Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
suas respectivas companhias.
Além disso, «» e «» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
12
or/ou
RMT-812RMT-809
3
6
0
45
7
qa
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
8
9
PreparativosInstruções preliminares
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E
RMT-809: DCR-TRV8E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 13)
3 Batería NP-FM50 (1) (pág. 12, 13)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 165)
5 Adaptador para puerto en serie para
Memory Stick (1), Cable en serie para PC (1),
Adaptador de alimentación de CA para
adaptador de puerto en serie (1) (pág. 117)
DCR-TRV10E solamente
6 Memory Stick (1) (pág. 100)
DCR-TRV10E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 38, 71)
8 Bandolera (1) (pág. 160)
9 Tapa del objetivo (1) (pág. 20)
0 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39)
qa Software de aplicación: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 117)
DCR-TRV10E solamente
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E
RMT-809: DCR-TRV8E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 12, 13)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 165)
5 Adaptador de porta serial para Memory
Stick (1), cabo serial PC (1), adaptador CA
para adaptador de porta serial (1)
(pág. 117)
Somente DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (pág. 100)
Somente DCR-TRV10E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38, 71)
8 Alça tiracolo (1) (pág. 160)
9 Tampa da objectiva (pág. 20)
0 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39)
qa Software de aplicação: PictureGear 3.2Lite
(CD ROM) (1) (pág. 117)
Somente DCR-TRV10E
5
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 19)
1Deslice Z OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
EJECT
2Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del
compartimiento del
videocasete.
4Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
bajado
completamente, cierre
la tapa hasta que
chasquee.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 20)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
En la pantalla de cristal líquido aparecerán
imágenes.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
4Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará agrabar. Para parar la
grabación, vuelva a presionar START/
STOP.
3Deslice OPEN en el
sentido de la marca B.
Después, abra el panel
de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 33)
1Ponga el selector POWER en
PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
7
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para
cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 19)
1Deslize Z OPEN/
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
EJECT
2Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inseri-la.
3Feche o
compartimento de
cassete, pressionando
a marca no
compartimento.
4Após o
compartimento de
cassete descender-se
completamente, feche
a tampa até que se
encaixe devidamente.
8
Gravação de uma imagem (pág. 20)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto
pressiona a pequena tecla verde. A imagem
aparece no écran LCD.
4Pressione START/STOP. A sua
videocâmara começa a gravação. Para
cessar a gravação, carregue em START/
STOP
novamente.
3Deslize OPEN no
sentido indicado pela
marca B. A seguir,
abra o painel LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o
visor electrónico posicionando o seu olho contra
o ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do painel LCD (pág. 33)
1Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER
enquanto
pressiona a
pequena tecla
verde.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
indicado en la parte inferior de su videocámara.
Para fines de ilustración se utiliza el modelo
DCR-TRV10E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “DCR-TRV10E
solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR-TRV8ETRV10E
Edición sincronizada
con DV
Marca MEMORY*
(en el selector POWER)
z Existe
— No existe
* El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 100.
—z
—z
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O DCRTRV10E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «Somente DCR-TRV10E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferença
DCR-TRV8ETRV10E
Edição sincro DV—z
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
z Fornecido
— Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de
memória. Consulte a página 100 quanto aos
pormenores.
—z
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no:
•Búsqueda de fin (pág. 31, 37)
•Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– búsqueda de fechas (pág. 66)
•Búsqueda de fotos (pág. 69)
Las funciones que solamente podrán funcionar
con la memoria de videocasete son:
•Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título - Búsqueda de títulos
(pág. 68)
•Superposición de un título (pág. 79)
•Confección de sus propios títulos (pág. 83)
•Etiquetado de videocasetes (pág. 85)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 129.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
10
videocasete).
Nota acerca da memória de
cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes miniDV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
.
As funções que dependem da presença ou não de
memória de cassete na fita são as seguintes:
•Busca do final (pág. 31, 37)
•Busca de gravação por data - busca por data
(pág. 66)
•Busca de foto (pág. 69)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
•Busca das delimitações da fita gravada por
título - busca por título (pág. 68)
•Sobreposição de um título (pág. 79)
•Criação de títulos personalizados (pág. 83)
•Etiquetagem de uma cassete (pág. 85)
Quanto aos pormenores, consulte a página 129.
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla de cristal
líquido y/o el visor en color aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos ocurren normalmente
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas. El
número efectivo de pixeles es del 99,99% o
más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran do painel LCD e/ou do visor
electrónico colorido é fabricado com
tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode
haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou
pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e/ou visor electrónico colorido.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. O
número efectivo de pixels é de 99,99% ou
mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
[a][b][c]
PreparativosInstruções preliminares
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
11
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentación
de alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta
que chasquee.
Para extraer la batería
Levante el visor.
Deslice la batería hacia fuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionada BATT.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
que se encaixe com um clique.
1
2
Para remover a bateria recarregável
Levante o visor electrónico.
Deslize a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta, enquanto pressiona BATT
para baixo.
Palanca de
liberación BATT/
BATT
Alavanca de
liberação BATT
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/FM90 en su
videocámara, despliegue su visor. Tenga cuidado
de no pillarse los dedos cuando despliegue o
repliegue el visor.
12
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
Caso utilize a bateria recarregável de grande
capacidade
Caso instale a bateria recarregável
NP-FM70/FM90 na sua videocâmara, estire o
visor electrónico. Tome cuidado para não
prender os seus dedos quando levantar e abaixar
o visor electrónico.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el
tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), déjela instalada durante
aproximadamente 1 hora después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara na tomada DC IN, com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na
bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
PreparativosInstruções preliminares
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma
entre la clavija del cable de alimentación y la
toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua
conexión y suministro de alimentación.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de
alimentación en la toma del adaptador de
alimentación de CA hasta que quede firmemente
bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la
clavija del cable de alimentación y la toma del
adaptador de CA, la eficacia del adaptador de
alimentación de CA no se verá afectada.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando el adaptador de alimentación de CA
esté desconectado.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as peças metálicas da ficha CC do adaptador
CA. Do contrário, poderá causar um curto
circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – min» aparece no mostrador.
Caso haja uma pequena diferença no formato
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à mútua
ligação e fornecimento de alimentação.
Insira firmemente a ficha do cabo de
alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do
cabo de alimentação CA no terminal do
adaptador CA, de maneira que a mesma fique
perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, isto não afectará a
eficiência do adaptador CA.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelRecarga total (recarga normal)
NP-FM50
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PreparativosInstruções preliminares
150 (90)
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Número aproximado de minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia.
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV8E
Videofilmación con el visor/
Batería/Gravação com o visor
Bateria recarregávelelectrónico
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Videofilmación con el visor/
Continua*/Típica**/Continua*/Típica**/
Contínua*Típica**Contínua*Típica**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
15
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV8E
Batería/pantalla de cristal líquido/pantalla de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução com
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
no écran LCDo LCD fechado
140 (125)180 (160)
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
no écran LCDo LCD fechado
135 (120)180 (160)
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
16
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Si cierra
el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el
tiempo de batería restante correcto tardará
aproximadamente 1 minuto en visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles sobre su consumo de energía.
Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la
marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota acerca do indicador do tempo restante
de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições nas quais se está a
gravar. Quando o utente fecha o painel LCD e
então volta a abri-lo, o tempo de carga restante
da bateria leva cerca de 1 minuto para ser
exibido.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(série M). A sua videocâmara funciona somente
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
PreparativosInstruções preliminares
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando
ligeramente de ella y girándola. Conéctele el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá
cambiarse en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
18
suministrado).
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando um
pouco a tampa para fora e girando-a. Ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 3
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (rede eléctrica) enquanto
permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que
o interruptor de alimentação do aparelho seja
desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda
avulsa).
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
(1)Deslice Z OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(2)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(4)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
12, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 2 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 129).
