml390 ml585 ml
Aceite10 g20 g20 g30 g
Preparado en polvo
para pan de castañas
Levadura seca¾ ct1½ ct1½ ct2¼ ct
PROGRAMA:BASIS / SCHNELL (base o rápido)
100 g contienen aprox.
1494 kJ/352 kcal
Pan de hierbasMolde dobleMolde grande
Peso del pan, aprox.500 g2 x 500 1000 g1500 g
Agua200 ml400 ml400 ml600 ml
Aceite½ cs1 cs1 cs1,5 cs
Hierbas picadas1 cs2 cs2 cs3 cs
Mix de harina plus200 g400 g400 g600 g
Azúcar½ cs1 cs1 cs1,5 cs
Sal1 ct2 ct2 ct3 ct
Masa madre seca2 ½ cs5 cs5 cs7,5 cs
Levadura seca¾ ct1 ½ ct1 ½ ct2 ct
PROGRAMA:BASIS / SCHNELL (base o rápido)
100 g contienen aprox.
876 kJ/210 kcal
Esc. IEsc. IEsc. II
250 g500 g500 g750 g
Proteínas 2 g
Hidratos de
carbono 85 g
Grasas 0,5 g
Esc. IEsc. IEsc. II
Proteínas 2 g
Hidratos de
carbono 46 g
Grasas 2 g
sin leche
sin huevos
sin soja
sin leche
sin huevo
Pan blancoMolde dobleMolde grande
Peso del pan, aprox.500 g2 x 500 1000 g1500 g
Agua200 ml390 ml390 ml585 ml
Margarina (sin leche)10 g20 g20 g30 g
Preparado en polvo
para pan blanco
Levadura seca¾ ct1½ ct1½ ct2¼ ct
PROGRAMA:BASIS / SCHNELL (base o rápido)
100 g contienen aprox.
PROGRAMA:BASIS / SCHNELL (base o rápido)
100 g contienen aprox.
969 kJ/232 kcal
Esc. IEsc. IEsc. II
250 g500 g500 g750 g
Proteínas 2 g
Hidratos de
carbono 85 g
Grasas 0,5 g
Esc. IEsc. IEsc. II
Proteínas 5 g
Hidratos de carbono 46 g
Grasas 3 g
sin leche
sin huevo
sin soja
L
106
Masa de levaduraMolde dobleMolde grande
Peso del pan, aprox.500 g2 x 500 1000 g1500 g
Leche190 ml375 ml375 ml500 ml
Margarina/mantequilla60 g120 g120 g160 g
Huevo, clase M, batido1 ½ 334
Mix de harina claro260 g525 g 525 g 700 g
Azúcar6 cs12 cs12 cs16 cs
Sal¼ ct½ ct½ ct½ ct
Vainilla Bourbon o
ralladura de limón
Levadura seca¾ ct1 ½ ct1 ½ ct2 ct
PROGRAMA:BASIS + TEIG (base + masa)
Mix claro de harina para
elaborar
CONSEJO:Siga trabajando la masa a su gusto hasta formar
pastel o pastas dulces. Unte la supercie de las pastas
con leche de huevos batida, eventualmente.
100 g contienen aprox.
1135 kJ/271 kcal
Preparados en polvo de Dr. Schär
Recomendamos la Escala I para el molde de hornear doble y la Escala II para
el molde de hornear grande.
Preparado en polvo de SCHÄR-sin gluten MIX B - Pan blanco I
Peso del pan, aprox.480 g2 x 480 g1600 g
Agua caliente250 ml500 ml750 ml
Vinagre1 ct2 ct2 cs
Preparado panicable en
polvo MIX B
Sal¼ ct½ ct1 ct
Levadura seca¾ sobre1½ sobre2½ sobre
PROGRAMA:BASIS
Preparado en polvo de SCHÄR-sin gluten MIX B - Pan blanco II
Peso del pan, aprox.480 g2 x 480 g1600 g
Agua caliente250 ml500 ml750 ml
Aceite1 ct2 ct2 cs
Preparado panicable en
polvo MIX B
Sal¼ ct½ ct1 ct
Levadura seca¾ sobre1½ sobre2½ sobre
PROGRAMA:BASIS
Preparado en polvo de SCHÄR-sin gluten MIX B - Pan blanco II
Peso del pan, aprox.450 g2 x 450 g1700 g
Agua caliente180 ml360 ml700 ml
Aceite de oliva3 cs6 cs6 cs
Clara de huevo124
250 g500 g700 g
polvo MIX B
Levadura seca½ sobre 1 sobre2 sobres
PROGRAMA:BASIS
107
PREPARACIÓN DE LA MASA
En su máquina de hacer pan puede elaborar masas de forma sencilla, que después podrá seguir trabajando y hornearlas en el horno. Puede
usar tanto el programa Basis+Teig (base+masa), como también Schnell+Teig (rápido+masa). Se recomienda este último programa en caso
de cantidades pequeñas y de masas ligeras (con poca grasa), porque el tiempo de aumento es aquí sensiblemente más corto (v. tabla de la
secuencia de tiempos, pág. 7). En ambos programas se pueden añadir ingredientes durante el segundo amasado, cuando se escuche la señal
acústica. Recomendamos elaborar la masa siempre en el molde grande, ya que la masa resulta mejor amasada ahí.
En el programa Teig (masa) no hay escalas de horneado diferentes. Con todo, le proporcionamos 2 cantidades distintas, que se pueden preparar,
de forma que usted también pueda usar este programa con exibilidad. Para preparar masas debería usar siempre el molde grande.
Baguettes francesas
Escala IEscala II
Peso del pan, aprox.1280 g1750 g
Agua550 ml750 ml
Sal1 ½ ct2 ct
Azúcar1 ½ ct2 ct
Harina, tipo 550700 g1050 g
Harina de trigo duro100 g150 g
Masa madre de trigo seca50 g75 g
Levadura seca1 sobre1½ sobre
PROGRAMA:BASIS+TEIG (base+masa)
o SCHNELL+TEIG
(rápido+masa)
Preparación:
Una vez lista, divida la masa en 2-4 partes, forme barras alargadas
y deje que aumenten durante 30 -40 minutos. Haga unos cortes en
diagonal en la cara superior de cada uno y hornéelos en el horno.
Panecillos de salvado
Escala IEscala II
Ingredientes para panecillos12 unidades 18 unidades
Agua430 ml650 ml
Sal1 ½ ct2 ct
Margarina/mantequilla40 g60 g
Polvo de lecitina puro*8 g10 g
Harina, tipo 1050600 g800 g
Salvado de trigo100 g150 g
Azúcar1 ½ ct2 ct
Levadura seca1 sobre1½ sobre
PROGRAMA:BASIS+TEIG (base+masa)
o SCHNELL+TEIG
(rápido+masa)
Preparación:
• Saque la masa al terminar el programa.
• Trabaje la masa y forme panecillos con ella, dejando que
aumenten de tamaño otra vez.
• Con el horno precalentado, hornéelos a 200 °C hasta que
queden de color amarillo dorado.
* El polvo puro de lecitina es un emulsionante natural, que
aumenta el volumen de los productos de panadería, hace la miga
más tierna y blanda, y prolonga la frescura.
Pizza integral
Escala IEscala II
Ingredientes para3 pizzas4 pizzas
Agua225 ml300 ml
Sal1 ct1½ ct
Aceite de oliva3 cs4 cs
Harina integral de trigo450 g600 g
Germen de trigo1 ½ cs2 cs
Levadura seca¾ sobre1 sobre
PROGRAMA:TEIG / SCHNELL+TEIG
(masa o rápido+masa)
Preparación:
• Extienda la masa, haga una forma redonda y déjela aumentar
10 minutos.
• Extienda la salsa para pizza sobre la masa y reparta el ambre
o la guarnición por encima.
• Precaliente el horno a 200 ºC.
• Hornee durante 20 minutos.
Croissants
Ingredientes para aprox.18 unidades 26
Huevos, completar con agua o leche
hasta
Mantequilla80 g120 g
Sal1 ¼ ct1 ½ ct
Azúcar3 cs5 cs
Harina, tipo 405540 g800 g
Levadura seca1 sobre1½ sobre
Preparación:
• Extraiga la masa, trabájela, déjela que aumente y vuélvala a
amasar.
• Deje que se enfríe durante 30 minutos, cubierta.
• Extienda la masa con el rodillo en forma rectangular y reparta
por encima mantequilla derretida (dejando libre el borde). Doble
la masa tres veces (como al doblar una carta).
• Repita este procedimiento tres veces.
• Ponga la masa en una bolsa de plástico, como mínimo 1 hora o
toda la noche, en el frigoríco.
• Extienda la masa en forma rectangular, córtela en cuadrados
(7/9/13 piezas). Corte cada cuadrado en diagonal.
• Enrolle los triángulos de forma oja por la parte ancha y
colóquelos sobre una bandeja de hornear engrasada.
• Píntelos con huevo batido y hornéelos a 190 °C durante 20 min.
en el horno precalentado. ¡No abra el horno durante el tiempo
de cocción!
PROGRAMA:BASIS+TEIG (base+masa)
Christstollen (bollos de Navidad)
Ingredientes para1000 g1500 g
Leche125 ml185 ml
Mantequilla líquida125 g185 g
Huevo 11
Ron3 cs5 cs
Harina, tipo 405500 g750 g
Azúcar100 g150 g
Cáscara de cidra contada50 g75 g
Espejuelo de naranja25 g40 g
Almendras molidas50 g75 g
Pasas sultanas100 g150 g
Sal1 pizca2 pizcas
Canela2 pizcas3 pizcas
Levadura seca2 sobres3 sobres
Mantequilla derretida250 g350 g
Azúcar glacé200 g300 g
PROGRAMA:BASIS+TEIG (base + masa)
Preparación:
• Vierta todos los ingredientes en el molde de hornear, excepto
la mantequilla derretida y el azúcar glacé, y amáselos en el
programa TEIG (masa).
• Saque la masa del recipiente - presiónela en forma de bollos y
hornee a 180 °C (en el horno de aire caliente a 160 °C) aprox.
1 hora.
• Después del horneado, unte el bollo aún caliente con
mantequilla fundida varias veces y espolvoree gruesamente
con azúcar glacé.
• Una vez enfriado el Christstollen, envuélvalo en papel de alu-
minio y déjelo macerar una semana por lo menos, para que se
pueda desplegar el aroma.
Escala IEscala II
2
300 ml
o SCHNELL+TEIG
(rápido+masa)
Escala IEscala II
unidades
3
450 ml
108
Pastel de café
Ingredientes para el molde26 cm Øbandeja
Leche225 ml340 ml
Sal½ ct¾ ct
Yema de huevo12
Margarina/mantequilla20 g30 g
Harina, tipo 550450 g700 g
Azúcar50 g75 g
Levadura seca¾ sobre1 sobre
PROGRAMA:BASIS+TEIG (base+masa) o
Preparación:
• Saque la masa del recipiente, vuelva a trabajarla y extienda.
• Haga una forma redonda o cuadrada y reparta por encima la
siguiente cobertura.
• Distribuya la mantequilla sobre la masa.
• Mezcle el azúcar, la canela y las nueces y distribúyalas sobre la
mantequilla.
Deje que aumente la masa en un lugar caliente durante 30 min. y
hornee a su gusto.
Escala IEscala II
SCHNELL+TEIG (rápido+masa)
3 cs4 cs
100 g150 g
1 ½ ct2 ct
90 g120 g
CÓMO HACER CONFITURAS
En la máquina panicadora se puede preparar sencilla y rápidamente contura o mermelada. Incluso si usted nunca antes ha hecho ninguna,
debería atreverse a probarlo. Obtendrá una contura especialmente deliciosa, de agradable sabor.
Le recomendamos que para preparar la contura utilice un segundo molde de hornear aparte, ya que el ácido contenido en muchas clases de
frutas podría atacar el revestimiento y mermar la capacidad antiadherente. Esto también puede conducir a que los panes tras el horneado se
queden pegados y no se deslicen del molde al intentar sacarlos. Para la contura use siempre el molde grande, ya que la masa se saldría al
hervirse en el molde doble.
Para la preparación proceda como sigue:
Ø Lave las frutas frescas y maduras. Dado el caso, pele las manzanas, melocotones, peras y frutas de piel dura. No es recomendable la pre-
paración de contura de cereza, por el elevado contenido en acidez.
Ø Tome siempre las cantidades indicadas, porque están determinadas exactamente en el programa “Kontüre”. En otro caso la masa se cuece
demasiado pronto y se desborda.
Ø Pese las frutas, córtelas en pequeñas piezas (máx. 1 cm) o hágalas puré con la batidora de brazo ESGE y viértalas al recipiente.
Ø Agregue el azúcar gelatinizante “2:1” en la cantidad indicada. Utilice únicamente este azúcar y no azúcar doméstico o azúcar gelatinizante
“1:1”, porque entonces la contura no se solidica.
Ø Mezcle las frutas con el azúcar e inicie el programa, que ahora se desarrollará de forma totalmente automática.
Ø Al cabo de 1:20 horas el aparato emitirá un pitido. Vierta la contura en frascos y ciérrelos minuciosamente. Le recomendamos colocar los
frascos brevemente sobre la cabeza, para que se forme un vacío.
Usted puede elaborar también en el propio programa cantidades más pequeñas o diferentes relaciones de mezcla, modicando la secuencia
del programa remover (amasar) y cocer (hornear) según sus deseos y programando a 0 todos los demás puntos del programa. Preste aten-
ción en que la fase de cocción no dure demasiado tiempo, para que la mermelada no se desborde.
Contura de fresas
Fresas frescas lavadas, limpias y
cortadas en trocitos pequeños o en puré
Azúcar gelatinizante “2:1”500 g
Zumo de limón1 cs
PROGRAMA:KONFITÜRE
• Mezcle todos los ingredientes en el recipiente con una espátula
de goma.
• Inicie el programa.
• Quite los restos de azúcar de las paredes laterales del
recipiente con ayuda de una espátula.
• Cuando suene la señal, saque el recipiente del aparato con
agarradores de cocina.
• Llene los tarros con la contura y ciérrelos bien.
CONSEJO:
En lugar de las fresas también puede utilizar cualquier otra clase de
frutos de bayas.
Si preere que su contura quede relativamente sólida, tome
solamente 800 g de fresas.
