Odstranění problémů ........................................................................................................... 73
Záruční podmínky ............................................................................................................... 75
Likvidace / Ochrana životného prostředí ................................................................................ 79
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 58746
TECHNISCHE DATEN
Leistung:2.200 W, 230 V~, 50 Hz
Maße:Ca. 41,0 x 20,5 x 27 cm (B/T/H)
Zuleitung:Ca. 100 cm
Gewicht: Ca. 3,0 kg
Gehäuse/Deckel:Edelstahl, poliert
Fettbehälter:Emailliert, lebensmittelgerecht und
Frittierkorb:Metall, entnehmbar, spülmaschinengeeignet
Volumen: Max. 3,0 Liter Fettfüllmenge
Fassungsvermögen:Ca. 750 g Pommes Frites in einem Durchgang
Ausstattung:Kaltzoneneffekt
Zubehör:Frittierkorb, Bedienungsanleitung mit Rezepten
Technische Änderungen vorbehalten.
Kunststoffteile schwarz
spülmaschinengeeignet
Stufenlose Temperaturregelung bis 190 °C
Deckel mit Dauerfilter
Kabelfach
Thermoschutzschalter
Sicherheitsschalter
Betriebs- und Funktionskontriollleuchte
SICHERHEITSHINWEISE
1. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen
und bewahren Sie diese auf.
2. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicher zustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
4. Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren.
5. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung
gemäß Typenschild anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen
Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
6
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung
keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
8. Das Heizelement und die Zuleitung dürfen
nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
9. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit
nassen Händen berühren.
10. Das Gerät ist ausschließlich für den
Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrieben, zur Verwendung durch Gäste in Hotels,
Motels oder sonstigen Beherbergungs-
betrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
11. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen
niemals auf heiße Oberflächen, ein
Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund.
12. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht
in der Nähe von Flammen betrieben werden.
13. Benutzen Sie die Fritteuse stets auf einer
freien, ebenen und hitzebeständigen Oberfläche.
14. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht
über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da
dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
15. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das
Gerät, um Schäden an der Zuleitung zu
vermeiden.
16. Stellen Sie sicher, dass die Zuleitung nicht
mit den heißen Teilen des Gerätes in Kontakt
kommt.
17. Verwenden Sie die Fritteuse nur in Innenräumen.
18. Die Oberflächen des Geräts werden im
Betrieb heiß, verwenden Sie daher nur
den wärmeisolierten Griff und die Bedienknöpfe.
19. Benutzen Sie das Gerät nie in der Nähe
von brennbaren Materialien wie z. B. Vorhängen.
20. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es
in heiß ist, um Verletzungen zu vermeiden.
Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Verbindung mit heißem Öl verursacht Spritzer.
Feuchtes oder gefrorenes Frittiergut daher sehr vorsichtig und langsam in das heiße
Frittierfett absenken, um Spritzer und ein Aufschäumen des Fetts zu vermeiden.
Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut noch einmal kurz herausnehmen, etwas warten,
und erneut ins Frittierfett absenken.
21. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer
Hersteller oder Marken benutzt werden, um
Schäden zu vermeiden.
22. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das
Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn
der Netzstecker eingesteckt ist.
23. Reinigen Sie das Gerät nach jedem
Gebrauch.
24. Alle Teile, insbesondere der herausnehmbare
Fettbehälter, müssen vollständig getrocknet
sein, bevor sie wieder zusammengebaut
werden.
25. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Verschleiß oder
Beschädigungen. Bei Beschädigung des
Anschlusskabels oder anderer Teile senden
Sie das Gerät oder die Zuleitung bitte zur
Überprüfung und Reparatur an unseren
Kundendienst. Unsachgemäße Reparaturen
können zu erheblichen Gefahren für den
Benutzer führen und haben den Ausschluss
der Garantie zur Folge.
BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE FRITTEUSEN
1. Die Fritteuse wird während des Betriebs
sehr heiß. Öl und sonstige Frittierfette
können sich bei Überhitzung entzünden.
Daher ist bei Langzeitbetrieb besondere
Vorsicht notwendig. Sobald das Frittiergut
fertig zubereitet ist und das Gerät nicht
mehr gebraucht wird, schalten Sie bitte das
Gerät aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
2. Verwenden Sie das Gerät nur zum Frittieren
von Speisen gemäß dieser Bedienungsanleitung. Frittieren Sie nur dafür geeignete
Lebensmittel.
3. Stellen Sie sicher, dass das Frittiergut möglichst trocken ist.
4. Geben Sie niemals Wasser in das Frittierfett.
5. Schalten Sie das Gerät nie ein, wenn kein
Frittierfett eingefüllt ist, um Schäden am
Heizelement zu vermeiden.
6. Das Niveau des Frittierfetts muss sich
zwischen der MIN- und MAX-Markierung
befinden. Füllen Sie auf keinen Fall mehr
Frittierfett ein, da heißes Fett herausspritzen
kann – Verletzungsgefahr!
7. Beim Frittieren kann sich heißer Dampf
bilden, halten Sie daher Gesicht und Hände
in sicherer Entfernung und öffnen Sie die
Fritteuse mit besonderer Vorsicht.
8. Achten Sie auf eine gute Belüftung des
Raumes während des Frittierens.
9. Decken Sie die Fritteuse während des
Betriebs niemals ab, um eine Überhitzung
des Gerätes zu vermeiden.
10. Das Bedienelement als ganzes darf nicht
mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit
in Kontakt kommen oder darin eingetaucht
werden. Nur die fest mit dem Bedienelement
verbundene Heizschlange, d. h. die Teile,
die beim Betrieb mit Öl in Berührung
7
kommen, können mit einem feuchten Tuch
gereinigt werden.
11. Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Verbindung mit heißem Öl verursacht Spritzer.
12. Feuchtes oder gefrorenes Frittiergut daher
sehr vorsichtig und langsam in das heiße
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
Frittierfett absenken, um Spritzer und ein
Aufschäumen des Fetts zu vermeiden.
13. Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut
noch einmal kurz herausnehmen, etwas warten, und erneut ins Frittierfett absenken.
IHRE NEUE FRITTEUSE
1
2
3
1Deckel mit Sichtfenster und Dauerfilter
2Frittierkorb mit einklappbarem Handgriff
3Bedien- und Heizelement
4Fettbehälter
5Gehäuse
8
4
5
WISSENSWERTES ZUM FETT
1. Wir empfehlen die Verwendung von hitzebeständigem, flüssigem Öl zum Frittieren.
Wenn das Öl oder Fett nach dem Frittieren
bräunlich wird, ist es nicht hitzebeständig.
Verwenden Sie dann eine andere Sorte.
Mischen Sie nie verschiedene Öle und
Fette, da die Siedepunkte der Fette sehr
unterschiedlich sind.
2. Mischen Sie nie neues und altes Fett.
3. Bei Verwendung von Öl dieses bis zur
erforderlichen Höhe einfüllen (zwischen den
Markierungen MIN und MAX).
4. Bei der Verwendung von festem Frittierfett
dieses in Würfel schneiden. Füllen Sie bis
zur Markierung MAX Fettwürfel ein, Gerät
auf ca. 140 °C einstellen. Wenn das Fett
geschmolzen ist, so viele Fettwürfel zufügen,
bis sich das Fettniveau zwischen MIN und
MAX befindet. Nach dem Abkühlen des
Gerätes wird dieses Fett fest.
5. Überhitzen Sie das Fett nicht, da sonst die
Oberfläche des Frittierguts verkrustet und
das Innere nicht gar wird.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Deckel, Korb, Handgriff und sonstiges
Zubehör entnehmen und alle Verpackungsmaterialien
2. entfernen.
3. Deckel, Innenbehälter, Korb, Handgriff und
Gehäuse mit warmem Seifenwasser reinigen
und gründlich abtrocknen.
4. Gehäuse auf eine ebene, stabile und hitzebeständige Oberfläche stellen.
5. Innenbehälter einsetzen, bis er auf der
Gehäusekante aufliegt.
6. Bedienelement und Zubehör einsetzen. Das
Heiz- und Bedienelement fest in die Aus-
6. Das Frittiergut muss im Fett schwimmen,
daher nie zu viel Frittiergut auf einmal
einfüllen. Bei einer zu großen Menge kühl
das Fett zu stark ab und das Frittiergut
saugt sich mit Fett voll.
7. Ersetzen Sie verbrauchtes Frittierfett regelmäßig. Verbrauchtes Frittierfett beeinträchtigt den guten Geschmack des Frittierguts.
Entsorgen Sie verbrauchtes Öl oder Fett
umweltschonend entsprechend der örtlichen Entsorgungsvorschriften.
8. Falls Sie das Frittierfett wieder verwenden,
lassen Sie dieses zunächst etwas abkühlen
und gießen es, bevor es wieder fest
wird, durch ein mit einem Küchen- oder
Filterpapier ausgelegtes Sieb in einen
anderen Behälter. Sie können das Fett
dann in einem geschlossenen Behälter im
Kühlschrank aufbewahren. Ungefiltertes
Fett verdirbt rasch.
sparung an der Rückseite des Außengehäuses einschieben. Das Heiz- und Bedienelement muss fest einrasten.
7. Den Klappgriff des Frittierkorbs bis zum
Einrasten nach außen klappen.
8. Stecker in eine Steckdose gemäß Typenschild stecken.
9. ANMERKUNG:
Das Gerät lässt sich nur einschalten, wenn
das Bedienelement korrekt eingesetzt ist.
BEDIENEN
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2. Öl bis zur erforderlichen Höhe einfüllen
(zwischen den Markierungen MIN und
MAX).
3. Temperaturwahlschalter auf die gewünschte
Temperatur einstellen. Der Aufheizvorgang
beginnt.
4. Bei der Verwendung von festem Frittierfett
das Gerät auf ca. 140 °C einstellen. Fett in
kleine Würfel von ca. 2 cm Größe schnei-
den. Füllen Sie ausreichend Fettwürfel ein,
so dass das Heizelement bedeckt ist. Gerät
einschalten. Wenn das Fett geschmolzen
ist, so viele Fettwürfel zufügen, bis sich das
Fettniveau zwischen MINIMUM und MAXIMUM befindet. Nach dem Abkühlen des
Gerätes wird dieses Fett wieder fest.
5. Während des Aufheizens leuchtet die
rote Funktionskontrollleuchte. Sobald die
gewünschte Temperatur erreicht ist, erlischt
die rote Kontrollleuchte und die grüne
9
Leuchte schaltet sich ein. Das Gerät ist mit
einem Thermostat zur Regelung der Temperatur ausgestattet. Die Heizung wird in
Abständen ein- und ausgeschaltet. Entsprechend schalten sich die Kontrollleuchten
während der Aufheizphasen ein und aus.
Um optimale Frittierergebnisse zu erhalten,
sollten Sie das Frittiergut erst dann ein-tauchen, wenn die ideale Temperatur erreicht
ist und die grüne Kontrollleuchte leuchtet.
6. Legen Sie das Frittiergut in den Korb und
senken Sie diesen langsam in das Frittierfett. Wenn das Frittiergut besonders knusprig werden soll, bitte ohne Deckel frittieren.
Sobald die Temperatur absinkt und die rote
Kontrollleuchte sich wieder einschaltet, das
Frittiergut aus dem Fett nehmen und warten, bis die notwendige Temperatur wieder
erreicht ist, dann das Frittiergut wieder eintauchen und fertig frittieren.
VORSICHT:
Auf Ölspritzer achten!
REINIGEN UND PFLEGEN
7. Tiefgefrorene Lebensmittel enthalten mehr
Wasser und spritzen beim Eintauchen in das
heiße Frittierfett.
8. Lassen Sie fertig frittierte Gerichte nicht
zu lange in der Abtropfstellung stehen, der
aufsteigende Dampf weicht das Frittiergut
dann wieder auf.
9. Nach Benutzung stets den Netzstecker aus
der Steckdose ziehen.
10. Sicherheitsabschaltung
11. Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz
ausgestattet. Wird das Gerät eingeschal-tet,
wenn kein Frittierfett eingefüllt ist oder die
Heizschlange nicht ausreichend mit Fett
bedeckt ist, wird dieses automatisch abgeschaltet, um eine Überhitzung zu vermeiden.
12. Sollte dies geschehen, zuerst das Gerät
abschalten und den Netzstecker ziehen.
Das Gerät abkühlen lassen und den Knopf
mit der Aufschrift RESTART oben im Kabelfach auf der Rückseite eindrücken.
1. Vor dem Reinigen Netzstecker ziehen.
2. Gerät vollständig abkühlen lassen. Die
Heizschlange nicht berühren, da diese auch
nach dem Abschalten noch längere Zeit heiß
ist.
3. Das Bedienelement entnehmen, indem Sie
es vorsichtig nach oben ziehen.
4. Das Heiz- und Bedienelement darf nie in
Wasser eingetaucht werden oder als ganzes
mit Wasser in Kontakt kommen.
5. Den Innenbehälter mit beiden Händen
entnehmen. Wenn Sie das Frittierfett
wieder verwenden wollen, dieses durch
ein mit einem Küchenpapier ausgelegtes
Sieb gießen. Bewahren Sie das Fett im
Kühlschrank auf, z. B. im abgedeckten
Frittierbehälter. Ausgehärtetes Frittierfett
kann im Frittierbehälter vor der Wiederverwendung auf dem Herd kurz erwärmt
werden, bis es gerade eben flüssig genug ist,
um das Heizelement einzusetzen. Frittierfett
sollte regelmäßig ausgetauscht werden.
Verbrauchtes Öl oder Fett umweltschonend
gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.
6. Zur Reinigung des emaillierten Frittierbehälters keine scharfen oder scheuernden
10
Putzmittel verwenden, da die Emaillierung
beschädigt werden kann.
7. Alle Teile mit Ausnahme des Heiz- und
Bedienelements können in warmem Wasser mit einem milden Spülmittel oder in
der Spülmaschine gespült werden. Bei
Verkrustungen die Teile in warmem Wasser
einweichen.
8. Bedienelement mit einem trockenen Tuch
abwischen. Die Heizschlange, d. h. der Teil
des Bedienelements, der beim Betrieb mit
Öl in Kontakt kommt, kann vorsichtig feucht
gereinigt werden, z.B. mit einem weichen
Tuch und einem milden Spülmittel. Achten
Sie jedoch darauf, dass die anderen Teile
des Bedienelementes nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
9. Trocknen Sie alle Teile gründlich ab.
10. Setzen Sie den Deckel, den Fettbehälter
und den Frittierkorb wieder in das Gerät.
11. Eine regelmäßige Reinigung verlängert die
Lebensdauer des Gerätes erheblich.
12. Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen
und staubgeschützten Ort auf.
KALTZONENPRINZIP
Die Fritteuse arbeitet nach dem Kaltzonenprinzip. Dies bedeutet, dass der Boden der
Fritteuse sich nur bis auf ca. 85 °C aufheizt, da
das Heizelement frei im Frittierfett liegt. Bei herkömmlichen Fritteusen befindet sich die Heizschlange unter dem Boden, der sich dadurch
auf bis zu 210 °C aufheizt. Dies hat zur Folge,
dass bei herkömmlichen Fritteusen Partikel, die
auf den Boden fallen, am Boden festbrennen
und verbrennen, d. h. Ruß entwickeln, der
sich im Frittierfett verteilt und dieses schneller
unbrauchbar werden lässt. Auch steigt dadurch
die Acrylamidbelastung beträchtlich.
Die Partikel, die beim Kaltzonenprinzip auf den
Boden fallen, können wegen der niedrigeren
Temperatur jedoch nicht verbrennen. Es entsteht
erheblich weniger Acrylamid und das Fett ist
daher länger haltbar. Ein weiterer Vorteil des
Kaltzonenprinzips ist die schnellere Aufheizung
des Frittierfetts. Da das Heizelement frei im Fett
liegt, reagiert der Temperaturfühler schneller auf
eine Veränderung der Fetttemperatur, z. B. beim
Eintauchen des Frittierguts. Bei herkömmlichen
Fritteusen wird die Heizung erst wieder eingeschaltet, wenn der Boden, in dem der Fühler
eingebaut ist, auf eine niedrigere Temperatur
abgekühlt ist. Beim Kaltzonenprinzip reagiert
der Fühler direkt auf die Temperatur des Fetts,
so dass dieses nicht so stark abkühlt. Dieses
Verfahren spart Zeit und Strom und garantiert
exakte Frittierergebnisse.
11
TABELLE DER FRITTIERZEITEN
Die in der folgenden Tabelle genannten Zeiten sind lediglich Richtwerte. Sie können sich je nach
Frittiergut, -menge und –volumen ändern. Bei tiefgefrorenen Lebensmitteln sollten Sie die Temperatur um 10°C höher einstellen als in der Tabelle angegeben. Die Frittierzeit verlängert sich bei
tiefgefrorenen Lebensmitteln. Bitte beachten Sie auch die Herstellerhinweise auf der Verpackung
der Tiefkühlkost.
Aus gesundheitlichen Gründen empfehlen wir, tiefgefrorene Lebensmittel zuerst anzutauen und
dann bei max. 175 °C zu frittieren. Um die Entstehung von Acrylamid zu reduzieren, sollten Sie das
Öl zum Frittieren grundsätzlich nicht über 175 °C erhitzen.
Fleisch, Geflügel
FrittiergutTemp.Min. ca.
Bratwurst175 °C 3
Frikadellen/Klopse175 °C 3-4
Kotelettes, paniert170 °C 5-6
Schnitzel, unpaniert175 °C 2-3
Schnitzel, paniert170 °C 5
Cordon bleu160 °C 8-10
Leber, bemehlt170 °C 2-3
Geflügelleber, paniert170 °C 3
Hähnchenkeulen170 °C 15
Hähnchenschnitzel, pan.170 °C 2-3
Wachteln175 °C 4
Backhähnchen, paniert in
4 Teilen
Fleisch- oder Leber käse,
dicke Scheiben
Fleisch, ca. 6 cm Stück,
von beiden Sei ten sternförmig einge schnitten
Fisch
FrittiergutTemp.Min. ca.
Krabben175 °C 1-2
Riesengarnelen175 °C 5
Fischfilet, bemehlt175 °C 4
Fischfilet, paniert170 °C 6
Fischfilet in Backteig170 °C 7
Fischstäbchen160 °C 5-8
Scholle, bemehlt175 °C 8-10
Karpfen, klein, bemehlt,
in 4 Stücke geteilt
Forelle, bemehlt170 °C 5
Forelle, paniert170 °C 6
Heringsfilet170 °C 3
Tintenfischringe, bemehlt175 °C 3
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 2-3
175 °C 8-10
Gemüse
FrittiergutTemp.Min. ca.
Möhren in dünnen
Stiften
Lauch in Ringen170 °C2-3
Zwiebelringe, bemehlt170 °C3
Bohnen 10 Min.
max. 1 kg: blanchieren,
dann her ausnehmen und
warten, bis Öl wieder
heiß ist, dann frittieren
Kroketten aus
Kartoffelteig
Kroketten, tiefgekühlt175 °C6-8
Kräuter in Ausbackteig175 °C1-2
Gebäck/Snacks
FrittiergutTemp.Min. ca.
Berliner, je Seite175 °C3
Quarkkeulchen, je Seite175 °C1,5
Spritzgebäck, je Seite175 °C2
Camembert, paniert170 °C2
170 °C4-6
170 °C2
160 °C4
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
175 °C4
175 °C4
175 °C2-3
12
REZEPTE
Die folgenden Rezepte sind jeweils für 4 Personen berechnet.
Kartoffelbällchen
700 g gekochte Kartoffeln, 70 g Mehl, 1 Ei,
2 EL fein gehackte Petersilie, 1 EL Schnittlauch, 100 g grob geriebener Emmentaler Käse,
1 EL Kürbiskerne oder Sonnenblumenkerne,
Salz und Pfeffer
Die Kartoffeln durch die Kartoffelpresse drücken. Mehl. Ei, Petersilie, Schnittlauch, Käse,
Kürbiskerne, Sonnenblumenkerne, Pfeffer und
Salz zu einem Teig verkneten und Bällchen formen.
Das Öl auf 170 °C erhitzen und die Bällchen
darin 4-5 Min. frittieren, bis sie knusprig sind.
Krabbenfleisch-Bällchen
500 g Krabbenfleisch, 6 Wasserkastanien
(Dose, oder Maronen), 100 g Bacon (Frühstücksspeck), Pfeffer, 1 Prise Zucker, 2 TL Stärkemehl, 1 Eiweiß, 1 Knoblauchzehe, 1 Scheibe
Toastbrot, 150 g Semmelbrösel
Krabbenfleisch, Kastanien, Speck, Knoblauch
und Toastbrot mit dem Messer oder mit dem
ESGE-Zauberstab
®
fein hacken. Pfeffer, Salz,
1 TL Öl und Eiweiß untermengen, 30 Min. an
einem kühlen Ort quellen lassen. Dann kleine
Bällchen formen, in Semmelbröseln wenden.
Das Öl auf 160 °C erhitzen. Die Bällchen portionsweise unter Wenden frittieren.
Specklauch
2 Stangen Lauch, 100 g Frühstücksspeck in
Scheiben
Den Lauch in 5 cm lange Stücke schneiden.
Mit je einer Speckscheibe umwickeln, mit Zahnstochern feststecken und im heißen Frittierfett
schwimmend ausbacken.
Karottenkrustl
400 g geraspelte Karotten, 3 Eier, 3-4 EL Mehl,
Die Zutaten zu einem festen Teig verarbeiten
und kräftig abschmecken.
Mit einem Löffel Nocken abstechen und im heißen Fett schwimmend ausbacken.
Mailänder Schnitzel
4 Schweinschnitzel, Salz, Pfeffer, Paprikapulver,
2 Eier, 6 EL Parmesan, 2 EL Mehl, etwas Milch,
Muskat
Die Schnitzel mit Salz, Pfeffer und Paprika würzen. Aus Ei, Mehl, Käse, Milch, Salz, Pfeffer
und Muskat einen Ausbackteig herstellen.
Das Öl/Frittierfett auf 170 °C erhitzen. Die
Schnitzel im Ausbackteig wenden und ca.
6 Min. im Fett schwimmend backen.
Zitronenzander
4 Zanderfilets à 200 g, Saft von 1 Zitrone, Salz,
Pfeffer, 100 g Mehl, 1 verquirltes Ei, 100 g
Semmelbrösel, 1 EL abgeriebene Schale einer
unbehandelten Zitrone, 2 EL gehackte Zitronenmelisse, 2 Zitronen
Die Zanderfilets unter fließendem Wasser abwaschen und trocken tupfen. Mit Zitronensaft
beträufeln. Die Filets salzen, pfeffern, in Mehl
und Ei wenden.
Die Semmelbrösel mit der Zitronenschale und
der Zitronenmelisse mischen und die Zanderfilets damit panieren.
Die Zanderfilets ca. 10 Min. im Fett schwimmend ausbacken, herausnehmen und mit Zitronenscheiben garnieren.
Fritto Misto
4 Hummerkrabbenschwänze, geschält, 200 g
Tintenfischringe, gekocht, 400 g Jakobsmuschelfleisch, 8 küchenfertige Sardinen, Saft
von 2 Zitronen, einige Tropfen Worcestersauce,
1 kleines Schweinefilet, 2 EL Obstessig, 2 EL
Sojasauce, 2 EL Honig, 1 TL Thymian, 4 mittelgroße Möhren, 1 rote Paprikaschote, gewürfelt,
1 Zucchini in Scheiben
Ausbackteig:
300 g Mehl, 2 Eier, 3/8 l Gemüsebrühe, 1 Prise
Salz, 2 EL gehackte Petersilie
Die Krabbenschwänze, die Tintenfischringe,
die Jakobsmuscheln und die Sardinen in eine
Schüssel geben, mit Zitronensaft und Worcestersauce beträufeln und mindestens 2 Stunden
marinieren.
Das Schweinefilet in Scheiben schneiden. Den
Obstessig mit der Sojasauce, dem Honig und
dem Thymian verrühren, über die Filets geben
und ebenfalls 2 Stunden marinieren.
Die Möhren schälen und mit dem übrigen Gemüse bereitstellen.
Aus Mehl, Eiern und der Brühe einen glatten
Teig herstellen, mit Salz und Petersilie würzen.
Alle Zutaten sorgfältig durch den Teig ziehen
und in schwimmendem Fett goldgelb ausba-
13
cken, herausnehmen und auf Küchenkrepp abtropfen lassen.
