Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video
Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam
Vision pode captar os melhores momentos da
vida com uma excelente qualidade de som e de
imagem.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em
breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes, que poderá rever com prazer durante
anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa
do aparelho.
Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
•IBM PC/AT es una marca comercial registrada
de International Business Machines
Corporation de EE.UU.
•MS-DOS y Windows son marcas comerciales
registradas con licencia de Microsoft
Corporation, registradas en EE.UU. y en otros
países.
•Macintosh es una marca comercial con licencia
de Apple Computer, Inc., registrada in the
U.S.A. en EE.UU. y en otros países.
•El resto de los nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser
marcas comerciales o marcas comerciales
registradas de sus respectivas empresas.
Además, “” y “” no se mencionan en cada
caso en este manual.
2
•IBM PC/AT é uma marca registada da
International Business Machines Corporation
dos E.U.A.
•MS-DOS e Windows são marcas registadas
licenciadas à empresa Microsoft, registada nos
E.U.A. e noutros países.
•Macintosh é uma marca comercial licenciada à
empresa Apple Computer, Inc., registada nos
E.U.A. e noutros países.
•Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das companhias respectivas.
Além disso, “” e “” não são mencionadas em
todos os casos neste manual.
Español
Índice
Antes de comenzar
Uso de este manual ..................................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados ..... 7
Procedimientos iniciales
Instalación y carga de la batería ................................ 8
Inserción de videocassettes ...................................... 13
Operaciones básicas
Grabación con la cámara .......................................... 14
Fijación de la cubierta del objetivo....................... 17
Uso de la función de zoom.................................... 17
Selección del modo de inicio/parada .................. 19
Filmación con la pantalla LCD ............................. 20
Control de la filmación por el sujeto.................... 21
Grabación con temporizador ................................ 23
Consejos para filmar mejor ...................................... 24
Comprobación de la imagen grabada .................... 26
Reproducción de cintas ............................................ 27
Búsqueda del final de la imagen ............................. 31
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas ......... 32
Uso de corriente doméstica ................................... 32
Uso de batería de automóvil ................................. 33
Cambio de los ajustes de modo ............................... 34
Quando utilizar os Memory Sticks (Cartões de
memória) (não fornecidos), consulte a página
118 para obter mais informações.
4
Antes de comenzar
U
so de este manual
Instruções preliminares
Como utilizar este
manual
Las instrucciones de este manual son para los
modelos enumerados más adelante. Antes de
comenzar la lectura de este manual y de emplear
la unidad, compruebe el número de su modelo
en la parte inferior de la videocámara. El DCRTRV900E es el modelo utilizado en las
ilustraciones. En caso contrario, el nombre del
modelo se indica en las ilustraciones. Las
diferencias de funcionamiento se indican
claramente en el texto, por ejemplo, “sólo DCRTRV900E”. En este manual, los botones y los
ajustes de la videocámara aparecen en letras
mayúsculas.
P. ej.: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Tipos de diferencias
Número de
modelode línea
DCR-TRV900ErVTR
DCR-TRV890E—PLAYER
Grabación
Posición del interruptor
POWER durante
la reproducción
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad
de la cinta de memoria en cassette son las
siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 26, 31)
•Búsqueda de fechas (p. 93)
•Búsqueda de fotografías (p. 99).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 97)
•Superposición de títulos (p. 81)
•Creación de títulos personalizados (p. 84)
•Etiquetado de videocassettes (p. 86).
Para más información, consulte la página 150.
As instruções deste manual destinam-se aos
modelos apresentados na lista abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e começar a
trabalhar com o aparelho, verifique o número do
modelo indicado na base da câmara de vídeo. O
modelo utilizado nas ilustrações é o DCRTRV900E. No caso de se tratar de outro modelo,
o nome respectivo está indicado nas ilustrações.
Todas as diferenças de funcionamento estão
claramente indicadas no texto, por exemplo, “só
no modelo DCR-TRV900E.”Quando ler este
manual, repare que os botões e as programações
da câmara de vídeo aparecem em maiúsculas.
Exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Tipos de diferenças
Número doGravação Posição do
modeloem linha interruptor POWER
durante a
reprodução
DCR-TRV900E rVTR
DCR-TRV890E —PLAYER
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
•Procura do fim (p. 26, 31)
•Procura da data (p. 93)
•Procura de fotografia (p. 99)
As funções apresentadas abaixo só podem ser
utilizadas com a memória da cassete:
•Procura do título (p. 97)
•Inserir um título (p. 81)
•Criar um título pessoal (p. 84)
•Identificar uma cassete (p. 86)
Para mais informações, consulte a página 150.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema PAL.
Nota sobre os sistemas de cores
da televisão
Os sistemas de cores de televisão diferem de país
para país. Para ver as suas gravações num
televisor, tem que ter um televisor baseado no
sistema PAL.
5
U
so de este manual
Como utilizar este manual
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
•La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla LCD y/o en el visor
electrónico. Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos para el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Precaução relativa aos direitos
de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
destes materiais pode constituir uma infracção às
leis dos direitos de autor.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
•O visor LCD e/ou o visor electrónico
policromático foram fabricados com uma
tecnologia de alta precisão. No entanto,
poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes
pontos são normais no processo de fabrico e
não afectam de modo nenhum a imagem
gravada. Mais de 99,99% estão operacionais
para utilização efectiva.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se molhar a câmara de
vídeo pode provocar uma avaria que, por
vezes, não pode ser reparada [a].
•Nunca deixe a câmara de vídeo em locais com
temperaturas superiores a 60°C, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
[a]
[b]
6
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificar os
acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1
RMT-811
3
78!º
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A
(1),
Cable de alimentación (1) (p. 9, 32)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
3 Batería NP-F330 (1) (p. 8)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 191)
5 Adaptador de disquetes (1) (p. 118)
6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 88, 105)
7 Asa de hombro (1) (p. 192)
8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 89)
9 Tapa para el objetivo (1) (p. 14)
0 Cubierta para el objetivo (1) (p. 17)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
4
RMT-812
5
Verifique se os acessórios indicados abaixo foram
fornecidos com a câmara de vídeo.
2
6
9
1 Telecomando sem fios (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Transformador de CA, AC-L10A (1),
Cabo de ligação à corrente (1) (p. 9, 32)
O formato da ficha varia de região para
região.
3 Bateria NP-F330 (1) (p. 8)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 191)
5 Adaptador para disquete (1) (p. 118)
6 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 88, 105)
7 Correia para o ombro (1) (p. 192)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 89)
9 Tampa da lente (1) (p. 14)
0 Protecção da lente (1) (p. 17)
Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo ou
uma deficiência na cassete de vídeo, a
gravação não for efectuada, não será possível
recuperar o conteúdo respectivo.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
7
Procedimientos iniciales
I
nstalación y carga de
la batería
Como começar
Instalar e carregar a
bateria
Antes de emplear la videocámara, es necesario
instalar y cargar la batería. Para cargarla, emplee
el adaptador de alimentación de CA
suministrado.
Esta videocámera funciona con el paquete de
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Inserte la batería en la dirección de la marca $
de dicha batería. Deslice ésta hacia abajo hasta
que quede encajada en su sitio.
Fije firmemente la batería en la videocámara.
1
Antes de utilizar a câmara de vídeo tem primeiro
de instalar e carregar a bateria. Para o fazer,
utilize o transformador de CA fornecido.
Esta câmara de video funciona com baterias
“InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Instalar a bateria
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Introduza a bateria na direcção da marca $
nela existente. Empurre a bateria para baixo
até encaixar.
Instale a bateria na câmara de vídeo e verifique
se ficou bem montado.
2
Nota sobre la instalación de la batería NPF730/F750/F930/F950
Utilice la videocámara mientras despliega el
visor electrónico.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara agarrando la
batería.
8
Nota sobre a instalação da bateria NP-F730/
F750/F930/F950
Utilize a câmara de vídeo puxando o visor
electrónico para fora.
Nota sobre a bateria
Não transporte a câmara de vídeo agarrando-a
pela bateria.
I
nstalación y carga de la
batería
Instalar e carregar a bateria
Carga de la batería
Cárguela sobre una superficie plana y sin
vibraciones. La batería dispone de una pequeña
carga realizada en fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado a la toma DC IN con la marca
del enchufe hacia arriba 4.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ajuste el interruptor POWER en OFF. El
tiempo de batería restante se indica en
minutos en el visor. Se inicia la carga.
Cuando el indicador de batería restante aparezca
con la forma ı, significa que la carga normal
ha finalizado. Para obtener una carga completa,
que permite emplear la batería durante más
tiempo del habitual, deje ésta cargándose durante
aproximadamente una hora una vez finalizada la
carga normal hasta que FULL aparezca en el
visor.
Antes de emplear la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara.
También es posible utilizar la batería antes de
que esté completamente cargada.
Carregar a bateria
Carregue a bateria sobre uma superfície plana
sem vibração. A bateria vem parcialmente
carregada de fábrica.
(1)Abra a tampa da ficha DC IN e ligue o
transformador de CA à ficha DC IN com a
marca’s virada para cima 4.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo à rede de corrente eléctrica.
(4)Coloque o interruptor POWER na posição
OFF. A carga residual da bateria aparece
indicada em minutos no visor. A carga iniciase.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a ı, a carga normal está terminada.
Para obter a carga total, que lhe permitirá
utilizar a bateria durante mais tempo, depois de
terminar a carga normal deixe a bateria instalada
durante cerca de mais 1 hora e até que a
indicação FULL apareça no visor.
Antes de utilizar a câmara de vídeo com a
bateria, desligue o transformador de CA da ficha
DC IN da câmara de vídeo. Pode também utilizar
a bateria antes de estar totalmente carregada.
Procedimientos iniciales / Como começar
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Instalación y carga de la
batería
Instalar e carregar a bateria
Notas
•El visor muestra “– – – min” mientras la
videocámara calcula el tiempo de batería
restante.
•La indicación de tiempo de batería restante del
visor indica aproximadamente el tiempo de
grabación con el visor electrónico. Empléela
como referencia. Puede variar con respecto al
tiempo de grabación real.
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada mediante el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Notas
•A indicação “– – – min” aparece no visor até a
câmara de vídeo calcular a carga residual da
bateria em minutos.
•A indicação da carga residual da bateria em
minutos que aparece no visor indica o valor
aproximado de gravação utilizando o visor
electrónico. Utilize-o como guia. Pode diferir do
tempo de gravação real.
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza una batería con carga normal.
La duración de la batería se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
** Tiempo aproximado de grabación continua
*** Tiempo aproximado de grabación continua
Notas sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
•El tiempo de batería restante aparece en el visor
electrónico o en la pantalla LCD. No obstante,
es posible que la indicación no se muestre
correctamente en función de las condiciones y
circunstancias de empleo.
•Al cerrar el panel LCD o al abrirlo, la unidad
tarda aproximadamente 1 minuto en mostrar el
tiempo restante correcto.
Os números entre parêntesis indicam o tempo de
utilização de uma bateria com a carga normal.
Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com
temperatura baixa, a duração da bateria pode ser
mais curta.
** Tempo aproximado de gravação contínua em
*** Número aproximado de minutos quando se
Notas sobre a indicação da carga residual da
bateria em minutos durante a gravação
•A indicação da carga residual da bateria em
minutos aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. No entanto, a indicação pode não
aparecer correctamente, dependendo das
condições e das circunstâncias.
•Quando fechar o visor LCD e voltar a abri-lo, a
indicação correcta da carga residual da bateria
em minutos demora cerca de 1 minuto a
aparecer.
Tempo deTempo deTempo
gravaçãogravaçãode
contínua ** normal ***
interiores.
grava com muitas interrupções, quando se
utiliza o zooming e se liga e desliga o
aparelho várias vezes. A duração real da
bateria pode ser inferior.
reprodução
com o LCD
Procedimientos iniciales / Como começar
11
Instalación y carga de la
batería
Instalar e carregar a bateria
Para extraer la batería
Levante el visor electrónico. Mientras pulsa
BATT RELEASE, deslice la batería en la
dirección de la flecha.
Para retirar a bateria
Levante o visor electrónico. Carregue em BATT
RELEASE e puxe a bateria na direcção indicada
pela seta.
BATT RELEASE
12
Inserción de
videocassettes
Introduzir uma
cassete
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de
la flecha. El compartimiento de videocassettes
se abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” de dicho
compartimiento.
* es una marca comercial.
12
Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo
*.
Certifique-se de que a fonte de alimentação está
instalada.
(1)Carregue sem soltar no botão azul pequeno
do interruptor EJECT, e empurre-o na
direcção indicada pela seta. O compartimento
de cassetes abre-se automaticamente.
(2)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(3)Para fechar o compartimento de cassetes
carregue na marca “PUSH” existente no
compartimento.
* é uma marca comercial.
3
PUSH
Procedimientos iniciales / Como começar
Para expulsar el videocassette
Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la
flecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Carregue sem soltar no pequeno botão azul do
interruptor EJECT e empurre-o na direcção
indicada pela seta.
Para evitar desgravações acidentais
Empurre a patilha da cassete até que a marca
vermelha fique visível. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam a piscar no visor LCD ou no visor
electrónico e não é possível gravar. Para utilizar
novamente a cassete para gravação, empurre a
patilha até tapar completamente a marca
vermelha.
13
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette y
que el selector START/STOP MODE del interior
del panel LCD está ajustado en . Antes de
grabar acontecimientos únicos, es posible que
desee realizar una grabación de prueba para
asegurarse de que la videocámara funciona
correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 153).
(1)Retire la tapa del objetivo pulsando los dos
mandos de los laterales y tire del cordón de
dicha tapa para fijarla.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. El indicador de grabación con
cámara de la parte frontal de la videocámara
también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el modo LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
Gravar com a câmara
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada, se introduziu uma cassete e se o
selector START/STOP MODE localizado no
interior do visor LCD está na posição . Antes
de gravar acontecimentos únicos, faça um teste
de gravação para ter a certeza de que a câmara de
vídeo está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de
começar a gravar (p. 153).
(1)Retire a tampa da lente carregando nos dois
botões laterais e puxe o fio da tampa para a
prender.
(2)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. “REC”
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
O indicador luminoso de gravação, existente
na parte da frente da câmara, também se
acende.
Também pode seleccionar o modo de gravação
SP (standard play) ou o modo LP (long play).
Antes de começar a gravar, regule REC MODE,
no sistema de menus, para o tempo de gravação
planeado.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
60
min
70
min
70
min
12
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Ajuste el interruptor POWER en OFF, a
continuación expulse el videocassette y extraiga
la batería.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor LCD ou no visor electrónico
(modo Standby - espera).
Para terminar a gravação [b]
Coloque o interruptor POWER na posição OFF.
Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria.
POWER
VTR
[b]
OFF
CAMERA
MEMORY
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver com nitidez os indicadores
do visor electrónico, ou se a câmara de vídeo
tiver sido utilizada por outra pessoa, volte a
efectuar a focagem. Mova a alavanca de
regulação da lente até que os indicadores fiquem
bem focados no visor electrónico.
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo progresivo
Si modifica las imágenes en un ordenador
personal o si las reproduce como imágenes fijas,
se recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en el
sistema de menús antes de filmar. La calidad de
imagen puede mejorar en este modo, pero si
filma sujetos en movimiento, la imagen puede
temblar al reproducirse.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
durante 5 minutos, ela desliga-se
automaticamente. Isto impede que a bateria e a
cassete se gastem. Para voltar ao modo de espera,
carregue no pequeno botão verde do interruptor
POWER, coloque-o na posição OFF e depois na
posição CAMERA. Para iniciar a gravação,
carregue em START/STOP.
Nota sobre o modo progressivo
Se modificar as imagens no computador ou as
reproduzir como imagens fixas, antes de
começar a filmar, deve colocar PROG. SCAN na
posição ON no sistema de menus. Neste modo,
pode obter uma melhor qualidade da imagem
mas se estiver a filmar um motivo em movimento
a imagem pode ficar tremida quando a
reproduzir.
15
Grabación con la cámaraGravar com a câmara
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta el mando de bloqueo en la posición
izquierda, el interruptor POWER no se ajustará
en MEMORY accidentalmente.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Notas sobre el modo LP
•Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción se distorsione o
que el código de tiempos no se registre
correctamente entre escenas.
•Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar
minicassettes DV Sony Excellence/Master para
obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Nota sobre o botão de bloqueio
Se empurrar o botão de bloqueio para a esquerda,
impede que o interruptor POWER passe
acidentalmente para a posição MEMORY.
Mando de bloqueo/Botão de bloqueio
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em
modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no
modo SP.
Notas sobre o modo LP
•Só deve utilizar esta câmara de vídeo para
reproduzir cassetes gravadas com ela. Se
reproduzir uma cassete gravada com outra
câmara de vídeo ou vice versa, podem aparecer
ruídos de padrão de mosaico.
•Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete
ou se gravar algumas cenas em modo LP, pode
provocar distorções na imagem da reprodução
ou impedir o registo correcto do código de
tempo entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma
minicassete DV Excellence/Master da Sony,
para tirar o maior partido possível da sua
câmara de vídeo.
•Não pode fazer a dobragem audio numa cassete
gravada no modo LP. Se quiser fazê-lo, utilize o
modo SP.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VTR (DCR-TRV900E) o
PLAYER (DCR-TRV890E).
•Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que el código de
tiempos volverá a iniciarse a partir de
“0:00:00:00”.
•Esta videocámara utiliza el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione OFF en el sistema de
menús.
16
Notas sobre o código de tempo
•O código de tempo indica o tempo de gravação
ou de reprodução”0:00:00" (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : cenas) no modo
VTR (DCR-TRV900E) ou no modo PLAYER
(DCR-TRV890E).
•Certifique-se de que não deixa partes em branco
no meio da gravação, porque o código de tempo
voltará de novo a “0:00:00:00”.
