• Please read these instructions carefully before first use. This product has been designed for domestic
use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
• For your safety, this appliance conforms to the applicable standards and regulations (Low Voltage,
Electomagnetic Compatibility, Environmental Directives, as applicable...).
• Your steam generator is an electrical appliance. It should be used under normal conditions. It is
intended for domestic use only.
• Your generator is fitted with 2 safety systems:
- A valve avoids any excess pressure build-up, to let excess steam escape in the event of the appliance
malfunctioning;
- a thermal fuse to prevent the appliance from overheating.
• Always plug your steam generator into:
- an electrical installation with voltage between 220V and 240V.
- an earthed socket.
Connecting to the wrong voltage may cause irreparable damage to the appliance and will invalidate
your guarantee.
If you are using a mains extension lead, ensure that it is correctly rated (16A) with an earth, and is
fully extended.
• Completely unwind the power cord from its storage space before connecting to an earthed socket.
• If the electric power cord or the iron-unit is damaged, it must be replaced by an Approved Service
Centre in order to prevent any danger.
• Do not unplug the appliance by pulling on the cord.
Always unplug your appliance:
- before rinsing out the boiler or before filling the water tank,
- before cleaning your generator,
- after each use.
• The appliance must be used and positioned on a stable, heat-resistant surface.. When you place the
iron on the iron rest, make sure that the surface on which you place it is stable.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Never leave the appliance unattended :
- when it is connected to the mains,
- until it has cooled down (around 1 hour).
• The soleplate and generator iron-rest can become very hot and cause burns: never touch these parts.
Never touch the electric cords with the soleplate of the iron.
• Your appliance gives off steam which can cause burns. Handle your iron carefully, particularly when
using the vertical steam function. Never direct the steam towards persons or animals.
• Before unscrewing the boiler rinse cap, wait until the generator is cold (unplugged for more than 2
hours).
• While rinsing out the boiler, never fill it directly under the tap.
• If you lose or damage the boiler rinse cap, have it replaced by an approved Service Centre.
• Never immerse your steam generator in water or any other liquid. Never hold it under the water tap.
• The appliance must not be used if it has fallen to the floor, shows evidence of damage, leaks or fails
to function correctly. Never dismantle your appliance. To avoid any danger, have it inspected in an
approved service centre.
• This appliance has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
PLEASE KEEP THIS INSTRUCTION LEAFLET IN A SAFE PLACE
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
1
Description
1. Steam control button
2. Iron temperature adjustment dial
3. Iron thermostat light
4. Iron rest
5. Power cord storage space
6. Power cord
7. Water tank
8. Steam generator boiler (in the base unit)
9. Iron-base steam cord
10. Steam cord storage clip
11. Boiler rinse cap cover/ Boiler rinse cap
12. Control panel
a - OK button
b - “Steam ready” light
c - “water tank e mpty” light
d - “boiler rinse” light
13. Lock-System hoop (depending on model)
Locking system for retaining the iron on the base - Lock system
(depending on model)
• Your steam generator is equipped with a retaining hoop which locks the iron on its base for easier transport
and storage:
- Locking -
- Unlocking -
• To carry your steam generator by the iron handle:
- Place the iron on the iron rest of the generator and raise the retaining hoop over the iron until it locks into
place (audible click) -
- Grasp the handle of the iron to carry your steam generator -
fig.1
fig.2
fig.1
.
fig.3
.
Preparation
What water may be used ?
• Tap water :
Your appliance has been designed to function using untreated tap water. If your water is very hard, we
recommend you use a mix of 50% untreated tap water and 50% distilled water available in most shops.
•
Types of water not to use :
Heat concentrates the elements contained in water during evaporation. The types of water listed below may
contain organic waste, mineral or chemical elements that can cause spitting, brown staining or premature wear
of the appliance: water from clothes dryers, scented or softened water, water from refrigerators, batteries, air
conditioners, rain water, boiled, filtered or bottled water. These types of water should not be used in your TEFAL
iron. Also only use distilled water as advised above.
•
Always remember :
Never use rainwater or water containing additives (like starch, fragrance or water from domestic appliances).
Such additives can affect the steam properties and at high temperature, form deposits in the steam generator
chamber which are likely to stain your washing.
Filling the water tank
• Place your steam generator on a stable, flat heat-resistant surface.
• We recommend that you use a mesh type ironing board to allow steam to pass through the garments for better
ironing results and also to prevent steam venting sideways.
• Check that your appliance is unplugged and open the flap on the tank.
• Pour in untreated tap water up to the max mark - fig.4.
Using your steam generator
• Completely unwind the power cord and the steam cord from its storage space .
• Tilt the locking ring of the iron forwards to release the safety catch (according
to the model).
• Plug in your steam generator to an earthed socket.
• The boiler heats up -
When the green “steam ready” light stops flashing (after 2 minutes
approximately), the appliance is ready -
• When starting, and regularly while it is being used, your steam generator's electric
pump injects water into the boiler. It makes a noise but this is quite normal. You may
also hear a clicking noise which is the steam valve opening. Again this is normal.
fig.14.
fig.15.
The first time the appliance is
used, there may be some fumes
and smell but this is not harmful.
They will not affect use and will
disappear rapidly.
2
Use
TYPE OF FABRICS
Linen, cotton
Silk,
Wool, Viskoz
Synthetics
(polyester, acetate, acrylic, polyamide)
SETTING THE TEMPERATURE AND STEAM OUTPUT ACCORDING TO TYPE OF FABRIC TO BE IRONED:
Setting temperature control
Steam ironing
• Place the iron's temperature control dial according to the type of fabric to be
ironed (see table below).
• The thermostat light comes on. Be careful ! The steam generator is ready when
the thermostat light goes out and when the green “steam ready” light stays on.
• While ironing, the light on top of the iron and the steam ready light turn on and
off, as the temperature adjusts without interrupting ironing.
•
To obtain steam, press on the steam control button under the iron handle and keep
it pressed -
• Always spray starch onto the reverse side of the fabric to be ironed.
fig.5. The steam will stop when you release the button.
Do not place the iron on a metal
support.When taking a break from
ironing, always place the iron on the
iron rest plate of the unit. It is
equipped with non-slip pads and has
been designed to withstand high
temperatures.
EN
DE
FR
NL
ES
Setting the temperature
To prime the steam circuit, either before
using the iron for the first time, or if you
have not used the steam function for a few
minutes, press the steam control button
several times in a row, holding the iron
away from your clothes. This will enable
any cold water to be ejected from the
steam circuit.
• Iron temperature setting:
- Start with the fabrics to be ironed at a low temperature (•) and
finish with those which need higher temperatures (••• or Max).
- Mixed fibre fabric: set the ironing temperature to the setting for
the most delicate fabric.
- Woollen garments: press repeatedly on the steam control button -
fig.5 to obtain short bursts of steam, without placing the iron on
the garment itself.
Dry ironing
• Do not press the steam control button under the iron handle.
Vertical steam ironing
Recommendations : for fabrics
other than linen or cotton,
hold the iron a few
centimetres from the garment
to avoid burning the fabric.
• Set the iron temperature control dial to the MAX position.
• Hang the garment on a coat hanger and hold the fabric slightly taut with one hand.
As steam is very hot : never attempt to remove creases from a garment while
it is being worn, always hang garments on a coat hanger.
• Holding the iron in a vertical position, tilted slightly forwards, press repeatedly on the
steam control button to bottom -
fig.6.
fig.5 (underneath the iron handle) moving the iron from top
Refilling the water tank
• When the red "water tank empty" light starts flashing, it means that you have no more steam - fig.16. The water
tank is empty.
• Unplug the steam generator and open the flap on the tank.
• Pour in untreated tap water up to the max mark -
• Replug the generator. Press the “OK” button on the control panel - fig.17. to continue ironing. When the green
light stops flashing, the steam is ready.
fig.4.
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
Maintenance and cleaning
Cleaning your generator
• Do not use detergent or descaling products for cleaning the soleplate
base-unit.
• Never hold the iron or the base unit under the tap.
• Regularly clean the soleplate with a damp, non-metallic washing up
pad.
• Clean the plastic parts of the appliance occasionally with a soft cloth.
RO
ET
LT
LV
3
Rinsing the boiler (once a month)
• To extend the efficient operating life of your boiler and avoid scale particles on your
linen, your generator is equipped with an orange “boiler rinse” warning light that
flashes on the control panel after about 10 uses
• If the orange “boiler rinse” warning light flashes, you can continue ironing normally
but remember to rinse the boiler first the next time that you use it.
• Before proceeding, check that the generator is cool and unplugged for more
than 2 hours.
• Place the steam generator on the edge of your sink, with the iron placed to one side,
standing on its heel.
• Unscrew anti-clockwise a quarter of a turn the boiler rinse cap
• Using a coin, gently unscrew the boiler rinse cap - fig. 11.
• Holding the steam generator in a tilted position, and using a jug, fill the boiler with ¼
litre of untreated tap water
• Shake the base unit for a few moments and then empty it completely into your sink -
fig. 13.
• To obtain the best results, we recommend that this operation is done twice.
• Screw back and tighten up the boiler rinse cap with a coin.
• Put the boiler rinse cap cover back in place.
• The next time you use the generator hold down the “OK” button for a few seconds to turn off the
orange light - fig. 17.
- fig. 12.
- fig. 9.
- fig. 10.
Before cleaning, ensure
your steam generator
is unplugged and that
the soleplate and the
iron have cooled down.
Storing your generator
Caution! Above all, you
must not use descaling
products to rinse the boiler:
they may damage it.
Before cleaning or
emptying your generator, it
is imperative that you leave
it to cool for more than 2
hours, to prevent any risk
of burns.
• Warning: do not touch the soleplate while still hot.
• Fold the carrying arm down onto the iron until it clicks into position, ensuring that
your iron is safely locked onto its housing (depending on model).
• Store the electrical cord in its storage place -
• Store the steam cord in the cord storage clip - fig.8.
• Leave the iron (and the iron rest) to cool down for 1 hour before storing it away.
fig.7.
A problem with your generator ?
PROBLEMSCAUSESSOLUTIONS
The generator does not come
on and the thermostat light is
The appliance is not
switched on.
not illuminated.
Water runs out of the holes in
the soleplate.
Water has condensed in the
pipes because you are using
steam for the first time or you
have not used it for some time.
The soleplate is not hot
enough.
Water streaks appear on the
linen.
Your ironing board is saturated
with water because it is not
suitable for use with a steam
generator.
4
Check that your appliance is
correctly plugged in
Press on the steam control
button away from your ironing
board until the iron produces
steam.
Wait for the thermostat light to
go out before activating the
steam button.
Check that your ironing board
is suitable.
PROBLEMSCAUSESSOLUTIONS
White streaks come
through the holes in the
soleplate.
Your boiler has a build-up of scale because it
has not been rinsed out regularly.
Rinse out the boiler.
EN
DE
FR
Brown streaks come
through the holes in the
soleplate and stain the
linen.
The soleplate is dirty or
brown and may stain the
linen.
There is no steam or
there is little steam.
Steam escapes from the
rinse plug.
The red “water tank
empty” light is flashing.
You are using chemical descaling agents or
additives in the water for ironing.
You are ironing at too high a
temperature.
Your linen is not rinsed sufficiently or you
have ironed a new garment before washing
it.
You are using starch.Always spray starch on the reverse side of the
The water tank is empty (red light is flashing).Fill the tank and press the "OK" button until the
The soleplate temperature is set to the
maximum.
The rinse plug has not been tightened
correctly.
The rinse plug seal is damaged.Contact an Approved Service Centre to order a
The generator is faulty.Stop using the generator and contact an
The water tank is empty.Press the “OK” button on the control panel until
Never add this type of product in the water tank
or in the boiler (see § “for what water may be
used”). Contact an Approved Service Centre.
See our recommendations regarding
temperature control setting.
Ensure linen is rinsed thoroughly to remove any
soap deposits or chemicals on new garments
which may be sucked up by the iron.
fabric to be ironed.
indicator goes out.
The generator is working but steam is very hot
and dry As a consequence, it is less visible.
Tighten the rinse plug correctly.
new rinse plug seal.
Approved Service Centre.
the warning light goes out.
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
Steam or water escapes
under the appliance.
While ironing your steam
generator can make a
loud electric pump noise.
The “anti calc” indicator
is flashing.
The generator is faulty.Stop using the generator and contact an
Approved Service Centre.
This is normal and is the pump injecting
water into the boiler, or the steam valve
opening.
You have not pressed the “OK” button.
Refill your water tank (see page 3 for filling the
water tank)
Press the “OK” button on the control panel
until the warning light goes out.
Environment protection first !
Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
Leave it at a civic waste disposal centre.
If you have any problems or queries please call our Customer Relations team first for expert
help and advice: 0845 602 1454 - UK / (01) 677 4003 - Ireland
or consult our website - www.tefal.co.uk
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
5
Wichtige
Sicherheitshinweise
• Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung vor dem ersten Einsatz ihres Gerätes sorgfältig durch: eine unsachgemäße
Handhabung entbindet den Hersteller von jeglicher Haftung und die Garantie erlischt.
• Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten entspricht dieses Gerät den anwendbaren Normen und Bestimmungen
(Bestimmungen über Niederspannung, elektromagnetische Verträglichkeit, Materialien in Kontakt mit
Lebensmitteln, Umweltverträglichkeit …).
• Bei dem Dampfgenerator handelt es sich um ein elektrisches Gerät: es darf nur unter normalen
Nutzungsbedingungen betrieben werden. Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt.
• Ihr Generator ist mit 2 Sicherheitssystemen ausgerüstet:
- ein Überdruckventil, aus dem im Falle einer Funktionsstörung des Geräts der überschüssige Dampf austritt.
- einer Thermosicherung, um einer Überhitzung vorzubeugen.
• Schließen Sie Ihren Dampfgenerator stets:
- an ein Stromnetz an, dessen Spannung zwischen 220 und 240 V beträgt. Ein fehlerhafter Anschluss kann zu
irreparablen Schäden am Dampfgenerator führen und setzt die Garantie außer Kraft.
- an eine geerdete Steckdose an. Falls Sie ein Verlängerungskabel verwenden, vergewissern Sie sich, dass es sich um
ein zweipoliges Kabel mit 16 A-Erdung handelt und es muss so verlegt werden das niemand darüber stolpern
kann.
• Ziehen Sie das Kabel komplett aus der Kabelaufwicklung bevor Sie das Gerät an eine geerdete Steckdose
anschließen.
• Falls das Netzkabel oder das Bügeleisenkabel beschädigt sind, müssen diese, um jegliche Gefahr zu vermeiden,
unbedingt von einem autorisierten Tefal Service-Center ersetzt werden.
• Das Gerät nicht durch Ziehen am Netzkabel vom Stromkreislauf trennen.
Ziehen Sie stets den Netzstecker des Dampfgenerators:
- vor dem Füllen des Wasserbehälters oder Ausspülen des Druckbehälters,
- vor dem Reinigen des Generators,
- nach jedem Gebrauch. Das gleiche gilt, wenn Sie den Raum verlassen (selbst wenn es nur für einen Augenblick ist).
• Das Gerät muss auf einer stabilen, hitzunempfindlichen Fläche aufgestellt und in Betrieb gesetzt werden. Wenn Sie
das Bügeleisen auf die Ablage stellen, sollten Sie sich versichern, dass die Fläche, auf die er abgestellt wird, stabil ist.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (inbegriffen Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten benutzt werden. Das Gleiche gilt für Personen, die keine Erfahrung mit dem Gerät besitzen
oder sich mit ihm nicht auskennen, außer wenn sie von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person
beaufsichtigt werden oder von dieser mit dem Gebrauch des Gerätes vertraut gemacht wurden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Lassen Sie den Generator niemals unbeaufsichtigt:
- wenn er an den Stromkreislauf angeschlossen ist,
- bis er abgekühlt ist.
• Die Sohle des Bügelautomaten und die Abstellfläche erreichen sehr hohe Temperaturen, was zu Verbrennungen
führen kann: Nicht berühren!
Lassen Sie das Netzkabel niemals in die Nähe oder in Berührung mit den heißen Teilen des Gerätes, einer
Wärmequelle, oder einer scharfen Kante kommen, lassen Sie es nicht runter hängen.
• Ihr Gerät erzeugt Dampf, der zu Verbrennungen führen kann. Gehen Sie vorsichtig mit Ihrem Bügelautomaten um,
insbesondere wenn Sie vertikal aufdämpfen. Richten Sie den Dampfstrahl niemals auf Personen oder Tiere.
• Warten Sie immer bis Ihr Generator abgekühlt, d.h. seit mehr als 2 Stunden ausgeschaltet ist, bevor Sie den
Verschluss des Boilers aufschrauben.
• Falls Sie den Verschluss des Boilers verlieren oder er beschädigt ist, lassen Sie ihn durch das gleiche Modell ersetzen.
• Tauchen Sie Ihren Dampfgenerator nie in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit. Halten Sie ihn nie unter den
Wasserhahn.
• Falls das Gerät heruntergefallen ist und dabei sichtbare Schäden davongetragen hat, Wasser verliert oder
Betriebsstörungen auftreten, darf es nicht mehr benutzt werden. Nehmen Sie das Gerät nie selbst auseinander,
sondern lassen Sie es, um jegliche Gefahr zu vermeiden, in einem autorisierten Tefal Service-Center kontrollieren.
BITTE BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF
6
Beschreibung
1. Dampftaste
2.Temperaturwahlschalter für das Bügeleisen
3.Temperaturkontrollleuchte des Bügeleisens
4.Bügeleisenablage
5.Kabelstaufach
6.Netzkabel
7.Wasserbehälter
8. Boiler zur Dampferzeugung (im Inneren des
Gehäuses)
9. Dampfkabel
10. Clip zur Aufbewahrung der Dampfkabel
System zum Fixieren des Bügeleisens auf
dem Dampfgenerator - “Lock - System”
• Ihr Dampfgenerator ist mit einem Verriegelungsbügel für das Eisen auf dem Gehäuse ausgestattet, um den Transport und das
Abstellen zu erleichtern:
- Verriegelung - Abb.1.
- Entriegelung -
• Transport Ihres Dampfgenerators am Griff des Bügelautomaten:
- stellen Sie das Bügeleisen auf die Bügeleisenablage des Dampfgenerators, und klappen Sie den Haltebügel über das
Bügeleisen. Die Verriegelung muss hörbar einrasten - Abb.1.
- nehmen Sie das Bügeleisen am Griff hoch und transportieren Sie den Dampfgenerator auf diese Weise -
Abb.2.
11. Verschlusskappe des Boilers /
Verschlussschraube des Boilers
12. Bedienungsfeld
a - Wiedereinschalttaste “OK”
b - “Dampfgenerator betriebsbereit”
Kontrollleuchte
c - "Wasserbehälter leer" Kontrollleuchte
d - "Anti-Kalk" Kontrollleuchte
13. Haltebügel zum Fixieren des Bügeleisens auf dem
Dampfgenerator
(je nach Modell)
Abb.3.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
Vorbereitung
Welches Wasser verwenden ?
• Leitungswasser:
Ihr Gerät wurde für den Betrieb mit Leitungswasser entwickelt. Wenn Ihr Wasser sehr kalkhaltig ist, mischen Sie
50% Leitungswasser mit 50% destilliertem Wasser aus dem Handel.
In einigen Küstenregionen kann der Salzgehalt Ihres Wassers hoch sein. Verwenden Sie in diesem Fall nur
destilliertes Wasser.
Enthärter:
•
Es gibt mehrere Arten von Enthärtern und das Wasser der meisten kann in Ihrer Dampfbügelstation verwendet
werden. Einige Enthärter und vor allem diejenigen, die chemische Produkte wie Salz verwenden, können jedoch
weiße oder braune Spuren verursachen. Dies ist vor allem bei Tischwasserfiltern der Fall.
Wenn Sie diese Art von Problem haben, empfehlen wir Ihnen, herkömmliches Leitungswasser oder Wasser aus
der Flasche zu verwenden. Wenn das Wasser ausgetauscht ist, sind mehrere Anwendungen erforderlich, um das
Problem zu lösen. Es wird empfohlen, die Dampffunktion das erste Mal auf Wäsche zu verwenden, die entsorgt
werden kann, um zu vermeiden, dass Ihre Kleidung beschädigt wird.
Beachten Sie:
•
Verwenden Sie niemals Regenwasser, Wasser, das Zusatzstoffe enthält (wie Stärke, Parfüm), oder Wasser aus
Haushaltsgeräten. Solche Zusatzstoffe können die Eigenschaften des Dampfs beeinflussen und bei hoher
Temperatur in der Dampfkammer Ablagerungen verursachen, die zu Flecken auf Ihrer Wäsche führen können.
Befüllen des Wasserbehälters
• Stellen Sie den Dampfgenerator auf eine stabile, waagerechte Fläche, die hitzeunempfindlich ist.
• Vergewissern Sie sich, dass Ihr Gerät ausgesteckt ist und machen Sie die Klappe des Wasserbehälters auf.
• Füllen Sie den Behälter mit Wasser - Abb.4. Dabei nicht die “MAX” Anzeige überschreiten.
Inbetriebnahme Ihres Dampfgenerators
• Wickeln Sie das Netzkabel sowie das Dampfkabel vollständig ab.
• Klappen Sie den Feststellbügel des Bügeleisens nach vorne, um die Sperre zu
entriegeln (je nach Modell).
• Schliessen Sie das Gerät an eine geerdete Steckdose an.
• Der Boiler heizt sich auf: die grüne Kontrollleuchte (befindet sich vorne auf dem
Bedienungsfeld) blinkt nach dem Einschalten -
Sobald das grüne Licht konstant aufleuchtet, ist Ihr Gerät zum Dampfbügeln bereit
(nach ca. zwei Minuten) -
•
Bei regelmäßiger Benutzung pumpt die elektrische Pumpe Ihres Dampfgenerators nach ca. einer Minute Wasser in den
Wasserbehälter. Bei diesem Vorgang ist ein Geräusch zu hören, das durchaus normal ist.
Abb.15.
Abb.14.
Bei der ersten Benutzung
kann es zu einer
unschädlichen Rauch- und
Geruchsbildung kommen.
Dies hat keinerlei Folgen für
die Benutzung des Geräts
und hört schnell wieder auf.
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
7
Benutzung
GEWEBEART
Leinen, Baumwolle
Wolle, Viskose
Synthetik, Seide
(polyester, Acetat, Acryl, Polyamid)
STELLEN SIE DEN TEMPERATURSCHALTER DES BÜGELEISENS UND DES BOILERS
AUF DIE ZU BÜGELNDE GEWEBEART EIN
Einstellung des temperaturschalters
Dampfbügeln
• Stellen Sie den Temperaturregler am Bügeleisen auf die Temperatur des zu bügelnden
Stoffes ein (siehe untenstehende Tabelle).
Die Kontrollleuchte des Bügeleisens leuchtet auf. Achtung! Der Dampfgenerator ist bügelbereit,
•
wenn die Leuchte des Bügeleisens erlischt und die grüne Kontrollleuchte “Dampfgenerator
betriebsbereit” konstant leuchtet.
• Während Sie bügeln, leuchtet die Leuchtanzeige auf dem Bügeleisen je nach
Heizbedarf auf und erlischt wieder, ohne dass dies irgendwelchen Einfluss auf die
Verwendung hätte.
• Zur Dampfproduktion drücken Sie die unter dem Bügeleisengriff befindliche
Dampftaste unterbrochen.
Sollten Sie Sprühstärke verwenden, so bringen Sie diese nur auf der nicht zu bügelnden Seite
•
der Textilie auf.
Abb.5. Die Dampfproduktion wird durch Loslassen der Taste
Temperatur einstellen
Stellen Sie den
Dampfgenerator nicht auf
eine metallische Ablage,
da die Sohle beschädigt
werden könnte, sondern
auf die Ablage des
Gehäuses: Sie ist mit
Antigleitschienen
ausgestattet und wurde so
konzipiert, dass sie hohen
Temperaturen standhält.
Bei der ersten Benutzung oder,
wenn Sie die Dampftaste einige
Minuten nicht benutzt haben,
betätigen Sie mehrmals
hintereinander die Dampftaste
fern von der Bügelwäsche. Dadurch
lässt sich das kalte Wasser aus
dem Dampfkreislauf entfernen.
• Einstellen des Temperaturschalters:
- Bügeln Sie zuerst die Stoffe, die eine niedrige Temperatur erfordern (•) und zum
Schluss diejenigen, die eine hohe Temperatur benötigen (••• oder Max).
- Wenn Sie Mischgewebe bügeln, stellen Sie die Bügeltemperatur auf die
empfindlichste Faser ein.
-
Wenn Sie Wollgewebe bügeln, betätigen Sie die Dampftaste nur stoßweise, und
bügeln Sie mit dem Bügelautomaten nicht direkt auf dem Kleidungsstück So werden Glanzstellen vermieden.
Trockenbügeln
• Nicht die Dampftaste unter dem Griff des Dampfgenerators betätigen.
•
Tipp: Außer bei Leinen und
Baumwolle ist immer
darauf zu achten, dass die
Sohle beim Glätten einige
Zentimeter vom Stoff weg
gehalten wird, um ihn nicht
zu versengen.
Stellen Sie den Temperaturregler des Bügeleisens auf Maximalposition.
• Hängen Sie das Kleidungsstück auf einen Bügel, und straffen Sie es mit der Hand. Da
der austretende Dampf sehr heiß ist, dürfen Sie ein Kleidungsstück niemals an
einer Person, sondern nur auf einem Bügel hängend, glätten.
• Halten Sie das Bügeleisen senkrecht, leicht nach vorne geneigt, drücken Sie mehrmals
auf die Dampftaste (unter dem Griff des Bügelautomaten) eine Auf- und Abwärtsbewegung aus - Abb.6.
Befüllen des Behälters während der Benutzung
•
Wenn die rote Kontrollleuchte "Wassertank leer" blinkt, haben Sie keinen Dampf
mehr.
- Abb.16.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Stecken Sie die Dampfzentrale aus und machen Sie die Klappe des Wasserbehälters auf.
• Füllen Sie den Behälter mit Wasser - Abb.4. Dabei nicht die “MAX” Anzeige überschreiten.
• Schalten Sie den Generator wieder ein. Drücken Sie die “OK” Taste. - Abb.17. Wenn die grüne
Kontrollleuchte aufhört zu blinken, ist der Dampfgenerator wieder einsatzbereit.
Abb.5.
Vertikales Aufdämpfen
Abb.5. und führen Sie
Vergewissern Sie sich vor
dem Reinigen Ihres
Dampfgenerators,
dass das Netzkabel gezogen
und das Gerät abgekühlt ist.
8
Instandhaltung und Reinigung
Reinigung Ihres Dampfgenerators
• Verwenden Sie weder ein Reinigungsmittel noch einen Entkalker für die Sohle oder den Boiler.
• Halten Sie den Bügelautomaten bzw. das Gehäuse nie unter fließendes Wasser.
• Entleeren Sie den Wasserbehälter und spülen Sie ihn aus.
• Reinigen Sie die Sohle regelmäßig mit einem feuchten, nichtmetallischen Schwamm.
• Reinigen Sie die Kunststoffteile des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem weichen, angefeuchteten Tuch.
EN
DE
FR
NL
Spülen des Boilers (etwa einmal pro Monat)
Verwenden Sie zum
Reinigen des
Druckbehälters keinen
Entkalker, da der
Behälter beschädigt
werden könnte. Vor
dem Spülen des Boilers
muss dieser mindestens
2 Stunden lang
abkühlen, um jedes
Verbrennungsrisiko
auszuschließen.
• Achtung : Um die Lebensdauer Ihres Dampfgenerators zu verlängern und um
Kalkablagerungen zu vermeiden, müsssen Sie den Druckbehälter unbedingt jeweils nach
10 Anwendungen ausspülen (H) (etwa einmal pro Monat) -
• Vergewissern Sie sich, dass der Dampfgenerator seit mindestens 2 Stunden
abgekühlt und das Netzkabel gezogen ist.
• Stellen Sie den Dampfgenerator auf den Rand des Spülbeckens und das Bügeleisen
daneben.
• Schrauben Sie die Verschlusskappe des Boilers eine Viertelumdrehung nach links -
• Schrauben Sie den Verschluss mit Hilfe eines Geldstücks vorsichtig vom Druckbehälter ab -
Abb.11.
• Halten Sie den Generator in einer nach oben geneigten Position und füllen Sie mit einer
Kanne 1/4 Liter Leitungswasser in den Boiler Schütteln Sie den Dampfgenerator einige Male und entleeren Sie ihn - Abb.13.
•
Für ein optimales Reinigungsergebnis empfehlen wir, diesen Vorgang zweimal
durchzuführen.
• Schrauben Sie den Verschluss wieder auf den Boiler und ziehen Sie ihn mit Hilfe einer
Münze fest an.
• Setzen Sie die Verschlusskappe des Boilers wieder auf die Verschlussschraube.
• Drücken Sie bei der nächsten Benutzung des Geräts die „OK“ Taste, um das orange
Anzeigelämpchen auszuschalten -
Abb.17.
Abb.12.
Abb.9.
Abb.10.
Aufbewahrung Ihres Dampfgenerators
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
• Klappen Sie den Feststellbügel über das Bügeleisen und lassen Sie ihn einrasten; auf diese Weise wird Ihr Bügeleisen
sicher in seinem Fach blockiert (je nach Modell).
• Verstauen Sie den Netzstecker im Kabelstaufach -
Wickeln Sie das Dampfkabel um den Generator und stecken Sie es in den seitlichen Verstauraum - Abb.8.
•
• Lassen Sie den Dampfgenerator abkühlen, wenn Sie ihn in einem Wandschrank oder auf engem Raum wegstellen.
Abb.7.
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
Ein Problem mit Ihrem Dampfgenerator
PROBLEMMögliche UrsachenRatschläge
Die Kontrollleuchten
des Generators
leuchten nicht auf.
Aus den Öffnungen in
der Sohle fließt
Wasser.
Das Gerät ist nicht
angeschaltet.
Das Wasser kondensiert in der
Leitung, da Sie zum ersten Mal
mit Dampf bügeln oder die
Dampffunktion seit einiger
Zeit nicht mehr benutzt wurde.
Prüfen Sie, ob das Gerät korrekt an den
Stromkreislauf angeschlossen ist.
Betätigen Sie die Dampftaste fern von Ihrer
Bügelwäsche bis Dampf heraustritt.
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
9
PROBLEMMögliche UrsachenRatschläge
Aus den Öffnungen in der
Sohle fließt Wasser.
Wasserstreifen erscheinen auf
der Wäsche.
Weiß oder bräunlich gefärbtes
Wasser läuft aus den
Dampflöchern.
Aus den Öffnungen in der
Sohle fließt eine bräunliche
Flüssigkeit, die Flecken auf der
Wäsche hinterläßt.
Die Sohle des
Bügelautomaten ist
verschmutzt oder braun: Sie
kann Flecken auf der Wäsche
hinterlassen.
Es kommt kein oder nur wenig
Dampf.
Sie haben die Dampftaste betätigt,
bevor das Bügeleisen heiß war.
Ihr Bügeltisch ist mit Wasser
durchtränkt, weil Ihr Bügeltisch
nicht für einen Generator geeignet
ist.
In Ihrem Boiler lagert sich Kalk ab,
weil er nicht regelmäßig gereinigt
wird.
Sie verwenden chemische
Entkalkungsmittel oder
Zusatzstoffe im Bügelwasser.
Sie bügeln mit zu hoher
Temperatur.
Ihre Wäsche wurde nicht
ausreichend gespült oder Sie haben
ein neues Kleidungsstück gebügelt,
ohne es vorher zu waschen.
Sie benutzen Stärke.Sprühen Sie die Stärke nur auf die Rückseite der zu
Rote "Wassertank"-Kontrollleuchte
blinkt -
Senken Sie die Dampfmenge, wenn Sie bei
niedriger Temperatur bügeln. Betätigen Sie die
Dampftaste erst, nachdem sich die
Kontrollleuchte des Bügelautomaten
ausgeschaltet hat.
Überprüfen Sie, ob Ihr Bügeltisch geeignet ist
(rostschutzsicherer Bügeltisch, der Kondensation
verhindert).
Spülen Sie den Boiler.
Geben Sie kein derartiges Produkt in den
Wasserbehälter (siehe Seite 10: Welches Wasser
verwenden?). Wenden Sie sich an eine zugelassene
Kundendienststelle.
Beachten Sie unsere Hinweise zur Bügeltemperatur.
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Wäsche ausreichend
gespült wurde, so dass auch Seifenreste oder
chemische Produktreste entfernt wurden.
bügelnden Fläche.
Drücken Sie zum Neustart die „OK“ Taste auf dem
Bedienfeld, bis das Anzeigelämpchen ausgeht.
Die rote Kontrollleuchte
"Wassertank leer" blinkt
Aus dem Verschluss des
Druckbehälters strömt Dampf
aus.
Unten am Gerät strömt
Dampf oder Wasser aus.
Der Dampfgenerator macht
während des Bügelns ein
beträchtliches elektrisches
Pumpgeräusch.
Die "Antikalk"-Kontrollleuchte
blinkt.
Die Temperatur der Bügelsohle ist
auf die maximale Heizstufe
eingestellt.
Sie haben nicht die “OK” Taste
gedrückt.
Der Verschluss ist nicht richtig
festgeschraubt.
Die Dichtung des Verschlusses ist
beschädigt.
Das Gerät ist defekt.Verwenden Sie den Generator nicht mehr und
Das Geräusch istnormal.Ihr
Wasserbehälter ist leer.
Sie haben die „OK“ Taste zum
erneuten Betrieb nicht gedrückt.
Der Generator arbeitet, aber der Dampf ist sehr heiß
und trocken. Der Dampf ist daher kaum sichtbar.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und Drücken
Sie zum Neustart auf die Taste "OK" auf dem
Bedienfeld, bis die Kontrollleuchte erlischt.
Schrauben Sie den Verschluss fest.
Treten Sie mit einem anerkannten
Kundendienstzentrum in Kontakt und bestellen Sie
eine Ersatzdichtung.
wenden Sie sich an eine zugelassene
Kundendienststelle.
Füllen Sie Ihren Wasserbehälter wieder auf (siehe
Seite 10: Befüllen des Wasserbehälters).
Drücken Sie zum Neustart auf die Taste "OK" auf
dem Bedienfeld, bis die Kontrollleuchte erlischt.
Nehmen Sie Ihren Dampfgenerator niemals selbst auseinander. Bringen Sie ihn immer zu einer
autorisierten Servicestelle.
Denken Sie an den Schutz Ihrer Umwelt !
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Entsorgen Sie Ihr Gerät deshalb umweltgerecht bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder
Gemeinde.
10
Recommandations importantes
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation de votre appareil : une utilisation
non conforme au mode d’emploi dégagerait la marque de toute responsabilité.
• Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables (Directives
• Votre centrale vapeur est un appareil électrique : il doit être utilisé dans des conditions normales
d’utilisation. Il est prévu pour un usage domestique uniquement.
• Il est équipé de 2 systèmes de sécurité :
- une soupape évitant toute surpression, qui en cas de dysfonctionnement de l'appareil, laisse
échapper le surplus de vapeur,
- un fusible thermique pour éviter toute surchauffe.
• Branchez toujours votre centrale vapeur :
- sur une installation électrique dont la tension est comprise entre 220 et 240 V.
- sur une prise électrique de type «terre».
Toute erreur de branchement peut causer un dommage irréversible et annule la garantie.
Si vous utilisez une rallonge, vérifiez que la prise est bien de type bipolaire 16A avec conducteur de
terre.
• Déroulez complètement le cordon électrique avant de le brancher sur une prise électrique de type
terre.
• Si le cordon d’alimentation électrique ou le cordon vapeur est endommagé, il doit être
impérativement remplacé par un Centre Service Agréé afin d’éviter un danger.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon.
Débranchez toujours votre appareil :
- avant de remplir le réservoir ou de rincer la chaudière,
- avant de le nettoyer,
- après chaque utilisation.
• L’appareil doit être utilisé et posé sur une surface stable ne craignant pas la chaleur. Lorsque vous
posez le fer sur le repose-fer, assurez-vous que la surface sur laquelle vous le reposez est stable.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance :
- lorsqu’il est raccordé à l’alimentation électrique,
- tant qu’il n’a pas refroidi environ 1 heure.
• La semelle de votre fer et la plaque repose-fer du boîtier peuvent atteindre des températures très
élevées, et peuvent occasionner des brûlures : ne les touchez pas.
Ne touchez jamais les cordons électriques avec la semelle du fer à repasser.
• Votre appareil émet de la vapeur qui peut occasionner des brûlures. Manipulez le fer avec précaution,
surtout en repassage vertical. Ne dirigez jamais la vapeur sur des personnes ou des animaux.
• Avant de vidanger la chaudière, attendez toujours que la centrale vapeur soit froide et débranchée
depuis plus de 2 heures pour dévisser le bouchon de vidange.
• Lors du rinçage de la chaudière, ne la remplissez jamais directement sous le robinet.
• Si vous perdez ou abîmez le bouchon de vidange, faites-le remplacer dans un Centre Service Agréé.
• Ne plongez jamais votre centrale vapeur dans l’eau ou tout autre liquide. Ne la passez jamais sous
l’eau du robinet.
• L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a chuté, s’il présente des dommages apparents, s’il fuit ou
présente des anomalies de fonctionnement. Ne démontez jamais votre appareil : faites-le examiner
dans un Centre Service Agréé, afin d’éviter un danger.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
MERCI DE CONSERVER CE MODE D’EMPLOI
LT
LV
11
Description
1.Commande vapeur
2. Bouton de réglage de température du fer
3. Voyant du fer
4.Plaque repose-fer
5.
Compartiment de rangement du cordon électrique
6. Cordon électrique
7.Réservoir 1,6 l
8.Chaudière (à l’intérieur du boîtier)
9. Cordon vapeur
10. Clip de rangement du cordon vapeur
Système de verrouillage du fer sur le socle - Lock System
• Votre centrale vapeur est équipée d'un arceau de maintien du fer sur le boitier avec verrouillage (selon modèle) pour faciliter
le transport et le rangement :
- Verrouillage - fig.1
- Déverrouillage - fig. 2
• Pour transporter votre centrale vapeur par la poignée du fer :
- Posez le fer sur la plaque repose-fer de la centrale vapeur et rabattez l’arceau de maintien sur le fer jusqu’à l’enclenchement
du verrouillage (identifié par un « clic»)
- Saisissez le fer par la poignée pour transporter votre centrale vapeur - fig. 3
- fig. 1
Préparation
Quelle eau utiliser ?
• L’eau du robinet :
Votre appareil a été conçu pour fonctionner avec l’eau du robinet. Si votre eau est très calcaire, mélangez 50%
d’eau du robinet et 50% d’eau déminéralisée du commerce.
Dans certaines régions de bord de mer, la teneur en sel de votre eau peut être élevée. Dans ce cas, utilisez
exclusivement de l’eau déminéralisée.
Adoucisseur :
•
Il y a plusieurs types d’adoucisseurs et l’eau de la plupart d’entre eux peut être utilisée dans le générateur.
Cependant, certains adoucisseurs et particulièrement ceux qui utilisent des produits chimiques comme le sel,
peuvent provoquer des coulures blanches ou brunes, c’est notamment le cas des carafes filtrantes. Si vous
rencontrez ce type de problème, nous vous recommandons d’essayer d’utiliser de l’eau du robinet non traitée
ou de l’eau en bouteille.
Une fois l’eau changée, plusieurs utilisations seront nécessaires pour résoudre le problème. Il est recommandé
d’essayer la fonction vapeur pour la première fois sur un linge usé qui peut être jeté, afin d’éviter
d’endommager vos vêtements.
ouvenez-vous :
S
N’utilisez jamais d’eau de pluie ni d’eau contenant des additifs (comme l’amidon, le parfum ou l’eau des
appareils ménagers). De tels additifs peuvent affecter les propriétés de la vapeur et à haute température, former
des dépôts dans la chambre à vapeur, susceptibles de tacher votre linge.
11. Cache du bouchon de vidange / Bouchon de
vidange
12. Tableau de bord
a. - Touche “OK”
b. - Voyant “vapeur prête”
c. - Voyant “réservoir vide”
d. - Voyant “vidange de la chaudière”
13.Lock-System (selon modèle)
(selon modèle)
Remplissez le réservoir
• Placez la centrale vapeur sur un emplacement stable et horizontal ne craignant pas la chaleur.
• Vérifiez que votre appareil est débranché et ouvrez le volet du réservoir .
• Utilisez une carafe d’eau, remplissez-la de 1,6 l d’eau maximum et remplissez le réservoir en prenant soin de ne pas dépasser
le niveau “Max” - fig. 4.
Mettez la centrale vapeur en marche
• Déroulez complètement le cordon électrique et sortez le cordon vapeur de son logement.
• Rabattez l'arceau de vérouillage du fer sur l'avant pour débloquer le cran de sûreté (selon
modèle).
• Branchez votre centrale vapeur sur une prise électrique de type «terre».
• La chaudière chauffe : le voyant vert situé sur le tableau de bord clignote - fig. 14. Quand
le voyant vert reste allumé (après 2 minutes environ), la vapeur est prête - fig. 15.
• Après une minute environ, et régulièrement à l’usage, la pompe électrique équipant
votre appareil injecte de l’eau dans la chaudière. Cela génère un bruit qui est normal.
