Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
Traduction du mode d‘emploi d‘origine
HYDRAULIK-RANGIERWA GENHEBER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
IAN 103427
HALLINOSTURI
Käyttö- ja turvaohjeet
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
HYDRAULISK DONKRAFT
Brugs- og sikkerhedsanvisninger
Oversættelse af den originale driftsvejledning
HYDRAULISCHE RANGEERKRIK
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
GB / IE Operation and Safety Notes Page 5
FI Käyttö- ja turvaohjeet Sivu 9
SE Bruksanvisning och säkerhetsanvisningar Sidan 13
DK Brugs- og sikkerhetshenvisninger Side 17
FR / BE Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Page 21
NL / BE Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 26
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 30
1
2
452
9
67
113
18
A
B
3
CD
EF
10
3
11
10
9
3
11
GH
4
Max.
95 ml
Hydraulic Trolley Jack
Proper use
The hydraulic vehicle jack is intended for raising
and lowering motor vehicles. Other uses or
modification of the hydraulic vehicle jack shall
be considered as improper use and may lead
to injury or damage. The manufacturer will not
accept liability for loss or damage arising from
improper use. The product is not intended for
commercial use.
Note: Reclose the release valve
5
after each
use!
Description of parts
1
Lifting handle
2
Lifting arm
3
Support plate
4
Carrying handle
5
Release valve
6
Lifting handle socket
7
Cover
8
Relief valve
9
Adapter
10
Hex bolt
11
Nut
Technical data
Stroke: 142–336 mm
157–351 mm (with adapter )
Maximum load: 2000 kg
Hydraulic oil
grade: SAE 10
Hydraulic oil
quantity: 95 ml
Maximum
force on lever: 350 N
Included items
1 hydraulic trolley jack
1 adapter
1 pump lever
1 operating instructions
Safety notes
DANGER! Follow the instructions below to
avoid the threat of loss of life, injury, or
damage to the product etc.
Always use axle stands and wheel chocks
in addition to your hydraulic vehicle jack.
Never work under a raised vehicle unless
you have taken additional safety precautions.
This is intended to prevent the vehicle from rolling away, sliding off or overturning the jack.
Use the product on a solid, level surface
only. Using the product on an unstable or
uneven surface – such as a gravel surface –
may lead to the load slipping.
The person operating the jack must observe
the jack and the load during all movements.
Never work under the raised load if it has
not been made secure by suitable means.
Do not allow the hydraulic vehicle jack to
be used by uninstructed or inexperienced
persons.
Before using the hydraulic vehicle jack take
precautions to prevent the vehicle from rolling
away. Put the handbrake on, place the vehicle
in gear (with automatic gearboxes set to “P”)
and chock the wheels.
Even with safety measures in place always
remain alert and make a visual check that
the support plate
the vehicle jacking point.
Make sure that no petrol, battery acid or
any other dangerous substance can flow out
of the vehicle when the vehicle is being lifted.
Check that no person or object is under the
vehicle before you lower it.
Ensure that you never exceed the
2000
allowable (rated) load capacity.
kg
3
is firmly seated against
5 GB/IE
Lower the vehicle slowly. Check that all parts have been assembled
and fitted properly and are undamaged.
Before each use check that the hydraulic
vehicle jack is working properly. Check the
screws and valves of the hydraulic vehicle
jack for correct seating and look out for
hydraulic oil leaks in particular.
Never use the hydraulic vehicle jack for
moving or loading a vehicle. Never use it to
lift a whole vehicle completely off the ground.
Make sure that no-one – especially a
child – is in the vehicle and that everyone is
kept
at an adequate distance away from the
vehi
cle when the hydraulic vehicle jack is in
use.
Never change the setting of the safety val-
8
ve
. It has been set at the factory and must
not be adjusted. Stop using the product if the
safety valve setting is changed.
Before using the vehicle jack, the user must
be made familiar with the device by an experienced person. The pump force and the
transferred force are equal to approximately
350 N.
If the markings on the product are damaged
enough so as to be illegible then the vehicle
jack must not be used until the markings are
renewed.
No modifications may be carried out to the
hydraulic trolley jack. Any physical modification of the device has an effect on the
safety of the device and its compliance with
EN 1494 / A1:2008.
The applied force when using the vehicle
jack must not exceed 350 N. The equates to
a force on the lever of approximately 35 kg.
The operating temperature of the hydraulic
oil of this equipment is between -20 °C to
+40 °C.
Only use this device to lift and lower the
vehicle, not to keep the vehicle in a lifted
position. Do not move it whilst raising or
lowering.
After use return all parts used into their
original position. Have the hydraulic oil or
oil pump replaced by a professional if the
parts can no longer be moved.
Before first use
Distribution of the
hydraulic oil
With the release valve 5 closed, insert the
lifting handle
socket
1
into the lifting handle
6
. Use at least 6 firm pumping
movements to charge the hydraulic system
(move lifting handle
1
up and down). This
action distributes the hydraulic oil evenly.
Note: Check that the release valve
by inserting the lifting handle
5
is closed
1
and trying to
turn it clockwise (see Fig. A). When you cannot
turn it any further, the release valve
5
is closed.
Using the jack
Raising the vehicle
With the release valve 5 closed turn the
lifting handle
socket
Place the hydraulic vehicle jack under one
of the lifting positions as shown in the owner’s
manual supplied by the vehicle manufacturer.
Ensure that the support plate 3 is centrally
loaded. By moving the lifting handle
and down, raise the vehicle sufficiently to
you to insert axle stands under the vehicle
(see Fig. B).
Allow the vehicle to come down on to the
axle stands by slowly opening the release
valve
anticlockwise.
1
into the lifting handle
6
.
5
by turning the lifting handle 1
1
up
allow
6 GB/IE
Lowering the vehicle
DANGER TO LIFE! Check that no person
or object is under the vehicle before you
lower it.
First raise the vehicle slightly (as described
earlier) in order to be able to remove the
axle stands.
Turn the release valve 5 anticlockwise until
the vehicle lowers, but do not turn it to the
extent that it detaches or hydraulic oil leaks
from the release valve
5
.
CAUTION! Lower the vehicle slowly, other-
wise there is the danger of injury and damage
to the product or to the vehicle.
Pull the trolley jack out from under the vehicle
and fully lower the lifting arm
2
.
Close the release valve 5 by turning it
clockwise.
Attaching the adapter
(optional)
From its original height (14.2 cm), bring the
vehicle jack to a height of 15.7 cm by moving the lifting handle
the section on „Using the jack“).
Remove the hex bolt 10 from the nut 11
with a socket wrench plus socket (19 mm)
and a ring spanner (19 mm) (see Fig. E).
Place the adapter 9 on to the load plate 3.
From above, guide the hex bolt
the adapter
Fig. F).
At the same time as you are doing this,
place the nut
with the help of a ring spanner (see Fig. F).
Fix the hex bolt 10 and nut 11 in place
together with a socket wrench plus socket
(19 mm) and a ring spanner (19 mm) (see
Fig. G).
Lower the vehicle jack back down to its orig-
inal height by turning the release valve
anticlockwise. Ensure that the release valve
does not become detached and allows the
1
up and down (see
10
9
and load plate 3 (see
11
under the load plate 3
through
5
5
hydraulic oil to escape (see the section on
„Raising the vehicle“).
If you no longer need to use the adapter 9,
remove it by releasing the hex bolt
11
the nut
with a socket wrench plus socket
(19 mm) and a ring spanner (19 mm) (see
Fig. E).
Then fix the hex bolt 10 and the nut 11 in
place together inside the load plate
safe keeping.
Cleaning and care
Never use harsh or corrosive cleaning agents.Liberally grease all external moving parts.Clean the hydraulic trolley jack using a
slightly oily cloth.
Fully lower the lifting arm 2 and lifting
handle sleeve
6
to be able to store the
trolley jack in the smallest possible space.
Maintenance and service
Note: Refilling or topping up with hydraulic
oil may only be carried out by specialist
personnel! Always use hydraulic oil that fulfils
the specification for SAE 10. Please note
that filling with too much oil may adversely
affect the functioning of the vehicle jack. Fill
with a maximum of 95 ml oil when all the
oil has been used. Fill the hydraulic oil reservoir up to the bottom edge of the filling
opening (see Fig. H).
Note: We recommend having the equip-
ment inspected by a professional every
three years.
Defective hydraulic vehicle jacks must be
repaired by a specialist workshop only.
Never attempt to repair the hydraulic vehicle
jack yourself.
Never take the hydraulic vehicle jack to
pieces. Taking the vehicle jack to pieces
yourself may result in it not working properly.
10
from
3
for
7 GB/IE
Disposal
The packaging and ancillary packing
consist entirely of environmentallyfriendly materials. They can be disposed of at your local recycling facility.
In the interest of the environment, do not throw
out the product with your household refuse. Take
it to a suitable centre where it can be disposed
of properly. Your local council will be able to
tell you where the collection centres are located
and their opening times.
Dispose of the hydraulic oil in an environmentally
compatible manner. Ask your local repair garage
to see to its disposal or find your nearest waste
materials collection centre.
Information
Declaration of Conformity
We, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1
D-74167 Neckarsulm, hereby declare under our
sole responsibility that the product: Hydraulic
Trolley Jack, Model No.: Z32196, Version:
11 / 2014, to which this declaration refers, complies with the
2006 / 42 / EC.
Related harmonised standard:
EN 1494 / A1:2008
standards / normative documents of
The complete declaration of conformity can be
viewed at: www.owim.com
Warranty
The device has been manufactured to strict
quality guidelines and meticulously examined
before delivery. In the event of product defects
you have legal rights against the retailer of this
product. Your legal rights are not limited in any
way by our warranty detailed below.
The warranty for this device is 3 years from the
date of purchase. Should this device show any
fault in materials or manufacture within 3 years
from the
date
of purchase, we will repair or replace
it – at our
The warranty period begins on the date of purchase.
safe location.
proof of purchase. This warranty becomes void
if the device has been damaged or improperly
used or maintained.
The warranty applies to faults in material or
manufacture. This warranty does not cover
product parts subject to normal wear, thus possibly considered con
damage to fragile
able batteries or glass parts.
Hydraulinen tunkki on tarkoitettu moottoriajoneuvojen nostoon ja laskuun. Hydraulisen tunkin
käyttö muuhun tarkoitukseen tai siihen tehtävät
muutokset ovat määräystenvastaisia ja ne saattavat johtaa riskeihin kuten hengenvaarallisiin
loukkaantumisiin ja tuotteen vaurioitumiseen.
Valmistaja ei ota vastuuta vahingoista, jotka
johtuvat määräystenvastaisesta käytöstä. Tuote
ei ole tarkoitettu ammattimaiseen käyttöön.
