Sony Ericsson DCR-TRV890E User Manual [es]

3-864-632-64 (2)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consultas futuras.
DCR-TRV900E
DCR-TRV890E/TRV900E
©1998 by Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con ella podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad de imagen y sonido superior. La Handycam Vision dispone de muchas funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam Vision pode captar os melhores momentos da vida com uma excelente qualidade de som e de imagem. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes, que poderá rever com prazer durante anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa do aparelho. Os serviços de assistência só devem ser prestados por técnicos qualificados.
•IBM PC/AT es una marca comercial registrada de International Business Machines Corporation de EE.UU.
•MS-DOS y Windows son marcas comerciales registradas con licencia de Microsoft Corporation, registradas en EE.UU. y en otros países.
•Macintosh es una marca comercial con licencia de Apple Computer, Inc., registrada in the U.S.A. en EE.UU. y en otros países.
•El resto de los nombres de productos mencionados en este manual pueden ser marcas comerciales o marcas comerciales registradas de sus respectivas empresas.
Además, “” y “” no se mencionan en cada caso en este manual.
2
•IBM PC/AT é uma marca registada da International Business Machines Corporation dos E.U.A.
•MS-DOS e Windows são marcas registadas licenciadas à empresa Microsoft, registada nos E.U.A. e noutros países.
•Macintosh é uma marca comercial licenciada à empresa Apple Computer, Inc., registada nos E.U.A. e noutros países.
•Todos os outros produtos aqui mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das companhias respectivas.
Além disso, “” e “” não são mencionadas em todos os casos neste manual.
Español
Índice
Antes de comenzar
Uso de este manual ..................................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados ..... 7
Procedimientos iniciales
Instalación y carga de la batería ................................ 8
Inserción de videocassettes ...................................... 13
Operaciones básicas
Grabación con la cámara .......................................... 14
Fijación de la cubierta del objetivo....................... 17
Uso de la función de zoom.................................... 17
Selección del modo de inicio/parada .................. 19
Filmación con la pantalla LCD ............................. 20
Control de la filmación por el sujeto.................... 21
Grabación con temporizador ................................ 23
Consejos para filmar mejor ...................................... 24
Comprobación de la imagen grabada .................... 26
Reproducción de cintas ............................................ 27
Búsqueda del final de la imagen ............................. 31
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas ......... 32
Uso de corriente doméstica ................................... 32
Uso de batería de automóvil ................................. 33
Cambio de los ajustes de modo ............................... 34
—para grabar con la cámara—
Grabación fotográfica................................................ 43
Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN .. 46 Función de aparición y desaparición gradual de
imágenes FADER.................................................... 48
Filmación con luz de fondo ...................................... 50
Uso de la función de modo panorámico ................ 51
Efecto de imagen ....................................................... 53
Grabación con distintos efectos – efecto digital .... 55
Filmación con ajuste manual ................................... 58
Uso de la función PROGRAM AE........................... 71
Enfoque manual........................................................ 74
Grabación a intervalos .............................................. 76
Grabación de cortes ................................................... 79
Superposición de títulos .......................................... 81
Creación de títulos personalizados ......................... 84
Etiquetado de videocassettes ................................... 86
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de
un TV ........................................................................ 88
Visualización de la imagen con el efecto
de imagen ................................................................ 91
Visualización de la imagen con el efecto digital ... 92 Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante fecha – búsqueda de fechas ................. 93
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante título – búsqueda de títulos ................. 97
Búsqueda de fotografías – búsqueda/
exploración de fotografías ..................................... 99
Localización de posiciones previamente
registradas ............................................................. 103
Visualización de los datos de grabación
– función de código de datos .............................. 104
Edición en otra cinta................................................ 105
Edición parcial en una cinta mini DV – edición
sincronizada DV ................................................... 108
Grabación desde una videograbadora o TV (sólo
DCR-TRV900E) ..................................................... 110
Sustitución de grabaciones en una cinta
– edición de inserción (sólo DCR-TRV900E) .... 112
Copia de audio ......................................................... 114