Durant la première
utilisation, il peut se
produire un dégagement de
fumée et une odeur sans
nocivité. Ce phénomène
sans conséquence sur
l’utilisation de l’appareil
disparaîtra rapidement.
12
Utilisation
TYPE DE TISSUSRéglage du bouton de température
Laine, viscose
Synthétiques, soie
(polyester, acetate, acrylique, polyamide)
RÉGLAGE TEMPÉRATURE ET DÉBIT VAPEUR EN FONCTION DU TYPE DE TISSU À REPASSER :
Lin, coton
Repassez à la vapeur
• Placez le bouton de réglage de température du fer sur le type de tissu à repasser
(voir tableau ci-dessous).
• Le voyant du fer s’allume. Attention : l’appareil est prêt lorsque le voyant du fer
s’éteint et que le voyant vert situé sur le tableau de bord reste fixe.
• Pendant le repassage, le voyant situé sur le fer s'allume et s'éteint selon les
besoins de chauffe, sans incidence sur l'utilisation.
• Pour obtenir de la vapeur, appuyez sur la commande vapeur située sous la
poignée du fer - fig. 5. La vapeur s’arrête en relâchant la commande.
• Si vous utilisez de l’amidon, pulvérisez-le à l’envers de la face à repasser.
Ne posez jamais le fer sur un
repose-fer métallique, ce qui
pourrait l’abîmer mais plutôt
sur la plaque repose-fer du
boîtier : elle est équipée de
patins anti-dérapants et a été
conçue pour résister à des
températures élevées.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
Lors de la première utilisation
ou si vous n’avez pas utilisé la
vapeur depuis quelques
minutes : appuyez plusieurs
fois de suite sur la commande
vapeur (fig.5) en dehors de
votre linge. Cela permettra
d’éliminer l’eau froide du
circuit de vapeur.
• Réglage du bouton de température du fer :
- Commencez d’abord par les tissus qui se repassent à basse température et
terminez par ceux qui supportent une température plus élevée (••• ou Max).
- Si vous repassez des tissus en fibres mélangées, réglez la température de repassage
sur la fibre la plus fragile.
- Si vous repassez des vêtements en laine, appuyez juste sur la commande vapeur du
fer par impulsions
le lustrer.
Repassez à sec
• N’appuyez pas sur la commande vapeur.
Pour les tissus autres que le
lin ou le coton, maintenez
le fer à quelques
centimètres afin de ne pas
brûler le tissu.
• Réglez le bouton de température du fer sur la position maxi.
• Suspendez le vêtement sur un cintre et tendez légèrement le tissu d’une main. La
vapeur produite étant très chaude, ne défroissez jamais un vêtement sur une
personne, mais toujours sur un cintre.
• Appuyez sur la commande vapeur
mouvement de haut en bas
Réglez la température
- fig. 5, sans poser le fer sur le vêtement. Vous éviterez ainsi de
Défroissez verticalement
- fig. 5 par intermittence en effectuant un
- fig. 6.
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
Remplissez le réservoir en cours d’utilisation
• Quand le voyant “réservoir vide” clignote - fig. 16, vous n’avez plus de vapeur. Le reservoir d’eau est vide.
• Débranchez la centrale vapeur et ouvrez le volet du réservoir.
• Utilisez une carafe d’eau, remplissez-la de 1,6 l d’eau maximum et remplissez le réservoir en prenant soin de ne pas
dépasser le niveau “Max” du réservoir
• Rebranchez la centrale vapeur. Appuyez sur la touche “OK” de redémarrage - fig. 17, située sur le tableau de bord,
pour poursuivre votre repassage. Quand le voyant vert reste allumé, la vapeur est prête.
- fig. 4.
HR
RO
ET
LT
LV
13
Entretien et nettoyage
Nettoyez votre centrale vapeur
• N’utilisez aucun produit d’entretien ou de détartrage pour nettoyer la semelle ou le boîtier.
• Ne passez jamais le fer ou son boîtier sous l’eau du robinet.
• Nettoyez régulièrement la semelle avec une éponge non métallique.
• Nettoyez de temps en temps les parties plastiques à l’aide d’un chiffon doux légèrement humide.
Rincez la chaudière
Surtout, n’utilisez pas
de produits détartrants
pour rincer la
chaudière : ils
pourraient
l’endommager.
Avant de procéder à la
vidange de votre
centrale vapeur, il est
impératif de la laisser
refroidir pendant plus
de 2 heures, pour éviter
tout risque de brûlure.
• Lors de la prochaine utilisation, appuyez sur la touche "OK" pour éteindre le voyant orange - fig. 17.
• Pour prolonger l'efficacité de votre chaudière et éviter les rejets de tartre, votre centrale vapeur
est équipée d'un voyant orange "vidange de la chaudière" qui clignote sur le tableau de bord au
bout d'environ 10 utilisations
• Si le voyant orange "vidange de la chaudière" clignote, vous pouvez continuer votre séance de
repassage normalement, mais pensez à rincer votre chaudière avant la prochaine utilisation.
• Vérifiez que la centrale vapeur est froide et débranchée depuis plus de 2 heures.
• Placez la centrale vapeur sur le rebord de votre évier, et le fer à côté sur son talon.
• Dévissez le cache du bouchon de vidange en faisant 1/4 de tour vers la gauche
• A l’aide d’une pièce de monnaie, dévissez doucement le bouchon de vidange de la chaudière -
fig. 11.
• Maintenez la centrale vapeur en position inclinée, et avec une carafe, remplissez la chaudière
d’1/4 de litre d’eau du robinet - fig. 12.
• Remuez le boîtier quelques instants puis videz le complètement au-dessus de votre évier - fig.
13.
Nous vous conseillons de renouveler cette opération une deuxième fois pour obtenir un bon
résultat.
• Revissez et serrez le bouchon de vidange de la chaudière avec la pièce de monnaie.
• Remettez le cache du bouchon de vidange en place.
- fig. 9.
(une fois par mois)
- fig. 10.
Rangez la centrale vapeur
• Posez le fer sur la plaque repose-fer de la centrale vapeur.
• Rabattez l'arceau de maintien sur le fer jusqu'au "clic" de verrouillage, votre fer sera ainsi bloqué en toute sécurité sur son boîtier
(selon modèle).
• Rangez le cordon électrique dans son logement - fig. 7.
• Rangez le cordon vapeur dans le clip cordon - fig. 8.
• Laissez refroidir la centrale vapeur avant de la ranger si vous devez la stocker dans un placard ou un espace étroit.
• Vous pouvez ranger votre centrale vapeur en toute sécurité.
Un problème avec votre centrale vapeur ?
ProblèmesCauses possiblesSolutions
La centrale vapeur ne s’allume pas
ou le voyant du fer n’est pas
allumé.
L’eau coule par les trous de la
semelle.
L’appareil n’est pas sous tension.Vérifiez que l’appareil est bien
Vous utilisez de la vapeur alors que
votre fer n’est pas suffisamment
chaud.
L’eau s’est condensée dans les
tuyaux car vous utilisez la vapeur pour
la première fois ou vous ne l’avez pas
utilisée depuis quelques temps.
14
branché sur une prise en état de
marche et qu’il est sous tension.
Vérifiez le réglage du thermostat.
Attendez que le voyant du fer soit
éteint avant d’actionner la
commande vapeur.
Appuyez sur la commande vapeur
en dehors de votre table à
repasser, jusqu’à ce que le fer
émette de la vapeur.
ProblèmesCauses possiblesSolutions
Des traces d’eau apparaissent sur
le linge.
Des coulures blanches sortent des
trous de la semelle.
Des coulures brunes sortent des
trous de la semelle et tachent le
linge.
La semelle est sale ou brune et
peut tacher le linge.
Il y a peu ou pas de vapeur.Le réservoir est vide (voyant rouge
De la vapeur sort autour du
bouchon.
Le voyant rouge “réservoir d’eau
vide” clignote.
Votre housse de table est saturée
en eau car elle n’est pas adaptée
à la puissance d’un générateur.
Votre chaudière rejette du tartre
car elle n’est pas rincée
régulièrement.
Vous utilisez des produits
chimiques détartrants ou des
additifs dans l’eau de repassage.
Vous utilisez une température trop
importante.
Votre linge n’a pas été rincé
suffisamment ou vous avez
repassé un nouveau vêtement
avant de le laver.
Vous utilisez de l’amidon.Pulvérisez toujours l’amidon sur
clignote).
La température de la semelle est
réglée au maximum.
Le bouchon est mal serré.Resserrez le bouchon.
Le joint du bouchon est
endommagé.
L’appareil est défectueux.N’utilisez plus le générateur et
Vous n’avez pas appuyé sur la
touche “OK” de redémarrage.
Assurez-vous d’avoir une table
adaptée (plateau grillagé qui évite
la condensation).
Rincez la chaudière. (voir § “Rincez
la chaudière”) .
N’ajoutez jamais aucun produit
dans le réservoir (voir § quelle eau
utiliser).
Contactez un Centre Service Agréé.
Reportez-vous à nos conseils sur le
réglage des températures.
Assurez vous que le linge est
suffisamment rincé pour
supprimer les éventuels dépôts de
savon ou produits chimiques sur les
nouveaux vêtements.
l’envers de la face à repasser.
Remplissez le réservoir.
Le générateur fonctionne
normalement mais la vapeur, très
chaude, est sèche, donc moins visible.
Contactez un Centre Service Agréé.
contactez un Centre Service Agréé.
Appuyez sur la touche « OK » de
redémarrage située sur le tableau de
bord, jusqu’à extinction du voyant.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
De la vapeur ou de l’eau sortent
au-dessous de l’appareil.
En cours de repassage, votre
centrale vapeur émet un bruit de
pompe important.
Le voyant “anti calc” clignote.
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un Centre de Service
Après-Vente agréé.
L’appareil est défectueux.N’utilisez plus le générateur et
contactez un Centre Service Agréé.
Ce bruit est normal, votre réservoir
d’eau est vide
Vous n’avez pas appuyé sur la touche
“OK” redémarrage.
remplissez à nouveau votre
réservoir (cf § “remplissez le
réservoir en cours d’utilisation” ).
Appuyez sur la touche « OK » de
redémarrage située sur le tableau de
bord, jusqu’à extinction du voyant..
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agrée
pour que son traitement soit effectué.
15
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
Veiligheidsadviezen
Veiligheidsvoorschriften
• Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt: als het apparaat
niet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing wordt gebruikt, vervalt de aansprakelijkheid van de fabrikant.
• Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de van toepassing zijnde normen en regelgevingen
(Richtlijnen Laagspanning, Elektromagnetische Compatibiliteit, Materialen in contact met
voedingswaren, Milieu…).
• Uw generator is een elektrisch apparaat: deze moet onder normale omstandigheden gebruikt worden.
Dit apparaat is uitsluitend voor niet-professionele doeleinden geschikt.
• Het is voorzien van 2 veiligheidssystemen:
- een klep die overdrukt voorkomt en die in geval van een probleem met het apparaat de overtollige
stoom laat ontsnappen
- Een thermische beveiliging om oververhitting te voorkomen.
• Sluit uw apparaat altijd aan op:
- Een elektriciteitsnet waarvan de spanning ligt tussen 220 en 240 V.
- Een geaard stopcontact. Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan of de stekker van het
tweepolige type 16A is en geaard is.
Een foutieve aansluiting kan onherstelbare schade veroorzaken. Tevens vervalt het recht op garantie.
• Rol het netsnoer volledig uit voordat u het aansluit op een geaard stopcontact.
• Indien het elektriciteitssnoer of het snoer van het strijkijzer en de behuizing beschadigd is, moet dit direct
vervangen worden door een erkend servicecentrum om gevaar te voorkomen.
• De stekker van het apparaat niet uit het stopcontact halen door aan het snoer te trekken.
Haal in de volgende gevallen altijd de stekker uit het stopcontact:
- voordat u de stoomtank omspoelt,
- voordat u het apparaat gaat schoonmaken,
- na elk gebruik.
• Het apparaat moet op een stabiele, hittebestendige ondergrond gebruikt en geplaatst worden. Wanneer
u het strijkijzer op het strijkijzerplateau zet, controleer dan of het oppervlak waarop u deze plaatst stabiel
is.
• Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere
personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vemogen hen niet in staat stellen dit apparaat op
een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik
van het apparaat door een verantwoordelijk persoon.
• Er moet toezicht zijn op jonge kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
• Laat het apparaat nooit zonder toezicht:
- wanneer de stekker nog in het stopcontact zit,
- zolang het apparaat nog niet gedurende 1 uur is afgekoeld.
• De strijkzool van uw strijkijzer en het strijkijzerplateau van de stoomtank kunnen zeer hoge temperaturen
bereiken en brandwonden veroorzaken: deze onderdelen van uw apparaat daarom niet aanraken. Raak
het netsnoer nooit met de strijkzool van het strijkijzer aan.
• Uw apparaat geeft hete stoom af die brandwonden kan veroorzaken. Ga voorzichtig met uw strijkijzer
om, vooral wanneer u verticaal strijkt. Richt de stoom nooit op personen of dieren.
• Voordat u de dop van de stoomtank losschroeft, altijd wachten tot het apparaat afgekoeld is (langer dan
2 uur uitgeschakeld).
• Wanneer u de stoomtank (boiler) omspoelt, deze nooit rechtstreeks onder de kraan opnieuw vullen.
• Wanneer u de dop van de stoomtank verliest of beschadigt, neem dan rechtstreeks contact op met de
Afdeling Onderdelen.
• Het apparaat nooit in water of andere vloeistof dompelen of onder de kraan afspoelen.
• Gebruik geen strijkzoolhoes om de zool van het strijkijzer. Deze kan de goede werking van het apparaat
aantasten. Gebruik altijd een stoomdoorlatende strijkplank. Het apparaat nooit zelf demonteren: laat het
nakijken door de servicedienst van Groupe SEB Nederland BV of Groupe SEB Belgium SA om ieder risico
uit te sluiten.
16
WIJ RADEN U AAN DEZE HANDLEIDING TE BEWAREN
Beschrijving
1.Stoomknop
2.Temperatuurregelaar van het strijkijzer
3.Controlelampje van het strijkijzer
4.Strijkijzerplateau
5.Opbergruimte netsnoer
6.Netsnoer
7.Waterreservoir
8.Stoomtank (boiler)
9.Stoomsnoer strijkijzer-stoomtank
10. Opbergclip van het stoomsnoer
11. Knop voor legen/schoonmaken stoomtank
12. a - OK knop
b - Lampje: Stoom klaar
c - Controlelampje: waterreservoir leeg
d - Controlelampje “stoomtank legen”
13. Lock-System (afhankelijk van het model)
EN
DE
FR
NL
ES
Systeem voor vergrendeling van het strijkijzer op het voetstuk - Lock-
system
• Uw stoomgenerator is voorzien van een vergrendelingsboog op de basis (afhankelijk van het model) om het apparaat
makkelijker te kunnen vervoeren en op te bergen:
- Vergrendelen -
- Ontgrendelen - fig.2.
• Voor het verplaatsen van uw stoomgenerator aan de handgreep van het strijkijzer :
- Plaats het strijkijzer op het plateau van de generator en klap de metalen boog op het strijkijzer tot het systeem
automatisch vergrendelt (te herkennen aan een « klik ») - fig.1.
- Neem het strijkijzer vast bij de handgreep om uw generator te verplaatsen - fig.3.
fig.1.
(afhankelijk van het model)
Voorbereiding
Welk soort water moet u gebruiken ?
• Kraanwater
Uw apparaat is ontwikkeld om te worden gebruikt met kraanwater. Als uw kraanwater erg kalkrijk is, meng dan
50% kraanwater met 50% flessenwater. In sommige kustregio's kan het zoutgehalte in uw kraanwater
verhoogd zijn. Gebruik in dit geval alleen flessenwater.
Onthardingsmiddel
•
Er zijn meerdere soorten onthardingsmiddelen, het water van de meeste soorten kan gebruikt worden voor het
stoomapparaat. Bepaalde onthardingsmiddelen en in het bijzonder onthardingsmiddelen met chemische
producten zoals zout, kunnen echter witte of bruine vlekken veroorzaken, dit is met name het geval bij de filters.
Als dit probleem bij u optreedt, raden wij u aan onbehandeld kraanwater of flessenwater te gebruiken. Als het
water eenmaal gekleurd is, kan het bij de volgende keren dat u het apparaat gebruikt nog gekleurd blijven, het
duurt even voordat dit probleem opgelost is. Wij raden u aan de stoomfunctie voor de eerste keer te testen op
een gebruikte doek die weggegooid kan worden, om zo beschadiging van uw kleren te voorkomen.
Opgelet
•
Gebruik nooit regenwater of water met toevoegingen (stijfsel, parfum, water van andere huishoudelijke
apparaten). Dergelijk toevoegingen kunnen de stoomontwikkeling aantasten en kunnen bij een hoge
temperatuur bezinksels in de stoomkamer vormen die uw kleding kan aantasten.
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
Het vullen van het reservoir
• Plaats de stoomgenerator op een hittebestendige, stabiele en horizontale ondergrond.
• Controleer of de stekker uit het stopcontact gehaald is en open de klep van het reservoir.
• Vul het reservoir tot aan het maximumpeil -
fig.4.
Stoomgenerator aanzetten
• Rol het netsnoer en het stoomsnoer volledig uit.
• Steek de stekker in een geaard stopcontact.
• Het groene lampje op het bedieningspaneel knippert en de stoomtank
warmt op - fig. 14.
• Zodra het groene lampje blijft branden (na ongeveer 2 min.) is het apparaat
klaar om met stoom te gaan strijken - fig. 15.
• Na ongeveer één minuut, en regelmatig tijdens het gebruik, spuit de elektrische pomp van uw apparaat water in de stoomtank
(boiler). Dit veroorzaakt een geluid dat normaal is en het strijkijzer kan tijdelijk minder stoom geven.
Tijdens het eerste gebruik kan er rook en
een geur ontstaan die niet schadelijk
zijn. Dit verschijnsel, dat geen gevolgen
voor het gebruik van het apparaat
heeft, zal snel verdwijnen.
17
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
Gebruik
TEXTIELSOORT
Linnen, Katoen
Wol , Viscose
Synthetische stoffen, Zijde
(polyester, acetat, acryl., polyamide)
DE TEMPERATUURREGELAAR EN DE STOOMREGELAAR INSTELLEN OP DE TE STRIJKEN TEXTIELSOORT:
Instelling van de temperatuurregelaar van het strijkijzer
Strijken met stoom
• Stel de temperatuurregelaar van het strijkijzer in op het type stof dat u gaat strijken (zie
onderstaande tabel).
• Klap de vergrendelingsboog van het strijkijzer terug op de voorzijde om het
veiligheidspalletje te deblokkeren (afhankelijk van het model).
• Het controlelampje van het strijkijzer gaat branden. Attentie! Het apparaat is op
temperatuur wanneer het controlelampje van het strijkijzer is gedoofd en wanneer het
groene lampje op het bedieningspaneel continu brandt.
• Tijdens het strijken gaat het controlelemapje op het strijkijzer branden, het gaat
vervolgens weer uit naar gelang de temperatuurwensen, dit heeft geen gevolg op het
gebruik.
• Om stoom te krijgen, houdt u de stoomknop aan de onderkant van de handgreep van het
strijkijzer ingedrukt -
• Indien u stijfsel gebruikt, dient u dit aan de achterzijde van de te strijken stof te verstuiven.
fig.5. Zodra u deze stoomknop loslaat, stopt de stoom.
Het strijkijzer niet op een
metalen plateau plaatsen
omdat de zool zou kunnen
beschadigen. Zet het
strijkijzer liever op het
strijkijzerplateau van de
stoomtank: deze is voorzien
van anti-slipprofiel en is
speciaal ontwikkeld voor
hoge temperaturen.
Temperatuur instellen
Belangrijk : controleer altijd
eerst het strijkvoorschrift in
uw kleding. Tijdens het eerste
gebruik of wanneer u het
strijkijzer een paar minuten
niet heeft gebruikt, houdt u
het strijkijzer weg van de
strijkplank en drukt u enkele
malen op de stoomknop. Zo
wordt koud water uit het
stoomcircuit geblazen.
• Instellen van de temperatuurregelaar van het strijkijzer:
- Begin met de stoffen die op een lage temperatuur worden gestreken (•) en strijk daarna
de stoffen die een hogere temperatuur verdragen (••• of max).
- Bij het strijken van een stof van gemengde vezels, stelt u de temperatuur in op de teerste
stof.
- Indien u wollen kleding strijkt, druk dan met tussenpozen op de stoomknop zonder het
strijkijzer op de stof te zetten. U voorkomt zo het glimmen hiervan - fig.5.
Strijken zonder stoom
• U drukt niet op de stoomknop die zich onderaan de handgreep bevindt.
Verticaal stomen
Tip: voor andere stoffen dan
linnen of katoen, moet u het
strijkijzer op een afstand van
enkele centimeters houden om
eventueel verbranden van de stof
te voorkomen.
Het waterreservoir opnieuw vullen
•
Wanneer het rode controlelampje "leeg reservoir" knippert, heeft u geen stoom meer.
• Haal de stekker van de stoomcentrale uit het stopcontact en open de klep van het reservoir.
• Vul het reservoir tot aan het maximumpeil - fig.4.
• Steek de stekker in het stopcontact. Druk bij het volgende gebruik op de toets “OK”- fig.17.Zodra het groene lampje blijft
branden (na ongeveer 2 min.) is het apparaat klaar om met stoom te gaan strijken.
• Zet de temperatuurregelaar van het strijkijzer op de maximum stand.
• Hang het te strijken kledingstuk op een hangertje en span de stof lichtjes met de
hand. De vrijkomende stoom is erg heet. Strijk kledingstukken daarom nooit
terwijl ze worden gedragen, maar altijd op een kleerhanger.
• Met het strijkijzer in verticale stand, drukt u met tussenpozen op de stoomknop
(onderaan de handgreep van het strijkijzer) naar beneden beweegt -
fig.6.
fig.5. waarbij u het strijkijzer van boven
t - fig.16
18
Reiniging en onderhoud
Het schoonmaken van de generator
• Gebruik geen reinigings- of kalkverwijderende producten voor het reinigen van de strijkzool of
de binnenkant van de stoomtank (boiler).
• Het strijkijzer en de stoomtank nooit onder de kraan houden.
• Leeg en spoel het waterreservoir om.
• Reinig de nog lauwe strijkzool regelmatig met een vochtig niet-metalen schuursponsje.
• Maak de kunststof delen van het apparaat af en toe schoon met een licht vochtige en zachte
doek.
Controleer vóór elke
onderhoudsbeurt of
de stekker uit het
stopcontact is en de
strijkzool voldoende
is afgekoeld.
Het omspoelen van de stoomtank (ca. eenmaal per maand)
Gebruik nooit antikalkproducten of azijn
voor het omspoelen van
de stoomtank (boiler):
deze zouden de tank
kunnen beschadigen.
Laat, voordat u uw
generator omspoelt,
deze
gedurende meer dan 2
uur afkoelen, om het
gevaar van
brandwonden te
voorkomen.
• Let op : om de goede werking van de stoomtank te verlengen en kalkaanslag te voorkomen,
dient u de tank na elk tiende gebruik om te spoelen (H) (ca. eenmaal per maand) - fig.9.
• Controleer of de stoomtank koud is en de stekker langer dan 2 uur uit het stopcontact
is.
• De stekker moet uit het stopcontact gehaald zijn en het apparaat moet koud zijn.
• Plaats de stoomgenerator op de rand van de gootsteen, met het strijkijzer op zijn achterkant
geplaatst.
• Schroef het beschermkapje los, een kwartslag tegen de klok in -
•
Schroef met behulp van een muntstuk de dop van de stoomtank voorzichtig los - fig.11.
• Houd uw stoomgenerator schuin en vul de stoomtank (boiler) met behulp van een karaf met
kraanwater - fig.12.
• Schud de stoomtank enkele ogenblikken zachtjes heen en weer en leeg hem volledig boven een
teiltje of gootsteen - fig.13.
Om een goed resultaat te verkrijgen, raden wij u aan deze handeling nogmaals uit te voeren.
• Draai de dop van de stoomtank weer goed en stevig vast.
• Plaats het beschermkapje terug op zijn plaats.
• Druk bij het volgende gebruik op de toets “OK“ om het oranje lampje te doven -
fig.10.
fig. 17.
Het opbergen van de generator
• Haal de stekker uit het stopcontact. Berg het snoer op.
• Klap de steunboog terug op het strijkijzer tot u een vergrendelings-"klik" hoort, uw strijkijzer wordt zo op veilige wijze
geblokkeerd op zijn houder (afhankelijk van het model).
• Zorg dat u de nog warme strijkzool niet aanraakt. - fig.7.
• Bevestig het stoomsnoer tussen de opbergclip. -
• Laat het strijkijzer (en het strijkijzerplateau) goed afkoelen.
• U kunt de stoomgenerator opbergen door deze aan de handgreep te verplaatsen.
fig.8.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
Problemen met uw stoomgenerator ?
PROBLEMENMOGELIJKE OORZAKENOPLOSSINGEN
De stoomgenerator werkt niet of
het controlelampje van het
strijkijzer brandt niet.
Er komt water uit de gaatjes van
de strijkzool.
Het apparaat is niet aangesloten
op het elektriciteitsnet.
Er bevindt zich condenswater in
het stoomcircuit, omdat u voor het
eerst stoom gebruikt of omdat u
een tijd lang geen stoom heeft
gebruikt.
U gebruikt de stoomknop terwijl
het strijkijzer onvoldoende heet is.
Controleer of de stekker in het
stopcontact zit
en zet het apparaat aan.
Druk op de stoomknop terwijl u
het strijkijzer weg van de strijkplank
houdt, totdat er stoom uitkomt.
Wacht tot het controlelampje van
het strijkijzer is gedoofd, voordat u
de stoomknop gebruikt.
19
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
PROBLEMENMOGELIJKE OORZAKENOPLOSSINGEN
Waterplekken verschijnen op
het strijkgoed.
Er druppelt witte vloeistof uit
de gaatjes in de strijkzool.
Er komt bruine vloeistof uit de
gaatjes van de strijkzool wat
vlekken op het strijkgoed
veroorzaakt.
De strijkzool is vuil of bruin en
veroorzaakt vlekken op het
strijkgoed.
Er is geen of nauwelijks stoom.
Uw strijkplank is verzadigd van water
omdat hij niet geschikt is voor de
stoomkracht van de generator.
Er komt kalkaanslag uit de stoomtank,
omdat hij niet regelmatig is gespoeld.
U gebruikt chemische ontkalkingsmiddelen of voegt producten toe aan het
strijkwater (bijv. stijfsel of geparfumeerd
water).
U strijkt op een te hoge temperatuur.Controleer of de stand van de thermostaat
Uw strijkgoed is niet voldoende uitgespoeld
of u heeft een nieuw kledingstuk gestreken
zonder het van te voren te wassen.
U gebruikt stijfsel.Breng stijfsel op de achterzijde van de te
Het rode lampje “waterreservoir” knippert
De temperatuur van de strijkzool is op
maximum ingesteld.
Zorgt u voor een geschikte stoomdoorlatende
strijkplank.
Spoel de stoomtank.
Voeg nooit een product aan het water in het reservoir
of in de stoomtank (boiler) toe (zie onze tips over het
te gebruiken water). Neem contact op met een
erkend reparateur of rechtstreeks met de
consumentenservice.
overeenkomt met het strijkvoorschrift in uw
kleding.
Zorg ervoor dat uw (nieuwe) kledingstukken
zorgvuldig zijn gewassen en er geen zeepresten
zijn achtergebleven.
strijken stof aan.
Vul het reservoir en druk op de toets "OK" tot
het lampje dooft.
De generator werkt maar de stoom is erg heet
en droog. Dit heeft als gevolg dat de stoom
minder zichtbaar is.
Het rode lampje “waterreservoir
leeg” knippert.
Stoom ontsnapt rondom de
dop van de stoomtank.
Stoom of water ontsnapt aan de
onderkant van het apparaat.
Tijdens het strijken kan de
stoomgenerator een "pompend"
geluid laten horen.
Het lampje “anti-kalk”
knippert.
U heeft niet op de OK knop gedrukt.Druk op de knop “OK” op het dashboard om
opnieuw op te starten totdat het lampje
uitgaat.
De dop is niet goed vastgeschroefd.Draai de dop weer stevig aan.
De pakking van de dop is beschadigd.Neem contact op met de afdeling onderdelen
om een nieuwe pakking te bestellen.
Het apparaat is defect.Gebruik de stoomgenerator niet meer en
raadpleeg een erkende klantenservice.
Dit is normaal, het waterreservoir is leeg.
U heeft niet op de toets « OK » voor het
opnieuw starten gedrukt.
Vul het waterreservoir (zie pagina 21 voor het
vullen van het waterreservoir)
Druk op de knop “OK” op het dashboard om
opnieuw op te starten totdat het lampje
uitgaat.
U kunt altijd rechtstreeks contact opnemen met de consumentenservice van Groupe SEB
Nederland BV of Groupe SEB Belgium SA (zie hiervoor de bijgevoegde servicelijst) indien u de
oorzaak van het probleem niet zelf heeft kunnen vinden.Demonteer het apparaat nooit zelf !
Wees vriendelijk voor het milieu !
Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst.
20
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
Consejos de seguridad
• Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar por primera vez el aparato: un uso no conforme con
las instrucciones eximiría a la marca de cualquier responsabilidad.
• Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentaciones aplicables (Directivas de Baja Tensión,
Compatibilidad Electromagnética, Medio Ambiente...)
• Su central de vapor es un aparato eléctrico: por lo que debe utilizarse en condiciones normales de uso. Este
aparato está diseñado únicamente para un uso doméstico.
• Está equipado con 2 sistemas de seguridad:
- una válvula que evita cualquier exceso de presión y que, en caso de disfunción, deja escapar el excedente de
vapor,
- un fusible térmico para evitar cualquier sobrecalentamiento.
• Conecte siempre la central de vapor:
- a una instalación eléctrica cuya tensión se encuentre entre 220 y 240 V.
- a una toma eléctrica de tierra.
Cualquier error de conexión puede provocar daños irreversibles y anulará la garantía
Si utiliza un alargador, asegúrese de que el enchufe es de tipo bipolar 16A con toma de tierra.
• Desenrolle completamente el cable antes de conectarlo a una toma de tierra.
• En caso de que el cable de alimentación o el cable del vapor esté dañado, deberá llevarlo a cambiar
obligatoriamente a un centro de servicio autorizado para evitar cualquier peligro.
• No desenchufe el aparato tirando del cable.
Desconecte siempre el aparato:
- antes de llenar el depósito o de lavar la caldera,
- antes de limpiarlo,
- después de utilizarlo.
• El aparato debe ser utilizado y colocado sobre una superficie estable a la que no le afecte el calor. Cuando
coloque la plancha sobre el reposaplanchas, asegúrese de que la superficie es estable.
• Este aparato no se ha diseñado para que lo utilicen personas (incluidos los niños) cuyas capacidades físicas,
sensoriales o mentales estén reducidas, ni por personas sin la experiencia ni el conocimiento necesarios, excepto
en caso de que estén supervisadas por una persona responsable de su seguridad o han recibido instrucciones
relativas al uso del aparato.
• Se recomienda vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato.
• No deje nunca el aparato sin vigilancia:
- cuando esté conectado a la electricidad,
- mientras que no se haya enfriado alrededor de 1 hora.
• La suela de la plancha y la placa reposaplanchas pueden alcanzar unas temperaturas muy elevadas y provocar
heridas: no las toque.
No toque nunca los cables eléctricos con la suela de la plancha.
• Su aparato emite vapor que puede provocar quemaduras. Manipule la plancha con precaución, sobre todo
cuando planche en vertical. No dirija nunca el vapor hacia personas o animales.
• Antes de vaciar la caldea, espere siempre a que la central de vapor esté fría y desconectada desde hace más de
2 horas para aflojar el tapón de vaciado.
• Cuando lave la caldera, no la llene nunca directamente bajo el grifo.
• Si pierde o estropea el tapón de vaciado, haga que se lo repongan en un centro de servicio autorizado.
• No sumerja nunca la central de vapor en el agua o en cualquier otro líquido. No la pase nunca bajo el agua
corriente del grifo.
• El aparato no debe utilizarse si ha caído, si presenta daños aparentes, si tiene fugas o si presenta anomalías de
funcionamiento. No desmonte nunca el aparato: llévelo a reparar a un centro de servicio autorizado para evitar
riesgos.
LE RECOMENDAMOS QUE CONSERVE ESTE MANUAL DE USO
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
21
LV
Descripción
1. Mando de vapor
Botón de ajuste de la temperatura de la plancha
2.
3. Piloto de la plancha
4. Placa reposaplanchas
5. Compartimento para guardar el cable eléctrico
6. Cable eléctrico
7. Depósito 1,6 l
8. Caldera (en el interior de la caja)
9. Cable de vapor
Sistema de bloque de la plancha en la base - Lock System
• Su central de vapor está equipada con un arco de sujeción de la plancha a la caja con bloqueo (en función del
modelo) para facilitar el transporte y el almacenamiento :
- Bloqueo -
- Desbloqueo - fig.2
• Para transportar su central de vapor por el asa:
- Coloque la plancha sobre la placa reposaplanchas de la central de vapor y abata el arco de sujeción sobre la
plancha hasta que se active el bloqueo (que identificará al oír un “clic”) -
- Agarre la plancha por el asa para transportar su central de vapor - fig.3.
fig.1
Preparación
¿Qué agua se debe utilizar?
• Agua del grifo:
El aparato está diseñado para funcionar con agua del grifo. Si el agua de su hogar es demasiado calcárea,
mezcle un 50% de agua del grifo con un 50% de agua desmineralizada de la tienda. En algunas regiones de la
costa, el porcentaje de sal en el agua puede ser elevado. En ese caso, utilice únicamente agua desmineralizada.
• Descalcificador:
Hay distintos tipos de descalcificadores y el agua de la mayoría de ellos puede utilizarse en el generador. Sin
embargo, algunos descalcificadores, y concretamente los que emplean productos químicos como la sal, pueden
provocar derrames blancos u oscuros; es el caso de las jarras filtrantes. Si tiene este tipo de problema, le
recomendamos que pruebe a utilizar agua del grifo no tratada o agua embotellada.
Cuando haya cambiado el agua, será necesario utilizar varias veces la plancha para resolver el problema. Le
recomendamos que pruebe la función de vapor por primera vez sobre un paño usado que pueda tirar, para
evitar dañar sus prendas de ropa.
ecuerde:
R
No utilice nunca agua de lluvia ni agua que contenga aditivos (como el almidón, perfume o el agua de
electrodomésticos). Dichos aditivos pueden afectar a las propiedades del vapor y a temperaturas elevadas
pueden formar depósitos en la cámara de vapor que podrían manchar su ropa.
10. Clip para guardar el cable de vapor
11. Cubierta del tapón de vaciado / Tapón de vaciado
12. Panel de control
a. - Botón “OK”
b. - Piloto "vapor listo"
c. - Piloto "depósito vacío"
d. - Piloto “vaciado de la caldera”
13. Lock-System (en función del modelo)
(en función del modelo)
fig.1.
Llene el depósito
• Coloque la central de vapor en un lugar estable y horizontal que no sea sensible al calor.
• Asegúrese de que el aparato está desconectado y abra la pestaña del depósito.
• Utilice una jarra de agua, llénela con 1,6 l de agua máximo el nivel de “Max”.
fig.4 y añádala al depósito procurando no superar
Ponga la central de vapor en marcha
• Desenrolle completamente el cable eléctrico y saque el cable de vapor de su
compartimento.
• Abata el arco de sujeción de la plancha hacia adelante para desbloquear el punto
de seguridad (en función del modelo).
• Conecte la central de vapor a una toma eléctrica de tierra.
• La caldera está calentándose: el piloto verde situado en el panel de control
empezará a parpadear -
Cuando el piloto verde deje de parpadear (tras aprox. 2 minutos), el vapor estará
fig.15.
listo -
• Tras aprox. un minuto, y de manera regular durante el uso, la bomba eléctrica de la que está
dotada el aparato inyecta agua en la caldera. Esto genera un ruido que es normal.
fig.14.
La primera vez que
utilice el aparato, puede
desprenderse humo o un
olor que no es nocivo.
Este fenómeno no tiene
consecuencias en el uso
del aparato y
desaparecerá
rápidamente.
22
Uso
TIPO DE TEJIDOS
AJUSTE DEL BOTÓN DE TEMPERATURA
Lana, viscosa
Sintéticos, seda
(poliéster, acetato, acrílico, poliamida)
AJUSTE DE LA TEMPERATURA EN FUNCIÓN DEL TIPO DE TEJIDO QUE VAYA A PLANCHAR:
Lino, algodón
Planchar con vapor
• Sitúe el botón de ajuste de la temperatura de la plancha en el tipo de tejido que va a
planchar (véase el siguiente cuadro).
• El piloto de la plancha se enciende. Atención: el aparato estará listo cuando el piloto de
la plancha se apague y el piloto verde situado en el panel de control deje de parpadear.
• Durante el planchado, el piloto situado en la plancha se enciende y se apaga
en función de las necesidades de calentamiento, sin que ello influya en su
uso.
• Para obtener vapor, pulse el mando de vapor situado bajo el asa de la plancha -
El vapor se detendrá cuando deje de pulsar el botón.
• Si utiliza almidón, pulverícelo por el lado de la prenda que no planche.
fig.5.
No coloque nunca la plancha
sobre un reposaplanchas
metálico, ya que podría
estropearla; colóquela sobre la
placa reposaplanchas de la
caja: ésta está equipada con
topes antideslizantes y está
diseñada para resistir a
temperaturas elevadas.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
Regular la temperatura
Cuando utilice el aparato por
primera vez o si hace ya unos
minutos que no utiliza el vapor:
pulse varias veces seguidas el
mando de vapor (fig.5) alejado de
la ropa. Esto le permitirá eliminar
el agua fría del circuito de vapor.
• Ajuste del botón de temperatura de la plancha:
- Empiece primero por los tejidos que se planchan a baja temperatura y
termine por los que soportan una temperatura más elevada (••• o Max).
- Si plancha tejidos de fibras mezcladas, ajuste la temperatura de planchado
a la fibra más frágil.
- Si plancha prendas de lana, pulse el mando de vapor por impulsiones -
fig.5, y no pose la plancha sobre la prenda. De este modo, evitará que se
desluzca
Planchar en seco
• No pulse el mando de vapor.
Elimine las arrugas verticalmente
Para no quemar los tejidos
diferentes del lino o del
algodón, mantenga la
plancha alejada a unos
centímetros.
• Ajuste el botón de temperatura de la plancha en la posición máx.
• Cuelgue la prenda de una percha y estire ligeramente el tejido con una mano.
Como el vapor que genera la plancha está a temperatura elevada, no
planche nunca una prenda sobre una persona, sino siempre sobre una
percha.
• Pulse el mando de vapor movimiento de arriba a abajo -
fig.5 de manera intermitente realizando un
fig.6.
Llene el depósito durante el uso
• Cuando el piloto rojo "depósito vacío" parpadea, significará que ya no queda vapor - fig.16. El depósito de agua
está vacío.
• Desconecte la central de vapor y abra la pestaña del depósito.
• Utilice una jarra de agua, llénela con 1,6 l de agua máximo el nivel de “Max” del depósito
• Vuelva a conectar la central de vapor. Pulse el botón “OK” de puesta en marcha - fig.17, situado en el panel de
control, para seguir planchando. Cuando el piloto verde deje de parpadear, el vapor estará listo.
.
fig.4 y añádala al depósito procurando no superar
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
23
Limpieza y Mantenimiento
Limpie su central de vapor
• No utilice ningún producto de mantenimiento o de descalcificación para limpiar la suela o la carcasa.
• No pase nunca la plancha o la carcasa bajo el chorro del grifo.
• Limpie regularmente la suela con una esponja no metálica.
• Limpie de vez en cuando las partes plásticas con un paño suave ligeramente humedecido.
Lave la caldera
Sobre todo, no utilice
productos antical para
lavar la caldera, ya que
podrían dañarla.
Antes de proceder a
vaciar la central de
vapor, deberá dejarla
enfriar durante más de
2 horas para evitar
cualquier riesgo de
quemadura.
• Para prolongar la eficacia de la caldera y evitar la cal, su central de vapor está equipada con un
piloto naranja “vaciado de la caldera” que parpadea en el panel de control al cabo de aprox. 10
fig.9.
usos -
• Si el piloto naranja "vaciado de la caldera" parpadea, puede seguir planchando normalmente,
pero no olvide lavarla antes de la próxima vez que la use.
• Asegúrese de que la central de vapor esté fría y desconectada desde hace más de 2
horas.
• Coloque la central de vapor en el borde del fregadero y la plancha al lado sobre su talón.
• Afloje la cobertura del tapón de vaciado con 1/4 de vuelta hacia la izquierda -
• Con ayuda de una moneda, afloje con cuidado el tapón de vaciado de la caldera -fig.11.
• Mantenga la central de vapor en posición inclinada, y con una jarra, llene la caldera con 1/4 de
litro de agua del grifo -
• Agite la caja unos momentos y a continuación vacíela completamente en el fregadero - fig.13.
Le recomendamos que repita esta operación una segunda vez para obtener un buen
resultado.
• Ajuste y apriete de nuevo el tapón de vaciado de la caldera con la moneda.
• Vuelva a colocar la cobertura del tapón de vaciado.