Huomio: Sulje laskuventtiili
5
jokaisen käy-
tön jälkeen!
Osien kuvaus
1
Vipu
2
Nostovarsi
3
Satula
4
Kantokahva
5
Laskuventtiili
6
Vivun holkki
7
Suojus
8
Varoventtiili
9
Adapteri
10
Kuusiokantaruuvi
11
Mutteri
Tekniset tiedot
Nostokorkeus: 142–336 mm
157–351 mm (adapterilla)
Kantokyky maksimi: 2000 kg
Hydrauliikkaöljy: SAE 10
Hydrauliikkaöljyn
määrä: 95 ml
Maksimi käyttövoima: 350 N
ohjeita. Ohjeiden noudattamatta jättäminen
saattaa johtaa hengenvaaraan, loukkaantumiseen sekä tuotteen tai ajoneuvon vaurioitumiseen.
Käytä hydraulisen tunkin lisäksi aina tuki-
pukkeja ajoneuvon alla ja pyöräkiiloja. Älä
koskaan työskentele ylösnostetun ajoneuvon alla ilman vastaavia varotoimenpiteitä.
Näin estät ajoneuvon liikkeellelähdön, liukumisen tai kaatumisen.
Käytä tuotetta vain kiinteällä, tasaisella
alustalla. Jos alusta ei ole kiinteä tai tasainen – kuten esim. sorapinta – kuorma voi
siirtyä paikoiltaan.
On erittäin tärkeää, että käyttäjä voi seurata
nostolaitetta ja kuormaa koko käytön ajan.
Työskentely nostetun kuorman alla ei ole
sallittua ellei kuormaa ole turvattu sopivilla
keinoilla.
Älä koskaan anna epäpätevän tai kokemat-
toman henkilön käyttää hydraulista tunkkia.
Turvaa ajoneuvo vierimiseltä ennen kuin
käytät hydraulista tunkkia. Vedä käsijarru ja
jätä vaihde päälle (automaattivaihteistossa
asento “P“) ja varmista ajoneuvo pyöräkiiloilla.
Ole varotoimenpiteistä huolimatta aina tark-
kaavainen ja tarkkaile kaikkien ajoneuvoon
suoritettavien töiden aikana, istuuko satula
tukevasti tunkin kiinnittimessä.
Varmista, ettei bensiiniä, akkunestettä
eikä muita vaarallisia aineita pääse valumaan ulos ajoneuvoa nostettaessa.
Pidä aina huoli siitä, ettet koskaan
2000
ylitä sallittua nimelliskuormaa
kg
(nostokapasiteettia).
3
9 FI
Varmista, ettei ajoneuvon alla ole ketään tai
mitään kun se lasketaan alas.
Laske ajoneuvo vain hitaasti alas.
Tarkista, että kaikki osat on asennettu mää-
räysten mukaisesti ja että ne ovat kunnossa.
Tarkista myös hydraulisen tunkin toimivuus
ja kunto aina ennen käyttöä. Tarkista erityi-
sesti, ettei hydraulisesta tunkista vuoda ulos
hydrauliikkaöljyä ja että kaikki ruuvit ja
venttiilit on kiristetty kunnolla.
Älä käytä tunkkia koskaan ajoneuvon
kuljettamiseen tai kuormaamiseen. Älä kos-
kaan nosta ylös koko ajoneuvoa.
Varmista, ettei ajoneuvossa ole ketään
henkilöitä – erityisesti lapsia – ja että lähellä
olevat henkilöt ovat riittävän etäisyyden
päässä ajoneuvosta, kun tunkki on käytössä.
Älä koskaan muuta varoventtiilin 8 säätöä.
Se on säädetty tehtaalla ja sen säätöä ei
saa muuttaa. Jos varoventtiilin säätöä muu-
tetaan, tuotetta ei saa enää käyttää.
Kokeneen henkilön tulee aina ensin tutustut-
taa käyttäjä laitteen käyttöön. Pumppaus-ja
siirtovoimat ovat noin 350 N.
Mikäli tuotteessa olevat merkinnät eivät ole
enää luettavissa, on suositeltavaa poistaa
tunkki käytöstä, kunnes nämä on uusittu.
Älä tee mitään muutoksia hydrauliseen tunk-
kiin. Jokainen laitteeseen tehtävä rakenteelli-
nen muutos vaikuttaa laitteen turvallisuuteen
ja EN1494 / A1:2008 -standardin asettamiin
vaatimuksiin.
Tunkkia käytettäessä käytettävä voima ei
saa ylittää 350 N. Tämä vastaa noin 35 kg
voimaa vivulla.
Laitteen hydrauliikkaöljyn käyttölämpötila
on -20 °C - +40 °C.
Käytä laitetta vain ajoneuvon nostamiseen
ja laskemiseen, ei ajoneuvon ylhäällä pitä-
miseen. Älä liikuta sitä nostamisen ja laske-
misen aikana.
Aseta kaikki käytetyt osat jälleen alkuperäi-
seen asentoon aina laitteen käytön jälkeen.
Anna ammattihenkilön vaihtaa hydrauliikka-
öljy tai öljypumppu, jos laitteen osia ei voi
säätää.
Toimenpiteet ennen
käyttöönottoa
Hydrauliikkaöljyn täyttö
Työnnä vipu 1 vivun holkkiin 6 laskuvent-
5
tiilin
ollessa suljettuna. Käynnistä hydrauliikka vähintään 6 voimakkaalla
pumppausliikkeellä (liikuta vipua
alas), niin hydrauliikkaöljy jakautuu tasaisesti.
Huomio: Tarkista tarvittaessa, että laskuvent-
5
tiili
on suljettu yrittämällä kääntää käytössä
olevaa vipua
Jos sitä ei voi enää kääntää, laskuventtiili
silloin suljettu.
1
myötäpäivään (katso kuva A).
1
ylös ja
5
Käyttöönotto
Kuorman (ajoneuvon)
nostaminen
Kierrä vipu 1 myötäpäivään vivun holkkiin
6
laskuventtiilin 5 ollessa suljettuna.
Aseta hydraulinen tunkki sopivaan paikkaan
ajoneuvon käyttöohjeen mukaisesti.
Huomioi, että paino kohdistuu satulan 3
keskelle. Nosta ajoneuvo vipua
alas pumppaamalla niin korkealle, kunnes
tukipukit voidaan asettaa ajoneuvon alle
(katso kuva B).
Anna ajoneuvon asettua sitten tukipukeille
kääntämällä vipua
laskuventtiili
1
vastapäivään, jolloin
5
avautuu hitaasti.
1
ylös ja
Kuorman (ajoneuvon)
laskeminen
HENGENVAARA! Varmista, ettei ajoneu-
von alla ole sitä laskettaessa ketään eikä
mitään esteitä.
Kohota ajoneuvoa ensin hieman (edellä ku-
vatun mukaisesti), jotta voit poistaa tukipukit.
Kierrä laskuventtiiliä 5 vastapäivään, kun-
nes ajoneuvo laskeutuu, mutta ei missään
on
10 FI
tapauksessa niin, että se irtoaa ja hydrauliikkaöljyä vuotaa ulos laskuventtiilistä
5
VARO! Laske ajoneuvo vain hitaasti alas.
Muutoin seurauksena voi olla loukkaantumisvaara ja tuotteen tai ajoneuvon vaurioituminen.
Vedä tunkki ajoneuvon alta ja laske nosto-
2
varsi
täysin alas.
Sulje laskuventtiili 5 myötäpäivään kiertä-
mällä.
Puhdistus ja hoito
.
Älä koskaan käytä voimakkaita tai syövyttä-
viä puhdistusaineita.
Rasvaa kaikki ulkoiset, liikkuvat osat hyvin.
Puhdista hydraulinen tunkki kevyesti öljytyllä
liinalla.
Laske nostovarsi 2 ja vivun holkki 6 täy-
sin alas, jotta tunkin säilytys vie mahdollisim-
man vähän tilaa.
Adapterin asennus
(valinnainen)
Nosta tunkkia alkuperäisestä korkeudesta
(14,2 cm) 15,7 cm:n korkeuteen liikuttamalla nostotankoa
kappale „Käyttöönotto“).
Poista kuusioruuvi 10 mutterista 11 holkkia-
vaimella (19 mm) ja rengasavaimella
(19 mm) (katso kuva E).
Aseta adapteri 9 tunkin nostinlevylle 3.
Vie kuusioruuvi
ja tunkin nostinlevyn
Sijoita samanaikaisesti mutteri 11 rengasa-
vaimen avulla tunkin nostinlevyn
lelle (katso kuva F).
Poista kuusioruuvi 10 ja mutteri 11 holkkia-
vaimella (19 mm) ja rengasavaimella
(19 mm) (katso kuva G).
Laske tunkki takaisin alkuperäiseen korkeu-
teensa kiertämällä alaslaskuventtiiliä
vastapäivään. Huolehdi siitä, ettei alaslaskuventtiili
5
vuotamaan (katso kappale „Kuorman
(ajoneuvon) nostaminen“).
Ellet enää tarvitse adapteria 9, poista se
irrottamalla kuusioruuvi
holkkiavaimella (19 mm) ja rengasavaimella (19 mm) toisistaan (katso kuva E).
Kiinnitä tämän jälkeen kuusioruuvi 10 ja
11
mutteri
vyssä
säilytettäväksi tunkin nostinle-
3
.
1
ylös ja alas (katso
10
yläkautta adapterin 9
3
läpi (katso kuva F).
3
alapuo-
5
irtoa ja hydrauliöljyä pääse
10
ja mutteri 11
Huoltopalvelu
Huomio: Hydrauliikkaöljyn täytön saa
suorittaa vain ammattihenkilö! Käytä vain
hydrauliikkaöljyä, joka täyttää SAE 10
-standardin vaatimukset. Huomioi, että liialli-
nen öljy saattaa haitata tunkin toimintaa.
Lisää öljyä enintään 95 ml, kun kaikki öljy
on käytetty.
Täytä hydrauliikkaöljy täyttöaukon alareu-
naan asti (katso kuva H).
Huomio: Suosittelemme, että laite annetaan
koulutetun ammattihenkilön tarkistettavaksi
joka kolmas vuosi.
Ainoastaan ammattihenkilö saa korjata
vioittuneen tunkin. Älä koskaan yritä itse
korjata sitä.
Älä koskaan pura tunkkia osiin. Itse suoritettu
laitteen purkaminen saattaa johtaa vikatoi-
mintoihin.
Hävittäminen
Pakkaus on ympäristöystävällista
materiaalia, jonka voit viedä paikalliseen kierrätyspisteeseen.
Älä heitä käytettyä tuotetta kotitalousjätteisiin.
