Sony Ericsson DCR-TRV8E User Manual [es]

3-866-811-23 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
2
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados
.............................................................................. 5
Guía de inicio rápido ............................................. 6
Preparativos
Utilización de este manual ................................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
............................................................................ 12
Instalación de la batería ..................................... 12
Carga de la batería .............................................. 13
Conexión a un tomacorriente de la red ........... 18
Paso 2 Inserción de un videocasete.................... 19
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes................................ 20
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) .................................................27
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ............................. 28
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación.............................................................. 31
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .................................. 33
Contemplación de grabaciones en un televisor
............................................................................ 38
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de fotografías ...................................... 41
Utilización del modo panorámico....................... 44
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento .................................................46
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ............................................ 49
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ............................................... 51
Ajuste manual del equilibrio del blanco ............54
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) .......................... 56
Ajuste manual de la exposición ........................... 59
Enfoque manual..................................................... 60
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen .................................................................. 62
Reproducción de una cinta con efectos
digitales ................................................................ 63
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero .................... 65
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ......................................... 66
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título – Búsqueda de títulos ......... 68
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de fotos ..... 69
Edición
Duplicación de una cinta ...................................... 71
Edición parcial en un videocasete DV
– Edición sincronizada con DV
(DCR-TRV10E solamente) ................................. 74
Audiomontaje ........................................................ 76
Superposición de un título ................................... 79
Confección de sus propios títulos ....................... 83
Etiquetado de un videocasete .............................. 85
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú (MENU).......... 87
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 98
Operaciones con la Memory Stick (DCR-TRV10E solamente)
Utilización de una Memory Stick
– Introducción ................................................... 100
Grabación de imágenes fijas en Memory Sticks
– Grabación de fotos en la memoria .............. 106
Grabación de una imagen desde un videocasete
mini DV como imagen fija ...............................110
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
mini DV – Guardado de fotos ......................... 112
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la memoria ........ 114
Superposición de una imagen fija de una
Memory Stick o movimiento de una imagen
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM........... 118
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................................ 121
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ................................................ 123
Borrado de imágenes .......................................... 124
Reproducción de imágenes en un bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Información adicional
Videocasetes utilizables ...................................... 129
Solución de problemas........................................ 132
Visualización de autodiagnóstico ..................... 137
Indicadores y mensajes de advertencia ............ 138
Utilización de su videocámara en el extranjero
.......................................................................... 148
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ...................................................... 149
Especificaciones ...................................................154
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .................. 156
Guía rápida de funciones ...................................168
Índice alfabético ................................................... 170
•Windows es marca registrada de Microsoft
Corporation, registrada en EE.UU. y otros
países.
•Todos los demás nombres mencionados aquí
pueden ser marcas comerciales o registradas de
sus respectivas compañías. Además, “” y “” no se mencionan en cada caso en este manual.
3
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos .................. 5
Guia de Início Rápido ............................................ 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ....................................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação .... 12
Instalação da bateria recarregável .................... 12
Carregamento da bateria recarregável ............ 13
Ligação à rede eléctrica ...................................... 18
Passo 2 Inserção de uma cassete......................... 19
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ................................... 20
Filmagem de objectos em contraluz
(BACK LIGHT) .................................................27
Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna) .... 28
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão de
Grav. .....................................................................31
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ................................. 33
Assistência de gravações no televisor ................ 38
Operações de gravação avançadas
Fotofilmagem ......................................................... 41
Utilização do modo panorâmico ......................... 44
Utilização da função de fusão.............................. 46
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ............................................. 49
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ..................................................... 51
Ajuste manual do equilíbrio do branco.............. 54
Utilização da função PROGRAM AE .................56
Ajuste manual da exposição ................................ 59
Focagem manual.................................................... 60
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem ................................................................. 62
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais .................................................................. 63
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ................... 65
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data .................................................. 66
Busca das delimitações da fita gravada pelo título
– Busca por título ................................................ 68
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa
de fotos ................................................................. 69
Edição
Duplicação de uma cassete .................................. 71
Edição parcial numa cassete DV
– Edição sincro DV (somente DCR-TVR10E)
............................................................................ 74
Dobragem de áudio............................................... 76
Sobreposição de um título .................................... 79
Criação de títulos personalizados ....................... 83
Etiquetagem de uma cassete ................................ 85
4
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros MENU ....................... 87
Reacerto da data e da hora ................................... 98
Operações com Memory Stick (somente DCR-TRV10E)
Utilização de Memory Stick – Introdução ....... 100
Gravação de imagens estáticas em Memory Sticks
– Fotofilmagem na memória ........................... 106
Gravação de uma imagem de uma fita miniDV
como uma imagem estática ............................. 110
Cópia de imagens estáticas de uma fita miniDV
– Salvaguarda de foto....................................... 112
Contemplação de uma imagem estática
– Reprodução de foto da memória ................. 114
Sobreposição de uma imagem estática em
Memory Stick numa imagem em movimento
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM........... 118
Prevenção contra apagamentos acidentais
– Protecção de imagens .................................... 121
Inscrição de uma marca de impressão
– PRINT MARK ................................................ 123
Eliminação de imagens ....................................... 124
Reprodução de imagens em cadeia contínua
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis.............................................. 129
Verificação de problemas ................................... 140
Indicações de auto-diagnóstico .........................145
Mensagens e indicadores de advertência ........ 146
Utilização da videocâmara no exterior............. 148
Informações sobre manutenção e precauções
.......................................................................... 149
Especificações....................................................... 155
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos........... 156
Guia Rápido de Função ......................................169
Índice remissivo ................................................... 171
•Windows é uma marca comercial registada e
licenciada de Microsoft Corporation, registada
nos E.U.A. e outros países.
•Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados neste manual podem ser marcas
comerciais ou marcas comerciais registadas das
suas respectivas companhias. Além disso, «» e «» não são mencionados em cada caso neste manual.
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12
or/ou
RMT-812 RMT-809
3
6
0
45
7
qa
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
8
9
Preparativos Instruções preliminares
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E RMT-809: DCR-TRV8E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Batería NP-FM50 (1) (pág. 12, 13) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 165)
5 Adaptador para puerto en serie para
Memory Stick (1), Cable en serie para PC (1), Adaptador de alimentación de CA para adaptador de puerto en serie (1) (pág. 117)
DCR-TRV10E solamente
6 Memory Stick (1) (pág. 100)
DCR-TRV10E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 38, 71)
8 Bandolera (1) (pág. 160) 9 Tapa del objetivo (1) (pág. 20) 0 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39) qa Software de aplicación: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 117) DCR-TRV10E solamente
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E RMT-809: DCR-TRV8E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 12, 13)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 165)
5 Adaptador de porta serial para Memory
Stick (1), cabo serial PC (1), adaptador CA para adaptador de porta serial (1)
(pág. 117) Somente DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (pág. 100)
Somente DCR-TRV10E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38, 71) 8 Alça tiracolo (1) (pág. 160) 9 Tampa da objectiva (pág. 20) 0 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39) qa Software de aplicação: PictureGear 3.2Lite
(CD ROM) (1) (pág. 117) Somente DCR-TRV10E
5
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 19)
1Deslice Z OPEN/
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
EJECT
2Presione la parte
central de la parte posterior del videocasete para insertarlo.
3Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca
del compartimiento del videocasete.
4Después de que el
compartimiento del videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 20)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
4Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará agrabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/ STOP.
3Deslice OPEN en el
sentido de la marca B. Después, abra el panel de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 33)
1Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, ni la batería.
7
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 19)
1Deslize Z OPEN/
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
EJECT
2Empurre a porção
média da traseira da cassete para inseri-la.
3Feche o
compartimento de cassete, pressionando a marca no compartimento.
4Após o
compartimento de cassete descender-se completamente, feche a tampa até que se encaixe devidamente.
8
Gravação de uma imagem (pág. 20)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto
pressiona a pequena tecla verde. A imagem aparece no écran LCD.
4Pressione START/STOP. A sua
videocâmara começa a gravação. Para cessar a gravação, carregue em START/ STOP novamente.
