Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Digital Handycam, podrá capturar esos
preciosos momentos de la vida con una calidad
de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
regulación EMC para utilizar cables de conexión
de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
DCR–TRV950E solamente
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos no
Regulamento EMC para o uso de cabos de
ligação mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
Por medio de la presente Sony Corporation
declara que el Handycam cumple con los
requisitos esenciales y cualesquiera otras
disposiciones aplicables o exigibles de la
Directiva 1999/5/CE.
Los países y áreas en las que podrá utilizar las
funciones de la red están restringidos. Con
respecto a los detalles, consulte las instrucciones
de operación de la red separadas.
Somente DCR-TRV950E
A Sony Corporation declara que este Handycam
está conforme com os requisitos essenciais e
outras provisões da Directiva 1999/5/CE.
Os países e áreas onde é possível utilizar as
funções de rede são restritos. Quantos aos
pormenores, consulte separadamente o manual
de instruções da rede.
3
Page 4
Español
Características principales
Grabación y reproducción
de imágenes fijas o en
movimiento
Características principales
•Grabación de imágenes en
movimiento en una cinta (pág. 37)
•Grabación de imágenes fijas en una
cinta (pág. 69)
•Reproducción de una cinta (pág.
53)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 62, 175)
•Grabación de imágenes en
movimiento en un “Memory Stick”
(pág. 198)
•Visualización de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
(pág. 211)
•Visualización de imágenes en
movimiento en un “Memory Stick”
(pág. 216)
•Visualización de imágenes grabadas
en un “Memory Stick” utilizando un
cable USB (pág. 256, 262)
•Contemplación de imágenes en
movimiento grabadas en cintas
utilizando un cable USB (pág. 251)
•Captación de imágenes en su
ordenador procedentes de su
videocámara utilizando un cable USB
(pág. 253)
•Conversión de señales analógicas en
digitales para captar imágenes en el
ordenador (pág. 264)
4
4
Captura de imágenes en el
ordenador
Page 5
Características principales
Acceso a Internet a través
de un dispositivo
compatible con Bluetooth
(DCR-TRV950E solamente)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 47)
•Luz focal (SPOT LIGHT) (pág. 48)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 64, 180)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 12×, seleccione la potencia
del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 73)
•Efectos de imagen (pág. 76)
•Efectos digitales (pág. 78)
•Títulos (pág. 154)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 190)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Aprendizaje de deportes (pág. 87)
•Paisaje (pág. 87)
•Enfoque manual (pág. 98)
•Enfoque de punto (pág. 100)
Funciones a utilizar con cintas grabadas
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión
de la grabación (pág. 51)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 54)
•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 111)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 113)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 114)
•Edición digital de programas (pág. 126, 205)
Acceso a Internet y transmisión/
recepción de correo electrónico.
Con respecto a los detalles,
consulte las instrucciones de
funcionamiento de la función de
red suministradas con su
videocámara (DCR-TRV950E
solamente) (pág. 266).
Características principales
5
5
Page 6
Português
Características principais
Gravação e reprodução de
imagens fixas ou em
movimento
Características principais
•Gravação de imagens em
movimento numa cassete (p. 37)
•Gravação de imagens fixas numa
cassete (p. 69)
•Reproduzir uma cassete (p. 53)
•Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” (p. 62, 175)
•Gravar imagens em movimento
num “Memory Stick” (p. 198)
•Ver imagens fixas gravadas num
“Memory Stick” (p. 211)
•Ver imagens em movimento de um
“Memory Stick” (p. 216)
•Ver imagens gravadas num
“Memory Stick”, utilizando o cabo
USB (p. 256, 262)
•Visualização de imagens em
movimento gravadas em cassetes,
utilizando o cabo USB (p. 251)
•Captura de imagens da câmara de
vídeo para o computador, utilizando
o cabo USB (p. 253)
•Converter um sinal analógico num
sinal digital para capturar imagens
para o computador (p. 264)
66
Captura de imagens para o
computador
Page 7
Características principais
Aceder à Internet através de
um dispositivo compatível
com Bluetooth
(apenas no modelo DCRTRV950E)
Outras utilizações
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Gravação de imagens com o flash (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•Regulação manual da exposição (p. 95)
•Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto (p. 96)
Acesso à Internet, envio/
recepção de correio electrónico.
Para obter mais informações,
consulte o Manual de instruções
das funções de rede
fornecido com a câmara de vídeo
(apenas no modelo DCRTRV950E) (p. 266).
Características principais
Funções que dão maior impacto às imagens
•Zoom digital (p. 43)
A programação predefinida é OFF. (Para obter um zoom superior a 12×, seleccione o
zoom digital em D ZOOM, nas programações do menu.)
•Fader (p. 73)
•Efeitos de imagem (p. 76)
•Efeitos digitais (p. 78)
•Títulos (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•Modo de lição de desporto (p. 87)
•Paisagem (p. 87)
•Focagem manual (p. 98)
•Focagem de um ponto (p. 100)
Funções para utilização com cassetes gravadas
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão da gravação (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•PB ZOOM da cassete (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
•Montagem digital de programas (p. 126, 205)
77
Page 8
Español
Índice
Características principales............ 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta .............................. 12
– Grabación en un “Memory Stick” ............ 14
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 20
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en las cintas de su videocámara. Para obtener más
información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
12
Inserción de un videocasete (pág. 33)
1 Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
2
Inserte el videocasete
directamente y a fondo
en el compartimiento
correspondiente con la
ventanilla hacia afuera y
la lengüeta de
protección contra
grabaciones hacia arriba.
Lengüeta de
protección contra
grabación
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
3
Cierre el compartimiento
del videocasete
pulsando
mismo.
Una vez que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que haga clic.
sobre el
Page 13
Grabación de imágenes (pág. 37)
1Quite la tapa del objetivo.
3Pulse OPEN para abrir
2Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo pulsado
el pequeño botón
verde.
4Pulse START/STOP.
La videocámara
iniciará la grabación.
Para detener la
grabación, vuelva a
pulsar START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
el panel de cristal
líquido.
La imagen aparece en
la pantalla.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor
con su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor a su vista (pág. 42).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Control de las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido (pág. 53)
POWER
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo pulsado el
pequeño botón verde.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
pulse N.
PLAY
13
Page 14
Guía de inicio rápido – Grabación en un
“Memory Stick”
En este capítulo se presentan las funciones básicas para realizar
grabaciones en el “Memory Stick” de su videocámara. Para
obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis
“( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de
la toma DC IN.
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
14
Conecte el enchufe con la
marca v mirando hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 165)
1 Deslice MEMORY
OPEN en el sentido de
la flecha para abrir la
ranura “Memory
Stick”.
Ranura del
“Memory Stick”
2 Inserte completamente
el “Memory Stick” en
la ranura con la marca
B situada encarada
hacia arriba como se
muestra en la
ilustración.
MEMORY EJECT
Pulse MEMORY
EJECT una vez
ligeramente para
extraerlo.
Page 15
Grabación de una imagen fija en un “Memory
Stick” (pág. 175)
3Pulse OPEN para abrir el
1Quite la tapa del objetivo.
panel de cristal líquido.
La imagen aparece en la
pantalla.
Visor
2Ponga el selector POWER
en MEMORY/
NETWORK (DCRTRV950E solamente)
manteniendo pulsado el
pequeño botón verde.
4Pulse PHOTO
ligeramente.
Puede comenzar la
grabación cuando
el pequeño botón
verde de la pantalla
deja de parpadear
y se ilumina.
5Pulse PHOTO a
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
fondo.
Mientras se pulsa el
botón firmemente
las imágenes se
graban en el
“Memory Stick.”
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con
su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor electrónico a su vista (pág. 42).
Cuando compra la videocámara, el ajuste del reloj se encuentra en la posición OFF. Si desea grabar
la fecha y la hora de una imagen, defina el ajuste del reloj antes de grabar (pág. 30).
Control de la reproducción de imágenes fijas en la
pantalla de cristal líquido (pág. 211)
1Ponga el selector POWER
en MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E solamente)
o VCR manteniendo
pulsado el pequeño botón
verde.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
2Pulse PLAY o PB. Se muestra la
última imagen grabada.
PLAYPB
o
15
Page 16
Português
Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete
Este capítulo apresenta as funções básicas para gravar imagens em
cassetes na câmara de vídeo. Para obter mais informações, consulte
a página indicada entre parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (p. 29)
Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Transformador de CA
Guia de iniciação rápida
(fornecido)
16
Inserir uma cassete de vídeo (p. 33)
1 Faça deslizar
OPEN/Z EJECT
na direcção indicada
pela seta para abrir a
tampa.
2 Introduza a cassete até
onde for possível no
respectivo
compartimento, com a
janela voltada para fora
e a patilha de protecção
contra gravação voltada
para cima.
Patilha de
protecção contra
gravação
Ligue a ficha com a marca v
voltada para cima.
3 Feche o compartimento
das cassetes, carregando
em .
Depois do
compartimento das
cassetes descer
completamente, feche a
tampa até ouvir um
clique.
Page 17
Gravar uma imagem (p. 37)
1Retire a tampa da objectiva.
3Carregue em OPEN
2Regule o selector
POWER para
CAMERA enquanto
carrega no pequeno
botão verde.
4Carregue em START/
STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar.
Carregue novamente
em START/STOP para
parar a gravação.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
para abrir o painel do
visor LCD.
A imagem aparece no
visor.
Visor electrónico
Quando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize o visor
electrónico, encostando o olho à ocular.
Regule a lente do visor electrónico ao olho (p. 42).
Quando compra a câmara de vídeo, a programação do relógio está desactivada (OFF). Se quiser
gravar a data e a hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 30).
Controlar a imagem reproduzida no visor LCD
(p. 53)
POWER
1Regule o selector
POWER para VCR
enquanto carrega no
pequeno botão verde.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de iniciação rápida
NOTA
Não pegue na câmara de vídeo
pelo visor electrónico, pelo
flash, pelo painel do visor
LCD ou pela bateria
recarregável.
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
17
Page 18
Guia de iniciação rápida – Gravar num
“Memory Stick”
Este capítulo apresenta as funções básicas para gravar num
“Memory Stick” da câmara de vídeo. Para obter mais
informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (p. 29)
Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de iniciação rápida
Transformador de CA
(fornecido)
Introduzir um “Memory Stick” (p. 165)
1 Faça deslizar
18
MEMORY OPEN na
direcção da seta para
abrir a ranhura para o
“Memory Stick”.
Ranhura para o
“Memory Stick”
Ligue a ficha com a marca v
voltada para cima.
2 Introduza um
“Memory Stick” na
respectiva ranhura até
onde for possível, com
a marca B voltada para
cima, como se mostra
na figura.
MEMORY EJECT
Carregue ligeiramente
em MEMORY EJECT
para ejectar o
“Memory Stick.”
Page 19
Gravar uma imagem fixa num “Memory Stick”
(p. 175)
3Carregue em OPEN para
1Retire a tampa da objectiva.
abrir o painel do visor LCD.
A imagem aparece no visor.
Visor electrónico
2Regule o selector POWER
para MEMORY/
NETWORK (apenas no
modelo DCR-TRV950E)
enquanto carrega no
pequeno botão verde.
4Carregue
ligeiramente em
PHOTO.
Pode começar a
gravar quando o
botão verde pequeno
que aparece no ecrã
parar de piscar e
ficar aceso.
5Carregue com
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
mais força em
PHOTO.
Ao carregar na
tecla com força,
grava a imagem no
“Memory Stick.”
Quando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize o visor
electrónico, encostando o olho à ocular.
Regule a lente do visor electrónico ao olho (p. 42).
Quando compra a câmara de vídeo, a programação do relógio está desactivada (OFF). Se quiser
gravar a data e a hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 30).
Controlar as imagens fixas reproduzidas no ecrã
LCD (p. 211)
1Regule o selector POWER
para MEMORY/
NETWORK (apenas no
modelo DCR-TRV950E) ou
para VCR enquanto
carrega no pequeno botão
verde.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
Guia de iniciação rápida
NOTA
Não pegue na câmara de vídeo
pelo visor electrónico, pelo
flash, pelo painel do visor
LCD ou pela bateria
recarregável.
2Carregue em PLAY ou em PB. A
última imagem que gravou aparece no
visor.
PLAYPB
ou
19
Page 20
— Preparativos —
— Como começar —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la siguiente tabla. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. Para fines
de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV950E.
En caso contrario, el nombre del modelo se
indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia
en la operación se indicará claramente en el texto,
por ejemplo “DCR-TRV950E solamente.”
Cuando lea este manual, verá que los botones y
los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR-TRV940ETRV950E
Marca en el selector POWER/
Marca no selector POWER
Función de red/Função de rede—z
Como utilizar este
manual
As instruções descritas neste manual destinam-se
aos dois modelos indicados na tabela
apresentada abaixo. Antes de começar a ler este
manual e a utilizar a câmara de vídeo, verifique o
número do modelo indicado na base da câmara
de vídeo. O modelo DCR-TRV950E é o utilizado
nas figuras. Se se tratar de outro modelo, o nome
respectivo vem indicado nas figuras. Todas as
diferenças de funcionamento estão claramente
indicadas no texto, por exemplo, “apenas no
modelo DCR-TRV950E.”
Neste manual, os botões e as programações da
câmara de vídeo estão indicados em letras
maiúsculas.
Exemplo: Regule o selector POWER para
CAMERA.
Quando executa uma operação, ouve-se um sinal
sonoro que indica que essa operação está a ser
efectuada.
MEMORYMEMORY/NETWORK
z Disponible/Fornecida
— No disponible/Não fornecida
20
Page 21
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Nota sobre la memoria del
casete
La videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren un funcionamiento
distinto dependiendo de si la cinta dispone de
memoria de casete o no son las siguientes:
– END SEARCH (pág. 51)
– DATE SEARCH (pág. 116)
– PHOTO SEARCH (pág. 119)
Las funciones que solamente podrán funcionar
con la memoria de casete son:
– TITLE SEARCH (pág. 114)
– Superposición de un título (pág. 154)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 160)
Con respecto a los detalles sobre los tipos de
videocasetes, consulte la página 311.
Esta marca se verá en la presentación de
las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de casete.
Los videocasetes con memoria de casete están
marcadas con (Memoria de casete).
Nota sobre cassetes com
memória
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara
de vídeo. Recomendamos a utilização de cassetes
com memória .
As funções que implicam operações diferentes,
consoante a cassete ter ou não memória, são:
– END SEARCH (p. 51)
– DATE SEARCH (p. 116)
– PHOTO SEARCH (p. 119)
As funções que só pode utilizar se a cassete tiver
memória são:
– TITLE SEARCH (p. 114)
– Sobrepor títulos (p. 154)
– Identificar uma cassete (p. 160)
Para obter mais informações sobre tipos de
cassetes, consulte a página 311.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que só podem ser utilizadas se a
cassete tiver memória.
As cassetes com memória têm a marca
(cassete com memória).
Preparativos / Como começar
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con el país o la región. Si desea ver su
grabación en un televisor, necesita un aparato
con sistema PAL.
Precauciones sobre el copyright
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de las leyes sobre el copyright.
Nota sobre os sistemas de cores
da televisão
Os sistemas de cores da televisão diferem
consoante o país ou a região. Para ver as suas
gravações num televisor, tem que ter um
televisor baseado no sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
de tais materiais poderá ser contrária ao disposto
nas leis de direitos de autor.
21
Page 22
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido
/buscador (solamente en algunos
modelos)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados con tecnología de alta
precisión, de esta manera, más del 99,99%
de los píxeles están operativos para su uso
efectivo. Sin embargo, es posible que haya
algunos pequeños puntos negros o brillantes
(blancos, rojos, azules o verdes) que
aparezcan constantemente en la pantalla de
cristal líquido y en el visor. Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectan en modo alguno a la grabación.
•No deje que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua de
mar. Si la videocámara se humedece, podría
funcionar mal. Este mal funcionamiento podría
resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición
de la pantalla de cristal líquido, el buscador o el
objetivo a la luz solar directa durante mucho
tiempo puede causar errores de funcionamiento
[c].
•No apunte directamente al sol. Si lo hiciera,
puede ocasionar fallos en la unidad. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como el crepúsculo [d].
[a][b]
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
Objectiva e visor LCD/visor
electrónico (só nos modelos
montados)
•Como o visor LCD e o visor electrónico são
fabricados utilizando uma tecnologia de
ultra-precisão, mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização. No
entanto, pode haver alguns pequenos
pontos pretos e/ou brilhantes (de cor branca,
vermelha, azul ou verde) que aparecem
constantemente no visor LCD e no visor
electrónico. Estes pontos são normais no
processo de fabrico e não afectam de
nenhuma forma a gravação.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se se molhar, a câmara
de vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estas
avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60°C como, por
exemplo, no interior de um automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa
dos raios solares [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou quando a utilizar
no exterior. A exposição do visor LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à incidência directa
dos raios solares, durante largos períodos de
tempo, pode provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita luz
como, por exemplo, ao anoitecer [d].
