Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo
como material de consulta.
DCR-VX1000E
1995 by Sony Corporation
English
Español
Welcome to digital
video
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality. Your Handycam is loaded with
advanced features, but at the same time it is very
easy to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not
expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Precaution on Copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
NOTICE FOR THE CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
Bienvenido al sistema
de vídeo digital
Enhorabuena por la adquisición de la
videocámara Sony Digital Handycam. Esta
videocámara es la herramienta ideal para captar
los mejores momentos con una calidad de
imagen y sonido superiores. Handycam está
equipada con funciones avanzadas y se
caracteriza por su fácil uso. Ya puede realizar
videos caseros y disfrutar de ellos en años
futuros.
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia sólo a personal
cualificado.
Copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por el copyright.
La grabación no autorizada de estos materiales
puede infringir las disposiciones previstas en las
normativas del copyright.
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, a 5 MAP fuse approved by ASTA or
BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse .Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose
the fuse cover, please contact your nearest Sony
service station.
2
Table of Contents
Indice
Before You Begin
Notes and Precautions 5
Checking Supplied Accessories 6
Getting Started
Charging and Inserting the Battery Pack 7
Inserting a Cassette 10
Basic Operations
Camera Recording 12
Hints for Better Shooting 16
Checking the Recorded Picture 18
Connections for Playback 19
Playing Back a Tape 21
Advanced Operations
Using Alternate Power Sources 23
Changing the Mode Settings 26
< for Camera Recording >
Fader and Overlap 30
Re-recording a Picture in the Middle of a
Recorded Tape 33
16:9 Wide Mode Recording 35
Photo Recording 37
Interval Recording 39
Cut Recording 41
Self-timer Recording 43
< for Automatic/Manual Adjustment >
Selecting Automatic Mode and Manual
Adjustment 45
Focusing Manually 47
Using the PROGRAM AE Function 50
Adjusting the Exposure 56
Adjusting the Shutter Speed 58
Using the ND Filter 60
Using with the Zebra Pattern 61
Adjusting the White Balance 62
Adjusting the Recording Sound 66
Releasing the Steady Shot Function 68
Presetting the Adjustment for Picture
Quality 69
< for Playback/Editing >
Searching the Recorded Picture 71
Checking the Information for the Recorded
Picture 74
Editing onto Another Tape 75
Additional Information
see next page c
Preparativos
Notas y precauciones 5
Comprobación de los accesorios
suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e inserción del paquete de pilas 7
Inserción de un videocassette 10
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Consejos para filmar con facilidad 16
Comprobación de las imágenes grabadas 18
Conexiones para la reproducción 19
Reproducción de cintas 21
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 23
Cambio de los ajustes de modo 26
< Para grabar con la cámara >
Fundido y superposición 30
Nueva grabación de una imagen a mitad de una
cinta grabada 33
Modo de grabación panorámica 16:9 35
Grabación fotográfica 37
Grabación de intervalos 39
Grabación de cortes 41
Grabación con autodisparador 43
< Para realizar ajustes automáticos o manuales >
Selección del modo automático y del ajuste
manual 45
Enfoque manual 47
Uso de la función PROGRAM AE 50
Ajuste de la exposición 56
Ajuste de la velocidad de obturación 58
Uso del filtro ND 60
Uso con el patrón cebra 61
Ajuste del balance de blancos 62
Ajuste del sonido de grabación 66
Cancelación de la función de estabilización de
imagen (Steady Shot) 68
Programación del ajuste de la calidad de
imagen 69
< Para reproducir y editar >
Búsqueda de imágenes grabadas 71
Comprobación de la información de imágenes
grabadas 74
Edición en otra cinta 75
Información adicional
consulte la página siguiente c
3
Table of Contents
Indice
Additional Information
Using Your Camcorder Abroad 77
Replacing the Lithium Battery in the
Camcorder 78
Resetting the Date and Time 80
Video Cassettes 81
Tips for Using the Battery Pack 83
Maintenance Information and Precautions 87
Trouble Check 92
Specifications 98
Identifying the Parts 100
Warning Indicators 110
Glossary 111
Index 115
Información adicional
Uso de la videocámara en el extranjero 77
Sustitución de la pila de litio de la
videocámara 78
Reajuste de la fecha y hora 80
Videocassettes 81
Consejos para el uso del paquete de pilas 83
Información sobre mantenimiento y
precauciones 87
Comprobación de problemas 95
Especificaciones 99
Identificación de los componentes 100
Indicadores de aviso 110
Glosario 111
Indice alfabético (contraportada)
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
The beep sound is indicated with in the
illustrations.
4
En el manual, los botones y ajustes de la
videocámara aparecen en mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
la posición CAMERA.
El pitido se indica en las ilustracioneslas
ilustraciones con .
Before You Begin
Preparativos
Notes and Precautions
Note on TV Colour Systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system based TV. Please check the
list to see the TV colour system of your country
(p. 77).
Precautions on Camcorder Care
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder from rain or sea water. It may
cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [b]
• Never leave the camcorder under
temperatures above 60 °C (140° F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight.
[c]
Notas y precauciones
Nota sobre sistemas de TV en color
Los sistemas utilizados por los televisores en
color difieren de un país a otro. Para ver las
grabaciones en un televisor, necesita un televisor
basado en el sistema PAL. Compruebe en la lista
el sistema de televisor en color que se utiliza en
su país (pág.77).
Precauciones con la videocámara
• La videocámara no debe humedecerse.
Protéjala de la lluvia y del agua del mar, ya
que pueden provocar daños que no se
pueden reparar [a].
• No permita que se filtre arena en la
videocámara. Si la utiliza en un lugar donde
haya mucho polvo o en una playa de arena,
protéjala contra estos elementos, ya que la
arena y el polvo pueden provocar daños
que no se pueden reparar [b].
• No deje la videocámara en lugares en los que
la temperatura supere los 60º C (140º F), como
en el interior de un vehículo aparcado al sol o
expuesto a la luz solar directa [c]
[c][b][a]
Before You Begin
Preparativos
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
See “Precautions” as well (p. 90).