Kräuter im Weinteig
3 kleine Eier, 1/8 l Weißwein, 125 g Mehl, 1 EL
Rum, 1 Prise Salz, 1 Prise Zucker, , 1 Bund glatte
oder krause Petersilie, 1 Bund Salbeiblätter
Eier mit Wein in einer Schüssel sehr schaumig
schlagen, z.B. mit dem ESGE Zauberstab
®
Mehl, Salz und Zucker unterrühren. Teig 30 Min.
ausquellen lassen, dann den Rum unterrühren.
Das Öl auf 170 °C erhitzen. Gewaschene, abgetrocknete Kräuter durch den Ausbackteig
ziehen und schwimmend 2-3 Min. backen. Auf
Küchenpapier abtropfen lassen.
Tipp:
Dieser Ausbackteig eignet sich auch hervorragend für gebackene Zucchiniblüten (den Stempel in den Blüten vor dem Backen herausbrechen) oder für Gemüse, z. B. Zucchinischeiben,
Champignons, Staudensellerie, kleine Möhren
usw. Harte Gemüsesorten wie Blumenkohl, Rosenkohl, Brokkoli vorher blanchieren.
Obst im Teigmantel
:
400 g frisches Obst (z. B. Ananas, halbierte
Aprikosen, Bananen, Birnen oder Äpfel)
150 g Weizenmehl, 50 g Kokosraspeln, 1 Prise
Salz, 2 EL Zucker, 150 ml Milch, 1 Ei
Aus Mehl, Kokosraspeln, Salz, Zucker, Milch
und Ei einen glatten Teig zubereiten und diesen
ca. 30 Min ruhen lassen.
Obst schälen, in mundgerechte Stücke teilen.
Das Öl auf 170 °C erhitzen. Obst in den Teig
tauchen und portionsweise goldbraun frittieren.
Mit Puderzucker bestreuen und pur oder mit
Vanillesauce/-eis servieren.
Quarkkeulchen
100 g weiche Butter, 150 g Zucker, 2 Pck. Vanillezucker, 4 Eier, ½ TL Zimt, 500 g Magerquark, 250 g Mehl
Butter, Zucker, Vanillezucker, Eier, Quark und
Mehl zu einem festen Teig verarbeiten.
Das Öl auf 170 °C erhitzen. Mit einem Esslöffel
Nocken vom Teig abstechen und ins heiße Öl
geben.
Vorsicht: Nicht zu viele Nocken auf einmal
hinein geben, da das Fett stark schäumt.
Die Nocken pro Seite ca. 1,5 Min. backen und
mit einem Schaumlöffel aus dem Fett nehmen.
In Zimtzucker wälzen.
Faschingskrapfen
500 g Mehl, 1 Pck. Trockenhefe, 100 g Zucker,
125 ml Milch, 100 g weiche Butter, 2 Eier,
1 Prise Salz, 1 Pck. Vanillezucker, 1 EL Rum,
200 g Hagebuttenkonfitüre
.
Aus Mehl, Hefe, Zucker, lauwarmer Milch, Butter, Eiern, Salz, Vanillinzucker und Rum einen
Teig z. B. im UNOLD® Backmeister kneten und
gehen lassen, bis sich der Teig verdoppelt hat.
Den Teig auf einem bemehlten Brett fingerdick
ausrollen, mit einem Glas auf der Hälfte des
Teiges Kreise eindrücken. Auf jeden Kreis 1 TL
Konfitüre setzen, die zweite Teigplatte darüber
legen, um die Marmeladenhäufchen den Teig
fest andrücken, die Kreise ganz ausstechen, auf
ein bemehltes Brett legen, mit einem Tuch abgedeckt 30 Min. gehen lassen.
Öl oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei
Verwendung von Butterschmalz müssen Sie
dieses in kleine Würfel schneiden und schmelzen. Die Krapfen portionsweise im heißen Fett
ca. 3 Min. von jeder Seite backen, mit dem
Schaumlöffel herausnehmen und mit Puderzucker bestreuen.
Spritzkuchen
1/4 l Milch, 100 g Butter, 2 EL Zucker, 1 Pck.
Vanillezucker, 1 Prise Salz, 150 g Mehl, 4 Eier
Die Milch mit Fett, Zucker, Vanillezucker und
Salz auf dem Herd in einem Topf zum Kochen
bringen. Das Mehl hinzufügen und die Masse
unter ständigem Rühren „abbrennen“. Der Teig
ist richtig, wenn er sich vom Topfboden löst.
Den Teig etwas abkühlen lassen.
Die Eier nacheinander unter den Teig rühren.
Den Teig in einen Spritzbeutel mit großer Tülle füllen. Gleichmäßige Kreise auf Backpapier
spritzen.
Öl oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei
Verwendung von Butterschmalz müssen Sie
dieses in kleine Würfel schneiden und schmelzen. Spritzkuchen mit dem Schaumlöffel ins
heiße Fett gleiten lassen und 2 Min. von jeder
Seite frittieren.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig
erwogen und geprüft, dennoch kann eine Garantie nicht übernommen werden. Eine Haftung der
Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden
ist ausgeschlossen.
14
FEHLER BEHEBEN
Wenn Sie Probleme bei der Handhabung Ihrer Fritteuse haben, prüfen Sie bitte zunächst, ob das
Gerät ordnungsgemäß an die Stromversorgung angeschlossen ist bzw. ob das Gerät durch den
Überhitzungsschutz automatisch abgeschaltet wurde.
Prüfen Sie bitte anhand der folgenden Tabelle, welche Ursache das Problem haben könnte.
ProblemUrsacheBehebung
Starke GeruchsentwicklungÖl oder Fett sind verbrauchtÖl oder Frittierfett erneuern
Filter verschmutztFilter reinigen.
Frittieröl oder –fett nicht
hitze beständig
Dampf entweicht unter dem
Deckel
Anmerkung: etwas Dampf
muss aus Sicherheitsgründen
entweichen können, damit
kein Überdruck entsteht
Fett läuft überBeim Einfüllen wurde die
Das Frittiergut wird nicht
knusprig.
Das Fett wird nicht heiß.Nicht genügend Fett im
Der Deckel ist nicht richtig
geschlossen.
Der Filter ist verschmutzt
und lässt keinen Dampf mehr
durch.
Marke „MAX“ überschritten.
Das Frittiergut war nicht
trocken.
Frittierkorb zu schnell
eingetaucht
Die Höchstmenge an Frittiergut wurde überschritten.
Die Temperatur ist zu niedrig.Stellen Sie den Thermostat auf
Der Frittierkorb ist überladenReduzieren Sie die Füll menge.
Das Fett ist trotz richtiger Ein-
stellung nicht heiß genug.
Das Frittierfett ist verbraucht
und enthält zuviel Wasser.
Behälter
Frittierbehälter sind nicht
richtig eingesetzt.
Keine Fett- oder Öl mischun gen
ver wenden, nur hoch wertiges,
hitzebestän diges Frittier fett
oder Öl verwenden
Deckel richtig auflegen.
Filter reinigen.
Überprüfen Sie die Fett menge!
Das Frittiergut vor dem
Frittieren mit Küchenkrepp
sorgfältig trocken tupfen.
Frittierkorb vorsichtig
eintauchen
Verringern Sie die Frittiergutmenge.
die richtige Temperatur.
Thermostat defekt, wen den Sie
sich an den Kunden dienst.
Fett wechseln.
Beachten Sie Abschnitt
Bedienung, Pkt. 1–3, zum
Einfüllen des Frittierfetts.
Teile sorgfältig erneut
einsetzen.
15
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58746
TECHNICAL DATA
Power rating:2,200 W, 230 V~, 50 Hz
Housing/lid:Metal, silver, mat
Oil pan:Enamelled, dishwasher proof , approved for food
Basket:Metal, approved for food
Handle:Plastic, insulated
Volume:3,0 liter
Capacity:Approx. 750 g of French fries
Dimensions
L/W/H:
Weight:Approx. 2,8 kg
Power cord:Approx. 100 cm, firmly connected
Features:„Cool zone“
Subject to technical modifications.
Plastic parts black textured
Approx. 41,0 x 20,5 x 27,0 cm
Infinitely variable temperature control up to 190 °C
Lid with permanent filter
Cable storage
Thermo protection switch
Safety Switch
Function control lamp
IMPORTANT SAFEGUARDS
1. Please read these instructions carefully and
keep them in a safe place.
2. This appliance is not designed to be used
by persons (including children) with limited
physical, sensory, or mental capabilities,
or lacking in experience and/or knowledge.
This is unless they are supervised by a
person responsible for their safety, or they
are instructed by such a person on how to
use the appliance.
3. Children should be supervised in order to
ensure they don‘t play with the machine.
4. Keep the appliance out of the reach of
children.
5. Connect the appliance to alternating current
only, in accordance with the rating label.
6. Appliances are not intended to be operated
by means of an external timer or separate
remote-control system.
7. Do not immerse the appliance or the power
cord into water or another liquid.
8. The heating element and the power cord
must not come into contact with water.
16
9. Do not touch the appliance or the power
cord with wet hands.
10. Do not place the appliance on hot surfaces,
metals surfaces or wet surfaces.
11. The appliance and the power cord must
keep a sufficient safety distance to open
flames.
12. This appliance is intended for domestic and
similar use such as:
staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments;
agricultural enterprises; by clients in hotels, motels and other
accommodation facilities;
bed and breakfast accommodations and
holiday homes.
13. Use the appliance only on a flat, solid, and
dry surface.
14. Ensure that the power supply cord does not
hang down from the working top edge as it
could be easily pulled down, particularly
by young children, thereby causing serious
accidents.
15. Do not wind the power cord around the
appliance to avoid damages.
16. Make sure that any contact between the
power cord and hot parts of the appliance
is avoided.
17. Do not use the appliance outdoors.
18. The surfaces of the appliance become hot
during use. Only use the heat-insulated
handles and control elements.
19. Keep sufficient distance to inflammable
objects such as curtains etc.
20. Do not move the appliance during use oder
when it still contains hot oil.
21. Do not use the appliance with other than the
accompanying accessory parts, e.g. of other
brands. The use of other accessories may
cause risks.
Water in particular frozen water causes splashes of hot oil, when coming into contact.
Lower wet or frozen food very slowly and carefully into the oil to avoid splashes of hot
oil or foaming of hot oil.
If the oil foams strongly, take the food out of the oil wait for a few seconds and then put
it again into the hot frying oil.
22. Unplug the appliance after use, when the
appliance is not used or before cleaning
it and let it cool down. Do not leave the
appliance unattended as long as the plug is
connected to a power socket.
23. Clean the appliance each time after use.
All parts, in particular the removable
oil recipient, must be dry before being
reassembled.
24. Check the appliances, the plug and the
power cord regularly for wear and damage.
In case of damages or faults, please send
the appliance for inspection/repair to our
after sales service Unadequate repair may
constitute a risk for the user and result in
the loss of guarantee.
SPECIAL SAFEGUARDS FOR THE USE OF DEEP FRYERS
1. The deep fryer becomes very hot during
use. Oil or frying fat may catch fire when
overheated. Therefore special care is
required for any long-time use. Switch the
appliance off by means of the ON/OFF
switch and unplug the appliance when you
have finished frying and the deep fryer is no
longer used.
2. Only use the appliance for frying of foodstuff
according to these instructions. Only fry
adequate foodstuff.
3. Make sure that the foodstuff is dry to avoid
hot oil splashes.
4. Never add any water to the frying oil.
5. Never switch the appliance on if there is no
oil in the oil recipient.
6. Make sure, that the oil level is between MIN
and MAX. Do not fill in more oil, as it may
splash out. Risk of injuries!
7. Hot steam may occur during frying. Always
keep sufficient distance from your face and
The manufacturer does not assume any warranty in case of incorrect assembly or of improper or incorrect
use or after repair by unauthorized third parties.
hands and open the appliance only with
care.
8. Provide good ventilation during use.
9. Do not cover the appliance during use to
avoid overheating.
10. The control and heating elements must not
come into contact with water or any other
liquid or be immersed. Only the heating
resistance, which comes into contact with
the frying oil, can be wiped with a damp
cloth.
11. Water or frozen water will cause dangerous
splashes if getting into contact with hot oil.
Lower wet or frozen foodstuff very slowly
into the oil to avoid splashes and foaming
of the oil.
12. In case of strong foam formation lift the
foodstuff and wait for moment before you
put it into the oil again.
17
YOUR NEW DEEP FAT FRYER
3
1
2
4
5
1Lid with viewing glass and permanent filter
2Frying basket with folding handle
3Control and heating element
4Oil pan
5Housing
18
GENERAL FRYING RULES
1. We recommend to use heat-resisting liquid
oil. If the oil or fat becomes brownish after
frying, it is not sufficiently heat-resisting.
Please take another oil. Never mix different
types of oil or fat since the boiling point of
different oil types is varying.
2. Do not mix used oil with fresh oil.
3. Always observe the MIN/MAX marking when
flling the recipient with oil.
4. If you use solid frying fat, set the appliance
to approx. 140 °C. Cut the fat into small
cubes of about 2 cm. Fill in a sufficient
amount of fat cubes to cover the heating
element. Switch the appliance on. As soon
as these cubes are melted add more fat
cubes until the required level between MIN
and MAX is reached. This type of fat will
become solid after cooling down.
BEFORE FIRST USE
1. Take all parts such as lid, basket, handle
etc. out of the packaging. Remove all
packaging materials.
2. Clean lid, inner pan, basket, handle and
housing with warm soapy water and dry all
parts carefully.
3. Place the housing on a flat and solid dry
surface.
4. Insert the oil pan until it lies on the top edge
of the housing.
5. Insert the heating element and the
accessories. Slide the control and heating
element firmly into the recess at the rear
5. Do not overheat the oil, as this will crust the
surface of the food and it will not be well
done inside.
6. The foodstuff must swim in the oil. Therefore
do not fry too much food in one cycle. If the
quantity is too big, the oil cools down and
the food will absorb too much oil.
7. Do not pour used oil into the sink, but
fill it into closed recipient and dispose if
according to your local regulations.
8. If you want to use the oil several times, let it
cool down and pass it through a sieve with a
filter paper inside. The oil can be stored in a
closed recipient in a cool place. Unfiltered
oil will spoil quickly.
side of the housing. The element must
engaged firmly.
6. Tilt the handle of the frying basket outwards
until it clicks into place.
7. Put the plug into a receptacle as per rating
label.
8. REMARK:
The appliance can only be switched on,
if the control element has correctly been
inserted.
19
OPERATION
1. Make sure that the appliance is switched
off.
2. Fill in oil up to the required level (between
MINI-MUM and MAXIMUM).
3. Turn the temperature select switch to
the required temperature and switch the
appliance on. The red control lamp turns on.
4. If you use solid frying fat, set the appliance
to approx. 140 °C. Cut the fat into small
cubes of about 2 cm. Fill in a sufficient
amount of fat cubes to cover the heating
element. Switch the appliance on. As soon
as these cubes are melted add more fat
cubes until the required level between MIN
and MAX is reached. This type of fat will
become solid after cooling down.
5. As soon as the required temperature is
reached the green control lamp turns on.
The appliance is equipped with a thermostat
to regulate the temperature. The heating is
turned on and off in intervals. Accordingly
the green control lamp turns on and off. In
order to obtain optimum frying results, you
should only add the foodstuff to be fried
when the required temperature is reached
and the green control lamp is lighting.
6. Place the foodstuff into the basket and
lower it slowly into the oil. If you want your
foodstuff crispy, you should fry without
lid. As soon as the temperature falls and
CLEANING AND MAINTENANCE
the green control lamp turns off, lift the
foodstuff out of the fat and wait until the
required temperature is reached again. Then
continue frying until the foodstuff is ready.
7. ATTENTION:
Take care of oil splashes!
8. Frozen food contains more water than dry
food and causes more splashes!
9. Do not leave the fried food too long in
the drainage position over the deep fryer.
Escaping steam may weaken the crust.
10. Do not leave the appliance unattended after
use, always unplug after use.
11. Overheat protection/safety shut off
12. The appliance is equipped with an overheat
protection. If the appliance is switched on
inadvertently or without oil in the oil pan
and the heating element is not sufficiently
covered with fat, the appliance is switched
off automatically to avoid overheating.
13. In this case first switch off and unplug
the appliance. Let the deep fryer cool off.
Remove the heating element and push the
small RESTART button in the cable storage.
1. Unplug before cleaning.
2. Let the appliance cool off completely. Do not
touch the heating element, as this is still hot
for a long time after use.
3. Take off the control element by pulling it
carefully upwards.
4. The heating and control element must not
be plunged into water or any other liquid or
come into contact with water.
5. Take out the oil pan with both hands. If you
want to use the oil again pass it through
a very fine sieve. You may store the fat in
the enamelled oil pan with closed lid in
the refrigerator. For reuse, solid oil can be
heated on the stove until it’s just liquid
before placing the heating element.
6. Replace used frying oil regularly. Dispose the
used oil according to your local regulations.
20
7. Do not use any sharp or abrasive cleaning
agents for cleaning of the enamelled oil pan,
as this may scratch the surface. All parts
except the heating and control element can
be cleaned in warm soapy water or in the
dishwasher. In case of encrustations, soak
the respective parts in warm soapy water.
8. Wipe the control element with a dry cloth.
9. Dry all parts carefully.
10. Clean the appliance regularly for a longer
lifetime of the deep fryer.
11. Reassemble the appliance as described in
the chapter „First use“.
COOL ZONE PRINCIPLE
The deep fryer works according to the cool zone
principle. This means, that the bottom is only
heated up to approx. 85 °C, as the heating
element lies in the oil. Traditional deep fryers
dispose of a heating below the bottom, which
heats the bottom up to approx. 210 °C.
Consequently all particles falling down are burnt
in traditional deep fryers, soot is developed and
the oil is polluted and has thus to be replaced
earlier, the creation of acrylamide may be the
result.
Due to the low bottom temperatures in a cool
zone deep fryer the particles falling down to the
bottom cannot be burnt. The oil can thus be
used for a longer time.
Another advantage is, that the oil need less time
to be heated. As the heating elements lies in the
oil, the temperature sensor can react earlier to a
change of the oil temperature e.g. after dipping
in the foodstuff. Traditional deep fryers start
to heat, when the bottom has cooled down to
a certain temperature due to the cooling down
of the fat. A cool zone deep fryer starts to heat
already, when the fat itself has cooled down.
This method saves time and energy and reduces
efficiently the amount of acrylamide during
frying.
21
FRYING SCHEDULE
The following times are only approximate values, which may differ subject to the type, the quantity
and the volume of the foodstuff to be fried.
In case of frozen food, set the temperature by 10 °C higher than in the schedule. Follow also the
instructions of the manufacturer of the frozen food.
For health reasons we recommend to let frozen foodstuff unfreeze partially and then to fry it with
max. 175 °C. In order to reduce the production of acrylamide, the oil should not be heated over
175 °C.
700 g cooked potatoes, 70 g flour, 1 small egg,
2 tblsp chopped parsley, 1 tblsp chives, 100 g
grated cheese, 1 tblsp of pumpkin or sunflower
seed, salt and pepper
Press the potatoes through a potato squeezer.
Knead with flour, egg, parsley, chives, cheese,
pumpkin or sunflower seeds, pepper and salt
and form small balls.
Heat the oil to 170 °C and fry the balls for about
4-5 min. until they are crispy.
Crabmeat balls
500 g crabmeat, 6 water chestnuts (tin, or sweet
chestnuts), 100 g bacon, pepper, 1 pinch of sugar, 2 tsp starch, 1 eggwhite, 1 clove of garlic,
1 slice of toast bread, 150 g bread crumbs
Chop crabmeat, chestnuts, bacon, garlic, and
bread with a knife or with a handblender. Add
pepper, salt, 1 tsp of oil and eggwhite, leave
for about 30 min. in the refrigerator. Then form
small balls, turn them in bread crumbs.
Heat the oil to 160 °C. Fry the balls by turning
them from time to time.
FoodstuffTemp.Min. ca.
Croquettes from potato
dough
Croquettes, frozen
Herbs in batter
Pastry / Snacks
FoodstuffTemp.Min. ca.
Doughnuts, per side
Cream cheese dough-
nuts, per side
Camembert, breaded
Carrot crispies
400 g chopped carrots, 3 small eggs, 3–4 tblsp
flour, 1 bunch of chervil, chopped, salt, pepper,
1 pinch of nutmeg, 1 pinch of sugar
Prepare a solid dough of the ingredients and
season it. Take off small balls by means of a
spoon, and bake them in hot oil.
Bacon leek
2 stalks of leek, 100 g bacon in slices
Cut the leek in 5 cm pieces.
Roll one slice of bacon around each piece of
leek, fix it with a toothpick, and bake it in hot
oil.
Season the cutlets with salt, pepper and paprika. Prepare a batter from egg, flour, cheese,
milk, salt, pepper, and nutmeg.
175 °C2-3
175 °C6-8
175 °C1-2
175 °C3
175 °C1,5
175 °C2
23
Heat the oil to 170 °C. Turn the cutlets in the
batter and bake for about 6 min. in the oil.
Lemon pike-perch
4 pike-perch fillets of 200 g each, juice of 1 lemon, salt and pepper, 100 g flour, 1 beaten egg,
100 g bread crumbs, 2 tblsp grated lemon peel,
2 tblsp chopped lemon balm, 2 lemons
Wash the fish fillets under cold water and dry
them. Sprinkle with lemon juice.
Season the fish with salt and pepper, turn in
flour and egg.
Mix the bread crumbs with the lemon peels and
the balm and bread the fillets in this mixtures.
Bake the fish fillets for about 10 min. in the oil,
garnish with lemon slices.
Filled doughnuts
500 g flour, 7 g dry yeast, 100 g sugar, 125 ml
milk, 100 g soft butter, 2 eggs, 1 pinch of salt,
2 bags vanilla sugar, 1 tblsp rum, 200 g rosebud
jam
Prepare a dough from flour, yeast, sugar, warm
milk, butter, eggs, salt, vanilla sugar and let the
dough rise.
Roll the dough 1 cm thick, and mark circles with
a glass. Put 1 tsp of jam on each circle, cover
it with the second dough plate and cut out the
circles. Put the balls on a wood surface, cover it
with a towel and let it rise for another 30 min.
Heat oil to 170 °C. Fry the doughnuts 3 min.
from each side, take it out of the oil and sprinkle
it with powder sugar.
Fruits in batter
400 g fresh fruits (e. g. pineapple, apricots, bananas, pears or apples), 150 g wheat flour, 50 g
coconut flakes, 1 pinch of salt, 2 tblsp sugar,
150 ml milk, 1 egg
Prepare a smooth batter of flour, coconut flakes,
salt, sugar, milk and egg. Leave the dough for
about 30 min.
Peel the fruits and cut it into pieces.
Heat the oil to 170 °C. Immerse the fruit pieces
into the batter and fry them until they become
golden. Sprinkle with icing sugar and serve pure
or with vanilla sauce or ice cream.
Doughnuts
¼ l milk, 100 g butter, 2 tblsp sugar, 2 bags
of vanilla sugar, 1 pinch of salt, 150 g flour,
4 eggs
Cook milk with grease, sugar, vanilla sugar and
salt on the stove. Add the flour and stir until the
dough loosens from the bottom. Let the dough
cool down. Then add one egg after the other. Fill
the dough into a piping bag, and spray circles on
a baking paper.
Heat oil to 170 °C. Let the doughnuts slide into
the grease and bake it 2 min. from each side.
Cream cheese doughnuts
100 g soft butter, 150 g sugar, 2 bags vanilla sugar, 4 eggs, 1 pinch of cinnamon, 500 g
cream cheese, 250 g flour
Prepare a dough from butter, sugar, vanilla sugar, eggs, cream cheese and flour.
Heat the oil to 170 °C. Make small balls by means of a spoon and give them into the hot oil.
Attention: Do not fry too many balls at the same
time, as the grease will become foamy.
Bake the balls about 1.5 min. on each side and
take them out of grease. Turn in sugar mixed
with cinnamon.
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating
instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG
and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
24
REMEDY OF PROBLEMS
If you should have problems with your deep fryer, check first, if the appliances is correctly connected
to the receptacle or if the overheat protection has switched off the appliance.
Then check if one of the following cases applies.
ProblemCauseRemedy
Strong odour Oil or fat are usedReplace oil or fat.
Filter is polluted.Clean filter.
Frying oil or fat is not heat-
resisting.
Vapour is escaping under the
lid.
Remark: a certain amount
of vapour has to escape
for safety reasons to avoid
overpressure
Oil/fat is overflowing.The „MAX“ level has been
Foodstuff does not become
crispy.
