Ultimate Speed Z32196 User Manual [fr, en, de]

HYDRAULIC TROLLEY JACK
HYDRAULIC TROLLEY JACK
Operation and Safety Notes
Translation of original operation manual
HYDRAULISK DOMKRAFT
Bruksanvisning och säkerhetsanvisningar
Översättning av bruksanvisning i original
CRIC HYDRAULIQUE A ROULETTES
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
Traduction du mode d‘emploi d‘origine
HYDRAULIK-RANGIERWA GENHEBER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
IAN 103427
Käyttö- ja turvaohjeet
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
HYDRAULISK DONKRAFT
Brugs- og sikkerhedsanvisninger
Oversættelse af den originale driftsvejledning
HYDRAULISCHE RANGEERKRIK
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
GB / IE Operation and Safety Notes Page 5 FI Käyttö- ja turvaohjeet Sivu 9 SE Bruksanvisning och säkerhetsanvisningar Sidan 13 DK Brugs- og sikkerhetshenvisninger Side 17 FR / BE Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Page 21 NL / BE Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 26 DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 30
1
2
452
9
6 7
11 3
1 8
A
B
3
C D
E F
10
3
11
10
9 3
11
G H
4
Max.
95 ml
Hydraulic Trolley Jack
Proper use
The hydraulic vehicle jack is intended for raising and lowering motor vehicles. Other uses or modification of the hydraulic vehicle jack shall be considered as improper use and may lead to injury or damage. The manufacturer will not accept liability for loss or damage arising from improper use. The product is not intended for commercial use. Note: Reclose the release valve
5
after each
use!
Description of parts
1
Lifting handle
2
Lifting arm
3
Support plate
4
Carrying handle
5
Release valve
6
Lifting handle socket
7
Cover
8
Relief valve
9
Adapter
10
Hex bolt
11
Nut
Technical data
Stroke: 142–336 mm
157–351 mm (with adapter ) Maximum load: 2000 kg Hydraulic oil grade: SAE 10 Hydraulic oil quantity: 95 ml Maximum force on lever: 350 N
Included items
1 hydraulic trolley jack 1 adapter 1 pump lever 1 operating instructions
Safety notes
DANGER! Follow the instructions below to
avoid the threat of loss of life, injury, or damage to the product etc.
Always use axle stands and wheel chocks
in addition to your hydraulic vehicle jack. Never work under a raised vehicle unless you have taken additional safety precautions. This is intended to prevent the vehicle from roll­ing away, sliding off or overturning the jack.
Use the product on a solid, level surface
only. Using the product on an unstable or uneven surface – such as a gravel surface – may lead to the load slipping.
The person operating the jack must observe
the jack and the load during all movements.
Never work under the raised load if it has
not been made secure by suitable means.
Do not allow the hydraulic vehicle jack to
be used by uninstructed or inexperienced persons.
Before using the hydraulic vehicle jack take
precautions to prevent the vehicle from rolling away. Put the handbrake on, place the vehicle in gear (with automatic gearboxes set to “P”) and chock the wheels.
Even with safety measures in place always
remain alert and make a visual check that the support plate the vehicle jacking point.
Make sure that no petrol, battery acid or
any other dangerous substance can flow out of the vehicle when the vehicle is being lifted.
Check that no person or object is under the
vehicle before you lower it.
Ensure that you never exceed the
2000
allowable (rated) load capacity.
kg
3
is firmly seated against
5 GB/IE
Lower the vehicle slowly. Check that all parts have been assembled
and fitted properly and are undamaged.
Before each use check that the hydraulic
vehicle jack is working properly. Check the screws and valves of the hydraulic vehicle jack for correct seating and look out for hydraulic oil leaks in particular.
Never use the hydraulic vehicle jack for
moving or loading a vehicle. Never use it to lift a whole vehicle completely off the ground.
Make sure that no-one – especially a
child – is in the vehicle and that everyone is kept
at an adequate distance away from the
vehi
cle when the hydraulic vehicle jack is in
use.
Never change the setting of the safety val-
8
ve
. It has been set at the factory and must not be adjusted. Stop using the product if the safety valve setting is changed.
Before using the vehicle jack, the user must
be made familiar with the device by an expe­rienced person. The pump force and the transferred force are equal to approximately 350 N.
If the markings on the product are damaged
enough so as to be illegible then the vehicle jack must not be used until the markings are renewed.
No modifications may be carried out to the
hydraulic trolley jack. Any physical modifi­cation of the device has an effect on the safety of the device and its compliance with EN 1494 / A1:2008.
The applied force when using the vehicle
jack must not exceed 350 N. The equates to a force on the lever of approximately 35 kg.
The operating temperature of the hydraulic
oil of this equipment is between -20 °C to +40 °C.
Only use this device to lift and lower the
vehicle, not to keep the vehicle in a lifted position. Do not move it whilst raising or lowering.
After use return all parts used into their
original position. Have the hydraulic oil or
oil pump replaced by a professional if the parts can no longer be moved.
Before first use
Distribution of the
hydraulic oil
With the release valve 5 closed, insert the
lifting handle socket
1
into the lifting handle
6
. Use at least 6 firm pumping movements to charge the hydraulic system (move lifting handle
1
up and down). This
action distributes the hydraulic oil evenly.
Note: Check that the release valve by inserting the lifting handle
5
is closed
1
and trying to turn it clockwise (see Fig. A). When you cannot turn it any further, the release valve
5
is closed.
Using the jack
Raising the vehicle
With the release valve 5 closed turn the
lifting handle socket
Place the hydraulic vehicle jack under one
of the lifting positions as shown in the owner’s manual supplied by the vehicle manufacturer.
Ensure that the support plate 3 is centrally
loaded. By moving the lifting handle and down, raise the vehicle sufficiently to you to insert axle stands under the vehicle (see Fig. B).
Allow the vehicle to come down on to the
axle stands by slowly opening the release valve anticlockwise.
1
into the lifting handle
6
.
5
by turning the lifting handle 1
1
up
allow
6 GB/IE
Lowering the vehicle
DANGER TO LIFE! Check that no person
or object is under the vehicle before you lower it.
First raise the vehicle slightly (as described
earlier) in order to be able to remove the axle stands.
Turn the release valve 5 anticlockwise until
the vehicle lowers, but do not turn it to the extent that it detaches or hydraulic oil leaks from the release valve
5
.
CAUTION! Lower the vehicle slowly, other-
wise there is the danger of injury and damage to the product or to the vehicle.
Pull the trolley jack out from under the vehicle
and fully lower the lifting arm
2
.
Close the release valve 5 by turning it
clockwise.
Attaching the adapter
(optional)
From its original height (14.2 cm), bring the
vehicle jack to a height of 15.7 cm by mov­ing the lifting handle the section on „Using the jack“).
Remove the hex bolt 10 from the nut 11
with a socket wrench plus socket (19 mm) and a ring spanner (19 mm) (see Fig. E).
Place the adapter 9 on to the load plate 3.
From above, guide the hex bolt the adapter Fig. F).
At the same time as you are doing this,
place the nut with the help of a ring spanner (see Fig. F).
Fix the hex bolt 10 and nut 11 in place
together with a socket wrench plus socket (19 mm) and a ring spanner (19 mm) (see Fig. G).
Lower the vehicle jack back down to its orig-
inal height by turning the release valve anticlockwise. Ensure that the release valve does not become detached and allows the
1
up and down (see
10
9
and load plate 3 (see
11
under the load plate 3
through
5
5
hydraulic oil to escape (see the section on „Raising the vehicle“).
If you no longer need to use the adapter 9,
remove it by releasing the hex bolt
11
the nut
with a socket wrench plus socket (19 mm) and a ring spanner (19 mm) (see Fig. E).
Then fix the hex bolt 10 and the nut 11 in
place together inside the load plate safe keeping.
Cleaning and care
Never use harsh or corrosive cleaning agents. Liberally grease all external moving parts. Clean the hydraulic trolley jack using a
slightly oily cloth.
Fully lower the lifting arm 2 and lifting
handle sleeve
6
to be able to store the
trolley jack in the smallest possible space.
Maintenance and service
Note: Refilling or topping up with hydraulic
oil may only be carried out by specialist personnel! Always use hydraulic oil that fulfils the specification for SAE 10. Please note that filling with too much oil may adversely affect the functioning of the vehicle jack. Fill with a maximum of 95 ml oil when all the oil has been used. Fill the hydraulic oil res­ervoir up to the bottom edge of the filling opening (see Fig. H).
Note: We recommend having the equip-
ment inspected by a professional every three years.
Defective hydraulic vehicle jacks must be
repaired by a specialist workshop only. Never attempt to repair the hydraulic vehicle jack yourself.
Never take the hydraulic vehicle jack to
pieces. Taking the vehicle jack to pieces yourself may result in it not working properly.
10
from
3
for
7 GB/IE
Disposal
The packaging and ancillary packing consist entirely of environmentally­friendly materials. They can be dis­posed of at your local recycling facility.
In the interest of the environment, do not throw out the product with your household refuse. Take it to a suitable centre where it can be disposed of properly. Your local council will be able to tell you where the collection centres are located and their opening times.
Dispose of the hydraulic oil in an environmentally compatible manner. Ask your local repair garage to see to its disposal or find your nearest waste materials collection centre.
Information
Declaration of Conformity
We, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 D-74167 Neckarsulm, hereby declare under our sole responsibility that the product: Hydraulic Trolley Jack, Model No.: Z32196, Version: 11 / 2014, to which this declaration refers, com­plies with the 2006 / 42 / EC.
Related harmonised standard: EN 1494 / A1:2008
standards / normative documents of
The complete declaration of conformity can be viewed at: www.owim.com
Warranty
The device has been manufactured to strict quality guidelines and meticulously examined before delivery. In the event of product defects you have legal rights against the retailer of this product. Your legal rights are not limited in any way by our warranty detailed below.
The warranty for this device is 3 years from the date of purchase. Should this device show any fault in materials or manufacture within 3 years from the
date
of purchase, we will repair or replace
it – at our
The warranty period begins on the date of pur­chase. safe location. proof of purchase. This warranty becomes void if the device has been damaged or improperly used or maintained.
The warranty applies to faults in material or manufacture. This warranty does not cover product parts subject to normal wear, thus possi­bly considered con damage to fragile able batteries or glass parts.
choice – free of charge to you.
Please keep the original sales receipt in a
This document is required as your
sumables (e.g. batteries) or for
parts, e.g. switches, recharge-
Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 28 Jul 2014
8 GB/IE
Hallinosturi
Määräystenmukainen käyttö
Hydraulinen tunkki on tarkoitettu moottoriajo­neuvojen nostoon ja laskuun. Hydraulisen tunkin käyttö muuhun tarkoitukseen tai siihen tehtävät muutokset ovat määräystenvastaisia ja ne saat­tavat johtaa riskeihin kuten hengenvaarallisiin loukkaantumisiin ja tuotteen vaurioitumiseen. Valmistaja ei ota vastuuta vahingoista, jotka johtuvat määräystenvastaisesta käytöstä. Tuote ei ole tarkoitettu ammattimaiseen käyttöön. Huomio: Sulje laskuventtiili
5
jokaisen käy-
tön jälkeen!