Para evitar el mal funcionamiento de su
videocámara
Antes de insertar o extraer un videocasete, ponga
el selector POWER en OFF.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
(1)Deslize Z OPEN/EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(2)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(3)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete descende-se automaticamente.
(4)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
4
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 2, retire a
cassete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág.129).
Para evitar erros operacionais da sua
videocâmara
Ajuste o interruptor POWER a OFF quando
inserir e ejectar uma cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a
marca vermelha.
PreparativosInstruções preliminares
19
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 19).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(4)Deslice OPEN en el sentido de la marca B.
Después abra el panel de cristal líquido. El
visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas
laterais e encaixe a tampa da objectiva na
correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(págs. de 12 a 19).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(4)Deslize OPEN no sentido indicado pela marca
B. A seguir, abra o painel LCD. O visor
electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
20
1
Micrófono/
Microfone
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da câmara
3
24
5
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
REC
40min
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes de MENU. En el modo LP, podrá
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el bloqueo (DCR-TRV10E
solamente)
Si desliza el mando de bloqueo hacia la derecha,
el conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando de
bloqueo ha sido ajustado en fábrica a la
izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Antes de
extraer la batería, ponga el selector POWER en
OFF. Sin embargo, cuando utilice un videocasete
con memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 31).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF, y después otra vez en
CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque
no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de
velocidade LP (reprodução prolongada).
Seleccione SP ou LP nos parâmetros MENU. Na
velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a
duração da velocidade SP.
Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Nota acerca da trava (somente DCR-TRV10E)
Quando se deslizar a trava para a direita, o
interruptor POWER não poderá mais ser
ajustado acidentalmente a MEMORY. A trava foi
ajustada à esquerda antes desta videocâmara
deixar a fábrica.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, mesmo que a alimentação da
videocâmara seja desligada. Quando for trocar a
bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER
a OFF. Entretanto, caso utilize uma fita com
memória de cassete, poderá fazer a transição
suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se
utilizar a função END SEARCH (pág. 31).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF e então de volta para CAMERA.
Quando uma cassete for gravada nos modos
de velocidade SP e LP, ou algumas cenas
forem gravadas na velocidade LP
A imagem de reprodução pode ser distorcida ou
o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
LCD BRIGHT
para
obscurecer/
para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes de
MENU.
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
22
no se visualizarán.
para
abrillantar/
para clarear
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que este
fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico ou do
painel LCD (modo Espelho).
180°
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um clique, e gireo para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros
MENU.
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran
LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho.
Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF.
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en los
ajustes de MENU. La función de zoom digital ha
sido desactivada (OFF) en fábrica (pág. 87).
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya ajustado D ZOOM a ON./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
ajusta D ZOOM a ON.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
W
O zoom maior que 10× é digitalmente executado,
caso ajuste D ZOOM a ON nos parâmetros
MENU. A função de zoom digital vem ajustada
em OFF da fábrica (pág. 87).
W
próximo)
aparece mais distante)
W
T
T
T
W
T
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 87).
24
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM
a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o
zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 87).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del modo de inicio/
parada (START/STOP MODE)
:La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva
a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING:
La videocámara solamente grabará
mientras mantenga presionada START/
STOP. Utilice este modo para evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos
y después se parará automáticamente.
5
SEC
START/STOP
MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC
ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de
tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el
modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (zzzzz), y después
desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para
prolongar el tiempo de grabación, vuelva a
presionar START/STOP antes de que hayan
desaparecido todos los puntos. La grabación
continuará durante unos 5 segundos desde el
momento en el que presionó START/STOP.
Parâmetro START/STOP MODE
:A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a
pressiona novamente (pré-ajuste de
fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP. Utilize
este modo para evitar a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste
modo, a sua videocâmara gravará por 5
segundos e então parará automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no
modo 5SEC ou .
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo
5SEC
Cinco pontos (zzzzz) aparecem e então
desaparecem a uma velocidade de um por
segundo. Para estender o tempo de gravação,
carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos desapareçam. A gravação
prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir
do momento em que se pressionou START/
STOP.
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación/
Indicador do modo de velocidade de gravação
Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
REC
45min
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete
durante cierto tiempo./
Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou
reproduzida por algum tempo.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
26
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com
precisão, conforme o tipo de fita.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador . aparece no écran do visor
electrónico ou do painel LCD.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE quando da
filmagem de objectos em contraluz
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
ONOFF
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de filmagem
nocturna
Utilización de más obturación lenta
(+SLOW SHTR)
El modo de videofilmación nocturna +
obturación lenta permite que los motivos
captados resulten cuatro veces más brillantes que
los grabados en el modo de videofilmación
nocturna.
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, deslice NIGHTSHOT hasta
ON. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHTR hasta que parpadee el
indicador NIGHTSHOT deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes de MENU (pág. 87).
28
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam
no écran do visor electrónico ou do painel
LCD. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
+SLOW SHTR
Utilização de +SLOW SHTR
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
torna objectos mais de quatro vezes mais claros
do que quando filmados com o modo de
filmagem nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera ou de gravação. O indicador
aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHTR até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Para cancelar o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até
OFF.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
– Aumento gradual/desvanecimiento*
– Efectos digitales*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna más obturación lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
La tecla +SLOW SHTR no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté activada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efectos
digitales
– cuando NIGHTSHOT esté ajustado a OFF
– en el modo MEMORY (DCR-TRV10E
solamente)
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m. La distancia de videofilmación será dos
veces o más en el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta.
Velocidad
de obturación
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
– Fusão*
– Efeito digital*
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem
Nocturna +Obturação Lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
A tecla +SLOW SHTR não funciona:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF;
– no modo MEMORY (somente DCR-TRV10E).
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Tal
distância de filmagem será duas ou mais vezes
maior no modo Filmagem Nocturna +Obturação
Lenta.
Usted podrá realizar una videofilmación con
autodisparador. Este modo será muy útil cuando
desee videofilmarse usted mismo.
(1) Presione SELFTIMER en el modo de espera.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador (autodisparador).
(2) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
SELFTIMER
Para parar el autodisparador durante
la videofilmación
Presione START/STOP.
Para mayor comodidad, utilice el mando a
distancia.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la videofilmación con
el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o
del visor con su videocámara en el modo de
espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará cuando
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF o en
PLAYER.
Gravação temporizada
automática
É possível realizar gravações com o
temporizador automático. Este modo é útil
quando se quer gravar a si mesmo(a).
(1) Pressione SELFTIMER durante o modo de
espera. O indicador (temporizador
automático) aparece no écran do painel LCD
ou do visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente.
START/STOP
Para cessar o temporizador
automático durante a gravação
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando por conveniência.
Para gravar imagens estáticas
usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Para cancelar uma gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador desapareça do écran do painel LCD
ou do visor electrónico enquanto a sua
videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for ajustado a OFF ou a
PLAYER.
30
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción se parará. Usted
podrá escuchar el sonido a través del altavoz o
de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição suave entre a última cena gravada e a
próxima cena a ser tomada.
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então a reprodução cessa. Podese monitorizar o som a partir do altifalante ou
dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenga presionado el lado +/– de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+: para avanzar
–: para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
31
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de Grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza un videocasete con
memoria de videocasete, la función de búsqueda
de fin trabajará incluso aunque extraiga el
videocasete.
Si hay una sección en blanco en la parte grabada,
es posible que la función de búsqueda de fin no
trabaje correctamente. (pág. 129)
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
Os últimos segundos do trecho gravado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que se tenha ejectado a cassete após
uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete
de memória, a função de busca do final actua,
mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Se houver um trecho em branco na porção
gravada, a função de busca do final pode não
actuar correctamente (pág. 129).