Fat is not heated enough.Not enough fat in the oil pan. Read chapter „Operation“, pt.
The lid is not closed correctly. Close lid correctly.
The filter is polluted.Clean the filter.
exceeded.
Foodstuff was not dry enough. Dry foodstuff before frying
Frying basket has been
dipped in too rapidly.
Food quantity has been
exceeded.
Temperature too low.Adjust the temp. setting.
Frying basket overloadedReduce the quantity of the
Oil/fat not hot enough.Temperature control defec-
Oil/fat is used and contains
too much water
Oil pan and heating and
control panel are not correctly
inserted.
Do not use any fat- or oil
mixtures, only use highquality, heat-resistant oil.
Check the oil quantity!
with a towel.
Lower frying basket slowly
and carefully.
Reduce the quantity of food
to be fried.
foodstuff to be fried.
tive, contact our service.
Replace oil/fat.
1-3, filling with fat/oil, and
“overheat protection”.
Insert the respective parts
care fully according to these
instruc tions.
25
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 58746
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Puissance :2200 W, 230 V~, 50 Hz
Boîtier/
couvercle :
Cuve :Émaillé, nettoyable dans le lave-vaisselle, bon pour les
Panier :Métal, bon pour les aliments
Poignée :Plastique, isolé
Volume :3,0 litres
Quantité :Env. 750 kg de pommes frites
Dimensions
L/P/H :
Poids :Env. 2,8 kg
Câble :Env. 100 cm, fixe
Caractéristiques : « Zone froide »
Sous réserve de modifications téchniques
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Acier inoxydable, poli
Parts en plastique, noir
aliments
Env. 41,0 x 20,5 x 27,0 cm
Réglage de tempé ra ture haute précision jusqu‘à 190 °C
Couvercle avec filtre permanent
Case de câble
Protection surchauffe
1. Veuillez lire attentivement la notice
d’utilisa-tion avant la mise en marche et le
mettre soigneusement de côté.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé
par des personnes (enfants y compris) ayant
des handicaps physiques, sensoriels ou
mentaux. De même, il ne doit pas être utilisé
par des personnes ne s’en étant jamais
servies ou ne sachant pas s’en servir, à
moins qu’elles ne soient accompagnées par
une personne compétente ou qu’elles aient
reçu de cette personnes des instructions
relatives au fonctionnement de la machine.
3. Les enfants devraient être sous surveillance
pour assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
4. Conserver l’appareil hors de portée des
5. enfants.
6. Branchez cet appareil sur une prise de
courant alternatif conformément à la plaque
signalétique.
7. Cet appareil n’est pas prévu pour être opéré
par une minuterie ou un interrupteur à
distance.
26
8. Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau;
protéger également le branchement
électrique de l’humidité.
9. Ne jamais nettoyer l’élément de chauffage
ou le cordon dans le lave-vaisselle.
10. L’appareil est exclusivement destiné à
un usage domestique ou similaire, par
exemple :
espaces thé et café (boutiques), coins
cuisine (bureaux et autres lieux de
travail),
exploitations agricoles, mise à la disposition des clients séjour-
nant dans un hôtel, un motel ou un autre
type d’hébergement,
dans des chambres d’hôtes ou maisons
de vacances.
11. Ne jamais toucher l’appareils avec les main
humides.
12. Ne jamais l’utiliser sur ou près d’une surface
chaude ou métallique.
13. Gardez assez de distances aux objets
inflammables comme les rideaux.
14. Placez l’appareil sur une surface plate,
solide et sèche.
15. Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne
dépasse pas la surface de travail étant donné
qu‘il y a risque d‘accidents, surtout lorsque
des jeunes enfants tirent éventuellement sur
le cordon.
16. Ne pas rouler le cordon autour de l’appareil
pour éviter des dommages.
17. Evitez tout contact entre le cordon et les
parties chaudes de l’appareil.
18. L’appareil est prévu pour l’utilisation à
l’intérieur.
19. Les surfaces deviennent chaudes pendant
l’usage. Ne toucher que les levier et les
boutons de commande.
20. Ne jamais utiliser l’appareil près des objets
inflammable comme p.e. des rideaux.
21. Ne pas déplacer l’appareil pendant l’usage
pour éviter des lesions par l’huile chaude.
22. N’employez que les accessoires recommandés par le fabricant. L’utilisation d’autres
De l’eau, surtout de l’eau gelée, cause des éclaboussures d’huile chaude en entrant en
contact avec l’huile.
Baissez donc des aliments humides ou congelés très lentement dans l’huile pour éviter
des éclaboussures et pour prévenir l’huile à écumer.
Si l’huile écume fortement, enlevez les aliments et attendez quelques instant avant de
les remettre dans l’huile.
accessoires peut entraîner des dangers et
des dommages.
23. Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir
après l’utilisation, avant de le nettoyer
et si il n’est pas utilisé. Ne jamais laisser
l’appareil branché sans surveillance.
24. Nettoyez l’appareil chaque fois après l’avoir
utilisé.
25. Tous les éléments doivent être bien séchés
avant de les rassembler.
26. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et
de détérioration de la fiche et du câble
d’alimentation. En cas de détérioration du
câble d’alimentation ou d’autres éléments,
veuillez envoyer l’appareil à notre service
après-vente pour le faire contrôler et réparer
(vous trouverez l’adresse dans les conditions
de garantie). Des réparations incorrectes
peuvent exposer les utilisateurs à de graves
dangers et entraîner la perte de la garantie.
CONSIGNÉS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES POUR LES FRITTEUSES
1. La friteuse devient très chaude pendant
l’utilisation. L‘huile pourrait prendre feu
quand elle est sur-chauffée. Donc il faut
être très prudent en utilisant l‘appareil
longtemps. Dé brancher l’appareil avec la
touche «ARRET/ MARCHE» après avoir fini
et tirer la fiche de la prise de courant.
2. Utiliser l’appareil seulement pour frire des
aliments selon ces instructions.
3. Les aliments doivent être secs avant de les
frire pour éviter des éclaboussures.
4. Ne jamais ajouter de l’eau à l’huile.
5. Ne jamais mettre l’appareil en marche sans
huile dans la cuve.
6. Le niveau d’huile se doit trouver toujours
entre MIN et MAX. Ne pas remplir plus
d‘huile, elle pourrait jaillir – danger!
7. Pendant l’usage de la vapeur peut apparaître. Faites attention à votre visage et vos
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’usage inapproprié ou incorrecte ou commerciale ou
après que des réparations ont été faites par des tiers.
mains et n’ouvrez le couvercle qu’avec de
la prudence.
8. Une bonne ventilation est indispensable
pendant l‘utilisation.
9. Ne jamais couvrir la friteuse pendant l’usage
pour éviter que l’appareil se surchauffe.
10. L’élément de chauffage ou l’appareil entire
ne doivent pas être plongé dans l’eau ou un
autre liquide. Seulement le radiateur peut
être essuyé avec un tissu humide.
11. De l’eau, en particulier de l’eau glacée,
produit des éclaboussure en contact avec
l’huile chaude. Baissez donc le panier
lentement pour éviter les éclaboussure et
pour que l’huile ne mousse pas.
12. Si l’huile mousse beaucoup, levez les
aliments et attendez quelques instants avant
de le baisser de nouveau dans l’huile.
27
VOTRE NOUVELLE FRITEUSE
3
1
2
4
5
1Couvercle avec fenêtre et filtre permanent
2Panier de friture avec levier pliant
3Elément de chauffage et de contrôle
4Récipient d’huile
5Boîtier
28
INFORMATION SUR L’UTILISATION DE GRAISSE
1. Nous recommandons de prendre de l’huile
résistante aux températures élevées. Si
l’huile devient brune après avoir frit, elle ne
résiste pas suffisamment aux température
hautes. Prendre une autre huile. Ne
jamais prendre des mixtures d‘huile ou de
graisse comme les points d’ébullitions sont
différents.
2. Ne jamais mélanger de l’huile usée et
fraîche.
3. Remplissez la cuve avec de l’huile jusqu’à
un niveau entre MIN et MAX.
4. En utilisant de la graisse solide, couper la
graisse en morceaux de 2 cm. Remplir assez
de graisse dans la. Tourner le sélecteur de
température à 140 °C et mettre l’appareil
en marche. Ajouter les autres cubes peu à
peu pour obtenir un nivevau entre MIN et
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Enlever tous les éléments comme le
couvercle, le panier, la poignée, etc. Enlever
les matériaux d‘emballage.
2. Nettoyer le couvercle, la cuve, le panier,
la poignée et le boîtier dans l’eau chaude
avec un peu de détergent et les sécher
soigneusement.
3. Placer le boîtier sur une surface plate,
solide et sèche.
4. Placer la cuve dans le boîtier.
MAX. Cette sorte de graisse redevient solide
après être refroidie.
5. Ne jamais surchauffer l’huile, comme
les surface des aliments s’encroûtent et
l’intérieur n’est pas bien cuit.
6. Les aliments doivent flotter dans l’huile,
donc ne jamais mettre trop d’aliments en
même temps dans l’huile. L’huile se refroidit
trop et les aliments absorbent trop d’huile.
7. Remplacez l’huile régulièrement. L’huile
usée diminue le bon goût de vos aliments.
Déposez l’huile usée avec soin selon les
préscriptions municipaux.
8. Si vous voulez prendre l’huile plusieures
fois, laissez-le refroidir avant de le passer
par un tamis fin dans un autre recipient.
Conserver le recipient fermé au frais. L’huile
non filtrée périt vite.
5. Faire glisser l’élément de chauffage dans
l’ouverture au revers de l‘appareil. L‘élément
doit s’enclencher fermement.
6. Pliez la poignée du panier à l’extérieure. Il
faut s’enclencher.
7. Mettez la fiche dans une prise de courant.
8. REMARQUE:
L’appareil ne peut être mis en marche que
quand l’élément de réglage est correctement mis en place.
UTILISATION
1. Assurez-vous que la friteuse est mise hors
marche.
2. Remplir l‘huile jusqu’au niveau prévue
(entre MIN et MAX).
3. Tourner le sélecteur de température dans
la position désirée et mettre l’appareil
en marche. La lampe de contrôle rouge
s’allume.
4. En utilisant de la graisse solide, couper
la graisse en morceaux de 2 cm. Remplir
assez de graisse dans la cuve pour couvrir
l’élément de chauffage. Tourner le sélecteur
de tem pé rature à 140°C et mettre l’appareil
en marche. Ajouter les autres cubes pour
obtenir un niveau entre MIN et MAX. Cette
sorte de graisse redevient solide.
5. Pendant que l’appareil chauffe, la lampe de
contrôle rouge s‘allume. Quand la température nécessaire est obtenue, la lampe
verte s’allume. L’appareil est équipé d’un
thermostat pour contrôler la température. Le
chauffage s’allume et s’éteint en intervalles,
ainsi que la lampe de contrôle verte. Pour
obtenir des résultats opti maux, ne pas
mettre les aliments dans l’huile avant que
la température nécessaire est obtenue et la
lampe verte s’est allumée.
6. Mettre les aliments dans le panier et baisser
le panier lentement dans l’huile. Si vous
désirez des aliments crou stillants, frire
sans couvercle. Aussitôt que la température
tombe et la lampe de contrôle verte s’éteint
29
lever les aliments et attendre jusqu’à ce que
la tempé ra ture nécessaire est obtenu de
nouveau. Puis continuer à frire.
7. ATTENTION:
Faites attention à l’huile chaud !
Les aliments congelés contiennent plus
d’eau que les aliments frais et causent donc
plus d’éclaboussures en les trempant dans
l’huile chaude.
8. Ne pas laisser les aliments frits trop
longtemps dans la position d’égoutter. La
vapeur ramollit les aliments.
9. Débrancher l’appareil après l‘utilisation.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
10. Protection anti-surchauffe
L’appareil est équipé d’une protection
contre surchauffe. Si l’appareil est mise en
marche par hasard ou si il n’y pas de l‘huile
dedans et l’élément de chauffage est donc
insuffisamment couvert d’huile, l’appareil
est mis auto matiquement hors marche.
11. Dans ce cas mettre l’appareil hors marche
et le débrancher. Le laisser re froidir. Enlever
l’élément de chauffage et pousser la touche
RESTART dans la case de câble au revers
de l’appareil.
1. Débrancher l’appareil avant de le nettoyer.
2. Laisser refroidir l’appareil complète ment. Ne
pas toucher l’élément de chauffage, qui reste
chaud bien long temps après avoir terminé de
frire.
3. Enlever l’élément de chauffage en le tirant
prudemment en haut.
4. Eviter tout contact de l’élément de chauffage complet avec de l’eau ou un autre
liquide.
5. Enlever la cuve avec les mains. Si vous avez
l’intention de garder l’huile pour l’utiliser
encore, passer l’huile par un tamis fin. On
peut garder la graisse au frigidaire dans la
cuve bien fermé avec le couvercle. Pour
réutiliser de la graisse solide, la chauffer sur
le four jusqu’à ce qu’elle est assez liquide
pour placer la résistance.
6. Remplacez l’huile usée régulièrement.
Eliminez l’huile usée selon les règle ments
régionaux.
PRINCIPE DE «ZONE FROIDE»
La friteuse travaille selon le principe de la zone
froide. Cela signifie que le fond se chauffe
seulement à 85 °C, comme l’élément de
chauffage se trouve dans l’huile. Les friteuses
traditionnelles disposent d’un chauffage installé
sous le fond, qui se chauffe en conséquence
à 210 °C environ pour que l’huile soit assez
chaude. Donc tous les particules qui tombent
au fond, brûlent et composent des particules
de suie qui salissent l’huile et en même temps
de l’amide acrylique. Donc il faut plus souvent
remplacer l‘huile.
Dans une friteuse avec zone froide, les particules
qui tombent au fond ne brûlent pas comme la
température du fond est plus basse, donc l’huile
7. Ne pas prendre des détergents cau sti ques
ou abrasives pour la cuve émaillé comme
la surface pourrait être en dommagée. Tous
les éléments sauf l’élément de réglage et de
chauffage peuvent être nettoyés dans l’eau
chaude ou dans le lave-vaisselle. Au cas
d’encroûtement faire tremper les éléments
dans l’eau chaude.
8. Essuyer l’élément de réglage avec un tissu
sec. Seulement la résistance de chauffage,
c.-à.-d. la partie qui entre en contacte
avec l’huile pendant l’utilisation normale,
peut être nettoyée avec de l’eau chaude
et un produit doux. Prenez soin que les
autres parties de l’élément de chauffage ne
deviennent pas mouillées.
9. Bien sécher tous les éléments.
10. Nettoyer l’appareil régulièrement pour une
vie utile plus longue.
11. Assembler l’appareil comme décrit dans le
chapitre „Première utilisation“.
se tient plus longtemps. Un autre avantage est
que l’huile est chauffée beaucoup plus vite,
parce que le chauffage se trouve dans l’huile. Le
thermostat peut donc réagir plus directement à
tout changement de température. Les friteuses
tradi¬tionnelles commencent à réchauffer
quand le fond devient froid, la friteuse avec zone
froide recommence à chauffer quand l’huile
devient froid. Donc la friteuse avec zone froide
vous aide à économiser du temps et de l‘énergie
et est bon pour votre santé en ré duisant l’amide
acrylique.
30
TABELLE DES TEMPS DE FRITURE
Les temps suivants sont des temps approximatifs qui doivent être modifié suite à la taille, la quantité
et le volume des aliments. Au cas des aliments congelés, relever la température par 10 °C. Veuillez
aussi suivre les instructions des fabricants des aliments.
Pour votre santé nous recommandons de laisser les aliment congelés dégeler un peu avant de les frire
et de ne pas les frire avec plus 175 °C. Pour réduire la production l’amide acrylique. La température
maximale de l’huile ne doit jamais être plus de 175 °C.
Viande, volailles
Les alimentsTemp.Min. ca.
Saucisse frite
Boulettes
Côtelette, panée
Escalope, non panée
Escalope, pané
Cordon bleu
Foie, fariné
Foie de volaille, pané
Cuisses de poulet
Escalope de poulet pané
Cailles
Poulet frit en morceaux
Saucisse, tranches
épaisses
Poissons
Les alimentsTemp.Min. ca.
Crevettes
Langoustines
Filet de poisson, fariné
Filet de poisson, pané
Filet de poisson en pâte
Bâtons de poisson
Plie, fariné
Carpe, petit, fariné, en 4
morceaux
Truite, farinée
Truite, panée
Filet de hareng
175 °C 3
175 °C 3-4
170 °C 5-6
175 °C 2-3
170 °C 5
160 °C 8-10
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 15
170 °C 2-3
175 °C 4
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2
175 °C 5
175 °C 4
170 °C 6
170 °C 7
160 °C 5-8
175 °C 8-10
175 °C 8-10
170 °C 5
170 °C 6
170 °C 3
Légumes
Les alimentsTemp.Min. ca.
Carottes, en petits
morceaux
Poireau, en cercles
Oignon en cercles, fariné
Haricots, 10 min.
précuits
Champignons, pané
Chou-fleur coupé, pané,
Chou-rave, en petits
morceaux
Courgettes, pané, en
tranches de 1 cm
Brocoli en morceaux
5 min. précuits
Pommes frites,
congelées, max. 800 g
Pommes frites, fraîches,
max. 1 kg: frire rapidement enlever et
attendre que l’huile
réchauffe,puis frire
complètement
Croquettes d’une pâte
fraîche
Croquettes, congelées
Herbes en pâte175 °C1-2
Pâtisseries / Casse-croûtes
Les alimentsTemp.Min. ca.
Beignets, par côté
Beignets au fromage
blanc
Camembert, pané
170 °C4-6
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
170 °C3
160 °C4
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
175 °C4
175 °C4
175 °C2-3
175 °C6-8
175 °C3
175 °C1,5
175 °C2
31
RECETTES
Les recettes sont prévues pour 4 personnes.
Croquettes de pommes de terres
700 g de pommes de terres cuites, 70 g de farine, 1 oeuf, 2 grande cuillère de persil haché,
1grande cuillère de ciboulette, 100 g de from-
age râpé, 1 grandee cuillère de graines de
tournesol ou de courge, sel et poivre
Presser les pommes de terre dans une presse.
Mélanger avec la farine, l‘oeuf, le persil, les
ciboulettes, le fromage, le graines de tournesol
ou de courge, le poivre et le sel et former des
petites croquettes.
Chauffer l’huile à 170 °C et faire frire les
croquettes pour 4-5 min.
Escaloppe à la Milanaise
4 escaloppes de porc, sel, poivre, paprika,
2 oeufs, 6 grandes cuillères de Parmesan,
2grande cuillère de farine, un peu de lait, noix
muscat
Assaissonez les escaloppes de sel, poivre et
paprika.
Preparer une pâte des autres ingrédients.
Chauffer l’huile à 170 °C. Tourner les escaloppes
dans cette pâte et les faire frire pour 6 min.
Poireau au lardons
2 tiges de poireau, 100 g de lardons
Couper le poireau en morceaux de 5 cm.
Enrouler chaque morceaux dans une tranche de
lardon, faire frire dans l‘huile.
Croquettes de carrotes
400 g de carottes râpées, 3 oeufs, 3-4 grandes
cuillères de farine, 2 grande cuillère de cerfeuil
haché, sel, poivre, 1 pinceau de noix muscat,
1pinceau de sucre
Preparer une pâte solide de tous les ingrédients
et assaissoner la pâte.
Couper des petits morceaux à l’aide d’une
cuillère et frire dans l‘ huile.
Boules aux crevettes
500 g de crevettes hachées, 6 marrons (conservé), 100 g de lard, poivre, 1 pinceau de
sucre, 2 petite cuillère de fécule, 1 blanc
d‘oeuf, 1 gousse d‘ail, 1 tranche de pain blanc,
150 g de chapelure
Hacher les crevettes, les marrons, le lard, l’ail et
le pain avec un couteau. Ajouter le poivre, le sel,
1 petite cuillère d‘huile et le blanc d‘oeuf, faire
reposer pour 30 min. au frigidaire. Preparer des
petites boules et les tourner dans la chapelure.
Chauffer l’huile à 160 °C. Frire les boules en
les tournant.
Fines herbes en pâte au vin
3 petits oeufs, 1/8 l de vin blanc, 125 g de
farine, 1 pinceau de sel, 1 pinceau de sucre,
1grande cuillère de rhum, 1 bouquet de persil,
1 bouquet de sauge
Battre les oeufs avec le vin. Ajouter la farine,
le sel et le sucre. Laisser repose la pâte pour
30min., puis ajouter le rhum.
Chauffer l’huile à 170 °C. Mettre les herbes
lavées et séchées dans la pâte, puis frire dans
l’huile pour 2-3 min.
Tip:
Cette pâte est aussi délicieuse pour les fleurs de
courgettes en pâte (enlever le pistil) ou pour les
légumes comme des tranches de courgettes, le
céleri, les champignons, les petites carottes etc.
Precuire les légumes dures comme le chou-fleur
ou le broccoli.
Sandre au citron
4 filets de sandre de 200 g, jus de 1 citron, sel
et poivre, 100 g de farine, 1 oeuf battu, 100 g
de chapelure, 1 grandee cuillère de zestes de
citron, 2 grandes cuillères de citronelle hachée,
2 citrons
Laver les filets sous l’eau froide coulante et les
sécher. Napper de jus de citron.
Assaissoner le poisson avec sel et poivre, le
tourner dans la farine, puis dans l‘oeuf.
Mélanger la chapelure avec les zestes de citron
et la citronelle et paner les filets dans cette
chapelure.
Frire les filets pour 10 min. environ dans l‘huile,
servir avec des tranches de citron.
Beignets fourrées
500 g de farine, 1 sachet (7 g) de levure sec,
100 g sucre, 125 ml de lait, 100 g de beurre
mou, 2 oeufs, 1 pinceau de sel, 1 sachet de
sucre à la vanille, 1 grande cuillère de rhum,
200 g de confiture aux fruits d‘églantier
Preparer une pâte de farine, levure, sucre, lait
chaude, beurre, oeufs, sel, sucre à la vanille et
laisser gonfler la pâte.
Rouler la pâte à une épaisseur de 1 cm et
marquer des cercles à l’aide d’un verre. Placer
32
une petite cuillère de confiture au milieu de
chaque cercle. Couvrir avec la deuxième portion
de pâte roulé et couper les beignets en bien
pressant les bords. Faire gonfler pour 30 min.
Chauffer l‘huile à 170 °C. Frire les beignets
3 min. de chaque côté, les enlever et saupoudrer
de sucre en poudre.
Fruits en beignet
400 g de fruits fraîches (ananas, abricots, bananes, poires ou pommes), 150 g de farine, 50 g
de flocons de coco, 1 pinceau de sel, 2grandes
cuillère de sucre, 150 ml de lait, 2oeufs
Preparer une pâte souple de farine, flocons de
coco, sel, sucre, lait et oeuf. Faire reposer la
pâte pour 30 min.
Peler les fruits et couper en morceaux.
Chauffer l’huile à 170 °C. Napper les fruits de
pâte et faire frire dans l’huile. Saupoudrer de
sucre en poudre et servir avec de la sauce à la
vanille ou de la glace.
Beignets de pâte à choux
1/4 l de lait, 100 g de beurre, 2 grandes
cuillères de sucre, 1 sachet de sucre à la vanille,
1 pinceau de sel, 150 g de farine, 4 oeufs
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs
auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi
que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et
pécuniaires.
Faire cuire le lait avec le beurre, le sucre, le
sucre à la vanille et le sel sur le four. Ajouter
la farine et malaxer jusqu’à ce que la pâte se
se détache de la casserolle. Laisser refroidir la
pâte un peu.
Ajouter les oeufs l’un après l‘autre. Remplir
la pâte dans une poche à douille et faire des
cercles sur un papier sulfurisé. Chauffer l‘huile
à 170 °C. Faire glisser les beignets dans l‘huile
et frire 2 min. de chaque côté.
Beignets au fromage blanc
100 g de beurre mou, 150 g de sucre, 2 sachets
de sucre vanille, 4 oeufs, 1 pincée de canelle,
500 g de fromage blanc, 250 g de farine
Preparer une pâte de beurre, sucre, sucre à la
vanille, oeufs, fromage blanc et farine.
Chauffer l’huile à 170 °C. Préparer des petites
boules à l’aide d’une cuillère et les laisser frire
dans l’huile chaude.
Attention: Ne pas frire trop de beignets en même
temps. Frire les boules pour 1.5 min. de chaque
côté et les enlever. Rouler dans une mixture de
sucre et de canelle.