3Deslize OPEN no
sentido indicado pela marca B. A seguir, abra o painel LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no écran do painel LCD (pág. 33)
1Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo indicado en la parte inferior de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV10E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “DCR-TRV10E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias
DCR- TRV8E TRV10E Edición sincronizada
con DV Marca MEMORY*
(en el selector POWER) z Existe
— No existe * El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 100.
z
z
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O DCR­TRV10E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente DCR-TRV10E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
Tipos de diferença
DCR- TRV8E TRV10E Edição sincro DV z Marca MEMORY*
(no interruptor POWER) z Fornecido
— Não fornecido * O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de memória. Consulte a página 100 quanto aos pormenores.
z
Nota sobre la memoria de videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si el videocasete posee memoria de videocasete o no:
•Búsqueda de fin (pág. 31, 37)
•Búsqueda de una grabación mediante la fecha – búsqueda de fechas (pág. 66)
•Búsqueda de fotos (pág. 69)
Las funciones que solamente podrán funcionar con la memoria de videocasete son:
•Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título - Búsqueda de títulos (pág. 68)
•Superposición de un título (pág. 79)
•Confección de sus propios títulos (pág. 83)
•Etiquetado de videocasetes (pág. 85)
Con respecto a los detalles, consulte la página 129.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de
10
videocasete).
Nota acerca da memória de cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV. Somente cassetes miniDV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de uma fita com memória de cassete
.
As funções que dependem da presença ou não de memória de cassete na fita são as seguintes:
•Busca do final (pág. 31, 37)
•Busca de gravação por data - busca por data (pág. 66)
•Busca de foto (pág. 69)
As funções que podem ser controladas somente com a memória de cassete são as seguintes:
•Busca das delimitações da fita gravada por título - busca por título (pág. 68)
•Sobreposição de um título (pág. 79)
•Criação de títulos personalizados (pág. 83)
•Etiquetagem de uma cassete (pág. 85)
Quanto aos pormenores, consulte a página 129.
O utente encontrará esta marca na introdução das características que funcionam somente com memória de
cassete. Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete).
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y/o el visor en color han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y/o el visor en color aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos ocurren normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
O écran do painel LCD e/ou do visor electrónico colorido é fabricado com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e/ou visor electrónico colorido. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. O número efectivo de pixels é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c].
[a] [b] [c]
Preparativos Instruções preliminares
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
11
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentación
de alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta
que chasquee.
Para extraer la batería
Levante el visor. Deslice la batería hacia fuera en el sentido de la flecha manteniendo presionada BATT.
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
que se encaixe com um clique.
1
2
Para remover a bateria recarregável
Levante o visor electrónico. Deslize a bateria recarregável na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona BATT para baixo.
Palanca de liberación BATT/
BATT
Alavanca de liberação BATT
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/FM90 en su videocámara, despliegue su visor. Tenga cuidado de no pillarse los dedos cuando despliegue o repliegue el visor.
12
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara.
Caso utilize a bateria recarregável de grande capacidade
Caso instale a bateria recarregável NP-FM70/FM90 na sua videocâmara, estire o visor electrónico. Tome cuidado para não prender os seus dedos quando levantar e abaixar o visor electrónico.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara na tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
Preparativos Instruções preliminares
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación.
Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua conexión y suministro de alimentación.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de alimentación en la toma del adaptador de alimentación de CA hasta que quede firmemente bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de CA, la eficacia del adaptador de alimentación de CA no se verá afectada.
Mientras esté cargando la batería, no aparecerá ningún indicador, o el indicador parpadeará en el visualizador en los casos siguientes
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando el adaptador de alimentación de CA
esté desconectado.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – min» aparece no mostrador.
Caso haja uma pequena diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à mútua ligação e fornecimento de alimentação.
Insira firmemente a ficha do cabo de alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do cabo de alimentação CA no terminal do adaptador CA, de maneira que a mesma fique perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada. – O adaptador CA está desligado. – Algo está errado com a bateria recarregável.
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-FM50 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270)
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
150 (90)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia.
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV8E
Videofilmación con el visor/
Batería/ Gravação com o visor Bateria recarregável electrónico
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 285 (255) 150 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 435 (390) 230 (210)
DCR-TRV10E
Batería/ Gravação com o visor Bateria recarregável electrónico
NP-FM50 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 275 (250) 145 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 425 (380) 225 (205)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Videofilmación con el visor/
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. * Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
15
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV8E
Batería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM50 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 295 (265) 370 (330) NP-FM90 450 (400) 560 (505)
DCR-TRV10E
Batería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM50 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 285 (255) 370 (330) NP-FM90 435 (390) 560 (505)
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
no écran LCD o LCD fechado
140 (125) 180 (160)
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
no écran LCD o LCD fechado
135 (120) 180 (160)
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
16
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto tardará aproximadamente 1 minuto en visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Nota acerca do indicador do tempo restante de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não estar correcto, dependendo das condições nas quais se está a gravar. Quando o utente fecha o painel LCD e então volta a abri-lo, o tempo de carga restante da bateria leva cerca de 1 minuto para ser exibido.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
Preparativos Instruções preliminares
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando
ligeramente de ella y girándola. Conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá cambiarse en un taller de reparaciones cualificado.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
18
suministrado).
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando um
pouco a tampa para fora e girando-a. Ligue o adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 3
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (rede eléctrica) enquanto permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho seja desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda avulsa).
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
(1)Deslice Z OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(2)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(4)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
1 2, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 2 de arriba, y extraiga el videocasete.
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 129).
Para evitar el mal funcionamiento de su videocámara
Antes de insertar o extraer un videocasete, ponga el selector POWER en OFF.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
(1)Deslize Z OPEN/EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(2)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la. Insira a cassete em linha recta profundamente dentro do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
(3)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no compartimento de cassete. O compartimento de cassete descende-se automaticamente.
(4)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que produza um clique.
4
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 2, retire a cassete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
•O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág.129).
Para evitar erros operacionais da sua videocâmara
Ajuste o interruptor POWER a OFF quando inserir e ejectar uma cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Preparativos Instruções preliminares
19
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 19).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera.
(4)Deslice OPEN en el sentido de la marca B.
Después abra el panel de cristal líquido. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP.
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1)Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas laterais e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (págs. de 12 a 19).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Deslize OPEN no sentido indicado pela marca
B. A seguir, abra o painel LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
20
1
Micrófono/ Microfone
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da câmara
3
24
5
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
REC
40min
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes de MENU. En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre el bloqueo (DCR-TRV10E solamente)
Si desliza el mando de bloqueo hacia la derecha, el conmutador POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. Este mando de bloqueo ha sido ajustado en fábrica a la izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Antes de extraer la batería, ponga el selector POWER en OFF. Sin embargo, cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 31).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF, y después otra vez en CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado algunas escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de velocidade LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros MENU. Na velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a duração da velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara.
Nota acerca da trava (somente DCR-TRV10E)
Quando se deslizar a trava para a direita, o interruptor POWER não poderá mais ser ajustado acidentalmente a MEMORY. A trava foi ajustada à esquerda antes desta videocâmara deixar a fábrica.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF. Entretanto, caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá fazer a transição suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se utilizar a função END SEARCH (pág. 31).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF e então de volta para CAMERA.
Quando uma cassete for gravada nos modos de velocidade SP e LP, ou algumas cenas forem gravadas na velocidade LP
A imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser inscrito apropriadamente entre cenas.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
21
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione cualquiera de las dos teclas LCD BRIGHT. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, en el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
LCD BRIGHT
para obscurecer/ para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes de MENU.
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros
22
no se visualizarán.
para abrillantar/ para clarear
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD BRIGHT. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que este fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico ou do
painel LCD (modo Espelho).
180°
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até que produza um clique, e gire­o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros MENU.
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF. (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete.
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF. (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete.
Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en los ajustes de MENU. La función de zoom digital ha sido desactivada (OFF) en fábrica (pág. 87).
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya ajustado D ZOOM a ON./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se ajusta D ZOOM a ON.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
W
O zoom maior que 10× é digitalmente executado, caso ajuste D ZOOM a ON nos parâmetros MENU. A função de zoom digital vem ajustada em OFF da fábrica (pág. 87).
W
próximo)
aparece mais distante)
W
T
T
T
W
T
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom digital se activaría sin aviso (pág. 87).
24
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode­se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 87).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del modo de inicio/ parada (START/STOP MODE)
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING:
La videocámara solamente grabará mientras mantenga presionada START/ STOP. Utilice este modo para evitar la grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
5
SEC
START/STOP MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (zzzzz), y después desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para prolongar el tiempo de grabación, vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/STOP.