32
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver ls
imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá
controlar la reproducción utilizando el mando a
distancia suministrado con su videocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(3) Deslice OPEN. Después abra el panel de cristal
líquido.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de
las dos teclas de VOLUME. Cuando el panel de
cristal líquido esté cerrado, el altavoz de su
videocámara estará silenciado.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. É possível controlar a
reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
(3)Deslize OPEN. Então, abra o painel LCD.
(4)Carregue em m ara rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, pressione uma das
4
cassete gravada.
enquanto pressiona a pequena tecla verde. As
teclas de controlo de vídeo acendem-se.
duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanece silencioso enquanto
o painel LCD estiver fechado.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
6
VOLUME
13
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
33
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los
indicadores del visor en el
televisor – Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con la videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla del
televisor.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
El código de datos no se visualiza durante la
grabación. Usted solamente podrá utilizar esta
función con el mando a distancia.
Presione DATA CODE de su videocámara o del
mando a distancia en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad
de obturación, valor de apertura) t sin
indicador
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
(a data/hora ou vários parâmetros da gravação)
– Código de dados. O código de dados não é
indicado durante a gravação. Esta função é
controlável apenas com o telecomando.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade
de obturação, valor de abertura) t nenhum
indicador
4 7 1999
12:05:56
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de
MENU (pág. 87).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
34
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
Para não exibir os vários parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros
MENU (pág. 87).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Nota
Las imágenes tomadas en la Memory Stick no se
grabarán con los diversos ajustes.
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla
del televisor si ha conectado su videocámara a
dicho televisor (pág. 38).
Nota
As imagens tomadas em Memory Stick não são
registadas com os vários parâmertros.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
O código de dados é indicado no écran do
televisor, caso a sua videocâmara seja ligada ao
televisor (pág. 38).
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
36
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
Búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin
trabajará incluso aunque extraiga el videocasete.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que a cassete seja ejectada após uma
gravação.
Quando se utiliza uma fita com memória de
cassete, a função de busca do final actuará,
mesmo que a cassete tenha sido ejectada.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
5 minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
37
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução no écran LCD. Na monitorização das
imagens de reprodução no écran do televisor,
recomendamos alimentar a sua videocâmara com
a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador
CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do
seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
38
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o videograbadora
es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor. Esta conexión producirá imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
vermelha, o som corresponderá ao sinal R
(direito).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK/
Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição
da sua videocâmara e do receptor de
infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace
láser
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará
automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla LASER LINK encendida), su videocámara
consumirá energía. Cuando no necesite la
función de enlace láser, presione LASER LINK
40
para desactivarla.
Para cancelar a função de enlace a
laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla
LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
O enlace a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Enquanto a função de enlace a laser estiver
activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua
videocâmara consumirá energia. Carregue em
LASER LINK para desligar a função de enlace a
laser quando não necessária.
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de
fotografías
— Operações de gravação avançadas —
Fotofilmagem
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en
Memory Sticks (p. 106) (DCR-TRV10E
solamente).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante
unos siete segundos. El sonido durante estos
siete segundos también se grabará.
Durante la grabación, la imagen que esté
grabando aparecerá en el visor o en la
pantalla de cristal líquido.
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia.
Este modo é útil quando se quer gravar uma
imagem tal como uma fotografia ou quando se
imprime uma imagem através de uma
impressora de vídeo (venda avulsa).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete de
60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
Memory Sticks (pág. 106) (somente
DCR-TRV10E).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico ou do painel LCD é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
Durante a gravação, a imagem que se está a
filmar aparece no écran do visor electrónico
ou do painel LCD.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
41
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Notas
•Durante la grabación de fotografías usted no
podrá cambiar de modo ni de ajuste.
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá desconectar la alimentación de la
videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotografías no
trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras la función de efectos digitales esté
ajustada o utilizándose
•Cuando parpadee , es posible que no se
obtenga el brillo deseado.
•Cuando inicie la grabación de fotografías,
desde la videofilmación normal (CAMERA), la
lámpara del flash para vídeo (no suministrada)
no trabajará (no aparecerá ).
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotografías
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante uma fotofilmagem, não é possível
alterar o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a
alimentação da videocâmara nem pressionar a
tecla PHOTO.
•Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
•A função de fotofilmagem não actuará:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
•Se piscar, a intensidade de brilho apropriada
poderá não ser obtida.
•Quando se inicia uma fotofilmagem a partir da
gravação CAMERA normal, a luz flash de
vídeo (venda avulsa) não funcionará ( não
aparece).
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá fluctuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem através
do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem
durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem
estática será, então, gravada por cerca de sete
segundos e a sua videocâmara retornará ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
42
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y
conecte la clavija amarilla del cable a la entrada
de vídeo de la videoimpresora. Consulte también
el manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte também o manual
de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado).
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
43
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes de MENU (pág. 87).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas
normais [d].
[d]
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros MENU (pág. 87).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
44
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de
rebote con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme
antigo com DIGITAL EFFECT e a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
45
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão de
abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão
de abertura)
[b]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de
MENU.
46
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando
D ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros
MENU.
Verwendung der Fader-Funktion
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
47
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efectos digitales
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición solamente)
– Videofilmación nocturna +obturación lenta
– Grabación de fotografías
Si aparece el indicador OVERLAP
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté memorizándose, el indicador OVERLAP
parpadeará rápidamente, y se visualizará la
imagen de reproducción. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
Cuando haya ajustado START/TOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição)
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
– Fotofilmagem
Quando aparece o indicador OVERLAP
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada na fita. Quando a imagem está
sendo armazenada, o indicador OVERLAP passa
a piscar rapidamente e a imagem de reprodução
é exibida. Neste estágio, a imagem pode não ser
gravada nitidamente, conforme as condições da
fita.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou
5SEC
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
48
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
49
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Seleccione el modo de efectos de imagen deseado
en los ajustes de MENU (pág. 87).
MENU
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU.
Durante la reproducción, podrá
procesar una escena utilizando la
función de efectos de imagen
Los efectos de imagen disponibles son NEG.
ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
Seleccione o modo do efeito de imagem desejado
nos parâmetros MENU (pág. 87).
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
ZE
I
C
Para desligar a função do efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU.
Durante a reprodução, pode-se
processar uma cena por meio da
função de efeito de imagem
Os efeitos de imagem disponíveis são NEG. ART,
SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Si selecciona el modo de efectos de imagen en
el modo de grabación
Se grabarán las imágenes procesadas con la
función de efectos de imagen.
Cuando el selector POWER este ajustado a
PLAYER
Los indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL, y
MOSAIC no aparecerán en los ajustes de MENU.
50
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Caso seleccione o modo do efeito de imagem
durante o modo de gravação
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem serão gravadas.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
PLAYER
Os indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL e
MOSAIC não aparecem nos parâmetros MENU.
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode aparecer menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação apropriada.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
51
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos
digitales.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efectos digitales. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLSH, LUMI., y TRAIL.
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILLO índice da imagem estática que
FLASHO intervalo do movimento de
LUMI.O esquema colorido da área na
TRAILO tempo de desvanecimento da
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
lampejo
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
imagem incidental
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
3
LUMI.
52
1
2
DIGITAL EFFECT
4
LUMI.
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efectos digitales
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador de
efectos digitales desaparecerá.
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
53
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
En el modo de espera o en el de grabación,
seleccione el modo de equilibrio del blanco
deseado en los ajustes de MENU (pág. 87).
Aparecerá el indicador de equilibrio del blanco
seleccionado.
AUTO (Modo de equilibrio automático del
blanco): sin indicación
HOLD (Modo de retención ): HOLD
OUTDOOR (Modo para exteriores):
INDOOR (Modo para interiores): n
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes de
MENU.