• La próxima vez que utilice el aparato, pulse el botón "OK" para apagar el piloto naranja
- fig. 17.
fig.12.
fig.10.
Guarde la central de vapor
• Coloque la plancha sobre la plancha reposaplanchas de la central de vapor.
• Abata el arco de sujeción sobre la plancha hasta oír un "clic" de bloqueo, de este modo, la plancha quedará
bloqueada con total seguridad a la caja (en función del modelo).
• Guarde el cable eléctrico en su compartimento -
• Guarde el cable de vapor en el clip de cable. -
• Deje enfriar la central de vapor antes de guardarla en un armario o en un espacio estrecho.
• Puede guardar su central de vapor con total seguridad.
fig.7.
fig.8.
¿Tiene un problema con la central vapor?
ProblemasCausas probablesSoluciones
La central de vapor no se enciende
o el piloto de la plancha no está
encendido.
El agua corre por los orificios de la
suela.
El aparato no está conectado a
la corriente.
Está utilizando el vapor mientras
que la plancha aun no ha
alcanzado la temperatura
suficiente.
El agua se ha condensado en los
tubos, ya que está utilizando el vapor
por primera vez o no lo ha utilizado
desde hace algún tiempo.
Asegúrese de que el aparato se
encuentra correctamente conectado
a una toma que funcione y de que
tiene corriente.
Compruebe el ajuste del termostato.
Espere a que el piloto de la plancha
se haya apagado para accionar el
mando de vapor.
Pulse el mando de vapor fuera de
la mesa de planchar, hasta que la
plancha emita vapor.
24
ProblemasCausas probablesSoluciones
Aparecen restos de agua en la ropa.
Unos derrames blancos salen de los
orificios de la suela.
Unos derrames marrones salen de los
orificios de la suela y manchan la ropa.
La suela está sucia o amarilla y puede
manchar la ropa
Su funda de mesa está saturada de agua,
ya que no está adaptada a la potencia de
una central de vapor.
Su caldera está expulsando cal, ya que
no se ha lavado regularmente.
Está utilizando productos químicos
antical o aditivos en el agua de
planchado.
Está utilizando una temperatura
demasiado elevada
Su ropa no se ha aclarado lo suficiente
o ha planchado una prenda nueva
antes de lavarla.
Asegúrese de contar con una mesa
adaptada (bandeja con rejilla que evita
la condensación).
Lave la caldera. (consúltese § “Lave la
caldera”)
No añada nunca ningún producto en el
depósito (consúltese § qué agua se debe
utilizar).
Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Consulte nuestras recomendaciones sobre
el ajuste de las temperaturas.
Asegúrese de que la ropa está lo
suficientemente aclarada para
eliminar los eventuales depósitos de
jabón de o productos químicos en las
prendas nuevas.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
Está utilizando almidón.Pulverice siempre el almidón en la cara
de la prenda que no va a planchar.
Hay poco o nada de vapor.El piloto rojo "depósito de agua"
parpadea -
La temperatura de la suela está
ajustada al máximo.
Sale vapor alrededor del tapón.El tapón está mal apretado. Apriete de nuevo el tapón.
La junta del tapón está dañada.Póngase en contacto con el centro de
El aparato está defectuoso. No utilice la central de vapor y póngase
El piloto rojo “depósito de agua vacío" parpadea.
Por debajo del aparato sale vapor o
agua.
Durante el planchado, la central de
vapor emite un ruido de bombeo
importante.
El piloto “antical” parpadea.
No ha pulsado el botón “OK” para
volver a ponerlo en marcha.
El aparato está defectuoso. No utilice la central de vapor y
Este ruido es normal, ya que el depósito
de agua está vacío.
No ha pulsado el botón “OK” de
reinicio.
Llene el depósito y pulse el botón "OK"
hasta que se apague el piloto.
La central de vapor funciona
normalmente pero el vapor, muy caliente,
es seco y por tanto, menos visible.
servicio autorizado.
en contracto con un centro de servicio
autorizado.
Pulse el botón ¡OK! de reinicio situado
en el panel de control hasta que se
apague el piloto.
póngase en contracto con un centro
de servicio autorizado.
Llene de nuevo el depósito (cf. § “Llene
el depósito durante el uso del
aparato”).
Pulse el botón ¡OK! de reinicio situado
en el panel de control hasta que se
apague el piloto.
Si no puede determinar la causa de una avería, acuda a un centro de servicio postventa
autorizado.
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
¡Contribuyamos a la protección del medioambiente!
Su aparato contiene un gran número de materiales aprovechables o reciclables.
Entréguelo en un punto de recogida o, en su defecto, en un centro de servicio
autorizado para que se lleve a cabo su tratamiento.
ET
LT
LV
25
RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES
Instruções de segurança
• Leia atentamente o manual de instruções antes da primeira utilização do aparelho: uma utilização não
conforme ao manual de instruções isenta o fabricante de qualquer responsabilidade e anula a garantia.
• Para a sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos aplicáveis
(Directivas sobre Baixa Tensão, Compatibilidade Electromagnética, Meio Ambiente…).
• O seu gerador de vapor é um aparelho eléctrico: deve ser utilizado em condições normais de utilização. Foi
concebido apenas para uma utilização doméstica.
• Está equipado com 2 sistemas de segurança:
- uma válvula que evita qualquer tipo de sobrepressão e que no caso de avaria do aparelho, liberta o excesso
de vapor,
- um fusível térmico para evitar qualquer tipo de sobreaquecimento.
• Ligue sempre o seu gerador de vapor:
- a uma instalação eléctrica com uma tensão entre 220 e 240 V,
- a uma tomada eléctrica de tipo “terra”.
Qualquer erro de ligação pode causar danos irreversíveis e anula a garantia.
Se utilizar uma extensão, verifique se a tomada é de tipo bipolar 16A com condutor de terra.
• Desenrole totalmente o cabo eléctrico antes de o ligar a uma tomada eléctrica de tipo terra.
• Se o cabo de alimentação eléctrica ou o cabo de vapor se encontrarem de alguma forma danificados, devem
ser imperativamente substituído num Serviço de Assistência Técnica Autorizado por forma a evitar qualquer
situação de perigo para o utilizador.
• Não desligue o aparelho puxando pelo cabo.
Desligue sempre o aparelho:
- antes de encher o reservatório ou de enxaguar a caldeira,
- antes de proceder à sua limpeza,
- após cada utilização.
• O aparelho deve ser utilizado e colocado sobre uma superfície estável e resistente ao calor. Quando colocar o
ferro na base de repouso do ferro, certifique-se que essa superfície é estável.
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por indivíduos (incluindo crianças) cujas capacidades
físicas, sensoriais ou mentais estão diminuídas, ou por indivíduos sem experiência ou conhecimentos, excepto
no caso de poderem beneficiar, pelo intermédio da pessoa responsável pela sua segurança, de vigilância ou
instruções prévias referentes à utilização do aparelho.
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a
não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho,
pela pessoa responsável pela sua segurança.
É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho.
• Nunca deixe o aparelho sem vigilância:
- quando ligado à alimentação eléctrica,
- enquanto não arrefecer, ou seja, cerca de 1 hora.
• A base do ferro e a base de repouso do ferro podem atingir temperaturas muito altas e provocar queimaduras:
não toque nestas partes.
Nunca toque com os cabos eléctricos na base do ferro de engomar.
• O seu aparelho liberta vapor que pode provocar queimaduras. Manuseie o ferro com cuidado, especialmente
quando engomar na vertical. Nunca lance o vapor na direcção de pessoas ou animais.
• Antes de esvaziar a caldeira, aguarde sempre até o gerador de vapor estar frio e desligado há mais de 2 horas
para desapertar a tampa de esvaziamento.
• Aquando do enxaguamento da caldeira, nunca a encha directamente na torneira.
• Se perder ou danificar a tampa de esvaziamento, providencie a sua substituição junto de um Serviço de
Assistência Técnica Autorizado.
• Nunca mergulhe o gerador de vapor em água ou qualquer outro líquido. Nunca a passe sob a água da
torneira.
• O aparelho não deve ser utilizado se cair ao chão, apresentar danos visíveis, fugas ou se apresentar anomalias
de funcionamento. Nunca desmonte o aparelho pelos seus próprios meios: este deve ser inspeccionado num
Serviço de Assistência Técnica Autorizado por forma a evitar qualquer situação de perigo para o utilizador.
26
GUARDE ESTE FOLHETO DE INSTRUÇÕES
Descri
1. Comando de vapor
2. Botão de regulação de temperatura do ferro
3. Indicador luminoso do ferro
4. Base de repouso do ferro
5. Compartimento de arrumação do cabo eléctrico
6. Cabo eléctrico
7. Reservatório de 1,6 l
8. Caldeira
9. Cabo de vapor
ção
10. Clip de arrumação do cabo de vapor
11. Tampa de esvaziamento
12. Painel de controlo
a. - Tecla “OK”
b. - Indicador luminoso “vapor pronto”
c. - Indicador luminoso “reservatório vazio”
d. - Indicador luminoso “limpeza da caldeira”
13. Lock-System (consoante o modelo)
EN
DE
FR
NL
ES
Sistema de bloqueio do ferro na base de repouso – Lock System
(consoante o modelo)
• O gerador de vapor está equipado com um aro de bloqueio (consoante o modelo) para facilitar o transporte e
a arrumação :
- Bloqueio -
- Desbloqueio - fig.2
• Para transportar o gerador de vapor pela pega do ferro:
- Coloque o ferro na base de repouso do gerador de vapor e rebata o aro de bloqueio sobre o ferro até ouvir um
"clic" de bloqueio -
- Segure no ferro pela pega para transportar o gerador de vapor - fig.3
fig.1
fig.1
Preparação
Que água utilizar?
• Água da torneira:
O seu aparelho foi concebido para funcionar com água da torneira. Se a água for muito calcária, misture 50%
de água da torneira e 50% de água desmineralizada disponível no mercado. Em certas regiões junto à costa, o
teor em sal da sua água pode ser muito elevado. Neste caso, utilize exclusivamente água desmineralizada.
Amaciador:
•
Existem vários tipos de amaciadores e a água da maioria deles pode ser utilizada no gerador. Contudo,
determinados amaciadores e particularmente aqueles que utilizam produtos químicos como o sal, podem
provocar derrames brancos ou castanhos, sendo nomeadamente o caso dos jarros filtrantes.
Se deparar com este tipo de problema, recomendamos que tente utilizar água da torneira não tratada ou água
engarrafada. Depois de mudar a água, são necessárias várias utilizações para resolver o problema. Ao
experimentar a função de vapor pela primeira vez, recomenda-se que o faça sobre um pano usado que possa
deitar fora, para evitar danificar as suas roupas.
L
embre-se:
Nunca utilize água da chuva nem que contenha aditivos (como amido, perfumes, ou água de aparelhos
domésticos). Estes aditivos podem alterar as propriedades do vapor e, com temperaturas elevadas, podem
formar depósitos na câmara de vapor, susceptíveis de manchar a sua roupa.
Encha o reservatório
• Coloque o gerador de vapor num local estável e horizontal, resistente ao calor.
• Verifique se o aparelho está desligado e abra a tampa do reservatório.
• Utilize uma garrafa de água, encha-a com 1,6 l de água no máximo -
ultrapassar o nível “Max”.
fig.4 e encha o reservatório sem
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
Coloque o gerador de vapor a funcionar
• Desenrole o cabo eléctrico na totalidade e retire o cabo de vapor do respectivo
compartimento.
• Rebata o aro de bloqueio do ferro para a frente para desbloquear o clip de segurança
(consoante o modelo).
• Ligue o gerador de vapor a uma tomada eléctrica de tipo “terra”.
• A caldeira aquece: o indicador luminoso verde situado no painel de controlo pisca -
fig.14
Quando o indicador luminoso verde fica fixo (passados cerca de 2 minutos), o vapor
está pronto -
• Após cerca de um minuto, e regularmente no decorrer da utilização, a bomba eléctrica
com que o aparelho está equipado injecta água na caldeira. Este processo gera um ruído
perfeitamente normal.
fig.15.
Durante a primeira
utilização, pode
verificar-se a emissão
de fumo e de odor
inofensivos. Este
fenómeno sem
consequências na
utilização do aparelho
desaparece
rapidamente.
27
UK
HR
RO
ET
LT
LV
Utiliza
TIPO DE TECIDOS
REGULAÇÃO DO BOTÃO DE TEMPERATURA
Lã, viscose
Sintéticos, seda
(poliéster, acetato, acrílico, poliamida)
REGULAÇÃO DA TEMPERATURA EM FUNÇÃO DO TIPO DE TECIDO A ENGOMAR
Linho, algodão
ção
Engomar com vapor
• Coloque o botão de regulação da temperatura do ferro no tipo de tecido a engomar
(ver tabela abaixo).
• O indicador luminoso do ferro acende-se. Atenção: o aparelho está pronto quando
o indicador luminoso do ferro se apaga e o indicador luminoso verde situado no
painel de controlo fica fixo.
• Durante o engomar, o indicador situado por cima do ferro acende e apaga
consoante a necessidade de calor, sem afectar a utilização.
• Para obter vapor, carregue no comando de vapor situado por baixo da pega do ferro
fig.5
. O vapor deixa de sair quando soltar o comando.
-
• Se utilizar goma, pulverize-a no avesso da superfície a engomar.
Regule a temperatura
Nunca coloque o ferro sobre
um descanso de ferro de
metal, dado que existe o
risco de danificação, mas
sobre a placa de descanso do
ferro da estrutura: esta está
equipada com patins antiderrapantes e foi concebida
para resistir a temperaturas
altas.
Aquando da primeira utilização
ou se não utilizar o vapor há já
alguns minutos: carregue várias
vezes de seguida no comando de
vapor (fig.5) afastando o ferro da
roupa. Isso permitirá eliminar a
água fria do circuito de vapor.
• Regulação do botão de temperatura do ferro:
- Comece pelos tecidos que são engomados a baixa temperatura e acabe
com aqueles que suportam uma temperatura mais alta (••• ou Max).
- Se engomar tecidos de fibras misturadas, regule a temperatura de passar a
ferro com base na fibra mais frágil.
- Se engomar peças de roupa em lã, carregue no comando de vapor do ferro
-
por impulsos
o lustro.
fig.5, sem pousar o ferro na peça de roupa. Por forma a evitar
Passe a ferro a seco
• Não carregue no comando de vapor.
Para tecidos que não o
linho ou o algodão,
mantenha o ferro a
alguns centímetros de
distância para não
queimar o tecido.
• Regule o botão de temperatura do ferro para a posição máxima.
• Pendure a peça de roupa num cabide e estique ligeiramente o tecido com uma mão.
Uma vez que o vapor produzido é muito quente, nunca elimine os vincos de uma
peça de roupa na própria pessoa, mas sempre pendurada num cabide.
• Carregue no comando de vapor - fig.5
-
movimento de cima para baixo
fig.6
de forma intermitente efectuando um
Encha o reservatório no decorrer da utilização
• Quando o indicador vermelho do reservatório da água pisca, deixa de haver vapor- fig.16
está vazio.
• Desligue o gerador de vapor e abra a tampa do reservatório.
• Utilize uma garrafa de água, encha-a com 1,6 l de água no máximo
o nível “Max” do reservatório.
• Volte a ligar a central de vapor. Carregue na tecla “OK” para iniciar um novo arranque - fig.6
controlo, para continuar a engomar. Quando o indicador luminoso verde se mantém aceso, o vapor está pronto.
-
fig.4
e encha o reservatório sem ultrapassar
Engomar na vertical
O reservatório de água
, situada no painel de
28
Manutenção e Limpeza
Limpe o gerador de vapor
• Não utilize qualquer produto de manutenção ou de descalcificação para limpar
a base ou o corpo.
• Nunca passe o ferro ou a sua estrutura sob água da torneira.
• Limpe regularmente a base com uma esponja não metálica.
• Limpe periodicamente as partes de plástico com a ajuda de um pano suave
ligeiramente humedecido.
Nunca utilize produtos
descalcificantes para
limpar a caldeira, dado
que podem danificá-la.
Antes de proceder à
limpeza do gerador de
vapor, é necessário
deixá-lo arrefecer
durante mais de 2
horas para evitar
qualquer risco de
queimadura.
• Para prolongar a eficácia da caldeira e evitar os restos de calcário, o gerador de vapor
está equipado com um indicador luminoso laranja "limpeza da caldeira" que pisca no
painel de controlo ao fim de cerca de 10 utilizações -
• Se o indicador luminoso laranja "esvaziamento da caldeira" piscar, pode continuar a
passar a ferro como habitualmente, mas é aconselhável enxaguar a caldeira antes da
próxima utilização.
• Verifique se o gerador de vapor está frio e desligado há mais de 2 horas.
• Coloque o gerador de vapor no rebordo do lava-loiça e o ferro ao lado, sobre a
respectiva base.
• Desaperte a tampa de limpeza rodando-a de 1/4 de volta para a esquerda -
• Com a ajuda de uma moeda, desaperte lentamente a tampa de limpeza da caldeira
fig.11
-
• Mantenha o gerador de vapor na posição inclinada e, com uma garrafa, encha a
caldeira com 1/4 de litro de água da torneira -
• Agite a estrutura durante alguns momentos e, de seguida, esvazie-a totalmente por
cima do lava-loiça -
Aconselhamos a que repita esta operação uma segunda vez para obter um bom
resultado.
• Aperte e feche a tampa de limpeza da caldeira com a ajuda da moeda.
• Volte a colocar a tampa.
• Aquando da próxima utilização, carregue na tecla "OK" para apagar o
indicador luminoso laranja -
fig.13
fig. 17.
fig.12
Antes de proceder à
limpeza, certifique-se que o
gerador se encontra
desligado da corrente, que a
base e o próprio ferro se
encontram frios.
Enxagúe a caldeira
fig.9.
fig.10
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
Arrume o gerador de vapor
• Coloque o ferro na base de repouso do gerador de vapor.
• Rebata o aro de bloqueio sobre o ferro até ao "clic" de bloqueio; o ferro ficará, assim, bloqueado em total
segurança sobre a sua estrutura (consoante o modelo).
• Arrume o cabo eléctrico no respectivo compartimento -
• Arrume o cabo de vapor no clip do cabo -
• Deixe o gerador de vapor arrefecer antes de o arrumar caso tenha de o guardar num armário ou num espaço
estreito.
• Pode arrumar o gerador de vapor em total segurança.
fig.8.
fig.7.
Um problema com o gerador de vapor?
PROBLEMASCAUSAS POSSÍVEISSOLUÇÕES
O gerador de vapor não
liga ou o indicador
luminoso do ferro não está
aceso.
O aparelho não está ligado
à corrente.
Verifique se o aparelho está
devidamente ligado a uma tomada em
estado de funcionamento e se está
ligado à corrente.
29
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
ProblemasCausas possíveisSoluções
A água sai pelos orifícios
da base do ferro.
Aparecem vestígios de
água na roupa.
Saem derramamentos
brancos dos orifícios da
base do ferro.
Saem derramamentos
castanhos dos orifícios
da base do ferro e
mancham a roupa.
A base do ferro está suja
ou acastanhada e pode
manchar a roupa.
Há pouco vapor ou não
há vapor.
Sai vapor à volta da
tampa.
O indicador vermelho de
"reservatório de água
vazia" pisca.
Sai vapor ou água pela parte
de baixo do aparelho.
Enquanto passa a ferro,o
gerador de vapor emite um
ruído de bomba significativo.
Está a utilizar vapor quando o
ferro não está suficientemente
quente.
A água condensou-se nos tubos
porque está a utilizar o vapor
pela primeira vez ou não o
utilizava há já algum tempo.
A cobertura da tábua está
saturada de água porque não
está adaptada à potência de
um gerador de vapor.
A caldeira rejeita calcário
porque não é regularmente
enxaguada.
Está a utilizar produtos
químicos descalcificantes ou
aditivos na água de passar a
ferro.
Está a utilizar uma temperatura
demasiado alta.
A roupa não foi
suficientemente enxaguada ou
engomou uma nova peça antes
de a lavar.
Está a utilizar goma.Pulverize sempre goma no avesso da
Indicador vermelho do reservatório
da água a piscar -
A temperatura da base está
regulada para o máximo.
A tampa está mal fechada.Volte a fechar a tampa.
A junta da tampa está
danificada.
O aparelho está defeituoso.
Não carregou na tecla “OK” para
um novo arranque.
O aparelho está defeituoso.
Este ruído é normal; o seu
reservatório de água está vazio.
Verifique a regulação do termóstato.
Aguarde até que o indicador luminoso do
ferro se apague antes de accionar o
comando de vapor.
Carregue no comando de vapor fora da
tábua de engomar, até que o ferro
produza vapor.
Certifique-se que dispõe de uma tábua
adaptada (placa em grelha que evita a
condensação).
Enxagúe a caldeira (ver § “Enxagúe a
caldeira”).
Nunca adicione qualquer produto no
reservatório (ver § que água utilizar).
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado.
Consulte os nossos conselhos relativos à
regulação das temperaturas.
Certifique-se que a roupa está
suficientemente enxaguada para eliminar os
eventuais restos de sdetergente ou produtos
químicos nas novas peças de roupa.
superfície a engomar.
Encha o reservatório e carregue na tecla "OK"
até o indicador luminoso se apagar.
O gerador de vapor funciona normalmente,
mas o vapor, muito quente, é seco e, logo,
menos visível.
Contacte um Serviço de Assistência
Técnica Autorizado.
Não utilize mais o gerador de vapor e contacte
um Centro de Assistência Autorizado.
Carregue na tecla “OK” para um novo
arranque situada no painel de controlo até
o indicador luminoso se apagar.
Não utilize o gerador de vapor e contacte um
Serviço de Assistência Técnica Autorizado.
Encha de novo o reservatório (cf. § “Encha
o reservatório no decorrer da utilização”).
O indicador "anti-calcário"
pisca.
Não carregou no botão “OK” - novo
arranque.
Carregue na tecla “OK” para um novo
arranque situada no painel de controlo até
o indicador luminoso se apagar.
Se não for possível determinar a causa de uma avaria, dirija-se a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
Protecção do meio ambiente em primeiro lugar!
O seu aparelho contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
30
Importanti raccomandazioni
Avvertenze di sicurezza
• Prima di utilizzare l’apparecchio, leggete attentamente le relative istruzioni d’uso: un uso non conforme alle
norme prescritte manleverà la marca da ogni responsabilità.
• Per garantire la vostra sicurezza, l’apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti vigenti (direttive sulla
bassa tensione, compatibilità elettromagnetica, materiali a contatto con gli alimenti, ambiente...).
• Il generatore di vapore é un apparecchio elettrico: deve essere utilizzato in normali condizioni di utilizzo.
Questo apparecchio è appositamente studiato per un'utilizzo domestico.
• È dotato di 2 sistemi di sicurezza:
- una valvola che evita le sovrappressioni e che, in caso di malfunzionamento dell’apparecchio, lascia fuoriuscire
il vapore in eccesso;
- Un fusibile termico per evitare il surriscaldamento.
• Collegate il generatore:
- Ad un impianto elettrico la cui tensione sia compresa fra 220 e 240V.
- Ad una presa elettrica con "terra".
Un eventuale errore di allacciamento può provocare danni irreversibili al ferro e quindi annullare la garanzia.
Se utilizzate una prolunga, verificate che la presa sia di tipo bipolare 16A con conduttore di terra.
• Srotolate completamente il cavo dall’alloggio apposito prima di collegarlo alla presa di corrente elettrica.
• Se il cavo di alimentazione elettrica, oppure il cavo che collega il ferro al corpo dell'apparecchio o quello che
collega la spazzola al corpo dell'apparecchio risulta danneggiato, rivolgetevi per la relativa sostituzione a un
Centro assistenza autorizzato per evitare qualsiasi pericolo.
• Evitate di scollegare l'apparecchio tirando il cavo.
Disinserite sistematicamente l'apparecchio dalla presa:
- prima di riempire il serbatoio o sciacquare la caldaia;
- prima di pulirlo;
- prima di ogni utilizzo.
• L’apparecchio deve essere utilizzato e appoggiato su una superficie stabile che non tema il calore. Quando
posate il ferro sul poggiaferro, assicuratevi che la superficie di sostegno sia stabile.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi i bambini) le cui capacità fisiche, sensoriali
o mentali sono ridotte, o da persone prive di esperienza o di conoscenza, tranne se hanno potuto beneficiare,
tramite una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni preliminari relative
all’uso dell’apparecchio.
• È opportuno sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• Non lasciare mai il ferro incustodito:
- quando è collegato all’alimentazione elettrica;
- fino a quando non si sia raffreddato (circa un’ora).
• La piastra del ferro e la piastra del poggiaferro della caldaia possono raggiungere temperature elevate e possono
provocare ustioni: non toccatele. Evitate di toccare i cavi elettrici con la piastra del ferro da stiro.
• L'apparecchio emette vapore e questo può provocare ustioni. Maneggiate il ferro con cautela, soprattutto se
stirate verticalmente. Evitate di dirigere il vapore verso persone o animali.
• Per svitare il tappo di scarico della caldaia, attendete sempre che il generatore sia freddo (disinserito da oltre 2
ore).
• Quando risciacquate la caldaia, non riempitela mai direttamente sotto il rubinetto.
• Se il tappo di scarico della caldaia viene smarrito o danneggiato, fatelo sostituire presso un centro di assistenza
autorizzato TEFAL.
• Non immergete il generatore nell'acqua o in altro liquido. Non mettetelo sotto l'acqua del rubinetto.
• Non utilizzate il ferro se è caduto, se presenta danni visibili o anomalie di funzionamento. Non smontate mai
l’apparecchio: fatelo esaminare presso un centro autorizzato onde evitare eventuali rischi.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
SI PREGA DI CONSERVARE IL PRESENTE LIBRETTO D’USO
ET
LT
LV
31
Descrizione
1.Pulsante vapore
2.Manopola di regolazione della temperatura del
ferro
3.Spia luminosa del ferro
4.Supporto poggiaferro
5.Vano avvolgicavo
6.Cavo elettrico
7.Serbatoio d’acqua
8.Caldaia (sull’unità di base)
9.Cavo vapore ferro-caldaia
10. Clip di sistemazione del cordone vapore
11. Copertura del tappo di risciacquo della
caldaia/Tappo di scarico della caldaia
12. Pannello di controllo
a - Tasto di accensione“OK
b - Spia “Pronto vapore”
c - Spia “serbatoio vuoto”
d - Spia “svuotamento della caldaia”
11. Lock-System (secondo il modello)
Sistema di blocco del ferro sulla base - Lock-system
(secondo il modello)
• Il vostro generatore di vapore è dotato di un archetto di bloccaggio del ferro situato sul suo contenitore per
poterlo trasportare e riporre facilmente :
- Chiusura -
- Apertura - fig.2
• Per trasportare il generatore di vapore mediante l'impugnatura del ferro:
- posate il ferro sul supporto poggiaferro del generatore e portate l'archetto di mantenimento sul ferro fino a
bloccarlo (udirete un "clic") -
- afferrate il ferro per l'impugnatura per trasportare il generatore - fig.3.
fig.1
fig.1.
Preparazione
Che acqua utilizzare ?
• Acqua del rubinetto
L’apparecchio è stato concepito per funzionare con acqua del rubinetto. Se questa risulta molto calcarea si
consiglia una miscela con 50% di acqua del rubinetto e 50% di acqua distillata reperibile in commercio. In
alcune regioni in riva al mare la percentuale di sale dell’acqua può essere elevata. In tal caso utilizzare
esclusivamente acqua distillata.
Addolcitore
•
Ne esistono di diversi tipi e l’acqua trattata dalla maggior parte di essi può essere impiegata nel generatore.
Tuttavia, alcuni addolcitori e particolarmente quelli che ricorrono a prodotti chimici come il sale, possono
causare sbavature bianche o marroni (è il caso delle caraffe filtranti). In caso di problemi di questo tipo
consigliamo l’utilizzo dell’acqua di rubinetto non trattata o dell’acqua di bottiglia.
Una volta cambiato il tipo di acqua occorreranno diverse utilizzazioni prima di risolvere completamente il
problema. Si consiglia di provare la funzione vapore per la prima volta su biancheria vecchia che può essere poi
gettata, così da non danneggiare i capi.
icordate!
R
Non utilizzate mai acqua piovana, così come acqua contenente additivi (amido, profumo) o acqua degli
elettrodomestici. Tali additivi possono intaccare le proprietà del vapore e, ad alte temperature, formare dei
depositi nella caldaia (che possono macchiare i capi).
Riempite il serbatoio
• Posizionate il generatore su un piano stabile, orizzontale, lontano da fonti di calore.
• Verificate che l’apparecchio sia staccato dalla corrente e aprite lo sportello del serbatoio.
• Riempite il serbatoio senza oltrepassare il livello Maxi -
fig.4.
Accendere il generatore
• Srotolare completamente il filo dall’alloggio apposito.
• Abbassate l'archetto di bloccaggio del ferro in avanti per sbloccare la tacca di
sicurezza (secondo il modello).
• Collegarlo allo presa di corrente.
• La spia verde (posizionata sul pannello di controllo) lampeggia e la caldaia si
scalda -
Quando la spia verde resta accesa (dopo circa 2 minuti), il vapore è pronto
• Dopo circa un minuto, e regolarmente durante l'uso, la pompa elettrica di cui
è dotato l'apparecchio invia l'acqua nella caldaia. Quest'operazione produce
un rumore normale.
fig.14.
- fig.15.
32
Durante la primera
utilizzazione, può esserci una
fuoruscita di fumo o di odore
assolutamente innocua. Tale
fenomeno non ha nessun
effetto sull’utilizzazione e
scomparirà rapidamente
Utilizzo
TIPO DI TESSUTO
REGOLAZIONE DELLA MANOPOLA DELLA TEMPERATURA
Lana / Viscosa
Tessuti sintetici / Seta
(poliéster, acetato, acrílico, poliamida)
REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA IN FUNZIONE DEL TIPO DI TESSUTO DA STIRARE:
Lino / Cotone
Stiratura a vapore
• Posizionate il cursore di regolazione della temperatura del ferro sul tipo di
tessuto da stirare (vedi la tabella sottostante).
• La spia luminosa del ferro si accende. Attenzione ! Il ferro è pronto quando la
spia del termostato si spegne e quando la spia verde di “pronto vapore” rimane
fissa.
• Durante la stiratura la spia luminosa situata sul ferro si accende e si spegne a
seconda del bisogno di vapore senza incidere sull’utilizzo del ferro.
• Per ottenere vapore, premere sul comando vapore situato sull’impugnatura del
ferro. Il vapore si ferma rilasciando il comando rilasciando il comando.
• Se utilizzate amido, spruzzatelo sul rovescio dei tessuti da stirare.
fig.5. Il vapore si ferma
Regolazione la temperatura
Evitate di poggiare il ferro da
stiro su una piastra
poggiaferro metallica,
potrebbe danneggiarsi.
Poggiatela piuttosto sulla
piastra poggiaferro della
caldaia: é infatti fornita di
gommini antiscivolo ed é
stata ideata per resistere a
temperature elevate
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
Al momento del primo utilizzo o
se non avete usato il vapore da
un po' di tempo: premete più
volte successivamente il
pulsante vapore con il ferro
lontano dai panni da stirare. Ciò
permetterà l'eliminazione
dell'acqua fredda dal circuito
vapore.
• Regolazione del cursore della temperatura del ferro da stiro:
- Cominciare prima con i tessuti che si stirano a bassa temperatura (•) e
terminare con quelli che richiedono temperature più elevate (••• o Max).
- Se si stirano tessuti di fibre miste, regolare la temperatura di stiratura in
base alla fibra più delicata.
- Se si stirano degli abiti di lana, premere solamente sul pulsante
vaporizzatore del ferro da stiro con una serie di impulsi appoggiare il ferro da stiro sull’abito. Eviterete in tal modo di rovinarlo.
Stirare senza vapore
• Non premere il pulsante di controllo vapore sull’impugnatura del ferro.
Stiratura in verticale
I nostri consigli : per i tessuti
diversi dal lino o dal cotone,
mantenete il ferro ad alcuni
centimetri di distanza per
non bruciare il tessuto.
• Regolate il cursore della temperatura del ferro in posizione maxi.
• Appendete l'indumento su una gruccia e tendete leggermente il tessuto con
una mano.
Dato che il vapore prodotto è molto caldo, non togliete mai le grinze di
un abito su una persona, ma sempre su una gruccia.
• Mantenendo il ferro in posizione verticale premete in modo intermittente il
comando vapore (posto sull’impugnatura del ferro) movimento dall'alto verso il basso -
fig.6.
fig.5 effettuando un
Riempite nuovamente il serbatoio
• Quando la spia luminosa rossa “serbatoio vuoto” lampeggia., non è possibile erogare vapore - fig.16
• Staccate dalla corrente la centrale vapore e aprite lo sportello del serbatoio.
• Riempite il serbatoio senza oltrepassare il livello Maxi -
• Ricollegate. Premete il tasto “OK” - fig.17 per proseguire la stiratura. Quando la spia verde resta accesa, il vapore
è pronto.
fig.4.
fig.5, senza
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
33
Pulizia e manutenzione
Pulite il vostro generatore
• Non utilizzate prodotti detergenti o di decalcificazione per pulire la piastra o la
caldaia.
• Non mettete il ferro o la caldaia sotto l'acqua del rubinetto.
• Pulitelo regolarmente utilizzando una spugna ruvida per stoviglie non metallica
inumidita.
• Pulite di tanto in tanto le parti di plastica con un panno morbido.
Sciacquate la caldaia (una volta al mese)
Per sciacquare la caldaia
non utilizzate
assolutamente prodotti di
decalcificazione:
potrebbero danneggiarla.
Prima di procedere alla
pulizia o allo scarico del
generatore, è necessario
spegnerlo, scollegarlo e
lasciarlo raffreddare per
più di 2 ore, per evitare
ogni rischio di scottatura.
• Attenzione : Per prolungare il funzionamento della caldaia ed evitare le fuoriu-scite
di calcare, dovete obbligatoriamente sciacquare la caldaia ogni 10 utilizzi (H)
(circa una volta al mese)
• Controllare che il generatore sia freddo e staccare la spina per più di 2 ore.
• Posate il generatore di vapore sui bordo del lavello con il ferro a lato sui suo piede
di appogio.
• Svitare in senso anti-orario, facendo un quarto di giro, la copertura del tappo di
risciacquo della caldaia -
•
Utilizzando una moneta, svitate delicatamente il tappo della caldaia - fig.11.
• Tenendo il generatore inclinato e usando una caraffa, riempire la caldaia (nella
base) con 1/4 litro d'acqua del rubinetto -
• Agitate la caldaia per qualche istante e svuotatela completamente sul lavandino -
fig.13.
Per ottenere i miglori risultati, raccomandiamo che questa operazione sia fatta
due volte.
• Riponete e stringete il tappo della caldaia con la moneta.
• Riposizionare copertura del tappo di risciacquo della caldaia.
• Al momento del prossimo utilizzo, premete il tasto "OK" per spegnere la spia
- fig. 17
rossa
.
- fig.9.
fig.10.
fig.12.
Prima di effettuare qualsiasi
manutenzione, assicuratevi
che l'apparecchio sia
disinserito e che la piastra ed
il supporto poggiaferro siano
freddi.
Riporre il vostro generatore
• Riponete il cavo elettrico nel suo alloggio - fig.7.
• Abbassate l’archetto di tenuta sul ferro fino al "clic" di bloccaggio; il ferro sarà così bloccato in tutta
sicurezza sul suo contenitore (secondo il modello).
• Non toccate la piastra ancora calda.
• Sistemate il cavo sul comodo clip -
• Prima di riporre il generatore in un armadietto o in uno spazio ristretto, lasciatelo raffreddare.
fig.8.
Un problema con il tuo generatore ?
PROBLEMIPossibili causeSoluzioni
WachtIl generatore non si
accende. La spia del
termostato è spenta.
L’acqua cola attraverso i
fori della piastra.
L’elettrodomestico non è acceso.Verificate che l’apparecchio sia
correttamente collegato.
L'acqua si è condensata nei tubi
poiché utilizzate il vapore per la prima
volta o non l'avete utilizzata da
Premete il comando vapore
finché il ferro comincia ad
erogare vapore.
qualche tempo.
Utilizzate il comando vapore prima
che il ferro sia caldo.
Attendete che la spia del ferro
si spenga prima di azionare il
comando vapore.
34
PROBLEMIPossibili causeSoluzioni
Strisce d’acqua
rimangono sulla
biancheria.
L’asse da stiro è impregnato
di acqua perchè non è adatto
alla potenza del generatore.
Controlla che l’asse sia adatto (asse con
griglia che previene condensa).
EN
DE
FR
Colature bianche o
scure escono dai fori
della piastra.
Dai fori della piastra
fuoriesce una materia
nerastra che sporca gli
indumenti.
La piastra è sporca o
nerastra
e rischia di sporcare gli
indumenti.
Non c’è vapore o c’è
poco vapore.
La spia luminosa rossa “serbatoio vuoto” lampeggia.
Fuoriesce vapore dal
tappodella caldaia.
Fuoriesce vapore da
sottol’apparechio.
Dalla caldaia fuoriesce il
calcare poiché non è
sciacquata regolarmente.
State utilizzando sostanze
chimiche decalcificanti o
additivi nell'acqua da stiro.
Viene utilizzata una
temperatura eccessiva.
Gli indumenti non sono
sufficientemente risciacquati
o avete stirato un nuovo
indumento senza lavarlo.
Utilizzate dell'amido.Spruzzate l’amido sul rovescio del tessuto da
Il serbatoio è vuoto (spia
luminosa rossa lampeggiante).
La temperatura della piastra è
impostata sul massimo.
Non avete premuto il tasto
OK.
Il tappo di scarico è mal
avvitato.
La guarnizione del tappo è
danneggiata.
L'apparecchio è difettoso.Non utilizzate più il generatore e contattate
Sciacquate la caldaia.
Non aggiungere questi tipi di prodotti nel
serbatoio
d’acqua o nella caldaia. Contattate un
Centro Assistenza Autorizzato.
Consultate la sezione dedicata alla
regolazione della temperatura.
Assicuratevi che la biancheria sia ben
sciacquata cosicché non ci siano residui di
sapone o altri prodotti chimici sugli
indumenti.
stirare.
Riempite il serbatoio e premete il tasto
“OK” finché non si spegne la spia.
Il generatore funziona ma il vapore è molto
caldo e umido, di conseguenza è meno
visibile.
Premete il tasto “OK” di riavvio situato sul
quadro comandi finché non si spegne la
spia.
Stringete il tappo di scarico.
Contattate un Centro Assistenza Autorizzato
per ordinare una guarnizione di ricambio.
uncentro di assistenza autorizzato.
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
Durante la stiratura, il
generatore può
emettere un rumore di
pompa elettrica.
La spia “anti calc”
lampeggia.
Se non è possibile determinare la causa di un guasto, rivolgetevi a un Centro di
assistenza autorizzato.
E' assolutamente normale, il
serbatoio è vuoto.
Non avete premuto il tasto “OK”
riavvio.
Riempite il serbatoio (vedi § per ulteriori
dettagli).
Premete il tasto “OK” di riavvio situato sul
quadro comandi finché non si spegne la
spia.
Partecipiamo alla protezione dell’ambiente !
Il vostro apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere riciclati.
Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un Centro Assistenza Autorizzato.
UK
HR
RO
ET
LT
LV
35
VIGTIGE ANBEFALINGER
Sikkerhedsanvisninger
• Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem, før apparatet tages i brug første gang: En ikke
overensstemmende brug fritager fabrikanten for ethvert ansvar.
• Af hensyn til brugerens sikkerhed er dette apparat i overensstemmelse med gældende
standarder og forskrifter (Direktiv om Lavspænding, Elektromagnetisk kompatibilitet,
Miljøbeskyttelse …).
• Dampgeneratoren er et elektrisk apparat: Den skal bruges under normale brugsbetingelser. Den
er udelukkende beregnet til brug i en almindelig husholdning.
• Den er udstyret med 2 sikkerhedssystemer:
- en ventil der forhindrer overtryk og som lader damp slippe ud, hvis apparatet ikke fungerer
korrekt,
- en termisk sikring for at undgå overopvarmning.
• Tilslut altid dampgeneratoren:
- ved en el-installation med en spænding indbefattet mellem 220 og 240 V.
- ved en ekstrabeskyttet stikkontakt.
En forkert tilslutning kan forårsage uoprettelige skader og annullerer garantien.
Hvis der bruges en forlængerledning, skal det undersøges om den har en jordleder og et stik med
tre ben.
• Rul den elektriske ledning helt ud, før den tilsluttes ved en ekstrabeskyttet stikkontakt.
• Hvis den elektriske ledning eller dampledningen er beskadiget, er det strengt nødvendigt at få
dem udskiftet af et autoriseret serviceværksted for at undgå enhver fare.
• Tag ikke apparatet stik ud ved at trække i ledningen.
Tag altid apparatets stik ud:
- før vandbeholderen fyldes op eller før kedlen skylles,
- før rengøring,
- efter hver brug.
• Apparatet skal bruges og placeres på en stabil overflade, der kan tåle varmen. Når strygejernet
stilles på sin sokkel, skal man undersøge, at soklen er anbragt på en stabil overflade.
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn), hvis fysiske,
sensoriske eller mentale evner er svækkede eller personer blottet for erfaring eller kendskab, med
mindre de er under opsyn eller har modtaget forudgående instruktioner om brugen af apparatet
af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
• Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• Efterlad aldrig apparatet uden opsyn:
- når stikket er sat i en stikkontakt,
- så længe det ikke har kølet af i ca. 1 time.
