Sony Ericsson DCR-TRV940E User Manual [es]

Page 1
Digital
Digital Video Camera
Video Camera Recorder
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
3-075-495-42 (1 )
DCR-TRV950E
DCR-TRV940E/TRV950E
©2002 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
Page 3
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos con la regulación EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
DCR–TRV950E solamente
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Regulamento EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
Por medio de la presente Sony Corporation declara que el Handycam cumple con los requisitos esenciales y cualesquiera otras disposiciones aplicables o exigibles de la Directiva 1999/5/CE.
Los países y áreas en las que podrá utilizar las funciones de la red están restringidos. Con respecto a los detalles, consulte las instrucciones de operación de la red separadas.
Somente DCR-TRV950E
A Sony Corporation declara que este Handycam está conforme com os requisitos essenciais e outras provisões da Directiva 1999/5/CE.
Os países e áreas onde é possível utilizar as funções de rede são restritos. Quantos aos pormenores, consulte separadamente o manual de instruções da rede.
3
Page 4
Español
Características principales
Grabación y reproducción de imágenes fijas o en movimiento
Características principales
•Grabación de imágenes en movimiento en una cinta (pág. 37)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 69)
•Reproducción de una cinta (pág.
53)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 62, 175)
•Grabación de imágenes en movimiento en un “Memory Stick” (pág. 198)
•Visualización de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (pág. 211)
•Visualización de imágenes en movimiento en un “Memory Stick” (pág. 216)
•Visualización de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 256, 262)
•Contemplación de imágenes en movimiento grabadas en cintas utilizando un cable USB (pág. 251)
•Captación de imágenes en su ordenador procedentes de su videocámara utilizando un cable USB (pág. 253)
•Conversión de señales analógicas en digitales para captar imágenes en el ordenador (pág. 264)
4
4
Captura de imágenes en el ordenador
Page 5
Características principales
Acceso a Internet a través de un dispositivo compatible con Bluetooth (DCR-TRV950E solamente)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 47)
•Luz focal (SPOT LIGHT) (pág. 48)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 64, 180)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 87)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 95)
•Medidor de punto flexible (pág. 96)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital (pág. 43)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 12×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 73)
•Efectos de imagen (pág. 76)
•Efectos digitales (pág. 78)
•Títulos (pág. 154)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 190)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Aprendizaje de deportes (pág. 87)
•Paisaje (pág. 87)
•Enfoque manual (pág. 98)
•Enfoque de punto (pág. 100)
Funciones a utilizar con cintas grabadas
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación (pág. 51)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 54)
•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 111)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 113)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 114)
•Edición digital de programas (pág. 126, 205)
Acceso a Internet y transmisión/ recepción de correo electrónico. Con respecto a los detalles, consulte las instrucciones de funcionamiento de la función de red suministradas con su videocámara (DCR-TRV950E solamente) (pág. 266).
Características principales
5
5
Page 6
Português
Características principais
Gravação e reprodução de imagens fixas ou em movimento
Características principais
•Gravação de imagens em movimento numa cassete (p. 37)
•Gravação de imagens fixas numa cassete (p. 69)
•Reproduzir uma cassete (p. 53)
•Gravar imagens fixas num “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Gravar imagens em movimento num “Memory Stick” (p. 198)
•Ver imagens fixas gravadas num “Memory Stick” (p. 211)
•Ver imagens em movimento de um “Memory Stick” (p. 216)
•Ver imagens gravadas num “Memory Stick”, utilizando o cabo USB (p. 256, 262)
•Visualização de imagens em movimento gravadas em cassetes, utilizando o cabo USB (p. 251)
•Captura de imagens da câmara de vídeo para o computador, utilizando o cabo USB (p. 253)
•Converter um sinal analógico num sinal digital para capturar imagens para o computador (p. 264)
66
Captura de imagens para o computador
Page 7
Características principais
Aceder à Internet através de um dispositivo compatível com Bluetooth (apenas no modelo DCR­TRV950E)
Outras utilizações
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Gravação de imagens com o flash (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•Regulação manual da exposição (p. 95)
•Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto (p. 96)
Acesso à Internet, envio/ recepção de correio electrónico. Para obter mais informações, consulte o Manual de instruções das funções de rede fornecido com a câmara de vídeo (apenas no modelo DCR­TRV950E) (p. 266).
Características principais
Funções que dão maior impacto às imagens
•Zoom digital (p. 43)
A programação predefinida é OFF. (Para obter um zoom superior a 12×, seleccione o zoom digital em D ZOOM, nas programações do menu.)
•Fader (p. 73)
•Efeitos de imagem (p. 76)
•Efeitos digitais (p. 78)
•Títulos (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•Modo de lição de desporto (p. 87)
•Paisagem (p. 87)
•Focagem manual (p. 98)
•Focagem de um ponto (p. 100)
Funções para utilização com cassetes gravadas
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão da gravação (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•PB ZOOM da cassete (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
•Montagem digital de programas (p. 126, 205)
77
Page 8
Español
Índice
Características principales............ 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta .............................. 12
– Grabación en un “Memory Stick” ............ 14
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 20
Comprobación de los accesorios
suministrados.......................................... 23
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 24
Instalación de la batería ......................... 24
Carga de la batería.................................. 25
Conexión a una toma de pared ............ 29
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 30
Paso 3 Inserción de un casete....................... 33
Paso 4 Utilización del panel sensible al
tacto .......................................................... 35
Grabación – Nociones básicas
Grabación de imágenes ................................ 37
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT (contraluz) ........... 47
Grabación de motivos iluminados con
una luz potente
– SPOT LIGHT (luz focal) .............. 48
Grabación con el autodisparador ......... 49
Comprobación de grabaciones
– Búsqueda de fin (END SEARCH) /
Búsqueda para edición (EDITSEARCH) /
Revisión de la grabación ....................... 51
Reproducción – Nociones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 53
Para hacer que los indicadores se
visualicen
– Función de visualización............. 54
Visualización de la grabación en el TV ...... 60
Funciones avanzadas de grabación
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas .. 62 Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotos en cinta................ 69
Utilización del modo panorámico............... 71
Utilización de la función de aumento
8
gradual/desvanecimiento..................... 73
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 76
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ................................... 78
Determinación del ajuste de calidad
fotográfica – Valor predefinido
personalizado .......................................... 81
Uso del fotograma guía ................................ 83
Filmación con el patrón cebra...................... 84
Uso de la barra de color ................................ 85
Filmación con ajuste manual ....................... 86
Utilización de la función de exposición
automática programada
(PROGRAM AE).............................. 87
Ajuste de la velocidad de obturación .. 90
Ajuste del balance de blancos ............... 92
Ajuste de la exposición .......................... 95
Uso de medición del punto focal
– Medidor de punto flexible .......... 96
Enfoque manual............................................. 98
Uso del enfoque por puntos
– Enfoque por puntos .......................... 100
Ajuste manual del nivel de grabación
– Nivel de grabación del sonido......... 102
Grabación a intervalos ................................ 104
Grabación fotograma a fotograma
– Grabación de fotogramas ................. 107
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen.................................................... 108
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................. 109
Aumento de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM de cintas........................... 111
Localización rápida de una escena
– Función de memorización de cero
(ZERO SET MEMORY) ........................ 113
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
por título – TITLE SEARCH................ 114
Búsqueda de una grabación por fecha
– Búsqueda por fecha
(DATE SEARCH).................................. 116
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos (PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN)..................................... 119
Edición
Copia de cintas............................................. 122
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas
(en cintas)............................................... 126
Page 9
Índice
Grabación de vídeos o programas de TV .. Inserción de una escena desde una
videograbadora – Insertar edición ..... 146
Copia de audio ............................................. 149
Superposición de un título ......................... 154
Creación de sus propios títulos ................. 158
Etiquetado de un casete .............................. 160
Operaciones con el “Memory Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................... 163
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick”
– Grabación de fotos en la memoria .. 175 Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes fijas ........................................ 186
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en una imagen –
MEMORY MIX...................................... 190
Grabación de imágenes en movimiento en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ......... 198
Grabación de imágenes de un videocasete
como imágenes en movimiento.......... 201
Grabación de imágenes editadas de una cinta
como imágenes en movimiento
– Edición digital de programas
(en un “Memory Stick”) ...................... 205
Copia de imágenes fijas de una cinta
– PHOTO SAVE .................................... 209
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria ................................................. 211
Visualización de imágenes en movimiento
– Reproducción de películas MPEG .. 216 Copia de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” en una cinta ............. 220
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick”
– Memoria PB ZOOM .......................... 222
Reproducción de imágenes en bucle continuo
– SLIDE SHOW ..................................... 224
Cómo evitar el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 226
Borrado de imágenes – DELETE ............... 228
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK .................................... 233
Utilización de la impresora opcional........ 234
Visualización de imágenes utilizando un ordenador
Visualización de imágenes en su ordenador
– Introducción ....................................... 236
142
Conexión de la videocámara al ordenador
con el cable USB
– Para usuarios de Windows .............. 240
Visualización en el ordenador de imágenes
grabadas en una cinta
– Para usuarios de Windows .............. 251
Visualización de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” en su ordenador
– Para los usuarios de Windows ........ 256
Conexión de la videocámara al ordenador
con el cable USB
– Para usuarios de Macintosh ............. 259
Visualización de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” en su ordenador
– Para los usuarios de Macintosh....... 262
Captura de imágenes de una unidad de
vídeo analógica en el ordenador – Función de conversión de señales... 264
Utilización de la función de la red (DCR-TRV950E solamente)
Acceso a la red ............................................. 266
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de la función de la red suministrado con su videocámara.
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes predeterminados con
el menú................................................... 269
Resolución de problemas
Tipos de problemas y su solución............. 291
Pantalla de autodiagnóstico ....................... 298
Indicadores y mensajes de aviso ............... 299
Información adicional
Casetes utilizables ....................................... 311
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 315
Acerca de i.LINK ......................................... 318
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................... 320
Información sobre mantenimiento y
precauciones.......................................... 321
Especificaciones ........................................... 328
Referencia rápida
Identificación de piezas y controles .......... 332
Índice ............................................................. 344
9
Page 10
Português
Índice
Características principais ........... 6
Guia de iniciação rápida
– Gravar numa cassete .................................. 16
– Gravar num “Memory Stick” ................... 18
Como começar
Como utilizar este manual ........................... 20
Verificar os acessórios fornecidos ............... 23
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação.... 24
Instalar a bateria recarregável .............. 24
Carregar a bateria recarregável ............ 25
Ligação a uma tomada de parede ........ 29
Passo 2 Acertar a data e a hora .................... 30
Passo 3 Introduzir uma cassete ................... 33
Passo 4 Utilizar o painel digital ................... 35
Gravação – Operações básicas
Gravar uma imagem ..................................... 37
Filmar motivos em contra-luz
– BACK LIGHT ................................ 47
Filmar motivos iluminados por uma luz
forte – SPOT LIGHT........................ 48
Gravar utilizando o temporizador
automático ........................................ 49
Verificar gravações – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revisão da
gravação ................................................... 51
Reprodução – Operações básicas
Reproduzir uma cassete ............................... 53
Para ver os indicadores no visor
– Função de visualização................ 54
Ver a gravação no televisor .......................... 60
Operações avançadas de gravação
Gravar imagens fixas num “Memory Stick”
durante a gravação de cassetes ............ 62
Gravar imagens fixas numa cassete
– Gravação de fotografias
em cassetes .............................................. 69
Utilizar o modo 16:9 ...................................... 71
Utilizar a função fader .................................. 73
Utilizar efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 76
10
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital .... 78
Programar a regulação da qualidade da
imagem
– Programação personalizada .............. 81
Utilizar o fotograma guia ............................. 83
Filmar com o padrão de zebra ..................... 84
Utilizar a barra de cor ................................... 85
Filmar utilizando a regulação manual ....... 86
Utilizar a função PROGRAM AE ......... 87
Regular a velocidade do obturador ..... 90
Regular o equilíbrio do branco ............. 92
Regular a exposição ............................... 95
Utilizar a medição da intensidade de luz
de um ponto – Medidor flexível da
intensidade de luz de um ponto ... 96
Focagem manual............................................ 98
Utilizar a função de focagem de um ponto
– Focagem de um ponto ...................... 100
Regular manualmente o nível de som da
gravação
– Nível de som da gravação ................ 102
Gravação com intervalos ............................ 104
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação de fotogramas................... 107
Operações avançadas de reprodução
Reproduzir cassetes com efeito de
imagem .................................................. 108
Reproduzir cassetes com efeito digital ..... 109
Ampliar imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM da cassete ........................ 111
Localizar rapidamente uma cena
– ZERO SET MEMORY
(Memória do ponto zero) .................... 113
Procurar os limites de uma cassete gravada
através do título – TITLE SEARCH
(Procura de títulos)............................... 114
Procurar uma gravação pela data
DATE SEARCH (Procura da data) ...
Procurar uma fotografia
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(procura/varrimento de fotografias) ....
Montagem
Copiar uma cassete ..................................... 122
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem digital de programas
(em cassetes).......................................... 126
Gravar cassetes de video ou programas de
televisão ................................................. 142
Introduzir uma cena a partir de um
videogravador – Montagem por
inserção .................................................. 146
116
119
Page 11
Índice
Cópia do som ............................................... 149
Sobrepor um título ...................................... 154
Criação de títulos ......................................... 158
Identificar uma cassete ............................... 160
Operações do “Memory Stick”
Utilizar um “Memory Stick”
– Introdução .......................................... 163
Gravar imagens fixas num “Memory Stick”
durante a gravação de fotografia da
memória ................................................. 175
Gravar imagens de uma cassete como
imagens fixas......................................... 186
Sobrepor uma imagem fixa do “Memory
Stick” a uma imagem
– MEMORY MIX................................... 190
Gravar imagens em movimento num
“Memory Stick”
– Gravação de filmes MPEG ............... 198
Gravar imagens de uma cassete como
imagens em movimento ...................... 201
Gravar imagens montadas de uma cassete
como imagens em movimento – Montagem digital de programas
(num “Memory Stick”) ........................ 205
Copiar imagens fixas de uma cassete
– PHOTO SAVE .................................... 209
Ver imagens fixas – Reprodução de
fotografias na memória........................ 211
Ver imagens em movimento
– Reprodução de filmes MPEG .......... 216
Copiar imagens gravadas num “Memory
Stick” para uma cassete ....................... 220
Ampliar imagens fixas gravadas num
“Memory Stick”
– PB ZOOM da memória ..................... 222
Reproduzir imagens num ciclo contínuo
– SLIDE SHOW ..................................... 224
Evitar a desgravação acidental
– Protecção da imagem ........................ 226
Apagar imagens – DELETE ....................... 228
Colocar uma marca de impressão
– PRINT MARK .................................... 233
Utilizar a impressora opcional .................. 234
Ver imagens utilizando o computador
Ver imagens no computador
– Introdução .......................................... 236
Ligar a câmara de vídeo ao computador
utilizando o cabo USB
– Para os utilizadores do Windows ... 240
Ver no computador imagens gravadas numa
cassete
– Para utilizadores do Windows ........ 251
Ver no computador imagens gravadas num
“Memory Stick” – Para os utilizadores do Windows ... 256
Ligar a câmara de vídeo ao computador
utilizando o cabo USB – Para os
utilizadores do Macintosh................... 259
Ver no computador imagens gravadas num
“Memory Stick” –
Para os utilizadores do Macintosh ...
Captar imagens de um equipamento de
vídeo analógico no computador
– Função de conversão de sinal .......... 264
262
Utilizar a função de rede (Apenas no modelo DCR­TRV950E)
Aceder à rede ............................................... 266
Para obter mais instruções, consulte o manual de instruções da função de rede fornecido com a câmara de vídeo.
Personalizar a câmara de vídeo
Alterar as programações predefinidas a
partir do menu ...................................... 269
Resolução de problemas
Tipos de problemas e respectivas soluções ....
Visor de auto-diagnóstico .......................... 308
Indicadores e mensagens de aviso ............ 309
301
Informações adicionais
Cassetes a utilizar ........................................ 311
A bateria recarregável “InfoLITHIUM”... 315
Sobre i.LINK................................................. 318
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro ............................................. 320
Precauções e informações de
manutenção ........................................... 321
Características técnicas ............................... 330
Referência rápida
Identificar peças e controlos ...................... 332
Índice remissivo........................................... 345
11
Page 12
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en las cintas de su videocámara. Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
12
Inserción de un videocasete (pág. 33)
1 Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2
Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento correspondiente con la ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
Lengüeta de protección contra grabación
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
3
Cierre el compartimiento del videocasete pulsando mismo. Una vez que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que haga clic.
sobre el
Page 13
Grabación de imágenes (pág. 37)
1Quite la tapa del objetivo.
3Pulse OPEN para abrir
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
4Pulse START/STOP.
La videocámara iniciará la grabación. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
el panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con su ojo contra el ocular. Ajuste la lente del visor a su vista (pág. 42).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Control de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 53)
POWER
1Ponga el selector
POWER en VCR manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
pulse N.