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria
Uso de la ranura de tarjeta de memoria
– introducción ....................................................... 118
Grabación de imágenes de una cinta mini DV
como imágenes fijas ............................................. 128
Copia de imágenes fijas de una cinta mini DV
– almacenamiento de fotografías ...................... 131
Grabación de imágenes fijas en tarjetas de PC (no
suministradas) – grabación de fotografías en
memoria ................................................................. 133
Visualización de imágenes fijas – reproducción de
fotografías en memoria ........................................ 137
Protección contra borrados accidentales
– PROTECT............................................................ 141
Eliminación de imágenes........................................ 143
Copia de la imagen grabada con la ranura de
tarjeta de memoria en cintas mini DV
(sólo DCR-TRV900E) ............................................ 146
Reproducción de imágenes en bucle continuo
– SLIDE SHOW ..................................................... 148
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ......................................................... 150
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videocámara .......................................................... 153
Reajuste de la fecha y hora ..................................... 153
Ajuste sencillo del reloj por diferencia
horaria .................................................................... 156
Consejos para emplear la batería .......................... 157
Información y precauciones sobre
mantenimiento ...................................................... 163
Uso de la videocámara en el extranjero ............... 168
Solución de problemas............................................ 169
Función de autodiagnóstico ................................... 174
Especificaciones ....................................................... 181
Identificación de los componentes ........................ 183
Indicadores de aviso ............................................... 196
Índice alfabético ....................................................... 198
Si emplea Memory Stick (no suministrados), consulte la página 118 para obtener información detallada.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
3
Português
Índice
Instruções preliminares
Como utilizar este manual ......................................... 5
Verificar os acessórios fornecidos ............................. 7
Como começar
Instalar e carregar a bateria ........................................ 8
Introduzir uma cassete ............................................. 13
Operações básicas
Gravar com a câmara ................................................ 14
Montar a protecção da lente.................................. 17
Utilizar a função de zoom ..................................... 17
Seleccionar o modo iniciar/parar ........................ 19
Filmar utilizando o visor LCD .............................. 20
Permitir que a pessoa a ser filmada controle a
imagem..................................................................... 21
Gravar utilizando o temporizador
automático ............................................................... 23
Sugestões para melhorar a qualidade da
filmagem .................................................................. 24
Verificar a imagem gravada..................................... 26
Reproduzir uma cassete ........................................... 27
Localizar a última imagem gravada ....................... 31
Operações avançadas
Utilizar fontes de alimentação alternativas ........... 32
Utilizar a corrente eléctrica ................................... 32
Utilizar a bateria de automóvel ............................ 33
Alterar as regulações dos modos ............................ 34
—gravar com a câmara—
Gravar no modo de fotografia ................................. 43
Filmar com todos os pixels – PROG. SCAN .......... 46
Utilizar a função FADER .......................................... 48
Como filmar em contraluz ....................................... 50
Utilizar o modo 16:9 .................................................. 51
Tirar partido dos efeitos de imagem....................... 53
Gravar com vários efeitos – efeito digital .............. 55
Filmar utilizando a regulação manual ................... 58
Utilização da função PROGRAM AE ..................... 71
Focar manualmente ................................................... 74
Gravar com intervalos .............................................. 76
Gravação por cortes .................................................. 79
Inserir um título ......................................................... 81
Criar um título pessoal ............................................. 84
Identificar uma cassete ............................................. 86
—reproduzir/montar—
Ver a imagem no ecrã de um televisor ................... 88
Ver a imagem com o efeitos de imagem ................ 91
Ver a imagem com o efeito digital .......................... 92
Procurar os limites de uma cassete gravada através
da data – procura da data...................................... 93
Procurar os limites de uma cassete gravada através
do título – procura do título .................................. 97
Procurar uma fotografia – procura/varrimento de
fotografias ................................................................ 99
Voltar a uma posição já registada ......................... 103
Ver os dados da gravação – função de