• Strygejernets sål og soklens plade på basen kan blive meget varme og forårsage forbrændinger:
Rør ikke ved dem.
Rør aldrig ved de elektriske ledninger med strygejernets sål.
• Apparatet udsender damp, der kan forårsage forbrændinger. Håndter strygejernet forsigtigt,
især når der stryges lodret. Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
• Ven altid indtil dampcentralen er kølet af og stikket har været taget ud i over 2 timer, før kedlen
skylles og proppen til tømning skrues af.
• Når kedlen skylles, må man aldrig fylde den op direkte under vandhanen.
• Hvis kedlens prop er blevet væk eller beskadiget, skal den udskiftes af et autoriseret
serviceværksted.
• Dyp aldrig dampcentralen ned i vand eller enhver anden væske. Skyl den aldrig under rindende
vand.
• Apparatet må ikke bruges, hvis det er faldet ned, hvis det har synlige beskadigelser, hvis det
lækker eller ikke fungerer korrekt. Skil aldrig selv apparatet ad: Få det undersøgt i et autoriseret
serviceværksted for at undgå, at der opstår farlige situationer.
HUSK AT GEMME VEJLEDNINGEN TIL SENERE BRUG.
36
Beskrivelse
1. Dampbetjening
2. Vælger til at indstille strygejernets temperatur
3. Strygejernets kontrollampe
4. Sokkel til strygejernet
5. Opbevaringsrum til el-ledning
6. El-ledning
7. Vandbeholder 1,6 l
8. Kedel (inden i basen)
9. Dampledning
10. Clips til opbevaring af dampledning
11. Skjuler til udtømningsprop / Udtømningsprop
12. Betjeningspanel
a. - “OK” tast
b. - Kontrollampe “damp klar”
c. - Kontrollampe “vandbeholder tom”
d. - Kontrollampe “tømning kedel”
13. Låsesystem (afhængig af model)
EN
DE
FR
NL
ES
System til spærring af strygejernet på soklen - Låsesystem
(afhængig af model)
• Dampgeneratoren er udstyret med en bøjle, der fastholder strygejernet på basen med en spærring (afhængig
af model) for at gøre transport og opbevaring lettere :
- Spærring -
- Frigørelse - fig.2
• Sådan transporterer man dampgeneratoren med strygejernets håndtag:
- Stil strygejernet på dampgeneratorens sokkel og slå bøjlen ned om strygejernet, indtil spærringen indkobles
(man hører et « klik») -
- Tag fat om strygejernets håndtag for at transportere dampgeneratoren - fig.3
fig.1
fig.1
Forberedelse
Hvilken type vand skal man bruge?
• Vand fra vandhanen:
Apparatet er designet til brug med almindeligt vand fra vandhanen. Hvis der er meget kalk i vandet, hvor du bor,
kan du blande 50% vand fra vandhanen med 50% demineraliseret vand.
I visse områder ved havet kan saltindholdet i vandhanevandet være højt. I de områder anbefaler vi, at man
udelukkende anvender demineraliseret vand.
• Blødgørere:
Der findes flere typer blødgørere, og vandet fra de fleste typer kan anvendes i dampkammeret. Nogle
blødgørere anvender dog kemiske stoffer som salt, der kan bevirke, at der dannes hvide eller brune vanddråber,
og det gælder især filtreringskedler.
Hvis du støder på problemet, anbefaler vi, at du udelukkende anvender ubehandlet vand fra vandhanen eller
flaskevand. Det kan være nødvendigt at køre flere hold vand gennem apparatet, før problemet helt ophører. Vi
anbefaler, at dampfunktionen første gang afprøves på en klud eller lignende, der kan kasseres, for at undgå at
beskadige dit tøj.
• HUSK:
Brug aldrig regnvand eller vand med tilsætningstoffer (stivelse, parfume eller vand fra husholdningsapparater).
Tilsætningsstofferne kan forurene vanddampen, og ved de høje temperaturer der opstår i dampkammeret, kan
der dannes aflejringer, der kan give pletter på tøjet.
Fyld vandbeholderen op
• Stil dampcentralen på en stabil og vandret overflade, der kan tåle varmen.
• Kontroller at apparatets stik er taget ud og luk vandbeholderens klap op.
• Brug en vandkande til at fylde beholderen op med højst 1,6 liter vand niveauet
fig.4 og pas på ikke at overskride “Max”
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
Start dampgeneratoren
• Rul el-ledningen helt ud og tag dampledningen ud af sit rum.
• Slå bøjlen til fastholdelse ned over strygejernet for at frigøre sikkerhedslåsen
(afhængig af model).
• Tilslut dampgeneratoren ved et ekstrabeskyttet stik.
• Kedlen varmer op: Den grønne kontrollampe på betjeningspanelet blinker -
fig.14
Når den grønne kontrollampe lyser konstant (efter ca. 2 minutter), er
dampen klar -
• Efter ca. et minut og regelmæssigt under brug sprøjter apparatets elektriske
pumpe vand ind i kedlen. Det skaber en støj, der er helt normal.
fig.15.
Første gang apparatet tages i
brug, kan det godt afgive lidt
røg og en lugt, der er helt
ufarlig. Dette fænomen har
ingen indflydelse på brugen og
forsvinder hurtigt.
37
HR
RO
ET
LT
LV
Brug
STOF
Hør/linned
Uld
, Silke
Syntetisk
(polyester, acetat, akryl, polyamid)
REGLERA STRYKJÄRNETS TEMPERATUR OCH ÅNGTRYCK EFTER DET MATERIAL SOM SKINDSTILLING AF
TEMPERATURKNAP SAMT DAMPKNAP AFHÆNGIGT AF DEN STOFTYPE, DER SKAL STRYGES :
INDSTILLING AF TEMPERATURVÆLGER
Dampstrygning
• Stil strygejernets temperaturvælger på den type stof, der skal stryges (se skemaet
nedenfor).
• Strygejernets kontrollampe tænder. Vigtigt: apparatet er klar, når strygejernets
kontrollampe slukker og den grønne kontrollampe på betjeningspanelet lyser
konstant.
• Under selve strygningen vil lampen på strygejernet tændes og slukkes, alt efter om
apparatet varmer op, og det har ingen indflydelse på brugen.
• Tryk på dampbetjeningen, der sidder under strygejernets håndtag, for at få damp
fig.5
Dampen standser, når man slipper betjeningen.
• Hvis der bruges stivelse, skal den sprøjtes på den side, der ikke stryges.
Indstilling af temperatur
Stil aldrig strygejernet på en
holder i metal, da det kan
beskadige sålen. Det er bedst
at stille strygejernet på
basens sokkel: Den er
forsynet med skridsikre skiver
og er designet til at tåle
meget høje temperaturer.
-
Under første ibrugtagning eller
hvis dampen ikke er blevet brugt
i flere minutter: Tryk flere gange
efter hinanden på
dampbetjeningen (fig.5) lidt væk
fra strygetøjet. På denne fjerner
man koldt vand fra
dampkredsløbet.
• Indstilling af strygejernets temperaturvælger:
- Begynd med at stryge det stof, der skal stryges ved den laveste temperatur
og afslut med stoffer, der tåler en højere temperatur (••• eller Max).
- Hvis der stryges stoffer, som består af en blanding af forskellige fibre, skal
man indstille strygejernet efter de mest sarte fibre.
- Hvis der stryges tøj i uld, skal man blot trykke på strygejernets
dampbetjening med korte tryk Man undgår således at gøre det skinnende.
fig.5, uden at føre strygejernet ned på tøjet.
Tørstrygning
• Tryk ikke på dampbetjeningen.
Lodret udglatning
Når der stryges stoffer, der ikke
er i hør eller bomuld, skal man
holde strygejernet nogle cm væk
fra stoffet for ikke at brænde
det.
• Indstil strygejernets temperaturvælger på max.
• Hæng tøjet op på en bøjle og træk let i det med den ene hånd.
Da den producerede damp er meget varm, må man aldrig udglatte tøj
på en person, men altid hængt op på en bøjle.
- fig.5
• Tryk af og til på dampbetjeningen
ned
- fig.6.
og bevæg strygejernet oppefra og
Opfyldning af vandbeholderen under brug
•
Når den røde lampe for ”tom beholder” blinker, er dampfunktionen afbrudt. - fig.16
• Tag dampgeneratorens stik ud og luk vandbeholderens klap op
• Brug en vandkande til at fylde beholderen op med højst 1,6 liter vand og pas på ikke at overskride “Max” niveauet
- fig.4
.
• Sæt dampgeneratorens stik i igen. Tryk på “OK” tasten
strygningen. Når den grønne kontrollampe forbliver tændt, er dampen klar.
- fig.17
.
, der sidder på betjeningspanelet for at genoptage
.
38
Vedligeholdelse og Rengøring
Rengøring af dampgeneratoren
• Brug ikke rengøringsmidler eller afkalkningsmidler til at rengøre sålen eller
basen.
• Skyl aldrig strygejernet eller basen under rindende vand.
• Rengør regelmæssigt sålen med en svamp, der ikke er i metal.
• Rengør af og til delene i plastic med en let fugtig, blød klud.
Man må under ingen
omstændigheder bruge
afkalkningsmidler til at
skylle kedlen: de kan
beskadige den.
Før man tømmer
dampgeneratoren, er
det strengt nødvendigt
at lade den køle af i
over 2 timer for at
undgå enhver risiko for
forbrænding.
• For at forlænge kedlens effektivitet og undgå udslip af kalk, er dampgeneratoren
udstyret med en orange kontrollampe "rengør kedel", der blinker på
betjeningspanelet efter ca. 10 anvendelser -
• Hvis den orange kontrollampe "rengør kedel" blinker, kan man fortsætte strygningen
på sædvanlig vis, men man skal huske at skylle kedlen før næste brug.
• Sørg for at dampgeneratoren er kold og at stikket har været taget ud i mindst
2 timer.
• Placer dampgeneratoren på kanten af en håndvask og stil strygejernet ved siden af
på hælen.
• Skru udtømningsproppens skjuler af ved at dreje den en 1/4 omgang til venstre -
fig.10.
• Brug en mønt til at skrue udtømningsproppen forsigtigt af kedlen - fig.11.
• Hold dampgeneratoren skråt og brug en vandkande til at fylde en 1/4 liter postevand
i kedlen -
• Omryst basen forsigtigt et øjeblik og tøm den dernæst helt over håndvasken - fig.13.
Vi anbefaler at gentage denne fremgangsmåde endnu en gang for at opnå et godt
resultat.
• Skru udtømningsproppen i kedlen igen med en mønt.
• Sæt proppens skjuler på plads igen.
• Næste gang dampgeneratoren tages i brug, tryk på "OK" tasten for at slukke
den orange kontrollampe -
fig.12.
fig. 17.
fig.9.
Før rengøring af
dampgeneratoren skal stikket
være taget ud, ligesom strygesål
og strygejern skal være kølet af.
Skylning af kedlen
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
Opbevaring af dampgeneratoren
• Stil strygejernet på dampgeneratorens plade til strygejernet.
• Slå bøjlen ned omkring strygejernet, indtil der høres et "klik" for spærring, hvilket betyder, at strygejernet er
blokeret i fuld sikkerhed på basen (afhængig af model).
• Læg el-ledningen på plads i sit rum -
• Sæt dampledningen fast med clipsen -
• Lad dampgeneratoren køle, før den stilles på plads, hvis den skal stå i et skab eller et trangt sted.
• Dampgeneratoren kan nu stilles på plads i fuld sikkerhed.
fig.7.
fig.8.
Er der problemer med dampgeneratoren?
Problemer Mulige årsager Løsninger
Lyset på
dampgeneratoren tænder
ikke eller strygejernets
Dampgeneratoren er ikke
tilsluttet.
Kontroller at dampgeneratoren er
tilsluttet ved et stik, der fungerer, og at
den får strøm.
kontrollampe er ikke
tændt.
39
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
Problemer Mulige årsager Løsninger
Der løber vand ud af
sålens huller.
Der kommer spor af
vand på tøjet.
Der kommer hvide udløb
ud af sålens huller.
Der kommer brune
udløb ud af sålens
huller og pletter tøjet.
Sålen er snavset eller
brun og kan plette
tøjet.
Der kommer kun lidt
eller ingen damp ud.
Der kommer damp ud
omkring proppen.
Den røde kontrollampe
for “vandbeholder tom”
blinker.
Der kommer damp ud
under apparatet.
Dampcentralen støjer
under strygningen og man
kan tydeligt høre en
pumpe.
Kontrollampen “antikalk”
blinker.
Der bruges damp, mens
strygejernet ikke er varmt nok.
Vandet har kondenseret sig i
slangerne, fordi der bruges
damp for første gang eller den
ikke er blevet brugt et stykke tid.
Strygebrættets betræk er fyldt
med vand, fordi det ikke er
velegnet til en dampgenerator.
Kedlen udspyr kalk, fordi den
ikke bliver skyllet regelmæssigt.
Der er blevet brugt kemiske
afkalkningsmidler eller
tilsætningsstoffer i
strygevandet.
Der stryges ved for høj
temperatur.
Tøjet er ikke blevet skyllet godt
nok eller der er blevet strøget
nyt tøj, som aldrig er blevet
vasket.
Der bruges stivelse. Sprøjt altid stivelse bag på den side, der skal
Den røde kontrollampe for
“vandbeholder” blinker.
Sålens temperatur er indstillet
på max.
Proppen er ikke skruet godt fast. Skru proppen fast.
Proppens pakning er
beskadiget.
Apparatet er beskadiget. Brug ikke dampgeneratoren og kontakt et
Der er ikke blevet trykket på
“OK” knappen.
Apparatet er beskadiget. Brug ikke dampgeneratoren og
Denne støj er normal,
vandbeholderen er tom.
Der er ikke blevet trykket på “OK”
knappen til genopstart.
Kontroller termostatens indstilling.
Vent til strygejernets kontrollampe er
slukket, før dampbetjeningen aktiveres.
Tryk på dampbetjeningen lidt væk fra
strygebrættet, indtil strygejernet sender
damp ud.
Sørg for at have et velegnet strygebræt
(plade med gitter som undgår
kondensvand).
Skyl kedlen. (Se afsnittet
“Skylning af kedlen”).
Kom aldrig tilsætningsstoffer i kedlen (se
afsnittet Hvilken type vand skal man bruge).
Kontakt et autoriseret serviceværksted.
Læs vores gode råd om indstilling af
temperaturen.
Sørg for at vasketøjet bliver skyllet godt for
at fjerne eventuelle rester af sæbe eller
kemiske produkter på nyt tøj.
stryges.
Fyld vandbeholderen op og tryk på "OK",
indtil kontrollampen slukker.
Dampgeneratoren fungerer normalt, men
dampen er meget varm og tør og derfor
mindre synlig.
Kontakt et autoriseret serviceværksted.
autoriseret serviceværksted.
Tryk på « OK » knappen på
betjeningspanelet, indtil kontrollampen
slukker.
kontakt et autoriseret serviceværksted.
Fyld vandbeholderen op igen (se afsnittet
“Opfyldning af vandbeholderen under brug”).
Tryk på « OK » knappen på
betjeningspanelet, indtil kontrollampen
slukker.
Hvis det ikke er muligt at afgøre, hvad årsagen er til et problem, kontakt et autoriseret
serviceværksted.
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genbruges eller genvindes.
Bring det til et specialiseret indsamlingssted eller et autoriseret serviceværksted, når det ikke
skal bruges mere.
40
Viktige Anbefalinger
Sikkerhetsinstruksjoner
• Les bruksanvisningen grundig før du bruker apparatet for første gang. Bruk i strid med
bruksanvisningen fritar merket for ethvert ansvar.
• Av hensyn til din sikkerhet er dette apparatet i samsvar med gyldige normer og regler (Direktiver
om lavspenning, elektromagnetisk kompatibilitet, miljø …).
• Dampgeneratoren er et elektrisk apparat: Den skal brukes under normale bruksvilkår. Den er kun
ment til bruk i hjemmet.
• Apparatet er utstyrt med 2 sikkerhetssystemer:
- en overtrykksventil som slipper ut overskuddsdamp dersom apparatet skulle fungere
uregelmessig
- en termisk sikring som beskytter mot overoppheting
• Koble alltid dampgeneratoren:
- til en kontakt med en nettspenning mellom 220 og 240 V
- til en kontakt med jordvern
Enhver tilkoblingsfeil kan forårsake varige skader, og opphever garantien.
Hvis du bruker en skjøteledning, må du kontrollere at den er bipolar (16A), og utstyrt med
jordvern.
• Vikle strømledningen helt ut før du kobler apparatet til en kontakt med jordvern.
• Hvis strøm- eller dampledningen er skadet, må den umiddelbart erstattes av et godkjent
servicesenter for å unngå fare.
• Ikke ta ut kontakten ved å dra i ledningen.
Koble alltid fra apparatet:
- før du fyller tanken eller skyller damptanken
- før du rengjør det
- etter bruk
• Apparatet skal brukes og settes på en jevn overflate som tåler varme. Når du setter strykejernet
på avlastningsplaten, må du sørge for at overflaten du setter det på, er stabil.
• Dette apparatet er ikke ment for personer (inkl. barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
psykiske evner, eller uerfarne personer, med mindre de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om
anvendelsen av apparatet fra en person med ansvar for deres sikkerhet.
• Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at de ikke bruker apparatet til lek.
• Gå aldri fra apparatet:
- når det er tilkoblet elektrisitet
- før det har avkjølt seg i ca. 1 time
• Strykejernets såle og apparatets avlastningsplate kan bli svært varme, og kan forårsake
brannskader. Ikke ta på dem.
Berør aldri strømledningene med strykejernets såle.
• Apparatet produserer damp som kan forårsake brannskader. Håndter strykejernet forsiktig,
spesielt når du holder det i loddrett posisjon. Rett aldri dampen mot personer eller dyr.
• Før du skrur løs tømmekorken for å tømme damptanken, må du alltid vente til dampgeneratoren
er kald og har vært frakoblet strøm i over 2 timer.
• Når du skyller damptanken, må du aldri fylle den rett under springen.
• Hvis du mister eller ødelegger tømmekorken, må du få den erstattet på et godkjent
servicesenter.
• Dypp aldri dampgeneratoren ned i vann eller annen væske. Hold den aldri under rennende vann.
• Apparatet skal ikke brukes hvis det har falt, hvis det har synlige skader, hvis det lekker eller
fungerer unormalt. Demonter aldri apparatet, men få det undersøkt i et godkjent servicesenter
for å unngå fare.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
VENNLIGST TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
LV
41
Beskrivelse
1. Dampknapp
2. Temperaturknapp strykejern
3. Lys strykejern
4. Avlastningsplate
5. Oppbevaringsrom til strømledningen
6. Strømledning
7. Vanntank 1,6 l
8. Damptank (i apparatet)
9. Dampledning
10. Oppbevaringsklemme til dampledningen
11. Deksel på tømmekorken/Tømmekork
12. Kontrollpanel
a. - OK-knapp
b. - Lampe: ”damp klar”
c. - Lampe: ”tom tank”
d. - Lampe: ”tømme damptanken”
13. Lock-system (avhengig av modell)
System for låsing av strykejernet på sokkelen – Lock-system
(avhengig av modell)
• Dampgeneratoren er utstyrt med en bøyle med lås som holder strykejernet fast i sokkelen (avhengig av
modell). Dette gjør det lettere å transportere apparatet og rydde det bort :
- låst posisjon
- opplåst posisjon - fig.2
• Slik transporterer du dampgeneratoren ved hjelp av håndtaket på strykejernet:
- Sett strykejernet på avlastningsplaten på dampgeneratoren og trykk bøylen ned på strykejernet inntil du
hører at den låser seg (du hører en klikkelyd)
- Hold i håndtaket på strykejernet for å transportere dampgeneratoren - fig.3
- fig.1
- fig.1
Forberedelse
Hvilket vann skal brukes?
• Springvann:
Apparatet er laget for å fungere med springvann. Dersom vannet er veldig kalkholdig, bør du blande 50 %
springvann med 50 % demineralisert vann som du kjøper.
I visse soner, som i nærheten av havet, kan det hende at det er mye salt i springvannet. Man bør da utelukkende
bruke demineralisert vann.
Vannmykner:
•
Det finnes flere forskjellige typer vannmyknere, og vannet fra de fleste av disse kan brukes i dampgeneratoren.
Men visse vannmyknere, og da spesielt de som bruker kjemiske produkter som salt, kan forårsake at det renner
ut hvitt eller brunt vann. Det er for eksempel tilfellet med filtrerende karafler.
Dersom du får denne typen problemer, anbefaler vi at du bruker kun ubehandlet springvann eller flaskevann.
Etter at vannet har blitt skiftet ut, kan det allikevel hende at problemet vedvarer over flere gangers bruk. For å
unngå å skade tøyet, anbefales det å prøve dampfunksjonen første gang på et brukt tøystykke som kan kastes
etterpå.
•
Husk:
Bruk aldri regnvann eller vann med tilsetningsmidler (som stivelse, parfyme eller vann fra
husholdningsapparater). Slike tilsetningsmidler kan gå ut over dampeeffekten ved høye temperaturer, danne et
belegg i fordampingskammeret som igjen kan føre til flekker på tøyet.
• Sett dampgeneratoren på en stabil og horisontal overflate som tåler varme.
• Sjekk at apparatet er frakoblet strøm og åpne luken til vanntanken.
• Bruk en vannkaraffel, og fyll tanken med maksimalt 1,6 l vann -
opptil ”max”-merket.
fig.4. Pass på at du ikke fyller på mer vann enn
Start opp dampgeneratoren
• Vikle strømledningen helt ut og ta dampledningen ut av ledningsrommet.
• Bøy strykejernets låsebøyle forover for å låse opp sikkerhetsblokkeringen
(avhengig av modell).
• Koble dampgeneratoren til en jordet stikkontakt.
• Damptanken varmer opp: Den grønne lampen på kontrollpanelet blinker -
fig.14
42
Fyll opp vanntanken
Når apparatet brukes for
første gang, kan det utstedes
en lukt. Den er helt uskadelig.
Dette har ingen betydning
for apparatets bruk, og vil
raskt forsvinne.
Når den grønne lampen lyser kontinuerlig (etter ca. 2 minutter), er dampen klar - fig.15.
TYPE STOFF
Linen (Lin), Cotton (Bomull)
Wool (Ull),
Silk,
Viscose
Syntetic,
Acetate,Acrylic,
Polyamide,
Polyester (Syntetiske stoffer
)
STILL INN TEMPERATURKONTROLLEN OG DAMPINNSTILLINGEN ETTER HVILKEN
TYPE STOFF SOM SKAL STRYKES:
INNSTILLING AV TEMPERATURKNAPPEN
• Etter ca. ett minutt, og regelmessig mens du bruker apparatet, pumper den elektriske pumpen inni apparatet
vann inn i damptanken. Dette lager lyder, men det er helt normalt.
EN
DE
Bruk
Stryke med damp
• Sett strykejernets temperaturknapp på type tekstil som skal strykes (se tabellen
nedenfor).
• Lampen på strykejernet tennes. Merk: Apparatet er klart når lampen slukner og
den grønne lampen på kontrollpanelet lyser kontinuerlig.
• Mens du stryker vil lampen på jernet lyse og slukke alt etter
oppvarmingsbehovet. Dette har ikke noe å si for bruken av appatatet.
• Du oppnår damp ved å trykke på dampknappen under håndtaket på
strykejernet -
Dampen stopper når du slipper opp knappen.
• Hvis du bruker stivelse, bør du spraye den på vrangen og ikke på strykesiden.
fig.5
Stille inn temperaturen
Når du bruker apparatet for
første gang, eller hvis du ikke
har brukt dampen i noen
minutter, bør du trykke flere
ganger etter hverandre på
dampknappen (fig.5) uten å
rette dampen mot tøyet. Dette
fjerner det kalde vannet fra
dampkretsen.
• Temperaturknapp strykejern:
- Start med tekstilene som strykes på lav temperatur, og avslutt med
tekstilene som tåler den høyeste temperaturen (••• eller Max).
- Hvis du stryker tøy med blandede fibere må du innstille
stryketemperaturen på det mest ømfintlige fibret.
- Hvis du stryker ullklær, bør du bare trykke kort på dampknappen flere
ganger tøyet skinner.
fig.5, uten å sette strykejernet direkte på tøyet. Slik unngår du at
Stryke uten damp
• Ikke trykk på dampknappen.
Stryking av opphengt tøy
For andre tekstiler enn lin og
bomull, må du holde
strykejernet noen centimeter
fra tøyet for ikke å brenne
det.
• Sett temperaturknappen på Max.
• Heng opp klesplagget på en kleshenger og strekk stoffet litt med en hånd.
Ettersom dampen er svært varm må du aldri stryke et klesplagg på en
person, men alltid på en kleshenger.
• Trykk på dampknappen beveger strykejernet ovenfra og ned -
fig.5 med jevne mellomrom samtidig som du
fig.6.
Sett aldri strykejernet på en
avlastningsplate av metall
fordi det kan skade
strykejernet, men sett det
heller på avlastningsplaten
på dampgeneratoren: Den er
utstyrt med antiskliputer og
er spesielt laget for å tåle
høye temperaturer.
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
Fylle vanntanken under bruk
• Når den røde lampen for "tom tank" blinker, betyr det at det ikke lenger finnes damp i apparatet - fig.16.
• Koble fra dampgeneratoren og åpne luken til vanntanken.
• Bruk en vannkaraffel, og fyll tanken med maksimalt 1,6 l vann opptil ”Max”-merket i tanken.
• Koble dampgeneratoren til strøm igjen. Trykk på knappen ”OK” strykingen. Når det grønne lyset er tent, er dampen klar.
fig.4. Pass på at du ikke fyller på mer vann enn
fig.17 på kontrollpanelet for å fortsette
RO
ET
LT
LV
43
Vedlikehold og Rengjøring
Rengjøre dampgeneratoren
• Ikke bruk rengjørings- eller avkalkingsprodukter til å rengjøre strykesålen eller generatoren.
• Hold aldri strykejernet eller generatoren under rennende vann.
• Rengjør strykesålen regelmessig med en svamp uten metalltråder.
• Rengjør av og til plastikkdelene med en myk, så vidt fuktig klut.
Skylle damptanken
Bruk aldri
avkalkingsmidler for
å skylle damptanken.
De kan skade den.
Før du tømmer
dampgeneratoren,
må du la den
avkjøles i over to
timer for å unngå
forbrenningsfare.
• Rist generatoren forsiktig i noen sekunder, og tøm deretter hele innholdet ut i vasken - fig.13.
Vi anbefaler at du foretar denne skyllingen to ganger for å oppnå et bedre resultat.
• Skru igjen og stram til tømmekorken på damptanken med en mynt.
• Sett på plass dekselet på tømmekorken.
• Neste gang du bruker dampgeneratoren, må du trykke på ”OK” for å slukke den oransje lampen
• For å forbedre damptankens effekt og unngå kalkbelegg er dampgeneratoren utstyrt med en
oransje lampe ”tømme damptanken” som blinker på kontrollpanelet etter ca. 10 bruk
• Hvis den oransje lampen ”tømme damptanken” blinker, kan du fortsette strykingen som
normalt, men husk å skylle damptanken før neste bruk.
•
Sjekk at dampgeneratoren er kald og har vært frakoblet strøm i over 2 timer.
• Sett dampgeneratoren på kanten av oppvaskkummen, og strykejernet satt på hælen ved
siden av generatoren.
• Vri dekselet på tømmekorken ¼ omdreining til venstre -
• Skru forsiktig opp tømmekorken på damptanken ved hjelp av en mynt - fig.11.
• Hold dampgeneratoren på skrå og bruk en karaffel til å fylle damptanken med ¼ liter vann fra
springen -
fig.12.
fig.10.
Oppbevaring av dampgeneratoren
• Sett strykejernet på avlastningsplaten på dampgeneratoren.
• Bøy strykejernets låsebøyle inntil du hører at den låser seg med et klikk. Nå er strykejernet låst
i sikkerhetsposisjonen (avhengig av modell).
• Oppbevar strømledningen i ledningsrommet -
• Vikle dampledningen rundt ledningsklemmen - fig.8.
• Hvis du skal sette dampgeneratoren bort i et skap eller et trangt sted, må du la den avkjøles før
du rydder den bort.
• Du kan risikofritt rydde bort dampgeneratoren.
fig7.
- fig. 17
- fig.9.
.
Problemer med dampgeneratoren?
ProblemerMulige årsakerLøsninger
Dampgeneratoren
lyser ikke, eller
lampen på
strykejernet lyser ikke.
Vannet renner ut av
hullene i sålen.
Apparatet lager
vannrenner på tøyet.
Apparatet er ikke tilkoblet strøm.Sjekk at støpselet er satt i en
kontakt som fungerer.
Du bruker dampfunksjonen mens
strykejernet ikke er varmt nok.
Sjekk innstillingen av termostaten.
Vent til lampen på strykejernet er
slukket før du bruker dampknappen.
Vann har kondensert i rørene fordi du
bruker dampen for første gang eller
du har ikke brukt den på en stund.
Strykebordtrekket er gjennomvått
fordi det ikke egner seg til
Trykk på dampknappen og rett
damputtaket utenfor strykebordet
inntil damp kommer ut av strykejernet.
Sørg for å bruke et egnet bord
(gitterplate som hindrer kondens).
effekten til en dampgenerator.
44
ProblemerMulige årsakerLøsninger
Hvite renner kommer
ut av hullene i sålen.
Det kommer kalk ut av damptanken
fordi den ikke skylles regelmessig.
Brune renner kommer
ut av hullene i sålen
og tilskitner tøyet.
Sålen er skitten eller
brun, og kan tilskitne
tøyet.
Generatoren
produserer lite eller
ingen damp.
Damp kommer ut
rundt korken.
Den røde lampen
”vanntanken er tom”
blinker.
Damp eller vann
kommer ut under
apparatet.
Du bruker kjemiske avkalkingsmidler
eller tilsetningsstoffer i strykevannet.
Temperaturen er for høy.Se våre anbefalinger om innstilling av
Tøyet er ikke tilstrekkelig skylt, eller du
har strøket et nytt plagg før det har
blitt vasket.
Du bruker stivelse.Spray alltid stivelse på vrangen, ikke på
Rød lampe “vannbeholder” blinker -Fyll tanken og trykk på ”OK” inntil lampen
Temperaturen på sålen er innstilt på
maksimum.
Korken er ikke skrudd tilstrekkelig
stramt.
Pakningen på korken er skadet.Kontakt et godkjent servicesenter.
Apparatet er defektBruk ikke dampgeneratoren lenger, og
Du har ikke trykket på knappen ”OK”
for å starte opp igjen.
Apparatet er defektBruk ikke dampgeneratoren lenger og
Ha aldri andre produkter i tanken (se
avsnittet "Hvilket vann skal brukes?”).
Kontakt et godkjent servicesenter.
temperaturen.
Pass på at tøyet er tilstrekkelig skylt for å fjerne
eventuelle rester etter såpe eller kjemiske
produkter på nye klær.
strykesiden.
slukkes.
Dampgeneratoren fungerer normalt, men
den svært varme dampen er tørr, og dermed
mindre synlig.
Stram til korken.
kontakt et godkjent servicesenter
Trykk på knappen ”OK” på kontrollpanelet
inntil lampen slukkes.
kontakt et godkjent servicesenter
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
Mens du stryker lager
dampgeneratorens
pumpe sterke lyder.
Lampen “anti calc”
blinker.
Denne lyden er normal, vanntanken er
tom.
Du har ikke trykket på knappen ”OK” for å
starte opp.
Fyll opp vanntanken (se avsnittet ”Fylle
vanntanken under bruk”).
Trykk på knappen ”OK” på kontrollpanelet
inntil lampen slukkes.
Henvend deg til et godkjent servicesenter hvis det ikke er mulig å fastslå årsaken til en
feil.
Ta vare på miljøet!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta det med til et oppsamlingssted etter et godkjent servicesenter slik at avfallet kan
behandles.
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
45
VIKTIGA RÅD
Säkerhetsanvisningar
• Läs bruksanvisningen noggrant före den första användningen: tillverkaren fråntar sig allt ansvar vid
användning utan att respektera bruksanvisningen.
• Apparatens säkerhet uppfyller gällande bestämmelser och standarder (lågspänningsdirektiv,
elektromagnetisk kompatibilitet, miljö…).
• Ångstationen är en elektrisk apparat: den bör användas under normala driftförhållanden. Den är
avsedd uteslutande för hushållsbruk
• Den är utrustad med 2 säkerhetssystem:
- en övertrycksventil som släpper ut överflödig ånga om driftstörning inträffar.
- en överhettningssäkring för att undvika en överhettning av apparaten.
• Ångstationen skall alltid anslutas till:
- en elektrisk installation med nätspänning 220-240V.
- ett jordat eluttag.
Felanslutning kan orsaka bestående skador på järnet samt får garantin att träda ur kraft.
Om du använder en förlängningssladd, kontrollera att kontakten är 16A av tvåpolig typ med
jordledning.
• Dra ut sladden i sin helhet innan den kopplas in i ett jordat eluttag.
• Om elsladden eller ångsladden skadats, måste den bytas ut av en auktoriserad serviceverkstad för att
undvika fara.
• Koppla inte ur apparaten genom att dra i sladden.
Koppla alltid ur apparaten:
- före påfyllning av vattentanken eller sköljning av ångstationstanken.
- före rengöring.
- efter varje användningstillfälle.
• Placera och använd apparaten på en stadig och värmetålig yta. När strykjärnet ställs på
avställningsplattan, var noga med att den står på ett stabilt underlag.
• Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) som inte klarar av att
hantera elektrisk utrustning, eller av personer utan erfarenhet eller kännedom, förutom om de har
erhållit, genom en person ansvarig för deras säkerhet, en övervakning eller på förhand fått
anvisningar angående apparatens användning.
• Barn måste övervakas av en vuxen för att säkerställa att barnen inte leker med apparaten.
• Lämna aldrig ångstationen oövervakad:
- när kontakten är i;
- innan den har svalnat i ca 1 timme.
• Järnets stryksula och basenhetens avställningsplatta kan uppnå mycket höga temperaturer och kan
orsaka brännskador: rör inte vid dem.
Vidrör aldrig sladdarna med järnets stryksula.
• Apparaten avger ånga som kan orsaka brännskador. Hantera alltid järnet varsamt, särskilt vid vertikal
strykning. Rikta aldrig ångan mot personer eller djur.
• Innan sköljning av ångstationstanken och innan du skruvar loss tömningsproppens lock: vänta tills
ångstationen har svalnat helt - ca 2 timmar efter urkoppling.
• Vid sköljning av ångstationstanken, fyll den aldrig direkt från kranen.
• Om du råkar tappa bort eller skada tömningsproppens lock, låt en auktoriserad serviceverkstad byta
ut det.
• Apparaten får aldrig doppas i vatten eller annan vätska. Ställ aldrig järnet under en kran med
rinnande vatten.
• Apparaten skall inte användas om den fallit i golvet, om den har synliga skador, om den läcker eller
fungerar onormalt. Plocka aldrig isär apparaten själv: lämna in den på en auktoriserad
serviceverkstad, för att undvika fara.
SPARA DEN HÄR BRUKSANVISNINGEN FÖR FRAMTIDA BRUK
4646
BESKRIVNING
1.Ångknapp
2.Termostat för strykjärnet
3.Termostatlampa
4.Avställningsplatta
5.Sladdvinda
6.Elsladd
7.Vattentank 1,6 l
8.Ångstationstank (inuti basenheten)
9.Ångsladd
10. Fäste för förvaring av ångsladden
11. Lock för tömningspropp / Tömningspropp
12. Kontrollpanel
a - Startknappen “OK”
b - “Ånga klar” lampa
c - “Vattentank tom” lampa
d - “Skölj ångstationstanken” lampa
13. Lås-system (beroende på modell)
EN
DE
FR
NL
ES
Spärr för strykjärnet på basenheten – ”Lås – System”
(beroende på modell)
• Ångstationen är utrustad med en spärr som låser strykjärnet på basenheten (beroende på modell) för att
underlätta transport och förvaring :
- Lås
- bild 1.
- Lås upp - bild 2.
• För att transportera ångstationen med strykjärnets handtag:
- Ställ strykjärnet på avställningsplattan och fäll upp spärren på strykjärnet ända tills den låses (ett ”klick” hörs)
- bild 1.
- Fatta tag i strykjärnets handtag för att transportera ångstationen - bild 3.
FÖRBEREDELSE
Vilket vatten bör användas?
• Kranvatten:
Den här ångstationen är utformad för att kunna användas med vanligt kranvatten. Blanda 50 % kranvatten och
50 % avmineraliserat köpt vatten om det är hög kalkhalt i ditt kranvatten.
I vissa områden nära havet kan salthalten i vattnet vara förhöjd. Använd i så fall enbart avmineraliserat vatten.
•
Avhärdning:
Det finns flera typer av avhärdningsmedel och det avhärdade vattnet kan oftast användas i ångstationen. Det
finns dock vissa avhärdare, särskilt med kemiska medel som t.ex. salt, som kan medföra vita eller bruna fläckar,
och detta kan synas på en del vattenfilter.
Vid sådana problem rekommenderar vi att du använder obehandlat kranvatten eller vatten på flaska.
När du väl bytt vatten krävs flera stryktillfällen innan problemet är borta. Första gången du använder
ångfunktionen är det bra att testa på en bit tyg som du inte är rädd om, därmed undviker du att skada dina
kläder.
•
Kom ihåg!
Använd inte regnvatten eller vatten med tillsatser (stärkelse, parfym eller vatten från andra hushållsapparater).
Sådana tillsatser kan påverka ångans egenskaper och vid hög temperatur kan avlagringar bildas i ångbehållaren
som kan fläcka din tvätt.
Fyll på vattentanken
• Placera ångstationen på en stadig och plan yta som tål värme.
• Kontrollera att apparaten är urkopplad och öppna luckan för påfyllning av vattentanken.
• Fyll på vattentanken med max 1,6 l vatten med hjälp av en vattenkanna utan att överskrida maxstrecket
- bild 4.
Start av ångstationen
• Rulla ut elsladden helt och ta fram ångsladden helt från förvaringsutrymmet.
• Fäll ner säkerhetsspärren framåt för att låsa upp säkerhetssystemet (beroende
på modell).
• Anslut din ångstation till ett jordat vägguttag.
• Ångstationstanken värms upp: den gröna lampan på kontrollpanelen blinkar
bild 14
ångfunktionen klar
• Apparaten är utrustad med en pump. Denna pump sprutar in vatten i
ångstationstanken efter ca en minut och därefter med jämna mellanrum under
användning. Detta alstrar ett ljud vilket är normalt.
. När den gröna lampan förblir tänd (efter ca 2 minuter) är
- bild 15.
Vid första
användningstillfället kan
rök- och luktutveckling
förekomma, vilket är
normalt och inte skadligt på
något sätt. Detta försvinner
med tiden
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
47
ANVÄNDNING
TEXTILER
Linne, bomull
Ylle
,
silke
Syntetmaterial
(polyester, acetat, akryl, polyamid)
REGLERA STRYKJÄRNETS TEMPERATUR OCH ÅNGTRYCK EFTER DET MATERIAL SOM SKALL STRYKAS:
INSTÄLLNING AV TEMPERATUR
Ångstrykning
• Ställ in strykjärnets temperatur efter det material som ska strykas (se tabellen
nedan).
• Termostatlampan börjar lysa. Observera: ångstationen är klar att användas när
termostatlampan släcks och den gröna kontrollampan på kontrollpanelen lyser
konstant.
• Under strykningen tänds och släcks lampan på strykjärnet beroende på
värmebehovet, utan att det påverkar strykresultatet.
• För att få ånga, tryck på ångknappen under järnets handtag
släppa knappen upphör ångflödet.
• Om stärkelsemedel används ska det sprayas på avigsidan av plagget som skall
strykas.
- bild 5. Genom att
Välj stryktemperatur
Ställ aldrig järnet på ett
metallställ då det kan
skada sulan. Ställ järnet
på basenhetens
avställningsplatta: den är
utrustad med glidsäkra
tassar och
specialkonstruerad för att
tåla höga temperaturer.
Vid första
användningstillfället eller om
ångan inte använts på några
minuter: håll järnet borta
från strykplagget och tryck
flera gånger i rad på
ångknappen bild 5. På så sätt
avlägsnas kallvattnet ut ur
ångkretsen.
• Termostatinställning:
- Börja med material som kräver låg stryktemperatur och avsluta med att stryka
material som tål högre temperaturer (••• eller Max).
- Om du stryker material bestående av blandfibrer, anpassa stryktemperaturen
efter den ömtåligaste fibersorten.
- Om du stryker ylleplagg, tryck på järnets ångknapp i flera omgångar - bild 5,
utan att ställa järnet på plagget. På så vis undviker man att det blir blankslitet.
Strykning utan ånga
• Tryck inte på ångknappen på strykjärnet.
Vertikal strykning
Vid andra material än
linne eller bomull, håll
stryksulan en bit från
plagget för att inte
bränna materialet.
• Ställ in strykjärnets termostat på maxläge.
• Häng upp plagget på en klädhängare och sträck tyget något med ena handen.
Ångan som utlöses är mycket het. Vertikalånga därför aldrig kläder som bärs av en
person, utan klädesplagget ska hänga på en klädhängare.