ELIMINATION DE PROBLÈMES
Si vous avez des problèmes avec votre friteuse, assurez-vous d’abord, que l’appareil est correctement
branché et que la protection contre surchauffe n’est pas activée.
Puis veuillez examiner votre problème selon la tabelle suivante:
ProblèmeCauseMesure
Odeur forte L‘huile ou la graisse sont usées. Remplacer l‘huile ou la graisse.
Le filtre est sali.Nettoyer le filtre.
De la vapeur s’enfuit.
Remarque: une certaine
quantité de vapeur doit
s’en fuir pour éviter une
surpression.
L‘huile ou la graisse ne sont pas
suffisamment résistantes à la
chaleur.
Le couvercle n’est pas fermé
correctement.
Le filtre est salé.Nettoyez le filtre.
Ne pas prendre des mixtures
d’huile, prendre de l’huile de
haute qualité et résistante à la
chaleur.
Fermer le couvercle correctement.
33
ProblèmeCauseMesure
L‘huile/la graisse déborde.Le niveau „MAX“ a été dépassé. Contrôlez le niveau d‘huile!
Les aliments ne deviennent
pas crou stillants.
La graisse ne se chauffe
pas assez.
Les aliments ne sont pas secs.Sécher les aliments avant de
Le panier a été plongée trop vite
dans l’huile.
Il y a trop d’aliments dans le
panier.
La température est trop basse.Ajuster la température.
Le panier est surchargée.Réduire la quantité d’aliments.
L‘huile/la graisse n’est as assez
chaude.
L‘huile/la graisse est usée et
contient trop d’eau.
Il n’y a pas assez de graisse
dans la cuve.
La cuve et l’élément de chauffage ne sont pas correctement
installés.
les frire.
Plonger le panier lentement.
Réduire la quantité d’aliments
à frire.
Le contrôle de température peut
être en défaut, con tacter notre
service.
Remplacer l‘huile/la graisse.
Lire chapitre „Utilisation“,.pt.
1-3, remplir d‘huile, et «protection contre surchauffe ».
Installez les éléments en question soigneusement selon le
mode d’emploi.
34
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58746
TECHNISCHE DATEN
Vermogen:2.200 W, 230 V~, 50 Hz
Behuizing /
deksel:
Reservoir:Geëmailleerd, geschikt voor levensmiddelen
Frituurmand: Metaal, geschikt voor levensmiddelen
Handgreep:Kunststof, thermisch geïsoleerd
Inhoud:3,0 liter
Vulvolume:Ca. 750 g patates frites
Grootte l/b/h:Ca. 41,0 x 20,5 x 27 cm
Gewicht:Ca. 2,8 kg
Kabellengte:Ca. 100 cm, vast gemonteerd
Uitrusting:Koude zone-effect
Traploze temperatuur regeling tot 190°C
Deksel met duurzaam filter
Kabelvak
Thermobeveiligings schakelaar
1. Lees a.u.b. de volgende instructies en
bewaar deze.
2. Dit apparaat is niet bedoeld om te worden
gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met een beperkt lichamelijk, sensorisch of geestelijk vermogen of bij gebrek
aan ervaring en/of kennis, tenzij deze personen door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon onder toezicht gehouden
worden of door deze persoon geïnstrueerd
zijn over het gebruik van het apparaat.
3. Kinderen moeten onder toezicht gehouden
worden om ervoor te zorgen dat zij niet met
het apparaat spelen.
4. Bewaar het apparaat op een voor kinderen
niet toegankelijke plaats.
5. Sluit het apparaat alleen aan op wisselstroom
met spanning conform typeplaatje.
6. Dit apparaat mag niet met een externe
tijdschakelklok of een afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
7. Dompel het apparaat of het snoer in geen
geval in water of andere vloeistoffen.
8. Het verwarmingselement en het snoer mogen
niet in de vaatwasser worden gereinigd.
9. Raak het apparaat resp. het snoer nooit met
natte handen aan.
10. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor
huishoudelijke doeleinden of soortgelijke
doeleinden, bijv.
kitchenettes in winkels, kantoren of
andere werkplaatsen,
landbouwbedrijven, voor gebruik door gasten in hotels, motels
of andere toeristische accomodaties,
in privé pensions of vakantiewoningen.
11. Plaats het apparaat om redenen van
veiligheid nooit op hete oppervlakken,
op een metalen dienblad of op een natte
ondergrond.
12. Het apparaat of het snoer mogen niet in de
buurt van vlammen worden gebruikt.
13. Gebruik de friteuse steeds op een vrij, vlak
en hittebestendig oppervlak.
14. Let erop dat het snoer niet over het werkvlak heen hangt, omdat dit tot ongelukken
35
kan leiden, bijv. als kleine kinderen er aan
trekken.
15. Wikkel het snoer niet rond het apparaat om
schade aan het snoer te vermijden.
16. Zorg ervoor dat het snoer niet met de hete
componenten van het apparaat in contact
komt.
17. Gebruik de friteuse uitsluitend in binnenruimten.
18. De oppervlakken van het apparaat worden
tijdens het gebruik heet, gebruik daarom
uitsluitend het thermisch geïsoleerde handvat en de bedieningsknoppen.
19. Gebruik het toestel nooit in de nabijheid van
brandbare materialen zoals bijv. gordijnen.
20. Beweeg het apparaat niet zolang dit in
bedrijf is om verwondingen te voorkomen.
21. Het apparaat mag niet met toebehoren
van andere fabrikanten of merken worden
gebruikt om schade te voorkomen.
Water, vooral gevroren water spettert bij het indompelen van de levensmiddelen in het
hete frituurvet.Voechtige of diepgevroren levensmiddelen langzaam en behoedzaam in
het frituurvet dompelen omdat het vet niet spettert of opbruist.
Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen eruit nemen, elke minuten wachten en
weer in het hete vet dompelen.
22. Na gebruik en voor het reinigen de netstekker
uit het stopcontact trekken. Laat het
apparaat nooit zonder toezicht wanneer de
netstekker zich in het stopcontact bevindt.
23. Reinig het apparaat na elk gebruik.
24. Alle componenten, vooral het uitneembare
frituurreservoir, moeten volledig gedroogd
zijn, voordat ze weer in elkaar kunnen
worden gezet.
25. Controleer het apparaat, de stekker
en het snoer regelmatig op slijtage en
beschadigingen. Stuur het apparaat of
het snoer in geval van be-schadigingen
van het snoer of andere onderdelen a.u.b.
voor controle en/of reparatie aan onze
klantenservice. Ondeskundig uitgevoerde
reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor
de gebruiker veroorzaken en leiden tot het
vervallen van de garantie.
SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR FRITEUSEN
1. De friteuse wordt tijdens het gebruik zeer
heet. Olie en andere frituurvetten kunnen
bij oververhitting in brand raken. Daarom
dient bij langdurig gebruik zeer voorzichtig
te werk te worden gegaan. Zodra het te
frituren product kant-en-klaar bereid is
en de friteuse niet meer benodigd wordt,
schakel het apparaat uit en trek de stekker
uit het stopcontact.
2. Gebruik het apparaat uitsluitend voor
het frituren van gerechten volgens deze
gebruiksaanwijzing. Frituur alleen hiervoor
geschikte levensmiddelen.
3. Zorg ervoor dat het te frituren product zo
droog mogelijk is.
4. Doe nooit water in het frituurvet.
5. Schakel het apparaat nooit in wanneer er
geen frituurvet opgevuld is, om schade aan
het verwarmingselement te voorkomen.
6. Zorg ervoor dat het peil van het frituurvet zich
tussen de minimum- en maximummarkering
bevindt. Vul in geen geval meer frituurvet op
omdat er heet vet naar buiten kan spatten –
risico op letsel!
7. Bij het frituren kan hete damp ontstaan,
houd daarom gezicht en handen op een
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
36
veilige afstand en wees bijzonder voorzichtig
bij het openen van de friteuse.
8. Zorg voor een goede ventilatie van het
vertrek tijdens het frituren.
9. Dek de friteuse tijdens het gebruik nooit af
om een oververhitting van het apparaat te
voorkomen.
10. Het bedieningselement in het geheel mag niet
met water of een andere vloeistof in contact
komen of hierin ondergedompeld worden.
Alleen de vast met het bedieningselement
verbonden verwarmingsspiraal, d.w.z. componenten die tijdens het bedrijf met olie in
aanraking komen, kunnen met een vochtige
doek worden schoongemaakt.
11. Water, ook bevroren water, in verbinding met
hete olie veroorzaakt spetters.
12. Vochtige of diepgevroren levensmiddelen
daarom langzaam en behoedzaam in het
hete frituurvet dompelen opdat het vet niet
spettert of opbruist.
13. Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen
eruit nemen, een moment wachten en weer
in het hete vet dompelen.
UW NIEUWE FRITEUSE
3
1
2
4
5
1Deksel met kijkglas en duurzaam filter
2Frituurmand met inklapbaar handvat
3Bedien- en verhittingselement
4Olie reservoir
5Behuizing
NUTTIGE INFORMATIE OVER VET
1. Wij adviseren om voor het frituren gebruik te
maken van hittebestendige, vloeibare olie.
Wanneer de olie of het vet na het frituren
bruinachtig wordt, is het niet hittebestendig.
Gebruik dan een andere soort. Meng nooit
verschillende olie- en vetsoorten met elkaar,
omdat het kookpunt van de vetten zeer
verschillend is.
2. Meng nooit oud en nieuw vet met elkaar.
3. Bij gebruik van olie, dit tot aan de vereiste
hoogte opvullen (tussen de markeringen
MIN en MAX).
37
4. Bij het gebruik van vast frituurvet dit in
kleine blokjes snijden. Vul voldoende
vetblokjes in tot aan de markering MAX,
stel het apparaat in op ca. 140 °C. Wanneer
het vet gesmolten is, zoveel vetblokjes
toevoegen totdat het vetpeil tussen MIN en
MAX ligt. Na het afkoelen van het apparaat
wordt dit vet vast.
5. Vet nooit oververhitten, omdat anders het
oppervlak van het te frituren product een
korst krijgt en van binnen niet gaar wordt.
6. Het te frituren product moet in het vet
zwemmen, daarom nooit te veel producten
op een keer invullen. Is de hoeveelheid
te groot koelt het vet te sterk af en het te
frituren product zuigt zich vol met vet.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
7. Vervang gebruikt frituurvet regelmatig.
Gebruikt frituurvet beïnvloedt nadelig de
goede smaak van het te frituren product.
Verwijder gebruikte olie of gebruikt vet
milieuvriendelijk volgens de plaatselijke
voorschriften voor het afvoeren van afval.
8. Laat het frituurvet, voor zover u het opnieuw
wilt gebruiken, eerst iets afkoelen en giet
het vet dan, voordat dit weer hard wordt,
door een met keuken- of filterpapier bedekte
zeef in een andere bak. U kunt het vet dan
in een gesloten bak in de koelkast bewaren.
Niet gefilterd vet bederft snel.
1. Deksel, mand, handgreep en ander toebe horen er uitnemen en alle ver pakkingsmaterialen verwijderen.
2. Deksel, binnenreservoir, mand, hand greep
en behuizing met een warm zeep sopje
reinigen en grondig af drogen.
3. Behuizing op een vlakke, stabiele en
hittebestendige ondergrond plaatsen.
4. Het binnenreservoir aanbrengen totdat dit
op de kant van de behuizing ligt.
5. Het bedieningselement en het toe behoren
aan brengen. Het verwarmings- en bedieningselement vast in de uitsparing aan
BEDIENING
1. Overtuigt u er zich van dat het apparaat
uitgeschakeld is.
2. Olie tot aan de ver eiste hoogte opvullen
(tussen de markeringen MIN en MAX).
3. Temperatuurkeuzeschakelaar op de
gewenste temperatuur instellen. Het
verwarmingsproces begint. Het rode
controlelampje gaat branden.
4. Bij het gebruik van vast frituurvet dient het
apparaat op ca. 140 °C te worden ingesteld.
Frituurvet in kleine blokjes met een grootte
van ca. 2 cm snijden. Vul voldoende
vetblokjes in zo dat het verwarmingselement
bedekt is. Het apparaat in schakelen.
Wanneer het vet gesmolten is, zoveel
vetblokjes toe voe gen totdat het vetpeil
tussen MINIMUM en MAXIMUM ligt. Na
het afkoelen van het apparaat wordt dit vet
weer vast.
5. Tijdens het verhitten brandt het rode
controlelampje. Zodra de gewenste
38
de achterkant van de buitenbehuizing
schuiven. Het verwarmings- en bedie ningselement moet stevig vergrendelen.
6. De klapbare handgreep van de frituur mand
naar buiten klappen totdat deze vergrendelt.
7. Stekker in een stopcontact volgens
typeplaatje steken.
8. OPMERKING:
Het apparaat kan slechts dan worden ingeschakeld, wanneer het bedienings element
correct aangebracht is.
temperatuur bereikt is, schakelt het rode
controlelampje uit en het groene lampje
gaat branden. Het apparaat is met een
thermostaat voor het regelen van de
temperatuur uitgerust. De ver war ming
van het apparaat wordt in intervallen inen uitgeschakeld. Dien overeenkomstig
schake len de controle lampjes tijdens de
verhittings fases in en uit. Om optimale
frituurresultaten te behalen, dient u het
te frituren product pas dan op te vullen
wanneer de juiste temperatuur bereikt is en
het groene controlelampje brandt.
6. Plaats het te frituren product in de mand en
laat deze langzaam in het frituurvet zakken.
Wanneer het te frituren product bijzonder
knappend dient te worden, dient er zonder
deksel te worden gefrituurd. Zodra de temperatuur daalt en het rode controle lampje weer
wordt ingeschakeld het te frituren product
uit het vet nemen en wachten totdat de
noodzakelijke temperatuur weer bereikt is;
vervolgens het te frituren product er weer
indompelen en het frituren voltooien.
7. PAS OP: Op oliespetters letten!
Diepgevroren levensmiddelen bevatten meer
water en spetteren bij het indompelen in het
hete frituurvet.
REINIGING EN ONDERHOUD
8. Laat kant-en-klaar gefrituurde gerech ten
niet te lang in de afdruipstand staan, de
opstijgende damp maakt het gefrituurde
product dan weer week.
9. Na het gebruik steeds de stekker uit het
stopcontact trekken.
1. Voor het reinigen de stekker uit het stopcon-
tact trekken.
2. Het apparaat volledig laten afkoelen. De verwarmingsspiraal niet aanraken omdat deze
ook na het uitschakelen gedurende langere
tijd heet is.
3. Het bedieningselement er uitnemen door dat
u het bedieningselement voor zichtig naar
boven trekt.
4. Het verwarmingsele ment mag in geen geval
in water worden gedompeld of met water in
contact komen.
5. Het binnenreservoir met beide handen er
uitnemen. Het frituurvet, voor zover u het
opnieuw wilt gebruiken, door een met een
keukenrol bedekte zeef gie ten. U kunt hergebruikbaar vet – ook in een geëmailleerd
reservoir met ge slo ten deksel – in de koelkast bewaren.
6. Frituurvet regelmatig vervangen. Ver bruikte
olie of vet langs milieu vriende lijke weg verwijderen.
KOUDE ZONE-PRINCIPE
De friteuse werkt volgens het koude zoneprincipe. Dat houdt in dat de bodem van
de friteuse slechts tot op ca. 85 °C wordt
verhit, omdat het verwar mings element vrij in
het frituurvet ligt. Bij tra ditionele friteuses
daarentegen bevindt zich de verwarmingsspiraal
onder de bodem, die daardoor tot 210 °C heet
wordt. Dit heeft tot gevolg dat bij traditionele
friteuses deeltjes, die op de bodem vallen, op de
bodem vastbranden en verbranden, d.w.z. roet
ontwikkelen, dat zich in het frituurvet verdeelt
en dit sneller onbruik baar laat worden.
De deeltjes, die bij het koude zone-principe
op de bodem vallen, kunnen op grond van de
lage temperatuur echter niet ver bran den. Het
vet is daardoor langer houdbaar. Een ander
voordeel van het koude zone-principe is de
snellere verhitting van het frituurvet. Omdat het
verwarmingselement vrij in het vet ligt, reageert
7. Voor het reinigen van het geëmail leerde
frituur re ser voir geen scherpe of schurende
poets middelen ge brui ken, omdat de emaillering daardoor kan worden beschadigd.
Alle com po nen ten met uit zon de ring van het
verwar mings- en be die nings ele ment kunnen
in warm zeepwater of in de afwas machine
wor den gespoeld. Bij aankoekingen de
be treffende com po nen ten kort in warm
zeep water laten inweken.
8. Bedieningselement met een droge doek
afwissen.
9. Alle componenten grondig drogen.
10. Het apparaat regelmatig reinigen. Hierdoor
wordt de levensduur van het apparaat verlengd.
11. Het apparaat overeenkomstig de instructies
in het hoofdstuk „Ingebruik name“ weer in
elkaar zetten.
de temperatuur voeler aanzienlijk sneller op
een ver andering van de vettemperatuur, bijv.
bij het indalen van het te frituren product.
Bij traditionele friteuses wordt de verwarming
pas weer ingeschakeld wanneer de bodem
waarin de voeler gemonteerd is, op een lagere
temperatuur afgekoeld is. Bij het koude zoneprincipe daarentegen reageert de voeler direct
op de tempera tuur van het vet, zodat dit niet zo
sterk afkoelt tot dat het weer wordt verhit. Deze
methode be spaart tijd en stroom.
39
TABEL VAN DE FRITUURTIJDEN
De in de navolgende tabel genoemde tijden zijn slechts richtwaarden. Ze kunnen afhankelijk van het
te frituren product, de hoeveelheid en het volume veranderen. Bij diepgevroren levensmiddelen dient
u de temperatuur met 10 °C hoger in te stellen dan in de tabel vermeld is. Gelieve ook rekening te
houden met de instructies van de fabrikant op de verpakking van het diepvriesproduct.
Ter bescherming van uw gezondheid raden wij aan om diepgevroren levensmiddelen eerst iets te
ontdooien en dan bij max. 175 °C te frituren. Om het ontstaan van acrylamide te beperken, de olie
voor het frituren principieel niet boven 175 °C verhitten.
gepaneerd
Koolrabi in dunne stiftjes
Courgettes, gepaneerd,
1 cm dikke schijfjes
Broccolistronkjes
5 min. voorgegaard
Patates frites,
diepgekoeld, max. 800 g
Patates frites, vers,
max. 1 kg:
blancheren, vervolgens
er uitnemen en wachten
totdat de olie weer heet
is, dan frituren
Kroketten van
kartoffeldeeg
Kroketten, diepgekoeld
Kruiden in uitbakdeeg
Koekjes / Snacks
Te frituren productTemp.Min. ca.
Berlijnse bol, oliebollen,
per kant
Kwarkbolletjes, per kant
Spritskoeken, per kant
Camembert, gepaneerd
170 °C4-6
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
170 °C3
160 °C4
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
175 °C4
175 °C4
175 °C2-3
175 °C6-8
175 °C1-2
175 °C3
175 °C1,5
175 °C2
157 °C2
40
RECEPTEN
De volgende recepten zijn telkens voor 4 personen.
Aardappelballetjes
700 g gekookte aardappelen, 70 g meel, 2 eieren, 2 EL fijngehakte peterselie, 2 TL bieslook,
100 g grof geraspte Emmentaler kaas, 2 TL
pompoenpitten of zonnebloempitten, zout en
peper
De aardappelen door de aardappelpers drukken
en met meel, ei, peterselie, bieslook, kaas, pompoenpitten, zonnebloempitten, peper en zout tot
een deeg kneden. Balletjes vormen.
De olie op 170 °C verhitten en de balletjes vervolgens 4-5 min. frituren, totdat ze knapperig
zijn.
Garnalenvlees-Balletjes
500 g garnalenvlees, 6 waterkastanjes (blik, of
eetbare kastanjes), 100 g bacon (ontbijtspek),
peper, 1 snufje suiker, 2 TL zetmeel, 1 eiwit,
1 teentje knoflook, 1 plakje toastbrood, 150 g
broodkruimels
Garnalenvlees, kastanjes, spek, knoflook en toastbrood met een mes of de ESGE Zauberstab
fijnhakken. Peper, zout, 1 TL olie en eiwit er
doorroeren, 30 min. op een koele plaats laten
zwellen. Vervolgens kleine balletjes vormen, in
broodkruimels rollen. De olie op 160 °C verhitten. De balletjes hierin portiegewijs al draaiende
goudbruin frituren.
Spekprei
2 prei, 100 g ontbijtspek in plakjes
De prei in 5 cm lange stukken snijden.
Met elk een plakje spek omwikkelen, met tandenstokers vaststeken en in heet frituurvet
drijvend uitbakken.
Wortelrösti
400 g geraspte worteltjes, 3 eieren, 4 EL meel,
2 EL kervel, gehakt, zout, peper, 1 snufje nootmuskaat, 1 snufje suiker
De ingrediënten tot een stevige deeg verwerken
en pittig op smaak brengen. Met een lepel stukjes
afsteken en in heet vet drijvend uitbakken.
Schnitzel à la Milanaise
4 varkensschnitzel, zout, peper, paprikapoeder,
2 eieren, 6 EL Parmezaanse kaas, 2 EL meel,
een beetje melk, nootmuskaat
De schnitzels met zout, peper en paprika
kruiden.
®
Van ei, meel, kaas, melk, zout, peper en nootmuskaat een uitbakdeeg vervaardigen.
De olie/ het frituurvet op 190 °C verhitten. De
schnitzels in het uitbakdeeg omdraaien en ca.
6min. in het vet drijvend bakken.
Kruiden in wijndeeg
3 eieren, 1/8 l witte wijn, 125 g meel, 1 snufje
zout, 1 snufje suiker, 1 EL rum, 1 bosje gladde
of kroese peterselie, 1 bosje salie-bladeren
Eieren met wijn in een schaal kloppen totdat
er schuim ontstaat, bijv. met de ESGE Zauberstab®.
Meel, zout en suiker er doorroeren. Het deeg
30 min. laten opzwellen, vervolgens de rum
er doorroeren. De olie in de friteuse op 170 °C
verhitten. Ge-wassen, afgedroogde kruiden door
het uitbak-deeg halen en drijvend 2-3 min. lang
bakken. Op keukenpapier laten afdruipen.
Fritto Misto
4 gambastaarten, geschild, 200 g inktvisringen,
gekookt, 400 g vlees van jakobsschelpen, 8 keukenklare sardines, sap van 2 citroenen, enkele
druppels worcestersaus, 1 kleine varkensfilet,
2 EL vruchtenazijn, 2 EL sojasaus, 2 EL honing,
1 TL tijm, 4 middelgrote wortels, 1 rode paprika, in blokjes, 1 courgette in schijfjes, 300 g
meel, 2 eieren, 1/4 l groentenat, 1 snufje zout,
2 EL gehakte peterselie
De gambastaarten, de inktvisringen, de jakobsschelpen en de sardinen in een schotel doen,
met citroensap en worcestersaus bedruppelen
en minstens 2 uur marineren.
De varkensfilet in schijven snijden. De vruchtenazijn met de sojasaus, de honing en de tijm
vermengen, over de filets geven en eveneens
2 uur marineren. De wortels schillen en met de
overige groente gereed zetten.
Van meel, eieren en groentenat een glad deeg
maken, met zout en peterselie kruiden.
Alle ingrediënten door het deeg trekken en
drijvend in het vet goudbruin bakken, er uit nemen en op keukenpapier laten afdruipen.
Citroensnoekbaars
4 snoekbaarsfilets à 200 g, sap van 1 citroen,
zout, peper, 100 g meel, 2 eieren, geklopt,
100 g broodkruimels, 1 EL geraspte schil van
een onbehandelde citroen, 2 EL gehakte citroenmelisse, 2 citroen
41
De snoekbaarsfilets onder stromend water afwassen en droogbedden. Met citroensap bedruipen. De filets zouten, peperen, in meel en
ei draaien.
De broodkruimels met de citroenschil en de
citroenmelisse mengen en de snoekbaarsfilets
hiermee paneren.
De snoekbaarsfilets ca. 10 min. in vet drijvend
uitbakken, er uitnemen en met citroenschijfjes
garneren.
Fruit in deegmantel
400 g vers fruit (bijv. ananas, gehalveerde
abrikozen, bananen, peren of appels), 150 g
tarwebloem, 50 g kokosvlokjes, 1 snufje zout,
2 EL suiker, 150 ml melk, 2 eieren
Uit meel, kokosvlokjes, zout, suiker, melk en ei
een glad deeg bereiden en dit ca. 30 min. laten
staan.