codificação de dados ............................................ 104
Fazer uma montagem noutra cassete ................... 105
Fazer uma montagem parcial numa minicassete
DV – Montagem sincronizada em DV.............. 108
Gravar a partir de um videogravador ou de um
televisor (só no modelo DCR-TRV900E ) .......... 110
Substituir a gravação de uma cassete – montagem
por inserção (só no modelo DCR-TRV900E ) ... 112
Dobragem audio ...................................................... 114
Operações que utilizam a placa de memória
Utilizar a ranhura para a placa de memória
– introdução........................................................... 118
Gravar uma imagem a partir de uma
minicassete DV como uma imagem fixa ........... 128
Copiar imagens fixas de uma minicassete DV
– gravar como fotografia ..................................... 131
Gravar imagens fixas em placas de PC (não
fornecidas) – gravação de fotografias na
memória ................................................................. 133
Ver uma imagem fixa – reprodução das fotografias
em memória........................................................... 137
Evitar a desgravação acidental – PROTECT........ 141
Apagar imagens ....................................................... 143
Copiar a imagem gravada utilizando a ranhura da
placa de memória para uma minicassete DV
(só no modelo DCR-TRV900E) ........................... 146
Reproduzir de imagens num ciclo contínuo
– SLIDE SHOW ........................................................ 148
Informações adicionais
Cassetes e modos de reprodução suportados ..... 150
Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de
vídeo ....................................................................... 153
Acertar a data e a hora ............................................ 153
Acertar o relógio de acordo com a diferença
horária .................................................................... 156
Sugestões para a utilização da bateria .................. 157
Precauções e informações de manutenção........... 163
Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro ........... 168
Detecção de avarias ................................................. 175
Função de diagnóstico automático ....................... 180
Características técnicas ........................................... 182
Identificar as peças .................................................. 183
Indicadores de aviso ............................................... 196
Índice remissivo ....................................................... 198
Quando utilizar os Memory Sticks (Cartões de memória) (não fornecidos), consulte a página 118 para obter mais informações.
4
Antes de comenzar
U
so de este manual
Instruções preliminares
Como utilizar este manual
Las instrucciones de este manual son para los modelos enumerados más adelante. Antes de comenzar la lectura de este manual y de emplear la unidad, compruebe el número de su modelo en la parte inferior de la videocámara. El DCR­TRV900E es el modelo utilizado en las ilustraciones. En caso contrario, el nombre del modelo se indica en las ilustraciones. Las diferencias de funcionamiento se indican claramente en el texto, por ejemplo, “sólo DCR­TRV900E”. En este manual, los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. P. ej.: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Tipos de diferencias
Número de modelo de línea
DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E PLAYER
Grabación
Posición del interruptor POWER durante la reproducción
Nota sobre la memoria en cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta unidad. Se recomienda emplear cintas con memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad de la cinta de memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 26, 31)
•Búsqueda de fechas (p. 93)
•Búsqueda de fotografías (p. 99). Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 97)
•Superposición de títulos (p. 81)
•Creación de títulos personalizados (p. 84)
•Etiquetado de videocassettes (p. 86). Para más información, consulte la página 150.
As instruções deste manual destinam-se aos modelos apresentados na lista abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e começar a trabalhar com o aparelho, verifique o número do modelo indicado na base da câmara de vídeo. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCR­TRV900E. No caso de se tratar de outro modelo, o nome respectivo está indicado nas ilustrações. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só no modelo DCR-TRV900E.”Quando ler este manual, repare que os botões e as programações da câmara de vídeo aparecem em maiúsculas. Exemplo: Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA.
Tipos de diferenças
Número do Gravação Posição do modelo em linha interruptor POWER
durante a
reprodução DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E — PLAYER
Nota sobre a memória das cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar minicassetes DV. Recomenda-se a utilização de cassetes com memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não memória, são as seguintes:
•Procura do fim (p. 26, 31)
•Procura da data (p. 93)
•Procura de fotografia (p. 99) As funções apresentadas abaixo só podem ser utilizadas com a memória da cassete:
•Procura do título (p. 97)
•Inserir um título (p. 81)
•Criar um título pessoal (p. 84)
•Identificar uma cassete (p. 86) Para mais informações, consulte a página 150.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Nota sobre los sistemas de color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL.