PLAY
13
Page 14
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
En este capítulo se presentan las funciones básicas para realizar grabaciones en el “Memory Stick” de su videocámara. Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
14
Conecte el enchufe con la marca v mirando hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 165)
1 Deslice MEMORY
OPEN en el sentido de la flecha para abrir la ranura “Memory Stick”.
Ranura del “Memory Stick”
2 Inserte completamente
el “Memory Stick” en la ranura con la marca B situada encarada hacia arriba como se muestra en la ilustración.
MEMORY EJECT
Pulse MEMORY EJECT una vez ligeramente para extraerlo.
Page 15
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick” (pág. 175)
3Pulse OPEN para abrir el
1Quite la tapa del objetivo.
panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla.
Visor
2Ponga el selector POWER
en MEMORY/ NETWORK (DCR­TRV950E solamente) manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
4Pulse PHOTO
ligeramente. Puede comenzar la grabación cuando el pequeño botón verde de la pantalla deja de parpadear y se ilumina.
5Pulse PHOTO a
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
fondo. Mientras se pulsa el botón firmemente las imágenes se graban en el “Memory Stick.”
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor electrónico a su vista (pág. 42). Cuando compra la videocámara, el ajuste del reloj se encuentra en la posición OFF. Si desea grabar la fecha y la hora de una imagen, defina el ajuste del reloj antes de grabar (pág. 30).
Control de la reproducción de imágenes fijas en la pantalla de cristal líquido (pág. 211)
1Ponga el selector POWER
en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) o VCR manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
2Pulse PLAY o PB. Se muestra la
última imagen grabada.
PLAY PB
o
15
Page 16
Português
Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete
Este capítulo apresenta as funções básicas para gravar imagens em cassetes na câmara de vídeo. Para obter mais informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (p. 29)
Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Transformador de CA
Guia de iniciação rápida
(fornecido)
16
Inserir uma cassete de vídeo (p. 33)
1 Faça deslizar
OPEN/Z EJECT na direcção indicada pela seta para abrir a tampa.
2 Introduza a cassete até
onde for possível no respectivo compartimento, com a janela voltada para fora e a patilha de protecção contra gravação voltada para cima.
Patilha de protecção contra gravação
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
3 Feche o compartimento
das cassetes, carregando em . Depois do compartimento das cassetes descer completamente, feche a tampa até ouvir um clique.
Page 17
Gravar uma imagem (p. 37)
1Retire a tampa da objectiva.
3Carregue em OPEN
2Regule o selector
POWER para CAMERA enquanto carrega no pequeno botão verde.
4Carregue em START/
STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. Carregue novamente em START/STOP para parar a gravação.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
para abrir o painel do visor LCD. A imagem aparece no visor.
Visor electrónico
Quando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico, encostando o olho à ocular. Regule a lente do visor electrónico ao olho (p. 42).
Quando compra a câmara de vídeo, a programação do relógio está desactivada (OFF). Se quiser gravar a data e a hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 30).
Controlar a imagem reproduzida no visor LCD
(p. 53)
POWER
1Regule o selector
POWER para VCR enquanto carrega no pequeno botão verde.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de iniciação rápida
NOTA
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico, pelo flash, pelo painel do visor LCD ou pela bateria recarregável.
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
17
Page 18
Guia de iniciação rápida – Gravar num “Memory Stick”
Este capítulo apresenta as funções básicas para gravar num “Memory Stick” da câmara de vídeo. Para obter mais informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (p. 29)
Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de iniciação rápida
Transformador de CA (fornecido)
Introduzir um “Memory Stick” (p. 165)
1 Faça deslizar
18
MEMORY OPEN na direcção da seta para abrir a ranhura para o “Memory Stick”.
Ranhura para o “Memory Stick”
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
2 Introduza um
“Memory Stick” na respectiva ranhura até onde for possível, com a marca B voltada para cima, como se mostra na figura.
MEMORY EJECT
Carregue ligeiramente em MEMORY EJECT para ejectar o “Memory Stick.”
Page 19
Gravar uma imagem fixa num “Memory Stick”
(p. 175)
3Carregue em OPEN para
1Retire a tampa da objectiva.
abrir o painel do visor LCD. A imagem aparece no visor.
Visor electrónico
2Regule o selector POWER
para MEMORY/ NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) enquanto carrega no pequeno botão verde.
4Carregue
ligeiramente em PHOTO. Pode começar a gravar quando o botão verde pequeno que aparece no ecrã parar de piscar e ficar aceso.
5Carregue com
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
mais força em PHOTO. Ao carregar na tecla com força, grava a imagem no “Memory Stick.”
Quando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico, encostando o olho à ocular.
Regule a lente do visor electrónico ao olho (p. 42). Quando compra a câmara de vídeo, a programação do relógio está desactivada (OFF). Se quiser gravar a data e a hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 30).
Controlar as imagens fixas reproduzidas no ecrã LCD (p. 211)
1Regule o selector POWER
para MEMORY/ NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) ou para VCR enquanto carrega no pequeno botão verde.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
Guia de iniciação rápida
NOTA
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico, pelo flash, pelo painel do visor LCD ou pela bateria recarregável.
2Carregue em PLAY ou em PB. A
última imagem que gravou aparece no visor.
PLAY PB
ou
19
Page 20
— Preparativos —
— Como começar —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la siguiente tabla. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV950E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-TRV950E solamente.”
Cuando lea este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR- TRV940E TRV950E Marca en el selector POWER/
Marca no selector POWER Función de red/Função de rede z
Como utilizar este manual
As instruções descritas neste manual destinam-se aos dois modelos indicados na tabela apresentada abaixo. Antes de começar a ler este manual e a utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do modelo indicado na base da câmara de vídeo. O modelo DCR-TRV950E é o utilizado nas figuras. Se se tratar de outro modelo, o nome respectivo vem indicado nas figuras. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “apenas no modelo DCR-TRV950E.”
Neste manual, os botões e as programações da câmara de vídeo estão indicados em letras maiúsculas.
Exemplo: Regule o selector POWER para CAMERA.
Quando executa uma operação, ouve-se um sinal sonoro que indica que essa operação está a ser efectuada.
MEMORY MEMORY/NETWORK
z Disponible/Fornecida — No disponible/Não fornecida
20
Page 21
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Nota sobre la memoria del casete
La videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren un funcionamiento distinto dependiendo de si la cinta dispone de memoria de casete o no son las siguientes: – END SEARCH (pág. 51) – DATE SEARCH (pág. 116) – PHOTO SEARCH (pág. 119)
Las funciones que solamente podrán funcionar con la memoria de casete son: – TITLE SEARCH (pág. 114) – Superposición de un título (pág. 154) – Etiquetado de videocasetes (pág. 160)
Con respecto a los detalles sobre los tipos de videocasetes, consulte la página 311.
Esta marca se verá en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de casete.
Los videocasetes con memoria de casete están marcadas con (Memoria de casete).
Nota sobre cassetes com memória
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara de vídeo. Recomendamos a utilização de cassetes com memória .
As funções que implicam operações diferentes, consoante a cassete ter ou não memória, são: – END SEARCH (p. 51) – DATE SEARCH (p. 116) – PHOTO SEARCH (p. 119)
As funções que só pode utilizar se a cassete tiver memória são: – TITLE SEARCH (p. 114) – Sobrepor títulos (p. 154) – Identificar uma cassete (p. 160)
Para obter mais informações sobre tipos de cassetes, consulte a página 311.
Esta marca aparece na apresentação das funções que só podem ser utilizadas se a cassete tiver memória.
As cassetes com memória têm a marca (cassete com memória).
Preparativos / Como começar
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con el país o la región. Si desea ver su grabación en un televisor, necesita un aparato con sistema PAL.
Precauciones sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de las leyes sobre el copyright.
Nota sobre os sistemas de cores da televisão
Os sistemas de cores da televisão diferem consoante o país ou a região. Para ver as suas gravações num televisor, tem que ter um televisor baseado no sistema PAL.
Precauções referentes aos direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais poderá ser contrária ao disposto nas leis de direitos de autor.
21
Page 22
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido /buscador (solamente en algunos modelos)
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados con tecnología de alta precisión, de esta manera, más del 99,99% de los píxeles están operativos para su uso efectivo. Sin embargo, es posible que haya algunos pequeños puntos negros o brillantes (blancos, rojos, azules o verdes) que aparezcan constantemente en la pantalla de cristal líquido y en el visor. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en modo alguno a la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua de mar. Si la videocámara se humedece, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el buscador o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo puede causar errores de funcionamiento [c].
•No apunte directamente al sol. Si lo hiciera, puede ocasionar fallos en la unidad. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como el crepúsculo [d].
[a][b]
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
Objectiva e visor LCD/visor electrónico (só nos modelos montados)
Como o visor LCD e o visor electrónico são fabricados utilizando uma tecnologia de ultra-precisão, mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização. No entanto, pode haver alguns pequenos pontos pretos e/ou brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no visor LCD e no visor electrónico. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam de nenhuma forma a gravação.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água do mar. Se se molhar, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estas avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a temperaturas superiores a 60°C como, por exemplo, no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo perto de uma janela ou quando a utilizar no exterior. A exposição do visor LCD, do visor electrónico ou da objectiva à incidência directa dos raios solares, durante largos períodos de tempo, pode provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire fotografias do sol quando não houver muita luz como, por exemplo, ao anoitecer [d].
22
[c][d]
Page 23
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han suministrado con la videocámara.
1
4
9
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), cable de alimentación (1) (pág. 25)
2 Batería NP-FM50 (1) (pág. 24, 25) 3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 60) 4 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 340) 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 341)
6 Bandolera (1) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 37) 8 “Memory Stick” (1) (pág. 163) 9 Cable USB (1) (pág. 236) 0 CD-ROM (controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 243)
qa Paño de limpieza (1) (pág. 322) qs Estilo (1) (DCR-TRV950E solamente)
(pág. 267)
qd Adaptador de 21 patillas (1) (modelos
europeos solamente) (pág. 61)
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la grabación o la reproducción no se han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los medios de almacenamiento, etc.
5
q;
6
qa
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com a sua câmara de vídeo.
2
7
qs
1 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), cabo de alimentação (1) (p. 25)
2 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (p. 24, 25) 3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 60) 4 Telecomando sem fio (1) (p. 340) 5 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 341)
6 Correia para transporte a tiracolo (1) 7 Tampa da objectiva (1) (p. 37) 8 “Memory Stick” (1) (p. 163) 9 Cabo USB (1) (p. 236) 0 CD-ROM (controlador USB, SPVD-008) (1) (p.
243)
qa Pano de limpeza (1) (p. 322) qs Estilete (1) (apenas no modelo DCR-
TRV950E) (p. 267)
qd Adaptador de 21 pinos (1) (apenas para os
modelos europeus) (p. 61)
O conteúdo da gravação não poderá ser recuperado se a gravação ou a reprodução não for feita devido a uma avaria na câmara de vídeo, meio de armazenamento, etc.
3
8
qd
Preparativos / Como começar
23
Page 24
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1) Levante el visor electrónico. (2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para desmontar la batería
(1) Levante el visor electrónico. (2) Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras pulsa BATT.
Instalar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Empurre a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido.
1
2
Para retirar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Faça deslizar a bateria recarregável para fora,
na direcção da seta, enquanto carrega em BATT.
1
2
2
Botón de liberación BATT/Botão de libertação BATT
Si utiliza la batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 en la videocámara, extienda el visor electrónico.
24
Se utilizar a bateria recarregável de grande capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/ QM71/FM90/FM91/QM91 na câmara de vídeo, estique o respectivo visor electrónico.
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su videocámara. La videocámara funciona solamente con baterías “InfoLITHIUM” (Serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 315.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado con la videocámara con la marca v del enchufe hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo de batería restante en minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería restante cambie a , la carga normal habrá finalizado. Para cargar completamente la batería (carga completa), deje la batería instalada durante aproximadamente una hora después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizarla durante más tiempo que el usual.
Carregar a bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de a carregar. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M). Para obter mais informações sobre a bateria recarregável “InfoLITHIUM”, consulte a página
315.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
parede.
(4)Regule o selector POWER para OFF (CHG). A
carga inicia-se. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor.
Quando o indicador de carga residual da bateria mudar para , isso significa que a carga normal foi concluída. Para carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal, deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de uma hora, até que a indicação FULL apareça no visor. Se carregar completamente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
Preparativos / Como começar
2
1
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de la videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto puede producir un cortocircuito que dañará el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del visualizador señala el tiempo de grabación aproximado con el visor.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de batería restante real
Aparece “---- min” en el visor.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de la toma de corriente. Si a esta unidad le ocurre cualquier problema, desconecte el enchufe del tomacorriente de la pared lo antes posible para cortar la alimentación.
Depois de carregar a bateria recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN, da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha CC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto­circuito e danificar o transformador de CA.
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria que aparece no visor mostra o tempo aproximado de gravação, utilizando o visor electrónico.
Até que a câmara de vídeo calcule a verdadeira carga residual da bateria
A indicação “---- min” aparece no visor.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma tomada de parede. Se surgir algum problema com o transformador, desligue-o imediatamente da tomada de parede.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria recarregável Carga completa (Carga normal)/
NP-FM50 (suministrada)/(fornecida) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Minutos aproximados a 25°C para cargar una batería vacía. El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Carga total (Carga normal)
Número aproximado de minutos necessário para carregar uma bateria completamente descarregada, a uma temperatura de 25°C. O tempo de carga pode aumentar se a bateria aquecer ou arrefecer demasiado devido à temperatura ambiente.
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Grabación con el visor Grabación con la pantalla
Batería/Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 190 115 140 85 NP-QM71 215 130 160 95 NP-FM90 325 195 250 150 NP-FM91/QM91 370 235 290 175
electrónico/Gravação de cristal líquido/Gravação
com o visor electrónico com o visor LCD
Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
100 60 75 45
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Preparativos / Como começar
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice una batería completamente cargada
* Número aproximado de minutos cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Tiempo de reproducción con la Tiempo de reproducción Batería/Bateria pantalla de cristal líquido en la pantalla de cristal recarregável cerrada/Tempo de reprodução líquido/Tempo de
com o visor LCD fechado reprodução no visor LCD
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 310 205 NP-QM71 350 235 NP-FM90 550 365 NP-FM91/QM91 635 425
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y reproducción a 25 °C. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un entorno frío.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada
* Número aproximado de minutos quando se
grava repetindo as operações de início/ paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. A vida útil real da bateria pode ser mais curta.
180 115
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de gravação e de reprodução a uma temperatura de 25°C. Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com uma temperatura baixa, a vida útil da bateria é mais curta.
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta, aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para que la información en el indicador de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una temperatura ambiente comprendida entre 10 y 30°C.
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
El “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos tales como el consumo de batería con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara funciona únicamente con la batería “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de serie M poseen la marca “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a câmara de vídeo se desligar, apesar do indicador de carga residual mostrar que a bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria, para que o indicador de carga residual seja corrigido.
Temperatura de carga recomendada
Recomendamos que carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C e 30°C.
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de iões de lítio com capacidade para trocar informações com equipamentos electrónicos compatíveis sobre o respectivo consumo. Esta câmara de vídeo é compatível com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M). A câmara de vídeo só funciona com a bateria “InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” da série M têm a marca
.
TM
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Conexión a una toma de pared
Cuando utilice la videocámara durante mucho tiempo, se recomienda que la conecte a una toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN. Conecte el
adaptador de alimentación CA suministrado con la videocámara a la toma DC IN de la unidad con la marca v del enchufe hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
1
Ligação a uma tomada de parede
Se pretende utilizar a câmara de vídeo durante um largo período de tempo, ligue-a a uma tomada de parede através do transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
transformador de CA, fornecido com a câmara de vídeo, à tomada DC IN da câmara de vídeo, com a marca v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
2,3
Preparativos / Como começar
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de pared, el equipo no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (corriente), aunque esté apagado.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación aunque la batería esté instalada en la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente.” Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, aunque no esté enchufado en una toma de pared.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el adaptador de batería de automóvil de Sony (opcional). Consulte el manual de instrucciones del adaptador de batería de automóvil para obtener más información.
PRECAUÇÃO
Mesmo que tenha desligado o aparelho, este só fica totalmente desligado da fonte de alimentação de CA (corrente eléctrica) quando retirar a ficha da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente, mesmo que a bateria recarregável esteja montada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte.” Isto quer dizer que, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN mesmo não estando ligado à tomada de parede, a bateria recarregável não fornece energia.
Utilizar uma bateria de automóvel
Utilize o adaptador para bateria de automóvel da Sony (opcional). Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do adaptador para bateria de automóvel.
29
Page 30
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data
e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice su videocámara por primera vez. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente), se visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a que se habrá descargado la batería recargable instalada en la videocámara (pág. 324). Ajuste el área, la hora de verano, el año, el mes, el día, la hora y los minutos, por este orden.