Si la grabación o reproducción no se realiza
debido a un funcionamiento defectuoso de la
videocámara, la cinta de vídeo, etc., el
contenido de la grabación no se puede
recuperar.
Consulte también “Precauciones” (pág. 90).
5
Checking Supplied
Accessories
Comprobación de los
accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1
5
9
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 104)
2 NP-720/F730 Battery Pack (1) (p. 7)
3 AC-V625 AC power adaptor and DK-715
connecting cord (1) (p. 7)
4 A/V connecting cable (1) (p. 19)
5 S video connecting cable (1) (p. 19)
6 Shoulder strap (1) (p. 104)
7 R6 (size AA) batteries for Remote
Commander (2) (p. 105)
8 21-pin adaptor (1) (p. 20)
9 Eyecup (1) (p. 14)
0 Mini DV cassette (1) (p. 10)
2
6
0
Compruebe que le han suministrado los
siguientes accesorios con la videocámara.
3
7
1 Mando a distancia inalámbrico (1)
(pág.104)
2 Paquete de pilas NP-720/F730 (1) (pág. 7)
3 Cable de conexión DK-715 y adaptador de
alimentación de CA AC-V625 (1) (pág. 7)
4 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 19)
5 Cable de conexión de S vídeo (1) (pág. 19)
6 Asa de hombro (1) (pág. 104)
7 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 105)
8 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 20)
9 Ocular (1) (pág. 14)
0 Videocassette miniDV (1) (pág. 10)
4
8
6
Getting Started
Procedimientos iniciales
Charging and Inserting
the Battery Pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This ditigal camcorder does not interface with
"InfoLITHIUM" batteies. The remaining time
(minutes) indication does not appear when using
"InfoLITHIUM" batteries.
Charging the Battery Pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to mains.
(2) Align the surface of the battery pack
indicated by the z mark with the edge of the
terminal shutter of the AC power adaptor. Then
fit and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the mains, then
remove the battery pack and install it on the
camcorder.
Carga e inserción del
paquete de pilas
Antes de utilizar la videocámara es necesario
cargar e instalar el paquete de pilas. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
La videocámara digital carece de interfaz para
baterías "InfoLITHIUM". Cuando utilice baterías
"InfoLITHIUM", no aparecerá la indicación del
tiempo restante(minutos).
Carga del paquete de pilas
Para cargar el paquete utilice una superficie
plana y estable, sin vibraciones.
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA
a la toma de pared.
(2) Alinee la superficie del paquete de pilas,
indicada mediante la marca z, con el borde del
terminal del obturador que se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, inserte el paquete de pilas y
deslícelo en la dirección de la flecha.
El indicador CHARGE (naranja) se enciende y el
paquete comienza a cargarse.
Una vez terminado el proceso de carga, el
indicador se apaga. Desenchufe la unidad de la
toma de pared, extraiga el paquete de pilas e
instálelo en la videocámara.
Getting Started
Procedimientos iniciales
12
Charging Time
Battery Pack
NP-720/F730
* Approximate minutes to charge an empty pack
using the supplied AC power adaptor (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Charging time*
190
Tiempo de carga
Paquete de pilas
NP-720/F730
* Tiempo aproximado, expresado en minutos,
necesario para cargar un paquete de pilas vacío
mediante el adaptador de alimentación de CA
suministrado (en bajas temperaturas el tiempo de
carga es superior).
Tiempo de carga*
190
7
Charging and Inserting the
Battery Pack
Carga e inserción del
paquete de pilas
Battery Life
Battery Pack
NP-720/F730
* Approximate minutes when recording while you
repeat recording start/stop, zooming and turning
the power on/off. The actual battery life may be
shorter.
** Approximate continuous recording and playing
back time indoors.
Typical
recording
time*
50
Continuous
using time**
105
Removing the Battery Pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Duración de las pilas
Paquete de pilas
NP-720/F730
* Tiempo aproximado de grabación, expresado en
minutos, en el que se repiten las funciones de
parada, inicio, zoom y apagado y encendido. La
duración real de las pilas puede ser inferior.
** Tiempo aproximado de grabación y reproducción
continua en interiores.
Duración
típica de la
grabación*
50
Duración en
uso
continuo**
105
Extracción del paquete de pilas
Deslice el paquete de pilas en la dirección que
indica la flecha.
Notes on charging the battery pack
• The POWER lamp will remain lit for a while even
if the battery pack is removed and the mains lead
is unplugged after charging the battery pack.
This is normal.
• If the POWER lamp does not light, disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead again.
• You cannot operate the camcorder using the AC
power adaptor while charging the battery pack.
• When a fully charged battery pack is installed, the
CHARGE lamps will light once, then go out.
8
Notas sobre la carga del paquete de pilas
• Tras cargarlo el indicador POWER permanecerá
encendido durante unos segundos, aunque
extraiga el paquete y desenchufe el cable de
alimentación. Esto es normal.
• Si el indicador POWER no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Espere un
minuto aproximadamente antes de volverlo a
conectar.
• La videocámara no puede utilizarse con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de pilas.
• Si se instala un paquete de pilas totalmente
cargado, el indicador CHARGE se enciende una
vez y, a continuación, se apaga.
Inserting the Battery Pack
Inserción del paquete de pilas
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Insert the battery pack until it is hooked by
the RELEASE knob.
(3) Close the cover.
1
OPEN
To Remove the Battery Pack
Slide the RELEASE knob leftward.
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Inserte el paquete hasta que se conecte
mediante el mando RELEASE.
(3) Cierre la cubierta.
Getting Started
32
Procedimientos iniciales
Para extraer el paquete de pilas
Deslice el mando RELEASE hacia la izquierda.
Note on battery pack
You cannot use NP-520/500H/F750 battery pack.
RELEASE
Nota sobre el paquete de pilas
Los paquetes de pilas NP-520/500H/F750 no se
pueden utilizar.
9
Inserting a Cassette
Inserción de un
videocassette
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that a power source is inserted.
(1) Slide EJECT. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2) Insert a cassette (supplied) with the window
facing out.