Nota sobre os sistemas de cores da televisão
Os sistemas de cores de televisão diferem de país para país. Para ver as suas gravações num televisor, tem que ter um televisor baseado no sistema PAL.
5
U
so de este manual
Como utilizar este manual
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright.
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en color están fabricados con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que se observen constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes) en dicha pantalla LCD y/o en el visor electrónico. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos para el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si deja que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Precaução relativa aos direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada destes materiais pode constituir uma infracção às leis dos direitos de autor.
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
O visor LCD e/ou o visor electrónico policromático foram fabricados com uma tecnologia de alta precisão. No entanto, poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam de modo nenhum a imagem gravada. Mais de 99,99% estão operacionais para utilização efectiva.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água do mar. Se molhar a câmara de vídeo pode provocar uma avaria que, por vezes, não pode ser reparada [a].
•Nunca deixe a câmara de vídeo em locais com temperaturas superiores a 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
[a]
[b]
6
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara:
1
RMT-811
3
78
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A
(1), Cable de alimentación (1) (p. 9, 32) La forma del enchufe varía en función de la región.
3 Batería NP-F330 (1) (p. 8) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 191)
5 Adaptador de disquetes (1) (p. 118) 6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 88, 105) 7 Asa de hombro (1) (p. 192) 8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 89) 9 Tapa para el objetivo (1) (p. 14) 0 Cubierta para el objetivo (1) (p. 17)
El contenido de la grabación no puede compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
4
RMT-812
5
Verifique se os acessórios indicados abaixo foram fornecidos com a câmara de vídeo.
2
6
9
1 Telecomando sem fios (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 Transformador de CA, AC-L10A (1),
Cabo de ligação à corrente (1) (p. 9, 32)
O formato da ficha varia de região para região.
3 Bateria NP-F330 (1) (p. 8) 4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 191)
5 Adaptador para disquete (1) (p. 118) 6 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 88, 105) 7 Correia para o ombro (1) (p. 192) 8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 89) 9 Tampa da lente (1) (p. 14) 0 Protecção da lente (1) (p. 17)
Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo ou uma deficiência na cassete de vídeo, a gravação não for efectuada, não será possível recuperar o conteúdo respectivo.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
7
Procedimientos iniciales
I
nstalación y carga de
la batería
Como começar
Instalar e carregar a bateria
Antes de emplear la videocámara, es necesario instalar y cargar la batería. Para cargarla, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámera funciona con el paquete de batería “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Instalación de la batería
(1)Levante el visor electrónico. (2)Inserte la batería en la dirección de la marca $
de dicha batería. Deslice ésta hacia abajo hasta que quede encajada en su sitio.
Fije firmemente la batería en la videocámara.
1
Antes de utilizar a câmara de vídeo tem primeiro de instalar e carregar a bateria. Para o fazer, utilize o transformador de CA fornecido. Esta câmara de video funciona com baterias “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.
Instalar a bateria
(1)Levante o visor electrónico. (2)Introduza a bateria na direcção da marca $
nela existente. Empurre a bateria para baixo
até encaixar. Instale a bateria na câmara de vídeo e verifique se ficou bem montado.
2
Nota sobre la instalación de la batería NP­F730/F750/F930/F950
Utilice la videocámara mientras despliega el visor electrónico.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara agarrando la batería.
8
Nota sobre a instalação da bateria NP-F730/ F750/F930/F950
Utilize a câmara de vídeo puxando o visor electrónico para fora.
Nota sobre a bateria
Não transporte a câmara de vídeo agarrando-a pela bateria.
I
nstalación y carga de la
batería
Instalar e carregar a bateria
Carga de la batería
Cárguela sobre una superficie plana y sin vibraciones. La batería dispone de una pequeña carga realizada en fábrica. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado a la toma DC IN con la marca del enchufe hacia arriba 4.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ajuste el interruptor POWER en OFF. El
tiempo de batería restante se indica en minutos en el visor. Se inicia la carga.
Cuando el indicador de batería restante aparezca con la forma ı, significa que la carga normal ha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite emplear la batería durante más tiempo del habitual, deje ésta cargándose durante aproximadamente una hora una vez finalizada la carga normal hasta que FULL aparezca en el visor. Antes de emplear la videocámara con la batería, desenchufe el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de dicha videocámara. También es posible utilizar la batería antes de que esté completamente cargada.