(1) Pulse MENU para que aparezcan los ajustes
del menú mientras el selector POWER esté ajustado en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET y, a continuación, púlselo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el área deseada (donde usted se encuentre) y después púlselo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
si la hora es horario de verano o no y después púlselo. Seleccione OFF si la hora no es horario de verano. Seleccione ON, si lo es.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el año deseado y, después púlselo. El año cambiará de la forma siguiente:
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. A indicação “CLOCK SET” aparece no visor sempre que regular o selector POWER para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), a não ser que acerte a data e a hora. Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de quatro meses, a data e a hora podem ser apagadas da memória (podem aparecer barras no visor) porque a bateria recarregável instalada na câmara de vídeo está completamente descarregada (p. 324). Defina a área, a hora de Verão, o ano, o mês, o dia, a hora e os minutos, por esta ordem.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK, carregue em MENU para ver as definições do menu (só no DCR-TRV950E).
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a área pretendida (zona onde se encontra) e depois carregue no botão SEL/ PUSH EXEC.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para optar ou
não por seleccionar a hora de Verão e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF se não quiser a hora de Verão. Seleccione ON se quiser a hora de Verão.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ano pretendido e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O ano muda da seguinte maneira:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7) Ajuste el mes, el día y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y púlselo.
(8) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsándolo en la señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(9) Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
30
(7)Acerte o mês, o dia e a hora, rodando e
carregando no botão SEL/PUSH EXEC.
(8)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(9)Carregue em MENU para que as
programações do menu desapareçam do visor.
Page 31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
MENU
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM
2
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[
MENU] : END
– –:– –:– –
R
r
R
r
R
r
GMT +1.0
GMT +1.0
GMT +1.0
STBY
5
SETUP MENU CLOCK SET
3
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET AREA 2
4
6
8
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – – – – – – – – – – – – : – –
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr rr
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 7 4 17 : 30
rrr rr
[
EXEC] : END
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET AREA 1
Lisbon, London SUMMERTIME OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – –
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF DATE Y M D
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr rr
[
EXEC] : NEXT ITEM
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
R
r
ON
R
r
– –:– –:– –
GMT +0.0
GMT +1.0
GMT +1.0
4 7 2002
17:30:00
STBY
Preparativos / Como começar
STBY
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory Stick” se grabarán “--:--:--” y “-- -- ----”.
Cuando utilice su videocámara en el extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 32).
Si utiliza la videocámara en una región donde se usa el horario de verano
Ajuste SUMMERTIME en la posición ON en los ajustes del menú.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona en un ciclo de 24 horas.
Se não acertar a data e a hora
As indicações “--:--:--” e “-- -- ----” são gravadas na codificação de dados da cassete e do “Memory Stick.”
Quando utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro
Acerte o relógio para a hora local (p. 32).
Se utilizar a câmara de vídeo numa região que esteja na hora de Verão
Regule SUMMERTIME para ON nas programações do menu.
Nota sobre o indicador horário
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona em ciclos de 24 horas.
31
Page 32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
Ajuste sencillo del reloj mediante la diferencia de hora
Es posible ajustar fácilmente el reloj según la hora local si define una diferencia horaria. Seleccione AREA SET, SUMMERTIME en los ajustes de menú. Consulte la página 279 para obtener más información.
Diferencias de hora en el mundo
19202122232425 26 27293031 1 2346810121314161718
Diferencia horaria/
AREA/
Fuso
ÁREA
horário GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
Para ajustar la diferencia horaria
Seleccione AREA SET en los ajustes del menú, y elija el área o el país que desee ajustar, luego pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
32
Zona o país/ Área ou país
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
Acertar o relógio de acordo com um fuso horário
Pode acertar facilmente o relógio para a hora local, programando um fuso horário. Seleccione AREA SET, SUMMERTIME nas programações do menu. Para obter mais informações, consulte a página 289.
Diferenças de fuso horário mundial
Diferencia horaria/
AREA/
Fuso
ÁREA
horário +11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Para regular um fuso horário
Seleccione AREA SET nas programações do menu, seleccione uma área ou um país cujo fuso horário pretende regular e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Zona o país/ Área ou país
Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
Page 33
Paso 3 Inserción de
un casete
Passo 3 Introduzir
uma cassete
(1) Prepare la fuente de alimentación. (2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levanta automáticamente y se abrirá.
(3) Inserte el videocasete de modo que quede
bien introducido en el compartimiento correspondiente con la ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del casete pulsando
del mismo. El compartimiento baja
automáticamente.
(5) Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que haga clic.
OPEN/Z EJECT
3 4, 52
(1)Prepare a fonte de alimentação. (2)Faça deslizar OPEN/Z EJECT na direcção
da seta e abra a tampa. O compartimento das cassetes sobe e abre-se automaticamente.
(3)Introduza a cassete a direito até onde for
possível no compartimento respectivo, com a janela voltada para fora e a patilha de protecção contra gravação voltada para cima.
(4)Feche o compartimento das cassetes,
carregando em . O compartimento das cassetes desce automaticamente.
(5)Depois do compartimento das cassetes descer
completamente, feche a tampa até ouvir um clique.
Preparativos / Como começar
Para extraer el casete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el casete en el paso 3.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima indicado e retire a cassete no passo 3.
33
Page 34
Paso 3 Inserción de un casete
Passo 3 Introduzir uma cassete
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. De lo contrario, es posible que no funcione correctamente.
•El compartimiento del videocasete puede no cerrarse si se presiona sobre una parte del compartimiento que no sea la marca .
Cuando utilice un casete con memoria de casete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de casete (pág.
311).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra grabaciones del casete, de modo que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não faça muita pressão sobre o compartimento das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
•Se carregar noutro ponto do compartimento das cassetes além da marca , este pode não ficar bem fechado.
Se utilizar uma cassete com memória
Para utilizar esta função correctamente, leia as instruções sobre cassetes com memória (p. 311).
Como evitar a desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra gravação da cassete até que a marca vermelha fique visível.
34
Page 35
Paso 4 Utilización del
panel sensible al tacto
Passo 4 Utilizar o
painel digital
La videocámara posee botones de funcionamiento en la pantalla de cristal líquido. Toque directamente la pantalla de cristal líquido con el dedo o con el estilo suministrado (DCR­TRV950E solamente) para utilizar cada función. En esta sección se describe cómo utilizar el panel sensible al tacto durante la grabación o la reproducción de imágenes en una cinta.
(1) Prepare la fuente de alimentación (de pág. 24
a 29).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Ajuste el selector POWER en CAMERA o
VCR manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
(4) Pulse FN. Los botones de funcionamiento
aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(5) Pulse PAGE2 para ir a PAGE2. Los botones de
funcionamiento aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(6) Pulse el elemento de funcionamiento deseado.
Consulte las páginas correspondientes de este manual para cada función.
Cuando el selector POWER
5,6
está en CAMERA/Se o selector POWER estiver regulado para CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
A câmara de vídeo tem botões de funcionamento no visor LCD. Para utilizar as funções, toque directamente com o dedo ou com o estilete fornecido (só no DCR­TRV950E) no visor LCD. Esta secção explica como utilizar o painel digital durante a gravação ou reprodução de imagens numa cassete.
(1)Prepare a fonte de alimentação (p. 24 a 29). (2)Carregue em OPEN para abrir o painel do
visor LCD.
(3)Regule o selector POWER para CAMERA ou
VCR enquanto carrega no pequeno botão verde.
(4)Carregue em FN. Os botões de funcionamento
aparecem no visor LCD.
(5)Carregue em PAGE2 para ir para PAGE2. Os
botões de funcionamento aparecem no visor LCD.
(6)Carregue num botão de funcionamento
pretendido. Para saber informações sobre cada função, consulte as páginas relevantes deste manual.
34
FN
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/ NETWORK
Preparativos / Como começar
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La visualización volverá a PAGE1/ PAGE2.
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
2
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar programações
Carregue em OK. Volta a aparecer PAGE1/ PAGE2 no visor.
Para cancelar programações
Carregue em OFF para voltar a PAGE1/ PAGE2.
1
35
Page 36
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilizar o painel digital
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse los botones de funcionamiento con su pulgar sujetando el panel de cristal líquido desde la parte posterior o púlselos ligeramente con su dedo índice.
•No pulse la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos. Utilice únicamente el estilo suministrado (DCR-TRV950E solamente).
•No presione con demasiada fuerza la pantalla de cristal líquido.
•No toque esta pantalla con las manos húmedas.
•Si FN no se encuentra en la pantalla de cristal líquido, tóquela ligeramente para que aparezca. Puede controlar la pantalla con DISPLAY/ TOUCH PANEL en su videocámara.
•Cuando los botones de funcionamiento no funcionan, aún si los pulsa, necesitan un ajuste (CALIBRATION) (pág. 323).
•Cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie, límpiela con el paño limpiador suministrado.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
Su color cambia a gris.
Pulse FN para mostrar los siguientes botones:
Cuando el selector POWER está en CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Cuando el selector POWER está en VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Consulte la página 166 cuando el selector POWER está en MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950E solamente).
Notas
•Quando utilizar o painel digital, carregue nos botões de funcionamento com o polegar, suportando o painel do visor LCD por trás, ou carregue ligeiramente nos botões de funcionamento com o indicador.
•O estilete fornecido é o único objecto pontiagudo com que pode tocar no visor LCD (apenas no modelo DCR-TRV950E).
•Não faça muita pressão sobre o visor LCD.
•Não toque no visor LCD com as mãos molhadas.
•Se a indicação FN não aparecer no visor LCD, toque ligeiramente no referido visor para que apareça. Pode controlar o visor a partir de DISPLAY/TOUCH PANEL na câmara de vídeo.
•Se, mesmo depois de carregar nos botões de funcionamento, estes não funcionarem, é preciso fazer uma regulação (CALIBRATION) (p. 323).
•Se o visor LCD estiver sujo, limpe-o com o pano de limpeza fornecido.
Ao executar cada função
A barra verde aparece por cima da opção.
Se as funções não estiverem disponíveis
A cor dessas funções muda para cinzento.
Carregue em FN para que os seguintes botões apareçam no visor:
Se o selector POWER estiver regulado para CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Se o selector POWER estiver regulado para VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
36
Se o selector POWER estiver regulado para MEMORY/NETWORK, consulte a página 166 (apenas no modelo DCR-TRV950E).
Page 37
— Grabación – Nociones básicas —
Grabación de imágenes
— Gravação – Operações básicas —
Gravar uma imagem
La videocámara realiza el enfoque automáticamente.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambas
perillas de los laterales y tire del cordón de la tapa para fijarla.
(2) Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte “Paso 1” a “Paso 3” para obtener más información (de pág. 24 a
34).
(3) Ubique el selector POWER en la posición
CAMARA manteniendo pulsado el pequeño botón verde. La videocámara pasará a modo de espera.
(4) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor electrónico se apagará automáticamente.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara iniciará
la grabación. Aparece el indicador REC. Se encenderá la lámpara indicadora de grabación localizada en la parte frontal de la videocámara. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Selector LOCK/ Interruptor LOCK
3
P
VCR
O
W
E
R
(
CHG
OFF
)
CAMERA
M N
E
LOCK
E
M
O
R
Y
/
T
W
O
R
K
A câmara de vídeo faz a focagem automaticamente.
(1)Retire a tampa da objectiva, carregando nos
dois botões laterais, e puxe o respectivo fio para a fixar.
(2)Prepare a fonte de alimentação e introduza
uma cassete. Para obter mais informações, consulte “Passo 1” a “Passo 3” (p. 24 a 34).
(3)Regule o selector POWER para CAMERA
enquanto carrega no pequeno botão verde. A câmara de vídeo fica programada para o modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel do
visor LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador REC aparece no visor. Acende-se o indicador luminoso de gravação localizado na parte da frente da câmara de vídeo. Para parar de gravar, carregue novamente em START/ STOP.
1
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
5
2
4
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
40min
REC
Micrófono/ Microfone
Lámpara de grabación de la cámara/Indicador luminoso de gravação da câmara
0:00:01
37
Page 38
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
•Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.
•Los datos de la grabación (fecha/hora o varios ajustes de grabación) no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo, se graban automáticamente en la cinta. Para mostrar los datos de la grabación, pulse el botón DATA CODE durante la reproducción. Para esta operación también puede utilizar el mando a distancia (pág. 54).
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 277). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, se recomienda que la reproduzca en la videocámara.
Nota sobre el selector LOCK
Cuando desliza el selector LOCK en el sentido de la flecha, el selector POWER no podrá ajustarse accidentalmente en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente). El selector LOCK viene ajustado de fábrica en la posición más alejada (desbloqueo).
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme siempre que no extraiga el casete, aunque desconecte la videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
una memoria de casete, puede hacer la transición con mayor naturalidad aún después de extraer el casete, si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 51).
Notas
•Aperte a pega com firmeza.
•Os dados da gravação (data/hora ou várias programações quando gravadas) não aparecem no visor durante a gravação. No entanto, são automaticamente gravados na cassete. Para ver os dados da gravação, carregue no botão DATA CODE durante a reprodução; também pode utilizar o telecomando para esta operação (p.
54).
Nota sobre a gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (Reprodução normal) e no modo LP (Reprodução longa). Seleccione SP ou LP nas programações do menu (p. 287). No modo LP, as gravações podem durar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP com a sua câmara de vídeo, deve reproduzi-la na sua câmara de vídeo.
Nota sobre o interruptor LOCK
Se deslocar o interruptor LOCK na direcção da seta, impede que o selector POWER possa ser regulado acidentalmente para MEMORY/ NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E). Por predefinição o selector LOCK está colocado na posição mais avançada (posição de desbloqueio).
Para conseguir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte é suave, mesmo que desligue a câmara de vídeo. No entanto, tenha em atenção o seguinte: – Não misture gravações com os modos SP e LP
numa cassete.
– Quando substituir a bateria recarregável, regule
o selector POWER para OFF (CHG).
– Se, no entanto, utilizar uma cassete com
memória, pode fazer uma transição suave, mesmo depois de ejectar a cassete, desde que utilize END SEARCH (p. 51).
38
Page 39
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si deja la videocámara en modo de espera durante cinco minutos con el videocasete insertado
La videocámara se apaga automáticamente. La finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el modo de espera, ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG) y después otra vez en CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse el botón START/STOP nuevamente sin cambiar el selector POWER. Sin embargo, la videocámara no se apaga automáticamente mientras no se inserte el casete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea natural.
•La imagen reproducida puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer escrito correctamente entre las escenas.
Tiempo de duración de la batería cuando grabe utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más corta que si graba utilizando el visor electrónico.
Después de la grabación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel de cristal líquido. (3) Extraiga el casete. (4) Quite las pilas.
Se deixar a câmara de vídeo, com uma cassete inserida, no modo de espera durante cinco minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o desgaste da bateria e da fita. Para voltar ao modo de espera, regule o selector POWER para OFF (CHG) e novamente para CAMERA. Para começar a gravar, carregue novamente no botão START/STOP sem mudar a posição do selector POWER. No entanto, se a câmara de vídeo não tiver uma cassete inserida, não se desliga automaticamente.
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma cassete, ou se gravar no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser suave.
•A imagem reproduzida pode sofrer distorções ou a codificação de tempo pode não ficar correctamente escrita entre cenas.
Tempo de utilização da bateria quando se fazem gravações utilizando o visor LCD
A duração da bateria é ligeiramente mais curta do que o tempo de filmagem quando utiliza o visor electrónico.
Depois de gravar
(1)Regule o selector POWER para OFF (CHG). (2)Feche o painel do visor LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Retire a bateria recarregável.
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
39
Page 40
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de esta pantalla se puede abrir hasta 90 grados. Este panel se mueve alrededor de 90 grados hacia el lado del visor electrónico y cerca de 180 grados hacia el lado del objetivo.
180°
90°
Cuando cierre el panel de cristal líquido, colóquelo en forma vertical y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando la pantalla de cristal líquido está abierta, el visor electrónico se desactiva automáticamente y no se visualiza ninguna imagen. Sin embargo, en el modo espejo las imágenes también se muestran en el visor electrónico (pág. 45).
Regular o visor LCD
Pode abrir o visor LCD até ao ângulo de 90 graus. O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 180 graus para o lado da objectiva.
Quando fechar o painel do visor LCD, coloque-o na vertical e dobre-o para que fique encostado ao corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando o painel LCD está aberto, o visor electrónico desliga-se automaticamente e não aparece nenhuma imagem. No entanto, se estiver a filmar no modo de espelho, as imagens também aparecem no visor electrónico (p. 45).
Pantalla de cristal líquido (LCD)
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz directa del sol, puede ser difícil verla. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor electrónico.
•Cuando ajuste el ángulo del panel de la pantalla de cristal líquido, cerciórese de que dicho panel se abra hasta 90 grados.
40
Visor LCD
•Se utilizar o visor LCD no exterior, exposto à incidência directa dos raios solares, pode ser difícil vê-lo. Se tal acontecer, utilize o visor electrónico.
•Quando ajustar o ângulo do painel do visor LCD, certifique-se de que está aberto até ao ângulo de 90 graus.
Page 41
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2 cuando el
selector POWER esté en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente). Cuando ponga el selector POWER en VCR, pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla para
ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
con –/+. –:Para oscurecer +: Para dar más brillo
(4)Pulse OK para volver a PAGE1/PAGE2.
1
FN
Regular a luminosidade do visor LCD
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E), carregue em FN e seleccione PAGE2. Quando regular o selector POWER para VCR, carregue em FN para que apareça PAGE1 no visor.