Fruit schillen, in hapklare stukjes verdelen.
De olie op 180 °C verhitten. Fruit in het deeg
dompelen en portiegewijs goudbruin frituren.
Poedersuiker er overheen strooien en puur of
met vanillesaus/-eis serveren.
Kwarkkegeltjes
100 g zachte boter, 150 g suiker, 1 pakje
vanillesuiker, 4 eieren, 1 mespunt kaneel, 500 g
magere kwark, 250 g meel
Boter, suiker, vanillesuiker, eieren, kwark en
meel tot een stevig deeg verwerken.
De olie op 180 °C verhitten. Met een eetlepel
nokken van het deeg afsteken en in de hete olie
doen.
Pas op: Niet te veel nokken in één keer er indoen, omdat het vet sterk schuimt.
De nokken per kant ca. 1,5 min. bakken en met
een schuimspaan uit het vet nemen. In kaneelsuiker omwentelen.
®
UNOLD
Backmeister kneden en laten rijzen
totdat het deeg dubbel zo groot is.
Het deeg op een met meel bestrooide plank
vingerdik uitrollen en met een glas op de helft
van het deeg cirkels indrukken. Op iedere cirkel
1 TL confiture plaatsen, de tweede deegplaat er
overheen leggen, om de jamdotjes heen deeg
vast aandrukken, de cirkels geheel uitsteken, op
een met meel bestrooide plank leggen, met een
doek afgedekt 30 min. laten rijzen.
Olie of botervet op 180 °C verhitten. Bij gebruikmaking van botervet moet u dit in kleine dobbelsteentjes snijden en smelten. De oliebollen
portiegewijs in het hete vet ca. 3 min. van
alle kanten bakken, met de schuimspaan er
uitnemen en er poedersuiker overheen strooien.
Spritskoeken
1/4 l melk, 100 g boter, 2 EL suiker, 1 pakje
vanillesuiker, 1 snufje zout, 150 g meel,
4eieren
De melk met vet, suiker, vanillesuiker en zout
op het fornuis in een pan aan de kook brengen.
Het meel toevoegen en de massa al roerende
„afbranden“. Het deeg is goed wanneer het loskomt van de bodem van de pan. Het deeg iets
laten afkoelen.
De eieren achtereenvolgens onder het deeg
roeren. Het deeg in een spuitzak met groot
mondstuk vullen. Gelijkmatige cirkels op bakpapier spuiten.
Olie of botervet op 180 °C verhitten. Bij gebruikmaking van botervet moet u dit in kleine
dobbelsteentjes snijden en smelten. Spritskoeken met de schuimspaan in het hete vet
laten glijden en 2 min. van iedere kant frituren.
Oliebollen
500 g meel, 1 pakje (7 g) droge gist, 100 g
suiker, 125 ml melk, 100 g zachte boter,
2 eieren, 1 snufje zout, 1 pakje vanillesuiker,
1 EL rum, 200 g rozebotteljam
Van meel, gist, suiker, lauwe melk, boter, eieren,
zout, vanillesuiker en rum een deeg, bijv. in de
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld
en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar
gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en
financiële schade.
42
VERHELPEN VAN PROBLEMEN
Mocht u desondanks eens een probleem bij het gebruiken van uw friteuse ondervinden, controleer
dan a.u.b. eerst of het apparaat correct op de stroomverzorging aangesloten is resp. of het apparaat
door de oververhittingsbeveiliging automatisch uitgeschakeld werd.
Vervolgens controleert u aan de hand van de tabel welke oorzaak uw probleem zou kunnen hebben.
ProbleemOorzaakOplossing
Sterke geurontwikkelingOlie of vet zijn verbruikt. Olie of frituurvet vervangen
Walmfilter verontreinigd. Walmfilter reinigen
Frituurolie of -vet niet
hittebestendig
Er ontwijkt damp onder het
deksel
Opmerking: een zekere
hoeveelheid damp moet om
veiligheidstechnische reden
kunnen ontwijken, opdat in
de friteuse geen overdruk
ontstaat
Vet loopt overBij het opvullen van het
Het te frituren product wordt
niet knapperig.
Het vet wordt niet heet.Niet voldoende vet in het
Het deksel is niet correct
gesloten.
vet werd de grens „MAX“
overschreden.
Het te frituren product was
niet droog.
Frituurmand te snel
ingedaald
De vulhoeveelheid werd
overschreden.
De temperatuur is te laag.Zet de thermostaat op de juiste
De frituurmand is te volReduceer de vulhoeveelheid.
Het vet is ondanks correcte
instelling niet heet genoeg.
Het frituurvet is verbruikt
en bevat te veel water.
reservoir.
Frituurreservoir
en bedienings- en
verwarmingselement zijn
niet correct aangebracht.
Geen vet- of oliemengsels
gebruiken, alleen hoog waardig,
hittebesten dig frituurvet gebruiken
Deksel correct aanbrengen.
Controleer de vet hoeveelheid!
Het te frituren product voor
het frituren met keukenpapier
zorgvuldig droogbedden.
De frituurmand voorzichtig en langzaam laten zakken
Reduceer de vulhoeveelheid.
temperatuur.
Thermostaat defect, richt u zich tot
onze klantenservice.
Vet vervangen.
Raadpleeg het hoofdstuk Bediening, punt 1-3, voor het opvullen
van het frituurvet.
De componenten zorgvuldig
opnieuw aanbrengen.
43
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 58746
DATI TECNICI
Potenza:2.200 W, 230 V~, 50 Hz
Struttura /
Coperchio:
Contenitore:Smaltato, adatto per alimenti e lavabile in
Cestello:Metallo, adatto per alimenti
Maniglia:Plastica, isolata termicamente
Volume:3,0 litri
Contenuto
massimo:
Dimensioni
L/B/H:
Peso:2,8 kg ca.
Lunghezza cavo: 100 cm ca., fissato
Dotazione:Zona fredda
Accessori:Istruzioni per l’uso
Salvo modifiche tecniche.
Acciaio inox, lucidato
Componenti in plastica, nero
lavastoviglie
750 g di patatine fritte ca.
41,0 x 20,5 x 27 cm ca.
Variazione continua della temperatura fino a 190 °C
Coperchio con filtro fisso
Vano portacavo
Interruttore di sicurezza termica
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
1. Si prega di leggere con attenzione le
seguenti istruzioni per l‘uso e di conservarle.
2. Questo apparecchio non è adatto all‘utilizzo
da parte di persone (inclusi bambini) dalle
limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali o prive di esperienza nonché di conoscenza, salvo che l‘utilizzo non avvenga
sotto stretta sorveglianza di una persona
adulta che risponda della loro sicurezza
o che questa abbia provveduto a fornire
all‘utilizzatore istruzioni sul funzionamento
dell‘apparecchio.
3. I bambini devono essere sorvegliati, onde
evitare che giochino con l’apparecchio.
4. Conservare l‘apparecchio in luogo non
accessibile ai bambini.
5. Collegare l’apparecchio solo a una presa di
corrente alternata con tensione corrispondente a quella riportata sulla targhetta dati.
44
6. Questo apparecchio non deve essere usato
né con orologi programmabili esterni, né
con sistemi di comando a distanza.
7. Non immergere per nessun motivo l’apparecchio o il cavo in acqua o in altri liquidi.
8. L’elemento riscaldante e il cavo non devono
essere lavati in lavastoviglie.
9. Non toccare mai né l’apparecchio né il cavo
con le mani bagnate.
10. L‘apparecchio è destinato esclusivamente
all‘uso domestico o a finalità analoghe, p.
es.
angoli di ristoro in negozi, uffici o altri
posti di lavoro,
aziende agricole, all’utilizzo da parte di ospiti in hotel,
motel o altre strutture ricettive,
in pensioni private o appartamenti di
vacanza.
11. Per ragioni di sicurezza, non posizionare per
nessun motivo l’apparecchio su superfici
calde, metalliche o bagnate.
12. L’apparecchio o il cavo di alimentazione non
devono essere utilizzati nelle vicinanze di
fonti di calore.
13. Utilizzare la friggitrice sempre su una superficie libera, piana e resistente alle alte temperature.
14. Accertarsi che il cavo di alimentazione non
penda dal bordo della superficie di lavoro in
quanto pericoloso, per esempio se i bambini
dovessero tirarlo.
15. Non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio
onde prevenire danni al cavo di
alimentazione.
16. Accertarsi che il cavo non entri in contatto
con gli elementi caldi dell’apparecchio.
17. L’apparecchio è destinato solo a un uso
interno.
18. Le superfici dell’apparecchio in funzione si
riscaldano molto, quindi si raccomanda di
aprire e chiudere la griglia solo dall‘impugnatura isolata termicamente.
19. Non utilizzare per nessun motivo
l’apparecchio nei pressi di materiali infiammabili, per esempio vicino alle tende.
L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a contatto con l’olio bollente provoca spruzzi.
Versare quindi i prodotti da friggere umidi o congelati con estrema cautela e lentamente
per evitare spruzzi e la formazione di schiuma di grasso.
In caso di consistente schiuma togliere brevemente il prodotto da friggere, attendere
qualche istante e riversarlo nel grasso di frittura.
20. Non spostare l’apparecchio mentre è in funzione onde evitare ferimenti.
21. L’apparecchio non deve essere utilizzato con
accessori di altre marche, onde evitare il
danneggiamento dello stesso.
22. Dopo l’uso e prima della pulizia ricordarsi
sempre di estrarre la spina dalla presa di
corrente. Non lasciare mai l’apparecchio
incustodito quando la spina è nella presa di
corrente.
23. Pulire l’apparecchio dopo ogni utilizzo.
24. Tutte le parti, soprattutto la vasca di cottura
estraibile, devono essere completamente
asciutte prima di essere riassemblate.
25. Verificare con regolarità che l’apparecchio,
la spina e il cavo non siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di alimentazione o altre parti siano danneggiati, inviare l’apparecchio o il cavo per il controllo o
la riparazione al nostro servizio clienti. Le
riparazioni effettuate da persone non competenti possono esporre l‘utilizzatore a gravi
pericoli e comportano l’esclusione dalla
garanzia.
INFORMAZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE FRIGGITRICI
1. Quando è in funzione, la friggitrice si scalda
molto. Gli oli e i grassi di frittura in caso
di surriscaldamento possono prendere
fuoco. Per questo motivo in caso di uso
prolungato è necessario prestare particolare
attenzione. Non appena la frittura è pronta
e l’apparecchio non è più in uso, spegnere
l’apparecchio ed estrarre la spina dalla
presa di corrente.
2. Utilizzare l’apparecchio solo per friggere
le pietanze conformemente alle presenti
istruzioni per l’uso. Friggere solamente
alimenti adatti.
3. Fare in modo che gli alimenti da friggere
siano possibilmente asciutti.
4. Non versare mai acqua nel liquido di
frittura.
5. Non accendere mai l’apparecchio se al suo
interno non c’è liquido di frittura onde evitare danni all’elemento riscaldante.
6. Accertarsi che il livello del liquido di frittura
sia tra MIN e MAX. Non versare per nessun
motivo una quantità di liquido superiore,
poiché ciò può provocare spruzzi di grasso
bollente. Pericolo di bruciatura!
7. Durante la cottura può formarsi del vapore
molto caldo. Per questo motivo tenere viso e
mani a debita distanza e aprire la friggitrice
con molta cautela.
8. Assicurarsi che durante la cottura la stanza
sia ben areata.
9. Durante la cottura, l’apparecchio non deve
essere mai coperto, onde evitare che si
surriscaldi.
10. L’elemento con i comandi non deve entrare
in contatto con l’acqua o con altri liquidi,
né deve esservi immerso. Solo la serpentina
riscaldante collegata all’elemento di
comando, ovvero le parti che durante il
funzionamento dell’apparecchio entrano in
45
contatto con l’olio, possono essere pulite
con un panno umido.
11. L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a
contatto con l’olio bollente provoca spruzzi.
12. Versare quindi il prodotto da friggere umido o
congelato con estrema cautela e lentamente
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o
errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
per evitare spruzzi e la formazione di
schiuma di grasso.
13. In caso di consistente schiuma, togliere
brevemente il prodotto, attendere qualche
istante e riversarlo nel liquido di frittura.
LA SUA NUOVA FRIGGITRICE
1
2
3
1Coperchio can oblò e filtro fisso
2Cestello con mangilia pieghevole
3Dispositivo di comando ed elemento
riscaldante
4Contenitore olio
5Struttura
46
4
5
INFORMAZIONI IMPORTANTI SUI GRASSI
1. Per friggere, consigliamo l’uso di olio
liquido resistente alle alte temperature.
Se l’olio o il grasso dopo la frittura diventa
scuro, significa che non è resistente alle
alte temperature. Si consiglia quindi di
utilizzare un altro tipo di prodotto. Non
mescolare diversi liquidi di frittura, poiché
il punto di ebollizione dei grassi può variare
molto.
2. Non mescolare liquidi di frittura nuovi con
liquidi già utilizzati.
3. Se si utilizza l’olio, versarlo fino al
raggiungimento del livello necessario (tra
MIN e MAX).
4. Se si utilizza il grasso di cottura solido,
tagliarlo a dadini. Versare i cubetti di grasso
fino al livello MAX e impostare l’apparecchio
a circa 140 °C. Quando il grasso si è
sciolto, aggiungere altri dadi di grasso fino
a raggiungere un livello tra MIN e MAX.
Quando la friggitrice si raffredda, il grasso
si solidifica nuovamente.
PRIMA DEL PRIMO IMPIEGO
1. Estrarre il coperchio, il cestello, la maniglia
e gli altri accessori ed eliminare tutto il
materiale da imballaggio.
2. Pulire il coperchio, il contenitore interno, il
cestello, la maniglia e il contenitore esterno
con acqua calda e sapone ed asciugare
accuratamente.
3. Posizionare la friggitrice su una superficie
piana, stabile e resistente al calore.
4. Inserire il contenitore interno finché non
aderisce al bordo della friggitrice.
5. Applicare il dispositivo di comando e
gli accessori. Inserire il dispositivo di
riscaldamento e di comando nell’attacco sul
5. Non surriscaldare il grasso di cottura,
altrimenti la superficie del prodotto da
friggere forma una crosta troppo dura e
l‘interno non si cuoce.
6. Il prodotto da cuocere deve galleggiare
nel liquido di frittura, quindi non versare
troppo prodotto in una volta. Se il prodotto
da friggere è troppo, il liquido di cottura si
raffredda eccessivamente e il prodotto si
impregna di grasso.
7. Sostituire regolarmente il grasso di cottura
già usato. Il grasso di cottura già usato
compromette il buon sapore della frittura.
Smaltire l’olio o il grasso usati in modo
conforme alle disposizioni locali.
8. Se si riutilizza il grasso di frittura, lasciarlo
prima raffreddare un po’ e versarlo, prima
che si solidifichi di nuovo, in un altro
contenitore filtrandolo con un colino rivestito
di carta da cucina. Conservare il grasso in un
contenitore chiuso in frigorifero. Il liquido di
cottura non filtrato si guasta rapidamente.
retro del contenitore esterno. Il dispositivo
di riscaldamento e di comando deve essere
innestato.
6. Aprire la maniglia pieghevole del cestello di
frittura verso l’esterno fino al bloccaggio.
7. Inserire la spina in una presa di corrente
conforme alle indicazioni della targhetta
dati.
8. ATTENZIONE:
L’apparecchio si accende solo se il
dispositivo di comando è stato inserito
correttamente.
UTILIZZO
1. Assicurarsi che l’apparecchio sia spento.
2. Versare olio fino al raggiungimento del
livello necessario (tra le marcature MIN e
MAX).
3. Impostare con il termostato la temperatura
desiderata. Ha inizio il riscaldamento.
Si accende la spia rossa di controllo.
Questa spia rimane accesa durante l’intera
procedura di frittura, finché l’apparecchio
non viene staccato dalla corrente.
4. Se si utilizza grasso di frittura solido,
impostare la friggitrice a circa 140 °C.
Tagliare il grasso in cubetti della dimensione
di circa 2 cm. Inserire una quantità di
dadi di grasso tale da coprire l’elemento
riscaldante. Accendere la friggitrice.
Quando il grasso si è sciolto, versare una
quantità di dadi sufficienti a raggiungere un
livello di grasso tra MINIMUM e MAXI MUM.
47
Dopo il raffreddamento della friggitrice
questo grasso si solidifica di nuovo.
5. Durante la fase di riscaldamento rimane
accesa la spia rossa di controllo. Non
appena viene raggiunta la temperatura
desiderata, la spia di controllo rossa
si spegne e si accende la spia verde.
L’apparecchio è dotato di un termostato
per la regolazione della temperatura. Il
riscaldamento viene attivato e disattivato a
intervalli. Le spie di controllo si accendono
e spengono corrispondentemente alle fasi
di riscaldamento. Per ottenere i migliori
risultati in termini di frittura, si consiglia di
versare il prodotto quando è stata raggiunta
la temperatura ideale e si è accesa la spia di
controllo verde.
6. Versare il prodotto nel cestello e abbassare
quest’ultimo lentamente nel grasso di
frittura. Se si desidera che il prodotto diventi
particolarmente croccante, si consiglia
di friggere senza coperchio. Non appena
la temperatura scende e la spia rossa di
controllo si riaccende, togliere il prodotto
dal grasso di frittura ed attendere che
venga raggiunta nuovamente la temperatura
PULIZIA E MANUTENZIONE
necessaria, quindi immergere nuovamente il
prodotto e terminare la frittura.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione agli spruzzi di olio!
7. I prodotti surgelati contengono più acqua
e schizzano quando vengono immersi nel
grasso di frittura bollente.
8. Non lasciare gli alimenti fritti per troppo
tempo a sgocciolare in quanto il vapore
ammorbidisce di nuovo la frittura.
9. Dopo l’uso togliere la spina dalla presa di
corrente.
10. Spegnimento di sicurezza
L’apparecchio è dotato di un dispositivo di
sicurezza in caso di surriscaldamento. Se
la friggitrice viene accesa senza che sia
stato versato il grasso di frittura oppure
se la serpentina di riscaldamento non
è sufficientemente coperta di grasso,
l’apparecchio si spegne automaticamente
per evitare che si surriscaldi.
11. Se ciò dovesse succedere, spegnere la
friggitrice e staccare la spina. Lasciar
raffreddare e premere il pulsante RESTART
situato in alto nel vano portacavo sul retro.
1. Dopo l’utilizzo e prima della pulizia mettere il
regolatore di temperatura su O e staccare la
spina.
2. Lasciare raffreddare completamente l’apparecchio.
3. L’apparecchio non deve per nessun motivo
essere immerso in acqua o venire a contatto
con l‘acqua.
4. Tolga il coperchio della friggitrice e rimuova
il cestello.
5. Lasci raffreddare il grasso. Prelevi poi la
vaschetta per grassi e versi il grasso, prima
che solidifichi di nuovo, attraverso un filtro con carta da cucina. Può conservare il
grasso in frigorifero e utilizzarlo più volte.
6. Passi sull’apparecchio, all‘interno ed
all‘esterno, un panno umido con del detergente e poi passi un panno umido con
acqua pulita. Non utilizzi prodotti di pulizia
aggressivi o graffianti. Si assicuri che non
48
penetri acqua nell‘apparecchio. Asciughi
bene l‘apparecchio.
7. Il cestello, la vaschetta e il coperchio possono essere lavati in acqua calda con un
detergente delicato.
8. Se si percepisce che l’efficacia del filtro
diminuisce, esso deve essere sostituito con
uno nuovo. Si rivolga al nostro servizio di
assistenza. Può lavare il filtro per grassi
bianco con acqua calda e del detergente,
ma non lavare i filtri ai carboni attivi, perché
il lavaggio ne ridurrebbe l‘efficacia.
9. Asciughi bene tutti i componenti.
10. Riapplichi il coperchio, la vaschetta per
grassi e il cestello.
11. Una pulizia regolare prolunga notevolmente
la durata dell‘apparecchio.
12. Conservi l’apparecchio in un luogo asciutto
e al riparo dalla polvere.
PRINCIPIO DELLA ZONA FREDDA
Si riscalda solo fino a circa 85 °C, dato che
l’elemento di riscaldamento viene immerso nel
grasso di frittura. Nelle friggitrici tradizionali
la serpentina di riscaldamento si trova sotto
la base, che in questo modo si riscalda fino
a 210 °C. Ciò comporta che nelle friggitrici
tradizionali le particelle che si depositano sul
fondo bruciano e si carbonizzano, producendo
fuliggine che si distribuisce nel grasso di frittura
e lo rende inutilizzabile molto velocemente.
Ciò comporta anche un aumento consistente di
acrilamide.
Le particelle che per effetto del principio della
zona fredda cadono sul fondo non bruciano
a causa della temperatura più bassa. La
presenza di acrilamide è considerevolmente
più bassa e il grasso è utilizzabile più a lungo.
Un ulteriore vantaggio del principio della
zona fredda è costituito dal riscaldamento
più veloce del grasso di frittura. Dato che il
dispositivo di riscaldamento viene immerso nel
grasso, il rilevatore di temperatura reagisce più
velocemente a una modifica di temperatura
del grasso, per esempio quando si introduce il
prodotto da friggere. Nelle friggitrici tradizionali
la fase di riscaldamento viene avviata solo
quando la base nella quale è montato il
sensore ha raggiunto una temperatura più
bassa. Secondo il principio della zona fredda il
sensore reagisce direttamente alla temperatura
del grasso, evitando che questo si raffreddi
così velocemente. Questa procedura consente
di risparmiare tempo ed energia e garantisce
risultati ottimali.
La friggitrice funziona secondo il principio della
zona fredda. Ciò significa che la base della
friggitrice
49
TABELLA DEI TEMPI DI FRITTURA
I tempi indicati nella seguente tabella sono puramente orientativi. Possono variare a seconda del
prodotto di frittura, della quantità e del volume. Con i prodotti surgelati si consiglia di impostare
una temperatura di 10 °C superiore rispetto a quanto indicato nella tabella. Il tempo di frittura
aumenta in caso di alimenti surgelati. Si presti attenzione anche alle indicazioni del produttore
sull’imballaggio del prodotto surgelato.
Per motivi di salute consigliamo di scongelare i prodotti surgelati e quindi di friggerli a una temperatura
massima di 175 °C. Per ridurre la formazione di acrilamide, l’olio di frittura non dovrebbe superare
i 175 °C.
Carne, pollame
ProdottoTemp.Min. ca.
Salsiccia
Hamburger/Polpette
Cotolette impanate
Fettina, non impanata
Fettina, impanata
Cordon bleu
Fegato, infarinato
Fegato di pollame,
impanato
Cosce di pollo
Fettine di pollo, impanate
Quaglie
Pollo al forno,
impanato in 4 parti
Insaccato a base di carne o
di fegato, fette spesse
Pesce
ProdottoTemp.Min. ca.
Gamberi
Gamberoni
Filetto di pesce, infarinato
Filetto di pesce, impanato
Filetto di pesce in pastella
Bastoncini di pesce
Passera, infarinata
Carpa, piccola, infarinata,
tagliata in 4 parti
Trota, infarinata
Trota, impanata
Filetto di aringa
Anelli di calamari infarinati
50
175 °C 3
175 °C 3-4
170 °C 5-6
175 °C 2-3
170 °C 5
160 °C 8-10
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 15
170 °C 2-3
175 °C 4
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2
175 °C 5
175 °C 4
170 °C 6
170 °C 7
160 °C 5-8
175 °C 8-10
175 °C 8-10
170 °C 5
170 °C 6
170 °C 3
175 °C 3
Verdure
ProdottoTemp.Min. ca.
Carote in striscioline170 °C4-6
Porro tagliato ad anelli170 °C2-3
Anellini di cipolla,
infarinati
Fagioli precedentemente
cotti per 10 min.
Champignon, impanati170 °C3
Rosette di cavolfiore,
impanate
Rape in striscioline170 °C2-3
Zucchine, impanate
n dischi da 1 cm di
ispessore
Patatine fritte, surgelate,
max. 800 g
Patatine fritte, fresche,
max. 1 kg:
sbollentare, togliere e
aspettare finché l’olio sia
di nuovo bollente, quindi
friggere.
Crocchette di patate175 °C2-3
Crocchette, surgelate175 °C6-8
Cavoli in pastella175 °C1-2
Dolci / Snack
ProdottoTemp.Min. ca.