(3) Press the outside of the cassette compartment
cover to close the compartment. The cassette
compartment automatically retracts.
(4) After the cassette compartment cover has
retracted, press the upper cassette compartment
cover until it clicks.
* and are trademarks.
1
Sólo pueden utilizarse videocassettes miniDV
con el logotipo *.
Compruebe que ha insertado la fuente de
alimentación.
(1) Deslice EJECT. El compartimiento de
videocassettes se levanta y se abre de forma
automática.
(2) Inserte un videocassette (suministrado) de
forma que la ventana mire hacia afuera.
(3) Presione el exterior de la cubierta del
compartimiento de videocassettes para cerrarlo.
El compartimiento se repliega de forma
automática.
(4) Una vez que la cubierta del compartimiento
se ha replegado, presione la cubierta superior del
compartimiento de videocassettes hasta oír un
clic.
* y son marcas registradas.
2
10
3
EJECT
4
To Eject the Cassette
Slide EJECT. After the cassette compartment
opens, take out the cassette.
You cannot eject the cassette while C MEMORY
appears in the viewfinder because the camcorder
is still writing information to the mini DV
cassette-mounted cassette memory (p. 111). In
this case, the cassette compartment automatically
lifts up and opens after C MEMORY disappears.
To Prevent Accidental Erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the ˇ and 6 indicators flash in
the viewfinder, and you cannot record on the
tape. To rerecord on this tape, slide and close the
tab to cover the red mark.
Para extraer el videocassette
Deslice EJECT. Una vez que se abra el
compartimiento, extraiga el videocassette.
El videocassette no se puede extraer mientras C
MEMORY aparezca en el visor electrónico, ya
que la videocámara todavía está registrando
información en la memoria del videocassette
miniDV (pág. 111). El compartimiento de
videocassettes se levantará y abrirá de forma
automática cuando C MEMORY desaparezca.
Para evitar borrar grabaciones de
forma accidental
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si una vez hecho
esto intenta grabar la cinta, los indicadores ˇ y
6 parpadearán en el visor electrónico y no podrá
realizar la grabación. Para volver a grabar en
esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir
la marca roja.
Getting Started
Procedimientos iniciales
11
Basic Operations
Operaciones básicas
Camera Recording
Make sure that a power source and a cassette are
inserted. You can hear the beep sound, indicated
with in the illustrations, which confirms your
operation. Before you record one-time events,
you may want to make a trial recording to make
sure that you are using the camcorder correctly.
(1) Remove the hood cap, and attach it to the
grip strap.
(2) While pressing the centre button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3) Turn STANDBY up.
(4) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears in the
viewfinder, and the red lamps on the front and
back of the camcorder and in the viewfinder
light.
Grabación con la cámara
Compruebe que ha conectado la fuente de
alimentación y que ha insertado un
videocassette. El pitido, indicado mediante
en las ilustraciones, confirma que se ha realizado
la operación. Antes de grabar ocasiones
irrepetibles, puede que desee asegurarse de que
está utilizando la videocámara correctamente.
(1) Extraiga la tapa y sujétela a la correa de
fijación.
(2) Mientras pulsa el botón central del
interruptor POWER, ajústelo en CAMERA.
(3) Gire STANDBY hacia arriba.
(4) Pulse START/STOP. La videocámara inicia
la grabación. En el visor electrónico aparece el
indicador “REC”, y los indicadores rojos de la
parte frontal y posterior de la videocámara y del
visor electrónico se iluminan.
1
W
E
R
O
2
P
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
When ND ON flashes in the viewfinder
Set ND FILTER to ON.
To Stop Recording Momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
12
3
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
4
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
REC
Si en el visor electrónico parpadea ND-ON
Ajuste ND FILTER en la posición ON.
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor
electrónico aparece “STBY” (modo de espera).
To Finish Recording [b]
Press START/STOP to stop recording. Turn the
POWER switch to OFF. Then, eject the cassette
and battery (p. 9, 11).
Para terminar la grabación [b]
Pulse START/STOP para detener la grabación y
gire el interruptor POWER a la posición OFF. A
continuación, extraiga el videocassette y las pilas
(pág. 9, 11).
[a]
PHOTO STANDBY
LOCK
STANDBY
STBY
0:05:2054
Note on Standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the tape.
To resume Standby mode, turn the POWER switch
to OFF once and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Notes on the time code
• The time code indicates the recording or playback
time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in the
viewfinder and "0:00:00:00" (hours : minutes :
seconds : frames) on the TV screen.
• Be sure not make a blank portion when recording,
because the time code will start from “0:00:00:00”
again. You cannot rewrite the time code on the
tape if there is a blank portion between pictures.
To Focus the Viewfinder Lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
[b]
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Nota sobre el modo de espera
Si inserta un videocassette en la videocámara y la
deja durante más de 5 minutos en modo de espera,
ésta se apaga de forma automática para evitar el
desgaste de las pilas y el deterioro del videocassette.
Para volver a activar el modo de espera, gire el
interruptor POWER a OFF una vez y, a
continuación, a CAMERA. Para iniciar la grabación,
pulse START/STOP.
Notas sobre el código de tiempo
• El código de tiempos indica la duración de la
grabación o de la reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el visor electrónico y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en la pantalla del televisor.
• Asegúrese de que no queda ningún espacio en
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en
ese caso el código de tiempo volverá a comenzar
desde “0:00:00:00” y no podrá volver a registrarlo
en la cinta.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Para enfocar el objetivo del
visor electrónico
Si el visor electrónico no está enfocado o utiliza la
videocámara después de que otra persona la
haya usado, enfoque el objetivo. Gire la rueda de
ajuste del objetivo del visor electrónico para que
el enfoque de los indicadores de dicho visor sea
nítido.
Basic Operations
Operaciones básicas
STBYSTBY
13
Camera Recording
Grabación con la cámara
When the shooting condition is too bright
Use the supplied large eyecup. Fit it onto the
camcorder by stretching the corners a little. [a]
If you wear glasses or you cannot view the
corners
Fold back the eyecup to see better. [b]
[a]
Note on beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when you
start recording and two beeps sound when you stop
recording, confirming the operation. Several beeps
also sound as a warning of any unusual condition of
the camcorder (p. 110). Note that the beep sound is
not recorded on the tape. If you do not want to hear
the beep sound, set the BEEP to OFF in the menu
system (p. 26).