(2)Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade do visor LCD.
(3)Regule a luminosidade do visor LCD
utilizando –/+. –:Para diminuir a luminosidade +: Para aumentar a luminosidade
(4)Carregue em OK para voltar a PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
OK
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
OPEN
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Es posible cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 273).
Aunque ajuste LCD BRT
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
el indicador de barra/ o indicador de barras
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do visor LCD
Pode alterar a intensidade da luz de fundo. Quando utilizar a bateria recarregável, seleccione LCD B.L. nas programações do menu (p. 283).
Mesmo que regule LCD BRT
A imagem gravada não é afectada.
41
Page 42
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del visor electrónico
Si graba imágenes con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes con el visor electrónico. Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista de forma que las imágenes del visor tengan un enfoque preciso.
Levante el visor electrónico y mueva la palanca de ajuste de su objetivo.
Iluminación de fondo del visor
Permite modificar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 273).
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista de modo a focar com nitidez as imagens mostradas no visor electrónico.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de regulação da respectiva lente.
Palanca de ajuste del objetivo del visor/ Alavanca de regulação da lente do visor electrónico
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a intensidade da luz de fundo. Quando utilizar a bateria recarregável, seleccione VF B.L. nas programações do menu (p. 283).
42
Page 43
Grabación de imágenes
T
W
Gravar uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado levemente para obtener un zoom lento. Muévalo más para obtener un zoom más rápido. La utilización moderada de esta función mejorará notablemente sus grabaciones. W: Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom de más de 12×
El zoom de más de 12× se realizará digitalmente. El zoom digital puede ajustarse en 24× o 150×. Para activar el zoom digital, seleccione la potencial del zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú (pág. 272). El zoom digital se encuentra desactivado como ajuste predeterminado.
Utilizar a função de zoom
Para obter um zoom mais lento, desloque ligeiramente o selector do zoom motorizado. Para obter um zoom mais rápido, desloque-o um pouco mais. Se utilizar o zoom com moderação, as suas gravações ficam com melhor aspecto. W: Grande angular (o motivo aparece mais
afastado)
T: Teleobjectiva (o motivo aparece mais
próximo)
W
T
Para utilizar um zoom superior a 12×
Um zoom superior a 12× é executado digitalmente. O zoom digital pode ser regulado para 24× ou 150×. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM, nas programações do menu (p. 282). A programação predefinida do zoom digital é OFF.
W
T
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece cuando selecciona el zoom digital motorizado en los ajustes de menú./ O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital. A zona de zoom digital aparece quando selecciona o zoom digital motorizado nas programações do menu.
43
Page 44
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar con nitidez, desplace la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta que logre la precisión deseada. Puede grabar un motivo que se encuentre como mínimo a 80 cm de la superficie del objetivo en la posición telefoto o a 1 cm de la posición gran angular.
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriorará cuando mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “T”.
Cuando el selector POWER está en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente)
No podrá utilizar el zoom digital.
Se filmar próximo de um motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o selector do zoom motorizado na direcção do lado “W” até obter a focagem pretendida. Pode filmar um motivo que se encontre a, pelo menos, cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva, na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância, na posição de grande angular.
Nota sobre o zoom digital
A imagem perde qualidade à medida que move o selector do zoom motorizado na direcção do lado “T”.
Se o selector POWER estiver regulado para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR­TRV950E)
Não pode utilizar o zoom digital.
44
Page 45
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación en el modo espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la pantalla de cristal líquido. Esta función sirve para que dicha persona vea su propia imagen en la pantalla al tiempo que el usuario de la videocámara la mira a través del visor electrónico.
Ajuste el selector POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
Gire la pantalla de cristal líquido 180 grados.
En el visor electrónico y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .
Aparece Xz en el modo de espera y z en el modo de grabación cuando el selector POWER está en CAMERA. Algunos indicadores aparecerán invertidos y otros no se mostrarán.
Filmar no modo de imagem reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser filmada se veja no visor LCD da câmara de vídeo. A pessoa filmada utiliza esta função para se ver no visor LCD, enquanto a pessoa que está a filmar a vê no visor electrónico.
Regule o selector POWER para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR­TRV950E).
Rode o visor LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no visor LCD.
Enquanto o selector POWER estiver regulado para CAMERA, Xz aparece no modo de espera e z aparece no modo de gravação. Alguns dos outros indicadoñâs aparecem com a imagem invertida e outros não são visualizados.
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes en la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la grabación en el modo de espejo
•ZERO SET MEMORY en el mando a distancia no funciona.
•En el visor aparecerá FN en posición invertida.
Cuando pulsa FN
no aparece en la pantalla.
Imagem no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem fica na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagem reflectida
•A função ZERO SET MEMORY no telecomando não funciona.
•A indicação FN aparece invertida no visor electrónico.
Se carregar em FN
A indicação não aparece no visor.
45
Page 46
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores que aparecen en la grabación
Los indicadores no se graban en las cintas.
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador de carga residual da bateria
Memoria del casete/Cassete com memória
Aparece cuando se usa un videocasete con memoria de casete./ Esta indicação aparece quando se utiliza uma cassete com memória.
Modo de grabación/Modo de gravação
Código de tiempo/Contador de la cinta/
50min
4 7 2002
REC
0:00:01 45min
12:05:56
FN
Codificação de tempo/contador da fita Cinta restante/Fita restante
Aparece después de insertar un casete y grabar o reproducir durante un tiempo./Esta indicação aparece depois de introduzir uma cassete e de gravar ou reproduzir durante algum tempo.
Botón FN/Botão FN
Pulse este botón para mostrar los botones de funcionamiento en la pantalla de cristal líquido./Carregue neste botão para que os botões de funcionamento apareçam no visor LCD.
Indicadores que aparecem no modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
STBY/REC
Hora/Hora
La hora aparece aproximadamente cinco segundos después de conectar la alimentación./A hora aparece cerca de cinco segundos depois de ligar a câmara de vídeo.
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo restante de la batería señala el tiempo aproximado de grabación continua. Es posible que el indicador no sea preciso, según las condiciones de grabación. Cuando cierra el panel de la pantalla de cristal líquido y lo abre nuevamente, lleva cerca de un minuto para que se muestre el tiempo correcto restante de batería en minutos.
46
Fecha/Data
La fecha aparece aproximadamente cinco segundos después de conectar la alimentación./A data aparece cerca de cinco segundos depois de ligar a câmara de vídeo.
Indicador de carga residual da bateria durante a gravação
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação contínua. A indicação pode não ser a correcta; tudo depende das condições em que estão a ser feitas as gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do visor LCD, tem de aguardar cerca de um minuto para que a carga residual correcta da bateria apareça em minutos no visor.
Page 47
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos: segundos) en CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos: segundos: fotogramas) en VCR. No puede volver a escribir sólo el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
En función de la cinta, es posible que el indicador muestre un valor erróneo.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o varios ajustes de grabación) no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo, se graban automáticamente en la cinta. Para visualizar los datos de la grabación, pulse el botón DATA CODE durante la reproducción. Para esta operación también puede utilizar el mando a distancia (pág. 54).
Grabación de motivos a contraluz – BACK LIGHT (contraluz)
Cuando grabe un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Pulse BACK LIGHT cuando el selector POWER esté ajustado en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente). El indicador . aparece en la pantalla. Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou de reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo VCR. Não pode reescrever apenas a codificação de tempo.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito nítida; tudo depende da cassete.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias programações quando gravadas) não aparecem no visor durante a gravação. No entanto, são automaticamente gravados na cassete. Para ver os dados da gravação, carregue no botão DATA CODE durante a reprodução. Também pode utilizar o telecomando para esta operação (p. 54).
Filmar motivos em contra-luz – BACK LIGHT
Quando filmar um motivo com a fonte de luz por trás ou um fundo claro, utilize a função de contra-luz.
Com o selector POWER regulado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR­TRV950E), carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no visor. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
BACK LIGHT
Cuando grabe motivos a contraluz
Si pulsa SPOT LIGHT, EXPOSURE o SPOT METER, la función de contraluz se cancelará.
Cuando ajusta la exposición de forma manual
No podrá utilizar la función de contraluz.
Quando filmar motivos em contra-luz
Se carregar em SPOT LIGHT, EXPOSURE ou SPOT METER, a função de contra-luz é cancelada.
Quando regular manualmente a exposição
Não pode utilizar a função de contra-luz.
47
Page 48
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación de motivos iluminados con una luz potente – SPOT LIGHT (luz focal)
Esta función evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando se graban motivos muy iluminados, como en el teatro.
Pulse SPOT LIGHT cuando el selector POWER esté ajustado en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente). El indicador aparece en la pantalla. Para cancelar, pulse SPOT LIGHT nuevamente.
SPOT LIGHT
Cuando grabe motivos iluminados por un foco
Si pulsa BACK LIGHT, EXPOSURE o SPOT METER, la luz focal se cancelará.
Cuando ajusta la exposición de forma manual
No puede utilizar la función de luz focal.
Filmar motivos iluminados por uma luz forte – SPOT LIGHT
Esta função impede que as caras das pessoas, por exemplo, fiquem excessivamente brancas, quando se filmam motivos iluminados por uma luz forte, como no teatro.
Com o selector POWER regulado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR­TRV950E), carregue em SPOT LIGHT. O indicador aparece no visor. Para cancelar, carregue novamente em SPOT LIGHT.
Quando filmar motivos iluminados pela luz de um projector
Se carregar em BACK LIGHT, EXPOSURE ou SPOT METER, cancela a função de projector.
Quando regular manualmente a exposição
Não pode utilizar a função de projector.
48
Page 49
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con el autodisparador
La grabación con el autodisparador se iniciará automáticamente en 10 segundos. Para esta operación también puede utilizar el mando a distancia.
(1) En el modo de espera, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en la pantalla.
(3) Pulse START/STOP.
El autodisparador inicia la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido se hace más rápido y, a continuación, la grabación se inicia automáticamente.
START/STOP
Gravar utilizando o temporizador automático
A gravação com o temporizador automático começa automaticamente passados 10 segundos. Também pode utilizar o telecomando para esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece no visor.
(3)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir dos 10 segundos e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação inicia-se automaticamente.
1
FN
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
Para parar la cuenta atrás
Pulse START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a pulsar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Pulse SELFTIMER, de modo que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en espera.
START/STOP
Para parar a contagem decrescente
Carregue em START/STOP. Para recomeçar a contagem decrescente, carregue novamente em START/STOP.
Para cancelar a programação do temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para que o indicador
(temporizador automático) desapareça do visor enquanto a câmara de vídeo estiver no modo de espera.
49
Page 50
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente cuando: – La grabación con autodisparador ha finalizado. – El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.
Cuando el selector POWER está en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente)
También puede grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 185).
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Regular o selector POWER para OFF (CHG) ou
VCR.
Se o selector POWER estiver regulado para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR­TRV950E)
Pode também gravar imagens fixas num “Memory Stick” com o temporizador automático (p. 185).
50
Page 51
Comprobación de grabaciones – Búsqueda de fin (END SEARCH) / Búsqueda para edición (EDITSEARCH) / Revisión de la grabación
Verificar gravações – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão da gravação
Es posible utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para grabar de forma que la transición entre la última escena y la siguiente sea uniforme.
FN
END SEARCH
Una vez realizada la grabación, puede ir al final de la sección grabada.
(1) En el modo de espera, pulse FN para
visualizar PAGE1.
(2) Pulse END SCH.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducirán y la videocámara volverá al modo de espera. El sonido se puede controlar a través del altavoz o los auriculares.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para detener la búsqueda
Pulse END SCH nuevamente.
Búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria, la función de búsqueda de fin no trabajará una vez que haya extraído el videocasete después de haber grabado la cinta. Si utiliza un videocasete con memoria, esta función puede utilizarse aún después de extraído el casete.
Si una cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
Es posible que la función búsqueda de fin no funcione correctamente.
Pode utilizar estes botões para verificar a imagem gravada ou para filmar de modo a obter uma transição suave entre a última cena gravada e a cena seguinte.
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
EDITSEARCH
END SEARCH
Depois de gravar, pode ir para o final da secção gravada.
(1)No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1.
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos cinco segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera. Pode controlar o som do altifalante ou dos auscultadores.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para interromper a procura
Carregue novamente em END SCH.
Procura do final da gravação
Se utilizar uma cassete sem memória, a função de procura do final da gravação não funciona, quando ejecta a cassete depois da gravação. Se utilizar uma cassete com memória, a função de procura do final da gravação funciona, mesmo depois de ejectar a cassete.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A função de procura do final da gravação pode não funcionar correctamente.
51
Page 52
Comprobación de grabaciones – Búsqueda de fin (END SEARCH) / Búsqueda para edición (EDITSEARCH) / Revisión de la grabación
Verificar gravações – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão da gravação
EDITSEARCH
Puede buscar el siguiente punto de inicio de grabación.
Mantenga pulsado EDITSEARCH en espera. Se reproduce la porción grabada.
7 : Para retroceder +: Para avanzar
Suelte EDITSEARCH para detener la reproducción. Si pulsa START/STOP, la grabación comienza desde el punto en que soltó EDITSEARCH. No puede supervisar el sonido.
Revisión de la grabación
Es posible comprobar la última sección grabada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH momentáneamente en espera. La última sección que ha detenido se reproducirá durante algunos segundos y, a continuación, la videocámara volverá al modo de espera. El sonido se puede controlar a través del altavoz o unos auriculares.
EDITSEARCH
Pode procurar o início da gravação seguinte.
Carregue sem soltar EDITSEARCH no modo de espera. A parte gravada é reproduzida.
7 : Para recuar +: Para avançar
Liberte EDITSEARCH para parar a reprodução. Se carregar em START/STOP, a gravação começa a partir em que libertou EDITSEARCH. Não pode controlar o som.
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
Carregue durante alguns instantes no lado – 7 de EDITSEARCH, no modo de espera. A secção que tiver interrompido mais recentemente é reproduzida durante alguns segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera. Pode controlar o som do altifalante ou dos auscultadores.
52
Page 53
— Reproducción – Nociones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de una cinta
Puede controlar la imagen que se reproduce en la pantalla. Si cierra el panel de la pantalla de cristal líquido, puede controlar la imagen que se reproduce en el visor electrónico. Puede controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado con la videocámara.
(1) Prepare la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2) Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
(3) Abra el panel de la pantalla de cristal líquido
mientras pulsa OPEN.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta. (5) Pulse N para iniciar la reproducción. (6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera de
los dos botones de VOLUME. – : Para bajarlo + : Para subirlo Cuando cierre el panel de la pantalla de cristal líquido, el sonido se silenciará.
6
VOLUME
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor. Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
(1)Prepare a fonte de alimentação e introduza a
cassete gravada.
(2)Regule o selector POWER para VCR enquanto
carrega no pequeno botão verde.
(3)Abra o painel do visor LCD enquanto carrega
em OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para regular o volume, carregue num dos dois
botões de VOLUME. – : Para reduzir o volume + : Para aumentar o volume Quando fecha o painel do visor LCD, o som é cortado.
POWER
2
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Reproducción – Nociones básicas / Reprodução – Operações básicas
3
45
Para detener la reproducción
Pulse x.
REW PLAY
Para parar a reprodução
Carregue em x.
1
53
Page 54
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Al controlar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y replegarlo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
La videocámara se calienta. No se trata de un mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté en posición vertical.
Para hacer que los indicadores se visualicen – Función de visualización
Pulse DISPLAY/TOUCH PANEL en la videocámara o DISPLAY en el mando a distancia suministrado con la videocámara. Los indicadores desaparecen de la pantalla. Para hacer que los indicadores aparezcan, pulse DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY de nuevo.
Quando estiver a controlar a imagem no visor LCD
Pode rodar o painel do visor LCD no sentido inverso e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com o visor LCD voltado para fora.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante muito tempo
A câmara de vídeo começa a aquecer. Isto não é sinónimo de avaria.
Quando abrir ou fechar o painel do visor LCD
Coloque o painel do visor LCD na vertical.
Para ver os indicadores no visor – Função de visualização
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na câmara de vídeo ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a câmara de vídeo. Os indicadores desaparecem do visor. Para que voltem a aparecer, carregue em DISPLAY/ TOUCH PANEL ou novamente em DISPLAY.
54
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/ TOUCH PANEL
DATA CODE
Page 55
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Acerca de la fecha/hora y ajustes varios
La videocámara graba automáticamente en la cinta las imágenes y los datos de grabación (fecha, hora y los ajustes varios) (código de datos).
1 Ajuste el selector POWER en VCR y
reproduzca la cinta.
2 Pulse DATA CODE en la videocámara o en
el mando a distancia.
La pantalla cambia como se muestra a continuación cuando se pulsa DATA CODE: fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot, exposición, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación y valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora/ Data/hora
50min
4 7 2002 12:05:56
0:00:23:01
Data/hora e várias programações
A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens como também os dados da gravação (data/hora ou várias programações quando gravadas) (codificação de dados).
1 Regule o selector POWER para VCR e
reproduza uma cassete.
2 Carregue em DATA CODE na câmara de
vídeo ou no telecomando.