22
[c][d]
Page 23
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificar os acessórios
fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han
suministrado con la videocámara.
1
4
9
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), cable de alimentación
(1) (pág. 25)
2 Batería NP-FM50 (1) (pág. 24, 25)
3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 60)
4 Mando a distanciainalámbrico (1) (pág. 340)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 341)
6 Bandolera (1)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 37)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 163)
9 Cable USB (1) (pág. 236)
0 CD-ROM (controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 243)
qa Paño de limpieza (1) (pág. 322)
qs Estilo (1) (DCR-TRV950E solamente)
(pág. 267)
qd Adaptador de 21 patillas (1) (modelos
europeos solamente) (pág. 61)
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la grabación o la reproducción
no se han realizado a causa de un
funcionamiento defectuoso de la videocámara,
de los medios de almacenamiento, etc.
5
q;
6
qa
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com
a sua câmara de vídeo.
2
7
qs
1 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), cabo de alimentação (1) (p. 25)
2 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (p. 24, 25)
3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 60)
4 Telecomando sem fio (1) (p. 340)
5 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 341)
6 Correia para transporte a tiracolo (1)
7 Tampa da objectiva (1) (p. 37)
8 “Memory Stick” (1) (p. 163)
9 Cabo USB (1) (p. 236)
0 CD-ROM (controlador USB, SPVD-008) (1) (p.
243)
qa Pano de limpeza (1) (p. 322)
qs Estilete (1) (apenas no modelo DCR-
TRV950E) (p. 267)
qd Adaptador de 21 pinos (1) (apenas para os
modelos europeus) (p. 61)
O conteúdo da gravação não poderá ser
recuperado se a gravação ou a reprodução não
for feita devido a uma avaria na câmara de
vídeo, meio de armazenamento, etc.
3
8
qd
Preparativos / Como começar
23
Page 24
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1) Levante el visor electrónico.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para desmontar la batería
(1) Levante el visor electrónico.
(2) Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras pulsa BATT.
Instalar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Empurre a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido.
1
2
Para retirar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Faça deslizar a bateria recarregável para fora,
na direcção da seta, enquanto carrega em
BATT.
1
2
2
Botón de
liberación
BATT/Botão
de libertação
BATT
Si utiliza la batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 en la videocámara, extienda el visor
electrónico.
24
Se utilizar a bateria recarregável de grande
capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91 na câmara de vídeo,
estique o respectivo visor electrónico.
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su
videocámara.
La videocámara funciona solamente con baterías“InfoLITHIUM” (Serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 315.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con la videocámara con la marca
v del enchufe hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará
el tiempo de batería restante en minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería
restante cambie a , la carga normal habrá
finalizado. Para cargar completamente la batería
(carga completa), deje la batería instalada
durante aproximadamente una hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizarla durante más
tiempo que el usual.
Carregar a bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateriarecarregável “InfoLITHIUM” (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
recarregável “InfoLITHIUM”, consulte a página
315.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da
ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
parede.
(4)Regule o selector POWER para OFF (CHG). A
carga inicia-se. A carga residual da bateria
aparece indicada em minutos no visor.
Quando o indicador de carga residual da bateria
mudar para , isso significa que a carganormal foi concluída. Para carregar totalmente a
bateria (carga total), depois de terminar a carga
normal, deixe a bateria recarregável instalada
durante cerca de uma hora, até que a indicação
FULL apareça no visor. Se carregar
completamente a bateria, pode utilizá-la durante
mais tempo do que o habitual.
Preparativos / Como começar
2
1
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de la videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto puede
producir un cortocircuito que dañará el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del
visualizador señala el tiempo de grabación
aproximado con el visor.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de
batería restante real
Aparece “---- min” en el visor.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de la toma de
corriente. Si a esta unidad le ocurre cualquier
problema, desconecte el enchufe del
tomacorriente de la pared lo antes posible para
cortar la alimentación.
Depois de carregar a bateria
recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN, da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador de CA.
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria que
aparece no visor mostra o tempo aproximado de
gravação, utilizando o visor electrónico.
Até que a câmara de vídeo calcule a
verdadeira carga residual da bateria
A indicação “---- min” aparece no visor.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada de parede. Se surgir algum problema
com o transformador, desligue-o imediatamente
da tomada de parede.
Minutos aproximados a 25°C para cargar una
batería vacía.
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Carga total (Carga normal)
Número aproximado de minutos necessário para
carregar uma bateria completamente
descarregada, a uma temperatura de 25°C.
O tempo de carga pode aumentar se a bateria
aquecer ou arrefecer demasiado devido à
temperatura ambiente.
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice
una batería completamente cargada
* Número aproximado de minutos cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la
utilización del zoom y la conexión/desconexión
de la alimentación. La duración real de la
batería puede ser más corta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Tiempo de reproducción con laTiempo de reproducción
Batería/Bateriapantalla de cristal líquidoen la pantalla de cristal
recarregável cerrada/Tempo de reprodução líquido/Tempo de
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice
una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y
reproducción a 25 °C. La duración de la batería
será más corta si utiliza la videocámara en un
entorno frío.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
* Número aproximado de minutos quando se
grava repetindo as operações de início/
paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. A
vida útil real da bateria pode ser mais curta.
180115
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de gravação e de reprodução
a uma temperatura de 25°C. Se utilizar a câmara
de vídeo num ambiente com uma temperatura
baixa, a vida útil da bateria é mais curta.
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta, aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería posee energía suficiente para
funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para
que la información en el indicador de batería
restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiente comprendida entre 10 y
30°C.
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
El “InfoLITHIUM” es una batería de iones de
litio que puede intercambiar datos tales como el
consumo de batería con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocámara funciona únicamente con la batería
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
serie M poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a câmara de vídeo se desligar, apesar do
indicador de carga residual mostrar que a
bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria, para
que o indicador de carga residual seja corrigido.
Temperatura de carga recomendada
Recomendamos que carregue a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C e 30°C.
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria
recarregável de iões de lítio com capacidade para
trocar informações com equipamentos
electrónicos compatíveis sobre o respectivo
consumo. Esta câmara de vídeo é compatível com
a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M).
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis
“InfoLITHIUM” da série M têm a marca
.
TM
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Conexión a una toma de pared
Cuando utilice la videocámara durante mucho
tiempo, se recomienda que la conecte a una toma
de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN. Conecte el
adaptador de alimentación CA suministrado
con la videocámara a la toma DC IN de la
unidad con la marca v del enchufe hacia
arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
1
Ligação a uma tomada de parede
Se pretende utilizar a câmara de vídeo durante
um largo período de tempo, ligue-a a uma
tomada de parede através do transformador de
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
transformador de CA, fornecido com a
câmara de vídeo, à tomada DC IN da câmara
de vídeo, com a marca v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
2,3
Preparativos / Como começar
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de pared, el
equipo no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (corriente), aunque esté
apagado.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación aunque la batería esté
instalada en la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente.”
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
aunque no esté enchufado en una toma de
pared.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el adaptador de batería de automóvil de
Sony (opcional).
Consulte el manual de instrucciones del
adaptador de batería de automóvil para obtener
más información.
PRECAUÇÃO
Mesmo que tenha desligado o aparelho, este só
fica totalmente desligado da fonte de alimentação
de CA (corrente eléctrica) quando retirar a ficha
da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente,
mesmo que a bateria recarregável esteja
montada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte.”
Isto quer dizer que, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN mesmo não
estando ligado à tomada de parede, a bateria
recarregável não fornece energia.
Utilizar uma bateria de automóvel
Utilize o adaptador para bateria de automóvel da
Sony (opcional).
Para obter mais informações, consulte o manual
de instruções do adaptador para bateria de
automóvel.
29
Page 30
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data
e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice su
videocámara por primera vez. Cada vez que
ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente), se visualizará “CLOCK SET”, a
menos que haya ajustado la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos cuatromeses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a
que se habrá descargado la batería recargable
instalada en la videocámara (pág. 324).
Ajuste el área, la hora de verano, el año, el mes, el
día, la hora y los minutos, por este orden.
(1) Pulse MENU para que aparezcan los ajustes
del menú mientras el selector POWER esté
ajustado en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET y, a continuación, púlselo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el área deseada (donde usted se encuentre) y
después púlselo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
si la hora es horario de verano o no y después
púlselo.
Seleccione OFF si la hora no es horario de
verano. Seleccione ON, si lo es.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el año deseado y, después púlselo.
El año cambiará de la forma siguiente:
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. A
indicação “CLOCK SET” aparece no visor
sempre que regular o selector POWER para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no
modelo DCR-TRV950E), a não ser que acerte a
data e a hora.
Se não utilizar a câmara de vídeo durante cercade quatro meses, a data e a hora podem ser
apagadas da memória (podem aparecer barras no
visor) porque a bateria recarregável instalada na
câmara de vídeo está completamente
descarregada (p. 324).
Defina a área, a hora de Verão, o ano, o mês, o
dia, a hora e os minutos, por esta ordem.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK,
carregue em MENU para ver as definições do
menu (só no DCR-TRV950E).
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET e depois carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a área pretendida (zona onde se
encontra) e depois carregue no botão SEL/
PUSH EXEC.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para optar ou
não por seleccionar a hora de Verão e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Seleccione OFF se não quiser a hora de Verão.
Seleccione ON se quiser a hora de Verão.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ano pretendido e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O ano muda da seguinte maneira:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7) Ajuste el mes, el día y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y púlselo.
(8) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsándolo en la señal horaria. El
reloj comenzará a funcionar.
(9) Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
30
(7)Acerte o mês, o dia e a hora, rodando e
carregando no botão SEL/PUSH EXEC.
(8)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
En el código de datos de la cinta y en el “Memory
Stick” se grabarán “--:--:--” y “-- -- ----”.
Cuando utilice su videocámara en el
extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 32).
Si utiliza la videocámara en una región donde
se usa el horario de verano
Ajuste SUMMERTIME en la posición ON en los
ajustes del menú.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona en un
ciclo de 24 horas.
Se não acertar a data e a hora
As indicações “--:--:--” e “-- -- ----” são gravadas
na codificação de dados da cassete e do “Memory
Stick.”
Quando utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro
Acerte o relógio para a hora local (p. 32).
Se utilizar a câmara de vídeo numa região que
esteja na hora de Verão
Regule SUMMERTIME para ON nas
programações do menu.
Nota sobre o indicador horário
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
31
Page 32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
Ajuste sencillo del reloj
mediante la diferencia de hora
Es posible ajustar fácilmente el reloj según la
hora local si define una diferencia horaria.
Seleccione AREA SET, SUMMERTIME en los
ajustes de menú. Consulte la página 279 para
obtener más información.
Diferencias de hora en el mundo
19202122232425 26 27293031 1 2346810121314161718
Diferencia
horaria/
AREA/
Fuso
ÁREA
horário
GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
Para ajustar la diferencia horaria
Seleccione AREA SET en los ajustes del menú, y
elija el área o el país que desee ajustar, luego
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
32
Zona o país/
Área ou país
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Acertar o relógio de acordo
com um fuso horário
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, programando um fuso horário. Seleccione
AREA SET, SUMMERTIME nas programações
do menu. Para obter mais informações, consulte a
página 289.
Diferenças de fuso horário mundial
Diferencia
horaria/
AREA/
Fuso
ÁREA
horário
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Para regular um fuso horário
Seleccione AREA SET nas programações do
menu, seleccione uma área ou um país cujo fuso
horário pretende regular e depois carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
Zona o país/
Área ou país
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Page 33
Paso 3 Inserción de
un casete
Passo 3 Introduzir
uma cassete
(1) Prepare la fuente de alimentación.
(2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se levanta
automáticamente y se abrirá.
(3) Inserte el videocasete de modo que quede
bien introducido en el compartimiento
correspondiente con la ventanilla hacia afuera
y la lengüeta de protección contra grabaciones
hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del casete pulsando
del mismo. El compartimiento baja
automáticamente.
(5) Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que haga clic.
OPEN/Z EJECT
34, 52
(1)Prepare a fonte de alimentação.
(2)Faça deslizar OPEN/Z EJECT na direcção
da seta e abra a tampa.
O compartimento das cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Introduza a cassete a direito até onde for
possível no compartimento respectivo, com a
janela voltada para fora e a patilha de
protecção contra gravação voltada para cima.
(4)Feche o compartimento das cassetes,
carregando em . O compartimento das
cassetes desce automaticamente.
(5)Depois do compartimento das cassetes descer
completamente, feche a tampa até ouvir um
clique.
Preparativos / Como começar
Para extraer el casete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el casete
en el paso 3.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima indicado e retire a
cassete no passo 3.
33
Page 34
Paso 3 Inserción de un casete
Passo 3 Introduzir uma cassete
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. De lo contrario, es
posible que no funcione correctamente.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si se presiona sobre una parte del
compartimiento que no sea la marca .
Cuando utilice un casete con memoria de
casete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de casete (pág.
311).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra
grabaciones del casete, de modo que la marca
roja quede al descubierto.
Notas
•Não faça muita pressão sobre o compartimento
das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma
avaria.
•Se carregar noutro ponto do compartimento das
cassetes além da marca , este pode não
ficar bem fechado.
Se utilizar uma cassete com memória
Para utilizar esta função correctamente, leia as
instruções sobre cassetes com memória (p. 311).
Como evitar a desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra gravação
da cassete até que a marca vermelha fique visível.
34
Page 35
Paso 4 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 4 Utilizar o
painel digital
La videocámara posee botones de
funcionamiento en la pantalla de cristal líquido.
Toque directamente la pantalla de cristal líquido
con el dedo o con el estilo suministrado (DCRTRV950E solamente) para utilizar cada función.
En esta sección se describe cómo utilizar el panel
sensible al tacto durante la grabación o la
reproducción de imágenes en una cinta.
(1) Prepare la fuente de alimentación (de pág. 24
a 29).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Ajuste el selector POWER en CAMERA o
VCR manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
(4) Pulse FN. Los botones de funcionamiento
aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(5) Pulse PAGE2 para ir a PAGE2. Los botones de
funcionamiento aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
(6) Pulse el elemento de funcionamiento deseado.
Consulte las páginas correspondientes de este
manual para cada función.
Cuando el selector POWER
5,6
está en CAMERA/Se o
selector POWER estiver
regulado para CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
A câmara de vídeo tem botões de funcionamento
no visor LCD.
Para utilizar as funções, toque directamente com
o dedo ou com o estilete fornecido (só no DCRTRV950E) no visor LCD. Esta secção explica
como utilizar o painel digital durante a gravação
ou reprodução de imagens numa cassete.
(1)Prepare a fonte de alimentação (p. 24 a 29).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel do
visor LCD.
(3)Regule o selector POWER para CAMERA ou
VCR enquanto carrega no pequeno botão
verde.
(4)Carregue em FN. Os botões de funcionamento
aparecem no visor LCD.
(5)Carregue em PAGE2 para ir para PAGE2. Os
botões de funcionamento aparecem no visor
LCD.
(6)Carregue num botão de funcionamento
pretendido. Para saber informações sobre
cada função, consulte as páginas relevantes
deste manual.
34
FN
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
Preparativos / Como começar
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La visualización volverá a PAGE1/
PAGE2.
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
2
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar programações
Carregue em OK. Volta a aparecer PAGE1/
PAGE2 no visor.
Para cancelar programações
Carregue em OFF para voltar a PAGE1/
PAGE2.
1
35
Page 36
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilizar o painel digital
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse
los botones de funcionamiento con su pulgar
sujetando el panel de cristal líquido desde la
parte posterior o púlselos ligeramente con su
dedo índice.
•No pulse la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos. Utilice únicamente el
estilo suministrado (DCR-TRV950E solamente).
•No presione con demasiada fuerza la pantalla
de cristal líquido.
•No toque esta pantalla con las manos húmedas.
•Si FN no se encuentra en la pantalla de cristal
líquido, tóquela ligeramente para que aparezca.
Puede controlar la pantalla con DISPLAY/
TOUCH PANEL en su videocámara.
•Cuando los botones de funcionamiento no
funcionan, aún si los pulsa, necesitan un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 323).
•Cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie,
límpiela con el paño limpiador suministrado.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
Su color cambia a gris.