900 g
Mermelada de naranja
Naranjas peladas y cortadas en
porciones pequeñas
Limones pelados y cortados en porciones
pequeñas
Azúcar gelatinizante “2:1”500 g
PROGRAMA:KONFITÜRE
• Pele las naranjas y los limones y córtelos en trocitos
• Agregue el azúcar y mezcle todos los ingredientes en el
recipiente.
• Inicie el programa.
• Quite los restos de azúcar de los lados del recipiente con
ayuda de una espátula de goma.
• Cuando suene la señal, saque el recipiente del aparato con
agarradores de cocina.
• Llene los tarros con la mermelada y ciérrelos bien.
900 g
100 g
109
NÁVOD K OBSLUZE
TECHNICKÉ PARAMETRY DOMÁCÍ PEKÁRNY 68511
Výkon:700 W - 230 V - 50 Hz
Rozměry:340 x 410 x 220 mm (výška/šířka/hloubka)
Hmotnost:7,5 kg
Pečicí forma:223 x 127 x 152 mm (délka/šířka/výška) / 2 x 100 x 125 x 152 mm
s nepřilnavým povrchem Quantanium
Obsah:1300 g – 1800 g chleba
Přívodní šňůra:100 cm, integrovaná
Plášť/povrch:Plech, lakovaný povrch
Víko:Umělohmotné, s průzorem
Vybavení:• 9 uložených programů
• 1 program pro individuální nastavení
• Tlačítko pro nastavení programu dle hmotnosti chleba
• Možnost nastavit stupeň opečení kůrky
• Časovač, funkce odloženého startu – až 13 hod.
• Automatické uchování tepla
• Spínač pro zapnutí/vypnutí
Příslušenství:1 velká pečicí forma
1 dvojitá pečicí forma
2 malé hnětače
2 velké hnětače
dávkovací dóza
malá odměrka
pomůcka pro vyjmutí hnětače
návod k obsluze
s rozsáhlou přílohou s recepty
®
Změna technických údajů vyhrazena.
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
1. Před uvedením spotřebiče do provozu si prosím pečlivě přečtete
návod k obsluze a uchovejte ho pro další použití.
2. Spotřebič nesmějí obsluhovat osoby (včetně dětí), které nejsou
na základě svých fyzických, smyslových či duševních schopností,
příp. kvůli nedostatečné zkušenosti či neznalosti k této činnosti
způsobilé. Obsluha je možná jen pod dohledem jiné osoby, která
nese zodpovědnost za bezpečnost zmíněných osob, anebo po
náležité instruktáži, jak spotřebič používat. Na děti je potřeba do-
hlédnout, aby si se spotřebičem nehrály.
3. Spotřebič musí být zapojen do zásuvky se střídavým proudem dle
údajů na typovém štítku. Zásuvka musí mít chráněný kontakt.
4. Spotřebič nelze ovládat pomocí externího časovače či dálkového
ovládání.
5. Nedotýkejte se horkých částí spotřebiče, při manipulaci
s ním používejte chňapky. Spotřebič je po dopečení chleba velmi
horký.
6. Přívodní šňůru ani spotřebič nepotápějte do vody ani jiné tekutiny.
7. Pokud spotřebič nepoužíváte, vypněte ho a vytáhněte vidlici
přívodní šňůry ze zásuvky. Totéž platí i před čištěním spotřebiče.
Před čištěním jednotlivých samostatných dílů nechte spotřebič
zcela zchladnout.
8. Spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozenou přívodní šňůru,
nefunguje, jak má, nebo je jakkoli poškozený. Spotřebič předejte
zákaznickému servisu, kde bude odborně přezkoušen a případně
opraven. Sami spotřebič neopravujte, jakýkoli zásah do spotřebiče
znamená ztrátu záruky.
9. Používání příslušenství, které není doporučeno výrobcem, může
způsobit poškození spotřebiče. Používejte spotřebič jen k účelu, k
němuž je určen.
10. Spotřebič umístěte tak, aby nemohl sklouznout z pracovní plochy,
např. při hnětení těžkého těsta. Tento pokyn důsledně dodržujte ze-
jména v případě, že využíváte funkci odložený start, při které není
spotřebič uvedený do provozu pod dohledem. Pokud je podložka,
na kterou chcete pekárnu umístit, příliš hladká, podložte spotřebič
tenkou pryžovou podložkou, aby se tak vyloučilo riziko případného
sklouznutí.
11. Spotřebič umístěte tak, aby byl při jeho provozu zachován odstup
od okolních předmětů alespoň 10 cm. Spotřebič používejte pouze
v interiérech.
12. Kontrolujte, zda se přívodní šňůra nedotýká horkých částí spotřebiče
a zda nevisí přes hranu pracovní plochy, aby se nemohlo stát, že
za ni např. děti zatáhnou.
13. Spotřebič nikdy nestavte na plynový nebo elektrický sporák či do
jeho blízkosti, ani vedle horké trouby.
14. Pokud je ve formě horká tekutina (při přípravě džemu), dbejte
zvýšené opatrnosti při manipulaci se spotřebičem.
15. Pečicí formu za provozu spotřebiče nikdy nevyndavejte.
16. Především při přípravě světlého chleba nedávejte do formy suroviny
ve větším množství, než je uvedeno v receptech. Pokud překročíte
uvedené množství, nebude chléb rovnoměrně propečený nebo
těsto přeteče z formy. Dodržujte prosím pokyny, které uvádíme v
receptech.
17. Když zkoušíte nový recept, zůstaňte napoprvé na blízku, abyste
mohli průběh přípravy sledovat.
18. Spotřebič nikdy nezapínejte, pokud v něm není nasazená pečicí
forma.
19. Při vyndávání chleba z formy nádobou v žádném případě nepoklepávejte o hranu stolu nebo pracovní desku. Forma by se mohla
poškodit.
20. Do spotřebiče nevkládejte alobal či jiné kovové folie apod., protože
tak vzniká riziko požáru nebo zkratu.
21. Spotřebič nikdy nezakrývejte utěrkou nebo jinou textilií. Ze
spotřebiče se musí uvolňovat teplo a pára. Pokud spotřebič zakryjete hořlavým materiálem, příp. pokud se dostane do kontaktu s
tímto materiálem (např. záclony), mohlo by dojít ke vzniku požáru.
22. Před využitím funkce odloženého startu, např. při pečení chleba
v noci, nejprve recept vyzkoušejte, abyste si ověřili, že poměr surovin je vyvážený a odpovídá místním podmínkám, aby těsto nebylo příliš tuhé nebo řídké, příp. množství zpracovávaných surovin
nadměrné, což by mohlo způsobit, že těsto z formy přeteče.
110
23. Pravidelně kontrolujte vidlici i přívodní šňůru v plné délce, zda
není spečená nebo jinak poškozená. Pokud zaznamenáte závadu,
zašlete prosím spotřebič na adresu zákaznického servisu, kde
bude odborně přezkoušen a případně opraven. Neodborný zásah
do spotřebiče představuje značná rizika pro uživatele a ztrátu náro-
ku na garanci.
Spotřebič je určen výhradně k použití v domácnosti. Výrobce nepřebírá zodpovědnost za případné škody vzniklé
v důsledku nepřiměřené či nesprávné manipulace se spotřebičem či v důsledku oprav provedených neautorizovanými servisy
či osobami bez potřebného oprávnění.
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. Při vybalování spotřebiče se ujistěte, že je dodávka kompletní a
spotřebič ani příslušenství nejsou poškozené.
2. Před prvním použitím odstraňte veškeré obalové materiály a
předměty uložené uvnitř pekárny.
3. Pečicí formu před prvním použitím omyjte teplou vodou s jemným
čisticím prostředkem a omyjte též hnětače.
4. Zvnějšku spotřebič otřete vlhkou, dobře vyždímanou textilií.
Spotřebič se v žádném případě nesmí ponořit do vody.
5. Všechny části dobře osušte. Pečicí formu nasaďte do spotřebiče.
6. Zasuňte vidlici přívodní šňůry do zásuvky a spotřebič zapněte pomocí tlačítka pro zapnutí/vypnutí. Spotřebič je nyní připraven k pro-
vozu a lze ho naprogramovat.
7. Při prvním zahřátí spotřebiče a pečicí formy se může uvolňovat
dým, proto doporučujeme nasadit do spotřebiče prázdnou formu
(bez hnětačů) a spustit program BACKPULVER / kypřicí prášek,
aby se topná spirála vypálila a odstranily se tak případné usaze-
niny.
8. Poté lze zahájit vlastní přípravu domácího chleba.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
1. Pečicí formu a hnětače omyjte před prvním použitím vlažnou vodou
s jemným čisticím prostředkem. Části příslušenství umisťované do
spotřebiče musí být naprosto suché.
2. Před čištěním vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Spotřebič
nechte nejprve minimálně půl hodiny zchladnout – před čištěním,
uskladňováním nebo pokud ho chcete znovu použít k pečení chleba či přípravě těsta.
3. Vlhkým hadříkem odstraňte všechny zbylé suroviny a drobky z
víka, pečicího prostoru i celé pekárny. Spotřebič se nesmí ponořit
do vody! Nikdy nenalévejte vodu do prostoru na pečení! Aby čištění
bylo snazší, sejměte víko – otočte jím o 40° a pak ho sejměte.
4. Formu na pečení otřete zvnějšku navlhčenou textilií. Uvnitř lze formu mýt teplou vodou s malým množstvím čisticího prostředku. Formu nenechávejte dlouho ponořenou ve vodě. K čištění používejte
jen jemné čisticí prostředky, v žádném případě chemické čističe,
benzin či čisticí prostředky určené na trouby nebo hrubé písky,
které by mohly povrch formy poškrábat.
5. Hnětače i hnací hřídel očistěte vždy ihned po použití. Pokud hnětač
zůstane ve formě, je obtížné ho později vyjmout. V daném případě
nalijte do zásobníku asi na 30 min. teplou vodu a pak hnětač
vyjměte.
6. Pečicí forma je opatřena kvalitním nepřilnavým povrchem QUANTANIUM®. K čištění proto nepoužívejte kovové předměty, které by
mohly povrch formy poškodit. Běžné je, že se po čase změní barva
povrchové úpravy, její funkčnost však zůstává beze změny.
7. Před odložením spotřebiče k uskladnění se vždy ujistěte, že zcela
zchladl, je čistý a suchý. Víko spotřebiče zavřete.
8. Pečicí forma i hnětače se mohou při častém používání opotřebovat,
zejména vlivem velké mechanické zátěže zpracovávání především
těsta z celozrnné mouky a těsta s velkým množstvím semínek a
zrn. Čas od času je proto třeba formu hnětač vyměnit za nové.
Příslušenství lze objednat prostřednictvím zákaznického servisu
dovozce příme od výrobce (viz Objednávkový formulář na konci
tohoto návodu k obsluze).
9. Před uskladněním spotřebiče se vždy ujistěte, že zcela zchladl, je
čistý a suchý. Víko spotřebiče zavřete.
FUNKCE DOMÁCÍ PEKÁRNY
ZVUKOVÝ SIGNÁL
zazní
- poté, co byl spotřebič připojen k elektrické síti a zapnut tlačítkem pro zapnutí/vypnutí, jako signál, že spotřebič je připraven k provozu a je
možno zvolit program,
- při stisku všech tlačítek,
- během druhé fáze hnětení těsta jako signál pro přidání semínek, sušeného ovoce, oříšků a dalších přísad.
- po ukončení fáze pečení pípá spotřebič opakovaně během fáze, kdy uchovává pečený chléb teplý, jakožto signál, že program je u konce.
PAMĚŤ – OPAKOVÁNÍ PROGRAMU PŘI VÝPADKU ELEKTRICKÉHO PROUDU
Pokud za provozu pekárny dojde k výpadku elektrického proudu, který netrvá déle než 2 minuty, spotřebič se automaticky znovu zapne, jakmile
je dodávka proudu obnovena, a průběh programu pokračuje dál od místa, v němž došlo k přerušení.
Pokud výpadek proudu trvá déle než 2 minuty a displej ukazuje základní nastavení, je nutné pekárnu znovu zapnout. To lze provést jen tehdy,
pokud přerušení programu nenastalo později než ve fázi hnětení. Pak lze případně pokračovat denováním vlastního programu – nastavit průběh
zbývajících pracovních cyklů – nebo začít znovu od začátku.
BEZPEČNOSTNÍ FUNKCE
Pokud je teplota spotřebiče před zahájením nově zvoleného programu stále příliš vysoká (nad 40°C), objeví se při novém startu na displeji Hot a
5x zazní signální tón. Pokud tato situace nastane, vyjměte formu a počkejte, až spotřebič zchladne a bude se nacházet znovu na začátku původně
zvoleného programu.
111
OVLÁDACÍ PANEL
SPÍNAČ PRO ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ I/O
Slouží k zapnutí, popř. vypnutí spotřebiče. Spínač se nachází na povrchu spotřebiče, v jeho dolní pravé části.
Pokud spotřebič nepoužíváte, vypněte ho tímto spínačem, aby se přerušil přívod elektrického proudu, a pak
vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Předvolba a spuštění provozního programu může následovat až poté, co spotřebič znovu zapnete.
TLAČÍTKO START/STOP
Slouží k zahájení a ukončení průběhu programu.
Pomocí tohoto tlačítka můžete přerušit průběh programu v jakékoli fázi. Tlačítko držte stlačené, než se ozve signální tón. Na displeji se zobrazí
základní program ve své zahajovací fázi. Pokud chcete použít jiný program, vyberte ho pomocí tlačítka MENU a znovu stiskněte START/STOP.
DISPLEJ
Základní nastavení:
Jakmile zasunete vidlici přívodní šňůry do zásuvky, zobrazí se na displeji doba trvání naposledy
zvoleného programu. Pokud nebyl spotřebič dlouho používán, zobrazí se program BASIS,
3:30 – (číslo bliká). Šipky ukazují na „BASIS“, „STUFE I“ / stupeň I a „MITTEL“ / opečení kůrky
střední.
Spotřebič je nyní připraven k provozu.
Při provozu signalizuje průběh programu časový údaj, jehož hodnota se stále snižuje (doba
dokončení), a údaje na displeji uvedené v angličtině, které znamenají:
PREHEAT = předehřívání: tekutina a suroviny se zahřívají na optimální teplotu, je-li to potřeba.