Se carregar em DATA CODE o visor muda da seguinte maneira: data/hora t várias programações (SteadyShot, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade do obturador, valor de abertura) t sem indicador
Ajustes varios/ Várias programações
40min
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
0:00:23:01
[a] [b] [c] [d]
[e] [f] [g]
Reproducción – Nociones básicas / Reprodução – Operações básicas
[a] Contador de cinta [b] SteadyShot OFF [c] Modo de exposición [d] Balance de blancos [e] Ganancia [f] Velocidad de obturación [g] Valor de apertura
[a] Contador da fita [b] SteadyShot OFF [c] Modo de exposição [d] Equilíbrio do branco [e] Ganho [f] Velocidade do obturador [g] Valor de abertura
55
Page 56
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para no mostrar los ajustes varios
Ponga DATA CODE en DATE en los ajustes del menú (pág. 279). La pantalla cambia como se muestra a continuación cuando se pulsa DATA CODE: fecha/hora y sin indicador
Ajustes varios
Ajustes varios corresponde a la información que contiene la cámara después de la grabación. En la grabación, los ajustes varios no se mostrarán.
Cuando utilice el código de datos, aparecen barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse porque está dañada o
hace ruido al reproducirse.
– La cinta se ha grabado con una videocámara sin
función de fecha y hora.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá en la pantalla del mismo.
Indicador de tiempo de batería restante durante la reproducción
El indicador señala la duración aproximada de reproducción continua. Es posible que el indicador no sea preciso, según las condiciones en que está reproduciendo. Cuando cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, llevará cerca de un minuto que se muestre el tiempo restante de batería correcto.
Para que não apareçam as várias programações
Regule DATA CODE para DATE nas programações do menu (p. 289). Se carregar em DATA CODE o visor muda da seguinte maneira: data/hora y sem indicador
Várias programações
As várias programações correspondem às informações da câmara de vídeo depois da gravação. Durante a gravação, as várias programações não aparecem no visor.
Quando utiliza a codificação de dados, as barras (-- -- --) aparecem:
– Se estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
– Se não for possível ler a cassete porque está
danificada ou com muito ruído.
– Se a cassete foi gravada com uma câmara de
vídeo sem a data e a hora certas.
Codificação de dados
Quando liga a câmara de vídeo ao televisor, a codificação de dados aparece no ecrã do televisor.
Indicador de carga residual da bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto; tudo depende das condições em que está a ser feita a reprodução. Se fechar e voltar a abrir o painel do visor LCD, tem de aguardar cerca de um minuto para que a carga residual correcta da bateria apareça no visor.
56
Page 57
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo, coloque el selector POWER en VCR.
Para realizar una pausa en la reproducción (visualización de una imagen fija)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N o X.
Para que la cinta avance
Pulse M en el modo de parada. Para continuar con la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para continuar con la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar la dirección de reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la reproducción para invertir el sentido de reproducción. Para continuar con la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena controlando imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con omisión)
Mantenga pulsado m mientras rebobina la cinta o M mientras la adelanta. Para reanudar el rebobinado o el avance, deje de pulsar el botón.
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo, regule o selector POWER para VCR.
Para fazer uma pausa na reprodução (ver uma imagem fixa)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou em X.
Para fazer avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para mudar a direcção da reprodução
Durante a reprodução, carregue em no telecomando para inverter a direcção da reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena, controlando a imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Para controlar imagens a alta velocidade enquanto efectua o avanço rápido ou a rebobinagem da cassete (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar m durante a rebobinagem ou M durante o avanço rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, liberte o botão.
Reproducción – Nociones básicas / Reprodução – Operações básicas
57
Page 58
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse y en el mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta hacia atrás, pulse y, a continuación, pulse y en el mando a distancia. Para continuar con la reproducción normal, pulse N.
Para ver imágenes a velocidad doble
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a velocidad doble hacia atrás, pulse y, a continuación, pulse ×2 en el mando a distancia. Para continuar con la reproducción normal, pulse N.
Para ver imágenes fotograma a fotograma
Pulse C en el mando a distancia en la pausa de reproducción. Para reproducir fotograma por fotograma en el sentido inverso, pulse c. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Pulse FN y después END SCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos cinco segundos de la parte grabada y después la reproducción se parará.
Para ver a imagem em câmara lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para fazer a reprodução em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e depois em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para ver imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para fazer a reprodução ao dobro da velocidade, na direcção inversa, carregue em e depois em ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para ver imagens, fotograma a fotograma
Durante o modo de pausa de reprodução, carregue em C no telecomando. Para fazer a reprodução, fotograma a fotograma, na direcção inversa, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
No modo de paragem, carregue em FN e depois em END SCH. A câmara de vídeo reproduz os últimos cinco segundos da parte gravada e depois interrompe a reprodução.
58
Page 59
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de pausa de reproducción dura cinco minutos
La videocámara entra automáticamente en el modo de parada. Para continuar con la reproducción, pulse N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta se realiza sin problemas en la videocámara. No obstante, esta función no puede utilizarse para una señal de salida a través de la interfaz DV.
Cuando se reproduce una cinta en sentido inverso
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la parte superior o inferior de la pantalla. No se trata de un mal funcionamiento.
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer com a aparência de mosaico durante a reprodução.
Se a pausa na reprodução durar cinco minutos
A câmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa reprodução em câmara lenta. No entanto, esta função não funciona com um sinal de saída emitido através da interface DV.
Quando reproduzir uma cassete na direcção inversa
Podem surgir interferências horizontais na parte central ou superior e inferior do visor. Isto não é sinónimo de avaria.
Reproducción – Nociones básicas / Reprodução – Operações básicas
59
Page 60
Visualización de la grabación en el TV
Ver a gravação no televisor
Conecte la videocámara al televisor utilizando el cable de conexión de audio/vídeo incluido con la videocámara para ver la imagen reproducida en la pantalla del televisor. Puede utilizar los botones de control de vídeo de la misma manera que cuando supervisa imágenes reproducidas en la pantalla. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de pared con el adaptador de alimentación de CA cuando controle imágenes reproducidas en la pantalla del televisor (pág. 29). Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al televisor con los cables de conexión A/V suministrados con la videocámara. Luego, ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Flujo de señal/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/ vídeo(incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Para ver a imagem reproduzida no televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo de vídeo tal como faz para controlar as imagens reproduzidas no ecrã do televisor. Quando quiser controlar imagens reproduzidas no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA (p. 29). Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Depois, regule o selector TV/VCR do televisor para VCR.
Blanco/ Branco
Amarillo/ Amarelo
Rojo/ Vermelho
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Si el televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte la videocámara en la entrada LINE IN de la videograbadora con el cable conector de audio/vídeo suministrado con la videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
60
Se o televisor já estiver ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE.
Page 61
Visualización de la grabación en el TV
Ver a gravação no televisor
Si el televisor o la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de audio y vídeo a la toma de entrada de vídeo y el enchufe blanco o rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta el enchufe blanco, el sonido provendrá del canal izquierdo (L). Si conecta el enchufe rojo, el sonido provendrá del canal derecho (R).
Si el televisor/videograbadora posee un conector de 21 patillas (EUROCONNECTOR)
– Solamente modelos europeos
Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado con la videocámara. Este adaptador es exclusivamente para una salida.
Si el televisor dispone de una toma de S video
Las imágenes se pueden reproducir con más fidelidad utilizando un cable de S video (opcional). Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión audiovisual. Conecte el cable de S video (opcional) en las conexiones de S video de la videocámara y del televisor. Esta conexión ofrece imágenes en formato DV de calidad superior.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes de menú (pág. 280). Luego, pulse DISPLAY/TOUCH PANEL en la videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar DISPLAY/TOUCH PANEL en la videocámara.
Se o televisor ou o videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se o seu televisor/ videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
– Só nos modelos europeus
TV
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo. Este adaptador é exclusivo para uma saída.
Se o televisor tiver uma tomada S video
As imagens podem ser reproduzidas com mais precisão se utilizar um cabo S video (opcional). Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de excelente qualidade.
Para ver os indicadores do visor no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas programações do menu (p. 290). Depois, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na câmara de vídeo. Para desactivar os indicadores no visor, carregue novamente em DISPLAY/TOUCH PANEL na câmara de vídeo.
Reproducción – Nociones básicas / Reprodução – Operações básicas
61
Page 62
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações avançadas de gravação —
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas o en modo de espera de grabación. También puede grabar imágenes fijas en una cinta (pág. 69).
Antes de su utilización
•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los ajustes de menú (El valor predeterminado es MEMORY).
(1) En el modo de espera, mantenga pulsado
ligeramente el botón PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación aún no se ha iniciado. Para cambiar de la imagen fija seleccionada a otra, suelte PHOTO una vez y vuélvalo a pulsar.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el indicador desplazable de barra. Mientras se pulsa el botón firmemente las imágenes se graban en el “Memory Stick.”
Gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação de cassetes
Pode gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação de cassetes ou no modo de espera de gravação. Também pode gravar imagens fixas numa cassete (p. 69).
Antes da operação
•Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo.
•Regule PHOTO REC em para MEMORY nas programações do menu (A programação predefinida é MEMORY).
(1)No modo de espera, carregue em PHOTO sem
soltar até aparecer uma imagem fixa. O indicador CAPTURE aparece no visor. A gravação não começa nessa altura. Para mudar da imagem fixa seleccionada para outra imagem, solte PHOTO uma vez e volte a carregar.
(2)Carregue com mais força em PHOTO.
A gravação fica concluída quando o indicador de deslocamento da barra desaparecer do visor. Ao carregar na tecla com força, grava a imagem no “Memory Stick.”
62
[a]
1
640
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]: Número aproximado de las imágenes
que podrán grabarse en el “Memory Stick”/Número aproximado de imagens que pode gravar no “Memory Stick”
640
SFN
SFN
[b]
1 / 6
CAPTURE
Page 63
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas
Gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação de cassetes
Notas
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la videocámara. Si lo hace, la imagen puede fluctuar.
•No puede grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” durante las siguientes operaciones. ( El indicador parpadea en la pantalla.): – Modo panorámico – Fundido – Efectos de imagen – Efectos digitales – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obtener información detallada, consulte la página 163.
Tamaño de imagen de las imágenes fijas
El tamaño de imagen se fija automáticamente en 640 × 480. Cuando desee grabar imágenes fijas en distinto tamaño, utilice la grabación de fotografías en la memoria (pág. 175).
Cuando el selector POWER está en CAMERA
No puede seleccionar la calidad de imagen. Se utiliza la calidad de imagen cuando ajusta el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente). (El ajuste predeterminado es SUPER FINE.)
Notas
•Quando estiver a gravar uma imagem fixa, não abane a câmara de vídeo. Se o fizer a imagem pode tremer.
•Não pode gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante as seguintes operações. (O indicador pisca no visor.): – Modo 16:9 – Fader – Efeito de imagem – Efeitos digitais – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obter mais informações, consulte a página
163.
Tamanho das imagens fixas
O tamanho das imagens é automaticamente regulado para 640 × 480. Para gravar imagens fixas com um tamanho diferente, utilize a gravação de fotografias na memória (p. 175).
Se o selector POWER estiver regulado para CAMERA
Não pode seleccionar a qualidade da imagem. Quando regula o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR­TRV950E), a qualidade da imagem é utilizada. (A programação predefinida é SUPER FINE.)
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Durante y después de la grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara continúa la grabación en la cinta.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en pantalla pulsando ligeramente PHOTO. Cuando pulse PHOTO, la imagen se grabará en el “Memory Stick.”
Grabar imágenes de calidad superior
Se recomienda utilizar la grabación de fotografías en la memoria (pág. 175).
Título
No se puede grabar el título.
Durante e após a gravação de imagens fixas num “Memory Stick”
A câmara de vídeo continua a gravar na cassete.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no visor.
Para gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação de cassetes
Não pode verificar uma imagem no visor, se carregar ligeiramente em PHOTO. Quando carrega em PHOTO, a imagem que se encontra no visor é gravada no “Memory Stick.”
Para gravar imagens com mais qualidade
Utilize a gravação de fotografias na memória (p.
175).
Título
O título não pode ser gravado.
63
Page 64
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas
Gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação de cassetes
Grabación de imágenes con el flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste predeterminado es automático (sin indicador). Para cambiar el modo del flash, pulse repetidamente (flash) hasta que en la pantalla aparezca el indicador del modo de flash.
Cada vez que pulsa (flash) el indicador cambiará de la siguiente forma:
t t t (sin indicador) Reducción automática de ojos rojos:
El flash se disparará antes de la grabación para reducir ojos rojos.
Flash forzado:
El flash se disparará independientemente del brillo del ambiente.
Sin flash: El flash no se disparará.
Gravar imagens com o flash
O flash sai automaticamente. A programação predefinida é auto (sem indicador). Para mudar de modo de flash, carregue várias vezes em (flash) até que o indicador do modo de flash apareça no visor.
(flash)/(flash)
Cada vez que carrega em (flash), o indicador muda da seguinte maneira:
t t t (sem indicador) Redução automática do efeito de olhos
vermelhos: O flash dispara antes da
gravação para reduzir o efeito de olhos vermelhos.
Flash forçado:
O flash dispara independentemente da luz ambiente.
Sem flash: O flash não dispara.
El flash se ajustará automáticamente al brillo apropiado. Usted también podrá cambiar FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 271). Pruebe grabar varias imágenes hasta encontrar el ajuste más apropiado para FLASH LVL.
64
O flash é automaticamente regulado para a luminosidade apropriada. Também pode alterar FLASH LVL para a luminosidade pretendida, nas programações do menu (p. 281). Tente gravar várias imagens para encontrar a programação mais apropriada a FLASH LVL.
Page 65
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas
Gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação de cassetes
Notas
•Si coloca la cubierta del objetivo o un objetivo de conversión (opcional), es posible que se bloquee la luz del flash o que aparezca la sombra del objetivo.
•No es posible utilizar un flash externo (opcional) y el flash incorporado al mismo tiempo.
• (reducción automática de ojos rojos) puede no producir el efecto deseado según diferencias individuales, la distancia hasta el sujeto, si el sujeto no mira el destello previo a la grabación o de otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente cuando utilice el flash forzado en un lugar con mucho brillo.
•Cuando graba con el flash, la captura de imágenes demora más tiempo. Esto se debe a que la videocámara comienza a cargar energía para disparar después de que emerge el flash. Puede oscurecer el entorno si cubre el objetivo y pulsa PHOTO ligeramente para que la videocámara comience a cargar energía después que emerge el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo, por ejemplo, al grabar en la oscuridad, utilice la información sobre la distancia focal (pág. 99) para enfocar manualmente.
Cuando la luz del flash no llega al motivo
El color de la imagen puede cambiar.
Si no utiliza la videocámara durante cinco o más minutos después de desconectar la fuente de alimentación
La cámara retorna al ajuste predeterminado (auto).
No puede filmar imágenes con el flash durante las siguientes operaciones:
– Grabación de cinta – Ajuste de velocidad de obturación (1/25 o
inferior)
Notas
•A colocação da protecção da objectiva ou de uma lente de conversão (opcional) pode tapar a luz do flash ou provocar o aparecimento da sombra da objectiva.
•Não pode utilizar um flash externo (opcional) e o flash incorporado ao mesmo tempo.
•A indicação (redução automática do efeito de olhos vermelhos) pode não produzir o efeito desejado; tudo depende das diferenças individuais, da distância a que está do motivo, do facto da pessoa não olhar para o flash de pré-gravação ou de outras condições.
•Pode não ser fácil obter um efeito de flash, se utilizar um flash forçado num local com muita luminosidade.
•Em gravações com o flash, a preparação para a captura de imagens é mais demorada. Isto porque a câmara de vídeo começa carregar a energia de disparo depois do indicador do flash surgir no visor. Escureça o ambiente cobrindo a objectiva e carregue ligeiramente em PHOTO para que a câmara de vídeo comece a carregar a energia de disparo depois do indicador do flash surgir no visor.
•Se tiver dificuldades em focar automaticamente o motivo, por exemplo, em gravações nocturnas, utilize a informação de distância de focagem (p. 99) para focar manualmente.
Se a luz do flash não chegar ao motivo
A cor da imagem pode mudar.
Se não utilizar a câmara de vídeo durante cinco minutos ou mais, depois de desligar a fonte de alimentação
A câmara de vídeo retoma as programações predefinidas (automático).
Não pode filmar imagens com o flash durante as seguintes operações:
– Gravações de cassetes – Regulação da velocidade do obturador (1/25 ou
inferior)
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
65
Page 66
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas
Gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação de cassetes
El flash no dispara aún si selecciona auto (sin indicador) y (reducción auto de ojos rojos) durante las siguientes operaciones:
– Punto focal – Ajuste de velocidad de obturación – Crepúsculo e iluminación lunar de PROGRAM
AE – Paisaje de PROGRAM AE – Exposición – Medidor de punto flexible
Cuando utiliza un flash externo (opcional) que no posee la reducción automática de ojos rojos
No puede seleccionar la reducción auto de ojos rojos.