Osien kuvaus
1
Vipu
2
Nostovarsi
3
Satula
4
Kantokahva
5
Laskuventtiili
6
Vivun holkki
7
Suojus
8
Varoventtiili
9
Adapteri
10
Kuusiokantaruuvi
11
Mutteri
Tekniset tiedot
Nostokorkeus: 142–336 mm
157–351 mm (adapterilla) Kantokyky maksimi: 2000 kg Hydrauliikkaöljy: SAE 10 Hydrauliikkaöljyn määrä: 95 ml Maksimi käyttövoima: 350 N
Toimituksen sisältö
1 Hallinosturi 1 Adapteri 1 Pumppausvarsi 1 Käyttöohje
Turvallisuusohjeet
VAARA! Noudata allaolevia turvallisuus-
ohjeita. Ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa johtaa hengenvaaraan, loukkaantu­miseen sekä tuotteen tai ajoneuvon vaurioi­tumiseen.
Käytä hydraulisen tunkin lisäksi aina tuki-
pukkeja ajoneuvon alla ja pyöräkiiloja. Älä koskaan työskentele ylösnostetun ajoneu­von alla ilman vastaavia varotoimenpiteitä. Näin estät ajoneuvon liikkeellelähdön, liuku­misen tai kaatumisen.
Käytä tuotetta vain kiinteällä, tasaisella
alustalla. Jos alusta ei ole kiinteä tai tasai­nen – kuten esim. sorapinta – kuorma voi siirtyä paikoiltaan.
On erittäin tärkeää, että käyttäjä voi seurata
nostolaitetta ja kuormaa koko käytön ajan.
Työskentely nostetun kuorman alla ei ole
sallittua ellei kuormaa ole turvattu sopivilla keinoilla.
Älä koskaan anna epäpätevän tai kokemat-
toman henkilön käyttää hydraulista tunkkia.
Turvaa ajoneuvo vierimiseltä ennen kuin
käytät hydraulista tunkkia. Vedä käsijarru ja jätä vaihde päälle (automaattivaihteistossa asento “P“) ja varmista ajoneuvo pyöräkii­loilla.
Ole varotoimenpiteistä huolimatta aina tark-
kaavainen ja tarkkaile kaikkien ajoneuvoon suoritettavien töiden aikana, istuuko satula tukevasti tunkin kiinnittimessä.
Varmista, ettei bensiiniä, akkunestettä
eikä muita vaarallisia aineita pääse valu­maan ulos ajoneuvoa nostettaessa.
Pidä aina huoli siitä, ettet koskaan
2000
ylitä sallittua nimelliskuormaa
kg
(nostokapasiteettia).
3
9 FI
Varmista, ettei ajoneuvon alla ole ketään tai
mitään kun se lasketaan alas. Laske ajoneuvo vain hitaasti alas. Tarkista, että kaikki osat on asennettu mää-
räysten mukaisesti ja että ne ovat kunnossa. Tarkista myös hydraulisen tunkin toimivuus
ja kunto aina ennen käyttöä. Tarkista erityi-
sesti, ettei hydraulisesta tunkista vuoda ulos
hydrauliikkaöljyä ja että kaikki ruuvit ja
venttiilit on kiristetty kunnolla. Älä käytä tunkkia koskaan ajoneuvon
kuljettamiseen tai kuormaamiseen. Älä kos-
kaan nosta ylös koko ajoneuvoa. Varmista, ettei ajoneuvossa ole ketään
henkilöitä – erityisesti lapsia – ja että lähellä
olevat henkilöt ovat riittävän etäisyyden
päässä ajoneuvosta, kun tunkki on käytössä. Älä koskaan muuta varoventtiilin 8 säätöä.
Se on säädetty tehtaalla ja sen säätöä ei
saa muuttaa. Jos varoventtiilin säätöä muu-
tetaan, tuotetta ei saa enää käyttää. Kokeneen henkilön tulee aina ensin tutustut-
taa käyttäjä laitteen käyttöön. Pumppaus-ja
siirtovoimat ovat noin 350 N. Mikäli tuotteessa olevat merkinnät eivät ole
enää luettavissa, on suositeltavaa poistaa
tunkki käytöstä, kunnes nämä on uusittu. Älä tee mitään muutoksia hydrauliseen tunk-
kiin. Jokainen laitteeseen tehtävä rakenteelli-
nen muutos vaikuttaa laitteen turvallisuuteen
ja EN1494 / A1:2008 -standardin asettamiin
vaatimuksiin. Tunkkia käytettäessä käytettävä voima ei
saa ylittää 350 N. Tämä vastaa noin 35 kg
voimaa vivulla. Laitteen hydrauliikkaöljyn käyttölämpötila
on -20 °C - +40 °C. Käytä laitetta vain ajoneuvon nostamiseen
ja laskemiseen, ei ajoneuvon ylhäällä pitä-
miseen. Älä liikuta sitä nostamisen ja laske-
misen aikana. Aseta kaikki käytetyt osat jälleen alkuperäi-
seen asentoon aina laitteen käytön jälkeen.
Anna ammattihenkilön vaihtaa hydrauliikka-
öljy tai öljypumppu, jos laitteen osia ei voi
säätää.
Toimenpiteet ennen
käyttöönottoa
Hydrauliikkaöljyn täyttö
Työnnä vipu 1 vivun holkkiin 6 laskuvent-
5
tiilin
ollessa suljettuna. Käynnistä hyd­rauliikka vähintään 6 voimakkaalla pumppausliikkeellä (liikuta vipua alas), niin hydrauliikkaöljy jakautuu tasaisesti.
Huomio: Tarkista tarvittaessa, että laskuvent-
5
tiili
on suljettu yrittämällä kääntää käytössä olevaa vipua Jos sitä ei voi enää kääntää, laskuventtiili silloin suljettu.
1
myötäpäivään (katso kuva A).
1
ylös ja
5
Käyttöönotto
Kuorman (ajoneuvon)
nostaminen
Kierrä vipu 1 myötäpäivään vivun holkkiin
6
laskuventtiilin 5 ollessa suljettuna.
Aseta hydraulinen tunkki sopivaan paikkaan
ajoneuvon käyttöohjeen mukaisesti.
Huomioi, että paino kohdistuu satulan 3
keskelle. Nosta ajoneuvo vipua alas pumppaamalla niin korkealle, kunnes tukipukit voidaan asettaa ajoneuvon alle (katso kuva B).
Anna ajoneuvon asettua sitten tukipukeille
kääntämällä vipua laskuventtiili
1
vastapäivään, jolloin
5
avautuu hitaasti.
1
ylös ja
Kuorman (ajoneuvon)
laskeminen
HENGENVAARA! Varmista, ettei ajoneu-
von alla ole sitä laskettaessa ketään eikä mitään esteitä.
Kohota ajoneuvoa ensin hieman (edellä ku-
vatun mukaisesti), jotta voit poistaa tukipukit.
Kierrä laskuventtiiliä 5 vastapäivään, kun-
nes ajoneuvo laskeutuu, mutta ei missään
on
10 FI
tapauksessa niin, että se irtoaa ja hydrau­liikkaöljyä vuotaa ulos laskuventtiilistä
5
VARO! Laske ajoneuvo vain hitaasti alas.
Muutoin seurauksena voi olla loukkaantu­misvaara ja tuotteen tai ajoneuvon vaurioi­tuminen.
Vedä tunkki ajoneuvon alta ja laske nosto-
2
varsi
täysin alas.
Sulje laskuventtiili 5 myötäpäivään kiertä-
mällä.
Puhdistus ja hoito
.
Älä koskaan käytä voimakkaita tai syövyttä-
viä puhdistusaineita. Rasvaa kaikki ulkoiset, liikkuvat osat hyvin. Puhdista hydraulinen tunkki kevyesti öljytyllä
liinalla. Laske nostovarsi 2 ja vivun holkki 6 täy-
sin alas, jotta tunkin säilytys vie mahdollisim-
man vähän tilaa.
Adapterin asennus
(valinnainen)
Nosta tunkkia alkuperäisestä korkeudesta
(14,2 cm) 15,7 cm:n korkeuteen liikutta­malla nostotankoa kappale „Käyttöönotto“).
Poista kuusioruuvi 10 mutterista 11 holkkia-
vaimella (19 mm) ja rengasavaimella (19 mm) (katso kuva E).
Aseta adapteri 9 tunkin nostinlevylle 3.
Vie kuusioruuvi ja tunkin nostinlevyn
Sijoita samanaikaisesti mutteri 11 rengasa-
vaimen avulla tunkin nostinlevyn lelle (katso kuva F).
Poista kuusioruuvi 10 ja mutteri 11 holkkia-
vaimella (19 mm) ja rengasavaimella (19 mm) (katso kuva G).
Laske tunkki takaisin alkuperäiseen korkeu-
teensa kiertämällä alaslaskuventtiiliä vastapäivään. Huolehdi siitä, ettei alaslas­kuventtiili
5
vuotamaan (katso kappale „Kuorman (ajoneuvon) nostaminen“).
Ellet enää tarvitse adapteria 9, poista se
irrottamalla kuusioruuvi holkkiavaimella (19 mm) ja rengasavai­mella (19 mm) toisistaan (katso kuva E).
Kiinnitä tämän jälkeen kuusioruuvi 10 ja
11
mutteri vyssä
säilytettäväksi tunkin nostinle-
3
.
1
ylös ja alas (katso
10
yläkautta adapterin 9
3
läpi (katso kuva F).
3
alapuo-
5
irtoa ja hydrauliöljyä pääse
10
ja mutteri 11
Huoltopalvelu
Huomio: Hydrauliikkaöljyn täytön saa
suorittaa vain ammattihenkilö! Käytä vain
hydrauliikkaöljyä, joka täyttää SAE 10
-standardin vaatimukset. Huomioi, että liialli-
nen öljy saattaa haitata tunkin toimintaa.
Lisää öljyä enintään 95 ml, kun kaikki öljy
on käytetty.
Täytä hydrauliikkaöljy täyttöaukon alareu-
naan asti (katso kuva H).
Huomio: Suosittelemme, että laite annetaan
koulutetun ammattihenkilön tarkistettavaksi
joka kolmas vuosi. Ainoastaan ammattihenkilö saa korjata
vioittuneen tunkin. Älä koskaan yritä itse
korjata sitä. Älä koskaan pura tunkkia osiin. Itse suoritettu
laitteen purkaminen saattaa johtaa vikatoi-
mintoihin.