KNEAD = hnětení: na displeji se zobrazí vždy v pracovní fázi hnětení.
ADD = přidání ingrediencí: zazní signální tón, který upozorňuje, že je možno přidat další suroviny.
RISE (1-3) = kynutí: signalizuje dílčí fáze kynutí těsta.
BAKE = pečení: chléb se peče.
COMPLETE = hotovo: pečení je dokončeno, můžete vyndat chléb z formy.
KEEP WARM = uchovávání tepla: pečený chléb lze uchovat 1 hodinu teplý
ČASOVAČ – ODLOŽENÝ START
Programy (s výjimkou BACKPULVER / kypřicí prášek, SCHNELL /
rychle, SCHNELL+TEIG / rychle+těsto, SCHNELL+VOLLKORN /
rychle + celozrnný chléb a KONFITÜRE / džem) mohou být zahájeny
s časovým odstupem. K času automaticky nastavenému v příslušném
programu, příp. plus 1 hodina, po kterou je chléb po dopečení uchováván
teplý, připočtěte hodiny a minuty, po jejichž uplynutí má být zahájena
příprava. Potřebný časový interval nastavte v krocích po 10 min.
Příklad:
Je večer 20:00 a ráno v 7:00 chcete mít čerstvě pečený světlý chléb:
Suroviny dejte v uvedeném pořadí do formy a nasaďte ji do patřičné
polohy ve spotřebiči. Dejte pozor na to, aby se droždí nedostalo do
kontaktu s tekutinou.
Pomocí tlačítka MENU vyberte vhodný program, pomocí tlačítka
BRÄUNUNG zadejte žádaný stupeň opečení kůrky a pomocí tlačítka
STUFE příslušnou velikost chleba. Pro příklad vezměme program 1 =
BASIS, STUFE II (větší chléb), který trvá 3:30 hod.
Časový interval (nyní je 20:00 hod.) od naprogramování pekárny do
doby, kdy si přejete, aby byl chléb hotový (7:00 hod.), činí 11 hodin.
Pomocí tlačítka ZEITWAHL / časová předvolba musíte nyní opakovaným
stisknutím navýšit dobu programu v krocích po 10 minutách na hodnotu
11 hodin. Jakmile se na displeji zobrazí požadovaná hodnota, stisknutím
tlačítka START/STOP zahájíte průběh programu.
Program se automaticky spustí včas, abyste v 7 hodin ráno měli čerstvý
chléb. Pokud chléb nevyjmete hned, jakmile program skončí, následuje
1 hodina, po kterou je chléb uchován teplý.
Při pečení s odloženým startem nepoužívejte suroviny, které se rychle
kazí, jako mléko, vejce, ovoce, jogurt, cibuli a další.
MENÜ (MENÚ)
Pomocí tlačítka MENU lze zvolit jednotlivé programy, které jsou blíže popsány v níže uvedené tabulce „Časový průběh programů“. Používat
můžete tyto programy:
Basis / základní program
standardní program pro všechny druhy chleba, zejm. světlý a
pšenično-žitný
Basis-Vollkorn / základní-celozrnný
pro pečení celozrnného chleba
Basis-Teig / základní-těsto
na přípravu těsta
Schnell / rychle
pro rychlou přípravu světlého a pšenično-žitného chleba
Schnell-Vollkorn / rychle-celozrn.
pro rychlejší přípravu celozrnného chleba
Schnell-Teig / rychle-těsto
pro rychlejší přípravu těsta, např. na pizzu
Kontüre / džem
pro vaření džemu a marmelády
Backpulver / kypřicí prášek
pro přípravu pečiva, do kterého se přidává kypřicí prášek
Hefekuchen / kynutý koláč
k přípravě sladkého kynutého těsta
Eigenprogramm / vlastní program
možnost denovat vlastní průběh programu, blíže viz oddíl „Program s individuálním nastavením“
112
OPEČENÍ KŮRKY
Pomocí tlačítka BRÄUNUNG lze nastavit stupeň opečení kůrky: HELL / světlý – MITTEL / středně propečený – DUNKEL / tmavý.
HMOTNOST CHLEBA
Pomocí tlačítka STUFE lze nastavit v jednotlivých programech hmotnost chleba (viz tabulka):
Dvojitá pečicí formaVelká pečicí forma
Stufe I / St. I2 malé chleby, každý cca 400–500 gna menší chléb o hmotnosti cca 1300–1500 g
Stufe II / St. IIna větší chléb o hmotnosti cca 1500–1800 g
V příloze s recepty naleznete další informace a doporučené dávkování surovin.
PROGRAM S INDIVIDUÁLNÍM NASTAVENÍM
Tento program lze pomocí tlačítek PROGRAMMABSCHNITT / pracovní cyklus a ZEITÄNDERUNG / změna času přizpůsobit individuálním
požadavkům. Podrobný postup je popsán v oddíle „Program s individuálním nastavením“.
PRŮBĚH PROGRAMU
UMÍSTĚNÍ SPOTŘEBIČE
Spotřebič používejte vždy v místnosti s běžnou pokojovou teplotou
kolem 20 °C. Pokud by teplota v místnosti klesla pod 17 °C, nemusí
droždí řádně působit a chléb nenakyne.
NASAZENÍ PEČICÍ FORMY A HNĚTAČŮ
Pečicí formu s nepřilnavým povrchem uchopte pevně oběma rukama
za okraj a nasaďte ji přesně do středu podstavce v prostoru určeném
pro pečení. Opatrně ji zatlačte směrem dolů, až se zacvakne. Případně
je nutné pootočit pohonem pod formou, aby se forma zaxovala ve
správné poloze.
Oba hnětače pak nasaďte na hnací hřídele tak, aby delší strana
hnětače byla dole, u dna formy. Mezi dnem pečicí formy a hnětačem
musí zůstat určitá mezera, aby se forma nepoškodila, až se bude
hnětač otáčet. Hnětači případně otáčejte krátkými pohyby sem a tam,
aby se zacvakly. Před nasazením doporučujeme potřít otvory hnětače
silnou vrstvou kvalitního tuku, aby těsto při hnětení a pečení nevniklo
pod hnětače a nepřipeklo se. Způsobilo by to další problém při vyjímání
chleba z formy.
PŘIDÁVÁNÍ SUROVIN
Ingredience přidávejte do formy v pořadí uvedeném v receptu. U typů
těsta, která jsou velmi těžká, např. s vysokým podílem celozrnné nebo
žitné mouky, doporučujeme pořadí přísad změnit – nejprve droždí, pak
mouku, a tekutinu přidat až na závěr, aby se těsto dobře prohnětlo.
VOLBA PROGRAMU
Požadovaný program zvolte pomocí tlačítka MENU. Dle programu
nastavte též požadovanou hmotnost chleba (Stufe I nebo II, dle množství
surovin) a stupeň opečení kůrky (Bräunung). Pomocí časovače lze
odložit start. Pak stiskěte tlačítko START/STOP.
PROMÍCHÁNÍ SUROVIN A HNĚTENÍ TĚSTA
Pekárna míchá a hněte těsto automaticky tak dlouho, než těsto získá
správnou konzistenci.
1. FÁZE KYNUTÍ TĚSTA
Po první fázi hnětení nastává doba, kdy se těsto nechá odpočinout, aby
tekutina pomalu prosákla droždí a mouku.
2. FÁZE KYNUTÍ TĚSTA
Po poslední fázi hnětení uzpůsobí pekárna optimální teplotu, aby těsto
mohlo kynout.
PEČENÍ
Teplota a doba pečení se regulují automaticky.
UCHOVÁNÍ TEPLOTY
Jakmile je chléb hotový, opakovaně zazní signální tón, který upozorňuje,
že chléb je možno vyjmout z formy. Zároveň začíná hodinový interval,
během kterého je chléb uchován teplý.
UKONČENÍ PROGRAMU
Jakmile program skončí, vyjměte formu pomocí chňapek a chléb nechte
ve formě 20–30 minut odpočívat.
Pak nechte chléb opatrně sklouznout z formy na kuchyňskou mřížku
(formou nepoklepávejte o hranu pracovní desky). Pokud se chléb z
formy neuvolní hned, pohybujte několikrát pohonem hnětače sem a
tam, aby chléb vypadl. Pokud hnětač uvízne v pečeném chlebu, použijte
na jeho uvolnění přiloženou pomůcku. Háček zaveďte na spodní straně
ještě teplého chleba do otvoru v hnětači a zachyťte ho na spodním
okraji hnětače. Pak hnětač opatrně vytáhněte pomocí háčku nahoru. Je
poznat, na jaké straně se v chlebu nacházelo rameno hnětače.
Průběh programu s možností individuálního nastavení naleznete v oddíle „Program s individuálním nastavením“.
ladnutí
Bez
ohřevu
20
Bez
ohřevu
16
6060
114
PROGRAM S INDIVIDUÁLNÍM NASTAVENÍM
Domácí pekárna Mistr pekař nabízí několik programů s možností různého nastavení (opečení kůrky, hmotnost). Aby použití tohoto spotřebiče bylo
ještě všestrannější a odpovídalo Vašim osobním nárokům, je pekárna navíc vybavena programem s individuálním nastavením, který si můžete
sami nadenovat.
Díky individuálnímu programu máte možnost měnit předem nastavený program v průběhu jednotlivých pracovních fází či některé pracovní cykly
zcela vynechat. Máte tedy k dispozici veškeré možnosti pro individuální pečení chleba či přípravu těsta. Dbejte prosím těchto pokynů, které se
týkají základního nastavení a ovládání INDIVIDUÁLNÍHO PROGRAMU:
INDIVIDUÁLNÍ PROGRAM
Program disponuje těmito možnostmi volby:
Hmotnost chleba,
stupeň I a stupeň II
Předvolba časulze nastavit
Opečení kůrkylze nastavit
Přidávání surovin
Zvuk. signál ve fázi hnětení
Základní nastavení: Výrobcem přednastavený průběh odpovídá
programu „Hefekuchen / kynutý koláč“. Naprogramovaný čas průběhu
programu je možno nastavit dle následující tabulky.
Celkový čas
hod./min.
Předehřívání, ohřev ON/OFF
základní nastavení
lze nastavit v intervalu od/do
Hnětení
základní nastavení
lze nastavit v intervalu od/do
1. fáze kynutí
základní nastavení
lze nastavit v intervalu od/do
2. fáze kynutí
základní nastavení
lze nastavit v intervalu od/do
3. fáze kynutí
základní nastavení
lze nastavit v intervalu od/do
Pečení
základní nastavení
lze nastavit v intervalu od/do
Uchování tepla
základní nastavení
ON/OFF
3:50
0:22
0–30 min.
0:18
0–30 min.
0:45
0–120 min. - (2:00 hod.)
1:25
0–120 min. - (2:00 hod.)
OFF
0–120 min. - (2:00 hod.)
1:00
0–60 min. - (1:00 hod.)
1:00
OFF nebo - 1:00 hod.
nelze nastavit
ano
Pracovní postup:
- Pomocí tlačítka MENU zvolte EIGENPROGRAMM / program s in-
dividuálním nastavením.
- Stiskněte tlačítko PROGRAMM ABSCHNITT / PRACOVNÍ
CYKLUS. Displej nyní ukazuje první pracovní cyklus: předehřívání/
PREHEAT a čas nastavený pro tuto fáz: 22 min.
- Pomocí tlačítka ZEITÄNDERUNG /ZMĚNA ČASU můžete opako-
vaným stisknutím nastavit čas až na max. 30 min. Pokud chcete
čas zkrátit, stiskněte tlačítko znovu, jakmile se na displeji ukáže
hodnota 30 min., odpočítávání začne znovu od 0 a můžete tak nastavit např. 10 min. Nastavitelný časový interval pro každý pracovní
cyklus udává předchozí tabulka. Pokud chcete některou pracovní
fázi zcela vynechat, stiskněte tlačítko ZEIT ÄNDERUNG a vyčkejte,
až se na displeji zobrazí OFF.
- Jedním stisknutím tlačítka PRO GRAMM ABSCHNITT pak potvr-
díte zadanou změnu.
- Dalším stisknutím tlačítka PROGRAMM ABSCHNITT přejdete k
nastavení dalšího pracovního cyklu. Nabídka je zobrazena na dis-
leji.
- Pokud několikanásobným stisknutím tlačítka ZEITÄNDERUNG
překročíte maximální nastavitelný čas daného pracovního cyklu
(viz tabulka), zobrazí se na displeji OFF, a tato pracovní fáze bude
v průběhu programu vynechána.
- Kdykoli učiníte nějakou změnu, musíte každý pracovní cyklus po-
tvrdit stiskem tlačítka PROGRAMM ABSCHNITT, přestože jste da-
nou fázi neměnili.
- Pokud jsou všechny pracovní cykly dle Vašeho přání pozměněny,
příp. potvrzeny, ukazuje displej zahajovací fázi předehřívání/PRE-
HEAT.
- Stisknutím tlačítka STOP opustíte editor pro nastavení individuál-
ního programu. Na displeji se zobrazí celkový čas průběhu právě
nastaveného programu, který zahájíte stisknutím tlačítka START .
- Pokud zůstalo v paměti spotřebiče uloženo jiné nastavení od
předchozího pečení, obnovte původní nastavení tak, jak je popsáno
výše v tabulce základní nastavení. Na displeji by se měl zobrazit
celkový čas 3:50.
Jako příklad využití individuálního programu uvádíme dva vyzkoušené
recepty:
Tvarohová štola
Malá formaVelká forma
Přísady na štolu s hmotností ca. 2 x 350 g1400 g
Vejce12
Tvaroh, 20 % tuku125 g250 g
Rum2 ½ lžíce5 lžic
Hořký mandlový olej2 kapky4 kapky
Citron, šťáva a nastrouhaná kůra½ citronu1 citron
Rozpuštěné máslo90 g180 g
Pšeničná mouka T 405250 g500 g
Rozinky60 g125 g
Mandle, mleté60 g125 g
Lískové oříšky, mleté60 g125 g
Citronát20 g40 g
Nastavte časy jednotlivých praovních fází, jak bylo popsáno výše:
• PREHEAT na „OFF“
• KNEAD na „20“
• RISE I - RISE III na „OFF“
• BAKE na „OFF“
• KEEP WARM na „OFF“.
Uhnětené těsto vyndejte z formy a vytvarujte ho do podoby štoly.
Upečte v troubě na 180°C, v horkovzdušné na 160°C cca 60 minut.