Hävitä tuote ympäristöystävällisesti toimittamalla
se asianmukaiseen jätehuoltoon. Paikallisesta
kunnan- tai kaupunginvirastosta saat lisätietoja
kierrätyspisteistä ja niiden aukioloajoista.
11 FI
Huolehdi hydrauliikkaöljyn ympäristöystävällisestä hävittämisestä. Anna hävitys korjaamon
tehtäväksi tai käänny lähimmän ongelmajätteen
keräyspisteen puoleen.
Muuta
Vaatimustenmukaisuusva-
kuutus
tuotteen ostopäivästä. Säilytä aina alkuperäinen
kassakuitti. Se toimii todisteena tehdystä ostoksesta.
Jos 3 vuoden sisällä tuotteen ostopäivästä alkaen
tuotteesta löytyy materiaali- tai valmistusvirhe,
korjaamme tuotteen ilmaiseksi tai toimitamme
tilalle uuden tuotteen harkintamme mukaan. Takuu raukeaa, jos tuote on vioittunut asiattoman
käytön tai huollon vuoksi.
Me, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1
D-74167 Neckarsulm, vakuutamme yksin vastuullisina, että seuraava tuote: Hallinosturi, tyyppinro: Z32196, versio: 11 / 2014, jota tämä
vakuutus koskee, vastaa 2006 / 42 / EC -sta ndardien/direktiivien dokumenteissa olevia vaatimuksia.
Käytetyt harmonisoidut standardit:
EN1494 / A1:2008
Täydellisen yhdenmukaisuusvakuutuksen voit
ladata osoitteesta www.owim.com
Takuu
Takuu koskee materiaali- ja valmistusvirheitä.
Takuu ei kata tuotteen osia, jotka kuluvat normaalissa käytössä ja siitä syystä pidetään kuluvina
osina (esim. paristot) tai vaurioita särkyvissä
osissa esim. kytkimessä, akuissa tai lasista valmistetuissa osissa.
Laite on valmistettu huolellisesti tiukkojen laatudirektiivien mukaan ja tarkistettu huolella ennen
toimitusta. Jos tuote on virheellinen, sinulla on ostajana lakisääteiset oikeudet esittää vaatimuksia
tuotteen myyjää kohtaan. Seuraavassa esitetty
takuu ei rajoita lakisääteisiä oikeuksiasi.
Laitteelle myönnetty takuu on voimassa 3 vuotta
ostopäivästä lukien. Takuun voimassaolo alkaa
12 FI
Hydraulisk domkraft
Avsedd användning
Den hydrauliska domkraften är avsedd för lyft
och nedsänkning av fordon. Varje annan användning eller förändringar på den hydrauliska
domkraften gäller som icke avsedd användning
och kan medföra risker eller förorsaka livshotande
personskador och produktskador. Tillverkaren
ansvarar inte för skador som förorsakas av
felaktig hantering. Denna produkt är ej lämplig
för yrkesmässig användning.
Hänvisning: Stäng nedsänkningsventilen
5
efter varje användning!
Beskrivning av
komponenterna
1
Lyftstång
2
Bärande balk
3
Laststöd
4
Bärhandtag
5
Nedsänkningsventil
6
Lyftstångens fäste
7
Skydd
8
Avlastningsventil
9
Adapter
10
Sexkantskruv
11
Mutter
Tekniska data
Lyfthöjd: 142–336 mm
157–351 mm (med
adapter)
Bärkraft maximalt: 2000 kg
Hydraulolja sort: SAE 10
Hydraulolja mängd: 95 ml
Maximal
manöverkraft: 350 N
nars föreligger risk för livsfara, personskador
samt skador på produkten eller fordonet.
Använd alltid stödbockar och kilar tillsam-
mans med den hydrauliska domkraften.
Arbeta aldrig under ett upplyft fordon om
du inte vidtagit ytterligare säkerhetsåtgärder.
På detta sätt undviker du att fordonet rullar
iväg, glider undan eller tippar åt ena sidan.
Produkten får endast användas på fasta,
jämna underlag. Användning av produkten
på ojämna ytor – som t.ex. grusvägar –
kan medföra att lasten glider undan.
Se till att den maximalt tillåtna
2000
bärkraften aldrig överskrids.
kg
Det krävs att personer som hanterar dom-
kraften hela tiden övervakar last och domkraft vid varje lyft och nedsänkning.
Det är inte tillåtet, att arbeta under upplyft
last, så länge den inte säkrats med hjälp av
lämpliga redskap.
Låt inte obehöriga eller oerfarna personer
använda den hydrauliska domkraften.
Säkra fordonet mot att rulla iväg innan den
hydrauliska domkraften används. Dra åt
handbromsen, lägg i en växel (“P“ på fordon med automatlåda) och säkra fordonet
med hjälp av kilar.
Var alltid uppmärksam trots säkerhetsåtgär-
der och observera fordonet hela tiden, se
till att laststödet
3
är stadigt placerat på
domkraftsfästet.
Se till att varken bensin, batterivatten eller
andra farliga ämnen kan rinna ut när du
lyfter upp fordonet.
13 SE
Förvissa dig om att inga personer eller hin-
der befinner sig under fordonet när det
sänks ner.
Sänk ned fordonet långsamt.
Kontrollera om alla delar är oskadade och
korrekt monterade.
Kontrollera den hydrauliska domkraftens
funktionsduglighet före varje användning.
Kontrollera särskilt om den hydrauliska
domkraften inte läcker hydraulolja och om
alla skruvar och ventiler sitter ordentligt fast.
Använd aldrig den hydrauliska domkraf-
ten för att transportera eller lasta ett fordon.
Lyft aldrig upp hela fordonet.
Se till att inga personer – särskilt barn –
befinner sig i fordonet och att personer som
befinner sig i närheten är tillräckligt långt
borta från fordonet när den hydrauliska
domkraften används.
Förändra aldrig inställningen på säkerhets-
ventilen
8
. Den har förinställts på fabriken
och får inte justeras. Produkten får inte
längre användas om säkerhetsventilens
inställning förändras.
Användaren skall instrueras av en erfaren
person och göra sig bekant med apparaten
innan domkraften används. Pumpkraften
och kraftöverföringen ligger på ca 350 N.
Om markeringarna på produkten är oläs-
liga skall domkraften inte användas tills
markeringarna har förnyats.
Utför inga förändringar på den hydrauliska
domkraften. Varje förändring av apparatens konstruktion påverkar säkerheten och
produktens överensstämmelse med
EN1494 / A1:2008.
Vid användning av domkraften får den kraft
som används inte överstiga 350 N. Detta
motsvarar en kraft på spaken på ca 35 kg.
Hydrauloljan i denna apparat har en ar-
betstemperatur på mellan -20 °C och
+40 °C.
Använd apparaten endast för att lyfta upp
och sänka ned fordon och inte för att hålla
kvar fordon i upplyft position. Flytta inte
apparaten när du lyfter eller sänker.
Sätt tillbaka alla använda delar i sin ur-
sprungliga position varje gång du arbetat
med apparaten. Låt fackkunnig personal
byta ut hydrauloljan eller oljepumpen, om
apparatens delar inte längre går att ställa in.
Före idrifttagning
Fördelning av hydraulolja
För in lyftstången 1 i lyftstångens fäste 6
med stängd nedsänkningsventil
5
. Aktivera hydrauliken genom att utföra minst
6 kraftiga pumprörelser upp och ned med
lyftstången
1
och fördela därmed hydraul-
oljan jämnt.
Hänvisning: Kontrollera vid behov om nedsänkningsventilen
försöker vrida den monterade lyftstången
5
är stängd genom att du
1
medsols (se bild A). Går det inte att vrida på
stången är nedsänkningsventilen
5
stängd.
Idrifttagning
Lyftning av last (fordon)
Skruva in lyftstången 1 medsols i lyftstång-
ens fäste
til
Placera den hydrauliska domkraften under
den därför avsedda punkten, se fordonets
bruksanvisning.
Se till att laststödet 3 belastas i mitten.
Lyft upp fordonet genom att pumpa med
lyftstången
stödbockarna under fordonet (se bild B).
Sänk därefter ned fordonet på stödbock-
arna genom att öppna nedsänkningsventilen
vrida lyftstången
6
med stängd nedsänkningsven-
5
.
1
så att man kan placera
5
. Du öppnar den genom att långsamt
1
motsols.
14 SE
Nedsänkning av last (fordon)
LIVSFARA! Förvissa dig om att inga perso-
ner eller hinder befinner sig under fordonet
när det sänks ner.
Lyft upp fordonet något (se föregående be-
skrivning) för att kunna ta bort stödbockarna.
Vrid nedsänkningsventilen 5 motsols tills
fordonet sänks ned, men inte så långt att
den lossnar och hydraulolja läcker ut ur
nedsänkningsventilen
SE UPP! Sänk ned fordonet långsamt. Risk
för personskador och / eller materialskador
på domkraften och / eller fordonet.
Dra fram domkraften från fordonet och sänk
ned den bärande balken
Stäng nedsänkningsventilen 5 genom att
vrida medsols.
5
.
2
fullständigt.
med tillbehör (19 mm) och en ringnyckel
(19 mm) (se bild E).
Dra sedan åt sexkantskruven 10 och mut-
11
tern
och förvara dem i laststödet 3.
Rengöring och skötsel
Använd aldrig aggressiva eller frätande
rengöringsmedel.
Smörj in alla yttre rörliga delar med fett.
Rengör den hydrauliska domkraften med
lätt oljig duk.
Sänk ned den bärande balken 2 och lyft-
stångens fäste
6
fullständigt för att kunna
förvara domkraften på ett så litet utrymme
som möjligt.
Underhåll och service
Montering av adapter
(alternativ)
Ställ in domkraften från sin ursprungliga
höjd (14,2 cm) till en höjd på 15,7 cm genom att trycka lyftstången
(se kapitel „Idrifttagning“).
Ta bort sexkantskruven 10 från muttern 11
med hjälp av en skruvnyckel med tillbehör
(19 mm) och en ringnyckel (19 mm) (se bild E).
Placera adaptern 9 på laststödet 3.
Skjut sexkantskruven
adaptern
9
och laststödet 3 (se bild F).
Placera samtidigt muttern 11 under laststö-
3
det
med hjälp av en ringnyckel (se bild F).
Dra åt sexkantskruven 10 från muttern 11
med hjälp av en skruvnyckel med tillbehör
(19 mm) och en ringnyckel (19 mm) (se bild G).
Sänk domkraften till sin ursprungliga höjd
genom att vrida nedsänkningsventilen
motsols. Se till att nedsänkningsventilen
inte lossnar och hydraulolja tränger ut (se
kapitel „Lyftning av last (fordon)“).
