Sony Ericsson DCR-VX1000E Instruction Manual [es]

3-800-545-15 (1)
Digital Video Camera Recorder
Operation Manual
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo como material de consulta.
DCR-VX1000E
1995 by Sony Corporation
English
Español
Welcome to digital video
Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Precaution on Copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
NOTICE FOR THE CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
Bienvenido al sistema de vídeo digital
Enhorabuena por la adquisición de la videocámara Sony Digital Handycam. Esta videocámara es la herramienta ideal para captar los mejores momentos con una calidad de imagen y sonido superiores. Handycam está equipada con funciones avanzadas y se caracteriza por su fácil uso. Ya puede realizar videos caseros y disfrutar de ellos en años futuros.
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia sólo a personal cualificado.
Copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar protegidos por el copyright. La grabación no autorizada de estos materiales puede infringir las disposiciones previstas en las normativas del copyright.
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 MAP fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse .Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
Table of Contents
Indice
Before You Begin
Notes and Precautions 5 Checking Supplied Accessories 6
Getting Started
Charging and Inserting the Battery Pack 7 Inserting a Cassette 10
Basic Operations
Camera Recording 12 Hints for Better Shooting 16 Checking the Recorded Picture 18 Connections for Playback 19 Playing Back a Tape 21
Advanced Operations
Using Alternate Power Sources 23 Changing the Mode Settings 26 < for Camera Recording > Fader and Overlap 30 Re-recording a Picture in the Middle of a
Recorded Tape 33 16:9 Wide Mode Recording 35 Photo Recording 37 Interval Recording 39 Cut Recording 41 Self-timer Recording 43 < for Automatic/Manual Adjustment > Selecting Automatic Mode and Manual
Adjustment 45 Focusing Manually 47 Using the PROGRAM AE Function 50 Adjusting the Exposure 56 Adjusting the Shutter Speed 58 Using the ND Filter 60 Using with the Zebra Pattern 61 Adjusting the White Balance 62 Adjusting the Recording Sound 66 Releasing the Steady Shot Function 68 Presetting the Adjustment for Picture
Quality 69 < for Playback/Editing > Searching the Recorded Picture 71 Checking the Information for the Recorded
Picture 74 Editing onto Another Tape 75
Additional Information
see next page c
Preparativos
Notas y precauciones 5 Comprobación de los accesorios
suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e inserción del paquete de pilas 7 Inserción de un videocassette 10
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12 Consejos para filmar con facilidad 16 Comprobación de las imágenes grabadas 18 Conexiones para la reproducción 19 Reproducción de cintas 21
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 23 Cambio de los ajustes de modo 26 < Para grabar con la cámara > Fundido y superposición 30 Nueva grabación de una imagen a mitad de una
cinta grabada 33 Modo de grabación panorámica 16:9 35 Grabación fotográfica 37 Grabación de intervalos 39 Grabación de cortes 41 Grabación con autodisparador 43 < Para realizar ajustes automáticos o manuales > Selección del modo automático y del ajuste
manual 45 Enfoque manual 47 Uso de la función PROGRAM AE 50 Ajuste de la exposición 56 Ajuste de la velocidad de obturación 58 Uso del filtro ND 60 Uso con el patrón cebra 61 Ajuste del balance de blancos 62 Ajuste del sonido de grabación 66 Cancelación de la función de estabilización de
imagen (Steady Shot) 68 Programación del ajuste de la calidad de
imagen 69 < Para reproducir y editar > Búsqueda de imágenes grabadas 71 Comprobación de la información de imágenes
grabadas 74 Edición en otra cinta 75
Información adicional
consulte la página siguiente c
3
Table of Contents
Indice
Additional Information
Using Your Camcorder Abroad 77 Replacing the Lithium Battery in the
Camcorder 78 Resetting the Date and Time 80 Video Cassettes 81 Tips for Using the Battery Pack 83 Maintenance Information and Precautions 87 Trouble Check 92 Specifications 98 Identifying the Parts 100 Warning Indicators 110 Glossary 111 Index 115
Información adicional
Uso de la videocámara en el extranjero 77 Sustitución de la pila de litio de la
videocámara 78 Reajuste de la fecha y hora 80 Videocassettes 81 Consejos para el uso del paquete de pilas 83 Información sobre mantenimiento y
precauciones 87 Comprobación de problemas 95 Especificaciones 99 Identificación de los componentes 100 Indicadores de aviso 110 Glosario 111 Indice alfabético (contraportada)
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. The beep sound is indicated with in the illustrations.
4
En el manual, los botones y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en la posición CAMERA. El pitido se indica en las ilustracioneslas ilustraciones con .
Before You Begin
Preparativos
Notes and Precautions
Note on TV Colour Systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system based TV. Please check the list to see the TV colour system of your country (p. 77).
Precautions on Camcorder Care
• Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder from rain or sea water. It may cause a malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [a]
• Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [b]
• Never leave the camcorder under temperatures above 60 °C (140° F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
[c]
Notas y precauciones
Nota sobre sistemas de TV en color
Los sistemas utilizados por los televisores en color difieren de un país a otro. Para ver las grabaciones en un televisor, necesita un televisor basado en el sistema PAL. Compruebe en la lista el sistema de televisor en color que se utiliza en su país (pág.77).
Precauciones con la videocámara
• La videocámara no debe humedecerse. Protéjala de la lluvia y del agua del mar, ya que pueden provocar daños que no se pueden reparar [a].
• No permita que se filtre arena en la videocámara. Si la utiliza en un lugar donde haya mucho polvo o en una playa de arena, protéjala contra estos elementos, ya que la arena y el polvo pueden provocar daños que no se pueden reparar [b].