Krapfen, per lato
Frittelle dolci al
formaggio, per lato
Biscotti, per lato
Camembert, impanato
170 °C3
170 °C2
160 °C4
170 °C3
175 °C4
175 °C4
175 °C3
175 °C1,5
175 °C2
170 °C2
RICETTE
Le seguenti ricette si intendono per 4 persone.
Polpettine di patate
700 g di patate bollite, 70 g di farina, 1 uovo,
2 cucchiai di prezzemolo tritato finemente,
1cucchiaio di erba cipollina, 100 g di formaggio
Emmental grattugiato grossolanamente,
1cucchiaio di semi di zucca o di girasole, sale
e pepe
Schiacciare le patate con lo schiacciapatate.
Impastare farina, uovo, prezzemolo, erba
cipollina, formaggio, semi di zucca, semi di
girasole, pepe e sale e formare delle palline.
Scaldare l‘olio a 170 °C e friggervi le palline per
4-5 minuti, fino a farle diventare croccanti.
Polpettine a base di polpa di granchio
500 g di polpa di granchio, 6 castagne d’acqua
(barattolo o castagne), 100 g di pancetta
affumicata, pepe, 1 pizzico di zucchero, 2cuc-
chiai di fecola, 1 albume, 1 spicchio d’aglio,
1fetta di pan carré, 150 g di pan grattato
Tritare finemente la polpa di granchio, le
castagne, la pancetta, l‘aglio e il pane da toast con
un coltello o con il frullatore ESGE Zauberstab
Incorporare pepe, sale, 1 cucchiaino di olio e
l’albume, quindi lasciar riposare per 30 minuti
in un luogo fresco. Formare piccole palline e
passarle nel pan grattato.
Portare l’olio a 160 °C. Friggere le polpettine a
porzioni, girandole di tanto in tanto.
Porro e pancetta
2 gambi di sedano, 100 g di pancetta affumicata
tagliata a fette
Tagliare il porro in pezzi lunghi 5 cm.
Avvolgerli in una fetta di pancetta ciascuno,
fissarli con stuzzicadenti e friggerli in liquido di
cottura bollente, facendoli galleggiare.
Crocchette di carote
400 g di carote grattugiate, 3 uova, 3-4 cucchiai
di farina, ½ mazzetto di cerfoglio tritato, sale,
pepe, 1 pizzico di noce moscata, 1 pizzico di
zucchero
Con gli ingredienti preparare un impasto
compatto e insaporire.
Con un cucchiaio ricavare delle palline e friggerle
nel liquido bollente, facendole galleggiare.
Cotoletta alla milanese
4 cotolette di maiale, sale, pepe, peperoncino
in polvere, 2 uova, 6 cucchiai di parmigiano,
®
2 cucchiai di farina, un po’ di latte, noce
moscata
Insaporire le cotolette con sale, pepe e
peperoncino. Con uova, farina, formaggio,
latte, sale, pepe e noce moscata preparare una
pastella.
Portare l‘olio/il grasso di frittura a 170 C. Girare
le cotolette nella pastella e friggere per circa
6minuti in abbondante liquido di cottura.
Luccio perca al limone
4 filetti di luccio perca da 200 g, il succo di
1 limone, sale, pepe, 100 g di farina, 1 uovo
sbattuto, 100 g di pan grattato, 1 cucchiaio di
buccia grattugiata di un limone non trattato,
2cucchiai di melissa tritata, 2 limoni
Lavare il filetto di luccio perca in acqua corrente
e asciugare tamponando. Cospargere di succo di
limone. Salare e pepare i filetti, quindi passarli
nella farina e nell’uovo.
Mescolare il pan grattato alla scorza di limone
e alla melissa, quindi utilizzare il composto per
impanare i filetti.
.
Far friggere i filetti per circa 10 minuti accertandosi che possano galleggiare, quindi togliere
e guarnire con fette di limone.
Fritto Misto
4 code di gambero reale spellate, 200 g di anelli
di calamari cotti, 400 g di polpa di cappesante,
8 sardine pronte per la cottura, il succo di 2lim-
oni, alcune gocce di salsa Worcester, 1 piccolo
filetto di maiale, 2 cucchiai di aceto di frutta,
2 cucchiai di salsa di soia, 2 cucchiai di miele,
1 cucchiaino di timo, 4 carote medio - grandi,
1 peperone rosso tagliato a dadini, 1 zucchina
a dischetti
Pastella:
300 g di farina, 2 uova, 3/8 l di brodo vegetale,
1 pizzico di sale, 2 cucchiai di prezzemolo tritato
Versare le code di gambero, gli anelli di calamari,
le cappesante e le sardine in una ciotola, cospargere di succo di limone e salsa Worcester e
lasciar marinare per almeno 2 ore.
Affettare il filetto di maiale. Mescolare l’aceto
di frutta con la salsa di soia, il miele e il timo,
versare sui filetti e lasciar marinare per 2 ore.
Sbucciare le carote e aggiungerle alle altre
verdure.
Con la farina, le uova e il brodo formare un
impasto e aromatizzarlo con sale e prezzemolo.
51
Passare tutti gli ingredienti nella pastella e
friggerli facendoli galleggiare nel liquido di
cottura fino a doratura, toglierli e farli sgocciolare
su un panno da cucina.
Erbe aromatiche in pastella a base di vino
3 uova piccole, 1/8 l di vino bianco, 125 g di
farina, 1 cucchiaio di rum, 1 pizzico di sale,
1pizzico di zucchero, 1 mazzetto di prezzemolo
liscio o riccio, 1 mazzetto di foglie di salvia
In una scodella mescolare le uova con il vino
fino a formare un impasto cremoso, utilizzando
per esempio il frullatore ESGE-Zauberstab
®
Aggiungere farina, sale e zucchero. Far riposare
l’impasto per 30 minuti, quindi aggiungere il
rum.
Portare l’olio a 170 °C. Passare le erbe
aromatiche lavate e asciugate nella pastella e
friggerle per 2-3 minuti, facendole galleggiare.
Lasciar sgocciolare su carta da cucina.
Consiglio:
Questa pastella si sposa benissimo con i fiori
di zucca (togliere il pistillo prima della cottura)
o con le verdure, per esempio con zucchine
tagliate a fettine, champignon, gambi di sedano,
carotine, ecc. Se si utilizzano verdure dure,
come cavolfiori, cavolini di Bruxelles o broccoli,
si consiglia di bollirli prima della cottura.
Frutta in pastella
400 g di frutta fresca (p.es. ananas, albicocche
tagliate a metà, banane, pere o mele), 150 g
di farina di frumento, 50 g di scaglie di cocco,
1pizzico di sale, 2 cucchiai di zucchero, 150
ml di latte, 1 uovo
Con farina, scaglie di cocco, sale, zucchero, latte
e uovo formare un impasto morbido e lasciarlo
riposare per circa 30 minuti.
Sbucciare la frutta e tagliarla in pezzetti della
dimensione di un boccone.
Portare l’olio a 170 °C. Immergere la frutta
nella pastella e friggere porzione per porzione
fino a ottenere un colorito dorato. Cospargere di
zucchero a velo e servire da solo o con gelato/
salsa alla vaniglia.
Frittelle dolci al formaggio
100 g di burro ammorbidito, 150 g di zucchero,
2 bustine di zucchero vanigliato, 4 uova, ½cu-
cchiaino di cannella, 500 g di quark magro,
250 g di farina
Lavorare burro, zucchero, zucchero vanigliato,
uova, quark e farina fino a formare un impasto
solido.
Portare l’olio a 170 °C. Con un cucchiaio togliere
delle palline dall’impasto e versarle nell’olio
bollente.
Attenzione: non versare troppe frittelle in una
volta, poiché il grasso produce molta schiuma.
Cuocere le frittelle per 1,5 minuti per lato e
toglierle dal liquido di frittura utilizzando una
schiumarola. Rotolare nello zucchero con la
cannella.
Krapfen di Carnevale
500 g di farina, 1 bustina di lievito in polvere,
100 g di zucchero, 125 ml di latte, 100 g di
.
burro ammorbidito, 2 uova, 1 pizzico di sale,
1bustina di zucchero vanigliato, 1 cucchiaio di
rum, 200 g di confettura di rosa canina
Con farina, lievito, zucchero, latte tiepido,
burro, uova, sale, zucchero vanigliato e rum
preparare un impasto, per esempio nell’UNOLD®
Backmeister, e lasciare lievitare fino a che
l’impasto è raddoppiato.
Stendere la pasta su un’asse infarinata fino
a raggiungere lo spessore di un dito, quindi
su metà dell’impasto ricavare dei cerchi,
premendovi un bicchiere. Su ogni cerchio
mettere un cucchiaino di confettura, coprire
con un secondo dischetto e premere saldamente
attorno alla marmellata, togliere il krapfen,
appoggiarlo su un’asse infarinata, coprire con
un panno e lasciare lievitare per 30 minuti.
Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si utilizza
strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo. Friggere i
krapfen a porzioni nello strutto bollente per circa
3 minuti per lato, togliere con la schiumarola e
cospargere di zucchero a velo.
Biscotti
1/4 l di latte, 100 g di burro, 2 cucchiai di
zucchero, 1 bustina di zucchero vanigliato,
1pizzico di sale, 150 g di farina, 4 uova
Fare cuocere in una padella sul fuoco il latte
con il burro, lo zucchero, lo zucchero vanigliato
e il sale. Aggiungere la farina e “tostare” la
massa mescolando costantemente. L’impasto è
pronto quando si stacca dal fondo della pentola.
Lasciare raffreddare un po’.
Incorporare le uova una dopo l’altra. Riempire
di impasto una siringa da pasticceria con il
sacchetto grande. Formare dei cerchi omogenei
sulla carta da forno.
Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si utilizza
strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo. Adagiare
i biscotti con la schiumarola nel grasso bollente
e friggere per 2 minuti per parte.
52
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG.
Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG
e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
In caso di problemi durante l’uso della friggitrice, verificare innanzitutto che l’apparecchio sia
allacciato correttamente alla corrente elettrica o che non si sia spento automaticamente a causa del
dispositivo di sicurezza contro il surriscaldamento.
La seguente tabella funge da riferimento per identificare la possibile causa dei problemi riscontrati.
ProblemaCausaSoluzione
Odore forteL’olio o il grasso è consumato. Utilizzare olio o grasso nuovo.
Il filtro antivapore è sporco.Pulire il filtro.
L’olio o il grasso di frittura
non è resistente all’alta
temperatura.
Sotto al coperchio fuoriesce
vapore.
Attenzione: per motivi
di sicurezza del vapore
deve poter fuoriuscire per
evitare che si verifichi
sovrappressione.
Il grasso trabocca.Durante il riempimento è stata
La frittura non viene
croccante.
Il coperchio non è chiuso
correttamente.
Il filtro antivapore è sporco
e non lascia più passare il
vapore.
superata la marcatura “MAX”.
Il prodotto da friggere non era
asciutto.
Il cestello è stato immerso
troppo velocemente.
E’ stata superata la quantità
massima di prodotto da
friggere.
La temperatura è troppo
bassa.
Il cestello è sovraccarico. Ridurre la quantità di prodotto
Nonostante l’impostazione
sia corretta, il grasso non è
sufficientemente caldo.
Il grasso di frittura è
consumato e contiene troppa
acqua.
Non usare miscugli di grasso
o olio, bensì solo grasso di
frittura di elevata qualità e
resistente all’alta temperatura.
Posizionare correttamente il
coperchio.
Pulire il filtro antivapore.
Verificare la quantità di
grasso!
Tamponare con cura il
prodotto da friggere con un
panno da cucina prima della
frittura.
Immergere il cestello con
attenzione.
Ridurre la quantità di prodotto
da friggere.
Impostare il termostato sulla
temperatura giusta.
caricato.
Il termostato è difettoso,
rivolgersi al servizio clienti.
Cambiare il grasso.
53
ProblemaCausaSoluzione
Il grasso non diventa bollente. Non c’è abbastanza grasso nel
contenitore.
Il contenitore di frittura e
i dispositivi di comando e
di riscaldamento non sono
inseriti correttamente.
Prestare attenzione al capitolo
“Utilizzo della friggitrice”,
punti 1-3
Inserire nuovamente le parti
con attenzione.
54
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 58746
DATOS TÉCNICOS
Rendimiento:2.200 W, 230 V~, 50 Hz
Caja / Tapa:Acero fino, pulido, piezas de plástico negras
Recipiente:Esmaltado, adecuado para alimentos y para máquina de
Cesto de freir:Metal, adecuado para alimentos
Mango:Plástico, aislado para soportar calor
Volumen:3,0 litros
Cantidad de
llenado:
Tamaño L/B/H:Aprox. 41,0 x 20,5 x 27 cm
Peso:Aprox. 2,8 kg
Longitud de
cable:
Equipamiento:Efecto zona fría
Accesorios:Instrucciones de uso
Se reservan modificaciones técnicas
lavar
Aprox. 750 g papas fritas
Aprox. 100 cm, montado fijo
Ajuste regulable de la temperatura hasta190 °C
Tapa con filtro constante
Compartimiento para cable
Interruptor térmico de protección
INDICACIONES DE SEGURIDAD
1. Rogamos lea atentamente el manual de
instrucciones y consérvelo.
2. No deben usar este equipo aquellas personas
(incluidos los niños) cuya capacidad física,
sensorial o mental esté limitada ni aquellas
personas que carecen de la experiencia y/o
los conocimientos necesarios, salvo bajo la
supervisión de la persona encargada de su
seguridad y que las instruya debidamente
en el uso del equipo.
3. Los niños deberían vigilarse para garantizar
que no jueguen con el equipo.
4. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable
para los niños.
5. Conecte el equipo siempre a corriente
alterna de acuerdo con las indicaciones en
la placa indicadora.
6. Este equipo no debe operarse mediante
temporizador externo ni sistema de mando
a distancia.
7. No sumerja el equipo o el cable de
alimentación en agua u otros líquidos.
8. El elemento calefactor y el cable de alimentación no deben limpiarse en el lavavajillas.
9. No toque el equipo ni el cable de alimentación con las manos mojadas.
10. El equipo está diseñado exclusivamente para
el uso doméstico o usos similares como
en cocinas en negocios, oficinas u otros
lugares de trabajo,
en establecimientos rurales, para el uso por huéspedes en hoteles,
moteles y establecimientos hoteleros
similares,
en pensiones privadas o casas vaca-
cionales.
11. Por razones de seguridad, no coloque el
equipo nunca en superficies calientes, una
bandeja metálica o una superficie húmeda.
55
12. Tanto el equipo como el cable de
alimentación no deben operarse nunca
cerca de llamas abiertas.
13. Utilice la freidora siempre en una superficie
despejada, plana y resistente al calor.
14. Observe que el cable no cuelgue sobre el
canto de la encimera.
15. Para evitar daños en el cable de alimentación,
no lo enrolle nunca alrededor de la freidora.
16. Asegúrese de que el cable de alimentación
no tenga contacto con las piezas calientes
del equipo.
17. Utilice la freidora únicamente en el interior.
18. La superficie del equipo se calienta durante
el funcionamiento, por lo que sólo debe
tocar el mango térmicamente aislado y los
botones de operación.
19. No utilice nunca el equipo cerca de
materiales inflamables, como p. ej. unas
cortinas.
20. Para evitar lesiones, no mueva el equipo
mientras esté funcionando.
El agua, también en estado congelado en contacto con aceite caliente produce
salpicaduras.
Por eso, colocar muy cuidadosa- y lentamente los productos a fritar en el aceite para
evitar salpicaduras y espuma del aceite.
En el caso de mucha espuma de los productos a fritar, sacarlos brevemente y esperar un
poco, luego volver a colocar en el aceite.
21. Para evitar daños, el equipo no debe
utilizarse con accesorios de otros fabricantes
o marcas.
22. Desconecte el conector de red tanto
después de utilizar el equipo como antes de
limpiarlo. Nunca deje el equipo sin control
si está conectado a la toma de corriente.
23. Limpie el equipo después de cada uso.
Todas las piezas, especialmente el recipiente extraíble para el aceite, deben estar
completamente secos antes de volver a
ensamblarlas.
24. Compruebe regularmente si el equipo,
el conector o el cable de alimentación
presentan señales de desgaste o daños. Si
detecta daños en el cable de alimentación
u otras piezas, envíe el equipo a nuestro
servicio técnico para su debida comprobación
y reparación. Las reparaciones inapropiadas
pueden causar situaciones peligrosas para el
usuario y llevan a la extinción de la garantía.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECIALES PARA FREIDORAS
1. La freidora se calienta mucho durante su
funcionamiento. El aceite u otras grasas
para freír pueden incendiarse en el caso de
sobrecalentamiento, por lo que debe prestar
especial atención durante el uso prolongado.
Una vez se hayan preparado los alimentos
y no se utilice más el equipo, apáguelo y
desconéctelo de la toma de corriente.
2. Utilice el equipo para freír los alimentos
según el presente manual de instrucciones.
Sólo fría los alimentos aptos para este tipo
de preparación.
3. Asegúrese de que los alimentos a freír estén
bien secos.
4. Nunca añada agua al aceite para freír.
5. Para evitar daños en el elemento calefactor,
nunca conecte el equipo sin haberlo llenado
con aceite.
6. El nivel de aceite debe encontrarse entre las
marcas MIN y MAX. No rellene el recipiente
con más aceite, ya que el aceite caliente
puede salpicar. ¡Peligro de quemaduras!
7. Durante el proceso de freír puede generarse
vapor caliente, por lo que deberá mantener
56
la cara y las manos a una distancia prudente
y abrir la freidora con cuidado.
8. Procure que el espacio esté bien ventilado
durante el funcionamiento del equipo.
9. Para evitar el sobrecalentamiento de la
freidora, no la cubra nunca durante el
funcionamiento.
10. El elemento de mando no debe estar en
contacto con agua u otros líquidos ni
sumergirse en los mismos. Sólo podrá
limpiarse con un paño humedecido el
serpentín de calefacción, es decir, las piezas
fijamente unidas al elemento de mando que
durante el funcionamiento estén en contacto
con el aceite.
11. En combinación con aceite caliente el
agua, incluso en estado congelado, causa
salpicaduras.
12. Los alimentos húmedos o congelados deben
introducirse lentamente y con cuidado al
aceite caliente para evitar las salpicaduras
y que el aceite genere espuma.
13. Si el aceite generara mucha espuma, retire
los alimentos y espere un poco antes de
volver a introducirlos en el aceite.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o
incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
SU NUEVA FREIDORA
1
2
3
4
1Tapa con visor y filtro constante
2Cesto de fritado con mango rebatibile
3Elemento de manejo y calor
4Recipiente de aceite
5Caja
5
57
INFORMACIONES ACERCA DEL ACEITE
1. Para freír recomendamos la utilización de
un aceite resistente al calor. Si el aceite o
la grasa adoptan un color marrón después
de freír, no son resistentes al calor y debería
probar con otra marca. No mezcle nunca
diferentes aceites y grasas, ya que el punto
de cocción de los mismos varía mucho.
2. Nunca mezcle el aceite nuevo con el
usado.
3. Si utiliza aceite, rellene el recipiente hasta
alcanzar el nivel necesario (entre las marcas
MIN y MAX).
4. Al utilizar grasa, corte el bloque en tacos.
Rellene el recipiente hasta la marca MAX
con los tacos de grasa y ponga el equipo a
140 °C. Cuando la grasa se haya derretido,
añada los tacos necesarios para alcanzar un
nivel entre MIN y MAX. Una vez el equipo se
haya enfriado, esta grasa vuelve a endurecer.
5. No sobrecaliente el aceite, ya que en caso
contrario los alimentos se quemarán por
fuera y se quedarán crudos por dentro.
PUESTA EN SERVICIO
1. Retirar tapa, cesto y mango así como otros
accesorios y retirar todo el material de
embalaje.
2. Limpiar tapa, recipiente interno, cesto,
mango y caja con agua con jabón y secar
bien.
3. Colocar caja sobre una superficie uniforme,
estable y resistente al calor.
4. Colocar recipiente interno hasta que quede
sobre el borde de la caja.
5. Colocar elemento de manejo y accesorios.
Introducir bien el elemento de calentamiento y manejo en el espacio en la parte
6. Los alimentos deben flotar en el aceite, por
lo que no debe añadir demasiada cantidad
de alimento. Si la cantidad es excesiva, el
aceite se enfría demasiado y los alimentos
se embeben de aceite.
7. Cambie el aceite regularmente. El aceite
frecuentemente usado perjudica el sabor de
los alimentos. Deseche el aceite o la grasa
usados respetando el medio ambiente de
acuerdo con las prescripciones locales.
8. Si reutiliza la grasa, deje que se enfríe
un poco y viértala a través de un colador
revestido con papel de cocina o filtro, antes
de que vuelva a endurecer. Después podrá
guardar la grasa en un recipiente cerrado
en el frigorífico. La grasa no filtrada se
deteriora rápidamente.
trasera de la caja exterior. El elemento de
calentamiento y manejo debe encajar bien.
6. El mango rebatible del cesto de freír debe
doblarse hacia afuera hasta que encaje.
7. Colocar enchufe en caja de enchufe según
rótulo de tipo.
8. NOTA:
El aparato sólo puede encenderse si el elemento de manejo se colocó correctamente.
MANEJO
1. Asegúrese que el aparato esté apagado.
2. Llenar con aceite hasta la altura necesaria
(entre las marcas de MIN y MAX).
3. Ajustar el interruptor de temperatura a la
temperatura deseada. Comienza el proceso
de calentamiento. La lámpara de control
roja se enciende. Queda encendida durante
todo el proceso de freído, hasta que el aparato vuelve a sacarse de la red de corriente.
4. Al utilizar grasa dura, ajustar el aparato a
aprox. 140 ºC. Cortar la grasa en pequeños
58
cubos de aprox. 2 cm de tamaño. Llenar
suficientes cubitos de grasa de manera que
el elemento de calentamiento esté cubierto.
Conectar el aparato. Cuando la grasa se
derritió agregar tantos cubos de grasa hasta
que el nivel de grasa esté entre MINIMO Y
MAXIMO. Después de que se enfríe el aparato, la grasa vuelve a endurecerse.
5. Durante el calentamiento se prende la
luz roja de control de funcionamiento. En
cuanto se haya obtenido la temperatura
deseada, se apaga la luz roja y se enciende
la verde. El aparato consta de un termostato
para regular la temperatura. La calefacción
se enciende y apaga a intervalos. De forma
correspondiente se conectan y apagan las
luces de control durante las fases de calentamiento. Para obtener resultados óptimos
de fritado, Usted debería sumergir recién el
producto a freír cuando se haya obtenido la
temperatura ideal y la luz verde de control
esté encendida.
6. Coloque los productos a freír en el cesto
y bájelo lentamente en la grasa de freír.
Cuando los productos a freír deban estar
especialmente crocantes, por favor freir sin
tapa. En cuanto la temperatura baje y la luz
de control roja vuelva a conectarse, retirar
el producto a freír de la grasa y esperar a
que se obtenga nuevamente la temperatura
necesaria, luego volver a sumergir el producto a freír y terminar de freír.
7. CUIDADO:
¡Cuidar por salpicaduras de aceite!
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
8. En el caso de alimentos congelados, contienen más agua y salpican al sumergirlos en
la grasa caliente de freír.
9. No deje productos terminados de freír
demasiado tiempo goteando, el vapor que
sube ablanda nuevamente los productos.
10. Después de utilizar, sacar el enchufe de la
caja de enchufe.
11. Parada de seguridad
El aparato consta de una protección de
sobrecalentamiento. Si el aparato se enciende cuando no hay grasa de freír dentro
o el serpentín térmico no está recubierto
suficientemente con grasa, se desconecta
automática-mente para evitar sobrecalentamiento.
12. Si esto sucediera, primero apagar el aparato y desenchufar. Dejar enfriar el aparato
y apretar el botón con el texto RESTART
arriba en el compartimiento de cable en la
parte trasera.
1. Antes de limpiar retirar enchufe de la red.
2. Dejar enfriar totalmente el aparato. No tocar el
serpentín térmico, ya que se mantiene caliente
largo tiempo después.
3. Retirar el elemento de manejo, retirándolo
con cuidado hacia arriba.
4. Nunca sumergir el elemento de manejo
y calentamiento en agua y tampoco debe
entrar en contacto con agua en su totalidad.
5. Retirar el recipiente interno con ambas
manos. Si Ud. quiere utilizar la grasa
nuevamente, vertirla sobre un filtro
recubierto con un papel de cocina. Guarde la
grasa en la heladera, por ej. en el recipiente
de freír cubierto.