•Esta câmara de vídeo utiliza o modo “drop
frame”.
Nota sobre o sinal sonoro
Lembre-se que o sinal sonoro não fica gravado na
cassete. Se não quiser ouvi-lo, seleccione OFF no
sistema de menus.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Fijación de la cubierta del
objetivo
Para grabar imágenes óptimas, se recomienda
fijar la cubierta del objetivo, independientemente
del lugar en el que filme. También es posible fijar
la tapa del objetivo cuando utilice la cubierta.
Alinee la parte saliente con la ranura de la cubierta./
Alinhe a parte saliente com a ranhura da protecção.
Si no fija correctamente la cubierta del
objetivo
Las cuatro esquinas de la pantalla pueden
aparecer eclipsadas por la cubierta.
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete. O indicador não
aparece logo no início da gravação, mas sim
alguns segundos depois.
Montar a protecção da lente
Para filmar as imagens com muita nitidez monte
sempre a protecção da lente. Mesmo que esteja a
utilizar a protecção, pode colocar a tampa na
lente.
Se a protecção da lente não estiver bem
montada
Os quatro cantos do ecrã podem ficar tapados
pela protecção.
Operaciones básicas / Operações básicas
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
cerca)
más lejos)
T
W
Utilizar a função de zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite
alterar o tamanho do motivo na cena.
Para obter gravações com um aspecto mais
profissional, utilize a função de zoom com
moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
W
mais próximo)
aparece mais afastado)
T
17
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse la palanca de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y púlsela en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” de la palanca de alimentación de zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar
sujetos que se encuentren al menos a unos 80 cm
(aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie
del objetivo en la posición de telefoto, o a 1 cm
(aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición
de gran angular.
Zoom superior a 12x – zoom digital
• Si ajusta la función D ZOOM en ON en el
sistema de menús, podrá realizar un zoom de
más de 12x digitalmente. El ajuste de fábrica es
OFF.
•No es posible utilizar el zoom digital si ajusta
PROG. SCAN en ON en el sistema de menús.
•El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de
zoom digital, y el izquierdo [b] la zona de
zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en
ON, aparecerá la zona [a].
Velocidade do zoom (zoom de
velocidade variável)
Carregue ligeiramente no botão do zoom para
obter um zoom relativamente lento; carregue um
pouco mais para obter um zoom com uma
velocidade superior.
Filmagem de um motivo com zoom de
teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez com o zoom
de teleobjectiva máximo, carregue no lado “W”
do botão de zoom até a focagem ser perfeita.
Pode filmar um motivo que esteja afastado, pelo
menos, cerca de 80 cm da superfície da lente na
posição de teleobjectiva ou cerca de 1 cm
na posição de grande angular.
Zoom superior a 12x – zoom digital
• Se colocar a função D ZOOM na posição ON
no sistema de menus, pode executar
digitalmente um zoom superior a 12x. O zoom
vem programado de fábrica para OFF.
•Não pode utilizar o zoom digital quando
colocar PROG. SCAN na posição ON no
sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador de potência do
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [b] a zona do zoom óptico. Se colocar
D ZOOM na posição ON, aparece a zona [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten realizar varias tomas rápidas
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN.
(2)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo
(ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras
mantiene pulsado START/STOP de
forma que sea posible evitar grabar
escenas innecesarias.
5SEC : Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos
y, a continuación, se detiene
automáticamente.
(3)Pulse START/STOP. Se inicia la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación. Una vez
transcurridos cinco segundos y desaparecido
todos los puntos, la videocámara se ajusta
automáticamente en el modo de espera.
1
Seleccionar o modo iniciar/parar
Esta câmara de vídeo está equipada com dois
modos suplementares além do modo normal de
iniciar/parar. Esses modos permitem-lhe filmar
uma série de instantâneos que criam um vídeo
bastante real.
(1)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(2)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
: A gravação começa quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar
de novo no botão (predefinição de
fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara
de vídeo só grava enquanto estiver a
carregar em START/STOP, evitando
assim a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
âmara de video grava durante 5
segundos e depois pára
(3)Carregue em START/STOP. A gravação
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no
visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos
desaparecem à velocidade de um por segundo,
como se mostra na figura abaixo. Depois de
decorridos os cinco segundos e de desaparecerem
todos os pontos, a câmara de vídeo muda
automaticamente para o modo de espera.
2
automaticamente.
começa.
START/STOP
MODE
Operaciones básicas / Operações básicas
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente a
partir del momento en el que pulse START/
STOP.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
RECREC
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue de novo em START/STOP antes de
todos os pontos desaparecerem. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
19
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Notas sobre la grabación 5SEC
•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
•Si selecciona “ANTI GROUND
SHOOTING” o “5SEC”, la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes no se
activará.
•Si selecciona “5SEC”, el código de tiempos no
aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Cuando utilice dicha pantalla, el visor electrónico
se desactivará automáticamente, excepto en el
modo espejo. No es posible controlar el sonido
del altavoz durante la grabación.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
180 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
La duración de la batería es mayor cuando el
panel LCD está cerrado. Emplee el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar energía de la batería.
Notas sobre a gravação no modo 5SEC
•Se tiver desactivado os indicadores do visor
LCD, os pontos não aparecem.
•Se seleccionar “ANTI GROUND
SHOOTING” ou “5SEC,” a função fader não
funciona.
•Se seleccionar “5SEC,” o código de tempo não
aparece.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem utilizando o
visor LCD.
Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente, excepto
no modo de imagem reflectida. Durante a
gravação, não é possível controlar o som dos
altifalantes.
(1)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(2)Ajuste o ângulo do visor LCD.
O visor LCD move-se cerca de 90 graus para
este lado e cerca de 180 graus para o outro
lado.
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT + ou –.
A duração da bateria é superior quando o visor
LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em
vez do visor LCD para poupar a bateria.
12
OPEN
90°
Luz de fondo de la pantalla LCD
Si la pantalla LCD está insuficientemente
iluminada incluso después de ajustar LCD
BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de
menú y ajústelo en BRIGHT. Es posible
seleccionar LCD B. L. solamente cuando emplee
la batería como fuente de alimentación.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
Iluminação do visor LCD
Se o visor LCD tiver pouca luz mesmo depois de
ter regulado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L.
no sistema de menus e coloque-o na posição
BRIGHT. Só pode seleccionar LCD B. L. se estiver
a utilizar a bateria como fonte de alimentação.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
•Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
•No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo
toque mientras emplea la videocámara.
•Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
[a]
Control de la filmación por el
sujeto
Notas sobre o visor LCD
•Quando fechar o visor LCD, rode-o
verticalmente para baixo até ouvir um estalido
[a].
•Rode o visor LCD sempre na vertical; caso
contrário pode danificar a câmara de vídeo ou
não conseguir fechar bem o visor LCD [b].
•Feche bem o visor LCD quando não estiver a
utilizá-lo.
•Não faça pressão nem toque no ecrã do visor
LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
•A utilização do visor LCD pode não ser a
solução mais adequada para fazer gravações
com a câmara de vídeo em exteriores, devido
ao reflexo da luz natural.
[b]
Permitir que a pessoa a ser
filmada controle a imagem
Operaciones básicas / Operações básicas
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Quando filmar com o visor electrónico, pode
rodar o visor LCD ao contrário para permitir que
a pessoa que está a ser filmada controle a
imagem.
Rode o visor LCD para cima verticalmente. Ao
rodá-lo 180 graus, o indicador aparece no
visor LCD (modo de imagem reflectida) e os
indicadores de código de tempo e de fita restante
desaparecem.
Também pode utilizar o telecomando.
21
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Notas sobre el modo espejo
•Si gira el panel LCD aproximadamente entre
135 y 180 grados, la videocámara entrará en el
modo espejo.
•Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla
LCD.
•La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
•Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE y
ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o visor LCD para baixo na direcção do
corpo da câmara de vídeo.
Notas sobre o modo Imagem reflectida
•Se rodar o visor LCD cerca de 135 a 180 graus, a
câmara de vídeo entra no modo de imagem
reflectida.
•Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode
gravar-se a si próprio enquanto se observa no
visor LCD.
•Quando se utiliza o modo de imagem
reflectida, a imagem que aparece no visor LCD
é semelhante a uma imagem reflectida num
espelho. O indicador STBY aparece como Pr e
REC como r. Os outros indicadores como
imagens reflectidas. Alguns indicadores podem
não aparecer no modo de imagem reflectida.
•Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não é possível utilizar as seguintes
funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY
do telecomando.
22
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Grabación con temporizador
Es posible realizar grabaciones con el
temporizador. Este modo resulta útil para
grabarse a sí mismo.
(1) Pulse (temporizador) para que aparezca
(temporizador) en la pantalla LCD o en el
visor electrónico mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador inicia la cuenta atrás hasta
10 con un pitido. En los últimos dos segundos
de la cuenta atrás, el pitido se oye más de
prisa y, a continuación, la grabación se inicia
automáticamente a la hora ajustada.
Para detener la grabación con
temporizador
Pulse START/STOP.
Utilice el mando a distancia para mayor
comodidad.
Para grabar imágenes fijas con el
temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la grabación con
temporizador
Pulse para que el indicador desaparezca
de la pantalla LCD o del visor electrónico
mientras la videocámara se encuentra en el modo
de espera.
El modo de grabación con temporizador se
cancelará
•Al finalizar la grabación con temporizador.
•Si ajusta el interruptor POWER en OFF o en
VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E).
Gravar utilizando o
temporizador automático
Pode fazer uma gravação utilizando o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio.
(1) Com a câmara de vídeo em modo de espera
(Standby), carregue em (temporizador
automático) para ver (temporizador
automático) no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador começa a contagem
decrescente a partir de 10 emitindo um sinal
sonoro. Nos últimos dois segundos da
contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e a gravação começa
automaticamente à hora programada.
START/STOP
Para parar a gravação automática
utilizando o temporizador
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando para maior facilidade.
Para gravar imagens fixas utilizando
o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Com a câmara de vídeo mo modo de espera
(Standby), carregue em para fazer
desaparecer o indicador do visor LCD ou do
visor electrónico.
O modo de gravação com o temporizador
automático é cancelado quando
•Terminar a gravação com o temporizador
automático.
•Colocar o interruptor POWER na posição OFF
ou VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E).
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota
El visor puede oscurecerse inmediatamente
después de pulsar el botón . Esto no es un fallo
de funcionamiento.
Nota
O visor pode tornar-se mais escuro quando
carregar no botão . Isso não é sinal de avaria.
23
Consejos para filmar
mejor
Sugestões para melhorar
a qualidade da filmagem
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a].
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo contra el ocular del visor
electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico desde una
posición baja [b].
•También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD [c].
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
Quando estiver a filmar com a câmara na mão,
obterá melhores resultados se segurar na câmara
de vídeo de acordo com as seguintes instruções:
•Segure com firmeza na pega da câmara de
vídeo, de forma a poder manipular facilmente
os controlos com o polegar. [a]
[a]
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Coloque a mão esquerda por baixo da câmara
de vídeo.
•Encoste um olho à ocular do visor electrónico.
•Tenha cuidado para não tocar no microfone da
câmara.
•Utilize o enquadramento do visor LCD ou do
visor electrónico como referência para
determinar o plano horizontal.
•Também pode baixar-se para filmar de forma a
obter um ângulo interessante. Para isso, levante
o visor electrónico. [b]
•Também pode filmar com a câmara numa
posição baixa ou alta utilizando o visor LCD.
[c]
•Se utilizar a câmara no exterior com o visor
LCD virado para o sol, pode ser difícil ver as
imagens. Se isso acontecer, deve utilizar o visor
electrónico.
24
[b]
[c]
[e]
Consejos para filmar mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade da filmagem
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso
contrario, no será posible fijar firmemente dicho
trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [d].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [e].
[d]
Coloque a câmara de vídeo numa superfície
plana ou utilize um tripé
Tente colocar a câmara de vídeo em cima do
tampo de uma mesa ou em qualquer outra
superfície plana com uma altura adequada. Se
tiver um tripé para uma câmara estável, também
o pode utilizar com a câmara de vídeo. Se utilizar
um tripé que não seja da Sony, verifique se o
comprimento do parafuso do tripé é inferior a
6,5 mm. Se não for, não conseguirá montar a
câmara ao tripé com segurança e o parafuso
poderá danificar a câmara de vídeo.
Cuidados a ter com o visor LCD e com o visor
electrónico
•Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico ou pelo visor LCD. [d]
•Não coloque a câmara de vídeo numa posição
em que o visor electrónico ou o visor LCD
fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode
danificar o visor electrónico ou o visor LCD.
Tenha cuidado quando deixar a câmara de
vídeo ao sol ou no parapeito de uma janela. [e]
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Comprobación de la
imagen grabada
Verificar a imagem
gravada
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última
escena grabada o comprobar la imagen grabada
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse el lado – Œ de EDITSEARCH durante
un instante; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión degrabación). Mantenga pulsado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda a la escena que desee. Se
reproducirá la última parte grabada. Para
avanzar, mantenga pulsado el lado +
(Búsqueda de edición).
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Se utilizar a função EDITSEARCH pode rever a
última cena gravada ou verificar a imagem
gravada, no visor LCD ou no visor electrónico.
(1)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Carregue levemente no lado – Œ de
EDITSEARCH; revê os últimos segundos da
parte que gravou (Rec Review). Carregue sem
soltar no lado – de EDITSEARCH até a
câmara de vídeo voltar à cena que quer ver. A
última parte que gravou é reproduzida. Para
avançar, carregue no lado + (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado (END SEARCH)
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se
reproduce durante unos 5 segundos y, a
continuación, la unidad se detiene. Observe que
si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación vuelve a
iniciarse a partir del punto en el que dejó de
pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la
cinta, la transición entre la última escena grabada
y la siguiente que grabe será uniforme.
26
END SEARCH
Para interromper a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para voltar ao último ponto gravado
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos. As cassetes sem memória não
permitem utilizar esta função quando ejectar a
cassete depois de terminar a gravação.
Para recomeçar a gravar
Carregue em START/STOP. A gravação
recomeça a partir do ponto em que soltou
EDITSEARCH. Se não tiver ejectado a cassete, a
passagem da última cena gravada para a cena
seguinte da gravação será suave não provocando
saltos na imagem.
Reproducción de
cintas
Reproduzir uma
cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E)
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para iniciar la reproducción.
Ajuste el volumen con VOLUME +/– y el
brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT
+/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
Pode controlar a qualidade da imagem
reproduzida no visor LCD ou no visor
electrónico.
(1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(3)Carregue sem soltar no botão verde pequeno
do interruptor POWER e coloque-o na
posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER
(DCR-TRV890E).
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em · para iniciar a reprodução.
Regule o volume utilizando VOLUME +/– e
a luminosidade do visor LCD com LCD
BRIGHT +/–.
Também pode controlar a imagem no ecrã de um
televisor se a câmara de vídeo estiver ligada a
um televisor ou videogravador.
54
PLAYREWFF
PLAYREWFF
1
Operaciones básicas / Operações básicas
LCD BRIGHT
2
VOLUME
Para detener la reproducción, pulse π.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
DISPLAY
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Para parar a reprodução, carregue em π.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para efectuar o avanço rápido da cassete,
carregue em ).
Utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, coloque as pilhas R6 (tamanho
AA).
27
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
•Al reproducir una cinta con una batería
“InfoLITHIUM”, B indica la capacidad de
batería restante. El tiempo de batería restante en
minutos no aparece.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Si no puede ver con nitidez la pantalla LCD
Tire hacia fuera del soporte de la parte inferior
para ajustar el ángulo.
Para ver os indicadores do visor LCD/visor
electrónico
Carregue em DISPLAY.
Para desactivar os indicadores, carregue
novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem no
ecrã
•Quando aparece o título, desaparecem os
indicadores.
•Quando reproduzir uma cassete utilizando uma
bateria “InfoLITHIUM”, B indica a carga
residual da bateria. O indicador do tempo
restante em minutos não aparece.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
2. Pode regular o volume dos auscultadores
utilizando VOLUME +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor
electrónico
Feche o visor LCD. O visor electrónico liga-se
automaticamente.
Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode
controlar o som através dos auscultadores.
Para ver novamente as imagens no visor LCD,
abra o visor. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Se não conseguir ver bem o visor LCD
Puxe para fora o pé existente na base da câmara
para regular o ângulo.
Soporte/Pé
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
28
Os vários modos de reprodução
Para ver uma imagem fixa (pausa na
reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza o
se rebobina (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance de la cinta. Para reanudar
el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el
botón.
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la
velocidad normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
mando a distancia para sentido progresivo
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para localizar uma cena (localizar
imagem)
Continue a carregar em 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
Para controlar a imagem a alta
velocidade, ao mesmo tempo que
avança ou rebobina a fita (Ignorar a
função de varrimento)
Continue a carregar em 0 enquanto rebobina
ou ) efectua o avanço rápido da cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido
normais, solte o botão.
Para ver a imagem a 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando, durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em < e depois em &.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
·.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para ver a imagem com o dobro da velocidade no
sentido regressivo (para trás), durante a
reprodução, carregue em < e depois em ×2 no
telecomando. Para ver a imagem com o dobro da
velocidade no sentido progressivo (para a frente),
durante a reprodução, carregue em > e depois
em ×2. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando no
modo de pausa de reprodução. Se não soltar o
botão, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
·.
Para alterar a direcção da reprodução
Durante a reprodução, carregue em < no
telecomando para activar a reprodução no
sentido regressivo (para trás) ou em > no
telecomando para activar a reprodução no
sentido progressivo (para a frente). Para retomar
a reprodução normal, carregue em ·.
Operaciones básicas / Operações básicas
29
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no sea
el normal, es posible que la grabación anterior
aparezca en imagen mosaico. Esto no es un
fallo de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV IN/OUT
(DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E).