• No deje la videocámara en lugares en los que la temperatura supere los 60º C (140º F), como en el interior de un vehículo aparcado al sol o expuesto a la luz solar directa [c]
[c][b][a]
Before You Begin
Preparativos
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
See “Precautions” as well (p. 90).
Si la grabación o reproducción no se realiza debido a un funcionamiento defectuoso de la videocámara, la cinta de vídeo, etc., el contenido de la grabación no se puede recuperar.
Consulte también “Precauciones” (pág. 90).
5
Checking Supplied Accessories
Comprobación de los accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
5
9
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 104)
2 NP-720/F730 Battery Pack (1) (p. 7)
3 AC-V625 AC power adaptor and DK-715
connecting cord (1) (p. 7)
4 A/V connecting cable (1) (p. 19)
5 S video connecting cable (1) (p. 19)
6 Shoulder strap (1) (p. 104)
7 R6 (size AA) batteries for Remote
Commander (2) (p. 105)
8 21-pin adaptor (1) (p. 20)
9 Eyecup (1) (p. 14)
0 Mini DV cassette (1) (p. 10)
2
6
0
Compruebe que le han suministrado los siguientes accesorios con la videocámara.
3
7
1 Mando a distancia inalámbrico (1)
(pág.104)
2 Paquete de pilas NP-720/F730 (1) (pág. 7)
3 Cable de conexión DK-715 y adaptador de
alimentación de CA AC-V625 (1) (pág. 7)
4 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 19)
5 Cable de conexión de S vídeo (1) (pág. 19)
6 Asa de hombro (1) (pág. 104)
7 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 105)
8 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 20)
9 Ocular (1) (pág. 14)
0 Videocassette miniDV (1) (pág. 10)
4
8
6
Getting Started
Procedimientos iniciales
Charging and Inserting the Battery Pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This ditigal camcorder does not interface with "InfoLITHIUM" batteies. The remaining time (minutes) indication does not appear when using "InfoLITHIUM" batteries.
Charging the Battery Pack
Charge the battery pack on a flat place without vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to mains. (2) Align the surface of the battery pack
indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When charging is completed, the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it on the camcorder.
Carga e inserción del paquete de pilas
Antes de utilizar la videocámara es necesario cargar e instalar el paquete de pilas. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. La videocámara digital carece de interfaz para baterías "InfoLITHIUM". Cuando utilice baterías "InfoLITHIUM", no aparecerá la indicación del tiempo restante(minutos).
Carga del paquete de pilas
Para cargar el paquete utilice una superficie plana y estable, sin vibraciones. (1) Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de pared. (2) Alinee la superficie del paquete de pilas, indicada mediante la marca z, con el borde del terminal del obturador que se encuentra en el adaptador de alimentación de CA. A continuación, inserte el paquete de pilas y deslícelo en la dirección de la flecha. El indicador CHARGE (naranja) se enciende y el paquete comienza a cargarse. Una vez terminado el proceso de carga, el indicador se apaga. Desenchufe la unidad de la toma de pared, extraiga el paquete de pilas e instálelo en la videocámara.
Getting Started
Procedimientos iniciales
12
Charging Time
Battery Pack
NP-720/F730
* Approximate minutes to charge an empty pack
using the supplied AC power adaptor (Lower temperatures require a longer charging time.)
Charging time*
190
Tiempo de carga
Paquete de pilas
NP-720/F730
* Tiempo aproximado, expresado en minutos,
necesario para cargar un paquete de pilas vacío mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado (en bajas temperaturas el tiempo de carga es superior).
Tiempo de carga*
190
7
Charging and Inserting the Battery Pack
Carga e inserción del paquete de pilas
Battery Life
Battery Pack
NP-720/F730
* Approximate minutes when recording while you
repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
** Approximate continuous recording and playing
back time indoors.
Typical recording time*
50
Continuous using time**
105
Removing the Battery Pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Duración de las pilas
Paquete de pilas
NP-720/F730
* Tiempo aproximado de grabación, expresado en
minutos, en el que se repiten las funciones de parada, inicio, zoom y apagado y encendido. La duración real de las pilas puede ser inferior.
** Tiempo aproximado de grabación y reproducción
continua en interiores.
Duración típica de la grabación*
50
Duración en uso continuo**
105
Extracción del paquete de pilas
Deslice el paquete de pilas en la dirección que indica la flecha.
Notes on charging the battery pack
• The POWER lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
• If the POWER lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
• You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
• When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamps will light once, then go out.
8
Notas sobre la carga del paquete de pilas
• Tras cargarlo el indicador POWER permanecerá encendido durante unos segundos, aunque extraiga el paquete y desenchufe el cable de alimentación. Esto es normal.
• Si el indicador POWER no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Espere un minuto aproximadamente antes de volverlo a conectar.
• La videocámara no puede utilizarse con el adaptador de alimentación de CA mientras se carga el paquete de pilas.
• Si se instala un paquete de pilas totalmente cargado, el indicador CHARGE se enciende una vez y, a continuación, se apaga.
Inserting the Battery Pack
Inserción del paquete de pilas
(1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Insert the battery pack until it is hooked by
the RELEASE knob.
(3) Close the cover.
1
OPEN
To Remove the Battery Pack
Slide the RELEASE knob leftward.
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Inserte el paquete hasta que se conecte mediante el mando RELEASE. (3) Cierre la cubierta.
Getting Started
32
Procedimientos iniciales
Para extraer el paquete de pilas
Deslice el mando RELEASE hacia la izquierda.
Note on battery pack
You cannot use NP-520/500H/F750 battery pack.