Pulse FN para mostrar los siguientes botones:
Cuando el selector POWER está en CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Cuando el selector POWER está en VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Consulte la página 166 cuando el selector
POWER está en MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E solamente).
Notas
•Quando utilizar o painel digital, carregue nos
botões de funcionamento com o polegar,
suportando o painel do visor LCD por trás, ou
carregue ligeiramente nos botões de
funcionamento com o indicador.
•O estilete fornecido é o único objecto
pontiagudo com que pode tocar no visor LCD
(apenas no modelo DCR-TRV950E).
•Não faça muita pressão sobre o visor LCD.
•Não toque no visor LCD com as mãos
molhadas.
•Se a indicação FN não aparecer no visor LCD,
toque ligeiramente no referido visor para que
apareça. Pode controlar o visor a partir de
DISPLAY/TOUCH PANEL na câmara de
vídeo.
•Se, mesmo depois de carregar nos botões de
funcionamento, estes não funcionarem, é
preciso fazer uma regulação (CALIBRATION)
(p. 323).
•Se o visor LCD estiver sujo, limpe-o com o pano
de limpeza fornecido.
Ao executar cada função
A barra verde aparece por cima da opção.
Se as funções não estiverem disponíveis
A cor dessas funções muda para cinzento.
Carregue em FN para que os seguintes botões
apareçam no visor:
Se o selector POWER estiver regulado para
CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Se o selector POWER estiver regulado para VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
36
Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY/NETWORK, consulte a página 166
(apenas no modelo DCR-TRV950E).
Page 37
— Grabación – Nociones básicas —
Grabación de
imágenes
— Gravação – Operações básicas —
Gravar uma imagem
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambas
perillas de los laterales y tire del cordón de la
tapa para fijarla.
(2) Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte “Paso 1” a “Paso 3”
para obtener más información (de pág. 24 a
34).
(3) Ubique el selector POWER en la posición
CAMARA manteniendo pulsado el pequeño
botón verde. La videocámara pasará a modo
de espera.
(4) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor electrónico se apagará
automáticamente.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara iniciará
la grabación. Aparece el indicador REC. Se
encenderá la lámpara indicadora de grabación
localizada en la parte frontal de la
videocámara. Para detener la grabación,
vuelva a pulsar START/STOP.
Selector LOCK/
Interruptor LOCK
3
P
VCR
O
W
E
R
(
CHG
OFF
)
CAMERA
M
N
E
LOCK
E
M
O
R
Y
/
T
W
O
R
K
A câmara de vídeo faz a focagem
automaticamente.
(1)Retire a tampa da objectiva, carregando nos
dois botões laterais, e puxe o respectivo fio
para a fixar.
(2)Prepare a fonte de alimentação e introduza
uma cassete. Para obter mais informações,
consulte “Passo 1” a “Passo 3” (p. 24 a 34).
(3)Regule o selector POWER para CAMERA
enquanto carrega no pequeno botão verde. A
câmara de vídeo fica programada para o
modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel do
visor LCD. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador REC
aparece no visor. Acende-se o indicador
luminoso de gravação localizado na parte da
frente da câmara de vídeo. Para parar de
gravar, carregue novamente em START/
STOP.
Lámpara de grabación
de la cámara/Indicador
luminoso de gravação
da câmara
0:00:01
37
Page 38
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
•Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.
•Los datos de la grabación (fecha/hora o varios
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la grabación. Sin embargo, se graban
automáticamente en la cinta. Para mostrar los
datos de la grabación, pulse el botón DATA
CODE durante la reproducción. Para esta
operación también puede utilizar el mando a
distancia (pág. 54).
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en los ajustes del menú (pág. 277). En el modo
LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo
SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, se recomienda que la
reproduzca en la videocámara.
Nota sobre el selector LOCK
Cuando desliza el selector LOCK en el sentido de
la flecha, el selector POWER no podrá ajustarse
accidentalmente en MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E solamente). El selector LOCK
viene ajustado de fábrica en la posición más
alejada (desbloqueo).
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme siempre que no extraiga
el casete, aunque desconecte la videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
una memoria de casete, puede hacer la
transición con mayor naturalidad aún después
de extraer el casete, si utiliza la función de
búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 51).
Notas
•Aperte a pega com firmeza.
•Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações quando gravadas) não aparecem
no visor durante a gravação. No entanto, são
automaticamente gravados na cassete. Para ver
os dados da gravação, carregue no botão DATA
CODE durante a reprodução; também pode
utilizar o telecomando para esta operação (p.
54).
Nota sobre a gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(Reprodução normal) e no modo LP (Reprodução
longa). Seleccione SP ou LP nas programações do
menu (p. 287). No modo LP, as gravações podem
durar 1,5 vezes mais que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP com a
sua câmara de vídeo, deve reproduzi-la na sua
câmara de vídeo.
Nota sobre o interruptor LOCK
Se deslocar o interruptor LOCK na direcção da
seta, impede que o selector POWER possa ser
regulado acidentalmente para MEMORY/
NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E). Por
predefinição o selector LOCK está colocado na
posição mais avançada (posição de desbloqueio).
Para conseguir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a
última cena gravada e a cena seguinte é suave,
mesmo que desligue a câmara de vídeo.
No entanto, tenha em atenção o seguinte:
– Não misture gravações com os modos SP e LP
numa cassete.
– Quando substituir a bateria recarregável, regule
o selector POWER para OFF (CHG).
– Se, no entanto, utilizar uma cassete com
memória, pode fazer uma transição suave,
mesmo depois de ejectar a cassete, desde que
utilize END SEARCH (p. 51).
38
Page 39
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si deja la videocámara en modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La videocámara se apaga automáticamente. La
finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar
que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el
modo de espera, ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG) y después otra vez en
CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse el
botón START/STOP nuevamente sin cambiar el
selector POWER. Sin embargo, la videocámara
no se apaga automáticamente mientras no se
inserte el casete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea
natural.
•La imagen reproducida puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede no
aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Tiempo de duración de la batería cuando
grabe utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que si graba utilizando el visor electrónico.
Después de la grabación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el casete.
(4) Quite las pilas.
Se deixar a câmara de vídeo, com uma cassete
inserida, no modo de espera durante cinco
minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da fita. Para voltar ao modo
de espera, regule o selector POWER para OFF
(CHG) e novamente para CAMERA. Para
começar a gravar, carregue novamente no botão
START/STOP sem mudar a posição do selector
POWER. No entanto, se a câmara de vídeo não
tiver uma cassete inserida, não se desliga
automaticamente.
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma
cassete, ou se gravar no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser suave.
•A imagem reproduzida pode sofrer distorções
ou a codificação de tempo pode não ficar
correctamente escrita entre cenas.
Tempo de utilização da bateria quando se
fazem gravações utilizando o visor LCD
A duração da bateria é ligeiramente mais curta
do que o tempo de filmagem quando utiliza o
visor electrónico.
Depois de gravar
(1)Regule o selector POWER para OFF (CHG).
(2)Feche o painel do visor LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Retire a bateria recarregável.
El panel de esta pantalla se puede abrir hasta 90
grados.
Este panel se mueve alrededor de 90 grados hacia
el lado del visor electrónico y cerca de 180 grados
hacia el lado del objetivo.
180°
90°
Cuando cierre el panel de cristal líquido,
colóquelo en forma vertical y repliéguelo en el
cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando la pantalla de cristal líquido está abierta,
el visor electrónico se desactiva automáticamente
y no se visualiza ninguna imagen. Sin embargo,
en el modo espejo las imágenes también se
muestran en el visor electrónico (pág. 45).
Regular o visor LCD
Pode abrir o visor LCD até ao ângulo de 90
graus.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus
para o lado do visor electrónico e cerca de 180
graus para o lado da objectiva.
Quando fechar o painel do visor LCD, coloque-o
na vertical e dobre-o para que fique encostado ao
corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando o painel LCD está aberto, o visor
electrónico desliga-se automaticamente e não
aparece nenhuma imagem. No entanto, se estiver
a filmar no modo de espelho, as imagens também
aparecem no visor electrónico (p. 45).
Pantalla de cristal líquido (LCD)
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz directa del sol, puede ser
difícil verla. Cuando suceda esto, le
recomendamos que utilice el visor electrónico.
•Cuando ajuste el ángulo del panel de la
pantalla de cristal líquido, cerciórese de que
dicho panel se abra hasta 90 grados.
40
Visor LCD
•Se utilizar o visor LCD no exterior, exposto à
incidência directa dos raios solares, pode ser
difícil vê-lo. Se tal acontecer, utilize o visor
electrónico.
•Quando ajustar o ângulo do painel do visor
LCD, certifique-se de que está aberto até ao
ângulo de 90 graus.
Page 41
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2 cuando el
selector POWER esté en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente).
Cuando ponga el selector POWER en VCR,
pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla para
ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
con –/+.
–:Para oscurecer
+: Para dar más brillo
(4)Pulse OK para volver a PAGE1/PAGE2.
1
FN
Regular a luminosidade do
visor LCD
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (só no
modelo DCR-TRV950E), carregue em FN e
seleccione PAGE2.
Quando regular o selector POWER para VCR,
carregue em FN para que apareça PAGE1 no
visor.
(2)Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade do
visor LCD.
(3)Regule a luminosidade do visor LCD
utilizando –/+.
–:Para diminuir a luminosidade
+: Para aumentar a luminosidade
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Es posible cambiar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 273).
Aunque ajuste LCD BRT
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
el indicador de barra/
o indicador de barras
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do visor LCD
Pode alterar a intensidade da luz de fundo.
Quando utilizar a bateria recarregável, seleccione
LCD B.L. nas programações do menu (p. 283).
Mesmo que regule LCD BRT
A imagem gravada não é afectada.
41
Page 42
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del visor electrónico
Si graba imágenes con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor
electrónico. Ajuste el objetivo del visor
electrónico a su vista de forma que las imágenes
del visor tengan un enfoque preciso.
Levante el visor electrónico y mueva la palanca
de ajuste de su objetivo.
Iluminación de fondo del visor
Permite modificar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
cuando utilice la batería (pág. 273).
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD
fechado, verifique a imagem no visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista de
modo a focar com nitidez as imagens mostradas
no visor electrónico.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
regulação da respectiva lente.
Palanca de ajuste del
objetivo del visor/
Alavanca de regulação da
lente do visor electrónico
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a intensidade da luz de fundo.
Quando utilizar a bateria recarregável, seleccione
VF B.L. nas programações do menu (p. 283).
42
Page 43
Grabación de imágenes
T
W
Gravar uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado
levemente para obtener un zoom lento. Muévalo
más para obtener un zoom más rápido.
La utilización moderada de esta función mejorará
notablemente sus grabaciones.
W: Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom de más de 12×
El zoom de más de 12× se realizará digitalmente.
El zoom digital puede ajustarse en 24× o 150×.
Para activar el zoom digital, seleccione la
potencial del zoom digital en D ZOOM en los
ajustes del menú (pág. 272). El zoom digital se
encuentra desactivado como ajuste
predeterminado.
Utilizar a função de zoom
Para obter um zoom mais lento, desloque
ligeiramente o selector do zoom motorizado.
Para obter um zoom mais rápido, desloque-o um
pouco mais.
Se utilizar o zoom com moderação, as suas
gravações ficam com melhor aspecto.
W: Grande angular (o motivo aparece mais
afastado)
T: Teleobjectiva (o motivo aparece mais
próximo)
W
T
Para utilizar um zoom superior a 12×
Um zoom superior a 12× é executado
digitalmente. O zoom digital pode ser regulado
para 24× ou 150×.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM, nas
programações do menu (p. 282). A programação
predefinida do zoom digital é OFF.
El lado derecho de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparece cuando selecciona
el zoom digital motorizado en los ajustes de
menú./
O lado direito da barra mostra a zona de zoom
digital.
A zona de zoom digital aparece quando selecciona
o zoom digital motorizado nas programações do
menu.
43
Page 44
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar con nitidez, desplace la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta que logre la precisión deseada. Puede
grabar un motivo que se encuentre como mínimo
a 80 cm de la superficie del objetivo en la
posición telefoto o a 1 cm de la posición gran
angular.
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriorará cuando
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “T”.
Cuando el selector POWER está en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente)
No podrá utilizar el zoom digital.
Se filmar próximo de um motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o
selector do zoom motorizado na direcção do lado
“W” até obter a focagem pretendida. Pode filmar
um motivo que se encontre a, pelo menos, cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva,
na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de
distância, na posição de grande angular.
Nota sobre o zoom digital
A imagem perde qualidade à medida que move o
selector do zoom motorizado na direcção do lado
“T”.
Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCRTRV950E)
Não pode utilizar o zoom digital.
44
Page 45
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación en el modo espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
Esta función sirve para que dicha persona vea su
propia imagen en la pantalla al tiempo que el
usuario de la videocámara la mira a través del
visor electrónico.
Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente).
Gire la pantalla de cristal líquido 180 grados.
En el visor electrónico y en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador .
Aparece Xz en el modo de espera y z en el
modo de grabación cuando el selector POWER
está en CAMERA. Algunos indicadores
aparecerán invertidos y otros no se mostrarán.
Filmar no modo de imagem
reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser
filmada se veja no visor LCD da câmara de vídeo.
A pessoa filmada utiliza esta função para se ver
no visor LCD, enquanto a pessoa que está a
filmar a vê no visor electrónico.
Regule o selector POWER para CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCRTRV950E).
Rode o visor LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
visor LCD.
Enquanto o selector POWER estiver regulado
para CAMERA, Xz aparece no modo de espera
e z aparece no modo de gravação. Alguns dos
outros indicadoñâs aparecem com a imagem
invertida e outros não são visualizados.
Las imágenes en la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la grabación en el modo de espejo
•ZERO SET MEMORY en el mando a distancia
no funciona.
•En el visor aparecerá FN en posición invertida.
Cuando pulsa FN
no aparece en la pantalla.
Imagem no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem
fica na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida
•A função ZERO SET MEMORY no telecomando
não funciona.
•A indicação FN aparece invertida no visor
electrónico.
Se carregar em FN
A indicação não aparece no visor.
45
Page 46
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores que aparecen en la
grabación
Los indicadores no se graban en las cintas.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de carga residual da bateria
Memoria del casete/Cassete com memória
Aparece cuando se usa un videocasete con memoria de casete./
Esta indicação aparece quando se utiliza uma cassete com memória.
Modo de grabación/Modo de gravação
Código de tiempo/Contador de la cinta/
50min
4 7 2002
REC
0:00:01
45min
12:05:56
FN
Codificação de tempo/contador da fita
Cinta restante/Fita restante
Aparece después de insertar un casete y grabar o reproducir
durante un tiempo./Esta indicação aparece depois de
introduzir uma cassete e de gravar ou reproduzir durante
algum tempo.
Botón FN/Botão FN
Pulse este botón para mostrar los botones de funcionamiento
en la pantalla de cristal líquido./Carregue neste botão para
que os botões de funcionamento apareçam no visor LCD.
Indicadores que aparecem no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
STBY/REC
Hora/Hora
La hora aparece aproximadamente cinco segundos después
de conectar la alimentación./A hora aparece cerca de cinco
segundos depois de ligar a câmara de vídeo.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo restante de la batería
señala el tiempo aproximado de grabación
continua. Es posible que el indicador no sea
preciso, según las condiciones de grabación.
Cuando cierra el panel de la pantalla de cristal
líquido y lo abre nuevamente, lleva cerca de un
minuto para que se muestre el tiempo correcto
restante de batería en minutos.
46
Fecha/Data
La fecha aparece aproximadamente cinco segundos después
de conectar la alimentación./A data aparece cerca de cinco
segundos depois de ligar a câmara de vídeo.
Indicador de carga residual da bateria durante
a gravação
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação contínua.
A indicação pode não ser a correcta; tudo
depende das condições em que estão a ser feitas
as gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel
do visor LCD, tem de aguardar cerca de um
minuto para que a carga residual correcta da
bateria apareça em minutos no visor.
Page 47
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos: segundos) en CAMERA y “0:00:00:00”
(horas : minutos: segundos: fotogramas) en VCR.
No puede volver a escribir sólo el código de
tiempo.
Indicador de cinta restante
En función de la cinta, es posible que el indicador
muestre un valor erróneo.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o varios
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la grabación. Sin embargo, se graban
automáticamente en la cinta. Para visualizar los
datos de la grabación, pulse el botón DATA
CODE durante la reproducción. Para esta
operación también puede utilizar el mando a
distancia (pág. 54).
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
(contraluz)
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Pulse BACK LIGHT cuando el selector POWER
esté ajustado en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
El indicador . aparece en la pantalla. Para
cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou de reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo VCR.