Křupavý domácí chléb pečený pomocí individuálního programu:
Křupavý světlý chléb
TIP: Chuť chleba zvýrazníte ještě přidáním 1½ lžíce kmínu.
Dvojitá f.Velká forma
Hmotnost cca1 x 350 g 900 g
Voda125 ml280 ml
Pšeničná mouka T 1050250 g675 g
Máslo 10 g30 g
Sůl½ lžičky1½ lžičky
Sušené droždí½ bal.1 bal.
Individuální program: základní nastavení
Průběh programu odpovídá základnímu nastavení.
115
MANIPULACE SE SPOTŘEBIČEM
Pečený chléb je přilepený ve formě.
Pečený chléb nechte ve formě zchladnout asi 20–30 min., pak
ho opatrně vyklopte na kuchyňskou mřížku. Pečicí formou nikdy
nepoklepávejte o hranu stolu nebo o pracovní desku. Pokud se chléb
nechce uvolnit, pohybujte zlehka ramenem hnětače (pohonnou hřídelí).
Před nasazením potřete otvor v hnětači dostatečnou vrstvou kvalitního
tuku (nepoužívejte margarín se sníženým obsahem tuku!), aby při
hnětení těsto nevniklo do meziprostoru a nepřipeklo se. Před pečením
potřete hnětač olejem.
V místě, kde byl hnětač, zůstane v chlebu dutina
Před poslední fází kynutí (viz „Časový průběh programů“ a signalizace
na displeji) můžete hnětače vyjmout prsty poprášenými moukou.
Pokud tak neučiníte, použijte po pečení pomůcku k vyjmutí hnětače.
Budete-li s ní zacházet opatrně, lze předejít vzniku větší dutiny v
pečivu.
Těsto při kynutí přetéká z formy
Stává se zejména při použití pšeničné mouky, která díky vyššímu
podílu lepku lépe kyne.
Jak si pomoci?
- zredukujte množství mouky a přiměřeně upravte také množství
ostatních surovin. Pečený chléb by měl být stejně velký jako
předtím.
- mouku přelijte 1 lžící rozpuštěného margarínu.
- příp. zvolte program s kratší dobou průběhu, např. program SCH-
NELL/rychle.
Chléb vykyne, ale při pečení spadne
c) Pokud uprostřed chleba vznikne jamka ve tvaru písmene „V“, chybí
mouce lepek. To je způsobeno nedostatkem proteinů v obilí (zejména když bylo deštivé léto) nebo je mouka příliš vlhká.
Jak si pomoci?
- Zvolte pro pečení chleba program SCHNELL/rychle.
- Do těsta přidejte 1 lžíci pšeničného lepku na 500 g mouky.
d) Pokud se chléb uprostřed propadne, může to znamenat, že
- teplota vody byla příliš vysoká,
- použili jste příliš velké množství vody,
- v mouce chybí lepek.
Co znamenají typová čísla mouky?
Původně se mouky označovaly pouze typovým označením (např. T
512), kde číslo značilo tisícinásobek obsahu popelovin v sušině. Toto
označení bylo nahrazeno slovním názvem – např. pšeničná mouka
hladká Speciál nahrazuje původní hladkou mouku T 650, která je
vyráběna ve třech variantách s různým obsahem lepku, dále hrubá
mouka Zlatý klas nahrazuje dosavadní hrubou mouku T 450 atd. Je
tedy patrné, že kromě popelovin jsou důležitými obchodními znaky
také granulace a obsah lepku. Čím vyšší číslo, tím tmavší, více vymletá
mouka. Čím nižší je typové číslo, tím méně vláknin mouka obsahuje a
tím je také světlejší. Čím vyšší je typové číslo mouky, tím méně lepku
obsahuje a tím méně bude těsto kynout (nejvíc lepku obsahuje mouka
typu 550).
Pšeničné mouky
00 Pšeničná mouka hladká světlá
T 400 Pšeničná výběrová polohrubá
T 405 je umletá ze zrna, které má odstraněný klíček a obal (otrubu) a je
vlastně nejsvětlejší, a tedy „nejméně“ celozrnná
T 450 Pšeničná hrubá (krupice)
T 512 Pšeničná pekařská speciál
T 530 Pšeničná mouka hladká světlá – pekařská speciál
T 550 Pšeničná mouka polohrubá světlá
T 650 Pšeničná mouka hladká polosvětlá, pro pečení chleba jsou
vhodnější mouky T 650.
T 700 Pšeničná mouka světlá, chlebová
T 1000 Pšeničná mouka hladká tmavá (chlebová)
T 1050 Pšeničná mouka chlebová, je hladká, tmavá
T 1150 Chlebová mouka
T 1800 Pšeničná celozrnná, hrubá; celozrnná, jemná
Žitné mouky
T 960 Žitná chlebová
T 1700 Žitná celozrnná
Označení je v každé zemi trochu jiné, viz např. v Německu (německý
výrobce domácí pekárny):
Typová čísla mouky v receptech jsou uváděna dle německého
značení.
Německo
Pšeničná
mouka
Žitná
mouka
Co je celozrnná mouka?
Celozrnnou mouku lze vyrobit ze všech druhů obilí, tedy i z pšenice.
Mouka je mleta z celého zrna, a proto obsahuje více vlákniny, bílkovin
a minerálních látek. Celozrnná pšeničná mouka je poněkud tmavší.
Chléb z celozrnné mouky však ještě nemusí být tmavý chléb. Celozrnná
mouka je zpravidla mleta z celého zrna, a proto je stupeň vymletí vždy
100 %. U celozrnné mouky se tedy neuvádí typové číslo.
Na co dávat pozor při použití žitné mouky?
Žitná mouka neobsahuje lepek, a chléb proto téměř vůbec nevykyne.
Aby byl chléb z žitné mouky snáze stravitelný, je potřeba připravit
celozrnný chléb z žitné mouky s kváskem. Těsto vykyne jen tehdy, pokud
alespoň čtvrtinový podíl žitné mouky nahradíte moukou pšeničnou s
vyšším obsahem lepku (T 550).
Lepek v mouce
Čím nižší je podíl lepku v mouce, tím méně těsto kyne. Nejvyšší podíl
lepku obsahuje pšeničná mouka T 550.
Jaké druhy mouky lze použít?
kukuřičná a rýžová mouka, škrobová moučka
jsou vhodné zejména pro bezlepkovou dietu a pro osoby trpící celiakální
sprue (zánětlivé onemocnění tenkého střeva).
špaldová mouka
je poněkud dražší, ale neobsahuje naprosto žádné chemické
prostředky, neboť špalda, která roste na velmi neúrodných půdách,
neváže žádná hnojiva. Špaldová mouka je proto zvlášť vhodná pro
alergiky. Špaldovou mouku lze použít ve všech receptech, kde je
uvedena mouka T 405/550/1050.
mouka z tvrdé pšenice (DURUM)
je na základě své konzistence vhodná zejména k pečení baget. Je
možno ji nahradit krupicí z tvrdé pšenice.
Kdy lze během pečení otevřít víko pekárny?
Víko je v zásadě možné otevřít na krátkou dobu vždy při hnětení. V
případě potřeby lze ještě přidat malé množství mouky nebo doplnit
tekutinu. Pokud si přejete, aby měl pečený chléb určitý konkrétní vzhled,
postupujte takto: Před posledním kynutím (viz tabulka „Časový průběh
jednotlivých programů“ a signalizace na displeji) pekárnu opatrně
otevřete a tvořící se kůrku např. ozdobte rýhami pomocí ostrého
předehřátého nože nebo chléb posypte semínky či potřete směsí z
Velmi jemně mletá světlá mouka, s
vysokým podílem lepku, vhodná na
koláče a jemné pečivo
Jemně mletá mouka, obsahuje nejvyšší
podíl lepku, ideální na přípravu chleba
a housek
Tmavá, středně mletá mouka, s
vysokým podílem bílkovin, vlákniny a
minerálních látek
Celozrnná hrubě mletá mouka, vhodná
na přípravu chleba s kváskem nebo v
kombinaci s jinými druhy mouky
Světlá, velmi jemně mletá mouka815
Jemně mletá mouka997
Středně mletá mouka, s vysokým
podílem bílkovin, vlákniny a
minerálních látek
Hrubě mletá celozrnná mouka, vhodná
na přípravu chleba s kváskem nebo v
kombinaci s jinými druhy mouky
405
550
1050
1600
1150
1740
116
vody a škrobové moučky, aby se kůrka po upečení leskla. Pokud víko
otevřete později – během poslední fáze kynutí či během pečení – může
chléb spadnout.
Chléb nemá shora dostatečně opečenou kůrku
Rozmíchejte 1 žloutek s 1 lžičkou sladké či kysané smetany a směsí
potřete těsto po poslední fázi hnětení.
Lepší snášenlivost čerstvého chleba
Pokud do těsta zapracujete jeden vařený nastrouhaný brambor, chléb
bude snáze stravitelný.
V jakém poměru používat droždí a kvásek?
Jak u droždí, tak u kvásku dodržujte pokyny výrobce uvedené na
daném balení a použijte správné množství vzhledem k použitému
množství mouky.
Chléb má pachuť droždí
a) Pokud jste použili cukr, příště ho zcela vynechejte. Chléb pak
ovšem bude mít světlejší kůrku
b) Do vody přidejte běžný lihový ocet, 1 ½ lžíce na malý chléb, 2 lžíce
na chléb s větší hmotností.
c) Nahraďte vodu kefírem nebo podmáslím. Chléb bude déle čerstvý.
Postup lze využít u všech receptů.
Proč chutná koupený chléb jinak než z domácí pekárny?
Příčinou je různá vlhkost: V peci se chléb díky velkému prostoru při
pečení vysuší, zatímco chléb z domácí pekárny je vlhčí.
Závady spotřebice
DefektPříčinaOdstranění problému
Z pekárny nebo
odvětrávacích otvorů se
uvolňuje dým.
Chléb spadl a na spodní
straně je vlhký.
Chléb se špatně vyndavá
z formy.
Přísady nejsou promíchané,
chléb není dobře
propečený.
Forma během hnětení
vyskakuje.
V prostroru pro pečení či na vnější straně
formy se připéká těsto.
Při prvním použití se většinou uvolňuje dým.
Pečený chléb zůstal ve formě příliš dlouho
(po uplynutí doby, kdy je uchován teplý).
Chléb zůstal na spodní straně viset na
ramenu hnětače.
Špatně nastavený progam. Zkontrolujte znovu MENU a další nastavení.
Za provozu spotřebiče bylo omylem stisknuto
tlačítko START/STOP.
Víko bylo za provozu několikrát otevřeno na
příliš dlouhou dobu.
Delší výpadek elektrického proudu za
provozu spotřebiče.
Hnětač se neotáčí. Zkontrolujte, zda hnětač neblokují např. semínka apod.
Postranní pružiny v podstavci uvnitř nejsou
dostatečně pružné.
Těsto je příliš tuhé, proto se blokují ramena
hnětače a forma je tlačena směrem nahoru.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky, vyjměte formu a zvnějšku ji
očistěte, stejně jako prostor pro pečení.
Při prvním použití nasaďte prázdnou formu a nechte proběhnout
program Backpulver / kypřicí prášek.
Chléb se musí vyjmout z formy hned po uplynutí doby, po kterou
je uchován teplý.
Rameno hnětače a hřídel po pečení očistěte. Je-li to nutné,
nalijte do formy asi na 30 min. teplou vodu, pak půjde rameno
snáze vyjmout a očistit.
Těsto zlikvidujte a začněte znovu, příp. pečivo dopečte pomocí
vlastního programu.
Víko se smí otevřít jen tehdy, když displej zobrazuje fázi KNEAD
nebo RISE 2. Poté již víko neotvírejte.
Těsto zlikvidujte a začněte znovu, příp. pečivo dopečte pomocí
vlastního programu.
Vyjměte formu a zkontrolujte, zda se hřídel otáčí.
Pokud nenastala žádná z uvedených příčin, obraťte se na
technický servis dovozce.
Otevřte víko spotřebiče, aby se přerušil průběh programu.
Vyjměte formu a pružiny přitlačte ke straně. Formu znovu
nasaďte a zavřete víko. Spotřebič pokračuje ve fázi, kdy byl
přerušen.
Otevřte víko, do těsta přilijte trochu tekutiny a víko znovu
zavřete.
117
Nedostatky v receptech
DefektPříčina Odstranění
Chléb příliš kyne.Velké množství droždí, mouky, málo soli či několik příčin zároveň.a/b
Chleba nekyne nebo kyne málo.Chybí droždí nebo ho je málo.
Těsto příliš kyne a přetéká z formy.Voda je příliš měkká, a proto droždí nadměrně kvasí.
Pečený chléb spadl.Objem chleba je větší než forma, a proto spadl.a / f
V pečeném chlebu je důlek.Droždí působí příliš brzy nebo příliš rychle, protože voda je příliš teplá, pekárna
Těsto je těžké, hrudkovité.Příliš mnoho mouky nebo nedostatek tekutiny.a / b / g
Chléb není uprostřed propečený.Příliš mnoho, či naopak málo tekutiny.
Chléb praskl, je příliš hrubý či
obsahuje mnoho vzduchových
bublin.
Houbovita, nedopečená kůrka.Objem chleba je větší než forma.
Krajíčky chleba nejsou stejnoměrné,
slepují se v hrudky.
Na kůrce ulpěla mouka.Mouka zbylá po stranách nebyla zapracována do těsta.g
* Odstranění defektů:
a) Přísady přesně odměřte.
b) Upravte potřebné množství surovin a ověřte, zda jste nezapomněli
některé suroviny přidat do těsta.
c) Použijte jinou tekutinu nebo ji nechte zchladnout, aby měla pokojo-
vou teplotu.
d) Suroviny přidávejte v pořadí uvedeném v receptu. Uprostřed si
připravte důlek a přidejte do něj rozdrobené či sušené droždí.
Zabraňte přímému kontaktu droždí a vody.
e) Používejte pouze čerstvé a správně skladované ingredience.
f) Zredukujte celkové množství surovin, v žádném případě
nepoužívejte více mouky, než je uvedeno. Množství všech přísad
příp. snižte o 1/3.
g) Upravte množství tekutiny. Pokud používáte vlhké přísady, uberte
Droždí je staré nebo bylo nesprávně skladované.