Notas sobre reprodução
•Nos diversos modos de reprodução o som é
cortado.
•Durante um tipo de reprodução que não seja o
normal, a gravação anterior pode aparecer sob
a forma de imagens de mosaico. Isso não
significa uma avaria.
•Se o modo de pausa na reprodução durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de vídeo pode efectuar uma
reprodução em câmara lenta de forma suave; no
entanto esta função não se aplica ao sinal de
saída da ficha DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou
DV OUT (DCR-TRV890E).
30
Búsqueda del final
END SEARCH
de la imagen
Localizar a última
imagem gravada
Es posible ir al final de la parte grabada después
de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos de la parte
grabada. A continuación, la cinta se detiene al
final de la imagen grabada (Búsqueda deimágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
•Si utiliza una cinta sin memoria en cassette,
esta función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
•Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
esta función se activará una vez expulse el
videocassette. Al reproducir una cinta que
contenga una parte sin grabación al principio o
entre las partes grabadas, esta función no se
activará correctamente.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
ser rebobinada ou a avançar rapidamente e são
reproduzidos os últimos 5 segundos da parte
gravada. Em seguida, a cassete pára na última
imagem gravada (Procura da última imagemgravada).
Abra o visor LCD e carregue em END SEARCH
no modo de espera da gravação.
Esta função funciona se o interruptor POWER
estiver na posição CAMERA, VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Notas sobre a função Procura da última
imagem
•As cassetes sem memória não permitem utilizar
a função Procura da última imagem, depois de
ejectar a cassete a seguir à gravação .
•Se utilizar uma cassete com memória, a função
Procura da última imagem gravada é activada
logo que ejectar a cassete. Se reproduzir uma
cassete com uma parte em branco no início ou
entre as partes gravadas, a função Procura da
última imagem gravada não funciona
correctamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
31
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
batería, corriente doméstica y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
LugarFuente de Accesorio necesario
Interiores CorrienteAdaptador de
doméstica adaptoralimentación de CA
Exteriores BateríaBatería NP-F330
Automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae
la batería durante la grabación o la reproducción.
Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de
alimentación inmediatamente.
Batería deAdaptador/cargador de
automóvilCC Sony DC-V700
de 12 V o
24 V
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode escolher uma das seguintes fontes de
alimentação para utilizar a câmara de vídeo:
Bateria, corrente eléctrica e bateria de automóvel
de 12/24 V. Escolha a fonte de alimentação
apropriada, de acordo com o local em que
pretende utilizar a câmara de vídeo.
LocalFonte de
alimentação
Interiores CorrenteTransformador de CA
Exteriores BateriaBateria NP-F330
Noautomóvel deBateria para
automóvel 12 V ou 24 VTransformador/
Nota sobre fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou a bateria
durante uma gravação ou reprodução, pode
danificar a cassete que está dentro da câmara. Se
isso acontecer, volte a ligar imediatamente a
alimentação da câmara de vídeo.
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
32
Para utilizar o transformador de CA:
(1)Abra a tampa da ficha DC IN e ligue o
transformador de CA à ficha DC IN da
câmara de vídeo.
(2)Ligue o cabo de ligação à corrente ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de ligação à tomada de corrente.
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la red, aunque haya apagado la
propia unidad.
Nota
Si la imagen se distorsiona, mantenga el
adaptador de alimentación de CA alejado de la
videocámara.
Uso de batería de automóvil
Emplee un adaptador/cargador de CC, como el
Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el
cable de batería de automóvil a la clavija del
encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte
el adaptador/cargador de CC y la videocámara
con el cable de conexión DK-415 (suministrado
con la unidad DC-V700).
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo
Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
2, 3
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
AVISO
O cabo de ligação à corrente só pode ser
substituído num centro de assistência técnica
qualificada.
ATENÇÃO
Mesmo que tenha desligado a câmara, esta não
fica desligada da fonte de alimentação de CA
(rede de corrente eléctrica) enquanto não desligar
o fio da tomada.
Nota
Afaste o transformador de CA da câmara de
vídeo se a imagem tiver interferências.
Utilizar a bateria de automóvel
Utilize um transformador/carregador de CC,
como o DC-V700 da Sony (não fornecido). Ligue
o cabo de ligação à bateria de automóvel à
tomada do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V).
Ligue o transformador/carregador de CC e a
câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação
DK-415 (fornecido com o DC-V700).
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para equipamentos de vídeo da
Sony.
Quando adquirir equipamentos
de vídeo da Sony, recomenda-se
que compre acessórios com a
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
33
Cambio de los ajustes
VTR SET
H i F i SOUND
AUD IO MI X
NTSC PB
de modo
Alterar as regulações
dos modos
Es posible cambiar algunos de los ajustes de
modo programados en fábrica para disfrutar en
mayor medida de las funciones y características
de la videocámara. Basta con girar el dial de
control para seleccionar las opciones de menú
mostradas en la pantalla LCD. Es posible realizar
selecciones en el siguiente orden: indicación de
menú n iconos n opciones n ajustes de modo.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono que desee de la parte izquierda del
menú y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el
dial. Si desea cambiar otros modos, repita los
pasos 3 y 4. Si desea cambiar otras opciones,
seleccione RETURN y pulse el dial; a
continuación, repita los pasos 2 a 4.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] :END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND
AUD IO MI X
NTSC PB
[MENU] :END
MEMORY
MANUA L SE T
AUTO SHTR
[MENU] :END
Pode alterar algumas das regulações que vêm
programadas de fábrica para tirar maior partido
das características e funções da câmara de vídeo.
Basta rodar o botão de controlo para seleccionar
os elementos do menu que aparecem no visor
LCD. Pode fazer as selecções pela ordem
seguinte: menu n ícones n elementos n
regulações dos modos.
(1)Carregue em MENU para ver o menu.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
ícone desejado que aparece no lado esquerdo
do menu e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
elemento desejado e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo desejado e carregue no botão. Se quiser
alterar as regulações dos outros modos, repita
os passos 3 e 4. Se quiser alterar os outros
elementos, seleccione RETURN, carregue
no botão e repita os passos 2 a 4.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
CAMERA SET
3
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH IF TOFF
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
34
5
MENU
4
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH IF TOFF
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT OF F
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar as regulações dos
modos
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
•Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición
VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E), CAMERA o en MEMORY.
•Mientras graba en modo espejo, no será posible
utilizar el sistema de menús.
Selección del ajuste de modo de
cada opción
Las opciones de menú que pueden modificarse
varían en función del ajuste del interruptor
POWER. La pantalla LCD muestra solamente las
opciones que pueden utilizarse en el momento.
Las opciones de menú están clasificadas en nueve
grupos indicados mediante los nueve iconos
descritos a continuación.
Opciones del menú MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Seleccione ON para que el obturador
electrónico funcione automáticamente al filmar
en condiciones de brillo.
•Seleccione OFF si no desea que el obturador
electrónico funcione incluso en condiciones de
brillo.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Seleccione OFF si no desea grabar imágenes
fijas/en movimiento con todos los píxeles.
•Seleccione ON si desea grabar imágenes fijas/
en movimiento con todos los píxeles.
Opciones del menú CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara volverá al zoom óptico
de 12x.
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
Notas sobre a alteração das regulações dos
modos
•Os elementos do menu diferem com o facto da
regulação do interruptor POWER estar na
posição VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E), CAMERA ou MEMORY.
•Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não pode utilizar o sistema de
menus.
Seleccionar o ajuste de modo
de cada item
Os elementos do menu que podem ser alterados
diferem com a posição em que se encontra a
regulação do interruptor POWER. O visor LCD
mostra apenas os elementos que pode activar
nessa altura. Os elementos do menu estão
classificados em nove grupos indicados pelos
nove ícones descritos abaixo.
Elementos do menu MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Seleccione ON e o obturador electrónico
funciona automaticamente quando estiver a
filmar com muita luz.
•Seleccione OFF e o obturador electrónico não
funciona mesmo quando tiver muita luz.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Seleccione OFF para não gravar imagens fixas
ou em movimento com todos os pixels.
•Seleccione ON para gravar imagens fixas ou em
movimento com todos os pixels.
Elementos do menu CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Seleccione OFF para não utilizar o zoom digital.
A câmara de video volta ao zoom óptico de 12x.
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
16:9WIDE <OFF/ON>
Seleccione esta opción para grabar imágenes
panorámicas de 16:9. Consulte la página 51 para
más información.
16:9WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para gravar uma
imagem 16:9. Para obter mais informações,
consulte a página 51.
35
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar as regulações dos
modos
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no es necesario corregir las
sacudidas de la cámara.
AE SHIFT
Ajuste el nivel de AE (Exposición automática).
Consulte la página 68 para más información.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Ajuste el valor de ganancia en 0dB.
•Ajuste el valor de ganancia en –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normalmente, seleccione OFF.
•Seleccione ON para grabación de cortes.
Consulte la página 79 para obtener información
detallada.
Si desconecta la fuente de alimentación, el ajuste
se desactivará (OFF).
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
•Normalmente, seleccione OFF. Seleccione ON
para realizar grabaciones a intervalos.
•Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar el
tiempo de espera para la grabación a intervalos.
•Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar el
tiempo de grabación para la grabación a
intervalos.
Si desconecta la fuente de alimentación, el ajuste
se desactivará (OFF), aunque el tiempo de espera
y el de grabación se conservan.
Opciones del menú VTR SET (DCRTRV900E) o PLAYER SET (DCRTRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Seleccione STEREO para reproducir el sonido
estéreo o el sonido principal y secundario (para
sonido dual).
•Seleccione 1 para reproducir el sonido del canal
izquierdo (para sonido estéreo) o el principal
(para sonido dual).
•Seleccione 2 para reproducir el sonido del canal
derecho (para sonido estéreo) o el secundario
(para sonido dual).
STEADYSHOT <ON/OFF>
•A selecção normal é ON.
•Seleccione OFF, se o facto da câmara tremer não
for grave.
AE SHIFT
Regule o nível da AE (Exposição automática).
Para obter mais informações, consulte a página
68.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Regule o ganho para 0dB.
•Regule o ganho para –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•A selecção normal é OFF.
•Seleccione ON para fazer uma gravação com
cortes. Consulte a página 79 para obter mais
informações.
Se desligar a fonte de alimentação, a regulação
volta a OFF.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• A selecção normal é OFF. Seleccione ON para
fazer uma gravação com intervalos.
• Seleccione INTERVAL para programar ou
alterar o intervalo de espera para a gravação
com intervalos.
• Seleccione REC TIME para programar ou
alterar o tempo de gravação para a gravação
com intervalos.
Se desligar a fonte de alimentação, a regulação
volta a OFF mas o tempo de espera e de gravação
mantêm-se.
Elementos do menu VTR SET (DCRTRV900E) ou PLAYER SET (DCRTRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Seleccione STEREO para reproduzir o som em
estéreo ou o som principal e secundário (no
caso de “dual sound”).
•Seleccione 1 para reproduzir o som do canal
esquerdo (no caso de som estéreo) ou o som
principal (no caso de “dual sound”).
•Seleccione 2 para reproduzir o som do canal
direito (no caso do som estéreo) ou o som
secundário (no caso de “dual sound”).
36
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar as regulações dos
modos
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción para ajustar el balance
entre el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente, seleccione ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 para reproducir cintas
grabadas en el sistema de color NTSC. Al
realizar la reproducción en un TV multisistema,
seleccione el mejor modo mientras ve la imagen
en el TV.
Opciones del menú LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT si la pantalla LCD está
oscura. El consumo de batería aumenta entre el
10 y el 20%.
Aunque ajuste LCD B.L., la imagen grabada no se
verá afectada.
LCD COLOUR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del
color de la imagen.
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD.
Seleccione esta opción para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo de éste aumenta al
girar el dial de control hacia arriba (+), y
disminuye al girarlo hacia abajo (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•Normalmente, seleccione OFF.
•Seleccione ON para filmar con el patrón cebra
mostrado en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento para regular o balanço
entre estéreo 1 e estéreo 2 rodando o botão de
controlo.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•A selecção normal é ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 quando reproduzir uma
cassete gravada no sistema de cores NTSC.
Quando reproduzir a cassete num televisor
“Multi-System” seleccione o modo melhor
vendo a imagem no televisor.
Elementos do menu LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•A selecção normal é BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT se o visor LCD estiver
escuro. O consumo da bateria aumenta de 10 a
20%.
Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem
gravada não é afectada.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento e altere o nível do
indicador rodando o botão de controlo para cima
(+) ou para baixo (–) para regular a intensidade
de cor da imagem.
VF BRIGHT
Feche o visor LCD.
Seleccione este elemento para regular o brilho do
visor electrónico. O visor electrónico fica mais
claro quando rodar o anel de controlo para cima
(+) e mais escuro quando o rodar para baixo (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•A selecção normal é OFF.
•Seleccione ON para filmar com o padrão de
zebra no visor LCD ou no visor electrónico.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
37
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar as regulações dos
modos
Opciones del menú MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Seleccione OFF cuando no grabe
continuamente.
•Seleccione ON para grabar 2 a 4 imágenes de
forma continua.
•Seleccione MULTI SCRN para grabar nueve
imágenes de forma continua.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Seleccione STANDARD para grabar imágenes
fijas en el modo de calidad de imagen estándar,
utilizando la ranura de tarjeta de memoria.
•Seleccione FINE para grabar imágenes fijas en
el modo de calidad de imagen de precisión,
utilizando la ranura de tarjeta de memoria.
•Seleccione SUPER FINE para grabar imágenes
fijas en el modo de calidad de imagen de
precisión superior, utilizando la ranura de
tarjeta de memoria.
PROTECT <OFF/ON>
•Normalmente, seleccione OFF si no desea
proteger las imágenes fijas.
•Seleccione ON para proteger las imágenes fijas
seleccionadas contra borrado accidental.
Consulte la página 141 para más información.
SLIDE SHOW
Seleccione esta opción para reproducir imágenes
en bucle continuo. Consulte la página 148 para
más información.
DELETE ALL
Seleccione esta opción para eliminar todas las
imágenes. Consulte la página 143 para más
información.
FORMAT
Seleccione esta opción para formatear disquetes o
tarjetas de PC. Consulte la página 126 para más
información.
PHOTO SAVE
Seleccione esta opción para duplicar imágenes
fijas. Consulte la página 131 para más
información.
Elementos do menu MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Seleccione OFF para não gravar sem
interrupções.
•Seleccione ON para gravar 2 a 4 imagens sem
interrupções.
•Seleccione MULTI SCRN para gravar nove
imagens sem interrupções.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Seleccione STANDARD para gravar imagens
fixas no modo de qualidade de imagem normal,
utilizando a ranhura para a placa de memória.
•Seleccione FINE para gravar imagens fixas no
modo de qualidade de imagem fina, utilizando
a ranhura da placa de memória.
•Seleccione SUPER FINE para gravar imagens
fixas no modo de qualidade de imagem super
fina, utilizando a ranhura da placa de memória.
PROTECT <OFF/ON>
•A selecção normal é OFF para não proteger as
imagens.
•Seleccione ON para proteger as imagens fixas
seleccionadas contra desgravação acidental.
Para obter mais informações, consulte a página
141.
SLIDE SHOW
Seleccione este elemento para efectuar a
reprodução das imagens num ciclo contínuo.
Para obter mais informações, consulte a página
148.
DELETE ALL
Seleccione este elemento para apagar todas as
imagens. Para obter mais informações, consulte a
página 143.
FORMAT
Seleccione este elemento para formatar as
disquetes ou placas de PC. Para obter mais
informações, consulte a página 126.
PHOTO SAVE
Seleccione este elemento para copiar as imagens
fixas. Para obter mais informações, consulte a
página 131.
38
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar as regulações dos
modos
Opciones del menú CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas
mediante la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
TITLEERASE
Borra el título que haya superpuesto.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título que haya
superpuesto.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar cintas de
cassette.
ERASE ALL
Seleccione esta opción para borrar todos los datos
de la memoria en cassette.
Opciones del menú TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP cuando grabe en el modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP cuando grabe en el modo LP
(reproducción de larga duración).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente, seleccione 12BIT para grabar dos
sonidos estéreo.
•Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo
uno con alta calidad.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Seleccione AUTO para ajustar el nivel de
grabación automáticamente.
•Seleccione MANUAL para ajustar el nivel de
grabación manualmente.
Elementos do menu CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para efectuar uma procura
utilizando a memória da cassete.
•Seleccione OFF para efectuar uma procura sem
utilizar a memória da cassete.
TITLEERASE
Apaga o título sobreposto.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para ver o título que introduziu.
•Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete.
ERASE ALL
Seleccione este elemento para apagar todos os
dados da memória da cassete.
Elementos do menu TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP quando gravar no modo SP
(standard play).
•Seleccione LP quando gravar no modo LP (long
play).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•A selecção normal é 12BIT para gravar dois sons
estéreo.
•Seleccione 16BIT para gravar o som estéreo 1
com alta qualidade.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Seleccione AUTO para regular
automaticamente o nível de som da gravação.
•Seleccione MANUAL para regular
manualmente o nível de som da gravação.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
39
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar as regulações dos
modos
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO para mostrar el tiempo
restante de la cinta en los siguientes casos:
– Con la alimentación activada o una cinta
insertada, durante ocho segundos una vez
determinado el tiempo restante de la cinta.
– Durante ocho segundos después de pulsar el
botón · o DISPLAY.
– Durante el rebobinado, el avance rápido y la
búsqueda de imágenes.
•Seleccione ON para que aparezca siempre el
tiempo restante de la cinta.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
Opciones del menú SETUP
CLOCK SET
Seleccione esta opción para volver a ajustar la
fecha o la hora.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•Normalmente, seleccione NORMAL.