Parâmetro START/STOP MODE
: A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a pressiona novamente (pré-ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP. Utilize este modo para evitar a gravação de cenas desnecessárias.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste
modo, a sua videocâmara gravará por 5 segundos e então parará automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no modo 5SEC ou .
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC
Cinco pontos (zzzzz) aparecem e então desaparecem a uma velocidade de um por segundo. Para estender o tempo de gravação, carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos desapareçam. A gravação prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir do momento em que se pressionou START/ STOP.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./ Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación/ Indicador do modo de velocidade de gravação
Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
REC
45min
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante cierto tiempo./ Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida por algum tempo.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente.
26
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com precisão, conforme o tipo de fita.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou espera. O indicador . aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE quando da filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna)
La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
ONOFF
Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna
Utilización de más obturación lenta (+SLOW SHTR)
El modo de videofilmación nocturna + obturación lenta permite que los motivos captados resulten cuatro veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna.
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, deslice NIGHTSHOT hasta ON. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHTR hasta que parpadee el
indicador NIGHTSHOT deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Para cancelar el modo de videofilmación nocturna +obturación lenta, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes de MENU (pág. 87).
28
Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam
no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
+SLOW SHTR
Utilização de +SLOW SHTR
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta torna objectos mais de quatro vezes mais claros do que quando filmados com o modo de filmagem nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera ou de gravação. O indicador aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHTR até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Para cancelar o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até OFF.
Utilização da Luz de Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros MENU (pág. 87).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco – Aumento gradual/desvanecimiento* – Efectos digitales*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación nocturna +obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
La tecla +SLOW SHTR no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté activada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efectos
digitales
– cuando NIGHTSHOT esté ajustado a OFF – en el modo MEMORY (DCR-TRV10E
solamente)
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m. La distancia de videofilmación será dos veces o más en el modo de videofilmación nocturna +obturación lenta.
Velocidad
de obturación
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco – Fusão* – Efeito digital*
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
A tecla +SLOW SHTR não funciona:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF; – no modo MEMORY (somente DCR-TRV10E).
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Tal distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta.
Velocidade
de obturação
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación con autodisparador
Usted podrá realizar una videofilmación con autodisparador. Este modo será muy útil cuando desee videofilmarse usted mismo. (1) Presione SELFTIMER en el modo de espera.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador).
(2) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con pitidos. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán más rápidos, y después se iniciará automáticamente la videofilmación.
SELFTIMER
Para parar el autodisparador durante la videofilmación
Presione START/STOP. Para mayor comodidad, utilice el mando a distancia.
Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la videofilmación con el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor con su videocámara en el modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará cuando – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF o en
PLAYER.
Gravação temporizada automática
É possível realizar gravações com o temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar a si mesmo(a). (1) Pressione SELFTIMER durante o modo de
espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
START/STOP
Para cessar o temporizador automático durante a gravação
Carregue em START/STOP. Utilize o telecomando por conveniência.
Para gravar imagens estáticas usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Para cancelar uma gravação temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador desapareça do écran do painel LCD ou do visor electrónico enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for ajustado a OFF ou a
PLAYER.
30
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción se parará. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição suave entre a última cena gravada e a próxima cena a ser tomada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então a reprodução cessa. Pode­se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenga presionado el lado +/– de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+: para avanzar
–: para retroceder Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
31
Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão de Grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete. Si hay una sección en blanco en la parte grabada, es posible que la función de búsqueda de fin no trabaje correctamente. (pág. 129)
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. Os últimos segundos do trecho gravado são reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não actuará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete de memória, a função de busca do final actua, mesmo que se tenha ejectado a cassete. Se houver um trecho em branco na porção gravada, a função de busca do final pode não actuar correctamente (pág. 129).
32
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver ls imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(3) Deslice OPEN. Después abra el panel de cristal
líquido.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m. (5) Para iniciar la reproducción, presione N. (6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de
las dos teclas de VOLUME. Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, el altavoz de su videocámara estará silenciado.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma (2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
(3)Deslize OPEN. Então, abra o painel LCD. (4)Carregue em m ara rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para ajustar o volume, pressione uma das
4
cassete gravada. enquanto pressiona a pequena tecla verde. As
teclas de controlo de vídeo acendem-se.
duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua videocâmara permanece silencioso enquanto o painel LCD estiver fechado.
REW
5
PLAY
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para parar la reproducción
Presione x.
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
6
VOLUME
13
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
33
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los indicadores del visor en el televisor – Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia suministrado con la videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla del televisor. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos). El código de datos no se visualiza durante la grabación. Usted solamente podrá utilizar esta función con el mando a distancia.
Presione DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Código de dados. O código de dados não é indicado durante a gravação. Esta função é controlável apenas com o telecomando.
Carregue em DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
4 7 1999 12:05:56
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de MENU (pág. 87). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador
34
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
Para não exibir os vários parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros MENU (pág. 87). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Nota
Las imágenes tomadas en la Memory Stick no se grabarán con los diversos ajustes.
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla del televisor si ha conectado su videocámara a dicho televisor (pág. 38).
Nota
As imagens tomadas em Memory Stick não são registadas com os vários parâmertros.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
O código de dados é indicado no écran do televisor, caso a sua videocâmara seja ligada ao televisor (pág. 38).
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
35
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
36
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará.
Búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de paragem. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára.
Busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não actuará, uma vez que a cassete seja ejectada após uma gravação. Quando se utiliza uma fita com memória de cassete, a função de busca do final actuará, mesmo que a cassete tenha sido ejectada.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no topo e base do écran. Isto não representa mau funcionamento.
37
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
38
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora o televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Consulte o manual de instruções do seu televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
39
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte al manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK/
Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace láser
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada (tecla LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite la función de enlace láser, presione LASER LINK
40
para desactivarla.
Para cancelar a função de enlace a laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
O enlace a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Enquanto a função de enlace a laser estiver activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua videocâmara consumirá energia. Carregue em LASER LINK para desligar a função de enlace a laser quando não necessária.
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de fotografías
— Operações de gravação avançadas —
Fotofilmagem
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en Memory Sticks (p. 106) (DCR-TRV10E solamente).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen que esté grabando aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em Memory Sticks (pág. 106) (somente DCR-TRV10E).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do visor electrónico ou do painel LCD é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. Durante a gravação, a imagem que se está a filmar aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
41
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Notas
•Durante la grabación de fotografías usted no
podrá cambiar de modo ni de ajuste.
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá desconectar la alimentación de la videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotografías no
trabajará: – mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras la función de efectos digitales esté
ajustada o utilizándose
•Cuando parpadee , es posible que no se
obtenga el brillo deseado.
•Cuando inicie la grabación de fotografías,
desde la videofilmación normal (CAMERA), la lámpara del flash para vídeo (no suministrada) no trabajará (no aparecerá ).
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotografías
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la videofilmación normal (CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante uma fotofilmagem, não é possível alterar o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a alimentação da videocâmara nem pressionar a tecla PHOTO.
•Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. A imagem pode flutuar.
•A função de fotofilmagem não actuará: – quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
•Se piscar, a intensidade de brilho apropriada poderá não ser obtida.
•Quando se inicia uma fotofilmagem a partir da gravação CAMERA normal, a luz flash de vídeo (venda avulsa) não funcionará ( não aparece).
Caso grave uma imagem em movimento com a função de fotofilmagem
Quando se reproduz a imagem estática num outro equipamento, a imagem poderá fluctuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Não é possível seleccionar uma outra imagem estática.
42
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
43
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes de MENU (pág. 87).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas normais [d].
[d]
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros MENU (pág. 87).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
44
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de rebote con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme antigo com DIGITAL EFFECT e a função de salto vertical da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
45
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/ (mosaico)
BOUNCE* (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura)
OVERLAP (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura)
[b]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
* Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de MENU.
46
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando
D ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros MENU.
Verwendung der Fader-Funktion
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t sin indicador El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear.
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t nenhum indicador O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser executada: A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes de se executar a fusão de abertura/ encerramento: Antes de pressionar START/ STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
47
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efectos digitales – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición solamente) – Videofilmación nocturna +obturación lenta – Grabación de fotografías
Si aparece el indicador OVERLAP
Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté memorizándose, el indicador OVERLAP parpadeará rápidamente, y se visualizará la imagen de reproducción. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta.
