UNOLD 68511 User Manual [fr]

Modell 68511
Bedienungsanleitung
Instructions - Mode d‘emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso - Návod k obsluze
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 68511 Stand: Mai 2008
D-68766 Hockenheim
Inhalt – Contents – table des Matières - inhoudsopgave – Resumen – Obsah
Inhalt – Contents – table des Matières- Iinhoudsopgave – Resumen – Obsah .............................................3
Bedienfeld – Operating panel – Tableau de commande – Bedieningspanel - panel de control.....................5
Gerätebeschreibung – Description – Beschrijving - Descripción ...................................................................6
Bedienungsanleitung .........................................................................................................................................8
Technische Daten zum Backmeister 68511 ...................................................................................................8
Sicherheitsvorschriften...................................................................................................................................8
Inbetriebnahme ..............................................................................................................................................9
Reinigung und Wartung .................................................................................................................................9
Die Funktionen des Backmeisters ...............................................................................................................11
Erläuterungen zum Bedienfeld.....................................................................................................................10
Der Programmablauf des Backmeisters ......................................................................................................12
Zeitlicher Ablauf der Programme .................................................................................................................13
Das Eigenprogramm ....................................................................................................................................14
Fragen zum Gerät und der Handhabung .....................................................................................................15
Fehler am Gerät ...........................................................................................................................................17
Fehler bei der Zubereitung...........................................................................................................................17
Anmerkungen zu den Rezepten ..................................................................................................................18
Rezepte........................................................................................................................................................19
Operating Instructions .....................................................................................................................................38
Technical Specications of Breadmaker Model 68511 .................................................................................38
Important safeguards ...................................................................................................................................38
Before using the breadmaker for the rst time .............................................................................................39
Cleaning and maintenance ..........................................................................................................................39
The Functions of the Breadmaker................................................................................................................39
Explanation of the control panel...................................................................................................................40
The breadmaker programmes .....................................................................................................................41
Timing process of the programmes .............................................................................................................42
Individual Programme ..................................................................................................................................43
Answers to queries on the appliance and handling .....................................................................................44
Faults of the Breadmaker.............................................................................................................................45
Recipe mistakes...........................................................................................................................................45
Comments on Baking...................................................................................................................................46
Recipes ........................................................................................................................................................47
MODE D‘EMPLOI ............................................................................................................................................56
Specication technique de la machine à pain 68511 ...................................................................................56
Consignes de sécurité .................................................................................................................................56
Avant d’utiliser l’appareil ..............................................................................................................................57
Nettoyage et entretien..................................................................................................................................57
Les fonctions du Backmeister ......................................................................................................................57
Explications du champ de commande .........................................................................................................58
Déroulement de programme du Backmeister ..............................................................................................59
Déroulement temporel des programmes .....................................................................................................60
Le programme individuel..............................................................................................................................61
Questions concernant l‘appareil et l‘utilisation .............................................................................................62
Defauts de l‘appareil ....................................................................................................................................63
Fautes de réalisation des recettes ...............................................................................................................63
Remarques concernant la cuisson...............................................................................................................64
Recettes ......................................................................................................................................................66
3
4
Gebruiksaanwijzing .........................................................................................................................................74
Technische gegevens van de Backmeister 68511 .......................................................................................74
Veiligheidsinstructies....................................................................................................................................74
Ingebruikname .............................................................................................................................................75
Reiniging en onderhoud ...............................................................................................................................75
De functies van den Backmeister ................................................................................................................75
Toelichtingen bij het bedieningspaneel ........................................................................................................76
Het programma van de Backmeister ...........................................................................................................77
Tijdschema van de programma’s .................................................................................................................78
Het eigen programma ..................................................................................................................................79
Vragen over het apparaat en de bediening ..................................................................................................80
Storingen aan het apparaat .........................................................................................................................81
Fouten bij de recepten .................................................................................................................................81
Opmerkingen bij de recepten .......................................................................................................................82
Recepten......................................................................................................................................................84
Instrucciones de uso........................................................................................................................................91
datos técnicos de la máquina panicadora 68511 .......................................................................................91
normas de seguridad ...................................................................................................................................91
Puesta en marcha ........................................................................................................................................92
Limpieza y mantenimiento ...........................................................................................................................92
Las funciones de la máquina de pan ...........................................................................................................92
Explicaciones para el panel de mando ........................................................................................................93
El transcurso de programa de la panicadora .............................................................................................94
Secuencia de tiempos de los programas .....................................................................................................95
El programa individual .................................................................................................................................96
Preguntas sobre el aparato y su manejo .....................................................................................................97
Errores del aparato ......................................................................................................................................98
Errores en las recetas ..................................................................................................................................98
Observaciones de las recetas......................................................................................................................99
Recetas ......................................................................................................................................................101
Návod k obsluze ............................................................................................................................................109
Technické parametry domácí pekárny 68511 ............................................................................................109
Bezpečnostní předpisy...............................................................................................................................109
Uvedení do provozu ...................................................................................................................................110
Čištění a údržba .........................................................................................................................................110
Funkce domácí pekárny.............................................................................................................................110
Ovládací panel ........................................................................................................................................... 111
Průběh programu ....................................................................................................................................... 112
Casový průběh programů ..........................................................................................................................113
Program s individuálním nastavením .........................................................................................................114
Manipulace se spotřebičem ....................................................................................................................... 115
Závady spotřebiče......................................................................................................................................116
Nedostatky v receptech .............................................................................................................................117
Poznámky k receptům ...............................................................................................................................117
Recepty .....................................................................................................................................................119
Ersatzteilbestellung für Backmeister 68511 ...................................................................................................131
Garantie .........................................................................................................................................................132
Entsorgung/Umweltschutz .............................................................................................................................133
5
BEDIENFELD – OPERATING PANEL – TABLEAU DE COMMANDE BEDIE-
NINGSPANEL - PANEL DE CONTROL - OVLÁDACÍ PANEL
I
II
III
IV
V
V I
Deutsch English Français Nederlands Espanol Česky
Die Tasten des
!
Bedienfeldes lassen sich nur betätigen, wenn das Gerät zuvor am EIN/AUS-Schalter eingeschaltet wurde.
LCD-Display
I
zeigt die aktuellen Ein stellungen, den Pro­grammablauf und die Zeit bis zum Programm­ende an
BRÄUNUNG-Taste
II
zur Einstellung der ge­wünschten Bräunung
ZEITWAHL-Taste
III
zur Eingabe der Vorprogrammierzeit
STUFE-TASTE
IV
zur Einstellung in 2 Gewichtsstufen in eini­gen Programmen
MENÜ-Taste
V
zum Auswählen der Programme, siehe Kapitel „Zeitlicher Ablauf
Start/Stopp-Taste
VI
zum Starten und Abbrechen des Programmablaufs
The keys can only be activated when the appliance has been switched on at the ON/ OFF switch
LCD Display
indicates the actual program status and the time until the end of the selected program
BROWNING Key
to set the required browning level
TIME SELECT key
to enter the preset time
WEIGHT SELECT key
to change the 2 weight level settings in some programs
MENU key
to select the programs, see chapter „Time Procedure
START/Stopp key
to start and to stop the program
Mettez d’abord l’appa­reil en ordre de marche par l’inter rupteur ON/
OFF à la côté droite,
après on peut actionner les touches.
Afchage DCL
indique le déroulement du programme ainsi
que la durée jusqu’à la n du programme
Touche CUISSON
pour régler le degré de brunissement
Touche SELECTION DE TEMPS
pour programmer le temps décalé
Touche DEGRE
pour choisir le poids de pain dans quelques programmes
Touche MENU
pour sélectioner les programmes, voir „Déroulement des pro- grammes
Touche START/STOP
pour démarrer ou arrê­ter le programme
De toetsen van het be­dieningspaneel kunnen alleen worden bediend wanneer het apparaat van tevoren aan de AAN/UIT-schake-laar is ingeschakeld.
LCD display
geeft de instellingen en het programmaverloop en de tijdsduur tot het programmaeinde aan
BRUINING-toets
voor het instellen van de gewenste bruining
TIJDKEUZE-toets
voor het invoeren van de voorgeprogram­meerde tijd
STAND-toets
voor het instellen in 2 gewichtsstanden in sommige programma’s
MENU-toets
voor het kiezen van de programma’s, zie „Tijdschema van de programma’s
START/STOP-toets
voor het starten en beëindigen van het pro­gramma
Las teclas del panel de mando se activan
únicamente cuando
el aparato ha sido en­cendido previamente mediante el interruptor ON/OFF.
Pantalla LCD
indica los ajustes actu­ales, el transcurso del programa y el tiempo
hasta que nalice el
mismo.
Tecla BRÄUNUNG (tostado)
permite seleccionar el nivel de tostado deseado
TECLA ZEITWAHL (selectora de tiempo)
para introducir el tiem­po preajustado
TECLA BROTGRÖSSE (selectora de peso)
para ajustar los 2 nive­les de peso en algunos programas
TECLA MENÜ (menú)
para seleccionar el pro­grama véase el capítulo
“Secuencia de tiempos”
Tecla START/STOP
para comenzar y de­tener el transcurso del programa
Tlačítka ovládacího
panelu lze ovládat
pouze tehdy, jestliže je spotřebič zapnutý pomocí spínače pro
zapnutí/vypnutí.
LCD displej
ukazuje aktuální nasta-
vení, průběh programu a čas, který zbývá do
konce programu
Tlačítko BRÄUNUNG – opečení kůrky
pro nastavení
žádaného stupně opečení kůrky
Tlačítko ZEITWAHL – časová předvolba
pro zadání času při předprogramování (odložený start)
Tlačítko STUFE – stupeň
některé programy mají
2 mody dle hmotnosti chleba
Tlačítko MENU
pro výběr programu, viz oddíl « Časový průběh programů »
Tlačítko start/stop
k zahájení a ukončení průběhu programu
6
GERÄTEBESCHREIBUNG – DESCRIPTION – BESCHRIJVING - DESCRIPCIÓN
1
2
3
4
5
6a
6b
6
6a
6a
6c
7
9
8
7
Deutsch English Français Nederlands Español Česky
1 Deckel, abnehmbar,
mit Griff
Detachable lid with handle
Couvercle amovible avec poignée
Deksel, afneem­baar, met handvat
Tapa desmontable, con mango
Samostatné víko s
úchytem
2 Doppelbackform Double bread pan Moule double Dubbele bakvorm Molde de hornear
3 Kleine Kneter
(2 Stück)
4 Große Backform Large bread pan Grande moule Grote bakvorm Molde de hornear
5 Große Kneter (2
Stück
6 Gehäuse mit seitl.
Lüftungsschlitzen
Display Display Afchage Display Pantalla indicadora Displej
6b Bedienfeld Touch panel Champ de com-
6c Backraum mit
Heizung
7 Messbecher Measuring cup Gobelet gradué Maatbeker Gancho para ex-
8 Hakenspieß zum
Ent nehmen des Kneters
(nicht abgebildet)
9 Messlöffel Measuring spoon Cuillère graduée Maatlepel Vaso de medida Malá odměrka
Kneading blades,
small, (2 pcs)
Kneading blades,
large (2 pcs)
Housing with side vents
Baking chamber incl. heater
Hook to remove the kneading blade
(not shown)
Pétrins, petits
(2 pcs)
Pétrins, grands
(2 pcs)
Habillage avec ven­tilation,
mande
Espace de caisson avec chauffage
Crochet pour enle­ver les pétrins
(non illustré)
Kleine kneders (2
stuks)
Grote kneders (2
stuks)
Behuizing met zijdel. ventilatie sleuven
Bedieningspaneel Panel de mando Ovládací panel
Bakruimte met ver­warming
Haak voor het uitne­men van de kneed­haak
(niet afgebeeld)
doble
Aspas de amasado pequeñas (2 uni-
dades)
grande
Aspas de amasado grandes (2 unida-
des)
Carcasa con ra­nuras laterales de ventilación
Cavidad del horno con elemento calen­tador
traer el aspa de amasado
(no mostrado) Cuchara dosica-
dora
(no mostrado)
Dvojitá pečicí forma
Malé hnětače (2 ks)
Velká pečicí forma
Velké hnětače (2 ks)
Povrch spotřebiče
s postranními
odvětrávacími
otvory
Prostor na pečení s topným tělesem
Dávkovací dóza
Pomůcka pro vyj­mutí hnětače (není zobrazena)
55
56
MODE D‘EMPLOI
SPECIFICATION TECHNIQUE POUR MACHINE A PAIN MODELE 68511
Puissance: 700 W - 230 V - 50 Hz Dimensions: 340 x 410 x 220 mm (H/L/P) Poids: 7,5 kg Moule: Grande moule: 22,3 x 12,7 x 15,2 cm (Lo./La./Ha.)
Volume: 1300 g - 1800 g poids de pain pour la moule grande
Cordon: 100 cm, xé Boîtier: tôle d’acier, lacqué
Couvercle: plastique, avec voyant Caractéristiques: • 9 program mes mémorisés
Accessoires 1 grande moule avec 2 petits pétrins et 2 grands pétrins
Petite moule double: 10,0 x 12,7 x 152, cm avec enduction anti-adhésive QUANTANIUM
350 g - 500 g poids de pain pour le moule double (2 pains)
• 1 programme individuel
• sélecteur du poids de pain
• sélecteur du degré de brunissement
• sélecteur du temps, programmable 13 heures en avances
• maintien au chaud automatique
• interrupteur I/O
1 moule double avec 2 pétrins courbés gobelet gradué gobelet gradué et cuillère graduée,
crochet pour retirer les pétrins mode d’emploi avec recettes
®
Sous réserve de modications techniques.
CONSIGNES DE SECURITE
1. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en mar-
che et le mettre soigneusement de côté.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes
(enfants y compris) ayant des handicaps physiques, sensoriels ou
mentaux. De même, il ne doit pas être utilisé par des personnes ne
s’en étant jamais servies ou ne sachant pas s’en servir, à moins
qu’elles ne soient accompagnées par une personne compétente ou qu’elles aient reçu de cette personnes des instructions relatives au fonctionnement de la machine
3. Les enfants devraient être sous surveillance an de s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
4. Branchez cet appareil sur une prise de courant alternatif conformé-
ment à la plaque signalétique.
5. Cet appareil n’est pas prévu pour être opéré par une minuterie ou
un interrupteur à distance.
6. Pour vous protéger contre les accidents avec le courant ne jamais plongez l’appareil ou le câble dans l’eau, évitez tout contact avec des liquides de toute sorte.
7. Lorsque l‘appareil n‘est pas utilisé ainsi qu‘avant de le nettoyer,
veuillez le mettre hors service à laide de l’interrupteur I/O et veuillez débrancher la che de la prise secteur. Avant l‘enlèvement de tout
élément, laissez refroidir l‘appareil.
8. L‘utilisation d‘accessoires qui n‘ont pas été préconisés par le cons­tructeur de l‘appareil est susceptible d‘entraîner des détériorations.
N‘utilisez l‘appareil qu‘à ses ns prévues.
9. Placez l‘appareil de manière à ce qu‘il ne glisse pas du plateau de
travail, ce qui risque de se produire en pétrissant une pâte lourde. Ceci doit être plus particulièrement pris en considération lorsque l‘appareil travaille en mode préprogrammé, lorsqu‘il fonctionne sans surveillance. En présence de surfaces de travail extrêmement
lisses, vous placer l‘appareil sur un mince tapis de caoutchouc an
d‘exclure tout risque de glissement.
10. Gardez assez de distance aux murs et aux autres objets. Le Back­meister doit être placé distant au moins de 10 cm d‘autres objets et appareils quelconques lorsqu‘il est en marche pour assurer une
bonne ventilation et pour éviter que l’appareil surchauffe. Ne pas utiliser l’appareil en dehors.
11. Gardez assez de distance aux murs et aux autres objets. Le Back­meister doit être placé distant au moins de 10 cm d‘autres objets et appareils quelconques lorsqu‘il est en marche pour assurer une bonne ventilation et pour éviter que l’appareil surchauffe.
12. Veillez à ce que le câble ne soit jamais en contact de surfaces brûlantes et à ce qu‘il ne pend pas le long d‘un rebord de table de manière à ce que des enfants ne puissent pas le tirer.
13. Ne jamais déposer l‘appareil sur ou à côté d‘une cuisinière électri­que ou à gaz ou d‘un four chaud.
14. Une extrême prudence est de règle lorsque vous déplacez l‘appa-
reil rempli de liquides brûlants (p. ex. de la conture).
15. Ne jamais enlever le moule de cuisson en cours de fonctionnement de l‘appareil.
16. Surtout lorsque vous faites du pain blanc, ne remplissez jamais une quantité de pâte supérieure aux quantités prescrites dans le moule. Si cela est le cas, le pain ne sera pas cuit de manière homogène ou la pâte débordera du moule. A cet effet, veuillez tenir compte de nos consignes.
17. En essayant de nouvelles recettes restez dans la proximité pour surveiller l’appareil, surtour pour la première fois pour pouvoir inter­vénir, ce qui peut être nécessaire pendant la phase de pétrir et de cuire.
18. Pour enlever le pain, ne jamais frapper la moule sur une table pour éviter des endommagements.
19. Il est interdit d‘introduire des feuilles métalliques (aluminium par
exemple) ou d‘autres matériaux dans l‘appareil étant donné qu‘il y
a sinon risque d‘incendie ou de court-circuit.
20. Ne recouvrez jamais l‘appareil d‘un linge ou d‘autres matériaux. En effet, il est indispensable que la forte chaleur et que la vapeur se dissipent. Un incendie peut se déclarer si l‘appareil est recouvert
ou entré en contact de matériaux inammables (rideaux, doubles rideaux par exemple).
57
21. Avant que vous commenciez à programmer le cuisson automati­que d‘une sorte de pain de votre choix pendant la nuit, essayez
tout d‘abord la recette une première fois au cours de la journée an
que vous puissiez constater si les rapports des ingrédients utilisés sont bien équilibrés ou pas, si la pâte n‘est pas trop épaisse ou
trop liquide ou si la quantité est trop importante, donnant lieu à un
débordement éventuel du moule.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas d‘utilisation de l‘appareil dans le cadre d‘une exploitation commerciale
ou au cas où les consignes gurant dans ce manuel d‘instructions de service ne seraient pas strictement respectées.
22. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et de détérioration de la che
et du câble d’alimentation. En cas de détérioration du câble d’ali-
mentation ou d’autres éléments, veuillez envoyer l’appareil à notre service après-vente pour le faire contrôler et réparer (vous trou­verez l’adresse dans les conditions de garantie). Des réparations incorrectes peuvent exposer les utilisateurs à de graves dangers et
entraîner l’invalidité de la garantie.
AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
1. Contrôlez si tous les composants et accessoires sont contenus
dans le carton et sont en bonne condition.
2. Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois veuillez enlever tous les matériaux d’emballage et veuillez retirer tous les composants détachés du moule.
3. Nettoyez le moule ainsi que les pétrins dans de l’eau chaude avec une lessive douce.
4. Essuyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon humide. Ne jamais plongezr l’appareil dans l’eau.
5. Séchez-bien tous les composants et placez le moule à l’intérieur.
6. Mettez la che dans la prise de courant et établissez le contact. Pressez la touche I/O à l’arrière de l’appareil. L’appareil est donc
en ordre de marche et peut être programmé.
7. Comme de la fumée pourrait apparaître pendant la première opéra­tion nous recommandons de faire un cycle de cuisson avec moule vide et pétrins installés dans le programme BACKPULVER.
8. Puis l’appareil est prêt pour cuire du pain.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
1. Avant la première utilisation, veuillez nettoyer le récipient de cuis­son du Backmeister en utilisant un nettoyant non agressif. Nettoyez également le pétrisseur.
2. Après utilisation, laissez toujours l‘appareil refroidir avant de le nettoyer ou de le ranger. Vous devrez patienter une trentaine de minute jusqu‘à ce que l‘appareil se soit refroidi et qu‘il puisse en­suite être de nouveau utilisé pour la cuisson et la préparation de la pâte.
3. Avant le nettoyage, n‘oubliez pas de toujours mettre l’appareil hors
marche (interrupteur I/O) et de débrancher la che du câble de
raccordement de l‘appareil de la prise d‘alimentation secteur et de laisser refroidir l‘appareil. Utilisez uniquement un nettoyant non agressif, en aucun cas un détergent chimique, de l‘essence, du décape-fours ou des produits qui risqueraient de rayer la surface.
4. Enlevez tous les ingrédients et toutes les miettes du couvercle, du boîtier et de la chambre de cuisson au moyen d‘un chiffon humide. Ne plongez jamais l‘appareil dans de l‘eau et ne remplissez jamais
d‘eau la chambre de cuisson. Pour simplier les opérations de net­toyage, vous pouvez enlever le couvercle en l‘ouvrant à un angle
de 40° et en le retirant.
5. Essuyez l‘extérieur du moule de cuisson au moyen d‘un chiffon humide. De l‘intérieur, vous pouvez rincer le moule avec un peu de nettoyant. Veuillez ne pas laisser le moule trop longtemps sous l‘eau.
6. Aussi bien le pétrisseur que l‘arbre d‘entraînement devraient être immédiatement nettoyés après utilisation. Si le pétrisseur demeure
dans le moule, vous aurez par la suite des difcultés à le retirer.
Dans pareil cas, vous devriez remplir le récipient d‘eau chaude que vous devrez y laisser pendant une trentaine de minutes. Ensuite, vous pourrez enlever le pétrisseur pour le nettoyer.
7. Le récipient de cuisson est revêtu d’un enduction antiadhésive QUANTANIUM®. Pour cette raison, ne le nettoyer avec des objets métalliques susceptibles de rayer la surface. Si vous constatez un changement de couleur du revêtement au bout d‘un certain temps,
ne vous inquiétez pas, cela est tout à fait normal et n‘inuence en
aucun cas le bon fonctionnement de l‘appareil.
8. Au cours de la cuisson, la vapeur du pain génère de l‘eau de con­densation qui s‘accumule entre le couvercle intérieur et extérieur, cette eau s‘échappe ensuite au niveau du couvercle une fois la
cuisson terminé. Ceci est tout à fait normal. Les modications de
couleur du couvercle qui en résultent sont sans importance, ne vous inquiétez pas, vous pourrez les enlever avec un peu de pro-
duit à récurer.
9. Avant que vous rangiez l‘appareil après emploi, assurez-vous qu‘il s‘est entièrement refroidi, qu‘il est impeccablement nettoyé et bien
sec. Rangez l‘appareil à couvercle fermé.
LES FONCTIONS DU BACKMEISTER
FONCTION DE VIBREUR SONORE
Le vibreur sonore est audible
• lorsque l’appareil est connecté à che et l’interrupteur est pressé;
cela indique que l’appareil est en ordre de marche et peut être pro­grammé,
• lorsque une des touches est actionnée,
FONCTION DE RÉPÉTITION
Au cas où, pendant le service du Backmeister, il y a une panne de courant, l‘appareil se remet automatiquement en service après le
rétablissement du courant et continue son travail là où il a été interrompu
dans la mesure où la panne de courant n‘a pas duré plus de 2 min.
Lorsque la panne de courant a duré plus de 2 min. et que l‘afchage
indique le réglage de base, le Backmeister doit être démarré de
FONCTION DE SÉCURITÉ
ILorsque la température dans l‘appareil est trop élevée pour un
nouveau programme sélectionné (supérieure à 40°C), HOT apparaît sur l‘afchage lors d‘un nouveau démarrage et le son d‘avertissement
• pendant le deuxième pétrissage an de signaler qu‘il est mainte-
nant possible d‘ajouter des graines, des noix, des fruits ou d‘autres ingrédients,
• après la n de la cuisson, l‘appareil émet plusieurs fois un son bîpe pendant la phase de maintien à chaud.
nouveau. Ceci n‘est possible que lorsque la pâte se trouvait en phase de pétrissage lors de l‘interruption du programme. Sinon, il faut recommencer dès le début. En option on peut continuer la cuisson
dans le programme individuel en omettant les phases déjà faites.
est émis 5 fois. Dans ce cas, retirez le récipient et attendez jusqu‘à
ce que l‘appareil ait refroidi et qu‘il se trouve de nouveau au début du programme sélectionné initialement.
58
EXPLICATIONS DU CHAMP DE COMMANDE
INTERRUPTEUR I/O
Pour établir le contact pressez la touche I/O à làrriére de l’appareil. En cas de non utilisation veuillez toujours mettre l’appareil hors marche par cette touche, et veuiller retirer la che de la prise.
Les programmes ne puissent étre sélectionnés et démarré qu’après que l’interrupteur soit dans la position ON.
TOUCHE START/STOP
fPour lancer et terminer le déroulement du programme
La touche Start/Stop vour permet d‘abandonner le programme à chaque position. Maintenez la touche enfoncée jusqu‘à ce que vous entendiez un son bîpe. L‘afchage indique la position de début du programme sélectionné auparavant. Lorsque vous désirez utiliser un autre programme,
sélectionnez celui-ci au moyen de la touche de menu.
AFFICHAGE
POSITION DE BASE :
Dès que la che a été mise dans la prise de courant, l‘afchage indique 3:30 - (le chiffre clignote). Les èches sont dirigées sur Basis (base)
- Degré I (degré) et brunissement mittel (moyen). Ceci indique l‘état de
fonctionnement. Pendant l’opération, la position du programme peut être déterminée
aussi bien par les indications temporelles descendantes que par les
indications sur l‘afchage. Les indications sont en anglais et ont les signications suivantes:
PREHEAT = préchauffe - le liquide et les ingrédients sont chauffés KNEAD = pétrissage - est indiqué lorsque l‘appareil se trouve en phase de pétrissage ADD = addition - un son bîpe est audible en plus. Ajouter les ingrédients
RISE (1-3) = levée - indique les différentes phases de levée
BAKE = cuisson - - le pain est cuit
COMPLETE = ni - la cuisson est terminée - le pain peut être retiré
KEEP WARM = maintien - le pain est maintenu chaud pendant 1 heure
PROGRAMMATION AVEC DELAI DE TEMPS
Utilisez cette fonction seulement avec des recettes que vous avez déjà essayées avec succès et qui vous ne modiez plus.
ATTENTION : Si la quantité de la pâte est trop grande, la pâte pourrait dépasser des bords de la moule et pourrait brûler sur le chauffage.
Tous les programmes (à l‘exception de CUIRE/BACKEN) peuvent être
démarrés décalés dans le temps. Exemple : Il est 20.00 heures et vous désirez manger du pain blanc frais le matin
à 7,00 heures :
Versez les ingrédients requis dans le récipient dans l‘ordre prescrit et
introduisez ce dernier dans l‘appareil. Veillez à ce que la levure n‘entre
pas en contact avec du liquide. Sélectionnez le programme souhaité au moyen de la touche MENU
et introduisez le brunissement souhaité au moyen de la touche BRÄUNUNG/croûte. Dans l‘exemple, nous choisissons le programme 1 = base qui nécessite 3:00 heures. Calculezu le temps entre la
programmation et la n du programme et programme ce temps avec la
touche ZEIT/Temps.
Le temps (dans l‘exemple, il est 20,00 heures) entre la programmation et la n du programme est 11 heures. Donc augmenter le temps indiqué du programme de 3,00 h à 11 heures en pressant la touche ZEIT/
Temps plusieures fois. Finalement pressez la touche START/STOP pour démarrer le programme.
Le programme a donc une pause de 8 heures et démarre le matin à
4 heures. A 7 h le pain est cuit et peut être enlevé. Sinon, le temps de chauffe commence pour une heure. A 8 h le plus tard il faut enlever le pain.
ATTENTION :
• En remplissant le moule, commencez toujours avec le liquide, plus la farine et les autres ingrédients et nalement la levure. Si la levure entre trop tôt en contact avec le liquide, le pain ne lève pas.
• Dans le cas de la cuisson décalée dans le temps, n‘utilisez pas
d‘ingrédients périssables tels que lait, oeufs, fruits, yaourt, oignons, etc. .
• Le son bîpe pour ajouter des ingrédients et pour la n du program­me ne peut pas être dé-activé.
MENU
La touche menu permet d‘appeler les différents programmes qui sont décrits en détail dans le tableau „déroulement temporel“. Les programmes sont utilisés pour les préparations suivantes :
- Base pour pain blanc et pain bis ; ce programme est uti lisé le plus souvent
- Base - complet pour pain complet
- Base - pâte pour la préparation de la pâte
- Rapide pour la préparation rapide de pain blanc et bis
- Rapide - complet pour la préparation rapide de pain complet
- Rapide - pâte pour la préparation de pâte, de pâte à pizza
- Conture pour la cuisson de conture
- Levure en poudre pour pâtisseries avec la levure en poudre
- Gâteau à la levure pour la préparation de levain sucré
- Programme individuel pour la programmation individuelle d‘un déroulement de programme, voir le chapitre „Le programme individuel“.
59
BRUNISSEMENT/CROÛTE
La touche BRÄUNUNG/Croûte permet de régler le brunissement sur CLAIR/HELL – MOYEN/MITTEL – FONCÉ/DUNKEL.
DEGRÉ
Les degrés suivants peuvent être réglés dans différents programmes (voir tableau) :
Moule double Moule grande
Quantité de farine Poids du pain Quantité de farine Poids du pain
STUFE I / Degré I 2 x 350 g maximum Pour deux petits pains de 400-
500 g environ
STUFE II / Degré II 1000 g maximum Pour un pain de 1500 – 1800 g
Dans les récettes vour trouverez nos recommandations.
750 g maximum Pour un pain de 1300 – 1500 g
PROGRAMME INDIVIDUEL
Ce programme peut être activé au moyen des touches PROGRAMMABSCHNITT/SECTION DE PROGRAMME et ZEITÄNDERUNG/ MODIFICATION DE TEMPS. Veuillez consulter le chapitre „Le programme individuel“ qui décrit en détail la manière de procéder.
DEROULEMENT DE PROGRAMME DU BACKMEISTER
LOCATION DE LA MACHINE À PAIN
Placez l’appareil toujours dans un endroit avec une température de 20°C environ. Si la température est moins que 17°C, la levure n’est pas
activée sufsamment.
MISE EN PLACE DU MOULE
Tenez le moule téon avec les deux mains à son bord et placez-le
exactement au milieu du socle de l‘espace de cuisson. Pressez le
moule avec précaution vers le bas jusqu‘à ce qu‘il s‘enclenche. Si néccesaire tournez légèrement les entraîneurs.(voir page 6).
Placez les deux pétrins sur les arbres d‘entraînement comme déscrit sur page 4. Il reste un petit espace entre le pétrin et le bas du moule pour éviter d’endommager l’enduction. Nous recommandons de remplir
les creux avec de la margarine pour éviter, que la pâte colle à l’intérieur
des pétrins.
REMPLISSAGE DES INGRÉDIENTS
Les ingrédients doivent être mis dans le moule en respectant l‘ordre indiqué dans la recette. En cas de pâtes lourdes avec beaucoup de seigle nous recommandpns de renverser l’ordre et de commencer avec
le levain et la farine et d’ajouter le liquide à la n.
SÉLECTION DU PROGRAMME
Sélectionnez le déroulement de programme souhaité au moyen de la touche menu.
Sélectionnez l‘degré suivant le programme. Sélectionnez le brunissement souhaité. Vous pouvez retarder le déroulement au moyen de la touche de
sélection de temps. Actionnez la touche START.
MÉLANGE ET PÉTRISSAGE DE LA PÂTE
Le Backmeister mélange et pétrit la pâte automatiquement jusqu‘à ce
qu‘elle ait la consistance adéquate.
TEMPS DE REPOS
Après le premier pétrissage, un temps de repos est prévu pendant lequel le liquide pénètre lentement la levure et la farine.
LEVÉE DE LA PÂTE
Après le dernier pétrissage, le Backmeister génère la température optimale pour la levée de la pâte.
CUISSON
L‘appareil à faire du pain règle la température et le temps de cuisson
automatiquement.
MAINTIEN À CHAUD
Lorsque le pain est ni, un son bîpe est audible plusieurs fois an
de signaler que le pain ou autres peuvent être retirés. Un temps de
maintien à chaud d‘1 heure commence simultanément.
FIN DU PROGRAMME
A la n du programme, le récipient doit être retiré au moyen de chiffons à plat et être renversé ; lorsque le pain ne tombe pas automatiquement
sur la grille, agitez l‘entraînement de pétrissage plusieurs fois du
dessous jusqu‘à ce que le pain tombe. Lorsque le pétrin demeure dans le pain, servez-vous de la broche à crochets fournie. Introduisez-la, sur le dessous du pain encore chaud, dans l‘ouverture (presque) ronde du pétrin et coincez-la au bord inférieur du pétrin à l‘endroit où se trouve
l‘aile du pétrin. Tirez le pétrin ensuite avec précaution vers le haut en
vous servant de la broche à crochets. Vous voyez ainsi à quel endroit
se trouve l‘aile du pétrin dans le pain. Vous pouvez couper le pain
légèrement à cet endroit et retirer le pétrin entièrement.
60
Programme
Déroulement temporel des programmes
BASIS
Base
Poids de pain sélectionnable degré
Minuterie
Brunissement sélectionnable
Adjonction des ingrédients - bîpe p. 2e pétrissage
Afchage „add“
Durée totale hrs 3:20 3:30 3:30 3:40 1:50 1:58 2:08 0:45 1:20 2:00 3:09 3:20
Durées en min. Préchauffage moteur arrêté
Agitation lente marche gauche 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
er
pétrissage
1 marche droite
e
pétrissage marche
2 droite/gauche en alternance 13 13 13 13 16 20 20 16
ère
levée
1
(sans chauffage )
Lissage de pâte 1 1 1 1 1 1
e
levée
2 (sans chauffage )t 18 18 18 18
Lissage de pâte 1 1 1 1 1 1 1 1
e
levée
3 chauffage tièd 45 45 35 35
Cuisson 55 62 55 62 55 55 80 56 56
I II I II I II
17 20 37 40 22 5 5 9 15 11 22
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
45 45 45 45
BASIS
+ VOLLKORN
Base +
complet
BASIS +TEIG
Base + pâte
45 sans chauff.
22 sans chauff.
SCHNELL
Rapide
7 7
25 35 39 39
SCHNELL
+VOLLKORN
Rapide +
com-plète
SCHNELL
+TEIG
Rapide +
pâte
15 sans chauff.
KONFI-
TÜRE
Con-ture
Agita­tion + cuisson 45
BACK-PULVER
Levure
Agita­tion 16 8
HEFE-KUCHEN
Gateau à
levain
13 13
45 45
18 18
Fin du programme Phase
Maintien à chaud
60 60 60 60 60 60
Le déroulement du programme individuel est décrit dans le chapitre «Le programme individuel».
de repos sans
chauff. 20
sans chauff.1660 60
61
LE PROGRAMME INDIVIDUEL
La machine à pain BACKMEISTER offre de nombreux programmes, entre autres également un programme que nous avons appelé PROGRAMME INDIVIDUEL étant donné que vous pouvez le programmer vous-même. Vous pouvez modier le programme programmemé départ usine (réglage de base*) en ce qui concerne le déroulement temporel des différentes phases de programme ou effacer certains déroulements de programme.
Vous disposez ainsi de toutes les possibilités pour préparer votre pain individuel ou votre pâte spéciale. Voici d‘abord quelques explications concernant le réglage de base et l‘utilisation du PROGRAMME INDIVIDUEL :
PROGRAMMATION INDIVIDUELLE Le programme offre les possibilités sélectionnables suivantes :
Brunissement sélectionnable oui Adjonction d‘ingrédients
oui
Son bîpe dans le stage PETRIR Minuterie réglable oui Degrés I et II pas réglables
Le déroulement réglé par le fabricant correspond au programme
«gâteau à levain».
Durée totale en heures 3 :50 Préchauffer :
programmé
ajustable de/à
Pétrissage programmé
ajustable de/à
ère
levée
1 programmé
ajustable de/à
ème
levée
2 programmé
ajustable de/à
ème
levée
3 programmé
ajustable de/à
Cuisson programmé
ajustable de/à Maintien à chaud
programmé
ajustable de/à
0 :22 0-30 min.
0 :18 0-30 min.
0 :45
0-120 min. (2:00 heures)
1:25
0-120 min. (2:00 heures)
OFF
0-120 min. (2 heures)
1:00
0-60 min. (1:00 heure)
60 OFF / 1 h
Les temps programmés du déroulement peuvent être réglés comme
indiqué à a gauche. Voici comment procéder :
- Sélectionnez le EIGENPROGRAMM / pro gramme individuel
avec la touche MENU.
- Sélectionnez le segment souhaité au moyen de la touche
PROGRAMMAB SCHNITT/ segment de programme. Il y a afcha- ge du temps programmé pour le premier segment PREHEAT, 22 minutes.
- Ce temps pouvant être modié au sein du cadre temporel indiqué
ci-contre à l’aide de la touche ZEITÄNDERUNG/modication de temps. Actionnez-la jusqu’à ce que le temps souhaité apparaisse dans l’afchage (éventuellement, au-delà de OFF).
- Conrmez la modication par la touche PRO GRAMM ABSCHNITT/
segment de pro gramme. Réappuyez sur cette même touche, le segment de programme suivant et le temps programmé apparais-
sent sur l’afchage.
- Lorsque le temps maximal réglable pour le segment de programme
correspondant est dépassé par actionnement de la touche ZEIT- ÄNDERUNG/modi cation de temps, l’afchage indique OFF, ce segment étant alors sauté lors du déroulement du programme.
- A chaque fois que vous réalisez une modication, chaque segment
de programme doit être conrmé par la touche PRO GRAMM-ABS-
CHNITT/segment de pro gramme même lorsqu’il n’a pas été modi-
é. Le programme repasse au premier segment.
- Quittez la modication du programme en actionnant la touche
START/STOP. L’afchage indique le temps programmé du pro- gramme individuel qui peut être démarré dès maintenant en action­nant touche START/STOP une deuxième foi.
Gâteau au fromage blanc
Moule doule Moule grande
Ingrédients pour un gâteau 2 x 350 g 1400 g
Oeufsr 1 2 Fromage blanc 20% de graisse 125 g 250 g Rhum 2 ½ gr. cl. 5 gr. cl. Huile d’amandes amères 2 gouttes 4 gouttes Jus et zestes de ½ citron 1 citron Beurre fondu 90 g 180 g Farine ne type 405 250 g 500 g Raisins secs 60 g 125 g Amandes moulues 60 g 125 g Noisettes moulues 60 g 125 g Ecorces de citron cont 20 g 40 g Levure en poudre ¾ sachets 1,5 sach. Sel 2 pinçées 3 pinçées Sucre vanille ½ sachet 1 sachet Sucre 100 g 200 g Programme individuelle: pétrir = 20 min-
Procédez comme décrit: Régler les segments de programme comme suivant
• PREHEAT OFF
• KNEAD 20
• RISE I - Rise III OFF
• BAKE OFF
• KEEP WARM OFF
Après que la pâte est faite, retirez-la du moule, formez un gateau et
faites-le cuire au four préchauffé à 180°C pour environ 60 minutes.
La recette suivante est prévue pour le programme individuel comme préprogrammé par l’usine.
Pain blanc croustillant
TIPP:
Très délicieux avec 1½ gr.cl. de cumin.
Moule doule Moule grande
Poids 1 x 350 g 900 g
Eau 125 ml 280 ml Farine, type 1050 250 g 675 g Beurre 10 g 30 g Sel ½ CT 1,5 p.cl. Levain sec ½ sachet 1 sachet
Eigenprogramm: programmation de base
Le programme correspond à la préprogrammation. Si l’appareil a encore d’autres temps en mémoire suite à une programmation
différente, veuillez d’abord rétablir les valeurs de base comme décrit sur la page précédente.
62
QUESTIONS CONCERNANT L‘APPAREIL ET L‘UTILISATION
Le pain colle dans le récipient après la cuisson.
Laissez refroidir le pain dans le récipient pendant 10 min. env. ­renversez le récipient - agitez si nécessaire légèrement l‘aile (raccord
de pétrin). Appliquez un peu d‘huile sur le pétrin avant la cuisson et
remplissez le creux des pétrins avec de la margarine.
Comment éviter les trous dans le pain (pétrins) ?
Vous pouvez retirer les pétrins avec vos doigts recouverts de farine avant la dernière levée de la pâte (voir déroulement temporel du
programme et indication sur l‘afchage). Lorsque vous ne désirez pas faire cela, utilisez la broche à crochets après la cuisson. En procédant
avec précaution, un grand trou peut être évité.
La pâte dépasse les bords de la moule.
Cela arrive de temps en temps en utilisant de la farine ne de blé. Dans
ce cas
a) reduisez la quantité de farine et des autres ingrédients, b) ajoutez 1 petite cuillère de beurre fondu à la farine, c) choisissez un programme plus court, e.g. le programme RAPIDE/
SCHNELL.
Le pain lève, il retombe cependant pendant la cuisson.
Cela arrive surtout avec les pain blancs, comme la farine blanche contient plus de gluten
a) Lorsqu‘un creux en „V“ se forme au milieu du pain, la farine man-
que de gluten étant donné que le blé ne contient pas assez d‘albu-
men (trop de pluie pendant l‘été) ou que la farine est trop humide.
Remède :
- Ajoutez 1 cuillerée à soupe de gluten de blé à 500 g de farine.
- Ajoutez 1 grande cuillère de gluten par 500 g de farine.
b) Lorsque le pain s‘afaisse en forme d‘entonnoir dans le milieu,
-l a température de l‘eau était éventuellement trop élevée
- ou vous avez utilisé trop d‘eau,
- la farine manque de gluten.
Quand le couvercle du Backmeister peut-il être ouvert pendant la cuisson ?
Fondamentalement, ceci est possible pendant la phase de pétrissage. Pendant ce temps, il est possible d‘ajouter, si nécessaire, un peu de farine ou de liquide. Lorsque le pain doit avoir un aspect précis après la cuisson, voici comment procéder: ouvrez le couvercle avant la dernière
levée (indication sur l‘afchage) et grattez p. ex. une décoration dans la
croûte qui se forme en utilisant un couteau préchauffé ou saupoudrez de graines ou appliquez un mélange de farine de pommes de terre et d‘eau sur la croûte de pain pour qu‘elle brille après la cuisson. Pendant le temps indiqué, il est possible d‘ouvrir le Backmeister pour la dernière fois étant donné que sinon, le pain retombe.
Le pain n’est pas sufsamment doré ?
Mélangez 1 jaune d’œuf avec une petite cuillère de crème et distribuez cette mélange sur la pâte après la dernière phase de pétrissage.
La farine intégrale
La farine intégrale est fabriquée de toutes les céréales, c.-à-d. également de blé. La désignation „intégrale“ signie que la farine est fabriquée à partir du grain complet et qu‘elle contient davantage de
substances de lest. La farine de blé complète est ainsi un peu plus foncée. Le pain complet n‘est toutefois pas forcément un pain noir.
De quoi faut-il tenir compte lors de l‘utilisation de farine de seigle ?
La farine de seigle ne contient pas de gluten et le pain ne lève presque pas. Pour que le pain soit plus digeste, il faut préparer un „PAIN DE SEIGLE COMPLET“ au levain. La pâte lève uniquement lorsqu‘en cas d‘utilisation de farine de seigle ne contenant pas de gluten, au moins ¼ de la quantité indiquée est remplacé par de la farine du type 550.
Quelle est la signication des chiffres de type de la farine ?
Moins le chiffre de type est élevé, moins la farine contient de substances de lest, plus elle est claire et plus elle se lève étant qu‘il contient une quantité de gluten plus élevée.
Allemagne Explication
Farine de blé, type
Farine de seigle, type
Qu’est ce que c’est, la colle vegetale?
Les farines avec les chiffres de type le plus hautes contiennent le moins de colle végétale. La pâte se leve le mieux avec les farines de types 405 et 550.
Comment utiliser les differentes types de farine?
1. Farine de mais, de riz, de pommes de terres particulièrement pour les personnes allergiques ou souffrant de sprue ou de céliacie. Avec les recettes vous trouvez aussi des adresses de manufacteurs pour les produits diététiques.
2. Farine d’épéautre est assez cher mais ne contient aucunes résidus chimiques, com­me l’épéautre ne tolère pas des fertilisateurs et ne pousse que sur les terrains très pauvres. Vous pouvez toujours remplacer la farine de blé des types 405 - 550 - 1050 par la farine d’épéautre.
3. Farine de blé dur (DURUM) est idéale pour préparer des baguettes, on peut la remplacer par la semoule de blé.
Comment le pain frais devient-il plus digeste ?
Le pain frais devient plus digeste en ajoutant 1 pomme de terre cuite
écrasée à la farine.
Dans quel rapport faut-il utiliser du levain ? Aussi bien dans le cas de la levure que dans le cas du levain que
l‘on peut acheter en différentes quantités, il faut toujours respecter les indications du fabricant et calculer la quantité requise pour la quantité de farine utilisée.
Lorsque le pain a le goût de levure :
a) Dans la mesure où vous avez utilisé du sucre, supprimez celui-ci,
le pain devient cependant moins brun.
b) Ajoutez à l‘eau du vinaigre ordinaire, pour un pain de faible poids =
1 ½ cuillerée à soupe, pour un grand pain = 2 cuillerées à soupe.
c) Remplacez l‘eau par du lait de beurre ou du kér, ce qui est
d‘ailleurs possible pour toutes les recettes et ce qui augmente la fraîcheur du pain.
405 farine de blé très ne et blanche 550 farine de blé ne, blanche, pour pain 1050 farine moyennement moulue 1600 farine grossièrement moulu pour pain
complet 815 farine très ne 997 farine ne 1150 farine moyennement moulue 1740 farine grossièrement moulu pour pain
complet
63
Defauts de l‘appareil
Défaut Cause Remède
De la fumée s‘échappe de la chambre de cuisson ou des ouvertures d‘aération. Le pain est en partie retombé et son dessous est humide Le pain ne se laisse que
difcilement démouler
Les ingrédients ne sont pas mélangés ou le pain n‘est
pas bien cuit à coeur.
Le moule saute vers le haut pendant le pétrissage.
Les ingrédients collent dans la chambre de cuisson ou sur la paroi extérieure du moule Le pain est resté trop longtemps dans le moule après la cuisson et de la phase de tenir au chaud.
Le dessous du pain adhère à la lame du
pétrin.
Réglage de programme erroné Vériez de nouveau le programme sélectionné de même que les
La touche Marche/Arrêt a été touchée alors que la machine était en marche.
Le couvercle a été ouvert à maintes
reprises en cours de fonctionnement
Panne de courant prolongée en cours de fonctionnement La rotation du pétrin est bloquée. Vérier si le pétrin n‘est pas bloqué par des graines ou semblables.
La tension des ressorts latéraux du boîtier intérieur a diminué.
La pâte est trop lourde, le pétrin bloque et le récipient est pressé vers le haut.
Débranchez la che de la prise secteur, enlevez le moule puis
nettoyez la paroi extérieure du moule ainsi que la chambre de cuisson.
Enlevez le pain au plus tard une fois que la fonction de maintien à
température s‘est terminée.
Nettoyez le pétrin et l‘arbre du pétrin une fois la phase de cuisson terminée. A cet effet, si nécessaire, remplir le moule d‘eau chaude pendant une trentaine de minutes. Ensuite, le pétrin peut être aisément retirée puis nettoyée.
autres réglages. Jetez les ingrédients et recommencez au tout début.
Ne plus ouvrir le couvercle si le temps afché est plus de 1:30.
Assurez-vous que le couvercle a été bien fermé après son ouverture. Jetez les ingrédients et recommencez au début. En option complétez la cuisson dans le programme individuel.
Retirez le moule et vériez si le toc d‘entraînement tourne. Si ce
n‘est pas le cas, expédiez l‘appareil au service après-vente.
Ouvrez le couvercle de l‘appareil, retirez le récipient et tirez les ressorts un peu vers le haut. Remettre le récipient en place et fermer le couvercle. L‘appareil se remet en marche. Ouvrir le couvercle.
Ajouter du liquide à la pâte et refermer le couvercle.
Fautes de réalisation des recettes
Faute Cause Remède
Le pain lève de trop trop de levure de boulangerie, trop de farine, pas assez de sel ou plusieurs de
Le pain ne lève pas ou pas sufsam-
ment.
La pâte lève de trop et déborde du
moule de cuisson
Le pain est retombé. Volume du pain plus important que le moule, par conséquent, la pâte du pain
Le pain présente de creux après
cuisson
Structure lourde et contenant des
grumeaux
La cuisson n‘a pas atteint le milieu trop ou pas assez de liquide
Structure ouverte, grossière ou constituée de trous
Surface en forme de champignon, pas cuite
Les tranches de pain deviennent irrégulières ou s‘agglutinent Restants de farine sur la croûte du pain lors du pétrissage, la farine n‘est pas correctement mélangée à la pâte au
ces causes
pas de levure de boulangerie ou pas assez
levure de boulangerie vieille ou trop longtemps entreposée
liquide trop chaud
la levure de boulangerie est entrée au contact de liquide
farine pas appropriée ou trop vieille
trop ou pas assez de liquide
pas assez de sucre
de l‘eau extrêmement douce fait beaucoup plus fermenter la levure de
boulangerie
trop de lait inuence la fermentation de la levure de boulangerie.
retombe
fermentation de la levure de boulangerie trop précoce ou trop rapide due à de
l‘eau trop chaude, à une chambre de cuisson trop chaude, à une humidité élevée
pas assez de colle dans la farine M
trop de liquide a/b
trop de farine ou pas assez de liquide a/b/g
pas assez de levure de boulangerie ou de sucre a/b
trop de fruits, de grains ou d‘autres ingrédients b
farine trop vieille ou plus avariée e
humidité élevée
recettes réalisées avec des ingrédients
humides tels que yaourt par exemple
trop d‘eau
pas de sel
humidité élevée, eau trop chaude h/i
liquide trop chaud c
volume du pain plus important que le moule
quantité de farine trop importante, surtout pour le
pain blanc
trop de levure de boulangerie ou pas assez de sel a/b
trop de sucre a/b
ingrédients sucrés en plus du sucre b
le pain n‘a pas sufsamment refroidi
(de la vapeur s‘est échappée)
niveau des parois du récipient
a/b
a/b e c d e a/b/g a/b f/k c
a/f
c/h/i
h
a/b/g h
g
g b
a/f f
j
g l
64
Elimination des différents points critiques
a) Mesurez correctement les ingrédients. b) Adaptez les quantités des ingrédients en fonction des besoins et
vériez si un ingrédient n’a pas été oublié.
c) Prenez un autre type de liquide ou laissez-le se refroidir à
température ambiante.
d) Ajoutez les ingrédients dans l’ordre mentionné dans la recette.