6. Intercambiar regularmente la grasa de freír.
Disponer de aceite o grasa usada de forma
ecológica según las disposiciones locales.
7. Para limpiar el recipiente de freír esmaltado
no utilizar detergentes muy fuertes de
fricción, ya que puede deteriorarse el
esmaltado.
8. Todas las piezas con excepción de los
elementos de calefacción y manejo
pueden ser lavados en agua caliente
con un detergente suave. En el caso de
encrostamiento, dejar las piezas un tiempo
en agua caliente.
9. Limpiar los elementos de manejo con un
trapo seco. El serpentín de calefacción, es
decir la pieza del elemento de manejo que
entra en contacto con el aceite durante el
uso, puede lavarse con cuidado, por ej. con
un trapo húmedo y blando y un detergente
suave. Cuide que las otras piezas del
elemento de manejo no entren en contacto
con agua.
10. Secar todas las piezas a fondo.
11. Limpiar el aparato regularmente. Esto
prolonga la duración del aparato.
12. Volver a armar el aparato según las
instrucciones “Puesta en marcha”.
59
PRINCIPIO DE ZONA FRÍA
La freidora trabaja según el principio de zona
fría. Esto significa, que el piso de la freidora se
calienta sólo hasta 85 °C, ya que el elemento de
calentamiento se encuentra libremente dentro
de la grasa de freir. En el caso de freidoras
comunes, el serpentín de calefacción se
encuentra por debajo del piso, que se calienta
por esta razón hasta 210 ºC. Esto tiene como
consecuencia, que en las freidoras comunes
las partículas que caen al piso, se queman
en el piso, es decir, se produce hollín, que se
distribuye en la grasa de freir y hace que esta ya
no pueda utilizarse en poco tiempo. También en
ese caso aumenta la carga de acrilamida.
Las partículas que caen en el piso en el
principio de zona fría, no pueden quemarse a
causa de las bajas temperaturas. Se produce
mucho menos acrilamida y la grasa es más
durable. Otra ventaja del principio de zona
fría es el calentamiento más rápido de la grasa
de freir. Como el elemento de calefacción se
encuentra libre dentro de la grasa, el medidor
de temperatura reacciona más rápido a un
cambio de la temperatura de la grasa, por ej.
al sumergir los productos a freir. En el caso de
freidoras tradicionales, la calefacción recién
vuelve a conectarse cuando el piso en el que
está incorporado el medidor se ha enfriado a
una temperatura más baja. En el principio de
zona fría, el medidor reacciona directamente a
la temperatura de la grasa, de manera que esta
no se enfría tanto. Este procedimiento ahorra
tiempo y energía y garantiza resultados exactos
de fritura.
TABLA DE TIEMPOS DE FRITURA
Los tiempos indicados en la lista siguiente son sólo valores indicativos. Pueden cambiar según
cantidad y volumen de los productos a freir En el caso de alimentos congelados, debería ajustarse la
temperatura 10 º C más alto que lo indicado en la lista. El tiempo de fritura se prolonga en el caso
de alimentos congelados. Por favor considere también las indicaciones del fabricante el el embalaje
del producto congelado.
Por motivos de salud recomendamos primero descongelar lentamente los alimentos congelados, y
luego freir a una temperatura máx. de 175 °C. Para reducir la producción de Acrilamida, el aceite
para freir no debería calentarse más de 175 °C.
60
Carne, aves
Productos para freirTemp.Min. ca.
Chorizo alemán
Hamburguesas/albóndigas
Costillas, empanadas
Milanesas, sin empanar
Milanesas, empanadas
Cordon bleu
Hígado, con harina
Hígados de aves, empanados
Muslos de pollo
Milanesa de pollo,
empanada
Perdices
Pollo al horno, empanado
en 4 piezas
Paté de carne o hígado,
tajadas gruesas
Pescado
Productos para freirTemp.Min. ca.
Cangrejos
Gambas enormes
Filet de pescado, enharinado
Filet de pescado, empanado
Filet de pescado en masa
para hornear
Palitos de pescado
Platija, enharinada
Carpa, pequeña, enhari-
nada, dividida en 4 partes
Trucha, enharinada
Trucha, empanada
Filet de arenque
175 °C 3
175 °C 3-4
170 °C 5-6
175 °C 2-3
170 °C 5
160 °C 8-10
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 15
170 °C 2-3
175 °C 4
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2
175 °C 5
175 °C 4
170 °C 6
170 °C 7
160 °C 5-8
175 °C 8-10
175 °C 8-10
170 °C 5
170 °C 6
170 °C 3
Productos para freirTemp.Min. ca.
Anillos de calamar,
enharinados
Verduras
Productos para freirTemp.Min. ca.
Zanahorias en tiras finas170 °C 4-6
Puerro en anillos170 °C 2-3
Anillos de cebolla,
enharinados
Chauchas, precocidas
10 min.
Champiñones, empanados170 °C 3
Bruselas, empanadas160 °C 4
Colinabo en tiras finas170 °C 2-3
Zucchini, tajadas de 1 cm
de grosor, empanadas
Rosetas de bróccoli,
precocidas 5 min.
Papas fritas, congeladas,
máx. 800 g
Papas fritas, frescas, máx.
1 kg: blanquear, luego
retirar y esperar hasta
que el aceite vuelva a
calentarse, luego freír
Croquetas, de masa de papa 175 °C 2-3
Croquetas, congeladas175 °C 6-8
Hierbas en masa para
hornear
Pastelería/ Snacks
Productos para freirTemp.Min. ca.
Berliner, de cada lado
Piezas de queso blanco,
por lado
Pasteles de masa para freir,
de cada lado
Camembert, empanado
175 °C 3
170 °C 3
170 °C 2
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 4
175 °C 1-2
175 °C 3
175 °C 1,5
175 °C 2
170 °C 2
RECETAS
Las recetas se han calculado en cada caso para 4 personas.
Bolitas de patata
700 g de patatas cocidas, 70 g de harina,
1 huevo, 2 cs de perejil picado finamente, 1 cs
de cebollino, 100 g de queso emmental rallado,
1 cs de pepitas de calabaza o pipas de girasol,
sal y pimienta
Pase las patatas por el pasapurés. Forme una
masa con la harina, el huevo, el perejil, el
cebollino, el queso, las pepitas de calabaza,
las pipas de girasol, la pimienta y la sal, y a
continuación haga bolitas.
61
Caliente el aceite a 175 ºC y fría las bolitas
durante 4-5 minutos, hasta que estén
crujientes.
Bolitas de carne de gambas
500 g de carne de gambas, 6 castañas de agua
(en lata, o castañas), 100 g de bacon (tocineta)
pimienta, 1 pizca de azúcar, 2 ct de fécula,
1 clara de huevo, 1 diente de ajo, 1 rebanada
de pan de molde, 150 g de pan rallado
Pique finamente la carne de gambas, las
castañas, el beicon, el ajo y el pan de molde con
un cuchillo o con la batidora de brazo ESGE
®
Mezcle la pimienta, la sal, 1 ct de aceite y la
clara de huevo. Deje que se esponje 30 min. en
un sitio fresco. A continuación forme pequeñas
bolitas, y empánelas.Caliente el aceite a 160 ºC.
Fría las bolitas en varias tandas, sin dejar de
darles la vuelta hasta que queden de color
marrón dorado.
Zanahoria en costras
400 g de zanahorias en láminas, 3 huevos,
3-4 cs de harina, 1/2 manojo de perifollo
picado, sal, pimienta, 1 pizca de nuez moscada,
1 pizca de azúcar
Elabore una masa firme con los ingredientes y
sazone bien. Forme pequeñas albóndigas con
una cuchara y deje que floten mientras se hacen
en el aceite caliente.
Puerro con beicon
2 tallos de puerro, 100 g de tocineta en
lonchas
Corte el puerro en trozos de 5 cm de largo.
Envuelva cada uno con una loncha de tocineta,
pínchelos con palillos y fríalos en aceite
caliente.
Hojas en masa de vino
3 huevos pequeños, 1/8 l vino blanco, 125 g
de harina, 1 pellizco de sal, 1 pizca de azúcar,
1 cs de ron, 1 manojo de perejil liso o arrugado,
1 manojo de hojas de salvia
Bata los huevos junto con el vino en una fuente
hasta que se haga muy espumoso, por ej. con la
batidora de brazo ESGE®. Incorpore la harina,
la sal y el azúcar. Deje que la masa se esponje
30 min., después mezcle el ron.
Caliente el aceite en la freidora a 175 º C. Pase
las hojas lavadas y secadas por la masa de
rebozado y fríalas 2-3 min. Deje que se escurran
en papel de cocina.
Consejo:
62
Esta masa de rebozado es adecuada también
para flores de calabacín (quite antes los pistilos
de las flores) o para verduras, por ej. rodajas
de calabacín, champiñones, apio en rama,
zanahorias, etc. Si se trata de tipos de verdura
duros, como coliflor, col de Bruselas o brócoli,
escáldelas previamente.
Escalopes a la milanesa
4 escalopes de cerdo, sal, pimienta, pimienta
en polvo, 2 huevos, 6 cs de parmesano, 2 cs de
harina, un poco de leche, nuez moscada
.
Sazone los escalopes con sal, pimienta y
pimentón. Elabore una masa de rebozado con
los huevos, harina, queso, leche, sal, pimienta
y nuez moscada. Caliente el aceite/ grasa para
freír a 175 ºC. Voltee los escalopes en la masa
de rebozado y fríalos aprox. 6 min., flotando en
el aceite.
Lucioperca al limón
4 filetes de lucioperca de 200 g cada uno,
el zumo de 1 limón, sal, pimienta, 100 g de
harina, 1 huevo, batido, 100 g de pan rallado,
1 cs de ralladura de limón sin manipular, 2 cs
de melisa picada, 2 limones
Lave los filetes de lucioperca en agua corriente
y séquelos con papel de cocina. Salpique con
unas gotas de zumo de limón.
Salpimiente los filetes y reboce en harina
y huevo. Mezcle el pan rallado con la piel de
limón y la melisa y empane con esta mezcla los
filetes de lucioperca.
Fría los filetes de lucioperca aprox. 10 minutos
en el aceite, dejando que floten, retírelos y
adórnelos con rodajas de limón.
Fritto Misto
4 colas de langostinos peladas, 200 g de
anillas de calamar cocidas, 400 g de carne de
vieiras, 8 sardinas listas para cocinar, el zumo
de 2 limones, unas gotas de salsa worcester,
1 filete pequeño de cerdo, 2 cs de vinagre de
frutas, 2 cs de salsa de soja, 2 cs de miel, 1 ct
de tomillo, 4 zanahorias medianas, 1 pimiento
morrón rojo en dados, 1 calabacín en rodajas
Masa de rebozado:
300 g de harina, 2 huevos, 3/8 l caldo de
verduras, 1 pellizco de sal, 2 cs de melisa
picada
Añada las colas de langostino, las anillas de
calamar, las vieiras y las sardinas a una fuente,
salpique con unas gotas de zumo de limón y
salsa worcester y deje marinar al menos 2 horas.
Corte el filete de cerdo en lonchas. Mezcle el
vinagre de frutas con la salsa de soja, la miel y el
tomillo, añádalo sobre los filetes y deje marinar
2 horas. Pele las verduras, córtelas en pedazos
de bocado.
Elabore una masa fina con la harina, los huevos
y el caldo, sazone con sal y perejil.
Pase todos los ingredientes por la masa y
fríalos en el aceite, deje que floten hasta que
se vuelvan de color amarillo dorado, sáquelos y
deje escurrir sobre papel de cocina.
Quarkkeulchen
100 g de mantequilla blanda, 150 g de azúcar,
2 sobres de vainilla azucarada, 4 huevos, 1/2 ct
de canela, 500 g de queso quark desnatado,
250 g de harina
Elabore una masa firme con la mantequilla,
el azúcar, la vainilla azucarada, los huevos, el
queso quark y la harina.
Caliente el aceite a 175 ºC. Forme albóndigas
con ayuda de una cuchara sopera y añádalas al
aceite caliente.
Atención: No ponga demasiadas albóndigas a la
vez, puesto que la grasa hace mucha espuma.
Fría las albóndigas aprox. 1,5 min. por cada
lado y sáquelas del aceite con ayuda de una
espumadera. Cúbralas con azúcar de canela.
presionados firmemente en la masa, extraiga los
círculos totalmente, colóquelos sobre una tabla
enharinada y deje que se esponjen 30 min.
cubiertos con un trapo.
Caliente el aceite o la mantequilla derretida
a 175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida,
córtela en pequeños dados y derrítalos. Fría
los buñuelos por tandas en el aceite caliente
durante 3 min. por cada lado, retírelos con la
espumadera y espolvoréelos con azúcar glasé.
Fruta en envoltura de masa
400 g de fruta fresca (por ej. piña, melocotones
en mitades, bananas, peras o manzanas), 150
g de harina de trigo, 50 g de coco rallado,
1 pellizco de sal, 2 cs de azúcar, 150 ml de
leche, 1 huevo
Elabore una fina masa con la harina, el coco
rallado, la sal, el azúcar, la leche y el huevo, y
deje reposar 30 min. Pele la fruta y córtela en
pedazos de bocado.
Caliente el aceite a 175 ºC. Sumerja la fruta
en la masa y fríala por tandas hasta que quede
de color marrón dorado. Espolvoree con azúcar
glasé, sirva con salsa o helado de vainilla.
Buñuelos de carnaval
500 g de harina, 1 sobre de levadura seca,
100 g de azúcar, 125 ml de leche, 100 g de
mantequilla blanda, 2 huevos, 1 pellizco de
sal, 1 sobre de vainilla azucarada, 1 cs de ron,
200 g de confitura de escaramujo
Haga una masa con la harina, la levadura, el
azúcar, la leche tibia, la mantequilla, los huevos,
la sal, la vainilla azucarada y el ron. Deje que
se esponje hasta que la masa haya duplicado
su tamaño. Para la elaboración de masa de
levadura son ideales los UNOLD
®-
Backmeister
con programa de amasado.
Extienda la masa sobre una tabla con harina
hasta que tenga un dedo de grosor y haga
círculos con un vaso en una mitad de la masa.
Ponga 1 ct de confitura sobre cada círculo,
coloque encima la segunda lámina de la masa
para que los montoncitos de mermelada queden
Buñuelos
1/4 l de leche, 100 g de mantequilla, 2 cs de
azúcar, 1 sobre de vainilla azucarada, 1 pellizco
de sal, 150 g de harina, 4 huevos
En una olla al fuego hierva la leche junto con la
mantequilla, el azúcar, la vainilla azucarada y la
sal. Incorpore la harina y caliente la masa sin
dejar de remover. La masa estará bien cuando se
desprenda del fondo de la olla. Deje que la masa
se enfríe un poco.
Incorpore los huevos, de uno en uno, a la masa.
Llene con la masa una manga pastelera con
embocadura grande. Extienda círculos uniformes
con la manga pastelera.
Caliente el aceite o la mantequilla derretida a
175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida, tiene
que cortar ésta en pequeños dados y derretirlos.
Vaya deslizando los buñuelos con ayuda de
la espumadera hacia aceite caliente y fríalos
2 min. por cada lado.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda
explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por
daños personales, materiales o financieros.
63
ELIMINAR PROBLEMAS
Si tuviera problemas en el manejo de la freidora, revise primero si el aparato está conectado
correctamente a la red de corriente eléctrica o si el aparato fue apagado automáticamente por la
protección ante sobrecalentamiento. Por favor revise utilizando esta lista cuál podría ser la causa de
su problema.
ProblemaCausaSolución
Mucho olorEl aceite o la grasa se
Sale vapor por debajo de la
tapa
Nota: Algo de vapor tiene
que poder salir por motivos de
seguridad, para que no haya
presión excesiva.
La grasa se desbordaAl llenar se sobrepasó la
Los productos a freir no están
crocantes.
La grasa no se calienta.No hay suficiente grasa en el
consumieron
El filtro de vaho está sucioLimpiar el filtro
El aceite o grasa de freir no
son resistentes al calor
La tapa no está bien cerrada.Colocar bien la tapa.
El filtro de vaho está sucio y
no permite pasar más vapor.
marca „MAX“ .
El producto a freir no estaba
del todo seco.
El cesto de freir se sumergió
demasiado rápido.
La cantidad de productos de
freir se excedió.
La temperatura es demasiado
baja.
El cesto de freir está
sobrecargado.
La grasa, a pesar del
ajuste correcto no está
suficientemente caliente.
La grasa de freir se ha
consumido y contiene
demasiada agua.
recipiente.
El recipiente de freir y el
elemento de calefacción no
están bien colocados.
Renovar aceite o grasa de freir
No utilizar mezclas de aceite
o grasa, sólo grasa de freir de
alta calidad y resistente al
calor
Limpiar el filtro.
¡Revise la cantidad de grasa!
Secar bien los productos antes
de freir con papel de cocina.
Sumergir con cuidado el cesto
de freir.
Disminuya la cantidad de
productos a freir.
Ajuste el termostato a la
temperatura correcta.
Reduzca la cantidad a freir.
El termostato está defectuoso,
diríjase al servicio al cliente.
Cambiar grasa.
Considere el párrafo Manejo,
puntos 1 -3, para llenar la
grasa de freir.
Nádržka:smaltovaná, určená pro potraviny a vhodná pro myčky na nádobí
Fritovací koš:Kov, určený pro potraviny
Držadlo:Umělá hmota, tepelně izolovaná
Objem:3,0 litry
Množství náplně:Ca. 750 g hranolků
Rozměry D/Š/H:Ca. 41,0 x 20,5 x 27 cm
Hmotnost:Ca. 2,8 kg
Délka kabelu:Ca. 100 cm, pevně namontován
Vybavení:Efekt studených zón
Technické změny vyhrazeny
Bezpečnostní pokyny
Umělohmotné díly
Plynulá teplotní regulace do 190°C
Kryt se stálým filtrem
Kabelová přihrádka
Spínač tepelné pojistky
1. Přečtěte si následující pokyny a pečlivě je
uschovejte.
2. Tento přístroj není určen k tomu, aby jej
používaly osoby (včetně dětí) s omezenými
fyzickými, senzorickými, nebo duševnímu
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností
a/nebo s nedostatečnými znalostmi, ledaže
by byly pod dozorem osoby zodpovědné
za jejich bezpečnost, anebo od této osoby
dostaly pokyny, jak přístroj obsluhovat.
3. Děti musí být pod dohledem, aby se zajistilo,
že si nebudou hrát s přístrojem.
4. Přechovávejte na místě nepřístupném
dětem.
5. Přístroj napojte pouze na střídavý proud s
napětím dle typového štítku.
6. Tento přístroj nesmí být provozován s
externími spínacími hodinami nebo
systémem dálkového ovládání.
7. V žádném případě neponořujte přístroj do
vody či jiné kapaliny.
8. Topný článek a přívod se nesmí mýt v
myčce.
9. Přístroje popř. jeho přívodu se nikdy
nedotýkejte mokrýma rukama.
10. Tento přístroj je určený výhradně k
domácímu nebo podobnému použití, např.
Kuchyňky v obchodech, kancelářích nebo
na jiných pracovištích,
v zemědělských provozech, k použití hosty v hotelích, motelech a
jiných ubytovacích zařízeních,
v soukromých penzionech nebo prázd-
ninových ubytovnách.
11. Přístroj z bezpečnostních důvodů nikdy
nestavějte na horké povrchy, na kovovou
desku nebo na mokrou podložku.
12. Přístroj nebo jeho přívody nesmí být
provozovány v blízkosti plamenů.
13. Fritézu používejte vždy na volném, rovném a
žáruvzdorném povrchu.
14. Dbejte na to, aby přívod nevisel přes okraj
pracovní plochy, neboť to může vést k
nehodám, kdyby za něj náhodou potáhly
např. malé děti.
15. Přívodní šňůru nikdy neomotávejte kolem
přístroje, abyste zamezili poškození
přívodu.
16. Zajistěte, aby přívod nepřišel do kontaktu s
horkými částmi přístroje.
65
17. Fritézu používejte pouze ve vnitřních
prostorách.
18. Povrchy přístroje se během jeho provozu
silně zahřívají, proto k otevírání a zavírání
používejte tepelně izolovaný úchyt.
19. Přístroj nikdy nepoužívejte v blízkosti
hořlavých materiálů jako např. u závěsů.
20. Nepohybujte přístrojem dokud je v provozu,
abyste zamezili poraněním.
21. Přístroj nesmí být používán s příslušenstvím
jiných výrobců nebo značek.
22. Po použití a opřed čištěním vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Přístroj nikdy
nenechávejte bez dozoru, pokud je zástrčka
zapojena.
Voda, i ve zmraženém stavu, ve spojení s horkým olejem, vystřikuje!
Mokrý nebo zmražený pokrm k fritování proto vkládejte do horkého fritovacího oleje
opatrně a pomalu, aby nedošlo k vystříknutí nebo vypěnění oleje.
Pokud dojde k silnému vypěnění oleje, vložený pokrm ještě na chvíli vyjměte a opakovaně
ho vložte do oleje až po chvíli.
23. Přístroj po každém použití vyčistěte.
24. Všechny díly, zvláště vyjímatelné nádoby
na tuk, musí být před opětovným složením
dokonale vysušeny.
25. Pravidelně u přístroje, zástrčky a přívodu
kontrolujte opotřebení a poškození. Při
poškození přívodního kabelu nebo jiných
součástí zašlete prosím přístroj ke kontrole
a opravě našemu zákaznickému servisu.
Neodborné opravy mohou vést ke vzniku
závažných nebezpečí pro uživatele a mají za
následek ztrátu záruky.
Bezpečnostní upozornění týkající se fritování
1. Fritovací hrnec bude za provozu velmi
teplý. Olej nebo jiný fritovací tuk se mohou
při přehřátí vznítit. Z tohoto důvodu je
při dlouhém používání nutné vynakládat
obzvláštní opatrnost. Jakmile je fritovaný
pokrm připraven a přístroj se již nepoužívá,
přístroj prosím vypněte a zástrčku vytáhněte
ze zásuvky.
2. Používejte tento přístroj jen k fritování
pokrmů podle jejich návodů k použití.
Fritujte jen potraviny, které jsou k tomu
vhodné.
3. Dbejte na to, aby pokrm k fritování byl
pokud možno suchý.
4. Nikdy do fritovacího oleje nevlévejte vodu.
5. Nikdy přístroj nezapínejte, pokud na něm
není fritovací tuk, abyste zamezili poškození
topného článku..
6. Množství fritovacího tuku se musí nacházet
mezi hodnotami uvedenými jako MIN a
MAX. V žádném případě nenaplňujte více
fritovacího tuku, protože horký tuk může
vystříknout – nebezpečí poranění!
Výrobce nepřebírá žádnou záruku za vadnou montáž, chybné používání nebo za provoz po provedení
opravy neautorizovanou třetí osobou.
7. Při fritování se může tvořit horká pára, mějte
proto obličej a ruce v bezpečné vzdálenosti
a fritézu otevírejte se zvláštní opatrností.
8. Dbejte na dobré odvětrání místnosti během
fritování.
9. Během provozu fritézu nikdy nezakrývejte,
abyste zamezili přehřátí přístroje.
10. Obsluhovací prvek jako celek nesmí přijít
v kontakt s vodou ani jinou tekutinou, a
též nesmí být namočen. S obsluhovacím
prvkem pevně propojené díly, jako topná
spirála, tzn. díly, které při fritování přijdou
do kontaktu s olejem, mohou být očištěny
vlhkým hadříkem.
11. Voda, i ve zmraženém stavu, ve spojení s
horkým olejem, vystřikuje.
12. Mokrý nebo zmražený pokrm k fritování
proto vkládejte do horkého fritovacího oleje
opatrně a pomalu, aby nedošlo k vystříknutí
nebo vypěnění oleje.
13. Pokud dojde k silnému vypěnění oleje,
vložený pokrm ještě na chvíli vyjměte a
opakovaně ho vložte do oleje až po chvíli.
66
VAŠE NOVÁ FRITÉZA
1
2
3
4
5
1Víko s průhledem a trvalým filtrem
2Fritovací koš se sklopným držadlem
3Obslužný a topný prvek
4Nádrž na olej
5Kryt
ZAJÍMAVOST O TUKU
1. Doporučujeme používat olej, který je
odolný vůči vysokým teplotám, tekutý
fritovací olej. Pokud olej či tuk po fritování
zhnědne, pak odolný vůči vysokým teplotám
není. Používejte proto jiné druhy. Nikdy
nemíchejte rozdílné druhy olejů a tuků,
protože mají rozdílné body varu a jsou velmi
odlišné.