To record through an external microphone
Connect a microphone to the MIC jack. In this case,
sound from the built-in microphone will not be
recorded. If no cassette is inserted while using a
monaural microphone, you cannot monitor the left
side sound from the headphones jack or audio
output jack.
Si la filmación se realiza en condiciones
demasiado luminosas
Utilice el ocular grande suministrado. Fíjelo a la
videocámara tirando un poco de los extremos. [a]
Si utiliza gafas o no puede ver las esquinas
Pliegue el ocular para obtener una mejor visión. [b]
[b]
Nota sobre el pitido
El pitido se indica mediante en las ilustraciones y
permite confirmar la realización de las operaciones.
Un pitido indica el inicio de la grabación, así como la
activación de la alimentación, y dos indican que la
grabación se ha detenido. Varios pitidos advierten
de una anomalía en la videocámara (pág. 110).
Observe que los pitidos no se registran en la cinta.
Para eliminar el pitido, ajuste BEEP en OFF en el
sistema de menú (pág. 26).
Para grabar utilizando un micrófono externo
Conecte el micrófono a la toma MIC. El sonido del
micrófono incorporado no se graba. Si al utilizar un
micrófono monofónico no inserta un videocassette,
no podrá controlar el sonido emitido por la parte
izquierda de la toma de auriculares ni por la toma de
salida de audio.
Note on colour viewfinder
The colour viewfinder employs an LCD screen made
with high-precision technology.
However, black points or bright points of light (red,
blue or green) may appear constantly on the colour
viewfinder screen. These points are not recorded on
the tape. This is not a malfunction.
(Effective dots: more than 99.99%)
Using the Zoom Feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
14
Nota sobre el visor electrónico en color
El visor electrónico en color emplea una pantalla de
cristal líquido (LCD) fabricada con tecnología de alta
precisión.
No obstante, es posible que en la pantalla del visor
electrónico aparezcan de forma constante puntos
negros o luminosos (rojos, azules o verdes); dichos
puntos no se graban en la cinta.
Esto no supone un funcionamiento defectuoso.
(Puntos efectivos: superior a 99,99%)
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si
desea conferir a las grabaciones un toque
profesional, utilice el zoom con moderación.
Posición T: para telefoto (los objetos se acercan)
Posición W: para gran angular (los objetos se
alejan)
WT
T
T
Zooming Speed
Press the zoom button firmly for high-speed zoom.
Press it softly for relatively slow zooming.
Note on the focus range
You can shoot a subject that is at least 80 cm (about
2.6 feet) in the telephoto position, 1 cm (0.5 inch) in
the wide position away from the lens surface.
Notes on Digital Zoom
• More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go toward
the T side. If you do not want to use the digital
zoom, set the D ZOOM function to OFF in the
menu system (p. 26).
• The horizontal bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (above the bar
[a]) and the optical zooming zone (under the bar
[b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the
part above the bar disappears.
T
[a]
[b]
W
W
W
Velocidad del zoom
Para utilizar el zoom de alta velocidad, pulse con
firmeza el botón del zoom. Púlselo ligeramente para
que la función de zoom se realice a cámara lenta.
Nota sobre el margen de enfoque
En la posición de telefoto puede filmar un objeto que
se encuentra a una distancia de al menos 80 cm
(aprox. 2,6 pies), y a una distancia de 1 cm (0,5 plg)
de la superfice del objetivo en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
• La ampliación del zoom superior a 10x se realiza
de forma digital y la calidad de la imagen se
deteriora conforme se acerca a la posición T. Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D
ZOOM en OFF en el sistema de menú (pág. 26).
• La barra horizontal que aparece en el indicador de
alimentación del zoom separa la zona digital
(sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la barra
[b]). Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
parte que se encuentra sobre la barra desaparece.
T
W
Basic Operations
Operaciones básicas
15
Hints for Better
Shooting
Consejos para filmar
con facilidad
For hand-held shots, you’ll get better results
holding the camcorder according to the following
suggestions:
[a]
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily
manipulate the controls with your thumb [a].
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it.
• Keep your fingers away from the built-in
microphone.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the
viewfinder up to record from a low position
(you can turn it up to about 80 degrees.) [b]. In
this case, it’s useful to use REC START/STOP
located under the carrying handle.
Para realizar una grabación mientras sostiene la
videocámara, siga estos consejos:
[b]
• Mantenga la cámara con firmeza y sujétela con la
correa de fijación de forma que pueda manipular
con facilidad los controles con el dedo pulgar [a].
• Apoye el codo derecho en su costado.
• Coloque la mano izquierda en la base de la
videocámara para sujetarla.
• No obstruya con los dedos el micrófono
incorporado.
• Mire a través del ocular del visor electrónico.
• Utilice el cuadro del visor electrónico como guía
para determinar el plano horizontal.
• Para conseguir un ángulo de grabación
interesante, puede grabar desde una posición
baja. Para esto, sitúese en esa posición y levante
el visor electrónico (puede levantarlo hasta 80
grados aprox.) [b]. En este caso, puede resultar
util el uso de los botones REC START/STOP
situados debajo del asa de transporte.
16
Cautions on the viewfinder
• Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
[c]
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be deformed. Be careful in
placing the camcorder under sunlight or by the
window. [d]
• Do not point the lens toward the sun with a
close -up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
Precauciones con el visor electrónico
• No coja la videocámara por el visor electrónico.
[c]
• No sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico esté orientado hacia el sol. El interior
del visor se puede deformar. Preste atención al
colocar la videocámara en una zona expuesta a la
luz solar o en una ventana. [d]
• Evite que el objetivo quede orientado hacia el sol
con un objetivo de primeros planos fijado, ya que
puede dañar la videocámara.
[c]
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with the
camcorder. Make sure the tripod screw is shorter
than 6.5 mm (9/32 inch).