Faites une fontaine dans la farine et versez-y la levure de boulangerie fraîche que vous avez délayée auparavant ou la levure de boulangerie sèche. Evitez le contact direct entre la levure et le liquide.
e) Utilisez uniquement des ingrédients frais et correctement stockés. f) Si vous réduisez la quantité totale d’ingrédients, ne prenez en
aucun cas davantage que la quantité de farine indiquée. Réduisez le cas échéant tous les ingrédients d’un tiers.
REMARQUES CONCERNANT LA CUISSON
1. Ingrédients
Chaque ingrédient joue un rôle précis pour la réussite du pain, la pesée
exacte est aussi importante que l‘ordre d‘adjonction des ingrédients. Les ingrédients les plus importants tels que liquide, farine, sel, sucre et
levure (de la levure fraîche ou de la levure sèche) inuencent le résultat
lors de la préparation de pain et de pâte. Utilisez pour cette raison toujours les quantités correspondantes dans le rapport adéquat.
Utilisez les ingrédients à l‘état tiède lorsque vous préparez le pain
immédiatement. Lorsque vous sélectionnez le programme „sélection de temps“, les ingrédients doivent être froids pour éviter une fermentation précoce de la levure.
La margarine, le beurre et le lait n‘inuencent que le goût du pain. Le sucre peut être réduit de 20 % an que la croûte devienne plus claire
et plus mince sans que le résultat soit inuencé. Si vous préférez une
croûte plus molle et plus claire, remplacez le sucre par du miel.
Le gluten qui se forme dans la farine lors du pétrissage inuence la
structure du pain. Le mélange de farine idéal est constitué de 40 % de farine complète et de 60 % de farine blanche.
Lorsque vous désirez ajouter des grains de blé entiers, trempez-les
pendant la nuit. Réduisez la quantité de farine et de liquide (jusqu‘à 1/5 de moins).
Le levain est indispensable lors de l‘utilisation de farine de seigle. Il contient des bactéries d‘acide lactique et d‘acide acétique qui rendent le pain plus léger. Vous pouvez le préparer vous-même, ce qui nécessite cependant du temps. C‘est pour cette raison que nous utilisons dans les recettes suivantes de la poudre de levain concentrée disponible dans
le commerce en paquets de 15 g (pour 1 kg de farine). Les indications des recettes (½ - ¾ - 1 paquet) doivent être respectées pour éviter que
le pain devient friable. Lorsque vous utilisez de la poudre de levain en une concentration
différente (paquets de 100 g pour 1 kg de farine), vous devez réduire la
quantité d‘1 kg de farine de 80 g env. resp. l‘adapter suivant la recette. Le levain liquide disponible en sachets peut également être utilisé. La
quantité requise est indiquée sur l‘emballage. Remplissez le levain liquide dans le gobelet gradué et ajoutez la quantité de liquide indiquée dans la recette.
Le levain de blé sec également disponible dans le commerce améliore la consistance de la pâte, la fraîcheur et le goût. Il est plus doux que le levain de seigle.
Faites cuire le pain à levain dans le programme „base“ ou „pain complet“
pour qu‘une levée et une cuisson adéquate soient assurées.
Ajouter du son de froment à la pâte pour faire un pain très léger et riche en lest. Utilisez 1 cuillerée à soupe pour 500 g de farine et augmentez la quantité de liquide d‘1/2 cuillerée à soupe.
Le gluten de blé est un produit naturel à base d‘albumen. Le pain
devient plus léger, il présente un volume amélioré, il tombe plus rarement et est plus digeste. C‘est surtout dans le cas de pain et de
pâtisserie de farine complète et de farine moulue à la maison que l‘effet
est nettement sensible.
Le malt torréé indiqué dans quelques recettes est un malt d‘orge
spécial. Il est utilisé pour obtenir une mie et une croûte plus foncées
(p. ex. pain noir). Il est également disponible en tant que malt de seigle
qui n‘est pas aussi foncé. Vous pouvez vous procurer ce malt dans les magasins de produits biologiques.
g) Corrigez la quantité de liquide. Si vous utilisez des
ingrédients humides, la quantité de liquide devra être réduite correspondamment.
h) En présence d’un temps très humide, prenez 1 à 2 cuillères à
soupe (CS) de moins.
i) Par temps chaud, n’utilisez pas la fonction «Sélection de temps».
Utilisez des liquides froids.
j) Dès la cuisson terminée, retirez immédiatement le pain du moule
et laissez-le refroidir au moins pendant 15 min. sur une grille avant d’en couper une tranche.
k) Diminuez la quantité de levure de boulangerie ou, si besoin est, la
quantité totale d’ingrédients d’un quart par rapport aux quantités indiquées.
l) Ne graissez, ne beurrez , n’huilez jamais le moule ! m) Ajoutez à la farine 1 cuillère à soupe de colle de froment.
L‘épice de pain peut être ajoutée à tous nos pains bis. La quantité
depend de votre goût et des indications du fabricant.
La poudre de lécithine pure est un émulsiant naturel qui augmente le
volume du pain, qui rend la mie plus douce et plus molle et qui prolonge la fraîcheur.
Tous les auxiliaires et ingrédients imprimés en caractères gras sont disponibles dans les magasins de produits biologiques, dans les magasins et rayons d‘alimentation de régime ou dans les moulins.
2. Adaptation des ingrédients
Lorsque vous augmentez ou réduisez la quantité d‘ingrédients, tenez
compte que les rapports quantitatifs doivent correspondre à la recette originale. An d‘obtenir un résultat optimal, les règles de base suivantes
pour l‘adaptation des ingrédients doivent être respectées :
Liquides/farine : la pâte devrait être molle (pas trop molle), coller légèrement sans tirer de ls. Une boule se forme dans le cas de pâtes
légères. Cela n‘est pas le cas pour les pâtes lourdes tels que pains de
seigle complets ou pains aux graines. Contrôlez la pâte 5 min. après le
premier pétrissage. Lorsqu‘elle est encore trop humide, ajoutez de la
farine jusqu‘à ce que la pâte ait la consistance correcte. Lorsque la pâte
est trop sèche, ajoutez en pétrissant de l‘eau cuiller par cuiller. Remplacement de liquide : si vous remplacez des ingrédients par
d‘autres ingrédients contenant du liquide (fromage frais, yaourt, etc.), il
faut réduire la quantité du liquide. En cas des oeufs, cassez-les dans le
gobelet et remplissez avec du liquide jusqu‘à la quantité prescrite. Lorsque vous habitez à une grande altitude (à partir de 750 m), la pâte
lève plus rapidement. Dans ces régions, la levure peut être réduite d‘¼
jusqu‘à d‘½ cuillerée à thé an d‘éviter une levée excessive. Il en est de
même dans les régions avec de l‘eau très douce.
3. Adjonction et mesure des ingrédients et quantités
Ajouter toujours le liquide en premier et la levure en dernier. An que
la levure ne fermente pas trop rapidement (plus particulièrement en
cas d‘utilisation de la présélection de temps), éviter le contact entre la
levure et le liquide.
Pour mesurer utilisez toujours les mêmes unités, c.-à-d. des cuillerées à soupe ou à thé, ou bien le cuiller gradué joint à l‘appareil. Les indications
en grammes devraient être pesées pour assurer l‘exactitude. Pour les indications en millilitres, utilisez le gobelet gradué joint.
Voici la signication des abréviations utilisées dans les recettes : CS = cuillerée à soupe (ras) (ou grande cuiller graduée)
CT = cuillerée à thé (ras) (ou petite cuiller graduée)
g = gramme ml = millilitre sachet = sachet de levure sèche de 7 g pour 500 g de farine -
correspond à 20 g de levure fraîche
Adjonction de fruits, de noix ou de graines
Si vous désirez ajouter d‘autres ingrédients, c‘est possible dans tous
les programmes (sauf conture) lorsque vous entendez le son bîpe. Si vous ajoutez les ingrédients trop tôt, ils sont broyés par le pétrin.
4. Indications de recette pour Backmeister
Les recettes suivantes sont prévues pour des poids de pains différents selon la tabelle ci-jointe. Conformément au tableau „déroulement de programme“, vous pouvez choisir, dans certains programmes, le degré I ou II ce qui dépend de la quantité. Le modèle 68511 est délivré avec
65
trois jeux de pétrin, les petits pétrins pour stage I et les grands pétrins pour stage II et les pétrins courbés pour le moule double.
Moule double Moule grande Quantité
de farine
STUFE I / Degré I
STUFE II / Degré II
Au cas où aucun degré ne serait indiqué dans une recette étant que les programmes proposés ne disposent pas de degrés, il est possible de préparer aussi bien les grandes quantités que les petites quantités proposées pour le modèle en question dans le programme indiqué.
5. Poids de pain et volume
Les recettes suivantes contiennent des indications exactes du poids de pain. Vous constaterez que le poids d‘un pain blanc pur est plus faible que celui d‘un pain complet. C‘est parce que la farine blanche lève davantage que la farine foncé. Malgré ces indications de poids exactes, de faibles écarts sont possibles. Le poids du pain dépend essentiellement de l‘humidité de l‘air qui règne lors de la préparation.
Tous les pains avec une proportion prépondérante de froment atteignent un volume plus grand et dépassent, dans le degré plus élevée, le bord du récipient après la levée. Toutefois, ils ne débordent pas.
Lorsque, pour les pains sucrés, le programme rapide est proposé, vous
pouvez préparer les quantités plus petites (et uniquement celles-ci) des recettes également dans le programme gâteau à levain, le pain devient
ainsi plus léger. Dans ce cas, sélectionnez l‘degré I du programme
gâteau à levain.
6. Résultats de cuisson
Le résultat de cuisson dépend plus particulièrement des circonstances in situ (eau douce, humidité élevée, grande altitude, nature des
ingrédients, etc.). Donc les indications dans les recettes ne constituent
que des points de repère qui doivent éventuellement être adaptés. Lorsqu‘une recette ne réussit pas immédiatement, tentez de trouver la cause et d’adapte les quantités selon les circonstances.
Avant de préparer un pain avec présélection de temps dans la nuit,
nous recommandons de faire d‘abord un pain d‘essai an de pouvoir modier la recette si nécessaire.
2 x 350 g max.
Poids du pain
Pour deux petits pains de 400-500 g
Quantité de farine
750 g max.
1000 g max.
Poids du pain
Pour un pain de 1300 – 1500 g
Pour un pain de 1500 – 1800 g
66
RECETTES
Informations générales
Toutes les recettes sont fait avec des produits en vente sur le marché allemand, en particulier avec les types de farine allemandes. Vous trouvez une explication brève de ces type sur page ??. Les recettes pour les mixtures à pain ainsi que pour les personnes allergiques ne sont pas com­plètement traduites, commes les produits spéciaux cités dans nos recettes ne sont pas en vente dans tous les pays. Le manufacteur ne peut pas prendre la responsabilité pour d’autres produits. Nous recommandons de suivre les instructions des producteurs de ces produits spéciaux. ¼
INFORMATION IMPORTANT POUR L’USAGE DU MOULE DOUBLE :
Il faut toujours préparer deux petits pain en même temps dans le moule double, soit deux pains identiques ou deux pains différents, mais toujours dans le même programme. Il ne faut jamais laisser une moitié du moule vide, comme cela pourrait endommager le moule ainsi que l’appareil par la distribution inégale de la chaleur.
RECETTES CLASSIQUES
Pain blanc classique Moule double Grande moule
Pour un pain de 400 g 2 x 400 g 1080 g 1580 g
Eau 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Sel ¾ CT 1 ¼ CT 1 ½ CT 2 CT Sucre ¾ CT 1 ¼ CT 1 ½ CT 2 CT Semoule de blé dur 100 g 200 g 200 g 300 g Farine Type 550 175 g 350 g 500g 700 g Levure ½ sachet 1 sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: BASIS
Degré I Degré II Degré I Degré II
Pain Boulot Moule double Grande moule
Pour un pain de 450g 2 x 450 g 950 g 1500 g
Lait 160 ml 350 ml 350 ml 550 ml Margarine/Beurre 15 g 30 g 30 g 50 g Sel ¾ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Sucre ¾ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Farine 1050 300 g 600 g 650 g 1000 g Levure sec ½ sachet 1 sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: SCHNELL+VOLLKORN
Pain blanc à la française Moule double Grande moule
Pour un pain de 400 g 2 x 400 g 1280 g 1750 g
Eau 250 ml 500 ml 550 ml 750 ml Sel ¾ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Huile végétale ½ CS 1 ½ CS 1 ½ CT 2 CS Farine Type 405 250 g 500 g 700 g 1050 g Farine de blé dur 50 g 100 g 100 g 150 g Sucre ¾ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Levure sec ½ sachet 1 sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: SCHNELL
Pain blanc à l’italienne – Ciabatta Moule double Grande moule
Pour un pain de 400 g 2 x 400 g 1300 g 1820 g
Eau 250 ml 500 ml 570 ml 750 ml Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Huile végétale ½ CS 1 CS 1 ½ CS 2 CS Sucre ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Farine Type 550 250 g 500 g 650 g 950 g Semoule de maïs 50 g 100 g 150 g 200 g Levure sec ½ sachet 1 sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: SCHNELL
Degré I Degré II Degré I Degré II
Degré I Degré II
Degré I Degré II
Degré I Degré II Degré I Degré II
Pain sucré Moule double Grande moule
Pour un pain de 500 g 2 x 500 g 1180 g 1560 g
Lait frais 175 ml 350 ml 400 ml 550 ml Margarine/Beurre 20 g 30 g 35 g 50 g Oeufs 1 2 4 5 Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Miel 1 CS 2 CS 3 CS 4 CS Farine Type 550 300 g 600 g 700 g 1000 g Levure sec ½ sachet 1 sachet 1 sachet 1 ½ sachet
Programme: Rapide / Schnell ou Gateau / Hefekuchen
Attention! Dans le programme gateau à levure chimique, le pain sera plus léger, donc nous recommandons de prendre les petites
quantités, sinon le volume sera trop grand.
Degré I Degré II Degré I Degré II
67
Pain aux raisins secs Moule double Grande moule
Pour un pain de 500 g 2 x 500 g 1100 g 1700 g
Eau 175 g 330 ml 350 ml 550 ml Margarine/Beurre 20 g 40 g 40 g 60 g Sel ½ CT ¾ CT ¾ CT 1 CT Miel 1 CT 2 CT 2 CS 3 CS Farine Type 405 300 g 600 g 650 g 1000 g Canelle ½ CT 1 CT 1 CT 1 ½ CT Levure sec ½ sachet 1 sachet 1 sachet 1 ½ sachet Raisins secs (ou fruits secs) 50 g 100 g 100 g 150 g
Programme: Rapide / Schnell ou Gateau / Hefekuchen
Attention! Dans le programme gateau à levure chimique, le pain sera plus léger, donc nous recommandons de prendre les petites quan-
tités, sinon le volume sera trop grand.
TIP: Ajoutez les raisins secs et les noix après le son de la deuxième pétrissage
Degré I Degré II Degré I Degré II
Pain aux raisins secs et noix Moule double Grande moule
Pour un pain de 500 g 2 x 500 g 1180 g 1800 g
Eau ou Lait 175 ml 325 ml 350 ml 550ml Margarine ou Beurre 20 g 30 g 40 g 60 g Sel ½ CT ¾ CT ¾ CT 1 CT Sucre 1 CT 2 CT 2 CS 3 CS Farine Type 405 300 g 600 g 650 g 1000 g Levure sec ½ sachet 1 sachet 1 sachet 1 ½ sachet Raisins secs 50 g 100 g 100 g 150 g Noix hachés 30 g 60 g 60 g 80 g
Programme: Rapide / Schnell ou Gateau / Hefekuchen
Attention! Dans le programme gateau à levure chimique, le pain sera plus léger, donc nous recommandons de prendre les petites quan-
tités, sinon le volume sera trop grand.
TIP: Ajoutez les raisins secs et les noix après le son de la deuxième pétrissage
Pain au Babeurre Moule double Grande moule
Pour un pain de 500 g 2 x 500 g 1150 g 1750 g
Babeurre 225 ml 450 ml 550 ml 750 ml Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sucre ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Farine Type 1050 300 g 600 g 760 g 1000 g Programme: BASIS
Pain à l’avoine Moule double Grande moule
Pour un pain de 400 g 2 x 400 g 1200 g 1600 g
Eau 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarine/Beurre 12,5 g 25 g 30 g 50 g Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sucre brun ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Flocons d’avoine - doux 75 g 150 g 200 g 300 g Farine Type 1050 190 g 375 g 550 g 750 g Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: BASIS
Degré I Degré II Degré I Degré II
Degré I Degré II Degré I Degré II
Degré I Degré II Degré I Degré II
Pain aux oignons Moule double Grande moule
Degré I Degré II Degré I Degré II
Pour un pain de 450 g 2 x 450 g 1180 g 1780 g
Eau 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sucre ½ CT 1 CT 1 CT 1 ½ CT Oignons grillés 25 g 50 g 75 g 100 g Farine 1050 270 g 540 g 760 g 1080 g Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 2 sachet Programme: SCHNELL+VOLLKORN
Pain au levain Moule double Grande moule
Degré I Degré II Degré I Degré II
Pour un pain de 370 g 2 x 370 g 1050 g 1550 g
Levain sec * ¼ sachet ½ sachet ¾ sachet 1 sachet Eau 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml Epices de pain ¼ CT ½ CT ¾ CT 1 CT Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT farine de seigle 125 g 250 g 340 g 500 g Farine Typ 1050 125 g 250 g 340 g 500 g Programme: BASIS
* Levain sec est un concentré vendu dans les sachets de 15 g.
68
Pain au blé moulu Moule double Grande moule
Pour un pain de 450 g 2 x 450 g 1350 g 1830 g
Eau 175 ml 550 ml 550 ml 700 ml Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Beurre/Margarine 12,5 g 25 g 30 g 50 g Miel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Vinaigre 1 CT ¾ CS 1 CS 1 ½ CS Farine de blé complet 250 g 500 g 700 g 1000 g Blé moulu grossièrement 40 g 75 g 100 g 150 g Levure sec ½ sachet 1 sachet 1 ½ sachet 2 sachet Programme: BASIS+VOLLKORN
Degré I Degré II Degré I Degré II
Pain campagnard Moule double Grande moule
Pour un pain de 400 g 2 x 400 g 980 g 1560 g
Eau 150 ml 300 ml 450 ml 600 ml Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Levain de blé, sec * 12,5 g 25 g 40 g 50 g Farine Type 1050 250 g 500 g 750 g 1000 g Sucre ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: BASIS
* Levain de blé améliore la texture de la pâte, tient le pain frais et am´ßeliore le gout. Il es plus doux que le levain de seigle.
Pain aux pommes de terre Moule double Grande moule
Pour un pain de 500 g 2 x 500 g 1400 g 2000 g
Eau ou lait 150 ml 300 ml 400 ml 600 ml Margarine ou beurre 12,5 g 25 g 30 g 50 g Oeufs 1/2 1 1 2 Pommes de terre bouillis et purées 75 g 150 g 200 g 300 g Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sucre ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Farine Type 1050 300 g 600 g 780 g 1200 g Levure sec ½ sachet 1 sachet 1 ½ sachet 2 sachet Programme: RAPIDE/SCHNELL
Pain au pavot Moule double Grande moule
Pour un pain de 450 g 2 x 450 g 1380 g 1900 g
Eau 200 ml 570 ml 570 ml 750 ml Farine de blé Type 550 250 g 670 g 670 g 1000 g Semoule de mais 50 g 130 g 130 g 150 g Sucre ½ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Sel ½ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Graines de pavot complet ou écrasé 25 g 75 g 75 g 100 g Beurre 10 g 20 g 20 g 30 g Noix de muscat, râpé 1 pincée 1 pincées 2 pincées 3 pincées Parmesan râpé 1 CT 1 CS 1 ½ CS 2 CS Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 1 ½ sachet
Programme: Rapide / Schnell ou Gateau / Hefekuchen
Attention! Dans le programme gateau à levure chimique, le pain sera plus léger, donc nous recommandons de prendre les petites
quantités, sinon le volume sera trop grand.
TIP: Avant la dernière levée ouvrez le couvercle, nappez la pâte de quelques gouttes d’eau et saupoudrez-la de graines de
pavot.
Degré I Degré II Degré I Degré II
Degré I Degré II Degré I Degré II
Degré I Degré II Degré I Degré II
69
PAIN COMPLET
Pain intégral 100% Moule double Grande moule
Pour un pain de 500 g 2 x 500 g 1140 g 1730 g
Eau 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 1 CS Miel ½ CT 1 CT 2 CT 1 CS Farine de blé complet 270 g 540 g 760 g 1080 g Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 2 sachet Programme: BASIS+VOLLKORN
Degré I Degré II Degré I Degré II
Pain au son de blé Moule double Grande moule
Pour un pain de 420 g 2 x 420 g 1350 g 1700 g
Eau 220 ml 350 ml 570 ml 700 ml Margarine/Beurre 15 g 30 g 40 g 60 g Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sucre ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Son de blé 50 g 75 g 100 g 150 g Germes de blé 30 g 50 g 70 g 100 g Vinaigre 1 CT 1 CS 1 ½ CS 2 CS Farine complète de blé 250 g 400 g 650 g 800 g Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: BASIS+VOLLKORN
Pain d’épéautre Moule double Grande moule
Pour un pain de 450 g 2 x 450 g 1350 g 1880 g
Babeurre 200 ml 500 ml 500 ml 800 ml Farine compl. d’épeautre 120 g 280 g 280 g 460 g Farine compl. de seigle 90 g 230 g 230 g 360 g Epeautre moulu gross. 90 g 180 g 180 g 360 g Graines de tournesol 40 g 100 g 100 g 150 g Sel ½ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Sucre ½ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Levain sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 1 ½ sachet Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
TIP: Ajoutez les épices complet ou écrasés. Avant la dernière levure ouvrez la machine et nappez la pâte de l’eau et de ocons
d’avoine ou d’épeautre.
Degré I Degré II Degré I Degré II
Degré I Degré II Degré I Degré II
Pain aux sept graines
*Si vous prenez des graines complétes, faites les tremper et utilisez le liquide pour le pain.
Pour un pain de 400 g 2 x 400 g 1200 g 1600 g Eau 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarine/Beurre 15 g 25 g 30 g 50 g Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sucre ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Vinaigre 1 CT 1 CS 1 ½ CS 2 CS Farine complète de blé 190 g 375 g 550g 750 g Flocons aux sept graines * 75 g 150 g 200 g 300 g Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
Pain complet au yaourt
Pour un pain de 400 g 2 x 400 g 1150 g 1600 g
Eau ou Lait 125 ml 250 ml 300 ml 500 ml Yaourt 75 g 150 g 200 g 300 g Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sucre ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Vinaigre ½ CT ¾ CS 1 CS 2 CS Farine complète de blé 250 g 500 g 700 g 1000 g Levure sec ½ sachet 1 sachet 1 ½ sachet 2 sachet Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
Moule double Grande moule
Degré I Degré II Degré I Degré II
Moule double Grande moule
Degré I Degré II Degré I Degré II
70
Pain aux graines
Pour un pain de 480 g 2 x 480 g 1350 g 1950 g
Eau 225 ml 650 ml 650 ml 900 ml Farine complète de blé 90 g 250 g 250 g 350 g Farine compl. de seigle 90 g 250 g 250 g 350 g Seigle moulu gross. 25 g 70 g 70 g 100 g Blé vert moulu gross. 25 g 70 g 70 g 100 g Blé noir moulu gross. 25 g 70 g 70 g 100 g Graines de tournesol 20 g 50 g 50 g 75 g Graines de courge 20 g 50 g 50 g 75 g Graines de lin 1 CT 1 ½ CS 1 ½ CS 2 CS Graines de sésame 1 CT 1 ½ CS 1 ½ CS 2 CS Sel ½ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Miel ½ CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Levain sec ¼ sachet ¾ sachet ¾ sachet 1 sachet Levure sec ½ sachet 1 ½ sachet 1 ½ sachet 2 sachet
TIP: Ajoutez encore du persil haché pour avoir un pain délicieux avec du fromage ou d’autres plats. Le goût sera particulièrement délicieux, si vous grillez les graines avant.
Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
Moule double Grande moule
Pain de blé intégral
Pour un pain de 430 g 2 x 430 g 1150 g 1750 g
Eau 175 ml 350 ml 550 ml 700 ml Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Huile végétale 1 CS 1 ½ CS 1 ½ CS 2 CS Miel ½ CT 1 CT 1 CT 1 ½ CT Sirop de mélasse ½ CT 1 CT 1 CT 1 ½ CT Farine complète de blé 250 g 760 g 760 g 1000 g Gluten de blé ½ CT ¾ CS 1 CS 2 CS Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 1 ½ sachet Programme: BASIS+VOLLKORNBROT
Pain complet à l’érable
Pour un pain de 450 g 2 x 450 g 1120 g 1770 g
Eau 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarine/Beurre 15 g 25 g 35 g 50 g Sel ½ CT 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sirop d‘´érable 1 CS 1 ½ CS 2 CS 3 CS Farine Type 1050 270 g 540 g 760 g 1080 g Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet 2 sachet Programme: BASIS
Moule double Grande moule
Degré I Degré II Degré I Degré II
Moule double Grande moule
Degré I Degré II Degré I Degré II
71
MELANGES DE FARINE POUR PAIN
Comme nos recettes prévoient les mélanges de pain en vente sur le marché allemand, nous vous recommendons de prendre les mélanges en vente dans votre région et de suivre les instructions du fabricant. Faites attention de ne pas prendre plus que que les quantités uivantes pour les deux degrés :
Degré I max. 600 g de farine, 380 ml de liquide Degré II max. 750 g de farine, 475 ml de liquide.
Faites attention, comme quelques mélanges contiennent déjà du levain. Veuillez donc suivre les instructions sur les produits.
PAINS POUR LES PERSONNES ALLERGIQUES
Pour toutes les personnes, qui souffrent d’une allergie contre les grains ou qui sont forcées de suivre des régimes spéciaux, nous avons essayé des mélanges de farine sur la base de fécule de maïs, de riz ou de pomme de terre et nous avons eu de bons résultats dans notre BACKMEISTER. Nous avons obtenu des résultats excéllents avec les produits des producteurs Schär et Hammermühle Diät GmbH, qui sont en vente en Allemagne. Nous recommadons de vous renseigner dans les magasins de produits diététiques concernant des produits en vente en France.
En cas de questions veuillez contacter les manufacteurs des produits diététiques:
Hotline Fa. Schär Tel. 0039 0473 29 33 00 (centrale en Italie)
Toutes les sortes de farine dénommées sont conviennent aux gateaux et aux pains dans le cadre d’un régime spéciale (coeliacie/stéatorrhée
idiopathique). Même en augmentant les quantités de levure, resp. de
levure de tartre les pains préparés dans le BACKMEISTER reste bien solide.
Mettez les ingrédients dans l’ordre préscrit dans le moule. Choisissez les programmes suivants:
a) pour la préparation de pain
- „Standard/Basis“ sombre pour une croûte bien dorée
- „Rapide“ sombre pour une croûte moyennement dorée.
b) pour la préparation de pâte: Programme „pâte“ c) pour la préparation de petits gateaux avec chimique ou levure de
tartre: exclusivement le programme „levure chimique“
Comme la farine sans gluten n’accepte pas la pré-programmation, commencez directement en poussant la clé „Start/Stop“.
Si des reste des farine adhèrent au moule, ouvrez le couvercle
(le pétrissage sera interrompu). Poussez la farine au milieu à l’aide
d‘un racleur en caoutchouc. Fermez le couvercle et le programme continue.
En préparant du pain avec la levure interrompez le programme avant le dernier pétrissage (dans le programme Levure chimique après
l‘agitation), en ouvrant le couvercle. Ne poussez jamais la touche „Stop“,
parce que dans ce cas le programme recommence dès le début, ce qui n’est pas recommandable après que le pain soit déjá levé.
Enlever les pétrins après avoir ouvert le couvercle comme le pain ne se lève pas beaucoup et il y aurait un creux après la cuisson.
Nappez la pâte de quelques gouttes d‘huile. C’est important, sinon le pain déchire pendant la cuisson.
Fermez le couvercle et continuez le programme. Laissez refroidir le pain cuit sur une grille.
Nous recommandons de couper le pain en tranches et de le congéler pour qu’il ne sèche pas. Dégelez et chauffez les tranches dans un grille-pain.
Les recettes suivantes peuvent être préparées avec de la levure chimique ou de la levure au tartre. Remplacez donc la levure dans la
recette par la même quantité de levure chimique ou à tartre.
Les recettes suivantes sont toutes préparés dans le degré II.
SCHÄR- Mélange de farine pour pains sans gluten MIX B -
Pain blanc I
Pour un pain de 480 g 2 x 480 g 1600 g
Eau chaude 250 ml 500 ml 750 ml Vinaigre 1 CT 2 CT 2 CS Mélange de farine MIX B 300 g 600 g 1000 g Sel ¼ CT ½ CT 1 CT Levure sec ¾ sachet 1 ½
Programme: Base / Basis
SCHÄR- Mélange de farine pour pains sans gluten MIX B -
Pain blanc II
Pour un pain de 480 g 2 x 480 g 1650 g
Eau chaude 250 ml 500 ml 750 ml Huile 1 CT 2 CT 2 CS Mélange de farine MIX B 300 g 600 g 1000 g Sel ¼ CT ½ CT 1 CT Levure sec ¾ sachet 1½ sach. 2,5 sach.
Programme: Base / Basis
Mélange de farine pour pains sans gluten MIX B - Pain à l’huile
d’olives
Pour un pain de 450 g 2 x 450 g 1600 g
Eau chaude 180 ml 360 ml 700 ml Huile d’olives 3 CS 6 CS 6 CS Blanc d‘œuf 1 2 4 Mélange de farine MIX B 250 g 500 g 1000 g Sel ½ CT 1 CT 2CT Sucre ½ CT 1 CT 2 CT Levure chimique ½ sach. 1 sach. 1½ sach.
Programme: Base / Basis
Moule double
2,5 sach.
sachet
Moule double 68511
Moule double 68511
SCHÄR- Pain blanc III
Pour un pain de 450 g 2 x 450 1600 g
Eau chaude 190 ml 380 ml 750 ml Beurre mou 10 g 20 g 50 g Mélange de farine MIX B 250 g 500 g 1000 g Sel 1 priche ½ CT 1 CT Levure sec 2/3 sachet 1 1/3
Programme: Base / Basis
SCHÄR- Mélange de farine pour pains sans gluten MIX B – Pain au lait
Pour un pain de 500 g 2 x 500 g 1600 g
Lait chaud 500 ml 500 ml 750 ml Oeuf ½ 1 2 Sucre ½ CT 1 CT 1,5 CT Sel ½ CT 1 CT 1,5 CT Mélange de farine MIX B 250 g 500 g 700 g Levure sec ½ sachet 1 sachet 2 sachets
Programme: Base / Basis
SCHÄR- Mélange de farine pour pains sans gluten MIX B
– Pain au beurre
Pour un pain de 500 g 2 x 500 g 1600 g
Eau chaude 150 ml 300 ml 450 ml Beurre 50 g 100 g 140 g Oeufs 1 ½ 3 4 Mélange de farine MIX B 250g 500 g 700 g Sel ½ CT 1 CT 1,5 CT Sucre ½ CT 1 CT 1,5 CT Levure sec ½ sachet 1 sachet 2 sachets
Programme: Base / Basis
Moule double
2,5 sach.
sach.
Moule double
Moule double
72
GATEAU RECETTES DE BASE
Le BACKMEISTER est idéal pour préparer des gateaux. Comme la machine est équipée de pétrins, le gateau est un peu plus solide, néansmoins, le goût est excellent. Veuillez faire attention au suivant:
- La préparation de gateau ne peut pas être programmée en avance.
- Ajoutez les ingrédients de votre choix à la recette de base. Ne prenez pas plus que les quantités mentionnées ci-dessous.
- Après la cuisson, enlevez le moule et mettez-le sur une serviette humide pour 15 minutes environ. Après enlevez le gateau.
Recette de base – biscuit sablé Moule
double
Ingrédients pour un poids de 1000 g 1200 g
Œufs 4 6 Beurre mou 150 g 250 g Sucre 150 g 250 g Sucre à la vanille 1 sachet 2 sachets Farine Type 405 450 g 550 g Levure chimique 1 sachet 1s. + 1CT
Grand moule
Ingrédients en option:
Noisettes rapées 70 g 100 g
ou: chocolat râpé 70 g 100 g ou: ocons de coco 70 g 100 g ou: une pomme coupé en petits
morceaus (1 m)
Programme : BACKPULVER/Levure
70 g 100 g
PRÉPARATION DE PÂTE
Votre Backmeister vous permet de préparer facilement une pâte pour la traiter et cuire dans le four. Vous pouvez ajouter des ingrédients après le son bîpe pendant le deuxième pétrissage. Dans le programme „Pâte“ il n’y a aucuns degrés. Néansmoins, nous vous donnons deux quantités différents.
Baguettes
Pour un pain de 850 g 1280 g 1750 g Préparation
Eau 375 ml 550 ml 750 ml - Couper la pâte e 2 – 4 morceaus, formez des baguettes et Levain de blé sec 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sel 1 CT 1 ½ CT 2 CT Sucre 525 g 700 g 1050 g Farine Type 550 75 g 100 g 150 g Farine de blé dur 25 g 50 g 75 g Levure sec ¾ sachet 1 sachet 1½ sach. PROGRAMM: BASIS+TEIG ou SCHNELL+TEIG
Brezel
Ingrédients pour 9 Pc 12 Pc 18 Pc Préparation:
Eau 200 ml 300 ml 400 ml - Mettez tous les ingrédients sauf oeuf et le sel de mer dans Sel ¼ CT ½ CT ¾ CT Farine Type 405 360 g 540 g 720 g Sucre ½ CT ¾ CT 1 CT Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet Oeufs battus 1 1 1 Sel de mer PROGRAMM: BASIS + TEIG ou SCHNELL + TEIG
laissez-les lever pendant 30 – 40 minutes. Couper le surface et faites cuire dans le four préchauffé.
le moule et choisissez le programme.
- Quand le signale retentit et le display monte „0:00“, poussez Stop.
- Faites chauffer le four à 230°C .
- Partager la pâte dans des morceaus et formez des roules longues.
- Formez des brezels et mettez-les sur un plat graissé.
- Nappez les brezels de l‘oeuf battu et de sel.
- Faites cuir dans le four préchauffé à 200°C pendant 12-15
minutes.
Pizza intégral
Ingrédients pour 2 pizza 3 pizza 4 pizza Préparation:
Eau 150 ml 225 ml 300 ml - Roulez la pâte, mettez-la dans un moule ronde et laissez Sel ½ CT 1 CT 1½ CT Huile d’olives 2 CS 3 CS 4 CS Farine complète de blé 300 g 450 g 600 g Germes de blé 1 CS 1 ½ CS 2 CS Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet PROGRAMM: BASIS+TEIG ou SCHNELL+TEIG
Petits gateaux à la levure de boulanger
Modèle Modèle 68511
Ingrédients 9 Pc 12 Pc 18 Pc Préparation:
Lait 100 ml 200 ml 300 ml - Enlevez la pâte du moule et pétrissez encore à la main. Sel ¾ CT 1 CT 1½ CT Eau 30 ml 45 ml 75 ml Beurre 30 g 45 g 60 g Qeufs 1 1 + 1 jaune 2 Farine Type 405 350 g 450 g 700 g Sucre 1 ½ CS 2 CS 3 CS Levure sec ½ sachet ¾ sachet 1 sachet
PROGRAMM: BASIS+TEIG ou SCHNELL+TEIG Garniture
Beurre / margarine liquide 50 g 100 g 150 g Sucre 50 g 100 g 150 g Canelle poudré ½ CT ¾ CT 1 CT Glace de sucre
lever pendant 10 min.
- Distribuez la sauce de pizza sur la pâte et mettez les ingrédients de votre choix.
- Faites cuire pendant 20 minutes.
- Roulez dans un rectangle sur une surface farinée, distribuez le beurre mou sur la pâte. Melangez le sucre et le canelle et versez sur le beurre.
- Roulez la pâte de la côté plus large.
- Coupez en morceau et mettez-les sur un plat.
- Laissez lever pendant 40 min. Faites cuire dans le four
préchauffé à 190°C pendant 25-30 min.
- Nappez le pièces chaudes de glace de sucre.
73
Croissants
Ingrédients pour: 14 Pc 18 Pc 26 Pc Préparation:
Oeufs remplir avec de l’eau ou du
lait à
Beurre 60 g 80 g 120 g Sel 1 CT 1 ½ CT 1 ½ CT Sucre 2 CS 3 CS 5 CS Farine Type 405 400 g 540 g 800 g Levure sec ¾ sachet 1 sachet 1½ sachet
PROGRAMME: BASIS+TEIG ou SCHNELL+TEIG
Christstollen / pain de Noël
Ingrédients pour 1000 g 1500 g Préparation :
Lait 125 ml 185 ml - Versez tous les ingrédoient sauif le beurre fondu et le sucre Beurre liquide 125 g 185 g Oeuf 1 1 Rhum 3 CS 5 CS Farine Type 405 500 g 750 g Sucre 100 g 150 g Citronat 50 g 75 g Orangeat 25 g 40 g Amandes moulues 50 g 75 g Raisins secs 100 g 150 g Sel 1 pincée 2 pincées Canelle 2 pincées 3 pincées Levure sec 2 sachet 3 sachet beurre fondu 250 g 350 g sucre en poudre 200 g 300 g PROGRAMM: BASIS+TEIG
1 225 ml
2 300 ml
3 450 ml
- Enlevez la pâte, pétrissez-la à la main et faites lever.
- Laissez reposer 30 min. dans le frigidaire.
- Roulez la pâte et distribuez du beurre fondu. pâte. Pliez trois
fois (comme une lettre)
- Laissez reposer la pâte dans une feuille de plastique pour 1 heure au moins au froid.
- Roulez la pâte en rectangles et coupez-la en 9 (18)
morceaus. Coupez chaque morceau diagonalement.
- Roulez les triangles et posez les sur un plat graissé.
- Nappez les croissants d’oeuf battu et faites cuire dans le four
préchauffé à 190°C pour 20 minutes. Ne pas ouvrir le four
pendant la cuisson!
en pourder dans le récipient et préparez la pâte dans le programme PATE.
- Enlevez la pâte, formez une bûche de noël et faites cuire
dans le four préchauffé à 180°C (avec air circulante à 160°C)
pour 1 heure environ.
- Après la cuisson brossez le pain chaud plusieures fois avec le beurre fondu et le saupoudrez de sucre en poudre.
- Enveloppez le pain dans une feuille en aluminium pour une
semaine au moins pou que l’arôme puisse développer.
Gateau
Ingrédients pour un moule de
Lait 170 ml 225 ml 225 ml 340 ml Sel ¼ CT ½ CT ½ CT ¾ CT Jaune d’oeuf 1 1 1 2 Beurre/Margarine 10 g 20 g 20 g 30 g Farine Type 550 350 g 450 g 450 g 700 g Sucre 35 g 50 g 50 g 75 g Levure sec ½ sachet ¾
Programme: STANDARD/BASIS+PÂTE ou RAPIDE+PATE Beurre liquide 2 CS 3 CS 3 CS 4 CS Sucre 75 g 100 g 100 g 150 g Canelle poudré 1 CT 1 ½ CT 1 ½ CT 2 CT Noisette hâchées 60 g 90 g 90 g 120 g Glace de sucre au choix
22 cm Ø 26 cm Ø26 cm Ø Grand
plat
1 sachet
sachet¾ sachet
Enlevez la pâte, pétrissez encore une fois et roulez-la.
Mettez la pâte dans le moule à four et distribuez la garniture.
Mettez le beurre sur la pâte. Mélangez le sucre, le canelle et les noisettes dans un plat creux
et distribuez sur le beurre. Faites lever dans un endroit chauffé pendant 30 min. et faites
cuire.
PRÉPARATION DE CONFITURE
La conture ou la marmelade se prépare facilement et rapidement dans le Backmeister. Essayez-le même si c’est la première fois pour vous. Vous allez goûter une conture savoureuse et délicieuse.
- Lavez les fruits frais et murs. Pelez les fruits avec une peau dure comme les pommes, les pèches, les poires etc.
- Ne prenez que les quantités indiquées, comme celles-ci sont adaptées au programme. Avec des quantités plus grandes la masse bouillit trop vite et écoule.
- Pesez les fruits exactement, coupez les en morceaux (max.1 cm) ou purez-les et remplissez cette masse dans le récipient.
- Ajoutez le gélisuc „2:1“ dans la quantité indiquée. Ne prenez pas du sucre normale ou du gélisuc „1:1“, comme la conture ne gélit pas .
- Mélangez les fruits avec le sucre et commencez le programme qui se déroule automatiquement.
- Après 1:20 heure la machine sonne. Remplissez la conture dans des verres et fermez-les bien.
Faites attention, que la phase de cuisson ne dure pas trop longtemps pour éviter que la conture s‘écoule.
Conture aux fraises
Fraises fraîches, lavées et coupées 900 g Gélisuc „2:1“ 500 g Jus de citron 1 CS
- Mélangez tous les ingrédients dans le moule.
- Démarrez le programme „conture“.
- Enlevez le sucre qui colle aux côtés du moule à l’aide d’une spa-
tule de caoutchouc.
- Si le son retentit, enlevez le moule. Attention: CHAUD!
- Versez la conture dans des vers et fermez-les.
Marmalade d’oranges
Oranges pêlées et coupées 900 g Citrons pêlées et coupées 100 g Gélisuc „2:1“ 500 g
- Pelez les oranges et les citrons et coupez-les en morceaux.
- Ajoutez le sucre et mélangez les ingrédients dans le récipient.
- Démarrez le programme „conture“.
- Enlevez le sucre à l’aide d’une spatule de caoutchouc.
- Si le son retentit, enlevez le moule en utilisant des poignées.
- Versez la conture dans des vers et fermez-les.
74
GEBRUIKSAANWIJZING
TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE BACKMEISTER 68511
Vermogen: 700 W – 230 V – 50 Hz
Afmetingen: 340 x 410 x 220 mm (b/d/h) Gewicht: 7,5 kg
Bakvorm: 223 x 127 x 152 mm (b/d/h)
met Quantanium
Inhoud: 1300 g - 1800 g broodgewicht Snoer: 100 cm, vast gemonteerd
Behuizing: Staalplaat, gelakt Deksel: Kunststof, met kijkvenster
Uitrusting: • 9 vaste programma’s
• 1 eigen programma
• Keuzetoets voor verschillende broodgewichten
• Keuzetoets voor bruiningsgraad
• Tijdkeuzeschakelaar tot max. 13 uur voorprogrammeerbaar
• Automatische warmhoudstand
• AAN/UIT-schakelaar
Toebehoren 1 grote bakvorm
1 dubbele bakvorm 2 kleine kneders 2 grote kneders Maatbeker
Maatlepel
Haak voor het verwijderen van de kneders Gebruiksaanwijzing met veel recepten
®
-anti-aanbaklaag
Technische wijzigingen voorbehouden
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. Lees, voordat u het apparaat in gebruik neemt, a.u.b. de gebruik­saanwijzing zorgvuldig door en bewaar deze.
2. Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt door personen
(kinderen inbegrepen) met een beperkt lichamelijk, sensorisch of
geestelijk vermogen of bij gebrek aan ervaring en/of kennis, ten­zij deze personen door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon onder toezicht gehouden worden of door deze persoon geïnstrueerd zijn over het gebruik van het apparaat. Kinderen moe­ten onder toezicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
3. Sluit het apparaat uitsluitend aan op wisselstroom overeenkomstig het typeplaatje.
4. Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een af­standsbedieningssysteem worden gebruikt.
5. Hete oppervlakken aan het apparaat niet aanraken, pannenlappen gebruiken. De Backmeister is direct na het bakken zeer heet.
6. Het snoer of het apparaat nooit in water of een andere vloeistof dompelen.
7. Als het apparaat niet wordt gebruikt, alsmede voor het reinigen, a.u.b. eerst het apparaat aan de I/O-schakelaar uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Vóór het afnemen van afzon­derlijke delen het apparaat laten afkoelen.
8. Gebruik het apparaat nooit met een beschadigde voedingskabel, na foutieve werking of als het apparaat op enige manier is bescha­digd. Laat in dit geval het apparaat door de klantenservice contro­leren resp. repareren. A.u.b. niet zelf repareren. U raakt uw recht op garantie kwijt.
9. Het gebruik van niet door de fabrikant aanbevolen toebehoren kan tot beschadiging leiden. Het apparaat uitsluitend voor de beoogde doeleinden gebruiken.
10. Plaats het apparaat zo dat het niet van het werkvlak glijdt, bijv. bij het kneden van een zwaar deeg. Dit geldt met name bij het voor­programmeren, wanneer het apparaat zonder toezicht werkt. Bij zeer gladde werkvlakken adviseren wij het apparaat op een dunne rubbermat te plaatsen om het slipgevaar te voorkomen.
11. De Backmeister dient tijdens het bedrijf op een afstand van ten­minste 10 cm t.o.v. andere voorwerpen te worden geplaatst. Het apparaat uitsluitend binnen gebouwen gebruiken.
12. Let erop dat de voedingskabel niet in aanraking met hete opper­vlakken komt en niet over het werkvlak heen hangt opdat bijv. kin­deren er niet aan kunnen trekken.
13. Het apparaat nooit op of naast een gas- of elektrisch fornuis of op een hete bakoven plaatsen.
14. Wees heel voorzichtig bij het bewegen van het apparaat, wanneer
dit met hete vloeistoffen (conture) is gevuld.
15. De bakvorm nooit tijdens het bedrijf uit het apparaat nemen.
16. Vul in het bijzonder bij witbrood geen grotere hoeveelheden in de bakvorm dan aangegeven. Als dit het geval is, wordt het brood niet gelijkmatig gebakken of het deeg stroomt over. Let op onze desbe­treffende instructies.
17. Bij het testen van een nieuw recept moet u bij de eerste keer in de buurt blijven om het bakproces te controleren.
18. Schakel het apparaat nooit in wanneer de bakvorm er niet is inge­zet.
19. Om het brood eruit te nemen mag de bakvorm in geen geval tegen een kant of werkvlak worden getikt, omdat dit tot beschadiging kan leiden.
20. Metalen folies of andere materialen mogen niet in het apparaat worden gebracht omdat hierdoor het gevaar van brand of kortslui­ting ontstaat.
21. Het apparaat nooit met een handdoek of ander materiaal afdekken. Hitte en damp moeten kunnen ontwijken. Er kan brand ontstaan als het apparaat met brandbaar materiaal wordt afgedekt of in aanra­king komt, bijv. met gordijnen.
22. Voordat u een bepaald brood tijdens de nacht wilt bakken, test eerst het recept zodat u kunt vaststellen of de onderlinge verhouding van de ingrediënten wel klopt, het deeg niet te stevig of te slap is, of de hoeveelheid te groot is en dan eventueel overloopt.
75
23. Controleer de stekker en het snoer regel¬matig op slijtage en bes­chadigingen. Stuur het apparaat in geval van beschadigingen van het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/of reparatie aan onze klantenservice (adres zie garantievoorwaarden). Ondes­kundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen van de garantie.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij ondeskundig, foutief of commercieel gebruik of als reparaties door
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doeleinden.
niet geautoriseerde werkplaatsen of personen worden uitgevoerd.
INGEBRUIKNAME
1. Controleer bij het uitpakken van het apparaat of alle onderdelen volledig en onbeschadigd voorhanden zijn.
2. Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, moet u alle verpak­kingsmaterialen en alle losse onderdelen in het binnenste van het apparaat eruit nemen.
3. Reinig voor het eerste gebruik de bakvorm van de Backmeister met warm water en evt. een mild afwasmiddel en maak de kneedhaken schoon.
4. Veeg het apparaat van buiten met een goed uitgedrukte vochtige doek af. Het apparaat mag in geen geval in water worden gedom­peld.
5. Droog alle onderdelen goed af. Zet de bakvorm in het apparaat.
6. Steek nu de stekker in het stopcontact en schakel het apparaat aan de AAN/UIT-schakelaar in. Nu is het apparaat bedrijfsklaar en kan geprogrammeerd worden.
7. Omdat bij de eerste keer verwarmen rook kan ontstaan, raden wij aan om het apparaat een keer met ingezette lege bakvorm (zonder
kneedhaak) in het programma BACKPULVER (bakpoeder) te laten
draaien om eventuele resten op de verwarmingsslangen te verwi­jderen.
8. Daarna kunt u met het bakken beginnen.
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Reinig voor het eerste gebruik de bakvorm van de Backmeister met warm water en evt. een mild afwasmiddel en maak de kneedhaken schoon. Voordat de onderdelen in het apparaat worden ingezet, moeten deze goed afgedroogd worden.
2. Vóór het reinigen altijd de netstekker trekken. Laat het apparaat altijd eerst minstens een half uur afkoelen voordat u dit reinigt of opbergt resp. voordat u het apparaat weer voor het bakken en be­reiden van deeg gebruikt.