När du inte längre behöver adaptern 9, ta
bort den genom att lossa sexkantskruven
och muttern
11
med hjälp av en skruvnyckel
1
upp och ner
10
uppifrån genom
5
5
10
Hänvisning: Hydraulolja får endast fyllas
på av fackkunnig personal! Använd endast
hydraulolja, som uppfyller SAE 10. Observera att för mycket olja kan påverka domkraftens funktion. Fyll på maximalt 95 ml
olja när all olja är förbrukad. Fyll på
hydraulolja upp till påfyllningsöppningens
nedre kant (se bild H).
Hänvisning: Vi rekommenderar att låta
fackkunnig personal kontrollera apparaten
vart tredje år.
Låt endast fackkunnig personal reparera en
defekt hydraulisk domkraft. Försök aldrig
reparera den själv.
Ta inte isär den hydrauliska domkraften i
dess beståndsdelar. En felaktig demontering kan förorsaka felfunktioner.
Avfallshantering
Förpackningen består av miljövänligt
material, som kan lämnas på lokala
återvinningsstationer.
15 SE
Var rädd om miljön och kasta inte den uttjänta
produkten i hushållssoporna utan säkerställ en
fackmässig avfallshantering. Du erhåller information om återvinningsstationer och deras
öppettider hos de lokala myndigheterna.
Beakta gällande miljölagstiftning vid avfallshantering av hydraulolja. Låt en reparationsverkstad
utföra avfallshanteringen eller kontakta närmaste återvinningsstation.
Information
Konformitetsdeklaration
Vi, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1
D-74167 Neckarsulm, förklarar härmed på eget
ansvar att produkten: Hydraulisk domkraft, modell-nr.: Z32196, version: 11 / 2014, för vilken
denna deklaration gäller, överensstämmer med
normer / normgivande dokument enligt
2006 / 42 / EC.
Tillämpad harmoniserande norm:
EN1494 / A1:2008
säljaren. Dessa lagstadgade rättigheter begränsas inte av vår garanti, som redovisas nedan.
Du erhåller 3 års garanti på denna apparat från
och
med köpdatum. Garantitiden börjar på inköps-
da
gen. Spara originalkvittot. Denna handling
behövs som bevis för köpet.
Om ett material- eller tillverkningsfel uppstår på
produkten inom 3 år från köpdatum, reparerar
eller ersätter vi efter eget gottfinnande produkten
utan extra kostnad. Denna garanti förfaller om
produkten skadas, används på fel sätt eller inte
underhålls.
Garantin gäller för material- eller tillverkningsfel.
Denna garanti omfattar inte produktkomponenter
som utsätts för normalt slitage och därför betraktas som slitdelar (t.ex. batterier). Uteslutna är även
skador på ömtåliga delar, som t.ex. brytare,
batteripack eller delar tillverkade av glas.
Den fullständiga konformitetsdeklarationen finns
på www.owim.com.
Garanti
Denna apparat har tillverkats med omsorg enligt
stränga kvalitetskrav och kontrollerats noggrant
före leverans. Om fel uppstår på produkten gäller dina lagstadgade rättigheter gentemot
16 SE
Hydraulisk donkraft
Formålsbestemt anvendelse
Den hydrauliske donkraft er beregnet til at løfte
og sænke motorkøretøjer. Andre anvendelser af
den hyfrauliske donkraft er i strid med formålet
og kan rumme risiko for personskader og materielle skader. Producenten hæfter ikke for skader,
der er opstået ved anvendelse i modstrid med
produktets anvendelsesområde. Produktet må
ikke anvendes til erhvervsmæssige formål.
Bemærk: Efter hvert brug skal sænkningsventilen lukke
5
!
De enkelte dele
1
Løftestang
2
Bærearm
3
Lastskive
4
Bæregreb
5
Sænkningsventil
6
Løftestangshylster
7
Afdækning
8
Aflastningsventil
9
Adapter
10
Sekskantskrue
11
Møtrik
Tekniske data
Løftehøjde: 142–336 mm
157–351 mm (med
adapter)
Maksimal bærekraft: 2000 kg
Hydraulikolie sort: SAE 10
Hydraaulikolie
mængde: 95 ml
Maksimal
betjeningskraf: 350 N
følges, da der ellers er risiko for livsfarlige
situationer, kvæstelser samt beskadigelser
af donkraften og af køretøjet.
Sammen med den hydrauliske donkraft skal
der også anvendes bukke og hjulkilder.
Man må aldrig udføre arbejde under et
løftet køretøj når der ikke er truffet yderligere sikkerhedsforanstaltninger. På den
måde hindrer man at køretøjet kan rulle
bort, skride eller vælte omkuld.
Donkraften må kun benyttes på faste og
jævne flader. På ubefæstede og ujævne
flader – f.eks. på skærvelag – kan man
risikere at lasten skrider.
Det er nødvendigt at den betjenende per-
son kan holde øje med løfteapparatet og
lasten under arbejdet.
Det er ikke tilladt at arbejde under den
løftede last så længe den ikke er sikret gennem egnede midler.
Den hydrauliske donkraft må ikke betjenes
af ukvalificerede og uerfarne personer.
Køretøjet skal sikres mod at trille væk før
den hydrauliske donkraft bliver taget i anvendelse. Håndbremsen skal trækkes, og
vognen skal sættes i gear (ved automatik “P“).
Køretøjet sikret ved hjælp af hjulkiler.
Til trods for alle sikkerhedsforanstaltninger
skal man under arbejdet ved vognen hele
tiden være opmærksom på at lastskiven
sidder fast på donkraftholderen.
Der skal sørges for at den tilladte
2000
nominelle last (bæreevnen) aldrig
kg
bliver overskredet.
3
17 DK
Sørg for at der, når køretøjet bliver løf-
tet, hverken kan løbe benzin, batterivæske
eller andre farlige substanser ud.
Konroller om der befinder sig personer eller
forhindringer under bilen når De sænker
denne.
Køretøjet må kun sænkes langsomt.
Det skal kontrolleres at alle dele er monteret
korreket, og at de er ubeskadiget.
Før hver anvendelse skal den hydrauliske
donkrafts funktionsdygtighed kontrolleres.
Den skal specielt ses efter for udsivende
hydraulisk væske og for alle skruers og ven-
tilers faste placering.
Benyt den hydrauliske donkraft aldrig til
transport eller læsning af et fartøj. Løft
aldrig hele køretøjet med donkraften.
Vær opmærksom på at der ikke befin-
der sig personer; især ikke børn i køretøjet
og personer i nærheden holder tilstrækkelig
afstand til køretøjet, når den hydrauliske
donkraft er i brug.
Sikkerhedsventilen må aldrig forstilles 8.
Det blev forudindstillet fra værket og må
ikke justeres efterfølgende. Hvis sikkerheds-
ventilens indstilling ændres, må produktet
ikke bruges mere.
Inden første brug bør brugeren gøres fortro-
ligt med brug af donkraften af en erfaren
person. Pumpe- og overførselskræfterne er
ca.350 N.
Hvis markeringerne på produkt er beskadi-
get til ulæsbarhed, frarådes videre brug af
donkraften indtil de er blevet fornyet.
Der må ikke foretages ombygningsarbejder
på den hydrauliske donkraft. Enhver kon-
truktionsændring på apparatet har indfly-
delse på sikkerheden og apparatets
overensstemmelse med
EN1494 / A1:2008
Ved brug af donkraften må den anvendte
kraft ikke overstige 350 N. Dette svarer til
en kraft på ca. 35 kg på håndtaget.
Hydraulikoliens driftstemperatur hos dette
apparat ligger ved -20 grader C til +40
grader C.
Brug apparatet kun til løft og sænkning af
bilen. Ikke til at holde i løftet stilling. Bevæg
det ikke ved løft eller sænkning.
Efter hvert brug af apparatet stilles alle
brugte dele igen tilbage i deres oprindelige
position. Hydraulikolien eller oliepumpen
udskiftes af fagpersonale, når apparatets
dele ikke lader sig forstille.
Før ibrugtagning
Fordeling af hydraulisk olie
Ved lukket sænkningsventil 5 skubbes løf-
testangen
1
ind i løftestangshylsteret 6.
Hydraulikken aktiveres med mindst 6 kraftige
pumpebevægelser (løftestang
1
ned) og på den måde fordeles hydraulikolien jævnt.
Bemærk: Kontroller i givet fald om sænkningsventilen
den indsatte løftestang
5
er lukket, idet De forsøger at dreje
1
i urets retning (se illustration A). Kan denne ikke drejes mere, så er
sænkningsventilen
5
lukket.
Ibrugtagning
Løft motorkøretøjet
Ved lukket sænkningsventil 5 drejes løfte-
stangen
ved at dreje i urets retning.
Den hydrauliske donkraft sættes i den posi-
tion, der er angivet i køretøjets driftsvejledning.
.
Sørg for at bæreskiven 3 lastes i midten
Løft personbillen ved hjælp af op og ned
bevægelser med løftestangen
at bukkene kan stilles ind under personbilen
(se illust. B).
Anbring derefter køretøjet på bukkene, idet
De langsomt åbner sænkningsventilen
ved at dreje løftestangen
1
ind i løftestangshylseteret 6
1
1
i urets retning.
op og
så meget,
5
,
18 DK
Sænkning af køretøjet
LIVSFARE! Der må ikke befinde sig nogen
personer eller forhindringer under bilen når
den sænkes.
Bilen løftes først en smule (som beskrevet
ovenfor) så bukkene kan fjernes.
Sænkningsventilen 5 drejes mod urets ret-
ning, indtil bilen sænkes; men under ingen
omstændigheder så meget at den løsner sig
og der slipper hydraulikolie ud af ventilen
5
FORSIGTIG! Køretøjet må kun sænkes
langsomt. Der er risiki for tilskadekomst og
beskadigelse af produktet resp. af køretøjet.
Rangerdonkraften trækkes frem under køre-
tøjet og bærearmen
2
sænkes helt ned.
Sænkningsventilen 5 lukkes ved at dreje
den med urets retning.
Adapter anbringes
(optionelt)
Når du ikke har brug for adapteren 9
mere, fjernes denne, idet sekskantskruen
og møtrikken
11
løsnes fra hinanden ved
hjælp af en topnøgle med opsatz (19 mm)
og en ring-gaffelnøgle (19 mm) (se illust. E).
Fikser efterfølgende sekskantskruen 10 og
møtrikken
kenen
.
Rengøring og pleje
11
til opbevaring indenilasttaller-
3
.
Anvend under ingen omstændigheder
skrappe eller ætsende rengøringsmidler.
Udvendigt liggende, bevægelige dele skal
allesammen fedtes godt ind.
Den hydrauliske donkraft rengøres med en
let olieret klud.
Løftearmen 2 og løftestangshylsteret 6
sænkes fuldstændigt, så rangerdonkraften
kan opbevares på pladssparende måde.