O flash não dispara mesmo se seleccionar auto (sem indicador) e (redução automática do efeito de olhos vermelhos) durante as seguintes operações:
– Luz de um projector – Regulação da velocidade do obturador – Pôr-do-sol e luar de PROGRAM AE – Paisagem de PROGRAM AE – Exposição – Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
Se utilizar um flash externo (opcional) sem redução automática do efeito de olhos vermelhos
Não pode seleccionar a redução automática do efeito de olhos vermelhos.
66
Page 67
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas
Gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação de cassetes
Grabación con autodisparador
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador. Para esta operación también puede utilizar el mando a distancia.
Antes de su utilización
•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara (pág. 165).
•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los ajustes de menú. (El valor predeterminado es MEMORY.)
(1) En el modo de espera, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en la pantalla.
(3) Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador inicia la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido se hace más rápido y, a continuación, la grabación se inicia automáticamente.
PHOTO
Gravar utilizando o temporizador automático
Pode gravar imagens fixas num “Memory Stick” com o temporizador automático. Também pode utilizar o telecomando para esta operação.
Antes da operação
•Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo (p.165).
•Regule PHOTO REC em para MEMORY nas programações do menu. (A programação predefinida é MEMORY.)
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece no visor.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir dos 10 segundos e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação inicia-se automaticamente.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
1
3
FN
PHOTO
67
Page 68
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas
Gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação de cassetes
Para cancelar el autodisparador
Pulse SELFTIMER, de modo que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en espera. No es posible detener la cuenta atrás.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente cuando: – La grabación con autodisparador ha finalizado. – El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.
Grabación con autodisparador
Puede utilizar la grabación con autodisparador solo durante el modo de espera de grabación.
Para cancelar a programação do temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para que o indicador
(temporizador automático) desapareça do visor enquanto a câmara de vídeo estiver no modo de espera. Não pode parar a contagem decrescente.
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Regular o selector POWER para OFF (CHG) ou
VCR.
Gravar utilizando o temporizador automático
Só pode fazer a gravação com o temporizador automático durante o modo de espera de gravação.
68
Page 69
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravar imagens fixas numa cassete – Gravação de fotografias em cassetes
Es posible grabar imágenes fijas como fotografías en cintas. Puede grabar cerca de 510 imágenes en el modo SP y cerca de 765 imágenes en el modo LP en una cinta de 60 minutos.
(1) En el modo de espera, ajuste PHOTO REC de
en TAPE en los ajustes de menú.
(2) Mantenga ligeramente pulsado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación aún no se ha iniciado. Para cambiar de la imagen fija seleccionada a otra, suelte PHOTO una vez y vuélvalo a pulsar ligeramente.
(3) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija en la pantalla se graba durante siete segundos. También se graba el sonido durante esos siete segundos. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
Pode gravar imagens fixas como fotografias em cassetes. Numa cassete de 60 minutos, pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP.
(1)No modo de espera, regule PHOTO REC em
para TAPE nas programações do menu.
(2)Continue a carregar levemente em PHOTO
até aparecer uma imagem fixa. O indicador CAPTURE aparece no visor. A gravação não começa nessa altura. Para mudar da imagem fixa seleccionada para outra imagem, solte PHOTO uma vez e volte a carregar ligeiramente.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que se encontra no visor é gravada durante cerca de sete segundos. O som também é gravado durante esses sete segundos. A imagem fixa permanece no visor até que a gravação seja concluída.
2
PHOTO
CAPTURE
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Grabación de imágenes con el flash
Para obtener información detallada, consulte la página 64.
Grabación de imágenes con autodisparador
(1) Ajuste PHOTO REC de en TAPE en los
ajustes de menú (pág. 272).
(2) Siga los pasos 1 y 3 de la página 67.
3
PHOTO
•••••••
Gravar imagens com o flash
Para obter mais informações, consulte a página
64.
Gravar imagens com o temporizador automático
(1)Regule PHOTO REC em para TAPE nas
programações do menu (p. 282).
(2)Siga os passos 1 e 3 na página 67.
69
Page 70
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravar imagens fixas numa cassete – Gravação de fotografias em cassetes
Notas
•Durante la grabación de fotos, no podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la videocámara. Si lo hace, la imagen puede fluctuar.
•No puede usar PHOTO durante las siguientes operaciones (El indicador parpadea en la pantalla.): – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales
•Cuando graba imágenes con el flash, es posible que el sonido no se grabe con claridad.
Si graba un motivo en movimiento con la grabación de fotos de cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. No se trata de un mal funcionamiento.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla pulsando ligeramente PHOTO. Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba durante unos siete segundos y la videocámara vuelve al modo de espera.
Para grabar imagines fijas nítidas y con poca inestabilidad
Se recomienda que grabe en un “Memory Stick” con la función grabación de fotos en la memoria.
Cuando graba imágenes con el flash
La distancia de filmación permitida es menor que cuando graba en un “Memory Stick” en grabación de fotos en memoria.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassetes, não pode alterar o modo nem a programação.
•Quando estiver a gravar uma imagem fixa, não abane a câmara de vídeo. Se o fizer a imagem pode tremer.
•Não pode utilizar PHOTO durante as seguintes operações (O indicador pisca no visor.): – Fader – Efeitos digitais
•Quando grava imagens com o flash, o som pode não ficar bem gravado.
Se gravar um motivo em movimento com a função de gravação de fotografias em cassetes
Quando reproduzir a imagem fixa noutro equipamento, a imagem pode tremer. Isto não é sinónimo de avaria.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no visor.
Para utilizar a gravação de fotografias em cassetes durante a gravação de uma cassete
Não pode verificar uma imagem no visor, se carregar ligeiramente em PHOTO. Carregue com mais força em PHOTO. A imagem fixa é gravada durante cerca de sete segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera.
Para gravar imagens fixas nítidas com pouca oscilação
Faça a gravação num “Memory Stick” utilizando a função de gravação de fotografias na memória.
Quando grava imagens com o flash
A distância de filmagem permitida é inferior à possível, quando grava num “Memory Stick” utilizando a função de gravação de fotografias na memória.
Cuando reproduce imágenes grabadas con el flash en otro equipo
Estas imágenes puede parpadear.
70
Quando reproduz imagens gravadas com o flash noutro equipamento
Essas imagens podem ficar tremidas.
Page 71
Utilización del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para mirarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecerán franjas negras en la pantalla. La imagen durante la reproducción en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En el modo de espera, pulse MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar 16:9WIDE en , luego púlselo (pág. 272).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, púlselo.
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Aparecem bandas pretas no ecrã durante a gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens que aparecem durante a reprodução num televisor normal [b], ou num televisor com um ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da largura. Se regular o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho normal [d].
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
[d]
(1)No modo de espera, carregue em MENU,
rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar 16:9WIDE em e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC (p. 282).
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los ajustes del menú.
2
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
[
MENU] : END
ON
71
Page 72
Utilización del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
En el modo panorámico
No puede seleccionar las siguientes funciones: – Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera – Rebote (BOUNCE) – Película antigua (OLD MOVIE)
Durante la grabación
No puede seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Cuando cancela el modo panorámico, ajuste la videocámara en el modo de espera y luego ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
No modo 16:9
Não pode seleccionar as seguintes funções: – Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no
modo de gravação de cassetes ou de espera de
gravação – BOUNCE (Salto vertical da imagem) – OLD MOVIE (Filme antigo)
Durante a gravação
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9. Quando cancelar o modo 16:9, ponha a câmara de vídeo em modo de espera e regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
72
Page 73
Utilización de la función de aumento gradual/desvanecimiento
Utilizar a função fader
Se puede realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto más profesional.
[a]
FADER
M. FADER (mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
1) 2)
2)
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual da imagem para dar à sua gravação um toque profissional.
RECSTBY
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
2)
WIPE
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Sólo podrá utilizar el rebote cuando D ZOOM esté ajustado en la posición OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de preto e branco para uma imagem a cores. No desaparecimento gradual, a imagem a cores passa a preto e branco.
1)
Pode utilizar a função BOUNCE (salto vertical da imagem), se tiver regulado D ZOOM para OFF nas programações do menu.
2)
Apenas no aparecimento gradual.
73
Page 74
Utilización de la función de aumento gradual/desvanecimiento
Utilizar a função fader
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de fundido deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En la grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de fundido deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (
El último aumento gradual/desvanecimiento seleccionado se indica al principio de todos.
(2) Pulse START/STOP. El indicador de fundido
deja de parpadear. Cuando finaliza el aumento/desvanecimiento gradual, la videocámara automáticamente vuelve al modo normal.
sin indicadores
)
(1)Quando utilizar o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, carregue em FADER até o indicador de fader começar a piscar.
Quando utilizar o desaparecimento gradual [b]
Durante a gravação, carregue em FADER até o indicador de fader começar a piscar. O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (
A última função de fader é a primeira a ser indicada.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fader pára de piscar. Quando terminar o aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem, a câmara de vídeo volta automaticamente ao modo normal.
START/STOP
sem indicador
)
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador.
74
Para cancelar a função de fader
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até aparecer o indicador no visor.
Page 75
Utilización de la función de aumento gradual/desvanecimiento
Utilizar a função fader
Nota
No puede utilizar las siguientes funciones mientras usa el aumento/desvanecimiento gradual. Además, no puede usar el aumento/ desvanecimiento gradual mientras usa las siguientes funciones: – Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera – Grabación de fotos en cinta – Efectos digitales – Grabación a intervalos – Grabación de fotogramas
Cuando selecciona OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara almacena automáticamente la imagen grabada en una cinta. Mientras se almacena la imagen, los indicadores parpadean velozmente y desaparece la imagen de reproducción. En esta etapa, es posible que la imagen no se grabe con claridad, según la condición de la cinta.
Cuando ajusta el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)
No podrá utilizar el aumento/desvanecimiento gradual.
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Zoom – Efectos de imagen – Ajuste de velocidad de obturación – Exposición – Medidor de punto flexible – Enfoque manual – Enfoque por puntos
Nota sobre BOUNCE
El indicador BOUNCE no aparece en el siguiente modo o funciones: – Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
As seguintes funções não funcionam se estiver a utilizar a função de fader. Além disso, não pode utilizar a função de fader com as seguintes funções: – Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no
modo de gravação de cassetes ou de espera de
gravação – Gravação de fotografias em cassetes – Efeitos digitais – Gravação com intervalo – Gravação de fotogramas
Se seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT
A câmara de vídeo guarda automaticamente a imagem gravada numa cassete. Enquanto a imagem está a ser guardada, os indicadores piscam rapidamente e imagem reproduzida desaparece do visor. Nesta fase, pode não ser possível fazer uma boa gravação da imagem; tudo depende das condições da cassete.
Se regular o selector POWER para MEMORY/ NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)
Não pode utilizar a função de fader.
Enquanto estiver a utilizar BOUNCE, não pode utilizar as seguintes funções:
– Zoom – Efeito de imagem – Regulação da velocidade do obturador – Exposição – Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto – Focagem manual – Focagem de ponto
Nota sobre BOUNCE
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – Se D ZOOM estiver activada nas programações
do menu – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
75
Page 76
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem
Podrá procesar imágenes digitalmente para obtener efectos especiales como los de las películas o la televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen se ve en color sepia. B&W : La imagen se ve en monocromo
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
aclara para que la imagen se parezca más a una ilustración.
SLIM [c] : La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
MOSAIC [e] : La imagen aparece tipo mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e]
Pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como nos filmes ou na TV.
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
SEPIA : A imagem aparece em tons de
B&W : A imagem aparece a preto e
SOLARIZE [b] : A intensidade da luz é mais forte,
SLIM [c] : A imagem expande-se na
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
MOSAIC [e] : A imagem aparece como se fosse
imagem ficam invertidas.
sépia.
branco.
o que faz com que a imagem se assemelhe a uma ilustração.
vertical.
horizontal.
um mosaico
76
Page 77
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem
(1) Coloque el selector POWER en CAMERA.
Pulse MENU, seleccione P EFFECT en con el dial SEL/PUSH EXEC, luego pulse el dial (pág. 271).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado y, a continuación, púlselo.
MENU
Para cancelar los efectos de la imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú.
Nota
Las funciones siguientes se desactivan durante los efectos de la imagen – Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera – BOUNCE – OLD MOVIE
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
Los efectos de imagen se cancelan automáticamente.
(1)Regule o selector POWER para CAMERA.
Carregue em MENU, seleccione P EFFECT em
com o botão SEL/PUSH EXEC e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC (p. 281).
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e depois carregue no botão.
1
MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH MOSAIC
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do menu.
Nota
As seguintes funções não funcionam enquanto estiver a utilizar o efeito de imagem – Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no
modo de gravação de cassetes ou de espera de
gravação – BOUNCE – OLD MOVIE
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
77
Page 78
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
Puede añadir efectos especiales a imágenes grabadas mediante distintas funciones digitales. El sonido se graba normalmente.
STILL
Podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Podrá grabar imágenes fijas sucesivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
OLD MOVIE
Puede añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. La videocámara ajusta automáticamente el modo panorámico en ON, los efectos de imagen en SEPIA y la velocidad de obturación apropiada.
Pode adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa de modo a que fique sobreposta a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante de uma imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma imagem residual, como um rasto.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de filme antigo. A câmara de vídeo regula automaticamente o modo 16:9 para ON, o efeito de imagem para SEPIA, bem como a velocidade de obturador adequada.
78
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagem fixa
Imagen fija/ Imagem fixa
Imagen en movimiento/ Imagem em movimento
Imagen en movimiento/ Imagem em movimento
Page 79
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1 cuando el
selector POWER esté en CAMERA.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla para
seleccionar los efectos digitales deseados.
(3) Pulse el modo que desee. En los modos STILL
y LUMI., la imagen fija se almacena en la memoria.
(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto.
–:Para reducir el efecto +: Para aumentar el efecto
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes en movimiento
FLASH El intervalo de reproducción
fotograma por fotograma
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará con imágenes en movimiento
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste
(5)Pulse OK para volver a PAGE1.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA, carregue em FN para fazer aparecer PAGE1.
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã que
permite seleccionar o efeito digital desejado.
(3)Carregue num modo pretendido. No modo
STILL e LUMI., a imagem fixa é guardada na memória.
(4)Carregue em –/+ para regular o efeito.
–:Para reduzir o efeito +: Para aumentar o efeito
Opções a regular
STILL Percentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor à imagem em movimento
FLASH Intervalo da reprodução fotograma
a fotograma
LUMI. Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada por uma imagem em movimento
TRAIL Tempo que a imagem residual
demora a desaparecer
OLD MOVIE Não é necessária regulação
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE1.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
1 2~4
FN
DIG EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
MOVIE
STILL
Aparece la barra cuando ajusta los siguientes modos de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./A barra aparece quando programa os seguintes modos de efeitos digitais : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
79
Page 80
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF para volver a PAGE1.
Notas
•Las funciones siguientes no funcionan durante los efectos digitales: – Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera – Grabación de fotos en cinta – Aumento gradual/desvanecimiento – Ajuste de velocidad de obturación (1/25 o
más pequeño)
•Las funciones siguientes no funcionarán en película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE – Ajuste de velocidad de obturación
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
Los efectos digitales se cancelan automáticamente.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para voltar a PAGE1.
Notas
•As seguintes funções não funcionam se estiver a utilizar o efeito digital: – Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no
modo de gravação de cassetes ou de espera de
gravação – Gravação de fotografias em cassetes – Fader – Regulação da velocidade do obturador (1/25
ou inferior)
•As seguintes funções não funcionam se estiver a utilizar a função OLD MOVIE (Filme antigo): – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE – Regulação da velocidade do obturador
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
O efeito digital é automaticamente cancelado.
80
Page 81
Determinación del ajuste de calidad fotográfica – Valor predefinido personalizado
Programar a regulação da qualidade da imagem – Programação personalizada
Puede predefinir la videocámara para que grabe la imagen con la calidad fotográfica deseada. Cuando desee predefinir, ajuste la imagen apuntando a un motivo y comprobando la imagen que aparece en un televisor (pág. 60). (1)Pulse CUSTOM PRESET para mostrar el
menú CUSTOM PRESET mientras el interruptor POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
(2)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. (3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado y, a continuación, púlselo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
elemento seleccionado y, a continuación, púlselo.
(7)Pulse CUSTOM PRESET.
Desaparece el menú CUSTOM PRESET y aparece en pantalla el indicador .
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
Pode programar a câmara de vídeo para gravar a imagem com a qualidade de imagem desejada. Quando programar, ajuste a imagem filmando um motivo e verificando a respectiva imagem no televisor (p. 60). (1) Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), carregue em CUSTOM PRESET para que o menu CUSTOM PRESET apareça no visor.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção pretendida e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
opção pretendida e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(7) Carregue em CUSTOM PRESET.
O menu CUSTOM PRESET desaparece e o indicador aparece no ecrã.
2-4
5,6
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
I
I
CUSTOM PRESET STBY
COLOUR LVL
OFF ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH
I
FT
AE SH
I
FT AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
FT
FT
ON
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
[CP] : END
81
Page 82
Determinación del ajuste de calidad fotográfica – Valor predefinido personalizado
Elementos de ajuste/Opções a regular
Elemento/ Opção
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Significado/ Significado
Intensidad del color/ Intensidade da cor
Nitidez/Nitidez
Balance de blancos/ Equilíbrio do branco
Brillo/Luminosidade
Límite de ganancia automático/Limite de ganho automático Ajusta los elementos mencionados en sus ajustes predeterminados/Regula as opções acima para as programações predefinidas.