3. Verwijder alle ingrediënten en kruimels met een vochtige doek van deksel, behuizing en bakruimte. Dompel het apparaat nooit onder water en giet ook geen water in de bakruimte. Voor het makkelijke schoonmaken kan het deksel in een hoek van 40° worden geopend en dan eraf genomen worden.
4. Bakvorm aan de buitenkant met een vochtige doek schoonvegen. De binnenkant kunt u met warm water met een beetje afwasmid­del uitspoelen. A.u.b. niet voor langere tijd in water laten staan. Gebruik alleen een mild afwasmiddel en in geen geval chemische producten, benzine, bakovenspray of schurende producten.
5. Maak de kneedhaak en de drijfas meteen na gebruik schoon. Als de kneedhaak in de vorm achterblijft, is hij later moeilijk te verwi­jderen. In dat geval voor ca. 30 minuten warm water in het reservoir vullen. Daarna kan de kneedhaak verwijderd worden.
6. De bakvorm is voorzien van een hoogwaardige QUANTANIUM®­anti-aanbaklaag. Gebruik daarom bij het schoonmaken geen meta­len voorwerpen, die krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken. Het is normaal, dat de kleur van de coating mettertijd verandert. Dit heeft geen invloed op de functie.
7. De bakvorm en de kneders zijn bij veel voorkomend gebruik onde­rhevig aan slijtage opgrond van de hoge mechanische belasting bij het kneden, in het bijzonder van volkorendeeg of deeg met een groot aandeel korrels. Daarom is het nodig om de bakvorm en de kneders van tijd tot tijd te vervangen. Deze onderdelen kunnen bij onze klantenservice worden besteld (zie bestelformulier aan het
einde van de gebruiksaanwijzing).
8. Voordat u het apparaat opbergt, dient u zich ervan te overtuigen, dat het volkomen is afgekoeld en dat het schoon en droog is. Berg het apparaat met gesloten deksel op.
DE FUNCTIES VAN DE BACKMEISTER
ZOEMERFUNCTIE
De zoemer klinkt
- na het aansluiten op het stroomnet en het inschakelen van het ap­paraat aan de AAN/UIT-schakelaar om aan te tonen dat het ap­paraat bedrijfsgereed is en nu de programmakeuze gedaan kan worden;
- bij het indrukken van alle toetsen;
BEHOUD VAN HET PROGRAMMA BIJ STROOMUITVAL
Indien tijdens de werking van de Backmeister de stroom is uitgevallen, start het apparaat automatisch zodra de vooeding weer voorhanden is, en het apparaat hervat het pro¬gram¬ma daar waar het onderbroken werd, mits de uitval niet langer dan 2 minuten heeft geduurd.
VEILIGHEIDSFUNCTIE
ILorsque la température dans l‘appareil est trop élevée pour un Wanneer de temperatuur in het apparaat voor een nieuw programma
nog te hoog is (boven 40°C), verschijnt bij een hernieuwde start op
- tijdens het tweede kneedproces, om aan te geven dat er nu graan­korrels, vruchten, noten of andere ingrediënten kunnen worden toegevoegd;
- na beëindiging van het bakproces piept het apparaat meer dan eens tijdens de warmhoudfase om aan te geven dat het
Indien de stroomuitval langer dan 2 minuten duurt en het display na de stroomuitval weer de uitgangspositie aangeeft, moet de Backmeister opnieuw worden opgestart. Dit is alleen mogelijk, wanneer het deeg bij het afbreken van het programma nog niet verder was dan de kneedfase. In andere gevallen moet u helemaal opnieuw beginnen resp. het eigenprogramma gebruiken en dit voor de nog ontbrekende programmagedeelten programmeren.
het display HOT en de signaaltoon klinkt 5 keer. Verwijder in dit geval de broodvorm en wacht tot het apparaat is afgekoeld en weer aan het begin van het oorspronkelijk gekozen programma staat.
76
TOELICHTINGEN BIJ HET BEDIENINGSPANEEL
AAN/UIT-SCHAKELAAR I/O
Voor het in- en uitschakelen van het apparaat. Deze schakelaar bevindt zich onder aan de rechterzijde van de behuizing. Als u het apparaat niet gebruikt, dient u het altijd met de aan/uit-schakelaar uit te schakelen om de stroomtoevoer te onderbreken, en dan de stekker uit het stopcontact te trekken.
De programma’s kunnen pas na het inschakelen van het apparaat worden geselecteerd en gestart.
START/STOP-TOETS
Voor het starten en beëindigen van het programma. Met de toets START/STOP kunt u het programma in elke positie afbreken. Houd hiervoor de toets zo lang ingedrukt tot u een signaaltoon hoort.
Op het display verschijnt de uitgangspositie van het vooraf gekozen programma. Wanneer u een ander programma wilt gebruiken, kies dit met de
MENU-toets (menu) en druk opnieuw de START/STOP-toets.
DISPLAY
BASISINSTELLING: Zodra de stekker in het stopcontact wordt gestoken, verschijnt op
het display de tijdsduur van het laatste gebruikte programma. Als het apparaat langere tijd niet werd gebruikt, wordt het programma BASIS,
3:30 - (het cijfer knippert) aangegeven. De pijlen wijzen naar BASIS, STUFE I (stand) en bruining MITTEL (middel).
Hiermee wordt aangeduid dat het apparaat bedrijfsklaar is. Tijdens de werking kan de programmastand zowel aan de hand van de
teruglopende tijdaanduidingen, als aan de hand van de aanduidingen op het display worden afgelezen. De aanduidingen worden vermeld in het Engels en betekenen:
PREHEAT = Voorverwarmen: de vloeistof en de ingrediënten worden op de optimale temperatuur verwarmd, indien nodig. KNEAD = Kneden: verschijnt wanneer het apparaat zich in de kneedfase bevindt. ADD = Toevoegen: u hoort tegelijkertijd een begeleidende signaaltoon. Ingrediënten nu toevoegen.
RISE (1-3) = Rijzen: hiermee worden de verschillende rijsfasen aangeduid.
BAKE = Bakken: er wordt gebakken. COMPLETE = Klaar: het bakproces is beëindigd - het brood kan worden verwijderd. KEEP WARM = Warmhouden: het gebakken product wordt nog 1 uur warmgehouden.
TIJDKEUZE
De programma’s (m.u.v. BACKPULVER (bakpoeder), SCHNELL (snel), SCHNELL+TEIG (snel + deeg), SCHNELL+VOLLKORN (snel + volkoren) und KONFITÜRE (contuur) kunnen met behulp van
een voorprogrammering worden gestart. Bij de in het betreffende programma automatisch ingevoerde tijd, en de evt. daaropvolgende
warmhoudtijd van 1 uur (na beëindiging van het bakproces), moet u de
uren en minuten optellen, waarna de bereiding moet worden gestart. Dit geschiedt in stappen van telkens 10 minuten.
Voorbeeld: Het is ’s avonds 20.00 uur en u wilt ’s morgens om 7.00 uur vers
gebakken witbrood hebben: De ingrediënten in de aangegeven volgorde in de broodvorm doen en
deze in het apparaat plaatsen. Let op dat de gist niet met de vloeistof in contact komt.
Met de toets MENÜ (menu) het gewenste programma kiezen en met de toets BRÄUNUNG (bruining) de gewenste bruining alsmede met de toets STUFE (stand) de gewenste broodgrootte invoeren.
In het voorbeeld nemen wij programma 1 = BASIS, STUFE II met een programmaduur van 3:30 uur.
De periode (in het voorbeeld is het 20.00 uur) tussen de programmering en de tijd waarop u het brood uit het apparaat wilt nemen (7.00 uur)
bedraagt 11 uur.
Met de toets ZEITWAHL (tijdkeuze) moet u nu de duur van het
programma in stappen van 10 minuten verhogen naar 11 uur. Zodra de tijd op de display wordt weergegeven, kunt u met de toets START/ STOP het programma starten.
Het programma wordt dan op tijd gestart, zo dat het om 7 uur beëindigd is. Als u het brood dan niet meteen eruit neemt, begint de warmhoudtijd van 1 uur.
Bij het voorgeprogrammeerd bakken a.u.b. geen bederfelijke ingrediënten, zoals melk, eieren, vruchten, yoghurt, uien enz. gebruiken.
MENÜ (MENU)
Met de toets MENÜ roept u de afzonderlijke programma’s op die uitvoerig zijn beschreven in de tabel “Tijdschema van de programma’s”. Deze programma’s kunt u gebruiken voor de volgende bereidingen:
- Basis (basis): voor wit- en rogge-tarwebrood, het standaard pro­gramma voor alle broden.
- Basis-Vollkorn (basis-volkoren): voor volkorenbrood
- Basis-Teig (basis-deeg): voor het bereiden van deeg
- Schnell (snel): voor een snellere bereiding van wit- en rogge-tarwe-
brood
- Schnell-Vollkorn (snel-volkoren): voor een snellere bereiding van
volkorenbrood
- Schnell-Teig (snel-deeg).voor een snellere bereiding van deeg,
bijv. pizzadeeg
- Kontüre (contuur): voor het maken van contuur en jam
- Backpulver (bakpoeder): voor gebak dat met bakpoeder wordt ge-
bakken
- Hefekuchen (gistkoek): voor de bereiding van zoet gistdeeg
- Eigenprogramm (eigen programma) voor vrije programmering van
een programma. Zie hiervoor het hoofdstuk “Eigen programma”
77
BRÄUNUNG (BRUINING)E
Met deze toets kunt u de bruining op HELL - MITTEL - DUNKEL (licht - gemiddeld - donker) instellen.
STUFE (STAND)
Hiermee kunt u in verschillende programma’s (zie tabel) instellen:
Dubbele bakvorm Grote bakvorm Stufe I 2 kleine broden, elk van ca. 400 - 500 g voor één kleiner brood van ca. 1300 - 1500 g Stufe II voor één groter brood van ca. 1500 - 1800 g
In de recepten vindt u hiervoor onze aanbevelingen.
EIGENPROGRAMM (EIGEN PROGRAMMA)
Met de toetsen PROGRAMMABSCHNITT (programmagedeelte) en ZEITÄNDERUNG (tijdwijziging) kunt u dit programma naar uw wensen
aanpassen. Hiervoor verwijzen wij naar het hoofdstuk “Het eigen programma”, waarin de procedure uitgebreid wordt beschreven.
HET PROGRAMMA VAN DE BACKMEISTER
STANDPLAATS VAN HET APPARAAT
Gebruik het apparaat altijd in een ruimte met een normale kamertemperatuur van rond 20°C. Wanneer het apparaat in een ruimte met een temperatuur beneden 17°C wordt gebruikt, kan de gist niet actief worden en het brood rijst niet voldoende.
BAKVORM EN KNEDERS PLAATSEN
De bakvorm met anti-aanbaklaag met beide handen aan de rand vasthouden en precies in het midden van de sokkel in de bakruimte plaatsen. Druk de vorm voorzichtig naar beneden tot deze vastklikt. Indien nodig dienen de meenemers onder de bakvorm iets te worden gedraaid opdat de vorm kan inklikken.
Druk op de START/STOP-toets. DEEG MENGEN EN KNEDEN De Backmeister mengt en kneedt het deeg automatisch zo lang tot het
de juiste consistentie heeft.
RUSTTIJD
Na het eerste kneedproces is een rusttijd ingepland, waarin de vloeistof langzaam in de gist en het meel kan doordringen.
DEEG LATEN RIJZEN
Na de laatste kneedfase bereikt de Backmeister de optimale temperatuur voor het rijzen van het deeg.
BAKKEN
De broodbakautomaat regelt de baktemperatuur en -tijd automatisch.
WARMHOUDEN
Wanneer het product klaar is, klinkt er meerdere malen een signaaltoon om aan te geven dat het brood kan worden verwijderd. Tegelijkertijd begint een warmhoudtijd van 1 uur.
EINDE VAN HET PROGRAMMA
Na beëindiging van het programma met behulp van pannenlappen de broodvorm eruit nemen en ca. 20-30 minuten laten rusten.
Plaats dan de beide kneedhaken op de aandrijfassen. De lange zijde van de kneedhaak dient zich aan de onderzijde te bevinden, zoals afgebeeld bij de beschrijving van het apparaat op pagina . Daarbij een kleine afstand t.o.v. de bodem van de bakvorm behouden, opdat deze bij het kneden niet door de rotatie van de kneehaak wordt beschadigd. Mogelijk dient u de kneedhaken even heen en weer te draaien totdat deze inklikken. Wij aanbevelen vóór het plaatsen van de kneedhaken het gat van deze dik met hittebestendige margarine (geen magere
margarine) te bestrijken. Daardoor wordt voorkomen dat deeg bij het
kneden en bakken onder de kneedhaken gaat vast zitten en aankoekt en later het uitnemen van het brood belemmert.
INGREDIËNTEN ERIN DOEN
De ingrediënten moeten in de volgorde die in het recept wordt aangegeven in de bakvorm worden gedaan. Bij zwaar deeg met een hoog gehalte aan volkoren of rogge aanbevelen wij de volgorde van de ingrediënten te wijzigen, d.w.z. eerst de gist, dan het meel en tot slot het vocht in te vullen om een optimaal kneedresultaat te bereiken.
PROGRAMMA KIEZEN
Kies het gewenste programma met behulp van de Menü-toets. Kies afhankelijk van het programma de gewenste stand. Kies de gewenste bruining. Indien gewenst, kunt u nu met ZEITWAHL de start van het programma
uitstellen op een latere tijdstip.
Dan het brood voorzichtig uit de vorm storten (a.u.b. de vorm niet
ergens tegen stoten). Indien het brood niet direct op het rooster valt,
de kneedaandrijving van onderaf heen en weer bewegen tot het brood eruit valt. Indien de kneedhaak in het brood vast blijft zitten, neemt u de bijgeleverde haakspies in de hand. Steek deze aan de onderkant van het nog warme brood in de opening van de kneedhaak en kantel hem langs de onderste rand van de kneedhaak. Trek vervolgens de kneedhaak met behulp van de haakspies voorzichtig omhoog. Hierbij kunt u zien op welke plaats de vleugel van de kneedhaak zich bevindt.
78
Tijdschema van de programma’s
BASIS SCHNELL
BASIS
Broodgewicht
instelbaar, stand Bruining
instelbaar Tijdkeuze
Toevoegen van
ingrediënten ­signaaltoon
e
kneedfase
bij de 2
Display “add”
Totale tijdsduur Uren
Tijd in minuten
Voorverwarmen motor werkt niet
Langzaam
roeren - linksloop 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
Kneden
rechtsloop Kneden
rechts-/linksloop
1e rijsfase
(zonder verwarming)
Deeg glad maken 1 1 1 1 1 1 2e rijsfase
(zonder verwarming)
Deeg glad maken 1 1 1 1 1 1 1 1 3e rijsfase
(getempereerd) 45 45 35 35 22 25 35 39 39 Bakken 55 62 55 62 55 55 80 56 56
I II I II I II
3:20 3:30 3:30 3:40 1:50 1:58 2:08 0:45 1:20 2:00 3:09 3:20
17 20 37 40 22 5 5 9 15 11 22
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
13 13 13 13 16 20 20 16 45 45 45 45 45 45
18 18 18 18 45 7 7 15 18 18
+
VOLLK-
KORN
+ TEIG
SCHNELL+ VOLKORN +TEIG
KONFI-
TüRE
Roeren
+ koken
45
BACK-
PULVER
Roeren
24 13 13
HEFE-
KUCHEN
Einde van het programma
Warmhouden
60 60 60 60 60 60
Het verloop voor het eigen programma vindt u in het hoofdstuk „Het eigen programma“
Rust-
fase Zonder
verwarm.
20
Zonder verwarm.
20
60 60
79
HET EIGEN PROGRAMMA
De BACKMEISTER beschikt al over talrijke programma’s met verschillende instelmogelijkheden (bruining, gewicht). Opdat u uw apparaat nog
veelzijdiger en al naar uw individuele behoeften kunt gebruiken, is de BACKMEISTER voorzien van een anvullend programma, EIGENPROGRAMM
(eigen programma), dat u in hoge mate vrij kunt programmeren. In het EIGENPROGRAMM kunt u het af fabriek voorgeprogrammeerde programma
zowel qua tijdschema van de afzonderlijke programmafasen wijzigen, als verschillende programma’s geheel weglaten. Hiermee kunt u op geheel eigen wijze uw brood bakken, of deeg bereiden.
EIGENPROGRAMM Het programma kent de volgende keuzemogelijkheden. Broodgewicht, standen I en II niet instelbaar Tijdkeuze instelbaar Bruining instelbaar Toevoegen van ingrediënten
Signaaltoon in het kneedprogramma
Het vooraf geprogrammeerde programma komt overeen met het pro-
gramma “Hefekuchen” (gistkoek). De geprogrammeerde tijden van het
programma zijn instelbaar zoals hieronder aangegeven.
Totale tijdsduur uur/min 3:50
Voorverwarmen Basisinstelling instelbaar van/tot Kneden Basisinstelling instelbaar van/tot
1e rijsfase
Basisinstelling instelbaar van/tot
2e rijsfase
Basisinstelling instelbaar van/tot
3e rijsfase
Basisinstelling instelbaar van/tot
Bakken
Basisinstelling instelbaar van/tot
Warmhouden
Basisinstelling instelbaar AAN/UIT
Kwarkstol
Ingrediënten voor een gewicht van
Eieren 1 2 Kwark 20% 125 g 250 g Rum 2 ½ EL 5 EL Bittere-amandelolie 2 druppels 4 druppels Sap en geraspte schil van ½ citroen 1 citroen Boter gesmolten 90 g 180 g Meel type 405 250 g 500 g Rozijnen 60 g 125 g Amandelen gemalen 60 g 125 g Hazelnoten gemalen 60 g 125 g Sukade 20 g 40 g Bakpoeder ¾ pakje 1 ½ pakje Zout 2 snufjes 3 snufjes Vanillesuiker ½ pakje 1 pakje Suiker 100 g 200g Eigen programma: kneden = 20 minuten Stel de tijden voor de afzonderlijke programmagedeelten in zoals boven beschreven PREHEAT op „OFF“ KNEAD op „20“ RISE I - Rise III op „OFF“ BAKE op „OFF“ KEEP WARM op „OFF“. Neem het deeg na het kneden uit de bakvorm en geef het de vorm van een kerststol. In de oven op 180°C, in de hetelucht­oven op 160°C ca. 60 minuten bakken.
0:22 0-30 min.
0:18 0-30 min.
0:45
0-120 min. - (2:00 uur)
1:25
0-120 min. - (2:00 uur)
OFF
0-120 min.- (2:00 uur)
1:00
0 - 60 min. - (1:00 uur)
1:00 OFF of 1:00 uur
Kl. vorm Gr. vorm
2 x 350 g 1400 g
ja
- Kies met de menu-toets EIGENPROGRAMM.
- Druk op de toets PROGRAMMABSCHNITT (programmagedeelte).
Het display toont nu het eerste programmagedeelte VORHEIZEN/ PREHEAT (voorverwarmen) en de voor dit gedeelte geprogram- meerde tijd 22 minuten.
- Met de toets ZEITÄNDERUNG (tijdwijziging) kunt u nu de tijd tot
max. 30 min. verlengen door herhaaldelijk op de toets te drukken. Indien u de tijd wilt verkorten, drukt u na de weergave van 30 mi­nuten verder op de toets, de telling begint dan weer bij 0 en u kunt bijv. 10 minuten programmeren. Het voor ieder programmagedeel­te mogelijke tijds frame vindt u in de tabel hiernaast. Indien u een program ma gedeelte helemaal wilt weglaten, drukt u zolang op de toets ZEITÄNDERUNG tot in het display OFF verschijnt.
- Druk een keer op de toets PRO GRAMM ABSCHNITT, om de uitge-
voerde wijziging te bevestigen.
- Druk dan opnieuw op de toets PROGRAMM ABSCHNITT, om het
volgende programmagedeelte op te roepen, dat dan eveneens met de af fabriek voorgeprogrammeerde tijd in het display verschijnt
- Wanneer de ernaast vermelde maximaal instelbare tijd van het be-
treffende programmagedeelte door drukken op de toets ZEITÄN- DERUNG wordt overschreden, verschijnt op het display OFF, waardoor dit gedeelte tijdens het programmaverloop wordt overge­slagen.
- Steeds wanneer u een wijziging uitvoert, moet ieder programmage­deelte, ook wanneer dit niet werd gewijzigd, worden bevestigd door op de toets PROGRAMM ABSCHNITT te drukken
- Nadat u alle programmagedeelten hebt gewijzigd resp. beves­tigd, verschijnt op het display weer het eerste programmagedeelte
VORHEIZEN/PREHEAT (voorverwarmen).
- Verlaat de programmawijziging door op de toets STOPP te druk­ken. Op het display verschijnt de ge programmeerde tijdsduur van het eigen programma, dat nu met de toets START gestart kan wor- den
- Mocht van het vorige bakken nog uw eigen programma zijn inge­voerd, dan herstelt u de basisinstelling weer zoals dit hierboven in de paragraaf Basisinstelling is beschreven. Het display moet dan als totale tijdsduur weer 3:50 weergeven.
Het volgende recept is bestemd voor het in de fabriek geprogrammeer­de verloop van het eigen programma.
Knapperig witbrood
TIP: Dit brood smaakt bijzonder goed als u 1½ EL karwijzaad toevoegt
Kl. vorm Gr. vorm
Broodgewicht, ca: 1 x 350 g 900 g
Water 125 ml 280 ml Meel type 1050 250 g 675 g Boter 10 g 30 g Zout ½ TL 1 ½ TL Droge gist ½ pakje 1 pakje
Eigen programma: Basisinstelling
Het programmaverloop stemt overeen met de basisinstelling.
80
VRAGEN OVER HET APPARAAT EN DE BEDIENING
Het brood blijft na het bakken in de broodvorm vastzitten.
Het brood in de broodvorm ca. 20-30 minuten laten afkoelen, dan voorzichtig uit de vorm op een rooster storten. Let erop dat u de bak­vorm nooit hard tegen een kant of werkblad stoot. Zo nodig de vleugel
(kneedhaakaansluiting) licht heen en weer bewegen. Bestrijk het gat
in de kneedhaak dik met hittebestendige margarine (geen halfvetmar-
garine!) voordat u hem er inzet, zodat er bij het kneden geen deeg
in de tussenruimte binnendringen en vastbakken kan. De kneedhaak voor het bakken met een beetje olie invetten. Hoe kunt u gaten in het
brood (kneedhaak) voorkomen?
Strooi wat meel op uw vingers en verwijder de kneedhaken voordat het deeg voor de laatste maal rijst (zie Tijdschema van de program-
ma’s resp. aanduiding op het display). Wanneer u de kneedhaken in
de bakvorm laat, kunt u na het bakken de haakspies gebruiken, om de kneedhaken uit het brood te trekken. Wanneer u dit voorzichtig doet, kunt u een groot gat voorkomen.
Het deeg loopt bij het rijzen over de bakvorm heen.
Dit gebeurt vooral bij het gebruik van tarwemeel dat op grond van het hogere gehalte aan kleefstoffen beter rijst.
Oplossing:   De hoeveelheid meel reduceren en de overige ingrediënten
aanpassen. Het klaargebakken brood heeft nog altijd een groot volume.
  1 EL vloeibare margarine bij het meel doen.   Eventueel een programma met een kortere duur kiezen, bijv.
het programma SCHNELL.
Het brood rijst, maar zakt bij het bakken in.
a) Wanneer in het midden van het brood een “V”-vormige kuil ont-
staat, is het meel niet kleverig genoeg. De reden hiervoor is dat het graan te weinig eiwitten bevat (dit komt voor bij verregende
zomers), of dat het meel te vochtig is.
  Bak het brood in het programma SCHNELL.   Aan het brooddeeg voor 500 g meel 1 EL tarwekleefmiddel
toevoegen (verkrijgbaar bijv. bij de “Hobbybäcker-Versand”)
b) Wanneer het brood trechtervormig in het midden inzakt, kan de
oorzaak zijn dat
  de watertemperatuur te hoog was,   er teveel water gebruikt is,   het meel te weinig kleefmiddel bevat.
Wat is volkorenmeel?
Van alle graansoorten kan volkorenmeel worden gemaakt, d.w.z. ook van tarwe. De benaming volkoren betekent dat het meel uit de hele graankorrel wordt gemalen en dus een hogere gehalte aan ballaststof­fen, eiwit en mineralen heeft. Volkoren-tarwemeel is daarom iets don­kerder dan type-meel. Volkorenmeel hoeft echter geen donker brood op te leveren. Omdat volkorenmeel principieel van de gehele graan wordt gemaakt en de maalgraad dus altijd 100% bedraagt, is er geen type-aanduiding voor volkorenmeel.
Waarop moet worden gelet bij het gebruik van roggemeel?
Roggemeel bevat geen kleefstoffen en het brood rijst daarom nauwe­lijks. Volkoren-roggebrood moet daarom met zuurdesem worden ge­maakt, omdat het anders slecht wordt verdragen. Het deeg rijst alleen wanneer men bij gebruik van roggemeel minimaal ¼ van de aangege­ven hoeveelheid door meel van het type 550 vervangt.
Wat is kleefstof in het meel?
Hoe hoger het type-getal des te minder kleefstof het meel bevat en des te minder het deeg rijst. Het hoogste kleefstofgehalte bevat meel met het type-getal 550.
Tarwemeel bloem, jn gemalen wit meel meet een hoog kleefmiddelgehalte, ideaal voor koek en jn gebak Type 405
jn gemalen, bevat het hoogste kleefmiddelgehalte, ideaal voor brood en broodjes Type 550 donker, middeljn gemalen, met een hoog gehalte aan eiwit, ballaststoffen en mineralen Type 1050
hoge maalgraad, bevat alle belangrijke elementen, wordt voor het bakken met zuurdesem of andere meelsoorten gemengd
Roggemeel licht, jn gemalen roggemeel Type 815
jn gemalen, met elementen van de randlagen van de graankorrel Type 997 middeljn gemalen, met een hoog gehalte aan eiwit, ballaststoffen en mineralen Type 1150
hoge maalgraad, bevat alle belangrijke elementen, wordt voor het bakken met zuurdesem of andere meelsoorten gemengd
Welke verschillende meelsoorten zijn er en hoe worden deze gebruikt?
- Maïs, rijst, aardappelmeel
zijn met name geschikt voor mensen die allergisch voor gluten zijn of die aan “spruw” of “coeliakie” lijden. Overeenkomstige recepten vindt u in het navolgende receptengedeelte. Bij vragen kunt u con­tact opnemen met onze hotline of met de hotline van de fabrikanten van overeenkomstige speciale producten.
- Speltmeel is zeer duur, echter ook volkomen vrij van chemische middelen, omdat spelt, die op zeer magere grond groeit, geen meststoffen opneemt. Speltmeel is daarom met name geschikt voor mensen die aan allergieën lijden. Alle recepten waarbij de meeltypes 405
- 550 - 1050 worden gebruikt, kunnen ook met speltmeel worden bereid.
- Harde-tarwemeel (DURUM) is vanwege zijn consistentie met name geschikt voor stokbrood en kan worden vervangen door harde-tarwegries.
Wanneer kan het deksel van de Backmeister tijdens het bakproces worden geopend?
Het deksel kan tijdens de kneedfasen op elk moment geopend wor­den om indien nog geringe hoeveelheden meel of vocht toe te voegen. Wanneer het brood na het bakken een bepaald uiterlijk moet hebben, gaat u als volgt te werk: u opent voor de laatste rijsfase (zie tabel
Tijdschema en de aanduiding op het display) voorzichtig en kort het
deksel en maakt bijv. met een scherp, voorverwarmd mes een inkeping in de zich vormende broodkorst, of u strooit hier graankorrels op, of u bestrijkt de broodkorst met een mengsel van aardappelmeel en water zodat de korst na het bakken mooi glanst. Later het deksel niet meer openen omdat het brood anders inelkaar zakt.
Het brood is aan de bovenzijde niet bruin genoeg.
Roer 1 eierdooier en 1 TL zoete of zure room door elkaar en bestrijk daarmee het deeg na de laatste kneedfase.
Hoe kan men vers brood beter verdragen?
Wij aanbevelen 1 gepureerde gekookte aardappel op het meel te ge­ven en erdoor te kneden.
In welke verhouding moeten rijsmiddelen worden gebruikt?
Zowel bij gist als bij zuurdesem, die in verschillende hoeveelheden te koop zijn, moet u zich aan de gegevens van de fabrikant op de verpak­king houden en een hoeveelheid gebruiken die in verhouding staat tot de gebruikte hoeveelheid meel.
Wat kan men doen wanneer het brood naar gist smaakt?
a) Indien suiker is gebruikt, deze reduceren of weglaten, waardoor het
brood echter ook minder bruin wordt.
b) Aan het water gewone azijn toevoegen, voor een klein brood 1 ½
EL, voor een groot brood 2 EL.
c) Het water vervangen door karnemelk of ker, wat bij alle recepten
mogelijk is en voor de versheid van het brood aan te bevelen is.
Waarom smaakt het brood uit de bakoven anders dan het brood uit de BACKMEISTER?
Dat komt door de verschillende vochtigheid: in de bakoven wordt het brood door de grotere bakruimte aanmerkelijk droger gebakken. In de BACKMEISTER blijft het brood vochtiger.
Wat betekenen de type-getallen bij het meel?
Hoe lager het type-getal, des te minder ballaststoffen het meel bevat en des te lichter het is. Omdat de aanduiding van de afzonderlijke meel­soorten van land tot land verschilt, volgt hier een kort overzicht:
Duitsland
Type 1600
Type 1740
81
Storingen an het apparaat
Storingen Oorzaak Oplossing
Er ontwijkt rook uit de bakruimte of de luchtopeningen.
Het brood is ten dele ingezakt en aan de onderkant vochtig.
Het brood laat zich slecht uit de vorm nemen.
De ingrediënten zijn niet gemengd of het brood is niet goed doorgebakken.
De bakvorm springt tijdens het kneedproces omhoog
Ingrediënten plakken vast in de bakruimte of aan de buitenkant van de vorm. Bij het eerste gebruik ontstaat er meestal een beetje rook.
Brood is na het bakken en warmhouden te lang in de vorm gebleven.
De onderkant van het brood hangt vast aan de kneedhaak.
Verkeerde programma ingesteld. Controleer het gekozen menu en de andere instellingen nogmaals. Start/Stop-toets ingedrukt, terwijl de
machine in bedrijf was Deksel meermaals te lang ge opend,
terwijl de machine in bedrijf was
Stroom langere tijd uitgevallen tijdens het bakken
Het roteren van de kneedhaken is geblokkeerd.
De spanning van de veren aan de zijkant van sokkel in de binnenste behuizing is afgenomen.
Het deeg is te stevig, daarom blokkeren de kneedhaken en de broodvorm wordt naar boven gedrukt.
Stekker uit het stopcontact trekken, vorm uitnemen en buitenkant van de vorm en de bakruimte reinigen. Bij het eerste gebruik het apparaat een keer met ingezette
lege bakvorm in het programma Backpulver (bakpoeder) laten
doorlopen.
Brood uiterlijk na aoop van de warmhoudfase uit de vorm nemen.
Kneedhaak en -as na het bakken schoon maken. Hiervoor warm water ong. 30 minuten in de vorm laten staan. Dan kunt u de kneedhaak goed wegnemen en schoonmaken.
Ingrediënten wegdoen en helemaal opnieuw beginnen, resp. het bakproces in het eigen programma beëindigen.
Het deksel alleen voor een kort moment openen als op het display KNEAD of RISE 2 staat aangegeven. Daarna het deksel niet meer openen.
Ingrediënten wegdoen en helemaal opnieuw beginnen, resp. het bakproces in het eigen programma beëindigen.
Controleren of de kneedhaken door korrels e.d. geblokkeerd zijn. Bakvorm wegnemen en kijken of de meenemer draait. Indien geen van deze oorzaken van toepassing is, neem dan contact op met onze klantenservice.
Het deksel van het apparaat openen om het programma te onderbreken. De broodvorm eruit nemen en de veren iets opzij drukken. De broodvorm weer inzetten en het deksel sluiten. Het apparaat werkt verder.
Het deksel openen, vloeistof aan het deeg toevoegen en het deksel weer sluiten.
Fouten bij de recepten
Fouten Oorzaak Oplossing
Brood rijst te sterk te veel gist, te veel meel, te weinig zout, of meerdere van deze oorzaken a/b
Brood rijst helemaal niet of niet genoeg geen of te weinig gist
Deeg rijst te sterk en druipt over de rand van de bakvorm
Brood is in elkaar gezakt broodvolume te groot voor de vorm, daarom zakt het in elkaar a/f Brood heeft na het bakken een deuk te vroege of te snelle werking van de gist door te warm water, een warme
Zware, klonterige structuur te veel meel of te weinig vloeistof a/b/g
In het midden niet doorgebakken te veel of te weinig vloeistof
Open, grove of poreuze structuur
Schimmelachtig, niet gebakken oppervlak
Broodsneden onregelmatig of plakkerig brood niet voldoende afgekoeld
Meelresten op de korst van het brood
te oude of bedorven gist vloeistof te heet gist is met vloeistof in contact gekomen verkeerd of te oud meel geen of te weinig gist te weinig suiker
door heel zacht water rijst de gist sterker te veel melk beïnvloedt de werking van de gist.
bakruimte of een te hoog vochtgehalte. te weinig kleefstof in het meel
te veel vloeistof a/b/h
te weinig gist of suiker a/b te veel vruchten, volkoren of andere ingrediënten b te oud of slecht meel e
hoge vochtigheid, recepten met vochtige ingrediënten, b.v. yoghurt
te veel water, geen zout g/b te hoge vochtigheid, te warm water h/i te hete vloeistof c broodvolume groter dan de vorm
hoeveelheid meel te groot, vooral bij witbrood te veel gist of te weinig zout a/b te veel suiker a/b behalve de suiker nog andere zoete ingrediënten b
(damp ontweken)
Meel bij het kneden aan de zijkanten niet goed in het deeg verwerkt
a/b e c d e a/b/g a/b
f/k c
c/h/i
m
a/b/g h g
a/f f
j
g l
82
* Oplossing van de fouten
a) Meet en weeg de ingrediënten zorgvuldig af. b) Pas de hoeveelheden correct aan en controleer of u een van de
ingrediënten vergeten hebt.
c) Neem een andere vloeistof of laat deze tot kamertemperatuur
afkoelen.
d) Voeg de ingrediënten toe in de in het recept voorgeschreven vol-
gorde. Maak een klein kuiltje in het midden en doe daar de gebro­kkelde of droge gist in. Vermijd direct contact van de gist met de vloeistof.
e) Gebruik alleen verse ingrediënten, die op de juiste wijze bewaard
zijn.
f) Reduceer de totale hoeveelheid ingrediënten. Gebruik in geen ge-
val meer meel dan aangegeven. Reduceer alle ingrediënten even­tueel met 1/3.
OPMERKINGEN BIJ DE RECEPTEN
1. INGREDIËNTEN
Omdat ieder ingrediënt een bepaalde rol speelt voor het resultaat van het brood, is bij het toevoegen van de ingrediënten het afmeten net zo belangrijk als de juiste volgorde.
De belangrijkste ingrediënten, zoals vocht, meel, zout, suiker en gist
(zowel droge als verse gist kan worden gebruikt) hebben een grote
invloed op het resultaat bij de bereiding van brood en deeg. Gebruik daarom altijd de betreffende hoeveelheden in een juiste verhouding tot elkaar.
Gebruik de ingrediënten lauwwarm, wanneer u het product direct bereidt. Wanneer u het programma “Tijdkeuze” kiest, moeten de ingrediënten koud zijn, zodat de gist niet te vroeg fermenteert.
Margarine, boter en melk beïnvloeden uitsluitend de smaak van het brood.
De hoeveelheid suiker kan met 20% worden verminderd, zodat de korst lichter en dunner wordt zonder dat daardoor het overige bakresultaat wordt beïnvloed. Indien u een zachtere en lichtere korst prefereert, kunt u de suiker door honing vervangen.
Wanneer u hele graankorrels wilt toevoegen, laat deze dan eerst een nacht inweken. Verlaag de hoeveelheid meel en de vloeistof (tot 1/5
minder) dienovereenkomstig.
Zuurdesem is onmisbaar bij het gebruik van roggemeel. Het bevat melk- en azijnzuurbacteriën, die ervoor zorgen dat het brood lucht wordt en subtiel aangezuurd is. U kunt zelf zuurdesem maken, wat echter enige tijd vergt. Daarom gebruiken wij in de onderstaande recepten geconcentreerd zuurdesempoeder, dat in pakjes van 15 g
(voor 1 kg meel) verkrijgbaar is. De gegevens in de recepten (½ - ¾
- 1 pakje) moeten worden aangehouden, omdat het brood bij te weinig
zuurdesempoeder gaat kruimelen. Indien u zuurdesempoeder in andere concentraties (verpakkingen
van 100 g voor 1 kg meel) gebruikt, moet u 1 kg meel met ca. 80 g
verminderen, c.q. volgens het recept aanpassen. Vloeibaar zuurdesem dat in zakjes verpakt te koop is, kan eveneens
goed worden gebruikt. Houd u zich met betrekking tot de hoeveelheid aan de gegevens op de verpakking. Giet de vloeibare zuurdesem in de maatbeker en vul dit aan met de in het recept aangegeven hoeveelheid vloeistof.
Tarwezuurdesem, dat eveneens gedroogd te koop is, verbetert de deegsamenstelling en de smaak en houdt het brood langer vers. Het is milder dan roggezuurdesem.
Bak uw zuurdesembrood in het “Basis-” of “Vollkornbrot”-programma, zodat het goed rijst en goed gebakken wordt.
Tarwezemelen voegt u aan het deeg toe, wanneer u een bijzonder ballastrijk en luchtig brood wilt maken. Gebruik 1 EL voor 500 g meel en verhoog de hoeveelheid vloeistof met 1 EL.
Tarwekleefmiddel / gluten, die tijdens het kneden in het meel ontstaat, zorgt voor de structuur van het brood. Het ideale meelmengsel bestaat uit 40% volkorenmeel en 60% wit ¬meel. Gluten is een natuurlijke hulpstof van graaneiwitten. Het zorgt ervoor dat het brood luchtiger wordt, een groter volume heeft, minder vaak inzakt en lichter verteerbaar is. Met name bij gebakken volkorenproducten en gebakken producten van zelfgemalen meel is dit effect heel duidelijk.
g) Corrigeer de hoeveelheid vloeistof. Als u vochtige ingrediënten ge-
bruikt, moet de hoeveelheid vloeistof gereduceerd worden.
h) Bij zeer vochtig weer 1-2 eetlepels minder vloeistof gebruiken. i) Bij warm weer niet met de tijdkeuzefunctie werken. Gebruik koude
vloeistoffen.
j) Neem het brood meteen na het bakken uit de vorm en laat het op
een rooster minstens een kwartier afkoelen, voordat u het snijdt.
k) Gebruik minder gist of reduceer eventueel alle ingrediënten met ¼
van de aangegeven hoeveelheid.
l) Smeer de vorm nooit met vet in! m) Voeg een eetlepel tarwekleefstof bij het deeg.
Kleurmout, dat we in enkele recepten vermelden, is een donker gebrand gerstemout. Het wordt gebruikt om een donkerdere kruim en
korst te verkrijgen (bijv. bij donker brood). Er is ook een roggemout
verkrijgbaar, dat niet zo donker is. Deze moutsoort is verkrijgbaar in natuurvoedingswinkels.
Broodkruiden kunt u aan al onze rogge-tarwe-broden toevoegen. De hoeveelheid wordt bepaald door uw smaak en de gegevens van de fabrikant. Een speciaal kruidenmengsel kunt u bijv. bij onze klantenservice bestellen.
Puur lecithine-poeder is een natuurlijke emulgator die het volume van de producten verhoogt, de kruim zachter en weker maakt en de producten langer vers houdt.
Alle hierboven genoemde bakhulpmiddelen en ingrediënten zijn verkrijgbaar in natuurvoedingswinkels, reformhuizen, reformafdelingen van supermarkten of in molens. U kunt deze bakartikelen ook per catalogus bestellen bij:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg
Tel. ++49-7306/925900 - Fax ++49-7306/925905
Internet: www.hobbybaecker.de
2. AANPASSEN VAN DE INGREDIËNTEN
Indien u de hoeveelheden van de ingrediënten verhoogt of verlaagt, houd er dan rekening mee, dat de hoeveelheidsverhoudingen met het originele recept overeen moeten komen. Om een perfect resultaat te bereiken, moeten de volgende basisregels voor de aanpassing van de ingrediënten in acht worden genomen:
Vloeistoffen/meel: Het deeg moet week zijn (niet te week), iets kleven,
maar geen draden vormen. Een bal ontstaat bij lichte deegsoorten. Bij zware deegsoorten, zoals volkorenrogge, of korrelbroden is dat niet het geval. Controleer het deeg 5 minuten na de eerste kneedfase. Indien het nog te vochtig is, moet u meel toevoegen tot het deeg de juiste consistentie heeft. Is het deeg te droog, kneed er dan lepelgewijs water doorheen.
Vervangen van vloeistoffen: Indien u bij een recept ingrediënten gebruikt
die vloeistof bevatten (bijv. kwark, yoghurt enz.), moet de bijbehorende
hoeveelheid vloeistof worden aangepast. Wanneer u eieren gebruikt, sla deze dan in de maatbeker stuk en vul het geheel aan met vloeistof tot de voorgeschreven hoeveelheid.
Indien u op grote hoogte woont (vanaf 750 m) rijst het deeg sneller.
De hoeveelheid gist kan in dergelijke streken met ¼ tot ½ TL worden verminderd, om een overmatig rijzen te voorkomen. Hetzelfde geldt voor streken waar zeer zacht water te vinden is. De waterhardheid aan uw woonplaats kunt u van uw openbaar nutsbedrijf te weten komen.
3. TOEVOEGEN EN AFMETEN VAN DE INGREDIËNTEN EN
HOEVEELHEDEN
Altijd eerst het vocht, dan meel en overige ingrediënten en het laatst de gist toevoegen. Bij zwaar deeg met een hoog gehalte aan volkoren of rogge aanbevelen wij de volgorde van de ingrediënten te wijzigen, d.w.z. eerst de droge gist, dan het meel en andere ingrediënten en tot slot het vocht in te vullen om een optimaal kneedresultaat te bereiken.
Om te voorkomen dat de gist te snel gaat werken (met name bij gebruik
van de tijdkeuze), moet u ervoor zorgen dat de gist en de vloeistof niet
met elkaar in contact komen.
83
Gebruik voor het afmeten altijd dezelfde maateenheden, d.w.z. gebruik voor het afmeten in EL en TL ofwel de bij de bakautomaat geleverde maatlepels ofwel lepels zoals u die thuis gebruikt. De gramhoeveelheden moet u nauwkeurig afwegen.
Voor de hoeveelheden in milliliters kunt u de bijgeleverde maatbeker gebruiken.
De afkortingen in de recepten betekenen:
EL = afgestreken eetlepel (of maatlepel groot) TL = afgestreken theelepel (of maatlepel klein)
g = gram ml = milliliter p. = pakje 1 pakje droge gist met een inhoud van 7 g voor 500 g meel – komt overeen met 20 g resp. ½ blokje verse gist.
Toevoegen van vruchten, noten of graankorrels
Wanneer u verdere ingrediënten wilt toevoegen kunt u dat in alle
programma‘s (behalve KONFITÜRE (contuur)) altijd dan doen,
wanneer de pieptoon te horen is. Indien u de ingrediënten te vroeg toevoegt, bestaat er het gevaar dat ze door de kneedhaak vermalen worden of dat de coating van de bakvorm gekrast wordt.
Receptgegevens voor de Backmeister-modellen /68511 De volgende recepten zijn voor twee verschillend grote apparaten
bedoeld en bevatten daarom verschillende opgaven m.b.t. de hoeveelheden.
Kleine bakvorm Grote bakvorm
STUFE (stand) I voor 2 kleine broden,
elk van ca. 400 - 500 g
STUFE (stand) II voor broden van ca.
Conform de tabel Programmaverloop kunt u in enkele programma’s stand I of stand II voor verschillende grootten van het brood kiezen.
Het model 8860 wordt met telkens twee verschillend grote kneedhaken geleverd. Gebruik de grode kneedhaken wanneer u in stand II groten broden bakt opdat de ingrediënten goed gemengd en gekneed worden. Wanneer u in stand I kleinere broden bakt, raden wij aan om de kleine kneedhaken te gebruiken om overmatig groten gaten in het brood te voorkomen.
Wanneer in de recepten geen standen worden aangegeven, omdat deze in de voorgestelde programma‘s niet aanwezig zijn, dan lukken zowel de kleine als de grote hoeveelheden die wij voor het betreffende model voorstellen, in het aangegeven programma.
Bij sommige recepten zijn alleen hoeveelheden voor stand I aangegeven, omdat in stand II de broden of te groot worden of het deeg zou kunnen overstromen of de broden in stand II niet lukken.
De programma‘s zonder standschakeling zijn hierop geprogrammeerd.
voor broden van ca. 1300 - 1500 g
1500 - 1.800 g
4. GEWICHT EN VOLUME VAN HET BROOD
In de onderstaande recepten vindt u precieze gegevens m.b.t. het gewicht van het brood, die onze adviseuse, mevrouw Blum, na het bakken van de broden heeft vastgesteld. U zult vaststellen dat de gewichten bij zuiver witbrood lager zijn dan bij volkorenbrood. Dit komt doordat witmeel sterker rijst en de gewichten daarop gebaseerd zijn.
Ondanks deze precieze gewichtsgegevens, kunnen er kleine afwijkingen voorkomen. Het daadwerkelijke gewicht van het brood hangt in grote mate af van de luchtvochtigheid tijdens de bereiding.
Alle broden met een overwegend tarwe-aandeel bereiken een groter volume en komen in de hoogste gewichtsklasse na de laatste rijsfase boven de rand van de broodvorm uit. Ze stromen echter niet over. De broodbolling boven de rand van de broodvorm is daarom iets minder bruin dan het brood binnen de broodvorm.
Wanneer bij zoete broden het programma Schnell (snel) wordt voorgesteld, kunt u de kleinere hoeveelheden (alleen deze) van de
betreffende receptvoorstellen ook in het programma Heferkuchen
(gistkoek) bakken, waardoor het brood luchtiger wordt. Kies in het
programma Hefekuchen dan Stufe I.
5. BAKRESULTATEN
Het bakresultaat hangt met name af van de plaatselijke omstandigheden (zacht water - hoge luchtvochtigheid - grote hoogte – samenstelling
van de ingrediënten enz.). Daarom zijn de gegevens in de recepten
richtwaarden, die eventueel moeten worden aangepast. Wanneer een bepaald recept niet in een keer lukt, laat de moed dan niet zakken, maar tracht de oorzaak te achterhalen en probeer bijv. eens andere hoeveelheidsverhoudingen.
Wij adviseren, voordat u met behulp van de tijdkeuze `s nachts brood gaat bakken, eerst een proefbrood te bakken, zodat u indien nodig het recept nog kunt wijzigen.
84
RECEPTEN
De volgende recepten zijn samengesteld voor het gebruik van droge gist opdat u deze probleemloos ook met de tijdkeuze kunt bakken. BELANGRIJKE OPMERKING VOOR DE DUB. BAKVORM: Neem a.u.b. in acht dat u bij gebruik van de dub. bakvorm altijd twee broden moet bakken. Dit kunnen twee gelijke of twee verschillende broden
zijn. Daarom hebben wij de recepten zowel voor één klein brood als voor twee kleine broden aangegeven. U mag in geen geval maar één klein brood bakken, omdat dan door de ongelijke verdeling van de hitte zowel de bakvorm als het apparaat schade zouden kunnen oplopen.
KLASSIEKE BROODRECEPTEN
Klassiek witbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht, ca: 400 g 2 x 400 1.080 g 1.580 g
Water 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Zout ¾ TL 1 ¼ TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ¾ TL 1 ¼ TL 1 ½ TL 2 TL Harde tarwegriesmeel 100 g 200 g 200 g 300 g Meel type 550 175 g 350 g 500g 700 g Gist ½ p. 1 p. 1 p. 1 ½ p. Programma: SCHNELL+VOLLKORN
Wit boerenbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht, ca: 450 g 2 x 450 950 g 1.500 g
Melk 160 ml 320 ml 350 ml 550 ml Margarine/boter 15 g 30 g 30 g 50 g Zout ¾ TL 1 ½ TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ¾ TL 1 ½ TL 1 ½ TL 2 TL Meel type 1050 300 g 600 g 650 g 1.000 g Droge gist ½ p. 1 p. 1 p. 1 ½ p. Programma: BASIS (BASIS)
Frans witbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe II
Broodgewicht, ca: 400 g 2 x 400 1.280 g 1.750 g
Water 250 ml 500 ml 550 ml 750 ml Zout ¾ TL 1 ½ TL 1 ½ TL 2 TL Plantaardige olie ½ EL 1 ½ EL 1 ½ EL 2 EL Meel type 405 250 g 500 g 700 g 1.050 g Harde-tarwemeel 50 g 100 g 100 g 150 g Suiker ¾ TL 1 ½ TL 1 ½ TL 2 TL Droge gist ½ p. 1 p. 1 p. 1 ½ p. Programma: SCHNELL (SNEL)
Haverbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht, ca: 400 g 2 x 400 1.200 g 1.600 g
Water 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarine/boter 12,5 g 25 g 30 g 50 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Bruine suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Havervlokken - zacht 75 g 150 g 200 g 300 g Meel type 1050 190 g 375 g 550 g 750 g Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Programma: BASIS
(BASIS)
Zoet brood
Broodgewicht, ca: 500 g 2 x 500 1.180 g 1.560 g
Verse melk 175 ml 350 ml 400 ml 550 ml Margarine/boter 20 g 30 g 35 g 50 g Eieren 1 2 4 5 Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Honing 1 EL 2 EL 3 EL 4 EL Meel type 550 300 g 600 g 700 g 1.000 g Droge gist ½ p. 1 p. 1 p. 1 ½ p. Programma: SCHNELL OF HEFEKUCHEN
Attentie! Met het programma Hefekuchen wordt het brood luchtiger, waarbij dan echter uitsluitend de hoe veelheden van stand I gebruikt mogen worden, omdat anders het volume te
groot wordt.