Não pode reescrever apenas a codificação de
tempo.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida; tudo depende da cassete.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações quando gravadas) não aparecem
no visor durante a gravação. No entanto, são
automaticamente gravados na cassete. Para ver
os dados da gravação, carregue no botão DATA
CODE durante a reprodução. Também pode
utilizar o telecomando para esta operação (p. 54).
Filmar motivos em contra-luz –
BACK LIGHT
Quando filmar um motivo com a fonte de luz por
trás ou um fundo claro, utilize a função de
contra-luz.
Com o selector POWER regulado para CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRTRV950E), carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no visor. Para cancelar,
carregue novamente em BACK LIGHT.
Si pulsa SPOT LIGHT, EXPOSURE o SPOT
METER, la función de contraluz se cancelará.
Cuando ajusta la exposición de forma manual
No podrá utilizar la función de contraluz.
Quando filmar motivos em contra-luz
Se carregar em SPOT LIGHT, EXPOSURE ou
SPOT METER, a função de contra-luz é
cancelada.
Quando regular manualmente a exposição
Não pode utilizar a função de contra-luz.
47
Page 48
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación de motivos
iluminados con una luz potente
– SPOT LIGHT (luz focal)
Esta función evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en el teatro.
Pulse SPOT LIGHT cuando el selector POWER
esté ajustado en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
El indicador aparece en la pantalla. Para
cancelar, pulse SPOT LIGHT nuevamente.
SPOT LIGHT
Cuando grabe motivos iluminados por un foco
Si pulsa BACK LIGHT, EXPOSURE o SPOT
METER, la luz focal se cancelará.
Cuando ajusta la exposición de forma manual
No puede utilizar la función de luz focal.
Filmar motivos iluminados por
uma luz forte – SPOT LIGHT
Esta função impede que as caras das pessoas, por
exemplo, fiquem excessivamente brancas,
quando se filmam motivos iluminados por uma
luz forte, como no teatro.
Com o selector POWER regulado para CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRTRV950E), carregue em SPOT LIGHT.
O indicador aparece no visor. Para cancelar,
carregue novamente em SPOT LIGHT.
Quando filmar motivos iluminados pela luz de
um projector
Se carregar em BACK LIGHT, EXPOSURE ou
SPOT METER, cancela a função de projector.
Quando regular manualmente a exposição
Não pode utilizar a função de projector.
48
Page 49
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con el
autodisparador
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente en 10 segundos. Para esta
operación también puede utilizar el mando a
distancia.
(1) En el modo de espera, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(3) Pulse START/STOP.
El autodisparador inicia la cuenta atrás desde
10 con un pitido. En los dos últimos segundos
de la cuenta atrás, el pitido se hace más
rápido y, a continuación, la grabación se inicia
automáticamente.
START/STOP
Gravar utilizando o
temporizador automático
A gravação com o temporizador automático
começa automaticamente passados 10 segundos.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no visor.
(3)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir dos 10
segundos e emite um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e a gravação
inicia-se automaticamente.
Pulse START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a pulsar
START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Pulse SELFTIMER, de modo que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en espera.
START/STOP
Para parar a contagem decrescente
Carregue em START/STOP.
Para recomeçar a contagem decrescente, carregue
novamente em START/STOP.
Para cancelar a programação do
temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para que o indicador
(temporizador automático) desapareça do
visor enquanto a câmara de vídeo estiver no
modo de espera.
49
Page 50
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente
cuando:
– La grabación con autodisparador ha finalizado.
– El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.
Cuando el selector POWER está en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente)
También puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 185).
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
– Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Regular o selector POWER para OFF (CHG) ou
VCR.
Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCRTRV950E)
Pode também gravar imagens fixas num
“Memory Stick” com o temporizador automático
(p. 185).
50
Page 51
Comprobación de grabaciones – Búsqueda de
fin (END SEARCH) / Búsqueda para edición
(EDITSEARCH) / Revisión de la grabación
Verificar gravações – END
SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão da gravação
Es posible utilizar estos botones para comprobar
las imágenes grabadas o para grabar de forma
que la transición entre la última escena y la
siguiente sea uniforme.
FN
END SEARCH
Una vez realizada la grabación, puede ir al final
de la sección grabada.
(1) En el modo de espera, pulse FN para
visualizar PAGE1.
(2) Pulse END SCH.
Los últimos cinco segundos de la sección
grabada se reproducirán y la videocámara
volverá al modo de espera. El sonido se puede
controlar a través del altavoz o los
auriculares.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para detener la búsqueda
Pulse END SCH nuevamente.
Búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria, la función
de búsqueda de fin no trabajará una vez que
haya extraído el videocasete después de haber
grabado la cinta. Si utiliza un videocasete con
memoria, esta función puede utilizarse aún
después de extraído el casete.
Si una cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función búsqueda de fin no
funcione correctamente.
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar de modo a obter
uma transição suave entre a última cena gravada
e a cena seguinte.
Depois de gravar, pode ir para o final da secção
gravada.
(1)No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1.
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos cinco segundos da secção gravada
são reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao
modo de espera. Pode controlar o som do
altifalante ou dos auscultadores.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para interromper a procura
Carregue novamente em END SCH.
Procura do final da gravação
Se utilizar uma cassete sem memória, a função de
procura do final da gravação não funciona,
quando ejecta a cassete depois da gravação. Se
utilizar uma cassete com memória, a função de
procura do final da gravação funciona, mesmo
depois de ejectar a cassete.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função de procura do final da gravação pode
não funcionar correctamente.
51
Page 52
Comprobación de grabaciones –
Búsqueda de fin (END SEARCH) /
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
/ Revisión de la grabación
Verificar gravações – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revisão da gravação
EDITSEARCH
Puede buscar el siguiente punto de inicio de
grabación.
Mantenga pulsado EDITSEARCH en espera. Se
reproduce la porción grabada.
– 7 : Para retroceder
+: Para avanzar
Suelte EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
grabación comienza desde el punto en que soltó
EDITSEARCH. No puede supervisar el sonido.
Revisión de la grabación
Es posible comprobar la última sección grabada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH
momentáneamente en espera.
La última sección que ha detenido se reproducirá
durante algunos segundos y, a continuación, la
videocámara volverá al modo de espera. El
sonido se puede controlar a través del altavoz o
unos auriculares.
EDITSEARCH
Pode procurar o início da gravação seguinte.
Carregue sem soltar EDITSEARCH no modo de
espera. A parte gravada é reproduzida.
– 7 : Para recuar
+: Para avançar
Liberte EDITSEARCH para parar a reprodução.
Se carregar em START/STOP, a gravação começa
a partir em que libertou EDITSEARCH. Não
pode controlar o som.
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
Carregue durante alguns instantes no lado – 7
de EDITSEARCH, no modo de espera.
A secção que tiver interrompido mais
recentemente é reproduzida durante alguns
segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de
espera. Pode controlar o som do altifalante ou
dos auscultadores.
52
Page 53
— Reproducción – Nociones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de una
cinta
Puede controlar la imagen que se reproduce en la
pantalla. Si cierra el panel de la pantalla de cristal
líquido, puede controlar la imagen que se
reproduce en el visor electrónico. Puede
controlar la reproducción con el mando a
distancia suministrado con la videocámara.
(1) Prepare la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2) Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
(3) Abra el panel de la pantalla de cristal líquido
mientras pulsa OPEN.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta.
(5) Pulse N para iniciar la reproducción.
(6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera de
los dos botones de VOLUME.
– : Para bajarlo
+ : Para subirlo
Cuando cierre el panel de la pantalla de cristal
líquido, el sonido se silenciará.
6
VOLUME
Reproduzir uma
cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor.
Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a
imagem reproduzida no visor electrónico. Pode
controlar a reprodução utilizando o telecomando
fornecido com a câmara de vídeo.
(1)Prepare a fonte de alimentação e introduza a
cassete gravada.
(2)Regule o selector POWER para VCR enquanto
carrega no pequeno botão verde.
(3)Abra o painel do visor LCD enquanto carrega
em OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, carregue num dos dois
botões de VOLUME.
– : Para reduzir o volume
+ : Para aumentar o volume
Quando fecha o painel do visor LCD, o som é
cortado.
Al controlar las imágenes en la pantalla de
cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y
replegarlo contra el cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada hacia
fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
La videocámara se calienta. No se trata de un mal
funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
en posición vertical.
Para hacer que los indicadores
se visualicen – Función de
visualización
Pulse DISPLAY/TOUCH PANEL en la
videocámara o DISPLAY en el mando a distancia
suministrado con la videocámara. Los
indicadores desaparecen de la pantalla. Para
hacer que los indicadores aparezcan, pulse
DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY de
nuevo.
Quando estiver a controlar a imagem no visor
LCD
Pode rodar o painel do visor LCD no sentido
inverso e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo,
com o visor LCD voltado para fora.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante
muito tempo
A câmara de vídeo começa a aquecer. Isto não é
sinónimo de avaria.
Quando abrir ou fechar o painel do visor LCD
Coloque o painel do visor LCD na vertical.
Para ver os indicadores no visor
– Função de visualização
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na
câmara de vídeo ou em DISPLAY no
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
Os indicadores desaparecem do visor. Para que
voltem a aparecer, carregue em DISPLAY/
TOUCH PANEL ou novamente em DISPLAY.
54
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
DATA CODE
Page 55
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Acerca de la fecha/hora y ajustes
varios
La videocámara graba automáticamente en la
cinta las imágenes y los datos de grabación
(fecha, hora y los ajustes varios) (código dedatos).
1 Ajuste el selector POWER en VCR y
reproduzca la cinta.
2 Pulse DATA CODE en la videocámara o en
el mando a distancia.
La pantalla cambia como se muestra a
continuación cuando se pulsa DATA CODE:
fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot,
exposición, balance de blancos, ganancia,
velocidad de obturación y valor de apertura) t
sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
50min
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
Data/hora e várias programações
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens como também os dados
da gravação (data/hora ou várias programações
quando gravadas) (codificação de dados).
1 Regule o selector POWER para VCR e
reproduza uma cassete.
2 Carregue em DATA CODE na câmara de
vídeo ou no telecomando.
Se carregar em DATA CODE o visor muda da
seguinte maneira:
data/hora t várias programações (SteadyShot,
exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade do obturador, valor de abertura) t
sem indicador
[a] Contador de cinta
[b] SteadyShot OFF
[c] Modo de exposición
[d] Balance de blancos
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
[a] Contador da fita
[b] SteadyShot OFF
[c] Modo de exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade do obturador
[g] Valor de abertura
55
Page 56
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para no mostrar los ajustes varios
Ponga DATA CODE en DATE en los ajustes del
menú (pág. 279).
La pantalla cambia como se muestra a
continuación cuando se pulsa DATA CODE:
fecha/hora y sin indicador
Ajustes varios
Ajustes varios corresponde a la información que
contiene la cámara después de la grabación. En la
grabación, los ajustes varios no se mostrarán.
Cuando utilice el código de datos, aparecen
barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
hace ruido al reproducirse.
– La cinta se ha grabado con una videocámara sin
función de fecha y hora.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el
código de datos aparecerá en la pantalla del
mismo.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador señala la duración aproximada de
reproducción continua. Es posible que el
indicador no sea preciso, según las condiciones
en que está reproduciendo. Cuando cierra el
panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, llevará
cerca de un minuto que se muestre el tiempo
restante de batería correcto.
Para que não apareçam as várias
programações
Regule DATA CODE para DATE nas
programações do menu (p. 289).
Se carregar em DATA CODE o visor muda da
seguinte maneira: data/hora y sem indicador
Várias programações
As várias programações correspondem às
informações da câmara de vídeo depois da
gravação. Durante a gravação, as várias
programações não aparecem no visor.
Quando utiliza a codificação de dados, as
barras (-- -- --) aparecem:
– Se estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
– Se não for possível ler a cassete porque está
danificada ou com muito ruído.
– Se a cassete foi gravada com uma câmara de
vídeo sem a data e a hora certas.
Codificação de dados
Quando liga a câmara de vídeo ao televisor, a
codificação de dados aparece no ecrã do
televisor.
Indicador de carga residual da bateria durante
a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto; tudo depende das condições em que
está a ser feita a reprodução. Se fechar e voltar a
abrir o painel do visor LCD, tem de aguardar
cerca de um minuto para que a carga residual
correcta da bateria apareça no visor.
56
Page 57
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Distintos modos de
reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
coloque el selector POWER en VCR.
Para realizar una pausa en la
reproducción (visualización de una
imagen fija)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N o X.
Para que la cinta avance
Pulse M en el modo de parada. Para continuar
con la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para continuar
con la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar la dirección de
reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la
reproducción para invertir el sentido de
reproducción. Para continuar con la
reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena
controlando imágenes (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado m mientras rebobina la cinta
o M mientras la adelanta. Para reanudar el
rebobinado o el avance, deje de pulsar el botón.
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
regule o selector POWER para VCR.
Para fazer uma pausa na reprodução
(ver uma imagem fixa)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou em X.
Para fazer avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para mudar a direcção da reprodução
Durante a reprodução, carregue em no
telecomando para inverter a direcção da
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena, controlando
a imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
Para controlar imagens a alta
velocidade enquanto efectua o
avanço rápido ou a rebobinagem da
cassete (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço rápido da cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido,
liberte o botão.
Para ver la imagen a velocidad lenta
(reproducción a cámara lenta)
Pulse y en el mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta hacia atrás, pulse y, a continuación,
pulse y en el mando a distancia. Para continuar
con la reproducción normal, pulse N.
Para ver imágenes a velocidad doble
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a velocidad
doble hacia atrás, pulse y, a continuación,
pulse ×2 en el mando a distancia. Para continuar
con la reproducción normal, pulse N.
Para ver imágenes fotograma a
fotograma
Pulse C en el mando a distancia en la pausa de
reproducción. Para reproducir fotograma por
fotograma en el sentido inverso, pulse c. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse FN y después END SCH en el modo de
parada. Se reproducirán los últimos cinco
segundos de la parte grabada y después la
reproducción se parará.
Para ver a imagem em câmara lenta
(reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para fazer a reprodução em câmara
lenta na direcção inversa, carregue em e
depois em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para ver imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para fazer a reprodução ao dobro da
velocidade, na direcção inversa, carregue em
e depois em ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para ver imagens, fotograma a
fotograma
Durante o modo de pausa de reprodução,
carregue em C no telecomando. Para fazer a
reprodução, fotograma a fotograma, na direcção
inversa, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
No modo de paragem, carregue em FN e depois
em END SCH. A câmara de vídeo reproduz os
últimos cinco segundos da parte gravada e
depois interrompe a reprodução.
58
Page 59
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como
imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de pausa de reproducción
dura cinco minutos
La videocámara entra automáticamente en el
modo de parada. Para continuar con la
reproducción, pulse N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta se realiza sin
problemas en la videocámara. No obstante, esta
función no puede utilizarse para una señal de
salida a través de la interfaz DV.
Cuando se reproduce una cinta en sentido
inverso
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la
parte superior o inferior de la pantalla. No se
trata de un mal funcionamiento.
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer com a
aparência de mosaico durante a reprodução.
Se a pausa na reprodução durar cinco minutos
A câmara entra automaticamente no modo de
paragem. Para retomar a reprodução, carregue
em N.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa
reprodução em câmara lenta. No entanto, esta
função não funciona com um sinal de saída
emitido através da interface DV.
Quando reproduzir uma cassete na direcção
inversa
Podem surgir interferências horizontais na parte
central ou superior e inferior do visor. Isto não é
sinónimo de avaria.
Conecte la videocámara al televisor utilizando el
cable de conexión de audio/vídeo incluido con la
videocámara para ver la imagen reproducida en
la pantalla del televisor. Puede utilizar los
botones de control de vídeo de la misma manera
que cuando supervisa imágenes reproducidas en
la pantalla. Se recomienda alimentar la
videocámara desde la toma de pared con el
adaptador de alimentación de CA cuando
controle imágenes reproducidas en la pantalla
del televisor (pág. 29). Consulte el manual de
instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al televisor con los cables de
conexión A/V suministrados con la videocámara.
Luego, ajuste el selector TV/VCR del televisor en
VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Flujo de señal/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/
vídeo(incluido)/
Cabo de ligação de A/V
(fornecido)
Para ver a imagem reproduzida no televisor,
ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o
cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara
de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo de
vídeo tal como faz para controlar as imagens
reproduzidas no ecrã do televisor. Quando
quiser controlar imagens reproduzidas no ecrã
do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma
tomada de parede utilizando o transformador de
CA (p. 29). Consulte o manual de instruções do
televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara de vídeo. Depois,
regule o selector TV/VCR do televisor para VCR.