2. Nemíchejte starý a nový tuk.
3. Při použití oleje jej naplňujte až do potřebné
výše (mezi značky MIN a MAX).
67
4. Při použití tuhého fritovacího tuku jej
nakrájejte na kostičky. Tukové kostičky
naplňte až po označení MAX, přístroj
nastavte na cca 140 °C. Když je tuk
rozpuštěn, přidejte tolik kostiček tuku, aby
se hladina tuku nacházela mezi značkami
MIN a MAX. Po ochlazení přístroje tento tuk
opět ztuhne.
5. Tuk nepřehřívejte, jinak se na povrchu
fritovaného pokrmu vytvoří krusta a uvnitř
nebude dostatečně propečen.
6. Fritovaný pokrm musí v tuku plavat, proto
nikdy nevkládejte příliš pokrmu k fritování
najednou. Při příliš velkém množství
před prvním použitím
pokrmu se tuk rychle ochladí a pokrm tak
plně nasákne tukem.
7. Pravidelně použitý tuk vyměňujte. Využitý
fritovací tuk ovlivní dobrou chuť fritovaného
pokrmu. Opotřebovaný olej nebo tuk
zlikvidujte ekologicky v souladu s místními
předpisy.
8. Pokud budete fritovací tuk používat
opakovaně, nechte jej nejprve trochu
vychladnout a přelijte jej, dříve než opět
ztuhne, přes síto vyložené kuchyňským nebo
filtrovacím papírem do jiné nádoby. Tuk
pak můžete přechovávat v lednici v uzavřené
nádobě. Nefiltrovaný tuk se rychle kazí.
1. Kryt, koš, držák a další příslušenství vyjměte
z krabice a veškerý balící materiál odstraňte.
2. Kryt, vnitřní schránku, koš a ruční madlo
očistěte teplou vodou s mýdlem, kterou
nechte dostatečně odkapat.
3. 8Přístroj postavte na rovný, pevný a tepelně
odolný povrch.
4. Vložte do přístroje vnitřní koš tak, aby se
dotýkal vnějších hran.
5. Připojte ovládací prvek a další příslušenství.
Ohřívací a ovládací prvek vložte tak, aby
OBSLUHA
1. Olejem naplňujte až do potřebné výše (mezi
značky MIN a MAX).
2. Spínač pro teplotní volbu nastavte na
požadovanou teplotu. Začne proces ohřívání.
Rozsvítí se červené kontrolní světélko. To
zůstane rozsvícené během celého fritování,
dokud není přístroj znovu vypnut ze sítě.
3. Při použití tuhého fritovacího tuku nastavte
přístroj na ca. 140 °C. Tuk rozkrájejte na
malé kostičky o velikosti asi 2 cm. Naplňte
kostičkami tak, aby bylo topné těleso zcela
pokryto. Přístroj zapněte. Když je tuk
rozpuštěn, přidejte tolik kostiček tuku, aby
se hladina tuku nacházela mezi značkami
MINIMUM a MAXIMUM. Po ochlazení
přístroje tento tuk opět ztuhne.
4. Během ohřívání svítí červená kontrolka.
Jakmile je dosaženo požadované teploty,
červená kontrolka zhasne a rozsvítí se zelené
světélko. Přístroj je vybaven termostatem
k regulaci teploty. Ohřev je v intervalech
drážky na zadní straně do sebe pevně
zapadly. Ohřívací a ovládací prvek do sebe
musí pevně zaklapnout.
6. Sklápěcí úchop fritovacího koše sklapněte
směrem ven.
7. Zástrčku vložte do elektrické zásuvky podle
typového obrazu.
8. POZNÁMKA:
Přístroj není možné zapnout, pokud nebyl
ovládací prvek správně zapojen.
zapínán a vypínán. Podle toho se během
ohřívacích fází zapínají a vypínají kontrolní
světla. Aby bylo dosaženo optimálních
fritovacích účinků, měli byste fritovací
materiál ponořit teprve tehdy, až je dosaženo
ideální teploty a svítí zelené kontrolní světlo.
5. Vložte potraviny určené k fritování do koše
a spusťte je pomalu do fritovacího koše.
Pokud mají být obzvlášť křupavé, fritujte
prosím bez krytu. Jakmile teplota klesne
a červené kontrolní světlo se opět rozsvítí,
vyjměte fritované potraviny z tuku a čekejte,
dokud není opět dosaženo požadované
teploty, pak fritovaný materiál opět ponořte
a dosmažte.
6. UPOZORNĚNÍ:
Dávejte pozor na vystřikování oleje!
7. Hluboce zmrazené potraviny obsahují více
vody a při ponoření do horkého fritovacího
tuku vystřikují.
68
8. Nenechte hotové pokrmy připravené
fritováním dlouho stát v odkapávací poloze,
vycházející pára je opět změkčí.
9. Po požití vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
10. Bezpečnostní vypínání
Přístroj je vybaven ochranou před přehřátím.
Pokud je přístroj zapnut, když není naplněn
žádným tukem nebo topná spirála není
čištění a údržBa
dostatečně zakryta tukem, je automaticky
vypnut, aby se předešlo přehřátí.
11. Pokud by se toto stalo, nejprve přístroj pněte
a vytáhněte ze zásuvky. Nechte přístroj
ochladit a stiskněte tlačítko s nápisem
RESTART nahoře v kabelové přihrádce na
zadní straně
1. Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku,
přístroj nechte zcela vychladnout.
2. Nedotýkejte se topné spirály, poněvadž je po
vypnutí ještě delší čas horká.
3. Vyjměte obslužný prvek, poté co jste ho
opatrně vytáhli nahoru.
4. Topná a obslužná část nesmí být nikdy
ponořena do vody nebo jako celek přijít do
kontaktu s vodou.
5. Vnitřní nádržku vyjměte oběma rukama.
Když budete chtít fritovací tuk opět použít,
proceďte ho sítem proloženým ubrouskem.
Tuk uchovávejte v lednici, např. v odkryté
fritovací nádobě. Ztvrdlý fritovací tuk může
být ve fritovací nádobě před opětovným
použitím krátce zahřát na sporáku, až je
dostatečné tekutý, aby se mohl nasadit topný
prvek. Fritovací tuk by měl být pravidelně
vyměňován. Opotřebovaný olej nebo tuk by
měl být podle místních předpisů ekologicky
zlikvidován.
6. K čištění smaltované fritovací nádoby
nepoužívejte žádné ostré nebo třecí čisticí
princip studených zón
Fritovací hrnec pracuje na principu studených
zón. To znamená, že dno hrnce se ohřeje jen
přibližně na 85 °C, protože ohřívací prvek
je obklopen fritovacím tukem. U běžných
fritovacích hrnců to znamená, že dno fritézy se
ohřeje pouze na ca. 85 °C, protože topný prvek
leží volně ve fritovacím tuku. U tradičních fritéz
se nachází topná spirála pode dnem, které se
tím ohřeje až na 210 °C. To má za následek,
že částice u tradičních fritéz, které upadnou na
dno, se na dně zapečou a shoří, tzn., vzniknou
saze, které se rozpustí ve fritovacím oleji a ten
se stane rychleji nepoužitelný. Také tím značně
stoupne zatížení akrylamidem.
Částice, které při principu studených zón
upadnou na dno, nemohou však kvůli nižší
prostředky, protože by mohl být email
poškozen.
7. všechny části s výjimkou topného a
obslužného prvku mohou být omývány v
teplé vodě s šetřícím mycím prostředkem
nebo v myčce na nádobí. Po potažení dílů
nežádoucím povlakem namočte všechny díly
do teplé vody.
8. Obslužný prvek vytřete suchým hadříkem.
Topnou spirálu, tzn. díl obslužného prvku,
který při provozu přijde do kontaktu s
olejem, může být opatrně za vlhka vyčištěn,
např. měkkým hadříkem a mírným mycím
prostředkem. Dbejte přitom na to, aby
ostatní díly obslužného prvku nepřišly
do styku s vodou. Všechny díly důkladně
vysušte.
9. Přístroj pravidelně čistěte. To prodlužuje
životnost přístroje.
10. Přístroj sestavte opětovně podle pokynů v
oddílu „Uvedení do chodu“.
teplotě shořet. Vzniká výrazně méně akrylamidu
a tuk je tím pádem déle trvanlivý. Další
přednost principu studených zón je rychlejší
ohřev fritovacího tuku. Poněvadž ohřívací prvek
leží volně v tuku, reaguje teplotní čidlo rychleji
na změnu teploty tuku, např. při ponoření
fritovacího materiálu. U tradičních fritéz je
zapnut ohřev teprve tehdy, když dno, ve kterém
je vestavěno čidlo, se ochladí na nižší teplotu. Při
principu studených zón reaguje senzor přímo na
teplotu tuku, takže tuk není tak silně ochlazen.
Tento proces šetří čas a proud a zaručuje přesně
fritovací účinky.
69
přehled fritovacích časů
Časy uvedené v následující tabulce jsou pouze orientační hodnoty. Můžete je měnit podle fritovacího
materiálu, množství a objemu. U hluboce zmrazených potravin k fritování byste měli teplotu nastavit
o 10 °C výše než je uvedeno v tabulce. Doba fritování se u hluboce zmrazených potravin prodlužuje.
Dbejte prosím také pokynů výrobce na obalu zamrazených poživatin.
Ze zdravotních důvodů doporučujeme hluboce zmrazené potraviny nejdříve nechat roztát a pak
fritovat při teplotě max. 175 °C. Aby byl redukován vznik akrylamidu, neměli byste olej k fritování
zásadně rozehřívat na teplotu nad 175 °C.
Maso, drůbež
Fritovaná potravinaTemp.Min. ca.
Uzeniny
Frikadelové karbanátky
Kotlety obalované
Řízky neobalené
Řízky neobalené
Cordon bleu
Játra, obalená v mouce
Drůbeží játra, obalovaná
Kuřecí kuličky
Kuřecí řízky obal.
Křepelky
Obalené kuře ve 4 částech
Salámový nebo játrový sýr,
rozdělený na 4 díly
Pstruh, pomoučený
Pstruh, obalený
Pstruzí - sleďový filet
Kroužky z chobotnice,
pomoučené
175 °C 3
175 °C 3-4
170 °C 5-6
175 °C 2-3
170 °C 5
160 °C 8-10
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 15
170 °C 2-3
175 °C 4
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2
175 °C 5
175 °C 4
170 °C 6
170 °C 7
160 °C 5-8
175 °C 8-10
175 °C 8-10
170 °C 5
170 °C 6
170 °C 3
175 °C 3
Zelenina
Fritovaná potravinaTemp.Min. ca.
Mrkev ve slabých proužcích
Pórek v kroužcích
Plátky cibule, pomoučené
Fazole 10 min předvařené
Houby, obalované
Květákové růžice,obalované
Kedlubna v úzkých
proužcích
Cukety, obalované, 1 cm
tlusté plátky
Růžice brokolice, 5 min.
předvařené
Bramborové hranolky,
hluboce zmrazené, max.
800 g
Bramborové hranolky,
čerstvé, max. 1 kg
předehřát, potom vyjmout
a čekat, než bude olej opět
horký, potom fritovat
Krokety z bramborového
těsta
Krokety, hluboce zmrazené
Koření ve vypečeném
těstíčku
Pečivo/ zákusky
Fritovaná potravinaTemp.Min. ca.
Berliner, po každé straně
Tvarohové placičky, po
každé straně
Stříkané pečivo, po každé
straně
Camembert, obalovaný
170 °C 4-6
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 2
170 °C 3
160 °C 4
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 4
175 °C 2-3
175 °C 6-8
175 °C 1-2
175 °C 3
175 °C 1,5
175 °C 2
170 °C 2
70
RECEPTY
Kuličky z krabího masa
500 g krabího masa, 6 jedlých kaštanů (z
plechovky nebo maróny), 100 g slaniny, pepř, 1
špetka cukru, 2 PL škrobové moučky, 1 vaječný
bílek, 1 stroužek česneku, 1 krajíc toastového
chleba, 150 g strouhanky
Krabí maso, kaštany, špek, česnek a toastový
chleba nasekejte najemno nožem nebo kouzelnickou hůlkou ESGE®. Přimíchejte pepř, sůl a
1 PL oleje a bílek, nechte na chladném místě
nabobtnat. Potom vyválejte malé kuličky a oba-
lte je ve strouhance.
Olej rozpalte na 160 °C. Kuličky potom fritujte
po porcích za několikerého obrácení dozlatova.
Pórek se špekem
2 pórky, 100 g slaniny v plátcích
Nakrájejte pórek na 5 cm dlouhé kousky.
Omotejte každý kousek plátkem slaniny, zpevněte napíchnutým párátkem a vypékejte v
horkém fritovacím oleji.
Bylinky ve vinném těstíčku
3 malá vejce, 1/8 l bílého vína, 1 špetka soli,
125 g mouky, 1 špetka cukru, 1 PL rumu, 1 sva-
zek zeleninové nebo kadeřavé petržele, 1 svazek
šalvějových lístků
Vajíčka s vínem našlehat v míse do pěny.
Vmíchat sůl a cukr. Těsto nechat 30 min. na-
bobtnat, potom vmíchat rum.
Olej ve fritéze zahřát na 175 °C. Vyprané a
vysušené byliny protáhnout těstem na pečení a
nechat smažit v oleji 2-3 min. Nechat odkapat
na kuchyňském papíře.
Tip:
Toto těsto se hodí pro smažené cuketové květy
(vnitřky předem vyloupnout) nebo pro zeleninu,
např. cuketové plátky, houby, hlávkový celer,
malé mrkve atd.
Tvrdé druhy zeleniny jako květák, růžičková kapusta nebo brokolice předem blanšírovat.
Sýrové koblihy
1/8 l vody, ½ PL soli, 30 g másla nebo
margarínu, 75 g mouky, 3 vejce, 50 g taveného
sýra, 2 PL pažitky, na špičku nože paprikového
prášku.
Vodu, sůl a máslo uvařit v jednom hrnci, přisypat
najednou mouku a míchat, dokud se hmota
nepřestane lepit ke dnu.
Odebrat hrnec ze sporáku a rozmíchat postupně
za pomoci mixéru vejce.
Dvěma lžícemi vypichovat noky a v horkém
oleji je smažit dozlatova. Nechat odkapat na
kuchyňské utěrce.
Podávat jako přílohu k masovým nebo zeleninovým mísám nebo jako rychlé občerstvení k
vínu a pivu.
Milánské řízky
4 vepřové řízky, sůl, pepř, paprikový prášek,
2 vejce, 6 PL parmezánu, 2 PL mouky, trochu
mléka, muškátový květ.
Řízky okořeňte solí, pepřem a paprikou.
Z vajec, mouky, sýra, mléka, soli, pepře a muškátového květu vytvořte obalovací těsto.
Olej/fritovací tuk rozpalte na 175 °C. Řízky v
těstě obalte a cca. 6 min. ponořené do tuku
pečte.
Smažené karbenátky
2 housky z předešlého dne, 4 sardelky, 1 PL
kapary
500 g smíšené sekané, 2 žloutky, sůl, pepř,
mouka, 1 bílek, strouhanka
Housky namočte do teplé vody a vymačkejte.
Sardelky a kapary najemno nasekejte. Sekanou
promíchejte s vaječným žloutkem, pepřem, solí,
houskami, sardelkami a kapary.
Zformujte mokrýma rukama malé ploché karb-
enátky. Tyto nejprve vyválejte v mouce, potom v
rozšlehaném bílku, nakonec ve strouhance.
Smažte v horkém tuku cca. 3-4 minuty dozlatova.
Nechte odkapat na kuchyňské utěrce.
Citronový candát
4 candátové filety à 200 g, šťáva z 1 citronu, sůl,
pepř, 100 g mouky, 1 rozkvedlané vejce, 100 g
strouhanky, 1 PL nastrouhané kůry (chemicky)
neošetřeného citronu, 2 PL nasekané meduňky
lékařské, 2 citrony
Candátové filety umyjte pod tekoucí vodou
a vyklepejte dosucha. Pokapejte citronovou
šťávou. Filety osolte, popepřete, obalte v mouce
a vajíčku.
Smíchejte strouhanku s citronovou kůrou a
meduňkou a candátové filety tím obalte.
Candátové filety smažte cca. 10 min. na hladině
v tuku, vyjměte a ozdobte plátky citronu.
71
Fritto Misto
4 oloupané ocasy z mořského raka nebo kraba,
200 g vařených chobotnicových kroužků, 400 g
masa z mušlí, 8 sardinek, šťáva z 2 citronů,
několik kapek worcestrové omáčky, 1 malý
vepřový řízek, 2 PL ovocného octa, 2 PL sojové
omáčky, 2 PL medu, 1 PL tymiánu, 4 středně
velké mrkve, 1 červený paprikový lusk rozkrájený
na kostičky, 1 cuketa v plátcích.
Obalovací těsto:
300 g mouky, 2 vejce, 3/8 l zeleninového vývaru,
1 špetka soli, 2 PL nasekané petrželky
Krabí ocasy, chobotnicové kroužky, škeble a
sardinky dejte do mísy, pokapejte citronovou
šťávou a worcestrovou omáčkou a nechte alespoň
2 hodiny naložené.
Nakrájejte vepřový filet na plátky. Smíchejte
ovocný ocet se sojovou omáčkou, medem a tymi-
ánem, nalijte na filety a 2 hod. marinujte.
Zeleninu oloupejte, naporcujte na kousky.
Z mouky, vajec a vývaru zhotovte hladké těsto,
ochuťte solí a petrželkou.
Všechny přísady protáhněte těstem a vypékejte
v tekoucím tuku dozlatova, vyjměte a nechte
vykapat na kuchyňské utěrce.
Tvarohové kuličky
100 g měkkého másla, 150 g cukru, 2 balíčky
vanilkového cukru, 4 vejce, 1/2 PL skořice,
500 g netučného tvarohu, 250 g mouky
Máslo, cukr, vanilkový cukr, vejce, tvaroh a
mouku zpracujte v pevné těsto.
Olej zahřejte na 175 °C. Polévkovou lžící
vypichujte noky a ty klaďte do horkého oleje.
Upozornění: Nevkládejte příliš noků najednou,
protože tuk silně pění.
Noky smažte na jedné straně cca. 1,5 min. a
vybírejte je z tuku pěnovou lžící. Obalte je ve
skořicovém cukru.
Koblihy
500 g mouka, 1 balíček sušeného droždí, 100 g
cukru, 125 ml mléka, 100 g měkkého másla,
2 vejce, 1 špetka soli, 1 balíček vanilkového
cukru, 1 PL rumu, 200 g šípkové marmelády
Z mouky, droždí, cukru, vlažného mléka, másla,
vajec, soli, vanilkového cukru a rumu smíchejte
těsto a nechte ho vykynout na dvojnásobek
svého objemu.
Těsto rozválejte na pomoučeném prkénku
na tloušťku prstu, sklenicí na polovině těsta
vymačkejte kruhy. Na každé kolečko položte
1 PL zavařeniny, druhou placku z těsta položte
navrch, aby hromádky marmelády se na těsto
pevně přitiskly, kolečka zcela vypíchněte,
položte na pomoučené prkénko, přikryté utěrkou
nechte 30 min. vykynout.
Olej nebo rozpuštěné máslo rozehřejte na
175 °C. Při použití přepuštěného másla ho
musíte nakrájet na malé kostičky a rozpustit.
Koblihy smažte po porcích v horkém tuku asi
3 min. z každé strany, vyjměte je děravou lžící
a posypte práškovým cukrem.
Ovoce v županu
400 g čerstvého ovoce (např. ananas, půlené
meruňky, banány, hrušky nebo jablka)
150 g pšeničné mouky, 50 g strouhaného
mléka a vejce připravte hladké těsto a asi
30 min, ho nechte odpočinout, Ovoce olou-
pejte, nakrájejte na vhodné kousky. Olej
zahřejte na 175 °C. Ovoce ponořte do těsta a
postupně fritujte dozlatova. Posypte práškovým
cukrem, podávejte s vanilkovým krémem nebo
zmrzlinou.
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto
není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody
prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
72
odstranění proBlémů
Pokud máte problémy při obsluze Vaší fritézy, přezkoušejte nejdříve, zda je přístroj správně připojen
na přívod proudu popř., zda není přístroj automaticky vypojen z důvodu ochrany proti přehřátí.
Pokuste se prosím zjistit za pomoci této tabulky, co je příčinou Vašeho problému.
ProblémPříčinaNáprava
Vzrůstající silný zápachOlej nebo tuk jsou
Pára pod krytem uchází
Poznámka: trochu páry
musí mít možnost z
bezpečnostních důvodů
unikat, aby nenastal přetlak
Tuk přetékáPři naplňování byla
Fritované potraviny nejsou
křupavé.
Tuk se nezahřívá.Nedostačující tuk v nádržce.Věnujte pozornost odstavci
opotřebované
Znečištěný filtrVyčistěte filtr
Fritovací olej nebo tuk nejsou
určeny pro tepelné zpracování
Kryt není správně uzavřen Nasaďte kryt správně.
Filtr je znečištěný a nenechá
proniknout žádnou páru
překročena značka „MAX“.
Potraviny určené k fritování
nebyly suché.
Fritovací koš se příliš rychle
ponoří.
Bylo překročeno nejvyšší
povolené množství fritovacích
poživatin.
Teplota je příliš nízká.Nastavte termostat na správnou
Fritovací koš je přetížen.Zredukujte množství potravin k
Tuk není přes správné
nastavení dostatečně horký.
Fritovací tuk je opotřebovaný
a obsahuje příliš vody.
Fritovací nádržka a obslužný
a topný prvek nejsou správně
nasazeny.
Vyměňte olej nebo tuk
Nepoužívejte tukové nebo olejové
směsi, používejte pouze kvalitní
teplovzdorný fritovací tuk nebo
olej.
Vyčistěte filtr.
Zkontrolujte množství tuku!
Potraviny před fritováním pečlivě
vysušte kuchyňskou utěrkou.
Fritovací koš ponořujte opatrně.
Snižte množství potravin k
fritování.
teplotu.
fritování.
Termostat defektní, obraťte se na
zákaznický servis.
Vyměňte tuk.
Obsluha, bodům 1-3.
Pečlivě díly znovu nasaďte.
73
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum
für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere
Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden
Sie sich bitte an den zuständigen Importeur.
Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht
an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle
vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
GUARANTEE CONDITIONS
We guarantee our appliances for 24 months, or in case of commercial use for 12 months, from the date of purchase in case of
defects that occur during normal use and are demonstrably due to a factory fault. Within the warranty period we will remedy
defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option.
Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible
importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged
and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase,
and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping
costs. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance
and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties.
Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
CONDITIONS DE GARANTIE
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes
informés immédiatement après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur final, seront réparés
gratuitement.
Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter
l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le
bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de
garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de
maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des
tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie
geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn
verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken.
Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en
Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
74
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle
disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti
materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri
casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con
spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di
spedizione sostenuti.
Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del
consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
CONDICIONES DE GARANTIA
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso
comprabadamente tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y
de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio.
Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para
todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar
errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la
fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente.
En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos
de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final
ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
záruční podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která
prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní
vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního
dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a
nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě
a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
75
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst Deutschland
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
ÖSTERREICHSCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Kundendienst-Annahme Österreich
Friedrich Wagner Werksvertretungen
Kirchstetterngasse 25-29
A-1160 Wien
Telefon +43 (0) 1/4 93 15 28-0
Telefax +43 (0) 1/4 93 15 28-20
E-Mail f.wagner@gmx.at
MENAGROS SA
Route der Servion
CH - 1083 Mezières
Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15
Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11
E-Mail info@menagros.ch
Internet www.menagros.ch
76
BESTELLFORMULAR
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Anrede /
Title
Vorname /
First name
Name /
Surname
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
BESTELLUNG / ORDER
Stück
Art.-Nr.
5874650Frittierkorb
5874640Fettbehälter
5874625Filter
Bezeichnung
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Telefon
Phone No.
Telefax
Fax No.
E-Mail
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
77
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer
her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren
Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt
und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling
von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und
stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our aftersales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to
follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is
disposed in an adequate way to protect health and environment.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et
des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est
endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération
de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque
pour la santé et l’environnement.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig
reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd
worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het
recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
78
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta
manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se
un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far
smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
DISPOSICIÓN / PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato
está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para
el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
likvidace / ochrana životného prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně
provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už
ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických
nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány
způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
79
Aus dem Hause
80
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.