Boerenbrood met kruiden
Broodgewicht ca: 400 g 2 x 400 1.050 g 1.550 g
Water 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml Roggemeel 85 g 170 g 220 g 340 g Tarwevolkorenmeel 85 g 170 g 220 g 340 g Speltmeel 85 g 170 g 220 g 340 g Bietsuikerstroop ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Korrels jamaicapeper 1 snufje ¼ TL ½ TL ¾ TL Koriander 1 snufje ¼ TL ½ TL ¾ TL Muskaat geraspt 1 snufje 1 snufje 2
Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Droge zuurdesem ¼ p. ½ p. ¾ p. 1 p. Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Programma: BASIS (BASIS)
TIP:
De kruiden kunt u heel of jn gehakt gebruiken. Vóór de laatste rijsfase
het deksel van het apparaat even openen, het deeg met een beetje water besprenkelen en met havervlokken of gierst bestrooien en met de hand lichtjes vast kloppen.
Zuurdesembrood
Broodgewicht ca: 370 g 2 x 370 1.050 g 1.550 g
Droge zuurdesem * ¼ p. ½ p. ¾ p. 1 p. Water 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml Broodkruiden ¼ TL ½ TL ¾ TL 1 TL Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Roggemeel 125 g 250 g 340 g 500 g Meel type 1050 125 g 250 g 340 g 500 g Droge gist ½ p. 1 p. 1 ½ p. 2 p. Programma: BASIS
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe II
snufjes3 snufjes
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Italiaans witbrood - Ciabatta
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe II
Broodgewicht, ca: 400 g 2 x 400 1.300 g 1.820 g
Water 250 ml 500 ml 570 ml 750 ml Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Plantaardige olie ½ EL 1 EL 1 ½ EL 2 EL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Meel type 550 250 g 500 g 650 g 950 g Maïsgriesmeel 50 g 100 g 150 g 200 g Droge gist ½ p. 1 p. 1 p. 1 ½ p. Programma: SCHNELL (SNEL)
Karnemelkbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II Stufe I
Broodgewicht ca: 500 g 2 x 500 1.150 g 1.750 g
Karnemelk 225 ml 450 ml 550 ml 750 ml
Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Meel type 1050 300 g 600 g 760 g 1000 g Droge gist ½ p. 1 p. 1 p. 1 ½ p. Programma: BASIS
85
VOLKORENBRODEN
100 % volkorenbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca: 500 g 2 x 500 1.140 g 1.730 g
Water 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 1 EL Honing ½ TL 1 TL 2 TL 1 EL Tarwevolkorenmeel 270 g 540 g 760 g 1080 g Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 2 p. Programma: BASIS+VOLLKORN
Ahornvolkorenbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca: 450 g 2 x 450 1120 g 1770 g
Water 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarine/boter 15 g 25 g 35 g 50 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Ahornstroop 1 EL 1 ½ EL 2 EL 3 EL Meel type 1050 270 g 540 g 760 g 1080 g Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 2 p. Programma: BASIS
Vollkornbrot
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca: 430 g 2 x 430 1.110 g 1.750 g
Water 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarine/boter 15 g 25 g 35 g 50 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Meel type 1050 140 g 270 g 380 g 540 g Tarwevolkorenmeel 140 g 270 g 380 g 540 g Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 2 p. Programma: SCHNELL+VOLLKORN
Speltbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca: 450 g 2 x 450 1.350 g 1.880 g
Karnemelk 200 ml 400 ml 500 ml 800 ml Speltvolkorenmeel 120 g 230 g 280 g 460 g Roggevolkorenmeel 90 g 180 g 230 g 360 g Gemalen speltgraan grof 90 g 180 g 180 g 360 g Zonnebloempitten 40 g 75 g 100 g 150 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Droge zuurdesem ½ p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Programma: BASIS+VOLLKORN
Tarwezemelenbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca: 420 g 2 x 420 1.350 g 1.700 g
Water 220 ml 350 ml 570 ml 700 ml Margarine/boter 15 g 30 g 40 g 60 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Tarwezemelen 50 g 75 g 100 g 150 g Tarwekiemen 30 g 50 g 70 g 100 g Azijn 1 TL 1 EL 1 ½ EL 2 EL Tarwevolkorenmeel 250 g 400 g 650 g 800 g Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Programma: BASIS+VOLLKORN
Zuiver tarwevolkorenbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca: 430 g 2 x 430 g1.150 g 1.750 g
Water 175 ml 350 ml 550 ml 700 ml Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Plantaardige olie 1 TL 1 EL 1 ½ EL 2 EL Honing ½ TL ¾ TL 1 TL 1 ½ TL Bietsuikerstroop ½ TL ¾ TL 1 TL 1 ½ TL Tarwevolkorenmeel 250 g 500 g 760 g 1000 g Vitaal tarwegluten ½ TL ¾ EL 1 EL 2 EL Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Programma: BASIS+VOLLKORN
Yoghurt-volkorenbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca: 400 g 2 x 400 1150 g 1600 g
Water of melk 125 ml 250 ml 300 ml 500 ml Yoghurt 75 g 150 g 200 g 300 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Azijn ½ TL ¾ EL 1 EL 2 EL Tarwevolkorenmeel 250 g 500 g 700 g 1000 g Droge gist ½ p. 1 p. 1½ p. 2 p. Programma: BASIS+VOLLKORN
ALLERLEI LEKKERS UIT DE BROODBAKKERIJ
Frans honingbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca: 400 g 2 x 400 1130 g 1550 g
Water 160 ml 325 ml 450 ml 650 ml Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Olijfolie 1 TL 1 EL 1 ½ EL 2 EL Honing ½ TL ½ EL 3/4 EL 1 EL Meel type 405 225 g 450 g 600 g 900 g Harde-tarwemeel 50 g 75 g 100 g 150 g Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Programma: SCHNELL OF HEFEKUCHEN Attentie! Met het programma Hefekuchen wordt het brood
luchtiger, waarbij dan echter uitsluitend de hoe­veelheden van stand I gebruikt mogen worden, omdat anders het volume te groot wordt.
Walnotenbrood met vijgen
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 450 g 2 x 450 g1.270 g 1.830 g
Water 175 ml 350 ml 550 ml 700 ml Tarwemeel type 1050 130 g 260 g 320 g 400 g Roggemeel 200 g 400 g 450 g 600 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Kransvijgen, gehakt 25 g 50 g 60 g 100 g Walnootpitten, gehakt 25 g 50 g 60 g 100 g Honing 1 TL 1 ½ TL 2 TL 3 TL Droge zuurdesem 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Droge gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS
86
Wortelbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 400 g 2 x 400 1.000 g 1.600 g
Water 140 ml 275 ml 350 ml 550 ml Boter 15 g 25 g 30 g 50 g Meel type 550 260 g 500 g 650 g 1.000 g Fijngehakte wortels 30 g 60 g 90 g 120 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Droge gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS OF SCHNELL
Gevarieerd brood voor het ontbijt T
IP: De knapperige müsli
kunt u door choco- of uw persoonlijk lievelingsmüsli vervangen.
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 750 g 1.020 g 1.020 g 1.500 g
Melk 125 ml 250 ml 330 ml 500 ml Tarwemeel type 405 220 g 425 g 570 g 850 g Suiker 1 EL 1 ½ EL 2 EL 3 EL Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Gedroogde pruimen,
10 g 15 g 20 g 30 g grof gehakt gedroogde abrikozen,
10 g 15 g 20 g 30 g grof gehakt Knapperige müsli 25 g 50 g 75 g 100 g Kokosvlokken ½ TL 3/4 EL 1 EL 1 ½ EL Boter 15 g 25 g 35 g 50 g Droge gist ½ p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Programma: SCHNELL OF HEFEKUCHEN Attentie! Met het programma Hefekuchen wordt het brood
luchtiger, waarbij dan echter uitsluitend de hoe­veelheden van stand I gebruikt mogen worden, omdat anders het volume te groot wordt.
Eierbrood
TIP: Eerst het ei in de
maatbeker breken, dan met water tot aan de vereiste hoeveelheid aanlengen. Het brood onmiddellijk bakken en nog vers consumeren.
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 370 g 2 x 370 1.050 g 1.500 g
Eieren met water of melk
1
140 ml2275 ml4400 ml5550 ml aanlengen tot Margarine/boter 12,5 g 25 g 35 g 50 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Meel type 550 250 g 500 g 700 g 1.000 g Gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Programma: BASIS
Pizzabrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 460 g 2 x 460 1.330 g 1.880 g
Water 190 ml 375 ml 570 ml 750 ml
Olie 1 TL 1 EL 1 ½ EL 2 EL Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Oregano 1/3 TL ¾ TL 1 TL 1 ½ TL Parmezaanse kaas 1 ½ TL 2 ½ EL 3 ½ EL 5 EL Maïsgriesmeel 50 g 100 g 150 g 200 g Meel type 550 240 g 475 g 650 g 950 g Droge gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: SCHNELL
Yoghurtbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 400 g 2 x 400 g1.150 g 1.600 g
Water of melk 125 ml 250 ml 300 ml 500 ml Yoghurt 75 g 150 g 200 g 300 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Meel type 550 250 500 g 700 g 1.000 g Droge gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Droge gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p. Programma: BASIS
Courgettebrood TIP: Het brood smaakt
bijzonder lekker, als u
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
het met olijfolie bestrijkt wanneer het brood nog heet is.
Broodgewicht ca. 420 g 2 x 420 g1.250 g 1.680 g
Water 25 ml 50 ml 75 ml 100 ml Tarwemeel type 550 250 g 500 g 750 g 1.000 g Rauwe courgette, jn ge-
150 g 300 g 450 g 600 g sneden Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL
PROGRAMMA: BASIS
Frans kruidenbrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 425 g 2 x 425 1.250 g 1.750 g
Water 175 ml 350 ml 480 ml 700 ml Tarwemeel type 550 270 g 525 g 700 g 1.050 g Harde-tarwemeel 50 g 75 g 100 g 150 g Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Fijngehakte peterselie,
1 EL 1 ½ EL 2 EL 3 EL dille en waterkers
Teentjes knoook jn
1 st. 2 st. 3 st. 4 st. platgedrukt Boter 10 g 15 g 20 g 30 g Droge gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS OF SCHNELL
Zonnebloembrood
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 440 g 2 x 440 1.310 g 1.790 g
Water 190 ml 375 ml 550 ml 750 ml Boter 15 g 30 g 40 g 60 g Meel type 550 270 g 525 g 700 g 1.050 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Zonnebloempitten 20 g 35 g 50 g 70 g Droge gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS OF SCHNELL
Brood met roomkaas
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 400 g 2 x 400 1.200 g 1.600 g
Water of melk 100 ml 200 ml 300 ml 450 ml Margarine/boter 15 g 30 g 40 g 60 g Eieren, geklopt ½ 1 1 2 Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker 1 TL 1 EL 1 ½ EL 2 EL Korrelige roomkaas 60 g 125 g 200 g 250 g Meel type 550 250 g 500 g 700 g 1.000 g Droge gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: SCHNELL
87
Spekbrood
Broodgewicht ca. 430 g 2 x 430 1.150 g 1.700 g
Karnemelk 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml Roggemeel 150 g 300 g 400 g 600 g Tarwemeel type 1050 100 g 200 g 260 g 400 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Doorregen spek, in blokjes Droge zuurdesem ¼ p. ½ p. ¾ p. 2 p. Droge gist ½ p. 1 p. 1 ½ p. 2 p.
PROGRAMMA: BASIS
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
40 g 75 g 100 g 150 g
BRODEN UIT BAKMENGSELS
Het gebruik van moderne bakmengsels is heel simpel omdat vele bakmengsels de benodigde gist reeds bevatten. U moet slechts in het begin enkele minuten tijd besteden:
• apparaat inschakelen,
• vocht invullen (ca. 300 ml per 500 g bakmengsel, resp. 180 ml voor 1 kleine bakvorm),
• de overeenkomstige hoeveelheid bakmengsel toevoegen (max. 300 g voor 1 kleine bakvorm),
• indien nodig droge gist toevoegen (indien het bakmengsel deze niet bevat), 1 kleine UNOLD maatlepel neemt 2,5 g droge gist op,
• het programma kiezen,
• START drukken,
de rest doet de Backmeister voor u.
Amandelbrood met peper
Broodgewicht ca. 420 g 2 x 420 1.120 g 1.650 g
Water 170 g 325 g 450 ml 650 ml Tarwemeel type 550 260 g 500 g 700 g 1.000 g Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL 2 TL Boter 10 g 15 g 20 g 30 g Gesnipperde amandelen geroosterd Groene peperkorrels ingelegd Droge gist 1/3 p. ¾ p. 1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS OF SCHNELL
Kant-en-klare broodbakmengsels kunt u snel en eenvoudig variëren
door toevoegen van
- vers gehakte kruiden
- noten en pitten
- korrels (gehele graankorrels vooraf tijdens de nacht laten inwe-
ken)
- rozijnen en gehakte gedroogde vruchten
- specerijen naar smaak. Voeg noten, amandelen, vruchten pas na de eerste kneedfase toe, er
weerklinkt dan een signaaltoon.
Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
10 g 75 g 100 g 150 g
1 TL 1 EL 1 ½ EL 2 EL
BRODEN VOOR MENSEN MET ALLERGIEËN
Voor personen, die met een graanallergie opgezadeld zijn of die bepaalde dieetkuren dienen te volgen, hebben wij met verschillende meelmengsels, die gedeeltelijk op basis van maïs-, rijst- of aardappelzetmeel gemaakt zijn, baktests in onze BACKMEISTER uitgevoerd en daarbij goede resultaten behaald.
Wij hebben goede bakresultaten met de producten van de rma Schär
en Hammermühle Diät GmbH bereikt. Als u vragen m.b.t. glutenvrije producten hebt of als u meerdere ingrediënten niet verdraagt, kunt u
met deze rma’s rechtstreeks contact opnemen:
Hotline fa. Schär http://www.schaer.com info_de@schaer.com
Hotline Hammermühle http://www.hammermuehle-shop.de post@hammermuehle.de
De in onze recepten gebruikte ingrediënten zijn verkrijgbaar in reformhuizen en natuurvoedingswinkels. De producten van Hammermühle kunnen onder het boven genoemde telefoonnummer direct bij de fabricant worden besteld.
Alle vermelde soorten meel zijn voor koeken en broden bij een speciale
voeding (coeliakie/spruw) in het kader van een dieetkuur geschikt.
Ook in geval van toevoeging van verhoogde hoeveelheden gist cq. wijnsteenbakpoeder blijven broden, die in de BACKMEISTER zijn gebakken, relatief stevig.
Vul de ingrediënten van de hierna vermelde recepten in de aangegeven volgorde in de broodvorm.
Kies de volgende programma’s:
a) Voor de bereiding van brood „Basis“ dunkel (donker) waarmee het brood een stevigere
korst krijgt, „Schnell“ dunkel (snel donker) waarmee het brood een
slappere korst krijgt.
b) voor de bereiding van deeg dat u verder wenst te verwerken: programma „Teig“ (deeg) c) voor de bereiding van gebak waarvoor u bakpoeder of wijnsteen
als drijfmiddel gebruikt:
uitsluitend het programma „Backpulver“ (bakpoeder).
Omdat glutenvrije soorten meel niet voor de voorafgaande programmering geschikt zijn, start u het proces steeds onmiddellijk door de toets „START/STOP“ in te drukken. Voor zover er meelresten aan de rand van de broodvorm ontstaan, opent u tijdens het kneedproces even het deksel. Het meel met een rubberen deegkrabber in het midden van de bakvorm strijken en een beetje in het deeg persen. Het deksel weer sluiten.
Tijdens het bakken van het brood met gist kunt u bij begin van de
laatste rijsfase (zie tabel Tijdschema van de programma’s) van het progrmma (bij het bakken van brood met bakpoeder na het roeren) het
deksel van het apparaat even openen en de kneedhaken eruit nemen. Druk in geen geval op de toets START/STOP , omdat het programma dan weer naar de beginfase springt en opnieuw zou moeten worden gestart; dit is niet raadzaam, wanneer het brood reeds is gerezen.
Verwijder na het openen van het deksel de kneedhaken, daar het brood, omdat het slechts matig rijst, anders na het bakken op deze plaats een holte heeft en verhoogd is.
Druppel een beetje olie op het deeg en strijk dit met uw vingers of met een deegkrabber glad. Het insmeren met olie is belangrijk, omdat het brood anders tijdens het bakken diepe scheuren krijgt. Het deksel weer sluiten. Het nu gereed gebakken brood op een rooster helemaal laten afkoelen.
Wij adviseren om het afgekoelde brood in sneetjes te snijden en deze in porties in te vriezen, opdat het niet zo snel uitdroogt. Zo nodig, kan men in de toaster de sneetjes brood opbakken.
Alle hierna volgend vermelde recepten kunnen ook met bakpoeder of met fosfaatvrije wijnsteenbakpoeder bereid worden. Vervang de p. droge gist door overeenstemmende p. bakpoeder.
88
Hammermühle bakmengselen voor mensen met allergieën
Kastanjebrood Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 500 g 2 x 500 1.000 g 1.500 g
Water 200 ml 390 ml 390 ml 585 ml Olie 10 g 20 g 20 g 30 g Bakmengsel
250 g 500 g 500 g 750 g Kastanjebrood Droge gist ¾ TL 1 ½ TL 1 ½ TL 2 ¼ TL PROGRAMMA: BASIS of SCHNELL
100 g bevatten ca.
1494 kJ/352 kcal
eiwit 2 g
koolhydr: 85 g
vet 0,5 g
zonder melk zonder ei zonder soja
Witbrood Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 500 g 2 x 500 1.000 g 1.500 g
Water 200 ml 390 ml 390 ml 585 ml Margarine (melkvrij) 10 g 20 g 20 g 30 g Bakmengsel Witbrood 250 g 500 g 500 g 750 g Droge gist ¾ TL 1 ½ TL 1 ½ TL 2 ¼ TL PROGRAMMA: BASIS of SCHNELL
100 g bevatten ca.
1494 kJ/352 kcal
eiwit 2 g
koolhydr: 85 g
vet 0,5 g
zonder melk zonder ei zonder soja
Licht brood Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 500 g 2 x 500 1.000 g 1.500 g
Melk 200 ml 400 ml 400 ml 600 ml Ei, geklopt ½, kl. M 1, kl. M 1, kl. M 1, kl. L Meel-mix licht 135 g 400 g 400 g 600 g Suiker ½ TL 2 TL 2 TL 3 TL Zout ½ TL 1 ½ TL 1 ½ TL 2 ¼ TL Droge gist 1 TL 2 TL 2 TL 3 TL PROGRAMMA: BASIS of SCHNELL
100 g bevatten ca.
eiwit 5 g
koolhydraten 46 g 969 kJ/232 kcal
vet 3 g
Rogge-tarwe-brood m.
Dub. bakvorm Grote bakvorm
kruiden
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 500 g 2 x 500 1.000 g 1.500 g
Water 200 ml 400 ml 400 ml 600 ml Olie ½ EL 1 EL 1 EL 1,5 EL Kruiden, gehakt 1 EL 2 EL 2 EL 3 EL Meel-mix plus 200 g 400 g 400 g 600 g Suiker ½ EL 1 EL 1 EL 1,5 EL Zout 1 TL 2 TL 2 TL 3 TL Droge zuurdesem 2 ½ EL 5 EL 5 EL 7,5 EL Droge gist ¾ TL 1 ½ TL 1 ½ TL 2 TL PROGRAMMA: BASIS of SCHNELL
100 g bevatten ca.
876 kJ/210 kcal
eiwit 2 g
koolhydr:46 g vet 2 g
zonder melk zonder ei
Gistdeeg Dub. bakvorm Grote bakvorm
Stufe I Stufe I Stufe II
Broodgewicht ca. 500 g 2 x 500 1.000 g 1.500 g
Melk 190 ml 375 ml 375 ml 500 ml Margarine/boter 60 g 120 g 120 g 160 g Ei, klasse M, geklopt 1 ½ 3 3 4 Meel-mix licht 260 g 525 g 525 g 700 g Suiker 6 EL 12 EL 12 EL 16 EL Zout ¼ TL ½ TL ½ TL ½ TL Bourbonvanille of ger.
naar smaak naar smaak citroenschil Droge gist ¾ TL 1 ½ TL 1 ½ TL 2 TL
PROGRAMMA: BASIS + TEIG
Meel-mix licht om te
100-150 g
verwerken
TIP: Het deeg verder verwerken tot zoete gebakjes of koek.
De bovenzijde van het gebak evt. met een mengsel van ei en melk bestrijken.
100 g bevatten ca.
eiwit 5 g
zonder ei
koolhydr: 43 g
1135 kJ/271 kcal
vet 9 g
Bakmengsels van Dr. Schär
Wij aanbevelen Stufe I (stand I) voor de dub. bakvorm en Stufe II (stand II) voor
de grote bakvorm.
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - witbrood I
Dubbele vorm Groot
Broodgewicht ca. 480 g 2 x 480 g 1.600 g
Warm water 250 ml 500 ml 750 ml Azijn 1 TL 2 TL 2 EL Broodmeelmengsel MIX B 300 g 600 g 1.000 g Zout ¼ TL ½ TL 1 TL Droge gist ¾ p. 1 ½ p. 2½ p.
PROGRAMMA: BASIS
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - witbrood II
Dubbele vorm Groot
Broodgewicht ca. 480 g 2 x 480 g 1.600 g
Warm water 250 ml 500 ml 750 ml Olie 1 TL 2 TL 2 EL Broodmeelmengsel MIX B 300 g 600 g 1.000 g Zout ¼ TL ½ TL 1 TL Droge gist ¾ p. 1 ½ p. 2½ p.
PROGRAMMA: BASIS
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - witbrood II
Dubbele vorm Groot
Broodgewicht ca. 450 g 2 x 450 g 1.700 g
Warm water 180 ml 360 ml 700 ml Olijfolie 3 EL 6 EL 6 EL Eiwit van ei 1 2 4 Broodmeelmengsel MIX B 250 g 500 g 1.000 g Zout ½ TL 1 TL 2 TL Suiker ½ TL 1 TL 2 TL Bakpoeder ½ p. 1 TL 2 p.
PROGRAMMA: BACKPULVER
TIP: Bij dit brood altijd de kneedhaak vóór het bakken
uitnemen.
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - witbrood III
Dubbele vorm Groot
Broodgewicht ca. 450 g 2 x 450 g 1.600 g
Warm water 190 ml 380 ml 750 ml Zachte boter 10 g 20 g 2 EL Broodmeelmengsel MIX B 250 g 500 g 1.000 g Zout 1 snufje ½ TL 1 TL Droge gist 2/3 p. 1 1/3 p. 2½ p.
PROGRAMMA: BASIS
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - boterbrood
Dubbele vorm Groot
Broodgewicht ca. 500 g 2 x 500 g 1400 g
Warm water 150 ml 300 ml 450 ml Boter 50 g 100 g 2 EL Eieren, geklopt 1 ½ 3 140 g Broodmeelmengsel MIX B 250 g 500 g 4 Zout ½ TL 1 TL 700 g Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL Droge gist ½ p. 1 p. 2 p.
PROGRAMMA: BASIS
SCHÄR-glutenvrij broodmeelmengsel MIX B - melkbrood
Dubbele vorm Groot
Broodgewicht ca. 500 g 2 x 500 g 1.600 g
Warme melk 250 ml 500 ml 650 ml Ei, geklopt ½ 1 2 Suiker ½ TL 1 TL 1 ½ TL Zout ½ TL 1 TL 1 ½ TL Broodmeelmengsel MIX B 250 g 500 g 700 g Droge gist ½ p. 1 p. 2 p.
PROGRAMMA: BASIS
89
CAKE - BASISRECEPT
In de BACKMEISTER kunt u ook heel goed cake van roerdeeg bakken. Omdat het apparaat met kneed- en niet met roerwerktuigen werkt, wordt de cake een beetje steviger, hetgeen echter aan de smaak geen afbreuk doet. Het is niet mogelijk om het bakken van cake vooraf te programmeren.
In het programma BACKPULVER (bakpoeder) zijn er geen verschillende standen, daarom geven wij per model slechts één hoeveelheid aan.
Aan het basisrecept kunt u verschillende ingrediënten toevoegen. Aan uw fantasie worden geen beperkingen opgelegd. Let daarbij op dat de hierna volgend vermelde hoeveelheden niet overschreden worden, want anders is de cake eventueel niet goed doorgebakken. Neem na het bakken de bakvorm uit het apparaat en plaats de bakvorm op een vochtige doek. Laat de cake ca. 15 minuten in de vorm afkoelen. Dan kunt u de cake met een rubberen deegkrabber aan de zijkanten van de bakvorm gemakkelijk losmaken en voorzichtig omdraaien.
Basisrecept gebak van roerdeeg
Gewicht van het
gebak, ca:
Eieren 2 4 6 Zachte boter 75 g 150 g 250 g Suiker 75 g 150 g 250 g Vanillesuiker ½ p. 1 p. 2 p. Meel type 405 225 g 450 g 550 g Bakpoeder ½ p. 1 p. 1 p. + 1 TL
Dub. bak­vorm per
helft
500 g 1.000 g 1.200 g
Grote vorm
Stufe I
Grote vorm
Stufe II
Ingrediënten naar keuze om het basisrecept te variëren:
Geraspte noten 40 g 70 g 100 g
Of: geraspte chocolade 40 g 70 g 100 g Of: kokosvlokken 40 g 70 g 100 g Of: geschilde en in blokjes
gesneden (1cm) appel
PROGRAMMA: BACKPULVER
40 g 70 g 100 g
DEEGBEREIDING
In uw Backmeister kunt u op eenvoudige wijze deeg bereiden, dat u dan vervolgens verder kunt verwerken en in de bakoven kunt bakken. U kunt zowel het programma Basis+Teig alsook Schnell+Teig nemen. Het laatste programma is aan te bevelen bij kleine hoeveelheden en lichte soorten
deeg (met weinig vet), omdat de rijstijd hier aanzienlijk korter is (zie tabel „Tijdschema van de programma’s“). In beide programma‘s kan men
tijdens het tweede kneden, wanneer de pieptoon te horen is, ingrediënten toevoegen. Wij aanbevelen om het deeg steeds in de grote bakvorm te bereiden omdat het deeg daarin beter wordt gekneed.
Bij het programma TEIG bestaan er geen verschillende standen voor het bakken. Wij geven echter 2 verschillende hoeveelheden aan die men kan
bereiden zo dat u ook dit programma exibel kunt gebruiken. Gebruik voor het bereiden van deeg altijd de grote bakvorm.
Franse stokbroden
Broodgewicht ca. 1.280 g 1.750 g
Water 550 ml 750 ml Zout 1 ½ TL 2 TL Suiker 1 ½ TL 2 TL Meel type 550 700 g 1.050 g Harde-tarwemeel 100 g 150 g Tarwezuurdesem gedr. 50 g 75 g Droge gist 1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS+TEIG of SCHNELL+TEIG Bereiding:
Het deeg in 2 - 4 stukken verdelen, langwerpige, grote broden vormen en gedurende 30 - 40 minuten laten rijzen. Bovenzijde telkens schuin inkepen en in de bakoven bakken.
Croissants
Ingrediënten voor ca. 18 stuks 26 stuks
Ei, met water of melk aanlengen tot Boter 80 g 120 g Zout 1 ¼ TL 1 ½ TL Suiker 3 EL 5 EL Meel type 405 540 g 800 g Droge gist 1 p. 1 ½ p.
Bereiding:
Deeg uit de vorm nemen, kneden, laten rijzen en nogmaals kneden. Toegedekt 30 minuten in de koelkast zetten. Deeg in een rechthoek uitrollen en gesmolten boter erop verdelen
(de rand uitsparen). Deeg drie keer vouwen (zoals een brief).
Deze procedure drie keer herhalen. Leeeg in een plastic zak minstens 1 uur of gedurende de nacht in de
koelkast leggen..
Deeg in een rechthoek uitrollen, in vierhoeken (7/9/13 st.) snijden.
Iedere vierhoek diagonaal doorsnijden. De driehoeken vanuit de brede zijde losjes oprollen en op een
ingevette bakplaat leggen. Met geklopt ei bestrijken en in de voorverwarmde oven bij 190°C in
20 minuten bakken. De oven tijdens de baktijd niet openen.
PROGRAMMA: BASIS+TEIG of
Stufe I Stufe II
Stufe I Stufe II
2 300 ml
SCHNELL+TEIG
3 450 ml
Kerstbrood
Stufe I Stufe II
Ingrediënten voor 1.000 g 1.500 g
Melk 125 ml 185 ml Boter gesmolten 125 g 185 g Ei 1 1 Rum 3 EL 5 EL Meel type 405 500 g 750 g Suiker 100 g 150 g Sukade 50 g 75 g Gekonjte sinaasappelschil 25 g 40 g Amandelen gemalen 50 g 75 g Sultanarozijnen 100 g 150 g Zout 1 snufje 2 snufjes Kaneel 2 snufjes 3 snufjes Droge gist 2 p. 3 p. Boter gesmolten 250 g 350 g Poedersuiker 200 g 300 g
PROGRAMMA: BASIS+TEIG Bereiding:
Alle ingrediënten bevalve de gesmolten boter en de poedersuiker in de bakvorm vullen en in het programma TEIG kneden.
Het deeg uit de bakvorm nemen, in de vorm van kerststollen drukken.
Bij 180°C (hete lucht oven 160°C) gedurende circa 1 uur bakken.
Na het bakken het nog hete kerstbrood meermaals met gesmolten boter bestrijken en dik poedersuiker er overheen strooien.
Het afgekoelde kerstbrood in alufolie wikkelen en minstens 1 week laten doortrekken zo dat het aroma zich kan ontwikkelen.
Volkorenpizza
Stufe I Stufe II
Ingrediënten voor 3 pizza’s 4 pizza’s
Water 225 ml 300 ml Zout 1 TL 1 ½ TL Olijfolie 3 EL 4 EL Tarwevolkorenmeel 450 g 600 g Tarwekiemen 1 ½ EL 2 EL Droge gist ¾ p. 1 p.
PROGRAMMA: TEIG of SCHNELL+TEIG Bereiding:
Deeg uitrollen, in een ronde vorm doen en gedurende 10 minuten laten rijzen.
Pizzasaus op het deeg uitstrijken en gewenste garnering erop verdelen.
Bakoven op 200°C voorverwarmen, 20 minuten bakken.
90
Kofekoek
Stufe I Stufe II
Ingrediënten voor bakvorm 26 cm Ø Plaat
Melk 225 ml 340 ml Zout ½ TL ¾ TL Eierdooier 1 2 Margarine/boter 20 g 30 g Meel type 550 450 g 700 g Suiker 50 g 75 g Droge gist ¾ p. 1 p.
PROGRAMMA: BASIS+TEIG of SCHNELL+TEIG Bereiding:
Het deeg uit de vorm nemen, nogmaals grondig kneden en uitrollen. Een ronde of hoekige bakvorm met het deeg bekleden en de volgende
garnering erop verdelen. Boter 3 EL 4 EL Suiker 100 g 150 g Kaneel 1 ½ TL 2 TL Boter over het deeg verdelen. Suiker, kaneel en noten mengen en over de boter verdelen.
Op een warme plaats gedurende 30 min. laten rijzen, dan bakken.
Zemelenbroodjes
Stufe I Stufe II
Ingrediënten voor broodjes 12 stuks 18 stuks
Water 430 ml 650 ml Zout 1 ½ TL 2 TL
Margarine/boter 40 g 60 g Zuiver lecithinenpoeder* 8 g 10 g Meel type 1050 600 g 800 g Tarwezemelen 100 g 150 g Suiker 1 ½ TL 2 TL Droge gist 1 p. 1 ½ p.
PROGRAMMA: BASIS+TEIG of SCHNELL+TEIG Bereiding:
Na beëindiging van het programma het deeg eruit nemen. Het deeg grondig kneden en daaruit broodjes vormen; deze
nogmaals laten rijzen. In de voorverwarmde oven bij 200°C goudgeel bakken.
Puur lecithine-poeder is een natuurlijke emulgator die het volume van de producten verhoogt, de kruim zachter en weker maakt en de producten langer vers houdt.
CONFITUREN BEREIDEN
Conturen of jam kunnen in de BACKMEISTER snel en eenvoudig bereid worden. Ook wanneer u nog nooit voorheen conturen of jam gemaakt heeft, moet u het eens een keertje proberen. U krijgt heel voortreffelijke, goed smakende conturen.
Wij aanbevelen voor het bereiden van contuur een separate tweede bakvorm te gebruiken, omdat de in vele vruchtsoorten voorhanden zuur de
coating kan aantasten en het antiaankoekvermogen kan verminderen. Dit zou ertoe kunnen leiden dat broden na het bakken aankoeken en niet
meer makkelijk uit de vorm glijden. Gebruik voor contuur altijd de grote bakvorm, omdat de massa in de dub. bakvorm zou overkoken.
Ga bij de bereiding als volgt te werk:
- Verse, rijpe vruchten wassen. Appels, perziken, peren en andere vruchten met een harde schil eventueel schillen. De bereiding van kersen-
contuur is opgrond van het hoge zuurgehalte niet aan te bevelen.
- Neem steeds de aangegeven hoeveelheden, omdat deze nauwkeurig op het programma Kontüre (contuur) afgestemd zijn. Anders kookt
de massa te vroeg en loopt over.
- De vruchten wegen, in kleine stukken snijden (max. 1 cm) of pureren, bijv. met de ESGE-Zauberstab, en in de vorm doen.
- De geleisuiker „2:1“ in de aangegeven hoeveelheid toevoegen. Gebruik a.u.b. uitsluitend deze geleisuiker en geen huishoudsuiker of gelei-
suiker „1:1“ omdat de contuur dan niet vast wordt.
- Meng de vruchten met de suiker en start het programma, dat nu volledig automatisch verloopt.
- Na 1:20 uur piept het apparaat. Vul de contuur in potjes en sluit deze goed af. Wij aanbevelen de potjes kort om te draaien opdat er een
vacuüm ontstaat.
U kunt kleinere hoeveelheden of andere mengverhoudingen ook in het Eigen Programma bereiden door het programmaverloop Roeren (Kneden) en Koken (Bakken) overeenkomstig uw wens te wijzigen en alle overige programmapunten op 0 te programmeren. Om te voorkomen dat de jam
overloopt moet u opletten dat de kookfase niet te lang duurt.
Aardbeiencontuur
Verse aardbeien gewassen, schoon gemaakt en klein gesneden of gepureerd Geleisuiker „2:1“ 500 g Citroensap 1 EL
PROGRAMMA: KONFITÜRE
• Alle ingrediënten in de bak met een rubberen krabber
dooreenmengen.
• Programma starten
• Suikerresten met een spatel van de zijwanden van de bak
verwijderen.
• Wanneer het signaal weerklinkt, de bak met een pannenlap uit
het apparaat nemen.
• De contuur in potjes vullen en deze goed afsluiten.
TIP:
In plaats van aardbeien kunt u ook alle andere soorten bessen gebruiken.
Wanneer u uw contuur liever relatief stevig wilt hebben, neemt u
slechts 800 g vruchten.
900 g
Sinaasappeljam
Sinaasappelen geschild en in kleine stukjes gesneden Citroenen geschild en in kleine stukjes gesneden 100 g
Geleisuiker „2:1“ 500 g
PROGRAMMA: KONFITÜRE
• Sinaasappelen en citroenen schillen en in stukjes snijden.
• Suiker toevoegen en alle ingrediënten in de bak
dooreenmengen.
• Programma starten
• Met een rubberen spatel suikerresten van de zijkanten van de
bak verwijderen.
• Wanneer het signaal weerklinkt, de bak met een pannenlap uit
het apparaat nemen.
• De jam in potjes vullen en deze goed afsluiten.
900 g
91
INSTRUCCIONES DE USO
DATOS TÉCNICOS DE LA MÁQUINA PANIFICADORA 68511
Potencia: 700 W - 230 V - 50 Hz Medidas: 340 x 410 x 220 mm (Al/An/Fo) Peso: 7,5 kg Molde para hornear: 223 x 127 x 152 mm (La/An/Al) / 2 x 100 x 125 x 152 mm (La/An/Al)
con revestimiento antiadherente Quantanium
Contenido: 750 g - 1800 g para el peso del pan
350 g - 500 g
Cable de alimentación: 100 cm, montado jo
Carcasa: de chapa de acero barnizada Tapa: de plástico, con visor
Equipamiento: • 9 programas memorizados
• 1 programa individual
• tecla de escala para los diferentes pesos de pan
• selector del grado de tostado
• selector de tiempo preprogramable hasta 13 horas antes
• fase automática de mantenimiento en caliente
• interruptor ON/OFF
Accesorios 1 molde de hornear grande
1 molde de hornear doble 2 aspas de amasado pequeñas 2 aspas de amasado grandes Vaso de medida
Cuchara dosicadora
Gancho Para sacar el aspa de amasado Instrucciones de uso con una gran sección de recetas
®
Reservado el derecho a modicaciones técnicas.
NORMAS DE SEGURIDAD
1. Lea minuciosamente las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha y consérvelas.
2. Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas
(incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o con falta de experiencia y / o falta de conocimientos, a no ser que sean vigiladas por una persona responsable de su seguridad o hayan recibido de ella instrucciones de cómo utilizar el aparato.
3. Los niños deberían estar bajo control, para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
4. Conecte el aparato únicamente a la corriente alterna según la pla­ca de características.
5. Este aparato no debe ser accionado mediante un reloj temporiza­dor externo, ni con un sistema de mando a distancia.
6. No toque las supercies calientes del aparato, utilice agarradores de cocina. La panicadora está muy caliente justo después del hor-
neado.
7. No sumerja nunca el cable de conexión o el aparato en agua o en otro líquido.
8. Cuando no se utilice el aparato, así como antes de limpiarlo, des­conéctelo pulsando el interruptor I/O y quitando el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el aparato antes de desmontar sus piezas individuales.
9. No utilice nunca el aparato con un cable de conexión defectuoso, tras funcionamientos incorrectos o si el aparato se encuentra da­ñado. En tal caso, deje que nuestro servicio técnico revise o repare el aparato. No lo repare usted mismo. Perdería el derecho de ga­rantía.
10. La utilización de accesorios no recomendados por el fabricante
podría provocar daños. Utilice el aparato únicamente para el n
previsto.
11. Coloque el aparato de manera que no resbale de la encimera de cocina, por ej. al amasar una masa pesada. Esto es de especial importancia en caso de ser preprogramado, cuando el aparato esté
funcionando sin vigilancia. En encimeras muy lisas habría que po-
ner el aparato sobre una na estera de goma, para descartar el
peligro de deslizamiento.
12. La máquina panicadora debe situarse al menos a una distancia
de 10 cm respecto a otros objetos, cuando esté en funcionamiento.
Utilice el aparato únicamente en el interior de edicios.
13. Procure que el cable no toque ninguna supercie caliente y que no
quede colgando del borde de una mesa, para que por ej. los niños no puedan tirar de él.
14. No coloque nunca el aparato encima de o junto a una cocina de gas o eléctrica o un horno caliente.
15. Se aconseja la máxima precaución al mover el aparato, si éste está
lleno de líquidos calientes (como contura).
16. No extraiga nunca el molde de pan durante el funcionamiento.
17. En el molde para hornear no vierta cantidades más grandes que las indicadas, en particular para el pan blanco. Si esto ocurriera, el pan no se cocerá homogéneamente o la masa se desbordará. Preste atención a nuestros consejos al respecto.
18. Al probar una receta nueva, usted debería permanecer cerca, para controlar el proceso de horneado.
19. Nunca conecte el aparato sin haber puesto antes el molde para hornear.
20. Para extraer el pan, en ningún caso se debe golpear el molde para
hornear contra un borde o contra la encimera, porque se podrían provocar deterioros.
21. No se deben introducir láminas de metal u otros materiales dentro del aparato, ya que en tal caso se podría originar un riesgo de incendio o de cortocircuito.
22. No cubra nunca el aparato con una toalla u otro material. Tanto el calor como el vapor deben poder escapar. Se puede originar un
fuego si se cubre el aparato con un material inamable o entra en
contacto con él, como por ej. con cortinas.
92
1. Lea minuciosamente las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha y consérvelas.
2. Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas
(incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o con falta de experiencia y / o falta de conocimientos, a no ser que sean vigiladas por una persona responsable de su
seguridad o hayan recibido de ella instrucciones de cómo utilizar el aparato.
3. Los niños deberían estar bajo control, para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
4. Conecte el aparato únicamente a la corriente alterna según la pla­ca de características.
El aparato está pensado únicamente para su uso en el hogar. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización
indebida, de mal uso, o de uso industrial o de reparaciones efectuadas por talleres o personas no autorizadas.
PUESTA EN MARCHA
1. Al desempaquetar el aparato compruebe que están presentes to­das las piezas y que no tienen deterioros.
2. Antes de la primera utilización debería retirar todos los materiales del embalaje, así como todas las piezas sueltas de la cavidad inte­rior.
3. Antes de usarla por primera vez, enjuague brevemente el recipien-
te de hornear de la máquina panicadora con agua caliente y un
detergente suave y limpie las aspas de amasado.
4. Limpie el aparato por fuera con un trapo húmedo y bien escurrido. En ningún caso puede sumergirse el aparato en agua.
5. Seque bien todas las piezas. Coloque el molde de hornear en el aparato.
6. Conecte ahora el enchufe a una toma de corriente y encienda el aparato con el interruptor ON/OFF. Ahora el aparato está listo para funcionar y se puede programar.
7. Como se puede producir humo durante el primer calentamiento, recomendamos hacer funcionar una vez el aparato con el molde
de hornear puesto, pero vacío (y sin aspas de amasado) en el pro­grama BACKPULVER (levadura química), para eliminar posibles
residuos en el serpentín de calefacción.
8. A continuación ya podrá empezar
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. Al desempaquetar el aparato compruebe que están presentes to1. Antes de usarla por primera vez, enjuague brevemente el re-
cipiente de hornear de la máquina panicadora con un detergente
suave y limpie las aspas de amasado. Antes de colocarlo en el aparato, todas las piezas deben estar bien secas.
2. Antes de la limpieza desconecte siempre el enchufe de la red. Deje que el aparato se enfríe siempre al menos media hora antes de proceder a su limpieza o a guardarlo, o bien antes de volver a usarlo para hornear y preparar masas.
3. Elimine todos los ingredientes y migas de la tapa, de la carcasa y de la cámara de horneado, con ayuda de un paño húmedo. No su­merja nunca el aparato en agua y jamás vierta agua en la cámara de horneado. Para facilitar la limpieza, se puede abrir la tapa con un ángulo de 40° y entonces se puede sacar.
4. Limpie el molde de hornear por fuera con un paño húmedo. Por
dentro puede enjuagar el molde con un poco de detergente y agua caliente. No lo deje demasiado tiempo en el agua. Utilice sola-
mente un detergente suave, en ningún caso limpiadores químicos,
gasolina, limpiahornos o productos agresivos.
5. Tanto el aspa de amasado como el eje de accionamiento debe­rían limpiarse inmediatamente tras el uso. Si ocurre que el aspa
de amasado se queda jo en su posición dentro del molde, luego
resultará muy difícil quitarlo. En ese caso llene de agua tibia el re­cipiente durante aprox. 30 minutos. A continuación ya podrá sacar el aspa de amasado.
6. El recipiente de horneado está equipado con un revestimiento an­tiadherente de QUANTANIUM® de alta calidad. Por este motivo, para limpiar los recipientes, no utilice objetos de metal que pudie-
ran arañar la supercie. Es normal que el color del recubrimiento
se altere con el tiempo, pero el funcionamiento no resultará perju­dicado por ello.
7. En caso de uso frecuente, tanto el molde de hornear como las aspas de amasado están sometidos a un desgaste debido a la ele­vada sobrecarga mecánica al amasar, especialmente, masas con harina integral o masas con alta proporción de granos de cereal. Por ello quizás sea necesario cambiar de vez en cuando el molde de hornear y el aspa de amasado Puede pedirlos a nuestro servicio
de atención al cliente (vea el formulario de solicitud al nal de estas instrucciones de uso).
8. Antes de apartar el aparato para guardarlo, asegúrese de que se
ha enfriado y que lo ha limpiado y secado completamente. Alma­cene el aparato con la tapa cerrada.
LAS FUNCIONES DE LA MÁQUINA DE PAN
FUNCIÓN DE ZUMBADOR
El zumbador suena
- tras conectar el aparato a la corriente y pulsar en interruptor ON/OFF, para indicar que el aparato está listo para funcionar y que puede pro­cederse a la selección del programa;
- al pulsar todas las teclas;
- durante el segundo proceso de amasado, para indicar que ahora se pueden añadir granos de cereales, frutas desecadas, frutos secos u otros ingredientes;
- al terminar el proceso de horneado el aparato hará un pip repetidamente durante la fase de mantenimiento en caliente, para indicar que el programa ha concluido.
PARADA DEL PROGRAMA EN CASO DE CORTE DE CORRIENTE
En caso de que se corte la corriente durante el funcionamiento de la máquina panicadora, el aparato arrancará de forma automática tras
restablecerse el suministro de corriente y continuará con el transcurso del programa allí donde fue interrumpido, siempre que el corte no haya durado más de 2 minutos.
Si el corte de corriente supera los dos minutos y la pantalla muestra de nuevo la conguración básica, entonces se tiene que volver a poner en marcha la panicadora. Esto sólo sería factible si la masa no ha pasado de la fase de amasado cuando se interrumpió el programa. En caso
contrario, hay que volver a empezar completamente desde el principio o bien utilizar el programa individual y programarlo para las fases de
programa que aún falten.
FUNCIONES DE SEGURIDAD
Si la temperatura en el aparato es demasiado alta (más de 40 °C aprox.) para un nuevo programa seleccionado, entonces aparecerá HOT en la pantalla y se oirá 5 veces la señal acústica. Si esto no sucede, saque el recipiente y espere hasta que el aparato se haya enfriado y se sitúe de
nuevo al principio del programa seleccionado originariamente.
93
EXPLICACIONES PARA EL PANEL DE MANDO
INTERRUPTOR ON/OFF
para encender y apagar el aparato. Este interruptor se encuentra en la parte inferior derecha de la carcasa. En caso de no utilizarlo, debería desconectar el aparato siempre mediante el interruptor ON/OFF, para interrumpir el suministro de corriente, y después sacar el enchufe de la toma de corriente.Sólo una vez que el aparato esté encendido se pueden seleccionar e iniciar los programas.
TECLA START/STOP
para iniciar y detener el transcurso de un programa. Mediante la tecla START/STOP usted puede interrumpir el programa en cualquier punto. Mantenga pulsada la tecla hasta que se escuche una
señal acústica. En la pantalla aparece la posición inicial del último programa seleccionado. Si desea utilizar otro programa, selecciónelo con la tecla MENUE (menú) y pulse de nuevo la tecla START/STOP.
PANTALLA
CONFIGURACIÓN BÁSICA: Nada más conectar el enchufe a la toma de corriente, en la
pantalla aparece el tiempo de duración del último programa utilizado. Si ha pasado un largo periodo sin utilización, se mostrará el programa BASIS (base), 3:30 - (el número parpadea). Las echas señalan a “BASIS” – “STUFE I” (base – escala I) y “Bräunung” –“MITTEL”(tostado MEDIO). Con ello se indica que está listo para el funcionamiento.Durante el funcionamiento,
se puede leer el estado del programa tanto en las indicaciones del tiempo que corren hacia atrás, como también en los datos de la pantalla. Las indicaciones están redactadas en lengua inglesa y quieren decir lo siguiente:
PREHEAT = Precalentamiento: el líquido y los ingredientes son calentados a la temperatura óptima, en caso necesario. KNEAD = Amasar: aparece cuando el aparato se encuentra en la fase de amasado.
ADD = Añadir: además se escucha una señal acústica. Añada ahora los ingredientes. RISE (1-3) = Aumento de masa: así se indican las diferentes fases del aumento de la masa.
BAKE = Horneado: la máquina está horneando.
COMPLETE = Listo: el proceso de horneado ha nalizado y ya se puede sacar el pan.
KEEP WARM = Mantener caliente: el producto horneado se mantiene caliente una hora más.
AJUSTE DEL TIEMPO
Los programas pueden iniciarse con retardo de tiempo (con excepción de BACKPULVER, SCHNELL, SCHNELL+TEIG, SCHNELL+VOLLKORN y KONFITÜRE – levadura química, rápido, rápido+masa, rápido+pan
integral y contura). Usted deberá añadir las horas y minutos al tiempo
introducido automáticamente en el programa respectivo y, dado el caso, sumar el tiempo de mantenimiento en caliente de 1 hora (tras
nalizar el proceso de horneado); este es el tiempo total programado a
tener en cuenta antes de que se inicie la preparación del pan. Esto se
efectúa en intervalos de 10 minutos, respectivamente.
Ejemplo: En estos momentos son las 20:00 horas y usted quiere tener su pan
blanco recién hecho a las 7:00 horas del día siguiente:
Añada los ingredientes en el recipiente en el orden especicado y
colóquelo en el aparato. Procure que la levadura no entre en contacto con el líquido.