•Seleccione 2X para mostrar la opción de menú
seleccionada con un tamaño dos veces mayor
que el normal.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Seleccione ON para ver las funciones de la
videocámara.
•Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO para ver o tempo restante da
cassete nos casos seguintes:
– Durante oito segundos depois de ligar a
câmara ou inserir a cassete e o sistema ter
acertado a indicação do tempo restante.
– Durante oito segundos depois de carregar em
· ou no botão DISPLAY.
– Durante a rebobinagem, avanço rápido e
procura da imagem.
•Seleccione ON para ver sempre o tempo
restante da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Seleccione DATE/CAM para ver a data e os
dados da gravação durante a reprodução.
•Seleccione DATE para ver a data durante a
reprodução.
Elementos do menu SETUP
CLOCK SET
Seleccione este elemento para acertar novamente
a data ou hora.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•A selecção normal é NORMAL.
•Seleccione 2X para ver o elemento do menu
seleccionado com um tamanho duas vezes
superior ao normal.
DEMO MODE <ON/OFF>
•Seleccione ON para ver as funções da câmara
de vídeo.
•Seleccione OFF se não quiser ver a
demonstração.
40
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar as regulações dos
modos
Notas sobre el modo de demostración DEMO
MODE
•DEMO MODE está ajustado de fábrica en STBY
(Espera). La demostración se inicia unos 10
minutos después de ajustar el interruptor
POWER en CAMERA sin insertar ningún
videocassette.
Es posible cancelar la demostración insertando
un videocassette, ajustando el interruptor
POWER en una posición que no sea CAMERA,
o seleccionando OFF en el sistema de menús.
Para volver a seleccionar STBY, ajuste el
interruptor POWER en OFF si DEMO MODE
está ajustado en ON, y vuelva a ajustar el
interruptor POWER en CAMERA.
•No es posible seleccionar DEMO MODE si hay
un videocassette insertado en la videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se interrumpirá. Es posible
iniciar la grabación con normalidad. La opción
DEMO MODE vuelve a ajustarse
automáticamente en STBY.
•Para ver la demostración inmediatamente,
expulse el videocassette, si hay uno insertado.
A continuación, seleccione ON de DEMO
MODE y elimine la pantalla de menú. La
demostración se iniciará.
Opciones del menú OTHERS
WORLD TIME
Seleccione esta opción para ajustar el reloj por
diferencia horaria. Consulte la página 156 para
más información.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•Normalmente, seleccione MELODY para que se
oiga una melodía al iniciar/parar la grabación,
etc.
•Seleccione NORMAL para que se oigan pitidos
al iniciar/parar la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON si utiliza el mando a distancia
suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF si no utiliza el mando a
distancia.
Notas sobre o DEMO MODE
•DEMO MODE vem regulado de fábrica para a
posição STBY (em espera). A demonstração
começa cerca de 10 minutos depois de colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA sem
introduzir uma cassete.
Pode cancelar a demonstração introduzindo
uma cassete, colocando o interruptor POWER
numa posição diferente de CAMERA ou
seleccionando OFF no sistema de menus. Para
voltar a seleccionar STBY, coloque o interruptor
POWER na posição OFF quando DEMO MODE
estiver na posição ON e volte a colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA.
•Não pode seleccionar DEMO MODE se
introduzir uma cassete na câmara de vídeo.
•Se introduzir uma cassete durante a
demonstração, a demonstração é interrompida.
Pode começar a gravar normalmente. DEMO
MODE volta automaticamente para STBY.
•Para ver imediatamente a demonstração, ejecte
a cassete, se a tiver introduzido. Depois
seleccione ON em DEMO MODE e desactive a
visualização do menu. A demonstração começa.
Elementos do menu OTHERS
WORLD TIME
Seleccione este elemento para acertar o relógio de
acordo com a diferença horária. Para obter mais
informações, consulte a página 156.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•Seleccione MELODY para ouvir uma música
quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione NORMAL para ouvir um sinal
sonoro quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione OFF quando não quiser ouvir sinais
sonoros.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido com a câmara de vídeo.
•Seleccione OFF se não estiver a utilizar o
telecomando.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
41
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar as regulações dos
modos
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD >
•Normalmente, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en el panel LCD y en la pantalla del
TV.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de grabación de la cámara de la parte
frontal de la unidad.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•Normalmente, seleccione OFF si no desea
mostrar la barra de color.
•Seleccione ON para mostrar la barra de color.
DV EDITING
Seleccione esta opción cuando edite cintas en otro
equipo conectado con el cable i.LINK (cable de
conexión DV). Consulte la página 108 para más
información.
* Estos ajustes recuperan sus valores de fábrica 5
minutos o más después de haber desconectado
la fuente de alimentación o extraído la batería.
En cuanto a las opciones sin asterisco, sus
ajustes se conservan aunque desconecte la
fuente de alimentación o extraiga la batería, en
tanto la pila de vanadio-litio esté cargada.
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD >
•A selecção normal é LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para ver os
indicadores tanto no visor LCD como no ecrã
do televisor.
REC LAMP <ON/OFF>
•A selecção normal é ON.
•Seleccione OFF se não quiser que o indicador
de gravação localizado na parte da frente da
câmara de vídeo se acenda.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•Seleccione OFF para não ver a barra de cores.
•Seleccione ON para ver a barra de cores.
DV EDITING
Seleccione este elemento se estiver a montar uma
cassete noutro equipamento ligado com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV). Para obter mais
informações, consulte a página 108.
* Estas regulações voltam aos valores
predefinidos 5 minutos ou mais depois da
desligar a fonte de alimentação ou de retirar a
bateria. No que se refere aos elementos não
assinalados com um asterisco, as regulações
mantêm-se mesmo depois de desligar a fonte
de alimentação ou retirar a bateria, desde que a
pilha de vanádio-lítio esteja carregada.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador
rojo de grabación con la cámara de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el
sujeto si se encuentra cerca. En este caso, se
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
•Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
•Si selecciona 16BIT en AUDIO MODE, no será
posible añadir sonidos.
•Si selecciona BRIGHT en LCD B.L., la duración
de la batería durante la grabación se reduce
entre el 10 y el 20%. Al emplear una fuente de
alimentación que no sea la batería, la opción de
menú LCD B.L. se ajusta en BRIGHT
automáticamente y la opción no aparece en la
pantalla.
42
Quando gravar um motivo que se encontre
muito perto
Se REC LAMP estiver na posição ON, o
indicador vermelho de gravação, localizado na
parte da frente da câmara, pode reflectir-se no
motivo se este estiver muito perto da câmara. Se
isso acontecer, coloque REC LAMP na posição
OFF.
Notas
•Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, não pode regular o balanço em
AUDIO MIX.
•Se seleccionar 16BIT em AUDIO MODE, não
pode adicionar som audio.
•Se seleccionar BRIGHT em LCD B.L. , a duração
da bateria durante a gravação diminui de 10 a
20%. Se utilizar uma fonte de alimentação que
não seja a bateria, o elemento LCD B.L. do
menu é automaticamente regulado para
BRIGHT e o elemento não aparece no visor.
Grabación
fotográfica
Gravar no modo de
fotografia
Es posible grabar imágenes fijas como una
fotografía durante unos siete segundos. Esta
función resulta útil si desea obtener imágenes
como una fotografía o si imprime una imagen
con una impresora de vídeo (no suministrada).
Es posible grabar aproximadamente 510
imágenes en una cinta de 60 minutos en el modo
SP.
Además de la operación descrita aquí, esta
videocámara puede grabar una imagen fija en
una tarjeta de PC (no suministrada), utilizando la
ranura de tarjeta de memoria (consulte la página
133).
También es posible grabar imágenes fijas/en
movimiento en una cinta mini DV con todos los
píxeles en el modo progresivo. Consulte la
página 46 para más información.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezcan una imagen fija y “CAPTURE”
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a
seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener
pulsado PHOTO ligeramente.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en
la pantalla LCD o en el visor electrónico, la
videocámara grabará esa imagen fija. No
obstante, no es posible seleccionar otras
imágenes fijas con este botón.
(3)Pulse PHOTO firmemente.
La imagen fija de la pantalla LCD o del visor
electrónico se graba durante unos siete
segundos. El sonido durante dicho espacio de
tiempo también se graba.
Para grabar una imagen fija durante la
grabación normal, pulse PHOTO firmemente.
A continuación, la imagen fija se graba
durante unos siete segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera.
Pode gravar uma imagem fixa, como uma
fotografia, durante cerca de sete segundos. Este
modo de gravação é útil quando se pretende que
a imagem tenha o aspecto de uma fotografia ou
quando se imprime uma imagem utilizando uma
impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar
cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos
no modo SP.
Para além da operação descrita, esta câmara de
vídeo pode gravar uma imagem fixa numa placa
de PC (não fornecida), utilizando a ranhura da
placa de memória (consulte a página 133).
Também pode gravar imagens fixas ou em
movimento numa minicassete DV com todos os
pixels no modo progressivo. Para obter mais
informações, consulte a página 46.
(1)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Carregue levemente e sem soltar em PHOTO
até aparecer uma imagem fixa e a indicação
“CAPTURE” no visor LCD ou visor
electrónico.
A gravação não começa imediatamente. Para
alterar a imagem fixa, solte PHOTO,
seleccione novamente a imagem fixa e volte a
carregar levemente e sem soltar em PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomando com
uma imagem fixa no visor LCD ou no visor
electrónico, a câmara de vídeo grava essa
imagem. Não pode seleccionar outras
imagens fixas com este botão.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD ou
no visor electrónico é gravada durante cerca
de sete segundos. Durante esses sete
segundos o som também é gravado.
Para gravar uma imagem fixa durante a
gravação normal, carregue em PHOTO com
mais força. A gravação da imagem é
executada durante sete segundos e a câmara
de vídeo volta ao modo de espera.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
21
PHOTO
3
PHOTO
CAPTURE
•••••••
43
Grabación fotográfica
Gravar no modo de
fotografia
Para filmar en la oscuridad
Instale el flash de vídeo HVL-FDH2 (no
suministrado) en la zapata de accesorios. Si la
exposición se encuentra en el modo manual,
ajústela en el automático.
Si aparece junto al indicador “CAPTURE” en
la pantalla LCD o en el visor electrónico, significa
que el flash de vídeo está preparado para
utilizarse.
Nota sobre las imágenes fijas
Si las imágenes fijas grabadas en esta
videocámara se reproducen en otra
videograbadora, es posible que la imagen
aparezca borrosa. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Si pulsa PHOTO mientras graba una fotografía
La imagen de la pantalla LCD o del visor
electrónico se grabará siempre que pulse
PHOTO. No es posible comprobar la imagen
grabada pulsando PHOTO ligeramente.
Una vez grabada la imagen en movimiento como
una imagen fija durante unos siete segundos, la
videocámara volverá al modo de espera.
Quando filmar às escuras
Monte o iluminador do video HVL-FDH2 (não
fornecido) na suporte para acessórios. Se a
exposição estiver no modo manual, regule-a para
o modo de exposição automático.
Quando aparecer junto do indicador
“CAPTURE” no visor LCD ou no visor
electrónico, o flash do vídeo está pronto a ser
utilizado.
Nota sobre as imagens fixas
Se reproduzir uma imagem fixa gravada com
esta câmara de vídeo, noutro videogravador, a
imagem pode aparecer com os contornos mal
definidos. Isso não é sinal de avaria.
Se carregar em PHOTO durante a gravação de
uma fotografia
Sempre que carregar em PHOTO, grava a
imagem que aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. Não pode verificar a imagem
gravada, carregando levemente em PHOTO.
Depois de gravar uma imagem em movimento
como uma imagem fixa durante sete segundos, a
câmara de vídeo volta ao modo de espera.
44
Grabación fotográfica
Gravar no modo de
fotografia
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte
ésta con el cable de conexión de S vídeo (no
suministrado). Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de vídeo.
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Ç : Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Si la impresora de vídeo no dispone de
entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/
VIDEO y conecte el enchufe amarillo del cable a
la entrada VIDEO de la impresora.
(no suministrado)/
(não fornecido)
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando a
impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a
impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação
S video (não fornecido). Consulte também o
manual de instruções da impressora de vídeo.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Se a impressora de vídeo não estiver equipada
com uma entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o
à ficha AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela
do cabo à entrada VIDEO da impressora de
vídeo.
45
Filmación con todos los
MANUA L SE T
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU]:END
MANUA L SE T
AUTO SHTR
PROG. SCAN OFF
RETURNON
[MENU]:END
píxeles – PROG. SCAN
Filmar com todos os
pixels – PROG. SCAN
Al modificar las imágenes digitales en un
ordenador personal, ajuste PROG. SCAN en ON
antes de filmar. Es posible grabar las imágenes en
una cinta mini DV fotograma a fotograma con
mayor resolución.
Ya que la imagen tomada en modo progresivo no
se desenfoca ni siquiera en pausa, es
especialmente útil al analizar acciones de alta
velocidad, tales como escenas deportivas.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú en
modo de espera.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar PROG.
SCAN, y pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON, y
pulse el dial.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
El indicador PROG. SCAN se ilumina.
MENU
1
Quando modificar as imagens digitais no
computador, antes de começar a filmar, coloque
PROG. SCAN na posição ON. Pode gravar as
imagens numa minicassete DV fotograma a
fotograma com uma resolução mais alta.
Como as imagens filmadas no modo progressivo
não ficam desfocadas mesmo se fizer uma pausa,
esta função é especialmente útil quando analisar
acções a alta velocidade, por exemplo, cenas de
desporto.
(1)Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
PROG. SCAN, e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador PROG.
SCAN acende-se.
2-4
5
MENU
PROG. SCAN
Para volver al modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial de control.
46
MANUA L SE T
AUTO SHTR
PROG. SCAN ON
RETURN
[MENU] :END
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no
botão de controlo.
Filmación con todos los píxeles
– PROG. SCAN
Filmar com todos os pixels
– PROG. SCAN
Nota sobre el modo progresivo
Las emisiones normales de TV dividen la
pantalla en dos campos más precisos y los
muestra sucesivamente cada 1/50 de segundo.
Así, la imagen real mostrada en un instante cubre
sólo la mitad del área de imagen aparente. La
presentación de la imagen completa
simultáneamente en pantalla completa se
denomina presentación con todos los píxeles. En
este modo la imagen aparece con mayor nitidez
que en el modo normal, aunque los objetos en
movimiento aparecen de forma desigual, ya que
la imagen se lee y se envía cada 1/12,5 de
segundo aproximadamente.
Ajuste de fábrica
Esta videocámara está originalmente
programada para grabar imágenes fijas/en
movimiento en una cinta mini DV en el formato
normal de TV (formato entrelazado).
Al filmar bajo iluminación fluorescente
Al filmar en el modo progresivo bajo iluminación
fluorescente o bombillas, es posible que se
produzca un fenómeno poco común por el que la
imagen se ilumina con brillo (fenómeno de
oscilación luminosa). Esto no es un fallo de
funcionamiento. Si desea eliminar dicho
fenómeno, ajuste PROG. SCAN en OFF en el
sistema de menús.
Nota sobre o modo progressivo
A transmissão normal de televisão divide o ecrã
em dois campos mais nítidos e mostra-os
alternadamente em cada 1/50 de segundo. Deste
modo, a imagem real mostrada só cobre metade
da área de imagem aparente. A visualização total
da imagem simultaneamente em todo o ecrã tem
o nome de visualização com todos os pixels.
Neste modo, a imagem é mais nítida do que no
modo normal, mas os objectos em movimento
aparecem desfocados dado que a imagem é lida/
emitida, aproximadamente, a cada 1/12,5 de um
segundo.
Regulação na fábrica
Esta câmara de vídeo vem programada de fábrica
para gravar imagens fixas ou em movimento
numa minicassete DV no formato normal de
televisão (formato entrelaçado).
Quando filmar com luz fluorescente
Quando filmar no modo progressivo com luz
fluorescente ou com luz de um candeeiro, pode
surgir um fenómeno raro que consiste numa
luminosidade excessivamente brilhante do ecrã
(ecrã a tremer). Isso não é sinal de avaria. Se
quiser anular este efeito, coloque PROG. SCAN
na posição OFF no sistema de menus.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
47
Función de aparición y
desaparición gradual de
imágenes FADER
Utilizar a função
FADER
Es posible utilizar la función de aparición o
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones adquieran un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente mientras el sonido aumenta. Con
la desaparición gradual, la imagen desaparece
gradualmente mientras el sonido disminuye.
FADER
[a]
OVERLAP (FADE IN solamente)/(só FADE IN)
[b]
MONOTONE
Con la aparición gradual, la imagen cambia
gradualmente de blanco y negro a color.
Con la desaparición gradual, la imagen cambia
gradualmente de color a blanco y negro.
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de aparición y desaparición
gradual deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de aparición y
desaparición gradual deja de parpadear y, a
continuación, la grabación se detiene.
48
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual para dar à sua gravação um toque
profissional.
Com a função de aparecimento gradual, a
imagem aparece gradualmente ao mesmo tempo
que o som aumenta. Com a função de
desaparecimento gradual, a imagem desaparece
gradualmente ao mesmo tempo que o som
diminui.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de
uma imagem a preto e branco para uma imagem
a cores.
No desaparecimento gradual, a imagem passa de
uma imagem a cores para uma imagem a preto e
branco.
Quando efectuar o aparecimento
gradual da imagem [a]
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em FADER até o indicador
pretendido começar a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem pára de
piscar.
Quando efectuar o desaparecimento
gradual da imagem [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER até
o indicador pretendido começar a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem pára de
piscar e a gravação pára.
Función de aparición y desaparición
gradual de imágenes FADER
Utilizar a função FADER
FADER
FADER
MONOTONE
OVERLAP
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que el indicador de aparición y
desaparición gradual desaparezca.