Blanco/
Branco
Amarillo/
Amarelo
Rojo/
Vermelho
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara en la entrada LINE IN de
la videograbadora con el cable conector de
audio/vídeo suministrado con la videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
60
Se o televisor já estiver ligado a
um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule o
selector de entrada do videogravador para LINE.
Page 61
Visualización de la grabación en
el TV
Ver a gravação no televisor
Si el televisor o la
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de audio y vídeo a la toma de entrada
de vídeo y el enchufe blanco o rojo a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
televisor. Si conecta el enchufe blanco, el sonido
provendrá del canal izquierdo (L). Si conecta el
enchufe rojo, el sonido provendrá del canal
derecho (R).
Si el televisor/videograbadora
posee un conector de 21
patillas (EUROCONNECTOR)
– Solamente modelos europeos
Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivamente para una
salida.
Si el televisor dispone de una toma de S video
Las imágenes se pueden reproducir con más
fidelidad utilizando un cable de S video
(opcional). Con esta conexión, no es necesario
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de
conexión audiovisual. Conecte el cable de S video
(opcional) en las conexiones de S video de la
videocámara y del televisor.
Esta conexión ofrece imágenes en formato DV de
calidad superior.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
de menú (pág. 280).
Luego, pulse DISPLAY/TOUCH PANEL en la
videocámara. Para desactivar los indicadores de
la pantalla, vuelva a pulsar DISPLAY/TOUCH
PANEL en la videocámara.
Se o televisor ou o
videogravador for do tipo
mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio do
videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha
branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se
ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal
direito (R).
Se o seu televisor/
videogravador estiver equipado
com um conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
– Só nos modelos europeus
TV
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a
câmara de vídeo.
Este adaptador é exclusivo para uma saída.
Se o televisor tiver uma tomada S video
As imagens podem ser reproduzidas com mais
precisão se utilizar um cabo S video (opcional).
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo
S video (opcional) às tomadas S video da câmara
de vídeo e do televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
excelente qualidade.
Para ver os indicadores do visor no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas
programações do menu (p. 290).
Depois, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL
na câmara de vídeo. Para desactivar os
indicadores no visor, carregue novamente em
DISPLAY/TOUCH PANEL na câmara de vídeo.
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o en modo
de espera de grabación. También puede grabar
imágenes fijas en una cinta (pág. 69).
Antes de su utilización
•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los
ajustes de menú (El valor predeterminado es
MEMORY).
(1) En el modo de espera, mantenga pulsado
ligeramente el botón PHOTO hasta que
aparezca una imagen fija. Aparecerá el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
ha iniciado. Para cambiar de la imagen fija
seleccionada a otra, suelte PHOTO una vez y
vuélvalo a pulsar.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el
indicador desplazable de barra.
Mientras se pulsa el botón firmemente las
imágenes se graban en el “Memory Stick.”
Gravar imagens fixas num “Memory Stick”
durante a gravação de cassetes
Pode gravar imagens fixas num “Memory Stick”
durante a gravação de cassetes ou no modo de
espera de gravação. Também pode gravar
imagens fixas numa cassete (p. 69).
Antes da operação
•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
•Regule PHOTO REC em para MEMORY
nas programações do menu (A programação
predefinida é MEMORY).
(1)No modo de espera, carregue em PHOTO sem
soltar até aparecer uma imagem fixa. O
indicador CAPTURE aparece no visor. A
gravação não começa nessa altura. Para
mudar da imagem fixa seleccionada para
outra imagem, solte PHOTO uma vez e volte
a carregar.
(2)Carregue com mais força em PHOTO.
A gravação fica concluída quando o indicador
de deslocamento da barra desaparecer do
visor.
Ao carregar na tecla com força, grava a
imagem no “Memory Stick.”
62
[a]
1
640
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]: Número aproximado de las imágenes
que podrán grabarse en el “Memory
Stick”/Número aproximado de imagens
que pode gravar no “Memory Stick”
640
SFN
SFN
[b]
1 / 6
CAPTURE
Page 63
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación de cintas
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” durante a
gravação de cassetes
Notas
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la
videocámara. Si lo hace, la imagen puede
fluctuar.
•No puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las siguientes
operaciones.
( El indicador parpadea en la pantalla.):
– Modo panorámico
– Fundido
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obtener información detallada, consulte la
página 163.
Tamaño de imagen de las imágenes fijas
El tamaño de imagen se fija automáticamente en
640 × 480.
Cuando desee grabar imágenes fijas en distinto
tamaño, utilice la grabación de fotografías en la
memoria (pág. 175).
Cuando el selector POWER está en CAMERA
No puede seleccionar la calidad de imagen.
Se utiliza la calidad de imagen cuando ajusta el
selector POWER en MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E solamente). (El ajuste
predeterminado es SUPER FINE.)
Notas
•Quando estiver a gravar uma imagem fixa, não
abane a câmara de vídeo. Se o fizer a imagem
pode tremer.
•Não pode gravar imagens fixas num “Memory
Stick” durante as seguintes operações.
(O indicador pisca no visor.):
– Modo 16:9
– Fader
– Efeito de imagem
– Efeitos digitais
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obter mais informações, consulte a página
163.
Tamanho das imagens fixas
O tamanho das imagens é automaticamente
regulado para 640 × 480.
Para gravar imagens fixas com um tamanho
diferente, utilize a gravação de fotografias na
memória (p. 175).
Se o selector POWER estiver regulado para
CAMERA
Não pode seleccionar a qualidade da imagem.
Quando regula o selector POWER para
MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCRTRV950E), a qualidade da imagem é utilizada. (A
programação predefinida é SUPER FINE.)
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara continúa la grabación en la cinta.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en pantalla
pulsando ligeramente PHOTO. Cuando pulse
PHOTO, la imagen se grabará en el “Memory
Stick.”
Grabar imágenes de calidad superior
Se recomienda utilizar la grabación de fotografías
en la memoria (pág. 175).
Título
No se puede grabar el título.
Durante e após a gravação de imagens fixas
num “Memory Stick”
A câmara de vídeo continua a gravar na cassete.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo grava
imediatamente a imagem que estiver no visor.
Para gravar imagens fixas num “Memory
Stick” durante a gravação de cassetes
Não pode verificar uma imagem no visor, se
carregar ligeiramente em PHOTO. Quando
carrega em PHOTO, a imagem que se encontra
no visor é gravada no “Memory Stick.”
Para gravar imagens com mais qualidade
Utilize a gravação de fotografias na memória (p.
175).
Título
O título não pode ser gravado.
63
Page 64
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación de cintas
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” durante a
gravação de cassetes
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, pulse
repetidamente (flash) hasta que en la pantalla
aparezca el indicador del modo de flash.
Cada vez que pulsa (flash) el indicador
cambiará de la siguiente forma:
ttt (sin indicador)
Reducción automática de ojos rojos:
El flash se disparará antes de
la grabación para reducir
ojos rojos.
Flash forzado:
El flash se disparará
independientemente del
brillo del ambiente.
Sin flash:El flash no se disparará.
Gravar imagens com o flash
O flash sai automaticamente. A programação
predefinida é auto (sem indicador). Para mudar
de modo de flash, carregue várias vezes em
(flash) até que o indicador do modo de flash
apareça no visor.
(flash)/(flash)
Cada vez que carrega em (flash), o indicador
muda da seguinte maneira:
ttt (sem indicador)
Redução automática do efeito de olhos
vermelhos: O flash dispara antes da
gravação para reduzir o
efeito de olhos vermelhos.
Flash forçado:
O flash dispara
independentemente da luz
ambiente.
Sem flash: O flash não dispara.
El flash se ajustará automáticamente al brillo
apropiado. Usted también podrá cambiar FLASH
LVL al brillo deseado en los ajustes del menú
(pág. 271). Pruebe grabar varias imágenes hasta
encontrar el ajuste más apropiado para FLASH
LVL.
64
O flash é automaticamente regulado para a
luminosidade apropriada. Também pode alterar
FLASH LVL para a luminosidade pretendida,
nas programações do menu (p. 281). Tente gravar
várias imagens para encontrar a programação
mais apropriada a FLASH LVL.
Page 65
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación de cintas
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” durante a
gravação de cassetes
Notas
•Si coloca la cubierta del objetivo o un objetivo
de conversión (opcional), es posible que se
bloquee la luz del flash o que aparezca la
sombra del objetivo.
•No es posible utilizar un flash externo
(opcional) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
• (reducción automática de ojos rojos) puede
no producir el efecto deseado según diferencias
individuales, la distancia hasta el sujeto, si el
sujeto no mira el destello previo a la grabación
o de otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar con
mucho brillo.
•Cuando graba con el flash, la captura de
imágenes demora más tiempo. Esto se debe a
que la videocámara comienza a cargar energía
para disparar después de que emerge el flash.
Puede oscurecer el entorno si cubre el objetivo
y pulsa PHOTO ligeramente para que la
videocámara comience a cargar energía
después que emerge el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el
motivo, por ejemplo, al grabar en la oscuridad,
utilice la información sobre la distancia focal
(pág. 99) para enfocar manualmente.
Cuando la luz del flash no llega al motivo
El color de la imagen puede cambiar.
Si no utiliza la videocámara durante cinco o
más minutos después de desconectar la fuente
de alimentación
La cámara retorna al ajuste predeterminado
(auto).
No puede filmar imágenes con el flash
durante las siguientes operaciones:
– Grabación de cinta
– Ajuste de velocidad de obturación (1/25 o
inferior)
Notas
•A colocação da protecção da objectiva ou de
uma lente de conversão (opcional) pode tapar a
luz do flash ou provocar o aparecimento da
sombra da objectiva.
•Não pode utilizar um flash externo (opcional) e
o flash incorporado ao mesmo tempo.
•A indicação (redução automática do efeito
de olhos vermelhos) pode não produzir o efeito
desejado; tudo depende das diferenças
individuais, da distância a que está do motivo,
do facto da pessoa não olhar para o flash de
pré-gravação ou de outras condições.
•Pode não ser fácil obter um efeito de flash, se
utilizar um flash forçado num local com muita
luminosidade.
•Em gravações com o flash, a preparação para a
captura de imagens é mais demorada. Isto
porque a câmara de vídeo começa carregar a
energia de disparo depois do indicador do flash
surgir no visor.
Escureça o ambiente cobrindo a objectiva e
carregue ligeiramente em PHOTO para que a
câmara de vídeo comece a carregar a energia de
disparo depois do indicador do flash surgir no
visor.
•Se tiver dificuldades em focar automaticamente
o motivo, por exemplo, em gravações
nocturnas, utilize a informação de distância de
focagem (p. 99) para focar manualmente.
Se a luz do flash não chegar ao motivo
A cor da imagem pode mudar.
Se não utilizar a câmara de vídeo durante
cinco minutos ou mais, depois de desligar a
fonte de alimentação
A câmara de vídeo retoma as programações
predefinidas (automático).
Não pode filmar imagens com o flash durante
as seguintes operações:
– Gravações de cassetes
– Regulação da velocidade do obturador (1/25 ou
inferior)
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
65
Page 66
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación de cintas
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” durante a
gravação de cassetes
El flash no dispara aún si selecciona auto (sin
indicador) y (reducción auto de ojos rojos)
durante las siguientes operaciones:
– Punto focal
– Ajuste de velocidad de obturación
– Crepúsculo e iluminación lunar de PROGRAM
AE
– Paisaje de PROGRAM AE
– Exposición
– Medidor de punto flexible
Cuando utiliza un flash externo (opcional) que
no posee la reducción automática de ojos
rojos
No puede seleccionar la reducción auto de ojos
rojos.
O flash não dispara mesmo se seleccionar auto
(sem indicador) e (redução automática do
efeito de olhos vermelhos) durante as
seguintes operações:
– Luz de um projector
– Regulação da velocidade do obturador
– Pôr-do-sol e luar de PROGRAM AE
– Paisagem de PROGRAM AE
– Exposição
– Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
Se utilizar um flash externo (opcional) sem
redução automática do efeito de olhos
vermelhos
Não pode seleccionar a redução automática do
efeito de olhos vermelhos.
66
Page 67
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación de cintas
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” durante a
gravação de cassetes
Grabación con autodisparador
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” con el autodisparador. Para esta operación
también puede utilizar el mando a distancia.
Antes de su utilización
•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara
(pág. 165).
•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los
ajustes de menú. (El valor predeterminado es
MEMORY.)
(1) En el modo de espera, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(3) Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador inicia la cuenta atrás desde
10 con un pitido. En los dos últimos segundos
de la cuenta atrás, el pitido se hace más
rápido y, a continuación, la grabación se inicia
automáticamente.
PHOTO
Gravar utilizando o
temporizador automático
Pode gravar imagens fixas num “Memory Stick”
com o temporizador automático. Também pode
utilizar o telecomando para esta operação.
Antes da operação
•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo (p.165).
•Regule PHOTO REC em para MEMORY
nas programações do menu. (A programação
predefinida é MEMORY.)
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no visor.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir dos 10
segundos e emite um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e a gravação
inicia-se automaticamente.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
1
3
FN
PHOTO
67
Page 68
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación de cintas
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” durante a
gravação de cassetes
Para cancelar el autodisparador
Pulse SELFTIMER, de modo que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en espera. No es
posible detener la cuenta atrás.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente
cuando:
– La grabación con autodisparador ha finalizado.
– El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.
Grabación con autodisparador
Puede utilizar la grabación con autodisparador
solo durante el modo de espera de grabación.
Para cancelar a programação do
temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para que o indicador
(temporizador automático) desapareça do
visor enquanto a câmara de vídeo estiver no
modo de espera. Não pode parar a contagem
decrescente.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
– Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Regular o selector POWER para OFF (CHG) ou
VCR.
Gravar utilizando o temporizador automático
Só pode fazer a gravação com o temporizador
automático durante o modo de espera de
gravação.
68
Page 69
Grabación de una imagen
fija en una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravar imagens fixas numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassetes
Es posible grabar imágenes fijas como fotografías
en cintas.
Puede grabar cerca de 510 imágenes en el modo
SP y cerca de 765 imágenes en el modo LP en una
cinta de 60 minutos.
(1) En el modo de espera, ajuste PHOTO REC de
en TAPE en los ajustes de menú.
(2) Mantenga ligeramente pulsado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación aún no se ha iniciado.
Para cambiar de la imagen fija seleccionada a
otra, suelte PHOTO una vez y vuélvalo a
pulsar ligeramente.
(3) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija en la pantalla se graba durante
siete segundos. También se graba el sonido
durante esos siete segundos.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Pode gravar imagens fixas como fotografias em
cassetes.
Numa cassete de 60 minutos, pode gravar cerca
de 510 imagens no modo SP e cerca de 765
imagens no modo LP.
(1)No modo de espera, regule PHOTO REC em
para TAPE nas programações do menu.
(2)Continue a carregar levemente em PHOTO
até aparecer uma imagem fixa.
O indicador CAPTURE aparece no visor. A
gravação não começa nessa altura.
Para mudar da imagem fixa seleccionada para
outra imagem, solte PHOTO uma vez e volte
a carregar ligeiramente.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que se encontra no visor é
gravada durante cerca de sete segundos. O
som também é gravado durante esses sete
segundos.
A imagem fixa permanece no visor até que a
gravação seja concluída.
2
PHOTO
CAPTURE
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Grabación de imágenes con el flash
Para obtener información detallada, consulte la
página 64.
Grabación de imágenes con
autodisparador
(1) Ajuste PHOTO REC de en TAPE en los
ajustes de menú (pág. 272).
(2) Siga los pasos 1 y 3 de la página 67.
3
PHOTO
•••••••
Gravar imagens com o flash
Para obter mais informações, consulte a página
64.
Gravar imagens com o temporizador
automático
(1)Regule PHOTO REC em para TAPE nas
programações do menu (p. 282).
(2)Siga os passos 1 e 3 na página 67.
69
Page 70
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravar imagens fixas numa cassete
– Gravação de fotografias em cassetes
Notas
•Durante la grabación de fotos, no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la
videocámara. Si lo hace, la imagen puede
fluctuar.
•No puede usar PHOTO durante las siguientes
operaciones (El indicador parpadea en la
pantalla.):
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
•Cuando graba imágenes con el flash, es posible
que el sonido no se grabe con claridad.
Si graba un motivo en movimiento con la
grabación de fotos de cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
No se trata de un mal funcionamiento.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla
pulsando ligeramente PHOTO. Pulse PHOTO a
fondo. La imagen fija se graba durante unos siete
segundos y la videocámara vuelve al modo de
espera.