[d]
Basic Operations
Operaciones básicas
Coloque la videocámara en una superficie plana o
utilice un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier
superficie plana con la altura adecuada. Si dispone
de un trípode para una cámara fija, también puede
utilizarlo con la videocámara. Asegúrese de que el
tamaño del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm
(9/32 plg).
17
Checking the
Recorded Picture
Comprobación de las
imágenes grabadas
The editsearch function is used to view the
recorded picture for a moment during recording.
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1) While pressing the centre button on the
POWER switch, turn it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review). You
can also monitor the sound by using headphones
(not supplied).
Hold down the – side of EDITSEARCH until the
camcorder goes back to the scene you want. The
last recorded portion is played back. To go
forward, hold down the + side (Editsearch).
Note on editsearch function
You can view the recorded picture in the playback
pause mode using the editsearch function even
when the POWER switch is turned to VIDEO.
W
E
R
O
P
1
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
La función de edición y búsqueda permite ver la
imagen grabada durante un momento mientras
se realiza la grabación.
EDITSEARCH permite ver la última escena
grabada o comprobar en el visor electrónico la
imagen grabada.
(1) Mientras pulsa el botón del centro del
interruptor POWER, gírelo a la posición
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Pulse momentáneamente la posición – (Œ) de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la grabación (revisión degrabación). El sonido se puede controlar
mediante auriculares (no suministrados).
Mantenga pulsada la posición – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena deseada. La última
escena grabada se reproduce. Para avanzar,
mantenga pulsada la posición + (búsqueda de
edición).
Nota sobre la función de búsqueda de edición
La imagen grabada puede verse en el modo de
pausa en reproducción utilizando la función de
búsqueda de edición, incluso cuando el interruptor
POWER está ajustado en VIDEO.
2
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
To begin rerecording
Press START/STOP. Provided you do not eject the
cassette, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
18
EDITSEARCH
Para iniciar la grabación
Pulse START/STOP. Si no extrae el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
Connections for
Playback
Conexiones para la
reproducción
You can use this camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. It is
recommended to use the mains as the power
source (p. 24).
Connecting Directly to a TV
Connect the camcorder to your TV by using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/
VCR selector to VCR on the TV.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video cable.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable [a], you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable [b].
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
AUDIO OUT
La videocámara puede utilizarse como
videograbadora conectándola al televisor para
realizar la reproducción. Se recomienda utilizar
la toma de corriente como fuente de alimentación
(pág. 24).
Conexión directa al televisor
Conecte la videocámara al televisor mediante el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del televisor en la posición
VCR.
Para obtener una calidad de imagen superior en
el formato DV, conecte la videocámara al TV
mediante el cable de conexión S vídeo.
Si conecta la videocámara mediante el cable de S
vídeo [a], no necesita conectar el enchufe
amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V
[b].
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Basic Operations
Operaciones básicas
: Signal flow/Flujo de señales
See the next page for further information.
Para más información, consulte la página
siguiente.
19
Connections for Playback
Conexiones para la
reproducción
If a VCR is connected to the TV
Connect the camcorder to LINE IN on the VCR
by using the supplied connecting cable. Set the
input selector on the VCR to LINE. Set the TV/
VCR selector to VCR on the TV.
S VIDEO OUT [a]
VIDEO
OUT [b]
AUDIO OUT
: Signal flow/Flujo de señales
If your TV has a 21-pin connector
(Euroconnector)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Si conecta una videograbadora (VCR)
al televisor
Conecte la videocámara a LINE IN en la
videograbadora utilizando el cable de conexión
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/
VCR del televisor en VCR.
TV
S VIDEO IN
Si el televisor dispone de un conector de 21
pines (euroconector)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.
VCR
VIDEO/AUDIO IN
If your TV or VCR is monaural
Connect only the white plug for audio on the TV
or the VCR. With this connection, the sound is
monaural, and the sound from the headphone
jack on the camcorder is also monaural.
To connect a TV or a VCR without audio/video
input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
20
TV
Si el televisor o la videograbadora es
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio en el
televisor o videograbadora. Esta conexión hace
que el sonido que emite la toma de auriculares en
la videocámara sea monofónico.
Para conectar un televisor o videograbadora
sin tomas de entrada de vídeo y audio
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
Playing Back a Tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also watch it on a TV
screen, after connecting the camcorder to a TV or
VCR (p. 19). You can control playback using the
supplied Remote Commander (p. 105).
(1) While pressing the centre button on the
POWER switch, turn it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) Press 0 to rewind the tape.
(4) Press ·. Playback starts.
W
E
R
O
P
1
A
R
E
M
A
OFF
C
R
E
Y
A
L
P
La imagen de reproducción puede controlarse
mediante el visor electrónico, aunque también
puede verse en la pantalla del televisor tras
conectar la videocámara al televisor o a la
videograbadora (pág. 19). La reproducción se
puede controlar mediante el mando a distancia
suministrado (pág. 105).
(1) Mientras pulsa el botón central del
interruptor POWER, gírelo a PLAYER.
(2) Inserte la cinta grabada de forma que la
ventana mire hacia afuera.
(3) Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(4) Pulse ·. Se inicia la reproducción.
REW
3
PLAY
4
Basic Operations
Operaciones básicas
To stop playback, press π.
To fast-forward the tape, press ).
To monitor the sound while viewing the
playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 103).
To mark the portion you want to monitor
again
Press ZERO SET MEMORY while playing back.
After you finish playing back, press 0. The
tape rewinds to the position you want (0:00:00)
and stops.
Para detener la reproducción, pulse π.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse ).
Para controlar el sonido mientras la imagen se
reproduce en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma
2 (pág. 103).
Para determinar la parte que desea volver a
examinar
Pulse ZERO SET MEMORY mientras realiza la
reproducción. Una vez terminada, pulse 0. La
cinta se rebobina hasta la posición deseada
(0:00:00) y la reproducción se detiene.