Casos en los que usted podrá obtener mejores
resultados ajustando manualmente el
equilibrio del blanco
Ejemplos de condiciones Indicador de equilibrio
de videofilmacióndel blanco
•Si las condiciones de
iluminación, como en una
fiesta, cambian.
•Si las imágenes están tomándose
en un estudio con iluminaciónn
para televisión.
•Si el motivo esta iluminado
con lámparas de vapor de sodio
o de mercurio.
•Por la noche con luces de neón
o fuegos artificiales
•Al amanecer o al atardecer
•Bajo iluminación fluorescente
por el día
•Si el motivo o el fondo es del
54
mismo color
HOLD
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
Durante o modo de espera ou de gravação,
seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado nos parâmetros MENU (pág. 87).
O indicador de equilíbrio do branco desejado
aparece.
AUTO (modo de equilíbrio do branco
automático): nenhuma indicação
HOLD (modo de fixação): HOLD
OUTDOOR (modo exteriores):
INDOOR (modo interiores): n
MENU
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros
MENU.
Casos em que melhores resultados podem ser
obtidos pelo ajuste manual do equilíbrio do
branco
Exemplos de condiçõesIndicador de equilíbrio
de tomada de cenado branco
•Se as condições de iluminação
tais como as de festas, forem variáveis
•Se a imagem estiver sendo registada
num estúdio com iluminação de TVn
•Se o objecto estiver iluminado por
lâmpadas de vapor de mercúrio
ou de sódio
•Em horário noturno com iluminação
de néon ou fogos de artifício na
imagem
•Em nascer-do-sol ou poente
•Sob luz fluorescente em horário
diurno
•Se o objecto ou o fundo for todo
da mesma cor.
HOLD
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención. Su videocámara puede no
ajustar correctamente el equilibrio del blanco en
el modo para interiores.
Para videofilmar cuando las condiciones de
iluminación cambien
•Cuando se mueva de interiores a exteriores, o
viceversa, o quite la batería para reemplazarla
cuando videofilme en el modo de equilibrio
automático del blanco, apunte con su
videocámara hacia un motivo blanco durante
unos 10 segundos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA.
•Cuando se mueva de interiores a exteriores, o
viceversa, o cuando cambie el modo de
exposición automática programada
(PROGRAM AE) durante la videofilmación en
el modo de retención, ajuste el equilibrio del
blanco a AUTO y reajústelo a HOLD después
de algunos segundos.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores.
Para registar sob condições de iluminação
inconstantes
•Quando se desloca de interiores para exteriores
ou vice-versa, ou a bateria recarregável é
desacoplada para substituição durante a
gravação no modo de equilíbrio do branco
automático, aponte a sua videocâmara a um
objecto branco por cerca de 10 segundos após
ajustar o interruptor POWER a CAMERA.
•Quando se desloca de interiores para exteriores
ou vice-versa, ou se altera o modo PROGRAM
AE durante a gravação no modo de fixação,
ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e volte a
ajustá-lo a HOLD após alguns segundos.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
55
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em casamentos ou teatros.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
56
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera.
Aparecerá el indicador de PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
yyyyyy
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera.
O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
yyyyyy
1
PROGRAM
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
57
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Superposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función de videofilmación
nocturna, parpadeará el indicador de
PROGRAM AE y la función de exposición
automática programada (PROGRAM AE) no
trabajará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes de MENU
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función de
PEOGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función de
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em macro. Isto porque a sua videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da
utilização da função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passa a piscar e a
função PROGRAM AE não actua.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO
nos parâmetros MENU
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que
a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retrato suave
– Modo lição de esporte
58
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação.
Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
59
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
–motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
–rayas horizontales
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está
efectivo durante a filmagem de
–motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
–listras horizontais
–motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o
indicador 9.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
60
2
1
FOCUS
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para que los motivos no resulten
desenfocados cuando utilice la función de
zoom
Enfoque después de haber enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Al utilizar la función de zoom digital, será un
poco más difícil enfocar.
Videofilmación en lugares relativamente
obscuros o videofilmación de motivos
moviéndose rápidamente en lugares
relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes
: cuando videofilme un motivo distante.
: cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para não desfocar objectos quando se utiliza a
função de zoom
Efectue a focagem após focar na posição «T»
(telefoto).
Será mais difícil efectuar a focagem quando se
utilizar a função de zoom digital.
Filmagem em locais relativamente escuros ou
filmagem de motivos em movimento rápido
em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W»
(grande angular) após focalizar na posição «T»
(telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
61
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W.
Durante la reproducción, seleccione el efecto de
imagen deseado en los ajustes de MENU
(pág. 87).
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efectos de imagen, consulte la página 49.
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Durante reproduções, seleccione o modo do
efeito de imagem desejado nos parâmetros
MENU (pág. 87).
Quanto aos pormenores da função de cada
efeitos de imagem, consulte a página 49.
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU.
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
I
A
SEP
B&W
SOLAR
I
ZE
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
62
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem, grave as imagens no videogravador,
utilizando a sua videocâmara como o
reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efectos digitales
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 51.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até
que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se pressionou o anel SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 51.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
63
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se o efeito digital, grave-as
no videogravador, utilizando a sua
videocâmara como o reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
64
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá
realizar esto con el mando a distancia.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador
mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará.
m
x
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Pode-se efectuar isto com o
telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena mais tarde durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se.
ZERO SET MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
N
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no
trabajar si hay una parte en blanco entre las
imágenes de una cinta.
ZERO SET MEMORY también funcionará en el
modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
DISPLAY
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
•A função de memória do ponto zero poderá
não actuar quando houver um trecho em
branco entre imagens numa fita.
ZERO SET MEMORY funciona também no
modo de espera de gravação
Quando for inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine
a fita até o ponto de início da inserção e então
accione a gravação. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retorna ao modo de
espera.
65
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Usted
podrá realizar esto con el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 129).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador.
(4) Presione . o > para seleccionar la fecha
para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize
uma fita com memória de cassete por
conveniência. Pode-se usar o telecomando para
tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas
de gravação se alteram ou para editar a fita em
cada data de gravação.
Busca por data mediante
utilização da memória de
cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 129).
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de
fábrica é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(4) Carregue em . ou > para seleccionar a
data de reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador.
(4)Presione . para buscar la fecha anterior o
> para buscar la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción en
el punto de cambio de fecha. Cada vez que
presione . o >. su videocámara buscará
la fecha anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Notas
•Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
•El cursor de la marca indica el punto
actual de la cinta.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede
no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de fechas de grabación.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca por data sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros MENU (pág. 87).
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . para buscar a data prévia,
ou carregue em > para buscar a data
seguinte. A sua videocâmara começa a
reprodução automaticamente no ponto onde a
data se altera. Cada vez que se pressionar
. ou > , a sua videocâmara buscará pela
data prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Notas
•Caso a gravação de um dia seja inferior a dois
minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
•O cursor na marca indica o ponto
presente da fita.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até
seis dados de data de gravação.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
67
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações
da fita gravada pelo
título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título
(Búsqueda de títulos). Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
de títulos.
(4)Presione . o > para seleccionar el título
para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
3
SEARCH
4
=+
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada pelo título (Busca por título).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de
fábrica é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por título
apareça.
(4)Carregue em . ou > para seleccionar o
título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título que foi
seleccionado.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Para superponer un título
Consulte la página 79.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
68
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Para sobrepor um título
Consulte a página 79.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete mini DV deseada (Búsqueda defotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante cinco
segundos (Exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto utilizando
la memoria de videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 129).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(4)Presione . o > para seleccionar la fecha
para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
num fita mini DV (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e, independentemente da memória de
cassete, exibir cada imagem por cinco segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de uma foto por meio da
memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 129).