• Tryck på ångknappen - bild 5, i omgångar medan du för järnet uppifrån och ned -
.
bild 6
Påfyllning av vattentanken
• Når den røde lampen for "tom tank" blinker, betyr det at det ikke lenger finnes damp i apparatet. - bild 16.
Vattentanken är tom.
• Koppla ur ångstationen. Öppna luckan för påfyllning av vattentanken.
• Fyll på vattentanken med max 1,6 l vatten med hjälp av en vattenkanna utan att överskrida maxstrecket
.
bild 4
• Koppla in ångstationen igen. Tryck på knappen "OK", på kontrollpanelen
När den gröna lampan förblir tänd är ångan klar.
- bild 17, för att återuppta strykningen.
-
48
SKÖTSEL OCH RENGÖRING
Rengöring av ångstationen
• Använd inga rengöringsmedel eller avkalkningsmedel vid rengöring av stryksulan eller basenheten.
• Placera aldrig järnet eller basenheten under rinnande vatten.
• Rengör stryksulan regelbundet med en svamp som ej repar.
• Rengör då och då apparatens plastdelar med en mjuk, lätt fuktad trasa.
Sköljning av ångstationstanken
Det är viktigt att inte
använda avkalkningsmedel
vid sköljning av
ångstationstanken: det kan
skada den.
Innan sköljning av
ångstationen, är det
nödvändigt att den svalnar
i mer än 2 timmar, för att
undvika all risk för
brännskador.
• Skruva försiktigt loss ångstationstankens tömningspropp med hjälp av ett mynt
• Håll ångstationen i lutande ställning och fyll ångstationstanken med 2,5 dl kranvatten med hjälp av en
vattenkanna
• Skaka basenheten en stund och töm den sedan på allt vatten i vasken
Upprepa sköljningen en andra gång för att uppnå ett gott resultat.
• Sätt fast ångstationstankens tömningspropp genom att skruva den på plats med hjälp av myntet.
• Sätt tillbaka locket för tömningsproppen.
• Vid nästa användning, tryck in knappen "OK" för att släcka den orange lampan - fig. 17.
- bild 12.
• För att förlänga ångstationstankens effektivitet och undvika kalkavlagringar, är
ångstationen utrustad med en orange lampa ”skölj ångstationstanken” som
blinkar på kontrollpanelen efter ca vart 10:e användningstillfälle
• Om den orange lampan ”skölj ångstationstanken” blinkar, kan du fortsätta att
stryka som vanligt, men tänk på att skölja ångstationstanken innan nästa
användningstillfälle.
• Kontrollera att ångstationen har kallnat och att den inte har varit
ansluten de senaste 2 timmarna.
• Ställ ångstationen på kanten av diskbänken, strykjärnet bredvid stående på
hälen.
• Skruva loss locket för tömningsproppen ett kvarts varv till vänster
- bild 11.
- bild 13.
- bild 9.
- bild 10.
Förvaring av ångstationen
• Placera järnet på ångstationens avställningsplatta.
• Fäll upp spärren på strykjärnet ända tills ett ”klick” hörs, strykjärnet är nu säkert spärrat på basenheten (beroende
på modell).
• Stoppa in elsladden i förvaringsutrymmet
• Förvara ångsladden i fästet
• Låt ångstationen svalna helt om du förvarar den i ett skåp eller i ett litet utrymme.
• Nu kan du ställa undan ångstationen för förvaring.
- bild 8.
- bild 7.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
PROBLEM MED DIN ÅNGSTATION?
ProblemTänkbara orsakerÅtgärder
Ångstationen startar inte
eller termostatlampan
lyser inte.
Vattnet rinner ut ur
stryksulans hål.
Ångstationen är inte påsatt.Kontrollera att din ångstation är
Du trycker på knappen för ånga
när strykjärnet ännu inte är
tillräckligt varmt.
Det finns kondensvatten i
ledningarna för det är första
gången du använder ånga eller så
har du inte använt ånga på en
längre tid.
korrekt ansluten till ett
fungerande uttag och inkopplad.
Kontrollera termostatinställningen.
Vänta tills strykjärnets
termostatlampa har släckts innan
du trycker på knappen för ånga .
Tryck på ångknappen vid sidan
om strykbrädan tills järnet avger
ånga.
49
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
ProblemTänkbara orsakerÅtgärder
Vattenränder syns på
plaggen.
Det rinner vitfärgad vätska ur
hålen på stryksulan.
Brunfärgat vatten rinner ut
ur stryksulans hål och lämnar
fläckar på plagget.
Stryksulan är smutsig eller
brunfärgad och riskerar att
lämna fläckar på plagget.
Din strykbräda är genomdränkt av vatten
eftersom den inte är anpassad för kraften
från en ångstation.
Ångstationstanken avger kalkavlagringar för
att den inte sköljs med jämna mellanrum.
Du använder kemiska avkalkningsmedel eller
tillsatser i strykvattnet.
Vald temperatur är för hög.Var god se våra råd angående
Dina plagg har inte sköljts tillräckligt eller du
har strukit ett nytt plagg innan du tvättade
det.
Du använder stärkelse.Spraya alltid stärkelse på motsatt sida till
Kontrollera att din strykbräda är lämplig
(skall ha ett trådnät som släpper igenom
ångan).
Skölj ångstationstanken, (se rubriken
”Sköljning av ångstationstanken”).
Tillsätt aldrig dessa produkter i
vattentanken (se rubriken ”Vilket vatten
bör användas”). Kontakta en auktoriserad
serviceverkstad.
temperaturinställning.
Se till att plaggen är tillräckligt sköljda för
att avlägsna eventuella tvättmedelsrester
eller kemiska produkter från nya plagg.
den som skall strykas.
Järnet avger lite ånga eller
ingen ånga alls.
Ånga kommer ut kring
tömningsproppen.
Den röda lampan för tom
vattenbehållare blinkar.
Ånga eller vatten kommer ut
under apparaten.
Under strykningen avger
ångstationen ett högt
pumpljud.
"Antikalk"-lampan blinkar.
Den röda lampan för vattenbehållaren
blinkar.
Stryksulans temperatur är satt på maximum.Ångstationen fungerar men stryksulan är
Tömningsproppen sitter lös.Dra åt tömningsproppen.
Tömningsproppens packning är skadad.Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Apparaten är trasig. Sluta använda ångstationen och kontakta
Du har inte tryckt på knappen "OK".Tryck på knappen "OK" på kontrollpanelen
Apparaten är trasig.Sluta använda ångstationen och kontakta
Ljudet är normalt, vattentanken är tom.
Du har inte tryckt på knappen ”OK” för att
starta på nytt.
Fyll vattentanken och tryck på knappen
”OK” ända tills lampan släcks.
väldigt varm och torr. Som en konsekvens
blir ångan knappt synbar.
en auktoriserad serviceverkstad.
ända tills lampan släcks.
en auktoriserad serviceverkstad.
Fyll på nytt vattentanken, (se rubriken
”Påfyllning av vattentanken”).
Tryck på knappen "OK" på kontrollpanelen
ända tills lampan släcks.
För alla andra problem, kontakta en auktoriserad serviceverkstad som kan kontrollera strykjärnet.
Bidra till att skydda miljön !
Apparaten innehåller en mängd material som kan återanvändas eller återvinnas.
Lämna in den på en återvinningsstation eller i annat fall till en auktoriserad serviceverkstad
för en miljöriktig hantering.
50
Tärkeitä suosituksia
Turvaohjeita
• Lue tämä käyttöohje tarkasti ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa. Mikäli laitetta käytetään ohjeiden
vastaisesti, takuu raukeaa ja merkki vapautuu kaikesta vastuusta.
• Turvallisuutesi takaamiseksi tämä laite vastaa sitä koskevia teknisiä määräyksiä ja normeja
(pienjännitedirektiivi, sähkömagneettinen yhteensopivuus- ja ympäristödirektiivi).
• Höyrysilityskeskus on sähkölaite: sitä tulee käyttää vain normaaleissa käyttöolosuhteissa. Se on tarkoitettu
käytettäväksi vain kotona.
• Siinä on kaksi turvallisuusjärjestelmää:
- venttiili, joka estää liikapaineen ja päästää ylimääräisen höyryn ulos, jos laitteen toiminnassa on
häiriöitä,
- lämpösulake, joka estää ylikuumenemisen.
• Kytke silitysrauta aina:
- sähköverkkoon, jonka jännite on välillä 220 - 240 V.
- maadoitettuun pistorasiaan.
Virheellinen sähköliitäntä voi vaurioittaa laitetta pysyvästi ja se kumoaa takuun.
Jos käytät jatkojohtoa, tarkista, että johto on kaksinapainen 16 A ja siinä on maadoitusjohdin.
• Kierrä sähköjohto kokonaan auki ennen sen kytkemistä maadoitettuun pistorasiaan.
• Jos sähköjohto tai höyryjohto on vahingoittunut, se täytyy ehdottomasti antaa valtuutetun
huoltokeskuksen vaihdettavaksi vaarojen välttämiseksi.
• Älä irrota laitetta pistokkeesta vetämällä johdosta.
Irrota laite aina sähköverkosta seuraavissa tapauksissa:
- ennen säiliön täyttöä tai höyrystimen huuhtelua.
- ennen laitteen puhdistamista.
- aina käytön jälkeen.
• Laitetta tulee käyttää ja säilyttää vakaalla pinnalla. Kun jätät raudan sen alustalle, varmista että alusta on
vakaa.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan lukien lapset), joiden fyysiset,
aistimelliset tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai heillä ei ole kokemusta tai tietoja laitteen
käyttämiseksi, elleivät he ole toisen henkilön tarkkailussa, joka on vastuussa heidän turvallisuudestaan ja
ohjaa laiteen käyttö tai toinen henkilö on antanut heille aiemmin tietoja laitteen käytöstä.
• Lapsia on pidettävä silmällä, jotta he eivät leiki laitteella.
• Älä koskaan jätä laitetta vartioimatta:
- kun se on kytketty sähköverkkoon
- ennen kuin se on jäähtynyt noin tunnin.
• Raudan pohjan ja alustan lämpötila voi nousta hyvin korkeaksi ja aiheuttaa palovammoja, älä koske niihin.
Älä koskaan anna raudan pohjan koskea sähköjohtoihin.
• Jos säilytät laitetta kaapissa tai pienessä tilassa, pidä huoli, että rauta on jäähtynyt ennen sen laittamista
säilytykseen. Käsittele rautaa varovasti, varsinkin jos silität pystysuunnassa. Älä koskaan suuntaa höyryä
ihmisiin tai eläimiin.
• Ennen höyrystimen tyhjentämistä on aina odotettava, että rauta on jäähtynyt, ja se on irrotettava
sähköverkosta vähintään 2 tuntia aikaisemmin.
• Kun huuhtelet höyrystintä, älä täytä sitä suoraan vesihanan alla.
• Jos kadotat tyhjennyskorkin tai se on vioittunut, vaihdata se valtuutetussa huoltoliikkeessä.
• Älä upota silitysrautaa veteen tai muuhun nesteeseen. Älä koskaan laita rautaa vesihanan alle.
• Laitetta ei saa käyttää, jos se on pudonnut maahan, siinä on silminnähtäviä vaurioita, se vuotaa tai siinä
on toimintahäiriöitä. Älä pura laitettasi: anna se valtuutetun huoltokeskuksen tarkastettavaksi vaarojen
välttämiseksi.
MUISTA SÄILYTTÄÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
51
Kuvaus
1. Höyrynsäädin
Raudan lämpötilan säätönappi
2.
3. Raudan merkkivalo
4. Raudan alusta
5. Sähköjohdon säilytyslokero
6. Sähköjohto
7. Säiliö 1,6 l
8. Höyrystin (alustassa)
9. Höyryjohto
10. Höyryjohdon säilytystila
11. Tyhjennyskorkin suoja / Tyhjennyskorkki
12. Käyttötaulu
a - «OK» -uudelleenkäynnistyspainike
b - merkkivalo: vesisäiliö tyhjä
c - merkkivalo: höyry valmista
d - merkkivalo: höyrystimen tyhjennys
• Höyrysilityskeskuksesi on varustettu raudan kiinnityskaarella, joka pitää rautaa alustalla kuljettamista ja
säilytystä varten:
- Lukittu
- Lukituksen avattu - kuva 2.
• Kuljeta höyrysilityskeskusta pitäen kiinni kädensijasta:
- laita rauta alustalle ja taita kaari raudan päälle, kunnes se lukittuu (kuulet naksahduksen sen lukkiutuessa)
- Tartu raudan kädensijaan kuljettaessasi sitä - kuva 3.
- kuva 1.
kuva 1.
Valmistus
Millaista vettä käyttää ?
• Vesijohtovesi:
Laitteessa voi käyttää vesijohtovettä. Jos vesi on erittäin kalkkipitoista, sekoita keskenään 50 % vesijohtovettä ja
50 % kaupasta saatavaa demineralisoitua vettä.
Joillakin merenranta-alueilla veden suolapitoisuus voi olla korkea. Siinä tapauksessa käytä silitysraudassa
ainoastaan demineralisoitua vettä.
•
Vedenpehmennin:
On olemassa erilaisia vedenpehmentimiä. Suurin osa vedenpehmentimien puhdistamasta vedestä sopii
käytettäväksi tämän silityskeskuksen kanssa. Jotkut vedenpehmentimet, erityisesti ne jotka käyttävät
kemikaaleja kuten suolaa veden puhdistukseen voivat aiheuttaa valkoista tai ruskeaa vuotoa. Tämä on
mahdollista etenkin suodatinkannujen puhdistaman veden kanssa.
Jos tämä ongelma koskee sinua, suosittelemme että käytät käsittelemätöntä vesijohtovettä tai kaupasta
ostettua pullovettä.
Kun olet vaihtanut veden, ongelma ei häviä heti, vaan usean käyttökerran jälkeen. On suositeltavaa kokeilla
höyrytoimintoa ensimmäisen kerran veden vaihdon jälkeen kankaalla, jonka voi heittää pois, jotta et likaa
vaatteitasi.
Muista:
•
Älä koskaan käytä sadevettä tai lisäaineita sisältävää vettä (kuten tärkkelys, parfyymi tai kodinkoneiden
sisältämää vettä). Lisäaineilla voi olla vaikutusta laitteen höyry- ja korkean lämpötilan toimintoihin tai ne voivat
muodostaa höyryä tai liata tekstiilejä.
Täytä säiliö
• Aseta höyrysilityskeskus vakaalle, vaakasuoralle ja lämmönkestävälle alustalle.
• Varmista, että silityskeskus on varmasti irti pistokkeesta, avaa vesisäiliön sulkuläppä.
• Käytä vesikarahvia ja täytä se enintään 1,6 litralla vettä ja täytä vesisäiliö, mutta älä ylitä maksimitasoa (”Max”)
- kuva 4.
-
Höyrysilityskeskuksen käynnistys
• Kelaa sähköjohto kokonaan auki ja ota höyryjohto pois säilytystilasta.
• Taita suojakaari pois eteenpäin turvalukituksen avaamiseksi (mallista riippuen).
• Kytke höyryrauta maadoitettuun pistorasiaan.
• Paina merkkivalolla varustettua käyttökytkintä. Valo syttyy, höyrystin alkaa
lämmetä: vihreä valo käyttötaulussa vilkkuu
Kun vihreä merkkivalo palaa vilkkumatta (noin 2 minuutin kuluttua), höyry on
valmista
• Noin minuutin kuluttua käynnistämisestä ja säännöllisesti käytön aikana
silitysraudan sähköpumppu lisää vettä höyrystimeen. Tästä aiheutuu ääntä, mikä
on normaalia.
- kuva 15.
- kuva 14.
52
Ensimmäisellä
käyttökerralla
silitysraudasta saattaa
lähteä savua tai hajua.
Tällä ei kuitenkaan ole
merkitystä laitteen käytön
kannalta ja se loppuu pian.
SÄÄDÄ LÄMPÖTILA JA HÖYRYN MÄÄRÄ SOPIVAKSI SILITETTÄVÄLLE KANKAALLE:
Silitysraudan lämpösäädin
Höyrysilitys
• Aseta lämpötilan säätövalitsin silitettävälle kankaalle sopivalle lämpötilalle (katso
alla olevaa taulukkoa).
• Raudan merkkivalo syttyy. Huomio: laite on valmis, kun raudan merkkivalo sammuu
ja käyttötaulun vihreä merkkivalo palaa vilkkumatta.
• Silityksen aikana raudassa oleva merkkivalo syttyy ja sammuu lämmitystarpeiden
mukaan. Tällä ei ole vaikutusta raudan käyttöön.
• Saadaksesi höyryä on painettava raudan kahvassa olevaa höyrynsäädintä
Höyryntulo lakkaa, kun vapautat höyrysäätimen.
• Jos käytät tärkkiä, suihkuta tai sirota sitä kankaan nurjalle puolelle ennen
silittämistä.
- kuva 5.
Älä aseta rautaa
metalliselle alustalle,
sillä se voi vahingoittaa
rautaa. Aseta rauta
ennemmin omalle
alustalleen. Siinä on
liukumista estävä
pinnoite ja se on
suunniteltu kestämään
korkeita lämpötiloja.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
Lämpötilan säätö
Kun käytät rautaa ensimmäistä
kertaa tai et ole silittänyt höyryllä
muutamaan minuuttiin, paina
höyrynsäädintä (kuva 5) useita
kertoja peräkkäin poissa
vaatteiden lähettyviltä. Näin kylmä
vesi pääsee poistumaan
höyrykierrosta.
• Silitysraudan lämpötilan säätäminen:
- Aloita silitys kankaista, jotka silitetään alhaisella lämpötilalla ja silitä
viimeiseksi kankaat, jotka kestävät korkeampaa lämpötilaa (••• tai Max).
- Jos silität sekoitekankaita, valitse silityslämpötila arimman materiaalin
mukaan.
- Jos silität villavaateita, paina raudan höyrynsäädintä sykäyksittäin
. Älä paina rautaa vaatteeseen. Vältät näin villan muuttumisen
5
kiiltäväksi.
- kuva
Kuivasilitys
• Älä paina höyryvalitsinta.
Silitys pystysuunnassa
Jos silität jotain muuta kuin
pellava- tai
puuvillakangasta, pidä
rauta muutaman
senttimetrin etäisyydellä
kankaasta, ettei se pala.
• Säädä silitysraudan lämpötila maksimiasentoon.
• Ripusta vaate vaateripustimelle ja pingota kangasta kevyesti kädellä.
Älä koskaan höyrytä vaatetta, joka ihmisen päällä, sillä höyry on hyvin
kuumaa. Ripusta vaate vaateripustimelle höyryttämistä varten.
• Pidä rautaa pystysuorassa asennossa
höyryvalitsinta lyhyesti useampaan kertaan ja silitä ylhäältä alaspäin - kuva 6.
- kuva 5, kallistettuna eteenpäin. Paina
Täytä säiliö käytön aikana
• Kun punainen "vesisäiliö tyhjä" -merkkivalo vilkkuu, höyryä ei enää synny - kuva 16. Vesisäiliö on tyhjä.
• Käytä vesikarahvia ja täytä se enintään 1,6 litralla vettä ja täytä vesisäiliö, mutta älä ylitä maksimitasoa (”Max”)
- kuva 4.
• Sulje vesisäiliön sulkuläppä. Kytke laite sähköverkkoon. Paina ”OK”- näppäintä - kuva 17, joka sijaitsee
käyttötaulussa, ja jatka silitystä. Kun vihreä merkkivalo palaa, höyry on valmis käytettäväksi.
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
Hoito ja puhdistus
Puhdista höyrysilityskeskus
• Älä käytä silitysraudan pohjan tai alustan puhdistukseen hoito- tai kalkinpoistoainetta.
• Älä koskaan laita silitysrautaa tai sen alustaa vesihanan alle.
• Puhdista pohja säännöllisesti käyttämällä kosteaa pesusientä, jossa ei ole metallia.
• Puhdista laitteen muoviset osat silloin tällöin pehmeällä, kevyesti kostutetulla kankaalla.
ET
LT
LV
53
Huuhtele höyrysäiliö
Älä käytä
kalkinpoistoaineita
huuhdellessasi
höyrystintä: ne voivat
vahingoittaa sitä.
Ennen laitteen
tyhjentämistä sen on
ehdottomasti
annettava jäähtyä
ainakin 2 tuntia, jotta
vältetään vaara saada
palovammoja.
• Jotta silitysrautasi toimisi tehokkaasti pidempään ja vältettäisiin kalkkikarstan
muodostuminen, silitysrauta on varustettu oranssinvärisellä merkkivalolla
”höyrystimen tyhjennys”, joka vilkkuu kojetaulussa noin 10 käytön jälkeen
• Jos oranssi ”höyrystimen tyhjennys” -merkkivalo vilkkuu, voit jatkaa silittämistä
normaaliin tapaan, mutta muista huuhdella höyrystin ennen seuraavaa käyttöä.
• Tarkista että laite on varmasti viileä ja se on ollut irti sähköverkosta ainakin
kaksi tuntia.
• Aseta höyrykeskus tiskipöydän reunalle ja laita rauta pystyyn sen viereen.
• Käännä höyrystimen säiliön korkin suojaa 1/4 kierros vasemmalle
• Kierrä höyrykeskuksen säiliön korkki kolikolla varovasti auki - kuva 11.
• Pidä höyrykeskusta kallellaan ja täytä säiliö karahvin avulla neljänneslitralla
vesijohtovettä
• Liikuttele säiliötä jonkin aikaa ja tyhjennä se sitten täydellisesti tiskialtaaseen - kuva
13.
Jotta huuhtelun tulos on hyvä, on suositeltavaa, että toimenpide toistetaan.
• Kierrä höyrystimen tyhjennyskorkki takaisin paikoilleen ja kiristä se kolikon avulla.
• Laita höyrystimen tyhjennyskorkin suoja takaisin paikalleen.
• Paina «OK» -painiketta seuraavalla käyttökerralla, jotta oranssi merkkivalo
sammuu
- kuva 12.
- kuva 17.
- kuva 10.
- kuva 9.
Höyrysilityskeskuksen säilytys
• Laita rauta höyrykeskuksen alustalle.
• Lukitse kiinnityskaari kiinni rautaan, kunnes kuulet naksahduksen sen lukkiutuessa . Rautasi on nyt turvallisesti
kiinni alustassa (mallista riippuen).
• Laita sähköjohto säilytyslokeroon
• Laita höyryjohto johdonpidikkeeseen - kuva 8.
• Anna silityskeskuksen jäähtyä, jos laitat sen säilytykseen tai pieneen tilaan.
• Voit laittaa silityskeskuksen säilytyspaikkaan, kuljeta sitä pitäen kiinni kädensijasta.
- kuva 7.
ONKO SINULLA ONGELMA HÖYRYSILITYSKESKUKSEN KANSSA?
ONGELMAMAHDOLLINEN SYYRATKAISU
Höyrysilityskeskus ei
käynnisty tai silitysraudan
merkkivalo ja
käyttövalitsimen merkkivalo
eivät pala.
Pohjan rei’istä vuotaa
vettä.
Laitteeseen ei ole kytketty
virtaa.
Käytät höyryä, vaikka silitysrauta
ei ole tarpeeksi kuuma.
Vettä on tiivistynyt putkiin, koska
höyryä käytetään ensimmäistä
kertaa tai viimeisestä käyttökerrasta
on kulunut kauan.
Tarkista, että virtajohto on
kunnolla kytketty toimivaan
pistorasiaan ja laite on
kytketty päälle.
Tarkasta termostaatin säätö ja
höyryn virtaus.
Odota, että raudan merkkivalo
sammuu, ennen kuin käytät
höyrynsäädintä.
Paina höyrypainiketta poissa
silityslaudan läheisyydestä,
kunnes raudasta tulee
höyryä.
54
ONGELMAMAHDOLLINEN SYYRATKAISU
Vesijälkiä ilmestyy kankaisiin.Silityslaudan päällys vettynyt, koska se
ei sovi käytettäväksi
höyrysilityskeskuksen kanssa.
Silitysraudan pohjan rei’istä
valuu vaaleaa nestettä.
Höyrystimestä irtoaa kalkkikarstaa, sillä
sitä ei ole huuhdeltu säännöllisesti.
Tarkista, että lauta on tarkoitukseen
sopiva (ritilälauta, joka estää
kondensaation).
Huuhtele höyrystin (katso kohtaa
”Höyrystimen huuhtelu”).
EN
DE
FR
NL
Silitysraudan pohjan rei’istä
vuotaa ruskeaa nestettä, joka
likaa silitettävän vaatteen.
Silitysraudan pohja on likainen
tai ruskea ja likaa silitettävän
vaatteen.
Höyryä tulee vähän tai ei
ollenkaan.
Korkin ympäriltä tulee höyryä. Korkkia ei ole kiristetty kunnolla.Kiristä korkki.
Punainen ”vesisäiliö on tyhjä” merkkivalo palaa.
Laitteen alta tulee höyryä tai
vettä.
Silityksen aikana
höyrysilityskeskus pitää kovaa
pumppausääntä.
“Kalkinpoisto”-merkkivalo vilkkuu.
Olet käyttänyt kemiallista
kalkinpoistoainetta tai lisäaineita säiliön
vedessä.
Raudan lämpötila on liian korkea.Säädä raudan lämpötila ohjeiden
Pyykkiä ei ole huuhdeltu riittävän
hyvin tai olet silittänyt uusia vaatteita
ennen pesemistä.
Punainen “vesisäiliö”-merkkivalo vilkkuu.Täytä vesisäiliö ja paina ”OK” -
Pohjan lämpö on asetettu maksimiin. Höyrytys toimii, mutta höyry on niin
Korkin tiiviste on viallinen.Ota yhteyttä valtuutettuun
Laite on viallinen.Älä käytä rautaa enää ja ota yhteyttä
Et ole painanut ”OK” -painiketta.Paina ”OK” -painiketta, joka sijaitsee
Laite on viallinen.Älä käytä höyrysilityskeskusta enää ja
Tämä ääni on normaalia, vesisäiliö on
tyhjä.
Et ole painanut
uudelleenkäynnistysnäppäintä (OK).
Älä lisää mitään aineita vesisäiliöön
(katso suosituksia käytettävästä
vedestä). Ota yhteys valtuutettuun
huoltokeskukseen.
mukaisesti.
Varmista että pyykki on kunnolla
huuhdeltu, jotta pesuaineen jäämät
tai muut kemikaalit eivät pala kiinni
uuteen vaatteeseen.
nurjalle puolelle.
painiketta, kunnes merkkivalo
sammuu.
kuumaa, että se näkyy huonommin.
huoltokeskukseen.
valtuutettuun huoltokeskukseen.
käyttötaulussa, kunnes merkkivalo
sammuu.
ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Täytä säiliö (katso jaksoa ”Säiliön
täyttäminen käytön aikana”)
Paina ”OK” -painiketta, joka sijaitsee
käyttötaulussa, kunnes merkkivalo
sammuu.
Jos vian syytä ei voi määritellä, on otettava yhteys valtuutettuun jälkimyyntipalveluun.
Huolehtikaamme ympäristöstä!
Laitteessasi on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
Toimita laitteesi keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa vaikka valtuutettuun
huoltokeskukseen, jotta se käsitellään asianmukaisesti.
55
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
ÖNEMLİ TALİMATLAR
Güvenlik talimatları
• Cihazı ilk defa kullanmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyun ve bu kılavuzu saklayın:
kullanım kılavuzuna uygun olmayan bir kullanım halinde marka hiçbir sorumluluk kabul etmeyecektir.
• Güvenliğiniz için bu cihaz yürürlükteki uygulanabilir yönetmelik ve normlara uygundur (Alçak gerilim
yönetmelikleri, Elektro manyetik uyum, Çevre...).
• Buhar jeneratörünüz elektrikli bir cihazdır: normal kullanım koşullarında kullanılmalıdır. Sadece ev için
kullanım için öngörülmüştür.
• 2 emniyet sistemi donatılmıştır:
- cihazın bozulması durumunda buhar fazlasının çıkmasını sağlayan ve her türlü aşırı basıncı önleyen
bir subap,
- her türlü aşırı ısınmayı önleyen bir termik sigorta.
• Buhar jeneratörünün bağlantısını her zaman aşağıdaki koşullara uygun olarak gerçekleştirin:
- gerilimi 220 ve 240 V arasında olan bir elektrik tesisatı üzerine.
- bir «topraklama» elektrik prizi üzerine
Her türlü bağlantı hatası onarılamaz hasarlara ve garantinin iptal edilmesine sebep olur.
Eğer bir uzatma kordonu kullanıyorsanız, prizin toprak iletkenli 16A çift kutuplu bir priz olmasını
kontrol edin.
• Fişi topraklama tipinde bir elektrik prizine bağlamadan önce elektrik kordonunu tamamen açın.
• Eğer elektrik kordonu veya buhar kordonu hasarlı ise, herhangi bir tehlikeyi önlemek amacıyla bir
Yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmesi gerekmektedir.
• Cihazın fişini prizden kordonundan çekerek çıkarmayın. Aşağıdaki durumlarda cihazınızın fişini her
zaman prizden çekin:
- hazneyi doldurmadan veya kazanı durulamadan önce,
- temizlemeden önce,
- her kullanımdan sonra.
• Cihazın, sıcağa dayanıklı sabit bir yüzey üzerine yerleştirilmesi ve kullanılması gerekmektedir. Ütüyü
ütü tabanlığı üzerine koyduğunuzda, koyduğunuz yerin sabit olmasından emin olun.
• Bu cihaz, fiziksel, duyumsal veya zihinsel kapasiteleri zayıf olan, ya da bilgi ve deneyimden yoksun
kişiler tarafından (çocuklar da dâhil), ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetimi altında ve
cihazın kullanımı hakkında önceden bilgilendirilmiş kişiler tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
• Cihazla oynamadıklarından emin olmak için, çocukların gözetim altında tutulması tavsiye edilir.
• Aşağıdaki hallerde cihazı asla gözetimsiz bırakmayın:
- elektrik beslemesine bağlı olduğunda,
- yaklaşık 1 saat boyunca soğumadıkça.
• Ütünün tabanı ve kutunun ütü tabanlığının plakası çok yüksek sıcaklıklara erişebilir ve dolayısıyla
yanıklara sebep olabilir: bunlara dokunmayın.
Ütü tabanı ile elektrik kordonuna asla dokunmayın.
• Cihazınızdan yanıklara sebep olabilecek buhar çıkışı olmaktadır. Özellikle dikey ütülemelerde
cihazınızı dikkatli tutun. Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru tutmayın.
• Kazanı boşaltmadan önce, her zaman buhar jeneratörünüzün soğumasını bekleyin ve boşaltma
tapasını açmak için cihazın fişinin en az 2 saat önceden elektrik prizinden çekilmiş olmasından emin
olun.
• Kazanın durulanması esnasında, asla doğrudan musluk altında doldurmayın.
• Boşaltma tapası delinir veya yıpranırsa, Yetkili bir Servis Merkezi tarafından değiştirilmesini sağlayın.
• Buhar jeneratörünüzün asla suya veya başka herhangi bir sıvıya daldırmayın. Asla musluk suyu
altında tutmayın.
• Eğer cihaz düştü ise, belirgin hasarları varsa, sızıntı yapıyorsa veya çalışmasında anormallikler varsa
kullanılmamalıdır. Cihazınızı asla sökmeyin: herhangi bir tehlikeyi önlemek amacıyla bir Yetkili Servis
Merkezinde incelenmesini sağlayın.
56
LÜTFEN BU KULLANIM KITAPÇIĞINI SAKLAYIN.
TANIM
1. Buhar kontrol düğmesi
2. Ütü sıcaklık ayarlama düğmesi
3. Ütü ışıklı göstergesi
4. Ütü tabanlığı plakası
5. Elektrik kordonu saklama bölmesi
6. Elektrik kordonu
7. 1,6 L su haznesi
8. Kazan (taban kısmında)
9. Buhar kordonu
10. Buhar kordonu sarma klipsi
11. Boşaltma tıpası kapağı /Boşaltma tıpası
12. Gösterge tablosu
a. - "OK" tuşu (yeniden başlatma)
b. - "Buhar hazır " ışıklı göstergesi
c. - "Hazne boş " ışıklı göstergesi
d. - "Kazan boşaltma " ışıklı göstergesi
13. Lock System/Kilitleme Sistemi (modele göre)
EN
DE
FR
NL
ES
Ütünün tabanlık üzerine kilitlenme sistemi - Lock System
(modele göre)
• Taşınma ve yerleştirme kolaylığı için buhar jeneratörünüzün kilitlemeli olarak (modele göre) ütünün tabanı
üzerine takılması halkası bulunmaktadır :
Cihazınız musluk suyuyla çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Suyunuzun kireç oranı yüksek ise, %50
musluk suyu ve %50 saf suyu karıştırarak kullanabilirsiniz.
Deniz kenarında bulunan bazı bölgelerde, suda bulunan tuz oranı yüksek olabilmektedir. Bu durumda
yalnızca saf su kullanın.
• Yumuşatıcı:
Birçok yumuşatıcı çeşidi bulunmaktadır; bunlardan bir çoğunu buhar santralinizde kullanabilirsiniz. Yine
de bazı yumuşatıcılar, özellikle de tuz gibi kimyasallar, tekstil üzerinde Jeneratörünüzde veya
ağarlaşmaya neden olabilirler. Bu durum bilhassa da su arıtma filtresi kullanılması halinde geçerlidir.
Bu tip sorunlarla karsılaşmanız halinde, işleme tabi tutulmamış musluk suyu veya şişe suyu
kullanmanızı tavsiye ediyoruz. Suyu değiştirmenizi takiben, sorun ancak birkaç kullanım sonunda
ortadan kalkacaktır. Giysilerinize zarar vermemek için, buhar fonksiyonunu kullanmadan önce, eski bir
bez üzerinde deneme yapmanızı öneriyoruz.
nutmayın:
U
Asla yağmur suyu veya katkı maddeleri içeren sular kullanmayın (nişasta, parfüm veya elektrikli ev
aletlerinden elde edilen sular). Bu tip katkı maddeleri, buharın özelliğini ve sıcaklığını olumsuz yönde
etkileyebilir ve cihazın buhar üretme haznesinde tekstilinizin lekelenmesine neden olabilecek birikimlere
neden olabilirler.
Hazne’nin doldurulması
• Buhar jeneratörünüzü sabit ve sıcağa dayanıklı yatay bir yüzey üzerine yerleştirin.
• Cihazınızın fişinin elektrik prizine takılı olup olmadığını kontrol edin ve hazne kapağını açın.
• Hazneyi maksimum 1,6 l su ile doldurun ve "Max" seviyesini aşmamaya dikkat ederek doldurun - şekil 4.
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
Buhar jeneratörünüzün çalıştırılması
• Elektrik kordonunu tamamen açın ve buhar kordonunu bölmesinden çıkarın
• Güvenlik kilidini açmak için ütünün kilitleme halkasını öne doğru itin (modele
göre).
Buhar jeneratörünüzün fişini «topraklama» tipi bir elektrik prizine takın.
•
• Kazan ısınır : gösterge tablosu üzerinde yer alan yeşil ışıklı gösterge yanıp
söner 2 dakika sonra) buhar hazırdır - şekil 15.
• Yaklaşık bir dakika sonra ve kullanım esnasında düzenli olarak, cihazınızda
bulunan elektrikli pompa kazan içerisine su enjekte eder. Bu normal olan bir
ses çıkarır.
şekil 14. Yeşil ışıklı gösterge sürekli yanmaya başladığında (yaklaşık
İlk kullanım süresince,
zararsız bir duman ve
koku olabilir. Bu durumun
cihazın kullanımı üzerinde
bir etkisi yoktur ve hemen
kaybolacaktır.
57
HR
RO
ET
LT
LV
KULLANIM
KUMAFL TÜRÜ
Keten, Pamuklu
Yünlü
, İpek
, Viskoz
Sentetik
(polyester, asetat, akrilik, naylon)
TÜLENECEK KUMAFI TÜRÜNE GÖRE SIC AKLIĞIN VE BUHAR DEBİSİNİN AYARLANMASI
SICAKLIK DÜĞMESİNİN AYARLANMASI
Buharla ütü yapmak
• Ütünün sıcaklık ayarlama düğmesini ütülenecek kumaş türü üzerine getirin
(aşağıdaki tabloya bakınız).
• Yeşil ışıklı gösterge yanar. Dikkat: ütünün ışıklı göstergesi söndüğünde ve
gösterge tablosu üzerinde yer alan yeşil ışıklı gösterge sabit olarak
yandığında cihaz hazırdır.
• Ütüleme işlemi sırasında, ütü üzerinde bulunan ışıklı gösterge yanar ve
kullanıma herhangi bir etkisi olmaksızın, sıcaklık tercihine göre söner.
• Buhar elde etmek için, ütünün sapı üzerinde yer alan buhar kontrolü
düğmesi üzerine basınız - şekil 5 Buhar kontrol düğmesine basmayı
bıraktığınızda buhar kesilir.
• Eğer nişasta/kola kullanıyorsanız, nişastayı ütülenecek yüzün ters tarafına
püskürtün.
Ütüyü asla metalik bir ütü
tabanlığı üzerine koymayın,
ütüye zarar verir, ütülemeye ara
verdiğiniz zamanlarda ütünüzü
ütü tabanlık plakası üzerine
koyabilirsiniz: tabanlık plakası
kaymaz bir koruyucu yüzey ile
donanımlıdır ve çok yüksek
sıcaklıklara
dayanabilecek şekilde
tasarlanmıştır.
Sıcaklığı ayarlama
İlk kullanım esnasında veya
birkaç dakika boyunca
buharı kullanmadıysanız:
ütünün buhar kontrol
düğmesine giysinizden uzakta
birkaç ardarda basın (şekil 5).
Böylece buhar döngüsündeki
soğuk su giderilecektir.
• Ütünün sıcaklık düğmesinin ayarlanması:
- Ütüleme işleminden önce düşük sıcaklıkta ütülenen kumaşlardan başlayın ve
daha yüksek sıcaklıklara (••• veya Maks.) elverişli kumaşlarla ütüleme işinizi
sonlandırın.
- Karışık dokulu kumaşlar ütülüyorsanız, ütüleme sıcaklığını en hassas kumaş
tipine göre ayarlayın.
- Eğer yün kıyafetler ütülüyorsanız, ütüyü kıyafetin üzerine koymadan sadece
buhar kontrol düğmesine aralıklarla basarak ütünüzü yapın Böylece kıyafetin parlamasını önlersiniz.
Kuru olarak ütüleme
• Buhar kontrol düğmesine basmadan ütüleyin.
Dikey olarak buruşukluk giderme
Keten ve pamuk dışındaki kumaşlar
için, kumaşı yakmamak için ütüyü
birkaç santimetre uzakta tutun.
• Ütünün sıcaklık ayar düğmesini maksimum pozisyona ayarlayın.
• Kıyafeti bir askıya asın ve kumaşı bir elinizce hafifçe gerin.
buhar çok sıcak olduğundan bir kıyafetin buruşukluğunu asla bir insan
üzerinde değil her zaman sadece askı üzerinde giderin.
• Yukarıdan aşağıya doğru hareket ettirerek - şekil 5 buhar kontrol
düğmesine sürekli olarak basın - şekil 6.
Kullanım esnasında haznenin doldurulması
• “Su haznesi boş” kırmızı ışıklı göstergesi yandığında, artık buhar çıkmayacaktır. - şekil 16. Su haznesi
boştur.
• Buhar merkezinin fişini elektrik prizinden çekin ve hazne kapağını açın.
• Hazneyi maksimum 1,6 l su ile doldurun ve "Max" seviyesini aşmamaya dikkat ederek doldurun -
• Buhar jeneratörünüzün fişini yeniden prize takın. Ütünüze devam etmek için, gösterge tablosu üzerinde
bulunan yeniden başlama "OK" düğmesi üzerine basın - şekil 17. Yeşil gösterge ışığı sürekli yanmaya
başladığında buhar hazırdır.
şekil 5.
Çıkan
şekil 4.
58
BAKIM VE TEMİZLİK
Buhar jeneratörünüzün temizlenmesi
• Ütü tabanını veya kutuyu temizlemek için hiçbir bakım veya kireç giderme ürünü kullanmayın.
• Ütüyü veya taban ünitesini asla akan musluk suyu altına tutmayın.
• Tabanı düzenli olarak metalik olmayan bir süngerle temizleyin.
• Plastik bölümleri ara sıra hafif nemli yumuşak bir bez yardımıyla temizleyin.
Kazanın durulanması
Özellikle, kazanı durulamak
için kireç giderici ürünler
kullanmayın: bunlar kazana
zarar verebilirler.
Buhar jeneratörünüzü
boşaltmaya
başlamadan önce,
mutlaka soğumasını
bekleyin
• Kazanın etki süresini uzatmak ve kireç artıklarını önlemek için, buhar
merkeziniz yaklaşık her 10 kullanımda bir gösterge tablosu üzerinde yanıp
sönen bir «kazanın boşaltılması» turuncu ışıklı gösterge donanımına sahiptir -
şekil 9.
• Eğer «kazanın boşaltılması» turuncu ışıklı göstergesi yanıp sönüyorsa, ütüleme
işinize normal bir şekilde devam edebilirsiniz, ama bir sonraki kullanımdan önce
kazanınızı durulamayı unutmayın.