21
Playing Back a Tape
Reproducción de cintas
Various Playback Modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·. When still picture mode lasts for
5 minutes or more, the camcorder automatically
enters stop mode. To playback again, press ·
again.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewinding (Skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
To view the picture at 1/5 speed (Slow
Playback)
Press < or > to select direction, then press &
during playback. To resume normal playback,
press ·. If slow playback lasts for about 1
minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
Press < or > to select direction, then press x2
on the Remote Commander during playback. To
resume normal playback, press ·.
To view the picture frame by frame
Press > during playback pause mode.
Press < in reverse direction during playback
pause mode.
To view the picture in reverse direction
Press < during playback.
Notes on playback
• The sound is muted in the various playback
modes.
• The previous scene may appear like mosaic noise
during slow playback or playback pause. This is
not a malfunction.
To display the indicators
Press DISPLAY (p. 104). Tape counter,
remaining battery indicator and other indicators
appear on the connected TV screen. To erase the
indicators, press DISPLAY again.
22
Modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para iniciar la
reproducción después de la pausa, pulse P o ·.
Si el modo de imagen fija dura más de 5 minutos,
la videocámara entra de forma automática en el
modo de parada. Para volver a reproducir la
imagen, vuelva a pulsar ·.
Para localizar una escena (búsqueda de
imagen)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para continuar en el modo de
reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad
mientras rebobina o avanza la cinta (omitir
exploración)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
mientras avanza. Para continuar en el modo de
reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen a una velocidad de 1/5
(reproducción a cámara lenta)
Pulse < o > para seleccionar el sentido de
reproducción y, a continuación, pulse & durante
la reproducción. Para continuar en el modo de
reproducción normal, pulse ·. Si la
reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto, la videocámara
cambia de forma automática a velocidad normal.
Para duplicar la velocidad de la imagen
Pulse < o > para seleccionar el sentido de
reproducción y, a continuación, pulse x2 en el
mando a distancia durante la reproducción. Para
continuar en el modo de reproducción normal,
pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse > mientras la videocámara está en el
modo de pausa de reproducción.
Pulse <, dirección contraria, mientras funciona
el modo de pausa de reproducción.
Para ver la imagen en dirección contraria
Pulse < durante la reproducción.
Notas sobre la reproducción
• El sonido se omite en los distintos modos de
reproducción.
• La escena anterior puede aparecer con efecto
mosaico durante la reproducción a cámara lenta o
en la pausa de reproducción. Esto es normal.
Para ver los indicadores
Pulse DISPLAY (pág. 104). El contador de cinta,
el indicador de pila restante y otros indicadores
aparecen en la pantalla del televisor conectado.
Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsar
DISPLAY.
Advanced Operations
Using Alternate
Power Sources
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Advanced Operations
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack (p. 7),
the mains, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoor
In a car
You cannot connect to this camcorder using the
connecting cord supplied with AC-V625 or DCV515/V700. Use the connecting cord supplied
with this camcorder.
Note on power sources
Disconnecting the power sources or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Power
source
The
mains
Battery
pack
12 V or 24
V car
battery
This mark indicates that this
product is an genuine accessory
for Sony video products. When
purchasing Sony video products,
Sony recommends that you
purchase accessories with this
"GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" mark.
Accessory to be used
AC power adaptor
AC-V625 and
connecting cord
DK-715 (supplied)
Battery pack NP-720/
F730
DC pack DC-V515/
V700
La videocámara funciona con cualquiera de las
siguientes fuentes de alimentación: paquete de
pilas (pág. 7), toma de corriente y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada dependiendo del lugar en
que quiera utilizar la videocámara.
Lugar de
uso
En
interiores
En
exteriores
En un
automóvil
La videocámara no puede conectarse utilizando
el cable de conexión suministrado con AC-V625 o
DC-V515/V700. Utilice el cable de conexión
suministrado con esta videocámara.
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de pilas durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
introducida. Si esto ocurre, conecte
inmediatamente la fuente de alimentación.
Fuente de
alimentación
Toma de
corriente
Paquete de
pilas
Batería de
automóvil
de 12 o 24
V
Esta marca indica que el
producto es un componente
original de nuestros equipos de
vídeo. Al realizar la compra de
componentes de nuestros
equipos de vídeo,
recomendamos la adquisición de
productos con la marca
”GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Accesorios
Adaptador de
alimentación de CA
AC-V625 y cable de
conexión DK-715
(suministrado)
Paquete de pilas
NP-720/F730
Paquete de CC
DC-V515/V700
Operaciones avanzadas
23
Using Alternate Power
Sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Using the Mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the mains lead to mains.
(2) Connect the camcorder and the AC power
adaptor using the supplied connecting cord.
1
You can charge the battery inserted in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and turning the power switch
to OFF.
Charging time of the supplied NP-720/F730
battery pack is approx. 150 minutes. While
charging, the battery indicator appears
repeatedly in the display window:
b ➟ ∫ ➟ B ➟ ı
After charging finishes, the indicator disappears.
You can also charge two batteries at a time by
installing the battery pack and connecting the AC
power adaptor. It takes about 4 hours to charge
the batteries.
WARNING
Mains lead must only be changed at qualified
service shop.
Uso de la toma de corriente
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1) Conecte el cable de alimentación a la toma de
pared.
(2) Conecte la videocámara y el adaptador de
alimentación de CA utilizando el cable de
conexión suministrado.
2
Para cargar la pila introducida en la
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación de CA a la videocámara y gire el
interruptor de alimentación a la posición OFF.
El proceso de carga del paquete de pilas NP-720/
F730 suministrado dura 150 minutos
aproximadamente. Durante el proceso de carga,
el indicador de pilas aparece de forma repetida
en el visor:
b ➟ ∫ ➟ B ➟ ı
Una vez terminado el proceso, el indicador
desaparece.
Para cargar dos pilas simultáneamente, instale el
paquete de pilas y conecte el adaptador de
alimentación de CA. El proceso de carga de las
pilas dura aproximadamente 4 horas.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
un centro de servicio autorizado.
24
Advanced Operations
Precautions
• The set is not disconnected from the mains as
long as it is connected to the mains, even if the
set itself has been turned off.