No es posible utilizar esta función en las
siguientes situaciones:
– Si ajusta el selector START/STOP MODE en
ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC.
– Si la videocámara se encuentra en el modo de
grabación fotográfica.
– Si el visor electrónico o la pantalla LCD muestra
un título. Si éste no es necesario, bórrelo antes
de utilizar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes.
Nota
Durante la aparición o la desaparición gradual,
no es posible emplear el botón DIGITAL
EFFECT.
La función de aparición y desaparición gradual
de imágenes es efectiva en las siguientes
situaciones:
•Grandes cambios en la escena (FADE IN, FADE
OUT)
•Principios de historias (FADE IN)
•Final de un día (FADE OUT)
•Cambio de la escena mientras se abandona la
escena anterior
Si utiliza esta función varias veces
La situación en la que se encuentre el sujeto no
podrá verse con claridad, produciendo que la
imagen sea difícil de disfrutar.
Si aparece el indicador OVERLAP
La videocámara memoriza automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
se memoriza, el indicador OVERLAP parpadea
de prisa, y aparece la imagen de reproducción.
En este punto, la imagen puede no grabarse con
nitidez, en función del estado de la cinta.
21
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Para cancelar a função de
aparecimento e desaparecimento
gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até o indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem
desaparecer.
Não pode utilizar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem nas
seguintes situações
– O selector START/STOP MODE está colocado
na posiçãoANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC.
– A câmara de vídeo está no modo de gravação
de fotografias.
– Aparece um título no visor LCD ou no visor
electrónico. Se o título não for necessário,
apague-o antes de utilizar a função fader.
Nota
Durante a função de aparecimento/
desaparecimento gradual, não pode activar o
botão DIGITAL EFFECT.
A função de aparecimento/desaparecimento
gradual é eficiente nas seguintes situações
•Uma grande mudança na cena (FADE IN,
FADE OUT)
•No início de uma história (FADE IN)
•No fim de uma história (FADE OUT)
•Mudança de cena deixando um rasto da cena
anterior
Se utilizar a função de aparecimento/
desaparecimento gradual repetidamente
A situação em que se encontra o motivo não
permite ver com nitidez, o que torna difícil a
apreciação da imagem.
Se o indicador OVERLAP aparecer
A câmara de vídeo memoriza automaticamente a
imagem gravada na cassete. Durante a
memorização da imagem, o indicador OVERLAP
pisca rapidamente e a imagem é reproduzida.
Nesta altura a imagem pode não ficar bem
gravada, dependendo das condições da cassete.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
49
Filmación con luz de
fondo
Como filmar em
contraluz
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un
sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él
o un sujeto con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a]El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Quando filmar um motivo com a fonte de luz por
trás ou um motivo com um fundo claro, utilize a
função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
[a]
BACK LIGHT
[b]
[a]O motivo está demasiado escuro por ter a luz
por trás.
[b]O motivo torna-se brilhante com a
compensação da contraluz.
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste;
para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. En caso contrario, la
imagen presentará demasiado brillo en
condiciones normales de iluminación.
Esta función también resulta efectiva en las
siguientes condiciones:
•Sujeto con una fuente luminosa cercana o con
un espejo que refleje la luz.
•Sujeto blanco contra un fondo blanco.
Especialmente cuando filme a una persona
vestida con prendas brillantes hechas con seda
o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse
si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Si pulsa EXPOSURE o SHUTTER SPEED, la
función BACK LIGHT se cancelará.
50
Depois de filmar
Não se esqueça de desactivar esta regulação
carregando novamente em BACK LIGHT. O
indicador c desaparece do visor. Se não o fizer, a
imagem fica demasiado brilhante em condições
de luminosidade normais.
Esta função também é eficiente nas seguintes
condições:
•Um motivo com uma fonte de luz próxima ou
com luz reflectida por um espelho.
•Um motivo branco contra um fundo branco.
Filmagem de uma pessoa vestida com roupas
de seda brilhante ou fibra sintética; se não
utilizar esta função, a cara dessa pessoa tem
tendência a ficar escura.
Nota sobre a função BACK LIGHT
Se carregar em EXPOSURE ou SHUTTER SPEED,
desactiva a função BACK LIGHT.
Uso de la función de
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAMEREC
I NT.REC
[MENU]:END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDEON
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAMEREC
I NT.REC
RETURN
[MENU]:END
modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con bandas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor
electrónico [a] es normal. La imagen en un TV
normal [b] se comprime horizontalmente. Es
posible ver las imágenes normales en un TV de
pantalla panorámica [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
16:9WIDE y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem riscas pretas na parte superior e
inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a],
o que é normal. Se a imagem for reproduzida
num televisor normal [b] fica comprimida na
horizontal. Pode ver imagens normais num
televisor 16:9 [c].
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
16:9WIDE e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
1
2,6
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16 : 9WI DEOF F
STEADYSHOT ON
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
16: 9WIDE
51
Uso de la función de modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE,
realice el ajuste en el modo de pantalla completa.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del TV.
Observe que la imagen grabada en el modo
16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.
Notas sobre el modo panorámico
•En este modo, no es posible seleccionar la
función de películas antiguas con DIGITAL
EFFECT.
•No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico durante la grabación.
•No es posible utilizar la función de modo
panorámico si ajusta PROG. SCAN en ON.
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no
anel de controlo.
Para ver a cassete gravada no modo
16:9
Para ver a cassete gravada no modo 16:9WIDE,
regule para modo total. Para obter mais
informações, consulte o manual de instruções do
televisor.
A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece
comprimida no ecrã de um televisor normal.
Notas sobre o modo 16:9
•No modo 16:9 não pode seleccionar a função de
filmes antigos com a regulação DIGITAL
EFFECT.
•Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9
durante a gravação.
•Não pode utilizar a função de modo 16:9 se
colocar PROG. SCAN na posição ON.
52
Efecto de imagen
Tirar partido dos
efeitos de imagem
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
[a]
NEG. ART [a]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
B&W
La imagen aparece en monocromo (blanco y
negro).
SOLARIZE [b]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen se muestra como una ilustración.
SLIM [c]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [d]
La imagen se expande horizontalmente.
[b]
Seleccionar o efeito de imagem
A função de efeito de imagem permite criar
imagens semelhantes às da televisão.
[c]
NEG. ART [a]
A cor da imagem é invertida (negativo).
SEPIA
A imagem aparece a sépia.
B&W
A imagem é monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b]
A luminosidade é mais intensa o que faz com que
a imagem se assemelhe a uma ilustração.
SLIM [c]
A imagem aumenta verticalmente.
STRETCH [d]
A imagem aumenta horizontalmente.
[d]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
53
Efecto de imagen
Tirar partido dos efeitos de
imagem
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
PICTURE
EFFECT
1
Utilizar a função de efeito de
imagem
(1)Com a câmara em modo de espera carregue
em PICTURE EFFECT.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem pretendido.
2
NEG.ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
Recuperación del modo normal
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Notas sobre el efecto de imagen
•Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
•No es posible seleccionar SLIM ni STRETCH si
ajusta PROG. SCAN en ON.
•Mientras utiliza la función de efecto de imagen,
no es posible seleccionar la función de películas
antiguas con DIGITAL EFFECT.
54
Para voltar ao modo normal
Carregue em PICTURE EFFECT até que o
indicador respectivo desapareça.
Notas sobre os efeitos de imagem
•Se desligar a câmara de vídeo, esta volta
automaticamente ao modo normal.
•Se colocar PROG. SCAN na posição ON não
pode seleccionar o efeitos SLIM e STRETCH.
•Enquanto estiver a utilizar a função de efeitos
de imagem não pode seleccionar a função de
filme antigo utilizando DIGITAL EFFECT.
Grabación con
distintos efectos
– efecto digital
Gravar com vários
efeitos – efeito
digital
Con las siguientes funciones de efecto digital, es
posible añadir distintos efectos visuales a la
imagen. El sonido se graba con normalidad.
STILL
Permite grabar imágenes fijas para superponerlas
en imágenes en movimiento.
FLASH
Permite grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos constantes.
LUMI.
Permite sustituir una parte más brillante de una
imagen fija con una imagen en movimiento.
TRAIL
Permite grabar imágenes que dejan una imagen
eventual, como un rastro.
OLD MOVIE
Permite grabar la imagen como una película
antigua. La videocámara ajusta automáticamente
el modo panorámico en 16:9WIDE, el efecto de
imagen en SEPIA y la velocidad de obturador
apropiada.
Com as funções de efeito digital indicadas abaixo
pode adicionar diversos efeitos visuais à imagem.
O som é gravado da forma normal.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa e sobrepô-la numa
imagem em movimento.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
FLASH
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com
intervalos constantes.
LUMI.
Pode substituir uma parte mais brilhante da uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem que deixa uma
imagem imprevista, por exemplo, um rasto.
OLD MOVIE
Pode gravar uma imagem de forma a que se
assemelhe a um filme antigo. A regulação da
câmara de vídeo passa automaticamente para o
modo 16:9WIDE, para o efeito de imagem SEPIA
e para a velocidade de obturador adequada.
55
Grabación con distintos
efectos – efecto digital
Gravar com vários efeitos
– efeito digital
(1)En el modo de espera o de grabación, pulse
DIGITAL EFFECT.
El indicador de efecto digital parpadea.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto digital que desee.
(3)Pulse el dial de control. El indicador de efecto
digital se ilumina y aparecen las barras. La
barra no aparece en el modo OLD MOVIE. La
imagen fija se almacena en memoria en el
modo STILL o LUMI.
(4)Gire el dial de control para ajustar los efectos.
Cuanto más larga sea la barra, mayores serán
los efectos.
STILL : Proporción de imagen fija a imagen
en movimiento.
FLASH : Longitud de los intervalos.
LUMI. : Brillo del área donde pegue la imagen
en movimiento.
TRAIL : Espacio de tiempo que permanece la
imagen eventual.
OLD MOVIE : No es necesario realizar ningún
ajuste.
(1)Com a câmara no modo de espera ou de
gravação, carregue em DIGITAL EFFECT.
O indicador de efeito digital começa a piscar.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeito digital desejado.
(3)Carregue no botão de controlo. O indicador
de efeito digital acende-se a as barras
aparecem. A barra não aparece no modo OLD
MOVIE. A imagem fixa fica guardada em
memória no modo STILL ou LUMI..
(4)Rode o botão de controlo para regular os
efeitos.
Quanto mais comprida for a barra, maior é o
efeito.
STILL : A parte de imagem fixa que quer
sobrepor na imagem em movimento.
FLASH : A duração dos intervalos.
LUMI. : A luminosidade da zona onde quer
colocar a imagem em movimento.
TRAIL : O período de tempo durante o qual
quer que a imagem imprevista
permaneça.
OLD MOVIE : Não é necessária regulação.
2,3
56
1
DIGITAL
EFFECT
4
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
OLD MOVIE
STILL
IIIIIIII
Grabación con distintos
efectos – efecto digital
Gravar com vários efeitos
– efeito digital
Para cancelar los efectos digitales
Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Notas sobre el efecto digital
•No es posible utilizar las siguientes funciones
mientras emplea el efecto digital.
– Funciones con el botón FADER
– Funciones con el botón PHOTO
•Si ajusta el interruptor POWER en OFF, el
efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas sobre el modo OLD MOVIE
No es posible utilizar las siguientes funciones en
el modo OLD MOVIE.
– Funciones con el botón PROGRAM AE
– Modo 16:9WIDE
– Funciones con el botón PICTURE EFFECT
Para cancelar os efeitos digitais
Carregue em DIGITAL EFFECT até o indicador
desaparecer.
Notas sobre os efeitos digitais
•Não pode utilizar os efeitos digitais, enquanto
estiver a utilizar as funções indicadas abaixo,.
– Funções que utilizem o botão FADER
– Funções que utilizem o botão PHOTO
•Se colocar o interruptor POWER na posição
OFF cancela automaticamente o efeito digital.
Notas sobre o modo OLD MOVIE
Com o modo OLD MOVIE não pode utilizar as
funções seguintes:
– Funções que utilizem o botão PROGRAM AE
– O modo 16:9WIDE
– Funções que utilizem o botão PICTURE
EFFECT
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
57
Filmación con ajuste
manual
Filmar utilizando a
regulação manual
En condiciones normales, esta unidad realiza
distintos ajustes automáticamente mientras filma.
No obstante, es posible ajustar manualmente las
siguientes funciones según sus preferencias.
Funciones que pueden ajustarse mediante el
ajuste del selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático)
Brillo (exposición), velocidad de obturación,
balance de blancos y programa AE
Funciones que pueden ajustarse mediante el
ajuste de MENU
Patrón cebra, nivel de grabación, desactivación
de Steady Shot, desplazamiento de ganancia y
desplazamiento AE
Funciones que pueden ajustarse mediante el
uso de otros botones/interruptores
Filtro ND, enfoque
A continuación, se describe cómo ajustar todas
las funciones mencionadas anteriormente,
excepto programa AE (consulte la página 71) y
enfoque (consulte la página 74).
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a continuación
para mantener o cancelar los ajustes de las
funciones.
Em condições normais de utilização esta câmara
de vídeo regula-se automaticamente às condições
de filmagem. No entanto, pode regular
manualmente as funções indicadas abaixo de
acordo com as suas preferências.
Funções que pode regular colocando o
selector AUTO LOCK na posição central
(desbloqueamento automático)
Luminosidade (exposição), velocidade do
obturador, equilíbrio dos brancos e Program AE
Funções que pode regular em MENU
O padrão de zebra, o nível de som da gravação,
cancelamento da função Steady Shot, desvio do
ganho e desvio de AE
Funções que pode regular utilizando os outros
botões/selectores
Filtro ND, focagem
Descreve-se a seguir como regular todas as
funções indicadas acima com excepção da função
Program AE (consulte a página 71) e da função
de focagem (consulte a página 74).
Selector AUTO LOCK
Coloque o selector na posição mostrada abaixo
para manter ou desactivar as regulações das
funções.
[a]
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para que la unidad ajuste
todas las funciones automáticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posición después de ajustar las
funciones manualmente para mantener los
ajustes.
Posición manual [c]
Seleccione esta posición para ajustar
manualmente las funciones enumeradas
anteriormente.
58
[b]
AUTO
LOCK
[c]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posição para que a câmara regule
todas as funções automaticamente.
HOLD [b]
Depois de ter regulado as funções manualmente,
seleccione esta posição para manter as
regulações.
Posição manual [c]
Seleccione esta posição para regular
manualmente as funções indicadas na lista
abaixo.
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Ajuste de la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos.
[a]
[a]
•El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
•Iluminación insuficiente: la mayor parte de la
imagen aparece oscura
[b]
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad con fidelidad
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera.
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(3)Gire el dial de control para ajustar la
exposición.
AUTO
1
LOCK
Regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
[b]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[a]
•Fundo demasiado brilhante (contraluz)
•Luz insuficiente: a maior parte da imagem está
escura
[b]
•Motivo claro e fundo escuro
•Para filmar a escuridão de forma real
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a
câmara de vídeo no modo de espera.
(2)Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para regular a
exposição.
22
HOLD
Para recuperar el modo de
exposición automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse EXPOSURE para que el indicador de
exposición se desactive.
Notas
•El dial de control no dispone de posición de
parada.
•Si pulsa PROGRAM AE, la exposición volverá
al modo de ajuste automático.
•Si ajusta la exposición manualmente, no podrá
utilizar la función BACK LIGHT.
F5.6 0dB
3
Para voltar ao modo de exposição
automática
Coloque o selector AUTO LOCK na posição
AUTO LOCK ou carregue em EXPOSURE para
desactivar o indicador de exposição.
Notas
•O botão de controlo não tem posição de
paragem.
•Se carregar em PROGRAM AE, a exposição
volta ao modo de regulação automática.
•Quando regular a exposição manualmente, não
pode utilizar a função BACK LIGHT.
59
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Ajuste de la velocidad de
obturación
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera.
(2)Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad que desee. El margen de velocidad
de obturación disponible es de 1/4 a 1/10000.
AUTO
1
Para recuperar el modo automático
de velocidad de obturación
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse SHUTTER SPEED para que el indicador
de velocidad de obturación se desactive.
Al filmar con velocidad de obturación lenta
Con velocidad de obturación lenta, es posible que
se pierda el enfoque automático. Ajuste el
enfoque manualmente utilizando un trípode.
LOCK
HOLD
Regular a velocidade do
obturador
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a
câmara de vídeo no modo de espera.
(2)Carregue em SHUTTER SPEED. O indicador
da velocidade do obturador aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar a
velocidade desejada. As velocidades de
obturador disponíveis situam-se entre 1/4 e
1/10000.
22
50
3
Para voltar ao modo de regulação
automática da velocidade do
obturador
Coloque o selector AUTO LOCK na posição
AUTO LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED
para desactivar o indicador de velocidade do
obturador.
Quando filmar com o obturador a baixa
velocidade
Se o obturador estiver regulado para uma
velocidade baixa, pode não conseguir fazer a
focagem automática. Nesse caso, regule
manualmente a focagem utilizando um tripé.
60
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Ajuste del balance de blancos
El ajuste del balance de blancos hace que los
sujetos blancos aparezcan blancos y posibilita un
balance de color más natural al grabar con la
cámara. Normalmente, el balance de blancos se
ajusta automáticamente. Es posible obtener
mejores resultados ajustando el balance de
blancos manualmente cuando las condiciones de
iluminación cambian rápidamente o al grabar en
exteriores: por ejemplo, letreros de neón, fuegos
artificiales.
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera.
(2)Pulse WHT BAL. El indicador de balance de
blancos aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de balance de blancos apropiado en las
siguientes condiciones. Al girar el dial, la
indicación cambia de la siguiente forma:
∑ (Balance de blancos de una pulsación) ˜
w (Exteriores) ˜ e (Interiores).