RELEASE
Nota sobre el paquete de pilas
Los paquetes de pilas NP-520/500H/F750 no se pueden utilizar.
9
Inserting a Cassette
Inserción de un videocassette
You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that a power source is inserted. (1) Slide EJECT. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Insert a cassette (supplied) with the window facing out. (3) Press the outside of the cassette compartment cover to close the compartment. The cassette compartment automatically retracts. (4) After the cassette compartment cover has retracted, press the upper cassette compartment cover until it clicks.
* and are trademarks.
1
Sólo pueden utilizarse videocassettes miniDV con el logotipo *.
Compruebe que ha insertado la fuente de alimentación. (1) Deslice EJECT. El compartimiento de videocassettes se levanta y se abre de forma automática. (2) Inserte un videocassette (suministrado) de forma que la ventana mire hacia afuera. (3) Presione el exterior de la cubierta del compartimiento de videocassettes para cerrarlo. El compartimiento se repliega de forma automática. (4) Una vez que la cubierta del compartimiento se ha replegado, presione la cubierta superior del compartimiento de videocassettes hasta oír un clic.
* y son marcas registradas.
2
10
3
EJECT
4
To Eject the Cassette
Slide EJECT. After the cassette compartment opens, take out the cassette. You cannot eject the cassette while C MEMORY appears in the viewfinder because the camcorder is still writing information to the mini DV cassette-mounted cassette memory (p. 111). In this case, the cassette compartment automatically lifts up and opens after C MEMORY disappears.
To Prevent Accidental Erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the ˇ and 6 indicators flash in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To rerecord on this tape, slide and close the tab to cover the red mark.
Para extraer el videocassette
Deslice EJECT. Una vez que se abra el compartimiento, extraiga el videocassette. El videocassette no se puede extraer mientras C MEMORY aparezca en el visor electrónico, ya que la videocámara todavía está registrando información en la memoria del videocassette miniDV (pág. 111). El compartimiento de videocassettes se levantará y abrirá de forma automática cuando C MEMORY desaparezca.
Para evitar borrar grabaciones de forma accidental
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja quede visible. Si una vez hecho esto intenta grabar la cinta, los indicadores ˇ y 6 parpadearán en el visor electrónico y no podrá realizar la grabación. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Getting Started
Procedimientos iniciales
11
Basic Operations
Operaciones básicas
Camera Recording
Make sure that a power source and a cassette are inserted. You can hear the beep sound, indicated with in the illustrations, which confirms your operation. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that you are using the camcorder correctly. (1) Remove the hood cap, and attach it to the grip strap. (2) While pressing the centre button on the POWER switch, set it to CAMERA.
(3) Turn STANDBY up. (4) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears in the viewfinder, and the red lamps on the front and back of the camcorder and in the viewfinder light.
Grabación con la cámara
Compruebe que ha conectado la fuente de alimentación y que ha insertado un videocassette. El pitido, indicado mediante en las ilustraciones, confirma que se ha realizado la operación. Antes de grabar ocasiones irrepetibles, puede que desee asegurarse de que está utilizando la videocámara correctamente. (1) Extraiga la tapa y sujétela a la correa de fijación. (2) Mientras pulsa el botón central del interruptor POWER, ajústelo en CAMERA.
(3) Gire STANDBY hacia arriba. (4) Pulse START/STOP. La videocámara inicia
la grabación. En el visor electrónico aparece el indicador “REC”, y los indicadores rojos de la parte frontal y posterior de la videocámara y del visor electrónico se iluminan.
1
W
E
R
O
2
P
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
When ND ON flashes in the viewfinder
Set ND FILTER to ON.
To Stop Recording Momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
12
3
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
4
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
REC
Si en el visor electrónico parpadea ND-ON
Ajuste ND FILTER en la posición ON.
Para detener la grabación momentáneamente [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor electrónico aparece “STBY” (modo de espera).
To Finish Recording [b]
Press START/STOP to stop recording. Turn the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and battery (p. 9, 11).
Para terminar la grabación [b]
Pulse START/STOP para detener la grabación y gire el interruptor POWER a la posición OFF. A continuación, extraiga el videocassette y las pilas (pág. 9, 11).
[a]
PHOTO STANDBY
LOCK
STANDBY
STBY
0:05:20 54
Note on Standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF once and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP.
Notes on the time code
The time code indicates the recording or playback
time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in the viewfinder and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) on the TV screen.
Be sure not make a blank portion when recording,
because the time code will start from “0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time code on the tape if there is a blank portion between pictures.
To Focus the Viewfinder Lens
If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
[b]
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Nota sobre el modo de espera
Si inserta un videocassette en la videocámara y la deja durante más de 5 minutos en modo de espera, ésta se apaga de forma automática para evitar el desgaste de las pilas y el deterioro del videocassette. Para volver a activar el modo de espera, gire el interruptor POWER a OFF una vez y, a continuación, a CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
Notas sobre el código de tiempo
El código de tiempos indica la duración de la
grabación o de la reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el visor electrónico y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en la pantalla del televisor.
Asegúrese de que no queda ningún espacio en
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en ese caso el código de tiempo volverá a comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver a registrarlo en la cinta.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Para enfocar el objetivo del visor electrónico
Si el visor electrónico no está enfocado o utiliza la videocámara después de que otra persona la haya usado, enfoque el objetivo. Gire la rueda de ajuste del objetivo del visor electrónico para que el enfoque de los indicadores de dicho visor sea nítido.
Basic Operations
Operaciones básicas
STBY STBY
13
Camera Recording
Grabación con la cámara
When the shooting condition is too bright
Use the supplied large eyecup. Fit it onto the camcorder by stretching the corners a little. [a]
If you wear glasses or you cannot view the corners Fold back the eyecup to see better. [b]
[a]
Note on beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder (p. 110). Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, set the BEEP to OFF in the menu system (p. 26).