Con la tecla MENÜ seleccione el programa deseado, con la tecla
BRÄUNUNG (tostado), el tostado de corteza deseado, y con la tecla STUFE (escala) introduzca el tamaño de pan deseado.
Para nuestro ejemplo tomemos el programa 1 = BASIS, STUFE II
(base, escala II) con una duración necesaria del programa de 3:30
horas.
El intervalo de tiempo (en nuestro ejemplo son las 20:00 h) que existe
entre la programación y la hora a la que usted quiere sacar su pan
(7:00 h), asciende a 11 horas. Mediante la tecla ZEITWAHL (ajuste de tiempo), debe usted aumentar
la duración del programa en intervalos de 10 minutos hasta alcanzar el tiempo de 11 horas. En cuanto se muestre el tiempo en la pantalla, puede iniciar el programa pulsando la tecla START/STOP .
El programa comenzará con la debida antelación para que concluya a las 7 horas. Si usted no saca entonces el pan en seguida, comienza el tiempo de mantenimiento caliente de 1 hora.
En el horneado con retardo no utilice ingredientes rápidamente perecederos como leche, huevos, fruta, yogur, cebolla, etc.
MENÜ (MENÚ)
A través de la tecla MENÜ usted accede a los programas individuales, que están descritos detalladamente en la tabla “Secuencia de tiempos”. Existen los siguientes programas de preparación:
Basis (básico)
para pan blanco y pan de centeno y trigo, el programa estándar para todos los tipos de pan
Basis-Vollkorn (básico-integral)
para panes integrales
Basis-Teig (básico-masa)
para elaborar masa
Schnell (rápido)
para preparar rápidamente pan blanco y pan de centeno y trigo
Schnell-Vollkorn (rápido-integral)
para preparar rápidamente panes integrales
Schnell-Teig (rápido-masa)
para preparar rápidamente masas, por ej. masa para pizza
Kontüre (contura)
para la cocción de contura y mermelada
Backpulver (levadura química)
para pasteles que se preparan con levadura química
Hefekuchen (pastel de levadura)
para preparar masas dulces de levadura
Eigenprogramm (programa individual)
para la programación individual de una secuencia de programa Véase para ello el capítulo “El programa individual”
94
TOSTADO
Con esta tecla se puede ajustar el tostado en HELL - MITTEL - DUNKEL (claro - medio - oscuro).
ESCALA
Se puede ajustar la escala para el tamaño del pan en diversos programas (v. tabla):
Molde de hornear doble Molde de hornear grande Escala I 2 panes pequeños de aprox. 400 - 500 g para un pan más pequeño de aprox. 750 – 1500 g Escala II para un pan más grande de aprox. 1500 – 1800 g
En las recetas encontrará nuestras recomendaciones al respecto.
PROGRAMA INDIVIDUAL
Mediante las teclas PROGRAMMABSCHNITT (fase del programa) y ZEITÄNDERUNG (modicar tiempo) usted puede adaptar este programa a
su gusto. Para ello le remitimos al capítulo “El programa individual”, en el que se describe detalladamente el modo de procedimient.
EL TRANSCURSO DEL PROGRAMA DE LA PANIFICADORA
UBICACIÓN DEL APARATO
Utilice el aparato siempre en una habitación con una temperatura ambiente normal, entorno a 20 °C. Si el aparato se acciona en una habitación que esté a menos de 17 °C, puede que la levadura no se
active y que la masa de pan no aumente lo suciente.
COLOQUE EL MOLDE DE HORNEAR Y LAS ASPAS DE AMASADO
Sujete el molde de hornear con revestimiento antiadherente con las dos
manos por el borde y sitúelo en el centro del zócalo de la cavidad del
horno. Presione el molde con cuidado hacia abajo, hasta que encaje. Quizás sea necesario girar un poco los topes de arrastre por debajo del molde de hornear, para que el molde pueda encajar.
Si lo preere, introduzca el inicio de programa retardado por medio de la tecla de ajuste de tiempo (Zeitwahl).
Pulse la tecla de encendido / apagado.
MEZCLAR Y AMASAR LA MASA
La panicadora amasa de forma automática, hasta que la masa alcance
la consistencia correcta.
TIEMPO DE DESCANSO
Tras el primer proceso de amasado está previsto un tiempo de descanso, durante el cual el líquido puede penetrar lentamente en la levadura y en la harina.
AUMENTO DE LA MASA
Tras el amasado, la máquina panicadora genera la temperatura
óptima para que la masa suba.
HORNEADO
La máquina de pan regula la temperatura y el tiempo de horneado de forma automática.
MANTENER CALIENTE
Cuando el producto horneado esté listo, se escuchará una señal
acústica repetidas veces, para indicar que ya puede sacarse el pan.
Al mismo tiempo comienza así un tiempo de espera en caliente de 1 hora.
FIN DE LA SECUENCIA DEL PROGRAMA
Al nalizar el programa extraiga el recipiente, con ayuda de agarradores
de cocina, y déjelo descansar 20-30 minutos aproximadamente.
Coloque las dos aspas de amasado sobre los ejes de accionamiento. La parte larga del aspa de amasado debe encontrarse en la parte inferior, tal como se muestra en la descripción del aparato en la página . Además, debe quedar un pequeño espacio entre el aspa y el suelo del molde, para que éste no resulte dañado durante el amasado, por la rotación del aspa. Dado el caso, puede mover las aspas brevemente de un lado a otro, hasta que encajen. Le recomendamos que antes de poner las aspas, unte bien el agujero de las mismas con margarina
resistente al calor (no con margarina semidesgrasada). De esta forma
se evita que durante el amasado y el horneado se pegue la masa
debajo de las aspas y ésta se cueza y posteriormente diculte la
extracción del pan.
AGREGUE LOS INGREDIENTES
Los ingredientes deben añadirse en el molde de hornear en el orden
especicado en cada receta respectiva. En caso de masas pesadas con
alto contenido en cereales integrales o en centeno, le recomendamos alterar el orden de incorporación de los ingredientes, es decir, añadir primero la levadura, luego la harina y posteriormente el líquido, para obtener un resultado óptimo de amasado.
ELIJA LA SECUENCIA DE PROGRAMA
Seleccione la secuencia del programa que desee mediante la tecla de
menú.
Seleccione la escala correspondiente en función del programa. Seleccione el tostado deseado.
A continuación, desprenda con cuidado el pan del molde (sin darle
golpes). En caso de que el pan no caiga en seguida sobre la rejilla para
pasteles, mueva el accionamiento del aspa de amasado de un lado a otro hasta que el pan salga del molde. Si el aspa de amasado se ha quedado metida dentro del pan, necesitará usar el gancho suministrado
con el aparato para sacarla. Introdúzcalo por la parte de abajo del pan, que aún estará caliente, en el agujero del aspa de amasado, hasta
que quede trabado en el borde inferior del aspa. A continuación tire del aspa de amasado mediante el gancho con cuidado hacia arriba. Así se puede ver también en qué lugar del pan se encuentra el ala del aspa de amasado.
95
secuencia de tiempos de los programas
BASIS (base) SCHNELL (rápido)
BASIS
(base)
Peso del pan
seleccionable, escala Tostado
seleccionable Preselección de tiempo
Añadido de ingre-
dientes - señal acús.
en el 2º amasado
Indicación “add”
Tiempo total
horas
Tiempos en minutos:
Precalentamiento, el motor no está activo
Remover despacio -
rotación a izquierda 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
I II I II I II
3:20 3:30 3:30 3:40 1:50 1:58 2:08 0:45 1:20 2:00 3:09 3:20
17 20 37 40 22 5 5 9 15 11 22
+
VOLLKORN
(pan
integral)
+ TEIG
(masa)
SCHNELL
(rápido)+VOLLKORN
(pan +TEIG
(masa)
KONFI TüRE
(contura)
BACK-
PULVER
(levadura
HEFE-
KUCHEN
(pastel de
levadura)
Amasar
rotación a la derecha Amasar - rotación
derecha / izquierda
er
aumento (sin
1
calentamiento)
Alisar la masa 1 1 1 1 1 1
2ª subida
(sin calentamiento)
Alisar la masa 1 1 1 1 1 1 1 1
3ª subida
(templado) 45 45 35 35 22 25 35 39 39 Horneado 55 62 55 62 55 55 80 56 56
Fin de la secuencia del programa
Mantener caliente
La secuencia para el programa individual la encontrará en el capítulo “El programa individual”.
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Remover
+ Cocer
13 13 13 13 16 20 20 16 45 45 45 45 45 45
18 18 18 18 45 7 7 15 18 18
60 60 60 60 60 60
45
Fase de
sin
calenta­miento
20
Remover
24 13 13
sin
calenta­miento
16
60 60
96
EL PROGRAMA INDIVIDUAL
La máquina de hacer pan BACKMEISTER le ofrece una variedad de programas con diferentes posibilidades de ajuste (tostado, peso). Para que
usted pueda usar su aparato de forma mucho más amplia y pueda aprovecharse de sus ambiciones individuales de manera correspondiente,
la máquina de hacer pan dispone de un PROGRAMA INDIVIDUAL (EIGENPROGRAMM), que se puede programar con mucha libertad. En el programa individual tiene la posibilidad de modicar el programa preprogramado de fábrica, tanto en la secuencia de tiempos como también
quitando completamente diferentes secuencias del programa. Con ello tendrá usted todas las posibilidades para preparar su pan de forma personalizada, o también de preparar masas. Tenga en cuenta las siguientes informaciones respecto al ajuste básico y manejo del PROGRAMA INDIVIDUAL:
EIGENPROGRAMM (programa individual)
El programa contiene las siguientes posibilidades de selección: Peso del pan, escalas I y II no seleccionable Preselección de tiempo seleccionable Tostado seleccionable Añadir ingredientes
Señal acústica en el programa de
amasado
La secuencia preprogramada por el fabricante corresponde al progra-
ma “Hefekuchen” (pastel de levadura). Los tiempos programados de la
secuencia se establecen de la siguiente manera.
Tiempo total h./min. 3:50 Precalentamiento
con o sin calentamiento Ajuste básico ajustable de/hasta Amasado Ajuste básico ajustable de/hasta
1ª subida
Ajuste básico ajustable de/hasta
2ª subida
Ajuste básico ajustable de/hasta
3ª subida
Ajuste básico ajustable de/hasta
Horneado
Ajuste básico ajustable de/hasta
Mantener caliente
Ajuste básico ajustable ON/OFF
Proceda de la siguiente manera:
Con la tecla del menú seleccione el EIGENPROGRAMM (progra-
ma individual).
Pulse la tecla PROGRAMM ABSCHNITT (segmento del programa).
La pantalla muestra ahora el primer segmento del programa PRE-
A continuación tenemos dos recetas como ejemplos para un po­sible programa individual:
Bollo de quark
Ingredientes para un peso de
Huevos 1 2 Quark 20% 125 g 250 g Ron 2 ½ cs 5 cs Aceite de almendras amargas Zumo y piel rallada de ½ limón 1 limón Mantequilla líquida 90 g 180 g Harina, tipo 405 250 g 500 g Pasas 60 g 125 g Almendras molidas 60 g 125 g Avellanas molidas 60 g 125 g Cáscara de cidra contada 20 g 40 g Levadura química ¾ sobre 1½ sobre Sal 2 pizcas 3 pizcas Vainilla azucarada ½ sobre 1 sobre Azúcar 100 g 200g
0:22 0-30 min.
0:18 0-30 min.
0:45
0-120 min. - (2:00 h.)
1:25
0-120 min. - (2:00 h.)
OFF
0-120 min. - (2:00 h.)
1:00
0-60 min. - (1:00 h.)
1:00 OFF ó 1:00 h.
Molde pq. Molde gra. 2 x 350 g 1400 g
2 gotas 4 gotas
CALENTAMIENTO/ PREHEAT, así como el tiempo de 22 minutos programado para este segmento.
Mediante la tecla ZEITÄNDERUNG (modicación del tiempo)
puede prolongar el tiempo pulsando repetidamente hasta un máx.
de 30 minutos. Si quiere reducir el tiempo, continúe presionando
después de ver la indicación de 30 min., el recuento comienza en­tonces de nuevo a partir de 0 y usted podrá programar 10 min., por ejemplo. Puede tomar de la tabla de la parte izquierda el in­tervalo de tiempo posible para cada segmento del programa. Si quiere saltarse un segmento entero del programa, pulse la tecla ZEIT ÄNDERUNG, hasta que en la pantalla se muestre OFF.
Pulse una vez la tecla PRO GRAMM ABSCHNITT, para conrmar
el cambio realizado.
A continuación pulse nuevamente la tecla PROGRAMM-
ABSCHNITT, para acceder al siguiente segmento del programa,
el cual se mostrará igualmente en la pantalla con el tiempo prepro­gramado de fábrica.
Si se supera el tiempo máximo ajustable indicado en la tabla para
cada segmento respectivo del programa al pulsar la tecla ZEIT-
ÄNDERUNG (modicación del tiempo), entonces aparecerá OFF
en la pantalla, con lo que este segmento será omitido durante el transcurso del programa.
Siempre que realice algún cambio, se deberá conrmar cada
segmento del programa, incluso aunque no se hayan modicado,
pulsando la tecla PROGRAMM ABSCHNITT (segmento del pro-
grama).
Una vez que se hayan modicado o conrmado adecuadamente
todos los segmentos del programa, la pantalla volverá a mostrar el primer segmento del programa PRECALENTAMIENTO/PRE- HEAT.
Salga de la modicación del programa pulsando la tecla STOPP
. En la pantalla aparecerá el tiempo total de programación del programa individual, que usted puede iniciar ahora con la tecla START.
En caso de que se hubiera memorizado un programa individual
diferente elaborado en anteriores procesos de horneado, entonces reestablezca de nuevo el ajuste básico, tal como se ha descrito en el punto Ajuste básico. La pantalla debe indicar entonces otra vez 3:50 como tiempo total.
Programa individual: Amasado = 20 minutos Proceda de la siguiente manera: Ajuste los tiempos para los segmentos del programa como se ha descrito antes
• PREHEAT en “OFF
• KNEAD en “20
• RISE I - Rise III en “OFF
• BAKE en “OFF
• KEEP WARM en “OFF”.
Tras el amasado, saque la masa del contenedor y forme un bollo. Hornéelo en el horno a 180 °C, en el horno de aire ca­liente a 160 °C aprox. 60 minutos.
La siguiente receta está prevista para la secuencia programada de fábrica en el programa individual.
Pan blanco con costra
CONSEJO: Este pan resultará especialmente sabroso si le añade 1½ cs de comino.
Molde doble Molde gr.
Peso del pan, aprox. 1 x 350 g 900 g
Agua 125 ml 280 ml Harina, tipo 1050 250 g 675 g Mantequilla 10 g 30 g Sal ½ ct 1½ ct Levadura seca ½ sobre 1 sobre
Programa individual: Ajuste básico
97
PREGUNTAS SOBRE EL APARATO Y SU MANEJO
El pan se queda pegado en el recipiente tras hornearlo.
Deje enfriar el pan dentro del contenedor aprox. 20-30 minutos, a continuación vuélquelo con cuidado sobre una rejilla para pasteles. Preste atención para no golpear nunca con fuerza el molde de horneado sobre un borde o la encimera. En caso necesario mueva
el ala (empalme del aspa de amasado) ligeramente de un lado a
otro. Antes de colocarlo, unte el agujero espesamente con margarina
resistente al calor (¡no con margarina semidesnatada!), de manera que
al amasar no pueda penetrar, ni pegarse nada de masa en el espacio intermedio. Aplique un poco de aceite al aspa de amasado antes de hornear.
¿Cómo se evitan los agujeros en el pan (aspa de amasado)?
Usted puede extraer con los dedos enharinados el aspa de amasado
antes de que la masa aumente por última vez (véase “Secuencia de tiempos de los programas” y la indicación en la pantalla).
Si deja las aspas de amasado en el contenedor de horneado, puede utilizar el gancho tras el horneado para sacar las aspas del pan. Si se procede con cuidado, se puede evitar que quede un agujero grande.
Al subir, la masa se desborda del molde para hornear.
Esto ocurre sobre todo al utilizar harina de trigo, que debido a su alto contenido en gluten, sube mejor.
Remedio:
- reducir la cantidad de harina y adaptar los demás ingredien­tes. El pan elaborado sigue teniendo al igual que antes un volu­men grande.
- Incorpore 1 cs de margarina líquida a la harina.
- En caso necesario, seleccione un programa con una menor
duración, por ej. el programa SCHNELL (rápido).
El pan sube, pero sin embargo se hunde al hornear.
a) si en el centro del pan se forma un hoyo en forma de “V”, entonces
le falta gluten a la harina, porque el cereal utilizado contiene muy
poca albúmina (sucede en veranos lluviosos) o la harina está de­masiado húmeda.
- Hornee el pan en el programa SCHNELL (rápido).
- Añada a la masa de pan 1 cs de gluten de trigo por 500 g de harina (
b) si el pan se hunde en el centro con forma de embudo, esto
puede tener las siguientes causas
- la temperatura del agua era elevada,
- se ha usado demasiada agua,
- a la harina la falta gluten.
¿Qué es la harina integral?
De todas las clases de cereales se puede elaborar harina integral,
es decir, también del trigo. La denominación “integral” signica que la harina ha sido molida a partir del grano entero y, según esto, tiene mayor contenido en bras vegetales, albúmina y sustancias minerales.
La harina integral de trigo es por ello algo más oscura que los otros tipos. Pero de la harina integral no necesariamente debe resultar un pan oscuro... Como las harinas integrales están elaboradas principalmente con el grano entero y el grado de molienda por consiguiente siempre asciende al 100%, no existen denominaciones de tipo para la harina integral.
¿Qué hay que tener en cuenta al utilizar harina de centeno?
La harina de centeno no contiene nada de gluten y el pan resultante apenas sube. Debido a la digestibilidad, un “PAN INTEGRAL DE CENTENO” tiene que ser elaborado con levadura. La masa sólo subirá utilizando harina de centeno, que no contiene nada de gluten, si se
intercambia al menos ¼ de la cantidad especicada con harina del
tipo 550.
¿Qué es el gluten en la harina?
Cuanto más alto sea el número de tipo, tanto menos gluten contendrá
la harina y tanto menos subirá la masa. La proporción máxima de
gluten la contiene la harina con el número de tipo 550.
¿Qué clases diferentes de harinas existen y cómo se utilizan?
· Harina de maíz, de arroz, de patata son apropiadas especialmente para alérgicos al gluten o personas
celíacas. Encontrará recetas correspondientes en el apartado de recetas más abajo. En caso de dudas, puede dirigirse a nuestra línea directa o la línea directa del fabricante de los productos especiales, que encontrará en la sección de recetas.
· Harina de espelta resulta muy cara, pero está completamente libre de sustancias
químicas, ya que la espelta, que crece en suelos muy áridos, no absorbe los abonos. Por este motivo, la harina de escanda es apta especialmente para alérgicos. Todas las recetas en las que se utiliza los tipos de harina 405 - 550 - 1050 también pueden prepararse con harina de espelta.
· Harina de trigo duro (DURUM)
por su consistencia es apropiada especialmente para baguettes y puede sustituirse por sémola de trigo duro.
¿Cuándo se puede abrir la tapa de la panicadora durante el
proceso de horneado?
Puede abrirse la tapa en cualquier momento durante las fases de amasado, para completar eventualmente con pequeñas cantidades de harina o de líquido. Si el pan ha de tener un determinado aspecto tras el horneado, abra la tapa brevemente y con cuidado antes de la
última subida de la masa (véase la tabla de Secuencia de tiempos del programa y la indicación en la pantalla) y haga unos cortes por ej. con un cuchillo alado y precalentado en la corteza del pan que se está
formando o esparza granos de semillas por encima, o pinte la corteza del pan con una mezcla de harina de patatas y agua, para que brille tras el horneado. Posteriormente ya no se debería abrir la tapa, ya que
el pan se desinaría en caso contrario.
El pan no está bastante dorado por arriba.
Bata 1 yema de huevo con una ct de nata dulce o agria y cubra con ello
la masa después del último amasado.
¿Cómo resulta más digestible el pan recién hecho? Recomendamos añadirle una patata cocida hecha puré a la harina y
entremezclar.
¿En qué proporción se utiliza la levadura?
Tanto con la levadura, como con la masa acidicada (masa madre),
hay que atenerse a las indicaciones del fabricante en el envase y establecer la cantidad en relación a la cantidad de harina utilizada.
¿Qué se puede hacer si el pan sabe a levadura?
a) si se utilizó azúcar, reducirla o suprimirla del todo, aunque enton-
ces el pan también resultará menos dorado.
b) añada al agua vinagre de aguardiente, para un pan pequeño = 1½
cs, para un pan grande, 2 cs.
c) reemplace el agua por suero de leche o kér, cosa que por cierto
es posible para todas las recetas y que se recomienda por la fres­cura del pan.
¿Por qué el pan hecho en el horno convencional sabe de otra
forma que el pan de la máquina panicadora?
Esto se debe a la diferente humedad: en el horno convencional el pan se cuece considerablemente más seco, debido al mayor espacio de la
cavidad del horno. En la máquina panicadora el pan queda algo más húmedo.
¿Qué signican los números de tipo de la harina?
Cuanto más bajo sea el número de tipo, tanto menos bras vegetales
contendrá la harina y tanto más clara será. Como la denominación de
las clases individuales de harinas es distinta según cada país, adjunto
le indicamos una breve relación:
98
Harina de trigo or de harina, molida na,harina blanca con alto contenido en gluten, ideal para pasteles y
Harina de centeno
panadería na molida na, contiene la mayor proporción de gluten, ideal para pan y panecillos Tipo 550 550 oscura, molida medio na, con alto contenido en albúmina, bras vegetales y minerales Tipo 1050 1100
alto grado de molienda gruesa, contiene todos los componentes importantes, para hornear se mezcla con masa madre u otros tipos de harina
harina de centeno clara, molida na Tipo 815 720 molida na, con componentes de las capas marginales del grano del cereal Tipo 997 1100 molida medio na, con alto contenido en albúmina, bras vegetales y minerales Tipo 1150 1100
alto grado de molienda gruesa, contiene todos los componentes importantes, para hornear se mezcla con masa madre u otros tipos de harina
Errores del aparato
Error Causa Solución
Sale humo de la cámara de horneado o de las aberturas de aireación.
El pan se ha desinado parcialmente y está húmedo
en la parte inferior. Resulta difícil sacar el pan del molde.
Los ingredientes no se han mezclado o el pan no se ha cocido correctamente.
El molde de hornear salta durante el proceso de amasado
Los ingredientes se han pegado en la cámara de horneado o en la cara exterior del molde. En la primera utilización a menudo se origina algo de humo. El pan ha permanecido demasiado tiempo en el molde tras el horneo y el mantenimiento en caliente. La parte inferior del pan se ha quedado enganchado en la cuchilla amasadora.
Ajuste de programa incorrecto. Compruebe de nuevo el menú seleccionado y los demás ajustes. Se ha pulsado la tecla start/stop durante el funcionamiento. Se abrió la tapa repetidas veces y demasiado tiempo durante el funcionamiento. Corte prolongado de suministro eléctrico durante el funcionamiento. La rotación del aspa de amasado se encuentra bloqueada.
Los muelles laterales del zócalo dentro de la carcasa han perdido tensión.
La masa es demasiado compacta, por eso el gancho de amasado se bloquea y el contenedor es presionado hacia arriba.
Desconecte el enchufe, extraiga el molde y limpie la cara exterior del molde y la cámara de horneado. Durante la primera utilización deje funcionar el aparato una vez, con el molde de hornear vacío puesto, en el programa
Backpulver (levadura química).
Saque el pan del molde como muy tarde al terminar la función de mantenimiento en caliente.
Limpiar la amasadora y el eje de la misma tras el proceso de horneado. Para ello, si es preciso, verter agua caliente durante 30 minutos en el molde. A continuación podrá extraerse y limpiarse fácilmente la amasadora.
Deshágase de los ingredientes y vuelva a empezar de nuevo o bien hornee en el programa individual. Únicamente debería abrirse brevemente la tapa si en la pantalla se muestra KNEAD o RISE 2. Después no volver a abrir la tapa.
Deshágase de los ingredientes y vuelva a empezar de nuevo o bien hornee en el programa individual. Comprobar si el aspa de amasado está bloqueada por granos de semillas, etc. Extraer el molde para hornear y revisar si gira el tope de arrastre. En caso de que no se dé ninguna de estas causas, póngase en contacto con nuestro servicio técnico. Abra la tapa del aparato para detener el programa. Saque el contenedor y presione los muelles un poco hacia un lado.
Vuelva a pone el contenedor y cierre la tapa. El aparato continúa
funcionando. Abra la tapa, añada líquido a la masa y vuelva a cerrar la tapa.
Alemania Suiza Tipo 405 400
Tipo 1600 1900
Tipo 1740 1900
99
Errores en las recetas
Error Causa Subsanación
El pan sube con demasiada fuerza demasiada levadura, demasiada harina, muy poca sal, o varias de estas
El pan no sube o no sube lo suciente nada o muy poca levadura
La masa sube demasiado y se desborda del molde para hornear El pan se ha desinado el volumen del pan es mayor que el molde, por eso se ha desinado a / f El pan tiene una abolladura tras el horneado
Estructura pesada, grumosa demasiada harina o muy poco líquido a / b / g
No se ha hecho por el centro demasiado líquido o demasiado poco
Estructura abierta, basta o agujereada demasiada agua, nada de sal g / b
causas
levadura vieja o pasada líquido demasiado caliente la levadura ha entrado en contacto con el líquido harina incorrecta o vieja demasiado líquido o demasiado poco
muy poco azúcar
el agua muy blanda hace que la levadura fermente con más fuerza demasiada leche afecta a la fermentación de la levadura
fermentación de la levadura demasiado temprana o rápida a causa de agua demasiado caliente, cámara de horneado caliente, mucha humedad muy poco gluten en la harina demasiado líquido a / b / h
muy poca levadura o azúcar a / b demasiados frutos, cereales integrales u otros ingredientes b harina vieja o pasada e
elevada humedad,
recetas con ingredientes húmedos, como por ej. yogur
elevada humedad, agua demasiado caliente h / i líquido demasiado caliente c
a/b
a/b e c d e a / b / g a / b f / k c
c / h / i
m
a / b / g h g
* Subsanación de los puntos de error
a) Tome correctamente las medidas de los ingredientes. b) Adapte la cantidad de los ingredientes de la forma correspondiente
y compruebe que no ha olvidado ningún ingrediente. c) Use otro líquido o déjelo enfriar a temperatura ambiente. d) Añada los ingredientes en el orden mencionado en la receta. Haga
un pequeño agujero en el centro de la harina e introduzca ahí la le-
vadura desmenuzada o la levadura seca. Evite el contacto directo
entre levadura y líquido. e) Utilice únicamente ingredientes frescos y correctamente almace-
nados.
f) Reduzca la cantidad total de ingredientes, en ningún caso ponga
más cantidad de harina que la indicada. Reduzca, dado el caso,
todos los ingredientes en 1/3.
OBSERVACIONES DE LAS RECETAS
1. INGREDIENTES
Como cada ingrediente juega un determinado papel para que el pan salga con éxito, las medidas son igual de importantes que el orden correcto a seguir a la hora de añadir los ingredientes.
Los ingredientes más importantes, tales como líquido, harina, sal,
azúcar y levadura (se puede usar tanto levadura seca, como fresca) inuyen en el resultado satisfactorio de la preparación del pan y de la
masa. Utilice por ello siempre las cantidades correspondientes en la relación correcta entre sí.
Utilice ingredientes tibios, si va a preparar el pan o el pastel enseguida.
Si elije el programa “Zeitwahl” (ajuste de tiempo), los ingredientes
deberían estar fríos, para que la levadura no fermente demasiado pronto.
La margarina, la mantequilla y la leche afectan únicamente al sabor
del pan.
El azúcar puede reducirse en un 20%, para que la costra quede más
clara y delgada, sin que por ello se merme por lo demás el resultado
de horneado. En caso de que preera una costra más tierna y clara, puede sustituir el azúcar por miel.
Si usted desea añadir granos enteros de cereales, póngalos en remojo la noche anterior. Disminuya de forma correspondiente la cantidad de
harina y de líquido (hasta 1/5 menos). La masa acidicada (masa madre) es indispensable al usar harina de
centeno. Contiene bacterias lácticas y bacterias acéticas, que son las
causantes de que el pan quede esponjoso y delicadamente acidicado.
g) Corrija la cantidad de líquido. En caso de haber usado ingredientes
húmedos, hay que disminuir la cantidad de líquido de forma corres-
pondiente.
h) Si el tiempo es muy húmedo, ponga 1-2 cs menos de líquido. i) Si hace calor, no utilice la función ajuste de tiempo (Zeitwahl). Uti-
lice líquidos fríos.
j) Saque el pan del molde inmediatamente después del horneado y
déjelo enfriar sobre una rejilla 15 minutos como mínimo, antes de cortarlo.
k) Disminuya la cantidad de levadura o, si es necesario, la totalidad
de los ingredientes en 1/4 de las cantidades indicadas.
l) ¡No engrase nunca el molde! m) Incorpore a la masa 1 cs de gluten de trigo.
Puede ser elaborada por uno mismo, pero precisa en cualquier caso
de algún tiempo. Por ello utilizamos en las recetas que vienen a continuación polvo de masa acidicada concentrado, que se puede comprar en sobres de 15 g (para 1 kg de harina). Hay que respetar las especicaciones de las recetas (½ - ¾ - 1 sobre), porque si pone muy poco polvo de masa acidicada. el pan puede salir grumoso.
Si utiliza polvo de masa acidicada en otra concentración (sobre de 100 g para 1 kg de harina), debe reducir una cantidad de harina de 1
kg en 80 g aprox., o bien adaptar de acuerdo con la receta.
La masa acidicada líquida, que se puede comprar envasada en
bolsas, también puede usarse igualmente. Para las cantidades, guíese
según las indicaciones del envase. Llene el vaso medidor con la masa acidicada líquida y complete con la cantidad de líquido indicada en
la receta.
La masa acidicada de trigo, que igualmente se puede comprar seca,
mejora la naturaleza de la masa, la frescura y el sabor. Es más suave que la masa madre de centeno.
Hornee el pan de masa acidicada en el programa “Basis” o “Vollkornbrot” (pan integral), para que pueda subir y hornearse correctamente.
Añada salvado de trigo a la masa cuando quiera tener un pan rico en
bra y esponjoso. Utilice 1 cs por cada 500 g de harina y aumente la
cantidad de líquido en 1 cs.
100
El gluten (gluten de trigo), que se origina en la harina al amasar,
se encarga de la estructura del pan. La mezcla ideal de harina se compone de un 40% de harina integral y un 60% de harina blanca. El gluten es un ayudante natural para hornear, de proteína de cereales. Él es el causante de que el pan quede más esponjoso, tenga un mejor
volumen, se desine raras veces y sea más digestible. Especialmente en productos de panicación integrales y en productos de harina molida
por uno mismo, el efecto es muy evidente. La malta colorante, que indicamos en algunas recetas, es una malta
de cebada oscura y tostada. Se utiliza para obtener una costra y una
miga más oscura (por ej. para el pan negro). También existe una malta
de centeno, que no es tan oscura. Esta malta se vende en tiendas ecológicas.
Especias para el pan: puede añadirlas adicionalmente a todos nuestros panes mezcla de centeno y trigo. La cantidad se adecuará a su gusto y
a las especicaciones del fabricante. Puede pedir una mezcla especial
de especias por ej. a nuestro servicio de atención al cliente. El polvo puro de lecitina es un emulsionante natural, que aumenta el
volumen de los productos de panadería, hace la miga más tierna y blanda, y prolonga la frescura.
Todos los mejorantes panarios e ingredientes antes mencionados los encontrará en tiendas ecológicas, tiendas de dietética, departamentos de dietética de las tiendas de alimentación o en molinos.
2. ADECUACIÓN DE LOS INGREDIENTES
Si quiere aumentar o disminuir los ingredientes, tenga en cuenta que las relaciones de las cantidades deben corresponder a la receta original. Para lograr un resultado perfecto, se tienen que observar las siguientes reglas básicas para la adecuación de los ingredientes.
Líquidos/harina: La masa debería estar blanda (no demasiado blanda),
pegarse ligeramente, pero sin hacer hilos. Con masas ligeras se produce una bola. Con masas pesadas, como pan integral de centeno o panes de cereales, no ocurre esto. Compruebe la masa 5 minutos
después del primer amasado. En caso de que aún esté demasiado húmeda, añada más harina, hasta que la masa obtenga la consistencia
correcta. Si la masa está demasiado seca, vaya entremezclando agua a cucharadas.
Sustitución de líquido: En caso de reemplazar ingredientes en alguna
receta, que contengan líquido (por ej. queso fresco, yogur, etc.), se
tiene que reducir la cantidad correspondiente de líquido. Si va a utilizar huevos, bátalos en el vaso medidor y complete con el líquido hasta alcanzar la cantidad prescrita.
En caso de que usted viva a una altitud elevada (a partir de 750 m),
la masa sube más rápidamente. En estas zonas se puede disminuir la levadura en ¼ hasta ½ de ct, para evitar una subida desmesurada. Lo mismo es aplicable para lugares donde se localice agua particularmente blanda. Consulte los valores de la dureza del agua de su zona en su empresa suministradora.
3. CÓMO AÑADIR Y TOMAR LAS MEDIDAS DE LOS INGREDIENTES Y LAS CANTIDADES
Añada siempre en primer lugar el líquido, después la harina y los demás
ingredientes, y por último la levadura. Sin embargo, en caso de masas
pesadas con elevadas proporciones de centeno o de harina integral, sería sensato alterar el orden y agregar primero la levadura, después
la harina junto con otros ingredientes, y en último lugar el líquido, para
obtener un resultado óptimo de amasado. Para que la masa no aumente demasiado pronto (especialmente
al usar el preajuste de tiempo), se ha de evitar el contacto entre la
levadura y el líquido. Para tomar las medidas utilice siempre las mismas unidades de
medición, es decir, para la indicación de cs y ct use las cucharas de
medición incluidas con la máquina panicadora o cucharas que utilice
en el hogar. Debería pesar las indicaciones en gramos por motivos de exactitud. Para las indicaciones en mililitros puede utilizar el vaso medidor
incluido. Las abreviaturas en las receptas quieren decir: cs = cucharada sopera rasa (o cuchara de medición grande)
ct = cucharada de té rasa (o cucharada de medición pequeña) g = gramos ml = mililitros sobre = sobre/paquete
1 sobre de levadura seca de 7 g de contenido para 500 g de harina corresponde aprox. a 20 g ó ½ dado de levadura fresca.
para añadir frutos, frutos secos o granos de semillas
Si desea agregar otros ingredientes más, puede hacerlo en todos los
programas (excepto contura) siempre en el momento que escuche la señal acústica. Si añade los ingredientes demasiado pronto, existe
el peligro de que queden triturados por el aspa de amasado o que se arañe el recubrimiento del molde de hornear.
Las recetas siguientes están pensadas para dos aparatos de tamaño
distinto y por tanto contienen diferentes especicaciones de cantidad.
Molde de hornear pequeño
STUFE I (Escala I) para dos panes
pequeños de aprox. 400 -500 g cada uno
STUFE II (Escala II) para panes de aprox.
Conforme a la tabla Secuencia de tiempos del programa, en algunos programas se puede seleccionar Escala I o Escala II para tamaños de pan distintos.
El modelo 8860 se suministra con dos aspas de amasado grandes y distintas. Utilice el aspa grande cuando hornee panes grandes en la Escala II, para que los ingredientes se mezclen y se amasen bien. Si hornea panes más pequeños en la Escala I, le recomendamos usar las aspas pequeñas, para evitar agujeros desmesurados en el pan.
Si en las recetas respectivas no se ha especicado ninguna escala,
porque ésta no existe en los programas propuestos, entonces saldrán bien tanto las cantidades pequeñas como las grandes, que proponemos para el modelo respectivo, en el programa indicado.
En algunas recetas únicamente se han especicado las cantidades para
la Escala I, porque en la Escala II los panes saldrían excesivamente grandes y la masa podría desbordarse, o simplemente no resultarían bien.
Los programas sin cambio de escala están programados correspondientemente.
4. PESOS DEL PAN Y VOLUMEN
En las recetas siguientes encontrará las especicaciones exactas para
el peso del pan que nuestra asesora, la Sra. Blum, ha determinado tras hornear los panes. Usted podrá comprobar que los pesos para el pan blanco puro son menores que para los panes integrales. Esto está relacionado con el hecho de que la harina blanca sube con más fuerza y por ello se han puesto límites.
A pesar de estas indicaciones precisas de pesos, pueden producirse ligeras divergencias. El peso real del pan depende mucho de la humedad del aire que predomine durante la preparación.
Todos los panes con parte mayoritaria de trigo alcanzarán un volumen mayor y superarán el borde del recipiente en la clase de peso más
alta, después de la última subida. Pero no se desbordarán. Por este
motivo, la protuberancia del pan por encima del borde del recipiente está más débilmente dorada que el resto de pan que queda dentro del recipiente.
Cuando se proponga el programa Schnell (rápido) para panes dulces,
entonces usted podrá hornear sólo las cantidades pequeñas de las recetas respectivas también en el programa Hefekuchen (pastel de
levadura), con lo que el pan resultará más esponjoso. Seleccione entonces la escala I (Stufe I) en el programa Hefekuchen (pastel de levadura).
5. RESULTADOS DE LA PANIFICACIÓN
El resultado de la panicación dependerá en especial de las
circunstancias del lugar (aguas blandas - elevada humedad del aire
- gran altitud - naturaleza de los ingredientes, etc.). Por ello, las especicaciones de las recetas son puntos de referencia, que tienen
que ser adaptados si es preciso. Si alguna receta no sale a la primera, no se desanime, sino que intente encontrar la causa y pruebe por ej. otras relaciones entre las cantidades.
Le recomendamos que antes de hacer un pan durante la noche anterior con la preselección de tiempo, haga un pan de de prueba, de forma que en caso necesario usted pudiera cambiar la receta.
Molde de hornear grande
para panes de aprox. 1300 – 1500 g
1500 – 1800 g
101
RECETAS
Con las recetas siguientes usamos siempre levadura seca para que estas recetas también salgan sin problemas con la preselección de tiempo.
AVISO IMPORTANTE PARA EL MOLDE DE HORNEAR DOBLE: Tenga en cuenta que al utilizar el molde de hornear doble se deben hacer siempre dos panes. Pudiendo ser dos panes iguales o diferentes.
Por ello hemos especicado los datos de las recetas tanto para un pan pequeño, como para dos panes pequeños. En ningún caso puede hacer únicamente un pan pequeño, puesto que entonces podría ocasionar daños tanto al molde de hornear, como al aparato, a causa del reparto
desigual del calor.
RECETAS DE PAN CLÁSICAS
Pan blanco clásico
Peso del pan,
aprox.
Agua 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Sal ¾ ct 1 ¼ ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ¾ ct 1 ¼ ct 1 ½ ct 2 ct Sémola de trigo duro 100 g 200 g 200 g 300 g Harina, tipo 550 175 g 350 g 500g 700 g Levadura ½ sobre 1 sobre 1 sobre 1 ½
Programa: SCHNELL+VOLLKORN (rápido+pan integral)
Pan blanco de pueblo
Peso del pan,
aprox.
Leche 160 ml 320 ml 350 ml 550 ml Margarina/ mantequilla Sal ¾ ct 1 ½ ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ¾ ct 1 ½ ct 1 ½ ct 2 ct Harina 1050 300 g 600 g 650 g 1000 g Levadura seca ½ sobre 1 sobre 1 sobre 1 ½
Programa: BASIS (básico)
Pan blanco francés
Peso del pan,
aprox.
Agua 250 ml 500 ml 550 ml 750 ml Sal ¾ ct 1 ½ ct 1 ½ ct 2 ct Aceite vegetal ½ cs 1 ½ cs 1 ½ cs 2 cs Harina, tipo 405 250 g 500 g 700 g 1050 g Harina de trigo duro 50 g 100 g 100 g 150 g Azúcar ¾ ct 1 ½ ct 1 ½ ct 2 ct Levadura seca ½ sobre 1 sobre 1 sobre 1 ½
Programa: SCHNELL (rápido)
Pan de avena
Peso del pan,
aprox.
Agua 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarina/ mantequilla Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar moreno ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Copos de avena
- “copos tiernos” ­Harina, tipo 1050 190 g 375 g 550 g 750 g Levadura seca ½ sobre ¾ sobre 1 sobre 1 ½ sobre Programa: BASIS (básico)
Molde doble Molde grande
Escala I Escala II
400 g 2 x 400 g 1080 g 1580 g
sobre
Molde doble Molde grande
Escala I Escala II
450 g 2 x 450 g 950 g 1500 g
15 g 30 g 30 g 50 g
sobre
Molde doble Molde grande
Escala I Escala II
400 g 2 x 400 g 1280 g 1750 g
sobre
Molde doble Molde grande
Escala I Escala I Escala II
400 g 2 x 400 g 1200 g 1600 g
12,5 g 25 g 30 g 50 g
75 g 150 g 200 g 300 g
Pan blanco italiano – Ciabatta
Peso del pan,
aprox.
Agua 250 ml 500 ml 570 ml 750 ml Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct
Aceite vegetal ½ cs 1 cs 1 ½ cs 2 cs Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Harina, tipo 550 250 g 500 g 650 g 950 g Sémola de maíz 50 g 100 g 150 g 200 g Levadura seca ½ sobre 1 sobre 1 sobre 1 ½
Programa: SCHNELL (rápido)
Pan dulce
Peso del pan,
aprox.
Leche fresca 175 ml 350 ml 400 ml 550 ml Margarina/mante­quilla Huevos 1 2 4 5 Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Miel 1 cs 2 cs 3 cs 4 cs Harina, tipo 550 300 g 600 g 700 g 1000 g Levadura seca ½ sobre 1 sobre 1 sobre 1 ½
Programa: SCHNELL/HEFEKUCHEN (rápido o pastel de
levadura)
Atención: En el programa Hefekuchen (pastel de levadura)
Pan de pueblo
Peso del pan,
aprox.
Agua 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml Harina de centeno 85 g 170 g 220 g 340 g Harina integral de trigo Harina de escanda 85 g 170 g 220 g 340 g Sirope de remolacha ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Pimienta de Jamaica 1 pizca ¼ ct ½ ct ¾ ct Cilantro 1 pizca ¼ ct ½ ct ¾ ct Nuez moscada rallada Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Masa madre seca ¼ sobre ½ sobre ¾ sobre 1 sobre Levadura seca ½ sobre ¾ sobre 1 sobre 1 ½
Programa: BASIS (básico)
CONSEJO:
Puede utilizar las especias enteras o trituradas namente. Antes de la última
subida de la masa, abra un momento la tapa del aparato, pinte la masa con
algo de agua y cúbrala con copos de avena o mijo y aplástelos ligeramente con
la mano.
el pan resulta más esponjoso, por lo que sólo se pueden utilizar las cantidades de la escala I, porque si no el volumen será excesivo.
Molde doble Molde grande
Esc. I Escala I Escala II
400 g 2 x 400 g 1300 g 1820 g
sobre
Molde doble Molde grande
Escala I Escala I Escala II
500 g 2 x 500 g 1180 g 1560 g
20 g 30 g 35 g 50 g
sobre
Molde doble Molde grande
Escala I Escala II
400 g 2 x 400 g 1050 g 1550 g
85 g 170 g 220 g 340 g
1 pizca 1 pizca 2 pizcas 3 pizcas
sobre
102
Pan de masa madre
Peso del pan,
aprox.
Masa madre seca * ¼ sobre ½ sobre ¾ sobre 1 sobre Agua 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml Especias para pan ¼ ct ½ ct ¾ ct 1 ct Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Harina de centeno 125 g 250 g 340 g 500 g Harina, tipo 1050 125 g 250 g 340 g 500 g Levadura seca ½ sobre 1 sobre 1½ sobre 2 sobres Programa: BASIS (básico)
Molde doble Molde grande
Escala I Escala I Escala II
370 g 2 x 370 g 1050 g 1550 g
PANES INTEGRALES
Pan de suero de mantequilla
Peso del pan,
aprox.
Suero de mantequilla
(“Buttermilch”)
Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Harina, tipo 1050 300 g 600 g 760 g 1000 g Levadura seca ½ sobre 1 sobre 1 sobre 1 ½ sobre Programa: BASIS (básico)
Molde doble Molde grande
Escala I Escala I Escala II Escala I
500 g 2 x 500 g 1150 g 1750 g
225 ml 450 ml 550 ml 750 ml
Pan integral 100%
Peso del pan, aprox. 500 g 2 x 500 1140 g 1730 g
Agua 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 1 cs Miel ½ ct 1 ct 2 ct 1 cs Harina integral de trigo 270 g 540 g 760 g 1080 g Levadura seca ½ sobre ¾ sobre 1 sobre 2 sobres Programa: BASIS+VOLLKORN (base+pan integral)
Pan integral de arce
Peso del pan, aprox. 450 g 2 x 450 1120 g 1770 g
Agua 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarina/mantequilla 15 g 25 g 35 g 50 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Sirope de arce 1 cs 1 ½ cs 2 cs 3 cs Harina, tipo 1050 270 g 540 g 760 g 1080 g Levadura seca ½ sobre ¾ sobre 1 sobre 2 sobres Programa: BASIS (básico)
Pan integral
Peso del pan, aprox. 430 g 2 x 430 1110 g 1750 g
Agua 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarina/mantequilla 15 g 25 g 35 g 50 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Harina, tipo 1050 140 g 270 g 380 g 540 g Harina integral de trigo 140 g 270 g 380 g 540 g Levadura seca ½ sobre ¾ sobre 1 sobre 2 sobres Programa: SCHNELL+VOLLKORN (rápido+pan integral)
Pan de espelta
Peso del pan, aprox. 450 g 2 x 450 1350 g 1880 g
Suero de mantequilla
(“buttermilch”)
Harina integral de espelta Harina integral de centeno Grano partido de espelta grueso Semillas de girasol 40 g 75 g 100 g 150 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Masa madre seca ½ sobre ¾ sobre 1 sobre
Levadura seca ½ sobre ¾ sobre 1 sobre 1 ½
Programa: BASIS+VOLLKORNBROT (base+pan integral)
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
200 ml 400 ml 500 ml 800 ml
120 g 230 g 280 g 460 g
90 g 180 g 230 g 360 g
90 g 180 g 180 g 360 g
sobre
sobre
Pan de salvado de trigo
Peso del pan, aprox. 420 g 2 x 420 1350 g 1700 g
Agua 220 ml 350 ml 570 ml 700 ml Margarina/mantequilla 15 g 30 g 40 g 60 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Salvado de trigo 50 g 75 g 100 g 150 g Germen de trigo 30 g 50 g 70 g 100 g Vinagre 1 ct 1 cs 1 ½ cs 2 cs Harina integral de trigo 250 g 400 g 650 g 800 g Levadura seca ½ sobre ¾ sobre 1 sobre 1 ½
Programa: BASIS+VOLLKORN (base+pan integral)
Pan integral puro de trigo
Peso del pan, aprox. 430 g 2 x 430 1150 g 1750 g
Agua 175 ml 350 ml 550 ml 700 ml Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Aceite vegetal 1 ct 1 cs 1 ½ cs 2 cs Miel ½ ct ¾ ct 1 ct 1 ½ ct Sirope de remolacha ½ ct ¾ ct 1 ct 1 ½ ct Harina integral de trigo 250 g 500 g 760 g 1000 g Gluten de trigo Vital ½ ct ¾ cs 1 cs 2 cs Levadura seca ½ sobre ¾ sobre 1 sobre 1 ½
Programa: BASIS+VOLLKORNBROT (base+pan integral)
Pan integral de yogur
Peso del pan, aprox. 400 g 2 x 400 1150 g 1600 g
Agua o leche 125 ml 250 ml 300 ml 500 ml Yogur 75 g 150 g 200 g 300 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Vinagre ½ ct ¾ cs 1 cs 2 cs Harina integral de trigo 250 g 500 g 700 g 1000 g Levadura seca ½ sobre 1 sobre 1 ½
Programa: BASIS+VOLLKORNBROT (base+pan integral)
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
sobre
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
sobre
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
2 sobre
sobre
103
TODA CLASE DE EXQUISITECES DEL HORNO DE PAN
Pan de miel francés
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 400 g 2 x 400 1130 g 1550 g
Agua 160 ml 325 ml 450 ml 650 ml Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Aceite de oliva 1 ct 1 cs 1 ½ cs 2 cs Miel ½ ct ½ cs ¾ cs 1 cs Harina, tipo 405 225 g 450 g 600 g 900 g Harina de trigo duro 50 g 75 g 100 g 150 g Levadura seca ½ sob. ¾ sob. 1 sob.
sob.
Programa: SCHNELL/HEFEKUCHEN (rápido o pastel)
Atención: En el programa Hefekuchen (pastel de levadura) el
pan resulta más esponjoso, por lo que sólo se pueden utilizar las cantidades de la Esc. I, porque si no el volumen será excesivo.
Pan multicolor de desayuno
CONSEJO:
Puede sustituir el musli crujiente también por musli de chocolate o su musli favorito.
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 450 g 2 x 450 1020 g 1500 g Leche 125 ml 250 ml 330 ml 500 ml Harina de trigo, tipo 405 220 g 425 g 570 g 850 g Azúcar 1 cs 1 ½ cs 2 cs 3 cs Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct ciruelas desecadas,
10 g 15 g 20 g 30 g gruesamente picadas albaricoques desecados
10 g 15 g 20 g 30 g gruesamente picados Musli crujiente 25 g 50 g 75 g 100 g Coco rallado ½ ct ¾ cs 1 cs 1 ½ cs Mantequilla 15 g 25 g 35 g 50 g Levadura seca ½ sob. ¾ sob. 1 sob. 1 ½
sob.