10
Bring donkraften fra sin oprindelige højde
(14,2 cm) på en højde på 15,7 cm, idet du
bevæger løftestangen
1
op og ned (se
kapitel „Ibrugtagning“).
Fjern sekskantskruen 10 fra møtrikken 11
ved hjælp af en topnøgle med opsats
(19 mm) og en ring-gaffelnøgle (19 mm)
(se illust. E).
Placer adapteren 9 på lasttallerkenen 3.
Før sekskantskruen
adapteren
10
oppefra igennem
9
og lasttallerkenen 3
(se illust. F).
Placer samtidigt møtrikken 11 ved hjælp af
en ring-gaffelnøgle under lasttallerkenen
3
(se illust. F).
Fikser sekskantskruen 10 og møtrikken 11
ved hjælp af en topnøgle med opsats
(19 mm) og en ring-gaffelnøgle (19 mm)
(se illust. G).
Sænk donkraften ned igen til sin oprindelige
højde, idet sænkeventilen
mod uret. Sørg for, at sænkeventilen
5
drejes i retning
5
ikke løsner sig og hydraulikolie træder ud
(se kapitel ”Løft motorkøretøjet”).
Pasning og service
Bemærk: Påfyldning af hydraulisk olie må
kun fortages af fagfolk! Anvend udelukkende
hydraulikolie, som opfylder SAE 10. Bemærk venligst at for meget olie kan forringe
donkraftens funktion. Fyld maks.95 ml på,
når olien er brugt.
Påfyld hydraulikolien til underkanten af
påfyldningsåbningen (se afbildnig H).
Henvisning: Vi anbefaler at lade appara-
tet kontrolleres af fagpersonale alle 3 år.
En defekt hydraulisk donkraft må kun repa-
reres af en fagmand. Forsøg aldrig at reparere den på egen hånd.
Den hydrauliske donkraft må aldrig skilles
ad sine enkeltdele. En demontage på egen
hånd kan føre til at der senere opstår fejlfunktioner.
19 DK
Bortskaffelse
Garanti
Emballagen består af miljøvenlige
materialer, der kan bortskaffes ved
de lokale genbrugsstationer.
For miljøets skyld må produktet aldrig smides ud
sammen med husholdningsaffaldet, når det er
udtjent, men skal afleveres til miljøvenlig bortskaffelse. Du kan få informationer hos din kommune om genbrugsstationer og deres
åbningstider.
Hydraulisk olie skal bortskaffes miljørigtigt. Sørg
for at bortskaffelse sker gennem et fagligt kvalificeret værksted eller henvend Dem til det næste
opsamlingssted for miljøskadelige stoffer.
Informationer
Overensstemmelseserklæring
Vi, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1
D-74167 Neckarsulm, erklærer som eneste
ansvarlige,at produktet: Hydraulisk donkraft,
modelnr.: Z32196, version: 11 / 2014, som
denne erklæring henviser til, stemmer overens
med normerne /de normative dokumenter
2006/42/EC.
Apparatet er produceret omhyggeligt efter strenge
kvalitetskrav og inden levering afprøvet samvittighedsfuldt. Hvis der forekommer mangler ved
dette produkt, har du juridiske rettigheder over for
sælgeren
heder ind
skrives i det følgende.
Du får 3 års garanti fra købsdatoen på dette appar
Opbevar den originale kassebon på et sikkert
sted. Denne kassebon behøves som dokumentation for købet.
Hvis der inden for 3 år fra købsdatoen for dette
produkt opstår en materiale- eller fabrikationsfejl, bliver produktet repareret eller erstattet –
efter vores valg – af os uden omkostninger for
dig. Garantien bortfalder, hvis apparatet bliver
beskadiget eller ikke anvendes eller vedligeholdes korrekt.
Garantien gælder for materiale- eller fabrikationsfejl. Denne garanti dækker ikke produktdele, som
er udsat for normalt slid og derfor kan betragtes
som normale sliddele (f.eks. batterier) eller ved
skader på skrøbelige dele; f.eks. kontakter, akkumulatorer som er fremstillet i glas.
Disse dokumenter kan downloades på
www.owim.com ved behov
20 DK
Cric hydraulique a roulettes
Utilisation conforme
Le cric hydraulique est destiné à lever et abaisser des véhicules. Toutes utilisations autres ou
modifications du cric hydraulique sont considérées comme non conformes à l’usage prévu et
impliquent des risques de blessures et de dommages matériels. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dégâts résultant d’une
utilisation non conforme. Ce produit n’est pas
conçu pour une utilisation commerciale.
Remarque : Après chaque utilisation, fermer
la soupape d’abaissement
5
!
Description des pièces
1
Barre de levage
2
Bras de levage
3
Coupelle d’appui
4
Poignée de transport
5
Soupape d’abaissement
6
Emmanchement de la barre de levage
7
Cache
8
Soupape de décharge
9
Adaptateur
10
Vis à tête hexagonale
11
Ecrou
Caractéristiques techniques
Hauteur de course: 142–336 mm
157–351 mm (avec
adaptateur)
Charge maximale: 2000 kg
Type d’huile hydraulique: SAE 10
Quantité d’huile
hydraulique: 95 ml
Force d’actionnement
maximale: 350 N
Contenu de l’emballage
1 Cric hydraulique a roulettes
1 Adaptateur
1 Levier à pompe
1 Mode d’emploi
Consignes de sécurité
DANGER! Suivez les instructions ci-après;
danger de mort, risque de blessures ou
d’endommagements au niveau du produit
et du véhicule dans le cas contraire.
Utilisez toujours, outre le cric hydraulique,
des chevalets de support et des cales. Ne
travaillez jamais sous un véhicule levé
sans avoir pris auparavant des mesures de
sécurité et de blocage complémentaires.
Vous empêcherez ainsi que le véhicule ne
roule, ne glisse ou ne se renverse.
Utilisez le produit uniquement sur des sur-
faces solides et planes. Sur les surfaces non
consolidées et non planes – par exemple
les macadams – la charge risque de glisser.
Il est nécessaire que la personne utilisant le
produit puisse observer l’appareil de levage
et la charge pendant tous les mouvements.
Il est interdit de travailler sous la charge
soulevée tant que celle-ci n’est pas bloquée
par des moyens appropriés.
Ne permettez pas à des personnes non
qualifiées et non expérimentées d’utiliser le
cric hydraulique.
Avant d’utiliser le cric, bloquez le véhicule
de telle sorte qu’il ne puisse rouler. Serrez
le frein à main, passez une vitesse (pour les
boîtes automatiques, position « P ») et bloquez le véhicule à l’aide de cales.
Malgré les mesures de sécurité, il convient
d’être constamment vigilant et de veiller
pendant le travail sur le véhicule à ce que
la coupelle d’appui
placée sur le logement du cric.
Veillez à ne jamais dépasser la
2000
charge nominale (capacité de
kg
charge) admissible.
3
soit correctement
21 FR/BE
Lors de la levée du véhicule, assurez-vous
que ni essence ni liquide de batterie ni
d’autres substances dangereuses ne peuvent
s’écouler du véhicule.
Vérifiez qu’aucune personne ou obstacle ne
se trouve sous le véhicule avant de l’abaisser.
N’abaissez le véhicule que lentement.
Contrôlez que l’ensemble des pièces sont
montées correctement et sont intactes.
Avant chaque utilisation, contrôlez que le
cric hydraulique soit bien en état de fonc-
tionnement. Contrôlez en particulier si le
cric perd de l’huile hydraulique, contrôlez
que l’ensemble des vis et soupapes soient
bien serrées.
N’utilisez jamais le cric hydraulique pour
transporter ou charger un véhicule. Ne sou-
levez jamais la totalité du véhicule.
Veillez à ce que personne ne se trouve
dans le véhicule – en particulier des enfants
– et à ce que les personnes se trouvant à
proximité se tiennent à un écart suffisant du
véhicule pendant l’utilisation du cric.
Ne jamais dérégler la soupape de sécurité 8.
Elle a été préréglée d’usine et ne doit pas
être ajustée ultérieurement. Si le réglage de
la soupape de sécurité est modifié, le produit
ne doit plus être utilisé.
Avant l’usage du cric, l’utilisateur doit être
familiarisé avec l’appareil par une personne
expérimentée. Les forces de pompage et de
transmission sont d’environ 350 N.
Si les marquages sur le produit sont endom-
magés jusqu’à être illisibles, l’usage du cric
est déconseillé jusqu’à ce que les mar-
quages soient remplacés.
N’effectuer aucun travail de transformation
sur le cric hydraulique. Toute modification
constructive de l’appareil se répercute sur
la sécurité et la conformité de l’appareil à
la norme EN 1494 / A1:2008.
La force appliquée de 350 N ne doit pas
être dépassée lors de l’usage de l’appareil.
Ceci correspond à une force d’environ 35 kg
sur le levier.
La température de service de l’huile hydrau-
lique de cet appareil est située entre -20 °C
et +40 °C.
Utilisez l’appareil uniquement pour lever et
baisser le véhicule, pas pour le maintenir en
position surélevée. Ne le déplacez pas
lorsque vous le levez ou baissez.
Après utilisation de l’appareil, replacez
toutes les pièces utilisées dans leur position
initiale. Faites changer l’huile hydraulique
ou la pompe à huile par un technicien spécialisé si vous ne pouvez pas déplacez les
pièces de l’appareil.
Avant la mise en service
Répartition de l’huile
hydraulique
Enfoncer la barre de levage 1 dans l’em-
5
1
et ainsi
1
6
fermée.
dans
5
manchement de la barre de levage
avec la soupape d’abaissement
Pour actionner l’hydraulique, pomper au
moins 6 fois fermement en remontant et
abaissant la barre de levage
répartir l’huile hydraulique.
Remarque : Le cas échéant, contrôler que la
soupape d’abaissement
sayant de tourner la barre de levage
le sens des aiguilles d’une montre lorsque celleci est montée (voir ill. A). Si la barre de levage
ne tourne plus, la soupape d’abaissement
est fermée.
5
est fermée en es-
Mise en service
Levée du véhicule
Soupape d’abaissement 5 fermée, tourner
la barre de levage
ment de la barre de levage
des aiguilles d’une montre.
1
dans l’emmanche-
6
dans le sens
22 FR/BE
Positionnez le cric hydraulique sous un
point de levage conformément aux instruc-
tions du manuel du véhicule.
Veillez à centrer la charge sur la coupelle
d’appui
levage
3
. Levez et abaissez la barre de
1
de manière à soulever le véhicule,
jusqu’à ce que les tréteaux puissent être
placés sous celui-ci (voir ill. B).