To record through an external microphone
Connect a microphone to the MIC jack. In this case, sound from the built-in microphone will not be recorded. If no cassette is inserted while using a monaural microphone, you cannot monitor the left side sound from the headphones jack or audio output jack.
Si la filmación se realiza en condiciones demasiado luminosas
Utilice el ocular grande suministrado. Fíjelo a la videocámara tirando un poco de los extremos. [a]
Si utiliza gafas o no puede ver las esquinas Pliegue el ocular para obtener una mejor visión. [b]
[b]
Nota sobre el pitido
El pitido se indica mediante en las ilustraciones y permite confirmar la realización de las operaciones. Un pitido indica el inicio de la grabación, así como la activación de la alimentación, y dos indican que la grabación se ha detenido. Varios pitidos advierten de una anomalía en la videocámara (pág. 110). Observe que los pitidos no se registran en la cinta. Para eliminar el pitido, ajuste BEEP en OFF en el sistema de menú (pág. 26).
Para grabar utilizando un micrófono externo
Conecte el micrófono a la toma MIC. El sonido del micrófono incorporado no se graba. Si al utilizar un micrófono monofónico no inserta un videocassette, no podrá controlar el sonido emitido por la parte izquierda de la toma de auriculares ni por la toma de salida de audio.
Note on colour viewfinder
The colour viewfinder employs an LCD screen made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue or green) may appear constantly on the colour viewfinder screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)
Using the Zoom Feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom sparingly. T side: for telephoto (subject appears closer) W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
14
Nota sobre el visor electrónico en color
El visor electrónico en color emplea una pantalla de cristal líquido (LCD) fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que en la pantalla del visor electrónico aparezcan de forma constante puntos negros o luminosos (rojos, azules o verdes); dichos puntos no se graban en la cinta. Esto no supone un funcionamiento defectuoso. (Puntos efectivos: superior a 99,99%)
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si desea conferir a las grabaciones un toque profesional, utilice el zoom con moderación. Posición T: para telefoto (los objetos se acercan) Posición W: para gran angular (los objetos se
alejan)
WT
T
T
Zooming Speed
Press the zoom button firmly for high-speed zoom. Press it softly for relatively slow zooming.
Note on the focus range
You can shoot a subject that is at least 80 cm (about
2.6 feet) in the telephoto position, 1 cm (0.5 inch) in the wide position away from the lens surface.
Notes on Digital Zoom
• More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the T side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system (p. 26).
• The horizontal bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (above the bar
[a]) and the optical zooming zone (under the bar [b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the
part above the bar disappears.
T
[a] [b]
W
W
W
Velocidad del zoom
Para utilizar el zoom de alta velocidad, pulse con firmeza el botón del zoom. Púlselo ligeramente para que la función de zoom se realice a cámara lenta.
Nota sobre el margen de enfoque
En la posición de telefoto puede filmar un objeto que se encuentra a una distancia de al menos 80 cm (aprox. 2,6 pies), y a una distancia de 1 cm (0,5 plg) de la superfice del objetivo en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
• La ampliación del zoom superior a 10x se realiza de forma digital y la calidad de la imagen se deteriora conforme se acerca a la posición T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menú (pág. 26).
• La barra horizontal que aparece en el indicador de alimentación del zoom separa la zona digital (sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte que se encuentra sobre la barra desaparece.
T
W
Basic Operations
Operaciones básicas
15
Hints for Better Shooting
Consejos para filmar con facilidad
For hand-held shots, you’ll get better results holding the camcorder according to the following suggestions:
[a]
• Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a].
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to support it.
• Keep your fingers away from the built-in microphone.
• Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the viewfinder up to record from a low position (you can turn it up to about 80 degrees.) [b]. In this case, it’s useful to use REC START/STOP located under the carrying handle.
Para realizar una grabación mientras sostiene la videocámara, siga estos consejos:
[b]
• Mantenga la cámara con firmeza y sujétela con la correa de fijación de forma que pueda manipular con facilidad los controles con el dedo pulgar [a].
• Apoye el codo derecho en su costado.
• Coloque la mano izquierda en la base de la videocámara para sujetarla.
• No obstruya con los dedos el micrófono incorporado.
• Mire a través del ocular del visor electrónico.
• Utilice el cuadro del visor electrónico como guía para determinar el plano horizontal.
• Para conseguir un ángulo de grabación interesante, puede grabar desde una posición baja. Para esto, sitúese en esa posición y levante el visor electrónico (puede levantarlo hasta 80 grados aprox.) [b]. En este caso, puede resultar util el uso de los botones REC START/STOP situados debajo del asa de transporte.
16
Cautions on the viewfinder
• Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
[c]
• Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be deformed. Be careful in placing the camcorder under sunlight or by the window. [d]
• Do not point the lens toward the sun with a close -up lens attached. Doing so may damage the camcorder.
Precauciones con el visor electrónico
• No coja la videocámara por el visor electrónico.
[c]
• No sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico esté orientado hacia el sol. El interior del visor se puede deformar. Preste atención al colocar la videocámara en una zona expuesta a la luz solar o en una ventana. [d]
• Evite que el objetivo quede orientado hacia el sol con un objetivo de primeros planos fijado, ya que puede dañar la videocámara.
[c]
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. Make sure the tripod screw is shorter than 6.5 mm (9/32 inch).
[d]
Basic Operations
Operaciones básicas
Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier superficie plana con la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Asegúrese de que el tamaño del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm (9/32 plg).