Carregar a bateria
Carregue a bateria sobre uma superfície plana sem vibração. A bateria vem parcialmente carregada de fábrica. (1)Abra a tampa da ficha DC IN e ligue o
transformador de CA à ficha DC IN com a marca’s virada para cima 4.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo à rede de corrente eléctrica. (4)Coloque o interruptor POWER na posição
OFF. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor. A carga inicia­se.
Quando o indicador da carga residual da bateria passar a ı, a carga normal está terminada. Para obter a carga total, que lhe permitirá utilizar a bateria durante mais tempo, depois de terminar a carga normal deixe a bateria instalada durante cerca de mais 1 hora e até que a indicação FULL apareça no visor. Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateria, desligue o transformador de CA da ficha DC IN da câmara de vídeo. Pode também utilizar a bateria antes de estar totalmente carregada.
Procedimientos iniciales / Como começar
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Instalación y carga de la batería
Instalar e carregar a bateria
Notas
•El visor muestra “– – – min” mientras la videocámara calcula el tiempo de batería restante.
•La indicación de tiempo de batería restante del visor indica aproximadamente el tiempo de grabación con el visor electrónico. Empléela como referencia. Puede variar con respecto al tiempo de grabación real.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga *
NP-F330 (suministrada) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería
descargada mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.)
Notas
•A indicação “– – – min” aparece no visor até a câmara de vídeo calcular a carga residual da bateria em minutos.
•A indicação da carga residual da bateria em minutos que aparece no visor indica o valor aproximado de gravação utilizando o visor electrónico. Utilize-o como guia. Pode diferir do tempo de gravação real.
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga *
NP-F330 (fornecida) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
Os números que se encontram entre parêntesis indicam o tempo necessário para se atingir a carga normal. * Número aproximado de minutos necessários
para carregar a bateria utilizando o transformador de CA. (As temperaturas mais baixas requerem um tempo de carga superior.)
Duración de la batería
Mientras se utiliza el visor electrónico
Batería Tiempo de Tiempo de
grabación grabación continua ** típica ***
NP-F330 75 (70) 40 (35) (suministrada)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
10
Duração da bateria
Utilizando o visor electrónico
Bateria Tempo Tempo
de gravação de gravação contínua ** normal ***
NP-F330 75 (70) 40 (35) (fornecida)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
Instalación y carga de la batería
Instalar e carregar a bateria
Mientras se utiliza la pantalla LCD
Batería Tiempo de Tiempo de
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (
suministrada NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Los números entre paréntesis indican el tiempo si utiliza una batería con carga normal. La duración de la batería se reducirá si emplea la videocámara en ambientes fríos. ** Tiempo aproximado de grabación continua
*** Tiempo aproximado de grabación continua
Notas sobre la indicación de tiempo de batería restante durante la grabación
•El tiempo de batería restante aparece en el visor
electrónico o en la pantalla LCD. No obstante, es posible que la indicación no se muestre correctamente en función de las condiciones y circunstancias de empleo.
•Al cerrar el panel LCD o al abrirlo, la unidad
tarda aproximadamente 1 minuto en mostrar el tiempo restante correcto.
grabación grabación continua
)
en interiores.
en interiores.
** t
ípica
***
Tiempo de reproducción con la pantalla LCD
Utilizando o visor LCD
Bateria
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (fornecida)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Os números entre parêntesis indicam o tempo de utilização de uma bateria com a carga normal. Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com temperatura baixa, a duração da bateria pode ser mais curta. ** Tempo aproximado de gravação contínua em
*** Número aproximado de minutos quando se
Notas sobre a indicação da carga residual da bateria em minutos durante a gravação
•A indicação da carga residual da bateria em minutos aparece no visor LCD ou no visor electrónico. No entanto, a indicação pode não aparecer correctamente, dependendo das condições e das circunstâncias.