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de
fábrica é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(4)Pressione . ou > para seleccionar a data
para reprodução. A sua videocâmara iniciará
a reprodução automaticamente a partir da
foto que possuir a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
69
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Búsqueda de fotos sin utilizar la
memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes de MENU (pág. 87).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
de fotos.
(4) Presione . o > para seleccionar la fecha
para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará automáticamente la
fecha anterior o la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Busca de uma foto sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros MENU (pág. 87).
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca de foto apareça.
(4) Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que . ou >
for pressionada, a sua videocâmara buscará
pela foto prévia ou seguinte. A sua
videocâmara iniciará automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de pesquisa de fotos
apareça.
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
3
Para parar la exploración
Presione x.
70
2
SEARCH
MODE
1
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
POWER
PHOTO 00
SCAN
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una
cinta
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Duplicação de uma
cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
EdiciónEdição
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
71
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
del visor en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando SEARCH MODE o DATA CODE
del mando a distancia o DISPLAY a fin de que no
se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de mejor
calidad que las del formato DV.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o
pressionamento de SEARCH MODE ou DATA
CODE no telecomando, ou DISPLAY, de maneira
que não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
miniDV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador. Esta ligação produz
imagens em formato DV de melhor qualidade.
72
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK
VMC-IL4435/2DV/4DV (cable conector DV) (no
suministrado) a DV OUT y DV IN de productos
DV. Con la conexión digital a digital, las señales
de audio y vídeo se transmiten en forma digital
para edición de gran calidad. Usted no podrá
duplicar los títulos, los indicadores del
visualizador, ni la memoria de videocasete.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
DV OUT
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4435/
2DV/4DV (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a
DV OUT e DV IN de produtos DV. Com
ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio
são transmitidos na forma digital para edições de
alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos,
os indicadores do mostrador ou o conteúdo da
memória de cassete.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(no suministrado)/
(venda avulsa)
EdiciónEdição
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x (STOP) de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV)
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las funciones de la tecla
DIGITAL EFFECT.
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Para realizar una edición más precisa
(DCR-TRV10E solamente)
Utilice la función de sincronización con DV
(pág. 74).
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x (STOP) tanto na videocâmara
quanto no videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla
DIGITAL EFFECT.
Caso grave a imagem em pausa de gravação
com a tomada DV OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Para executar uma edição mais precisa
(somente DCR-TRV10E)
Utilize a função de edição sincro DV (pág. 74).
73
Edición parcial en un videocasete
DV – Edición sincronizada con DV
(DCR-TRV10E solamente)
Edição parcial numa
cassete DV – Edição sincro
DV (somente DCR-TRV10E)
Seleccionando simplemente las escenas que
desee editar, podrá duplicar la parte deseada de
una cinta, utilizando otro equipo conectado con
un cable i.LINK (cable conector DV). Las escenas
podrán seleccionarse por fotograma. Como su
videocámara intercambia señales digitales, podrá
editar con poco deterioro de audio y vídeo.
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, ni el contenido de
la memoria de videocasete.
La conexión es igual que la indicada en la
página 73.
(1) Inserte el videocasete grabado en su
videocámara y uno en blanco (o que desee
regrabar) en el producto DV.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(3) Ponga el selector de entrada en la entrada de
DV en el producto DV. Si el producto DV es
otra videocámara DV, ponga el selector
POWER en PLAYER.
(4) Presione MENU para hacer que se visualice
el menú.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DV EDITING, y después
presiónelo.
(7) Utilizando las teclas de control de vídeo,
localice el punto en el que desee iniciar la
edición, y después presione X para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa (pág. 161).
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK
del mando a distancia para establecer DV
EDITING IN.
(9) Utilizando las teclas de control de vídeo,
localice el punto en el que desee finalizar la
edición, y después presione X para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(10)Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK
del mando a distancia para establecer DV
EDITING OUT. Se iniciará el proceso de
edición. Cuando finalice el proceso, su
videocámara y el producto DV pasarán
automáticamente al modo de pausa.
Mediante a simples selecção das cenas para
edição, pode-se duplicar o trecho desejado numa
fita, através de outro equipamento ligado com
um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). As cenas
podem ser seleccionadas por quadro. Como a sua
videocâmara faz intercâmbio de sinais digitais,
poderá editar com pouca deterioração de vídeo e
áudio.
Não é possível duplicar títulos, indicadores do
mostrador ou o conteúdo da memória de cassete.
A ligação é a mesma da página 73.
(1) Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara e insira uma cassete em branco
(ou uma cassete na qual deseja sobregravar)
no produto DV.
(2) Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(3) Ajuste o selector de entrada à entrada DV no
produto DV. Caso o produto DV seja uma
outra videocâmara DV, ajuste o seu
interruptor de alimentação a PLAYER.
(4) Carregue em MENU para exibir o menu.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o anel.
(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DV EDITING, e então pressione o
anel.
(7) Por meio das teclas de controlo de vídeo,
localize o ponto onde deseja iniciar a edição,
e então pressione X e para ajustar a sua
videocâmara ao modo de pausa de
reprodução (pág. 161).
(8) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando para definir DV
EDITING IN.
(9) Por meio das teclas de controlo de vídeo,
localize o ponto onde deseja terminar a
edição, e então carregue em X para ajustar a
sua videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(10)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando para definir DV
EDITINT OUT. Inicia-se o processo de
edição. Ao término deste processo, a sua
videocâmara e o produto DV entram
automaticamente no modo de pausa.
74
Edición parcial en un videocasete
DV – Edición sincronizada con DV
(DCR-TRV10E solamente)
Edição parcial numa cassete DV
– Edição sincro DV
(somente DCR-TRV10E)
MARK
7,9
5,6
8,10
Notas
•Si utiliza un equipo que no sea Sony con toma
DV, no podrá realizar la edición sincronizada
con DV.
•Si la cinta posee una parte en blanco entre
secciones grabadas, es posible que la edición
sincronizada con DV no trabaje correctamente.
Errores en la duplicación
Si ha conectado su videocámara a un equipo
Sony con toma DV, el margen de errores será de
±5 fotogramas. El margen puede ser más amplio
en las condiciones siguientes.
•El intervalo entre DV EDITING IN y OUT es
inferior a cinco segundos.
•DV EDITING IN o OUT se ha establecido al
comienzo de la cinta.
Si no ha realizado conexiones con un cable
i.LINK (Cable conector DV)
La pantalla mostrará NOT READY, y usted no
podrá seleccionar DV EDITING.
Acerca de una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer DV EDITING IN ni
OUT.
7,9
REW
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
RETURN
PLAY
READY
0 : 25 : 20 : 05
FF
STOP
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
OTHERS
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
Notas
•Caso utilize outro equipamento que não Sony
com a tomada DV, não será possível executar
a edição sincro DV.
•Se uma fita possuir um espaço em branco entre
segmentos gravados, a edição sincro DV poderá
não funcionar correctamente.
Erros na duplicação
Caso ligue a sua videocâmara a um equipamento
Sony com tomada DV, a gama de erros estará
dentro de +/– 5 quadros. A gama poderá tornarse maior sob as seguintes condições.
•O intervalo entre DV EDITING IN e OUT é
menor que cinco segundos.
•DV EDITING IN ou OUT está ajustado no
início da fita.
Se não forem feitas ligações com o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
O écran mostrará NOT READY, e não será
possível seleccionar DV EDITING.
Num trecho em branco da fita
Não se pode ajustar DV EDITING IN ou OUT.
PAUSE
EdiciónEdição
75
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
Si conecta un equipo de audio, podrá añadir
sonido a su cinta grabada especificando los
puntos de comienzo y finalización. El sonido
original no se borrará.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de
equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue
um equipamento de áudio, poderá acrescentar
som à sua fita gravada, por meio da especificação
dos pontos de início e término. O som original
não será apagado. Utilize o telecomando para
esta operação.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (venda avulsa)
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO
a un televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando un televisor o
unos auriculares.