Déposez ensuite le véhicule sur les tréteaux
en ouvrant lentement la soupape d’abaisse-
5
ment
par la rotation de la barre de le-
1
vage
dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
Abaissement du véhicule
DANGER DE MORT! Vérifier qu’aucune
personne ou obstacle ne se trouve sous le
véhicule avant de l’abaisser.
Lever le véhicule de quelques centimètres
(comme plus haut décrit) pour retirer les
chandelles.
Tournez la soupape d’abaissement 5 dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le véhicule s’abaisse, mais
jamais de manière à ouvrir la soupape
d’abaissement
5
et à faire s’échapper de
l’huile hydraulique.
PRUDENCE! Toujours abaisser lentement
le véhicule. Autrement, vous risquez de provoquer des blessures et d’endommager le
produit ou le véhicule.
Dégager le cric hydraulique de sous le
véhicule et abaisser entièrement le bras de
2
levage
.
Fermer la soupape d’abaissement 5 en la
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Placer un adaptateur
(option)
Amener le cric de sa hauteur initiale
(14,2 cm) à une hauteur de 15,7 cm, en
actionnant la barre de levage 1 de haut
en bas (voir chapitre „Mise en service“).
Enlever la vis à six pans creux 10 de l’écrou
11
à l’aide d’une clé à douille avec un embout de 19 mm et d’une clé polygonale de
19 mm (voir ill. E).
Placer l’adaptateur 9 sur la coupelle d’ap-
3
pui
. Passer la vis hexagonale 10 par le
haut à travers l’adaptateur
pelle d’appui
3
(voir ill. F).
9
et la cou-
Placer en même temps l’écrou 11 à l’aide
de la clé polygonale sous la coupelle d’ap-
3
pui
(voir ill. F).
Fixer la vis hexagonale 10 et l’écrou 11 à
l’aide d’une clé à douille avec un embout
de 19 mm et d’une clé polygonale de
19 mm (voir ill. G).
Rabaisser le cric à sa hauteur initiale en
tournant la soupape d’abaissement
5
dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. Veiller à ce que la soupape
d’abaissement
5
ne se desserre par et
que l’huile hydraulique ne fuie pas (voir
chapitre „Levée du véhicule“).
Si vous n’avez plus besoin de l’adaptateur 9,
enlevez-le en défaisant la vis hexagonale
et l’écrou
11
à l’aide d’une clé à douille
10
avec un embout de 19 mm et d’une clé
polygonale de 19 mm (voir ill. E).
Fixer ensuite la vis hexagonale 10 et
11
l’écrou
d’appui
pour les ranger dans la coupelle
3
.
Nettoyage et entretien
Ne jamais utiliser des détergents agressifs
ou caustiques.
Lubrifier minutieusement toutes les pièces
mobiles externes.
Essuyer le cric hydraulique avec un chiffon
légèrement imbibé d’huile.
Entièrement abaisser le bras de levage 2
et l’emmanchement de la barre de levage
pour ranger le cric hydraulique plus aisément.
6
23 FR/BE
Maintenance et service
Remarque : Le réapprovisionnement en
huile hydraulique doit uniquement être effectué par du personnel qualifié! Uniquement
utiliser une huile hydraulique conforme à la
norme SAE 10. Tenir compte qu’une quantité excessive d’huile peut affecter le fonctionnement du cric. Si toute l’huile est
utilisée, remplir au max. 95 ml d’huile.
Remplissez l’huile hydraulique jusqu’au
bord inférieur de l’ouverture de remplissage
(voir ill. H).
Remarque : Nous recommandons de
faire contrôler l’appareil tous les trois ans
par un technicien qualifié.
Ne faites réparer un cric hydraulique défec-
tueux que par un spécialiste. N’essayez
jamais de le réparer vous-même.
Ne démontez jamais le cric hydraulique. Si
vous le démontez vous-même, ceci pourrait
entraîner des dysfonctionnements.
Mise au rebut
L’emballage se compose exclusivement de matières recyclables qui
peuvent être mises au rebut dans les
déchetteries locales.
Informations
Déclaration de conformité
Nous soussignés OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 D-74167 Neckarsulm, déclarons
sous notre seule et unique responsabilité que le
produit: Cric hydraulique a roulettes, modèle
n°: Z32196, version: 11 / 2014, auquel se
rapporte la présente déclaration, est conforme
aux normes / documents normatifs de la Directive 2006 / 42 / EC.
Vous pouvez au besoin télécharger ces
documents sur le site www.owim.com.
Garantie
Afin de contribuer à la protection de l’environnement, veuillez ne pas jeter votre appareil
usagé dans les ordures ménagères, mais le
mettre au rebut de manière adéquate. Pour
obtenir des renseignements et les horaires
d’ouverture concernant les points de collecte,
vous pouvez contacter votre municipalité.
Assurer une mise au rebut écophile de l’huile
hydraulique. Veiller à ce que la mise au rebut
soit effectuée par un atelier spécialisé ou renseignez-vous auprès de votre déchetterie locale.
24 FR/BE
Indépendamment de la garantie commerciale
souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de
conformité du bien et des vices rédhibitoires dans
les conditions prévues aux articles L211-4 et suivants du Code de la consommation et aux articles 1641 et suivants du Code Civil.
L’appareil a été fabriqué selon des critères de
qualité stricts et contrôlé consciencieusement
avant sa livraison. En cas de défaillance, vous
êtes en droit de retourner ce produit au vendeur.
La présente garantie ne constitue pas une restriction de vos droits légaux.
Cet appareil bénéficie d‘une garantie de 3ans
à compter de sa date d’achat. La durée de garantie débute à la date d’achat. Veuillez conserver le
ticket de caisse original. Il fera office de preuve
d’achat.
Si un problème matériel ou de fabrication devait survenir dans 3 ans suivant la date d‘achat
de ce produit, nous assurons à notre discrétion
la réparation ou le remplacement de l‘appareil
sans frais supplémentaires. La garantie prend
fin si le produit est endommagé suite à une utilisation inappropriée ou à un entretien défaillant.
La garantie couvre les vices matériels et de fabricati
on. Cette garantie ne s’étend pas aux pièces du
produit soumises à une usure normale (p. ex.
des batteries) et qui, par conséquent, peuvent
être considérées comme des pièces d’usure, ni
aux dommages sur des composants fragiles,
comme des interrupteurs, des batteries et des
éléments fabriqués en verre.
25 FR/BE
Hydraulische rangeerkrik
Correct gebruik
De hydraulische krik is bedoeld voor het optillen
en neerlaten van auto’s. Ander gebruik van en
veranderingen aan de hydraulische krik gelden
als ondoelmatig en kunnen tot risico’s zoals
letsel en beschadigingen leiden. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor uit onbedoeld gebruik
voortvloeiende schade. Het product is niet
bestemd voor commerciële doeleinden.
Opmerking: Sluit nai eder gebruik het daal-
5
ventiel
!
Onderdelenbeschrijving
1
Hefstang
2
Draagarm
3
Draagschotel
4
Draaggreep
5
Daalventiel
6
Huls voor de hefstang
7
Afdekking
8
Ontlastingsventiel
9
Adapter
10
Zeskantschroef
11
Moer
Technische gegevens
Hefhoogte: 142–336 mm
157–351 mm
(met adapter)
Draagkracht maximaal: 2000 kg
Soort hydraulische olie: SAE 10
Hoeveelheid hydraulische olie: 95 ml
Maximale bedieningskracht: 350 N
Inhoud van de levering
1 hydraulische rangeerkrik
1 adapter
1 pomparm
1 gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
GEVAAR! Volg de onderstaande instructies
op, anders bestaat er levens- en letselgevaar
alsook beschadigingen aan het product
c.q. de auto.
Gebruik bovendien altijd steunbokken en
wielkeggen wanneer u de hydraulische krik
gebruikt. Werk nooit onder een opgetilde
auto wanneer u geen andere veiligheidsmaatregelen hebt getroffen. Zó voorkomt u
dat de auto wegrolt, wegglijdt of kantelt.
Gebruik het product alléén op een vaste,
vlakke ondergrond. Op een niet-verharde
en oneffen ondergrond – zoals bijv. grindpaden – kan de last wegglijden.
Het is absoluut vereist dat de bedienende
persoon de krik en de last tijdens alle bewegingen kan observeren.
Het is niet toegestaan, onder de opgetilde
last te werken zolang deze niet met behulp
van geschikte middelen beveiligd is.
Laat de hydraulische krik niet door ongekwa-
lificeerde en onervaren personen gebruiken.
Beveilig de auto vóór gebruik van de hydrau-
lische krik tegen wegrollen. Trek de handrem
aan, zet de auto in een versnelling (bij automaat “P”) en beveilig de auto door middel
van wielkeggen.
Wees ondanks getroffen veiligheidsmaatre-
gelen steeds oplettend en let tijdens de gehele
werkzaamheden aan de auto erop, of de
draagschotel
Zorg ervoor, dat bij het optillen van de
auto geen benzine, accuvloeistof of andere
gevaarlijke substanties kunnen lekken.
Verzeker u ervan, dat zich geen personen
of hindernissen onder de auto bevinden,
wanneer u de auto neerlaat.
Laat de auto slechts langzaam zakken.
Let erop dat u de maximale nomi-
2000
nale last (draagkracht) nooit
kg
overschrijdt.
3
vast op de kriksteun zit.
26 NL/BE
Controleer of alle onderdelen op de voor-
geschreven wijze gemonteerd zijn en in
optimale staat verkeren.
Controleer vóór ieder gebruik of de hydrau-
lische krik optimaal functioneert. Controleer
de hydraulische krik vooral op lekkende
hydrauliekolie en correcte montage van alle
schroeven en ventielen.
Gebruik de hydraulische krik nooit om een
auto te transporteren of te beladen. Til nooit
de complete auto op.
Let erop, dat er zich geen personen –
vooral kinderen – in de auto bevinden en dat
personen in de directe omgeving voldoende
afstand tot de auto houden wanneer de
hydraulische krik in gebruik is.
Verstel nooit het ontlastingsventiel 8. Het
ventiel werd in de fabriek ingesteld en mag
niet worden bijgesteld. Als de instelling van
het veiligheidsventiel wordt veranderd, mag
het product niet meer worden gebruikt.
De gebruiker dient vóór gebruik van de krik
door een ervaren persoon met het apparaat
vertrouwd te worden gemaakt. De pomp- en
overbrengingskrachten bedragen ongeveer
350 N.
Als de markeringen op het product zodanig
beschadigd zijn dat ze niet meer leesbaar
zijn, wordt van verder gebruik van de krik
afgeraden totdat de markeringen zijn hersteld.
Voer geen veranderingen uit aan de
hydraulische garagekrik. Iedere constructieve verandering aan het apparaat heeft
uitwerkingen op de veiligheid en de overeenstemming van het apparaat met de
norm EN 1494 / A1:2008.