Tekutina je příliš horká.
Droždí se dostalo do kontaktu s tekutinou.
Nesprávná nebo stará mouka.
Tekutiny je příliš málo či naopak mnoho.
Cukru je málo.
Velké množství mléka podporuje působení droždí.
příliš zahřátá nebo je vysoká vlhkost vzduchu.
Mouka neobsahuje dostatek lepku.
Příliš mnoho tekutiny.a / b / h
Nedostatek droždí či cukru.a / b
Příliš mnoho ovoce, semínek či dalších přísad.b
Nesprávná nebo stará mouka.e
Vysoká vlhkost vzduchu.
Recepty s vlhkými přísadami, např. jogurtem.
Příliš mnoho vody, chybí sůl.g / b
Vysoká vlhkost, příliš teplá voda.h / i
Příliš horká tekutina.c
Příliš mnoho mouky, zvlásť u světlého chleba.
Příliš mnoho droždí či málo soli.a / b
Příliš mnoho cukru.a / b
Cukr + sladké přísady.b
Chléb dostatečně nezchladl
(musí se uvolnit pára).
odpovídající množství tekutiny.
h) Pokud je příliš vysoká vlhkost vzduchu, uberte 1–2 lžíce tekutiny.
i) Při velmi teplém počasí nepoužívejte funkci odloženého startu.
Používejte studené tekutiny.
j) Jakmile je chléb pečený, vyjměte ho okamžitě z formy a před
krájením ho nechte alespoň 15 min. zchladnout.
k) Použijte menší množství droždí, eventuálně zredukujte množství
všech surovin o ¼ z uvedeného množství.
l) Formu nepotírejte tukem!
m) Do těsta přidejte 1 lžíci pšeničného lepku.
problému
a/b
e
c
d
e
a / b / g
a / b
f / k
c
c / h / i
m
a / b / g
h
g
a / f
f
j
l
POZNÁMKY K RECEPTŮM
1. PŘÍSADY
Každá z přísad významně ovlivňuje konečný výsledek, proto je velmi
důležité, abyste odměřili správné množství a zachovali správné pořadí
při přidávání ingrediencí.
Nejdůležitější přísady, jako je tekutina, mouka, sůl, cukr a droždí (lze
použít sušené i čerstvé droždí) mají zásadní vliv na přípravu těsta a chuť
i vzhled pečeného chleba. Proto vždy používejte příslušné množství ve
správném poměru.
Pokud pečivo připravujete hned, použijte vlažné suroviny. Využíváteli funkci odloženého startu, měly by být suroviny studené, aby droždí
nezačalo působit příliš brzy.
Margarín, máslo a mléko ovlivňují pouze chuť chleba.
Aby kůrka byla světlejší a tenčí, lze snížit množství cukru až o 20 %,
aniž by se změnila chuť pečiva. Pokud máte raději měkčí a světlejší
kůrku, nahraďte cukr medem.
Chcete-li přidat celá obilná zrna, přes noc je namočte. O daný podíl
snižte množství mouky a tekutiny (až o 1/5 ).
Při použití žitné mouky je nezbytný kvásek. Obsahuje bakterie
kyseliny mléčné a octové, které způsobují, že je chléb lehký a jemně
nakyslý. Kvásek si můžete vyrobit sami, je však nutno počítat s časem
potřebným na jeho přípravu. V našich receptech proto používáme
kvásek v prášku, koncentrát, který lze zakoupit v balíčku s obsahem 15
g (na 1 kg mouky). Údaje v receptu (½, ¾ a 1 bal.) je nutné dodržovat,
jinak se chléb bude drobit.
Použít lze také kvásek v jiné koncentraci (bal. po 100 g na 1 kg mouky),
pak ale z 1 kg mouky uberte cca 80 g, příp. uzpůsobte celý recept lze
výsledku pečení.
Také tekutý kvásek prodávaný v sáčcích lze použít. Řiďte se pokyny
výrobce uvedenými na sáčku. Obsah sáčku nalijte do odměrky a
přidejte patřičné množství tekutiny dle receptu.
Sušený pšeničný kvásek, který lze rovněž zakoupit, zlepšuje kvalitu
těsta, chléb zůstane déle čerstvý a je chutnější. Pšeničný kvásek je
jemnější než kvásek žitný.
Chléb s kváskem pečte v základním programu „Basis“ nebo „Vollkornbrot
/ celozrnný chléb“, aby těsto dobře vykynulo a dostatečně
118
se propeklo.
Pokud chcete připravit lehký chléb bohatý na vlákniny, přidejte do těsta
pšeničné klíčky: 1 lžíci na 500 g mouky a množství tekutiny zvyšte o
1 lžíci.
Pšeničný lepek / gluten je bílkovina obsažená v obilovinách. Lepek
vzniká při hnětení v mouce a určuje strukturu chleba. Ideální směs
mouky se skládá ze 40 % mouky celozrnné a 60 % světlé mouky.
Díky lepku je chléb lehčí, má větší objem a je snáze stravitelný. Velmi
výrazně působí při přípravě celozrnného pečiva a pečiva z hrubě mleté
mouky.
Do pečiva lze přidávat také hnědý pražený ječný slad. Při jeho použití
vznikne tmavší těsto a kůrka. K dostání je též žitný slad, který je
světlejší. Přísady obdržíte v obchodě s biopotravinami.
Do všech chlebů připravovaných dle našich receptů lze navíc dle chuti
přidat chlebové koření. Dbejte pokynů výrobce, případně dávkujte
koření podle individuální chuti.
Čistý lecithinový prášek je přirozený emulgátor, díky kterému pečivo
nabyde na objemu, je jemnější a měkčí a vydrží déle čerstvé.
Všechny výše uvedené (tučně tištěné) přísady lze zakoupit v obchodech
s biopotravinami, příp. objednat na adrese doporučované výrobcem
(Německo):
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg
Tel. 07306/925900 - Fax 07306/925905
Internet: www.hobbybaecker.de
2. ÚPRAVA MNOŽSTVÍ SUROIN
Ať již zvyšujete, nebo snižujete množství surovin, vždy se ujistěte,
že souhlasí poměr s množstvím uvedeným v původním receptu.
Zapamatujte si základní pravidla:
Tekutina/mouka: Těsto by mělo být měkké (ne příliš), lehce lepit, ale
nenatahovat se jako žvýkačka. Lehká těsta zpravidla získají tvar koule,
těžší těsta, např. celozrnná žitná nebo vícezrnná, nikoli. Asi po 5 min.,
jakmile uplyne fáze prvního hnětení, ověřte, zda není těsto příliš vlhké.
Pokud ano, přidejte trochu mouky, aby získalo správnou konzistenci.
Je-li těsto příliš suché, přidejte po lžících trochu vody.
Náhrada tekutiny: Pokud dle některých receptů přidáváte suroviny, které
obsahují tekutinu (např. sýr cottage, jogurt apod.), musíte příslušné
množství tekutiny ubrat. Pokud používáte vajíčka, rozklepněte je do
odměrky a dolijte tekutinou, abyste získali předepsané množství.
Pokud bydlíte v oblastech s vyšší nadmořskou výškou (od 750 m n. m.),
těsto kyne rychleji. Proto můžete ubrat množství droždí asi o ¼ až ½
lžičky, aby těsto nepřekynulo. Totéž platí i pro regiony s velmi měkkou
vodou.
3. PŘIDÁVÁNÍ A ODMĚŘOVÁNÍ SUROVIN
Do těsta vždy přidávejte nejprve tekutinu, pak mouku a droždí až
na závěr. Pouze u velmi těžkého těsta s vysokým podílem žitné a
celozrnné mouky je smysluplné pořadí zaměnit, tedy nejprve přidat
mouku a sušené droždí, a až nakonec tekutinu. Pokud v takovém
případě využíváte funkci odloženého startu, pozor na to, aby droždí
nepřišlo do kontaktu s tekutinou dříve, než bude program zahájen.
Při odměřování surovin používejte vždy tytéž jednotky, tzn. jako lžičku
a lžíci buď vždy tutéž, jakou běžně používáte ve své domácnosti, nebo
použijte přiloženou odměrku a dávkovací dózu. Také hodnoty uvedené
v gramech je potřeba kvůli přesnosti odvážit. Pro odměření množství v
mililitrech prosím použijte přiloženou odměrku.
Co znamenají zkratky v receptech?
lžíce = zarovnaná polévková lžíce (nebo velká odměrka)
lžička = zarovnaná čajová lžička (nebo malá odměrka)
g = gram
ml = mililitr
bal. = balení, např. sušené droždí, 7 g na 500 g mouky = 20 g (1/2
kostky) čerstvého droždí
Sušené ovoce, oříšky, semínka
Všechny programy (s výjimkou programu na přípravu džemu) umožňují
přidat další ingredience, a sice vždy, když zazní signální tón (pípnutí).
Pokud tyto přísady přidáte do těsta dříve, hnětač je rozdrtí nebo se
může poškrábat povrchová úprava pečicí formy.
Pokyny k receptům pro domácí pekárnu Backmeister, model
688511
Uvedené recepty jsou upravené dle různé velikosti pečicí formy.
Množství surovin pro každou z nich je různé.
Malá pečicí formaVelká pečicí forma
STUFE I / St. IDva malé chleby,
každý cca 400–500
g
STUFE II / St. IIChléb o hmotnstosi
Podle tabulky „Průběh programů“ lze v některých programech nastavit
velikost chleba pomocí volby Stufe I / Stufe II.
Pekárna je dodávána s hnětači dvou různých velikostí. Větší hnětač
použijte při pečení chleba s větší hmotností (Stufe II), aby se přísady
dobře promíchaly a prohnětly. Pokud pečete malý chléb v programu se
stupněm I (Stufe I), doporučujeme použít malé hnětače, aby v chlebu
nevznikly zbytečně velké dutiny.
Pokud v receptech není uveden stupeň/Stufe (protože daný program
tuto volbu neumožňuje), podaří se připravit jak malý, tak velký chléb.
U některých receptů je uvedeno jen množství pro stupeň I, protože při
použití stupně II je chléb buď příliš velký, nebo těsto přetéká z formy či
se chléb v takto velkém množství nepodaří připravit.
Programy bez rozlišení stupně I/II jsou patřičným způsobem
nadenovány.
4. HMOTNOST A OBJEM CHLEBA
V níže uvedených receptech naleznete přesnou hmotnost chleba,
která byla zjištěna našimi experty. Sami poznáte, že hmotnost světlého
chleba je nižší než hmotnost chleba celozrnného. Souvisí to s tím, že
světlá mouka více kyne.
Ačkoli uvádíme přesné údaje, nemusí vždy souhlasit. Reálnou hmotnost
pečiva totiž významně ovlivňuje vlhkost vzduchu v době přípravy.
Všechny druhy chleba, v nichž převažuje pšeničná mouka, mají větší
objem a při použití největšího doporučovaného množství surovin po
posledním kynutí přesahují okraj formy. Avšak nepřetečou. Část chleba
přesahující okraj je poněkud světlejší než chléb ve formě.
Pokud je u sladkého chleba doporučován program „Schnell/rychle“,
můžete ho v případě menšího množství nahradit též programem
„Hefekuchen / kynutý koláč“. Chléb bude lehčí. V programu
„Hefekuchen“ zvolte stupeň I.
5. VÝSLEDNÝ PRODUKT
Kvalita výsledného produktu závisí především na místních podmínkách
(měkká voda – vyšší vlhkost vzduchu – vyšší nadmořská výška – kvalita
surovin atd.). Proto je zapotřebí některé recepty přizpůsobit lokálním
podmínkám. Pokud se vám tedy některý recept nevydaří napoprvé,
neztrácejte odvahu a zkuste odhalit příčinu a eventuálně pozměňte
poměr surovin.
Pokud zamýšlíte péci chleba přes noc a využít funkce odloženého
startu, doporučujeme vyzkoušet recept předem a případně ho upravit
dle místních podmínek.
Chléb o hmotnosti
cca 1300–1500 g
cca 1500–1800 g
119
RECEPTY
Doporučujeme používat sušené droždí, aby se připravované pečivo podařilo i při využití funkce odloženého startu.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PRO POUŽITÍ DVOJITÉ PEČICÍ FORMY:
Pokud se rozhodnete pro použití dvojité pečicí formy, je nutné péci vždy dva chleby zároveň. Můžete připravit dva stejné chleby, anebo dva různé.
V receptech proto uvádíme odpovídající množství surovin jak na přípravu jednoho malého chleba, tak dvou. V žádném případě nelze v dvojité
formě péct jen jeden chléb, protože by došlo k nerovnoměrnému rozložení tepla, a to by mohlo způsobit poškození formy i celého spotřebiče.
Klasické recepty na chléb
Klasický světlý chléb
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. II
Hmotností cca400 g2 x 400 1080 g1580 g
Voda175 ml350 ml500 ml700 ml
Sůl¾ lž.1 ¼ lž. 1 ½ lž.2 lž.
Cukr¾ lž.1 ¼ lž.1 ½ lž.2 lž.
Krupice z tvrdé pšenice100 g200 g200 g300 g
Pšeničná mouka T 550175 g350 g500 g700 g
Sušené droždí½ bal.1 bal.1 bal.1 ½ bal.
Program: SCHNELL+VOLLKORN
Selský světlý chléb
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. II
Hmotností cca450 g2 x 450 950 g1500 g
Mléko160 ml320 ml350 ml550 ml
Margarín/máslo15 g30 g30 g50 g
Sůl¾ lž.1½ lž.1 ½ lž. 2 lž.
Cukr¾ lž.1 ½ lž. 1 ½ lž.2 lž.
Pšeničná mouka T 1050300 g600 g650 g1000 g
Sušené droždí½ bal.1 bal.1 bal.1 ½
bal.
Program: BASIS
Francouzský světlý chléb
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. II
Hmotností cca400 g2 x 400 1280 g1750 g
Voda250 ml500 ml550 ml750 ml
Sůl¾ lž.1 ½ lž.1 ½ lž. 2 lž.
Rostlinný olej½ lž.1 ½ lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Pšeničná mouka T 405250 g500 g700 g1050 g
Mouka z tvrdé pšenice50 g100 g100 g150 gCukr ¾ lž.1 ½ lž.1 ½ lž.2 lž.
Sušené droždí½ bal.1 bal.1 bal.1 ½ bal.