Cuando haya ajustado START/TOP MODE a o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Enfoque – Zoom – Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição) – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta – Fotofilmagem
Quando aparece o indicador OVERLAP
A sua videocâmara armazena automaticamente a imagem gravada na fita. Quando a imagem está sendo armazenada, o indicador OVERLAP passa a piscar rapidamente e a imagem de reprodução é exibida. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, conforme as condições da fita.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou 5SEC
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Exposição – Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
48
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
49
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Seleccione el modo de efectos de imagen deseado en los ajustes de MENU (pág. 87).
MENU
Para desactivar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU.
Durante la reproducción, podrá procesar una escena utilizando la función de efectos de imagen
Los efectos de imagen disponibles son NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W.
Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIGITAL EFFECT.
Seleccione o modo do efeito de imagem desejado nos parâmetros MENU (pág. 87).
MANUAL SET
P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
[MENU] : END
OFF NEG. ART SEP
I
A B&W SOLAR SL
I
M STRETCH PASTEL MOSA
I
ZE
I
C
Para desligar a função do efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU.
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena por meio da função de efeito de imagem
Os efeitos de imagem disponíveis são NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo com DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
Si selecciona el modo de efectos de imagen en el modo de grabación
Se grabarán las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen.
Cuando el selector POWER este ajustado a PLAYER
Los indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL, y MOSAIC no aparecerán en los ajustes de MENU.
50
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Caso seleccione o modo do efeito de imagem durante o modo de gravação
As imagens processadas pela função de efeito de imagem serão gravadas.
Quando o interruptor POWER é ajustado a PLAYER
Os indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL e MOSAIC não aparecem nos parâmetros MENU.
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação apropriada.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
51
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos digitales.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efectos digitales. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLSH, LUMI., y TRAIL.
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILL O índice da imagem estática que
FLASH O intervalo do movimento de
LUMI. O esquema colorido da área na
TRAIL O tempo de desvanecimento da
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
se deseja sobrepor na imagem em movimento
lampejo
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
imagem incidental
maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
3
LUMI.
52
1
2
DIGITAL EFFECT
4
LUMI.
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efectos digitales
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador de efectos digitales desaparecerá.
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías – Videofilmación nocturna +obturación lenta
•La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efectos digitales se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad de obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Velocidad de obturación
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do efeito digital desaparece.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
•Durante o modo de obturação lenta, não funcionam a seguinte função: – PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
53
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
En el modo de espera o en el de grabación, seleccione el modo de equilibrio del blanco deseado en los ajustes de MENU (pág. 87). Aparecerá el indicador de equilibrio del blanco seleccionado.
AUTO (Modo de equilibrio automático del
blanco): sin indicación HOLD (Modo de retención ): HOLD OUTDOOR (Modo para exteriores): INDOOR (Modo para interiores): n
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes de MENU.
Casos en los que usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el equilibrio del blanco
Ejemplos de condiciones Indicador de equilibrio de videofilmación del blanco
•Si las condiciones de iluminación, como en una fiesta, cambian.
•Si las imágenes están tomándose en un estudio con iluminación n para televisión.
•Si el motivo esta iluminado con lámparas de vapor de sodio o de mercurio.
•Por la noche con luces de neón o fuegos artificiales
•Al amanecer o al atardecer
•Bajo iluminación fluorescente por el día
•Si el motivo o el fondo es del
54
mismo color
HOLD
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos pareçam realmente brancos e permite um balanço mais natural das cores. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado.
Durante o modo de espera ou de gravação, seleccione o modo de equilíbrio do branco desejado nos parâmetros MENU (pág. 87). O indicador de equilíbrio do branco desejado aparece.
AUTO (modo de equilíbrio do branco
automático): nenhuma indicação HOLD (modo de fixação): HOLD OUTDOOR (modo exteriores): INDOOR (modo interiores): n
MENU
Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros MENU.
Casos em que melhores resultados podem ser obtidos pelo ajuste manual do equilíbrio do branco
Exemplos de condições Indicador de equilíbrio de tomada de cena do branco
•Se as condições de iluminação tais como as de festas, forem variáveis
•Se a imagem estiver sendo registada num estúdio com iluminação de TV n
•Se o objecto estiver iluminado por lâmpadas de vapor de mercúrio ou de sódio
•Em horário noturno com iluminação de néon ou fogos de artifício na imagem
•Em nascer-do-sol ou poente
•Sob luz fluorescente em horário diurno
•Se o objecto ou o fundo for todo da mesma cor.
HOLD
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores.
Para videofilmar cuando las condiciones de iluminación cambien
•Cuando se mueva de interiores a exteriores, o viceversa, o quite la batería para reemplazarla cuando videofilme en el modo de equilibrio automático del blanco, apunte con su videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA.
•Cuando se mueva de interiores a exteriores, o viceversa, o cuando cambie el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) durante la videofilmación en el modo de retención, ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y reajústelo a HOLD después de algunos segundos.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio do branco correctamente no modo interiores.
Para registar sob condições de iluminação inconstantes
•Quando se desloca de interiores para exteriores ou vice-versa, ou a bateria recarregável é desacoplada para substituição durante a gravação no modo de equilíbrio do branco automático, aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após ajustar o interruptor POWER a CAMERA.
•Quando se desloca de interiores para exteriores ou vice-versa, ou se altera o modo PROGRAM AE durante a gravação no modo de fixação, ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e volte a ajustá-lo a HOLD após alguns segundos.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
55
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en ceremonias de boda o en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em casamentos ou teatros.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
56
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador de PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado. El modo cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
1
PROGRAM
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
57
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos digitales – Superposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna, parpadeará el indicador de PROGRAM AE y la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes de MENU
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función de PEOGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función de PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em macro. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da utilização da função de filmagem nocturna, o indicador PROGRAM AE passa a piscar e a função PROGRAM AE não actua.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO nos parâmetros MENU
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retrato suave – Modo lição de esporte
58
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação. Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática.
59
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar –motivos a través de un vidrio con gotas de
agua –rayas horizontales –motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está efectivo durante a filmagem de –motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água –listras horizontais –motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o indicador 9.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
60
2
1
FOCUS
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
Para que los motivos no resulten desenfocados cuando utilice la función de zoom
Enfoque después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto). Al utilizar la función de zoom digital, será un poco más difícil enfocar.
Videofilmación en lugares relativamente obscuros o videofilmación de motivos moviéndose rápidamente en lugares relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
Es posible que aparezcan los indicadores siguientes
: cuando videofilme un motivo distante. : cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para não desfocar objectos quando se utiliza a função de zoom
Efectue a focagem após focar na posição «T» (telefoto). Será mais difícil efectuar a focagem quando se utilizar a função de zoom digital.
Filmagem em locais relativamente escuros ou filmagem de motivos em movimento rápido em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W» (grande angular) após focalizar na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
61
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W.
Durante la reproducción, seleccione el efecto de imagen deseado en los ajustes de MENU (pág. 87). Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 49.
Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos de imagem: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Durante reproduções, seleccione o modo do efeito de imagem desejado nos parâmetros MENU (pág. 87). Quanto aos pormenores da função de cada efeitos de imagem, consulte a página 49.
MENU
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU.
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU.
MANUAL SET
P EFFECT RETURN
[MENU] : END
OFF NEG. ART
I
A
SEP B&W SOLAR
I
ZE
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos de imagen, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
62
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem, grave as imagens no videogravador, utilizando a sua videocâmara como o reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efectos digitales deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 51.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se pressionou o anel SEL/ PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 51.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efectos digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
63
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se o efeito digital, grave-as no videogravador, utilizando a sua videocâmara como o reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
64
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá realizar esto con el mando a distancia. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena deseada más tarde durante la reproducción. (1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará.
m
x
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Pode-se efectuar isto com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena mais tarde durante a reprodução. (1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se.
ZERO SET MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
N
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no trabajar si hay una parte en blanco entre las imágenes de una cinta.
ZERO SET MEMORY también funcionará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera.
DISPLAY
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo.
•A função de memória do ponto zero poderá não actuar quando houver um trecho em branco entre imagens numa fita.