AUTO
1
LOCK
Regular o equilíbrio dos
brancos
O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos
brancos apareçam com a cor real e dá um
equilíbrio de cores mais natural à gravação.
Normalmente, a regulação do equilíbrio dos
brancos é automática. Pode obter melhores
resultados se regular o equilíbrio dos brancos
manualmente, quando as condições de
iluminação mudarem rapidamente ou quando
filmar no exterior, por exemplo, anúncios de
néon, fogos de artifício, etc.
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a
câmara de vídeo no modo de espera.
(2)Carregue em WHT BAL. O indicador de
equilíbrio dos brancos aparece no visor LCD
ou no visor electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de equilíbrio dos brancos adequado nas
condições indicadas abaixo. À medida que for
rodando o botão o visor muda pela ordem
seguinte:
∑ (equilíbrio dos brancos “um toque”) ˜ w
(Exteriores) ˜e (Interiores).
2
WHT BAL
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
HOLD
3
61
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
IndicaciónCondiciones de filmación
∑•Ajuste del balance de blancos
según la fuente de iluminación.
Esta operación no se encuentra
disponible durante la
grabación. Realice los pasos
descritos a continuación para
volver a definir los ajustes.
w (Exteriores) •Grabación de puestas de sol/
salida del sol, inmediatamente
después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la
salida del sol, letreros de neón o
fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente
de colores coincidentes
e (Interiores) •Condiciones de iluminación con
cambios rápidos
•Lugares demasiado brillantes,
tales como estudios fotográficos
•Bajo lámparas de sodio o de
mercurio
Si ha seleccionado ∑ en el paso 3
Si ajusta el balance de blancos en el modo de una
pulsación, el ajuste se bloqueará y se mantendrá
aunque cambien las condiciones de iluminación.
Es posible obtener grabaciones con colores
naturales sin que se vean afectadas por la luz
ambiental.
(Con el indicador ∑ en pantalla)
(1)Filme un objeto blanco, tal como un papel,
que ocupe la pantalla LCD o el visor
electrónico.
(2)Pulse el dial de control.
El indicador ∑ parpadea rápidamente. Si el
balance de blancos se ha ajustado y almacenado
en la memoria, el indicador dejará de parpadear.
El ajuste se mantendrá durante una hora
aproximadamente después de extraer la batería.
Para recuperar los ajustes
automáticos
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse WHT BAL para que el indicador de
balance de blancos se desactive.
VisorCondições de filmagem
∑•Regular o equilíbrio dos
brancos de acordo com a fonte
de luz. Esta operação não está
disponível durante a gravação.
Execute os passos descritos
abaixo para voltar a fazer as
regulações.
w (Exteriores) •Gravar o amanhecer logo que
começar a amanhecer, ou o pôr
do sol imediatamente antes do
sol se pôr, gravar anúncios de
néon ou fogos de artifício.
•Com luz de uma lâmpada
fluorescente que realce a cor
verdadeira
e (Interiores) •Mudanças muito rápidas de luz
•Local com muita luminosidade,
como um estúdio de fotografia
•Locais com luz de lâmpadas de
sódio ou mercúrio
Se tiver seleccionado ∑ no passo 3
Quando regular o equilíbrio dos brancos para o
modo de equilíbrio dos brancos “um toque”, a
regulação fica bloqueada e mantém-se mesmo
que as condições de iluminação mudem. Pode
fazer uma gravação com cores naturais sem que
seja afectada pela luz ambiente.
(Com o indicador ∑ presente no ecrã)
(1)Filme um motivo branco, como uma folha de
papel completa no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Carregue no botão de controlo.
O indicador ∑ pisca rapidamente. Depois de
regular o equilíbrio dos brancos e o guardar na
memória, o indicador pára de piscar. A regulação
mantém-se durante cerca de uma hora depois de
retirar a bateria.
Para voltar às regulações
automáticas
Coloque o selector AUTO LOCK na posição
AUTO LOCK ou carregue em WHT BAL para
desactivar o indicador do equilíbrio dos brancos.
indicator.
62
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Notas sobre el indicador ∑ en pantalla
•El estado del indicador muestra lo siguiente:
Parpadeo lento: el balance de blancos no está
ajustado.
Parpadeo rápido: el balance de blancos está
ajustándose.
Iluminado: el balance de blancos se ha ajustado.
•Si el indicador ∑ sigue parpadeando aunque
pulse el dial de control, filme en el modo de
balance de blancos automático.
Notas sobre el balance de blancos
•Cuando filme con iluminación de estudio o de
vídeo, utilice el modo e (interiores).
•Cuando filme con iluminación fluorescente,
utilice el modo de balance de blancos
automático. Si emplea el modo e (interiores),
el balance de blancos puede no ajustarse
adecuadamente.
Filmación cuando las condiciones de
iluminación cambian
•Si las condiciones de iluminación han
cambiado, vuelva a ajustar el balance de
blancos con el dial de control mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera.
•Si ajusta la exposición y la velocidad de
obturación manualmente, y se desplaza de
interiores a exteriores, o viceversa, ajuste de
nuevo el balance de blancos.
•Si se desplaza de interiores a exteriores, o
viceversa, o si extrae la batería para su
sustitución mientras filma en el modo de
balance de blancos automático o si ajusta el
interruptor POWER en CAMERA, oriente la
videocámara hacia un sujeto blanco durante
unos 10 segundos antes de iniciar la grabación.
Notas sobre o indicador ∑ que aparece no
ecrã
•O indicador indica o seguinte:
Piscar lento: o equilíbrio dos brancos não está
regulado.
Piscar rápido: está a regular o equilíbrio dos
brancos.
Aceso: o equilíbrio dos brancos está regulado.
•Se o indicador ∑ continuar a piscar mesmo
depois de carregar no botão de controlo, filme
no modo de regulação automática do equilíbrio
dos brancos.
Notas sobre o equilíbrio dos brancos
•Se filmar com luz de estúdio ou com a luz de
um iluminador de vídeo, utilize o modo e
(interiores).
•Quando filmar com luz fluorescente, utilize o
modo de regulação automática do equilíbrio
dos brancos. Se utilizar o modo e (interiores),
o equilíbrio dos brancos pode não ficar bem
regulado.
Filmar com mudanças de luz
•Se ocorrerem mudanças de luz, coloque a
câmara de vídeo no modo de espera e volte a
regular o equilíbrio dos brancos.
•Se regular manualmente a exposição e a
velocidade do obturador e passar do interior
para o exterior, volte a regular o equilíbrio dos
brancos.
•Se passar do interior para o exterior, ou vice
versa, ou retirar a bateria para a substituir e
estiver a filmar no modo de regulação
automática do equilíbrio dos brancos ou tiver
colocado o interruptor POWER na posição
CAMERA, antes de começar a gravar, aponte a
câmara de vídeo para um motivo branco,
durante cerca de 10 segundos.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
63
TAPE SET
REC MODE
AU IDO MODE
MI C LEVE L
REMAI N
[MENU]:END
TAPE SET
REC MODE
AU IDO MODE
MI C LEVE L AUTO
REMA I NMANU AL
RETURN
[MENU]:END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Ajuste del nivel de grabación
Es posible ajustar el nivel de sonido de
grabación. Utilice auriculares para controlar el
sonido cuando realice el ajuste.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar MIC
LEVEL y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar
MANUAL y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar LEVEL
SET y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial de control para ajustar el nivel del
micrófono, de forma que el indicador de pico
del ángulo inferior derecho no se ilumine. Se
recomienda utilizar auriculares (no
suministrados) para controlar el sonido
cuando realice el ajuste.
(8)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
2,8
MENU
Regular o nível de som da
gravação
Pode regular o nível de som da gravação. Utilize
os auscultadores para ouvir o som durante a
regulação.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
MIC LEVEL e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
MANUAL e depois carregue no botão.
(6)Rode o botão de controlo para seleccionar
LEVEL SET e depois carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para regular o nível
do microfone para que o indicador de picos
existente no canto inferior direito não se
acenda. Deve utilizar auscultadores (não
fornecidos) para ouvir o som quando fizer a
regulação.
(8)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
5,6
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
64
3,4
TAPE SET
REC MODE
AU IDO MODE
MI C LEVE L AUTO
REMAI N
RETURN
[MENU] :END
7
[MENU] :END
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
[MENU] :END
ND FILTER
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Para ajustar el nivel del micrófono
automáticamente
Seleccione AUTO en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Notas sobre el ajuste
•El ajuste de nivel de sonido se conserva
mientras la alimentación esté activada y
durante unos cinco minutos después de extraer
la batería.
•El indicador de nivel de sonido aparece en la
parte inferior derecha de la pantalla LCD o del
visor electrónico.
Sonido introducido mediante la toma AUDIO/
VIDEO (sólo DCR-TRV900E)
No es posible ajustar el nivel de sonido de la
grabación.
Uso del filtro ND
Mediante el uso del filtro ND (correspondiente al
16% de la cantidad de luz), es posible grabar
imágenes con nitidez, evitando que se
desenfoquen en condiciones de brillo.
Si ND ON parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico
Es necesario el filtro ND. Pulse ND FILTER para
que aparezca el indicador ND ON.
El filtro ND se activa.
Si ND OFF parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico
El filtro ND no es necesario. Pulse ND FILTER
para que el indicador ND OFF deje de parpadear.
El ND filtro se desactiva.
Para regular automaticamente o
nível do microfone
Seleccione AUTO no passo 5 e carregue no botão
de controlo.
Notas sobre a regulação
•O nível de som mantém-se enquanto a câmara
estiver ligada e durante cerca de cinco minutos
depois de retirar a bateria.
•O indicador de nível do som aparece na parte
inferior direita do visor LCD ou no visor
electrónico.
Entrada de som através da ficha AUDIO/VIDEO
(só no DCR-TRV900E)
Não pode regular o nível de som da gravação.
Utilizar o filtro ND
Se utilizar o filtro ND (correspondente a 16% da
quantidade de luz), pode gravar uma imagem
com nitidez, evitando que fique desfocada no
caso de haver demasiada luz.
Se ND ON piscar no visor LCD ou no
visor electrónico
O filtro ND é necessário. Carregue em ND
FILTER para que o indicador ND ON apareça.
O filtro ND fica activado.
Se ND OFF piscar no visor de LCD ou
no visor electrónico
O filtro ND não é necessário. Carregue em ND
FILTER para que o indicador ND OFF pare de
piscar.
O filtro ND é desactivado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
65
LCD/ VF SET
LCD B . L.
LCD COLOUR
VF BRI GHT
ZEBRA
[MENU]:END
LCD/ VF SET
LCD B . L.
LCD COLOUR
VF BRI GHT
ZEBRAOFF
RETURNON
[MENU]:END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Filmación con patrón cebra
Es posible ajustar la videocámara para que
muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en
una parte de la imagen de la pantalla LCD o del
visor electrónico con un sujeto cuyo brillo supere
un cierto nivel. La parte de la imagen donde
aparezca el patrón cebra será un área de alto
brillo y sobreexposición. Es posible comprobar el
nivel de imagen de un sujeto mostrando el
patrón cebra. Utilice dicho patrón como
referencia para ajustar la exposición y la
velocidad de obturación con el fin de obtener la
imagen que desee.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
ZEBRA y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Filmar com o padrão de zebra
Pode regular a câmara de vídeo para que mostre
o padrão de zebra (riscas diagonais) na parte da
imagem do visor LCD ou no visor electrónico
que contenha um motivo cuja luminosidade
exceda um determinado nível. A parte da
imagem onde aparece o padrão de zebra é uma
zona de grande luminosidade e intensa
exposição. Pode verificar o nível da imagem de
um motivo fazendo aparecer o padrão de zebra.
Utilize o padrão de zebra como guia para regular
a exposição e a velocidade do obturador de
forma a obter a imagem desejada.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
ZEBRA e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
3,4
LCD/ VF SET
LCD B . L.
LCD COLOUR
VF BRI GHT
ZEBRAOFF
RETURN
66
2,6
MENU
5
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B . L.
LCD COLOUR
VF BRI GHT
ZEBRAON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH IF TOFF
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU]:END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Para que desaparezca el patrón cebra
Seleccione OFF en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Notas sobre la filmación con el patrón cebra
• Aparece un patrón cebra a más de 100 IRE.
• El patrón cebra no se graba aunque lo vea en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Desactivación de la función de
estabilización de imagen
Steady Shot
Cuando la función Steady Shot está activa, la
videocámara compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función Steady Shot si no
es necesario utilizarla. El indicador aparece
en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No
emplee esta función cuando filme objetos
inmóviles con un trípode.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el
dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para apagar o padrão de zebra
Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no
botão de controlo.
Notas sobre a filmagem utilizando o padrão
de zebra
• A mais de 100 IRE, aparece um padrão de
zebra.
• Mesmo que o padrão de zebra apareça no visor
LCD ou no visor electrónico, o padrão não fica
gravado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Desactivar a função Steady Shot
Quando a função Steady Shot está activada a
câmara de vídeo compensa as vibrações a que é
sujeita.
Pode desactivar a função Steady Shot se não tiver
necessidade de a utilizar. O indicador aparece
no visor LCD ou no visor electrónico. Não utilize
a função Steady Shot se estiver a filmar um
objecto imóvel com um tripé.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
STEADY SHOT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
1
2,6
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT OF F
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
67
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Para volver a activar la función
Steady Shot
Seleccione ON en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Notas sobre la función Steady Shot
•Esta función no corrige sacudidas excesivas de
la cámara.
•Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o un objetivo de conversión
panorámica (no suministrado), es posible que la
función Steady Shot no se active.
Ajuste del desplazamiento AE
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar AE
SHIFT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para ajustar el brillo y, a
continuación, pulse el dial.
Imagen con menos brillo ˜ Imagen con más
brillo
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para voltar a activar a função Steady
Shot
Seleccione ON no passo 5 e carregue no botão de
controlo.
Notas sobre a função Steady Shot
•A função Steady Shot não compensa as
vibrações da câmara de vídeo se forem
demasiado fortes.
•Se utilizar uma lente de conversão teleobjectiva
(não fornecida) ou uma lente de conversão
grande angular (não fornecida), a função
Steady Shot pode não funcionar.
Regular o desvio AE
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar AE
SHIFT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para regular a
luminosidade e carregue no botão.
Imagem mais escura ˜ Imagem mais clara
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
68
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
AE SH IF T
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T 0d B
FRAME REC – 3d B
I NT .REC
RETURN
[MENU]:END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Para desactivar el desplazamiento AE
Ajuste el indicador de barra en el centro en el
paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control.
Al ajustar el desplazamiento AE
El indicador –4 a +4 aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. El número varía
según el nivel de desplazamiento AE.
Ajuste del desplazamiento de
ganancia
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar GAIN
SHIFT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar –3dB y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Para desactivar o desvio AE
Coloque o indicador de barras na posição central
no passo 5 e depois carregue no botão de
controlo.
Quando regular o desvio de AE
O indicador –4 a +4 aparece no visor LCD ou
no visor electrónico. O número varia de acordo
com o nível de desvio de AE.
Regular o desvio de ganho
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
GAIN SHIFT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
–3dB e carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
3,4
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T 0d B
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
2,6
MENU
5
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GAIN SHIFT –3dB
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
69
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação
manual
Para desactivar el desplazamiento de
ganancia
Seleccione 0dB en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Descripción del desplazamiento de ganancia
Al filmar en condiciones de brillo, la función de
desplazamiento de ganancia ajusta
automáticamente el valor de ganancia del control
de exposición automático en –3dB el máximo
posible. Esto resulta útil para filmar imágenes
con menos ruido en condiciones de brillo. En
condiciones de oscuridad, la unidad funciona de
la forma habitual.
Al ajustar el desplazamiento de ganancia
El indicador aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
Para desactivar o desvio de ganho
Seleccione 0dB no passo 5 e carregue no botão de
controlo.
O que é o desvio do ganho
Quando filmar em situações onde exista muita
luz, a função de desvio de ganho regula
automaticamente e tanto quanto possível, o valor
do ganho do controlo automático da exposição’
para –3dB. Isto ajuda a filmar imagens com
menos ruído em condições de excesso de luz.
Com pouca luz, a câmara funciona da forma
habitual.
Quando regular o desvio de ganho
O indicador aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
70
Uso de la función
PROGRAM AE
Utilização da função
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) de los cinco existentes
que mejor se adapte a la situación de filmación.
Para ello, consulte lo siguiente.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
A: Modo de prioridad de apertura
Selección de la apertura para determinar la
profundidad de campo deseada. La ganancia y la
velocidad de obturación se ajustan
automáticamente en combinación con el valor de
apertura para mantener la exposición adecuada.
S: Modo de prioridad de velocidad de
obturación
Selección de la velocidad de obturación
manualmente. El valor de exposición cambia de
acuerdo con la velocidad de obturación
seleccionada.
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
tales como golf o tenis
Pode seleccionar cinco modos de PROGRAM AE
(Exposição automática) de forma a adequar-se às
condições de filmagem, de acordo com os pontos
descritos abaixo.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado
de acordo com a seguinte descrição.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
A: Modo de prioridade de abertura
Seleccione a abertura para determinar a
profundidade de campo desejada. O ganho e a
velocidade do obturador são regulados
automaticamente em combinação com o valor da
abertura de forma a manter a exposição
adequada.
S: Modo de prioridade de velocidade do
obturador
Seleccione manualmente a velocidade do
obturador. O valor da exposição muda de acordo
com a velocidade do obturador seleccionada.
: Modo Desporto
Captação de movimentos a alta velocidade em
desportos como o golfe ou o ténis
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo lux bajo
Para grabar sujetos con iluminación insuficiente.
El brillo de los sujetos aumenta.
Notas sobre el ajuste de enfoque
•En el modo deportivo, no es posible filmar
primeros planos, ya que la videocámara está
ajustada para enfocar solamente sujetos
situados a media distancia o lejos.