• Buhar jeneratörünüzün soğuk ve fişinin elektrik prizinden 2 saatten
fazla bir süre öncesinde çekilmiş olmasını kontrol edin.
• Buhar merkezini evyenin kenarına ve ütüyü onun yanına yerleştirin.
• Sola doğru ¼ tur çevirerek boşaltma tıpası kapağını açın - şekil 10.
• Bir bozuk para yardımıyla, kazanın boşaltma kapağını yavaşça açın - şekil
11.
• Buhar jeneratörünü eğik bir şekilde tutun ve bir sürahi ile, kazanı ¼ litre musluk
suyu ile doldurun -
• Hazneyi birkaç saniye çalkalayın ve lavabo içine tamamen boşaltın - şekil 13
İyi bir sonuç elde etmeniz için bu işlemi ikinci bir kez tekrarlamanızı öneriyoruz.
• Yine bozuk para yardımıyla kazanın boşaltma tıpasını yeniden vidalayın ve
sıkın.
• Boşaltma tıpası kapağını yeniden yerine takın.
• Bir sonraki kullanım esnasında, turuncu ışığın sönmesi için "OK" düğmesi
üzerine basın -
şekil 12.
şekil 17.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
Buhar jeneratörünüzün kaldırılması
• Ütüyü, buhar jeneratörünün ütü tabanlığı plakası üzerine koyun.
• Kilitlendiğine dair « klik » sesi duyana kadar taşıma halkasını ütü üzerine bastırın, böylece ütünüz kutusu
üzerine güvenli bir şekilde takılmış olacaktır (modele göre)
• Eğer bir dolap içerisine veya dar bir alana kaldırmanız gerekiyorsa, kaldırmadan önce buhar Jeneratörünün
soğumasını bekleyin.
• Buhar jeneratörünüzü güvenli bir şekilde kaldırabilirsiniz.
şekil 7.
BUHAR JENERATÖRÜNÜZLE İLGİLİ BİR SORUN MU VAR?
SorunlarOlası sebeplerÇözümler
Buhar jeneratörü
çalışmıyor veya ütünün
ışığı yanmıyor.
Tabanın deliklerinden
su akıyor.
Cihaz elektriğe bağlı değildir.Cihazın çalışan bir priz üzerine
takılı olmasını ve cihaza elektrik
geliyor olmasını kontrol edin.
Ütünüz yeterince sıcak olmadığı
halde buhar kullanabiliyorsunuz.
Termostat ayarını kontrol edin.
Buhar kumanda düğmesini
kullanmadan önce ütünün ışığının
sönmesini bekleyiniz.
Su, borular içerisinde birikmiş, çünkü
buharı ilk defa kullanıyorsunuz veya
bir süredir kullanmadınız.
Ütü masası kılıfınız suya doymuş
çünkü bir buhar jeneratörünün
gücüne uygun değil.
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
59
SorunlarOlası sebeplerÇözümler
Çamaşır üzerinde su izleri
oluşuyor.
Tabanın deliklerinden beyaz
renkte akıntılar çıkıyor.
Tabanın deliklerinden
kahverengi renkte akıntılar
çıkıyor ve çamaşırı
lekeliyor.
Ütü tabanı kirli veya
kahverengi renkte ve
çamaşırı lekeleyebilir.
Az buhar var veya hiç
buhar yok.
Tıpanın çevresinden
buhar çıkıyor.
Ütü masası kılıfınız suya doymuş çünkü bir
buhar merkezinin gücüne uygun değil.
Kazanınız kireç atıyor çünkü düzenli
olarak durulanmamış.
Ütüleme suyunda kireç giderici veya
yardımcı kimyasal ek ürünler
kullanıyorsunuz
Çok yüksek bir sıcaklık kullanıyorsunuzSıcaklık ayarlama ile ilgili önerilerimizi
Çamaşırınız yeterince durulanmamış veya
onu yıkamadan önce yeni bir kıyafet
ütülediniz.
Nişasta kullanıyorsunuz.Nişastayı her zaman ütülenecek yüzün
“Su haznesi” kırmızı ışığı yanıp sönüyor-Hazneyi doldurun ve ışık sönene
Tabanın sıcaklığı maksimuma ayarlanmış.
Tıpa iyi sıkılmamış.Tıpayı yeniden sıkın.
Tapanın contası yıpranmış.Yetkili bir Servis Merkezi ile irtibat
Ütü masanızın uygun olmasından emin
olun (yoğunlaşmayı önleyen delikli
tabla).
Kazanı durulayın, (Bakınız § "Kazanı
durulayın ")
Hazneye asla hiçbir ürün eklemeyin
(bakınız § hangi türde su
kullanılmalıdır). Yetkili bir Servis
Merkezi ile irtibat kurun.
dikkate alınız.
Yeni kıyafetler üzerinde olası sabun veya
kimyasal ürün kalıntılarını gidermek için,
çamaşırınızın yeterince durulanmasından
emin olun.
tersinden püskürtün.
kadar "OK" düğmesi üzerine basın.
Buhar jeneratörü normal bir şekilde
çalışıyor ama çok sıcak olan buhar
kuru ve dolayısıyla görünmüyor.
kurun.
Cihaz arızalı.Buhar merkezini kullanmayın ve yetkili
bir Servis Merkezi ile irtibat kurun.
“Su haznesi” kırmızı ışığı
yanıp sönüyor.
Cihazın üzerinden buhar
veya su çıkıyor.
Ütüleme esnasında, buhar
jeneratörünüzden önemli bir
pompa sesi çıkıyor.
“Kireç temizleme” ışığı
yanıp sönüyor.
Yeniden başlatmak için "OK" düğmesine
basmasınız.
Cihaz arızalı.Buhar jeneratörünüzü kullanmayın ve
Bu ses normaldir, su hazneniz boş.
“OK“ yeniden bafllatma dü¤mesine basmad›n›z.
Işık sönene kadar gösterge tablosu
üzerinde yer alan «OK» düğmesine
basınız.
yetkili bir Servis Merkezi ile irtibat
kurun.
Hazneyi yeniden doldurun (bakınız §
"kullanım esnasında haznenin
doldurulması ").
Işık sönene kadar gösterge tablosu
üzerinde yer alan «OK» düğmesine
basınız.
Eğer bir arızanın sebebini belirleyemiyorsanız Yetkili bir Satış Sonrası Servis Merkezine müracaat ediniz.
Çevre korumasına katılalım!
Cihazınız çok sayıda değerlendirilebilir ve geri dönüştürülebilir malzeme içermektedir.
İşlenmesi amacıyla cihazınızı bir toplama noktasına veya yoksa yetkili bir servis merkezine
bırakınız.
60
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
Παρακαλούμε, φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο χρήστη
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
61
ET
LT
LV
Κατά το σιδέρωμα, η ενδεικτική λυχνία που βρίσκεται επάνω στο σίδερο ανάβει και σβήνει,
ανάλογα με τις ανάγκες θέρμανσης, χωρίς να επιδρά επί της χρήσης.
• Νερό βρύσης:
Η συσκευή σας σχεδιάστηκε για να λειτουργεί με νερό της βρύσης. Αν το νερό σας είναι πολύ σκληρό, αναμίξτε 50% νερό της βρύσης και
50% απιονισμένο νερό του εμπορίου. Σε κάποιες παραθαλάσσιες περιοχές, η περιεκτικότητα του νερού σε άλατα μπορεί να είναι υψηλή. Σε
αυτή την περίπτωση, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά απιονισμένο νερό.
• Αποσκληρυντικό νερού
Υπάρχουν πολλοί τύποι αποσκληρυντικών νερού που μπορεί να χρησιμοποιηθούν στην κεντρική μονάδα ατμού. Ωστόσο, ορισμένα
αποσκληρυντικά νερού, ιδιαίτερα όσα χρησιμοποιούν χημικά προϊόντα όπως το αλάτι, είναι δυνατό να προκαλέσουν λευκού ή καφετί
λεκέδες, ιδίως στην περίπτωση των φίλτρων νερού. Αν συναντήσετε αυτό το πρόβλημα, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ακατέργαστο
νερό βρύσης ή εμφιαλωμένο νερό. Μόλις αλλαχτεί το νερό, θα απαιτούνται πολλές χρήσεις για να λυθεί το πρόβλημα. Συνιστάται να
δοκιμάσετε τη λειτουργία ατμού για πρώτη φορά σε ένα χρησιμοποιημένο πανί, το οποίο να μπορείτε στη συνέχει να πετάξετε,
προκειμένου να μην προκαλέσετε ζημιές στα ρούχα σας.
• Μην ξεχνάτε:
∆εν πρέπει να χρησιμοποιείτε ποτέ νερό βροχής ή νερό που περιέχει πρόσθετα (όμως άμυλο, αρώματα ή νερό προερχόμενο από οικιακές
συσκευές). Τα πρόσθετα αυτά είναι δυνατό να επηρεάσουν τις ιδιότητες του ατμού και, σε υψηλή θερμοκρασία, να σχηματίσουν, μέσα στο
διαμέρισμα δημιουργίας ατμού, εναποθέσεις, οι οποίες ενδέχεται να λερώσουν τα ρούχα σας.
62
Όταν η κόκκινη φωτεινή ένδειξη ‘’άδειο δοχείο νερού’’ αναβοσβήσει, δεν έχετε άλλο ατμό
7
EN
ΥΦΑΣΜΑΤΑ
ΛΙΝΑ, BΑΜBΑΚΕΡΑ
ΜΑΛΛΙΝΑ,
ΜΕΤΑΞΩΤΑ
,
ισκοζη
ΣΥΝΘΕΤΙΚΑ
(Πολυεστ ρα , Ασετ τ, Ακρυλικ ,
Ν
λον)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ∆ΙΑΚΟΠΤΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ∆ΙΑΚΟΠΤΗ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΤΜΟΥ ΑΝΑΛΟΓΑ ΜΕ ΤΟ ΕΙ∆ΟΣ ΤΟΥ
ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΣΙ∆ΕΡΩΣΕΤΕ.
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
63
64
Η νδει η anti calc
ε
ναι αναµµ νη.
Tεν
χετε πατ σει το κουµπ
επανεκκνηση restart .
Πατ
στε το κουµπ επανεκκνηση
restart που βρ σκεται π νω στον π νακα
οργ
νων.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
65
ET
LT
LV
WANE ZALECENIA
Wskazówki bezpieczeństwa
• Przed pierwszym uyciem urządzenia prosimy
uwanie przeczytać instrukcję obsługi: stosowanie urządzenia w sposób niezgodny z zaleceniami instrukcji zwalnia producenta z
wszelkiej odpowiedzialności.
• Dla Twojego bezpieczeństwa urządzenie to
spełnia wymogi obowiązujących norm i przepisów (Dyrektywy Niskonapięciowe, przepisy z
zakresu kompatybilności elektromagnetycznej, normy środowiskowe...).
• Generator pary jest urządzeniem elektrycznym: naley go uywać w normalnych warunkach uytkowania. Urządzenie jest
przeznaczone wyłącznie do uytku domowego.
• Generator wyposaono w 2 systemy zabezpieczające:
- zawór zabezpieczający przed zbyt wysokim
ciśnieniem, przez który w przypadku usterki
ulatnia się nadmiar pary,
- bezpiecznik termiczny, zabezpieczający
przed przegrzaniem.
• Generator pary naley podłączać do prądu
zawsze:
- do sieci elektrycznej o napięciu w przedziale
od 220 do 240 V.
- do gniazdka elektrycznego z uziemieniem.
Kade nieprawidłowe podłączenie moe spowodować nieodwracalne uszkodzenia i spowodować uniewanienie gwarancji.
W przypadku stosowania przedłuacza, naley
sprawdzić, czy jest to przedłuacz typu dwubiegunowego 16A z uziemieniem.
• Przed podłączeniem przewodu elektrycznego
do gniazdka z uziemieniem, naley go całkowicie rozwinąć.
• W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego lub przewodu pary, w celu uniknięcia
zagroenia, naley go wymienić w autoryzowanym centrum serwisowym.
• Odłączając urządzenie od źródła zasilania nie
naley ciągnąć za przewód.
Urządzenie naley zawsze odłączać:
- przed napełnieniem zbiornika lub płuka-
niem podgrzewacza wody,
- przed czyszczeniem,
- po kadym uyciu.
• Urządzenie naley ustawić i eksploatować na
płaskiej i stabilnej powierzchni odpornej na
gorąco. Odkładając elazko na podstawkę
naley upewnić się, e powierzchnia na której
zostanie postawione elazko jest stabilna.
• Urządzenie to nie powinno być uywane przez
osoby (w tym przez dzieci), których zdolności
fizyczne, sensoryczne lub umysłowe są ograniczone, ani przez osoby nie posiadające odpowiedniego doświadczenia lub wiedzy, chyba
e osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo nadzoruje ich czynności
związane z uywaniem urządzenia lub udzieliła im wcześniej wskazówek dotyczących
jego obsługi.
• Naley dopilnować, aby dzieci nie wykorzystywały urządzenia do zabawy.
• Urządzenia nie naley zostawiać bez nadzoru:
- gdy jest podłączone do zasilania elektrycz-
nego,
- gdy jeszcze nie ostygło, przez czas około 1
godziny.
• Stopa elazka i podstawka do odkładania
mogą nagrzewać się do bardzo wysokich temperatur i mogą spowodować oparzenia: nie
naley ich dotykać.
Nigdy nie naley dotykać stopą elazka prze-
wodów elektrycznych.
• Urządzenie wytwarza parę, która moe spowodować oparzenia. Z elazkiem naley się
zatem obchodzić ostronie, zwłaszcza podczas prasowania w pionie. Nigdy nie naley kierować pary bezpośrednio w kierunku osób lub
zwierząt.
•Przed przystąpieniem do spuszczania wody z
podgrzewacza wody naley odczekać, a generator pary ostygnie. Aby móc odkręcić korek
spustowy, generator pary musi być odłączony
od źródła zasilania od ponad 2 godzin.
• Podczas płukania podgrzewacza wody nigdy
nie naley go napełniać bezpośrednio pod kranem.
• W razie utraty lub uszkodzenia korka spustowego, aby otrzymać zamiennik, naley skontaktować się z autoryzowanym centrum
serwisowym.
• Nigdy nie naley zanurzać generatora pary w
wodzie ani w adnym innym płynie. Nigdy nie
naley wkładać go pod bieącą wodę.
• Urządzenia nie naley uywać, jeśli upadło,
jest uszkodzone, przecieka lub działa nieprawidłowo. W adnym wypadku nie naley rozmontowywać urządzenia: w celu uniknięcia
zagroenia, naley je oddać do sprawdzenia w
autoryzowanym centrum serwisowym.
66
KUJEMY ZA ZACHOWANIE TEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI
OPIS
1. Przycisk wytwarzania pary
2.
Przełącznik regulowania temperatury elazka
3. Lampka kontrolna elazka
4. Podstawka do odkładania elazka
5. Miejsce do chowania przewodu zasilania
6. Przewód zasilania
. Zbiornik 1,6 l
7
8. Podgrzewacz wody (wewnątrz obudowy)
9. Przewód pary
10. Klips do chowania przewodu pary
System blokowania elazka na podstawie - mechanizm Lock-System
• Generator pary jest wyposaony w mechanizm przytrzymujący elazko na obudowie z blokadą (w zaleności
od modelu), ułatwiający przenoszenie i przechowywanie urządzenia :
- Blokowanie - rys. 1.
- Odblokowywanie - rys. 2.
• Aby przenieść generator pary za uchwyt elazka:
- Ustaw elazko na podstawce na generatorze pary i opuść mechanizm przytrzymujący na elazko, a do
zaskoczenia blokady (słychać wówczas „kliknięcie") - rys. 1.
- Aby przenieść generator pary, podnieś elazko za uchwyt - rys. 3.
PRZYGOTOWANIE
Jakiej uywać wody?
• Woda z kranu:
Urządzenie zostało stworzone w sposób umożliwiający wykorzystanie wody z kranu. Jeśli jednak woda
ta jest bardzo twarda, proszę zmieszać 50% wody z kranu z 50% wody demineralizowanej, dostępnej
na rynku.
W pewnych regionach nadmorskich, zawartość soli w wodzie może być podwyższona. W takim
przypadku, proszę używać wyłącznie wody demineralizowanej.
•
Zmiękczacz:
Istnieje wiele typów zmiękczaczy wody, a woda powstała dzięki większości z nich może być używana
w generatorach pary. Jednakże niektóre zmiękczacze, a zwłaszcza te, których bazą są produkty
chemiczne, takie jak sól, mogą powodować białe lub brunatne nacieki; dotyczy to szczególnie filtrów do
wody.
W takich przypadkach zalecamy używanie nieprzefiltrowanej wody z kranu lub wody butelkowanej.
Po zmianie wody niezbędnym będzie kilkakrotne użycie urządzenia, w celu rozwiązania tego problemu.
Aby uniknąć zniszczenia ubrań zaleca się wypróbowanie generatora pary po raz pierwszy na zużytej
bieliźnie, którą można wyrzucić.
• Uwaga:
Nigdy nie należy używać wody deszczowej ani wody zawierającej dodatki (jak krochmal, perfumy czy
wody pochodzącej ze sprzętów AGD). Takie dodatki mogą wpływać na właściwości generatora pary, a
w wysokiej temperaturze, powstałej w zaparowanym pomieszczeniu, spowodować powstanie nalotów
mogących poplamić ubrania.
•
Ustaw generator pary na stabilnej poziomej powierzchni odpornej na działanie wysokiej temperatury.
• Sprawdź, czy urządzenie jest odłączone od źródła zasilania i otwórz zawór zbiornika.
• Nalej do karafki na wodę maksymalnie 1,6 l wody, a następnie z karafki napełnij zbiornik, uwaając, aby nie
przekroczyć poziomu „Max"
- rys. 4.
11. Osłona korka spuszczania wody / Korek
spuszczania wody
12. Panel kontrolny
a. - Przycisk „OK"
b. - Kontrolka „gotowość pary"
c. - Kontrolka „pusty zbiornik"
d. - Kontrolka „spuszczanie wody z
podgrzewacza"
13. Blokada Lock-System (w zaleności od
modelu)
(w zaleności od modelu)
Napełnianie zbiornika
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
Uruchamianie generatora pary
•
Rozwiń całkowicie przewód elektryczny i wyjmij przewód pary ze schowka.
• Opuść mechanizm blokujący elazko do przodu, aby odblokować zawleczkę
zabezpieczającą (w zaleności od modelu).
• Podłącz generator pary do uziemionego gniazda elektrycznego.
• Pogrzewacz wody rozpocznie podgrzewanie: kontrolka na panelu sterowania
zacznie migać
Zapalenie się na stałe zielonej kontrolki (po ok. 2 minutach) sygnalizuje, e
para jest gotowa
- rys. 14.
- rys. 15.
Przy pierwszym uyciu
moe pojawić się dym i
zapach, które są jednak
nieszkodliwe. Zjawisko
to nie ma wpływu na
uywanie urządzenia i
szybko zniknie.
67
RO
ET
LT
LV
• Po około 1 minucie i regularnie w trakcie uywania pompa elektryczna wbudowana w urządzeniu wtryskuje
USTAWIANIE TEMPERATURY I WYDATKU STRUMIENIA PARY W ZALEŻNOŚCI OD RODZAJU TKANINY,
KTÓRA MA BYĆ PRASOWANA:
REGULACJA PRZEŁĄCZNIKA TEMPERATURY
wodę do podgrzewacza wody. Wytwarza to hałas, ale jest to normalne zjawisko.
UYTKOWANIE
Prasowanie z uyciem pary
• Ustaw przełącznik regulowania temperatury elazka na rodzaj
prasowanego materiału (patrz tabela poniej).
• Zapali się kontrolka działania elazka. Uwaga: urządzenie będzie
gotowe, gdy zgaśnie kontrolka elazka i zapali się na stałe zielona
kontrolka świetlna na panelu sterowania.
• Podczas prasowania, kontrolka na elazku zapala się i gaśnie,
odpowiednio do potrzeby nagrzewania się urządzenia, bez wpływu na
jego uytkowanie.
• Aby uzyskać parę, naciśnij przycisk wytwarzania pary pod uchwytem
elazka - rys. 5.
Aby zatrzymać wytwarzanie pary, wystarczy puścić przycisk.
• W przypadku stosowania krochmalu, naley go rozpylić po stronie
przeciwnej do tej, która będzie prasowana.
Nie naley nigdy odkładać
elazka na metalową
podstawkę pod elazko,
poniewa mogłoby to
uszkodzić elazko. elazko
naley stawiać na
podstawkę na obudowie:
jest ona wyposaona w
stopki przeciwpoślizgowe i
została tak zaprojektowana,
aby wytrzymywać wysokie
temperatury.
Ustawianie temperatury
Przy pierwszym uyciu lub w
przypadku długotrwałego
nieuywania funkcji pary:
kilkakrotnie naciśnij przycisk
wytwarzania pary (rys. 5), nie
trzymając elazka
skierowanego na tkaninę.
Pozwoli to usunąć z obiegu
pary zimną wodę.
• Regulowanie przełącznika temperatury elazka:
- Zaczynaj od tkanin, które prasuje się w niskiej temperaturze, a kończ
na tkaninach, które wytrzymują wyszą temperaturę (••• lub Max).
- Jeeli prasujesz tkaniny z włókien mieszanych, ustaw temperaturę
prasowania na najbardziej delikatne włókno.
- Prasując odzie wełnianą naciskaj przycisk wytwarzania pary
impulsowo
- rys. 5 bez stawiania elazka na ubraniu. W ten sposób
nie wyświecisz ich.
Prasowanie na sucho
• Nie naciskaj przycisku wytwarzania pary.
Wygładzanie w pionie
W przypadku tkanin
innych ni len i bawełna,
trzymaj elazko w
odległości kilku
centymetrów, tak aby nie
spalić materiału.
• Ustaw przełącznik temperatury elazka na maksimum.
• Zawieś ubranie na wieszaku i lekko naciągnij materiał ręką. Wytwarzana
para jest bardzo gorąca, nie wygładzaj ubrania bezpośrednio na
osobie, ale zawsze na wieszaku.
• Naciskaj przycisk sterowania parą - rys. 5 robiąc przerwy i wykonując ruchy
w górę i w dół - rys. 6.
Uzupełnianie wody w zbiorniku w czasie pracy
•
Światło przerywane czerwonej kontrolki („pojemnik pusty”) oznacza brak wydzielania pary
Zbiornik wody jest pusty.
• Odłącz generator pary od zasilania i otwórz zawór zbiornika.
• Nalej do karafki na wodę maksymalnie 1,6 l wody, a następnie z karafki napełnij zbiornik, uwaając, aby nie
przekroczyć poziomu „Max" - rys. 4.
• Ponownie podłącz generator pary. Aby kontynuować prasowanie, naciśnij przycisk ponownego uruchomienia
„OK" - rys. 17, znajdujący się na panelu sterowania. Zapalenie się na stałe zielonej kontrolki sygnalizuje, e
para jest gotowa.
- rys. 16, .
68
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Czyszczenie generatora pary
• Do czyszczenia stopy i korpusu elazka nie naley stosować środków czyszczących i środków do usuwana
kamienia.
• Nigdy nie naley wkładać elazka lub jego korpusu pod bieącą wodę.
• Stopę elazka naley regularnie przecierać wilgotną gąbką (ale nie stalową).
• Od czasu do czasu części plastikowe mona czyścić miękką i lekko wilgotną szmatką.
EN
DE
FR
NL
Płukanie podgrzewacza wody
Do płukania
podgrzewacza w
adnym wypadku
nie uywaj
środków do
usuwania
kamienia: mogą
one uszkodzić
urządzenie.
Przed
przystąpieniem do
opróniania
generatora pary,
naley pozostawić
go do ostygnięcia
na ponad 2
godziny, aby
wykluczyć ryzyko
poparzenia.
• W celu wydłuenia trwałości generatora pary i uniknięcia odkładania się kamienia,
generator został wyposaony we wbudowaną pomarańczową kontrolkę
„spuszczanie wody z podgrzewacza", która miga na panelu sterowania mniej więcej
po dziesięciokrotnym uyci - rys. 9.
• Jeeli pomarańczowa kontrolka „spuszczanie wody z podgrzewacza" miga, sesji
prasowania nie trzeba przerywać, ale naley pomyśleć o przepłukaniu
podgrzewacza wody przed kolejnym uyciem.
• Sprawdź, czy generator pary jest zimny i odłączony od zasilania od ponad 2
godzin.
• Ustaw generator pary na krawędzi zlewu, a elazko obok w pozycji pionowej.
Odkręć osłonę korka spuszczania wody, wykonując 1/4 obrotu w lewo - rys. 10.
•
• Uywając monety, odkręć delikatnie korek spuszczania wody z podgrzewacza - rys.
11.
• Nachyl generator pary i uywając karafki nalej do zbiornika 1/4 litra wody z kranu -
rys. 12.
• Potrząśnij kilka razy korpusem urządzenia, a następnie wylej wodę do zlewu - rys.
13.
Aby uzyskać dobry efekt, zalecamy wykonać całą operację dwa razy.
• Uywając monety, mocno i pewnie zakręć korek spuszczania wody z podgrzewacza.
• Załó z powrotem na miejsce osłonkę korka spuszczania wody.
• Aby zgasić pomarańczową kontrolkę, podczas kolejnego uycia naciśnij
przycisk „OK”
- rys. 17.
Przechowywanie generatora pary
• Ustaw elazko na jego podstawce na generatorze pary.
• Opuść mechanizm blokujący na elazko, a do „kliknięcia" blokady, elazko zostanie bezpiecznie
zablokowane na korpusie urządzenia (w zaleności od modelu).
• Schowaj przewód zasilania do przewidzianego w tym celu schowka
• Zamocuj przewód pary za pomocą zacisku - rys. 8.
• Jeśli generator pary przechowywany jest w szafie lub ciasnym miejscu, przez schowaniem pozwól, aby
urządzenie ostygło.
• Gdy ostygnie mona go bezpiecznie schować.
- rys. 7.
PROBLEM Z GENERATOREM PARY?
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
ProblemMoliwe przyczynyRozwiązania
Generator pary nie włącza
się lub nie zapala się
kontrolka elazka.
Przez otwory w stopie
elazka wycieka woda.
Urządzenie nie jest podłączone
do zasilania.
Uywasz pary, gdy elazko nie
jest jeszcze dostatecznie gorące.
W rurze skropliła się woda,
poniewa funkcja pary stosowana
jest po raz pierwszy lub przez
długi czas nie była uywana.
Sprawdź, czy urządzenie jest dobrze
podłączone do sprawnego gniazdka,
w którym jest napięcie.
Sprawdź ustawienie termostatu.
Przed włączeniem pary poczekaj, a
zgaśnie kontrolka elazka.
Naciśnij przycisk sterowania parą
poza deską do prasowania i
przytrzymaj wciśnięty, a z elazka
buchnie para.
69
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
ProblemMoliwe przyczynyRozwiązania
Na prasowanej tkaninie
pojawiają się ślady
wody.
Przez otwory w stopie
elazka wycieka biaława
woda.
Przez otwory w stopie
elazka wycieka brązowa
woda i plami tkaninę.
Stopa elazka jest
brudna i moe plamić
tkaninę.
Pokrowiec deski do prasowania
jest nasiąknięty wodą, poniewa
nie jest przystosowany do mocy
generatora pary.
Podgrzewacz wyrzuca kamień,
poniewa nie był regularnie
płukany.
Stosujesz chemiczne środki
usuwające kamień lub dodatki
do wody do prasowania.
Nastawiasz elazko na zbyt
wysoką temperaturę.
Tkanina nie została
wystarczająco wypłukana lub
prasowane jest nowe ubranie,
które nie było jeszcze prane.
Uywasz krochmalu.Krochmal zawsze rozpylaj po stronie
Upewnij się, e posiadasz odpowiednią
deskę do prasowania (deska z kratką,
zapobiegająca skraplaniu się).
Generator pary działa normalnie, ale bardzo
gorąca para jest sucha i dlatego słabiej
widoczna.
Skontaktuj się z autoryzowanym punktem
serwisowym.
autoryzowanym punktem serwisowym.
Naciśnij przycisk ponownego uruchomienia
„OK" znajdujący się na panelu sterowania i
przytrzymaj go, a kontrolka zgaśnie.
z autoryzowanym punktem serwisowym.
Uzupełnij wodę w zbiorniku (patrz §
„Uzupełnianie wody w zbiorniku w czasie
pracy").
Naciśnij przycisk ponownego uruchomienia
„OK" znajdujący się na panelu sterowania i
przytrzymaj go, a kontrolka zgaśnie.
Jeeli nie jest moliwe ustalenie przyczyn usterki, skontaktuj się z autoryzowanym punktem obsługi
posprzedanej.
Bierzmy udział w ochronie środowiska!
Urządzenie zawiera wiele materiałów nadających się do powtórnego wykorzystania lub recyklingu.
Aby je przetworzyć, naley je oddać do punktu zbiórki odpadów, a w przypadku jego braku do
autoryzowanego centrum serwisu.
70
DŮLEŽITÁ DOPORUČENÍ
Bezpečnostní pokyny
EN
DE
• Před prvním použitím si pozorně přečtěte návod k použití svého přístroje: při použití v rozporu s
návodem by výrobce nenesl žádnou odpovědnost.
• V zájmu vaší bezpečnosti je tento přístroj ve shodě s použitelnými normami a předpisy (Směrnice
o nízkém napětí, elektromagnetické kompatibilitě, životním prostředí…).
• Váš parní generátor je elektrický přístroj: je třeba jej používat při běžných provozních podmínkách.
Je určen výhradně pro použití v domácnosti.
• Je vybaven 2 bezpečnostními systémy:
- bezpečnostním tlakovým ventilem, který v případě selhání vypustí veškerou přebytečnou páru,
- tepelnou pojistkou, která zabraňuje přehřátí přístroje.
• Svůj parní generátor vždy zapojujte do:
- elektrické instalace s napětím mezi 220 a 240 V.
- uzemněné elektrické zásuvky.
Při jakémkoliv chybném připojení k síti může dojít k nenapravitelnému poškození, na které se
nevztahuje záruka.
Při použití prodlužovací šňůry se ujistěte, že má bipolární zástrčku 16 A suzemněným vodičem.
• Před zapojením do uzemněné zásuvky odviňte elektrickou šňůru po celé délce.
• Jestliže dojde k poškození napájecí šňůry nebo parní šňůry, výměnu musí zbezpečnostních důvodů
provést autorizované servisní středisko.
• Přístroj neodpojujte od sítě tahem za přívodní šňůru.
Přístroj vždy odpojte od sítě:
- před doplněním nádržky na vodu nebo před opláchnutím ohřívacího zásobníku,
- před čištěním přístroje,
- po každém použití.
• Přístroj je třeba používat a pokládat na pevný a žáruvzdorný podklad. Před odložením žehličky na
odkládací plochu se ujistěte, že je stabilní.
• Tento přístroj není určen k tomu, aby ho používaly osoby (včetně dětí), jejichž fyzické, smyslové
nebo duševní schopnosti jsou snížené, nebo osoby bez patřičných zkušeností nebo znalostí, pokud
na ně nedohlíží osoba odpovědná za jejich bezpečnost a kontrolu nebo pokud je tato osoba
předem nepoučila o tom, jak se přístroj používá.
• Na děti je třeba dohlížet, aby si s přístrojem nehrály.
• Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru:
- je-li připojen do elektrické sítě,
- dokud alespoň 1 hodinu nevychladl.
• Žehlicí deska vaší žehličky a podložka jednotky generátoru se mohou zahřát na velice vysokou
teplotu a hrozí nebezpeční popálení: těchto částí se nedotýkejte.
Elektrická šňůra se nikdy nesmí dostat do kontaktu s žehlicí deskou.
• Zvašeho přístroje vychází pára, která může způsobit popáleniny. Se žehličkou zacházejte opatrně,
a to zejména při vertikálním napařování. Proud páry nikdy nesměrujte na osoby nebo zvířata.
• Před vyprázdněním ohřívacího zásobníku vždy počkejte, až parní generátor odpojený od sítě
alespoň 2 hodiny vychladne, potom odšroubujte vypouštěcí uzávěr.
• Při vyplachování ohřívacího zásobníku nenapouštějte vodu přímo zvodovodního kohoutku.
• Jestliže dojde ke ztrátě nebo poškození vypouštěcího uzávěru, nechte jej vyměnit vautorizovaném
servisním středisku.
• Parní generátor nikdy neponořujte do vody nebo do jakékoliv jiné tekutiny. Nikdy jej nedávejte pod
tekoucí vodu.
• Přístroj nepoužívejte, jestliže upadl na zem, je viditelně poškozený, netěsní nebo správně
nefunguje. Přístroj nikdy nerozebírejte: z bezpečnostních důvodů jej nechejte zkontrolovat v
autorizovaném servisním středisku.
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
TENTO NÁVOD KPOUŽITÍ SI PROSÍM USCHOVEJTE.
LT
LV
71
POPIS
1. Ovladač páry
2.
Ovladač regulace teploty žehličky
3. Kontrolka žehličky
4. Odkládací plocha žehličky
5. Úložný prostor elektrické šňůry
6. Elektrická šňůra
7. Nádržka 1,6 l
8. Ohřívací zásobník (uvnitř jednotky)
9. Parní šňůra
10. Klips pro uložení parní šňůry
11. Krytka vypouštěcího uzávěru / Vypouštěcí
uzávěr
12. Ovládací panel
a. - Tlačítko pro “OK”
b. - Kontrolka “Pára připravena”
c. - Kontrolka “Prázdná nádržka”
d. - Kontrolka “Vyprázdnění ohřívacího
zásobníku”
13. Lock-System (podle modelu)
Zajišovací systém žehličky na podstavci - Lock System
(podle modelu)
• Váš parní generátor je vybaven obloučkem pro přidržení žehličky na jednotce se zajištěním (podle
modelu) pro snazší přenášení a uložení :
- Zajištění – obr. 1.
- Uvolnění – obr. 2.
• Při přenášení parního generátoru za držadlo žehličky:
- položte žehličku na odkládací plochu parního generátoru a přiklopte příchytnou objímku na
žehličku, až dojde kzajištění (ozve se slyšitelné zacvaknutí „klik“) – obr. 1.
- Při přenášení parního generátoru uchopte žehličku za držadlo – obr. 3.
PŘÍPRAVA
Jakou vodu lze použít?
• Voda z vodovodního kohoutku:
Váš přístroj je navržen tak, aby mohl používat vodu z vodovodního kohoutku. Pokud je voda příliš vápenitá,
smíchejte 50 % vody z kohoutku a 50 % demineralizované balené vody.
Voda v některých přímořských regionech může obsahovat zvýšené množství soli. V tomto případě používejte
výhradně demineralizovanou vodu.
• Zařízení pro změkčování vody:
Existuje několik typů zařízení pro změkčování vody a vodu z většiny z nich lze použít do parní žehličky.
Nicméně některá zařízení a zvláště ta, která používají chemické látky, jako např. sůl, což je zejména případ
filtračních nádob, mohou způsobit odtok bílé nebo hnědé barvy.
Vyskytne-li se tento problém, doporučujeme vám použít neupravenou vodu z vodovodního kohoutku nebo
balenou vodu.
Po výměně vody se problém odstraní až po několika použitích. Abyste se vyhnuli poškození oděvů,
doporučujeme funkci napařování poprvé vyzkoušet na opotřebovaném prádle, které lze vyhodit.
•
Pamatujte si:
Nikdy nepoužívejte dešťovou vodu nebo vodu obsahující přísady (jako škrob, parfém nebo vodu z domácích
spotřebičů). Takové přísady mohou změnit vlastnosti páry a při vysoké teplotě způsobit vznik usazenin v parní
komoře, které by mohly znečistit prádlo.
Naplnění nádržky
• Parní generátor postavte na pevnou, vodorovnou a žáruvzdornou plochu.
• Ujistěte se, že váš přístroj je odpojený od elektrické sítě a otevřete kryt nádržky.
• Do nádoby na vodu napuste maximálně 1,6 l vody a vlijte ji do nádržky žehličky, dbejte přitom na
to, abyste nepřekročili ukazatel “Max” – obr. 4.
Použití parního generátoru
• Elektrickou šňůru odviňte po celé délce a vyndejte parní šňůru zúložného
prostoru.
• Sklopte zajišovací objímku žehličky směrem dopředu, aby došlo
kuvolnění bezpečnostní zarážky (podle modelu).
• Parní generátor připojte kuzemněné elektrické zásuvce.
• Ohřívací zásobník se zahřívá: zelená kontrolka na ovládacím panelu bliká
– obr. 14.
Když zelená kontrolka trvale svítí (asi po 2 minutách), pára je připravena
– obr. 15.
Při prvním použití
přístroje může dojít ke
vzniku výparů a
zápachu bez
škodlivých účinků.
Tento projev nemá
vliv na použití
přístroje a rychle sám
pomine.
72
• Asi po jedné minutě a pravidelně během provozu dochází ktomu, že elektrické čerpadlo přístroje
MATERIÁL
Len, Bavlna
Vlna
, Hedvábí
, Viskóza
Syntetika (polyesterové,
ace
tátové, akrylové, polyamidové
látky)
NASTAVTE TEPLOTU A PARNÍ VYKON PODLE TYPU TKANINY, KTERÁ BUDE ŽEHLENA :
NASTAVENÍ REGULÁTORU TEPLOTY
vstřikuje vodu do ohřívacího zásobníku. Vzniká přitom zvuk, který je běžným provozním projevem.
POUŽITÍ
Žehlení s napařováním
• Dejte ovladač regulace teploty žehličky do příslušné polohy
podle typu žehlené tkaniny (viz tabulka níže).
• Rozsvítí se kontrolka žehličky. Pozor: přístroj je připraven k
použití, až zhasne kontrolka žehličky a zelená kontrolka na
ovládacím panelu bude trvale svítit.
• Při žehlení se kontrolka na žehličce rozsvěcuje a zhasíná podle
potřeby ohřevu, aniž by se tím omezovalo používání žehličky.
• Chcete-li použít páru, stiskněte tlačítko ovládání páry umístěné
pod držadlem žehličky – obr. 5.
Po uvolnění tlačítka se pára vypne.
• Používáte-li škrob, aplikujte jej na opačnou stranu tkaniny, než která je žehlena.
Žehličku nikdy neodkládejte na
kovovou odkládací plochu,
protože by ji to mohlo
poškodit. Odkládejte ji na
odkladní plochu jednotky: je
opatřena protiskluzovými
podložkami a odolává vysokým
teplotám
Nastavte teplotu
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
Při prvním použití nebo poté,
co jste páru nějakou dobu
nepoužívali: opakovaně
stiskněte tlačítko ovládání
páry (obr. 5) a držte přitom
žehličku směrem od oděvu.
Dosáhnete tím odstranění
studené vody zparního
okruhu.
• Nastavení regulátoru teploty žehličky:
- Nejdříve začněte žehlit látky, které se žehlí při nízké teplotě a
nakonec žehlete ty, které snáší nejvyšší teploty (••• nebo Max).
- Při žehlení tkanin ze smíšených vláken nastavte teplotu žehlení
podle nejméně odolného vlákna.
- Při žehlení vlněných oděvů několikrát stiskněte tlačítko ovládání
páry – obr. 5, žehličku přitom nedávejte na vlastní oděv.
Zabráníte tím vzniku lesklého vzhledu.
Žehlení na sucho
• Nestikněte regulátor pary.
Vertikální napařování
Při žehlení jiných tkanin,
než je len nebo bavlnu,
držte žehličku několik
centimetrů od oděvu, aby
nedošlo kespálení
tkaniny.
• Nastavte ovladač teploty žehličky na maximum.
• Pověste oděv na ramínko a rukou jej držte mírně napnutý. Protože
pára je velice horká, nikdy se nepokoušejte odstranit záhyb oděvu
přímo na nějaké osobě. Vždy ktomu použijte ramínko.
• Opakovaně tiskněte tlačítko ovládání páry – obr. 5 a pohybujte
přitom žehličkou shora dolů
– obr. 6
Doplnění nádržky během používání
•
Pokud bliká červená kontrolka „prázdná nádržka“, znamená to, že již není voda.
nádržka je prázdná.
• Odpojte parní generátor od elektrické sítě a otevřete kryt nádržky.
• Do nádoby na vodu napuste maximálně 1,6 l vody a vlijte ji do nádržky, dbejte přitom na to, abyste
nepřekročili ukazatel “Max” – obr. 4.
• Parní generátor opět připojte ksíti. Stiskněte tlačítko “OK” – obr. 17 na ovládacím panelu, aby bylo
možno pokračovat v žehlení. Když zelená kontrolka trvale svítí, pára je připravena kpoužití.
– obr. 16. Vodní
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
73
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Čištění parního generátoru
• Pro čištění žehlicí desky nebo jednotky nepoužívejte žádné čisticí prostředky nebo přípravky proti
vodnímu kameni.
• Nedržte nikdy žehličku ani jednotku podstavce přímo pod vodovodním kohoutkem.
• Pravidelně čistěte žehlicí desku nekovovou mycí houbou.
• Plastové části občas čistěte mírně navlhčeným jemným hadříkem.
Proplachování ohřívacího zásobníku
Především při
proplachování ohřívacího
zásobníku nepoužívejte
prostředky pro
odstranění vodního
kamene: mohly by jej
poškodit.
Před vyprázdněním
generátoru je naprosto
nezbytné nechat jej
alespoň 2 hodiny
vychladnout, aby nedošlo
k popálení.