Bij gebruik van de krik mag de uitgeoefende
kracht niet meer dan 350 N bedragen. Dit
komt overeen met een kracht van ongeveer
35 kg aan de hendel.
De gebruikstemperatuur van de hydraulische
olie van dit apparaat ligt bij -20 °C tot
+40 °C.
Gebruik het apparaat alleen voor het optil-
len en neerlaten van de auto, niet om het in
opgetilde positie vast te houden. Beweeg
het niet tijden het optillen of neerlaten.
Breng na gebruik alle onderdelen weer in
de oorspronkelijke positie. Laat de hydraulische olie of de oliepomp door een vakkundig persoon vervangen, als onderdelen
van het apparaat niet meer versteld kunnen
worden.
Voor de ingebruikname
Hydraulische olie verdelen
Schuif bij gesloten daalventiel 5 de hef-
1
stang
in de huls voor de hefstang 6.
Bedien de hydraulische eenheid met minimaal 6 krachtige pompbewegingen (hef-
1
stang
op en neer) en zorg zo voor een
gelijkmatige verdeling van de hydraulische
olie.
Opmerking: Controleer eventueel of het
daal ventiel
geplaatste hefstang
5
gesloten is, door te proberen de
1
met de klok mee te
draaien (zie afb. A). Wanneer de hefstang niet
kan worden gedraaid, is het daalventiel
5
gesloten.
Ingebruikname
Last (auto) optillen
Draai de hefstang 1 bij gesloten daalven-
5
tiel
met de klok mee in de huls voor de
hefstang
Plaats de hydraulische krik volgens de
handleiding van de auto onder het daarvoor bestemde punt.
Let op dat de draagschotel 3 in het mid-
den belast wordt. Krik de auto door op- en
neerwaartse bewegingen van de hefstang
zo ver op dat u de steunblokken onder de
auto kunt zetten (zie afb. B).
Laat de auto vervolgens zakken tot op de
steunbokken door het daalventiel
het draaien van de hefstang
tegen de klok in draaiend, te openen.
6
.
5
door
1
langzaam
1
27 NL/BE
Last (auto) laten zakken
LEVENSGEVAAR! Zorg ervoor, dat zich
geen personen of hindernissen onder de auto
bevinden wanneer u de auto laat zakken.
Til de auto (zoals voorheen beschreven)
eerst een beetje op, zodat u de steunbokken
kunt verwijderen.
Draai het daalventiel 5 tegen de klok in
totdat de auto zakt, maar open het ventiel
niet zover dat het losraakt en de hydraulische olie uit het daalventiel
5
stroomt.
VOORZICHTIG! Laat de auto slechts
langzaam zakken. Anders bestaat er gevaar
voor letsel en voor schade aan de krik
en / of de auto.
Trek de garagekrik onder de auto vandaan
en laat de draagarm
2
volledig dalen.
Sluit het daalventiel 5 door het met de
klok mee dicht te draaien.
Adapter monteren (optie)
Krik de krik van zijn oorspronkelijke hoogte
(14,2 cm) op naar een hoogte van 15,7 cm
door de hefstang
bewegen (zie hoofdstuk “Ingebruikname”).
Verwijder de zeskantschroef 10 van de
11
moer
met behulp van een steeksleutel
met opzetstuk (19 mm) en een ringsleutel
(19 mm) (zie afb. E).
Plaats de adapter 9 op de schotel 3.
Voer de zeskantschroef
door de adapter
afb. F).
Plaats tegelijkertijd de moer 11 met behulp
van een ringsleutel onder de schotel
(zie afb. F).
Fixeer de zeskantschroef 10 en de moer 11
met behulp van een steeksleutel met opzetstuk (19 mm) en een ringsleutel (19 mm)
(zie afb. G).
Laat de krik weer neer tot op zijn oorspron-
kelijke hoogte door het daalventiel
tegen de kok in te draaien. Let op dat het
daalventiel
verwijdert u hem door de zeskantschroef
en de moer
11
met behulp van een steek-
10
sleutel met opzetstuk (19 mm) en een ringsleutel (19 mm) van elkaar los te draaien
(zie afb. E).
Fixeer vervolgens de zeskantschroef 10
en de moer
11
om ze in de schotel 3 te
bewaren.
Reiniging en onderhoud
Gebruik in géén geval scherpe of bijtende
reinigingsmiddelen.
Vet alle externe, bewegende onderdelen goed.
Reinig de hydraulische krik met een licht
geoliede doek.
Laat de draagarm 2 en de huls voor de
hefstang
6
volledig zakken om de gara-
gekrik plaatsbesparend op te bergen.
Onderhoud en service
Opmerking: Het bijvullen van hydraulische
olie mag alléén door een vakkundig persoon
worden uitgevoerd! Gebruik alleen hydrau-
lische olie die voldoet aan SAE 10. Houd
er rekening mee dat te veel olie de functie
van de krik kan belemmeren. Vul maximaal
95 ml olie bij als alle olie verbruikt is. Vul de
hydraulische olie tot aan de onderkant van
de vulopening (zie afb. H).
Opmerking: Wij raden u aan, het appa-
raat alle drie jaar door een gekwalificeerde
persoon te laten controleren.
Laat een defecte hydraulische krik alléén
door een vakman repareren. Probeer nooit
zelf de krik te repareren.
Neem de hydraulische krik nooit helemaal
uit elkaar. Door een eigenmachtige demon-
tage kunnen bij later gebruik functiestorin-
gen optreden.
28 NL/BE
Verwijdering
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke grondstoffen die u via de
plaatselijke recyclingcontainers kunt
afvoeren.
Gooi het afgedankte product omwille van het
milieu niet weg via het huisvuil, maar geef het af
bij het daarvoor bestemde depot of het gemeentelijke milieupark. Over afgifteplaatsen en hun
openingstijden kunt u zich bij uw aangewezen
instantie informeren.
De complete conformiteitsverklaring kunt u indien
gewenst downloaden via www.owim.com.
Garantie
Het apparaat wordt volgens strenge kwaliteitsrichtlijnen zorgvuldig geproduceerd en voor levering grondig getest. In geval van schade aan
het product kunt u rechtmatig beroep doen op
de verkoper van het product. Deze wettelijke
rechten worden door onze hierna vermelde garantie niet beperkt.
Laat de hydraulische olie op milieuvriendelijke
wijze verwijderen. Zorg ervoor dat de afvoer
door een erkende vakmonteur wordt uitgevoerd
of neem contact op met een inzamelpunt voor
schadelijke stoffen bij u in de buurt.
Informatie
Conformiteitsverklaring
Wij OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1
D-74167 Neckarsulm, verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat het product: hydraulische
rangeerkrik, modelnr.: Z32196, versie:
11 / 2014, waarop deze verklaring betrekking
heeft, overeenstemt met de normen / normatieve
documenten van de richtlijn 2006 / 42 / EC.
U ontvangt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf
de aankoopdatum. De garantieperiode start op
de dag van aankoop. Bewaar de originele kassabon alstublieft. Dit document is nodig als bewijs
voor aankoop.
Wanneer binnen 3 jaar na de aankoopdatum
van dit product een materiaal- of productiefout
optreedt, dan wordt het product door ons – naar
onze keuze – gratis voor u gerepareerd of vervangen. Deze garantie komt te vervallen als het
product beschadigd wordt, niet correct gebruikt
of onderhouden wordt.
De garantie geldt voor materiaal- en productiefouten. Deze garantie is niet van toepassing op
productonderdelen, die onderhevig zijn aan
normale slijtage en hierdoor als aan slijtage onderhevige onderdelen gelden (bijv. batterijen) of
voor beschadigingen aan breekbare onderdelen,
zoals bijv. schakelaars, accu’s of dergelijke onderdelen, die gemaakt zijn van glas.
Der hydraulische Wagenheber ist zum Heben
und Absenken von Kraftfahrzeugen bestimmt.
Andere Verwendungen oder Veränderungen des
hydraulischen Wagenhebers gelten als nicht
bestimmungsgemäß und können zu Risiken wie
lebensgefährlichen Verletzungen und Beschädigungen führen. Für aus bestimmungswidriger
Verwendung entstandene Schäden übernimmt
der Hersteller keine Haftung. Das Produkt ist
nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Hinweis: Schließen Sie nach jeder Benutzung
das Absenkventil
5
!
Teilebeschreibung
1
Hubstange
2
Tragarm
3
Lastteller
4
Tragegriff
5
Absenkventil
6
Hubstangenhülse
7
Abdeckung
8
Entlastungsventil
9
Adapter
10
Sechskantschraube
11
Mutter
Technische Daten
Hubhöhe: 142–336 mm
157–351 mm (mit
Adapter)
Tragkraft maximal: 2000 kg
Hydrauliköl Sorte: SAE 10
Hydrauliköl Menge: 95 ml
Maximale
Betätigungskraft: 350 N
Anweisungen, andernfalls drohen Lebensgefahr, Verletzungen sowie Beschädigungen
am Produkt bzw. Kfz.
Verwenden Sie zusätzlich zum hydraulischen
Wagenheber stets Unterstellböcke und Radkeile. Arbeiten Sie niemals unter einem
angehobenen Kfz, wenn Sie keine weiteren
Sicherungsmaßnahmen getroffen haben. So
verhindern Sie ein Wegrollen, Abrutschen
oder Kippen des Fahrzeugs.
Benutzen Sie das Produkt nur auf festen, ebe-
nen Flächen. Auf nicht befestigten und
nen Flächen – wie z.B. Schotterde
es zum Verrutschen der Last kommen.
Achten Sie darauf, dass Sie nie-
2000
mals die zulässige Nennlast
kg
(Tragkraft) überschreiten.
Es ist erforderlich, dass die Bedienungsperson
das Hubgerät und die Last während aller
Bewegungen beobachten kann.
Es ist nicht erlaubt, unter der angehobenen
Last zu arbeiten, solange sie nicht durch
geeignete Mittel gesichert ist.
Lassen Sie den hydraulischen Wagenheber
nicht von unqualifizierten und unerfahrenen
Personen benutzen.
Sichern Sie das Kfz vor der Benutzung des
hydraulischen Wagenhebers gegen Wegrollen. Ziehen Sie die Handbremse an, legen
Sie einen Gang ein (bei Automatik „P“) und
sichern Sie das Kfz mittels Radkeilen.
Seien Sie trotz Sicherungsmaßnahmen stets
aufmerksam und beobachten Sie während
gesamten Arbeit am Kfz, ob der Lastteller
fest auf der Wagenheberaufnahme sitzt.
unebe-
cken – kann
der
3
30 DE/AT/CH
Stellen Sie sicher, dass beim Anheben
des Kfz weder Benzin, Batterieflüssigkeit noch
andere gefährliche Substanzen auslaufen
können.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine
Personen oder Hindernisse unter dem Kfz
befinden, wenn Sie dieses absenken.