Hävittäminen
Pakkaus on ympäristöystävällista materiaalia, jonka voit viedä paikalli­seen kierrätyspisteeseen.
Älä heitä käytettyä tuotetta kotitalousjätteisiin. Hävitä tuote ympäristöystävällisesti toimittamalla se asianmukaiseen jätehuoltoon. Paikallisesta kunnan- tai kaupunginvirastosta saat lisätietoja kierrätyspisteistä ja niiden aukioloajoista.
11 FI
Huolehdi hydrauliikkaöljyn ympäristöystävälli­sestä hävittämisestä. Anna hävitys korjaamon tehtäväksi tai käänny lähimmän ongelmajätteen keräyspisteen puoleen.
Muuta
Vaatimustenmukaisuusva-
kuutus
tuotteen ostopäivästä. Säilytä aina alkuperäinen kassakuitti. Se toimii todisteena tehdystä ostok­sesta.
Jos 3 vuoden sisällä tuotteen ostopäivästä alkaen tuotteesta löytyy materiaali- tai valmistusvirhe, korjaamme tuotteen ilmaiseksi tai toimitamme tilalle uuden tuotteen harkintamme mukaan. Ta­kuu raukeaa, jos tuote on vioittunut asiattoman käytön tai huollon vuoksi.
Me, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 D-74167 Neckarsulm, vakuutamme yksin vas­tuullisina, että seuraava tuote: Hallinosturi, tyyp­pinro: Z32196, versio: 11 / 2014, jota tämä vakuutus koskee, vastaa 2006 / 42 / EC -sta ndar­dien/direktiivien dokumenteissa olevia vaati­muksia.
Käytetyt harmonisoidut standardit: EN1494 / A1:2008
Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 28 Jul 2014
Täydellisen yhdenmukaisuusvakuutuksen voit ladata osoitteesta www.owim.com
Takuu
Takuu koskee materiaali- ja valmistusvirheitä. Takuu ei kata tuotteen osia, jotka kuluvat normaa­lissa käytössä ja siitä syystä pidetään kuluvina osina (esim. paristot) tai vaurioita särkyvissä osissa esim. kytkimessä, akuissa tai lasista val­mistetuissa osissa.
Laite on valmistettu huolellisesti tiukkojen laatu­direktiivien mukaan ja tarkistettu huolella ennen toimitusta. Jos tuote on virheellinen, sinulla on os­tajana lakisääteiset oikeudet esittää vaatimuksia tuotteen myyjää kohtaan. Seuraavassa esitetty takuu ei rajoita lakisääteisiä oikeuksiasi.
Laitteelle myönnetty takuu on voimassa 3 vuotta ostopäivästä lukien. Takuun voimassaolo alkaa
12 FI
Hydraulisk domkraft
Avsedd användning
Den hydrauliska domkraften är avsedd för lyft och nedsänkning av fordon. Varje annan an­vändning eller förändringar på den hydrauliska domkraften gäller som icke avsedd användning och kan medföra risker eller förorsaka livshotande personskador och produktskador. Tillverkaren ansvarar inte för skador som förorsakas av felaktig hantering. Denna produkt är ej lämplig för yrkesmässig användning. Hänvisning: Stäng nedsänkningsventilen
5
efter varje användning!
Beskrivning av
komponenterna
1
Lyftstång
2
Bärande balk
3
Laststöd
4
Bärhandtag
5
Nedsänkningsventil
6
Lyftstångens fäste
7
Skydd
8
Avlastningsventil
9
Adapter
10
Sexkantskruv
11
Mutter
Tekniska data
Lyfthöjd: 142–336 mm
157–351 mm (med
adapter) Bärkraft maximalt: 2000 kg Hydraulolja sort: SAE 10 Hydraulolja mängd: 95 ml Maximal manöverkraft: 350 N
Leveransomfattning
1 Hydraulisk domkraft 1 Adapter 1 Pumpstång 1 Bruksanvisning
Säkerhetsinformation
FARA! Följ nedanstående anvisningar an-
nars föreligger risk för livsfara, personskador samt skador på produkten eller fordonet.
Använd alltid stödbockar och kilar tillsam-
mans med den hydrauliska domkraften. Arbeta aldrig under ett upplyft fordon om du inte vidtagit ytterligare säkerhetsåtgärder. På detta sätt undviker du att fordonet rullar iväg, glider undan eller tippar åt ena sidan.
Produkten får endast användas på fasta,
jämna underlag. Användning av produkten på ojämna ytor – som t.ex. grusvägar – kan medföra att lasten glider undan.
Se till att den maximalt tillåtna
2000
bärkraften aldrig överskrids.
kg
Det krävs att personer som hanterar dom-
kraften hela tiden övervakar last och dom­kraft vid varje lyft och nedsänkning.
Det är inte tillåtet, att arbeta under upplyft
last, så länge den inte säkrats med hjälp av lämpliga redskap.
Låt inte obehöriga eller oerfarna personer
använda den hydrauliska domkraften.
Säkra fordonet mot att rulla iväg innan den
hydrauliska domkraften används. Dra åt handbromsen, lägg i en växel (“P“ på for­don med automatlåda) och säkra fordonet med hjälp av kilar.
Var alltid uppmärksam trots säkerhetsåtgär-
der och observera fordonet hela tiden, se till att laststödet
3
är stadigt placerat på
domkraftsfästet.
Se till att varken bensin, batterivatten eller
andra farliga ämnen kan rinna ut när du lyfter upp fordonet.
13 SE
Förvissa dig om att inga personer eller hin-
der befinner sig under fordonet när det
sänks ner. Sänk ned fordonet långsamt. Kontrollera om alla delar är oskadade och
korrekt monterade. Kontrollera den hydrauliska domkraftens
funktionsduglighet före varje användning.
Kontrollera särskilt om den hydrauliska
domkraften inte läcker hydraulolja och om
alla skruvar och ventiler sitter ordentligt fast. Använd aldrig den hydrauliska domkraf-
ten för att transportera eller lasta ett fordon.
Lyft aldrig upp hela fordonet. Se till att inga personer – särskilt barn –
befinner sig i fordonet och att personer som
befinner sig i närheten är tillräckligt långt
borta från fordonet när den hydrauliska
domkraften används. Förändra aldrig inställningen på säkerhets-
ventilen
8
. Den har förinställts på fabriken och får inte justeras. Produkten får inte längre användas om säkerhetsventilens inställning förändras.
Användaren skall instrueras av en erfaren
person och göra sig bekant med apparaten innan domkraften används. Pumpkraften och kraftöverföringen ligger på ca 350 N.
Om markeringarna på produkten är oläs-
liga skall domkraften inte användas tills markeringarna har förnyats.
Utför inga förändringar på den hydrauliska
domkraften. Varje förändring av appara­tens konstruktion påverkar säkerheten och produktens överensstämmelse med EN1494 / A1:2008.
Vid användning av domkraften får den kraft
som används inte överstiga 350 N. Detta motsvarar en kraft på spaken på ca 35 kg.
Hydrauloljan i denna apparat har en ar-
betstemperatur på mellan -20 °C och +40 °C.
Använd apparaten endast för att lyfta upp
och sänka ned fordon och inte för att hålla kvar fordon i upplyft position. Flytta inte apparaten när du lyfter eller sänker.
Sätt tillbaka alla använda delar i sin ur-
sprungliga position varje gång du arbetat med apparaten. Låt fackkunnig personal byta ut hydrauloljan eller oljepumpen, om apparatens delar inte längre går att ställa in.
Före idrifttagning
Fördelning av hydraulolja
För in lyftstången 1 i lyftstångens fäste 6
med stängd nedsänkningsventil
5
. Akti­vera hydrauliken genom att utföra minst 6 kraftiga pumprörelser upp och ned med lyftstången
1
och fördela därmed hydraul-
oljan jämnt.
Hänvisning: Kontrollera vid behov om ned­sänkningsventilen försöker vrida den monterade lyftstången
5
är stängd genom att du
1
medsols (se bild A). Går det inte att vrida på stången är nedsänkningsventilen
5
stängd.
Idrifttagning
Lyftning av last (fordon)
Skruva in lyftstången 1 medsols i lyftstång-
ens fäste til
Placera den hydrauliska domkraften under
den därför avsedda punkten, se fordonets bruksanvisning.
Se till att laststödet 3 belastas i mitten.
Lyft upp fordonet genom att pumpa med lyftstången stödbockarna under fordonet (se bild B).
Sänk därefter ned fordonet på stödbock-
arna genom att öppna nedsänkningsventi­len vrida lyftstången
6
med stängd nedsänkningsven-
5
.
1
så att man kan placera
5
. Du öppnar den genom att långsamt
1
motsols.
14 SE
Nedsänkning av last (fordon)
LIVSFARA! Förvissa dig om att inga perso-
ner eller hinder befinner sig under fordonet när det sänks ner.
Lyft upp fordonet något (se föregående be-
skrivning) för att kunna ta bort stödbock­arna.
Vrid nedsänkningsventilen 5 motsols tills
fordonet sänks ned, men inte så långt att den lossnar och hydraulolja läcker ut ur nedsänkningsventilen
SE UPP! Sänk ned fordonet långsamt. Risk
för personskador och / eller materialskador på domkraften och / eller fordonet.
Dra fram domkraften från fordonet och sänk
ned den bärande balken
Stäng nedsänkningsventilen 5 genom att
vrida medsols.
5
.
2
fullständigt.
med tillbehör (19 mm) och en ringnyckel (19 mm) (se bild E).
Dra sedan åt sexkantskruven 10 och mut-
11
tern
och förvara dem i laststödet 3.
Rengöring och skötsel
Använd aldrig aggressiva eller frätande
rengöringsmedel.
Smörj in alla yttre rörliga delar med fett. Rengör den hydrauliska domkraften med
lätt oljig duk.
Sänk ned den bärande balken 2 och lyft-
stångens fäste
6
fullständigt för att kunna förvara domkraften på ett så litet utrymme som möjligt.
Underhåll och service
Montering av adapter
(alternativ)
Ställ in domkraften från sin ursprungliga
höjd (14,2 cm) till en höjd på 15,7 cm ge­nom att trycka lyftstången (se kapitel „Idrifttagning“).
Ta bort sexkantskruven 10 från muttern 11
med hjälp av en skruvnyckel med tillbehör (19 mm) och en ringnyckel (19 mm) (se bild E).
Placera adaptern 9 på laststödet 3.
Skjut sexkantskruven adaptern
9
och laststödet 3 (se bild F).
Placera samtidigt muttern 11 under laststö-
3
det
med hjälp av en ringnyckel (se bild F).
Dra åt sexkantskruven 10 från muttern 11
med hjälp av en skruvnyckel med tillbehör (19 mm) och en ringnyckel (19 mm) (se bild G).