• To prevent accident from a short circuit, do not
come into contact with the terminal inside the
shutter at the rear of the camcorder.
Notes on the POWER lamp
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
• If the POWER lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute, try
again.
Using a Car Battery
Use the DC-V515/V700 pack (not supplied).
Connect the cord of the DC pack to the cigarette
lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the
DC pack in the same way as the AC power
adaptor.
Use the connecting cord supplied with this
camcorder.
Precauciones
• La unidad no se desconecta de la toma de
corriente mientras esté enchufada a la toma de
pared, aun habiendo apagado el equipo.
• Para evitar accidentes provocados por
cortocircuito, evite el contacto con el terminal
del obturador situado en la parte posterior de
la videocámara.
Notas sobre el indicador POWER
• Tras utilizar y desenchufar la unidad, el
indicador POWER permanece encendido unos
segundos. Esto es normal.
• Si el indicador POWER no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Espere un
minuto antes de volver a conectarlo.
Uso de una batería de
automóvil
Utilice el paquete DC-V515/V700 (no
suministrado). Conecte el cable del paquete de
CC a la clavija del encendedor del automóvil (12
o 24 V) de la misma forma que se conecta el
adaptador de alimentación de CA.
Use el cable de conexión suministrado con la
videocámara.
Operaciones avanzadas
25
Changing the Mode
Settings
Cambio de los ajustes
de modo
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and function
of the camcorder.
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(3) Press V or v to select the desired item, then
press EXECUTE.
(4) Press V or v to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
other modes, repeat steps 3 and 4.
(5) Press MENU to erase the menu display.
32
MENU
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
HEADPHONE
BEEP
[MENU]:END
ON
4
Para un mayor disfrute de las características y
funciones de la videocámara, puede cambiar los
ajustes de modo en el sistema de menú.
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en el
visor electrónico.
(3) Pulse V o v para seleccionar el elemento
deseado y, a continuación, pulse EXECUTE.
(4) Pulse V o v para seleccionar el modo deseado
y, a continuación, pulse EXECUTE. Si desea
cambiar otros modos repita los pasos 3 y 4.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
MENU
ON
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
D ZOOM
MENU
D ZOOM
ON
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE ON
ON
OFF
ON
OFF
EXECUTE
EXECUTE
MENU
D ZOOM
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ON
OFF
OFF
1
To display the menu on the TV screen
Connect the camcorder to your TV (page 19), and
press MENU.
Note on the menu system
You may need to repeat step 3 before you select the
desired mode because some items have three steps.
26
5
MENU
Para ver el menú en la pantalla del televisor
Conecte la videocámara al televisor (pág. 19) y, a
continuación, pulse MENU.
Nota sobre el sistema de menú
Dado que algunos elementos incluyen tres pasos, es
posible que necesite repetir el paso 3 antes de
seleccionar el modo deseado.
Advanced Operations
Setting the Mode of Each Item
Select RETURN to return to main menu (item
select).
Items in CAMERA and PLAYER Modes
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Normally select VTR4.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
• Select ID when using the Remote Commander
with the ID number set.
• Select ID SET to register the ID number using
the same number as the Remote Commander.
To set the ID, see page 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• Normally select LOW.
• Select MID to slightly raise the volume of the
headphone.
• Select HIGH to raise the volume of the
headphone.
BEEP <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF to turn the beep sound off.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
• Select this item and change the level of the
indicator by pressing > or . to adjust the
colour intensity and brightness of the picture
in the viewfinder.
CLOCK SET
• Select this item to reset the date or time. See
page 80.
Ajuste del modo de cada
elemento
Seleccione RETURN para volver al menú
principal (selección de elemento).
Elementos en los modos CAMERA y
PLAYER
COMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Normalmente se selecciona VTR4.
• Seleccione OFF si no está utilizando el mando
a distancia.
• Seleccione ID si está utilizando el mando a
distancia con los números ID.
• Seleccione ID SET para registrar el ID con el
mismo número utilizado en el mando a
distancia.
Para definir el ID, consulte la página 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• Normalmente se selecciona LOW.
• Seleccione MID para producir un leve
incremento en el volumen de los auriculares.
• Seleccione HIGH para aumentar el volumen
de los auriculares.
BEEP <ON/OFF>
• Normalmente se selecciona ON.
• Seleccione OFF para desactivar el pitido.
EVF MODE<COLOUR/BRIGHT>
• Para ajustar la intensidad del color y el brillo
de la imagen en el visor electrónico, seleccione
este elemento y cambie el nivel del indicador
pulsando > o ..
Operaciones avanzadas
Items in CAMERA Mode only
A SHUTTER <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when adjusting the shutter speed.
D ZOOM <ON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming. The
zooming ability becomes 20x.
• Select OFF otherwise. The zooming ability
becomes 10x.
CLOCK SET
• Seleccione este elemento para volver a ajustar
la hora o la fecha. Consulte la página 80.
Elementos sólo en el modo CAMERA
A SHUTTER <ON/OFF>
• Normalmente se selecciona ON.
• Seleccione OFF para ajustar la velocidad de
obturación.
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar el zoom digital. El
alcance del zoom es de 20x.
• Si selecciona OFF el alcance del zoom se
reduce a 10x.
27
Changing the Mode Settings
Cambio de los ajustes de
modo
16:9 WIDE <OFF/ON>
• Normally select OFF.
• Select ON to record a 16:9 wide picture to
watch on a wide-screen TV.
ZEBRA <OFF/ON>
• Normally select OFF.
• Select ON to shoot with the zebra pattern
displayed in the viewfinder.
FRAME REC <OFF/ON>
• Normally select OFF.
• Select ON for cut recording.
When you remove the power source, the setting
becomes OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Normally select OFF. Select ON to make
interval recording.
• Select INTERVAL to set or change the waiting
time for interval recording.
• Select REC TIME to set or change the recording
time for interval recording.
When you remove the power source, the setting
becomes OFF, but the waiting time and recording
time are retained.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
• Normally select 10SEC.
• Select 2SEC to set the time for self-timer
recording to 2 sec.