ZERO SET MEMORY funciona também no modo de espera de gravação
Quando for inserir uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e então accione a gravação. A gravação cessa automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retorna ao modo de espera.
65
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Usted podrá realizar esto con el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete (pág. 129).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCHt PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador.
(4) Presione . o > para seleccionar la fecha
para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Pode-se usar o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
Busca por data mediante utilização da memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete (pág. 129).
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de fábrica é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4) Carregue em . ou > para seleccionar a
data de reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
66
3
SEARCH
MODE
4
=+
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
Busca de uma gravação pela data
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador.
(4)Presione . para buscar la fecha anterior o
> para buscar la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >. su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Notas
•Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
•El cursor de la marca indica el punto actual de la cinta.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta seis datos de fechas de grabación.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca por data sem usar a memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Ajuste CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros MENU (pág. 87).
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . para buscar a data prévia,
ou carregue em > para buscar a data seguinte. A sua videocâmara começa a reprodução automaticamente no ponto onde a data se altera. Cada vez que se pressionar . ou > , a sua videocâmara buscará pela data prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Notas
•Caso a gravação de um dia seja inferior a dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
•O cursor na marca indica o ponto presente da fita.
Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até seis dados de data de gravação.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
67
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (Búsqueda de títulos). Para esta operación, utilice el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos.
(4)Presione . o > para seleccionar el título
para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
3
SEARCH
4
=+
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada pelo título (Busca por título). Utilize o telecomando para executar esta operação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de fábrica é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por título apareça.
(4)Carregue em . ou > para seleccionar o
título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título que foi seleccionado.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Para superponer un título
Consulte la página 79.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente.
68
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Para sobrepor um título
Consulte a página 79.
Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar correctamente.
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete mini DV deseada (Búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (Exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete (pág. 129).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . o > para seleccionar la fecha
para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada num fita mini DV (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e, independentemente da memória de cassete, exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas.
Busca de uma foto por meio da memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete (pág. 129).
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de fábrica é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Pressione . ou > para seleccionar a data
para reprodução. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto que possuir a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
PHOTO SEARCH
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
3
SEARCH
4
=+
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar correctamente.
69
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Búsqueda de fotos sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes de MENU (pág. 87).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos.
(4) Presione . o > para seleccionar la fecha
para la reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará automáticamente la fecha anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos.
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
Busca de uma foto sem usar a memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros MENU (pág. 87).
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca de foto apareça.
(4) Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que . ou > for pressionada, a sua videocâmara buscará pela foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara iniciará automaticamente a reprodução da foto.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de pesquisa de fotos apareça.
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
3
Para parar la exploración
Presione x.
70
2
SEARCH
MODE
1
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
POWER
PHOTO 00
SCAN
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando el cable conector de audio/ vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO AUDIO/VIDEO
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Edición Edição
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
71
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Si ha hecho que se visualicen los indicadores del visor en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan presionando SEARCH MODE o DATA CODE del mando a distancia o DISPLAY a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad que las del formato DV.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o pressionamento de SEARCH MODE ou DATA CODE no telecomando, ou DISPLAY, de maneira que não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
miniDV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será exteriorizado, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será exteriorizado.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade.
72
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK VMC-IL4435/2DV/4DV (cable conector DV) (no suministrado) a DV OUT y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni la memoria de videocasete. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
DV OUT
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4435/ 2DV/4DV (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a
DV OUT e DV IN de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos, os indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN (no suministrado)/ (venda avulsa)
Edición Edição
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x (STOP) de su videocámara y de la videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector DV)
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las funciones de la tecla DIGITAL EFFECT.
Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que las imágenes sufran fluctuaciones.
Para realizar una edición más precisa (DCR-TRV10E solamente)
Utilice la función de sincronización con DV (pág. 74).
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x (STOP) tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla DIGITAL EFFECT.
Caso grave a imagem em pausa de gravação com a tomada DV OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular.
Para executar uma edição mais precisa (somente DCR-TRV10E)
Utilize a função de edição sincro DV (pág. 74).
73
Edición parcial en un videocasete DV – Edición sincronizada con DV (DCR-TRV10E solamente)
Edição parcial numa cassete DV – Edição sincro DV (somente DCR-TRV10E)
Seleccionando simplemente las escenas que desee editar, podrá duplicar la parte deseada de una cinta, utilizando otro equipo conectado con un cable i.LINK (cable conector DV). Las escenas podrán seleccionarse por fotograma. Como su videocámara intercambia señales digitales, podrá editar con poco deterioro de audio y vídeo. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni el contenido de la memoria de videocasete. La conexión es igual que la indicada en la página 73. (1) Inserte el videocasete grabado en su
videocámara y uno en blanco (o que desee regrabar) en el producto DV.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(3) Ponga el selector de entrada en la entrada de
DV en el producto DV. Si el producto DV es otra videocámara DV, ponga el selector POWER en PLAYER.
(4) Presione MENU para hacer que se visualice
el menú.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DV EDITING, y después presiónelo.
(7) Utilizando las teclas de control de vídeo,
localice el punto en el que desee iniciar la edición, y después presione X para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa (pág. 161).
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK
del mando a distancia para establecer DV EDITING IN.
(9) Utilizando las teclas de control de vídeo,
localice el punto en el que desee finalizar la edición, y después presione X para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa.
(10)Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK
del mando a distancia para establecer DV EDITING OUT. Se iniciará el proceso de edición. Cuando finalice el proceso, su videocámara y el producto DV pasarán automáticamente al modo de pausa.
Mediante a simples selecção das cenas para edição, pode-se duplicar o trecho desejado numa fita, através de outro equipamento ligado com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). As cenas podem ser seleccionadas por quadro. Como a sua videocâmara faz intercâmbio de sinais digitais, poderá editar com pouca deterioração de vídeo e áudio. Não é possível duplicar títulos, indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete. A ligação é a mesma da página 73. (1) Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara e insira uma cassete em branco (ou uma cassete na qual deseja sobregravar) no produto DV.
(2) Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(3) Ajuste o selector de entrada à entrada DV no
produto DV. Caso o produto DV seja uma outra videocâmara DV, ajuste o seu interruptor de alimentação a PLAYER.
(4) Carregue em MENU para exibir o menu. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o anel.
(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DV EDITING, e então pressione o anel.
(7) Por meio das teclas de controlo de vídeo,
localize o ponto onde deseja iniciar a edição, e então pressione X e para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução (pág. 161).
(8) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando para definir DV EDITING IN.
(9) Por meio das teclas de controlo de vídeo,
localize o ponto onde deseja terminar a edição, e então carregue em X para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução.
(10)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando para definir DV EDITINT OUT. Inicia-se o processo de edição. Ao término deste processo, a sua videocâmara e o produto DV entram automaticamente no modo de pausa.
74
Edición parcial en un videocasete DV – Edición sincronizada con DV (DCR-TRV10E solamente)
Edição parcial numa cassete DV – Edição sincro DV (somente DCR-TRV10E)
MARK
7,9
5,6
8,10
Notas
•Si utiliza un equipo que no sea Sony con toma DV, no podrá realizar la edición sincronizada
con DV.
•Si la cinta posee una parte en blanco entre
secciones grabadas, es posible que la edición sincronizada con DV no trabaje correctamente.
Errores en la duplicación
Si ha conectado su videocámara a un equipo Sony con toma DV, el margen de errores será de ±5 fotogramas. El margen puede ser más amplio en las condiciones siguientes.
•El intervalo entre DV EDITING IN y OUT es
inferior a cinco segundos.
•DV EDITING IN o OUT se ha establecido al
comienzo de la cinta.
Si no ha realizado conexiones con un cable i.LINK (Cable conector DV)
La pantalla mostrará NOT READY, y usted no podrá seleccionar DV EDITING.
Acerca de una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer DV EDITING IN ni OUT.
7,9
REW
BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING RETURN
PLAY
READY
0 : 25 : 20 : 05
FF
STOP
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
OTHERS
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
Notas
•Caso utilize outro equipamento que não Sony com a tomada DV, não será possível executar a edição sincro DV.
•Se uma fita possuir um espaço em branco entre segmentos gravados, a edição sincro DV poderá não funcionar correctamente.
Erros na duplicação
Caso ligue a sua videocâmara a um equipamento Sony com tomada DV, a gama de erros estará dentro de +/– 5 quadros. A gama poderá tornar­se maior sob as seguintes condições.