Sänk domkraften till sin ursprungliga höjd
genom att vrida nedsänkningsventilen motsols. Se till att nedsänkningsventilen inte lossnar och hydraulolja tränger ut (se kapitel „Lyftning av last (fordon)“).
När du inte längre behöver adaptern 9, ta
bort den genom att lossa sexkantskruven och muttern
11
med hjälp av en skruvnyckel
1
upp och ner
10
uppifrån genom
5
5
10
Hänvisning: Hydraulolja får endast fyllas
på av fackkunnig personal! Använd endast hydraulolja, som uppfyller SAE 10. Obser­vera att för mycket olja kan påverka dom­kraftens funktion. Fyll på maximalt 95 ml olja när all olja är förbrukad. Fyll på hydraulolja upp till påfyllningsöppningens nedre kant (se bild H).
Hänvisning: Vi rekommenderar att låta
fackkunnig personal kontrollera apparaten vart tredje år.
Låt endast fackkunnig personal reparera en
defekt hydraulisk domkraft. Försök aldrig reparera den själv.
Ta inte isär den hydrauliska domkraften i
dess beståndsdelar. En felaktig demonte­ring kan förorsaka felfunktioner.
Avfallshantering
Förpackningen består av miljövänligt material, som kan lämnas på lokala återvinningsstationer.
15 SE
Var rädd om miljön och kasta inte den uttjänta produkten i hushållssoporna utan säkerställ en fackmässig avfallshantering. Du erhåller infor­mation om återvinningsstationer och deras öppettider hos de lokala myndigheterna.
Beakta gällande miljölagstiftning vid avfallshan­tering av hydraulolja. Låt en reparationsverkstad utföra avfallshanteringen eller kontakta när­maste återvinningsstation.
Information
Konformitetsdeklaration
Vi, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 D-74167 Neckarsulm, förklarar härmed på eget ansvar att produkten: Hydraulisk domkraft, mo­dell-nr.: Z32196, version: 11 / 2014, för vilken denna deklaration gäller, överensstämmer med normer / normgivande dokument enligt 2006 / 42 / EC.
Tillämpad harmoniserande norm: EN1494 / A1:2008
säljaren. Dessa lagstadgade rättigheter begrän­sas inte av vår garanti, som redovisas nedan.
Du erhåller 3 års garanti på denna apparat från och
med köpdatum. Garantitiden börjar på inköps-
da
gen. Spara originalkvittot. Denna handling
behövs som bevis för köpet.
Om ett material- eller tillverkningsfel uppstår på produkten inom 3 år från köpdatum, reparerar eller ersätter vi efter eget gottfinnande produkten utan extra kostnad. Denna garanti förfaller om produkten skadas, används på fel sätt eller inte underhålls.
Garantin gäller för material- eller tillverkningsfel. Denna garanti omfattar inte produktkomponenter som utsätts för normalt slitage och därför betrak­tas som slitdelar (t.ex. batterier). Uteslutna är även skador på ömtåliga delar, som t.ex. brytare, batteripack eller delar tillverkade av glas.
Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 28 Jul 2014
Den fullständiga konformitetsdeklarationen finns på www.owim.com.
Garanti
Denna apparat har tillverkats med omsorg enligt stränga kvalitetskrav och kontrollerats noggrant före leverans. Om fel uppstår på produkten gäl­ler dina lagstadgade rättigheter gentemot
16 SE
Hydraulisk donkraft
Formålsbestemt anvendelse
Den hydrauliske donkraft er beregnet til at løfte og sænke motorkøretøjer. Andre anvendelser af den hyfrauliske donkraft er i strid med formålet og kan rumme risiko for personskader og mate­rielle skader. Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået ved anvendelse i modstrid med produktets anvendelsesområde. Produktet må ikke anvendes til erhvervsmæssige formål. Bemærk: Efter hvert brug skal sænkningsventi­len lukke
5
!
De enkelte dele
1
Løftestang
2
Bærearm
3
Lastskive
4
Bæregreb
5
Sænkningsventil
6
Løftestangshylster
7
Afdækning
8
Aflastningsventil
9
Adapter
10
Sekskantskrue
11
Møtrik
Tekniske data
Løftehøjde: 142–336 mm
157–351 mm (med
adapter) Maksimal bærekraft: 2000 kg Hydraulikolie sort: SAE 10 Hydraaulikolie mængde: 95 ml Maksimal betjeningskraf: 350 N
Samlet levering
1 hydraulisk donkraft 1 adapter 1 pumpehåndtag 1 brugsanvisning
Sikkerhedshenvisninger
RISIKO! De følgende anvisninger skal
følges, da der ellers er risiko for livsfarlige situationer, kvæstelser samt beskadigelser af donkraften og af køretøjet.
Sammen med den hydrauliske donkraft skal
der også anvendes bukke og hjulkilder. Man må aldrig udføre arbejde under et løftet køretøj når der ikke er truffet yderli­gere sikkerhedsforanstaltninger. På den måde hindrer man at køretøjet kan rulle bort, skride eller vælte omkuld.
Donkraften må kun benyttes på faste og
jævne flader. På ubefæstede og ujævne flader – f.eks. på skærvelag – kan man risikere at lasten skrider.
Det er nødvendigt at den betjenende per-
son kan holde øje med løfteapparatet og lasten under arbejdet.
Det er ikke tilladt at arbejde under den
løftede last så længe den ikke er sikret gen­nem egnede midler.
Den hydrauliske donkraft må ikke betjenes
af ukvalificerede og uerfarne personer.
Køretøjet skal sikres mod at trille væk før
den hydrauliske donkraft bliver taget i an­vendelse. Håndbremsen skal trækkes, og vognen skal sættes i gear (ved automatik “P“). Køretøjet sikret ved hjælp af hjulkiler.
Til trods for alle sikkerhedsforanstaltninger
skal man under arbejdet ved vognen hele tiden være opmærksom på at lastskiven sidder fast på donkraftholderen.
Der skal sørges for at den tilladte
2000
nominelle last (bæreevnen) aldrig
kg
bliver overskredet.
3
17 DK
Sørg for at der, når køretøjet bliver løf-
tet, hverken kan løbe benzin, batterivæske eller andre farlige substanser ud.
Konroller om der befinder sig personer eller
forhindringer under bilen når De sænker
denne. Køretøjet må kun sænkes langsomt. Det skal kontrolleres at alle dele er monteret
korreket, og at de er ubeskadiget. Før hver anvendelse skal den hydrauliske
donkrafts funktionsdygtighed kontrolleres.
Den skal specielt ses efter for udsivende
hydraulisk væske og for alle skruers og ven-
tilers faste placering. Benyt den hydrauliske donkraft aldrig til
transport eller læsning af et fartøj. Løft
aldrig hele køretøjet med donkraften. Vær opmærksom på at der ikke befin-
der sig personer; især ikke børn i køretøjet
og personer i nærheden holder tilstrækkelig
afstand til køretøjet, når den hydrauliske
donkraft er i brug. Sikkerhedsventilen må aldrig forstilles 8.
Det blev forudindstillet fra værket og må
ikke justeres efterfølgende. Hvis sikkerheds-
ventilens indstilling ændres, må produktet
ikke bruges mere. Inden første brug bør brugeren gøres fortro-
ligt med brug af donkraften af en erfaren
person. Pumpe- og overførselskræfterne er
ca.350 N. Hvis markeringerne på produkt er beskadi-
get til ulæsbarhed, frarådes videre brug af
donkraften indtil de er blevet fornyet. Der må ikke foretages ombygningsarbejder
på den hydrauliske donkraft. Enhver kon-
truktionsændring på apparatet har indfly-
delse på sikkerheden og apparatets
overensstemmelse med
EN1494 / A1:2008
Ved brug af donkraften må den anvendte
kraft ikke overstige 350 N. Dette svarer til
en kraft på ca. 35 kg på håndtaget. Hydraulikoliens driftstemperatur hos dette
apparat ligger ved -20 grader C til +40
grader C.
Brug apparatet kun til løft og sænkning af
bilen. Ikke til at holde i løftet stilling. Bevæg det ikke ved løft eller sænkning.
Efter hvert brug af apparatet stilles alle
brugte dele igen tilbage i deres oprindelige position. Hydraulikolien eller oliepumpen udskiftes af fagpersonale, når apparatets dele ikke lader sig forstille.
Før ibrugtagning
Fordeling af hydraulisk olie
Ved lukket sænkningsventil 5 skubbes løf-
testangen
1
ind i løftestangshylsteret 6. Hydraulikken aktiveres med mindst 6 kraftige pumpebevægelser (løftestang
1
ned) og på den måde fordeles hydraulik­olien jævnt.
Bemærk: Kontroller i givet fald om sænknings­ventilen den indsatte løftestang
5
er lukket, idet De forsøger at dreje
1
i urets retning (se illu­stration A). Kan denne ikke drejes mere, så er sænkningsventilen
5
lukket.
Ibrugtagning
Løft motorkøretøjet
Ved lukket sænkningsventil 5 drejes løfte-
stangen ved at dreje i urets retning.
Den hydrauliske donkraft sættes i den posi-
tion, der er angivet i køretøjets driftsvejled­ning.
.
Sørg for at bæreskiven 3 lastes i midten
Løft personbillen ved hjælp af op og ned bevægelser med løftestangen at bukkene kan stilles ind under personbilen (se illust. B).
Anbring derefter køretøjet på bukkene, idet
De langsomt åbner sænkningsventilen ved at dreje løftestangen
1
ind i løftestangshylseteret 6
1
1
i urets retning.
op og
så meget,
5
,
18 DK
Sænkning af køretøjet
LIVSFARE! Der må ikke befinde sig nogen
personer eller forhindringer under bilen når den sænkes.
Bilen løftes først en smule (som beskrevet
ovenfor) så bukkene kan fjernes.
Sænkningsventilen 5 drejes mod urets ret-
ning, indtil bilen sænkes; men under ingen omstændigheder så meget at den løsner sig og der slipper hydraulikolie ud af ventilen
5
FORSIGTIG! Køretøjet må kun sænkes
langsomt. Der er risiki for tilskadekomst og beskadigelse af produktet resp. af køretøjet.
Rangerdonkraften trækkes frem under køre-
tøjet og bærearmen
2
sænkes helt ned.
Sænkningsventilen 5 lukkes ved at dreje
den med urets retning.
Adapter anbringes
(optionelt)
Når du ikke har brug for adapteren 9
mere, fjernes denne, idet sekskantskruen og møtrikken
11
løsnes fra hinanden ved hjælp af en topnøgle med opsatz (19 mm) og en ring-gaffelnøgle (19 mm) (se illust. E).
Fikser efterfølgende sekskantskruen 10 og
møtrikken kenen
.
Rengøring og pleje
11
til opbevaring indenilasttaller-
3
.
Anvend under ingen omstændigheder
skrappe eller ætsende rengøringsmidler.