Programa: SCHNELL/HEFEKUCHEN (rápido o pastel d)
Atención: En el programa Hefekuchen (pastel de levadura) el
pan resulta más esponjoso, por lo que sólo se pueden utilizar las cantidades de la Esc. I, porque si no el volumen será excesivo.
Pan de huevo
CONSEJO: Bata primero el
huevo en el recipiente medidor, después complete con agua hasta llegar a la cantidad precisa. Hornee enseguida el pan y
consúmalo recién hecho.
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 370 g 2 x 370 1050 g 1500 g
Huevos completar con agua o leche 1140 ml2275 ml4400 ml5550 ml Margarina/mantequilla 12,5 g 25 g 35 g 50 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Harina, tipo 550 250 g 500 g 700 g 1000 g Levadura 1/3
sob.
¾ sob. 1 sob. 1 ½
sob.
Programa: BASIS (básico)
Pan de zanahorias
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 400 g 2 x 400 1000 g 1600 g
Agua 140 ml 275 ml 350 ml 550 ml Mantequilla 15 g 25 g 30 g 50 g Harina, tipo 550 260 g 500 g 650 g 1000 g
Zanahorias namente
30 g 60 g 90 g 120 g picadas Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido)
Pan de yogur
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 400 g 2 x400 1150 g 1600 g
Agua o leche 125 ml 250 ml 300 ml 500 ml Yogur 75 g 150 g 200 g 300 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Harina, tipo 550 250 500 g 700 g 1000 g Levadura seca 1/3 sob ¾ sob. 1 sob. 1½ sob Levadura seca 1/3 sob ¾ sob. 1 sob. 1½ sob Programa: BASIS (básico)
Pan de calabacín
CONSEJO: Este pan resulta
particularmente sabroso, si lo unta con aceite de oliva cuando
aún esté caliente.
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 420 g 2 x 420 1250 g 1680 g
Agua 25 ml 50 ml 75 ml 100 ml Harina de trigo, tipo 550 250 g 500 g 750 g 1000 g Calabacín crudo picado 150 g 300 g 450 g 600 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Levadura seca 1/3 sob ¾ sob. 1 sob. 1½ sob
PROGRAMA: BASIS (básico)
Pan de hierbas francés
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 425 g 2 x 425 1250 g 1750 g
Agua 175 ml 350 ml 480 ml 700 ml Harina de trigo, tipo 550 270 g 525 g 700 g 1050 g Harina de trigo duro 50 g 75 g 100 g 150 g Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Perejil, eneldo y berro
1 cs 1 ½ cs 2 cs 3 cs triturados Dientes de ajo bien
1 unid, 2 uds. 3 uds. 4 uds. machacados Mantequilla 10 g 15 g 20 g 30 g Levadura seca 1/3 sob ¾ sob. 1 sob. 1½ sob
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido)
Pan de higos y nueces
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 450 g 2 x 450 1270 g 1830 g
Agua 175 ml 350 ml 550 ml 700 ml Harina de trigo, tipo 1050 130 g 260 g 320 g 400 g Harina de centeno 200 g 400 g 450 g 600 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Higos secos, picados 25 g 50 g 60 g 100 g Frutos de nuez picados 25 g 50 g 60 g 100 g Miel 1 ct 1 ½ ct 2 ct 3 ct Masa madre seca 1/3 sob ¾ sob. 1 sob. 1½ sob Levadura seca 1/3 sob ¾ sob. 1 sob. 1½ sob
PROGRAMA: BASIS (básico)
Pan de pizza
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 460 g 2 x 460 1330 g 1880 g
Agua 190 ml 375 ml 570 ml 750 ml Aceite 1 ct 1 cs 1 ½ cs 2 cs Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Orégano 1/3 ct ¾ ct 1 ct 1 ½ ct Queso parmesano 1 ½ ct 2 ½ cs 3 ½ cs 5 cs Sémola de maíz 50 g 100 g 150 g 200 g Harina, tipo 550 240 g 475 g 650 g 950 g Levadura seca 1/3 sob. ¾ sob. 1 sob. 1½ sob.
PROGRAMA: SCHNELL (rápido)
104
Pan de pipas de girasol
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 440 g 2 x 440 1310 g 1790 g
Agua 190 ml 375 ml 550 ml 750 ml Mantequilla 15 g 30 g 40 g 60 g Harina, tipo 550 270 g 525 g 700 g 1050 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Semillas de girasol 20 g 35 g 50 g 70 g Levadura seca 1/3 sob ¾ sob. 1 sob. 1½ sob
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido)
Pan de queso fresco
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 400 g 2 x 400 1200 g 1600 g
Agua o leche 100 ml 200 ml 300 ml 450 ml Margarina/mantequilla 15 g 30 g 40 g 60 g Huevos batidos ½ 1 1 2 Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar 1 ct 1 cs 1 ½ cs 2 cs Queso fresco granuloso 60 g 125 g 200 g 250 g Harina, tipo 550 250 g 500 g 700 g 1000 g Levadura seca 1/3 sob ¾ sob. 1 sob. 1½ sob
PROGRAMA: SCHNELL (rápido)
Pan de tocino
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 430 g 2 x 430 1150 g 1700 g
Suero de mantequilla
175 ml 350 ml 450 ml 700 ml
(“buttermilch”)
Harina de centeno 150 g 300 g 400 g 600 g Harina de trigo, tipo 1050 100 g 200 g 260 g 400 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Tocino entreverado, a dados 40 g 75 g 100 g 150 g Masa madre seca ¼ sob. ½ sob. ¾ sob. 2 sob. Levadura seca ½ sob. 1 sob. 1½ sob 2 sob.
PROGRAMA: BASIS (básico)
Pan de pimienta y almendras
Molde doble Molde grande
Esc. I Esc. I Esc. II
Peso del pan, aprox. 420 g 2x 420 1120 g 1650 g
Agua 170 g 325 g 450 ml 650 ml Harina de trigo, tipo 550 260 g 500 g 700 g 1000 g Sal ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct 2 ct Mantequilla 10 g 15 g 20 g 30 g
Almendras leteadas
10 g 75 g 100 g 150 g tostadas Granos de pimienta verde adobados Levadura seca
1 ct 1 cs 1 ½ cs 2 cs
1
/3 sob. ¾ sob. 1 sob. 1 ½ sob
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido)
Receta básica para PASTELES
En la MÁQUINA PANIFICADORA también se pueden hacer bizcochos muy bien. Como el aparato trabaja con herramientas de amasado y no de remover, el pastel quedará más compacto, pero esto no perjudica al sabor. La preparación de pasteles no se puede preprogramar. En el programa
Backpulver (levadura química) no existen escalas, así que sólo indicamos una cantidad por modelo.
Usted puede añadir diversos ingredientes a la receta base. No hay límites para su fantasía. Preste atención para que no se superen las cantida­des indicadas a continuación, puesto que en caso contrario, es posible que el pastel no se haga bien. Tras el horneado saque el recipiente de
horneado del aparato y póngalo sobre un trapo húmedo. Deje enfriar el pastel en el molde 15 minutos aproximadamente. A continuación podrá
soltar ligeramente y desprender con cuidado el pastel de los lados del molde con ayuda de una espátula de goma.
Receta básica del pastel de bizcocho
Molde do-
ble, cada
mitad
Molde grande Escala I
Molde grande Escala II
Peso del pastel aprox. 500 g 1000 g 1200 g Huevos 2 4 6 Mantequilla blanda 75 g 150 g 250 g Azúcar 75 g 150 g 250 g Vainilla azucarada ½ sobre 1 sobre 2 sobres Harina, tipo 405 225 g 450 g 550 g Levadura química ½ sobre 1 sobre 1 sobre +
1 ct
Ingredientes a su elección para que quede más exquisito:
frutos secos de cáscara
40 g 70 g 100 g
rallados
o: chocolate rallado 40 g 70 g 100 g o: coco rallado 40 g 70 g 100 g o: manzanas peladas y
40 g 70 g 100 g
cortadas en dados (1 cm) PROGRAMA: BACKPULVER (levadura química)
105
PANES PARA ALÉRGICOS
Para personas que padecen de alergia a los cereales o que deben seguir determinados planes dietéticos, hemos llevado a cabo pruebas para hacer pan con nuestra MÁQUINA PANIFICADORA, con diferentes mezclas de harina, que están elaboradas en parte con base de fécula de maíz, fécula de arroz o fécula de patata, obteniendo buenos resultados.
Hemos logrado buenos resultados de panicación con los productos
de la casa Schär y de la empresa Hammermühle Diät GmbH. En caso
de preguntas sobre productos sin gluten o de intolerancias múltiples
puede dirigirse directamente a: Línea directa de la casa Schär
www.schaer.com info_de@schaer.com
Línea directa de Hammermühle
www.hammermuehle-shop.de post@hammermuehle.de
Los ingredientes usados en nuestras recetas los encontrará en tiendas de dietética y tiendas ecológicas. Los productos de Hammermühle se
pueden pedir directamente al fabricante en el número de teléfono antes
mencionado.
Todas las clases de harinas especicadas son apropiadas para pasteles y panes en caso de alimentación especial (celíacos) en el marco de un
plan dietético. Incluso añadiendo cantidades elevadas de levadura, o bien de levadura de crémor tártaro, los panes hechos en la MÁQUINA PANIFICADORA quedan relativamente compactos.
Eche en el recipiente para hornear los ingredientes de las recetas
especicadas a continuación, en el orden indicado.
Selecciones los programas siguientes:
a) para preparar pan:
“Basis” oscuro, con lo que el pan tendrá una corteza más resis­tente,
“Schnell” oscuro, con lo que el pan tendrá una corteza más oja.
b) para preparar masas, que usted continuará trabajando posterior-
mente:
Programa “Teig” (masa)
c) para preparar productos panicados, para los que vaya a usar le-
vadura química o crémor tártaro como agente expansivo:
exclusivamente el programa “Backpulver” (levadura química)
Como las harinas sin gluten no son apropiadas para la preprogramación, inicie siempre la secuencia inmediatamente, pulsando la tecla “Start/ Stop”. Si se forman restos de harina en el borde del recipiente, abra brevemente la tapa durante el proceso de amasado. Arrastre la harina con una espátula de goma hacia el centro del molde de hornear y presione un poco la masa. Vuelva a cerrar la tapa.
En caso de hornear el pan con levadura, puede abrir la tapa de aparato
y sacar el aspa de amasado al principio de la última subida de masa (véase tabla „Secuencia de tiempos de los programas“). En ningún
caso pulse la tecla START/STOP , porque la secuencia del programa volvería a saltar a la fase inicial y se debería comenzar de nuevo, cosa que no es recomendable una vez que el pan ya ha comenzado a aumentar de masa.
Extraiga las aspas de amasado tras abrir el aparato, cuando la masa sólo sube débilmente, porque en caso contrario el pan tendría en este punto un hueco y estaría más alto.
Ponga algunas gotas de aceite sobre la masa y alísela con los dedos o con una espátula de goma. Engrasar es importante porque en otro caso el pan arraigaría muy profundamente al cocerse.
Vuelva a cerrar la tapa. Deje enfriar el pan recién hecho sobre una rejilla. Recomendamos que corte el pan enfriado en rebanadas y que congele éstas a raciones, para que no se seque tan rápidamente. En caso necesario, se pueden retostar las rebanadas del pan sobre la tostadora.
Todas las recetas expuestas a continuación también pueden ser elaboradas con levadura química o levadura de crémor tártaro sin fosfatos. Sustituya los sobres de levadura seca por los correspondientes envases de levadura química.
Preparados en polvo para alérgicos de Hammermühle
Pan de castañas Molde doble Molde grande
Peso del pan, aprox. 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Agua 200 ml 390 ml 390 ml 585 ml Aceite 10 g 20 g 20 g 30 g Preparado en polvo para pan de castañas Levadura seca ¾ ct 1½ ct 1½ ct 2¼ ct
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido) 100 g contienen aprox.
1494 kJ/352 kcal
Pan de hierbas Molde doble Molde grande
Peso del pan, aprox. 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Agua 200 ml 400 ml 400 ml 600 ml Aceite ½ cs 1 cs 1 cs 1,5 cs Hierbas picadas 1 cs 2 cs 2 cs 3 cs Mix de harina plus 200 g 400 g 400 g 600 g Azúcar ½ cs 1 cs 1 cs 1,5 cs Sal 1 ct 2 ct 2 ct 3 ct Masa madre seca 2 ½ cs 5 cs 5 cs 7,5 cs Levadura seca ¾ ct 1 ½ ct 1 ½ ct 2 ct
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido) 100 g contienen aprox.
876 kJ/210 kcal
Esc. I Esc. I Esc. II
250 g 500 g 500 g 750 g
Proteínas 2 g
Hidratos de
carbono 85 g Grasas 0,5 g
Esc. I Esc. I Esc. II
Proteínas 2 g
Hidratos de
carbono 46 g
Grasas 2 g
sin leche
sin huevos
sin soja
sin leche
sin huevo
Pan blanco Molde doble Molde grande
Peso del pan, aprox. 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Agua 200 ml 390 ml 390 ml 585 ml Margarina (sin leche) 10 g 20 g 20 g 30 g Preparado en polvo para pan blanco Levadura seca ¾ ct 1½ ct 1½ ct 2¼ ct
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido) 100 g contienen aprox.
1494 kJ/352 kcal
Pan claro Molde doble Molde grande
Peso del pan, aprox. 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Leche 200 ml 400 ml 400 ml 600 ml Huevo batido ½, clase M1, clase M1, clase M1, clase
Mix de harina claro 135 g 400 g 400 g 600 g Azúcar ½ ct 2 ct 2 ct 3 ct Sal ½ ct 1½ ct 1½ ct 2¼ ct Levadura seca 1 ct 2 ct 2 ct 3 ct
PROGRAMA: BASIS / SCHNELL (base o rápido) 100 g contienen aprox.
969 kJ/232 kcal
Esc. I Esc. I Esc. II
250 g 500 g 500 g 750 g
Proteínas 2 g
Hidratos de
carbono 85 g Grasas 0,5 g
Esc. I Esc. I Esc. II
Proteínas 5 g Hidratos de carbono 46 g
Grasas 3 g
sin leche
sin huevo
sin soja
L
106
Masa de levadura Molde doble Molde grande
Peso del pan, aprox. 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Leche 190 ml 375 ml 375 ml 500 ml Margarina/mantequilla 60 g 120 g 120 g 160 g Huevo, clase M, batido 1 ½ 3 3 4 Mix de harina claro 260 g 525 g 525 g 700 g Azúcar 6 cs 12 cs 12 cs 16 cs Sal ¼ ct ½ ct ½ ct ½ ct Vainilla Bourbon o ralladura de limón Levadura seca ¾ ct 1 ½ ct 1 ½ ct 2 ct
PROGRAMA: BASIS + TEIG (base + masa)
Mix claro de harina para elaborar
CONSEJO:Siga trabajando la masa a su gusto hasta formar
pastel o pastas dulces. Unte la supercie de las pastas
con leche de huevos batida, eventualmente.
100 g contienen aprox.
1135 kJ/271 kcal
Preparados en polvo de Dr. Schär
Recomendamos la Escala I para el molde de hornear doble y la Escala II para el molde de hornear grande.
Preparado en polvo de SCHÄR-sin gluten MIX B - Pan blanco I
Peso del pan, aprox. 480 g 2 x 480 g 1600 g Agua caliente 250 ml 500 ml 750 ml Vinagre 1 ct 2 ct 2 cs
Preparado panicable en
polvo MIX B Sal ¼ ct ½ ct 1 ct Levadura seca ¾ sobre 1½ sobre 2½ sobre
PROGRAMA: BASIS
Preparado en polvo de SCHÄR-sin gluten MIX B - Pan blanco II
Peso del pan, aprox. 480 g 2 x 480 g 1600 g Agua caliente 250 ml 500 ml 750 ml Aceite 1 ct 2 ct 2 cs
Preparado panicable en
polvo MIX B Sal ¼ ct ½ ct 1 ct Levadura seca ¾ sobre 1½ sobre 2½ sobre
PROGRAMA: BASIS
Preparado en polvo de SCHÄR-sin gluten MIX B - Pan blanco II
Peso del pan, aprox. 450 g 2 x 450 g 1700 g Agua caliente 180 ml 360 ml 700 ml Aceite de oliva 3 cs 6 cs 6 cs Clara de huevo 1 2 4
Preparado panicable en
polvo MIX B Sal ½ ct 1 ct 2 ct Azúcar ½ ct 1 ct 2 ct Levadura química ½ sobre 1 ct 2 sobres
PROGRAMA: BACKPULVER (levadura química) CONSEJO: Con este pan debería quitar siempre el aspa
de amasado antes del horneado.
Esc. I Esc. I Esc. II
a su gusto a su gusto
100-150 g
Proteínas 5 g
Hidratos de
carbono 43 g
Grasas 9 g
Molde doble Grande
300 g 600 g 1000 g
Molde doble Grande
300 g 600 g 1000 g
Molde doble Grande
250 g 500 g 1000 g
sin huevo
Preparado en polvo de SCHÄR-sin gluten MIX B - Pan blanco III
Peso del pan, aprox. 450 g 2 x 450 g 1600 g Agua caliente 190 ml 380 ml 750 ml Mantequilla blanda 10 g 20 g 2 cs
Preparado panicable en polvo
MIX B Sal 1 pizca ½ ct 1 ct Levadura seca
PROGRAMA: BASIS
Preparado en polvo de SCHÄR-sin gluten MIX B - Pan de mantequilla
Peso del pan, aprox. 500 g 2 x 500 g 1400 g Agua caliente 150 ml 300 ml 450 ml Mantequilla 50 g 100 g 2 cs Huevos batidos 1 ½ 3 140 g
Preparado panicable en polvo
MIX B Sal ½ ct 1 ct 700 g Azúcar ½ ct 1 ct 1 ½ ct Levadura seca ½ sobre 1 sobre 2 sobres
PROGRAMA: BASIS
Preparado en polvo de SCHÄR-sin gluten MIX B - Pan de leche
Molde doble Grande
250 g 500 g 1000 g
2
/3 sobre 1
Molde doble Grande
250 g 500 g 4
1/3
sobre 2½ sobre
Molde doble Grande
Peso del pan, aprox. 500 g 2 x 500 g1600 g
Leche caliente 250 ml 500 ml 650 ml Huevo batido ½ 1 2 Azúcar ½ ct 1 ct 1½ ct Sal ½ ct 1 ct 1½ ct
Preparado panicable en
250 g 500 g 700 g polvo MIX B Levadura seca ½ sobre 1 sobre 2 sobres
PROGRAMA: BASIS
107
PREPARACIÓN DE LA MASA
En su máquina de hacer pan puede elaborar masas de forma sencilla, que después podrá seguir trabajando y hornearlas en el horno. Puede
usar tanto el programa Basis+Teig (base+masa), como también Schnell+Teig (rápido+masa). Se recomienda este último programa en caso de cantidades pequeñas y de masas ligeras (con poca grasa), porque el tiempo de aumento es aquí sensiblemente más corto (v. tabla de la secuencia de tiempos, pág. 7). En ambos programas se pueden añadir ingredientes durante el segundo amasado, cuando se escuche la señal acústica. Recomendamos elaborar la masa siempre en el molde grande, ya que la masa resulta mejor amasada ahí.
En el programa Teig (masa) no hay escalas de horneado diferentes. Con todo, le proporcionamos 2 cantidades distintas, que se pueden preparar, de forma que usted también pueda usar este programa con exibilidad. Para preparar masas debería usar siempre el molde grande.
Baguettes francesas
Escala I Escala II
Peso del pan, aprox. 1280 g 1750 g
Agua 550 ml 750 ml Sal 1 ½ ct 2 ct Azúcar 1 ½ ct 2 ct Harina, tipo 550 700 g 1050 g Harina de trigo duro 100 g 150 g Masa madre de trigo seca 50 g 75 g Levadura seca 1 sobre 1½ sobre
PROGRAMA: BASIS+TEIG (base+masa)
o SCHNELL+TEIG (rápido+masa)
Preparación:
Una vez lista, divida la masa en 2-4 partes, forme barras alargadas y deje que aumenten durante 30 -40 minutos. Haga unos cortes en diagonal en la cara superior de cada uno y hornéelos en el horno.
Panecillos de salvado
Escala I Escala II
Ingredientes para panecillos 12 unidades 18 unidades
Agua 430 ml 650 ml Sal 1 ½ ct 2 ct
Margarina/mantequilla 40 g 60 g Polvo de lecitina puro* 8 g 10 g Harina, tipo 1050 600 g 800 g Salvado de trigo 100 g 150 g Azúcar 1 ½ ct 2 ct Levadura seca 1 sobre 1½ sobre
PROGRAMA: BASIS+TEIG (base+masa)
o SCHNELL+TEIG
(rápido+masa)
Preparación:
• Saque la masa al terminar el programa.
• Trabaje la masa y forme panecillos con ella, dejando que
aumenten de tamaño otra vez.
• Con el horno precalentado, hornéelos a 200 °C hasta que
queden de color amarillo dorado.
* El polvo puro de lecitina es un emulsionante natural, que aumenta el volumen de los productos de panadería, hace la miga más tierna y blanda, y prolonga la frescura.
Pizza integral
Escala I Escala II
Ingredientes para 3 pizzas 4 pizzas
Agua 225 ml 300 ml Sal 1 ct 1½ ct Aceite de oliva 3 cs 4 cs Harina integral de trigo 450 g 600 g Germen de trigo 1 ½ cs 2 cs Levadura seca ¾ sobre 1 sobre PROGRAMA: TEIG / SCHNELL+TEIG
(masa o rápido+masa)
Preparación:
• Extienda la masa, haga una forma redonda y déjela aumentar
10 minutos.
• Extienda la salsa para pizza sobre la masa y reparta el ambre
o la guarnición por encima.
• Precaliente el horno a 200 ºC.
• Hornee durante 20 minutos.
Croissants
Ingredientes para aprox. 18 unidades 26
Huevos, completar con agua o leche hasta Mantequilla 80 g 120 g Sal 1 ¼ ct 1 ½ ct Azúcar 3 cs 5 cs Harina, tipo 405 540 g 800 g Levadura seca 1 sobre 1½ sobre
Preparación:
• Extraiga la masa, trabájela, déjela que aumente y vuélvala a
amasar.
• Deje que se enfríe durante 30 minutos, cubierta.
• Extienda la masa con el rodillo en forma rectangular y reparta
por encima mantequilla derretida (dejando libre el borde). Doble la masa tres veces (como al doblar una carta).
• Repita este procedimiento tres veces.
• Ponga la masa en una bolsa de plástico, como mínimo 1 hora o
toda la noche, en el frigoríco.
• Extienda la masa en forma rectangular, córtela en cuadrados
(7/9/13 piezas). Corte cada cuadrado en diagonal.
• Enrolle los triángulos de forma oja por la parte ancha y
colóquelos sobre una bandeja de hornear engrasada.
• Píntelos con huevo batido y hornéelos a 190 °C durante 20 min.
en el horno precalentado. ¡No abra el horno durante el tiempo de cocción!
PROGRAMA: BASIS+TEIG (base+masa)
Christstollen (bollos de Navidad)
Ingredientes para 1000 g 1500 g
Leche 125 ml 185 ml Mantequilla líquida 125 g 185 g Huevo 1 1 Ron 3 cs 5 cs Harina, tipo 405 500 g 750 g
Azúcar 100 g 150 g Cáscara de cidra contada 50 g 75 g
Espejuelo de naranja 25 g 40 g Almendras molidas 50 g 75 g Pasas sultanas 100 g 150 g Sal 1 pizca 2 pizcas Canela 2 pizcas 3 pizcas Levadura seca 2 sobres 3 sobres Mantequilla derretida 250 g 350 g Azúcar glacé 200 g 300 g
PROGRAMA: BASIS+TEIG (base + masa)
Preparación:
• Vierta todos los ingredientes en el molde de hornear, excepto
la mantequilla derretida y el azúcar glacé, y amáselos en el programa TEIG (masa).
• Saque la masa del recipiente - presiónela en forma de bollos y
hornee a 180 °C (en el horno de aire caliente a 160 °C) aprox.
1 hora.
• Después del horneado, unte el bollo aún caliente con
mantequilla fundida varias veces y espolvoree gruesamente
con azúcar glacé.
• Una vez enfriado el Christstollen, envuélvalo en papel de alu-
minio y déjelo macerar una semana por lo menos, para que se pueda desplegar el aroma.
Escala I Escala II
2 300 ml
o SCHNELL+TEIG (rápido+masa)
Escala I Escala II
unidades
3 450 ml
108
Pastel de café
Ingredientes para el molde 26 cm Ø bandeja
Leche 225 ml 340 ml Sal ½ ct ¾ ct Yema de huevo 1 2 Margarina/mantequilla 20 g 30 g Harina, tipo 550 450 g 700 g Azúcar 50 g 75 g Levadura seca ¾ sobre 1 sobre
PROGRAMA: BASIS+TEIG (base+masa) o
Preparación:
Saque la masa del recipiente, vuelva a trabajarla y extienda.
Haga una forma redonda o cuadrada y reparta por encima la
siguiente cobertura.
• Distribuya la mantequilla sobre la masa.
• Mezcle el azúcar, la canela y las nueces y distribúyalas sobre la
mantequilla. Deje que aumente la masa en un lugar caliente durante 30 min. y hornee a su gusto.
Escala I Escala II
SCHNELL+TEIG (rápido+masa)
3 cs 4 cs 100 g 150 g 1 ½ ct 2 ct 90 g 120 g
CÓMO HACER CONFITURAS
En la máquina panicadora se puede preparar sencilla y rápidamente contura o mermelada. Incluso si usted nunca antes ha hecho ninguna, debería atreverse a probarlo. Obtendrá una contura especialmente deliciosa, de agradable sabor.
Le recomendamos que para preparar la contura utilice un segundo molde de hornear aparte, ya que el ácido contenido en muchas clases de
frutas podría atacar el revestimiento y mermar la capacidad antiadherente. Esto también puede conducir a que los panes tras el horneado se
queden pegados y no se deslicen del molde al intentar sacarlos. Para la contura use siempre el molde grande, ya que la masa se saldría al
hervirse en el molde doble. Para la preparación proceda como sigue: Ø Lave las frutas frescas y maduras. Dado el caso, pele las manzanas, melocotones, peras y frutas de piel dura. No es recomendable la pre-
paración de contura de cereza, por el elevado contenido en acidez.
Ø Tome siempre las cantidades indicadas, porque están determinadas exactamente en el programa “Kontüre”. En otro caso la masa se cuece
demasiado pronto y se desborda.
Ø Pese las frutas, córtelas en pequeñas piezas (máx. 1 cm) o hágalas puré con la batidora de brazo ESGE y viértalas al recipiente. Ø Agregue el azúcar gelatinizante “2:1” en la cantidad indicada. Utilice únicamente este azúcar y no azúcar doméstico o azúcar gelatinizante
“1:1”, porque entonces la contura no se solidica. Ø Mezcle las frutas con el azúcar e inicie el programa, que ahora se desarrollará de forma totalmente automática. Ø Al cabo de 1:20 horas el aparato emitirá un pitido. Vierta la contura en frascos y ciérrelos minuciosamente. Le recomendamos colocar los
frascos brevemente sobre la cabeza, para que se forme un vacío.
Usted puede elaborar también en el propio programa cantidades más pequeñas o diferentes relaciones de mezcla, modicando la secuencia
del programa remover (amasar) y cocer (hornear) según sus deseos y programando a 0 todos los demás puntos del programa. Preste aten-
ción en que la fase de cocción no dure demasiado tiempo, para que la mermelada no se desborde.
Contura de fresas
Fresas frescas lavadas, limpias y cortadas en trocitos pequeños o en puré Azúcar gelatinizante “2:1” 500 g Zumo de limón 1 cs
PROGRAMA: KONFITÜRE
• Mezcle todos los ingredientes en el recipiente con una espátula
de goma.
• Inicie el programa.
• Quite los restos de azúcar de las paredes laterales del
recipiente con ayuda de una espátula.
• Cuando suene la señal, saque el recipiente del aparato con
agarradores de cocina.
• Llene los tarros con la contura y ciérrelos bien.
CONSEJO:
En lugar de las fresas también puede utilizar cualquier otra clase de frutos de bayas.
Si preere que su contura quede relativamente sólida, tome
solamente 800 g de fresas.
900 g
Mermelada de naranja
Naranjas peladas y cortadas en porciones pequeñas Limones pelados y cortados en porciones pequeñas Azúcar gelatinizante “2:1” 500 g
PROGRAMA: KONFITÜRE
• Pele las naranjas y los limones y córtelos en trocitos
• Agregue el azúcar y mezcle todos los ingredientes en el
recipiente.
• Inicie el programa.
• Quite los restos de azúcar de los lados del recipiente con
ayuda de una espátula de goma.
• Cuando suene la señal, saque el recipiente del aparato con
agarradores de cocina.
• Llene los tarros con la mermelada y ciérrelos bien.
900 g
100 g
109
NÁVOD K OBSLUZE
TECHNICKÉ PARAMETRY DOMÁCÍ PEKÁRNY 68511
Výkon: 700 W - 230 V - 50 Hz Rozměry: 340 x 410 x 220 mm (výška/šířka/hloubka)
Hmotnost: 7,5 kg
Pečicí forma: 223 x 127 x 152 mm (délka/šířka/výška) / 2 x 100 x 125 x 152 mm
s nepřilnavým povrchem Quantanium
Obsah: 1300 g – 1800 g chleba Přívodní šňůra: 100 cm, integrovaná Plášť/povrch: Plech, lakovaný povrch Víko: Umělohmotné, s průzorem Vybavení: 9 uložených programů
1 program pro individuální nastavení
Tlačítko pro nastavení programu dle hmotnosti chleba
Možnost nastavit stupeň opečení kůrky
• Časovač, funkce odloženého startu – až 13 hod.
• Automatické uchování tepla
• Spínač pro zapnutí/vypnutí
Příslušenství: 1 velká pečicí forma
1 dvojitá pečicí forma 2 malé hnětače 2 velké hnětače dávkovací dóza malá odměrka pomůcka pro vyjmutí hnětače návod k obsluze
s rozsáhlou přílohou s recepty
®
Změna technických údajů vyhrazena.
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
1. Před uvedením spotřebiče do provozu si prosím pečlivě přečtete
návod k obsluze a uchovejte ho pro další použití.
2. Spotřebič nesmějí obsluhovat osoby (včetně dětí), které nejsou
na základě svých fyzických, smyslových či duševních schopností,
příp. kvůli nedostatečné zkušenosti či neznalosti k této činnosti
způsobilé. Obsluha je možná jen pod dohledem jiné osoby, která
nese zodpovědnost za bezpečnost zmíněných osob, anebo po
náležité instruktáži, jak spotřebič používat. Na děti je potřeba do-
hlédnout, aby si se spotřebičem nehrály.
3. Spotřebič musí být zapojen do zásuvky se střídavým proudem dle
údajů na typovém štítku. Zásuvka musí mít chráněný kontakt.
4. Spotřebič nelze ovládat pomocí externího časovače či dálkového
ovládání.
5. Nedotýkejte se horkých částí spotřebiče, při manipulaci s ním používejte chňapky. Spotřebič je po dopečení chleba velmi
horký.
6. Přívodní šňůru ani spotřebič nepotápějte do vody ani jiné tekutiny.
7. Pokud spotřebič nepoužíváte, vypněte ho a vytáhněte vidlici
přívodní šňůry ze zásuvky. Totéž platí i před čištěním spotřebiče.
Před čištěním jednotlivých samostatných dílů nechte spotřebič
zcela zchladnout.
8. Spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozenou přívodní šňůru,
nefunguje, jak má, nebo je jakkoli poškozený. Spotřebič předejte
zákaznickému servisu, kde bude odborně přezkoušen a případně
opraven. Sami spotřebič neopravujte, jakýkoli zásah do spotřebiče
znamená ztrátu záruky.
9. Používání příslušenství, které není doporučeno výrobcem, může
způsobit poškození spotřebiče. Používejte spotřebič jen k účelu, k
němuž je určen.
10. Spotřebič umístěte tak, aby nemohl sklouznout z pracovní plochy,
např. při hnětení těžkého těsta. Tento pokyn důsledně dodržujte ze-
jména v případě, že využíváte funkci odložený start, při které není
spotřebič uvedený do provozu pod dohledem. Pokud je podložka,
na kterou chcete pekárnu umístit, příliš hladká, podložte spotřebič
tenkou pryžovou podložkou, aby se tak vyloučilo riziko případného
sklouznutí.
11. Spotřebič umístěte tak, aby byl při jeho provozu zachován odstup od okolních předmětů alespoň 10 cm. Spotřebič používejte pouze
v interiérech.
12. Kontrolujte, zda se přívodní šňůra nedotýká horkých částí spotřebiče a zda nevisí přes hranu pracovní plochy, aby se nemohlo stát, že za ni např. děti zatáhnou.
13. Spotřebič nikdy nestavte na plynový nebo elektrický sporák či do
jeho blízkosti, ani vedle horké trouby.
14. Pokud je ve formě horká tekutina (při přípravě džemu), dbejte zvýšené opatrnosti při manipulaci se spotřebičem.
15. Pečicí formu za provozu spotřebiče nikdy nevyndavejte.
16. Především při přípravě světlého chleba nedávejte do formy suroviny ve větším množství, než je uvedeno v receptech. Pokud překročíte uvedené množství, nebude chléb rovnoměrně propečený nebo těsto přeteče z formy. Dodržujte prosím pokyny, které uvádíme v
receptech.
17. Když zkoušíte nový recept, zůstaňte napoprvé na blízku, abyste mohli průběh přípravy sledovat.
18. Spotřebič nikdy nezapínejte, pokud v něm není nasazená pečicí
forma.
19. Při vyndávání chleba z formy nádobou v žádném případě nepo­klepávejte o hranu stolu nebo pracovní desku. Forma by se mohla
poškodit.
20. Do spotřebiče nevkládejte alobal či jiné kovové folie apod., protože tak vzniká riziko požáru nebo zkratu.
21. Spotřebič nikdy nezakrývejte utěrkou nebo jinou textilií. Ze spotřebiče se musí uvolňovat teplo a pára. Pokud spotřebič zakry­jete hořlavým materiálem, příp. pokud se dostane do kontaktu s tímto materiálem (např. záclony), mohlo by dojít ke vzniku požáru.
22. Před využitím funkce odloženého startu, např. při pečení chleba v noci, nejprve recept vyzkoušejte, abyste si ověřili, že poměr su­rovin je vyvážený a odpovídá místním podmínkám, aby těsto ne­bylo příliš tuhé nebo řídké, příp. množství zpracovávaných surovin nadměrné, což by mohlo způsobit, že těsto z formy přeteče.
110
23. Pravidelně kontrolujte vidlici i přívodní šňůru v plné délce, zda není spečená nebo jinak poškozená. Pokud zaznamenáte závadu, zašlete prosím spotřebič na adresu zákaznického servisu, kde bude odborně přezkoušen a případně opraven. Neodborný zásah do spotřebiče představuje značná rizika pro uživatele a ztrátu náro-
ku na garanci.
Spotřebič je určen výhradně k použití v domácnosti. Výrobce nepřebírá zodpovědnost za případné škody vzniklé
v důsledku nepřiměřené či nesprávné manipulace se spotřebičem či v důsledku oprav provedených neautorizovanými servisy
či osobami bez potřebného oprávnění.
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. Při vybalování spotřebiče se ujistěte, že je dodávka kompletní a spotřebič ani příslušenství nejsou poškozené.
2. Před prvním použitím odstraňte veškeré obalové materiály a předměty uložené uvnitř pekárny.
3. Pečicí formu před prvním použitím omyjte teplou vodou s jemným čisticím prostředkem a omyjte též hnětače.
4. Zvnějšku spotřebič otřete vlhkou, dobře vyždímanou textilií. Spotřebič se v žádném případě nesmí ponořit do vody.
5. Všechny části dobře osušte. Pečicí formu nasaďte do spotřebiče.
6. Zasuňte vidlici přívodní šňůry do zásuvky a spotřebič zapněte po­mocí tlačítka pro zapnutí/vypnutí. Spotřebič je nyní připraven k pro-
vozu a lze ho naprogramovat.
7. Při prvním zahřátí spotřebiče a pečicí formy se může uvolňovat dým, proto doporučujeme nasadit do spotřebiče prázdnou formu (bez hnětačů) a spustit program BACKPULVER / kypřicí prášek, aby se topná spirála vypálila a odstranily se tak případné usaze-
niny.
8. Poté lze zahájit vlastní přípravu domácího chleba.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
1. Pečicí formu a hnětače omyjte před prvním použitím vlažnou vodou s jemným čisticím prostředkem. Části příslušenství umisťované do spotřebiče musí být naprosto suché.
2. Před čištěním vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Spotřebič nechte nejprve minimálně půl hodiny zchladnout – před čištěním, uskladňováním nebo pokud ho chcete znovu použít k pečení chle­ba či přípravě těsta.
3. Vlhkým hadříkem odstraňte všechny zbylé suroviny a drobky z víka, pečicího prostoru i celé pekárny. Spotřebič se nesmí ponořit do vody! Nikdy nenalévejte vodu do prostoru na pečení! Aby čištění bylo snazší, sejměte víko – otočte jím o 40° a pak ho sejměte.
4. Formu na pečení otřete zvnějšku navlhčenou textilií. Uvnitř lze for­mu mýt teplou vodou s malým množstvím čisticího prostředku. For­mu nenechávejte dlouho ponořenou ve vodě. K čištění používejte jen jemné čisticí prostředky, v žádném případě chemické čističe, benzin či čisticí prostředky určené na trouby nebo hrubé písky, které by mohly povrch formy poškrábat.
5. Hnětače i hnací hřídel očistěte vždy ihned po použití. Pokud hnětač zůstane ve formě, je obtížné ho později vyjmout. V daném případě nalijte do zásobníku asi na 30 min. teplou vodu a pak hnětač vyjměte.
6. Pečicí forma je opatřena kvalitním nepřilnavým povrchem QUAN­TANIUM®. K čištění proto nepoužívejte kovové předměty, které by mohly povrch formy poškodit. Běžné je, že se po čase změní barva povrchové úpravy, její funkčnost však zůstává beze změny.
7. Před odložením spotřebiče k uskladnění se vždy ujistěte, že zcela zchladl, je čistý a suchý. Víko spotřebiče zavřete.
8. Pečicí forma i hnětače se mohou při častém používání opotřebovat, zejména vlivem velké mechanické zátěže zpracovávání především těsta z celozrnné mouky a těsta s velkým množstvím semínek a zrn. Čas od času je proto třeba formu hnětač vyměnit za nové. Příslušenství lze objednat prostřednictvím zákaznického servisu dovozce příme od výrobce (viz Objednávkový formulář na konci tohoto návodu k obsluze).
9. Před uskladněním spotřebiče se vždy ujistěte, že zcela zchladl, je čistý a suchý. Víko spotřebiče zavřete.
FUNKCE DOMÁCÍ PEKÁRNY
ZVUKOVÝ SIGNÁL
zazní
- poté, co byl spotřebič připojen k elektrické síti a zapnut tlačítkem pro zapnutí/vypnutí, jako signál, že spotřebič je připraven k provozu a je možno zvolit program,
- při stisku všech tlačítek,
- během druhé fáze hnětení těsta jako signál pro přidání semínek, sušeného ovoce, oříšků a dalších přísad.
- po ukončení fáze pečení pípá spotřebič opakovaně během fáze, kdy uchovává pečený chléb teplý, jakožto signál, že program je u konce.
PAMĚŤ – OPAKOVÁNÍ PROGRAMU PŘI VÝPADKU ELEKTRICKÉHO PROUDU
Pokud za provozu pekárny dojde k výpadku elektrického proudu, který netrvá déle než 2 minuty, spotřebič se automaticky znovu zapne, jakmile je dodávka proudu obnovena, a průběh programu pokračuje dál od místa, v němž došlo k přerušení.
Pokud výpadek proudu trvá déle než 2 minuty a displej ukazuje základní nastavení, je nutné pekárnu znovu zapnout. To lze provést jen tehdy, pokud přerušení programu nenastalo později než ve fázi hnětení. Pak lze případně pokračovat denováním vlastního programu – nastavit průběh zbývajících pracovních cyklů – nebo začít znovu od začátku.
BEZPEČNOSTNÍ FUNKCE
Pokud je teplota spotřebiče před zahájením nově zvoleného programu stále příliš vysoká (nad 40°C), objeví se při novém startu na displeji Hot a 5x zazní signální tón. Pokud tato situace nastane, vyjměte formu a počkejte, až spotřebič zchladne a bude se nacházet znovu na začátku původně
zvoleného programu.
111
OVLÁDACÍ PANEL
SPÍNAČ PRO ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ I/O
Slouží k zapnutí, popř. vypnutí spotřebiče. Spínač se nachází na povrchu spotřebiče, v jeho dolní pravé části. Pokud spotřebič nepoužíváte, vypněte ho tímto spínačem, aby se přerušil přívod elektrického proudu, a pak vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Předvolba a spuštění provozního programu může následovat až poté, co spotřebič znovu zapnete.
TLAČÍTKO START/STOP
Slouží k zahájení a ukončení průběhu programu. Pomocí tohoto tlačítka můžete přerušit průběh programu v jakékoli fázi. Tlačítko držte stlačené, než se ozve signální tón. Na displeji se zobrazí
základní program ve své zahajovací fázi. Pokud chcete použít jiný program, vyberte ho pomocí tlačítka MENU a znovu stiskněte START/STOP.
DISPLEJ
Základní nastavení:
Jakmile zasunete vidlici přívodní šňůry do zásuvky, zobrazí se na displeji doba trvání naposledy zvoleného programu. Pokud nebyl spotřebič dlouho používán, zobrazí se program BASIS, 3:30 – (číslo bliká). Šipky ukazují na „BASIS“, „STUFE I“ / stupeň I a „MITTEL“ / opečení kůrky střední.
Spotřebič je nyní připraven k provozu.
Při provozu signalizuje průběh programu časový údaj, jehož hodnota se stále snižuje (doba dokončení), a údaje na displeji uvedené v angličtině, které znamenají:
PREHEAT = předehřívání: tekutina a suroviny se zahřívají na optimální teplotu, je-li to potřeba. KNEAD = hnětení: na displeji se zobrazí vždy v pracovní fázi hnětení. ADD = přidání ingrediencí: zazní signální tón, který upozorňuje, že je možno přidat další suroviny. RISE (1-3) = kynutí: signalizuje dílčí fáze kynutí těsta. BAKE = pečení: chléb se peče. COMPLETE = hotovo: pečení je dokončeno, můžete vyndat chléb z formy. KEEP WARM = uchovávání tepla: pečený chléb lze uchovat 1 hodinu teplý
ČASOVAČ – ODLOŽENÝ START
Programy (s výjimkou BACKPULVER / kypřicí prášek, SCHNELL / rychle, SCHNELL+TEIG / rychle+těsto, SCHNELL+VOLLKORN / rychle + celozrnný chléb a KONFITÜRE / džem) mohou být zahájeny s časovým odstupem. K času automaticky nastavenému v příslušném programu, příp. plus 1 hodina, po kterou je chléb po dopečení uchováván teplý, připočtěte hodiny a minuty, po jejichž uplynutí má být zahájena příprava. Potřebný časový interval nastavte v krocích po 10 min.
Příklad: Je večer 20:00 a ráno v 7:00 chcete mít čerstvě pečený světlý chléb: Suroviny dejte v uvedeném pořadí do formy a nasaďte ji do patřičné
polohy ve spotřebiči. Dejte pozor na to, aby se droždí nedostalo do
kontaktu s tekutinou.
Pomocí tlačítka MENU vyberte vhodný program, pomocí tlačítka BRÄUNUNG zadejte žádaný stupeň opečení kůrky a pomocí tlačítka STUFE příslušnou velikost chleba. Pro příklad vezměme program 1 = BASIS, STUFE II (větší chléb), který trvá 3:30 hod.
Časový interval (nyní je 20:00 hod.) od naprogramování pekárny do doby, kdy si přejete, aby byl chléb hotový (7:00 hod.), činí 11 hodin.
Pomocí tlačítka ZEITWAHL / časová předvolba musíte nyní opakovaným stisknutím navýšit dobu programu v krocích po 10 minutách na hodnotu 11 hodin. Jakmile se na displeji zobrazí požadovaná hodnota, stisknutím tlačítka START/STOP zahájíte průběh programu.
Program se automaticky spustí včas, abyste v 7 hodin ráno měli čerstvý chléb. Pokud chléb nevyjmete hned, jakmile program skončí, následuje
1 hodina, po kterou je chléb uchován teplý.
Při pečení s odloženým startem nepoužívejte suroviny, které se rychle kazí, jako mléko, vejce, ovoce, jogurt, cibuli a další.
MENÜ (MENÚ)
Pomocí tlačítka MENU lze zvolit jednotlivé programy, které jsou blíže popsány v níže uvedené tabulce „Časový průběh programů“. Používat můžete tyto programy:
Basis / základní program
standardní program pro všechny druhy chleba, zejm. světlý a pšenično-žitný
Basis-Vollkorn / základní-celozrnný
pro pečení celozrnného chleba
Basis-Teig / základní-těsto
na přípravu těsta
Schnell / rychle
pro rychlou přípravu světlého a pšenično-žitného chleba
Schnell-Vollkorn / rychle-celozrn.
pro rychlejší přípravu celozrnného chleba
Schnell-Teig / rychle-těsto
pro rychlejší přípravu těsta, např. na pizzu
Kontüre / džem
pro vaření džemu a marmelády
Backpulver / kypřicí prášek
pro přípravu pečiva, do kterého se přidává kypřicí prášek
Hefekuchen / kynutý koláč
k přípravě sladkého kynutého těsta
Eigenprogramm / vlastní program
možnost denovat vlastní průběh programu, blíže viz oddíl „Pro­gram s individuálním nastavením“
112
OPEČENÍ KŮRKY
Pomocí tlačítka BRÄUNUNG lze nastavit stupeň opečení kůrky: HELL / světlý – MITTEL / středně propečený – DUNKEL / tmavý.
HMOTNOST CHLEBA
Pomocí tlačítka STUFE lze nastavit v jednotlivých programech hmotnost chleba (viz tabulka):
Dvojitá pečicí forma Velká pečicí forma
Stufe I / St. I 2 malé chleby, každý cca 400–500 g na menší chléb o hmotnosti cca 1300–1500 g Stufe II / St. II na větší chléb o hmotnosti cca 1500–1800 g
V příloze s recepty naleznete další informace a doporučené dávkování surovin.
PROGRAM S INDIVIDUÁLNÍM NASTAVENÍM
Tento program lze pomocí tlačítek PROGRAMMABSCHNITT / pracovní cyklus a ZEITÄNDERUNG / změna času přizpůsobit individuálním požadavkům. Podrobný postup je popsán v oddíle „Program s individuálním nastavením“.
PRŮBĚH PROGRAMU
UMÍSTĚNÍ SPOTŘEBIČE
Spotřebič používejte vždy v místnosti s běžnou pokojovou teplotou
kolem 20 °C. Pokud by teplota v místnosti klesla pod 17 °C, nemusí
droždí řádně působit a chléb nenakyne.
NASAZENÍ PEČICÍ FORMY A HNĚTAČŮ
Pečicí formu s nepřilnavým povrchem uchopte pevně oběma rukama za okraj a nasaďte ji přesně do středu podstavce v prostoru určeném pro pečení. Opatrně ji zatlačte směrem dolů, až se zacvakne. Případně je nutné pootočit pohonem pod formou, aby se forma zaxovala ve
správné poloze.
Oba hnětače pak nasaďte na hnací hřídele tak, aby delší strana hnětače byla dole, u dna formy. Mezi dnem pečicí formy a hnětačem musí zůstat určitá mezera, aby se forma nepoškodila, až se bude hnětač otáčet. Hnětači případně otáčejte krátkými pohyby sem a tam, aby se zacvakly. Před nasazením doporučujeme potřít otvory hnětače silnou vrstvou kvalitního tuku, aby těsto při hnětení a pečení nevniklo pod hnětače a nepřipeklo se. Způsobilo by to další problém při vyjímání
chleba z formy.
PŘIDÁVÁNÍ SUROVIN
Ingredience přidávejte do formy v pořadí uvedeném v receptu. U typů těsta, která jsou velmi těžká, např. s vysokým podílem celozrnné nebo žitné mouky, doporučujeme pořadí přísad změnit – nejprve droždí, pak mouku, a tekutinu přidat až na závěr, aby se těsto dobře prohnětlo.
VOLBA PROGRAMU
Požadovaný program zvolte pomocí tlačítka MENU. Dle programu nastavte též požadovanou hmotnost chleba (Stufe I nebo II, dle množství surovin) a stupeň opečení kůrky (Bräunung). Pomocí časovače lze odložit start. Pak stiskěte tlačítko START/STOP.
PROMÍCHÁNÍ SUROVIN A HNĚTENÍ TĚSTA
Pekárna míchá a hněte těsto automaticky tak dlouho, než těsto získá
správnou konzistenci.
1. FÁZE KYNUTÍ TĚSTA
Po první fázi hnětení nastává doba, kdy se těsto nechá odpočinout, aby tekutina pomalu prosákla droždí a mouku.
2. FÁZE KYNUTÍ TĚSTA
Po poslední fázi hnětení uzpůsobí pekárna optimální teplotu, aby těsto
mohlo kynout.
PEČENÍ
Teplota a doba pečení se regulují automaticky.
UCHOVÁNÍ TEPLOTY
Jakmile je chléb hotový, opakovaně zazní signální tón, který upozorňuje, že chléb je možno vyjmout z formy. Zároveň začíná hodinový interval, během kterého je chléb uchován teplý.