Para grabar imagines fijas nítidas y con poca
inestabilidad
Se recomienda que grabe en un “Memory Stick”
con la función grabación de fotos en la memoria.
Cuando graba imágenes con el flash
La distancia de filmación permitida es menor que
cuando graba en un “Memory Stick” en
grabación de fotos en memoria.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassetes,
não pode alterar o modo nem a programação.
•Quando estiver a gravar uma imagem fixa, não
abane a câmara de vídeo. Se o fizer a imagem
pode tremer.
•Não pode utilizar PHOTO durante as seguintes
operações (O indicador pisca no visor.):
– Fader
– Efeitos digitais
•Quando grava imagens com o flash, o som
pode não ficar bem gravado.
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em
cassetes
Quando reproduzir a imagem fixa noutro
equipamento, a imagem pode tremer.
Isto não é sinónimo de avaria.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo grava
imediatamente a imagem que estiver no visor.
Para utilizar a gravação de fotografias em
cassetes durante a gravação de uma cassete
Não pode verificar uma imagem no visor, se
carregar ligeiramente em PHOTO. Carregue com
mais força em PHOTO. A imagem fixa é gravada
durante cerca de sete segundos e a câmara de
vídeo volta ao modo de espera.
Para gravar imagens fixas nítidas com pouca
oscilação
Faça a gravação num “Memory Stick” utilizando
a função de gravação de fotografias na memória.
Quando grava imagens com o flash
A distância de filmagem permitida é inferior à
possível, quando grava num “Memory Stick”
utilizando a função de gravação de fotografias na
memória.
Cuando reproduce imágenes grabadas con el
flash en otro equipo
Estas imágenes puede parpadear.
70
Quando reproduz imagens gravadas com o
flash noutro equipamento
Essas imagens podem ficar tremidas.
Page 71
Utilización del modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. La
imagen durante la reproducción en un televisor
normal [b] o en un televisor de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En el modo de espera, pulse MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
16:9WIDE en , luego púlselo (pág. 272).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, púlselo.
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem bandas pretas no ecrã durante a
gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens
que aparecem durante a reprodução num
televisor normal [b], ou num televisor com um
ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da
largura. Se regular o modo de ecrã do televisor
de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as
imagens em tamanho normal [d].
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
[d]
(1)No modo de espera, carregue em MENU,
rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar 16:9WIDE em e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC (p. 282).
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los
ajustes del menú.
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do
menu.
[
MENU] : END
ON
71
Page 72
Utilización del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
En el modo panorámico
No puede seleccionar las siguientes funciones:
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera
– Rebote (BOUNCE)
– Película antigua (OLD MOVIE)
Durante la grabación
No puede seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Cuando cancela el modo
panorámico, ajuste la videocámara en el modo de
espera y luego ajuste 16:9WIDE en OFF en los
ajustes de menú.
No modo 16:9
Não pode seleccionar as seguintes funções:
– Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no
modo de gravação de cassetes ou de espera de
gravação
– BOUNCE (Salto vertical da imagem)
– OLD MOVIE (Filme antigo)
Durante a gravação
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9.
Quando cancelar o modo 16:9, ponha a câmara
de vídeo em modo de espera e regule 16:9WIDE
para OFF nas programações do menu.
72
Page 73
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Utilizar a função fader
Se puede realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto más profesional.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
1) 2)
2)
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual da imagem para dar à sua gravação um
toque profissional.
RECSTBY
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
2)
WIPE
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Sólo podrá utilizar el rebote cuando D ZOOM
esté ajustado en la posición OFF en los ajustes
del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de
preto e branco para uma imagem a cores.
No desaparecimento gradual, a imagem a cores
passa a preto e branco.
1)
Pode utilizar a função BOUNCE (salto vertical
da imagem), se tiver regulado D ZOOM para
OFF nas programações do menu.
2)
Apenas no aparecimento gradual.
73
Page 74
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Utilizar a função fader
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador de fundido deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador de fundido deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (
El último aumento gradual/desvanecimiento
seleccionado se indica al principio de todos.
(2) Pulse START/STOP. El indicador de fundido
deja de parpadear.
Cuando finaliza el aumento/desvanecimiento
gradual, la videocámara automáticamente
vuelve al modo normal.
sin indicadores
)
(1)Quando utilizar o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
o indicador de fader começar a piscar.
Quando utilizar o desaparecimento gradual
[b]
Durante a gravação, carregue em FADER até
o indicador de fader começar a piscar.
O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (
A última função de fader é a primeira a ser
indicada.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fader pára de piscar.
Quando terminar o aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem, a
câmara de vídeo volta automaticamente ao
modo normal.
START/STOP
sem indicador
)
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador.
74
Para cancelar a função de fader
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até aparecer o indicador no visor.
Page 75
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Utilizar a função fader
Nota
No puede utilizar las siguientes funciones
mientras usa el aumento/desvanecimiento
gradual. Además, no puede usar el aumento/
desvanecimiento gradual mientras usa las
siguientes funciones:
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera
– Grabación de fotos en cinta
– Efectos digitales
– Grabación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Cuando selecciona OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara almacena automáticamente la
imagen grabada en una cinta. Mientras se
almacena la imagen, los indicadores parpadean
velozmente y desaparece la imagen de
reproducción. En esta etapa, es posible que la
imagen no se grabe con claridad, según la
condición de la cinta.
Cuando ajusta el selector POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente)
No podrá utilizar el aumento/desvanecimiento
gradual.
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Zoom
– Efectos de imagen
– Ajuste de velocidad de obturación
– Exposición
– Medidor de punto flexible
– Enfoque manual
– Enfoque por puntos
Nota sobre BOUNCE
El indicador BOUNCE no aparece en el siguiente
modo o funciones:
– Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
As seguintes funções não funcionam se estiver a
utilizar a função de fader. Além disso, não pode
utilizar a função de fader com as seguintes
funções:
– Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no
modo de gravação de cassetes ou de espera de
gravação
– Gravação de fotografias em cassetes
– Efeitos digitais
– Gravação com intervalo
– Gravação de fotogramas
Se seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada numa cassete. Enquanto a
imagem está a ser guardada, os indicadores
piscam rapidamente e imagem reproduzida
desaparece do visor. Nesta fase, pode não ser
possível fazer uma boa gravação da imagem;
tudo depende das condições da cassete.
Se regular o selector POWER para MEMORY/
NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)
Não pode utilizar a função de fader.
Enquanto estiver a utilizar BOUNCE, não pode
utilizar as seguintes funções:
– Zoom
– Efeito de imagem
– Regulação da velocidade do obturador
– Exposição
– Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
– Focagem manual
– Focagem de ponto
Nota sobre BOUNCE
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Se D ZOOM estiver activada nas programações
do menu
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
75
Page 76
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilizar efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Podrá procesar imágenes digitalmente para
obtener efectos especiales como los de las
películas o la televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen se ve en color sepia.
B&W :La imagen se ve en monocromo
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
aclara para que la imagen se
parezca más a una ilustración.
SLIM [c] :La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
MOSAIC [e] : La imagen aparece tipo mosaico.
[a][b][c][d][e]
Pode processar imagens digitalmente para obter
efeitos especiais como nos filmes ou na TV.
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
SEPIA :A imagem aparece em tons de
B&W :A imagem aparece a preto e
SOLARIZE [b] : A intensidade da luz é mais forte,
SLIM [c] :A imagem expande-se na
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
MOSAIC [e] : A imagem aparece como se fosse
imagem ficam invertidas.
sépia.
branco.
o que faz com que a imagem se
assemelhe a uma ilustração.
vertical.
horizontal.
um mosaico
76
Page 77
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilizar efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) Coloque el selector POWER en CAMERA.
Pulse MENU, seleccione P EFFECT en con
el dial SEL/PUSH EXEC, luego pulse el dial
(pág. 271).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado y, a continuación, púlselo.
MENU
Para cancelar los efectos de la
imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
Las funciones siguientes se desactivan durante
los efectos de la imagen
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Los efectos de imagen se cancelan
automáticamente.
(1)Regule o selector POWER para CAMERA.
Carregue em MENU, seleccione P EFFECT em
com o botão SEL/PUSH EXEC e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC (p. 281).
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e depois
carregue no botão.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
MOSAIC
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do
menu.
Nota
As seguintes funções não funcionam enquanto
estiver a utilizar o efeito de imagem
– Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no
modo de gravação de cassetes ou de espera de
gravação
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
77
Page 78
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos
especiais
– Efeito digital
Puede añadir efectos especiales a imágenes
grabadas mediante distintas funciones digitales.
El sonido se graba normalmente.
STILL
Podrá grabar una imagen fija para superponerla
sobre imágenes en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Podrá grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Podrá intercambiar un área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Podrá grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
OLD MOVIE
Puede añadir la atmósfera de películas antiguas a
las imágenes. La videocámara ajusta
automáticamente el modo panorámico en ON,
los efectos de imagen en SEPIA y la velocidad de
obturación apropiada.
Pode adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando as várias funções digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa de modo a que
fique sobreposta a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com
intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante de uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma
imagem residual, como um rasto.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de
filme antigo. A câmara de vídeo regula
automaticamente o modo 16:9 para ON, o efeito
de imagem para SEPIA, bem como a velocidade
de obturador adequada.
78
STILL
LUMI.
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Page 79
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1 cuando el
selector POWER esté en CAMERA.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla para
seleccionar los efectos digitales deseados.
(3) Pulse el modo que desee. En los modos STILL
y LUMI., la imagen fija se almacena en la
memoria.
(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto.
–:Para reducir el efecto
+: Para aumentar el efecto
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre
las imágenes en movimiento
FLASHEl intervalo de reproducción
fotograma por fotograma
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
con imágenes en movimiento
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste
(5)Pulse OK para volver a PAGE1.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA, carregue em FN para fazer
aparecer PAGE1.
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã que
permite seleccionar o efeito digital desejado.
(3)Carregue num modo pretendido. No modo
STILL e LUMI., a imagem fixa é guardada na
memória.
(4)Carregue em –/+ para regular o efeito.
–:Para reduzir o efeito
+: Para aumentar o efeito
Opções a regular
STILLPercentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor à imagem em
movimento
FLASHIntervalo da reprodução fotograma
a fotograma
LUMI.Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada
por uma imagem em movimento
TRAILTempo que a imagem residual
demora a desaparecer
OLD MOVIE Não é necessária regulação
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE1.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
12~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
OLD
MOVIE
STILL
Aparece la barra cuando ajusta los
siguientes modos de efectos digitales:
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./A barra
aparece quando programa os seguintes
modos de efeitos digitais : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
79
Page 80
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF para volver a PAGE1.
Notas
•Las funciones siguientes no funcionan durante
los efectos digitales:
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera
– Grabación de fotos en cinta
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Ajuste de velocidad de obturación (1/25 o
más pequeño)
•Las funciones siguientes no funcionarán en
película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
– Ajuste de velocidad de obturación
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Los efectos digitales se cancelan
automáticamente.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para voltar a PAGE1.
Notas
•As seguintes funções não funcionam se estiver
a utilizar o efeito digital:
– Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no
modo de gravação de cassetes ou de espera de
gravação
– Gravação de fotografias em cassetes
– Fader
– Regulação da velocidade do obturador (1/25
ou inferior)
•As seguintes funções não funcionam se estiver
a utilizar a função OLD MOVIE (Filme antigo):
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
– Regulação da velocidade do obturador
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
O efeito digital é automaticamente cancelado.
80
Page 81
Determinación del ajuste de
calidad fotográfica – Valor
predefinido personalizado
Programar a regulação da
qualidade da imagem –
Programação personalizada
Puede predefinir la videocámara para que grabe
la imagen con la calidad fotográfica deseada.
Cuando desee predefinir, ajuste la imagen
apuntando a un motivo y comprobando la
imagen que aparece en un televisor (pág. 60).
(1)Pulse CUSTOM PRESET para mostrar el
menú CUSTOM PRESET mientras el
interruptor POWER se ajusta en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente).
(2)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado y, a continuación,
púlselo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
elemento seleccionado y, a continuación,
púlselo.
(7)Pulse CUSTOM PRESET.
Desaparece el menú CUSTOM PRESET y
aparece en pantalla el indicador .
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
Pode programar a câmara de vídeo para gravar a
imagem com a qualidade de imagem desejada.
Quando programar, ajuste a imagem filmando
um motivo e verificando a respectiva imagem no
televisor (p. 60).
(1) Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas
no modelo DCR-TRV950E), carregue em
CUSTOM PRESET para que o menu
CUSTOM PRESET apareça no visor.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção pretendida e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
opção pretendida e depois carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
(7) Carregue em CUSTOM PRESET.
O menu CUSTOM PRESET desaparece e o
indicador aparece no ecrã.
2-4
5,6
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
I
I
CUSTOM PRESETSTBY
COLOUR LVL
OFF
ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP] : END
FT
FT
ON
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
[CP] : END
81
Page 82
Determinación del ajuste de
calidad fotográfica – Valor
predefinido personalizado
Elementos de ajuste/Opções a regular
Elemento/
Opção
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Significado/
Significado
Intensidad del color/
Intensidade da cor
Nitidez/Nitidez
Balance de blancos/
Equilíbrio do branco
Brillo/Luminosidade
Límite de ganancia automático/Limite
de ganho automático
Ajusta los elementos mencionados en
sus ajustes predeterminados/Regula
as opções acima para as programações
predefinidas.
Programar a regulação da
qualidade da imagem
– Programação personalizada
Valor de ajuste/
Valor da regulação
Disminuye la intensidad del color
y Aumenta la intensidad del
color/
Diminui a intensidade da cor y
Aumenta a intensidade da cor
Menos nítida y Más nítida/
Menos nítido y Mais nítido
Azulado y Rojizo/
Azulado y Avermelhado
Débil y Brillante/
Esbater y Tornar mais brilhante
6 dB/12 dB/OFF
Para dejar de usar el valor
personalizado
Seleccione OFF en el paso 4. El ajuste aún se
mantiene en este momento. Para volver al ajuste
estándar, seleccione RESET en el paso 6.
Para verificar el ajuste personalizado
Pulse CUSTOM PRESET cuando el interruptor
POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
El ajuste personalizado aparece en la pantalla.
Cuando predefine la calidad de imagen
deseada en CAMERA o MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E solamente)
El valor predefinido sólo está disponible en cada
modo que predefina. Si desea utilizar un valor
predefinido en CAMERA y MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente), debe
memorizarlo en cada modo.
Cuando ajusta la exposición de forma manual
No puede seleccionarse AE SHIFT.
Acerca del límite AGC
Cuando ajuste la exposición manualmente, el
nivel de ganancia es de hasta 18 dB (OFF).
Para cancelar a utilização da
programação personalizada
Seleccione OFF no passo 4. A programação ainda
se mantém. Para voltar à programação normal,
seleccione RESET no passo 6.
Para verificar a programação
personalizada
Com o selector POWER regulado para CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo
DCR-TRV950E), carregue em CUSTOM PRESET.
A programação personalizada aparece no ecrã.
Quando programar a qualidade de imagem
desejada em CAMERA ou MEMORY/NETWORK
(só no modelo DCR-TRV950E)
A programação só está disponível em cada um
dos modos programados. Se quiser utilizar uma
programação nos modos CAMERA e MEMORY/
NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E), é
preciso fazer a programação em cada um dos
modos.
Quando regular manualmente a exposição
Não é possível seleccionar a função AE SHIFT.
Sobre o limite AGC
Durante a regulação manual da exposição, o
nível de ganho vai até 18 dB (OFF).
82
Page 83
Uso del fotograma
guía
Utilizar o fotograma
guia
Con el fotograma de guía puede colocar
fácilmente la fotografía sobre una línea
horizontal. Este fotograma no se graba en la cinta
o “Memory Stick.”
(1) Ajuste GUIDE FRAME en a ON en los
ajustes de menú cuando el interruptor
POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente) (pág.
273).
(2) Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. El fotograma de guía aparece en la
pantalla.
LCD/VF SET
1
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GUI DEFRAME
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
Pode facilmente fazer com que a imagem fique
na horizontal, utilizando o fotograma guia. O
fotograma guia não é gravado na cassete nem no
“Memory Stick.”
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas
no modelo DCR-TRV950E), regule GUIDE
FRAME em para ON nas programações
do menu (p. 283).
(2)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O enquadramento guia
aparece no ecrã.
2
MENU
LCD/VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GUI DEFRAME
RETURN
[MENU] : END
ON
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Para quitar el fotograma de guía
Ajuste GUIDE FRAME en OFF en los ajustes del
menú o simplemente pulse DISPLAY/TOUCH
PANEL.