Udvendigt liggende, bevægelige dele skal
allesammen fedtes godt ind.
Den hydrauliske donkraft rengøres med en
let olieret klud.
Løftearmen 2 og løftestangshylsteret 6
sænkes fuldstændigt, så rangerdonkraften kan opbevares på pladssparende måde.
10
Bring donkraften fra sin oprindelige højde
(14,2 cm) på en højde på 15,7 cm, idet du bevæger løftestangen
1
op og ned (se
kapitel „Ibrugtagning“).
Fjern sekskantskruen 10 fra møtrikken 11
ved hjælp af en topnøgle med opsats (19 mm) og en ring-gaffelnøgle (19 mm) (se illust. E).
Placer adapteren 9 på lasttallerkenen 3.
Før sekskantskruen adapteren
10
oppefra igennem
9
og lasttallerkenen 3
(se illust. F).
Placer samtidigt møtrikken 11 ved hjælp af
en ring-gaffelnøgle under lasttallerkenen
3
(se illust. F).
Fikser sekskantskruen 10 og møtrikken 11
ved hjælp af en topnøgle med opsats (19 mm) og en ring-gaffelnøgle (19 mm) (se illust. G).
Sænk donkraften ned igen til sin oprindelige
højde, idet sænkeventilen mod uret. Sørg for, at sænkeventilen
5
drejes i retning
5
ikke løsner sig og hydraulikolie træder ud (se kapitel ”Løft motorkøretøjet”).
Pasning og service
Bemærk: Påfyldning af hydraulisk olie må
kun fortages af fagfolk! Anvend udelukkende hydraulikolie, som opfylder SAE 10. Be­mærk venligst at for meget olie kan forringe donkraftens funktion. Fyld maks.95 ml på, når olien er brugt. Påfyld hydraulikolien til underkanten af påfyldningsåbningen (se afbildnig H).
Henvisning: Vi anbefaler at lade appara-
tet kontrolleres af fagpersonale alle 3 år.
En defekt hydraulisk donkraft må kun repa-
reres af en fagmand. Forsøg aldrig at repa­rere den på egen hånd.
Den hydrauliske donkraft må aldrig skilles
ad sine enkeltdele. En demontage på egen hånd kan føre til at der senere opstår fejl­funktioner.
19 DK
Bortskaffelse
Garanti
Emballagen består af miljøvenlige materialer, der kan bortskaffes ved de lokale genbrugsstationer.
For miljøets skyld må produktet aldrig smides ud sammen med husholdningsaffaldet, når det er udtjent, men skal afleveres til miljøvenlig bort­skaffelse. Du kan få informationer hos din kom­mune om genbrugsstationer og deres åbningstider.
Hydraulisk olie skal bortskaffes miljørigtigt. Sørg for at bortskaffelse sker gennem et fagligt kvalifi­ceret værksted eller henvend Dem til det næste opsamlingssted for miljøskadelige stoffer.
Informationer
Overensstemmelseserklæring
Vi, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 D-74167 Neckarsulm, erklærer som eneste ansvarlige,at produktet: Hydraulisk donkraft, modelnr.: Z32196, version: 11 / 2014, som denne erklæring henviser til, stemmer overens med normerne /de normative dokumenter 2006/42/EC.
Apparatet er produceret omhyggeligt efter strenge kvalitetskrav og inden levering afprøvet samvit­tighedsfuldt. Hvis der forekommer mangler ved dette produkt, har du juridiske rettigheder over for sælgeren heder ind skrives i det følgende.
Du får 3 års garanti fra købsdatoen på dette ap­par Opbevar den originale kassebon på et sikkert sted. Denne kassebon behøves som dokumenta­tion for købet.
Hvis der inden for 3 år fra købsdatoen for dette produkt opstår en materiale- eller fabrikations­fejl, bliver produktet repareret eller erstattet – efter vores valg – af os uden omkostninger for dig. Garantien bortfalder, hvis apparatet bliver beskadiget eller ikke anvendes eller vedligehol­des korrekt.
Garantien gælder for materiale- eller fabrikations­fejl. Denne garanti dækker ikke produktdele, som er udsat for normalt slid og derfor kan betragtes som normale sliddele (f.eks. batterier) eller ved skader på skrøbelige dele; f.eks. kontakter, ak­kumulatorer som er fremstillet i glas.
af dette produkt. Disse juridiske rettig-
skrænkes ikke af vores garanti, der be-
at. Garantifristen begynder med købsdatoen.
Anvendt harmoniserende norm: EN 1494/A 1:2008
Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 28 Jul 2014
Disse dokumenter kan downloades på www.owim.com ved behov
20 DK
Cric hydraulique a roulettes
Utilisation conforme
Le cric hydraulique est destiné à lever et abais­ser des véhicules. Toutes utilisations autres ou modifications du cric hydraulique sont considé­rées comme non conformes à l’usage prévu et impliquent des risques de blessures et de dom­mages matériels. Le fabricant décline toute res­ponsabilité pour les dégâts résultant d’une utilisation non conforme. Ce produit n’est pas conçu pour une utilisation commerciale. Remarque : Après chaque utilisation, fermer la soupape d’abaissement
5
!
Description des pièces
1
Barre de levage
2
Bras de levage
3
Coupelle d’appui
4
Poignée de transport
5
Soupape d’abaissement
6
Emmanchement de la barre de levage
7
Cache
8
Soupape de décharge
9
Adaptateur
10
Vis à tête hexagonale
11
Ecrou
Caractéristiques techniques
Hauteur de course: 142–336 mm
157–351 mm (avec
adaptateur) Charge maximale: 2000 kg Type d’huile hydraulique: SAE 10 Quantité d’huile hydraulique: 95 ml Force d’actionnement maximale: 350 N
Contenu de l’emballage
1 Cric hydraulique a roulettes 1 Adaptateur 1 Levier à pompe 1 Mode d’emploi
Consignes de sécurité
DANGER! Suivez les instructions ci-après;
danger de mort, risque de blessures ou d’endommagements au niveau du produit et du véhicule dans le cas contraire.
Utilisez toujours, outre le cric hydraulique,
des chevalets de support et des cales. Ne travaillez jamais sous un véhicule levé sans avoir pris auparavant des mesures de sécurité et de blocage complémentaires. Vous empêcherez ainsi que le véhicule ne roule, ne glisse ou ne se renverse.
Utilisez le produit uniquement sur des sur-
faces solides et planes. Sur les surfaces non consolidées et non planes – par exemple les macadams – la charge risque de glisser.
Il est nécessaire que la personne utilisant le
produit puisse observer l’appareil de levage et la charge pendant tous les mouvements.
Il est interdit de travailler sous la charge
soulevée tant que celle-ci n’est pas bloquée par des moyens appropriés.
Ne permettez pas à des personnes non
qualifiées et non expérimentées d’utiliser le cric hydraulique.
Avant d’utiliser le cric, bloquez le véhicule
de telle sorte qu’il ne puisse rouler. Serrez le frein à main, passez une vitesse (pour les boîtes automatiques, position « P ») et blo­quez le véhicule à l’aide de cales.
Malgré les mesures de sécurité, il convient
d’être constamment vigilant et de veiller pendant le travail sur le véhicule à ce que la coupelle d’appui placée sur le logement du cric.
Veillez à ne jamais dépasser la
2000
charge nominale (capacité de
kg
charge) admissible.
3
soit correctement
21 FR/BE
Lors de la levée du véhicule, assurez-vous
que ni essence ni liquide de batterie ni d’autres substances dangereuses ne peuvent s’écouler du véhicule.
Vérifiez qu’aucune personne ou obstacle ne
se trouve sous le véhicule avant de l’abaisser. N’abaissez le véhicule que lentement. Contrôlez que l’ensemble des pièces sont
montées correctement et sont intactes. Avant chaque utilisation, contrôlez que le
cric hydraulique soit bien en état de fonc-
tionnement. Contrôlez en particulier si le
cric perd de l’huile hydraulique, contrôlez
que l’ensemble des vis et soupapes soient
bien serrées. N’utilisez jamais le cric hydraulique pour
transporter ou charger un véhicule. Ne sou-
levez jamais la totalité du véhicule. Veillez à ce que personne ne se trouve
dans le véhicule – en particulier des enfants
– et à ce que les personnes se trouvant à
proximité se tiennent à un écart suffisant du
véhicule pendant l’utilisation du cric.
Ne jamais dérégler la soupape de sécurité 8.
Elle a été préréglée d’usine et ne doit pas
être ajustée ultérieurement. Si le réglage de
la soupape de sécurité est modifié, le produit
ne doit plus être utilisé. Avant l’usage du cric, l’utilisateur doit être
familiarisé avec l’appareil par une personne
expérimentée. Les forces de pompage et de
transmission sont d’environ 350 N. Si les marquages sur le produit sont endom-
magés jusqu’à être illisibles, l’usage du cric
est déconseillé jusqu’à ce que les mar-
quages soient remplacés. N’effectuer aucun travail de transformation
sur le cric hydraulique. Toute modification
constructive de l’appareil se répercute sur
la sécurité et la conformité de l’appareil à
la norme EN 1494 / A1:2008. La force appliquée de 350 N ne doit pas
être dépassée lors de l’usage de l’appareil.
Ceci correspond à une force d’environ 35 kg
sur le levier.
La température de service de l’huile hydrau-
lique de cet appareil est située entre -20 °C et +40 °C.
Utilisez l’appareil uniquement pour lever et
baisser le véhicule, pas pour le maintenir en position surélevée. Ne le déplacez pas lorsque vous le levez ou baissez.
Après utilisation de l’appareil, replacez
toutes les pièces utilisées dans leur position initiale. Faites changer l’huile hydraulique ou la pompe à huile par un technicien spé­cialisé si vous ne pouvez pas déplacez les pièces de l’appareil.
Avant la mise en service
Répartition de l’huile
hydraulique
Enfoncer la barre de levage 1 dans l’em-
5
1
et ainsi
1
6
fermée.
dans
5
manchement de la barre de levage avec la soupape d’abaissement Pour actionner l’hydraulique, pomper au moins 6 fois fermement en remontant et abaissant la barre de levage répartir l’huile hydraulique.
Remarque : Le cas échéant, contrôler que la soupape d’abaissement sayant de tourner la barre de levage le sens des aiguilles d’une montre lorsque celle­ci est montée (voir ill. A). Si la barre de levage ne tourne plus, la soupape d’abaissement est fermée.
5
est fermée en es-
Mise en service
Levée du véhicule
Soupape d’abaissement 5 fermée, tourner
la barre de levage ment de la barre de levage des aiguilles d’une montre.
1
dans l’emmanche-
6
dans le sens
22 FR/BE
Positionnez le cric hydraulique sous un
point de levage conformément aux instruc-
tions du manuel du véhicule. Veillez à centrer la charge sur la coupelle
d’appui
levage
3
. Levez et abaissez la barre de
1
de manière à soulever le véhicule, jusqu’à ce que les tréteaux puissent être placés sous celui-ci (voir ill. B).