• Normally select OFF. Select ON for camera
recording based on the setting mode preset in
the CUSTOM menu.
• Select COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT and change the level of the
indicator by pressing > or . to preset the
colour intensity (COLOUR LV), sharpness
(SHARPNESS), white balance (WB SHIFT),
and brightness (AE SHIFT) of the picture.
• Select GAINSHIFT to preset the gain-shift of
the picture (0 dB/–3 dB).
• Select RESET to reset the preset setting in the
CUSTOM menu.
16:9 WIDE <OFF/ON>
• Normalmente se selecciona OFF.
• Seleccione ON para grabar una imagen
panorámica de 16:9 que se va a ver en una
pantalla de televisión panorámica.
ZEBRA <OFF/ON>
• Normalmente se selecciona OFF.
• Seleccione ON para filmar con el patrón cebra
que aparece en el visor electrónico.
FRAME REC <OFF/ON>
• Normalmente se selecciona OFF.
• Seleccione ON para grabar cortes.
Al desconectar la fuente de alimentación, el
ajuste pasa a ser OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Normalmente se selecciona OFF. Seleccione
ON para realizar la grabación de intervalos.
• Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar
el tiempo de espera de la grabación de
intervalos.
• Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar la
duración de la grabación de intervalos.
Al desconectar la fuente de alimentación, el
ajuste pasa a ser OFF, sin embargo, el tiempo de
espera y la duración de la grabación quedan
almacenados.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
• Normalmente se selecciona 10SEC.
• Seleccione 2SEC para ajustar la grabación con
autodisparador a 2 segundos.
• Normalmente se selecciona OFF. Seleccione
ON para que la grabación con la cámara se
realice de acuerdo con el modo preajustado en
el menú CUSTOM.
• Para ajustar la intensidad del color (COLOUR
LV), la nitidez (SHARPNESS), el balance de
blancos (WB SHIFT) y el brillo de la imagen
(AE SHIFT), seleccione COLOUR LV/
SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT y cambie
el nivel del indicador pulsando > o ..
• Seleccione GAINSHIFT para preajustar el
desplazamiento de ganancia de la imagen (0
dB/–3 dB).
• Seleccione RESET para recuperar el ajuste
predeterminado en el menú CUSTOM.
28
Advanced Operations
Items in PLAYER Mode only
A MIX BAL
• Select this item and change the level of the
indicator by pressing > or . to adjust the
volume balance between audio mode ST1 and
ST2.
WIDE PB <OFF/ON>
• Normally select OFF.
• Select ON to playback a picture in the wide
cinema mode to watch on a normal (4:3) TV.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• Normally select C MEMORY to activate
cassette memory search function.
• Select OFF otherwise. In this case, the
recorded picture is searched without cassette
memory function.
When DIGITAL MODE is set to OVERLAP
You cannot set 16:9 WIDE and D ZOOM to ON.
Once you set DIGITAL MODE to OVERLAP, 16:9
WIDE and D ZOOM settings are changed to OFF
automatically.
About FRAME REC and INT REC setting
Both settings are automatically set to off when:
• Power switch is set to OFF or PLAYER.
• Power source is disconnected.
• PHOTO button is pressed.
Other settings retains as long as lithium battery is
installed even if power source is disconnected.
Elementos sólo en el modo PLAYER
A MIX BAL
• Para ajustar el balance de volumen entre los
modos de audio ST1 y ST2, seleccione este
elemento y cambie el nivel del indicador
pulsando > o ..
WIDE PB <OFF/ON>
• Normalmente se selecciona OFF.
• Seleccione ON para reproducir una imagen en
el modo de cine panorámico y verla en un
televisor normal de 4:3.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• Normalmente se selecciona C MEMORY para
activar la función de búsqueda en la memoria
del videocassette.
• Si se selecciona OFF, la búsqueda de la imagen
grabada se realiza sin la función de memoria
del videocassette.
Si DIGITAL MODE se ajusta en OVERLAP
No puede ajustar 16:9 WIDE y D ZOOM en ON.Una
vez que se ajusta DIGITAL MODE en OVERLAP, los
ajustes de 16:9 WIDE y D ZOOM cambian a OFF de
forma automática.
Acerca del ajuste de FRAME REC y INT REC
Ambos ajustes se desactivan de forma automática
en los siguientes casos:
• El interruptor de alimentación se ajusta en OFF o
PLAYER.
• Se desconecta la fuente de alimentación.
• Se pulsa el botón PHOTO.
Los otros ajustes se almacenan siempre que la
unidad disponga de una pila de litio, aun cuando
haya desconectado la fuente de alimentación.
Operaciones avanzadas
29
Fader and Overlap
ill045
Fundido y
superposición
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
With the overlap function, the picture gradually
fades in over a still picture of the last scene
recorded.
Using the Fader and Overlap
Function
When Fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP. The fade indicator
starts flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing, fading in and
recording starts.
When Fading out [b]
(1) During recording, press FADER/OVERLAP.
The fade indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, fading out starts,
and then recording stops.
Para conferir a la grabación un toque profesional
puede utilizar la función de fundido.
En la aparición gradual, la grabación comienza
con una imagen en negro y el sonido va
aumentando. En la desaparición gradual, la
imagen va tornándose negra y el sonido
disminuye.
Con la función de superposición, la imagen
aparece de forma gradual y se superpone a la
imagen fija de la última escena grabada.
Uso de las funciones de
fundido y superposición
Aparición gradual [a]
(1) Pulse FADER/OVERLAP mientras la
videocámara está en modo de espera. El
indicador de fundido comienza a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de fundido deja de parpadear y
comienza la aparición gradual y la grabación.
Desaparición gradual [b]
(1) Pulse FADER/OVERLAP durante la
grabación. El indicador de fundido comienza a
parpadear.
(2) Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de fundido deja de
parpadear, comienza la desaparición gradual y se
detiene la grabación.
30
Fade-in
STBYREC
[a]
Fade-out
12
FADER
STBYREC
OVERLAP
STANDBY
PHOTO STANDBY
LOCK
START/
STOP
[b]
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.