•O intervalo entre DV EDITING IN e OUT é menor que cinco segundos.
•DV EDITING IN ou OUT está ajustado no início da fita.
Se não forem feitas ligações com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
O écran mostrará NOT READY, e não será possível seleccionar DV EDITING.
Num trecho em branco da fita
Não se pode ajustar DV EDITING IN ou OUT.
PAUSE
Edición Edição
75
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para añadirlas al sonido original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido a su cinta grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. El sonido original no se borrará. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Conexión de un micrófono a la toma MIC
MIC (PLUG IN POWER)
: Flujo de la señal/ Fluxo do sinal
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao som original numa fita, mediante a ligação de equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue um equipamento de áudio, poderá acrescentar som à sua fita gravada, por meio da especificação dos pontos de início e término. O som original não será apagado. Utilize o telecomando para esta operação.
Ligação do microfone com a tomada MIC
Micrófono (no suministrado)/ Microfone (venda avulsa)
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO a un televisor. El sonido grabado no saldrá a través del altavoz. Compruebe el sonido utilizando un televisor o unos auriculares.
Conexión de un micrófono a la zapata para accesorios inteligente
Micrófono (no suministrado)/Microfone (venda avulsa)
76
Pode-se verificar a imagem e o som gravados, através da ligação da tomada AUDIO/VIDEO a um televisor. O som gravado não é exteriorizado a partir de um altifalante. Verifique o som por meio do televisor ou de auscultadores.
Ligação do microfone com o calço de acessório inteligente
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Audiomontaje con el micrófono incorporado
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nota
La imagen no se transmite por la toma AUDIO/ VIDEO. Compruebe la imagen grabada en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y compruebe el sonido grabado mediante un altavoz o auriculares.
Adición de sonido a una cinta grabada
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N. Después presione X en el punto en el que desee iniciar la grabación para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia. (5)Presione X del mando a distancia y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x del mando a distancia.
Dobragem com os microfones incorporados
Nenhuma ligação é necessária.
Nota
A saída da imagem não é feita através da ficha AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada, no visor LCD ou no visor electrónico, bem como o som da gravação utilizando um altifalante ou os auscultadores.
Adição de um áudio numa fita gravada
(1)Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N. A seguir, carregue em X no ponto onde deseja iniciar a gravação para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. (5)Carregue em X no telecomando e, ao mesmo
tempo, accione a reprodução do áudio que deseja gravar. O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução.
(6)Carregue em x no telecomando no ponto
onde deseja encerrar a gravação.
Edición Edição
AUDIO DUB
Escucha del nuevo sonido grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de MENU (pág. 87).
PLAYER SET
H i F i SOUND AUD NTSC PB RETURN
[MENU
Monitorização do novo som gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO MIX nos parâmetros MENU (pág. 87).
I
O M I X
ST1 ST2
] :
END
77
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. El ajuste de fábrica es sonido original solamente.
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 91).
•Cuando no haya conectado un micrófono externo, la grabación se realizará a través del micrófono incorporado de su videocámara.
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP.
•Usted no podrá añadir audio con la toma AV OUT ni DV OUT.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente.
•Clavija MIC (PLUG IN POWER)
•Zapata para accesorios inteligente
•Micrófono incorporado
Si el cable conector de audio/vídeo o i.LINK (cable conector DV) está conectado a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta grabada.
Cinco minutos após a alimentação ter sido desligada ou a bateria recarregável removida, a definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som original (ST1). O pré-ajuste de fábrica é apenas o som original.
Notas
•O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 96).
•Quando um microfone externo não for ligado, a gravação será feita através do microfone incorporado na sua videocâmara.
•O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada na velocidade LP.
•Não é possível adicionar áudio com a tomada AV OUT ou DV OUT.
Caso efectue todas as ligações
A entrada do áudio a ser gravado terá precedência sobre outras na ordem a seguir.
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Calço de acessório inteligente
•Microfone incorporado
Se o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver ligado à sua videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita gravada.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee parar la grabación más tarde en el modo de reproducción. Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que presionó ZERO SET MEMORY.
Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo la DCR-TRV8E/ TRV10E), la calidad del mismo puede empeorar.
78
Para adicionar um novo som com maior precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja parar de gravar posteriormente no modo de reprodução. Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára automaticamente no ponto onde ZERO SET MEMORY foi pressionada.
Recomendamos adicionar um novo som numa fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita gravada com uma outra videocâmara (incluindo o DCR-TRV8E/TRV10E), a qualidade de som poderá ser prejudicada.
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Si está utilizando un videocasete con memoria de videocasete, podrá superponer un título durante o después de la videofilmación. Cuando reproduzca la cinta, el título se visualizará durante cinco segundos desde el punto en el que lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 83). También podrá seleccionar el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)Presione TITLE para que se visualice el menú
de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo. Comenzará a parpadear un título.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC. En el modo de reproducción, reproducción en pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante 5 segundos y el título habrá quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando presione START/STOP para iniciar la videofilmación, en la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante 5 segundos, y el título habrá quedado establecido.
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá sobrepor o título durante ou após a gravação. Quando a fita for reproduzida, o título será exibido por cinco segundos a partir do ponto onde foi sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 83). Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
Edición Edição
(1)Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título desejado e então pressione o anel. O título passa a piscar.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então pressione o anel. O item aparece.
2 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então pressione o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição. No modo de reprodução, pausa de reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran por 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se pressionar START/STOP para iniciar a gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran por 5 segundos e o título será definido.
79
Superposición de un título
1
T I TLE
Sobreposição de um título
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
END
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
] :
[T
I
TLE
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
END
END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T I TLE
] :
I
TLE
END
] :
END
80
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Si utiliza un videocasete ajustado para evitar el borrado accidental
Usted no podrá superponer ni borrar títulos. Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que la parte roja no se vea.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Si introduce 13 caracteres o más para un título LARGE, éste se reducirá automáticamente después de haber ajustado su ubicación.
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Un videocasete podrá contener hasta 26 títulos, si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del videocasete, solamente podrá contener 15 títulos con 5 caracteres cada uno. La capacidad de la memoria de videocasete es la siguiente:
•Datos de 6 fechas (máximo)
•Datos de 12 fotos (máximo)
•Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Caso utilize uma cassete ajustada contra apagamentos acidentais
Não será possível sobrepor ou apagar um título. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira que a porção vermelha não seja visível.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2. Caso não tenha criado nenhum título personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Caso introduza 13 caracteres ou mais para um título LARGE, tal título será automaticamente reduzido em tamanho após a sua posição ser ajustada.
•A posição do título altera-se como segue: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o título, não se pode escolher a posição 9.
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de 26 títulos, se cada título consistir de 5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia com dados de data, foto e etiqueta de cassete, uma cassete poderá ter um máximo de apenas 15 títulos com 5 caracteres cada. A capacidade da memória de cassete é a seguinte:
•6 dados de data (máximo)
•12 dados de foto (máximo)
•1 etiqueta de cassete (máximo)
Edición Edição
81
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título que desee borrar, y después presiónelo. Aparecerá el indicador “ERASE OK?”
(6)Cerciórese de que el título sea el que desea
borrar, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE, y después presiónelo.
2
MENU
Apagamento de um título
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em MENU para exibir o menu. (3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, e então pressione o anel. Aparece a indicação de apagamento de título.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título que deseja apagar, então pressione o anel. A indicação «ERASE OK?» aparecerá.
(6)Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE e então pressione o anel.
3,4
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
ERASE ALL
[MENU] : END
TLE
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
ERASE ALL
[MENU] : END
TLE
Para borrar la visualización del menú
Presione MENU.
82
5,6
MENU
1 HELLO
! 2 CONGRATULAT 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORN 6 WEDD
[MENU] : END
I
ONS !
I
NG
I
NG
Para apagar a indicação do menu
Carregue em MENU.
T I TLE ERASE
4
PRESENT
!
ERASE OK ? RETURN
[MENU] : END
ERASE
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en la memoria de videocasete. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2), y después presiónelo.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
T I TLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-los na memória de cassete. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo PLAYER.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o anel SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o anel. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
Edición Edição
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
END
] :
[T
I
TLE
END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
] :
[T I TLE
END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
83
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después presiónelo SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF, después otra vez en CAMERA, y vuelva al paso
1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Para borrar el título
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para alterar um título que tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que deseja alterar, e então pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o anel para eliminar o título. O último caracter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF uma vez e então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título.