•En el modo ocaso y luna, la videocámara está
ajustada para enfocar solamente sujetos
distantes.
: Modo Pôr do sol e Luar
Filmagem do pôr do sol, panorâmicas nocturnas,
fogos de artifício ou anúncios de néon
: Modo com poucos “Lux”
Para gravar um motivo com luz insuficiente. O
motivo torna-se claro.
Notas sobre a focagem
•No modo Desporto não pode filmar grandes
planos, porque a câmara de vídeo está regulada
para focar apenas os motivos que se encontrem
a média ou longa distância.
•No modo Pôr do sol e Luar, a câmara d vídeo é
regulada de forma a focar apenas motivos
distantes.
71
Uso de la función PROGRAM
AE
Utilizar a função PROGRAM
AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera o grabación.
(2)Pulse PROGRAM AE.
(3)Gire el dial de control para que el símbolo del
modo PROGRAM AE que desee coincida con
el indicador de la pantalla LCD o del visor
electrónico.
Si selecciona el modo de prioridad de
apertura o el de prioridad de velocidad de
obturación, pulse el dial de control.
(4)En el modo de prioridad de apertura ( A) o
en el de prioridad de velocidad de obturación
( S), gire el dial de control para seleccionar
el valor de apertura que desee (valor F) o la
velocidad de obturación.
Modo de prioridad de apertura:
Gire el dial de control para seleccionar el valor
de apertura que desee. Al girar el dial, el valor
F cambia entre F1.6 y F11.
Para obtener una apertura menor, seleccione
un valor mayor. La ganancia y la velocidad de
obturación cambian de acuerdo con el valor
de apertura seleccionado.
Modo de prioridad de velocidad de
obturación:
Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación que desee. Al girar el
dial, la velocidad de obturación cambia entre
1/50 y 1/10000.
Para obtener una velocidad de obturación
mayor, seleccione un indicador de valor
menor en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Los valores de ganancia y
apertura cambian de acuerdo con la velocidad
de obturación seleccionada.
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a
câmara de vídeo no modo de espera ou de
gravação.
(2)Carregue em PROGRAM AE.
(3)Rode o botão de controlo de forma a que o
símbolo do modo PROGRAM AE pretendido
corresponda ao indicador que aparece no
visor LCD ou no visor electrónico.
Quando seleccionar o modo de prioridade de
abertura ou o modo de prioridade de
velocidade do obturador, carregue no botão
de controlo.
(4)No modo de prioridade de abertura ( A) ou
no modo de prioridade de velocidade do
obturador ( S), rode o botão de controlo
para seleccionar o valor da abertura desejado
(valor F) ou a velocidade do obturador.
Modo de prioridade da abertura:
Rode o botão de controlo para seleccionar o
valor de abertura desejado. À medida que for
rodando o botão, o valor de F muda entre F1.6
e F11.
Para obter uma abertura mais pequena,
seleccione um valor mais alto. O ganho e a
velocidade do obturador mudam de acordo
com o valor da abertura seleccionado.
Modo de prioridade de velocidade do
obturador:
Rode o botão de controlo para seleccionar a
velocidade de obturador desejada. À medida
que for rodando o botão, a velocidade do
obturador muda entre 1/50 e 1/10000.
Para obter uma velocidade de obturador mais
alta seleccione um indicador de valor mais
pequeno no visor LCD ou no visor
electrónico. Os valores do ganho e da abertura
mudam de acordo com o valor da velocidade
do obturador seleccionado.
72
2
AUTO
LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
3,41
Uso de la función PROGRAM
AE
Utilizar a função PROGRAM
AE
Para recuperar el modo de ajuste
automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse PROGRAM AE de forma que el
indicador desaparezca.
Al enfocar en telefoto
No es posible elegir F1.6, F2 ni F2.4.
Acerca de la profundidad de campo
La profundidad de campo es el margen de
enfoque, medido desde la distancia existente
detrás del sujeto hasta la de delante. Dicha
profundidad puede variar con el iris (valor F) y la
longitud focal. Al disminuir el valor F (iris
grande), se reduce la profundidad de campo. Al
aumentar el valor F (iris pequeño), se obtiene una
profundidad de campo mayor. El zoom en la
posición de telefoto ofrece una profundidad de
campo menor, mientras que ésta es mayor en la
posición de gran angular.
Profundidad
de campo
Iris
Zoom
Poco
profundo
Abierto (valor
F bajo)
Telefoto (T)
Profundo
Cerrado (valor F
alto)
Panorámico (W)
Para voltar ao modo de regulação
automática
Coloque o selector AUTO LOCK na posição
AUTO LOCK ou carregue em PROGRAM AE até
o indicador desaparecer.
Quando focar em modo de teleobjectiva
Não pode seleccionar F1.6, F2 e F2.4.
Profundidade do campo
A profundidade do campo está no intervalo de
focagem, medido a partir da distância por trás do
motivo até à distância da frente. A profundidade
do campo pode variar com o diafragma (valor F)
e a distância focal. Se baixar o valor de F
(diafragma aberto) reduz a profundidade do
campo. Se aumentar o valor de F (diafragma
fechado) aumenta a profundidade do campo. Se
fizer zoom na posição de teleobjectiva obtém
uma menor profundidade do campo enquanto
que a profundidade do campo na posição de
grande angular é maior.
Profundidade
do campo
Diafragma
Zoom
Pouco
profundo
Aberto (Valor
de F baixo)
Teleobjectiva
(T)
Profundo
Fechado (Valor
de F alto)
Grande angular
(W)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
73
Enfoque manual
Focar manualmente
Cuándo emplear el enfoque
manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
[a][b][c][d]
•Iluminación insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos a través de cristales escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen la luz
•Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
Alturas em que deve utilizar a
focagem manual
É possível obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
•Luz insuficiente [a]
•Motivos com pouco contraste — paredes, céu,
etc. [b]
•Demasiada luz atrás do objecto [c]
•Faixas horizontais [d]
•Objectos através de vidro embaciado
•Objectos atrás de redes, etc.
•Objecto brilhante ou reflector de luz
•Filmagem de um objecto estável com tripé
74
Enfoque manual
Focar manualmente
Ajuste manual del enfoque
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
modo telefoto antes de la grabación y, a
continuación, vuelva a ajustar la distancia de
filmación.
(1)Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL.
El indicador f aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
2
Para enfocar hacia el infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto
más cercano se enfoca automáticamente y se
desea enfocar un sujeto a lo lejos.
Para filmar con enfoque automático
momentáneamente
Pulse PUSH AUTO.
El enfoque automático funciona mientras pulsa
PUSH AUTO.
Utilice este botón para enfocar un sujeto y
después otro de forma uniforme.
Al soltar PUSH AUTO, se recuperará el enfoque
manual.
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para
que el indicador f o se desactive.
Para filmar en lugares relativamente oscuros o
sujetos con movimiento rápido en exteriores
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Si se ilumina
Significa que el sujeto está demasiado cerca.
Regular manualmente a
focagem
Quando efectuar a focagem manual, antes de
começar a filmar, foque primeiro no modo de
teleobjectiva e vá reajustando a distância de
filmagem.
(1)Coloque FOCUS na posição MANUAL. O
indicador f aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(2)Rode o anel de focagem até focar o motivo.
1
PUSH AUTO
Para focar um ponto mais distante
Coloque FOCUS na posição INFINITY. O
indicador aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. Esta função é útil se o motivo que se
encontra mais próximo for focado
automaticamente e quiser focar um motivo que
esteja mais longe.
Para filmar, durante alguns
momentos, utilizando a focagem
automática
Carregue em PUSH AUTO.
A focagem automática funciona enquanto
carregar em PUSH AUTO.
Utilize este botão para focar um motivo e depois
outro com uma focagem suave.
Quando soltar PUSH AUTO volta à focagem
manual.
Para voltar a activar o modo de
focagem automática
Coloque FOCUS na posição AUTO para
desactivar o indicador f ou .
Filmar em locais relativamente escuros ou
filmar no exterior um motivo em rápido
movimento
Utilize a grande angular depois de ter feito a
focagem no modo teleobjectiva.
Se o indicador se acender
O motivo está muito próximo.
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
75
Grabación a
intervalos
Gravar com
intervalos
Es posible realizar grabaciones a intervalos
ajustando la videocámara para que entre en los
modos de grabación y de espera
automáticamente de forma secuencial. Es posible
obtener excelentes grabaciones de florecimientos,
etc., con esta función.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
INT.REC y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar SET y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial de control para seleccionar
INTERVAL y, a continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial de control para seleccionar el
espacio de tiempo de espera que desee y, a
continuación, pulse el dial.
Espacio de tiempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜
5MIN ˜ 10MIN.
3 Gire el dial de control para seleccionar
REC TIME y, a continuación, pulse el dial.
4 Gire el dial de control para seleccionar el
espacio de tiempo de grabación que desee
y, a continuación, pulse el dial.
Espacio de tiempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜
1.5SEC ˜ 2SEC.
5 Gire el dial de control para seleccionar
RETURN y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(8)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
El indicador de grabación a intervalos
parpadea.
(9)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a
intervalos se ilumina.
Pode fazer uma gravação com intervalos de
tempo regulando a câmara de vídeo para que
passe, automaticamente, do modo de gravação
ao modo de espera, de forma sequencial. Com
esta função, pode obter uma gravação excelente
do desabrochar de uma flor, de um aparecimento
lento, etc.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
INT.REC e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar SET
e depois carregue no botão.
(6)Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o botão de controlo para seleccionar
INTERVAL e carregue no botão.
2 Rode o botão de controlo para seleccionar
o tempo de espera desejado e carregue no
botão.
O tempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜
10MIN.
3 Rode o botão de controlo para seleccionar
REC TIME e carregue no botão.
4 Rode o botão de controlo para seleccionar
o tempo de gravação desejado e carregue
no botão.
Tempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Rode o botão de controlo para seleccionar
RETURN e carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(8)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de
gravação com intervalos pisca.
(9)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador de
gravação com intervalos acende-se.
76
Grabación a intervalos
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
Gravar com intervalos
VTR
1
OFF
CAMERA
2,8
3,4
5
POWER
MEMORY
MENU
CAMERA SET
[MENU] :END
CAMERA SET
[MENU] :END
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .RECOFF
RETURN
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .RECON
RETURNOF F
SET
POWER
VTR
9
OFF
CAMERA
MEMORY
6
12
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 3 0SEC
REC T I ME
RETURN
[MENU] :END
34
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5S EC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
7
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .RECON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 3 0SEC
REC T IME1MIN
RETURN5M I N
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5S EC
RETURN1SE C
[MENU] :END
I NTERVAL
10MIN
1.5SEC
2SEC
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar la grabación a
intervalos
•Ajuste INT.REC en OFF en el sistema de
menús.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF, VTR
(DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) o
MEMORY.
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar la grabación normal
Pulse START/STOP. Podrá realizar la grabación
normal solamente una vez. Para cancelar la
grabación normal, vuelva a pulsar START/STOP.
Para cancelar a gravação com
intervalos
•Coloque INT.REC na posição OFF no sistema
de menus.
•Coloque o interruptor POWER na posição OFF,
VTR (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCRTRV890E) ou MEMORY.
Para parar, por momentos, a
gravação com intervalos e fazer uma
gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode executar a
gravação normal uma vez. Para cancelar a
gravação normal, volta a carregar em START/
STOP.
77
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
Durante el modo de grabación a intervalos
Aparece el indicador INTERVAL.
Notas sobre la grabación a intervalos
•No es posible realizar la grabación a intervalos
con grabación fotográfica.
•No es posible realizar la grabación a intervalos
en el modo MEMORY.
•Puede haber una diferencia en el espacio de
tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas
con respecto al espacio de tiempo seleccionado.
Durante o modo de gravação com intervalos
O indicador INTERVAL aparece.
Notas sobre a gravação com intervalos
•Não pode efectuar a gravação com intervalos
no modo de gravação de fotografias.
•Não pode efectuar a gravação com intervalos
no modo MEMORY.
•Pode haver discrepâncias no tempo de
gravação de cerca de +/– 6 fotogramas a partir
do tempo seleccionado.
78
Grabación de cortes
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC OF F
I NT .RECON
RETURN
[MENU]:END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
Gravação por cortes
Es posible realizar una grabación con efectos de
animación con movimiento congelado utilizando
la grabación de cortes. Para crear este efecto,
mueva alternativamente el sujeto un poco y
realice la grabación del corte. Se recomienda
utilizar un trípode y controlar la videocámara
mediante el mando a distancia en los pasos 7 y 8.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
FRAME REC y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca la pantalla
del menú.
(7)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de cortes. La videocámara graba cerca de seis
fotogramas y entra en el modo de espera en
grabación.
(8)Mueva el sujeto y repita el paso 7.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Pode fazer uma gravação com efeito de animação
paragem_movimento utilizando a gravação com
cortes. Para criar este efeito, vá movendo o
motivo um pouco e faça uma gravação com
cortes. Deve utilizar um tripé e comandar a
câmara com o telecomando nos passos 7 e 8.
(1)Regule o interruptor POWER para CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar e
depois carregue no anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no anel.
(5)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
depois carregue no anel.
(6)Carregue em MENU para apagar o visor do
menu.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A câmara faz uma
gravação de cerca de seis fotogramas e volta
ao modo de espera de gravação.
(8)Mova o motivo e repita o passo 7.
7,8
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
2,6
MENU
3,45
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC OFF
INT . REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC ON
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
79
Grabación de cortes
Gravação por cortes
Para cancelar la grabación de cortes
•Ajuste FRAME REC en OFF en el sistema de
menús.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF, VTR o
MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
•El último corte grabado no tendrá una duración
superior a los otros.
•El tiempo restante de la cinta no se indicará si
utiliza esta función continuamente.
Para cancelar a gravação com cortes
•Regule FRAME REC para OFF no sistema de
menus.
•Regule o interruptor POWER para OFF, VTR ou
MEMORY.
Notas sobre a gravação com cortes
•O último corte gravado é maior do que os
outros cortes.
•O tempo de fita restante correcto não é indicado
se utilizar esta função continuamente.
80
Superposición de
títulos
Inserir um título
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto en
el que lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y dos originales (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para que aparezca el menú de
títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee y, a continuación, pulse el
dial. Aparecen los títulos.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el
dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta que el título
quede configurado como desee.
(7)Vuelva a pulsar el dial de control para
completar el ajuste.
(8) Si desea detener la grabación del título, pulse
TITLE.
1,8
TITLE
2
3
4-6
SIZE SMALL
SIZE LARGE
Se utilizar uma cassete com memória, pode
inserir um título durante ou depois da gravação.
Quando reproduzir a cassete, o título aparece
durante cinco segundos a partir do ponto de
inserção.
Pode seleccionar oito títulos pré-programados e
dois títulos pessoais (CUSTOM TITLE) para
colocar na imagem.
Inserir um título
(1)Carregue em TITLE para ver o menu de
títulos.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título desejado e carregue no botão. Os títulos
aparecem.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
cor, o tamanho ou a posição e carregue no
botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
elemento desejado e carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até o título ficar na
posição pretendida.
(7)Carregue de novo no botão de controlo para
terminar a programação.
(8) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET T IT LE
HEL LO!
HAPPY BI RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT UL A T I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACAT ION
THE END
[TITLE]:END
PRESET T IT LE
HEL LO!
HAPPY BI RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT UL A T I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[TITLE]:END
THE END
PRESET T IT LE
HEL LO!
HAPPY BI RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT UL A T I ONS !
OUR SWEET BABY
WED D I NG
VACAT I ON
THE END
RETURN
[TITLE]:END
TITLE
THE END
[TITLE]:END
TITLE
THE END
[TITLE]:END
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
7
THE END
81
Superposición de títulos
Inserir um título
Para superponer el título desde el
principio
Después del paso 7, pulse START/STOP para
iniciar la grabación.
Para superponer el título durante la
grabación
Después de pulsar START/STOP para iniciar la
grabación, inicie la operación a partir del paso 1.
En este caso, el pitido o la melodía no se oirá.
Para utilizar el título personalizado
Si desea utilizar el título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de títulos
•Si no ha asignado ningún título personalizado,
el visor mostrará “– – – – ...”.
•La función FADER se activa mientras se
muestra el título; no obstante, éste no aparece
ni desaparece gradualmente.
•Si muestra el menú o el menú de títulos
mientras superpone un título, éste no se
grabará mientras se muestre el menú o el menú
de títulos.
El color del título cambia de la siguiente
forma:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN
(cian) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño del título cambia de la siguiente
forma:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La posición del título cambia de la siguiente
forma:
Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrá elegir 9
posiciones. Si selecciona el tamaño “LARGE”,
podrá elegir 8 posiciones.
Notas sobre el título
•Dependiendo del tamaño o de la posición del
título, la fecha y la hora o bien alguno de estos
elementos no aparecerán.
•Si introduce 13 caracteres o más para un título
LARGE, el título se reducirá automáticamente
a un tamaño SMALL una vez ajustada la
posición.
•Al mostrar el título, los indicadores LCD
BRIGHT y de nivel de micrófono no aparecen.
Para inserir um título no início
Depois do passo 7, carregue em START/STOP
para começar a gravar.
Para inserir o título enquanto está a
gravar
Depois de carregar em START/STOP para iniciar
a gravação, execute as operações começando a
partir do passo 1. Neste caso não se ouve o sinal
sonoro ou a música.
Para utilizar o título pessoal
Quando quiser utilizar o título pessoal,
seleccione-o no passo 2.
Notas sobre a inserção de um título
•Se não tiver dado nenhum título pessoal, a
indicação “– – – – ...” aparece no visor.
•A função FADER funciona enquanto o título
estiver presente no visor mas o título não pode
fazer desaparecer o título lentamente.