Conexión de un micrófono a la
zapata para accesorios
inteligente
Micrófono (no suministrado)/Microfone (venda avulsa)
76
Pode-se verificar a imagem e o som gravados,
através da ligação da tomada AUDIO/VIDEO a
um televisor.
O som gravado não é exteriorizado a partir de
um altifalante. Verifique o som por meio do
televisor ou de auscultadores.
Ligação do microfone com o
calço de acessório inteligente
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Audiomontaje con el micrófono
incorporado
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nota
La imagen no se transmite por la toma AUDIO/
VIDEO. Compruebe la imagen grabada en la
pantalla LCD o en el visor electrónico, y
compruebe el sonido grabado mediante un
altavoz o auriculares.
Adición de sonido a una cinta
grabada
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N. Después presione X en el
punto en el que desee iniciar la grabación para
poner su videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
(5)Presione X del mando a distancia y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del sonido que
desee grabar. El nuevo sonido se grabará en
estéreo 2 (ST2) durante la reproducción.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x del mando a distancia.
Dobragem com os microfones
incorporados
Nenhuma ligação é necessária.
Nota
A saída da imagem não é feita através da ficha
AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada,
no visor LCD ou no visor electrónico, bem como
o som da gravação utilizando um altifalante ou
os auscultadores.
Adição de um áudio numa fita
gravada
(1)Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N. A seguir, carregue em
X no ponto onde deseja iniciar a gravação
para ajustar a sua videocâmara ao modo de
pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
(5)Carregue em X no telecomando e, ao mesmo
tempo, accione a reprodução do áudio que
deseja gravar.
O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução.
(6)Carregue em x no telecomando no ponto
onde deseja encerrar a gravação.
EdiciónEdição
AUDIO DUB
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes de MENU (pág. 87).
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
NTSC PB
RETURN
[MENU
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO
MIX nos parâmetros MENU (pág. 87).
I
O M I X
ST1ST2
] :
END
77
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Cinco minutos después de haber desconectado la
fuente de alimentación o de haber extraído la
batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al
sonido original (ST1) solamente. El ajuste de
fábrica es sonido original solamente.
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 91).
•Cuando no haya conectado un micrófono
externo, la grabación se realizará a través del
micrófono incorporado de su videocámara.
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Usted no podrá añadir audio con la toma AV
OUT ni DV OUT.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
•Clavija MIC (PLUG IN POWER)
•Zapata para accesorios inteligente
•Micrófono incorporado
Si el cable conector de audio/vídeo o i.LINK
(cable conector DV) está conectado a su
videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Cinco minutos após a alimentação ter sido
desligada ou a bateria recarregável removida, a
definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som
original (ST1). O pré-ajuste de fábrica é apenas o
som original.
Notas
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 96).
•Quando um microfone externo não for ligado, a
gravação será feita através do microfone
incorporado na sua videocâmara.
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada na velocidade LP.
•Não é possível adicionar áudio com a tomada
AV OUT ou DV OUT.
Caso efectue todas as ligações
A entrada do áudio a ser gravado terá
precedência sobre outras na ordem a seguir.
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Calço de acessório inteligente
•Microfone incorporado
Se o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) estiver ligado à sua
videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita
gravada.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el
que desee parar la grabación más tarde en el
modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo la DCR-TRV8E/
TRV10E), la calidad del mismo puede empeorar.
78
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
onde deseja parar de gravar posteriormente no
modo de reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi pressionada.
Recomendamos adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita
gravada com uma outra videocâmara (incluindo
o DCR-TRV8E/TRV10E), a qualidade de som
poderá ser prejudicada.
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante
cinco segundos desde el punto en el que
lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 83).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)Presione TITLE para que se visualice el menú
de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo.
Comenzará a parpadear un título.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
En el modo de reproducción, reproducción en
pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE”
durante 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
“TITLE SAVE” durante 5 segundos, y el
título habrá quedado establecido.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor o título durante
ou após a gravação. Quando a fita for
reproduzida, o título será exibido por
cinco segundos a partir do ponto onde foi
sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 83).
Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
EdiciónEdição
(1)Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título desejado e então pressione o anel. O
título passa a piscar.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o anel. O item aparece.
2 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
No modo de reprodução, pausa de
reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran
por 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se
pressionar START/STOP para iniciar a
gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran
por 5 segundos e o título será definido.
79
Superposición de un título
1
T I TLE
Sobreposição de um título
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
END
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
] :
[T
I
TLE
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
END
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T I TLE
] :
I
TLE
END
] :
END
80
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Si utiliza un videocasete ajustado para evitar
el borrado accidental
Usted no podrá superponer ni borrar títulos.
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
de forma que la parte roja no se vea.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Si introduce 13 caracteres o más para un título
LARGE, éste se reducirá automáticamente
después de haber ajustado su ubicación.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Un videocasete podrá contener hasta
26 títulos, si cada uno de ellos se compone de
5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 15 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
•Datos de 6 fechas (máximo)
•Datos de 12 fotos (máximo)
•Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Caso utilize uma cassete ajustada contra
apagamentos acidentais
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições
de maneira que a porção vermelha não seja
visível.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, tal título será automaticamente
reduzido em tamanho após a sua posição ser
ajustada.
•A posição do título altera-se como segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de
26 títulos, se cada título consistir de
5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete,
uma cassete poderá ter um máximo de apenas
15 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade da memória de cassete é a
seguinte:
•6 dados de data (máximo)
•12 dados de foto (máximo)
•1 etiqueta de cassete (máximo)
EdiciónEdição
81
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título que desee borrar, y después
presiónelo.
Aparecerá el indicador “ERASE OK?”
(6)Cerciórese de que el título sea el que desea
borrar, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE, y después presiónelo.
2
MENU
Apagamento de um título
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, e então pressione o anel.
Aparece a indicação de apagamento de título.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título que deseja apagar, então pressione o
anel.
A indicação «ERASE OK?» aparecerá.
(6)Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, gire o anel SEL/PUSH EXEC
para seleccionar ERASE e então pressione o
anel.
3,4
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
ERASE ALL
[MENU] : END
TLE
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
ERASE ALL
[MENU] : END
TLE
Para borrar la visualización del menú
Presione MENU.
82
5,6
MENU
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
[MENU] : END
I
ONS !
I
NG
I
NG
Para apagar a indicação do menu
Carregue em MENU.
T I TLE ERASE
4
PRESENT
!
ERASE OK ? RETURN
[MENU] : END
ERASE
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos
títulos y almacenarlos en la memoria de
videocasete. Cada título podrá tener hasta
20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después presiónelo.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
T I TLE
Pode-se criar um total de dois títulos e
armazená-los na memória de cassete.
Cada título pode ter um máximo de
20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo PLAYER.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
linha (CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado e então
pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o anel SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o anel.
O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
EdiciónEdição
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
END
] :
[T
I
TLE
END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
] :
[T I TLE
END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
83
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presiónelo SEL/PUSH EXEC. Gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y
después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF,
después otra vez en CAMERA, y vuelva al paso
1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Para borrar el título
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Gire o anel
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então
pressione o anel para eliminar o título. O último
caracter é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF uma vez e então de volta a
CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER ou remover a cassete de maneira que a
sua videocâmara não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
84
Etiquetado de un
videocasete
Etiquetagem de uma
cassete
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y conecte la
alimentación, la etiqueta se visualizará en
la pantalla de cristal líquido, en el visor, o
en la pantalla del televisor.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar la etiqueta.
(9)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá rotular uma cassete. A
etiqueta pode consistir de um máximo de
10 caracteres e é armazenada na memória
de cassete. Quando se insere a cassete
rotulada e se liga a alimentação, a etiqueta
é exibida no écran do painel LCD, do
visor electrónico ou do televisor.