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
84
Etiquetado de un videocasete
Etiquetagem de uma cassete
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá etiquetar éste. La etiqueta podrá constar de hasta 10 caracteres y se almacenará en la memoria de videocasete. Cuando inserte un videocasete etiquetado y conecte la alimentación, la etiqueta se visualizará en la pantalla de cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del televisor.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar. (2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar la etiqueta.
(9)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá rotular uma cassete. A etiqueta pode consistir de um máximo de 10 caracteres e é armazenada na memória de cassete. Quando se insere a cassete rotulada e se liga a alimentação, a etiqueta é exibida no écran do painel LCD, do visor electrónico ou do televisor.
(1)Insira a cassete que deseja rotular. (2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3)Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado, e então pressione o anel.
(7)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado, e então pressione o anel.
(8)Repita os passos 6 e 7 até terminar a
etiquetagem.
(9)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[SET], e então pressione o anel. A etiqueta é armazenada na memória.
Edición Edição
4,5
CM SET
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
T TAPE T
I
ERASE ALL
CM SET
CM
I
T
I
T
[MENU] : END
TAPE T ERASE ALL
[MENU] : END
TLE
SEARCH
TLEERASE
TLE DSPL
I
TLE
––––––––––
[MENU
––––––––––
TAPE T I TLE
] :
END
6-8
––––––––––
[MENU
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
––––––––––
] :
[MENU
END
TAPE T I TLE
M
–––––––––
] :
[MENU
END
85
Etiquetado de un videocasete
Etiquetagem de uma cassete
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo. El último carácter se borrará.
Para cambiar una etiqueta que haya confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee cambiar, y realice el mismo procedimiento que para confeccionar una nueva etiqueta.
Si utiliza un videocasete ajustado para evitar el borrado accidental
Usted no podrá etiquetarlo. Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que la parte roja no se vea.
Si en el paso 5 aparece
La memoria de videocasete estará llena. Si borra el título del videocasete, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando el indicador “-----” tenga menos de 10 espacios
La memoria de videocasete estará llena. “-----” indica el número de caracteres que podrá seleccionar para una etiqueta.
Para apagar um caracter
No passo 6, gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], e então pressione o anel. O último caracter é apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o mesmo procedimento de criação de uma nova etiqueta.
Caso utilize uma cassete ajustada para prevenir-se contra apagamentos acidentais
Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de maneira que a porção vermelha não fique visível.
Caso a marca apareça no passo 5
A memória de cassete está cheia. Se o título for apagado da cassete, poderá rotulá-la.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos podem também aparecer.
Quando o indicador «-----» possuir menos de 10 espaços
A memória de cassete está cheia. «-----» indica o número de caracteres que se pode seleccionar para a etiqueta.
86
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Para cambiar los ajustes de modo de MENU, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presiónelo para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 88).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
[MENU] : END
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
Alteração dos parâmetros MENU
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros MENU, seleccione os itens do menu com o anel SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1)Durante o modo de espera ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel para defini-lo.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para defini-lo.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para defini-lo.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do parâmetro de modo de cada item» (pág. 93).
MANUAL SET
2
3
P EFFECT WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
0 HR
0 HR
ON
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
ON OFF
ON OFF
OFF
87
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Alteração dos parâmetros MENU
Para hacer que desaparezca la visualización de MENU
Presione MENU.
Los ítemes del menú se visualizarán como los iconos siguientes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-TRV10E solamente) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Español
Para fazer a indicação MENU desaparecer
Carregue em MENU.
Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones:
MANUAL SET (Ajuste manual)
CAMERA SET (Ajuste da câmera) PLAYER SET (Ajuste do reprodutor) LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/Visor electronico) MEMORY SET (Ajuste da memória) (somente DCR-TRV10E) CM SET (Ajuste da memória de cassete) TAPE SET (Ajuste da cassete) SETUP MENU (Menu de configuração) OTHERS (Outros)
Selección del modo de ajuste de cada ítem z es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER.
Icono/ítem
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Notas sobre la función videofilmación estable
•La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
88
Modo
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 49)
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 54)
Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de mucho brillo
Para que el obturador electrónico no se active automáticamente incluso aunque videofilme en condiciones de mucho brillo
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10 a 40 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 24)
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un zoom de hasta 10 aumentos.
— Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 44) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 28)
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna
Selector POWER
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Para abrillantar
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 (pág. 77)
ST1 ST2
Para reproducir una cinta grabada en su videocámara en un televisor de sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada el sistema de color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para obscurecer
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor, gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Para obscurecer
Para abrillantar
Nota sobre AUDIO MIX
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor.
Notas sobre LCD B.L.
•Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente “BRIGHT”.
89
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
CONTINUOUS
(DCR-TRV10E solamente)
QUALITY
(DCR-TRV10E solamente)
FLD./FRAME
(DCR-TRV10E solamente)
PRINT MARK
(DCR-TRV10E solamente)
PROTECT
(DCR-TRV10E solamente)
SLIDE SHOW
(DCR-TRV10E solamente)
DELETE ALL
(DCR-TRV10E solamente)
FORMAT
(DCR-TRV10E solamente)
PHOTO SAVE
(DCR-TRV10E solamente)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para no grabar continuamente Para grabar 3 o 4 imágenes continuamente
(pág. 107) Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 107) Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes, utilizando la Memory Stick Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes, utilizando la Memory Stick Para grabar motivos móviles Para grabar motivos inmóviles con gran calidad
Para escribir una marca de impresión en las imágenes fijas que desee imprimir más tarde
Para no escribir marca de impresión en las imágenes fijas
Para proteger las imágenes fijas seleccionadas contra el borrado accidental (pág. 121)
Para no proteger imágenes fijas Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 127)
Para borrar todas las imágenes (pág. 124)
Para formatear Memory Sticks
Para duplicar imágenes fijas (pág. 112)
Para buscar utilizando la memoria de videocasete (pág. 66)
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete Para borrar un título superpuesto (pág. 82)
Para hacer que se visualice un título superpuesto Para hacer que no se visualice título Para etiquetar un videocasete (pág. 85)
Para borrar todos los datos de la memoria de videocasete
Selector POWER
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
90
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces
más que en el modo SP Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo) Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
•durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y ésta esté calculando la cantidad restante de cinta
•durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara esté calculando la cantidad de cinta restante
•durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER
•durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla
•durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios ajustes durante la reproducción
Para hacer que se visualicen la fecha y la hora durante la reproducción
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
PLAYER
Notas sobre el modo LP
•Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las imágenes o en el sonido.
•Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara.
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente, entre escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo 16BIT.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
91
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(DCR-TRV10E solamente)
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 98)
Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en tamaño normal
Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostración Para cancelar el modo de demostración Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor
Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de que le están videofilmando
Para duplicar la parte deseada de una cinta seleccionando simplemente las escenas que desee editar, utilizando otro equipo conectado con un cable i.LINK (cable conector DV) (pág. 74)
Selector POWER
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, y “HFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica. Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
92
Alteração dos parâmetros MENU
Português
Selecção do parâmetro de modo de cada item z é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER.
Ícone/item
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para adicionar efeitos especiais tais como de filmes ou TV, às imagens (pág. 49)
Para ajustar o equilíbrio do branco (pág. 54)
Para activar automaticamente o obturador electrónico em filmagens sob condições iluminadas
Para não activar automaticamente o obturador electrónico em filmagens, mesmo sob condições iluminadas
Para activar o zoom digital. Um zoom maior que 10× a 40× é digitalmente executado (pág. 24).
Para desactivar o zoom digital. Um zoom máximo de 10× está disponível.
— Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág.44) Para compensar por tremulações da câmara Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filmam objectos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna (pág.28)
Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna
Interruptor POWER
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita a compensação excessiva por tremulações da câmara.
93
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita estéreo com o som esquerdo ou uma fita de dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita estéreo com som direito ou uma fita de dupla pista de áudio com som secundário
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 (pág. 77)
ST1 ST2
Para reproduzir uma cassete gravada na sua videocâmara num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para definir a intensidade de brilho do écran LCD normal
Para clarear o écran LCD Para ajustar a cor do écran LCD, gire e pressione o
anel SEL/PUSH EXEC.