17
Checking the Recorded Picture
Comprobación de las imágenes grabadas
The editsearch function is used to view the recorded picture for a moment during recording. Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the centre button on the POWER switch, turn it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. (3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). You can also monitor the sound by using headphones (not supplied). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Editsearch).
Note on editsearch function
You can view the recorded picture in the playback pause mode using the editsearch function even when the POWER switch is turned to VIDEO.
W
E
R
O
P
1
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
La función de edición y búsqueda permite ver la imagen grabada durante un momento mientras se realiza la grabación. EDITSEARCH permite ver la última escena grabada o comprobar en el visor electrónico la imagen grabada. (1) Mientras pulsa el botón del centro del interruptor POWER, gírelo a la posición CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Pulse momentáneamente la posición – (Œ) de
EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la grabación (revisión de grabación). El sonido se puede controlar mediante auriculares (no suministrados). Mantenga pulsada la posición – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena deseada. La última escena grabada se reproduce. Para avanzar, mantenga pulsada la posición + (búsqueda de
edición).
Nota sobre la función de búsqueda de edición
La imagen grabada puede verse en el modo de pausa en reproducción utilizando la función de búsqueda de edición, incluso cuando el interruptor POWER está ajustado en VIDEO.
2
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
To begin rerecording
Press START/STOP. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
18
EDITSEARCH
Para iniciar la grabación
Pulse START/STOP. Si no extrae el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme.
Connections for Playback
Conexiones para la reproducción
You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. It is recommended to use the mains as the power source (p. 24).
Connecting Directly to a TV
Connect the camcorder to your TV by using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/ VCR selector to VCR on the TV.
To get higher quality pictures in DV format, connect the camcorder to your TV using the S video cable. If you are going to connect the camcorder using the S video cable [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b].
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
AUDIO OUT
La videocámara puede utilizarse como videograbadora conectándola al televisor para realizar la reproducción. Se recomienda utilizar la toma de corriente como fuente de alimentación (pág. 24).
Conexión directa al televisor
Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en la posición VCR.
Para obtener una calidad de imagen superior en el formato DV, conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión S vídeo. Si conecta la videocámara mediante el cable de S vídeo [a], no necesita conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V
[b].
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Basic Operations
Operaciones básicas
: Signal flow/Flujo de señales
See the next page for further information.
Para más información, consulte la página siguiente.
19
Connections for Playback
Conexiones para la reproducción
If a VCR is connected to the TV
Connect the camcorder to LINE IN on the VCR by using the supplied connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector to VCR on the TV.
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
AUDIO OUT
: Signal flow/Flujo de señales
If your TV has a 21-pin connector (Euroconnector)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Si conecta una videograbadora (VCR) al televisor
Conecte la videocámara a LINE IN en la videograbadora utilizando el cable de conexión suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/ VCR del televisor en VCR.
TV
S VIDEO IN
Si el televisor dispone de un conector de 21 pines (euroconector)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.
VCR
VIDEO/AUDIO IN
If your TV or VCR is monaural
Connect only the white plug for audio on the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural, and the sound from the headphone jack on the camcorder is also monaural.
To connect a TV or a VCR without audio/video input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
20
TV
Si el televisor o la videograbadora es monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio en el televisor o videograbadora. Esta conexión hace que el sonido que emite la toma de auriculares en la videocámara sea monofónico.
Para conectar un televisor o videograbadora sin tomas de entrada de vídeo y audio
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
Playing Back a Tape
Reproducción de cintas
You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also watch it on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR (p. 19). You can control playback using the supplied Remote Commander (p. 105). (1) While pressing the centre button on the POWER switch, turn it to PLAYER. (2) Insert the recorded tape with the window facing out.
(3) Press 0 to rewind the tape. (4) Press ·. Playback starts.
W
E
R
O
P
1
A
R
E
M
A
OFF
C
R
E
Y
A
L
P
La imagen de reproducción puede controlarse mediante el visor electrónico, aunque también puede verse en la pantalla del televisor tras conectar la videocámara al televisor o a la videograbadora (pág. 19). La reproducción se puede controlar mediante el mando a distancia suministrado (pág. 105). (1) Mientras pulsa el botón central del interruptor POWER, gírelo a PLAYER. (2) Inserte la cinta grabada de forma que la ventana mire hacia afuera.
(3) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (4) Pulse ·. Se inicia la reproducción.
REW
3
PLAY
4
Basic Operations
Operaciones básicas
To stop playback, press π. To fast-forward the tape, press ).
To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (p. 103).
To mark the portion you want to monitor again
Press ZERO SET MEMORY while playing back. After you finish playing back, press 0. The tape rewinds to the position you want (0:00:00) and stops.
Para detener la reproducción, pulse π. Para que la cinta avance rápidamente, pulse ).
Para controlar el sonido mientras la imagen se reproduce en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2 (pág. 103).
Para determinar la parte que desea volver a examinar
Pulse ZERO SET MEMORY mientras realiza la reproducción. Una vez terminada, pulse 0. La cinta se rebobina hasta la posición deseada (0:00:00) y la reproducción se detiene.
21
Playing Back a Tape
Reproducción de cintas
Various Playback Modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·. When still picture mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode. To playback again, press · again.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (Skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press ·.
To view the picture at 1/5 speed (Slow Playback)
Press < or > to select direction, then press & during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
Press < or > to select direction, then press x2 on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press ·.
To view the picture frame by frame
Press > during playback pause mode. Press < in reverse direction during playback pause mode.
To view the picture in reverse direction
Press < during playback.
Notes on playback
• The sound is muted in the various playback modes.