•Quando fechar o visor LCD e voltar a abri-lo, a indicação correcta da carga residual da bateria em minutos demora cerca de 1 minuto a aparecer.
Tempo de Tempo de Tempo gravação gravação de contínua ** normal ***
interiores.
grava com muitas interrupções, quando se utiliza o zooming e se liga e desliga o aparelho várias vezes. A duração real da bateria pode ser inferior.
reprodução com o LCD
Procedimientos iniciales / Como começar
11
Instalación y carga de la batería
Instalar e carregar a bateria
Para extraer la batería
Levante el visor electrónico. Mientras pulsa
BATT RELEASE, deslice la batería en la
dirección de la flecha.
Para retirar a bateria
Levante o visor electrónico. Carregue em BATT RELEASE e puxe a bateria na direcção indicada pela seta.
BATT RELEASE
12
Inserción de videocassettes
Introduzir uma cassete
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo *. Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación. (1)Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha. El compartimiento de videocassettes se abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” de dicho compartimiento.
* es una marca comercial.
1 2
Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo
*. Certifique-se de que a fonte de alimentação está instalada. (1)Carregue sem soltar no botão azul pequeno
do interruptor EJECT, e empurre-o na direcção indicada pela seta. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
(2)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(3)Para fechar o compartimento de cassetes
carregue na marca “PUSH” existente no compartimento.
* é uma marca comercial.
3
PUSH
Procedimientos iniciales / Como começar
Para expulsar el videocassette
Mientras pulsa el botón azul pequeño del interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Carregue sem soltar no pequeno botão azul do interruptor EJECT e empurre-o na direcção indicada pela seta.
Para evitar desgravações acidentais
Empurre a patilha da cassete até que a marca vermelha fique visível. Se tentar gravar com a marca vermelha visível, os indicadores L e 6 começam a piscar no visor LCD ou no visor electrónico e não é possível gravar. Para utilizar novamente a cassete para gravação, empurre a patilha até tapar completamente a marca vermelha.
13
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación, que ha insertado un videocassette y que el selector START/STOP MODE del interior del panel LCD está ajustado en . Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. Al emplear la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de iniciar la grabación (p. 153). (1)Retire la tapa del objetivo pulsando los dos
mandos de los laterales y tire del cordón de dicha tapa para fijarla.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La videocámara se ajusta en el modo de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. El indicador de grabación con cámara de la parte frontal de la videocámara
también se ilumina. También es posible seleccionar el modo de grabación, el modo SP (reproducción estándar) o el modo LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función de la longitud de la grabación que haya planeado realizar.
Gravar com a câmara
Verifique se a fonte de alimentação está instalada, se introduziu uma cassete e se o selector START/STOP MODE localizado no interior do visor LCD está na posição . Antes de gravar acontecimentos únicos, faça um teste de gravação para ter a certeza de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 153). (1)Retire a tampa da lente carregando nos dois
botões laterais e puxe o fio da tampa para a prender.
(2)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA. A câmara de vídeo fica programada para o modo de espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. “REC” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. O indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara, também se
acende. Também pode seleccionar o modo de gravação SP (standard play) ou o modo LP (long play). Antes de começar a gravar, regule REC MODE, no sistema de menus, para o tempo de gravação planeado.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00 60
min
70
min
70
min
12
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Para detener la grabación momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Ajuste el interruptor POWER en OFF, a continuación expulse el videocassette y extraiga la batería.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
Para enfocar el objetivo del visor electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del visor electrónico o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Desplace la palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de dicho visor queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor LCD ou no visor electrónico (modo Standby - espera).
Para terminar a gravação [b]
Coloque o interruptor POWER na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria.
POWER
VTR
[b]
OFF
CAMERA
MEMORY
Para focar a lente do visor electrónico
Se não conseguir ver com nitidez os indicadores do visor electrónico, ou se a câmara de vídeo tiver sido utilizada por outra pessoa, volte a efectuar a focagem. Mova a alavanca de regulação da lente até que os indicadores fiquem bem focados no visor electrónico.