Programar a regulação da qualidade da imagem – Programação personalizada
Valor de ajuste/ Valor da regulação
Disminuye la intensidad del color y Aumenta la intensidad del color/ Diminui a intensidade da cor y Aumenta a intensidade da cor
Menos nítida y Más nítida/ Menos nítido y Mais nítido
Azulado y Rojizo/ Azulado y Avermelhado
Débil y Brillante/ Esbater y Tornar mais brilhante
6 dB/12 dB/OFF
Para dejar de usar el valor personalizado
Seleccione OFF en el paso 4. El ajuste aún se mantiene en este momento. Para volver al ajuste estándar, seleccione RESET en el paso 6.
Para verificar el ajuste personalizado
Pulse CUSTOM PRESET cuando el interruptor POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente). El ajuste personalizado aparece en la pantalla.
Cuando predefine la calidad de imagen deseada en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)
El valor predefinido sólo está disponible en cada modo que predefina. Si desea utilizar un valor predefinido en CAMERA y MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente), debe memorizarlo en cada modo.
Cuando ajusta la exposición de forma manual
No puede seleccionarse AE SHIFT.
Acerca del límite AGC
Cuando ajuste la exposición manualmente, el nivel de ganancia es de hasta 18 dB (OFF).
Para cancelar a utilização da programação personalizada
Seleccione OFF no passo 4. A programação ainda se mantém. Para voltar à programação normal, seleccione RESET no passo 6.
Para verificar a programação personalizada
Com o selector POWER regulado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), carregue em CUSTOM PRESET. A programação personalizada aparece no ecrã.
Quando programar a qualidade de imagem desejada em CAMERA ou MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E)
A programação só está disponível em cada um dos modos programados. Se quiser utilizar uma programação nos modos CAMERA e MEMORY/ NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E), é preciso fazer a programação em cada um dos modos.
Quando regular manualmente a exposição
Não é possível seleccionar a função AE SHIFT.
Sobre o limite AGC
Durante a regulação manual da exposição, o nível de ganho vai até 18 dB (OFF).
82
Page 83
Uso del fotograma guía
Utilizar o fotograma guia
Con el fotograma de guía puede colocar fácilmente la fotografía sobre una línea horizontal. Este fotograma no se graba en la cinta o “Memory Stick.”
(1) Ajuste GUIDE FRAME en a ON en los
ajustes de menú cuando el interruptor POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente) (pág.
273).
(2) Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. El fotograma de guía aparece en la pantalla.
LCD/VF SET
1
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GUI DEFRAME RETURN
[MENU] : END
OFF ON
Pode facilmente fazer com que a imagem fique na horizontal, utilizando o fotograma guia. O fotograma guia não é gravado na cassete nem no “Memory Stick.”
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), regule GUIDE FRAME em para ON nas programações do menu (p. 283).
(2)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O enquadramento guia aparece no ecrã.
2
MENU
LCD/VF SET
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GUI DEFRAME RETURN
[MENU] : END
ON
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Para quitar el fotograma de guía
Ajuste GUIDE FRAME en OFF en los ajustes del menú o simplemente pulse DISPLAY/TOUCH PANEL.
Nota
El fotograma de guía indica solo un nivel general. El tamaño y la posición del fotograma de guía no afecta el ajuste de la videocámara.
Si ajusta GUIDEFRAME en ON
Los demás indicadores también se muestran en la pantalla.
Para apagar o fotograma guia
Coloque GUIDE FRAME em OFF na programação do menu ou carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.
Nota
O fotograma guia indica apenas um nível aproximado. O tamanho e a posição do fotograma guia não afectam a programação da câmara de vídeo.
Se regular GUIDEFRAME para ON
Os outros indicadores do visor também aparecem no ecrã.
83
Page 84
Filmación con el patrón cebra
Filmar com o padrão de zebra
Puede ajustar la videocámara para que muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en la parte de la imagen de la pantalla con un motivo cuyo brillo supera un determinado nivel. Puede verificar el nivel fotográfico de un motivo al mostrar el patrón cebra. Utilice el patrón cebra a modo de guía para ajustar la exposición de manera que pueda obtener la imagen deseada. El patrón cebra no se graba en la cinta ni en el “Memory Stick.”
Ajuste el selector ZEBRA en 70 ó 100 cuando el selector POWER esté en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
Ajuste/ Programação
70
100
OFF
Significado/ Significado
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con un motivo cuyo brillo es de aproximadamente 70 IRE./ O padrão de zebra aparece na parte da imagem, no ecrã, que contenha um motivo com uma luminosidade de cerca de 70 IRE.
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con un motivo cuyo brillo es superior a 100 IRE./ O padrão de zebra aparece na parte da imagem, no ecrã, que contenha um motivo cuja luminosidade exceda 100 IRE.
El patrón cebra no aparece en la pantalla. / O padrão de zebra não aparece no ecrã.
Pode programar a câmara de vídeo para que mostre um padrão de zebra (riscas na diagonal) na parte da imagem, no ecrã, que contenha um motivo cuja luminosidade excede um determinado nível. Pode verificar o nível da imagem de um motivo, fazendo aparecer o padrão de zebra. Utilize o padrão de zebra como guia para regular a exposição de modo a obter a imagem desejada. O padrão de zebra não fica gravado na cassete nem no “Memory Stick.”
Com o selector POWER regulado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK, regule o selector ZEBRA para 70 ou 100 (só no modelo DCR­TRV950E).
ZEBRA
OFF 70 100
Para borrar el patrón cebra
Ajuste el selector ZEBRA en OFF.
Cuando el selector ZEBRA se ajusta en 100
La parte de la imagen donde aparece el patrón cebra es un área de mucho brillo y alta sobrexposición.
84
Para apagar o padrão de zebra
Regule o selector ZEBRA para OFF.
Quando o selector ZEBRA estiver regulado para 100
A parte da imagem onde aparece o padrão de zebra é uma zona de grande luminosidade e intensa exposição.
Page 85
Uso de la barra de color
Utilizar a barra de cor
Si pulsa COLOUR BAR, la barra de color aparece en la pantalla. Utilice la barra de color en los casos siguientes: – Al comienzo de la grabación, las imágenes
grabadas pueden ser inestables. Para evitarlo, primero grabe la barra de color e inicie la grabación de las imágenes deseadas cuando las imágenes capturadas sean claras.
– Para ajustar el color de pantalla.
Pulse COLOUR BAR cuando el selector POWER esté en CAMERA. Si pulsa COLOUR BAR nuevamente, la barra de color desaparece.
Cuando ajusta el color en la pantalla
Conecte la videocámara al televisor (pág. 60) y ajuste el color de imagen en la pantalla del televisor.
Mientras se visualiza la barra de color
Las siguientes funciones no funcionan: No obstante, se conservan los ajustes anteriores a la visualización de la barra de color. – Contraluz – Luz de foco – Efectos de imagen – Efectos digitales – PROGRAM AE – Ajuste de velocidad del obturador – Ajuste del balance de blancos – Exposición – MEMORY MIX
Mientras se visualiza la barra de color durante los efectos de imagen, efectos digitales o MEMORY MIX
No es posible añadir estos efectos a la barra de color.
Se carregar em COLOUR BAR, a barra de cor aparece no visor. Utilize a barra de cor nos seguintes casos: – No início da gravação, as imagens gravadas
podem não ter uma boa qualidade. Para evitar esta situação, active primeiro a barra de cor e comece a gravar as imagens desejadas quando ficarem nítidas.
– Para regular a cor do visor.
Com o selector POWER regulado para CAMERA, carregue em COLOUR BAR. Se carregar novamente em COLOUR BAR a barra de cor desaparece.
COLOUR
BAR
Quando regular a cor do visor
Ligue a câmara de vídeo ao televisor TV (p. 60) e regule a cor da imagem no ecrã do televisor.
Enquanto a barra de cor aparecer no ecrã
As seguintes funções não funcionam: No entanto, as programações anteriores ao aparecimento da barra de cor mantêm-se. – Contraluz – Luz de projector – Efeito de imagem – Efeito digital – PROGRAM AE – Regulação da velocidade do obturador – Regulação do equilíbrio do branco – Exposição – MEMORY MIX
Se a barra de cor aparecer durante o Efeito de imagem, Efeito digital ou MEMORY MIX
Não pode adicionar estes efeitos à barra de cor.
Enquanto estiver a utilizar o fader
Não consegue fazer aparecer a barra de cor.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Mientras utiliza la función de desvanecimiento
No es posible visualizar la barra de color.
85
Page 86
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a continuación para mantener o anular los ajustes de las funciones. Las funciones ajustadas de forma manual se conservan aunque ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK. No obstante, todas las funciones regresarán automáticamente al valor predeterminado cinco minutos después de desconectar la fuente de alimentación.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para bloquear las funciones de PROGRAM AE, velocidad de obturación, balance de blancos, exposición y medidor de punto flexible para que estas funciones se ajusten automáticamente. Si utiliza la luz del flash de vídeo (opcional), le recomendamos que ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK.
AUTO LOCK (desbloquear) [b]
Seleccione esta posición para ajustar las funciones manualmente.
HOLD [c]
Seleccione liberar AUTO LOCK [b] y ajuste las funciones manualmente. Seleccione esta posición [c] para mantener los ajustes.
[a] [c]
Selector AUTO LOCK
Para manter ou desactivar as programações das funções, regule o selector como se mostra abaixo. Mesmo que regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK as funções que tiver regulado manualmente mantêm-se. No entanto, cinco minutos depois de ter desligado a fonte de alimentação, todas as funções voltam automaticamente às predefinições.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posição para bloquear as funções PROGRAM AE, Velocidade do obturador, Equilíbrio do branco, Exposição e Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto, para que fiquem automaticamente reguladas. Recomendamos que programe o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK, se utilizar o iluminador de vídeo (opcional).
AUTO LOCK (desbloqueamento) [b]
Seleccione esta posição para regular as funções manualmente.
HOLD [c]
Seleccione libertar AUTO LOCK [b] e regule as funções manualmente. Seleccione esta posição [c] para manter as definições.
[b]
86
AUTO LOCK
HOLD
Page 87
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Utilización de la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Puede seleccionar PROGRAM AE (Exposición automática programada) para que se ajuste a sus requisitos específicos de filmación.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo minimiza la vibración de la cámara cuando se filman motivos que se mueven rápidamente como el tenis o el golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de las personas aparezcan muy oscuras cuando estén muy iluminadas o con luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo permite mantener el ambiente cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas en general, escenografías de fuegos artificiales o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es útil para grabar motivos distantes tales como montañas y evita que la videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando se está grabando un motivo detrás de un cristal o de una pantalla.
Utilizar a função PROGRAM AE
Pode utilizar a função PROGRAM AE (exposição automática) de acordo com os requisitos de filmagem pretendidos.
Retrato suave
Este modo realça o motivo, ao mesmo tempo que cria um fundo suave para motivos como pessoas ou flores.
Modo de lição de desporto
Este modo minimiza as vibrações da câmara de vídeo ao filmar motivos em movimento rápido como, por exemplo, no ténis ou no golfe.
Praia e esqui
Este modo impede que as caras das pessoas fiquem escuras sob uma luz forte ou uma luz reflectida como, por exemplo, na praia em pleno Verão ou em pistas de esqui.
Pôr-do-sol e luar
Este modo permite manter a atmosfera quando grava o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos de artifício e placas de néon.
Paisagem
Este modo é útil para gravar motivos à distância como, por exemplo, montanhas, e impede que a câmara de vídeo foque o vidro ou as armações de metal em janelas, quando se grava um motivo por trás de um vidro ou de um ecrã.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
87
Page 88
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras el interruptor POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E solamente) (pág. 86).
(2) Pulse PROGRAM AE. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: y y y y
1
AUTO LOCK
HOLD
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE. Desaparece el indicador PROGRAM AE.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK(apenas no modelo DCR-TRV950E), regule o selector AUTO LOCK para a posição central (desbloqueamento automático) (p. 86).
(2)Carregue em PROGRAM AE. (3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo pretendido. O indicador muda pela ordem seguinte:
y y y y
2
PROGRAM
AE
3
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em PROGRAM AE. Desaparece o indicador PROGRAM AE.
88
Page 89
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Notas
•Dado que la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a media y larga distancia, no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes: – Aprendizaje de deportes – Playa y esquí
•La videocámara está ajustada para enfocar solo motivos distantes en los modos siguientes: – Crepúsculo e iluminación lunar – Paisaje
•Las funciones siguientes no funcionan en el modo PROGRAM AE: – BOUNCE – OLD MOVIE – Ajuste de velocidad de obturación – Enfoque por puntos
•Cuando ajusta el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente), Aprendizaje de deportes no funciona. (El indicador parpadeará.)
PROGRAM AE no funciona
Cuando graba imágenes en un “Memory Stick” con MEMORY MIX. (El indicador parpadeará.)
Cuando WHT BAL se define en ajuste automático
El balance de blancos se ajustará aunque la función PROGRAM AE esté seleccionada.
Notas
•Como a câmara de vídeo está regulada para focar apenas os motivos a média ou longa distância, não pode filmar primeiros planos nos seguintes modos: – Lição de desporto – Praia e esqui
•A câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos distantes nos seguintes modos: – Pôr do sol e lua – Paisagem
•As seguintes funções não funcionam se estiver a utilizar a função PROGRAM AE: – BOUNCE – OLD MOVIE – Regulação da velocidade do obturador – Focagem de um ponto
•Se regular o selector POWER para MEMORY/ NETWORK (apenas no modelo DCR­TRV950E), o modo de lição de desporto não funciona. (O indicador pisca.)
A função PROGRAM AE não funciona
Se gravar imagens num “Memory Stick” utilizando MEMORY MIX. (O indicador pisca.)
Enquanto WHT BAL está definido para regulação automática
O equilíbrio do branco é regulado mesmo que a opção PROGRAM AE esteja seleccionada.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Es posible ajustar las siguientes funciones mientras utiliza la función PROGRAM AE
– Iluminación de fondo – Luz focal – Exposición – Medidor de punto flexible
Cuando grabe bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes, pueden producirse parpadeos que iluminen o atenúen la pantalla, o bien cambios de color. Si esto sucede, desactive la función PROGRAM AE. – Retrato suave – Aprendizaje de deportes
Pode regular as seguintes funções enquanto utiliza a função PROGRAM AE
– Contra-luz – Projector – Exposição – Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
Quando gravar sob um tubo de descarga, como uma lâmpada fluorescente, de sódio ou de mercúrio
O fenómeno de oscilação acende ou esbate o ecrã ou a cor pode mudar nos seguintes modos. Se tal acontecer, desactive a função PROGRAM AE. – Retrato suave – Lição de desporto
89
Page 90
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Ajuste de la velocidad de obturación
Puede ajustar la velocidad de obturación manualmente según sus preferencias y con la velocidad de obturación fija.
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras el interruptor POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) (pág. 86).
(2) Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en la pantalla.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la velocidad deseada. La velocidad de obturación disponible oscila entre 1/3 y 1/10000. Cuando gira el dial, la velocidad de obturación cambia de la siguiente manera: [CAMERA] 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 [MEMORY/NETWORK] 1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150 y 1/215 y 1/300 y 1/425 La velocidad de obturación aumenta cuando se selecciona un número menor. También aumenta el tamaño de la imagen que aparece en la pantalla. A la inversa, la velocidad de obturación es más lenta cuando se selecciona un número mayor. En consecuencia, la imagen que aparece en la pantalla disminuirá de tamaño.
Regular a velocidade do obturador
Pode regular e fixar a velocidade do obturador manualmente de acordo com as suas preferências.
(1) Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), regule o selector AUTO LOCK para a posição central (desbloqueamento automático) (p. 86).
(2)Carregue em SHUTTER SPEED. Aparece no
ecrã o indicador da velocidade do obturador.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a velocidade pretendida. A velocidade do obturador disponível vai desde 1/3 a 1/10000. À medida que roda o botão, a velocidade do obturador muda da seguinte maneira: [CAMERA] 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 [MEMORY/NETWORK] 1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150 y 1/215 y 1/300 y 1/425 A velocidade do obturador aumenta se seleccionar um número mais pequeno. O tamanho da imagem no ecrã também aumenta. Pelo contrário, a velocidade do obturador diminui se seleccionar um número maior. A imagem que aparece no ecrã diminui igualmente de tamanho.
90
1
AUTO LOCK
HOLD
2
SHUTTER
SPEED
3
50
Page 91
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Para volver al modo de velocidad de obturación automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse SHUTTER SPEED. Desaparece el indicador de velocidad de obturación.
Notas
•Si ajusta el valor de velocidad de obturación en 1/25 o inferior, no podrá utilizar las funciones de flash y efectos digitales.
•No es posible ajustar la velocidad de obturación mientras se utilizan las siguientes funciones. – PROGRAM AE – Exposición – Medidor de punto flexible
Si pulsa PROGRAM AE
La velocidad de obturación ajustada de forma manual regresa a la velocidad automática.