(1)Insira a cassete que deseja rotular.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado, e então
pressione o anel.
(7)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado, e então pressione o anel.
(8)Repita os passos 6 e 7 até terminar a
etiquetagem.
(9)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[SET], e então pressione o anel.
A etiqueta é armazenada na memória.
EdiciónEdição
4,5
CM SET
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
T
TAPE T
I
ERASE ALL
CM SET
CM
I
T
I
T
[MENU]: END
TAPE T
ERASE ALL
[MENU]: END
TLE
SEARCH
TLEERASE
TLE DSPL
I
TLE
––––––––––
[MENU
––––––––––
TAPE T I TLE
] :
END
6-8
––––––––––
[MENU
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
––––––––––
] :
[MENU
END
TAPE T I TLE
M
–––––––––
] :
[MENU
END
85
Etiquetado de un videocasete
Etiquetagem de uma cassete
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo. El último
carácter se borrará.
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si utiliza un videocasete ajustado para evitar
el borrado accidental
Usted no podrá etiquetarlo. Deslice la lengüeta
de protección contra escritura de forma que la
parte roja no se vea.
Si en el paso 5 aparece
La memoria de videocasete estará llena. Si borra
el título del videocasete, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando el indicador “-----” tenga menos de
10 espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“-----” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
Para apagar um caracter
No passo 6, gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então pressione o anel. O
último caracter é apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Caso utilize uma cassete ajustada para
prevenir-se contra apagamentos acidentais
Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de
protecção contra inscrições, de maneira que a
porção vermelha não fique visível.
Caso a marca apareça no passo 5
A memória de cassete está cheia. Se o título for
apagado da cassete, poderá rotulá-la.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos podem
também aparecer.
Quando o indicador «-----» possuir menos de
10 espaços
A memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que se pode
seleccionar para a etiqueta.
86
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú (MENU)
Para cambiar los ajustes de modo de MENU,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y
por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 88).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
Alteração dos
parâmetros MENU
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
MENU, seleccione os itens do menu com o anel
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1)Durante o modo de espera ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel
para defini-lo.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para
defini-lo.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para
defini-lo.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
parâmetro de modo de cada item» (pág. 93).
MANUAL SET
2
3
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
0 HR
ON
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
ON
OFF
OFF
87
Cambio de los ajustes del menú
(MENU)
Alteração dos parâmetros MENU
Para hacer que desaparezca la
visualización de MENU
Presione MENU.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV10E solamente)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Para fazer a indicação MENU
desaparecer
Carregue em MENU.
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET (Ajuste manual)
CAMERA SET (Ajuste da câmera)
PLAYER SET (Ajuste do reprodutor)
LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/Visor
electronico)
MEMORY SET (Ajuste da memória)
(somente DCR-TRV10E)
CM SET (Ajuste da memória de cassete)
TAPE SET (Ajuste da cassete)
SETUP MENU (Menu de configuração)
OTHERS (Outros)
Selección del modo de ajuste de cada ítemz es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER.
Icono/ítem
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Notas sobre la función videofilmación estable
•La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función
videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
88
Modo
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de televisión a las imágenes (pág. 49)
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 54)
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10 a
40 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 24)
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10 aumentos.
—
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 44)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 28)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Para abrillantar
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 77)
ST1ST2
Para reproducir una cinta grabada en su
videocámara en un televisor de sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada el sistema de
color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para obscurecer
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor, gire y
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Para obscurecer
Para abrillantar
Nota sobre AUDIO MIX
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Notas sobre LCD B.L.
•Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10
por ciento durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
89
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
CONTINUOUS
(DCR-TRV10E
solamente)
QUALITY
(DCR-TRV10E
solamente)
FLD./FRAME
(DCR-TRV10E
solamente)
PRINT MARK
(DCR-TRV10E
solamente)
PROTECT
(DCR-TRV10E
solamente)
SLIDE SHOW
(DCR-TRV10E
solamente)
DELETE ALL
(DCR-TRV10E
solamente)
FORMAT
(DCR-TRV10E
solamente)
PHOTO SAVE
(DCR-TRV10E
solamente)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para no grabar continuamente
Para grabar 3 o 4 imágenes continuamente
(pág. 107)
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 107)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes, utilizando la Memory Stick
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes, utilizando la Memory Stick
Para grabar motivos móviles
Para grabar motivos inmóviles con gran calidad
Para escribir una marca de impresión en las
imágenes fijas que desee imprimir más tarde
Para no escribir marca de impresión en las
imágenes fijas
Para proteger las imágenes fijas seleccionadas
contra el borrado accidental (pág. 121)
Para no proteger imágenes fijas
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 127)
Para borrar todas las imágenes (pág. 124)
Para formatear Memory Sticks
Para duplicar imágenes fijas (pág. 112)
Para buscar utilizando la memoria de videocasete
(pág. 66)
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete
Para borrar un título superpuesto (pág. 82)
Para hacer que se visualice un título superpuesto
Para hacer que no se visualice título
Para etiquetar un videocasete (pág. 85)
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete
Selector
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
90
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces
más que en el modo SP
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
•durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta
•durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
•durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios
ajustes durante la reproducción
Para hacer que se visualicen la fecha y la hora
durante la reproducción
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
PLAYER
Notas sobre el modo LP
•Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría
producirse ruido en las imágenes o en el sonido.
•Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV
Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara.
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP
cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las
imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse
adecuadamente, entre escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo 16BIT.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX.
91
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(DCR-TRV10E
solamente)
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 98)
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando
Para duplicar la parte deseada de una cinta
seleccionando simplemente las escenas que desee
editar, utilizando otro equipo conectado con un
cable i.LINK (cable conector DV) (pág. 74)
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, y “HFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
92
Alteração dos parâmetros MENU
Português
Selecção do parâmetro de modo de cada itemz é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER.
Ícone/item
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para adicionar efeitos especiais tais como de filmes
ou TV, às imagens (pág. 49)
Para ajustar o equilíbrio do branco (pág. 54)
Para activar automaticamente o obturador
electrónico em filmagens sob condições iluminadas
Para não activar automaticamente o obturador
electrónico em filmagens, mesmo sob condições
iluminadas
Para activar o zoom digital. Um zoom maior que
10× a 40× é digitalmente executado (pág. 24).
Para desactivar o zoom digital. Um zoom máximo
de 10× está disponível.
—
Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág.44)
Para compensar por tremulações da câmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filmam
objectos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna
(pág.28)
Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de
estabilidade da imagem.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita a
compensação excessiva por tremulações da câmara.
93
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista
dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita estéreo com o som
esquerdo ou uma fita de dupla pista de áudio com
som principal
Para reproduzir uma fita estéreo com som direito
ou uma fita de dupla pista de áudio com som
secundário
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
(pág. 77)
ST1ST2
Para reproduzir uma cassete gravada na sua
videocâmara num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema
de cores NTSC num televisor com o modo
NTSC 4,43
Para definir a intensidade de brilho do écran LCD
normal
Para clarear o écran LCD
Para ajustar a cor do écran LCD, gire e pressione o
anel SEL/PUSH EXEC.
Para clarear
Para ajustar a intensidade de brilho do écran do
visor electrónico, gire e pressione o anel SEL/PUSH
EXEC.
Para escurecer
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Para escurecer
Para clarear
Nota acerca de AUDIO MIX
Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço.
Nota acerca da reprodução de fitas NTSC
Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto
assiste às imagens no televisor.
Notas acerca de LCD B.L.
•Quando se selecciona «BRIGHT», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento
durante gravações.
•Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é
automaticamente seleccionada.