Program: SCHNELL
Italský světlý chléb – ciabatta
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. II
Hmotností cca400 g2 x 400 1300 g1820 g
Voda250 ml500 ml570 ml750 ml
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Rostlinný olej ½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Cukr ¾ lž.1 ½ lž.1 ½ lž.2 lž.Sušené droždí½ bal.1 bal.1 bal.1 ½ bal.
Program: SCHNELL
Italský světlý chléb – ciabatta
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. II
Hmotností cca400 g2 x 400 1300 g1820 g
Voda250 ml500 ml570 ml750 ml
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Rostlinný olej ½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Cukr½ lž. 1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Pšeničná mouka T 550250 g500 g650 g950 g
Kukuřičná krupice50 g100 g150 g200 g
Sušené droždí½ bal.1 bal.1 bal.1 ½ bal.
Program: SCHNELL
Chléb s rozinkami
Tip: Rozinky či sušené ovoce
přidejte po zaznění signálu
(pípnutí) v druhé fázi hnětení.
Hmotností cca500 g2 x 500 1100 g1700 g
Voda175 ml330 ml350 ml550 ml
Margarín/máslo20 g40 g40 g60 g
Sůl½ rov.lž. ¾ lž.¾ lž.1 lž.
Med 1 lž.2 lž.2 lž.3 lž.
Pšeničná mouka T 405 300 g600 g650 g1000 g
Skořice½ lž.1 lž.1 lž.1 ½ lž.
Sušené droždí½ bal.1 bal.1 bal.1 ½ bal.
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a
proto v žádném případě nesmíte překročit množství pro stupeň I.
Chléb s rozinkami a oříšky
Tip: Rozinky či oříšky
přidejte po zaznění
signálu (pípnutí) v
druhé fázi hnětení.
Hmotností cca500 g2 x 500 1180 g1800 g
Voda nebo mléko175 ml325 ml350 ml550 ml
Margarín/máslo20 g30 g40 g60 g
Sůl½ rov. lž. ¾ lž.¾ lž.1 lž.
Cukr1 lž.2 lž.2 lž.3 lž.
Pšeničná mouka T 405 300 g600 g650 g1000 g
Sušené droždí½ bal.1 bal.1 bal.1 ½ bal.
Rozinky50 g100 g100 g150 g
Sekané vlašské oříšky30 g60 g60 g80 g
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a
proto v žádném případě nesmíte překročit množství pro stupeň I.
Sladký chléb
Hmotností cca500 g2 x 500 1180 g1560 g
Čerstvé mléko175 ml350 ml400 ml550 ml
Margarín/máslo20 g30 g35 g50 g
Vejce 1 245
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Med 1 lž.2 lž.3 lž.4 lž.
Pšeničná mouka T 550300 g600 g700 g1000 g
Sušené droždí½ bal.1 bal.1 bal.1 ½ bal.
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a
proto v žádném případě nesmíte překročit množství pro stupeň I.
Cibulový chléb
Hmotností cca450 g2 x 450 1180 g1780 g
Voda 175 ml350 ml500 ml700 ml
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Cukr ½ lž.1 lž.1 lž.1 ½ lž.
Orestovaná cibulka25 g50 g75 g100 g
Pšeničná mouka T 1050270 g540 g760 g1080 g
Sušené droždí½ bal.¾ bal.1 bal.2 bal.
Program: SCHNELL+VOLLKORN
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. IISt. ISt. II
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. IISt. ISt. II
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
120
Venkovský chléb
Tip: Koření použijte celé nebo
nasekané najemno. Před
posledním kynutím krátce otevřte
víko, těsto potřete vodou a
posypte ovesnými vločkami nebo
jáhly a zlehka je přitlačte rukou.
Pšeničná mouka T 405225 g450 g600 g900 g
Mouka z tvrdé pšenice50 g75 g100 g150 g
Sušené droždí½ bal.¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V prog. Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a proto
nepřekračujte množství zadané pro stupeň I.
Pestrý chléb k snídani
Tip:
Křupavé müsli je možno nahradit dle
chuti jiným oblíbeným druhem müsli.
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca450 g2 x 450 1020 g 1500 g
Mléko125 ml 250 ml 330 ml 500 ml
Pšeničná mouka T 405220 g425 g570 g850 g
Cukr1 lž.1 ½ lž. 2 lž. 3 lž.
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Sušené švestky, nasekané
10 g15 g20 g30 g
nahrubo
Sušené meruňky, nasekané
10 g15 g20 g30 g
nahrubo
Křupavé müsli25 g50 g75 g100 g
Kokosové lupínky½ lž.¾ lž.1 lž.1 ½ lž.
Máslo15 g25 g35 g50 g
Sušené droždí½ bal. ¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a
proto nepřekračujte množství pro stupeň I.
Oříškový chléb s rozinkami
* Přidejte po zaznění prvního
signálního tónu
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca450 g2 x 450 1180 g 1800 g
Mléko nebo voda140 ml 280 ml 350 ml 560 ml
Rum 40%1 lž.1 lž.2 lž.3 lž.
Máslo15 g 30 g 40 g60 g
Celozrnná pšeničná mouka250 g500 g650 g1000 g
Jedlový med1 lž.2 lž.3 lž.4 lž.
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Jádra vlašských ořechů,
20 g40 g60 g80 g
celá *
Rumové rozinky*25 g50 g75 g 100 g
Sušené droždí1/3 bal. ¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a
proto nepřekračujte množství pro stupeň I.
Chléb s mandlovým likérem
Tip: Místo mandlových lupínků lze
použít též nahrubo nasekané mandle.
Amaretto lze nahradit vodou nebo
mlékem.
Dvojitá formaVelká forma
St. IISt. ISt. II
Hmotností cca425 g2 x 425 1100 g 1700 g
Mléko nebo voda 100 ml 200 ml 250 ml 400 ml
Amaretto40 ml75 ml100 ml 150 ml
Pšeničná mouka T 405250 g500 g650 g1000 g
Cukr1 lž.1 lž.2 lž.3 lž.
Sůl¼ lž.½ lž.¾ lž.1 lž.
Máslo15 g30 g40 g60 g
Mandlové lupínky40 g75 g100 g150 g
Sušené droždí1/3 bal. ¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a
proto nepřekračujte množství pro stupeň I.
Mrkvový chléb
* Z mrkve je možno nejprve
připravit šťávu a do chleba použít
až vylisovanou tresť v potřebném
množství.
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca400 g2 x 400 1000 g 1600 g
Voda140 ml 275 ml 350 ml 550 ml
Máslo15 g25 g30 g50 g
Pšeničná mouka T 550260 g500 g650 g1000 g
Mrkev nastrouhaná najemno* 30 g60 g90 g120 g
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Cukr½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Sušené droždí1/3 bal. ¾ bal.1 bal. 1 ½
bal.
Program: BASIS nebo SCHNELL
Chléb s jogurtem
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca400 g2 x 400 1150 g 1600 g
Voda nebo mléko125 ml250 ml 300 ml 500 ml
Jogurt75 g150 g200 g300 g
Sůl½ lž.1 lž.a1 ½ lž.2 lž.
Cukr½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Pšeničná mouka T 550250500 g700 g1000 g
Sušené droždí1/3 bal. ¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: BASIS
Cuketový chléb
Tip:
Chléb je zvláště chutný, když ho ještě
teplý potřete olivovým olejem.
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca420 g2 x 420 1250 g 1680 g
Voda25 ml50 ml75 ml100 ml
Pšeničná mouka T 550250 g500 g750 g1000 g
Syrová cuketa, nakrájená na-
150 g300 g450 g600 g
jemno
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Cukr½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Sušené droždí1/3 bal. ¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: BASIS
Rýžový chléb
* Rýži uvařte doměkka v osolené
vodě a nechte ji vychladnout. Vodu, v
níž se rýže vařila, použijte do těsta v
uvedeném množství.
Tip:
Rýži lze uvařit také místo vody v
mléce. Do těsta pak přidejte 2–3 lž.
rozinek a 1 lžičku skořice.
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. I
Větší chléb připravit
nelze, i po upečení
zůstává lepkavý.
Hmotností cca420 g2 x 420 1100 g
Voda, v níž se vařila rýže *150 ml 300 ml350 ml
Pšeničná mouka T 4052700 g540 g650 g
Kulatá rýže, hmotnost
Tip: Pomocí prog. Teig lze z těchto
surovin přípravit též těsto na housky.
Vytvarujte do žádoucí podoby, posypte
moukou a upečte v běžné troubě na
200°.
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca430 g2 x 430 1150 g 1700 g
Podmáslí175 ml 350 ml 450 ml 700 ml
Žitná mouka150 g300 g400 g600 g
Pšeničná mouka T 1050100 g200 g260 g400 g
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Prorostlá slanina, pokrájená
40 g75 g100 g150 g
na kostičky
Sušený kvásek¼ bal. ½ bal.¾ bal.2 bal.
Sušené droždí½ bal.1 bal.1½ bal. 2 bal.
Program: BASIS
Chléb s bylinkami
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca430 g2 x 430 1170 g 1770 g
Podmáslí190 ml 375 ml 550 ml 750 ml
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Máslo5 g10 g20 g30 g
Cukr½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Pšeničná mouka T 550260 g500 g760 g1000 g
Čerstvá najemno nasekaná
petrželka / směs bylinek
Sušené droždí
Sušené droždí
1 lž.1 ½ lž. 2 lž.3 lž.
1
/3 bal.¾ bal.1 bal.1½ bal.
1
/3 bal.¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: BASIS – (PÉCI IHNED)
Vinařský chléb
Tip: Pokud vám bude chléb připadat
příliš kyselý, použijte jen poloviční
množství kvásku a zdvojnásobte
množství droždí.
Dvojitá formaVelká forma
St. IISt. ISt. II
Hmotností cca440 g2 x 440 1220 g 1760 g
Voda75 ml150 ml 180 ml 300 ml
Bílé víno, suché75 ml150 ml 180 ml 300 ml
Celozrnná pšeničná mouka200 g400 g570 g800 g
Celozrnná žitná mouka65 g125 g150 g250 g
Sůl ½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Hnědý cukr½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Vepřové sádlo nebo škvarky10 g20 g30 g 40 g
Jemné listí vinné révy,
1 lž.1 lž.2 lž.3 lž.
nasekané najemno
Pažitka, nasekaná najemno1 lž.1 lž.2 lž.3 lž.
Jádra vlašských ořechů,
2 lž.2 lž.3 lž.4 lž.
nasekaná nahrubo
Sušený kvásek¼ bal. ½ bal.¾ bal.1 bal.
Sušené droždí
1/3
bal.¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: BASIS+VOLLKORN
Chléb s fíky a vlašskými ořechy
Tip: Pokud použijete čerstvé vlašské
oříšky, které mají ještě bílou slupku,
bude chléb lehce nahořklý. Mimořádně
se hodí k mladému vínu.
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca450 g2 x 450 1270 g 1830 g
Voda175 ml 350 ml 550 ml 700 ml
Pšeničná mouka T 1050/2130 g260 g320 g400 g
Žitná mouka200 g400 g450 g600 g
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Fíky, nakrájené najemno25 g50 g60 g100 g
Jádra vlašských ořechů,
25 g50 g60 g100 g
nasekaná
Med1 lž.1 ½ lž.2 lž.3 lž.
Sušený kvásek
Sušené droždí
1
/3 bal. ¾ bal.1 bal.1½ bal.
1
/3 bal. ¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: BASIS
Chléb s kořením
Dvojitá formaVelká forma
St. IISt. ISt. II
Hmotností cca400 g 2 x 400 1050 g 1550 g
Voda175 ml 350 ml 450 ml700 ml
Sušený kvásek¼ bal.½ bal.¾ bal.1 bal.
Pšeničná mouka T 1150150 g300 g400 g600 g
Pšeničná mouka T 1050100 g200 g260 g400 g
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Tip: Tento chléb se výborně hodí k
měkkým sýrům. Je velmi nadýchaný.
Pokud chcete tužší chléb, použijte
poloviční dávku droždí.
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca420 g2x 420 1120 g 1650 g
Voda170 g325 g450 ml 650 ml
Pšeničná mouka T 550260 g500 g700 g1000 g
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Cukr½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Máslo10 g15 g20 g30 g
Mandlové lupínky, opražené10 g75 g100 g150 g
Nakládaný zelený pepř1 lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Sušené droždí
1
/3 bal.¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: BASIS nebo SCHNELL
Slunečnicový chléb
Tip: Slunečnicová (n. dýňová) semínka
přidejte po zaznění signálního tónu.
Pokud semínka opražíte, budou mít
intenzivnější chuť.
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca440 g2 x 440 1310 g 1790 g
Voda190 ml 375 ml 550 ml 750 ml
Máslo 15 g30 g40 g60 g
Pšeničná mouka T 550270 g525 g700 g1050 g
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Cukr½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Slunečnicová semínka20 g35 g50 g70 g
Sušené droždí
1
/3 bal.¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: BASIS nebo SCHNELL
Pizza chleba
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
Hmotností cca460 g2 x 460 1330 g 1880 g
Voda190 ml 375 ml 570 ml 750 ml
Olej1 lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Sůl½ lž.1 lž.1 ½ lž. 2 lž.
Cukr½ lž.1 lž.1 ½ lž.2 lž.
Oregáno
1
/3 lž.¾ lž.1 lž.1 ½ lž.
Parmezán1 ½ lž.2 ½ lž.3 ½ lž. 5 lžic
Kukuřičná krupice50 g100 g150 g200 g
Pšeničná mouka T 550240 g475 g650 g950 g
Sušené droždí
1
/3 bal.¾ bal.1 bal.1½ bal.
Program: SCHNELL
124
CHLEBY ZE ZAKOUPENÝCH SMĚSÍ
Doporučujeme přípravu chleba ze směsí značky DIAMANT, s nimiž
jsme docílili nejlepších výsledků. Použití připravených směsí na
domácí chléb je víc než snadné, protože většina směsí již obsahuje
i potřebné množství sušeného droždí. Příprava chleba ze zakoupené směsi tak trvá pouhých pár minut:
- zapněte spotřebič,
- do formy nalijte tekutinu (cca 300 ml na 500 g směsi, příp. 180 ml
na 1 malou formu),
Adventní a vánoční chleby ze směsí značky Diamant pečené v
domácí pekárně UNOLD Backmeister
Chléb ze zakoupených směsí se připravuje rychle a snadno, a navíc
se dá jednoduše obměnit přidáním dalších suovin, takže velmi rychle
získáte originální recepty na vánoční pečivo.