• Parní generátor mírně nakloňte a z nádoby na vodu vlijte do ohřívacího zásobníku 1/4 litru vody
zkohoutku
• Vodu v parní jednotce přístroje chvíli protřeste a pak ji vylijte do dřezu – obr. 13. Nejlepšího
výsledku dosáhnete, pokud tento postup provedete dvakrát.
• Víčko vypouštěcího uzávěru ohřívacího zásobníku pomocí mince zašroubujte zpět a dotáhněte.
• Umístěte zpět i kryt víčka vypouštěcího uzávěru.
• Před dalším použitím parního generátoru stiskněte tlačítko "OK" a oranžová kontrolka zhasne
– obr. 17.
– obr. 12.
• Pro dosažení delší životnosti parního generátoru a pro zabránění
výronu vodního kamene je váš parní generátor vybaven oranžovou
kontrolkou „vyprázdnění ohřívacího zásobníku“, která se na
ovládacím panelu rozbliká vždy asi po 10 použitích přístroje
• Pokud tato oranžová kontrolka „vyprázdnění ohřívacího zásobníku“
začne blikat během žehlení, můžete normálně pokračovat. Před
dalším žehlením však nezapomeňte ohřívací zásobník propláchnout.
• Předtím se ujistěte, že parní centrála je vychladlá a nejméně 2
hodiny odpojená od sítě.
• Umístěte parní generátor na okraj dřezu a žehličku stojící na
podstavci dejte stranou.
• Odšroubujte kryt víčka zásobníku otočením o 1/4 otočky směrem
doleva – obr. 10.
– obr. 9.
Uložení parního generátoru
• Postavte žehličku na odkládací plochu parního generátoru.
• Sklopte příchytnou objímku na žehličku, až dojde kzajištění a ozve se slyšitelné zacvaknutí „klik“.
Žehlička je tak bezpečně zajištěna na jednotce podstavce (podle modelu).
• Uložte elektrickou šňůru do úložného prostoru – obr. 7.
• Jestliže parní generátor ukládáte do vestavěné skříně nebo do úzkého prostoru, nechte jej před
uložením vychladnout.
• Nyní můžete svůj parní generátor zcela bezpečně uložit na místo.
PROBLÉM SPARNÍM GENERÁTOREM?
ProblémyMožné příčinyŘešení
Parní generátor se
nespustí a kontrolka
žehličky se nerozsvítí.
Z otvorů v žehlící
desce vytéká voda.
Přístroj není pod napětím.
Používáte funkci páry, ale
vaše žehlička ještě není
dostatečně zahřátá.
Voda zkondenzovala v
potrubí, protože používáte
páru poprvé nebo jste ji
delší dobu nepoužívali.
Zkontrolujte, že přístroj je správně
zapojený do funkční zásuvky a je
pod napětím.
Zkontrolujte nastavení termostatu.
Před použitím ovládacího tlačítka páry
počkejte, až zhasne kontrolka žehličky.
Stiskněte tlačítko ovládání páry a
žehličku přitom držte mimo žehlicí
prkno. Počkejte, až začne vydávat
páru.
74
ProblémyMožné příčinyŘešení
Na prádle se objevují
proužky vody.
Vaše žehlicí prkno je přesyceno
vodou, protože se nejedná o
typ prkna vhodný pro žehlení s
parním generátorem.
Ujistěte se, zda máte vhodné žehlicí
prkno (prkno sroštem zabraňující
vzniku kondenzace).
EN
DE
FR
V otvorech žehlicí desky se
objevují bílé skvrny.
V otvorech žehlicí desky se
objevují hnědé skvrny a
špiní prádlo.
Na žehlicí desce jsou
nečistoty nebo je zahnědlá a
může špinit prádlo.
Není pára nebo je jí
nedostatek.
Pára uniká vokolí uzávěru.Uzávěr je nedostatečně
Červená kontrolka „prázdná
nádržka na vodu“ bliká.
Ze spodní strany přístroje
vychází pára nebo vytéká
voda.
V ohřívacím zásobníku se
utvořil vodní kámen,
protože nebyl pravidelně
proplachován.
Používáte chemické prostředky
proti tvorbě vodního kamene
nebo přísady do vody pro
žehlení.
Máte nastavenou příliš vysokou
teplotu žehlení.
Prádlo nebylo dostatečně
vymáchané nebo jste žehlili
nový oděv, který ještě nebyl
vypraný.
Používáte škrob.Škrob vždy aplikujte na opačnou stranu
Červená kontrolka „nádržka na
vodu“ bliká
Teplota žehlicí desky je
nastavena na maximum.
utažený.
Je poškozeno těsnění uzávěru.Kontaktujte autorizované servisní
Přístroj je vadný.Přestaňte parní generátor používat a
Nestiskli jste tlačítko “OK”.Stiskněte tlačítko „ OK“ na ovládacím
Přístroj je vadný.Přestaňte parní generátor používat a
Propláchněte ohřívací zásobník. (viz §
“Propláchnutí ohřívacího zásobníku”)
Do vodní nádržky nikdy nepřidávejte
žádné přísady (viz § jakou vodu lze
použít).
Přečtěte si naše doporučení o nastavení
teploty.
Ujistěte se, že prádlo je dostatečně
vymáchané a byly tak odstraněny
všechny zbytky mýdla nebo chemických
prostředků znových oděvů.
tkaniny, než která je žehlena.
Doplňte nádržku a stiskněte tlačítko
"OK", až kontrolka zhasne.
Parní generátor normálně funguje, ale
pára je velice horká a suchá, v důsledku
čehož je méně viditelná.
Dotáhněte uzávěr.
středisko.
kontaktujte autorizované servisní
středisko.
panelu, až kontrolka zhasne.
kontaktujte autorizované servisní
středisko.
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
Při žehlení vydává parní
generátor silný zvuk čerpání.
Kontrolka „vodní kámen“
bliká.
Jestliže nelze určit příčinu poruchy, kontaktujte autorizované záruční a pozáruční
servisní středisko.
Tento zvuk je normální projev,
vaše vodní nádržka je prázdná.
Nestiskli jste tlaãítko
opakovaného zapnutí “OK”.
doplňte vodu do nádržky (viz §
“Doplnění nádržky během používání”).
Stiskněte tlačítko „ OK“ na ovládacím
panelu, až kontrolka zhasne.
Podílejme se na ochraně životního prostředí!
Váš přístroj obsahuje četné materiály, které lze zhodnocovat nebo recyklovat.
Svěřte jej sběrnému místu nebo, neexistuje-li, smluvnímu servisnímu středisku, kde s
ním bude naloženo odpovídajícím způsobem.
75
UK
HR
RO
ET
LT
LV
DÔLEŽITÉ ODPORÚČANIA
Bezpečnostné pokyny
• Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na použitie: používanie, ktoré nie je v súlade
s návodom na použitie, zbavuje výrobcu akejkovek zodpovednosti.
• Aby bola zabezpečená vaša bezpečnos, tento prístroj zodpovedá platným normám a nariadeniam
(smerniciam o nízkom napätí, o elektromagnetickej kompatibilite, o životnom prostredí…).
• Tento generátor pary patrí medzi elektrické prístroje: musí sa používa vnormálnych podmienkach. Je
určený iba na domáce používanie.
• Je vybavený 2 bezpečnostnými systémami:
- ventil, ktorý slúži ako ochrana pred akýmkovek pretlakom v prípade poruchy prístroja a ktorý
umožňuje vypusti prebytočnú paru,
- tepelná poistka, ktorá slúži ako ochrana pred prehriatím.
• Tento generátor pary zapájajte vždy:
- do elektrickej siete, ktorej napätie sa nachádza vrozmedzí od 220 do240 V,
- do uzemnenej elektrickej zásuvky.
Akékovek nesprávne zapojenie môže nenapraviteným spôsobom prístroj poškodi a zároveň ruší
záruku.
Ak používate predlžovací kábel, skontrolujte, či je zásuvka dvojfázového typu 16A s uzemňovacím
vodičom.
• Napájací kábel úplne odvite a potom ho zapojte do uzemnenej elektrickej zásuvky.
• Ak je poškodený napäový kábel alebo hadička na prívod pary, je potrebné ich necha bezpodmienečne
vymeni v autorizovanom servisnom stredisku, aby sa predišlo nebezpečenstvu.
• Pri odpájaní prístroja zelektrickej siete neahajte za kábel.
Prístroj vždy odpojte:
- pred plnením nádržky alebo pred vyplachovaním bojlera,
- pred jeho čistením,
- po každom použití.
• Prístroj musí by položený a musí sa používa na stabilnej ploche, ktoré odoláva teplu. Ke žehličku
položíte na odkladaciu plochu, dbajte, aby plocha, na ktorú ju položíte, bola stabilná.
• Tento prístroj nesmú používa osoby (vrátane detí), ktoré majú zníženú fyzickú, senzorickú alebo
mentálnu schopnos, alebo osoby, ktoré nemajú na to skúsenosti alebo vedomosti, okrem prípadov, ke
im pri tom pomáha osoba zodpovedná za ich bezpečnos, dozor alebo osoba, ktorá ich vopred poučí
opoužívaní tohto prístroja.
• Je vhodné dohliada na deti, aby ste si boli istí, že sa stýmto prístrojom nehrajú.
• Prístroj nikdy nenechávajte bez dozoru:
- ke je zapojený velektrickej sieti,
- ke nechladol minimálne 1 hodinu.
• Žehliaca plocha žehličky a doska na odkladanie žehličky generátora sa môžu zahria na vemi vysoké
teploty a môžu spôsobi popáleniny: nedotýkajte sa ich.
Žehliacou plochou žehličky sa nikdy nedotýkajte elektrických káblov.
• Zprístroja vychádza para, ktorá môže spôsobi popáleniny. So žehličkou manipulujte opatrne, najmä
pri žehlení vo vertikálnej polohe. Paru nikdy nesmerujte na osoby ani na zvieratá.
• Pred vyprázdňovaním bojlera vždy počkajte, kým generátor pary vychladne. Okrem toho generátor pary
musí by odpojený z elektrickej siete minimálne 2 hodiny, aby ste mohli vypúšací uzáver odskrutkova.
• Pri vyplachovaní bojlera, bojler nikdy neplňte priamo tečúcou vodou.
• Ak stratíte alebo poškodíte vypúšací uzáver, nechajte ho vymeni v autorizovanom servisnom stredisku.
• Generátor pary nikdy neponárajte do vody ani do žiadnej inej tekutiny. Nikdy ho neumývajte pod
tečúcou vodou.
• Prístroj sa nesmie používa, ke spadol, ak je viditene poškodený, ak došlo k únikom alebo poruchám
funkčnosti. Tento prístroj nikdy nerozoberajte: nechajte ho skontrolova v autorizovanom servisnom
stredisku, aby ste predišli akémukovek nebezpečenstvu.
76
ĎAKUJEME ZA DODRŽIAVANIE TOHTO NÁVODU
NA POUŽÍVANIE
POPIS
1. Regulátor pary
2.
Regulátor teploty žehličky
3. Kontrolné svetlo žehličky
4. Doska na odkladanie žehličky
5. Priestor na odkladanie napájacieho kábla
6. Napájací kábel
7. Nádržka sobjemom 1,6 l
8. Bojler (vo vnútri generátora pary)
9. Hadička na prívod pary
10. Spona na zachytenie hadičky na prívod pary
11.
Kryt vypúšacieho uzáveru/Vypúšací uzáver
12. Ovládací panel
a. - Tlačidlo „OK” (opätovné spustenie)
b. - Kontrolné svetlo „para pripravená“
c. - Kontrolné svetlo „prázdna nádržka”
d. - Kontrolné svetlo „vyprázdni bojler”
13. Lock-System (zaisovací systém) (poda
modelu)
EN
DE
FR
NL
ES
Systém na zaistenie žehličky na podstavec - Lock System
(poda modelu)
• Na skrinke tohto generátora pary sa nachádza pridržiavací oblúk žehličky so zaisovacím systémom (poda
modelu), aby sa uahčil prenos aodkladanie:
- Zaistenie – obr. 1.
- Odistenie – obr. 2.
• Ak chcete generátor pary prenies za rukovä žehličky:
- Žehličku položte na dosku na odkladanie žehličky generátora pary a pridržiavací oblúk preklopte na
žehličku, až kým sa nezaistí (musíte poču „cvak“) – obr. 1.
- Generátor pary môžete teraz prenies za rukovä žehličky – obr. 3.
PRÍPRAVA
Aká voda sa má používa?
• Voda z kohútika:
Váš prístroj je navrhnutý tak, aby využíval vodu z kohútika. Ak máte príliš tvrdú vodu, zmiešajte 50 %
vody z kohútika a 50 % demineralizovanej vody z obchodu.
V niektorých regiónoch na brehu mora môže byť obsah soli vo vode príliš vysoký. V takom prípade
používajte iba demineralizovanú vodu.
Zmäkčovač:
•
Existuje viacero typov zmäkčovačov vody a väčšina z nich sa môže používať v parnej centrále.
Niektoré zmäkčovače však, najmä tie, ktoré využívajú chemické látky, ako je soľ, môžu vytvárať biele
alebo hnedé zafarbenie, ide najmä o filtračné karafy.
Ak máte s takým problémom skúsenosti, odporúčame vám používať nefiltrovanú vodu z kohútika
alebo vodu z fľaše.
Po zmene vody trvá niekoľko použití, kým sa problém odstráni. Odporúčame vám vyskúšať funkciu
pary najprv na obnosenej bielizni, ktorú môžete prípadne zahodiť, aby nedošlo k poškodeniu
oblečenia.
Nezabúdajte:
•
Nikdy nepoužívajte dažďovú vodu ani vodu obsahujúcu prísady (ako škrob, parfum alebo vodu z
domácich spotrebičov). Také prísady môžu zmeniť vlastnosti pary a pri vysokej teplote vytvárať v
parnej komore usadeniny, ktoré môžu znečistiť vašu bielizeň.
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
Naplňovanie nádržky
• Generátor pary položte na stabilnú vodorovnú plochu, ktorá odoláva teplu.
• Skontrolujte, či je prístroj odpojený zelektrickej siete aotvorte príklop nádržky.
• Zoberte džbán na vodu, nalejte doň maximálne 1,6 l vody anaplňte nádržku, pričom dbajte, aby ste
neprekročili „Max“ hladinu – obr. 4.
Zapnutie generátora pary
• Napájací kábel úplne odmotajte azúložného priestoru vytiahnite hadičku na
prívod pary.
• Pred odistením bezpečnostnej západky zaisovací oblúk žehličky sklopte
dopredu (poda modelu).
• Generátor pary zapojte do uzemnenej elektrickej zásuvky.
• Bojler sa zohrieva: zelené kontrolné svetlo umiestnené na ovládacom paneli
bliká – obr. 14.
Ke zelené kontrolné svetlo zostane rozsvietené (približne po 2 minútach),
para je pripravená – obr. 15.
Je možné, že počas
prvého používania
prístroja dôjde
kunikaniu dymu
azápachu, ktoré nie sú
zdraviu škodlivé. Tento
jav neovplyvní
prevádzku prístroja
arýchlo zmizne.
77
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
• Elektrické čerpadlo, ktorým je vybavený tento prístroj, asi po minúte vstrekne vodu do bojlera avstrekuje ju
LÁTKY
Ĺan, Bavlna
Vlna
, Hodváb
, Viskóza
Syntetika
(z polyesteru, acetátu,
akrylu, nylónu)
NASTAVENIE T EPLOTY A PRIETOK U PARY PODĽA TYPU LÁTKY, KTORÁ SA MÁ ŽEHLIŤ:
NASTAVENIE REGULÁTORA TEPLOTY
pravidelne počas používania. Spôsobuje to hluk. Ide však onormálny jav.
POUŽÍVANIE
Žehlenie parou
• Regulátor teploty žehličky nastavte na druh bielizne, ktorú chcete žehli
(pozri nižšie uvedenú tabuku).
• Rozsvieti sa kontrolné svetlo žehličky. Pozor: prístroj je pripravený, ke
kontrolné svetlo žehličky zhasne ake zelené kontrolné svetlo umiestnené
na ovládacom paneli svieti.
•
Počas žehlenia sa kontrolka umiestnená na žehličke rozsvecuje a zhasína v
závislosti od potreby zohrievania, bez vplyvu na používanie.
• Ak potrebujete paru, stlačte regulátor pary umiestnený pod rukoväou
žehličky
– obr. 5.
Para prestane vychádza, ke regulátor pustite.
• Ak používate škrob, nastriekajte ho na tú stranu, po ktorej nežehlíte.
ehličku nikdy
neodkladajte na kovovú
odkladaciu plochu,
pretože by sa mohla
poškodi, ale skôr na
dosku na odkladanie
žehličky umiestnenú na
skrinke: je vybavená
protiklznými prvkami
aodoláva vysokým
teplotám.
Nastavenie teploty
Pri prvom používaní alebo
ke ste paru niekoko minút
nepoužívali: niekokokrát
stlačte regulátor pary (obr. 5)
mimo bielizne. Tým zokruhu
pary odstránite studenú
vodu.
• Nastavenie regulátora teploty žehličky:
- Začnite najprv slátkami, ktoré sa žehlia na nízkej teplote, aukončite
tými, ktoré znesú vyššiu teplotu (••• alebo Max).
- Ak žehlite látky vyrobené zo zmiešaných vlákien, teplotu žehlenia
nastavte na najcitlivejšie vlákna.
- Ak žehlite vlnené oblečenie, iba prerušovane stláčajte regulátor pary
žehličky – obr. 5, pričom žehličku nepoložte na oblečenie. Predídete
tým tomu, aby sa bielizeň leskla.
Žehlenie na sucho
• Nestláčajte regulátor pary.
Vertikálne hladenie
Pri iných látkach ako je
an alebobavlna
žehličku držte
niekoko centimetrov
od látky, aby ste ju
nepopálili.
• Regulátor teploty žehličky nastavte na maximálnu teplotu.
• Oblečenie zaveste na vešiak ajednou rukou látku zahka natiahnite. Používaná
para je vemi teplá, preto nikdy oblečenie nežehlite na osobe, ale vždy na
vešiaku.
Keď kontrolka „prázdna nádržka“ bliká, znamená to, že vám došla voda
prázdna.
• Generátor pary odpojte zelektrickej siete aotvorte príklop nádržky.
• Zoberte džbán na vodu, nalejte doň maximálne 1,6 l vody anaplňte nádržku, pričom dbajte, aby ste
neprekročili „Max“ hladinu nádržky
• Generátor pary znova zapojte do elektrickej siete. Aby ste mohli v žehlení pokračova, stlačte tlačidlo
opätovného spustenia „OK“
rozsvietené, para je pripravená.
– obr. 17 umiestnené na ovládacom paneli. Ke zelené kontrolné svetlo zostane
– obr. 4.
– obr. 16. Nádržka na vodu je
78
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Čistenie generátora pary
• Na čistenie žehliacej plochy žehličky a skrinky nepoužívajte žiaden čistiaci prostriedok ani prostriedok na
odstraňovanie vodného kameňa.
• Žehličku ani jej skrinku nikdy nedávajte pod tečúcu vodu.
• Žehliacu plochu žehličky pravidelne čistite nekovovou špongiou.
• Zčasu na čas očistite časti zumelej hmoty jemne navlhčenou jemnou handričkou.
EN
DE
FR
NL
Vyplachovanie bojlera
•
Na vyplachovanie bojlera
nepoužívajte prostriedky
na odstraňovanie
vodného kameňa: mohli
by ho poškodi.
Pred vyprázdňovaním
generátora pary je
nevyhnutné, aby
generátor pary chladol
minimálne 2 hodiny, aby
sa predišlo
akémukovek riziku
popálenia.
• Skrinkou chvíku potraste apotom ju úplne vyprázdnite do výlevky
Odporúčame vám, aby ste tento úkon urobili ešte raz, aby ste dosiahli dobrý výsledok.
• Pomocou mince pomaly znova zaskrutkujte autiahnite vypúšací uzáver bojlera.
• Znova založte kryt vypúšacieho uzáveru.
• Pri alšom používaní stlačte tlačidlo „OK“, aby oranžové kontrolné svetlo zhaslo
Aby sa zlepšila výkonnos bojlera a aby sa predišlo odlupovaniu vodného
kameňa, tento generátor pary je vybavený oranžovým kontrolným svetlom
„vyprázdni bojler“, ktoré na ovládacom paneli bliká asi po 10 použitiach
• Ak oranžové kontrolné svetlo „vyprázdni bojler“ bliká, môžete normálne
pokračova vzačatom žehlení, ale pred alším použitím nezabudnite bojler
vypláchnu.
• Skontrolujte, či je generátor pary chladný ači bol odpojený zelektrickej
siete minimálne 2 hodiny.
• Generátor pary položte na okraj dresu ažehličku nabok na jej podstavec.
• Kryt vypúšacieho uzáveru otočte vavo o¼ otáčky a odskrutkujte ho
10.
• Pomocou mince pomaly odskrutkujte vypúšací uzáver bojlera
• Generátor pary podržte vnaklonenej polohe apomocou džbánu do bojlera
nalejte 1/4 litra vody zvodovodu
– obr. 12.
– obr. 13.
– obr. 17
– obr. 9
– obr.
– obr. 11.
.
Odkladanie generátora pary
• Žehličku položte na dosku na odkladanie žehličky generátora pary.
• Pridržiavací oblúk sklopte na žehličku, až kým nepočujete „cvak“ pri zaistení, aby sa žehlička bezpečne
upevnila na skrinku (poda modelu).
• Napájací kábel uložte do otvoru, ktorý je preň určený
• Hadičku na prívod pary zasuňte do spony – obr. 8.
• Ak chcete generátor pary odloži do skrinky alebo do úzkeho priestoru, pred odložením ho nechajte
vychladnú.
• Generátor pary môžete bezpečne odloži.
– obr. 7.
ES
.
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
MÁTE PROBLÉM SGENERÁTOROM PARY?
ProblémyMožné príčinyRiešenia
Generátor pary sa nerozsvieti
alebo sa nerozsvieti
kontrolné svetlo žehličky.
Voda vyteká z otvorov
žehliacej plochy žehličky.
Prístroj nie je zapnutý.
Používate paru aj napriek
tomu, že žehlička ešte nie je
dostatočne teplá.
Voda sa kondenzuje
vhadičkách, pretože ste paru
použili po prvýkrát alebo
preto, že ste ju dlhší čas
nepoužívali.
Skontrolujte, či je prístroj správne
zapojený vo funkčnej elektrickej
sieti ači je zapnutý.
Skontrolujte nastavenie
termostatu: Skôr ako stlačíte
regulátor pary, počkajte, kým
zhasne kontrolné svetlo žehličky.
Regulátor pary stláčajte mimo
žehliacej dosky, až kým zo
žehličky nezačne vychádza para.
79
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
ProblemMoliwe przyczynyRozwiązania
Na bielizni sa objavujú
kvapky vody.
Z otvorov žehliacej plochy
žehličky vyteká biely výtok.
Ochranný poah žehliacej dosky je
saturovaný vodou, pretože nie je
prispôsobený na výkon generátora
pary.
Zbojlera vychádza vodný kameň,
pretože sa pravidelne nevyplachuje.
Dbajte, aby bola žehliaca doska
vhodná (mriežkovaná doska, ktorá
bráni vzniku kondenzátu).
Bojler vypláchnite. (pozri odsek
„Vyplachovanie bojlera“)
Z otvorov žehliacej plochy
žehličky vyteká hnedý
výtok, ktorý zanecháva
škvrny na bielizni.
Žehliaca plocha žehličky je
znečistená alebo hnedá
azanecháva škvrny na
bielizni.
Vychádza málo pary alebo
žiadna para.
Z okolia uzáveru vychádza
para.
Do vody na žehlenie pridávate
chemické látky na odstraňovanie
vodného kameňa alebo prísady.
Používate príliš vysokú teplotu.Pozrite si naše rady týkajúce sa
Bielizeň nebola dostatočne
vypláchnutá alebo žehlíte novú
bielizeň, ktorú ste vopred nevyprali.
Používate škrob.Škrob nastriekajte na tú stranu, po
Tlačidlo opätovného spustenia „OK“
umiestnené na ovládacom paneli
stláčajte dovtedy, kým kontrolné svetlo
nezhasne.
sa na autorizované servisné stredisko.
Znova naplňte nádržku (pozri odsek
„plnenie nádržky počas používania“).
Tlačidlo opätovného spustenia „OK“
umiestnené na ovládacom paneli
stláčajte dovtedy, kým kontrolné svetlo
nezhasne.
Podieajme sa na ochrane životného prostredia!
Tento prístroj obsahuje vea zhodnotitených alebo recyklovatených materiálov.
Odovzdajte ho na zberné miesto, alebo ak také miesto chýba, tak autorizovanému
servisnému stredisku, ktoré zabezpečí jeho likvidáciu.
80
FONTOS JAVASLATOK
Biztonsági előírások
• A készülék első használata előtt figyelmesen olvassa el a használati útmutatót: a használati utasításban
leírtaktól eltérő használat mindennemű felelősség alól mentesíti a céget.
• Az Ön biztonsága érdekében ez a készülék megfelel a hatályos előírásoknak (kisfeszültségre,
elektromágneses kompatibilitásra, környezetvédelemre stb. vonatkozó irányelvek).
• Az Ön gőzállomása egy elektromos készülék: normál használati feltételek mellett kell használni. A
készülék kizárólag háztartásbeli használatra alkalmas.
• A készülék 2 biztonsági rendszerrel van felszerelve:
- egy szeleppel, amely megelőzi a túlnyomást azáltal, hogy a készülék működési rendellenessége esetén
kiengedi a gőzfölösleget,
- egy hőbiztosítékkal, amely megelőzi a túlmelegedést.
• A gőzállomást a következő áramforrásokra csatlakoztassa:
- olyan elektromos hálózatra, melynek a feszültsége 220 és 240 V között található.
- földelt elektromos aljzathoz.
Minden csatlakoztatási hiba maradandó károsodást okozhat, és érvényteleníti a garanciát.
Hosszabbító használata esetén ellenőrizze, hogy az aljzat 16 A-es kétpólusú típusú és rendelkezik
földeléssel.
• A földelt elektromos aljzatra való csatlakoztatás előtt tekerje le teljesen a tápkábelt.
• A tápkábel vagy gőzvezeték sérülése esetén a veszélyek elkerülése érdekében ezek cseréjét kötelező
módon egy Hivatalos Szervizközpontban végeztesse el.
• Ne húzza ki a készüléket a tápkábelnél fogva.
A következő esetekben mindig húzza ki a csatlakozódugaszt az aljzatból:
- a tartály feltöltése vagy a forraló öblítése előtt,
- tisztítás előtt,
- minden használat után.
• A készüléket stabil, hőálló felületre helyezze. Amikor a vasalót a vasalótartóra helyezi, bizonyosodjon
meg arról, hogy a felület, amelyen elhelyezkedik, stabil.
• Tilos a készülék használata olyan személyek által (beleértve a gyerekeket is), akiknek fizikai, érzékelési
vagy szellemi képességeik korlátozottak, valamint olyan személyek által, akik nem rendelkeznek a
készülék használatára vonatkozó gyakorlattal vagy ismeretekkel. Kivételt képeznek azok a személyek,
akik egy, a biztonságukért felelős személy által vannak felügyelve, vagy akikkel ez a személy előzetesen
ismertette a készülék használatára vonatkozó utasításokat.
• Ajánlott a gyerekek felügyelete, annak érdekében, hogy ne játsszanak a készülékkel.
• Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül:
- ha csatlakoztatva van az elektromos hálózatra,
- míg le nem hűl (körülbelül 1 óra).
• A vasalótalp és a gőzfejlesztő egység vasalótartó lapja felforrósodhat, és égési sérüléseket okozhat: ne
érintse meg ezeket a részeket.
Soha ne érjen a vasalótalppal a tápkábelekhez.
• Készüléke gőzt bocsát ki, mely égési sérüléseket okozhat. A vasalóval bánjon óvatosan, főképp
függőleges vasalás során. A gőzt soha ne irányítsa emberek vagy állatok felé.
• A forraló kiürítése előtt várja meg, hogy a gőzállomás lehűljön, és az ürítődugó kicsavarása előtt legalább
2 órával húzza ki a villásdugót az elektromos aljzatból.
• Öblítés során a forralót ne közvetlenül a csap alatt töltse fel.
• Az ürítődugó elveszítése vagy megrongálódása esetén cseréltesse ki az alkatrészt egy Hivatalos
Szervizközpontban.
• Soha ne merítse a gőzállomást vízbe, sem pedig bármilyen más folyadékba. Soha ne helyezze folyó víz
alá.
• Ne használja a készüléket, ha leejtette, sérüléseket észlel rajta, szivárog, vagy működési
rendellenességeket tapasztal. Soha ne szerelje szét a készüléket: a veszélyek elkerülése érdekében
vizsgáltassa át egy Hivatalos Szervizközpontban.
KÉRJÜK, ŐRIZZE MEG EZT A HASZNÁLATI
ÚTMUTATÓT!
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
81
A KÉSZÜLÉK BEMUTATÁSA
1. Gőzgomb
2. Vasalási hőszabályozó gomb
3. Vasaló jelzőfénye
4. Vasalótartó lap
5. Tápkábel-tároló rekesz
6. Tápkábel
7. 1,6 literes víztartály
8. Forraló (a gőzfejlesztő egység belsejében)
9. Gőzvezeték
10. Gőzvezeték-rögzítő kapocs
11. Ürítődugó kupakja / Ürítődugó
12. Vezérlőfelület
a. - OK (újraindító) gomb
b. - Gőzölés készenlétet jelző lámpa
c. - Üres tartályt jelző lámpa
d. - Forralóürítést jelző lámpa
13. Lock-System (modelltől függően)
A vasalót a tartóra rögzítő rendszer - Lock System
(modelltől
függően)
• A gőzállomás fel van szerelve egy rögzítőívvel, amelynek segítségével a vasaló rögzíthető (modelltől
függően), ezáltal könnyebben tárolható és szállítható:
- Rögzítés - 1. ábra.
- Kioldás - 2. ábra.
• Ha a gőzállomást a vasaló fogantyújánál fogva kívánja szállítani:
- helyezze a vasalót a gőzállomás vasalótartójára, és hajtsa rá a rögzítőívet a vasalóra, amíg az be
nem akad (kattan egyet)
- Ez után a gőzállomást szállíthatja a vasaló fogantyújánál fogva - 3. ábra.
- 1. ábra.
ELŐKÉSZÍTÉS
Milyen vizet használjak?
• Csapvíz:
A készülék csapvízzel való használatra készült. Ha a csapvíznek nagy a mésztartalma, keverjen össze
50% csapvizet és 50% kereskedelmi fogalomban kapható ásványtalanított vizet.
Egyes tengerparti régiókban igen magas lehet a víz sótartalma. Ebben az esetben használjon tiszta
ásványtalanított vizet.
Vízlágyító:
•
Többféle típusú vízlágyító létezik, ezek többsége alkalmas a gőzölős vasalóban való használatra.
Azonban egyes vízlágyítók, nevezetesen amelyek különféle vegyi anyagokat, például sókat
használnak, fehér vagy barna elszíneződéseket okozhatnak, elsősorban a szűrőedényekben.
Ha ilyen típusú problémát tapasztal, a kezeletlen csapvíz vagy az üvegben kapható tiszta víz
használatát javasoljuk.
A vízcserét követően a probléma csak többszöri újabb használat után szűnik meg. Az első alkalommal
ajánlott próbát végezni a gőzölő funkcióval egy régi, használt ruhadarabon, amelyre már nincsen
szüksége, így megelőzhetjük a ruhák esetleges károsodását.
Ne feledje:
•
Soha ne használjon esővizet vagy adalékanyagokat tartalmazó vizet (például keményítő, illatanyagok,
háztartási gépekből vett víz). A hasonló adalékanyagok megváltoztathatják a gőz tulajdonságait, és
magas hőmérsékleten a gőzölőkamrában olyan lerakódások keletkezhetnek, amelyek foltot hagynak a
kivasalt ruhadarabokon.
A tartály megtöltése
• Helyezze a gőzállomást egy stabil és vízszintes, hőálló felületre.
• Ellenőrizze, hogy a készülék nincs-e feszültség alatt, és nyissa ki a tartály fedelét.
• Egy vizeskancsóba töltsön maximum 1,6 l vizet, majd segítségével töltse fel a tartályt, ügyelve arra,
hogy ne lépje túl a „Max” jelzést
- 4. ábra.
A gőzállomás bekapcsolása
• Tekerje le teljesen a tápkábelt, és húzza ki a gőzvezetéket a tartójából.
• A vasalót rögzítő ívet hajlítsa előre, hogy kioldja a biztonsági zárat (modelltől
függően).
• Csatlakoztassa a gőzállomást egy földelt elektromos aljzathoz.
A forraló melegít: a vezérlőfelületen a zöld lámpa villog - 14. ábra.
•
Ha a zöld lámpa folyamatosan világít (kb. 2 perc elteltével), a gőz készen áll
- 15. ábra.
•
Körülbelül egy perc elteltével, és a használat ideje alatt rendszeresen, a
készülék elektromos pumpája vizet fecskendez a forralóba. Ez zajjal jár, ami
természetes.
82
Első használat
során ártalmatlan
füst és szag
távozását
tapasztalhatja. Ez,
a készülék
működésére
semmilyen hatással
nem levő jelenség
hamar megszűnik.
HASZNÁLAT
Szčvet
Lenszövet
, pamut
Gyapjú, selyem, Viszkóz
Szintetikus kelme
(poíyészter, acetát, akril, polyamia
k
el
mék
)
A VASALÁSI HŐMÉRSÉKLET ÉS A GŐZME NNYIS ÉG BEÁLLITÁSA A VASALAN DÓ
SZÖVE T TIP USÁTÓL FÜGGŐEN:
A HŐSZABÁLYZÓ GOMB BEÁLLÍTÁSA
Gőzvasalás
• A vasalási hőszabályzó gombot állítsa a vasalandó anyagnak megfelelő
típusra (ld. az alábbi táblázatot).
A vasaló jelzőfénye kigyullad. Figyelem: a készülék akkor áll készen, ha a vasaló
•
jelzőfénye kialszik, és a vezérlőfelület zöld lámpája folyamatosan világít.
• Vasalás közben a vasalón található állapotjelző led a melegedés hőfoka
szerint időnként felgyullad és kialszik, ez azonban nincs befolyással a
készülék használatára.
• Gőzöléshez nyomja meg a vasaló fogantyújának alsó részén található
gőzgombot
A gomb elengedésekor a gőzölés leáll.
Amennyiben keményítőt használ, permetezze azt a vasalt felület visszájára.
•
- 5. ábra.
Hőmérséklet beállítása
A vasalót soha ne
helyezze fém
vasalótartóra, mivel az
megrongálhatja. Erre a
célra használja a
gőzfejlesztő egység
vasalótartó lapját:
csúszásgátlókkal van
felszerelve, és ellenáll a
magas
hőmérsékleteknek.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
Első használat során, vagy
ha néhány perce nem
használta a gőzölő funkciót:
nyomja meg többször
egymás után a gőzgombot
(5. ábra), anélkül hogy a
ruhadarab felé irányítaná.
Ezáltal távozik a gőzkörben
található hideg víz.
• A vasaló hőszabályzó gombjának beállítása:
-
Kezdje a vasalást az alacsonyabb hőmérsékletet igénylő anyagokkal, és
hagyja a végére azokat, amelyeknek a vasalásához nagyobb hőmérsékletre
(••• vagy Max.) van szükség.
- Ha vegyes szálú szövetet vasal, a hőmérsékletet a legérzékenyebb
anyagnak megfelelően állítsa be.
- Gyapjúból készült ruhák vasalásakor csak a gőzgombot nyomogassa
- 5. ábra.
anyag kifényesedését.
, anélkül hogy a vasalót a ruhára tenné. Ezáltal elkerüli az
Száraz vasalás
• Ne nyomja meg a gőzgombot.
Függőleges simítás
Lenvászontól vagy pamuttól
különböző anyagokból készült
ruhák esetén tartsa a vasalót
néhány centiméteres távolságra,
hogy ne égesse meg az anyagot.
• Állítsa a vasaló hőszabályzó gombját maximális pozícióra.
• Akassza a ruhát egy vállfára, és egyik kezével lazán feszítse ki.
Mivel a gőz nagyon meleg, a ruha kisimítását soha ne végezze
valakinek a testén, hanem csakis vállfán.
• A gőzgombot
vasalót fentről lefelé
- 5. ábra.
- 6. ábra.
időnként megnyomva mozgassa a
A víztartály feltöltése használat közben
•
Ha az "üres víztartály" piros ledje villogni kezd, készülék gőzölő funkciója leáll.
üres.
• Húzza ki a gőzállomás csatlakozódugóját, és nyissa ki a tartály fedelét.
• Egy vizeskancsóba töltsön maximum 1,6 l vizet, majd segítségével töltse fel a tartályt, ügyelve arra, hogy ne
lépje túl a tartály „Max” jelzését
• Csatlakoztassa a készüléket az elektromoss hálózatra. Nyomja meg a vezérlőfelületen található „OK”
(újraindító) gombot
készen áll.
- 17. ábra
- 4. ábra.
, és folytassa a vasalást. A zöld jelzőfény folyamatos világítása esetén a gőz
- 16. ábra.
A víztartály
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
83
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
A gőzállomás tisztítása
• A talp és a gőzfejlesztő egység tisztítására ne használjon
tisztítószert vagy vízkőoldót.
• A vasalót vagy a gőzfejlesztő egységet ne helyezze csap alá.
• A talpat tisztítsa rendszeresen fémmentes szivaccsal.
• A műanyag részeket időnként tisztítsa meg puha, enyhén nedves
kendővel.
A tisztítás előtt győződjön meg
arról, hogy a gőzállomás nincs
csatlakoztatva az elektromos
hálózathoz és hogy a vasaló,
valamint gőzállomás lehűlt-e.
A forraló öblítése
A forraló öblítéséhez
semmiképp ne
használjon vízkőoldószert: ez kárt tehet a
készülékben.
A gőzállomás kiürítése
előtt kötelező módon
hagyja hűlni több mint
2 órán keresztül az
égési sérülések
elkerülésének
érdekében.
• Néhány pillanatig mozgassa a gőzfejlesztő egységet, majd ürítse ki teljesen a mosogató fölött tartva
ábra.
Ajánljuk a művelet megismétlését még egyszer, a jobb öblítés érdekében.
• Csavarja vissza és szorítsa meg a forraló ürítődugóját a pénzérme segítségével.
• Tegye vissza az ürítődugó kupakját a helyére.
• A legközelebbi használat alkalmával a „OK” gomb megnyomásával kapcsolja ki a narancssárga lámpát
- 17. ábra.
• A forraló hatékony működésének meghosszabbítása és a vízkő-kibocsátás
elkerülése érdekében a gőzállomás fel van szerelve egy narancssárga
„forralóürítés” lámpával, amely a vezérlőfelületen villog, körülbelül a tizedik
használat után
• Ha a narancssárga forralóürítést jelző lámpa villogni kezd, nyugodtan folytathatja
a vasalást, de a következő használat előtt ne felejtse el kiöblíteni a forralót.
• Ellenőrizze, hogy a gőzállomás lehűlt, és több mint 2 órája áramtalanította.
• A gőzállomást helyezze a mosogatókagyló szélére, a vasalót pedig tegye mellé,
a sarkára állítva.
• Negyed fordulattal balra forgatva csavarja ki az ürítő kupakját
• Egy pénzérme segítségével csavarja ki óvatosan a forraló ürítődugóját - 11. ábra.
• A gőzállomást tartsa megdöntve, és egy vizeskancsó segítségével töltse fel a
forralót kb. 1/4 l csapvízzel
- 9. ábra.
- 10. ábra.
- 12. ábra.
- 13.
A gőzállomás tárolása
• A vasalót helyezze a gőzállomás vasalótartójára.
• Hajtsa a rögzítőívet a vasalóra, amíg egy kattanást nem hall. Ekkor a vasaló biztonságosan rögzítve
van a gőzfejlesztő egységre (modelltől függően).
• A tápkábelt tárolja a megfelelő rekeszbe - 7. ábra.
• A gőzvezetéket rögzítse a kapocs segítségével - 8. ábra.
• Tárolás előtt hagyja lehűlni a gőzállomást, ha egy szekrényben vagy szűk helyen tárolja.
• Ez után biztonságosan tárolhatja a gőzállomást.
PROBLÉMA A GŐZÁLLOMÁSSAL?
ProblémákLehetséges okokMegoldások
A gőzállomás nem
kapcsol be, vagy a vasaló
jelzőfénye nem világít.
Víz folyik a vasalótalp
lyukaiból.
A készülék nincs az elektromos
hálózatra csatlakoztatva.
A gőz használata elkezdődött,
annak ellenére, hogy a vasaló
még nem eléggé meleg.
A víz lecsapódott a csövekben,
mivel ez az első gőzvasalás,
vagy egy ideje nem használta a
gőz funkciót.
Ellenőrizze, hogy a készülék
üzemképes aljzatra van-e
csatlakoztatva, és be van-e
kapcsolva.
Ellenőrizze a termosztát beállítását.
Várja meg, amíg a vasaló
jelzőfénye kialszik, és csak ez után
nyomja meg a gőzgombot.