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma, se evita el desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo progresivo
Si modifica las imágenes en un ordenador personal o si las reproduce como imágenes fijas, se recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en el sistema de menús antes de filmar. La calidad de imagen puede mejorar en este modo, pero si filma sujetos en movimiento, la imagen puede temblar al reproducirse.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos, ela desliga-se automaticamente. Isto impede que a bateria e a cassete se gastem. Para voltar ao modo de espera, carregue no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloque-o na posição OFF e depois na posição CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Nota sobre o modo progressivo
Se modificar as imagens no computador ou as reproduzir como imagens fixas, antes de começar a filmar, deve colocar PROG. SCAN na posição ON no sistema de menus. Neste modo, pode obter uma melhor qualidade da imagem mas se estiver a filmar um motivo em movimento a imagem pode ficar tremida quando a reproduzir.
15
Grabación con la cámara Gravar com a câmara
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta el mando de bloqueo en la posición izquierda, el interruptor POWER no se ajustará en MEMORY accidentalmente.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. En el modo LP, es posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Notas sobre el modo LP
•Se recomienda utilizar esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra videocámara o viceversa, es posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas.
•Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar minicassettes DV Sony Excellence/Master para obtener el máximo rendimiento de la videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en una cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Nota sobre o botão de bloqueio
Se empurrar o botão de bloqueio para a esquerda, impede que o interruptor POWER passe acidentalmente para a posição MEMORY.
Mando de bloqueo/Botão de bloqueio
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos modos SP (standard play) e LP (long play). Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no modo SP.
Notas sobre o modo LP
•Só deve utilizar esta câmara de vídeo para reproduzir cassetes gravadas com ela. Se reproduzir uma cassete gravada com outra câmara de vídeo ou vice versa, podem aparecer ruídos de padrão de mosaico.
•Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete ou se gravar algumas cenas em modo LP, pode provocar distorções na imagem da reprodução ou impedir o registo correcto do código de tempo entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma minicassete DV Excellence/Master da Sony, para tirar o maior partido possível da sua câmara de vídeo.
•Não pode fazer a dobragem audio numa cassete gravada no modo LP. Se quiser fazê-lo, utilize o modo SP.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
•Asegúrese de no insertar espacios en blanco durante la grabación, ya que el código de tiempos volverá a iniciarse a partir de “0:00:00:00”.
•Esta videocámara utiliza el modo de eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oírlos, seleccione OFF en el sistema de menús.
16
Notas sobre o código de tempo
•O código de tempo indica o tempo de gravação ou de reprodução”0:00:00" (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : cenas) no modo VTR (DCR-TRV900E) ou no modo PLAYER (DCR-TRV890E).
•Certifique-se de que não deixa partes em branco no meio da gravação, porque o código de tempo voltará de novo a “0:00:00:00”.
•Esta câmara de vídeo utiliza o modo “drop frame”.
Nota sobre o sinal sonoro
Lembre-se que o sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se não quiser ouvi-lo, seleccione OFF no sistema de menus.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en función de la cinta. Aunque dicho indicador no aparezca en el momento de la grabación, lo hará unos segundos después.
Fijación de la cubierta del objetivo
Para grabar imágenes óptimas, se recomienda fijar la cubierta del objetivo, independientemente del lugar en el que filme. También es posible fijar la tapa del objetivo cuando utilice la cubierta.
Alinee la parte saliente con la ranura de la cubierta./ Alinhe a parte saliente com a ranhura da protecção.
Si no fija correctamente la cubierta del objetivo
Las cuatro esquinas de la pantalla pueden aparecer eclipsadas por la cubierta.
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito nítida, dependendo da cassete. O indicador não aparece logo no início da gravação, mas sim alguns segundos depois.
Montar a protecção da lente
Para filmar as imagens com muita nitidez monte sempre a protecção da lente. Mesmo que esteja a utilizar a protecção, pode colocar a tampa na lente.
Se a protecção da lente não estiver bem montada
Os quatro cantos do ecrã podem ficar tapados pela protecção.