Para clarear
Para ajustar a intensidade de brilho do écran do visor electrónico, gire e pressione o anel SEL/PUSH EXEC.
Para escurecer
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Para escurecer
Para clarear
Nota acerca de AUDIO MIX
Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço.
Nota acerca da reprodução de fitas NTSC
Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto assiste às imagens no televisor.
Notas acerca de LCD B.L.
•Quando se selecciona «BRIGHT», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante gravações.
•Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é automaticamente seleccionada.
94
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
CONTINUOUS
(Somente DCR-TRV10E)
QUALITY
(Somente DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(Somente DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(Somente DCR-TRV10E)
PROTECT
(Somente DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(Somente DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(Somente DCR-TRV10E)
FORMAT
(Somente DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(Somente DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para não gravar continuamente Para gravar 3 ou 4 imagens continuamente
(pág. 107) Para gravar 9 imagens continuamente (pág. 107) Para gravar imagens estáticas no modo de
qualidade de imagem fina, usando Memory Stick Para gravar imagens estáticas no modo de
qualidade de imagem padrão, usando Memory Stick
Para gravar imagens móveis Para gravar objectos parados em alta qualidade
Para inscrever uma marca de impressão nas imagens estáticas gravadas que se desejar imprimir posteriormente
Para não inscrever marcas de impressão nas imagens estáticas
Para proteger imagens estáticas seleccionadas contra apagamentos acidentais (pág. 121)
Para não proteger imagens estáticas Para reproduzir imagens numa cadeia contínua
(pág. 127)
Para eliminar todas as imagens (pág. 124)
Para formatar Memory Sticks
Para duplicar imagens estáticas (pág. 112)
Para buscar usando memória de cassete (pág. 66) Para buscar sem usar memória de cassete Para apagar o título que está sobreposto (pág. 82)
Para exibir o título que se sobrepôs Para não exibir o título Para etiquetar uma cassete (pág. 85)
Para apagar todos os dados da memória de cassete
Interruptor POWER
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
95
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para gravar no modo de velocidade SP (reprodução padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes o do modo de velocidade SP
Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo) Para gravar no modo de 16 bits (um som estéreo
com alta qualidade) Para indicar a barra de fita restante:
•por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após a cassete ser inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após N ser pressionada no modo PLAYER
•por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser pressionada para exibir os indicadores do écran
•pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir constantemente o indicador de fita restante
Para exibir a data, a hora e os vários parâmetros durante a reprodução
Para exibir a data e a hora durante a reprodução
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Notas acerca do modo de velocidade LP
•Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP na sua videocâmara, recomendamos reproduzir tal fita na sua videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, ruídos podem ocorrer nas imagens ou no som.
•Quando se grava na velocidade LP, recomendamos o uso de cassetes Sony Excellence/Master mini DV, de maneira que se possa obter o máximo desta videocâmara.
•Não é possível realizar dobragem de áudio numa fita gravada em velocidade LP. Utilize o modo de velocidade SP para a fita em que for realizar dobragem de áudio.
•Quando se grava nos modos de velocidade SP e LP numa fita ou quando algumas cenas são gravadas na velocidade LP, a imagem de reprodução poderá ser distorcida ou o código de tempo poderá não ser inscrito adequadamente entre cenas.
Notas acerca de AUDIO MODE
•Não é possível realizar a dobragem de áudio numa fita gravada no modo 16BIT.
•Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO MIX.
96
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(Somente DCR-TRV10E)
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para reacertar a data ou a hora (pág. 98)
Para exibir os itens do menu seleccionado em tamanho normal
Para exibir os itens do menu seleccionado em tamanho duas vezes maior que o normal
Para fazer a demonstração aparecer Para cancelar o modo demonstração Para acertar o relógio ao horário local. Gire o anel
SEL/PUSH EXEC para definir um fuso horário. O relógio altera-se para o fuso horário definido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a gravação ou quando uma condição incomum ocorre na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia Para cancelar a melodia e o sinal sonoro Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo telecomando de outro videogravador
Para exibir a indicação no écran do painel LCD e do visor electrónico
Para exibir a indicação no écran do televisor, do painel LCD e do visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação da câmara na parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para duplicar o trecho desejado numa fita pela simples selecção das cenas a serem editadas, por meio de outro equipamento ligado com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (pág. 74)
Interruptor POWER
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. Note que não se pode seleccionar STBY de DEMO MODE nos parâmetros MENU.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador NIGHTSHOT aparecerá no écran do visor electrónico, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros MENU.
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens «AUDIO MIX», «COMMANDER» e «HiFi SOUND» são retornados aos pré-ajustes de fábrica. Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida.
97
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente medio año, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras) debido a que se habrá descargado la batería de vanadio-litio instalada en su videocámara. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes de MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. Caso não utilize esta videocâmara por cerca de meio ano, as definições de data e hora poderão ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao descarregamento da bateria de vanádio-lítio instalada na sua videocâmara. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o anel.
(6)Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
98
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
MANUAL SET
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
2000
7
DEMO MODE RETURN
1
1
2000
12 00
1
1
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta se grabará “– –:– –:– –” y en la Memory Stick (DCR-TRV10E solamente).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data nem a hora
«– –:– –:– –» será gravado na fita e em Memory Stick (somente DCR-TRV10E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
99
— Operaciones con la Memory Stick —
— Operações com Memory Stick —
Utilización de una Memory Stick – Introducción
– DCR-TRV10E solamente
Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas en/de una Memory Stick (barra de memoria) suministrada con su videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la reproducción, regrabación, o borrado de imágenes fijas. También, podrá grabar imágenes de un videocasete mini DV en una Memory Stick, y viceversa. También podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, tales como un PC, etc. utilizando el adaptador para puerto en serie para Memory Stick suministrado con su videocámara o el adaptador de tarjeta PC MSAC-PC1 para Memory Stick (no suministrado).
Imágenes fijas
Grabe las imágenes fijas en una Memory Stick. Reproduzca las imágenes con su PC. Con respecto a los detalles, consulte la página 117.
Utilización de una Memory Stick
Cuando utilice una Memory Stick
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta de protecção contra inscrições
Utilização de Memory Stick – Introdução
– Somente DCR-TRV10E
Imagens estáticas podem ser gravadas e reproduzidas numa Memory Stick fornecida com a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a reprodução, a regravação ou a eliminação de imagens estáticas. Além dessas operações, pode­se gravar uma imagem de uma fita miniDV numa Memory Stick, ou vice-versa. Pode-se intercambiar dados de imagem com outro equipamento tal como um computador pessoal, etc., através do adaptador de porta serial para Memory Stick, fornecido junto com a sua videocâmara, ou adaptador de cartão PC MSAC­PC1 para Memory Stick (venda avulsa).
Imagens estáticas
Grave a imagem estática numa Memory Stick. Reproduza a imagem com o seu computador pessoal. Consulte a página 117 quanto aos pormenores.
Utilização de uma Memory Stick
Quando se usa uma Memory Stick
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes cuando la lengüeta de protección contra escritura de la Memory Stick esté en LOCK.
•Usted podrá formatear Memory Sticks. También podrá proteger imágenes fijas y marcas de impresión de imágenes fijas de Memory Sticks.
•Le recomendamos que realice copias de protección de los datos importantes.
•Cuando la lámpara ACCESS esté parpadeando, no extraiga nunca la Memory Stick.
•Los datos de imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Si extrae la Memory Stick o desconecta la
alimentación cuando la lámpara ACCESS esté parpadeando.
– Si utiliza la Memory Stick cerca de imanes o
campos magnéticos tales como los de
100
altavoces y televisores.
Posición para etiqueta/Posição da etiqueta
•Não será possível gravar ou apagar imagens estáticas quando a lingueta de protecção contra inscrições em Memory Stick estiver ajustada em LOCK.
•O utente pode formatar Memory Sticks. É possível também proteger imagens estáticas e inscrever marcas de impressão em imagens estáticas de Memory Sticks.
•Recomendamos efectuar uma cópia reserva de dados importantes.
•Quando a lâmpada ACCESS estiver a piscar, nunca remova Memory Stick.
•Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova Memory Stick ou desligue a
alimentação quando a lâmpada ACCESS estiver a piscar
– Caso utilize Memory Sticks nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos tais como de altifalantes e televisores.
Loading...