A vasalót a vasalóasztaltól távol
tartva nyomogassa a
gőzgombot, amíg a vasaló
gőzt nem bocsát ki.l
84
ProblémákLehetséges okokMegoldások
A ruhán vízfoltok jelennek meg.A vasalóasztal huzatja átitatódott
vízzel, mivel nem felel meg a
gőzállomás teljesítményének.
A talp lyukain fehér folyadék távozik. A forralóból vízkő távozik, mivel nem
volt rendszeresen kiöblítve.
Ellenőrizze, hogy a vasalóasztal
megfelelő-e (rácsos asztal, amely
megakadályozza a víz lecsapódását).
Öblítse ki a forralót. (lásd „A forraló
öblítése” c. fejezetet)
EN
DE
FR
NL
A talp lyukain barna folyadék
távozik, és foltot hagy a ruhán.
A talp piszkos vagy barna, és foltot
hagyhat a ruhán.
Kevés, vagy teljesen elfogyott a gőz. Piros "víztartály" jelzőgomb villog. Töltse meg a tartályt, és nyomja a
A dugó mellett gőz távozik.A dugó nincs eléggé megszorítva.Szorítsa meg a dugót.
A piros "üres víztartály" jelzőgomb
villog.
Gőz vagy víz távozik a készülék alsó
részén.
Vasalás közben a gőzállomás
szivattyúja erős hangot ad ki.
A “vízkőtlenítés” jelzőfény villog.
A vasaláshoz használt vízben
vízkőoldó vegyszer vagy más
adalékanyag van.
A beállított hőmérséklet túl magas.Olvassa el a hőmérséklet
A ruhát nem öblítette ki eléggé, vagy
olyan új ruhát vasal, amely még nem
volt kimosva.
Keményítő használata vasalás
közben.
A talp hőmérséklete maximumra van
állítva.
A dugó tömítése megrongálódott.Vegye fel a kapcsolatot egy Hivatalos
A készülék meghibásodott.Ne használja a gőzállomást, és vegye
Nem nyomta meg a „OK” újraindító
gombot.
A készülék meghibásodott.Ne használja a gőzállomást, és
Ez a zaj nem rendellenes, a víztartály
üres.
Nem nyomta meg a „OK” (újraindító)
gombot.
A víztartályba ne töltsön semmilyen
adalékanyagot (lásd a „Milyen vizet
használjak?” c. fejezetet).
szabályozására vonatkozó
utasításokat.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a
ruhát eléggé kiöblítette, hogy
eltüntesse az esetleges szappanvagy vegyszer-lerakódást az új
ruháról.
A keményítőt mindig permetezze a
vasalt felület visszájára.
„OK” gombot, amíg a lámpa ki nem
alszik.
A gőzállomás megfelelően üzemel, de
mivel túl forró, a gőz száraz, és ezért
kevésbé látható.
Szervizközponttal.
fel a kapcsolatot egy Hivatalos
Szervizközponttal.
Nyomja meg a vezérlőfelületen
található „OK” újraindító gombot,
amíg a lámpa ki nem kapcsol.
vegye fel a kapcsolatot egy
Hivatalos Szervizközponttal.
töltse fel a víztartályt (ld. „A víztartály
feltöltése használat közben” c.
fejezetet).
Nyomja meg a vezérlőfelületen
található „OK” újraindító gombot,
amíg a lámpa ki nem kapcsol.
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
Ha nem lehetséges a hiba okának megállapítása, forduljon egy Hivatalos Szervizközponthoz.
Vegyünk részt a környezetvédelemben!
Az Ön készüléke számos értékesíthető vagy újrahasznosítható anyagot tartalmaz.
Készülékét adja le egy gyűjtőhelyen vagy egy Hivatalos Szervizközpontban, a
megfelelő kezelés biztosítása érdekében.
85
ET
LT
LV
VAŽNA PRIPOROČILA
Varnostna navodila
• Pred prvo uporabo naprave pazljivo preberite navodila za uporabo: v primeru uporabe, ki ni v
skladu z navodili, je proizvajalec oproščen vsake odgovornosti.
• Za zagotavljanje vaše varnosti ta naprava ustreza veljavnim standardom in predpisom
(direktive za nizko napetost, elektromagnetno združljivost, okolje…).
• Parna postaja je električna naprava: uporabljati jo je treba pod normalnimi pogoji uporabe.
Predvidena je samo za uporabo v gospodinjstvu.
• Opremljena je z 2 varnostnima sistemoma:
- ventil za preprečitev nadtlaka, ki v primeru nepravilnega delovanja naprave spusti odvečno
paro,
- termična varovalka za preprečitev pregretja.
• Parno postajo vedno priključite na omrežno napajanje:
- na električno napeljavo, katere napetost je od 220 do 240 V.
- v ozemljeno električno vtičnico.
Napačna priključitev na omrežno napajanje lahko povzroči nepopravljivo poškodbo in
razveljavitev garancije.
Če uporabljate kabelski podaljšek, preverite ali je vtičnica dvopolne izvedbe 16 A, z
ozemljitvenim vodom.
• Do konca odvijte električni kabel, preden ga vključite v ozemljeno električno vtičnico.
• Če je električni napajalni kabel ali kabel za paro poškodovan, vam ga morajo obvezno
zamenjati v pooblaščenem servisnem centru, da preprečite možnost nesreče.
• Ne izključite naprave z omrežnega napajanja tako, da povlečete za kabel.
Vedno izključite napravo z omrežnega napajanja:
- pred polnjenjem rezervoarja ali izpiranjem kotlička,
- pred čiščenjem,
- po vsaki uporabi.
• Napravo morate uporabljati in odlagati na stabilno površino, odporno na toploto. Preden
odložite likalnik na stojalo za odlaganje, preverite stabilnost površine, na kateri se nahaja.
• Naprava ni predvidena za uporabo s strani oseb (kamor so vključeni tudi otroci) z zmanjšanimi
fizičnimi, čutilnimi ali duševnimi sposobnostmi, ali oseb, ki nimajo izkušenj z napravo,
oziroma je ne poznajo, razen če oseba, ki odgovarja za njihovo varnost, poskrbi za nadzor ali
za predhodno usposabljanje o uporabi naprave.
• Poskrbeti je treba za nadzor otrok in preprečiti, da se igrajo z napravo.
• Nikoli ne pustite naprave brez nadzora:
- če je priključena na električno napajanje,
- dokler se ni ohlajala okrog 1 uro.
• Likalna plošča likalnika in plošča za odlaganje likalnika na ohišju lahko dosežeta zelo visoko
temperaturo in povzročita opekline: ne dotikajte se ju.
Nikoli se ne dotikajte električnih kablov z likalno ploščo.
• Vaša naprava oddaja paro, ki lahko povzroči opekline. Z likalnikom ravnajte previdno, še
posebej pri navpičnem likanju. Pare nikoli ne usmerjajte proti ljudem ali živalim.
• Pred izpiranjem kotlička vedno počakajte, da se parna postaja ohladi in da je izključena z
omrežnega napajanja več kot 2 uri, preden odvijete čep za praznitev.
• Ko izpirate kotliček, ga nikoli ne polnite neposredno iz vodovodne pipe.
• Če izgubite čep za praznitev ali če se vam poškoduje, naj vam ga zamenjajo v pooblaščenem
servisnem centru.
• Parne postaje nikoli ne potapljajte v vodo ali kakršno koli drugo tekočino. Nikoli je ne postavite
pod tekočo vodo iz pipe.
• Naprave ne smete uporabljati, če je padla na tla, če so na njej vidne poškodbe, če pušča ali
kaže znake nepravilnega delovanja. Nikoli ne demontirajte naprave: da preprečite nevarnost,
naj vam jo pregledajo v pooblaščenem servisnem centru.
86
SHRANITE TA NAVODILA ZA UPORABO
OPIS
1. Gumb za paro
2.
Gumb za nastavitev temperature likalnika
3. Kontrolna lučka likalnika
4. Plošča za odlaganje likalnika
5. Prostor za shranjevanje električnega kabla
6. Električni kabel
7. Rezervoar 1,6 l
8. Kotliček (v ohišju)
9. Kabel za paro
10. Sponka za shranjevanje kabla za paro
11.
Pokrovček čepa za praznitev / Čep za praznitev
12. Krmilna plošča
a. - Tipka “OK”
b. - Kontrolna lučka “para pripravljena”
c. - Kontrolna lučka “prazen rezervoar”
d. - Kontrolna lučka “praznitev kotlička”
13. Lock-System (glede na model)
EN
DE
FR
NL
ES
Sistem za zaklepanje likalnika na podnožje - Lock System
(glede na model)
• Parna postaja je opremljena z lokom za pritrditev likalnika na ohišje, ki se lahko blokira (glede na
model) in tako omogoča lažje prenašanje in spravljanje :
- Zaklepanje - sl. 1.
- Odklepanje - sl. 2.
• Za prenašanje parne postaje z uporabo ročaja likalnika:
- Likalnik postavite na ploščo za odlaganje na parni postaji in preklopite pritrdilni lok na likalnik,
dokler se ne blokira (kar oznani zvok "klik")
- Primite ročaj likalnika za prenašanje parne postaje - sl. 3.
- sl. 1.
PRIPRAVA
Kakšno vodo uporabljati?
• Voda iz pipe:
Za aparat lahko uporabljate vodo iz pipe. Če je v vodi veliko apnenca, pomešajte 50% vode iz pipe in 50%
embalirane, demineralizirane vode. V nekaterih področjih blizu morja je vsebnost soli v vodi lahko
povečana. V takih primerih uporabljajte izključno demineralizirano vodo.
• Mehčalec:
Obstaja več vrst mehčalcev, večino izmed njih pa lahko uporabljate v generatorju pare. Toda, nekateri
mehčalci, zlasti tisti, ki vsebujejo kemične izdelke, kot je sol, lahko povzročijo nastanek belih in temnih
madežev. To se najpogosteje dogaja pri uporabi filtrirane vode. Če imate takšno težavo, priporočamo, da
poskusite uporabljati samo vodo iz pipe ali embalirano vodo. Če voda spremeni barvo, bo potrebna
nekajkratna uporaba, da bi se težava odpravila. Da bi preprečili poškodbe oblačil, svetujemo, da funkcijo
pare najprej preizkusite na stari tkanini, ki jo lahko pozneje zavržete.
• Pomembno:
Nikoli ne uporabljajte deževnice ali vode z aditivi (kot so škrob, parfum ali voda iz gospodinjskih aparatov).
Ti aditivi lahko vplivajo na lastnosti pare, pri visoki temperaturi pa lahko v parni komori povzročijo
ustvarjanje usedlin, katere lahko umažejo vaše perilo.
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
Napolnite rezervoar
• Parno postajo postavite na stabilno in vodoravno podlago, odporno na toploto.
• Preverite ali je naprava izključena z omrežnega napajanja in odprite vratca rezervoarja.
• Steklenico za vodo napolnite z največ 1,6 l vode in napolnite rezervoar. Pri tem pazite, da ne presežete
oznake za “maks.” nivo
- sl. 4.
Vključite parno postajo
• Do konca odvijte električni kabel - sl. in vzemite kabel za paro iz
prostora za shranjevanje.
• Lok za pritrditev likalnika preklopite naprej, da se deblokira varnostna
zapora (glede na model).
• Parno postajo priključite v ozemljeno električno vtičnico.
• Kotliček se segreva: zelena kontrolna lučka na kontrolni plošči utripa - sl.
14.
Ko zelena kontrolna lučka gori stalno (po približno 2 minutah), je para
pripravljena - sl. 15.
• Čez približno eno minuto in nato v rednih razmakih med uporabo, bo
električna črpalka, ki je vgrajena v vaši napravi, vbrizgala vodo v kotliček.
Pri tem bo nastal šum, ki je normalen.
Pri prvi uporabi lahko
nastaneta dim ali vonj,
ki nista škodljiva. Ta
pojav, ki ne vpliva na
uporabo naprave, bo
hitro izginil.
87
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
UPORABA
VRSTE TKANIN
NASTAVITEV GUMBA ZA TEMPERATURO
Volna, viskoza
Sintetika, svila
(poliester, acetat, akril, poliamid)
NASTAVITEV TEMPERATURE IN PARNEGA PRETOKA GLEDE NA VRSTO TKANINE ZA LIKANJE:
Lan, bombaž
Likanje s paro
• Gumb za nastavitev temperature likalnika namestite na vrsto tkanine, ki
jo nameravate likati (glejte spodnjo tabelo).
• Kontrolna lučka likalnika se prižge. Važno: Naprava je pripravljena, ko
ugasne lučka na likalniku in ko zelena lučka na krmilni plošči neha
utripati.
• Med likanjem se lučka prižiga in ugaša, odvisno od segrevanja, kar
pa ne vpliva na uporabo.
• Da bi dobili paro, pritisnite na gumb za paro, ki se nahaja na ročaju
likalnika - sl. 5.
Para se ustavi in sprosti gumb.
• Če uporabljate škrob, ga poškropite na narobno stran od površine, ki jo
likate.
Nastavitev temperature
Nikoli ne postavljajte
likalnika na kovinsko
odlagalno ploščo, ker bi
se lahko poškodoval,
ampak na ploščo za
odlaganje likalnika na
ohišju: opremljena je z
nogicami proti drsenju
in je zasnovana tako, da
je odporna na visoke
temperature.
Pri prvi uporabi, ali če pare
niste uporabljali že nekaj
minut: večkrat zaporedoma
pritisnite na gumb za paro
(sl. 5), proč od perila, ki ga
likate. Na ta način boste
odstranili hladno vodo iz
parnega tokokroga.
• Nastavitev gumba za temperaturo likalnika:
- Začnite s tkaninami, ki se likajo z nizko temperaturo in zaključite s
tkaninami, ki prenašajo višjo temperaturo (••• ali Maks.).
- Če likate tkanine iz mešanih vlaken, nastavite takšno temperaturo
likanja, ki ustreza najbolj občutljivemu vlaknu.
- Če likate volnena oblačila, v presledkih samo pritiskajte na gumb za
paro na likalniku - sl. 5, ne da bi likalnik položili na oblačilo. Tako
boste preprečili lesk tkanine.
Likanje na suho
• Ne pritisnite na gumb za paro.
Navpično glajenje
Pri drugih tkaninah, razen pri
lanu in bombažu, držite likalnik
nekaj centimetrov proč, da ne
zažgete tkanine.
• Gumb za temperaturo likalnika nastavite v maks. položaj.
• Oblačilo obesite na obešalnik in rahlo zategnite tkanino z roko.
Ker je nastala para zelo vroča, nikoli ne gladite oblačila na
osebi, ampak vedno na obešalniku.
• V presledkih pritiskajte na gumb za paro - sl. 5 in izvajajte gibe
od zgoraj navzdol - sl. 6.
Polnjenje rezervoarja med uporabo
• Ko rdeča lučka „prazen rezervoar” utripa - sl. 16. Rezervoar za vodo je prazen.
• Parno postajo odklopite z omrežnega napajanja in odprite vratca rezervoarja.
• Steklenico za vodo napolnite z največ 1,6 l vode in napolnite rezervoar. Pri tem pazite, da ne presežete
oznake za “maks.” nivo
• Parno postajo ponovno priključite na omrežno napajanje. Za nadaljevanje likanja pritisnite na tipko
"OK" za ponovni zagon
lučka, je para pripravljena.
- sl. 4.
- sl. 17, ki se nahaja na krmilni plošči. Ko ostane prižgana zelena kontrolna
88
VZDRŽEVANJE IN ČIŠČENJE
Čiščenje parne postaje
• Za čiščenje likalne plošče ali ohišja ne uporabljajte nobenega sredstva za vzdrževanje ali
odstranjevanje vodnega kamna.
• Likalnika ali njegovega ohišja nikoli ne postavljajte pod tekočo vodo.
• Likalno ploščo redno čistite z nekovinsko gobico.
• Plastične dele občasno očistite z rahlo navlaženo mehko krpo.
EN
DE
FR
NL
Izpiranje kotlička
•
Za izpiranje
kotlička ne
uporabljajte
sredstev za
odstranjevanje
vodnega kamna:
lahko bi ga
poškodovala.
Preden začnete
postopek
praznjenja parne
postaje, morate
obvezno pustiti,
da se ohlaja več
kot 2 uri, da
preprečite
tveganje opeklin.
Za podaljšanje učinkovitega delovanja kotlička in preprečevanje nabiranja vodnega
kamna je parna postaja opremljena z oranžno kontrolno lučko za “praznitev kotlička”,
ki utripa na krmilni plošči po približno 10 uporabah
•
V primeru da utripa oranžna kontrolna lučka za “praznitev kotlička”, lahko normalno
nadaljujete z likanjem, pred naslednjo uporabo pa izperite kotliček.
• Preverite ali je parna postaja ohlajena in ali je izključena z omrežnega
napajanja več kot 2 uri.
• Parno postajo postavite na rob umivalnika, likalnik pa odložite drugam, tako da
stoji na zadnjem delu.
•
Odvijte pokrovček čepa za praznitev, tako da naredite 1/4 obrata v levo - sl. 10.
• S pomočjo kovanca počasi odvijte čep za praznitev kotlička - sl. 11.
• Parno postajo držite v nagnjenem položaju in s steklenico napolnite kotliček z
1/4 litra vode izpod pipe
• Nekaj časa stresajte ohišje, nato pa ga popolnoma izpraznite nad umivalnikom
- sl. 13.
Da bi dosegli boljši rezultat, vam priporočamo, da ta postopek ponovite.
•
S pomočjo kovanca ponovno privijte in zategnite čep za praznitev kotlička.
• Čep za praznitev zopet namestite na svoje mesto.
• Pri naslednji uporabi pritisnite na tipko “OK”, da ugasne oranžna kontrolna
lučka- sl. 17.
- sl. 12.
- sl. 9.
Shranjevanje parne postaje
• Likalnik postavite na ploščo za odlaganje na parni postaji.
• Spustite lok za pritrditev na likalnik, dokler ne klikne v svoj položaj. Likalnik bo tako varno blokiran
na svojem ohišju (glede na model).
• Električni kabel spravite v njegov prostor za shranjevanje - sl. 7.
• Kabel za paro pripnite s sponko za kabel. - sl. 8.
•
Če boste parno postajo postavili v omaro ali tesen prostor, pustite, da se ohladi, preden jo spravite.
• Parno postajo lahko spravite povsem varno.
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
IMATE TEŽAVE S PARNO POSTAJO?
TežaveMožni vzrokiRešitve
Parna postaja se ne prižge
ali pa se ne prižge
kontrolna lučka likalnika.
Voda teče skozi luknje na
likalni plošči.
Naprava ni pod napetostjo.
Paro uporabljate, ko likalnik
še ni dovolj segret.
Voda se je kondenzirala v
ceveh, ker paro uporabljate
prvič ali je že nekaj časa niste
uporabljali.
Preverite ali je naprava vključena
v vtičnico v obratovalnem stanju
in ali je pod napetostjo.
Preverite nastavitev termostata.
Počakajte, da ugasne kontrolna
lučka na likalniku, preden
vključite gumb za paro.
Pritiskajte na gumb za paro izven
likalne deske, dokler likalnik ne
začne oddajati pare.
89
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
TežaveMožni vzrokiRešitve
Na perilu so opazni sledovi
vode.
Iz lukenj likalne plošče teče
bela usedlina.
Iz lukenj likalne plošče teče
rjava usedlina, ki povzroča
madeže na perilu.
Likalna plošča je umazana ali
rjava in lahko pusti madeže
na perilu.
Pare je premalo ali je sploh ni. Rezervoar je prazen (rdeča lučka
Okrog čepa uhaja para.Čep je slabo privit.Ponovno privijte čep.
Prevleka likalne deske je prepojena
z vodo, ker ni prilagojena moči
parne postaje.
S kotlička odpada vodni kamen,
ker ga ne izpirate dovolj pogosto.
V vodi za likanje uporabljate
kemična sredstva za
odstranjevanje vodnega kamna ali
dodatke.
Uporabljate previsoko
temperaturo.
Perilo ni dobro izprano ali pa ste
likali novo oblačilo, še preden ste
ga oprali.
Uporabljate škrob.Škrob vedno škropite na nasprotno
utripa).
Temperatura likalne plošče je
nastavljena na maksimum.
Uporabljajte ustrezno prilagojeno
likalno desko (rešetkasta plošča, ki
preprečuje kondenzacijo).
Nikoli ne dodajte nobenega sredstva v
rezervoar (glejte § Kakšno vodo
uporabljati).
Glejte naše nasvete v zvezi z
nastavitvijo temperature.
Poskrbite za dobro izpiranje perila, da
se odstranijo morebitne obloge mila
ali kemičnih sredstev na novih
oblačilih.
stran od tiste, ki jo likate.
Napolnite rezervoar in pritiskajte na
tipko "OK", dokler lučka ne ugasne.
Parna postaja deluje normalno, vendar
je zelo vroča para suha in je zato manj
vidna.
Spoj čepa je poškodovan.Obrnite se na pooblaščen servisni
center.
Naprava je pomanjkljiva.Parne postaje ne uporabljajte več in se
obrnite na pooblaščen servisni center.
Rdeča lučka „prazen rezervoar
za vodo” utripa.
Para ali voda uhajata izpod
naprave.
Med likanjem se sliši iz parne
postaje precejšen hrup
črpalke.
Lučka „proti vodnemu kamnu”
utripa.
Če ni mogoče ugotoviti razloga za težavo, se obrnite na pooblaščen poprodajni servisni
center.
Niste pritisnili na tipko “OK” za
ponoven zagon.
Naprava je pomanjkljiva.Parne postaje ne uporabljajte več in se
Ta hrup je normalen, rezervoar za
vodo je prazen.
Niste pritisnili na tipko “OK” za
ponoven zagon.
Pritiskajte na tipko “OK” za ponoven
zagon, ki se nahaja na krmilni plošči,
dokler lučka ne ugasne.
obrnite na pooblaščen servisni center.
ponovno napolnite rezervoar (gl. §
“polnjenje rezervoarja med uporabo”).
Pritiskajte na tipko “OK” za ponoven
zagon, ki se nahaja na krmilni plošči,
dokler lučka ne ugasne.
Sodelujmo pri prizadevanjih za zaščito okolja!
Vaša naprava vsebuje številne vredne materiale, ki se lahko reciklirajo.
Zato jo odnesite na zbirno mesto, če ga ni pa v pooblaščeni servisni center, kjer jo bodo
ustrezno predelali.
90
ВАЖНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Меры безопасности
• Перед первым использованием прибора вни-
мательно прочтите инструкцию: производитель
не несет никакой ответственности за использование прибора, не соответствующее инструкции.
• В целях вашей безопасности данный прибор
соответствует существующим нормам и правилам (Нормативные акты, касающиеся низкого
напряжения, электромагнитной совместимости,
охраны окружающей среды ….).
• Утюг с парогенератором является электриче-
ским прибором: им следует пользоваться
только в нормальных условиях использования.
Он предназначен исключительно для бытового
применения.
• Он оборудован 2-мя предохранительными си-
стемами:
- клапаном для предотвращения избыточного
давления, через который в случае неправильной работы прибора выходит излишек пара,
- термопредохранителем для предотвращения
перенагрева прибора.
• Всегда подключайте парогенератор к сети с
соблюдением следующих условий:
- прибор может использоваться в электросети
с напряжением от 220 до 240 В
- прибор разрешается подключать только к
розетке с заземлением.
Любая ошибка при подключении может привести к неисправимому повреждению прибора и
аннулирует действие гарантии на прибор.
Если вы используете удлинитель, проверьте,
чтобы он был биполярного типа (16 A) с заземлением.
• Перед подключением в розетку с заземлением
полностью размотайте шнур питания.
• Если шнур питания или шнур для подачи пара
повреждены, в целях безопасности их замена
выполняется в уполномоченном Сервисном
Центре.
• Не тяните за шнур питания для того, чтобы отключить прибор от сети.
Всегда отключайте прибор от сети в следую-
щих случаях:
- прежде чем наполнить резервуар или сполоснуть бойлер,
- перед его чисткой,
- после каждого использования.
• Утюг следует использовать и ставить на устойчивую жаропрочную поверхность. Когда вы
ставите утюг на подставку, убедитесь в устойчивости поверхности, на которую вы ее ставите.
• Устройство не предназначено для использования людьми с ограниченными физическими и
умственными способностями (включая детей), а
также людьми, не имеющими соответствующего опыта или необходимых знаний. Указанные лица могут использовать данное
устройство только под наблюдением или после
получения инструкций по его эксплуатации от
лиц, отвечающих за их безопасность.
• Следите за тем, чтобы дети не играли с устройством.
• Запрещается оставлять прибор без присмотра
в следующих случаях:
- если прибор включен в сеть,
- если утюг недостаточно остыл (необходимое
время остывания – не менее 1 часа).
• Подошва утюга и специальная подставка для
утюга могут сильно нагреваться: во избежание
риска получения ожога не прикасайтесь к ним.
Следите за тем, чтобы электрические шнуры
питания не касались подошвы утюга.
• Ваш прибор выделяет пар, который может при-
вести к ожогам. Соблюдайте меры предосто-
рожности при обращении с утюгом, особенно
при вертикальном отпаривании. Запрещается
направлять пар на людей и животных.
• Прежде чем приступить к опорожнению паро-
генератора, в обязательном порядке отключите
прибор от сети и дайте ему остыть в течение 2
часов и более, после чего вы можете отвинтить
пробку бойлера и вылить из него воду.
• Во время промывки бойлера запрещается за-
полнять его водой непосредственно под краном.
• В случае потери или повреждения пробки бой-
лера для ее замены обращайтесь в уполномоченный Сервисный Центр.
• Запрещается погружать парогенератор в воду
или любую другую жидкость. Запрещается помещать его под кран.
• Запрещается пользоваться прибором после его
падения, в случае видимых повреждений, протечки или неправильной работы. Никогда не
разбирайте прибор самостоятельно: во избежание опасности обращайтесь в уполномоченный
Сервисный Центр.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
СОХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
91
LV
ОПИСАНИЕ
1. Кнопка режима подачи пара
2. Регулятор температуры
3. Световой индикатор утюга
4. Подставка для утюга
5. Отделение для хранения шнура питания
6. Шнур питания
7. Резервуар 1,6 Л
8. Бойлер (внутри корпуса)
9. Шнур подачи пара
10. Клипса для хранения шнура подачи пара
11.
Заглушка пробки для опорожнения бойлера /
Пробка для опорожнения бойлера
12. Панель управления
a. -
Кнопка повторного включения “OK”
b. - Световой индикатор “пар готов”
c. -
Световой индикатор “пустой резервуар”
d. - Световой индикатор “опорожнение
бойлера”
13. Система «Lock-System» (в зависимости от
модели)
Система блокировки утюга на основании - Lock System
(в зависимости от модели)
• Ваш прибор оборудован дужкой крепления утюга на корпусе с блокировкой (в зависимости от модели)
для облегчения его транспортировки и хранения :
- Блокировка
- Разблокировка - рис. 2.
• Для транспортировки утюга с парогенератором за рукоятку:
- Поставьте утюг на специальную подставку, опустите дужку крепления утюга до срабатывания
блокировки (определяется “щелчком”) - рис. 1.
- При переноске прибора держите утюг за рукоятку - рис. 3.
- рис. 1.
ПОДГОТОВКА ПРИБОРА К РАБОТЕ
Какую воду можно использовать?
• Водопроводная вода:
Данный прибор предназначен для эксплуатации с использованием водопроводной воды. Если водопроводная
вода слишком жесткая, смешайте водопроводную воду 50/50 с имеющейся в продаже деминерализованной
водой.
В некоторых приморских районах в водопроводной воде может отмечаться повышенное содержание соли. В
таком случае используйте только деминерализованную воду.
Смягчитель:
•
Существует несколько типов смягчителей воды, большую часть которых можно использовать в парогенераторе.
Тем не менее, некоторые смягчители особенно те, в которых используются химические вещества, например,
соль, могут вызывать подтеки белого или коричневого цвета, в частности это касается воды из кувшиновфильтров.
В случае обнаружения подобной проблемы рекомендуется пользоваться неочищенной водопроводной или
бутилированной водой.
Проблема должна исчезнуть после смены воды и нескольких применений прибора. Чтобы не испортить одежду,
рекомендуется в первый раз опробовать функцию парообразования на какой-нибудь старой, ненужной вещи.
Следует помнить:
•
Ни в коем случае не используйте дождевую воду или воду, содержащую добавки (крахмал, ароматизаторы или
воду из бытовых приборов). Подобные добавки могут отрицательным образом повлиять на свойства пара и при
высокой температуре в парообразовательной камере образовать осадок, который может оставит пятна на белье.
Заполнение резервуара
• Установите прибор на горизонтальную, устойчивую и жаропрочную поверхность.
• Проверьте, что утюг отключен от сети и откройте створку отверстия для заполнения резервуара водой.
• Возьмите графин и налейте в него 1,6 л воды, после чего заполните резервуар водой, следите за тем,
чтобы не налить воды выше максимального уровня (отметка “Max”) - рис. 4.
Включение парогенератора
• Полностью размотайте шнур питания и выньте шнур подачи пара из
предусмотренного для него места.
• Опустите дужку крепления вперед, чтобы разблокировать
предохранительный стопор (в зависимости от модели).
• Включите прибор в розетку с заземлением.
• Бойлер начинает нагреваться: световой индикатор зеленого цвета,
расположенный на панели управления, мигает - рис. 14.
Когда световой индикатор зеленого цвета остается включенным
(приблизительно через 2 минуты), пар готов для глажения - рис. 15.
Во время первого
использования прибора
возможно появление
дыма или запаха, они
абсолютно безвредны.
Это явление, не
вызывающее негативных
последствий для работы
прибора, быстро исчезает.
92
• Приблизительно через одну минуту и в дальнейшем регулярно во время глажения электрический насос,
Кип ткани
Лен
Хлопок
Шерсть
Шелк,
Вискоза
Синтетика
Полиэстер,
,
Ацетат,Акрил,
Полиамид
РЕГУЛИРОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ПРОГЛАЖИВАЕМОЙ ТКАНИ:
ПОЛОЖЕНИЕ РЕГУЛЯТОРА ТЕМПЕРАТУРЫ
которым оборудован прибор, начинает выбрасывать воду в бойлер. Этот процесс сопровождается
шумом, который является нормальным.
EN
DE
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Глажение с использованием пара
• Установите регулятор температуры утюга в соответствии с
необходимым типом ткани (см. таблицу ниже).
• Включается световой индикатор, расположенный на утюге.
Внимание: прибор готов к работе, когда световой индикатор утюга
выключается, а световой индикатор зеленого цвета,
расположенный на панели управления, остается включенным.
• В процессе глаженья индикатор, установленный на утюге,
зажигается и гаснет в зависимости от теплового состояния
прибора, что никак не влияет на процесс эксплуатации.
• Для использования подачи пара нажмите на кнопку режима подачи
пара, расположенную под ручкой утюга
• Если вы используете крахмал, разбрызгивайте крахмал на изнаночную сторону изделия, которое вы
гладите.
- рис. 5. Подача пара прекращается, если вы отпустите кнопку.
Запрещается ставить утюг на
металлическую подставку, это
может привести к его
повреждению, пользуйтесь
специальной подставкой для
парогенератора: она оборудована
приспособлениями против
скольжения и является
термоустойчивой.
Установка температуры
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
Во время первого
использования пара или если
вы не использовали подачу
пара в течение нескольких
минут: несколько раз подряд
нажмите на кнопку режима
подачи пара (рис. 5), при этом
не держите утюг над бельем.
Это позволит удалить
холодную воду из паровой
системы.
• Установка регулятора температуры:
- Начните глажение с тканей, которые можно гладить при низких
температурах, и закончите тканями, требующими более высокой
температуры (••• или Max).
- Если вы гладите изделия из тканей со смешанными волокнами,
выберите температуру, соответствующую типу волокна с самой
низкой температурой глажения.
- Если вы гладите одежду из шерсти, нажимайте на кнопку подачи
пара в импульсном режиме - рис. 5, при этом не ставьте утюг
непосредственно на одежду, которую вы гладите. Таким образом,
она не будет лосниться.
Глажение без использования пара
• Не нажимайте на кнопку режима подачи пара.
Вертикальное отпаривание
Для всех тканей,
кроме льна или
хлопка, держите утюг
в нескольких
сантиметрах от
изделия, для того
чтобы не сжечь ткань.
Заполнение резервуара водой во время использования утюга
•
Мигание красного индикатора "Резервуар пуст" означает, что пар больше не образуется
В резервуаре отсутствует вода.
• Отключите парогенератор и откройте створку резервуара.
• Возьмите графин и налейте в него 1,6 л воды, после чего заполните резервуар водой, следите за тем,
чтобы не налить воды выше максимального уровня (отметка “Max”)
• Установите кнопку термостата в максимальное положение.
• Повесьте одежду на плечики и рукой слегка растяните ткань. Поскольку
подаваемый пар очень горячий, категорически запрещается гладить
одежду непосредственно на человеке, для глажения следует использовать
только плечики.
• С перерывами нажимайте на кнопку режима подачи пара
совершайте парогенератором вертикальные движения по направлению сверху
вниз - рис. 6.
- рис. 4.
- рис.5, при этом
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
- рис. 16.
LT
LV
93
• Снова подключите парогенератор к сети. Для продолжения глажения нажмите на кнопку “OK” - рис.
, расположенную на панели управления. Когда световой индикатор зеленого цвета остается
17
включенным, пар готов для глажения.
УХОД И ОЧИСТКА
Чистка парогенератора
• Для очищения подошвы или корпуса запрещается использовать чистящие средства или средства для
удаления накипи.
• Запрещается помещать утюг или его корпус под кран!
• Регулярно очищайте подошву прибора с помощью неметаллической губки.
• Время от времени очищайте пластмассовые части прибора с помощью мягкой, слегка влажной ткани.
Промывка бойлера
Для промывки бойлера
категорически запрещается
использовать средства для удаления
накипи: это может привести к
повреждению бойлера.
Во избежание риска получения
ожогов, прежде чем приступить к
опорожнению бойлера, следует дать
парогенератору остыть в течение 2
часов и более.
• Удерживая парогенератор в наклоненном положении, налейте в бойлер с помощью графина 1/4 литра
водопроводной воды - рис. 12.
• Сделайте несколько движений корпусом прибора, затем, держа его над мойкой, вылейте всю воду из
бойлера - рис. 13.
Для получения хороших результатов мы рекомендуем вам проделать эту операцию второй раз.
• Завинтите и прижмите пробку бойлера с помощью монетки.
• Установите заглушку пробки бойлера на место.
• Во время следующего использования для выключения светового индикатора оранжевого цвета
нажмите на кнопку “OK”
- рис. 17.
• Для увеличения эффективности работы бойлера и во избежание
образования накипи парогенератор оборудован световым
индикатором оранжевого цвета "опорожнение бойлера", который
начинает мигать на панели управления приблизительно после 10ти использований прибора
• Если начинает мигать световой индикатор оранжевого цвета
"опорожнение бойлера", вы можете спокойно продолжать
процедуру глажения, но не забудьте перед следующим
использованием прибора ополоснуть бойлер.
• Убедитесь, что парогенератор отключен от сети и дайте ему
остыть в течение 2 часов и более.
• Поместите парогенератор на край кухонной мойки, поставив утюг
на основание и повернув его в сторону.
• Открутите заглушку пробки бойлера, для этого повернув ее на 1/4
оборота против часовой стрелки - рис. 10.
• С помощью монетки осторожно открутите пробку бойлера - рис.
11.
- рис. 9.
Хранение парогенератора
• Поставьте утюг на специальную подставку парогенератора.
• Опустите дужку крепления утюга до срабатывания “щелчка” блокировки, теперь утюг надежно
зафиксирован вместе с корпусом (в зависимости от модели)
• Уберите шнур питания в предназначенное для этого место - рис. 7.
• Закрепите шнур подачи пара с помощью предназначенной для этого клипсы - рис. 8.
• Если вы хотите убрать прибор на хранение в шкаф или в узкое место, дайте парогенератору остыть.
• Вы можете хранить ваш утюг в полной безопасности.
Неполадки в работе парогенератора?
НеполадкиВозможные причиныУстранение неполадок
Парогенератор не включается
или световой индикатор
утюга не загораются.
Из отверстий подошвы
вытекает вода.
Прибор не подключен к сети.Проверьте, что прибор
подключен к исправной
розетке и включен в сеть.
Вы используете режим подачи пара при
недостаточной температуре утюга.
Проверьте положение
термостата.
94
НеполадкиВозможные причиныУстранение неполадок
Из отверстий подошвы
вытекает вода.
На белье появляются
следы воды.
Из отверстий подошвы
вытекают светлые
подтеки.
Из отверстий подошвы
вытекают темные
подтеки, которые
пачкают белье.
На подошве есть
загрязнения или
затемнения, которые
могут пачкать белье.
Недостаточное
количество пара или
отсутствие пара.
Вокруг пробки
резервуара происходит
выделение пара.
Мигает красный
индикатор «резервуар
для воды пуст
Происходит выделение
пара или воды из
подошвы утюга.
Во время глажения
парогенератор издает
сильный шум работы
насоса.
Индикатор очистки от
накипи «anti calc»
мигает.
Если вам не удается определить причину неполадки, обращайтесь в уполномоченный Сервисный Центр.
Вода конденсируется в трубках, так
как вы используете режим подачи
пара впервые, или вы не пользовались
им в течение некоторого времени.
Покрытие-чехол вашей гладильной
доски пропитано водой, т.к. оно не
соответствует мощности
парогенератора.
Из бойлера выходит накипь в связи с
нерегулярной промывкой бойлера.
Вы наполнили резервуар водой, в
которой добавлены химические
средства для удаления накипи или
другие примеси.
Вы используете слишком высокую
температуру.
Ваше белье недостаточно
прополоскано, или вы погладили
новую одежду, предварительно не
постирав ее.
Вы используете крахмал.Разбрызгивайте крахмал на изнаночную
Мигает красный индикатор
«резервуар для воды» -
Температура нагрева подошвы утюга
установлена на максимальный
уровень.
Пробка плохо зафиксирована.
Прокладка пробки повреждена.Обратитесь в уполномоченный
Прибор поврежден.
Вы не нажали на кнопку повторного
включения “OK”.
Прибор поврежден.
Этот шум является нормальным, в
резервуаре отсутствует вода.
Вы не нажали на кнопку для
повторного включения “OK”.
Держите утюг за пределами
гладильной доски и нажимайте на
кнопку режима подачи пара до
образования пара.
Проверьте, что вы используете доску
необходимого типа (наличие
решетчатого поддона для
предохранения от конденсации).
Сполосните бойлер. (см. § “Промывка
бойлера”)
Заливайте в резервуар только чистую
воду (смотри § “Какую воду можно
использовать?”)
Смотрите наши рекомендации
относительно выбора температурного
режима.
Для устранения появления возможных
следов мыла или химических
продуктов на новой одежде проверьте,
что белье хорошо прополоскано.
сторону изделия, которое вы гладите.
Заполните резервуар водой и нажмите на
кнопку "OK" до выключения светового
индикатора.
Парогенератор работает нормально, но
пар, очень горячий, сух и,
соответственно, менее видим.
Крепче прижмите пробку.
Сервисный Центр.
Не пользуйтесь парогенератором и
обратитесь в уполномоченный
Сервисный Центр.
Нажмите на кнопку повторного
включения “OK”, расположенную на
панели управления, для выключения
светового индикатора.
Не пользуйтесь парогенератором и
обратитесь в уполномоченный
Сервисный Центр.
снова заполните резервуар водой (см. §
“Заполнение резервуара водой во время
использования утюга”).
Нажмите на кнопку повторного
включения “OK”, расположенную на
панели управления, для выключения
светового индикатора.
Участвуйте в охране окружающей среды!
Ваш прибор содержит многочисленные комплектующие, изготовленные из ценных или могущих
быть использованными повторно материалов.
По окончании срока службы прибора сдайте его в пункт приема или, в случае отсутствия
такового, в уполномоченный сервисный центр для его последующей обработки.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
EL
PL
CS
SK
HU
SL
RU
UK
HR
RO
ET
LT
LV
95
Электроутюги с парогенератором Tefal модели
GV5xxx xx, GV6xxx xx, GV7xxx xx
GV8xxx xx и GV9xxx xx.
Изготовлено во Франции на заводе Calor для холдинга “Группа СЕБ”, Франция
(Groupe SEB, Chemin du Petit Bois Les 4 M - BP 172 69134 Ecully Cedex France)
(Груп СЕБ, Шмэн дю Пти Буа Ле 4 М – БП 17269134 Экюи Седекс Франс)
Официальный представительи импортёр в России - ЗАО “Группа СЕБ-Восток”
119180, Москва, Старомонетный пер., 14 стр.2, тел. 213-32-32
Информация о сертификации:
•Сертификат соответствия № РОСС FR.ME20.В06334
•Срок действия с 21.10.2008 по 21.10.2011
•Выдан OC“Сертинформ ВНИИНМАШ”
•Соответствует требованиям
ГОСТ Р 52161.2.3-2005 (МЭК 60335-2-3-2002)
ГОСТ Р 51318.14.1-2006 ( СИСПР 14-1-2005 ) (раздел 4)
ГОСТ Р 51318.14.2-2006 ( СИСПР 14-2-2001 ) (разделы 5,7)
ГОСТ Р 51317.3.2-2006 (МЭК 61000-3-2-2005)
ГОСТ Р 51317.3.3-99 (МЭК 61000-3-3-94)
Срок службы изделия 2 года с даты продажи.
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.