Cuando la velocidad del obturador es rápida
Es posible que aparezcan líneas verticales en la imagen cuando se filmen objetos brillantes, pero no se trata de un fallo de funcionamiento. En estos casos, ajuste el obturador en una velocidad inferior.
Cuando filma a velocidad de obturación lenta
En velocidad de obturación lenta, es posible perder el enfoque automático. Utilice un trípode y ajuste el enfoque manualmente.
Cuando grabe bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos que iluminen o atenúen la pantalla, o bien cambios de color en función de la velocidad de obturación.
Cuando el selector POWER está en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente)
Las velocidades de obturación disponibles en el modo MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) son diferentes a las que están disponibles en el modo CAMERA. Aunque ajuste la velocidad de obturación a más de 1/425 o a menos de 1/50 mientras el selector POWER está ajustado en CAMERA, el ajuste de velocidad de obturación se reajusta automáticamente a 1/425 ó 1/50 respectivamente si ajusta el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950E solamente). Una vez se ha ajustado el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) como se indica anteriormente, la velocidad de obturación permanece en 1/425 ó 1/50 incluso si se vuelve a ajustar el selector POWER en CAMERA.
Para voltar ao modo de regulação automática da velocidade do obturador
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED. Desaparece o indicador da velocidade do obturador.
Notas
•Se regular a velocidade do obturador para 1/25 ou inferior, não pode utilizar o flash e o efeito digital.
•Não pode regular a velocidade do obturador enquanto estiver a utilizar as funções seguintes. – PROGRAM AE –Exposição – Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
Se carregar em PROGRAM AE
A velocidade do obturador regulada manualmente regressa à velocidade automática.
Se a velocidade do obturador for rápida
Quando filmar um motivo brilhante podem aparecer linhas verticais na imagem que não são, no entanto, um sinal de mau funcionamento. Se isso acontecer, regule a velocidade do obturador para um valor um pouco mais baixo.
Quando filmar com uma velocidade do obturador lenta
Se a velocidade do obturador for lenta, pode não ser possível fazer a focagem automática. Utilize um tripé e regule a focagem manualmente.
Quando gravar sob um tubo de descarga, como uma lâmpada fluorescente, de sódio ou de mercúrio
O fenómeno de oscilação acende ou esbate o ecrã ou a cor pode mudar, dependendo da velocidade do obturador.
Se o selector POWER estiver regulado para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR­TRV950E)
As velocidades do obturador disponíveis no modo MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E) são diferentes das do modo CAMERA. Mesmo que programe uma velocidade do obturador superior a 1/425 ou inferior a 1/50, enquanto o interruptor POWER está na posição CAMERA, a velocidade do obturador fica automaticamente programada para 1/425 ou 1/50 respectivamente, se programar POWER para MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR­TRV950E). Depois de colocar o interruptor POWER na posição MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR­TRV950E) como na operação acima, a velocidade do obturador mantém-se a 1/425 ou a 1/50, mesmo que coloque novamente o interruptor POWER na posição CAMERA.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
91
Page 92
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Ajuste del balance de blancos
El ajuste de equilibrio del blanco hace que los motivos blancos aparezcan blancos y permite un equilibrio más natural de los colores para la grabación con la cámara. Puede obtener mejores resultados si ajusta el balance de blancos manualmente cuando las condiciones de iluminación cambian rápidamente o cuando graba en exteriores: por ejemplo, carteles de neón, fuegos artificiales.
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras el interruptor POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E solamente) (pág. 86).
(2) Pulse WHT BAL. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de balance de blanco apropiado en las siguientes condiciones. Cuando gira el dial, la pantalla cambia de la siguiente manera:
(Equilibrio de blancos simple) y
(Exterior) y n (Interior)
Regular o equilíbrio do branco
A regulação do equilíbrio do branco faz com que os motivos brancos pareçam brancos e dá um equilíbrio de cores mais natural à gravação. Pode obter melhores resultados se regular manualmente o equilíbrio do branco, quando as condições de iluminação mudarem rapidamente ou quando fizer gravações no exterior, por exemplo, placas de néon, fogos de artifício.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), regule o selector AUTO LOCK para a posição central (desbloqueamento automático) (p. 86).
(2)Carregue em WHT BAL. (3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o equilíbrio do branco apropriado nas seguintes condições. À medida que roda o botão, o visor muda da seguinte maneira:
(Um toque equilíbrio do branco) y
(Exteriores) y n (Interiores)
92
1
AUTO LOCK
2
WHT BAL
3
HOLD
Page 93
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Indicador
(Balance de
blancos puntual)
(Exterior)
n (Interior)
Condiciones de filmación
•Ajuste del balance de blancos según la fuente de iluminación. Siga el procedimiento que se describe en la página siguiente para ajustar nuevamente el valor.
•Grabación del atardecer/ amanecer, justo después del atardecer, justo antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
•La condición de iluminación cambia rápidamente
•Un lugar muy brillante tal como un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Si seleccionó en el paso 3
Cuando ajusta el balance de blancos al modo equilibrio de blancos simple, el ajuste se traba y se mantiene, aún si cambian las condiciones de iluminación. Puede lograr una grabación con colores naturales sin que la imagen se vea afectada por la luz del ambiente.
(1) Filme completamente un objeto de color
blanco como, por ejemplo, un papel, con en la pantalla en el modo de espera de grabación.
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador parpadea rápidamente. Cuando se ha ajustado el balance de blancos y se ha almacenado en la memoria, el indicador deja de parpadear. El ajuste se mantendrá incluso después de desconectar la fuente de alimentación.
Para volver al ajuste automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse WHT BAL. Desaparece el indicador de balance de blancos.
Indicador
(Equilíbrio do branco simples)
(Exteriores)
n (Interiores)
Condições de filmagem
•Regulação do equilíbrio do branco de acordo com a fonte de luz. Para voltar a regular a programação, siga o procedimento descrito na página seguinte.
•Gravação de um pôr-do-sol/ nascer-do-sol, logo depois do pôr-do-sol, imediatamente antes do nascer-do-sol, placas de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente de cor idêntica
•As condições de iluminação mudam rapidamente
•Um local excessivamente iluminado como, por exemplo, um estúdio fotográfico
•Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Se seleccionou no passo 3
Se regular o equilíbrio do branco para o modo equilíbrio do branco simples, a programação fica bloqueada e mantém-se, mesmo que as condições de iluminação mudem. Pode fazer uma gravação com cores naturais sem que a imagem seja afectada pela luz ambiente.
(1) Filme um motivo branco, como uma folha de
papel, enquanto aparece no ecrã, no modo de espera de gravação.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador pisca rapidamente. Depois de regular e memorizar o equilíbrio do branco, o indicador pára de piscar. A programação é mantida mesmo depois da corrente ser desligada.
Para voltar à regulação automática
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em WHT BAL. Desaparece o indicador do equilíbrio do branco.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
93
Page 94
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Si la imagen se toma en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que grabe en el modo n (para interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación fluorescente
Utilice el modo de balance de blancos automático o el modo (balance de blancos simple). Es posible que la videocámara no ajuste correctamente el balance de blancos en el modo n (para interiores).
Grabación cuando han cambiado las condiciones de iluminación
Reajuste el balance de blancos cuando la videocámara esté en el modo de espera. No es posible ajustar el balance de blancos en el modo
(balance de blancos simple) durante la
grabación.
Si el indicador no deja de parpadear después de pulsar el dial SEL/PUSH EXEC
No es posible ajustar el balance de blancos. Para grabar utilice el modo automático.
En el modo de balance de blancos automático
Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber ajustado el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando:
– Quite la batería para remplazarla. – Traslada la videocámara al exterior desde el
interior de una casa o viceversa.
Se a imagem tiver sido filmada num estúdio com iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo n (interiores).
Se gravar sob uma luz fluorescente
Utilize o modo de equilíbrio automático do branco ou o modo (equilíbrio do branco simples). A câmara de vídeo pode não regular correctamente o equilíbrio do branco, se utilizar o modo n (interiores).
Filmar quando há alterações nas condições de iluminação
Reajuste o equilíbrio do branco com a câmara de vídeo no modo de espera. Durante uma gravação, não pode ajustar o equilíbrio do branco no modo (equilíbrio do branco simples).
Se, depois de carregar no botão SEL/PUSH EXEC, o indicador não parar de piscar
Não é possível regular o equilíbrio do branco. Gravar no modo automático.
No modo de equilíbrio automático do branco
Aponte a câmara de vídeo para um motivo branco durante cerca de 10 segundos, depois de regular o interruptor POWER para CAMERA a fim de obter uma melhor regulação, quando:
– Retirar a bateria para a substituir. – Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa ou vice-versa.
94
Page 95
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Ajuste de la exposición
Puede ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos: – Cuando se requiere un ajuste de precisión para
motivos con contraluz – Cuando filma motivos y fondos oscuros – Cuando graba fielmente imágenes oscuras (por
ej., escenas nocturnas)
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras el interruptor POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) (pág. 86).
(2) Pulse EXPOSURE. Aparece el indicador de
exposición.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Regular a exposição
Pode regular manualmente a exposição. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Se precisar de uma regulação fina para motivos
em contraluz
– Quando filmar motivos claros em fundos
escuros
– Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), regule o selector AUTO LOCK para a posição central (desbloqueamento automático) (p. 86).
(2) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade.
2
EXPOSURE
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
1
AUTO LOCK
HOLD
Para volver a la exposición automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse EXPOSURE. Desaparece el indicador de exposición.
Si ajusta manualmente la exposición, las funciones siguientes no funcionarán:
– Contraluz – Luz focal – Ajuste de velocidad de obturación
Si pulsa PROGRAM AE
La videocámara también regresará a la exposición automática.
3
Para voltar à exposição automática
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição desaparece do visor.
Quando regula a exposição manualmente, as seguintes funções não funcionam:
– Contra-luz – Projector – Regulação da velocidade do obturador
Se carregar em PROGRAM AE
A câmara de vídeo também regressa à exposição automática.
95
Page 96
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Uso de medición del punto focal – Medidor de punto flexible
Es posible tomar fotografías con la exposición apropiada ajustada automáticamente para el punto que desee enfocar y con su exposición fijada. Use el medidor de punto flexible en los siguientes casos: – Cuando ajuste manualmente la exposición para
grabar motivos con contraluz
– Cuando existe un gran contraste entre el objeto
y el fondo, como en el caso de una persona que está sobre un escenario, iluminada por un foco
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras el selector POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)(pág. 86).
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse SPOT METER. Aparece la pantalla
SPOT METER.
(4) Pulse el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Se ajustará la exposición del punto seleccionado.
(5) Pulse OK para volver a PAGE1.
Utilizar a medição da intensidade de luz de um ponto – Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto
Pode filmar automaticamente uma imagem com a exposição adequada ao ponto de focagem pretendido. Utilize o medidor flexível da intensidade de luz de um ponto nos seguintes casos: – Quando regular a exposição manualmente para
filmar motivos em contraluz
– Quando houver muito contraste entre o motivo
e o fundo como, por exemplo, uma pessoa num palco iluminada por um foco
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), regule o selector AUTO LOCK para a posição central (desbloqueamento automático) (p. 86).
(2)Carregue em FN para que apareça PAGE1. (3)Carregue em SPOT METER. Aparece o visor
SPOT METER.
(4)Carregue na área pretendida da moldura, no
visor LCD. O indicador SPOT METER pisca no visor LCD. A exposição do ponto seleccionado é regulada.
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE1.
96
2
FN
3~5
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
MEM M I X
AUTO LOCK
EXIT
END SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
HOLD
Page 97
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para regresar a la exposición automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse AUTO para regresar a PAGE1.
En el medidor de punto flexible no se pueden utilizar las siguientes funciones:
– Contraluz – Luz focal – Ajuste de velocidad de obturación
Si pulsa PROGRAM AE
La videocámara también regresará a la exposición automática.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar à exposição automática
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em AUTO para regressar a PAGE1.
As seguintes funções não funcionam se estiver a utilizar o medidor flexível da intensidade de luz de um ponto:
– Contra-luz – Projector – Regulação da velocidade do obturador
Se carregar em PROGRAM AE
A câmara de vídeo também regressa à exposição automática.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
97
Page 98
Enfoque manual
Focagem manual
Puede obtener mejores resultados si ajusta manualmente el enfoque en los siguientes casos. Normalmente, el enfoque se ajusta automáticamente.
•El enfoque automático no será efectivo cuando filme: – Motivos a través del cristal con gotas de agua – Rayas horizontales – Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Grabación de un motivo estático utilizando un trípode
(1) Ajuste FOCUS en MAN cuando el selector
POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque para aumentar la
nitidez del enfoque.
Pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual nos seguintes casos. Normalmente, a focagem é automática.
•O modo de focagem automática não está activado durante a filmagem de: – Motivos através de vidro com gotas de água – Faixas horizontais – Motivos com pouco contraste sobre fundos
como, por exemplo, paredes e céu
•Para passar da focagem de um motivo em primeiro plano para um motivo em segundo plano
•Para filmar um motivo imóvel utilizando um tripé
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), regule FOCUS para MAN. O indicador 9 aparece no visor.
(2)Rode o anel de focagem para obter uma
focagem mais nítida.
2
Anillo de enfoque/ Anel de focagem
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
98
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
Para voltar ao modo de focagem automática
Regule FOCUS para AUTO.
Page 99
Enfoque manual
Focagem manual
Para grabar motivos distantes
Cuando ajusta FOCUS en INFINITY, el enfoque cambia a un ajuste adecuado para un objeto distante y aparece el indicador . Cuando suelta FOCUS, la videocámara vuelve al enfoque manual. Utilice este modo cuando la videocámara enfoca objetos cercanos, aunque intente grabar un objeto distante.
Para filmar con enfoque automático momentáneamente
Pulse PUSH AUTO. El enfoque automático funciona mientras pulsa PUSH AUTO. Utilice este botón para enfocar un motivo y luego otro con enfoque lento. Cuando suelta PUSH AUTO, se reanuda el enfoque manual.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar motivos si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado la posición “T” (telefoto).
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo
La información sobre distancia focal se muestra durante tres segundos en la pantalla en los siguientes casos:
– Cuando cambia el modo de ajuste de enfoque
de automático a manual
– Cuando gira el anillo de enfoque
Información sobre distancia focal
– Esta información ayuda a enfocar si no es fácil
enfocar el motivo, por ejemplo, cuando graba en la oscuridad. Utilice esta información a modo de guía general para lograr un enfoque nítido.
– No puede obtener información correcta si ha
conectado un objetivo de conversión (opcional) a la videocámara.
Para gravar motivos distantes
Se regular FOCUS para INFINITY, a focagem muda para a programação adequada a um objecto muito distante e o indicador aparece. Se soltar FOCUS, a câmara de vídeo volta à focagem manual. Utilize este modo se a câmara de vídeo estiver a focar motivos próximos, mesmo que queira filmar um motivo distante.
Para filmar momentaneamente com focagem automática
Carregue em PUSH AUTO. A focagem automática funciona enquanto estiver a carregar em PUSH AUTO. Utilize este botão para focar um motivo e depois outro com focagem suave. Se libertar PUSH AUTO, retoma a focagem manual.
Para focar com precisão
É mais fácil focar motivos regulando o zoom para filmar na posição “W” (grande angular) depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Quando estiver a filmar perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande angular).
Indicador 9 muda da seguinte maneira:
quando gravar um motivo distante quando o motivo não pode ser focado porque está muito perto
A informação de distância de focagem aparece durante cerca de três segundos no visor, nos seguintes casos:
– Quando muda o modo de regulação da
focagem de automática para manual
– Quando roda o anel de focagem
Informação de distância de focagem
– Se tiver dificuldades em focar o motivo, por
exemplo, em gravações nocturnas, esta informação ajuda-o na focagem. Utilize-a para obter focagem nítidas.
– Se instalou uma lente de conversão (opcional)
na câmara de vídeo, não pode obter informações correctas.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
99
Page 100
Uso del enfoque por puntos – Enfoque por puntos
Utilizar a função de focagem de um ponto – Focagem de um ponto
Es posible tomar fotografías con el foco apropiado automáticamente ajustado para el punto que desee enfocar y con su exposición fijada.
(1) Ajuste FOCUS en MAN cuando el selector
POWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E solamente).
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla
SPOT FOCUS.
(4) Pulse el área deseada del marco de la pantalla
de cristal líquido. El indicador SPOT FOCUS parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Se ajustará el enfoque por puntos del punto seleccionado.
(5) Para volver a PAGE1, pulse OK.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Pode filmar automaticamente uma imagem com a focagem adequada ao ponto de focagem pretendido.
(1)Com o selector POWER regulado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), regule FOCUS para MAN.
(2)Carregue em FN para que apareça PAGE1. (3)Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o visor
SPOT FOCUS.
(4)Carregue na área pretendida da moldura, no
visor LCD. O indicador SPOT FOCUS pisca no visor LCD. A focagem do ponto seleccionado é regulada.
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
SPOT FOCUS
OK
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
100
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem automática
Regule FOCUS para AUTO.
Loading...