•Se fizer aparecer o menu ou o menu de títulos
durante a inserção de um título, este não é
gravado enquanto o menu ou o menu de títulos
não desaparecerem do visor.
A cor do título muda pela ordem seguinte:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
O tamanho do título muda pela ordem
seguinte:
SMALL ˜ LARGE
A posição do título muda da forma seguinte:
Se seleccionar o tamanho do título “SMALL,”
pode escolher 9 posições. Se seleccionar o
tamanho do título “LARGE” pode escolher 8
posições.
Notas sobre o título
•Dependendo do tamanho ou da posição do
título, pode não conseguir ver a data e a hora,
ou apenas uma delas.
•Se introduzir 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
para SMALL, depois de regular a posição.
•Durante a visualização de um título, os
indicadores LCD BRIGHT e do nível do
microfone não aparecem.
82
Superposición de títulos
Inserir um título
Eliminación de títulos
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación,
pulse el dial.
(5)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el
dial de control.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1,6
MENU
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLEERASE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título que quer apagar e depois carregue no
botão.
(5)Verifique se o título é o que pretende apagar e
depois carregue de novo no botão de controlo.
(6)Carregue em MENU para fazer desactivar a
visualização do menu.
2,3
CM S ET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[MENU] :END
CM S ET
CM SEARCH
T IT LEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
.RE TURN
[MENU] :END
4,5
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección
de forma que la parte roja no sea visible.
MENU
ERASE OK?
1HELLO!
2 CONGR AT UL AT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR !
4 PRESENT
5GOODMORNING
6WEDDING
[ EXEC] : DELETE [ MENU ] : END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK? RETURN
ERASE
Nota
Se estiver a utilizar uma cassete protegida contra
desgravação acidental, não pode apagar os
títulos. Empurre a patilha de protecção de modo
a tapar a marca vermelha.
83
Creación de títulos
personalizados
Criar um título
pessoal
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear hasta dos títulos y almacenarlos en la
videocámara. Se recomienda ajustar el
interruptor POWER en VTR (DCR-TRV900E) o
en PLAYER (DCR-TRV890E) o expulsar el
videocassette antes de comenzar.
El título puede componerse de hasta 20
caracteres.
(1)Pulse TITLE para que aparezca el menú de
títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2) y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, pulse el
dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta completar el
título.
(7)Para finalizar el proceso de titulación, gire el
dial de control para seleccionar [SET] y, a
continuación, pulse el dial.
1
TITLE
2
Se utilizar uma cassete com memória, pode criar
dois títulos e memorizá-los na câmara de vídeo.
Antes de começar, ejecte a cassete ou coloque o
interruptor POWER na posição VTR (DCRTRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
O título pode ter no máximo 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE para ver o menu de
títulos.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar e
carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
linha (CUSTOM2) e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter desejado e carregue no
botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter desejado e carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título.
(7)Para terminar de inserir o título, rode o botão
de controlo para seleccionar [SET] e depois
carregue no botão.
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
en función del título que desee editar y, a
continuación, cambie el título.
Si tarda 5 minutos o más en introducir los
caracteres con un videocassette insertado en
la videocámara
La alimentación se desactivará automáticamente.
Los caracteres introducidos se conservan. Ajuste
el interruptor POWER en OFF una vez y, a
continuación, en CAMERA, y después realice la
operación a partir del paso 1.
Para borrar un carácter
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y pulse el dial. El último carácter
se borra. Repita este paso hasta eliminar todos los
caracteres.
Para editar a título que memorizou
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
dependendo do título que quer editar e altere o
título.
Se demorar, 5 minutos ou mais, a introduzir os
caracteres com a cassete dentro da câmara de
vídeo
A corrente desliga-se automaticamente. Os
caracteres que introduziu mantêm-se. Coloque o
interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA e execute as
operações a partir do passo 1.
Para apagar um carácter
No passo 4 rode o botão de controlo para
seleccionar [ M ] e carregue no botão. Apaga o
último carácter. Repita este passo até apagar
todos os caracteres.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
85
Etiquetado de
CM S ET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
––––––––––
ERASE ALL
[MENU]:END
CM S ET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[MENU]:END
videocassettes
Identificar uma
cassete
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la alimentación,
la etiqueta aparecerá en la pantalla LCD, en el
visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(7)
Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, pulse el dial.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta finalizar la
etiqueta.
(9)Gire el dial de control para seleccionar [SET]
y, a continuación, pulse el dial.
POWER
MENU
VTR
23
OFF
CAMERA
MEMORY
1
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode identificá-la. A identificação pode ter um
máximo de 10 caracteres e fica gravada na
memória da cassete. Quando colocar uma
cassete identificada e ligar a câmara de vídeo, a
identificação aparece no visor LCD, no visor
electrónico ou no ecrã do televisor.
(1)Introduza a cassete que pretende identificar.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E).
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
TAPE TITLE e depois carregue no botão.
(6)
Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter desejado e carregue no botão.
En el paso 6, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse el dial.
El último carácter se borra.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 5
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----”
tiene menos de 10 espacios, significa que la
memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no podrá
etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
Para apagar um carácter
No passo 6 rode o botão de controlo para
seleccionar [ M ] e carregue no botão. Apaga o
último carácter.
Para alterar a identificação que
acabou de criar
Introduza a cassete cuja identificação quer mudar
e execute o procedimento que utilizou para criar
a identificação.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Se a marca aparecer no passo 5
A memória da cassete está cheia. Se apagar o
título da cassete, pode identificá-la.
Se tiver inserido títulos na cassete
Quando aparece a identificação, aparecem
também, no máximo, 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no
visor LCD ou no visor electrónico
O indicador “-----” indica o número de caracteres
que pode seleccionar para a identificação. Se o
indicador “-----” tiver menos de 10 espaços, a
memória da cassete está cheia.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete protegida contra
desgravação acidental, não pode identificá-la.
Empurre a patilha de protecção até tapar a marca
vermelha.
87
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Ver a imagem no
ecrã de um televisor
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Al controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora o TV con tomas
de entrada de vídeo/audio
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector
TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con el
cable de conexión de S vídeo (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de S vídeo (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b].
(no suministrado)/
(não fornecido)
Ligue a câmara de vídeo ao televisor ou
videogravador para ver a imagem reproduzida
no ecrã do televisor. Quando quiser ver a imagem
reproduzida ligando a câmara de vídeo ao
televisor, deve utilizar a corrente como fonte de
alimentação.
Ligar directamente a um televisor
ou videogravador através das
fichas de entrada Audio/Video
Abra a tampa da ficha e ligue a câmara de vídeo
às entradas do televisor, utilizando o cabo de
ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/
VCR do televisor na posição VCR.
Reduza o volume da câmara de vídeo.
Para obter imagens de melhor qualidade no
formato DV, ligue a câmara de vídeo ao televisor
utilizando o cabo de ligação S Video (não
fornecido).
Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de
ligação S Video (não fornecido) [a], não precisa
de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de
ligação A/V [b].
88
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal
[a]
S VIDEO
[b]
AUDIO/VIDEO
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de
um televisor
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o el TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal R (derecha).
Al ajustar la pantalla del TV
Ajuste COLOUR BAR en ON en el sistema de
menús. La barra de color aparece en la pantalla
del TV.
Si el TV o la videograbadora dispone de un
adaptador de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico – LASER LINK
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado)
que presente la marca LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca .
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR (DCR-TRV900E) o en
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor IR de AV
inalámbrico.
Se o seu videogravador ou televisor for do
tipo mono
Ligue apenas a ficha branca para audio à câmara
de vídeo e ao videogravador ou televisor. Se
ligar a ficha branca, o som sai pelo canal
esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai
pelo canal direito (R).
Quando regular o ecrã do televisor
Coloque COLOUR BAR na posição ON no
sistema de menus. A barra de cores aparece no
ecrã do televisor.
Se o televisor/videogravador tiver um
adaptador de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido
TV
Utilizar o receptor IR
(infravermelhos) de AV (sem
fios) – LASER LINK
Depois de ligar o receptor IR de AV (sem fios)
não fornecido, com a marca LASER LINK, ao
televisor ou videogravador, pode ver as imagens
no ecrã do televisor. Para obter mais
informações, consulte o manual de instruções do
receptor IR de AV (sem fios).
LASER LINK é um sistema que faz a transmissão
e recepção de imagens e som entre equipamentos
de vídeo identificados com a marca , através
de raios infravermelhos.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1)Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição VTR (DCR-TRV900E) ou
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV (sem fios), coloque o interruptor POWER
do receptor na posição ON.
(3)Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
na posição VCR no televisor.
(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz
do botão LASER LINK.
(5)Carregue em · na câmara de vídeo para
iniciar a reprodução.
(6)Regule o ângulo e a direcção da câmara de
vídeo e do receptor IR de AV (sem fios).
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
89
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de
um televisor
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
•Si LASER LINK está activada (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK
cuando no sea necesaria.
•Si instala el objetivo de conversión (no
suministrado), es posible que la transmisión de
rayos infrarrojos se bloquee.
Es posible utilizar LASER LINK en las siguientes
situaciones:
•Interruptor POWER ajustado en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
•Interruptor POWER ajustado en CAMERA sin
videocassette insertado (Para demostraciones).
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
•Se activar a função LASER LINK (se a tecla
LASER LINK estiver iluminada), a câmara de
vídeo consome energia. Carregue em e
desactive a função LASER LINK se não precisar
de a utilizar.
•Quando a lente de conversão (não fornecida)
estiver instalada, a transmissão de raios
infravermelhos pode ficar bloqueada.
Pode utilizar a função LASER LINK nas
situações seguintes:
•Se o interruptor POWER estiver regulado para
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E).
•Se o interruptor POWER estiver regulado para a
posição CAMERA e não estiver uma cassete
dentro de câmara (para demonstração nas
lojas).
90
Visualización de la
imagen con el efecto
de imagen
Ver a imagem com o
efeitos de imagem
Es posible reproducir imágenes grabadas con el
efecto de imagen. Los efectos disponibles son
NEG. ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
Durante la reproducción, pulse PICTURE
EFFECT.
Consulte la página 53 para obtener más
información sobre el efecto de imagen.
Para recuperar el modo normal
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Si desactiva la alimentación o detiene la
reproducción
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Pode reproduzir as imagens que gravou com
efeitos de imagem. Os efeitos de imagem
disponíveis são NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Durante a reprodução, carregue em PICTURE
EFFECT.
Consulte a página 53 para obter mais
informações sobre os efeitos de imagem.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Para voltar ao modo normal
Carregue em PICTURE EFFECT até que o
indicador respectivo desapareça.
Se desligar a corrente ou interromper a
reprodução
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Imágenes a las que aplique efectos
La imagen con efectos no se transmite a través de
la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o DV
OUT (DCR-TRV890E).
A imagem a que aplicou os efeitos de imagem
A imagem a que aplicou os efeitos de imagem
não sai através da ficha DV IN/OUT (DCRTRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
91
Visualización de la
imagen con el efecto
digital
Ver a imagem com o
efeito digital
Es posible reproducir las imágenes grabadas con
el efecto digital.
Los efectos disponibles son STILL, FLASH,
LUMI. y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, pulse DIGITAL
EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto digital que desee.
(3)Pulse el dial de control. El indicador de efecto
digital se ilumina y aparecen las barras. La
imagen fija se almacena en memoria en el
modo STILL o LUMI.
(4)Gire el dial de control para ajustar los efectos.
Consulte la página 55 para obtener más
información sobre el efecto digital.
4
Pode reproduzir as imagens que gravou com o
efeito digital.
Os efeitos digitais disponíveis são STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
(1)Durante a reprodução, carregue em DIGITAL
EFFECT.
(2)Rode o botão para seleccionar o modo de
efeito digital desejado.
(3)Carregue no botão de controlo. O indicador
de efeito digital acende-se a as barras
aparecem. A imagem fixa fica guardada em
memória no modo STILL ou LUMI.
(4)Rode o botão de controlo para regular os
efeitos.
Consulte a página 55 para obter mais
informações sobre o efeito digital.
1
DIGITAL
EFFECT
ST IL L
2,3
Para recuperar el modo normal
Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Si desactiva la alimentación o detiene la
reproducción
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Imágenes a las que aplique efectos digitales
La imagen con efecto digital no se transmite a
través de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E)
o DV OUT (DCR-TRV890E).
92
Para voltar ao modo normal
Carregue em DIGITAL EFFECT até o indicador
desaparecer.
Se desligar a corrente ou interromper a
reprodução
O efeito digital é automaticamente cancelado.
A imagem a que aplicou os efeitos digitais
A saída da imagem a que aplicou o efeito digital
não é feita através da ficha DV IN/OUT (DCRTRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Procurar os limites de uma
cassete gravada através da
data – procura da data
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante fecha (Función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
•Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada en la pantalla
LCD.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 150).
Pode procurar os limites da cassete gravada
através da data – Função Procurar data. Existem
duas formas de procurar o início de uma data
específica e fazer a reprodução a partir desse
ponto:
•Utilizando uma cassete com memória e
seleccionando a data que aparece no visor LCD.
•Utilizando uma cassete sem memória.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Procurar uma data utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 150).
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
93
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante fecha
– búsqueda de fechas
Procurar os limites de uma
cassete gravada através da
data – procura da data
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Pulse = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
CM SEARCH ON
T I TL EERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante fecha
– búsqueda de fechas
Procurar os limites de uma
cassete gravada através da
data – procura da data
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•En necesario que el intervalo de los límites entre
las fechas sea superior a dos minutos. Es posible
que la videocámara no realice la búsqueda si el
principio de la fecha registrada se encuentra
demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor negro de la pantalla indica la fecha
seleccionada anteriormente.
•Si la cinta presenta una parte en blanco al
principio o entre partes grabadas, la función de
búsqueda de fechas no se activará
correctamente.
•Es posible almacenar hasta seis datos de fecha
en la memoria en cassette.
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en cassette
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita
los pasos 3 y 4.
Searching the boundaries of
recorded tape with date
–
date search
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
•O intervalo entre as datas deve ser superior a
dois minutos. A câmara de vídeo pode não
conseguir efectuar a procura se o início de uma
data gravada estiver demasiado próximo da
data seguinte.
•O cursor preto que aparece no ecrã indica a
data que seleccionou anteriormente.
•Se existir uma parte em branco no início da
cassete ou entre as partes jágravadas, a função
Procurar data não funciona correctamente.
•Pode guardar um máximo de seis datas na
memória da cassete.
Procurar uma data não
utilizando a memória da
cassete
Se estiver a utilizar uma cassete sem memória,
salte os passos 3 e 4.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
95
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante fecha
– búsqueda de fechas
Procurar os limites de uma
cassete gravada através da
data – procura da data
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Si la posición actual es [b], pulse = para
buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c].
Cada vez que pulse = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
5.7.19994.7.199931.12.1999
[a]
5
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
procura da data.
(6)Se a posição actual for [b], carregue em =
para efectuar a procura na direcção de [a] ou
carregue em + para efectuar a procura na
direcção de [c]. Sempre que carregar em =
ou +, a câmara de vídeo procura a data
anterior ou seguinte.
A reprodução começa automaticamente quando
mudar a data.
[b]
[c]
1
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
6
Para detener la búsqueda
Pulse p.
96
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Para interromper a procura
Carregue em p.
2
CM S ET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
MENU
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante título
– búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – procura do título
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (Función de búsqueda de
títulos). Si emplea una cinta con memoria en
cassette, podrá seleccionar el título mostrado en
la pantalla LCD.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda del título mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 150).
Pode procurar os limites de uma cassete gravada
através do título – Função Procurar título. Se
utilizar uma cassete com memória, pode
seleccionar o título que aparece no visor LCD.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Procurar um título utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 150).
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
97
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – procura do título
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
5
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1HELLO!
2 CONGR AT UL AT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR !
4 PRESENT
5 GOO D MORN I NG
6WEDDING
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
procura do título.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar o
título que quer reproduzir.
A reprodução começa automaticamente a partir
da cena cujo título seleccionou.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
6
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR !
4 PRESENT
5 GOO D MORN I NG
6WEDDING
7NIGHT
8 BASEBAL L
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
•Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas de la cinta.
98
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
•Se estiver a utilizar uma cassete sem memória,
não pode procurar nem inserir os títulos.
•A câmara de vídeo pode não conseguir efectuar
a procura, se existir uma parte em branco entre
as partes gravadas.
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración de
fotografías
Procurar uma fotografia
– procura/varrimento de
fotografias
Es posible buscar la imagen fija grabada (Función
de búsqueda de fotografías). Existen dos modos
en la búsqueda de fotografías:
•Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece en la
pantalla LCD.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos automáticamente (Función de
exploración de fotografías). Es posible emplear
esta función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Pode procurar uma fotografia que tenha gravado
– Função Procurar fotografia. Há dois modos de
procurar fotografias:
•Utilizando a memória da cassete e
seleccionando a data gravada que aparece no
visor LCD.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Pode também procurar fotografias consecutivas e
ver automaticamente cada uma delas durante
cinco segundos – Função Varrimento de
fotografias. Pode utilizar esta função de
varrimento, mesmo que esteja a utilizar uma
cassete sem memória.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
99
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración de
fotografías
Procurar uma fotografia
– procura/varrimento de
fotografias
Búsqueda de fotografías mediante la
memoria en cassette – búsqueda de
fotografías
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 150).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)
Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía de la fecha seleccionada.
Si reproduce una cinta que presente un espacio
en blanco entre las partes grabadas, es posible
que la función de búsqueda de fotografías no se
active correctamente.
100
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Para interromper a procura
Carregue em p.
Nota
Se reproduzir uma cassete que tenha uma parte
em branco entre as partes gravadas, a função de
procura de fotografias pode não funcionar
correctamente.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.