UKONČENÍ PROGRAMU
Jakmile program skončí, vyjměte formu pomocí chňapek a chléb nechte ve formě 20–30 minut odpočívat.
Pak nechte chléb opatrně sklouznout z formy na kuchyňskou mřížku (formou nepoklepávejte o hranu pracovní desky). Pokud se chléb z formy neuvolní hned, pohybujte několikrát pohonem hnětače sem a tam, aby chléb vypadl. Pokud hnětač uvízne v pečeném chlebu, použijte na jeho uvolnění přiloženou pomůcku. Háček zaveďte na spodní straně ještě teplého chleba do otvoru v hnětači a zachyťte ho na spodním okraji hnětače. Pak hnětač opatrně vytáhněte pomocí háčku nahoru. Je poznat, na jaké straně se v chlebu nacházelo rameno hnětače.
113
Casový průběh programů
BASIS SCHNELL
BASIS
Možnost nastavit
hmotnost chleba, Stufe/st.
Možnost nastavit opečení kůrky
Časovač / odložený
start
Přidávání surovin
– signální tón v 2. fázi
hnětení, na displeji
„add“
Celkový čas v hodinách
Časy v minutách:
Předehřívání, motor
nepracuje
Pomalé levotočivé
míchání
Pravotočivé hnětení 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Hnětení, střídavě pravo- a levotočivé
1. kynutí
(bez funkce ohřevu)
Vyhlazování těsta 1 1 1 1 1 1
2. kynutí
(bez funkce ohřevu) Vyhlazování těsta 1 1 1 1 1 1 1 1
3. kynutí
(ohřev temperuje) 45 45 35 35 22 25 35 39 39 Pečení 55 62 55 62 55 55 80 56 56
I II I II I II
3:20 3:30 3:30 3:40 1:50 1:58 2:08 0:45 1:20 2:00 3:09 3:20
17 20 37 40 22 5 5 9 15 11 22
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
13 13 13 13 16 20 20 16
45 45 45 45 45 45
18 18 18 18 45 7 7 15 18 18
+ VOLLKORN
+ TEIG
SCHNELL
+VoLLKORN +TEIG
KONFI TüRE
íchání
+
vaření
45
BACK-
PULVER
HEFE-
KUCHEN
íchání
24 13 13
Ukončení programu Fáze
Uchování teploty
60 60 60 60 60 60
Průběh programu s možností individuálního nastavení naleznete v oddíle „Program s individuálním nastavením“.
ladnutí
Bez
ohřevu
20
Bez
ohřevu
16
60 60
114
PROGRAM S INDIVIDUÁLNÍM NASTAVENÍM
Domácí pekárna Mistr pekař nabízí několik programů s možností různého nastavení (opečení kůrky, hmotnost). Aby použití tohoto spotřebiče bylo ještě všestrannější a odpovídalo Vašim osobním nárokům, je pekárna navíc vybavena programem s individuálním nastavením, který si můžete sami nadenovat.
Díky individuálnímu programu máte možnost měnit předem nastavený program v průběhu jednotlivých pracovních fází či některé pracovní cykly zcela vynechat. Máte tedy k dispozici veškeré možnosti pro individuální pečení chleba či přípravu těsta. Dbejte prosím těchto pokynů, které se
týkají základního nastavení a ovládání INDIVIDUÁLNÍHO PROGRAMU:
INDIVIDUÁLNÍ PROGRAM
Program disponuje těmito možnostmi volby:
Hmotnost chleba,
stupeň I a stupeň II Předvolba času lze nastavit Opečení kůrky lze nastavit Přidávání surovin
Zvuk. signál ve fázi hnětení
Základní nastavení: Výrobcem přednastavený průběh odpovídá programu „Hefekuchen / kynutý koláč“. Naprogramovaný čas průběhu programu je možno nastavit dle následující tabulky.
Celkový čas
hod./min.
Předehřívání, ohřev ON/OFF
základní nastavení lze nastavit v intervalu od/do
Hnětení
základní nastavení lze nastavit v intervalu od/do
1. fáze kynutí
základní nastavení lze nastavit v intervalu od/do
2. fáze kynutí
základní nastavení lze nastavit v intervalu od/do
3. fáze kynutí
základní nastavení lze nastavit v intervalu od/do
Pečení
základní nastavení lze nastavit v intervalu od/do
Uchování tepla
základní nastavení ON/OFF
3:50
0:22 0–30 min.
0:18 0–30 min.
0:45
0–120 min. - (2:00 hod.)
1:25
0–120 min. - (2:00 hod.)
OFF
0–120 min. - (2:00 hod.)
1:00
0–60 min. - (1:00 hod.)
1:00 OFF nebo - 1:00 hod.
nelze nastavit
ano
Pracovní postup:
- Pomocí tlačítka MENU zvolte EIGENPROGRAMM / program s in-
dividuálním nastavením.
- Stiskněte tlačítko PROGRAMM ABSCHNITT / PRACOVNÍ
CYKLUS. Displej nyní ukazuje první pracovní cyklus: předehřívání/ PREHEAT a čas nastavený pro tuto fáz: 22 min.
- Pomocí tlačítka ZEITÄNDERUNG / ZMĚNA ČASU můžete opako-
vaným stisknutím nastavit čas až na max. 30 min. Pokud chcete čas zkrátit, stiskněte tlačítko znovu, jakmile se na displeji ukáže hodnota 30 min., odpočítávání začne znovu od 0 a můžete tak nas­tavit např. 10 min. Nastavitelný časový interval pro každý pracovní cyklus udává předchozí tabulka. Pokud chcete některou pracovní fázi zcela vynechat, stiskněte tlačítko ZEIT ÄNDERUNG a vyčkejte, až se na displeji zobrazí OFF.
- Jedním stisknutím tlačítka PRO GRAMM ABSCHNITT pak potvr-
díte zadanou změnu.
- Dalším stisknutím tlačítka PROGRAMM ABSCHNITT přejdete k
nastavení dalšího pracovního cyklu. Nabídka je zobrazena na dis-
leji.
- Pokud několikanásobným stisknutím tlačítka ZEITÄNDERUNG
překročíte maximální nastavitelný čas daného pracovního cyklu (viz tabulka), zobrazí se na displeji OFF, a tato pracovní fáze bude v průběhu programu vynechána.
- Kdykoli učiníte nějakou změnu, musíte každý pracovní cyklus po-
tvrdit stiskem tlačítka PROGRAMM ABSCHNITT, přestože jste da- nou fázi neměnili.
- Pokud jsou všechny pracovní cykly dle Vašeho přání pozměněny, příp. potvrzeny, ukazuje displej zahajovací fázi předehřívání/PRE-
HEAT.
- Stisknutím tlačítka STOP opustíte editor pro nastavení individuál- ního programu. Na displeji se zobrazí celkový čas průběhu právě nastaveného programu, který zahájíte stisknutím tlačítka START .
- Pokud zůstalo v paměti spotřebiče uloženo jiné nastavení od předchozího pečení, obnovte původní nastavení tak, jak je popsáno výše v tabulce základní nastavení. Na displeji by se měl zobrazit celkový čas 3:50.
Jako příklad využití individuálního programu uvádíme dva vyzkoušené
recepty:
Tvarohová štola
Malá forma Velká forma
Přísady na štolu s hmotností ca. 2 x 350 g 1400 g
Vejce 1 2 Tvaroh, 20 % tuku 125 g 250 g Rum 2 ½ lžíce 5 lžic
Hořký mandlový olej 2 kapky 4 kapky Citron, šťáva a nastrouhaná kůra ½ citronu 1 citron Rozpuštěné máslo 90 g 180 g Pšeničná mouka T 405 250 g 500 g
Rozinky 60 g 125 g Mandle, mleté 60 g 125 g Lískové oříšky, mleté 60 g 125 g Citronát 20 g 40 g
Kypřicí prášek ¾ bal. 1½ bal. Sůl 2 špetky 3 špetky
Vanilkový cukr ½ bal. 1 bal. Cukr 100 g 200g Individuální program: Hnětení = 20 minut
Nastavte časy jednotlivých praovních fází, jak bylo popsáno výše:
• PREHEAT na „OFF
• KNEAD na „20
• RISE I - RISE III na „OFF
• BAKE na „OFF
• KEEP WARM na „OFF“.
Uhnětené těsto vyndejte z formy a vytvarujte ho do podoby štoly. Upečte v troubě na 180°C, v horkovzdušné na 160°C cca 60 minut.
Křupavý domácí chléb pečený pomocí individuálního programu:
Křupavý světlý chléb
TIP: Chuť chleba zvýrazníte ještě přidáním 1½ lžíce kmínu.
Dvojitá f. Velká forma
Hmotnost cca 1 x 350 g 900 g
Voda 125 ml 280 ml Pšeničná mouka T 1050 250 g 675 g Máslo 10 g 30 g
Sůl ½ lžičky 1½ lžičky Sušené droždí ½ bal. 1 bal.
Individuální program: základní nastavení
Průběh programu odpovídá základnímu nastavení.
115
MANIPULACE SE SPOTŘEBIČEM
Pečený chléb je přilepený ve formě.
Pečený chléb nechte ve formě zchladnout asi 20–30 min., pak ho opatrně vyklopte na kuchyňskou mřížku. Pečicí formou nikdy
nepoklepávejte o hranu stolu nebo o pracovní desku. Pokud se chléb
nechce uvolnit, pohybujte zlehka ramenem hnětače (pohonnou hřídelí). Před nasazením potřete otvor v hnětači dostatečnou vrstvou kvalitního tuku (nepoužívejte margarín se sníženým obsahem tuku!), aby při hnětení těsto nevniklo do meziprostoru a nepřipeklo se. Před pečením potřete hnětač olejem.
V místě, kde byl hnětač, zůstane v chlebu dutina
Před poslední fází kynutí (viz „Časový průběh programů“ a signalizace na displeji) můžete hnětače vyjmout prsty poprášenými moukou.
Pokud tak neučiníte, použijte po pečení pomůcku k vyjmutí hnětače. Budete-li s ní zacházet opatrně, lze předejít vzniku větší dutiny v pečivu.
Těsto při kynutí přetéká z formy Stává se zejména při použití pšeničné mouky, která díky vyššímu
podílu lepku lépe kyne. Jak si pomoci?
- zredukujte množství mouky a přiměřeně upravte také množství ostatních surovin. Pečený chléb by měl být stejně velký jako předtím.
- mouku přelijte 1 lžící rozpuštěného margarínu.
- příp. zvolte program s kratší dobou průběhu, např. program SCH-
NELL/rychle.
Chléb vykyne, ale při pečení spadne
c) Pokud uprostřed chleba vznikne jamka ve tvaru písmene „V“, chybí
mouce lepek. To je způsobeno nedostatkem proteinů v obilí (zej­ména když bylo deštivé léto) nebo je mouka příliš vlhká.
Jak si pomoci?
- Zvolte pro pečení chleba program SCHNELL/rychle.
- Do těsta přidejte 1 lžíci pšeničného lepku na 500 g mouky.
d) Pokud se chléb uprostřed propadne, může to znamenat, že
- teplota vody byla příliš vysoká,
- použili jste příliš velké množství vody,
- v mouce chybí lepek.
Co znamenají typová čísla mouky?
Původně se mouky označovaly pouze typovým označením (např. T
512), kde číslo značilo tisícinásobek obsahu popelovin v sušině. Toto
označení bylo nahrazeno slovním názvem – např. pšeničná mouka hladká Speciál nahrazuje původní hladkou mouku T 650, která je vyráběna ve třech variantách s různým obsahem lepku, dále hrubá
mouka Zlatý klas nahrazuje dosavadní hrubou mouku T 450 atd. Je
tedy patrné, že kromě popelovin jsou důležitými obchodními znaky také granulace a obsah lepku. Čím vyšší číslo, tím tmavší, více vymletá mouka. Čím nižší je typové číslo, tím méně vláknin mouka obsahuje a tím je také světlejší. Čím vyšší je typové číslo mouky, tím méně lepku obsahuje a tím méně bude těsto kynout (nejvíc lepku obsahuje mouka typu 550).
Pšeničné mouky
00 Pšeničná mouka hladká světlá T 400 Pšeničná výběrová polohrubá T 405 je umletá ze zrna, které má odstraněný klíček a obal (otrubu) a je
vlastně nejsvětlejší, a tedy „nejméně“ celozrnná T 450 Pšeničná hrubá (krupice) T 512 Pšeničná pekařská speciál T 530 Pšeničná mouka hladká světlá – pekařská speciál T 550 Pšeničná mouka polohrubá světlá T 650 Pšeničná mouka hladká polosvětlá, pro pečení chleba jsou
vhodnější mouky T 650. T 700 Pšeničná mouka světlá, chlebová T 1000 Pšeničná mouka hladká tmavá (chlebová) T 1050 Pšeničná mouka chlebová, je hladká, tmavá
T 1150 Chlebová mouka
T 1800 Pšeničná celozrnná, hrubá; celozrnná, jemná
Žitné mouky T 960 Žitná chlebová T 1700 Žitná celozrnná Označení je v každé zemi trochu jiné, viz např. v Německu (německý
výrobce domácí pekárny): Typová čísla mouky v receptech jsou uváděna dle německého
značení.
Německo
Pšeničná
mouka
Žitná
mouka
Co je celozrnná mouka?
Celozrnnou mouku lze vyrobit ze všech druhů obilí, tedy i z pšenice.
Mouka je mleta z celého zrna, a proto obsahuje více vlákniny, bílkovin
a minerálních látek. Celozrnná pšeničná mouka je poněkud tmavší. Chléb z celozrnné mouky však ještě nemusí být tmavý chléb. Celozrnná mouka je zpravidla mleta z celého zrna, a proto je stupeň vymletí vždy 100 %. U celozrnné mouky se tedy neuvádí typové číslo.
Na co dávat pozor při použití žitné mouky?
Žitná mouka neobsahuje lepek, a chléb proto téměř vůbec nevykyne. Aby byl chléb z žitné mouky snáze stravitelný, je potřeba připravit celozrnný chléb z žitné mouky s kváskem. Těsto vykyne jen tehdy, pokud alespoň čtvrtinový podíl žitné mouky nahradíte moukou pšeničnou s vyšším obsahem lepku (T 550).
Lepek v mouce
Čím nižší je podíl lepku v mouce, tím méně těsto kyne. Nejvyšší podíl lepku obsahuje pšeničná mouka T 550.
Jaké druhy mouky lze použít?
kukuřičná a rýžová mouka, škrobová moučka
jsou vhodné zejména pro bezlepkovou dietu a pro osoby trpící celiakální
sprue (zánětlivé onemocnění tenkého střeva). špaldová mouka je poněkud dražší, ale neobsahuje naprosto žádné chemické
prostředky, neboť špalda, která roste na velmi neúrodných půdách, neváže žádná hnojiva. Špaldová mouka je proto zvlášť vhodná pro alergiky. Špaldovou mouku lze použít ve všech receptech, kde je
uvedena mouka T 405/550/1050.
mouka z tvrdé pšenice (DURUM) je na základě své konzistence vhodná zejména k pečení baget. Je
možno ji nahradit krupicí z tvrdé pšenice.
Kdy lze během pečení otevřít víko pekárny?
Víko je v zásadě možné otevřít na krátkou dobu vždy při hnětení. V případě potřeby lze ještě přidat malé množství mouky nebo doplnit tekutinu. Pokud si přejete, aby měl pečený chléb určitý konkrétní vzhled, postupujte takto: Před posledním kynutím (viz tabulka „Časový průběh jednotlivých programů“ a signalizace na displeji) pekárnu opatrně otevřete a tvořící se kůrku např. ozdobte rýhami pomocí ostrého předehřátého nože nebo chléb posypte semínky či potřete směsí z
Velmi jemně mletá světlá mouka, s
vysokým podílem lepku, vhodná na
koláče a jemné pečivo Jemně mletá mouka, obsahuje nejvyšší
podíl lepku, ideální na přípravu chleba
a housek
Tmavá, středně mletá mouka, s
vysokým podílem bílkovin, vlákniny a minerálních látek
Celozrnná hrubě mletá mouka, vhodná na přípravu chleba s kváskem nebo v
kombinaci s jinými druhy mouky
Světlá, velmi jemně mletá mouka 815 Jemně mletá mouka 997 Středně mletá mouka, s vysokým
podílem bílkovin, vlákniny a minerálních látek
Hrubě mletá celozrnná mouka, vhodná na přípravu chleba s kváskem nebo v
kombinaci s jinými druhy mouky
405
550
1050
1600
1150
1740
116
vody a škrobové moučky, aby se kůrka po upečení leskla. Pokud víko otevřete později – během poslední fáze kynutí či během pečení – může
chléb spadnout.
Chléb nemá shora dostatečně opečenou kůrku
Rozmíchejte 1 žloutek s 1 lžičkou sladké či kysané smetany a směsí potřete těsto po poslední fázi hnětení.
Lepší snášenlivost čerstvého chleba
Pokud do těsta zapracujete jeden vařený nastrouhaný brambor, chléb
bude snáze stravitelný.
V jakém poměru používat droždí a kvásek?
Jak u droždí, tak u kvásku dodržujte pokyny výrobce uvedené na daném balení a použijte správné množství vzhledem k použitému množství mouky.
Chléb má pachuť droždí
a) Pokud jste použili cukr, příště ho zcela vynechejte. Chléb pak
ovšem bude mít světlejší kůrku
b) Do vody přidejte běžný lihový ocet, 1 ½ lžíce na malý chléb, 2 lžíce
na chléb s větší hmotností.
c) Nahraďte vodu kefírem nebo podmáslím. Chléb bude déle čerstvý.
Postup lze využít u všech receptů.
Proč chutná koupený chléb jinak než z domácí pekárny?
Příčinou je různá vlhkost: V peci se chléb díky velkému prostoru při pečení vysuší, zatímco chléb z domácí pekárny je vlhčí.
Závady spotřebice
Defekt Příčina Odstranění problému
Z pekárny nebo
odvětrávacích otvorů se uvolňuje dým.
Chléb spadl a na spodní
straně je vlhký. Chléb se špatně vyndavá
z formy.
Přísady nejsou promíchané, chléb není dobře propečený.
Forma během hnětení
vyskakuje.
V prostroru pro pečení či na vnější straně formy se připéká těsto. Při prvním použití se většinou uvolňuje dým.
Pečený chléb zůstal ve formě příliš dlouho (po uplynutí doby, kdy je uchován teplý). Chléb zůstal na spodní straně viset na ramenu hnětače.
Špatně nastavený progam. Zkontrolujte znovu MENU a další nastavení. Za provozu spotřebiče bylo omylem stisknuto tlačítko START/STOP. Víko bylo za provozu několikrát otevřeno na příliš dlouhou dobu. Delší výpadek elektrického proudu za provozu spotřebiče. Hnětač se neotáčí. Zkontrolujte, zda hnětač neblokují např. semínka apod.
Postranní pružiny v podstavci uvnitř nejsou dostatečně pružné.
Těsto je příliš tuhé, proto se blokují ramena hnětače a forma je tlačena směrem nahoru.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky, vyjměte formu a zvnějšku ji očistěte, stejně jako prostor pro pečení. Při prvním použití nasaďte prázdnou formu a nechte proběhnout program Backpulver / kypřicí prášek.
Chléb se musí vyjmout z formy hned po uplynutí doby, po kterou je uchován teplý.
Rameno hnětače a hřídel po pečení očistěte. Je-li to nutné, nalijte do formy asi na 30 min. teplou vodu, pak půjde rameno snáze vyjmout a očistit.
Těsto zlikvidujte a začněte znovu, příp. pečivo dopečte pomocí
vlastního programu.
Víko se smí otevřít jen tehdy, když displej zobrazuje fázi KNEAD nebo RISE 2. Poté již víko neotvírejte. Těsto zlikvidujte a začněte znovu, příp. pečivo dopečte pomocí
vlastního programu.
Vyjměte formu a zkontrolujte, zda se hřídel otáčí. Pokud nenastala žádná z uvedených příčin, obraťte se na
technický servis dovozce.
Otevřte víko spotřebiče, aby se přerušil průběh programu. Vyjměte formu a pružiny přitlačte ke straně. Formu znovu nasaďte a zavřete víko. Spotřebič pokračuje ve fázi, kdy byl přerušen. Otevřte víko, do těsta přilijte trochu tekutiny a víko znovu zavřete.
117
Nedostatky v receptech
Defekt Příčina Odstranění
Chléb příliš kyne. Velké množství droždí, mouky, málo soli či několik příčin zároveň. a/b Chleba nekyne nebo kyne málo. Chybí droždí nebo ho je málo.
Těsto příliš kyne a přetéká z formy. Voda je příliš měkká, a proto droždí nadměrně kvasí.
Pečený chléb spadl. Objem chleba je větší než forma, a proto spadl. a / f V pečeném chlebu je důlek. Droždí působí příliš brzy nebo příliš rychle, protože voda je příliš teplá, pekárna
Těsto je těžké, hrudkovité. Příliš mnoho mouky nebo nedostatek tekutiny. a / b / g
Chléb není uprostřed propečený. Příliš mnoho, či naopak málo tekutiny.
Chléb praskl, je příliš hrubý či
obsahuje mnoho vzduchových bublin.
Houbovita, nedopečená kůrka. Objem chleba je větší než forma.
Krajíčky chleba nejsou stejnoměrné,
slepují se v hrudky. Na kůrce ulpěla mouka. Mouka zbylá po stranách nebyla zapracována do těsta. g
* Odstranění defektů:
a) Přísady přesně odměřte. b) Upravte potřebné množství surovin a ověřte, zda jste nezapomněli
některé suroviny přidat do těsta.
c) Použijte jinou tekutinu nebo ji nechte zchladnout, aby měla pokojo-
vou teplotu.
d) Suroviny přidávejte v pořadí uvedeném v receptu. Uprostřed si
připravte důlek a přidejte do něj rozdrobené či sušené droždí. Zabraňte přímému kontaktu droždí a vody.
e) Používejte pouze čerstvé a správně skladované ingredience. f) Zredukujte celkové množství surovin, v žádném případě
nepoužívejte více mouky, než je uvedeno. Množství všech přísad příp. snižte o 1/3.
g) Upravte množství tekutiny. Pokud používáte vlhké přísady, uberte
Droždí je staré nebo bylo nesprávně skladované. Tekutina je příliš horká. Droždí se dostalo do kontaktu s tekutinou.
Nesprávná nebo stará mouka.
Tekutiny je příliš málo či naopak mnoho.
Cukru je málo.
Velké množství mléka podporuje působení droždí.
příliš zahřátá nebo je vysoká vlhkost vzduchu.
Mouka neobsahuje dostatek lepku.
Příliš mnoho tekutiny. a / b / h
Nedostatek droždí či cukru. a / b Příliš mnoho ovoce, semínek či dalších přísad. b
Nesprávná nebo stará mouka. e
Vysoká vlhkost vzduchu.
Recepty s vlhkými přísadami, např. jogurtem. Příliš mnoho vody, chybí sůl. g / b Vysoká vlhkost, příliš teplá voda. h / i Příliš horká tekutina. c
Příliš mnoho mouky, zvlásť u světlého chleba. Příliš mnoho droždí či málo soli. a / b Příliš mnoho cukru. a / b Cukr + sladké přísady. b Chléb dostatečně nezchladl (musí se uvolnit pára).
odpovídající množství tekutiny. h) Pokud je příliš vysoká vlhkost vzduchu, uberte 1–2 lžíce tekutiny. i) Při velmi teplém počasí nepoužívejte funkci odloženého startu.
Používejte studené tekutiny. j) Jakmile je chléb pečený, vyjměte ho okamžitě z formy a před
krájením ho nechte alespoň 15 min. zchladnout. k) Použijte menší množství droždí, eventuálně zredukujte množství
všech surovin o ¼ z uvedeného množství. l) Formu nepotírejte tukem! m) Do těsta přidejte 1 lžíci pšeničného lepku.
problému
a/b e c d e a / b / g a / b f / k c
c / h / i
m
a / b / g h g
a / f f
j
l
POZNÁMKY K RECEPTŮM
1. PŘÍSADY
Každá z přísad významně ovlivňuje konečný výsledek, proto je velmi důležité, abyste odměřili správné množství a zachovali správné pořadí při přidávání ingrediencí.
Nejdůležitější přísady, jako je tekutina, mouka, sůl, cukr a droždí (lze použít sušené i čerstvé droždí) mají zásadní vliv na přípravu těsta a chuť i vzhled pečeného chleba. Proto vždy používejte příslušné množství ve správném poměru.
Pokud pečivo připravujete hned, použijte vlažné suroviny. Využíváte­li funkci odloženého startu, měly by být suroviny studené, aby droždí nezačalo působit příliš brzy.
Margarín, máslo a mléko ovlivňují pouze chuť chleba. Aby kůrka byla světlejší a tenčí, lze snížit množství cukru až o 20 %,
aniž by se změnila chuť pečiva. Pokud máte raději měkčí a světlejší kůrku, nahraďte cukr medem.
Chcete-li přidat celá obilná zrna, přes noc je namočte. O daný podíl snižte množství mouky a tekutiny (až o 1/5 ).
Při použití žitné mouky je nezbytný kvásek. Obsahuje bakterie kyseliny mléčné a octové, které způsobují, že je chléb lehký a jemně nakyslý. Kvásek si můžete vyrobit sami, je však nutno počítat s časem potřebným na jeho přípravu. V našich receptech proto používáme kvásek v prášku, koncentrát, který lze zakoupit v balíčku s obsahem 15 g (na 1 kg mouky). Údaje v receptu (½, ¾ a 1 bal.) je nutné dodržovat,
jinak se chléb bude drobit.
Použít lze také kvásek v jiné koncentraci (bal. po 100 g na 1 kg mouky), pak ale z 1 kg mouky uberte cca 80 g, příp. uzpůsobte celý recept lze výsledku pečení.
Také tekutý kvásek prodávaný v sáčcích lze použít. Řiďte se pokyny výrobce uvedenými na sáčku. Obsah sáčku nalijte do odměrky a přidejte patřičné množství tekutiny dle receptu.
Sušený pšeničný kvásek, který lze rovněž zakoupit, zlepšuje kvalitu těsta, chléb zůstane déle čerstvý a je chutnější. Pšeničný kvásek je jemnější než kvásek žitný.
Chléb s kváskem pečte v základním programu „Basis“ nebo „Vollkornbrot / celozrnný chléb“, aby těsto dobře vykynulo a dostatečně
118
se propeklo.
Pokud chcete připravit lehký chléb bohatý na vlákniny, přidejte do těsta pšeničné klíčky: 1 lžíci na 500 g mouky a množství tekutiny zvyšte o 1 lžíci.
Pšeničný lepek / gluten je bílkovina obsažená v obilovinách. Lepek vzniká při hnětení v mouce a určuje strukturu chleba. Ideální směs mouky se skládá ze 40 % mouky celozrnné a 60 % světlé mouky. Díky lepku je chléb lehčí, má větší objem a je snáze stravitelný. Velmi výrazně působí při přípravě celozrnného pečiva a pečiva z hrubě mleté
mouky.
Do pečiva lze přidávat také hnědý pražený ječný slad. Při jeho použití vznikne tmavší těsto a kůrka. K dostání je též žitný slad, který je světlejší. Přísady obdržíte v obchodě s biopotravinami.
Do všech chlebů připravovaných dle našich receptů lze navíc dle chuti přidat chlebové koření. Dbejte pokynů výrobce, případně dávkujte koření podle individuální chuti.
Čistý lecithinový prášek je přirozený emulgátor, díky kterému pečivo nabyde na objemu, je jemnější a měkčí a vydrží déle čerstvé.
Všechny výše uvedené (tučně tištěné) přísady lze zakoupit v obchodech s biopotravinami, příp. objednat na adrese doporučované výrobcem (Německo):
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg
Tel. 07306/925900 - Fax 07306/925905
Internet: www.hobbybaecker.de
2. ÚPRAVA MNOŽSTVÍ SUROIN
Ať již zvyšujete, nebo snižujete množství surovin, vždy se ujistěte, že souhlasí poměr s množstvím uvedeným v původním receptu.
Zapamatujte si základní pravidla:
Tekutina/mouka: Těsto by mělo být měkké (ne příliš), lehce lepit, ale nenatahovat se jako žvýkačka. Lehká těsta zpravidla získají tvar koule, těžší těsta, např. celozrnná žitná nebo vícezrnná, nikoli. Asi po 5 min., jakmile uplyne fáze prvního hnětení, ověřte, zda není těsto příliš vlhké. Pokud ano, přidejte trochu mouky, aby získalo správnou konzistenci. Je-li těsto příliš suché, přidejte po lžících trochu vody.
Náhrada tekutiny: Pokud dle některých receptů přidáváte suroviny, které obsahují tekutinu (např. sýr cottage, jogurt apod.), musíte příslušné množství tekutiny ubrat. Pokud používáte vajíčka, rozklepněte je do odměrky a dolijte tekutinou, abyste získali předepsané množství.
Pokud bydlíte v oblastech s vyšší nadmořskou výškou (od 750 m n. m.), těsto kyne rychleji. Proto můžete ubrat množství droždí asi o ¼ až ½ lžičky, aby těsto nepřekynulo. Totéž platí i pro regiony s velmi měkkou
vodou.
3. PŘIDÁVÁNÍ A ODMĚŘOVÁNÍ SUROVIN
Do těsta vždy přidávejte nejprve tekutinu, pak mouku a droždí až na závěr. Pouze u velmi těžkého těsta s vysokým podílem žitné a celozrnné mouky je smysluplné pořadí zaměnit, tedy nejprve přidat mouku a sušené droždí, a až nakonec tekutinu. Pokud v takovém případě využíváte funkci odloženého startu, pozor na to, aby droždí nepřišlo do kontaktu s tekutinou dříve, než bude program zahájen.
Při odměřování surovin používejte vždy tytéž jednotky, tzn. jako lžičku a lžíci buď vždy tutéž, jakou běžně používáte ve své domácnosti, nebo použijte přiloženou odměrku a dávkovací dózu. Také hodnoty uvedené v gramech je potřeba kvůli přesnosti odvážit. Pro odměření množství v mililitrech prosím použijte přiloženou odměrku.
Co znamenají zkratky v receptech?
lžíce = zarovnaná polévková lžíce (nebo velká odměrka) lžička = zarovnaná čajová lžička (nebo malá odměrka)
g = gram ml = mililitr
bal. = balení, např. sušené droždí, 7 g na 500 g mouky = 20 g (1/2 kostky) čerstvého droždí
Sušené ovoce, oříšky, semínka
Všechny programy (s výjimkou programu na přípravu džemu) umožňují přidat další ingredience, a sice vždy, když zazní signální tón (pípnutí). Pokud tyto přísady přidáte do těsta dříve, hnětač je rozdrtí nebo se může poškrábat povrchová úprava pečicí formy.
Pokyny k receptům pro domácí pekárnu Backmeister, model
688511
Uvedené recepty jsou upravené dle různé velikosti pečicí formy. Množství surovin pro každou z nich je různé.
Malá pečicí forma Velká pečicí forma
STUFE I / St. I Dva malé chleby,
každý cca 400–500
g
STUFE II / St. II Chléb o hmotnstosi
Podle tabulky „Průběh programů“ lze v některých programech nastavit
velikost chleba pomocí volby Stufe I / Stufe II.
Pekárna je dodávána s hnětači dvou různých velikostí. Větší hnětač použijte při pečení chleba s větší hmotností (Stufe II), aby se přísady dobře promíchaly a prohnětly. Pokud pečete malý chléb v programu se stupněm I (Stufe I), doporučujeme použít malé hnětače, aby v chlebu nevznikly zbytečně velké dutiny.
Pokud v receptech není uveden stupeň/Stufe (protože daný program tuto volbu neumožňuje), podaří se připravit jak malý, tak velký chléb.
U některých receptů je uvedeno jen množství pro stupeň I, protože při použití stupně II je chléb buď příliš velký, nebo těsto přetéká z formy či se chléb v takto velkém množství nepodaří připravit.
Programy bez rozlišení stupně I/II jsou patřičným způsobem nadenovány.
4. HMOTNOST A OBJEM CHLEBA
V níže uvedených receptech naleznete přesnou hmotnost chleba, která byla zjištěna našimi experty. Sami poznáte, že hmotnost světlého chleba je nižší než hmotnost chleba celozrnného. Souvisí to s tím, že světlá mouka více kyne.
Ačkoli uvádíme přesné údaje, nemusí vždy souhlasit. Reálnou hmotnost pečiva totiž významně ovlivňuje vlhkost vzduchu v době přípravy.
Všechny druhy chleba, v nichž převažuje pšeničná mouka, mají větší objem a při použití největšího doporučovaného množství surovin po posledním kynutí přesahují okraj formy. Avšak nepřetečou. Část chleba přesahující okraj je poněkud světlejší než chléb ve formě.
Pokud je u sladkého chleba doporučován program „Schnell/rychle“, můžete ho v případě menšího množství nahradit též programem „Hefekuchen / kynutý koláč“. Chléb bude lehčí. V programu „Hefekuchen“ zvolte stupeň I.
5. VÝSLEDNÝ PRODUKT
Kvalita výsledného produktu závisí především na místních podmínkách (měkká voda – vyšší vlhkost vzduchu – vyšší nadmořská výška – kvalita surovin atd.). Proto je zapotřebí některé recepty přizpůsobit lokálním podmínkám. Pokud se vám tedy některý recept nevydaří napoprvé, neztrácejte odvahu a zkuste odhalit příčinu a eventuálně pozměňte poměr surovin.
Pokud zamýšlíte péci chleba přes noc a využít funkce odloženého startu, doporučujeme vyzkoušet recept předem a případně ho upravit
dle místních podmínek.
Chléb o hmotnosti cca 1300–1500 g
cca 1500–1800 g
119
RECEPTY
Doporučujeme používat sušené droždí, aby se připravované pečivo podařilo i při využití funkce odloženého startu.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PRO POUŽITÍ DVOJITÉ PEČICÍ FORMY:
Pokud se rozhodnete pro použití dvojité pečicí formy, je nutné péci vždy dva chleby zároveň. Můžete připravit dva stejné chleby, anebo dva různé. V receptech proto uvádíme odpovídající množství surovin jak na přípravu jednoho malého chleba, tak dvou. V žádném případě nelze v dvojité formě péct jen jeden chléb, protože by došlo k nerovnoměrnému rozložení tepla, a to by mohlo způsobit poškození formy i celého spotřebiče.
Klasické recepty na chléb
Klasický světlý chléb
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1080 g 1580 g
Voda 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml
Sůl ¾ lž. 1 ¼ lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ¾ lž. 1 ¼ lž. 1 ½ lž. 2 lž. Krupice z tvrdé pšenice 100 g 200 g 200 g 300 g Pšeničná mouka T 550 175 g 350 g 500 g 700 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: SCHNELL+VOLLKORN
Selský světlý chléb
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. II
Hmotností cca 450 g 2 x 450 950 g 1500 g
Mléko 160 ml 320 ml 350 ml 550 ml Margarín/máslo 15 g 30 g 30 g 50 g
Sůl ¾ lž. 1½ lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ¾ lž. 1 ½ lž. 1 ½ lž. 2 lž. Pšeničná mouka T 1050 300 g 600 g 650 g 1000 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 bal. 1 ½
bal.
Program: BASIS
Francouzský světlý chléb
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1280 g 1750 g
Voda 250 ml 500 ml 550 ml 750 ml
Sůl ¾ lž. 1 ½ lž. 1 ½ lž. 2 lž. Rostlinný olej ½ lž. 1 ½ lž. 1 ½ lž. 2 lž. Pšeničná mouka T 405 250 g 500 g 700 g 1050 g Mouka z tvrdé pšenice 50 g 100 g 100 g 150 g Cukr ¾ lž. 1 ½ lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: SCHNELL
Italský světlý chléb – ciabatta
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1300 g 1820 g
Voda 250 ml 500 ml 570 ml 750 ml
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Rostlinný olej ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ¾ lž. 1 ½ lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 bal. 1 ½ bal. Program: SCHNELL
Italský světlý chléb – ciabatta
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1300 g 1820 g
Voda 250 ml 500 ml 570 ml 750 ml
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Rostlinný olej ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Pšeničná mouka T 550 250 g 500 g 650 g 950 g Kukuřičná krupice 50 g 100 g 150 g 200 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: SCHNELL
Chléb s rozinkami
Tip: Rozinky či sušené ovoce
přidejte po zaznění signálu (pípnutí) v druhé fázi hnětení.
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1100 g 1700 g
Voda 175 ml 330 ml 350 ml 550 ml Margarín/máslo 20 g 40 g 40 g 60 g
Sůl ½ rov.lž. ¾ lž. ¾ lž. 1 lž. Med 1 lž. 2 lž. 2 lž. 3 lž. Pšeničná mouka T 405 300 g 600 g 650 g 1000 g Skořice ½ lž. 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a proto v žádném případě nesmíte překročit množství pro stupeň I.
Chléb s rozinkami a oříšky
Tip: Rozinky či oříšky přidejte po zaznění signálu (pípnutí) v druhé fázi hnětení.
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1180 g 1800 g
Voda nebo mléko 175 ml 325 ml 350 ml 550 ml Margarín/máslo 20 g 30 g 40 g 60 g
Sůl ½ rov. lž. ¾ lž. ¾ lž. 1 lž. Cukr 1 lž. 2 lž. 2 lž. 3 lž. Pšeničná mouka T 405 300 g 600 g 650 g 1000 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Rozinky 50 g 100 g 100 g 150 g Sekané vlašské oříšky 30 g 60 g 60 g 80 g Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a proto v žádném případě nesmíte překročit množství pro stupeň I.
Sladký chléb
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1180 g 1560 g
Čerstvé mléko 175 ml 350 ml 400 ml 550 ml Margarín/máslo 20 g 30 g 35 g 50 g Vejce 1 2 4 5
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Med 1 lž. 2 lž. 3 lž. 4 lž. Pšeničná mouka T 550 300 g 600 g 700 g 1000 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a proto v žádném případě nesmíte překročit množství pro stupeň I.
Cibulový chléb
Hmotností cca 450 g 2 x 450 1180 g 1780 g
Voda 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Cukr ½ lž. 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. Orestovaná cibulka 25 g 50 g 75 g 100 g
Pšeničná mouka T 1050 270 g 540 g 760 g 1080 g Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 2 bal.
Program: SCHNELL+VOLLKORN
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. II St. I St. II
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. II St. I St. II
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
120
Venkovský chléb
Tip: Koření použijte celé nebo nasekané najemno. Před posledním kynutím krátce otevřte víko, těsto potřete vodou a posypte ovesnými vločkami nebo jáhly a zlehka je přitlačte rukou.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1050 g 1550 g
Voda 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml
Žitná mouka 85 g 170 g 220 g 340 g Celozrnná pšeničná
85 g 170 g 220 g 340 g
mouka
Špaldová mouka 85 g 170 g 220 g 340 g Řepný sirup ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Jamajský pepř 1 špetka ¼ lž. ½ lž. ¾ lž. Koriandr 1 špetka ¼ lž. ½ lž. ¾ lž. Muškátový oříšek,
1 špetka 1 Prise 2 špetky 3 špetky
nastrouhaný
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušený kvásek ¼ bal. ½ bal. ¾ bal. 1 bal. Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: BASIS
Selský chléb
* Pšeničný kvásek zlepšuje vlastnosti těsta, chléb je díky němu chutnější a vydrží déle čerstvý. Pšeničný kvásek je jemnější než žitný.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 980 g 1560 g
Voda 150 ml 300 ml 450 ml 600 ml
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušený pšeničný kvásek * 12,5 g 25 g 40 g 50 g Pšeničná mouka T 1050 250 g 500 g 750 g 1000 g Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½
bal.
Program: BASIS
Chléb s kváskem
* Sušený kvásek je koncentrát
prodejný v bal. po 15 g.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 370 g 2 x 370 1050 g 1550 g
Sušený kvásek * ¼ bal. ½ bal. ¾ bal. 1 bal. Voda 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml
Chlebové koření ¼ lž. ½ lž. ¾ lž. 1 lž. Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Žitná mouka 125 g 250 g 340 g 500 g Pšeničná mouka T 1050 125 g 250 g 340 g 500 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 ½
2 bal.
bal.
Program: BASIS
Bramborový chléb
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1400 g 2000 g
Voda či mléko 150 ml 300 ml 400 ml 600 ml Margarín či máslo 12,5 g 25 g 30 g 50 g
Vejce ½ 1 1 2
Rozmačkané vařené
75 g 150 g 200 g 300 g
brambory
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Pšeničná mouka T 1050 300 g 600 g 780 g 1200 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 ½
2 bal.
bal.
Program: SCHNELL
Chléb s podmáslím
Dvojitá forma Velká forma
1 malý
chléb
2 malé
chleby
1 malý
chléb
1 velký
chléb
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1150 g 1750 g
Podmáslí 225 ml 450 ml 550 ml 750 ml
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Pšeničná mouka T 1050 300 g 600 g 760 g 1000 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 bal. 1 ½
bal.
Program: BASIS
Makový chléb
Před posledním kynutím krátce otevřte víko, těsto potřete vodou a posypte mákem; zlehka ho přitlačte
rukou.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 450 g 2 x 450 1380 g 1900 g
Voda 200 ml 375 ml 570 ml 750 ml
Pšeničná mouka T 550 250 g 500 g 670 g 1000 g Kukuřičná krupice 50 g 75 g 130 g 150 g Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Mák, celý nebo mletý 25 g 50 g 75 g 100 g Máslo 10 g 15 g 20 g 30 g
Muškátový oříšek,
nastrouhaný
1
špetka1 špetka2 špetky3 špetky Parmezán, strouhaný 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½
bal.
Recepty na celozrnný chléb
100% celozrnný chléb
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1140 g 1730 g
Voda 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 1 lž. Med ½ lž. 1 lž. 2 lž. 1 lž. Celozrnná pšeničná
mouka Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 2 bal. Program: BASIS+VOLLKORN
Celozrnný chléb s javorovým sirupem
Hmotností cca 450 g 2 x 450 1120 g 1770 g
Voda 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarín/máslo 15 g 25 g 35 g 50 g
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Javorový sirup 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. 3 lž. Pšeničná mouka T 1050 270 g 540 g 760 g 1080 g Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 2 bal.
Program: BASIS
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
270 g 540 g 760 g 1080 g
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Špaldový chléb
Tip: Po posledním kynutí krátce
otevřte víko, potřete chléb teplou vodou, posypte špaldovými nebo ovesnými vločkami a zlehka je přitlačte rukou, aby nespadly.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 450 g 2 x 450 1350 g 1880 g
Podmáslí 200 ml 400 ml 500 ml 800 ml
Celozrnná špaldová
120 g 230 g 280 g 460 g
mouka
Celozrnná žitná mouka 90 g 180 g 230 g 360 g Špaldový šrot, hrubý 90 g 180 g 180 g 360 g Slunečnicová semínka 40 g 75 g 100 g 150 g Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušený kvásek ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½ bal. Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: BASIS+VOLLKORNBROT
121
Bavorský celozrnný chléb
Tip: Místo kmínu lze použít i ½ lž. (5 g) koriandru, fenyklu či anýzu.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 450 g 2 x 450 1180 g 1700 g
Voda 150 ml 300 ml 360 ml 600 ml
Celozrnná pšeničná mouka 200 g 400 g 570 g 800 g Celozrnná žitná mouka 65 g 125 g 150 g 250 g Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Kmín 1 lž. 1 lž. 2 lž. 3 lž. Brambor, středně velký,
50 g 100 g 150 g 200 g
vařený a rozmačkaný Sušený kvásek ¼ bal. ½ bal. ¾ bal. 1 bal. Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: BASIS+ VOLLKORN
Chléb s pšeničnými klíčky
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca. 420 g 2 x 420 1350 g 1700 g
Voda 220 ml 350 ml 570 ml 700 ml Margarín/máslo 15 g 30 g 40 g 60 g
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Pšeničné otruby 50 g 75 g 100 g 150 g Pšeničné klíčky 30 g 50 g 70 g 100 g Ocet 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Celozrnná pšeničná mouka 250 g 400 g 650 g 800 g Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: BASIS+VOLLKORN
Pivní chléb
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1080 g 1850 g
Voda 100 ml 200 ml 225 ml 350 ml Pivo 100 ml 200 ml 225 ml 350 ml Celozrnná pšeničná mouka 115 g 230 g 280 g 460 g Pohanková mouka 90 g 180 g 180 g 360 g
Špaldový šrot 90 g 180 g 180 g 360 g Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Sezam 25 g 50 g 75 g 100 g
Ječný slad 2,5 g 5 g 10 g 15 g Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 2 bal. Sušený kvásek ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½
bal.
Program: BASIS
Pšeničný celozrnný chléb
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 430 g 2 x 430 1150 g 1750 g
Voda 175 ml 350 ml 550 ml 700 ml
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Rostlinný olej 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Med ½ lž. ¾ lž. 1 TL 1 ½ lž.
Řepný sirup ½ lž. ¾ lž. 1 lž. 1 ½ lž. Celozrnná pšeničná mouka 250 g 500 g 760 g 1000 g Pšeničný lepek ½ lž. ¾ lž. 1 lž. 2 lž. Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½ bal.
Program: BASIS+VOLLKORNBROT
Celozrnný chléb s jogurtem
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1150 g 1600 g
Voda či mléko 125 ml 250 ml 300 ml 500 ml Jogurt 75 g 150 g 200 g 300 g
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lz. Ocet ½ lž. ¾ lž. 1 lž. 2 lž.
Celozrná pšeničná mouka 250 g 500 g 700 g 1000 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1 ½ bal. 2 bal.
Program: BASIS+VOLLKORNBROT
Celozrnný chléb
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 430 g 2 x 430 1110 g 1750 g
Voda 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarín/máslo 15 g 25 g 35 g 50 g
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Pšeničná mouka T 1050 140 g 270 g 380 g 540 g Celozrnná pšeničná
140 g 270 g 380 g 540 g mouka Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 2 bal. Program: SCHNELL+VOLLKORN
Sedmizrnný chléb
* Pokud použijete celá zrna, musíte je předem namočit. Vodu použijte při pečení.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1200 g 1600 g
Voda 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Margarín/máslo 15 g 25 g 30 g 50 g
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Ocet 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Celozrnná pšeničná mouka 190 g 375 g 550g 750 g Sedmizrnné vločky 750 g 150 g 200 g 300 g
Program: BASIS+VOLLKORNBROT
122
Dobroty z domácí pekárny
Francouzský medový chléb
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1130 g 1550 g
Voda 160 ml 325 ml 450 ml 650 ml
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Olivový olej 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Med ½ lž. ½ lž. ¾ lž. 1 lž.
Pšeničná mouka T 405 225 g 450 g 600 g 900 g Mouka z tvrdé pšenice 50 g 75 g 100 g 150 g Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V prog. Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a proto
nepřekračujte množství zadané pro stupeň I.
Pestrý chléb k snídani
Tip:
Křupavé müsli je možno nahradit dle
chuti jiným oblíbeným druhem müsli.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 450 g 2 x 450 1020 g 1500 g
Mléko 125 ml 250 ml 330 ml 500 ml Pšeničná mouka T 405 220 g 425 g 570 g 850 g Cukr 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. 3 lž.
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušené švestky, nasekané
10 g 15 g 20 g 30 g
nahrubo
Sušené meruňky, nasekané
10 g 15 g 20 g 30 g nahrubo Křupavé müsli 25 g 50 g 75 g 100 g Kokosové lupínky ½ lž. ¾ lž. 1 lž. 1 ½ lž. Máslo 15 g 25 g 35 g 50 g Sušené droždí ½ bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal. Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a proto nepřekračujte množství pro stupeň I.
Oříškový chléb s rozinkami
* Přidejte po zaznění prvního signálního tónu
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 450 g 2 x 450 1180 g 1800 g
Mléko nebo voda 140 ml 280 ml 350 ml 560 ml Rum 40% 1 lž. 1 lž. 2 lž. 3 lž. Máslo 15 g 30 g 40 g 60 g Celozrnná pšeničná mouka 250 g 500 g 650 g 1000 g Jedlový med 1 lž. 2 lž. 3 lž. 4 lž.
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Jádra vlašských ořechů,
20 g 40 g 60 g 80 g celá * Rumové rozinky* 25 g 50 g 75 g 100 g Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal. Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a
proto nepřekračujte množství pro stupeň I.
Chléb s mandlovým likérem
Tip: Místo mandlových lupínků lze použít též nahrubo nasekané mandle.
Amaretto lze nahradit vodou nebo mlékem.
Dvojitá forma Velká forma
St. II St. I St. II
Hmotností cca 425 g 2 x 425 1100 g 1700 g
Mléko nebo voda 100 ml 200 ml 250 ml 400 ml Amaretto 40 ml 75 ml 100 ml 150 ml Pšeničná mouka T 405 250 g 500 g 650 g 1000 g Cukr 1 lž. 1 lž. 2 lž. 3 lž.
Sůl ¼ lž. ½ lž. ¾ lž. 1 lž.
Máslo 15 g 30 g 40 g 60 g Mandlové lupínky 40 g 75 g 100 g 150 g Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal. Program: SCHNELL nebo HEFEKUCHEN
Pozor: V programu Hefekuchen / kynutý koláč bude chléb lehčí, a
proto nepřekračujte množství pro stupeň I.
Mrkvový chléb
* Z mrkve je možno nejprve připravit šťávu a do chleba použít až vylisovanou tresť v potřebném množství.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1000 g 1600 g
Voda 140 ml 275 ml 350 ml 550 ml Máslo 15 g 25 g 30 g 50 g Pšeničná mouka T 550 260 g 500 g 650 g 1000 g Mrkev nastrouhaná najemno* 30 g 60 g 90 g 120 g
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½
bal.