Senken Sie das Kfz nur langsam ab.
Kontrollieren Sie, ob alle Teile sachgerecht
montiert und unversehrt sind.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die
F
unktionstüchtigkeit des hydraulischen Wagenhebers. Kontrollieren Sie den hydraulischen
Wagenheber insbesondere auf auslaufendes
Hydrauliköl, den festen Sitz aller Schrauben
und Ventile.
Benutzen Sie den hydraulischen Wagenheber
niemals zum Transportieren oder Beladen
eines Fahrzeugs. Heben Sie niemals das
gesamte Fahrzeug an.
Achten Sie darauf, dass sich keine Perso-
nen – insbesondere Kinder – im Kfz befinden
und in der Nähe befindliche Personen ausreichend Abstand zum Kfz halten, wenn der
hydraulische Wagenheber in Gebrauch ist.
Verstellen Sie niemals das Entlastungsventil 8.
Es wurde werkseitig voreingestellt und darf
nicht nachjustiert werden. Wird die Einstellung
des Sicherheitsventils verändert, darf das
Produkt nicht mehr benutzt werden.
Der Anwender ist vor dem Gebrauch des
Wagenhebers durch eine erfahrene Person
mit dem Gerät vertraut zu machen. Die
Pumpund Übertragungskräfte betragen ungefähr
350 N.
Sind die Markierungen auf dem Produkt bis
zur Unleserlichkeit beschädigt, ist von einer
weiteren Nutzung des Wagenhebers abgeraten, bis diese erneuert wurden.
Nehmen Sie keine Umbauarbeiten am hydraulischen Rangierwagenheber vor. Jegliche
konstruktive Veränderung des Geräts hat
Einfluss auf die Sicherheit und die Überein
stimmung des Geräts mit der EN1494 / A1:2008.
Beim Benutzen des Wagenhebers darf die
aufgewendete Kraft 350 N nicht
überschreiten. Dies entspricht einer Kraft
von ungefähr 35 kg am Hebel.
Die Betriebstemperatur des Hydrauliköls
dieses Geräts liegt bei -20 °C bis +40 °C.
Benutzen Sie das Gerät nur zum Heben
und Absenken des Kfz, nicht zum Halten in
angehobener Stellung. Bewegen Sie es
nicht beim Heben oder Absenken.
Stellen Sie nach jedem Gebrauch des Geräts
alle benutzten Teile wieder in ihre ursprüngliche Position zurück. Lassen Sie das
Hydrauliköl oder die Ölpumpe von Fachpersonal austauschen, wenn Teile des
Geräts sich nicht verstellen lassen.
Vor der Inbetriebnahme
Hydrauliköl verteilen
Schieben Sie bei geschlossenem Absenk-
5
ventil
genhülse
die Hubstange 1 in die Hubstan-
6
. Betätigen Sie mit mindestens 6
kräftigen Pumpbewegungen die Hydraulik
(Hubstange
1
auf und ab) und verteilen
somit das Hydrauliköl gleichmäßig.
Hinweis: Prüfen Sie ggf., ob das Absenkven-
5
til
geschlossen ist, indem Sie bei eingesetzter
Hubstange
1
diese im Uhrzeigersinn zu drehen
versuchen (siehe Abb. A). Lässt diese sich nicht
mehr drehen, ist das Absenkventil
Inbetriebnahme
5
geschlossen.
Last (Kfz) anheben
Drehen Sie bei geschlossenem Absenkven-
5
til
die Hubstange 1 im Uhrzeigersinn
in die Hubstangenhülse
Setzen Sie den hydraulischen Wagenheber
unter eine dafür vorgesehene Position,
gemäß Betriebsanleitung des Kfz.
Achten Sie darauf, dass der Lastteller
mittig belastet wird. Heben Sie durch Aufund Abbewegung der Hubstange
6
.
3
1
das
31 DE/AT/CH
Kfz so weit an, bis sich die Unterstellböcke
unter das Kfz stellen lassen (siehe Abb. B).
Lassen Sie dann das Kfz auf die Unterstell-
böcke aufsetzen, indem Sie das Absenkven-
5
til
durch Drehen der Hubstange 1 gegen
den Uhrzeigersinn langsam öffnen.
Last (Kfz) absenken
LEBENSGEFAHR! Vergewissern Sie sich,
dass sich keine Personen oder Hindernisse un
ter
dem Kfz befinden, wenn Sie dieses absenken.
Heben Sie das Kfz (wie zuvor beschrieben)
erst etwas an, um die Unterstellböcke zu
entfernen.
Drehen Sie das Absenkventil
5
gegen den
Uhrzeigersinn, bis sich das Kfz absenkt, aber
keinesfalls so weit, dass es sich löst und das
Hydrauliköl aus dem Absenkventil
5
austritt.
VORSICHT! Senken Sie das Kfz nur lang-
sam ab. Andernfalls drohen Verletzungsgefahr und Beschädigungen am Wagenheber
und / oder dem Kfz.
Ziehen Sie den Rangierwagenheber unter
dem Fahrzeug hervor und senken Sie den
Tragarm
2
vollständig ab.
Schließen Sie das Absenkventil 5 durch
Drehen im Uhrzeigersinn.
Adapter anbringen
(optional)
Bringen Sie den Wagenheber von seiner
ursprünglichen Höhe (14,2 cm) auf eine
Höhe von 15,7 cm, indem Sie die Hub-
1
stange
pitel „Inbetriebnahme“).
Entfernen Sie die Seckskantschraube 10 von
der Mutter
mit Aufsatz (19 mm) und eines Ringschüssels
(19 mm) (siehe Abb. E).
Platzieren Sie den Adapter 9 auf dem
Lastteller
schraube
und Lastteller
auf und ab bewegen (siehe Ka-
11
mithilfe eines Steckschlüssels
3
. Führen Sie die Sechskant-
10
von oben durch den Adapter 9
3
(siehe Abb. F).
Platzieren Sie gleichzeitig die Mutter 11
mithilfe eines Ringschlüssels unterhalb des
Lasttellers
3
(siehe Abb. F).
Fixieren Sie die Sechskantschraube 10 und
11
Mutter
mithilfe eines Steckschlüssels mit
Aufsatz (19 mm) und eines Ringschüssels
(19 mm) (siehe Abb. G).
Senken Sie den Wagenheber wieder auf
seine ursprüngliche Höhe ab, indem Sie das
Absenkventil
5
gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Achten Sie darauf, dass sich das
Absenkventil
5
nicht löst und Hydrauliköl
austritt (siehe Kapitel „Last (Kfz) anheben“).
Wenn Sie den Adapter 9 nicht mehr benö-
tigen, entfernen Sie diesen, indem Sie Sechskantschraube
10
und Mutter 11 mithilfe
eines Steckschlüssels mit Aufsatz (19 mm)
und eines Ringschüssels (19 mm) voneinander lösen (siehe Abb. E).
Fixieren Sie anschließend die Sechskant-
schraube
rung innerhalb des Lasttellers
Reinigung und Pflege
10
und Mutter 11 zur Aufbewah-
3
.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe oder
ätzende Reinigungsmittel.
Fetten Sie alle außen liegenden, beweg
lichen
Teile gut ein.
Reinigen Sie den hydraulischen Wagenheber
mit einem leicht eingeölten Tuch.
Senken Sie den Tragarm
stangenhülse
6
vollständig ab, um den
2
und die Hub-
Rangierwagenheber platzsparend aufzubewahren.
Wartung und Service
Hinweis: Das Nachfüllen von Hydrauliköl
darf nur durch Fachpersonal erfolgen! Benutzen Sie nur Hydrauliköl, das die SAE 10
erfüllt. Bitte beachten Sie, dass zu viel Öl
die Funktion des Wagenhebers beeinträchtigen kann. Füllen Sie mit max. 95 ml Öl auf,
wenn alles Öl verbraucht ist.
32 DE/AT/CH
Füllen Sie das Hydraulik-Öl bis an die Unterkante der Einfüllöffnung (siehe Abb. H).
Hinweis: Wir empfehlen, das Gerät alle
drei Jahre von qualifiziertem Fachpersonal
überprüfen zu lassen.
Lassen Sie einen defekten hydraulischen
Wagenheber nur vom Fachmann reparieren.
Versuchen Sie niemals, ihn selbst zu reparieren.
Zerlegen Sie den hydraulischen Wagen-
he
ber niemals in seine Einzelteile. Durch
eine selbständige Demontage kann es zu
anschließenden Fehlfunktionen kommen.
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie
über die örtlichen Recyclingstellen
entsorgen können.
Werfen Sie Ihr Produkt, wenn es ausgedient hat,
im Interesse des Umweltschutzes nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie es einer fachgerechten Entsorgung zu. Über Sammelstellen und
deren Öffnungszeiten können Sie sich bei Ihrer
zuständigen Verwaltung informieren.
Die komplette Konformitätserklärung finden Sie
unter: www.owim.com
Garantie
Das Produkt wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor Anlieferung
gewissenhaft geprüft. Im Falle von Mängeln
dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese
gesetzlichen Rechte werden durch unsere im
Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Lassen Sie Hydrauliköl umweltgerecht entsorgen.
Stellen Sie die Entsorgung durch eine ReparaturFachwerkstatt sicher oder wenden Sie sich an
die nächste Schadstoffsammelstelle.
Informationen
Konformitätserklärung
Wir, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1
D-74167 Neckarsulm, erklären in alleiniger
Verantwortung, dass das Produkt: HydraulikRangierwagenheber, Modell-Nr.: Z32196,
Version: 11 / 2014, auf das sich diese Erklärung
bezieht, mit den Normen / normativen Dokumenten der 2006 / 42 / EC übereinstimmt.
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie
ab Kaufdatum. Die Garantiefrist beginnt mit dem
Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original
Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als
Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von 3 Jahren ab dem Kaufdatum
dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach
unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder
ersetzt. Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder
gewartet wurde.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder
Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich
nicht auf
ausgesetzt
Produktteile, die normaler Abnutzung
sind (z. B. Batterien) und daher als
Verschleißteile angesehen werden können oder
33 DE/AT/CH
für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B
Schalter, Akkus oder die aus Glas gefertigt sind.
.
34 DE/AT/CH
OWIM GmbH & Co. KG
Stiftsbergstraße 1
D-74167 Neckarsulm
Model-No.: Z32196
Version: 11 / 2014
Last Information Update · Tietojen tila
Informationsstatus · Tilstand af information
Version des informations · Stand van de
informatie · Stand der Informationen: 08 / 2014
Ident.-No.: Z32196082014-GB / IE / BE / NL
IAN 103427
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.