Nota
El fotograma de guía indica solo un nivel
general. El tamaño y la posición del fotograma de
guía no afecta el ajuste de la videocámara.
Si ajusta GUIDEFRAME en ON
Los demás indicadores también se muestran en la
pantalla.
Para apagar o fotograma guia
Coloque GUIDE FRAME em OFF na
programação do menu ou carregue em
DISPLAY/TOUCH PANEL.
Nota
O fotograma guia indica apenas um nível
aproximado. O tamanho e a posição do
fotograma guia não afectam a programação da
câmara de vídeo.
Se regular GUIDEFRAME para ON
Os outros indicadores do visor também
aparecem no ecrã.
83
Page 84
Filmación con el
patrón cebra
Filmar com o padrão
de zebra
Puede ajustar la videocámara para que muestre
un patrón cebra (rayas diagonales) en la parte de
la imagen de la pantalla con un motivo cuyo
brillo supera un determinado nivel. Puede
verificar el nivel fotográfico de un motivo al
mostrar el patrón cebra. Utilice el patrón cebra a
modo de guía para ajustar la exposición de
manera que pueda obtener la imagen deseada. El
patrón cebra no se graba en la cinta ni en el
“Memory Stick.”
Ajuste el selector ZEBRA en 70 ó 100 cuando el
selector POWER esté en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
Ajuste/
Programação
70
100
OFF
Significado/
Significado
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con un
motivo cuyo brillo es de aproximadamente 70 IRE./
O padrão de zebra aparece na parte da imagem, no ecrã, que contenha um
motivo com uma luminosidade de cerca de 70 IRE.
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con un
motivo cuyo brillo es superior a 100 IRE./
O padrão de zebra aparece na parte da imagem, no ecrã, que contenha um
motivo cuja luminosidade exceda 100 IRE.
El patrón cebra no aparece en la pantalla. /
O padrão de zebra não aparece no ecrã.
Pode programar a câmara de vídeo para que
mostre um padrão de zebra (riscas na diagonal)
na parte da imagem, no ecrã, que contenha um
motivo cuja luminosidade excede um
determinado nível. Pode verificar o nível da
imagem de um motivo, fazendo aparecer o
padrão de zebra. Utilize o padrão de zebra como
guia para regular a exposição de modo a obter a
imagem desejada. O padrão de zebra não fica
gravado na cassete nem no “Memory Stick.”
Com o selector POWER regulado para CAMERA
ou MEMORY/NETWORK, regule o selector
ZEBRA para 70 ou 100 (só no modelo DCRTRV950E).
ZEBRA
OFF 70 100
Para borrar el patrón cebra
Ajuste el selector ZEBRA en OFF.
Cuando el selector ZEBRA se ajusta en 100
La parte de la imagen donde aparece el patrón
cebra es un área de mucho brillo y alta
sobrexposición.
84
Para apagar o padrão de zebra
Regule o selector ZEBRA para OFF.
Quando o selector ZEBRA estiver regulado
para 100
A parte da imagem onde aparece o padrão de
zebra é uma zona de grande luminosidade e
intensa exposição.
Page 85
Uso de la barra de
color
Utilizar a barra de cor
Si pulsa COLOUR BAR, la barra de color aparece
en la pantalla.
Utilice la barra de color en los casos siguientes:
– Al comienzo de la grabación, las imágenes
grabadas pueden ser inestables. Para evitarlo,
primero grabe la barra de color e inicie la
grabación de las imágenes deseadas cuando las
imágenes capturadas sean claras.
– Para ajustar el color de pantalla.
Pulse COLOUR BAR cuando el selector POWER
esté en CAMERA.
Si pulsa COLOUR BAR nuevamente, la barra de
color desaparece.
Cuando ajusta el color en la pantalla
Conecte la videocámara al televisor (pág. 60) y
ajuste el color de imagen en la pantalla del
televisor.
Mientras se visualiza la barra de color
Las siguientes funciones no funcionan: No
obstante, se conservan los ajustes anteriores a la
visualización de la barra de color.
– Contraluz
– Luz de foco
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Ajuste de velocidad del obturador
– Ajuste del balance de blancos
– Exposición
– MEMORY MIX
Mientras se visualiza la barra de color durante
los efectos de imagen, efectos digitales o
MEMORY MIX
No es posible añadir estos efectos a la barra de
color.
Se carregar em COLOUR BAR, a barra de cor
aparece no visor.
Utilize a barra de cor nos seguintes casos:
– No início da gravação, as imagens gravadas
podem não ter uma boa qualidade. Para evitar
esta situação, active primeiro a barra de cor e
comece a gravar as imagens desejadas quando
ficarem nítidas.
– Para regular a cor do visor.
Com o selector POWER regulado para CAMERA,
carregue em COLOUR BAR.
Se carregar novamente em COLOUR BAR a barra
de cor desaparece.
COLOUR
BAR
Quando regular a cor do visor
Ligue a câmara de vídeo ao televisor TV (p. 60) e
regule a cor da imagem no ecrã do televisor.
Enquanto a barra de cor aparecer no ecrã
As seguintes funções não funcionam: No entanto,
as programações anteriores ao aparecimento da
barra de cor mantêm-se.
– Contraluz
– Luz de projector
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Regulação da velocidade do obturador
– Regulação do equilíbrio do branco
– Exposição
– MEMORY MIX
Se a barra de cor aparecer durante o Efeito de
imagem, Efeito digital ou MEMORY MIX
Não pode adicionar estes efeitos à barra de cor.
Enquanto estiver a utilizar o fader
Não consegue fazer aparecer a barra de cor.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Mientras utiliza la función de desvanecimiento
No es posible visualizar la barra de color.
85
Page 86
Filmación con ajuste
manual
Filmar utilizando a
regulação manual
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a continuación
para mantener o anular los ajustes de las
funciones. Las funciones ajustadas de forma
manual se conservan aunque ajuste el selector
AUTO LOCK en AUTO LOCK. No obstante,
todas las funciones regresarán automáticamente
al valor predeterminado cinco minutos después
de desconectar la fuente de alimentación.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para bloquear las
funciones de PROGRAM AE, velocidad de
obturación, balance de blancos, exposición y
medidor de punto flexible para que estas
funciones se ajusten automáticamente. Si utiliza
la luz del flash de vídeo (opcional), le
recomendamos que ajuste el selector AUTO
LOCK en AUTO LOCK.
AUTO LOCK (desbloquear) [b]
Seleccione esta posición para ajustar las
funciones manualmente.
HOLD [c]
Seleccione liberar AUTO LOCK [b] y ajuste las
funciones manualmente. Seleccione esta posición
[c] para mantener los ajustes.
[a][c]
Selector AUTO LOCK
Para manter ou desactivar as programações das
funções, regule o selector como se mostra abaixo.
Mesmo que regule o selector AUTO LOCK para
AUTO LOCK as funções que tiver regulado
manualmente mantêm-se. No entanto, cinco
minutos depois de ter desligado a fonte de
alimentação, todas as funções voltam
automaticamente às predefinições.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posição para bloquear as funções
PROGRAM AE, Velocidade do obturador,
Equilíbrio do branco, Exposição e Medidor
flexível da intensidade de luz de um ponto, para
que fiquem automaticamente reguladas.
Recomendamos que programe o selector AUTO
LOCK para AUTO LOCK, se utilizar o
iluminador de vídeo (opcional).
AUTO LOCK (desbloqueamento) [b]
Seleccione esta posição para regular as funções
manualmente.
HOLD [c]
Seleccione libertar AUTO LOCK [b] e regule as
funções manualmente. Seleccione esta posição [c]
para manter as definições.
[b]
86
AUTO
LOCK
HOLD
Page 87
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Puede seleccionar PROGRAM AE (Exposición
automática programada) para que se ajuste a sus
requisitos específicos de filmación.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo minimiza la vibración de la cámara
cuando se filman motivos que se mueven
rápidamente como el tenis o el golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de las personas
aparezcan muy oscuras cuando estén muy
iluminadas o con luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo permite mantener el ambiente cuando
se graban puestas de sol, vistas nocturnas en
general, escenografías de fuegos artificiales o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es útil para grabar motivos distantes
tales como montañas y evita que la videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando se está grabando un motivo detrás de un
cristal o de una pantalla.
Utilizar a função PROGRAM AE
Pode utilizar a função PROGRAM AE (exposição
automática) de acordo com os requisitos de
filmagem pretendidos.
Retrato suave
Este modo realça o motivo, ao mesmo tempo que
cria um fundo suave para motivos como pessoas
ou flores.
Modo de lição de desporto
Este modo minimiza as vibrações da câmara de
vídeo ao filmar motivos em movimento rápido
como, por exemplo, no ténis ou no golfe.
Praia e esqui
Este modo impede que as caras das pessoas
fiquem escuras sob uma luz forte ou uma luz
reflectida como, por exemplo, na praia em pleno
Verão ou em pistas de esqui.
Pôr-do-sol e luar
Este modo permite manter a atmosfera quando
grava o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos de
artifício e placas de néon.
Paisagem
Este modo é útil para gravar motivos à distância
como, por exemplo, montanhas, e impede que a
câmara de vídeo foque o vidro ou as armações de
metal em janelas, quando se grava um motivo
por trás de um vidro ou de um ecrã.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
87
Page 88
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras
el interruptor POWER se ajusta en CAMERA
o MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E
solamente) (pág. 86).
(2) Pulse PROGRAM AE.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
yyyy
1
AUTO
LOCK
HOLD
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse PROGRAM AE. Desaparece el indicador
PROGRAM AE.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK(apenas
no modelo DCR-TRV950E), regule o selector
AUTO LOCK para a posição central
(desbloqueamento automático) (p. 86).
(2)Carregue em PROGRAM AE.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo pretendido.
O indicador muda pela ordem seguinte:
yyyy
2
PROGRAM
AE
3
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em PROGRAM AE.
Desaparece o indicador PROGRAM AE.
88
Page 89
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Notas
•Dado que la videocámara está ajustada para
enfocar solamente motivos situados a media y
larga distancia, no podrá tomar primeros
planos en los modos siguientes:
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•La videocámara está ajustada para enfocar solo
motivos distantes en los modos siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•Las funciones siguientes no funcionan en el
modo PROGRAM AE:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Ajuste de velocidad de obturación
– Enfoque por puntos
•Cuando ajusta el selector POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente), Aprendizaje de deportes no
funciona. (El indicador parpadeará.)
PROGRAM AE no funciona
Cuando graba imágenes en un “Memory Stick”
con MEMORY MIX. (El indicador parpadeará.)
Cuando WHT BAL se define en ajuste
automático
El balance de blancos se ajustará aunque la
función PROGRAM AE esté seleccionada.
Notas
•Como a câmara de vídeo está regulada para
focar apenas os motivos a média ou longa
distância, não pode filmar primeiros planos nos
seguintes modos:
– Lição de desporto
– Praia e esqui
•A câmara de vídeo está regulada para focar
apenas motivos distantes nos seguintes modos:
– Pôr do sol e lua
– Paisagem
•As seguintes funções não funcionam se estiver
a utilizar a função PROGRAM AE:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Regulação da velocidade do obturador
– Focagem de um ponto
•Se regular o selector POWER para MEMORY/
NETWORK (apenas no modelo DCRTRV950E), o modo de lição de desporto não
funciona. (O indicador pisca.)
A função PROGRAM AE não funciona
Se gravar imagens num “Memory Stick”
utilizando MEMORY MIX. (O indicador pisca.)
Enquanto WHT BAL está definido para
regulação automática
O equilíbrio do branco é regulado mesmo que a
opção PROGRAM AE esteja seleccionada.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Es posible ajustar las siguientes funciones
mientras utiliza la función PROGRAM AE
– Iluminación de fondo
– Luz focal
– Exposición
– Medidor de punto flexible
Cuando grabe bajo un tubo de descarga, como
una lámpara fluorescente, una lámpara de
sodio o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes, pueden producirse
parpadeos que iluminen o atenúen la pantalla, o
bien cambios de color. Si esto sucede, desactive la
función PROGRAM AE.
– Retrato suave
– Aprendizaje de deportes
Pode regular as seguintes funções enquanto
utiliza a função PROGRAM AE
– Contra-luz
– Projector
– Exposição
– Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
Quando gravar sob um tubo de descarga,
como uma lâmpada fluorescente, de sódio ou
de mercúrio
O fenómeno de oscilação acende ou esbate o ecrã
ou a cor pode mudar nos seguintes modos. Se tal
acontecer, desactive a função PROGRAM AE.
– Retrato suave
– Lição de desporto
89
Page 90
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Ajuste de la velocidad de
obturación
Puede ajustar la velocidad de obturación
manualmente según sus preferencias y con la
velocidad de obturación fija.
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras
el interruptor POWER se ajusta en CAMERA
o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente) (pág. 86).
(2) Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en la
pantalla.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la velocidad deseada. La velocidad de
obturación disponible oscila entre 1/3 y
1/10000. Cuando gira el dial, la velocidad de
obturación cambia de la siguiente manera:
[CAMERA]
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK]
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150
y 1/215 y 1/300 y 1/425
La velocidad de obturación aumenta cuando
se selecciona un número menor. También
aumenta el tamaño de la imagen que aparece
en la pantalla. A la inversa, la velocidad de
obturación es más lenta cuando se selecciona
un número mayor. En consecuencia, la
imagen que aparece en la pantalla disminuirá
de tamaño.
Regular a velocidade do
obturador
Pode regular e fixar a velocidade do obturador
manualmente de acordo com as suas
preferências.
(1) Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas
no modelo DCR-TRV950E), regule o selector
AUTO LOCK para a posição central
(desbloqueamento automático) (p. 86).
(2)Carregue em SHUTTER SPEED. Aparece no
ecrã o indicador da velocidade do obturador.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a velocidade pretendida. A
velocidade do obturador disponível vai desde
1/3 a 1/10000. À medida que roda o botão, a
velocidade do obturador muda da seguinte
maneira:
[CAMERA]
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK]
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150
y 1/215 y 1/300 y 1/425
A velocidade do obturador aumenta se
seleccionar um número mais pequeno. O
tamanho da imagem no ecrã também
aumenta. Pelo contrário, a velocidade do
obturador diminui se seleccionar um número
maior. A imagem que aparece no ecrã diminui
igualmente de tamanho.
90
1
AUTO
LOCK
HOLD
2
SHUTTER
SPEED
3
50
Page 91
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Para volver al modo de velocidad de
obturación automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse SHUTTER SPEED. Desaparece el
indicador de velocidad de obturación.
Notas
•Si ajusta el valor de velocidad de obturación en
1/25 o inferior, no podrá utilizar las funciones
de flash y efectos digitales.
•No es posible ajustar la velocidad de obturación
mientras se utilizan las siguientes funciones.
– PROGRAM AE
– Exposición
– Medidor de punto flexible
Si pulsa PROGRAM AE
La velocidad de obturación ajustada de forma
manual regresa a la velocidad automática.
Cuando la velocidad del obturador es rápida
Es posible que aparezcan líneas verticales en la
imagen cuando se filmen objetos brillantes, pero
no se trata de un fallo de funcionamiento. En
estos casos, ajuste el obturador en una velocidad
inferior.
Cuando filma a velocidad de obturación lenta
En velocidad de obturación lenta, es posible
perder el enfoque automático. Utilice un trípode
y ajuste el enfoque manualmente.
Cuando grabe bajo un tubo de descarga, como
una lámpara fluorescente, una lámpara de
sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos que iluminen o
atenúen la pantalla, o bien cambios de color en
función de la velocidad de obturación.
Cuando el selector POWER está en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente)
Las velocidades de obturación disponibles en el
modo MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente) son diferentes a las que están
disponibles en el modo CAMERA. Aunque ajuste
la velocidad de obturación a más de 1/425 o a
menos de 1/50 mientras el selector POWER está
ajustado en CAMERA, el ajuste de velocidad de
obturación se reajusta automáticamente a 1/425 ó
1/50 respectivamente si ajusta el selector
POWER en MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E solamente). Una vez se ha ajustado el
selector POWER en MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E solamente) como se indica
anteriormente, la velocidad de obturación
permanece en 1/425 ó 1/50 incluso si se vuelve a
ajustar el selector POWER en CAMERA.
Para voltar ao modo de regulação
automática da velocidade do obturador
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou
carregue em SHUTTER SPEED. Desaparece o
indicador da velocidade do obturador.
Notas
•Se regular a velocidade do obturador para 1/25 ou
inferior, não pode utilizar o flash e o efeito digital.
•Não pode regular a velocidade do obturador
enquanto estiver a utilizar as funções seguintes.