Déposez ensuite le véhicule sur les tréteaux
en ouvrant lentement la soupape d’abaisse-
5
ment
par la rotation de la barre de le-
1
vage
dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
Abaissement du véhicule
DANGER DE MORT! Vérifier qu’aucune
personne ou obstacle ne se trouve sous le véhicule avant de l’abaisser.
Lever le véhicule de quelques centimètres
(comme plus haut décrit) pour retirer les chandelles.
Tournez la soupape d’abaissement 5 dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le véhicule s’abaisse, mais jamais de manière à ouvrir la soupape d’abaissement
5
et à faire s’échapper de
l’huile hydraulique.
PRUDENCE! Toujours abaisser lentement
le véhicule. Autrement, vous risquez de pro­voquer des blessures et d’endommager le produit ou le véhicule.
Dégager le cric hydraulique de sous le
véhicule et abaisser entièrement le bras de
2
levage
.
Fermer la soupape d’abaissement 5 en la
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Placer un adaptateur
(option)
Amener le cric de sa hauteur initiale
(14,2 cm) à une hauteur de 15,7 cm, en
actionnant la barre de levage 1 de haut en bas (voir chapitre „Mise en service“).
Enlever la vis à six pans creux 10 de l’écrou
11
à l’aide d’une clé à douille avec un em­bout de 19 mm et d’une clé polygonale de 19 mm (voir ill. E).
Placer l’adaptateur 9 sur la coupelle d’ap-
3
pui
. Passer la vis hexagonale 10 par le haut à travers l’adaptateur pelle d’appui
3
(voir ill. F).
9
et la cou-
Placer en même temps l’écrou 11 à l’aide
de la clé polygonale sous la coupelle d’ap-
3
pui
(voir ill. F).
Fixer la vis hexagonale 10 et l’écrou 11 à
l’aide d’une clé à douille avec un embout de 19 mm et d’une clé polygonale de 19 mm (voir ill. G).
Rabaisser le cric à sa hauteur initiale en
tournant la soupape d’abaissement
5
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Veiller à ce que la soupape d’abaissement
5
ne se desserre par et que l’huile hydraulique ne fuie pas (voir chapitre „Levée du véhicule“).
Si vous n’avez plus besoin de l’adaptateur 9,
enlevez-le en défaisant la vis hexagonale et l’écrou
11
à l’aide d’une clé à douille
10
avec un embout de 19 mm et d’une clé polygonale de 19 mm (voir ill. E).
Fixer ensuite la vis hexagonale 10 et
11
l’écrou d’appui
pour les ranger dans la coupelle
3
.
Nettoyage et entretien
Ne jamais utiliser des détergents agressifs
ou caustiques.
Lubrifier minutieusement toutes les pièces
mobiles externes.
Essuyer le cric hydraulique avec un chiffon
légèrement imbibé d’huile.
Entièrement abaisser le bras de levage 2
et l’emmanchement de la barre de levage pour ranger le cric hydraulique plus aisément.
6
23 FR/BE
Maintenance et service
Remarque : Le réapprovisionnement en
huile hydraulique doit uniquement être ef­fectué par du personnel qualifié! Uniquement utiliser une huile hydraulique conforme à la norme SAE 10. Tenir compte qu’une quan­tité excessive d’huile peut affecter le fonc­tionnement du cric. Si toute l’huile est utilisée, remplir au max. 95 ml d’huile. Remplissez l’huile hydraulique jusqu’au bord inférieur de l’ouverture de remplissage (voir ill. H).
Remarque : Nous recommandons de
faire contrôler l’appareil tous les trois ans par un technicien qualifié.
Ne faites réparer un cric hydraulique défec-
tueux que par un spécialiste. N’essayez jamais de le réparer vous-même.
Ne démontez jamais le cric hydraulique. Si
vous le démontez vous-même, ceci pourrait entraîner des dysfonctionnements.
Mise au rebut
L’emballage se compose exclusive­ment de matières recyclables qui peuvent être mises au rebut dans les déchetteries locales.
Informations
Déclaration de conformité
Nous soussignés OWIM GmbH & Co. KG Stifts­bergstraße 1 D-74167 Neckarsulm, déclarons sous notre seule et unique responsabilité que le produit: Cric hydraulique a roulettes, modèle n°: Z32196, version: 11 / 2014, auquel se rapporte la présente déclaration, est conforme aux normes / documents normatifs de la Direc­tive 2006 / 42 / EC.
Norme harmonisée appliquée: EN1494 / A1:2008
Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 28 Jul 2014
Vous pouvez au besoin télécharger ces documents sur le site www.owim.com.
Garantie
Afin de contribuer à la protection de l’environ­nement, veuillez ne pas jeter votre appareil usagé dans les ordures ménagères, mais le mettre au rebut de manière adéquate. Pour obtenir des renseignements et les horaires d’ouverture concernant les points de collecte, vous pouvez contacter votre municipalité.
Assurer une mise au rebut écophile de l’huile hydraulique. Veiller à ce que la mise au rebut soit effectuée par un atelier spécialisé ou rensei­gnez-vous auprès de votre déchetterie locale.
24 FR/BE
Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L211-4 et sui­vants du Code de la consommation et aux ar­ticles 1641 et suivants du Code Civil.
L’appareil a été fabriqué selon des critères de qualité stricts et contrôlé consciencieusement avant sa livraison. En cas de défaillance, vous êtes en droit de retourner ce produit au vendeur. La présente garantie ne constitue pas une res­triction de vos droits légaux.
Cet appareil bénéficie d‘une garantie de 3ans à compter de sa date d’achat. La durée de garan­tie débute à la date d’achat. Veuillez conserver le ticket de caisse original. Il fera office de preuve d’achat.
Si un problème matériel ou de fabrication de­vait survenir dans 3 ans suivant la date d‘achat de ce produit, nous assurons à notre discrétion la réparation ou le remplacement de l‘appareil sans frais supplémentaires. La garantie prend fin si le produit est endommagé suite à une utili­sation inappropriée ou à un entretien défaillant.
La garantie couvre les vices matériels et de fabrica­ti
on. Cette garantie ne s’étend pas aux pièces du produit soumises à une usure normale (p. ex. des batteries) et qui, par conséquent, peuvent être considérées comme des pièces d’usure, ni aux dommages sur des composants fragiles, comme des interrupteurs, des batteries et des éléments fabriqués en verre.
25 FR/BE
Hydraulische rangeerkrik
Correct gebruik
De hydraulische krik is bedoeld voor het optillen en neerlaten van auto’s. Ander gebruik van en veranderingen aan de hydraulische krik gelden als ondoelmatig en kunnen tot risico’s zoals letsel en beschadigingen leiden. De fabrikant is niet aansprakelijk voor uit onbedoeld gebruik voortvloeiende schade. Het product is niet bestemd voor commerciële doeleinden. Opmerking: Sluit nai eder gebruik het daal-
5
ventiel
!
Onderdelenbeschrijving
1
Hefstang
2
Draagarm
3
Draagschotel
4
Draaggreep
5
Daalventiel
6
Huls voor de hefstang
7
Afdekking
8
Ontlastingsventiel
9
Adapter
10
Zeskantschroef
11
Moer
Technische gegevens
Hefhoogte: 142–336 mm
157–351 mm
(met adapter) Draagkracht maximaal: 2000 kg Soort hydraulische olie: SAE 10 Hoeveelheid hydraulische olie: 95 ml Maximale bedieningskracht: 350 N
Inhoud van de levering
1 hydraulische rangeerkrik 1 adapter
1 pomparm 1 gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
GEVAAR! Volg de onderstaande instructies
op, anders bestaat er levens- en letselgevaar alsook beschadigingen aan het product c.q. de auto.
Gebruik bovendien altijd steunbokken en
wielkeggen wanneer u de hydraulische krik gebruikt. Werk nooit onder een opgetilde auto wanneer u geen andere veiligheids­maatregelen hebt getroffen. Zó voorkomt u dat de auto wegrolt, wegglijdt of kantelt.
Gebruik het product alléén op een vaste,
vlakke ondergrond. Op een niet-verharde en oneffen ondergrond – zoals bijv. grind­paden – kan de last wegglijden.
Het is absoluut vereist dat de bedienende
persoon de krik en de last tijdens alle bewe­gingen kan observeren.
Het is niet toegestaan, onder de opgetilde
last te werken zolang deze niet met behulp van geschikte middelen beveiligd is.
Laat de hydraulische krik niet door ongekwa-
lificeerde en onervaren personen gebruiken.
Beveilig de auto vóór gebruik van de hydrau-
lische krik tegen wegrollen. Trek de handrem aan, zet de auto in een versnelling (bij auto­maat “P”) en beveilig de auto door middel van wielkeggen.
Wees ondanks getroffen veiligheidsmaatre-
gelen steeds oplettend en let tijdens de gehele werkzaamheden aan de auto erop, of de draagschotel
Zorg ervoor, dat bij het optillen van de
auto geen benzine, accuvloeistof of andere gevaarlijke substanties kunnen lekken.
Verzeker u ervan, dat zich geen personen
of hindernissen onder de auto bevinden, wanneer u de auto neerlaat.
Laat de auto slechts langzaam zakken.
Let erop dat u de maximale nomi-
2000
nale last (draagkracht) nooit
kg
overschrijdt.
3
vast op de kriksteun zit.
26 NL/BE
Controleer of alle onderdelen op de voor-
geschreven wijze gemonteerd zijn en in optimale staat verkeren.
Controleer vóór ieder gebruik of de hydrau-
lische krik optimaal functioneert. Controleer de hydraulische krik vooral op lekkende hydrauliekolie en correcte montage van alle schroeven en ventielen.
Gebruik de hydraulische krik nooit om een
auto te transporteren of te beladen. Til nooit de complete auto op.
Let erop, dat er zich geen personen –
vooral kinderen – in de auto bevinden en dat personen in de directe omgeving voldoende afstand tot de auto houden wanneer de hydraulische krik in gebruik is.
Verstel nooit het ontlastingsventiel 8. Het
ventiel werd in de fabriek ingesteld en mag niet worden bijgesteld. Als de instelling van het veiligheidsventiel wordt veranderd, mag het product niet meer worden gebruikt.
De gebruiker dient vóór gebruik van de krik
door een ervaren persoon met het apparaat vertrouwd te worden gemaakt. De pomp- en overbrengingskrachten bedragen ongeveer 350 N.
Als de markeringen op het product zodanig
beschadigd zijn dat ze niet meer leesbaar zijn, wordt van verder gebruik van de krik afgeraden totdat de markeringen zijn hersteld.
Voer geen veranderingen uit aan de
hydraulische garagekrik. Iedere construc­tieve verandering aan het apparaat heeft uitwerkingen op de veiligheid en de over­eenstemming van het apparaat met de norm EN 1494 / A1:2008.