• The previous scene may appear like mosaic noise during slow playback or playback pause. This is not a malfunction.
To display the indicators
Press DISPLAY (p. 104). Tape counter, remaining battery indicator and other indicators appear on the connected TV screen. To erase the indicators, press DISPLAY again.
22
Modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para iniciar la reproducción después de la pausa, pulse P o ·. Si el modo de imagen fija dura más de 5 minutos, la videocámara entra de forma automática en el modo de parada. Para volver a reproducir la imagen, vuelva a pulsar ·.
Para localizar una escena (búsqueda de imagen)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para continuar en el modo de reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad mientras rebobina o avanza la cinta (omitir exploración)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) mientras avanza. Para continuar en el modo de reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen a una velocidad de 1/5 (reproducción a cámara lenta)
Pulse < o > para seleccionar el sentido de reproducción y, a continuación, pulse & durante la reproducción. Para continuar en el modo de reproducción normal, pulse ·. Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto, la videocámara cambia de forma automática a velocidad normal.
Para duplicar la velocidad de la imagen
Pulse < o > para seleccionar el sentido de reproducción y, a continuación, pulse x2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para continuar en el modo de reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse > mientras la videocámara está en el modo de pausa de reproducción. Pulse <, dirección contraria, mientras funciona el modo de pausa de reproducción.
Para ver la imagen en dirección contraria
Pulse < durante la reproducción.
Notas sobre la reproducción
• El sonido se omite en los distintos modos de reproducción.
• La escena anterior puede aparecer con efecto mosaico durante la reproducción a cámara lenta o en la pausa de reproducción. Esto es normal.
Para ver los indicadores
Pulse DISPLAY (pág. 104). El contador de cinta, el indicador de pila restante y otros indicadores aparecen en la pantalla del televisor conectado. Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsar DISPLAY.
Advanced Operations
Using Alternate Power Sources
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Advanced Operations
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack (p. 7), the mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoor
In a car
You cannot connect to this camcorder using the connecting cord supplied with AC-V625 or DC­V515/V700. Use the connecting cord supplied with this camcorder.
Note on power sources
Disconnecting the power sources or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
Power source
The mains
Battery pack
12 V or 24 V car battery
This mark indicates that this product is an genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this "GENUINE VIDEO ACCESSORIES" mark.
Accessory to be used
AC power adaptor AC-V625 and connecting cord DK-715 (supplied)
Battery pack NP-720/ F730
DC pack DC-V515/ V700
La videocámara funciona con cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: paquete de pilas (pág. 7), toma de corriente y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada dependiendo del lugar en que quiera utilizar la videocámara.
Lugar de uso
En interiores
En exteriores
En un automóvil
La videocámara no puede conectarse utilizando el cable de conexión suministrado con AC-V625 o DC-V515/V700. Utilice el cable de conexión suministrado con esta videocámara.
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de pilas durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta introducida. Si esto ocurre, conecte inmediatamente la fuente de alimentación.
Fuente de alimentación
Toma de corriente
Paquete de pilas
Batería de automóvil de 12 o 24 V
Esta marca indica que el producto es un componente original de nuestros equipos de vídeo. Al realizar la compra de componentes de nuestros equipos de vídeo, recomendamos la adquisición de productos con la marca ”GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Accesorios
Adaptador de alimentación de CA AC-V625 y cable de conexión DK-715 (suministrado)
Paquete de pilas NP-720/F730
Paquete de CC DC-V515/V700
Operaciones avanzadas
23
Using Alternate Power Sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Using the Mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the mains lead to mains. (2) Connect the camcorder and the AC power
adaptor using the supplied connecting cord.
1
You can charge the battery inserted in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and turning the power switch to OFF. Charging time of the supplied NP-720/F730 battery pack is approx. 150 minutes. While charging, the battery indicator appears repeatedly in the display window: b B ı After charging finishes, the indicator disappears. You can also charge two batteries at a time by installing the battery pack and connecting the AC power adaptor. It takes about 4 hours to charge the batteries.
WARNING
Mains lead must only be changed at qualified service shop.
Uso de la toma de corriente
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el cable de alimentación a la toma de pared. (2) Conecte la videocámara y el adaptador de alimentación de CA utilizando el cable de conexión suministrado.
2
Para cargar la pila introducida en la videocámara, conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y gire el interruptor de alimentación a la posición OFF. El proceso de carga del paquete de pilas NP-720/ F730 suministrado dura 150 minutos aproximadamente. Durante el proceso de carga, el indicador de pilas aparece de forma repetida en el visor: b B ı Una vez terminado el proceso, el indicador desaparece. Para cargar dos pilas simultáneamente, instale el paquete de pilas y conecte el adaptador de alimentación de CA. El proceso de carga de las pilas dura aproximadamente 4 horas.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en un centro de servicio autorizado.
24
Advanced Operations
Precautions
• The set is not disconnected from the mains as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
• To prevent accident from a short circuit, do not come into contact with the terminal inside the shutter at the rear of the camcorder.
Notes on the POWER lamp
• The POWER lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal.
• If the POWER lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, try again.
Using a Car Battery
Use the DC-V515/V700 pack (not supplied). Connect the cord of the DC pack to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the DC pack in the same way as the AC power adaptor. Use the connecting cord supplied with this camcorder.
Precauciones
• La unidad no se desconecta de la toma de corriente mientras esté enchufada a la toma de pared, aun habiendo apagado el equipo.
• Para evitar accidentes provocados por cortocircuito, evite el contacto con el terminal del obturador situado en la parte posterior de la videocámara.
Notas sobre el indicador POWER
• Tras utilizar y desenchufar la unidad, el indicador POWER permanece encendido unos segundos. Esto es normal.