– PROGRAM AE
–Exposição
– Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
Se carregar em PROGRAM AE
A velocidade do obturador regulada manualmente
regressa à velocidade automática.
Se a velocidade do obturador for rápida
Quando filmar um motivo brilhante podem aparecer
linhas verticais na imagem que não são, no entanto,
um sinal de mau funcionamento. Se isso acontecer,
regule a velocidade do obturador para um valor um
pouco mais baixo.
Quando filmar com uma velocidade do obturador
lenta
Se a velocidade do obturador for lenta, pode não ser
possível fazer a focagem automática. Utilize um tripé e
regule a focagem manualmente.
Quando gravar sob um tubo de descarga, como
uma lâmpada fluorescente, de sódio ou de
mercúrio
O fenómeno de oscilação acende ou esbate o ecrã ou a
cor pode mudar, dependendo da velocidade do
obturador.
Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCRTRV950E)
As velocidades do obturador disponíveis no modo
MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E)
são diferentes das do modo CAMERA. Mesmo que
programe uma velocidade do obturador superior a
1/425 ou inferior a 1/50, enquanto o interruptor
POWER está na posição CAMERA, a velocidade do
obturador fica automaticamente programada para
1/425 ou 1/50 respectivamente, se programar POWER
para MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRTRV950E). Depois de colocar o interruptor POWER na
posição MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRTRV950E) como na operação acima, a velocidade do
obturador mantém-se a 1/425 ou a 1/50, mesmo que
coloque novamente o interruptor POWER na posição
CAMERA.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
91
Page 92
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Ajuste del balance de blancos
El ajuste de equilibrio del blanco hace que los
motivos blancos aparezcan blancos y permite un
equilibrio más natural de los colores para la
grabación con la cámara. Puede obtener mejores
resultados si ajusta el balance de blancos
manualmente cuando las condiciones de
iluminación cambian rápidamente o cuando
graba en exteriores: por ejemplo, carteles de
neón, fuegos artificiales.
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras
el interruptor POWER se ajusta en CAMERA
o MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E
solamente) (pág. 86).
(2) Pulse WHT BAL.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de balance de blanco apropiado en
las siguientes condiciones. Cuando gira el
dial, la pantalla cambia de la siguiente
manera:
(Equilibrio de blancos simple) y
(Exterior) y n (Interior)
Regular o equilíbrio do branco
A regulação do equilíbrio do branco faz com que
os motivos brancos pareçam brancos e dá um
equilíbrio de cores mais natural à gravação. Pode
obter melhores resultados se regular
manualmente o equilíbrio do branco, quando as
condições de iluminação mudarem rapidamente
ou quando fizer gravações no exterior, por
exemplo, placas de néon, fogos de artifício.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas
no modelo DCR-TRV950E), regule o selector
AUTO LOCK para a posição central
(desbloqueamento automático) (p. 86).
(2)Carregue em WHT BAL.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o equilíbrio do branco apropriado
nas seguintes condições. À medida que roda o
botão, o visor muda da seguinte maneira:
(Um toque equilíbrio do branco) y
(Exteriores) y n (Interiores)
92
1
AUTO
LOCK
2
WHT BAL
3
HOLD
Page 93
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Indicador
(Balance de
blancos puntual)
(Exterior)
n (Interior)
Condiciones de filmación
•Ajuste del balance de blancos
según la fuente de
iluminación. Siga el
procedimiento que se
describe en la página
siguiente para ajustar
nuevamente el valor.
•Grabación del atardecer/
amanecer, justo después del
atardecer, justo antes del
amanecer, letreros de neón o
fuegos artificiales
•Bajo una lámpara
fluorescente con
concordancia de color
•La condición de iluminación
cambia rápidamente
•Un lugar muy brillante tal
como un estudio de
fotografía
•Bajo lámparas de sodio o
mercurio
Si seleccionó en el paso 3
Cuando ajusta el balance de blancos al modo
equilibrio de blancos simple, el ajuste se traba y
se mantiene, aún si cambian las condiciones de
iluminación. Puede lograr una grabación con
colores naturales sin que la imagen se vea
afectada por la luz del ambiente.
(1) Filme completamente un objeto de color
blanco como, por ejemplo, un papel, con
en la pantalla en el modo de espera de
grabación.
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador parpadea rápidamente. Cuando
se ha ajustado el balance de blancos y se ha
almacenado en la memoria, el indicador deja de
parpadear. El ajuste se mantendrá incluso
después de desconectar la fuente de
alimentación.
Para volver al ajuste automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse WHT BAL. Desaparece el indicador de
balance de blancos.
Indicador
(Equilíbrio
do branco
simples)
(Exteriores)
n (Interiores)
Condições de filmagem
•Regulação do equilíbrio do
branco de acordo com a fonte
de luz. Para voltar a regular a
programação, siga o
procedimento descrito na
página seguinte.
•Gravação de um pôr-do-sol/
nascer-do-sol, logo depois do
pôr-do-sol, imediatamente
antes do nascer-do-sol, placas
de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada
fluorescente de cor idêntica
•As condições de iluminação
mudam rapidamente
•Um local excessivamente
iluminado como, por
exemplo, um estúdio
fotográfico
•Sob lâmpadas de sódio ou de
mercúrio
Se seleccionou no passo 3
Se regular o equilíbrio do branco para o modo
equilíbrio do branco simples, a programação fica
bloqueada e mantém-se, mesmo que as condições
de iluminação mudem. Pode fazer uma gravação
com cores naturais sem que a imagem seja
afectada pela luz ambiente.
(1) Filme um motivo branco, como uma folha de
papel, enquanto aparece no ecrã, no modo
de espera de gravação.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador pisca rapidamente. Depois de
regular e memorizar o equilíbrio do branco, o
indicador pára de piscar. A programação é
mantida mesmo depois da corrente ser desligada.
Para voltar à regulação automática
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em WHT BAL. Desaparece o
indicador do equilíbrio do branco.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
93
Page 94
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Si la imagen se toma en un estudio con
iluminación para televisión
Le recomendamos que grabe en el modo n
(para interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación
fluorescente
Utilice el modo de balance de blancos automático
o el modo (balance de blancos simple). Es
posible que la videocámara no ajuste
correctamente el balance de blancos en el modo
n (para interiores).
Grabación cuando han cambiado las
condiciones de iluminación
Reajuste el balance de blancos cuando la
videocámara esté en el modo de espera. No es
posible ajustar el balance de blancos en el modo
(balance de blancos simple) durante la
grabación.
Si el indicador no deja de parpadear
después de pulsar el dial SEL/PUSH EXEC
No es posible ajustar el balance de blancos. Para
grabar utilice el modo automático.
En el modo de balance de blancos automático
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber ajustado el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
– Quite la batería para remplazarla.
– Traslada la videocámara al exterior desde el
interior de una casa o viceversa.
Se a imagem tiver sido filmada num estúdio
com iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo n
(interiores).
Se gravar sob uma luz fluorescente
Utilize o modo de equilíbrio automático do
branco ou o modo (equilíbrio do branco
simples). A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco, se utilizar o
modo n (interiores).
Filmar quando há alterações nas condições de
iluminação
Reajuste o equilíbrio do branco com a câmara de
vídeo no modo de espera. Durante uma
gravação, não pode ajustar o equilíbrio do branco
no modo (equilíbrio do branco simples).
Se, depois de carregar no botão SEL/PUSH
EXEC, o indicador não parar de piscar
Não é possível regular o equilíbrio do branco.
Gravar no modo automático.
No modo de equilíbrio automático do branco
Aponte a câmara de vídeo para um motivo
branco durante cerca de 10 segundos, depois de
regular o interruptor POWER para CAMERA a
fim de obter uma melhor regulação, quando:
– Retirar a bateria para a substituir.
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa ou vice-versa.
94
Page 95
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Ajuste de la exposición
Puede ajustar manualmente y establecer la
exposición. Ajuste la exposición manualmente en
los siguientes casos:
– Cuando se requiere un ajuste de precisión para
motivos con contraluz
– Cuando filma motivos y fondos oscuros
– Cuando graba fielmente imágenes oscuras (por
ej., escenas nocturnas)
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras
el interruptor POWER se ajusta en CAMERA
o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente) (pág. 86).
(2) Pulse EXPOSURE. Aparece el indicador de
exposición.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Regular a exposição
Pode regular manualmente a exposição. Regule a
exposição manualmente nos seguintes casos:
– Se precisar de uma regulação fina para motivos
em contraluz
– Quando filmar motivos claros em fundos
escuros
– Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas
no modelo DCR-TRV950E), regule o selector
AUTO LOCK para a posição central
(desbloqueamento automático) (p. 86).
(2) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade.
2
EXPOSURE
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
1
AUTO
LOCK
HOLD
Para volver a la exposición
automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse EXPOSURE. Desaparece el indicador de
exposición.
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no funcionarán:
– Contraluz
– Luz focal
– Ajuste de velocidad de obturación
Si pulsa PROGRAM AE
La videocámara también regresará a la
exposición automática.
3
Para voltar à exposição automática
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em EXPOSURE. O indicador
de exposição desaparece do visor.
Quando regula a exposição manualmente, as
seguintes funções não funcionam:
– Contra-luz
– Projector
– Regulação da velocidade do obturador
Se carregar em PROGRAM AE
A câmara de vídeo também regressa à exposição
automática.
95
Page 96
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Uso de medición del punto
focal – Medidor de punto
flexible
Es posible tomar fotografías con la exposición
apropiada ajustada automáticamente para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada. Use el medidor de punto flexible en los
siguientes casos:
– Cuando ajuste manualmente la exposición para
grabar motivos con contraluz
– Cuando existe un gran contraste entre el objeto
y el fondo, como en el caso de una persona que
está sobre un escenario, iluminada por un foco
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras
el selector POWER se ajusta en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
solamente)(pág. 86).
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse SPOT METER. Aparece la pantalla
SPOT METER.
(4) Pulse el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(5) Pulse OK para volver a PAGE1.
Utilizar a medição da intensidade de
luz de um ponto – Medidor flexível
da intensidade de luz de um ponto
Pode filmar automaticamente uma imagem com
a exposição adequada ao ponto de focagem
pretendido. Utilize o medidor flexível da
intensidade de luz de um ponto nos seguintes
casos:
– Quando regular a exposição manualmente para
filmar motivos em contraluz
– Quando houver muito contraste entre o motivo
e o fundo como, por exemplo, uma pessoa num
palco iluminada por um foco
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas
no modelo DCR-TRV950E), regule o selector
AUTO LOCK para a posição central
(desbloqueamento automático) (p. 86).
(2)Carregue em FN para que apareça PAGE1.
(3)Carregue em SPOT METER. Aparece o visor
SPOT METER.
(4)Carregue na área pretendida da moldura, no
visor LCD.
O indicador SPOT METER pisca no visor
LCD. A exposição do ponto seleccionado é
regulada.
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE1.
96
2
FN
3~5
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
MEM
M I X
AUTO
LOCK
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
HOLD
Page 97
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para regresar a la exposición
automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse AUTO para regresar a PAGE1.
En el medidor de punto flexible no se pueden
utilizar las siguientes funciones:
– Contraluz
– Luz focal
– Ajuste de velocidad de obturación
Si pulsa PROGRAM AE
La videocámara también regresará a la
exposición automática.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar à exposição automática
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em AUTO para regressar
a PAGE1.
As seguintes funções não funcionam se estiver
a utilizar o medidor flexível da intensidade de
luz de um ponto:
– Contra-luz
– Projector
– Regulação da velocidade do obturador
Se carregar em PROGRAM AE
A câmara de vídeo também regressa à exposição
automática.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
97
Page 98
Enfoque manual
Focagem manual
Puede obtener mejores resultados si ajusta
manualmente el enfoque en los siguientes casos.
Normalmente, el enfoque se ajusta
automáticamente.
•El enfoque automático no será efectivo cuando
filme:
– Motivos a través del cristal con gotas de agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Grabación de un motivo estático utilizando un
trípode
(1) Ajuste FOCUS en MAN cuando el selector
POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
Aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque para aumentar la
nitidez del enfoque.
Pode obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
Normalmente, a focagem é automática.
•O modo de focagem automática não está
activado durante a filmagem de:
– Motivos através de vidro com gotas de água
– Faixas horizontais
– Motivos com pouco contraste sobre fundos
como, por exemplo, paredes e céu
•Para passar da focagem de um motivo em
primeiro plano para um motivo em segundo
plano
•Para filmar um motivo imóvel utilizando um
tripé
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas
no modelo DCR-TRV950E), regule FOCUS
para MAN.
O indicador 9 aparece no visor.
(2)Rode o anel de focagem para obter uma
focagem mais nítida.
2
Anillo de enfoque/
Anel de focagem
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
98
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
Para voltar ao modo de focagem
automática
Regule FOCUS para AUTO.
Page 99
Enfoque manual
Focagem manual
Para grabar motivos distantes
Cuando ajusta FOCUS en INFINITY, el enfoque
cambia a un ajuste adecuado para un objeto
distante y aparece el indicador . Cuando suelta
FOCUS, la videocámara vuelve al enfoque
manual. Utilice este modo cuando la
videocámara enfoca objetos cercanos, aunque
intente grabar un objeto distante.
Para filmar con enfoque automático
momentáneamente
Pulse PUSH AUTO.
El enfoque automático funciona mientras pulsa
PUSH AUTO.
Utilice este botón para enfocar un motivo y luego
otro con enfoque lento.
Cuando suelta PUSH AUTO, se reanuda el
enfoque manual.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar motivos si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado la posición “T”
(telefoto).
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo
La información sobre distancia focal se
muestra durante tres segundos en la pantalla
en los siguientes casos:
– Cuando cambia el modo de ajuste de enfoque
de automático a manual
– Cuando gira el anillo de enfoque
Información sobre distancia focal
– Esta información ayuda a enfocar si no es fácil
enfocar el motivo, por ejemplo, cuando graba
en la oscuridad. Utilice esta información a
modo de guía general para lograr un enfoque
nítido.
– No puede obtener información correcta si ha
conectado un objetivo de conversión (opcional)
a la videocámara.
Para gravar motivos distantes
Se regular FOCUS para INFINITY, a focagem
muda para a programação adequada a um
objecto muito distante e o indicador aparece.
Se soltar FOCUS, a câmara de vídeo volta à
focagem manual. Utilize este modo se a câmara
de vídeo estiver a focar motivos próximos,
mesmo que queira filmar um motivo distante.
Para filmar momentaneamente com
focagem automática
Carregue em PUSH AUTO.
A focagem automática funciona enquanto estiver
a carregar em PUSH AUTO.
Utilize este botão para focar um motivo e depois
outro com focagem suave.
Se libertar PUSH AUTO, retoma a focagem
manual.
Para focar com precisão
É mais fácil focar motivos regulando o zoom para
filmar na posição “W” (grande angular) depois
de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Quando estiver a filmar perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
Indicador 9 muda da seguinte maneira:
quando gravar um motivo distante
quando o motivo não pode ser focado porque
está muito perto
A informação de distância de focagem aparece
durante cerca de três segundos no visor, nos
seguintes casos:
– Quando muda o modo de regulação da
focagem de automática para manual
– Quando roda o anel de focagem
Informação de distância de focagem
– Se tiver dificuldades em focar o motivo, por
exemplo, em gravações nocturnas, esta
informação ajuda-o na focagem. Utilize-a para
obter focagem nítidas.
– Se instalou uma lente de conversão (opcional)
na câmara de vídeo, não pode obter
informações correctas.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
99
Page 100
Uso del enfoque por
puntos – Enfoque por
puntos
Utilizar a função de
focagem de um ponto
– Focagem de um ponto
Es posible tomar fotografías con el foco
apropiado automáticamente ajustado para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada.
(1) Ajuste FOCUS en MAN cuando el selector
POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla
SPOT FOCUS.
(4) Pulse el área deseada del marco de la pantalla
de cristal líquido.
El indicador SPOT FOCUS parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará el
enfoque por puntos del punto seleccionado.
(5) Para volver a PAGE1, pulse OK.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Pode filmar automaticamente uma imagem com
a focagem adequada ao ponto de focagem
pretendido.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas
no modelo DCR-TRV950E), regule FOCUS
para MAN.
(2)Carregue em FN para que apareça PAGE1.
(3)Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o visor
SPOT FOCUS.
(4)Carregue na área pretendida da moldura, no
visor LCD.
O indicador SPOT FOCUS pisca no visor
LCD. A focagem do ponto seleccionado é
regulada.
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT FOCUS
OK
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
100
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Regule FOCUS para AUTO.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.