94
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
CONTINUOUS
(Somente
DCR-TRV10E)
QUALITY
(Somente
DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(Somente
DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(Somente
DCR-TRV10E)
PROTECT
(Somente
DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(Somente
DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(Somente
DCR-TRV10E)
FORMAT
(Somente
DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(Somente
DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para não gravar continuamente
Para gravar 3 ou 4 imagens continuamente
(pág. 107)
Para gravar 9 imagens continuamente (pág. 107)
Para gravar imagens estáticas no modo de
qualidade de imagem fina, usando Memory Stick
Para gravar imagens estáticas no modo de
qualidade de imagem padrão, usando Memory
Stick
Para gravar imagens móveis
Para gravar objectos parados em alta qualidade
Para inscrever uma marca de impressão nas
imagens estáticas gravadas que se desejar imprimir
posteriormente
Para não inscrever marcas de impressão nas
imagens estáticas
Para proteger imagens estáticas seleccionadas
contra apagamentos acidentais (pág. 121)
Para não proteger imagens estáticas
Para reproduzir imagens numa cadeia contínua
(pág. 127)
Para eliminar todas as imagens (pág. 124)
Para formatar Memory Sticks
Para duplicar imagens estáticas (pág. 112)
Para buscar usando memória de cassete (pág. 66)
Para buscar sem usar memória de cassete
Para apagar o título que está sobreposto (pág. 82)
Para exibir o título que se sobrepôs
Para não exibir o título
Para etiquetar uma cassete (pág. 85)
Para apagar todos os dados da memória de cassete
Interruptor
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
95
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para gravar no modo de velocidade SP (reprodução
padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes
o do modo de velocidade SP
Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo)
Para gravar no modo de 16 bits (um som estéreo
com alta qualidade)
Para indicar a barra de fita restante:
•por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara
ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após a cassete ser
inserida e a sua videocâmara calcular a
quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após N ser pressionada
no modo PLAYER
•por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser
pressionada para exibir os indicadores do écran
•pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou
busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir constantemente o indicador de fita
restante
Para exibir a data, a hora e os vários parâmetros
durante a reprodução
Para exibir a data e a hora durante a reprodução
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Notas acerca do modo de velocidade LP
•Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP na sua videocâmara, recomendamos reproduzir
tal fita na sua videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores,
ruídos podem ocorrer nas imagens ou no som.
•Quando se grava na velocidade LP, recomendamos o uso de cassetes Sony Excellence/Master mini
DV, de maneira que se possa obter o máximo desta videocâmara.
•Não é possível realizar dobragem de áudio numa fita gravada em velocidade LP. Utilize o modo de
velocidade SP para a fita em que for realizar dobragem de áudio.
•Quando se grava nos modos de velocidade SP e LP numa fita ou quando algumas cenas são gravadas
na velocidade LP, a imagem de reprodução poderá ser distorcida ou o código de tempo poderá não
ser inscrito adequadamente entre cenas.
Notas acerca de AUDIO MODE
•Não é possível realizar a dobragem de áudio numa fita gravada no modo 16BIT.
•Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO
MIX.
96
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(Somente
DCR-TRV10E)
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para reacertar a data ou a hora (pág. 98)
Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho duas vezes maior que o normal
Para fazer a demonstração aparecer
Para cancelar o modo demonstração
Para acertar o relógio ao horário local. Gire o anel
SEL/PUSH EXEC para definir um fuso horário. O
relógio altera-se para o fuso horário definido aqui.
Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o
relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a
gravação ou quando uma condição incomum ocorre
na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia
Para cancelar a melodia e o sinal sonoro
Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara
Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo
telecomando de outro videogravador
Para exibir a indicação no écran do painel LCD e do
visor electrónico
Para exibir a indicação no écran do televisor, do
painel LCD e do visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação da câmara na
parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de
maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para duplicar o trecho desejado numa fita pela
simples selecção das cenas a serem editadas, por
meio de outro equipamento ligado com um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV) (pág. 74)
Interruptor
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10
minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida.
Note que não se pode seleccionar STBY de DEMO MODE nos parâmetros MENU.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador NIGHTSHOT aparecerá no écran do
visor electrónico, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros MENU.
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens «AUDIO MIX», «COMMANDER» e «HiFi SOUND» são retornados aos pré-ajustes de fábrica.
Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida.
97
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente medio año, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras) debido a que se habrá descargado la
batería de vanadio-litio instalada en su
videocámara.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
Caso não utilize esta videocâmara por cerca de
meio ano, as definições de data e hora poderão
ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao
descarregamento da bateria de vanádio-lítio
instalada na sua videocâmara.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros
MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
anel.
(6)Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
98
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
MANUAL SET
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
7
DEMO MODE
RETURN
1
1
2000
12 00
1
1
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta se grabará “– –:– –:– –” y en la
Memory Stick (DCR-TRV10E solamente).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data nem a hora
«– –:– –:– –» será gravado na fita e em Memory
Stick (somente DCR-TRV10E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
99
— Operaciones con la Memory Stick —
— Operações com Memory Stick —
Utilización de una Memory
Stick – Introducción
– DCR-TRV10E solamente
Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas
en/de una Memory Stick (barra de memoria)
suministrada con su videocámara. Usted podrá
realizar fácilmente la reproducción, regrabación,
o borrado de imágenes fijas. También, podrá
grabar imágenes de un videocasete mini DV en
una Memory Stick, y viceversa. También podrá
intercambiar datos de imágenes con otros
equipos, tales como un PC, etc. utilizando el
adaptador para puerto en serie para Memory
Stick suministrado con su videocámara o el
adaptador de tarjeta PC MSAC-PC1 para
Memory Stick (no suministrado).
Imágenes fijas
Grabe las imágenes fijas en una Memory Stick.
Reproduzca las imágenes con su PC. Con
respecto a los detalles, consulte la página 117.
Utilización de una Memory Stick
Cuando utilice una Memory Stick
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta de protecção
contra inscrições
Utilização de Memory
Stick – Introdução
– Somente DCR-TRV10E
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas numa Memory Stick fornecida com
a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a
reprodução, a regravação ou a eliminação de
imagens estáticas. Além dessas operações, podese gravar uma imagem de uma fita miniDV
numa Memory Stick, ou vice-versa. Pode-se
intercambiar dados de imagem com outro
equipamento tal como um computador pessoal,
etc., através do adaptador de porta serial para
Memory Stick, fornecido junto com a sua
videocâmara, ou adaptador de cartão PC MSACPC1 para Memory Stick (venda avulsa).
Imagens estáticas
Grave a imagem estática numa Memory Stick.
Reproduza a imagem com o seu computador
pessoal. Consulte a página 117 quanto aos
pormenores.
Utilização de uma Memory Stick
Quando se usa uma Memory Stick
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura de la Memory Stick esté en LOCK.
•Usted podrá formatear Memory Sticks.
También podrá proteger imágenes fijas y
marcas de impresión de imágenes fijas de
Memory Sticks.
•Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes.
•Cuando la lámpara ACCESS esté parpadeando,
no extraiga nunca la Memory Stick.
•Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae la Memory Stick o desconecta la
alimentación cuando la lámpara ACCESS esté
parpadeando.
– Si utiliza la Memory Stick cerca de imanes o
campos magnéticos tales como los de
100
altavoces y televisores.
Posición para etiqueta/Posição da etiqueta
•Não será possível gravar ou apagar imagens
estáticas quando a lingueta de protecção contra
inscrições em Memory Stick estiver ajustada em
LOCK.
•O utente pode formatar Memory Sticks. É
possível também proteger imagens estáticas e
inscrever marcas de impressão em imagens
estáticas de Memory Sticks.
•Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
•Quando a lâmpada ACCESS estiver a piscar,
nunca remova Memory Stick.
•Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova Memory Stick ou desligue a
alimentação quando a lâmpada ACCESS
estiver a piscar
– Caso utilize Memory Sticks nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos tais como de
altifalantes e televisores.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.