• Si el indicador POWER no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Espere un minuto antes de volver a conectarlo.
Uso de una batería de automóvil
Utilice el paquete DC-V515/V700 (no suministrado). Conecte el cable del paquete de CC a la clavija del encendedor del automóvil (12 o 24 V) de la misma forma que se conecta el adaptador de alimentación de CA. Use el cable de conexión suministrado con la videocámara.
Operaciones avanzadas
25
Changing the Mode Settings
Cambio de los ajustes de modo
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and function of the camcorder.
(1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Press MENU to display the menu in the
viewfinder. (3) Press V or v to select the desired item, then press EXECUTE. (4) Press V or v to select the desired mode, then press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and 4.
(5) Press MENU to erase the menu display.
32
MENU
MENU A SHUTTER
D ZOOM 16:9 WIDE ZEBRA COMMANDER HEADPHONE BEEP
[MENU]:END
ON
4
Para un mayor disfrute de las características y funciones de la videocámara, puede cambiar los ajustes de modo en el sistema de menú. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico. (3) Pulse V o v para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse EXECUTE. (4) Pulse V o v para seleccionar el modo deseado y, a continuación, pulse EXECUTE. Si desea cambiar otros modos repita los pasos 3 y 4. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
MENU
ON
A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE
MENU A SHUTTER
D ZOOM 16:9 WIDE
MENU
D ZOOM
MENU
D ZOOM
ON
MENU A SHUTTER
D ZOOM 16:9 WIDE ON
ON OFF
ON OFF
EXECUTE
EXECUTE
MENU
D ZOOM
MENU A SHUTTER
D ZOOM 16:9 WIDE
ON OFF
OFF
1
To display the menu on the TV screen
Connect the camcorder to your TV (page 19), and press MENU.
Note on the menu system
You may need to repeat step 3 before you select the desired mode because some items have three steps.
26
5
MENU
Para ver el menú en la pantalla del televisor
Conecte la videocámara al televisor (pág. 19) y, a continuación, pulse MENU.
Nota sobre el sistema de menú
Dado que algunos elementos incluyen tres pasos, es posible que necesite repetir el paso 3 antes de seleccionar el modo deseado.
Advanced Operations
Setting the Mode of Each Item
Select RETURN to return to main menu (item select).
Items in CAMERA and PLAYER Modes
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Normally select VTR4.
• Select OFF when not using the Remote Commander.
• Select ID when using the Remote Commander with the ID number set.
• Select ID SET to register the ID number using the same number as the Remote Commander. To set the ID, see page 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• Normally select LOW.
• Select MID to slightly raise the volume of the headphone.
• Select HIGH to raise the volume of the headphone.
BEEP <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF to turn the beep sound off.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
• Select this item and change the level of the indicator by pressing > or . to adjust the colour intensity and brightness of the picture in the viewfinder.
CLOCK SET
• Select this item to reset the date or time. See page 80.
Ajuste del modo de cada elemento
Seleccione RETURN para volver al menú principal (selección de elemento).
Elementos en los modos CAMERA y PLAYER
COMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Normalmente se selecciona VTR4.
• Seleccione OFF si no está utilizando el mando a distancia.
• Seleccione ID si está utilizando el mando a distancia con los números ID.
• Seleccione ID SET para registrar el ID con el mismo número utilizado en el mando a distancia. Para definir el ID, consulte la página 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• Normalmente se selecciona LOW.
• Seleccione MID para producir un leve incremento en el volumen de los auriculares.
• Seleccione HIGH para aumentar el volumen de los auriculares.
BEEP <ON/OFF>
• Normalmente se selecciona ON.
• Seleccione OFF para desactivar el pitido.
EVF MODE<COLOUR/BRIGHT>
• Para ajustar la intensidad del color y el brillo de la imagen en el visor electrónico, seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador pulsando > o ..
Operaciones avanzadas
Items in CAMERA Mode only
A SHUTTER <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when adjusting the shutter speed.
D ZOOM <ON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming. The zooming ability becomes 20x.
• Select OFF otherwise. The zooming ability becomes 10x.
CLOCK SET
• Seleccione este elemento para volver a ajustar la hora o la fecha. Consulte la página 80.
Elementos sólo en el modo CAMERA
A SHUTTER <ON/OFF>
• Normalmente se selecciona ON.
• Seleccione OFF para ajustar la velocidad de obturación.
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar el zoom digital. El alcance del zoom es de 20x.
• Si selecciona OFF el alcance del zoom se reduce a 10x.
27
Changing the Mode Settings
Cambio de los ajustes de modo
16:9 WIDE <OFF/ON>
• Normally select OFF.
• Select ON to record a 16:9 wide picture to watch on a wide-screen TV.
ZEBRA <OFF/ON>
• Normally select OFF.
• Select ON to shoot with the zebra pattern displayed in the viewfinder.
FRAME REC <OFF/ON>
• Normally select OFF.
• Select ON for cut recording.
When you remove the power source, the setting becomes OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Normally select OFF. Select ON to make interval recording.
• Select INTERVAL to set or change the waiting time for interval recording.
• Select REC TIME to set or change the recording time for interval recording.
When you remove the power source, the setting becomes OFF, but the waiting time and recording time are retained.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
• Normally select 10SEC.
• Select 2SEC to set the time for self-timer recording to 2 sec.
CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT(0dB/–3dB)/RESET>
• Normally select OFF. Select ON for camera recording based on the setting mode preset in the CUSTOM menu.
• Select COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT and change the level of the indicator by pressing > or . to preset the colour intensity (COLOUR LV), sharpness (SHARPNESS), white balance (WB SHIFT), and brightness (AE SHIFT) of the picture.