Při přípravě prosím mějte na paměti:
- Domácí pekárny nejsou z bezpečnostních důvodů vybaveny horním topným tělesem, proto je pečený chléb po stranách a vespod
tmavší než svrchu. Chcete-li křupavější kůrku, potřete těsto směsí
z 1 žloutku a 1 lžíce smetany, až se na displeji zobrazí časový údaj
1:20 – 1:15.
- Ve stejný okamžik můžete chléb také posypat oříšky, mandlemi,
ovesnými vločkami, sušeným ovocem apod.
- Později (po uplynutí času 1:15) až po dopečení chléba víko pekár-
ny neotvírejte.
Diamant – nedělní štola
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. I
hmotností cca400 g2 x 400 1000 g1500 g
Voda nebo mléko140 ml280 ml375 ml570 ml
Směs Diamant-Backm.
Sonntagsstuten
Vejce, rozšlehané½ 123
Máslo12 g25 g30 g45 g
Sušené droždí3 g4 g5 g7,5 g
Program: BASIS
Světlý chléb ze směsi Diamant – Weißbrot
hmotností cca400 g2 x 400 1000 g1500 g
Voda nebo mléko140 ml450 ml450 ml675 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Weißbrot
Sušené droždí3,5 g7 g9 g13,5 g
Program: SCHNELL
Vánoční variace:
Třešňový chléb ze směsi Diamant – Weißbrot
hmotností cca400 g2 x 400 1000 g1500 g
Voda, třešňová šťáva nebo
mléko
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Weißbrot
Kandované třešně60 g160 g250 g375 g
Sušené droždí3 g6 g9 g13,5 g
Program: SCHNELL
Pomserančovo-čokoládový chléb ze směsi Diamant – Weißbrot
hmotností cca400 g2x400 1000 g1500 g
Voda nebo mléko190 ml380 ml475 ml720 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Weißbrot
300 g600 g750 g1125 g
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. IISt. ISt. II
300 g600 g750 g1125 g
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
160 ml320 ml475 ml720 ml
250 g500 g750 g1125 g
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
300 g600 g750 g1125 g
St. II
- přidejte odpovídající množství připravené směsi (max. 300 g na 1
malou formu),
- příp. přidejte též droždí (pokud není v zakoupené směsi).
1 malá odměrka (přiložená odměrka, která je součástí dodávky) odpo-
vídá 2,5 g sušeného droždí.
- zvolte program,
- stiskněte tlačítko START.
O všechny další potřebné kroky se postará Vaše domácí pekárna.
- Pečený chléb můžete vložit asi na 2–3 minuty do trouby s grilem a
opéct horní kůrku.
- Po zaznění signálního tónu, po skončení 1. fáze hnětení přidejte do
těsta oříšky, mandle či sušené ovoce.
- Doporučujeme použít trochu větší množství sušeného droždí, než
uvádí výrobce, protože program na přípravu je poněkud kratší.
- Všechny suroviny by měly mít pokojovou teplotu.
- Pokud chcete, aby pečený chléb byl barevnější, přilepte na vychla-
dlý chléb pomocí medu kandované ovoce nebo cukrové ozdoby.
- Pekárnu také můžete použít pouze na přípravu těsta (v program
TEIG/těsto) a pak upéci housky nebo mufny v troubě.
- Doporučované chleby jsou zdravější alternativou běžné, často velmi sladké vánoční štoly.
- Pokud se vám bude zdát těsto příliš měkké a lepivé, přidejte 2–3
lžíce mouky.
Pomerančové aroma4 kapky ¾ lahv.1 lahv.1,5 lahv.
Čokoláda, malé kousky100g200 g250 g375 g
Sušené droždí3,57 g9 g13,5 g
Program: SCHNELL
Chléb s meruňkami a oříšky ze směsi Diamant – Weißbrot +
Bauernbrot
hmotností cca4002 x 4001000 g1500 g
Voda190 ml380 ml475 ml720 ml
Směs na chléb:
Diamant-Backmischung
Weißbrot
Směs na chléb: Diamant
Backm. Bauernbrot
Chlebové koření1x na
Sušené meruňky,
nasekané
Lískové oříšky30 g60 g75 g100 g
Sušené droždí3,5 g7 g9 g13,5 g
Program: SCHNELL
Chléb s mákem a ovocem ze směsi Diamant – Weißbrot
hmotností cca400 g2 x 400 1000 g1500 g
Voda nebo mléko190 ml380 ml475 ml720 ml
Směs na chléb:
Diamant-Backmischung
Weißbrot
Rozinky35 g70 g90 g135 g
Kandovaný ananas
nakrájený na kostičky
Vlašské a lískové oříšky 15 g35 g45 g70 g
Back-mischung Ciabatta
Sušené droždí2 g3,5 g5 g7,5 g
Program: SCHNELL
Vánoční variace:
Christkindl-Brot ze směsi Diamant – Ciabatta
hmotností cca400 g2 x 400 1000 g1500 g
Voda nebo mléko190 ml380 ml475 ml720 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Ciabatta
Skořice½ lžičky 1 lžička1¼
Rumové aroma 4 kapky ¾
Sušené droždí3,5 g7 g9 g13,5 g
Program: SCHNELL
250 g500 g750 g1125 g
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. I
300 g600 g750 g1125 g
lžičky
lahvičky1 lahvička
ST II
1,5
lžičky
1¼
lahvičky
Slunečnicový chléb Diamant – Sonnenkernbrot
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. II
hmotností cca400 g2 x 400 1000 g1500 g
Voda nebo mléko150 ml300 ml400 ml600 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Sonnenkern
Sušené droždí2 g3,5 g5 g7,5 g
Program: SCHNELL
Vánoční variace:
Chléb s fíky a datlemi ze směsi Diamant – Sonnenkernbrot +
Weißbrot
Přísady na chléb s
hmotností cca
Voda/mléko190 ml380 ml475 ml720 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backm. Sonnenkern
Směs na chléb: Diamant-
Backm. Weißbrot
Sušené datle, nakrájené
na malé kousky o
velikosti asi1 cm
Sušené fíky, nakrájené
na malé kousky o
velikosti asi1 cm
Celé lískové oříšky25 g50 g65 g100 g
Sušené droždí3,5 g7 g9 g13,5 g
Program: SCHNELL
250 g500 g750 g1125 g
Dvojitá formaVelká forma
St. ISt. ISt. ISt. II
400 g2 x 400 1000 g1000 g
200 g400 g500 g750 g
100 g200 g250 g 375 g
25 g50 g65 g100 g
25 g50 g65 g100 g
CHLÉB PRO ALERGIKY
Pro osoby, které trpí alergií na produkty z obilí nebo musejí držet určitou dietu, jsme vyzkoušeli různé směsi na přípravu chleba založené na bázi
kukuřičného, rýžového nebo bramborového škrobu. Dobrých výsledků jsme docílili s produkty rem Schär a Hammermühle. Máte-li dotazy týkající
se bezlepkových produktů apod., obraťte se přímo na výrobce:
Suroviny uváděné v receptech jsou k dostání v obchodech se zdravou výživou.
Všechny uvedené druhy mouky lze použít na přípravu koláčů nebo chleba určeného pro speciální diety (celiakální sprue). Chléb z domácí pekárny
zůstane relativně tuhý, i když použijete větší množství droždí, příp. vinného kamene.
Do formy vložte suroviny uvedené v následujících receptech v daném pořadí. Zvolte následující programy:
a) na přípravu chleba
„Basis“ dunkel, chcete-li chléb se silnější kůrkou,
„Schnell“ dunkel, chcete-li chléb s tenčí kůrkou.
b) na přípravu těsta, které chcete dál zpracovat mimo pekárnu:
Program „Teig“
c) na přípravu pečiva s kypřicím prákem nebo vinným kamenem:
pouze program „Backpulver“
Bezlepková mouka není vhodná pro použití v programech s odloženým startem. Zvolený program proto spusťte okamžitě.
Pokud mouka ulpí na okraji fromy, během fáze hnětení krátce otevřte víko a pomocí gumové stěrky mouku vraťte zpět do formy. Víko pekárny
opět zavřete.
Pokud pečete chléb s droždím, je možné na začátku poslední fáze kynutí (viz tabulka „Časový průběh programů“) otevřít víko pekárny a vyndat
hnětače (pokud připravujete pečivo s kypřicím práškem, vyndejte hnětače po skončení fáze míchání). V žádném případě nesmíte stisknout
tlačítko „Stopp“, jinak by se program vrátil na začátek a spustil se celý znovu. To nelze doporučit, pokud již chléb nakynul.
Otevřte víko a vyndejte hnětače, protože chléb kyne jen slabě a po dopečení by v tomto místě zůstala dutina a tvar chleba by byl nepravidelný.
Těsto pokapejte trochou oleje a rozetřete ho prsty nebo např. stěrkou. Potření olejem je důležité, jinak se chléb při pečení propadne. Víko pekárny
opět zavřete. Hotový pečený chléb nechejte zchladnout na mřížce.
Doporučujeme nakrájet zchladlý chléb na jednotlivé krajíčky a ty po jednotlivých porcích zamrazit, aby chléb tak rychle nevyschl. Chléb je možno
rozmrazit nebo rozpéct pomocí topinkovače.
Všechny níže uvedené recepty lze také obměnit a použít kypřicí prášek nebo vinný kámen (kypřicí prášek bez fosfátů).
Sůl½ lž.1 lžička1½ lž.
Směs na chléb MIX B250 g500 g700 g
Sušené droždí½ bal.1 bal.2 bal.
PROGRAM:BASIS
KOLÁČ/MOUČNÍK – ZÁKLADNÍ RECEPT
Pomocí domácí pekárny můžete také jednoduše upéct koláč z litého těsta. Protože však spotřebič pracuje s hnětacím náčiním, a nikoli šlehačem,
bude těsto poněkud tužší. Chuť se nezmění.
Do základního receptu lze přidávat další suroviny podle chuti. Vaší fantazii se meze nekladou. Nepřekročte však uvedené množství přísad, jinak
moučník nebude dobře propečený.
Jakmile je moučník pečený, vyjměte formu z pekárny. Postavte ji na vlhkou utěrku a moučník nechte ve formě asi 15 min. zchladnout. Pak koláč
pomocí gumové stěrky zlehka uvolněte po stranách formy a opatrně ho vyklopte.
Základní recept na moučník z litého těsta
Dvojitá forma,
na každou po-
lovinu
Velká
forma
Stufe I
Velká
forma
Stufe II
Hmotnost cca500 g1000 g1200 g
Vejce246
Změklé máslo75 g150 g250 g
Cukr75 g150 g250 g
Vanilkový cukr½ bal.1 bal.2 bal.
Pomocí domácí pekárny je možné snadno připravit těsto, které je určeno k dalšímu zpracování a pečení v běžné troubě. Můžete použít buď
program Basis+Teig / základní program + těsto, nebo též program Schnell+Teig / rychle + těsto – zejména, pokud připravujete jen malé množství
a těsto má být lehké (obsahuje málo tuku), protože doba kynutí je v tomto programu podstatně zkrácena (viz tabulka „Časový průběh“).
V obou programech lze během 2. fáze hnětení po zaznění signálního tónu (pípnutí) přidat další přísady, jako jsou oříšky, sušené ovoce, nastrouhaná
čokoláda apod. Pro přípravu těsta doporučujeme použít vždy velkou formu, aby se suroviny lépe propracovaly a prohnětly.
Program TEIG nepeče. Uvádíme však vždy 2 různá množství pro přípravu, neboť i tento program je velmi exibilní. K přípravě těst použijte vždy
velkou pečicí formu.
Francouzské bagety
Hmotnost cca1280 g1750 g
Voda 550 ml750 ml
Sůl 1 ½ lžičky2 lžičky
Cukr 1 ½ lžičky2 lžičky
Pšeničná mouka T 550700 g1050 g
Mouka z tvrdé pšenice100 g150 g
Sušený kvásek 50 g75 g
Sušené droždí1 bal.1½ bal.
PROGRAM:BASIS + TEIG nebo
Příprava:
Připravené těsto rozdělte na 2–4 části, vytvarujte je a nechte 30–40
minut kynout. Na horní straně bagety šikmo nakrojte a upečte v
troubě.
• Těsto vyválíme, vložíme do kulaté formy a necháme ho ještě
asi 10 min. kynout.
• Těsto potřeme tomatovou omáčkou a obložíme dle chuti.
• Troubu předehřejeme na 200°C.
• Pečeme 20 minut.
Preclíky
Přísady na12 ks18 ks
Voda 300 ml400 ml
Sůl ½ lžičky¾ lžičky
Pšeničná mouka T 405540 g720 g Cukr ¾ lžičky1 lžička
Sušené droždí¾ bal.1 bal.
Vejce (rozšlehané)
na potření
Hrubá sůl na posypáníDle chuti
PROGRAM:BASIS + TEIG nebo
Příprava:
• Všechny suroviny, kromě vajíčka a hrubé soli, dejte do formy a
zapněte program.
• Jakmile zazní signál a na displeji svítí „0:00“, stiskněte tlačítko
STOP.
• Troubu předehřejte na 230°C.
• Těsto rozdělte na díly a každý vyvalujte na tenký váleček.
• Utvořte z nich preclíky a položte je na tukem vymazaný plech.
• Preclíky potřete rozšlehaným vejcem a posypte je hrubou solí.
• Pečeme 12–15 min. v předehřáté troubě na 200°C.
Stufe I / St. IStufe II /St.II
SCHNELL + TEIG
Stufe I / St. I Stufe II/ St.II
SCHNELL + TEIG
Stufe I / St. I Stufe II / St.II
11
SCHNELL + TEIG
Croissanty
Přísady na cca18 ks26 ks
Vejce, dolít vodou n. mlékem až na
objem
Máslo80 g120 g
Sůl1 ¼ lžičky1 ½ lžičky
Cukr3 lžic5 lžic
Pšeničná mouka T 405540 g800 g
Sušené droždí1 bal.1½ bal.
Příprava:
• Těsto vyjmeme z formy, prohněteme, necháme zkynout a
znovu prohněteme.
• Zakryté uložíme asi na 30 min. do chladu.