Bij gebruik van de krik mag de uitgeoefende
kracht niet meer dan 350 N bedragen. Dit komt overeen met een kracht van ongeveer 35 kg aan de hendel.
De gebruikstemperatuur van de hydraulische
olie van dit apparaat ligt bij -20 °C tot +40 °C.
Gebruik het apparaat alleen voor het optil-
len en neerlaten van de auto, niet om het in opgetilde positie vast te houden. Beweeg het niet tijden het optillen of neerlaten.
Breng na gebruik alle onderdelen weer in
de oorspronkelijke positie. Laat de hydrauli­sche olie of de oliepomp door een vakkun­dig persoon vervangen, als onderdelen van het apparaat niet meer versteld kunnen worden.
Voor de ingebruikname
Hydraulische olie verdelen
Schuif bij gesloten daalventiel 5 de hef-
1
stang
in de huls voor de hefstang 6. Bedien de hydraulische eenheid met mini­maal 6 krachtige pompbewegingen (hef-
1
stang
op en neer) en zorg zo voor een gelijkmatige verdeling van de hydraulische olie.
Opmerking: Controleer eventueel of het daal ventiel geplaatste hefstang
5
gesloten is, door te proberen de
1
met de klok mee te draaien (zie afb. A). Wanneer de hefstang niet kan worden gedraaid, is het daalventiel
5
gesloten.
Ingebruikname
Last (auto) optillen
Draai de hefstang 1 bij gesloten daalven-
5
tiel
met de klok mee in de huls voor de
hefstang
Plaats de hydraulische krik volgens de
handleiding van de auto onder het daar­voor bestemde punt.
Let op dat de draagschotel 3 in het mid-
den belast wordt. Krik de auto door op- en neerwaartse bewegingen van de hefstang zo ver op dat u de steunblokken onder de auto kunt zetten (zie afb. B).
Laat de auto vervolgens zakken tot op de
steunbokken door het daalventiel het draaien van de hefstang tegen de klok in draaiend, te openen.
6
.
5
door
1
langzaam
1
27 NL/BE
Last (auto) laten zakken
LEVENSGEVAAR! Zorg ervoor, dat zich
geen personen of hindernissen onder de auto bevinden wanneer u de auto laat zakken.
Til de auto (zoals voorheen beschreven)
eerst een beetje op, zodat u de steunbokken kunt verwijderen.
Draai het daalventiel 5 tegen de klok in
totdat de auto zakt, maar open het ventiel niet zover dat het losraakt en de hydrauli­sche olie uit het daalventiel
5
stroomt.
VOORZICHTIG! Laat de auto slechts
langzaam zakken. Anders bestaat er gevaar voor letsel en voor schade aan de krik en / of de auto.
Trek de garagekrik onder de auto vandaan
en laat de draagarm
2
volledig dalen.
Sluit het daalventiel 5 door het met de
klok mee dicht te draaien.
Adapter monteren (optie)
Krik de krik van zijn oorspronkelijke hoogte
(14,2 cm) op naar een hoogte van 15,7 cm door de hefstang bewegen (zie hoofdstuk “Ingebruikname”).
Verwijder de zeskantschroef 10 van de
11
moer
met behulp van een steeksleutel met opzetstuk (19 mm) en een ringsleutel (19 mm) (zie afb. E).
Plaats de adapter 9 op de schotel 3.
Voer de zeskantschroef door de adapter afb. F).
Plaats tegelijkertijd de moer 11 met behulp
van een ringsleutel onder de schotel (zie afb. F).
Fixeer de zeskantschroef 10 en de moer 11
met behulp van een steeksleutel met opzet­stuk (19 mm) en een ringsleutel (19 mm) (zie afb. G).
Laat de krik weer neer tot op zijn oorspron-
kelijke hoogte door het daalventiel tegen de kok in te draaien. Let op dat het daalventiel
1
omhoog en omlaag te
10
van bovenaf
9
en de schotel 3 (zie
5
niet losraakt en geen
3
5
hydrauliekolie vrijkomt (zie hoofdstuk “Last (auto) optillen”).
Als u de adapter 9 niet meer nodig hebt,
verwijdert u hem door de zeskantschroef en de moer
11
met behulp van een steek-
10
sleutel met opzetstuk (19 mm) en een ring­sleutel (19 mm) van elkaar los te draaien (zie afb. E).
Fixeer vervolgens de zeskantschroef 10
en de moer
11
om ze in de schotel 3 te
bewaren.
Reiniging en onderhoud
Gebruik in géén geval scherpe of bijtende
reinigingsmiddelen. Vet alle externe, bewegende onderdelen goed. Reinig de hydraulische krik met een licht
geoliede doek. Laat de draagarm 2 en de huls voor de
hefstang
6
volledig zakken om de gara-
gekrik plaatsbesparend op te bergen.
Onderhoud en service
Opmerking: Het bijvullen van hydraulische
olie mag alléén door een vakkundig persoon
worden uitgevoerd! Gebruik alleen hydrau-
lische olie die voldoet aan SAE 10. Houd
er rekening mee dat te veel olie de functie
van de krik kan belemmeren. Vul maximaal
95 ml olie bij als alle olie verbruikt is. Vul de
hydraulische olie tot aan de onderkant van
de vulopening (zie afb. H).
Opmerking: Wij raden u aan, het appa-
raat alle drie jaar door een gekwalificeerde
persoon te laten controleren. Laat een defecte hydraulische krik alléén
door een vakman repareren. Probeer nooit
zelf de krik te repareren. Neem de hydraulische krik nooit helemaal
uit elkaar. Door een eigenmachtige demon-
tage kunnen bij later gebruik functiestorin-
gen optreden.
28 NL/BE
Verwijdering
De verpakking bestaat uit milieuvrien­delijke grondstoffen die u via de plaatselijke recyclingcontainers kunt afvoeren.
Gooi het afgedankte product omwille van het milieu niet weg via het huisvuil, maar geef het af bij het daarvoor bestemde depot of het gemeen­telijke milieupark. Over afgifteplaatsen en hun openingstijden kunt u zich bij uw aangewezen instantie informeren.
De complete conformiteitsverklaring kunt u indien gewenst downloaden via www.owim.com.
Garantie
Het apparaat wordt volgens strenge kwaliteits­richtlijnen zorgvuldig geproduceerd en voor le­vering grondig getest. In geval van schade aan het product kunt u rechtmatig beroep doen op de verkoper van het product. Deze wettelijke rechten worden door onze hierna vermelde ga­rantie niet beperkt.
Laat de hydraulische olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen. Zorg ervoor dat de afvoer door een erkende vakmonteur wordt uitgevoerd of neem contact op met een inzamelpunt voor schadelijke stoffen bij u in de buurt.
Informatie
Conformiteitsverklaring
Wij OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 D-74167 Neckarsulm, verklaren in eigen ver­antwoordelijkheid dat het product: hydraulische rangeerkrik, modelnr.: Z32196, versie: 11 / 2014, waarop deze verklaring betrekking heeft, overeenstemt met de normen / normatieve documenten van de richtlijn 2006 / 42 / EC.
Toegepaste geharmoniseerde norm: EN1494 / A1:2008
U ontvangt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de aankoopdatum. De garantieperiode start op de dag van aankoop. Bewaar de originele kas­sabon alstublieft. Dit document is nodig als bewijs voor aankoop.
Wanneer binnen 3 jaar na de aankoopdatum van dit product een materiaal- of productiefout optreedt, dan wordt het product door ons – naar onze keuze – gratis voor u gerepareerd of ver­vangen. Deze garantie komt te vervallen als het product beschadigd wordt, niet correct gebruikt of onderhouden wordt.
De garantie geldt voor materiaal- en productie­fouten. Deze garantie is niet van toepassing op productonderdelen, die onderhevig zijn aan normale slijtage en hierdoor als aan slijtage on­derhevige onderdelen gelden (bijv. batterijen) of voor beschadigingen aan breekbare onderdelen, zoals bijv. schakelaars, accu’s of dergelijke on­derdelen, die gemaakt zijn van glas.
Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 28 Jul 2014
29 NL/BE
Hydraulik-Rangierwagenheber
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der hydraulische Wagenheber ist zum Heben und Absenken von Kraftfahrzeugen bestimmt. Andere Verwendungen oder Veränderungen des hydraulischen Wagenhebers gelten als nicht bestimmungsgemäß und können zu Risiken wie lebensgefährlichen Verletzungen und Beschädi­gungen führen. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Das Produkt ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Hinweis: Schließen Sie nach jeder Benutzung das Absenkventil
5
!
Teilebeschreibung
1
Hubstange
2
Tragarm
3
Lastteller
4
Tragegriff
5
Absenkventil
6
Hubstangenhülse
7
Abdeckung
8
Entlastungsventil
9
Adapter
10
Sechskantschraube
11
Mutter
Technische Daten
Hubhöhe: 142–336 mm
157–351 mm (mit
Adapter) Tragkraft maximal: 2000 kg Hydrauliköl Sorte: SAE 10 Hydrauliköl Menge: 95 ml Maximale Betätigungskraft: 350 N
Lieferumfang
1 Hydraulik-Rangierwagenheber 1 Adapter 1 Pumphebel 1 Bedienungsanleitung
Sicherheitshinweise
GEFAHR! Befolgen Sie die nachstehenden
Anweisungen, andernfalls drohen Lebens­gefahr, Verletzungen sowie Beschädigungen am Produkt bzw. Kfz.
Verwenden Sie zusätzlich zum hydraulischen
Wagenheber stets Unterstellböcke und Rad­keile. Arbeiten Sie niemals unter einem angehobenen Kfz, wenn Sie keine weiteren Sicherungsmaßnahmen getroffen haben. So verhindern Sie ein Wegrollen, Abrutschen oder Kippen des Fahrzeugs.
Benutzen Sie das Produkt nur auf festen, ebe-
nen Flächen. Auf nicht befestigten und nen Flächen – wie z.B. Schotterde es zum Verrutschen der Last kommen.
Achten Sie darauf, dass Sie nie-
2000
mals die zulässige Nennlast
kg
(Tragkraft) überschreiten.
Es ist erforderlich, dass die Bedienungsperson
das Hubgerät und die Last während aller Bewegungen beobachten kann.
Es ist nicht erlaubt, unter der angehobenen
Last zu arbeiten, solange sie nicht durch geeignete Mittel gesichert ist.
Lassen Sie den hydraulischen Wagenheber
nicht von unqualifizierten und unerfahrenen Personen benutzen.
Sichern Sie das Kfz vor der Benutzung des
hydraulischen Wagenhebers gegen Weg­rollen. Ziehen Sie die Handbremse an, legen Sie einen Gang ein (bei Automatik „P“) und sichern Sie das Kfz mittels Radkeilen.