• Select GAINSHIFT to preset the gain-shift of the picture (0 dB/–3 dB).
• Select RESET to reset the preset setting in the CUSTOM menu.
16:9 WIDE <OFF/ON>
• Normalmente se selecciona OFF.
• Seleccione ON para grabar una imagen panorámica de 16:9 que se va a ver en una pantalla de televisión panorámica.
ZEBRA <OFF/ON>
• Normalmente se selecciona OFF.
• Seleccione ON para filmar con el patrón cebra que aparece en el visor electrónico.
FRAME REC <OFF/ON>
• Normalmente se selecciona OFF.
• Seleccione ON para grabar cortes.
Al desconectar la fuente de alimentación, el ajuste pasa a ser OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Normalmente se selecciona OFF. Seleccione ON para realizar la grabación de intervalos.
• Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar el tiempo de espera de la grabación de intervalos.
• Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar la duración de la grabación de intervalos.
Al desconectar la fuente de alimentación, el ajuste pasa a ser OFF, sin embargo, el tiempo de espera y la duración de la grabación quedan almacenados.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
• Normalmente se selecciona 10SEC.
• Seleccione 2SEC para ajustar la grabación con autodisparador a 2 segundos.
CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0dB/–3dB)/RESET>
• Normalmente se selecciona OFF. Seleccione ON para que la grabación con la cámara se realice de acuerdo con el modo preajustado en el menú CUSTOM.
• Para ajustar la intensidad del color (COLOUR LV), la nitidez (SHARPNESS), el balance de blancos (WB SHIFT) y el brillo de la imagen (AE SHIFT), seleccione COLOUR LV/ SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT y cambie el nivel del indicador pulsando > o ..
• Seleccione GAINSHIFT para preajustar el desplazamiento de ganancia de la imagen (0 dB/–3 dB).
• Seleccione RESET para recuperar el ajuste predeterminado en el menú CUSTOM.
28
Advanced Operations
Items in PLAYER Mode only
A MIX BAL
• Select this item and change the level of the indicator by pressing > or . to adjust the volume balance between audio mode ST1 and ST2.
WIDE PB <OFF/ON>
• Normally select OFF.
• Select ON to playback a picture in the wide cinema mode to watch on a normal (4:3) TV.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• Normally select C MEMORY to activate cassette memory search function.
• Select OFF otherwise. In this case, the recorded picture is searched without cassette memory function.
When DIGITAL MODE is set to OVERLAP
You cannot set 16:9 WIDE and D ZOOM to ON. Once you set DIGITAL MODE to OVERLAP, 16:9 WIDE and D ZOOM settings are changed to OFF automatically.
About FRAME REC and INT REC setting
Both settings are automatically set to off when:
Power switch is set to OFF or PLAYER.
Power source is disconnected.
PHOTO button is pressed.
Other settings retains as long as lithium battery is installed even if power source is disconnected.
Elementos sólo en el modo PLAYER
A MIX BAL
• Para ajustar el balance de volumen entre los modos de audio ST1 y ST2, seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador pulsando > o ..
WIDE PB <OFF/ON>
• Normalmente se selecciona OFF.
• Seleccione ON para reproducir una imagen en el modo de cine panorámico y verla en un televisor normal de 4:3.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• Normalmente se selecciona C MEMORY para activar la función de búsqueda en la memoria del videocassette.
• Si se selecciona OFF, la búsqueda de la imagen grabada se realiza sin la función de memoria del videocassette.
Si DIGITAL MODE se ajusta en OVERLAP
No puede ajustar 16:9 WIDE y D ZOOM en ON.Una vez que se ajusta DIGITAL MODE en OVERLAP, los ajustes de 16:9 WIDE y D ZOOM cambian a OFF de forma automática.
Acerca del ajuste de FRAME REC y INT REC
Ambos ajustes se desactivan de forma automática en los siguientes casos:
El interruptor de alimentación se ajusta en OFF o PLAYER.
Se desconecta la fuente de alimentación.
Se pulsa el botón PHOTO.
Los otros ajustes se almacenan siempre que la unidad disponga de una pila de litio, aun cuando haya desconectado la fuente de alimentación.
Operaciones avanzadas
29
Fader and Overlap
ill045
Fundido y superposición
You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. With the overlap function, the picture gradually fades in over a still picture of the last scene recorded.
Using the Fader and Overlap Function
When Fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing, fading in and recording starts.
When Fading out [b]
(1) During recording, press FADER/OVERLAP.
The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, fading out starts, and then recording stops.
Para conferir a la grabación un toque profesional puede utilizar la función de fundido. En la aparición gradual, la grabación comienza con una imagen en negro y el sonido va aumentando. En la desaparición gradual, la imagen va tornándose negra y el sonido disminuye. Con la función de superposición, la imagen aparece de forma gradual y se superpone a la imagen fija de la última escena grabada.
Uso de las funciones de fundido y superposición
Aparición gradual [a]
(1) Pulse FADER/OVERLAP mientras la
videocámara está en modo de espera. El indicador de fundido comienza a parpadear. (2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de fundido deja de parpadear y comienza la aparición gradual y la grabación.
Desaparición gradual [b]
(1) Pulse FADER/OVERLAP durante la
grabación. El indicador de fundido comienza a parpadear. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de fundido deja de parpadear, comienza la desaparición gradual y se detiene la grabación.
30
Fade-in
STBY REC
[a]
Fade-out
12
FADER
STBY REC
OVERLAP
STANDBY
PHOTO STANDBY
LOCK
START/
STOP
[b]
Loading...
+ 86 hidden pages