• Těsto vyválíme a potřeme ho máslem (ne až na okraje);
natřikrát přehneme přes sebe (jako dopis). Postup 3x
zopakujeme.
• Těsto vložíme do mikrotenového sáčku a uložíme ho alespoň
na 1 hodinu, příp. přes noc do chladničky.
• Těsto vyválíme a rozdělíme na čtyřúhelníky (7/9/13 ks). Každý
z nich pak ještě podélně přeřízneme.
• Trojúhelníky zlehka svineme od širší strany a vložíme je na
vymaštěný plech.
• Potřeme rozšlehaným vajíčkem a pečeme v předehřáté troubě
na 190°C asi 20 min. Troubu během pečení neotvírejte!
PROGRAM:BASIS + TEIG nebo
Vánoční štola
Přísady na1000 g1500 g
Mléko125 ml185 ml
Máslo, rozehřáté125 g185 g
Vejce11
Rum3 lžíce5 lžicPšeničná mouka T 405500 g750 g
Cukr100 g150 g
Citronát50 g75 g
Kandované pomeranče25 g40 g
Mandle, mleté50 g75 g
Rozinky sultánky100 g150 g
Sůl1 špetka2 špetky
Skořice2 špetky3 špetky
Sušené droždí2 bal.3 bal.
Rozpuštěné máslo250 g350 g
Moučkový cukr200 g300 g
PROGRAM:BASIS + TEIG
Příprava:
• Všechny suroviny kromě rozpuštěného másla a moučkového
cukru vložíme do formy a pomocí programu TEIG uhněteme
těsto.
• Těsto vyjmeme z formy, vložíme ho do formy na štolu a
pečeme v troubě na 180°C (v horkovzdušné na 160°C) cca 1
hodinu.
• Upečenou, ještě teplou štolu několikrát potřeme rozpuštěným
máslem a posypeme silnou vrstvou cukru.
• Vychladlou štolu zabalíme do alobalu a necháme ji alespoň 1
týden odležet, aby se plně rozvinulo její aroma. Tip:
Pokud Vám nevadí, že štola nebude mít typický tvar, můžete
těsto zpracovat a upéci také v pekárně pomocí základního
programu BASIS. Na dvě malé štoly použijte suroviny v
množství pro Stufe I a do každé poloviny dvojité formy dejte
poloviční množství.
Stufe I / St. I Stufe II /St.II
2
300 ml
SCHNELL + TEIG
Stufe I / St. IStufe II / St. II
3
450 ml
129
Koláč ke kávě
Stufe I / St. I Stufe II / St. II
Přísady na formu o velikosti26 cm ØPečicí plech
Mléko225 ml340 ml
Sůl½ lžičky¾ lžičky
Žloutek12
Máslo/margarín20 g30 g
Pšeničná mouka T 550450 g700 g
Cukr50 g75 g
Sušené droždí¾ bal.1 bal.
PROGRAM:BASIS + TEIG nebo
SCHNELL + TEIG
Příprava:
• Těsto vyjmeme z formy, ještě jednou ho prohněteme a vyválíme.
• Těsto vložíme do kulaté nebo hranaté formy a přidáme nádivku.
Máslo, rozpuštěné3 lžíce4 lžíce
Cukr 100 g150 g
Skořice, mletá1 ½ lžičky2 lžičky
Oříšky, nasekané90 g120 g
• Těsto potřeme máslem.
• Smícháme cukr, skořici a oříšky a směsí posypeme máslem
potřené těsto.
Necháme asi 30 minut kynout na teplém místě a poté upečeme v
troubě.
Kynuté koláčky, šnečky, …
Stufe I / St.I Stufe II/St.II
Přísady na 12 ks18 ks
Mléko200 ml300 ml
Sůl1 lžička1½ lžičky
Voda45 ml75 ml
Máslo45 g60 g
Celé vejce1 +1 žloutek 2
Pšeničná mouka T 405450 g700 g
Cukr2 lžíce3 lžíceSušené droždí¾ bal.1 bal.
PROGRAM:BASIS + TEIG nebo
SCHNELL + TEIG
Příprava:
• Těsto vytvarujte dle libosti, např.:
• Těsto vyválíme, rozdělíme na kousky a na každý poklademe
asi 1–2 lžíce nádivky z tvarohu, vajíčka a cukru. Doprostřed
každého kousku položíme ovoce, např. meruňky. Upečené
kousky posypeme moučkovým cukrem a příp. přelijeme
polevou.
nebo: Z těsta připravíme skořicové šnečky.
Nádivka:
Rozpuštěné máslo n. margarín100 g150 g
Cukr100 g150 g
Mletá skořice¾ lžičky1 lžička
Cukrová poleva Dle chuti
Příprava:
• Těsto vyjmeme z formy a prohněteme.
• Na pomoučeném válu ho vyválíme a potřeme rozpuštěným
máslem. Smícháme cukr se skořicí a směsí posypeme
máslem potřené těsto.
• Ze širší strany zlehka svineme, po stranách dobře
přitiskneme.
• Váleček nakrájíme na kousky a ty přesuneme na plech
(ponecháme dostatečný odstup mezi jednotlivými kousky).
• Necháme asi 40 min. kynout. Pečeme v troubě na 190°C asi
25–30 min. Teplé šnečky potřeme cukrovou polevou.
PŘÍPRAVA DOMÁCÍHO DŽEMU
Pomocí domácí pekárny lze také rychle a snadno připravit domácí džem či marmeládu. I když jste sami ještě žádný džem nikdy nevařili, tentokrát
to zkuste. Jistě vám bude chutnat!
Pro výrobu džemu si obstarejte druhou formu, kterou budete používat výhradně k tomuto účelu. Kyseliny uvolňující se z ovoce mohou způsobit, že
se chléb jinak nebude dobře vyklápět z formy. Na přípravu džemu vždy používejte velkou pečicí formu, ve dvojité formě by mohl džem při vaření
přetéci.
- Omyjte čerstvé, zralé ovoce. Jablka, broskve, hrušky a další ovoce s tuhou slupkou oloupejte. Nedoporučujeme připravovat džem z třešní a
višní kvůli vysokému obsahu ovocných kyselin.
- Vždy používejte přesné množství, na něž je program nastavený. Jinak se směs uvaří brzy a přeteče.
- Ovoce zvažte a nakrájejte na malé kousky (max.1 cm) nebo je rozmixujte a dejte do formy.
- Používejte želírovací cukr „2:1“ v uvedeném množství. Prosím používejte tento druh, aby džem ztuhl.
- Ovoce smíchejte s cukrem a stisknutím tlačítka START zahájíte program. Další průběh je automatický.
- Po uplynutí časového intervalu 1 hod. 20 min. zazní signální tón a džem je možno naplnit do skleniček. Naplněné skleničky dobře uzavřete a
obraťte je vzhůru nohama, aby se utvořilo vakuum.
Je možno připravovat také menší množství a v jiném poměru – pomocí programu s individuálním nastavením. Průběh programu upravte dle svého
přání: změňte údaje pro hnětení/míchání a vaření/pečení, ostatní pracovní cykly nastavte na nulu. Pozor, aby fáze vaření netrvala příliš dlouho,
jinak džem přeteče.
Jahodový džem
Čerstvé jahody, omyté, očištěné, nakrájené
na kousky nebo rozmixované
Želírovací cukr „2:1“500 g
Citronová šťáva1 lžíce
PROGRAM:KONFITÜRE
Všechny přísady promíchejte ve formě gumovou stěrkou.
Zvolte program „Kontüre/džem“ a stiskněte START.
Pomocí lopatky odstraňte zbytky cukru zachycené na okraji formy.
Po zaznění signálu vyjměte formu ze spotřebiče. Použijte chňapky.
Džem plňte do skleniček a dobře je uzavřete.
TIP:
Místo jahod můžete použít jiné ovoce. Pokud chcete, aby byl džem
hustější, použijte jen 800 g jahod.
900 g
Pomerančová marmeláda
Oloupané pomeranče nakrájené na kostičky900 g
Oloupané citrony nakrájené na kostičky100 g
Želírovací cukr „2:1“500 g
PROGRAM:KONFITÜRE
Pomeranče a citrony oloupejte a nakrájejte na kostičky.
Přidejte cukr a všechny suroviny ve formě dobře promíchejte.
Spusťte program.
Pomocí gumové stěrky odstraňte zbytky cukru zachycené na okraji
formy.
Po zaznění signálu vyjměte formu ze spotřebiče.
Marmeládu plňte do skleniček; dobře je uzavřete.
130
131
ERSATZTEILBESTELLUNG FÜR BACKMEISTER 68511
Spare Part Order Form für breadmaker 68511
Commande de pièces de réchange pour machine à pain 68511
Bestelling van toebehoren voor Broodbakapparaat 68511
Pedido de repuestos para la máquina de pan 68511
Per Email: service@unold.de
Per Telefax: (+49) 0 62 05 - 94 18 22
Abt. Service
Mannheimer Str. 4
D 68766 Hockenheim
Bestellung
VornameBestelldatum
NameTelefonnummer
Strasse/Haus-Nr.Faxnummer
Per Telefon: (+49) 0 62 05 - 94 18 27
Öffnungszeiten:
Montag bis Donnerstag
8:00 h – 12:00 h & 12:45 h – 17:00 h
Freitag
8:00 h – 12:00 h & 13:00 h – 16:00 h
PLZEmail
OrtKunden-Nr.
Land
(falls bekannt)
Teil Nr.BeschreibungMengeNettopreis*Betrag
8660024Backform, groß22,75
8660001Kneter, klein2,81
8660002Kneter, groß2,81
6851124Doppelbackform22,75
6851195Kneter für Doppelbackform2,81
8656150Hakenspieß2,81
8656152Messbecher1,00
8656151Messlöffel1,00
6851100Bedienungsanleitung2,81
* Die Nettopreise entsprechen dem Stand Januar 2008.
Preisanpassungen vorbehalten.
Summe
Mit der Absendung der Bestellung erkenne ich die Verkaufs- und Lieferbedingungen der UNOLD AG an.
Meine Daten werden nur für interne Zwecke gespeichert und nicht an Dritte
weitergegeben.
Die Lieferung erfolgt innerhalb von Deutschland und Österreich gegen
Rechnung, in alle anderen Länder gegen Vorauskasse.
Versandkosten
zzgl. MWST
Gesamtsumme
Bitte teilen Sie mir vorab die Gesamtkosten inkl. Versand und MWST mit. (Bitte ankreuzen, falls gewünscht.)
Datum / Unterschrift
132
Garantiebestimmungen
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch
nachweislich auf Werksfehler zurück zu führen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem
Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte
an den zuständigen Importeur.
Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus
dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall
werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und
Pegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer/Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Guarantee Conditions
We grant a guarantee of 24 months with regard to any defects due to defective materials or faulty workmanship, provided that the appliance has
been used correctly. During the guarantee period we repair or replace defective products at our option.
This guarantee is only applicable for appliances sold in Germany and Austria. In all other cases please contact the respective importer.
Appliances for which a guarantee claim is raised, must be sent to our after sales service, together with a copy of the automatic cash register receipt
showing the date of purchase and a short description of the fault, properly packed and postage prepaid. Transport fees can only be reimbursed in
Germany and Austria in case of guarantee.
Faults due to use, wrong handling or non-observance of the maintenance and care instructions are excluded from the guarantee. This guarantee
becomes invalid after repairs or interventions made by third parties.
This guarantee does not affect any claims which the consumer might have against the retailer.
Conditions de Garantie
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes informés immédiatement
après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur nal, seront réparés gratuitement.
Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur.
Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date
d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche.
Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse,
si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers.
Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
Garantievoorwaarden
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die
bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten
door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken.
Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit
de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als
er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en
reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd.
Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper/distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
Norme di garanzia
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili
in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra
valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi
all‘importatore.
Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente
a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia
al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti.
Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia
decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi.
Eventuali diritti del consumatore nale verso il venditore/negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia
Condiciones de Garantia
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso comprabadamente tengan
que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio.
Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos
diríjase por favor al importador correspondiente.
Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina,
del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deciencias, apropiadamente embalado y con los sellos
correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente.
Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de
mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros.
Todo reclamo del consumidor nal ante el ven dedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
Záruční podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při
správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho
uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje,
na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně
patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou
kupujícím vraceny poštovní poplatky. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním
návodů k údržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
Stand: 2008
133
Entsorgung / Umweltschutz
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und
fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein
Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer
ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Entsorgen Sie das
elektrische Bauteil/Heizelement als Elektroschrott, alle anderen Teile entspre chend dem jeweiligen Material gemäß Ihren
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
Waste Disposal / Environmental Protection
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend
the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of
electric and electronic products. Dispose the electrical element/heating element via electrical waste, all other components according to the material
and the respective local regulations (e.g. glass, metal, plastic).
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate
way to protect health and environment.
Traitement des déchets / Protection de l’environnement
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations
compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé,
veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques
et électroniques. Eliminez l’élément électrique/de chauffage avec les déchets électriques et tous les autres composants selon le matériel en
question (p.e. verre, métal, plastique).
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
Verwijderen van afval / Milieubescherming
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze
klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of
elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Het elektrische of verwarmingselement met de elektrische schroot verwijderen,
al andere bestanddelen volgens het material, b.v. glas, metaal, kunststof).
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor
dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Smaltimento / Tutela dell’ambiente
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e
riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più
riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni riuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio
dei riuti elettrici o elettronici. Smaltire l’elemento elettrico e di riscaldamento tra i riuti elettrici e tutte le altre parti a seconda del materiale e delle
disposizioni locali sullo smaltimento dei riuti (p.e. vetro, metallo, plastica).
Con la raccolta differenziata dei riuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel
rispetto dell’ambiente e della salute.
Disposición/Protección del medio ambiente
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico
a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por
favor considere en la disposición nal los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar ocial para el reciclaje de
aparatos eléctricos o electrónicos. Disponga de la pieza de construcción eléctrica/elemento de calefacción como chatarra eléctrica, todas las
demás piezas de acuerdo con el material correspondiente y según las directivas de disposición locales (por ej. vidrio, metal, plástico).
Mediante la clasicación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el
producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Likvidace / Ochrana životného prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším
prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte
prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických
zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je
pro zdraví a kologii přijatelný.
Zentraler Kundendienst DeutschlandKundendienst-Annahme Österreich