Program: BASIS nebo SCHNELL
Chléb s jogurtem
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1150 g 1600 g
Voda nebo mléko 125 ml 250 ml 300 ml 500 ml Jogurt 75 g 150 g 200 g 300 g
Sůl ½ lž. 1 lž.a 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Pšeničná mouka T 550 250 500 g 700 g 1000 g Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
Program: BASIS
Cuketový chléb
Tip:
Chléb je zvláště chutný, když ho ještě teplý potřete olivovým olejem.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 420 g 2 x 420 1250 g 1680 g
Voda 25 ml 50 ml 75 ml 100 ml Pšeničná mouka T 550 250 g 500 g 750 g 1000 g Syrová cuketa, nakrájená na-
150 g 300 g 450 g 600 g
jemno
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
Program: BASIS
Rýžový chléb
* Rýži uvařte doměkka v osolené vodě a nechte ji vychladnout. Vodu, v níž se rýže vařila, použijte do těsta v uvedeném množství.
Tip:
Rýži lze uvařit také místo vody v mléce. Do těsta pak přidejte 2–3 lž. rozinek a 1 lžičku skořice.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I
Větší chléb připravit nelze, i po upečení
zůstává lepkavý.
Hmotností cca 420 g 2 x 420 1100 g
Voda, v níž se vařila rýže * 150 ml 300 ml 350 ml Pšeničná mouka T 405 2700 g 540 g 650 g Kulatá rýže, hmotnost
25 g 50 g 75 g
nevařené rýže * Cukr 1 lž. 2 lž. 3 lž. Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal.
Program: HEFEKUCHEN
Chléb se sýrem cottage
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1200 g 1600 g
Voda nebo mléko 100 ml 200 ml 300 ml 450 ml Margarín/máslo 15 g 30 g 40 g 60 g Vejce, celé ½ 1 1 2
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Cukr 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sýr cottage 60 g 125 g 200 g 250 g
Pšeničná mouka T 550 250 g 500 g 700 g 1000 g Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal. Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1 ½
bal.
Program: SCHNELL
123
Prosný chléb
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 435 g 2 x 435 1180 g 1780 g
Voda 175 ml 350 ml 500 ml 700 ml Máslo 15 g 25 g 30 g 50 g Celozrnná pšeničná mouka 260 g 525 g 550 g 1050 g Ocet 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Prosné vločky 75 g 150 g 200 g 300 g Sezam 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. 3 lž. Lněná semínka 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. 3 lž. Sušené droždí 1/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1 bal.
Program: BASIS
Francký špekový chléb
Tip: Pomocí prog. Teig lze z těchto surovin přípravit též těsto na housky. Vytvarujte do žádoucí podoby, posypte moukou a upečte v běžné troubě na
200°.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 430 g 2 x 430 1150 g 1700 g
Podmáslí 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml
Žitná mouka 150 g 300 g 400 g 600 g Pšeničná mouka T 1050 100 g 200 g 260 g 400 g Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Prorostlá slanina, pokrájená
40 g 75 g 100 g 150 g
na kostičky Sušený kvásek ¼ bal. ½ bal. ¾ bal. 2 bal. Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1½ bal. 2 bal.
Program: BASIS
Chléb s bylinkami
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 430 g 2 x 430 1170 g 1770 g
Podmáslí 190 ml 375 ml 550 ml 750 ml
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Máslo 5 g 10 g 20 g 30 g Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Pšeničná mouka T 550 260 g 500 g 760 g 1000 g Čerstvá najemno nasekaná petrželka / směs bylinek Sušené droždí Sušené droždí
1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. 3 lž.
1
/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
1
/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
Program: BASIS – (PÉCI IHNED)
Vinařský chléb
Tip: Pokud vám bude chléb připadat příliš kyselý, použijte jen poloviční množství kvásku a zdvojnásobte množství droždí.
Dvojitá forma Velká forma
St. II St. I St. II
Hmotností cca 440 g 2 x 440 1220 g 1760 g
Voda 75 ml 150 ml 180 ml 300 ml Bílé víno, suché 75 ml 150 ml 180 ml 300 ml
Celozrnná pšeničná mouka 200 g 400 g 570 g 800 g Celozrnná žitná mouka 65 g 125 g 150 g 250 g Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Hnědý cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Vepřové sádlo nebo škvarky 10 g 20 g 30 g 40 g
Jemné listí vinné révy,
1 lž. 1 lž. 2 lž. 3 lž.
nasekané najemno
Pažitka, nasekaná najemno 1 lž. 1 lž. 2 lž. 3 lž. Jádra vlašských ořechů,
2 lž. 2 lž. 3 lž. 4 lž.
nasekaná nahrubo
Sušený kvásek ¼ bal. ½ bal. ¾ bal. 1 bal. Sušené droždí
1/3
bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
Program: BASIS+VOLLKORN
Chléb s fíky a vlašskými ořechy
Tip: Pokud použijete čerstvé vlašské oříšky, které mají ještě bílou slupku, bude chléb lehce nahořklý. Mimořádně
se hodí k mladému vínu.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 450 g 2 x 450 1270 g 1830 g
Voda 175 ml 350 ml 550 ml 700 ml
Pšeničná mouka T 1050/2 130 g 260 g 320 g 400 g Žitná mouka 200 g 400 g 450 g 600 g Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Fíky, nakrájené najemno 25 g 50 g 60 g 100 g
Jádra vlašských ořechů,
25 g 50 g 60 g 100 g nasekaná Med 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. 3 lž.
Sušený kvásek Sušené droždí
1
/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
1
/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
Program: BASIS
Chléb s kořením
Dvojitá forma Velká forma
St. II St. I St. II
Hmotností cca 400 g 2 x 400 1050 g 1550 g
Voda 175 ml 350 ml 450 ml 700 ml
Sušený kvásek ¼ bal. ½ bal. ¾ bal. 1 bal. Pšeničná mouka T 1150 150 g 300 g 400 g 600 g Pšeničná mouka T 1050 100 g 200 g 260 g 400 g Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Koriandr ¼ lž. ½ lž. ¾ lž. 1 lž. Fenykl ¼ lž. ½ lž. ¾ lž. 1 lž. Anýz ¼ lž. ½ lž. ¾ lž. 1 lž. Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 1½ bal. 2 bal. Program: BASIS
Chléb s pepřem a mandlemi
Tip: Tento chléb se výborně hodí k měkkým sýrům. Je velmi nadýchaný. Pokud chcete tužší chléb, použijte poloviční dávku droždí.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 420 g 2x 420 1120 g 1650 g
Voda 170 g 325 g 450 ml 650 ml
Pšeničná mouka T 550 260 g 500 g 700 g 1000 g Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Máslo 10 g 15 g 20 g 30 g
Mandlové lupínky, opražené 10 g 75 g 100 g 150 g Nakládaný zelený pepř 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Sušené droždí
1
/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
Program: BASIS nebo SCHNELL
Slunečnicový chléb
Tip: Slunečnicová (n. dýňová) semínka přidejte po zaznění signálního tónu. Pokud semínka opražíte, budou mít intenzivnější chuť.
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 440 g 2 x 440 1310 g 1790 g
Voda 190 ml 375 ml 550 ml 750 ml Máslo 15 g 30 g 40 g 60 g
Pšeničná mouka T 550 270 g 525 g 700 g 1050 g Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Slunečnicová semínka 20 g 35 g 50 g 70 g Sušené droždí
1
/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
Program: BASIS nebo SCHNELL
Pizza chleba
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 460 g 2 x 460 1330 g 1880 g
Voda 190 ml 375 ml 570 ml 750 ml Olej 1 lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Sůl ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž.
Cukr ½ lž. 1 lž. 1 ½ lž. 2 lž. Oregáno
1
/3 lž. ¾ lž. 1 lž. 1 ½ lž.
Parmezán 1 ½ lž. 2 ½ lž. 3 ½ lž. 5 lžic
Kukuřičná krupice 50 g 100 g 150 g 200 g Pšeničná mouka T 550 240 g 475 g 650 g 950 g Sušené droždí
1
/3 bal. ¾ bal. 1 bal. 1½ bal.
Program: SCHNELL
124
CHLEBY ZE ZAKOUPENÝCH SMĚSÍ
Doporučujeme přípravu chleba ze směsí značky DIAMANT, s nimiž
jsme docílili nejlepších výsledků. Použití připravených směsí na domácí chléb je víc než snadné, protože většina směsí již obsahuje i potřebné množství sušeného droždí. Příprava chleba ze zakou­pené směsi tak trvá pouhých pár minut:
- zapněte spotřebič,
- do formy nalijte tekutinu (cca 300 ml na 500 g směsi, příp. 180 ml na 1 malou formu),
Adventní a vánoční chleby ze směsí značky Diamant pečené v domácí pekárně UNOLD Backmeister
Chléb ze zakoupených směsí se připravuje rychle a snadno, a navíc se dá jednoduše obměnit přidáním dalších suovin, takže velmi rychle získáte originální recepty na vánoční pečivo.
Při přípravě prosím mějte na paměti:
- Domácí pekárny nejsou z bezpečnostních důvodů vybaveny hor­ním topným tělesem, proto je pečený chléb po stranách a vespod tmavší než svrchu. Chcete-li křupavější kůrku, potřete těsto směsí z 1 žloutku a 1 lžíce smetany, až se na displeji zobrazí časový údaj
1:20 – 1:15.
- Ve stejný okamžik můžete chléb také posypat oříšky, mandlemi, ovesnými vločkami, sušeným ovocem apod.
- Později (po uplynutí času 1:15) až po dopečení chléba víko pekár-
ny neotvírejte.
Diamant – nedělní štola
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I
hmotností cca 400 g 2 x 400 1000 g 1500 g
Voda nebo mléko 140 ml 280 ml 375 ml 570 ml
Směs Diamant-Backm.
Sonntagsstuten Vejce, rozšlehané ½ 1 2 3 Máslo 12 g 25 g 30 g 45 g Sušené droždí 3 g 4 g 5 g 7,5 g Program: BASIS
Světlý chléb ze směsi Diamant – Weißbrot
hmotností cca 400 g 2 x 400 1000 g 1500 g
Voda nebo mléko 140 ml 450 ml 450 ml 675 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Weißbrot Sušené droždí 3,5 g 7 g 9 g 13,5 g Program: SCHNELL
Vánoční variace:
Třešňový chléb ze směsi Diamant – Weißbrot
hmotností cca 400 g 2 x 400 1000 g 1500 g
Voda, třešňová šťáva nebo
mléko
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Weißbrot
Kandované třešně 60 g 160 g 250 g 375 g Sušené droždí 3 g 6 g 9 g 13,5 g
Program: SCHNELL
Pomserančovo-čokoládový chléb ze směsi Diamant – Weißbrot
hmotností cca 400 g 2x400 1000 g 1500 g
Voda nebo mléko 190 ml 380 ml 475 ml 720 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Weißbrot
300 g 600 g 750 g 1125 g
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. II St. I St. II
300 g 600 g 750 g 1125 g
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
160 ml 320 ml 475 ml 720 ml
250 g 500 g 750 g 1125 g
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
300 g 600 g 750 g 1125 g
St. II
- přidejte odpovídající množství připravené směsi (max. 300 g na 1 malou formu),
- příp. přidejte též droždí (pokud není v zakoupené směsi).
1 malá odměrka (přiložená odměrka, která je součástí dodávky) odpo-
vídá 2,5 g sušeného droždí.
- zvolte program,
- stiskněte tlačítko START.
O všechny další potřebné kroky se postará Vaše domácí pekárna.
- Pečený chléb můžete vložit asi na 2–3 minuty do trouby s grilem a opéct horní kůrku.
- Po zaznění signálního tónu, po skončení 1. fáze hnětení přidejte do těsta oříšky, mandle či sušené ovoce.
- Doporučujeme použít trochu větší množství sušeného droždí, než uvádí výrobce, protože program na přípravu je poněkud kratší.
- Všechny suroviny by měly mít pokojovou teplotu.
- Pokud chcete, aby pečený chléb byl barevnější, přilepte na vychla-
dlý chléb pomocí medu kandované ovoce nebo cukrové ozdoby.
- Pekárnu také můžete použít pouze na přípravu těsta (v program TEIG/těsto) a pak upéci housky nebo mufny v troubě.
- Doporučované chleby jsou zdravější alternativou běžné, často vel­mi sladké vánoční štoly.
- Pokud se vám bude zdát těsto příliš měkké a lepivé, přidejte 2–3 lžíce mouky.
Pomerančové aroma 4 kapky ¾ lahv. 1 lahv. 1,5 lahv. Čokoláda, malé kousky 100g 200 g 250 g 375 g Sušené droždí 3,5 7 g 9 g 13,5 g
Program: SCHNELL
Chléb s meruňkami a oříšky ze směsi Diamant – Weißbrot + Bauernbrot
hmotností cca 400 2 x 400 1000 g 1500 g
Voda 190 ml 380 ml 475 ml 720 ml
Směs na chléb:
Diamant-Backmischung Weißbrot
Směs na chléb: Diamant
Backm. Bauernbrot
Chlebové koření 1x na
Sušené meruňky,
nasekané
Lískové oříšky 30 g 60 g 75 g 100 g Sušené droždí 3,5 g 7 g 9 g 13,5 g
Program: SCHNELL
Chléb s mákem a ovocem ze směsi Diamant – Weißbrot
hmotností cca 400 g 2 x 400 1000 g 1500 g
Voda nebo mléko 190 ml 380 ml 475 ml 720 ml
Směs na chléb:
Diamant-Backmischung Weißbrot Rozinky 35 g 70 g 90 g 135 g Kandovaný ananas
nakrájený na kostičky Vlašské a lískové oříšky 15 g 35 g 45 g 70 g
Mletý mák 25 g 50 g 65 g 100 g
Skořice ½ lžičky ¾ lžičky 1 lžička 1,5 lž. Sušené droždí 3,5 g 7 g 9 g 13,5 g
Program: SCHNELL
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
125 g 250 g 310 g 1125 g
175 g 350 g 440 g 660 g
špičku nože
100 g 200 g 250 g 375 g
St. I St. I St. II
300 g 600 g 750 g 1125 g
15 g 35 g 45 g 70 g
2x na
špičku nože
Dvojitá forma Velká forma
2x na
špičku nože
3xna
špičku nože
125
Chléb ze směsi Diamant – Ciabatta
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
hmotností cca 375 g 2 x 375 1000 g 1500 g
Voda nebo mléko 150 ml 300 ml 450 ml 675 ml
Směs na chléb: Diamant-
Back-mischung Ciabatta Sušené droždí 2 g 3,5 g 5 g 7,5 g Program: SCHNELL
Vánoční variace:
Christkindl-Brot ze směsi Diamant – Ciabatta
hmotností cca 400 g 2 x 400 1000 g 1500 g
Voda nebo mléko 190 ml 380 ml 475 ml 720 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Ciabatta Skořice ½ lžičky 1 lžička
Rumové aroma 4 kapky ¾
Sušené droždí 3,5 g 7 g 9 g 13,5 g
Program: SCHNELL
250 g 500 g 750 g 1125 g
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I
300 g 600 g 750 g 1125 g
lžičky
lahvičky1 lahvička
ST II
1,5
lžičky
lahvičky
Slunečnicový chléb Diamant – Sonnenkernbrot
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
hmotností cca 400 g 2 x 400 1000 g 1500 g
Voda nebo mléko 150 ml 300 ml 400 ml 600 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backmischung Sonnen­kern Sušené droždí 2 g 3,5 g 5 g 7,5 g Program: SCHNELL
Vánoční variace:
Chléb s fíky a datlemi ze směsi Diamant – Sonnenkernbrot +
Weißbrot
Přísady na chléb s hmotností cca
Voda/mléko 190 ml 380 ml 475 ml 720 ml
Směs na chléb: Diamant-
Backm. Sonnenkern
Směs na chléb: Diamant-
Backm. Weißbrot
Sušené datle, nakrájené
na malé kousky o velikosti asi1 cm
Sušené fíky, nakrájené
na malé kousky o velikosti asi1 cm
Celé lískové oříšky 25 g 50 g 65 g 100 g Sušené droždí 3,5 g 7 g 9 g 13,5 g
Program: SCHNELL
250 g 500 g 750 g 1125 g
Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. I St. II 400 g 2 x 400 1000 g 1000 g
200 g 400 g 500 g 750 g
100 g 200 g 250 g 375 g
25 g 50 g 65 g 100 g
25 g 50 g 65 g 100 g
CHLÉB PRO ALERGIKY
Pro osoby, které trpí alergií na produkty z obilí nebo musejí držet určitou dietu, jsme vyzkoušeli různé směsi na přípravu chleba založené na bázi kukuřičného, rýžového nebo bramborového škrobu. Dobrých výsledků jsme docílili s produkty rem Schär a Hammermühle. Máte-li dotazy týkající se bezlepkových produktů apod., obraťte se přímo na výrobce:
Schär www.schaer.com info_de@schaer.com Hammermühle www.hammermuehle-shop.de post@hammermuehle.de
Suroviny uváděné v receptech jsou k dostání v obchodech se zdravou výživou. Všechny uvedené druhy mouky lze použít na přípravu koláčů nebo chleba určeného pro speciální diety (celiakální sprue). Chléb z domácí pekárny
zůstane relativně tuhý, i když použijete větší množství droždí, příp. vinného kamene. Do formy vložte suroviny uvedené v následujících receptech v daném pořadí. Zvolte následující programy: a) na přípravu chleba „Basis“ dunkel, chcete-li chléb se silnější kůrkou, „Schnell“ dunkel, chcete-li chléb s tenčí kůrkou. b) na přípravu těsta, které chcete dál zpracovat mimo pekárnu:
Program „Teig“
c) na přípravu pečiva s kypřicím prákem nebo vinným kamenem:
pouze program „Backpulver“
Bezlepková mouka není vhodná pro použití v programech s odloženým startem. Zvolený program proto spusťte okamžitě. Pokud mouka ulpí na okraji fromy, během fáze hnětení krátce otevřte víko a pomocí gumové stěrky mouku vraťte zpět do formy. Víko pekárny
opět zavřete. Pokud pečete chléb s droždím, je možné na začátku poslední fáze kynutí (viz tabulka „Časový průběh programů“) otevřít víko pekárny a vyndat
hnětače (pokud připravujete pečivo s kypřicím práškem, vyndejte hnětače po skončení fáze míchání). V žádném případě nesmíte stisknout tlačítko „Stopp“, jinak by se program vrátil na začátek a spustil se celý znovu. To nelze doporučit, pokud již chléb nakynul.
Otevřte víko a vyndejte hnětače, protože chléb kyne jen slabě a po dopečení by v tomto místě zůstala dutina a tvar chleba by byl nepravidelný. Těsto pokapejte trochou oleje a rozetřete ho prsty nebo např. stěrkou. Potření olejem je důležité, jinak se chléb při pečení propadne. Víko pekárny
opět zavřete. Hotový pečený chléb nechejte zchladnout na mřížce. Doporučujeme nakrájet zchladlý chléb na jednotlivé krajíčky a ty po jednotlivých porcích zamrazit, aby chléb tak rychle nevyschl. Chléb je možno
rozmrazit nebo rozpéct pomocí topinkovače. Všechny níže uvedené recepty lze také obměnit a použít kypřicí prášek nebo vinný kámen (kypřicí prášek bez fosfátů).
126
Směsi pro alergiky značky Hammermühle
Kaštanový chléb Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Voda 200 ml 390 ml 390 ml 585 ml Olej 10 g 20 g 20 g 30 g
Směs na kaštanový
250 g 500 g 500 g 750 g
chléb (Kastanienbrot) Trockenhefe ¾ lž. 1½ lž. 1½ lž. 2¼ lž.
PROGRAM: BASIS nebo SCHNELL
100 g obsauje cca
1494 kJ/352 kcal
bílkoviny 2 g uhlohydráty 85 g tuky 0,5 g
bez mléka bez vajec bez sóji
Světlý chléb Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Voda 200 ml 390 ml 390 ml 585 ml
Margarín (bez mléka) 10 g 20 g 20 g 30 g Směs na světlý chléb
250 g 500 g 500 g 750 g
(Weißbrot) Sušené droždí ¾ lž. 1½ lž. 1½ lž. 2¼ lž.
PROGRAM: BASIS nebo SCHNELL
100 g obsahuje cca
1494 kJ/352 kcal
bílkoviny 2 g uhlohydráty 85 g tuky 0,5 g
bez mléka bez vajec bez sóji
Sezamový chléb Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Voda 750 ml 150 ml 150 ml 225 ml Mléko 750 ml 150 ml 150 ml 225 ml Margarín/máslo 1 lžíce 2 lžíce 2 lžíce 3 lžíce
Vejce, rozšlehané ½ 1 1 1 Směs „Mehl-Mix hell“ 100 g 200 g 200 g 300 g Směs « Mehl-Mix
75 g 150 g 150 g 225 g
plus » Cukr ½ lžíce 1 lžíce 1 lžíce 1,5 lžíce Sůl ¾ lž. 1½ lž. 1½ lž. 2 lž. Sezam, opražený 3 lžíce 6 lžic 6 lžic 9 lžic Sušené droždí ¾ lž. 1 ½ lž. 1 ½ lž. 1¼ lž.
PROGRAM: BASIS nebo SCHNELL
100 g obsahuje cca
1135 kJ/271 kcal
bílkoviny 5 g uhlohydráty 43 g tuky 9 g
Světlý chléb II Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Voda 200 ml 400 ml 400 ml 600 ml Olej 1 lžíce 2 lžíce 2 lžíce 3 lžíce Směs „Mehl-Mix hell“ 175 g 350 g 350 g 525 g Pohanková mouka 1 ½
3 lžíce 3 lžíce 4,5 lžíce
lžíce Cukr ½ lž. 1 lžička 1 lžička 1,5 lž. Sůl 1 lžička 2 lž. 2 lž. 3 TL Sušený kvásek zn.
Hammermühle
lžíce
3 lžíce 3 lžíce 4,5 lžíce
Sušené droždí ½ lž. 1 lžička 1 lžička 1,5 lž.
PROGRAM: BASIS nebo SCHNELL
100 g obsahuje cca
928 kJ/222 kcal
bílkoviny 2 g
uhlohydráty 46 g
tuky 3 g
bez mléka bez vajec
Světlý chléb III Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Mléko 200 ml 400 ml 400 ml 600 ml
Vejce, rozšlehané ½ 1 1 1 Směs „Mehl-Mix hell“ 135 g 400 g 400 g 600 g Cukr ½ lž. 2 lž. 2 lž. 3 lž. Sůl ½ lž. 1½ lž. 1½ lž. 2¼ lž. Sušené droždí 1 lžička 2 lž. 2 lž. 3 lž.
PROGRAM: BASIS nebo SCHNELL
100 g obsahuje cca
969 kJ/232 kcal
bílkoviny
5 g
uhlohydráty 46 g
tuky 3 g
Slunečnicový chléb Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 500 g 1000 g 1500 g
Podmáslí 200 ml 400 ml 400 ml 600 ml Máslo/margarín 1 lžíce,
cca10 g
Směs „Mehl-Mix
125 g 380 g 380 g 570 g
2 lžíce,
cca 20 g
2 lžíce,
cca 20 g
3 lžíce,
cca 30 g
rustikal“
Slunečnicová semínka 1 lžíce 3 lžíce 3 lžíce 4,5 lž. Cukr ½ lžíce 1 lžíce 1 lžíce 1,5 lží. Sůl 1 lžička 2 lž. 2 lž. 3 lž. Sušené droždí ½ lž. 1 lžička 1 lžička 1,5 lž.
PROGRAM: BASIS nebo SCHNELL
TIP: Slunečnicová semínka nejprve zlehka opražte na pánvi.
100 g obsahuje cca
1050 kJ/250 kcal
Podmáslí může mít různou konzistenci, příp. ho trochu rozřeďte vodou.
bílkoviny 4 g uhlohydráty45 g tuky 5 g
bez vajec
Bylinkový chléb Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Voda 200 ml 400 ml 400 ml 600 ml Olej ½ lžíce 1 lžíce 1 lžíce 1,5 lž. Bylinky, nasekané 1 lžíce 2 lžíce 2 lžíce 3 lžíce
Směs « Mehl-Mix
200 g 400 g 400 g 600 g
plus » Cukr ½ lžíce 1 lžíce 1 lžíce 1,5 lží. Sůl 1 lžička 2 lž. 2 lž. 3 lž. Sušený kvásek 2 ½ lž. 5 lžic 5 lžic 7,5 lžic Sušené droždí ¾ lž. 1 ½ lž. 1 ½ lž. 2 lž.
PROGRAM: BASIS nebo SCHNELL
100 g obsahuje cca
876 kJ/210 kcal
bílkoviny 2 g uhlohydráty 46 g tuky 2 g
bez mléka bez vajec
Kynuté těsto Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Mléko 190 ml 375 ml 375 ml 500 ml Margarín/máslo 60 g 120 g 120 g 160 g
Vejce, rozšlehané 1 ½ 3 3 4 Směs „Mehl-Mix hell“ 260 g 525 g 525 g 700 g Cukr 6 lžic 12 lžic 12 lžic 16 lžic Sůl ¼ lž. ½ lž. ½ lž. ½ lž.
Vanilkové aroma nebo
dle chuti dle chuti
nastrouhaná citr. kůra Sušené droždí ¾ lž. 1 ½ lž. 1 ½ lž. 2 lž.
PROGRAM: BASIS + TEIG
Mehl-Mix hell, mouka
100–150 g
na zpracování těsta
TIP: Těsto dále zpracujte dle libosti, např. jako malé kynuté houstičky nebo kynutý koláč.
100 g obsahuje cca
1135 kJ/271 kcal
Pečivo potřete před pečením rozšlehaným vajíčkem.
bílkoviny 5 g uhlohydráty 43 g tuky 9 g
bez vejce
Chléb se sýrem Dvojitá forma Velká forma
St. I St. I St. II
Hmotností cca 500 g 2 x 500 1000 g 1500 g
Voda 150 ml 300 ml 300 ml 450 ml Mléko 75 ml 150 ml 150 ml 225 ml Margarín/máslo 1 lžíce 2 lžíce 2 lžíce 3 lžíce Vejce, rozšlehané ½ 1 1 1,5 Parmezán, strouhaný 2 ½ lž. 5 lžic 5 lžic 7,5 lžic
Směs „Mehl-Mix hell“ 75 g 150 g 150 g 225 g Směs „Mehl-Mix plus“ 100 g 200 g 200 g 300 g Sůl ½ lž. 1 lžička 1 lžička 1,5 lž. Sušený česnek ¾ lž. 1 ½ lž. 1 ½ lž. 2 ¼ lž. Sušené droždí 1 lžička 2 lž. 2 lž. 3 lž.
PROGRAM: BASIS nebo SCHNELL
100 g obsahuje cca
1016 kJ/243 kcal
bílkoviny 6 g uhlohydráty 42 g tuky 6 g
127
Směsi značky Dr. Schär
Doporučujeme zvolit Stufe I / stupeň I pro dvojitou formu a Stufe II / stupeň II pro velkou pečicí formu.
SCHÄR – směs na bezlepkový chléb MIX B – světlý chléb I
Dvojitá forma Velká
Hmotnost chleba cca 480 g 2 x 480 g 1600 g
Teplá voda 250 ml 500 ml 750 ml Ocet 1 lžička 2 lž. 2 lžíce
Směs na chléb MIX B 300 g 600 g 1000 g Sůl ¼ lž. ½ lž. 1 lžička Sušené droždí ¾ bal. 1½ bal. 2½ bal.
PROGRAM: BASIS
SCHÄR – směs na bezlepkový chléb MIX B – světlý chléb III
Dvojitá forma Velká
Hmotnost chleba cca 450 g 2 x 450 g 1600 g
Teplá voda 190 ml 380 ml 750 ml
Změklé máslo 10 g 20 g 2 lžíce Směs na chléb MIX B 250 g 500 g 1000 g Sůl 1 špetka ½ lž. 1 lžička Sušené droždí
2
/3 bal. 1
1/3
bal. 2½ bal.
PROGRAM: BASIS
SCHÄR – směs na bezlepkový chléb MIX B – světlý chléb II
Dvojitá forma Velká
Hmotnost chleba cca 480 g 2 x 480 g 1600 g
Teplá voda 250 ml 500 ml 750 ml Olej 1 lžička 2 lž. 2 lžíce
Směs na chléb MIX B 300 g 600 g 1000 g Sůl ¼ lž. ½ lž. 1 lžička Sušené droždí ¾ bal. 1½ bal. 2½ bal.
PROGRAM: BASIS
SCHÄR – směs na bezlepkový chléb MIX B – máslový chléb
Dvojitá forma Velká
Hmotnost chleba cca 500 g 2 x 500 g 1400 g
Teplá voda 150 ml 300 ml 450 ml Máslo 50 g 100 g 2 EL
Vejce, rozšlehané 1 ½ 3 140 g Směs na chléb MIX B 250 g 500 g 4 Sůl ½ lž. 1 lžička 700 g Cukr ½ lž. 1 lžička 1 ½ lž. Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 2 bal.
SCHÄR – směs na bezlepkový chléb MIX B – světlý chléb II
PROGRAM: BASIS
Dvojitá forma Velká
Hmotnost chleba cca 450 g 2 x 450 g 1700 g
Teplá voda 180 ml 360 ml 700 ml Olivový olej 3 lžíce 6 lžic 6 lžic Bílek 1 2 4
Směs na chléb MIX B 250 g 500 g 1000 g Sůl ½ lž. 1 lžička 2 lž. Cukr ½ lž. 1 lžička 2 lž. Kypřicí prášek ½ bal. 1 lžička 2 bal.
PROGRAM: BACKPULVER TIP: Před pečením tohoto chleba vždy vyndejte hnětač(e).
SCHÄR – směs na bezlepkový chléb MIX B – s mlékem
Dvojitá forma Velká
Hmotnost chleba cca 500 g 2 x 500 g 1600 g
Teplé mléko 250 ml 500 ml 650 ml Vejce, rozšlehané ½ 1 2 Cukr ½ lž. 1 lžička 1½ lž.
Sůl ½ lž. 1 lžička 1½ lž. Směs na chléb MIX B 250 g 500 g 700 g Sušené droždí ½ bal. 1 bal. 2 bal.
PROGRAM: BASIS
KOLÁČ/MOUČNÍK – ZÁKLADNÍ RECEPT
Pomocí domácí pekárny můžete také jednoduše upéct koláč z litého těsta. Protože však spotřebič pracuje s hnětacím náčiním, a nikoli šlehačem, bude těsto poněkud tužší. Chuť se nezmění.
Do základního receptu lze přidávat další suroviny podle chuti. Vaší fantazii se meze nekladou. Nepřekročte však uvedené množství přísad, jinak moučník nebude dobře propečený.
Jakmile je moučník pečený, vyjměte formu z pekárny. Postavte ji na vlhkou utěrku a moučník nechte ve formě asi 15 min. zchladnout. Pak koláč pomocí gumové stěrky zlehka uvolněte po stranách formy a opatrně ho vyklopte.
Základní recept na moučník z litého těsta
Dvojitá forma,
na každou po-
lovinu
Velká
forma
Stufe I
Velká
forma
Stufe II
Hmotnost cca 500 g 1000 g 1200 g
Vejce 2 4 6 Změklé máslo 75 g 150 g 250 g Cukr 75 g 150 g 250 g Vanilkový cukr ½ bal. 1 bal. 2 bal.
Pšeničná mouka 405 225 g 450 g 550 g Kypřicí prášek ½ bal. 1 bal. 1 bal. + 1
lžička
Přísady pro zvýraznění či obměnu chuti:
Strouhané oříšky 40 g 70 g 100 g
nebo: nastrouhaná
40 g 70 g 100 g
čokoláda
nebo: strouhaný
40 g 70 g 100 g
kokos nebo: okrájené a
40 g 70 g 100 g
na kostičky (1 cm)
pokrájené jablko
PROGRAM: BACKPULVER
128
PŘÍPRAVA TĚSTA
Pomocí domácí pekárny je možné snadno připravit těsto, které je určeno k dalšímu zpracování a pečení v běžné troubě. Můžete použít buď program Basis+Teig / základní program + těsto, nebo též program Schnell+Teig / rychle + těsto – zejména, pokud připravujete jen malé množství a těsto má být lehké (obsahuje málo tuku), protože doba kynutí je v tomto programu podstatně zkrácena (viz tabulka „Časový průběh“).
V obou programech lze během 2. fáze hnětení po zaznění signálního tónu (pípnutí) přidat další přísady, jako jsou oříšky, sušené ovoce, nastrouhaná čokoláda apod. Pro přípravu těsta doporučujeme použít vždy velkou formu, aby se suroviny lépe propracovaly a prohnětly.
Program TEIG nepeče. Uvádíme však vždy 2 různá množství pro přípravu, neboť i tento program je velmi exibilní. K přípravě těst použijte vždy velkou pečicí formu.
Francouzské bagety
Hmotnost cca 1280 g 1750 g
Voda 550 ml 750 ml
Sůl 1 ½ lžičky 2 lžičky Cukr 1 ½ lžičky 2 lžičky Pšeničná mouka T 550 700 g 1050 g Mouka z tvrdé pšenice 100 g 150 g Sušený kvásek 50 g 75 g Sušené droždí 1 bal. 1½ bal.
PROGRAM: BASIS + TEIG nebo
Příprava:
Připravené těsto rozdělte na 2–4 části, vytvarujte je a nechte 30–40 minut kynout. Na horní straně bagety šikmo nakrojte a upečte v troubě.
Celozrnná pizza
Přísady na 3 pizzy 4 pizzy
Voda 225 ml 300 ml
Sůl 1 lžička 1½ lžičky Olivový olej 3 lžíce 4 lžíce Celozrnná pšenič. mouka 450 g 600 g Pšeničné klíčky 1 ½ lžíce 2 lžíce Sušené droždí ¾ bal. 1 bal.
PROGRAM: BASIS + TEIG nebo
Příprava:
• Těsto vyválíme, vložíme do kulaté formy a necháme ho ještě
asi 10 min. kynout.
• Těsto potřeme tomatovou omáčkou a obložíme dle chuti.
• Troubu předehřejeme na 200°C.
• Pečeme 20 minut.
Preclíky
Přísady na 12 ks 18 ks
Voda 300 ml 400 ml
Sůl ½ lžičky ¾ lžičky Pšeničná mouka T 405 540 g 720 g Cukr ¾ lžičky 1 lžička Sušené droždí ¾ bal. 1 bal. Vejce (rozšlehané) na potření Hrubá sůl na posypání Dle chuti
PROGRAM: BASIS + TEIG nebo
Příprava:
• Všechny suroviny, kromě vajíčka a hrubé soli, dejte do formy a
zapněte program.
• Jakmile zazní signál a na displeji svítí „0:00“, stiskněte tlačítko
STOP.
• Troubu předehřejte na 230°C.
• Těsto rozdělte na díly a každý vyvalujte na tenký váleček.
• Utvořte z nich preclíky a položte je na tukem vymazaný plech.
• Preclíky potřete rozšlehaným vejcem a posypte je hrubou solí.
• Pečeme 12–15 min. v předehřáté troubě na 200°C.
Stufe I / St. I Stufe II /St.II
SCHNELL + TEIG
Stufe I / St. I Stufe II/ St.II
SCHNELL + TEIG
Stufe I / St. I Stufe II / St.II
1 1
SCHNELL + TEIG
Croissanty
Přísady na cca 18 ks 26 ks
Vejce, dolít vodou n. mlékem až na
objem Máslo 80 g 120 g
Sůl 1 ¼ lžičky 1 ½ lžičky Cukr 3 lžic 5 lžic Pšeničná mouka T 405 540 g 800 g Sušené droždí 1 bal. 1½ bal.
Příprava:
• Těsto vyjmeme z formy, prohněteme, necháme zkynout a znovu prohněteme.
• Zakryté uložíme asi na 30 min. do chladu.
• Těsto vyválíme a potřeme ho máslem (ne až na okraje); natřikrát přehneme přes sebe (jako dopis). Postup 3x
zopakujeme.
• Těsto vložíme do mikrotenového sáčku a uložíme ho alespoň na 1 hodinu, příp. přes noc do chladničky.
• Těsto vyválíme a rozdělíme na čtyřúhelníky (7/9/13 ks). Každý z nich pak ještě podélně přeřízneme.
• Trojúhelníky zlehka svineme od širší strany a vložíme je na vymaštěný plech.
• Potřeme rozšlehaným vajíčkem a pečeme v předehřáté troubě na 190°C asi 20 min. Troubu během pečení neotvírejte!
PROGRAM: BASIS + TEIG nebo
Vánoční štola
Přísady na 1000 g 1500 g
Mléko 125 ml 185 ml Máslo, rozehřáté 125 g 185 g Vejce 1 1 Rum 3 lžíce 5 lžic Pšeničná mouka T 405 500 g 750 g Cukr 100 g 150 g Citronát 50 g 75 g Kandované pomeranče 25 g 40 g Mandle, mleté 50 g 75 g Rozinky sultánky 100 g 150 g
Sůl 1 špetka 2 špetky Skořice 2 špetky 3 špetky Sušené droždí 2 bal. 3 bal. Rozpuštěné máslo 250 g 350 g Moučkový cukr 200 g 300 g
PROGRAM: BASIS + TEIG
Příprava:
• Všechny suroviny kromě rozpuštěného másla a moučkového cukru vložíme do formy a pomocí programu TEIG uhněteme těsto.
• Těsto vyjmeme z formy, vložíme ho do formy na štolu a pečeme v troubě na 180°C (v horkovzdušné na 160°C) cca 1
hodinu.
• Upečenou, ještě teplou štolu několikrát potřeme rozpuštěným
máslem a posypeme silnou vrstvou cukru.
• Vychladlou štolu zabalíme do alobalu a necháme ji alespoň 1 týden odležet, aby se plně rozvinulo její aroma. Tip: Pokud Vám nevadí, že štola nebude mít typický tvar, můžete těsto zpracovat a upéci také v pekárně pomocí základního programu BASIS. Na dvě malé štoly použijte suroviny v množství pro Stufe I a do každé poloviny dvojité formy dejte poloviční množství.
Stufe I / St. I Stufe II /St.II
2 300 ml
SCHNELL + TEIG
Stufe I / St. I Stufe II / St. II
3 450 ml
129
Koláč ke kávě
Stufe I / St. I Stufe II / St. II
Přísady na formu o velikosti 26 cm Ø Pečicí plech
Mléko 225 ml 340 ml
Sůl ½ lžičky ¾ lžičky Žloutek 1 2
Máslo/margarín 20 g 30 g Pšeničná mouka T 550 450 g 700 g Cukr 50 g 75 g Sušené droždí ¾ bal. 1 bal.
PROGRAM: BASIS + TEIG nebo
SCHNELL + TEIG
Příprava:
• Těsto vyjmeme z formy, ještě jednou ho prohněteme a vyválí­me.
• Těsto vložíme do kulaté nebo hranaté formy a přidáme nádivku.
Máslo, rozpuštěné 3 lžíce 4 lžíce
Cukr 100 g 150 g
Skořice, mletá 1 ½ lžičky 2 lžičky Oříšky, nasekané 90 g 120 g
• Těsto potřeme máslem.
• Smícháme cukr, skořici a oříšky a směsí posypeme máslem potřené těsto.
Necháme asi 30 minut kynout na teplém místě a poté upečeme v troubě.
Kynuté koláčky, šnečky, …
Stufe I / St.I Stufe II/St.II
Přísady na 12 ks 18 ks
Mléko 200 ml 300 ml
Sůl 1 lžička 1½ lžičky
Voda 45 ml 75 ml Máslo 45 g 60 g Celé vejce 1 +1 žloutek 2 Pšeničná mouka T 405 450 g 700 g Cukr 2 lžíce 3 lžíce Sušené droždí ¾ bal. 1 bal.
PROGRAM: BASIS + TEIG nebo
SCHNELL + TEIG
Příprava:
• Těsto vytvarujte dle libosti, např.:
• Těsto vyválíme, rozdělíme na kousky a na každý poklademe asi 1–2 lžíce nádivky z tvarohu, vajíčka a cukru. Doprostřed každého kousku položíme ovoce, např. meruňky. Upečené kousky posypeme moučkovým cukrem a příp. přelijeme
polevou.
nebo: Z těsta připravíme skořicové šnečky.
Nádivka:
Rozpuštěné máslo n. margarín 100 g 150 g Cukr 100 g 150 g
Mletá skořice ¾ lžičky 1 lžička
Cukrová poleva Dle chuti
Příprava:
• Těsto vyjmeme z formy a prohněteme.
• Na pomoučeném válu ho vyválíme a potřeme rozpuštěným máslem. Smícháme cukr se skořicí a směsí posypeme máslem potřené těsto.
• Ze širší strany zlehka svineme, po stranách dobře přitiskneme.
• Váleček nakrájíme na kousky a ty přesuneme na plech (ponecháme dostatečný odstup mezi jednotlivými kousky).
• Necháme asi 40 min. kynout. Pečeme v troubě na 190°C asi 25–30 min. Teplé šnečky potřeme cukrovou polevou.
PŘÍPRAVA DOMÁCÍHO DŽEMU
Pomocí domácí pekárny lze také rychle a snadno připravit domácí džem či marmeládu. I když jste sami ještě žádný džem nikdy nevařili, tentokrát to zkuste. Jistě vám bude chutnat!
Pro výrobu džemu si obstarejte druhou formu, kterou budete používat výhradně k tomuto účelu. Kyseliny uvolňující se z ovoce mohou způsobit, že se chléb jinak nebude dobře vyklápět z formy. Na přípravu džemu vždy používejte velkou pečicí formu, ve dvojité formě by mohl džem při vaření přetéci.
- Omyjte čerstvé, zralé ovoce. Jablka, broskve, hrušky a další ovoce s tuhou slupkou oloupejte. Nedoporučujeme připravovat džem z třešní a višní kvůli vysokému obsahu ovocných kyselin.
- Vždy používejte přesné množství, na něž je program nastavený. Jinak se směs uvaří brzy a přeteče.
- Ovoce zvažte a nakrájejte na malé kousky (max.1 cm) nebo je rozmixujte a dejte do formy.
- Používejte želírovací cukr „2:1“ v uvedeném množství. Prosím používejte tento druh, aby džem ztuhl.
- Ovoce smíchejte s cukrem a stisknutím tlačítka START zahájíte program. Další průběh je automatický.
- Po uplynutí časového intervalu 1 hod. 20 min. zazní signální tón a džem je možno naplnit do skleniček. Naplněné skleničky dobře uzavřete a obraťte je vzhůru nohama, aby se utvořilo vakuum.
Je možno připravovat také menší množství a v jiném poměru – pomocí programu s individuálním nastavením. Průběh programu upravte dle svého přání: změňte údaje pro hnětení/míchání a vaření/pečení, ostatní pracovní cykly nastavte na nulu. Pozor, aby fáze vaření netrvala příliš dlouho, jinak džem přeteče.
Jahodový džem
Čerstvé jahody, omyté, očištěné, nakrájené
na kousky nebo rozmixované
Želírovací cukr „2:1“ 500 g Citronová šťáva 1 lžíce
PROGRAM: KONFITÜRE
Všechny přísady promíchejte ve formě gumovou stěrkou. Zvolte program „Kontüre/džem“ a stiskněte START. Pomocí lopatky odstraňte zbytky cukru zachycené na okraji formy. Po zaznění signálu vyjměte formu ze spotřebiče. Použijte chňapky. Džem plňte do skleniček a dobře je uzavřete.
TIP:
Místo jahod můžete použít jiné ovoce. Pokud chcete, aby byl džem hustější, použijte jen 800 g jahod.
900 g
Pomerančová marmeláda
Oloupané pomeranče nakrájené na kostičky 900 g Oloupané citrony nakrájené na kostičky 100 g Želírovací cukr „2:1“ 500 g
PROGRAM: KONFITÜRE
Pomeranče a citrony oloupejte a nakrájejte na kostičky. Přidejte cukr a všechny suroviny ve formě dobře promíchejte. Spusťte program. Pomocí gumové stěrky odstraňte zbytky cukru zachycené na okraji
formy.
Po zaznění signálu vyjměte formu ze spotřebiče. Marmeládu plňte do skleniček; dobře je uzavřete.
130
131
ERSATZTEILBESTELLUNG FÜR BACKMEISTER 68511
Spare Part Order Form für breadmaker 68511 Commande de pièces de réchange pour machine à pain 68511 Bestelling van toebehoren voor Broodbakapparaat 68511 Pedido de repuestos para la máquina de pan 68511
Per Email: service@unold.de
Per Telefax: (+49) 0 62 05 - 94 18 22
Abt. Service
Mannheimer Str. 4 D 68766 Hockenheim
Bestellung
Vorname Bestelldatum
Name Telefonnummer
Strasse/Haus-Nr. Faxnummer
Per Telefon: (+49) 0 62 05 - 94 18 27
Öffnungszeiten: Montag bis Donnerstag 8:00 h – 12:00 h & 12:45 h – 17:00 h Freitag 8:00 h – 12:00 h & 13:00 h – 16:00 h
PLZ Email
Ort Kunden-Nr.
Land
(falls bekannt)
Teil Nr. Beschreibung Menge Nettopreis* Betrag
8660024 Backform, groß 22,75
8660001 Kneter, klein 2,81
8660002 Kneter, groß 2,81
6851124 Doppelbackform 22,75
6851195 Kneter für Doppelbackform 2,81
8656150 Hakenspieß 2,81
8656152 Messbecher 1,00
8656151 Messlöffel 1,00
6851100 Bedienungsanleitung 2,81
* Die Nettopreise entsprechen dem Stand Januar 2008. Preisanpassungen vorbehalten.
Summe
Mit der Absendung der Bestellung erkenne ich die Verkaufs- und Liefer­bedingungen der UNOLD AG an.
Meine Daten werden nur für interne Zwecke gespeichert und nicht an Dritte weitergegeben.
Die Lieferung erfolgt innerhalb von Deutschland und Österreich gegen Rechnung, in alle anderen Länder gegen Vorauskasse.
Versandkosten
zzgl. MWST
Gesamtsumme
Bitte teilen Sie mir vorab die Gesamtkosten inkl. Versand und MWST mit. (Bitte ankreuzen, falls gewünscht.)
Datum / Unterschrift
132
Garantiebestimmungen
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurück zu führen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und
Pegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer/Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Guarantee Conditions
We grant a guarantee of 24 months with regard to any defects due to defective materials or faulty workmanship, provided that the appliance has been used correctly. During the guarantee period we repair or replace defective products at our option. This guarantee is only applicable for appliances sold in Germany and Austria. In all other cases please contact the respective importer. Appliances for which a guarantee claim is raised, must be sent to our after sales service, together with a copy of the automatic cash register receipt showing the date of purchase and a short description of the fault, properly packed and postage prepaid. Transport fees can only be reimbursed in Germany and Austria in case of guarantee. Faults due to use, wrong handling or non-observance of the maintenance and care instructions are excluded from the guarantee. This guarantee becomes invalid after repairs or interventions made by third parties. This guarantee does not affect any claims which the consumer might have against the retailer.
Conditions de Garantie
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes informés immédiatement après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur nal, seront réparés gratuitement.
Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur.
Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date
d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
Garantievoorwaarden
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper/distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
Norme di garanzia
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi.
Eventuali diritti del consumatore nale verso il venditore/negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia
Condiciones de Garantia
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso comprabadamente tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio.
Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos
diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina,
del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deciencias, apropiadamente embalado y con los sellos
correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros.
Todo reclamo del consumidor nal ante el ven dedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
Záruční podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů k údržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
Stand: 2008
133
Entsorgung / Umweltschutz
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Entsorgen Sie das elektrische Bauteil/Heizelement als Elektroschrott, alle anderen Teile entspre chend dem jeweiligen Material gemäß Ihren
örtlichen Entsorgungsrichtlinien (z.B. Glas, Metall, Kunststoff).
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
Waste Disposal / Environmental Protection
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. Dispose the electrical element/heating element via electrical waste, all other components according to the material
and the respective local regulations (e.g. glass, metal, plastic).
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
Traitement des déchets / Protection de l’environnement
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques
et électroniques. Eliminez l’élément électrique/de chauffage avec les déchets électriques et tous les autres composants selon le matériel en
question (p.e. verre, métal, plastique). Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
Verwijderen van afval / Milieubescherming
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Het elektrische of verwarmingselement met de elektrische schroot verwijderen,
al andere bestanddelen volgens het material, b.v. glas, metaal, kunststof).
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Smaltimento / Tutela dell’ambiente
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni riuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei riuti elettrici o elettronici. Smaltire l’elemento elettrico e di riscaldamento tra i riuti elettrici e tutte le altre parti a seconda del materiale e delle disposizioni locali sullo smaltimento dei riuti (p.e. vetro, metallo, plastica).
Con la raccolta differenziata dei riuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel
rispetto dell’ambiente e della salute.
Disposición/Protección del medio ambiente
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por
favor considere en la disposición nal los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar ocial para el reciclaje de
aparatos eléctricos o electrónicos. Disponga de la pieza de construcción eléctrica/elemento de calefacción como chatarra eléctrica, todas las
demás piezas de acuerdo con el material correspondiente y según las directivas de disposición locales (por ej. vidrio, metal, plástico). Mediante la clasicación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el
producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Likvidace / Ochrana životného prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte
prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
Zentraler Kundendienst Deutschland Kundendienst-Annahme Österreich
Mannheimer Straße 4 • D-68766 Hockenheim
Tel. (+49) 06205/9418-27 Fax (+49) 06205/9418-22
Email: info@unold.de Internet: http://www.unold.de
Friedrich Wagner & Sohn GmbH & Co.KG Kirchstetterngasse 25-29 A-1160 Wien
Tel. (+43) 01 493 1528-0 Fax (+43) 01 493 1528-20
Email: service@wafri.at
Aus dem Hause
Loading...