Seien Sie trotz Sicherungsmaßnahmen stets
aufmerksam und beobachten Sie während gesamten Arbeit am Kfz, ob der Lastteller fest auf der Wagenheberaufnahme sitzt.
unebe-
cken – kann
der
3
30 DE/AT/CH
Stellen Sie sicher, dass beim Anheben
des Kfz weder Benzin, Batterieflüssigkeit noch andere gefährliche Substanzen auslaufen können.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine
Personen oder Hindernisse unter dem Kfz
befinden, wenn Sie dieses absenken. Senken Sie das Kfz nur langsam ab. Kontrollieren Sie, ob alle Teile sachgerecht
montiert und unversehrt sind. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die
F
unktionstüchtigkeit des hydraulischen Wagen­hebers. Kontrollieren Sie den hydraulischen Wagenheber insbesondere auf auslaufendes Hydrauliköl, den festen Sitz aller Schrauben und Ventile.
Benutzen Sie den hydraulischen Wagenheber
niemals zum Transportieren oder Beladen eines Fahrzeugs. Heben Sie niemals das gesamte Fahrzeug an.
Achten Sie darauf, dass sich keine Perso-
nen – insbesondere Kinder – im Kfz befinden und in der Nähe befindliche Personen aus­reichend Abstand zum Kfz halten, wenn der hydraulische Wagenheber in Gebrauch ist.
Verstellen Sie niemals das Entlastungsventil 8.
Es wurde werkseitig voreingestellt und darf nicht nachjustiert werden. Wird die Einstellung des Sicherheitsventils verändert, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Der Anwender ist vor dem Gebrauch des Wagenhebers durch eine erfahrene Person mit dem Gerät vertraut zu machen. Die
Pump­und Übertragungskräfte betragen ungefähr 350 N. Sind die Markierungen auf dem Produkt bis zur Unleserlichkeit beschädigt, ist von einer weiteren Nutzung des Wagenhebers abge­raten, bis diese erneuert wurden. Nehmen Sie keine Umbauarbeiten am hyd­raulischen Rangierwagenheber vor. Jegliche konstruktive Veränderung des Geräts hat Einfluss auf die Sicherheit und die Überein
stim­mung des Geräts mit der EN1494 / A1:2008. Beim Benutzen des Wagenhebers darf die aufgewendete Kraft 350 N nicht
überschreiten. Dies entspricht einer Kraft von ungefähr 35 kg am Hebel.
Die Betriebstemperatur des Hydrauliköls
dieses Geräts liegt bei -20 °C bis +40 °C.
Benutzen Sie das Gerät nur zum Heben
und Absenken des Kfz, nicht zum Halten in angehobener Stellung. Bewegen Sie es nicht beim Heben oder Absenken.
Stellen Sie nach jedem Gebrauch des Geräts
alle benutzten Teile wieder in ihre ursprüng­liche Position zurück. Lassen Sie das Hydrauliköl oder die Ölpumpe von Fach­personal austauschen, wenn Teile des Geräts sich nicht verstellen lassen.
Vor der Inbetriebnahme
Hydrauliköl verteilen
Schieben Sie bei geschlossenem Absenk-
5
ventil genhülse
die Hubstange 1 in die Hubstan-
6
. Betätigen Sie mit mindestens 6 kräftigen Pumpbewegungen die Hydraulik (Hubstange
1
auf und ab) und verteilen
somit das Hydrauliköl gleichmäßig.
Hinweis: Prüfen Sie ggf., ob das Absenkven-
5
til
geschlossen ist, indem Sie bei eingesetzter
Hubstange
1
diese im Uhrzeigersinn zu drehen versuchen (siehe Abb. A). Lässt diese sich nicht mehr drehen, ist das Absenkventil
Inbetriebnahme
5
geschlossen.
Last (Kfz) anheben
Drehen Sie bei geschlossenem Absenkven-
5
til
die Hubstange 1 im Uhrzeigersinn
in die Hubstangenhülse
Setzen Sie den hydraulischen Wagenheber
unter eine dafür vorgesehene Position, gemäß Betriebsanleitung des Kfz.
Achten Sie darauf, dass der Lastteller
mittig belastet wird. Heben Sie durch Auf­und Abbewegung der Hubstange
6
.
3
1
das
31 DE/AT/CH
Kfz so weit an, bis sich die Unterstellböcke unter das Kfz stellen lassen (siehe Abb. B).
Lassen Sie dann das Kfz auf die Unterstell-
böcke aufsetzen, indem Sie das Absenkven-
5
til
durch Drehen der Hubstange 1 gegen
den Uhrzeigersinn langsam öffnen.
Last (Kfz) absenken
LEBENSGEFAHR! Vergewissern Sie sich,
dass sich keine Personen oder Hindernisse un
ter
dem Kfz befinden, wenn Sie dieses absenken.
Heben Sie das Kfz (wie zuvor beschrieben)
erst etwas an, um die Unterstellböcke zu entfernen.
Drehen Sie das Absenkventil
5
gegen den Uhrzeigersinn, bis sich das Kfz absenkt, aber keinesfalls so weit, dass es sich löst und das Hydrauliköl aus dem Absenkventil
5
austritt.
VORSICHT! Senken Sie das Kfz nur lang-
sam ab. Andernfalls drohen Verletzungsge­fahr und Beschädigungen am Wagenheber und / oder dem Kfz.
Ziehen Sie den Rangierwagenheber unter
dem Fahrzeug hervor und senken Sie den Tragarm
2
vollständig ab.
Schließen Sie das Absenkventil 5 durch
Drehen im Uhrzeigersinn.
Adapter anbringen
(optional)
Bringen Sie den Wagenheber von seiner
ursprünglichen Höhe (14,2 cm) auf eine Höhe von 15,7 cm, indem Sie die Hub-
1
stange pitel „Inbetriebnahme“).
Entfernen Sie die Seckskantschraube 10 von
der Mutter mit Aufsatz (19 mm) und eines Ringschüssels (19 mm) (siehe Abb. E).
Platzieren Sie den Adapter 9 auf dem
Lastteller schraube und Lastteller
auf und ab bewegen (siehe Ka-
11
mithilfe eines Steckschlüssels
3
. Führen Sie die Sechskant-
10
von oben durch den Adapter 9
3
(siehe Abb. F).
Platzieren Sie gleichzeitig die Mutter 11
mithilfe eines Ringschlüssels unterhalb des Lasttellers
3
(siehe Abb. F).
Fixieren Sie die Sechskantschraube 10 und
11
Mutter
mithilfe eines Steckschlüssels mit Aufsatz (19 mm) und eines Ringschüssels (19 mm) (siehe Abb. G).
Senken Sie den Wagenheber wieder auf
seine ursprüngliche Höhe ab, indem Sie das Absenkventil
5
gegen den Uhrzeigersinn drehen. Achten Sie darauf, dass sich das Absenkventil
5
nicht löst und Hydrauliköl austritt (siehe Kapitel „Last (Kfz) anheben“).
Wenn Sie den Adapter 9 nicht mehr benö-
tigen, entfernen Sie diesen, indem Sie Sechs­kantschraube
10
und Mutter 11 mithilfe eines Steckschlüssels mit Aufsatz (19 mm) und eines Ringschüssels (19 mm) voneinan­der lösen (siehe Abb. E).
Fixieren Sie anschließend die Sechskant-
schraube rung innerhalb des Lasttellers
Reinigung und Pflege
10
und Mutter 11 zur Aufbewah-
3
.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe oder
ätzende Reinigungsmittel.
Fetten Sie alle außen liegenden, beweg
lichen
Teile gut ein.
Reinigen Sie den hydraulischen Wagenheber
mit einem leicht eingeölten Tuch.
Senken Sie den Tragarm
stangenhülse
6
vollständig ab, um den
2
und die Hub-
Rangierwagenheber platzsparend aufzube­wahren.
Wartung und Service
Hinweis: Das Nachfüllen von Hydrauliköl
darf nur durch Fachpersonal erfolgen! Be­nutzen Sie nur Hydrauliköl, das die SAE 10 erfüllt. Bitte beachten Sie, dass zu viel Öl die Funktion des Wagenhebers beeinträchti­gen kann. Füllen Sie mit max. 95 ml Öl auf, wenn alles Öl verbraucht ist.
32 DE/AT/CH
Füllen Sie das Hydraulik-Öl bis an die Un­terkante der Einfüllöffnung (siehe Abb. H).
Hinweis: Wir empfehlen, das Gerät alle
drei Jahre von qualifiziertem Fachpersonal überprüfen zu lassen.
Lassen Sie einen defekten hydraulischen
Wagenheber nur vom Fachmann reparieren. Versuchen Sie niemals, ihn selbst zu reparieren.
Zerlegen Sie den hydraulischen Wagen-
he
ber niemals in seine Einzelteile. Durch eine selbständige Demontage kann es zu anschließenden Fehlfunktionen kommen.
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umwelt­freundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
Werfen Sie Ihr Produkt, wenn es ausgedient hat, im Interesse des Umweltschutzes nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie es einer fachge­rechten Entsorgung zu. Über Sammelstellen und deren Öffnungszeiten können Sie sich bei Ihrer zuständigen Verwaltung informieren.
Angewandte harmonisierte Norm: EN1494 / A1:2008
Tobias Koenig Bereichsleiter Neckarsulm, 28 Jul 2014
Die komplette Konformitätserklärung finden Sie unter: www.owim.com
Garantie
Das Produkt wurde nach strengen Qualitätsrichtli­nien sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Im Falle von Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäu­fer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht einge­schränkt.
Lassen Sie Hydrauliköl umweltgerecht entsorgen. Stellen Sie die Entsorgung durch eine Reparatur­Fachwerkstatt sicher oder wenden Sie sich an die nächste Schadstoffsammelstelle.
Informationen
Konformitätserklärung
Wir, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 D-74167 Neckarsulm, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt: Hydraulik­Rangierwagenheber, Modell-Nr.: Z32196, Version: 11 / 2014, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den Normen / normativen Doku­menten der 2006 / 42 / EC übereinstimmt.
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von 3 Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikations­fehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garantie verfällt, wenn das Pro­dukt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf ausgesetzt
Produktteile, die normaler Abnutzung
sind (z. B. Batterien) und daher als
Verschleißteile angesehen werden können oder
33 DE/AT/CH
für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B Schalter, Akkus oder die aus Glas gefertigt sind.
.
34 DE/AT/CH
OWIM GmbH & Co. KG
Stiftsbergstraße 1 D-74167 Neckarsulm
Model-No.: Z32196 Version: 11 / 2014
Last Information Update · Tietojen tila Informationsstatus · Tilstand af information Version des informations · Stand van de informatie · Stand der Informationen: 08 / 2014 Ident.-No.: Z32196082014-GB / IE / BE / NL
IAN 103427
Loading...