Operaciones básicas / Operações básicas
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, utilice la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
cerca)
más lejos)
T
W
Utilizar a função de zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite alterar o tamanho do motivo na cena. Para obter gravações com um aspecto mais profissional, utilize a função de zoom com moderação. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
W
mais próximo)
aparece mais afastado)
T
17
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable)
Pulse la palanca de alimentación de zoom ligeramente para obtener un zoom relativamente lento, y púlsela en mayor medida para obtener un zoom de alta velocidad.
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el zoom telefoto en la posición extrema, pulse el lado “W” de la palanca de alimentación de zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar sujetos que se encuentren al menos a unos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o a 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición de gran angular.
Zoom superior a 12x – zoom digital
• Si ajusta la función D ZOOM en ON en el sistema de menús, podrá realizar un zoom de más de 12x digitalmente. El ajuste de fábrica es OFF.
•No es posible utilizar el zoom digital si ajusta PROG. SCAN en ON en el sistema de menús.
•El lado derecho [a] del indicador de alimentación de zoom muestra la zona de zoom digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en ON, aparecerá la zona [a].
Velocidade do zoom (zoom de velocidade variável)
Carregue ligeiramente no botão do zoom para obter um zoom relativamente lento; carregue um pouco mais para obter um zoom com uma velocidade superior.
Filmagem de um motivo com zoom de teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez com o zoom de teleobjectiva máximo, carregue no lado “W” do botão de zoom até a focagem ser perfeita. Pode filmar um motivo que esteja afastado, pelo menos, cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva ou cerca de 1 cm na posição de grande angular.
Zoom superior a 12x – zoom digital
• Se colocar a função D ZOOM na posição ON no sistema de menus, pode executar digitalmente um zoom superior a 12x. O zoom vem programado de fábrica para OFF.
•Não pode utilizar o zoom digital quando colocar PROG. SCAN na posição ON no sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador de potência do zoom mostra a zona do zoom digital e o lado esquerdo [b] a zona do zoom óptico. Se colocar D ZOOM na posição ON, aparece a zona [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Selección del modo de inicio/ parada
La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio/parada. Dichos modos permiten realizar varias tomas rápidas obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN. (2)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene pulsado START/STOP de forma que sea posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente.
(3)Pulse START/STOP. Se inicia la grabación. Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo como se ilustra a continuación. Una vez transcurridos cinco segundos y desaparecido todos los puntos, la videocámara se ajusta automáticamente en el modo de espera.
1
Seleccionar o modo iniciar/parar
Esta câmara de vídeo está equipada com dois modos suplementares além do modo normal de iniciar/parar. Esses modos permitem-lhe filmar uma série de instantâneos que criam um vídeo bastante real.
(1)Carregue em OPEN e abra o visor LCD. (2)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
: A gravação começa quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar de novo no botão (predefinição de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara
de vídeo só grava enquanto estiver a carregar em START/STOP, evitando assim a gravação de cenas desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
âmara de video grava durante 5
segundos e depois pára
(3)Carregue em START/STOP. A gravação
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos desaparecem à velocidade de um por segundo, como se mostra na figura abaixo. Depois de decorridos os cinco segundos e de desaparecerem todos os pontos, a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de espera.
2
automaticamente.
começa.
START/STOP
MODE
Operaciones básicas / Operações básicas
Para aumentar el tiempo de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continúa durante 5 segundos aproximadamente a partir del momento en el que pulse START/ STOP.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
REC REC
Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC
Carregue de novo em START/STOP antes de todos os pontos desaparecerem. A gravação continua durante cerca de 5 segundos a partir do momento em que carregar em START/STOP.
19
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Notas sobre la grabación 5SEC
•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla LCD, los puntos no aparecerán.
•Si selecciona “ ANTI GROUND SHOOTING” o “5SEC”, la función de aparición y desaparición gradual de imágenes no se activará.
•Si selecciona “5SEC”, el código de tiempos no aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras observa la pantalla LCD. Cuando utilice dicha pantalla, el visor electrónico se desactivará automáticamente, excepto en el modo espejo. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN. (2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente 90 grados hacia este lado y aproximadamente 180 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –. La duración de la batería es mayor cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar energía de la batería.
Notas sobre a gravação no modo 5SEC
•Se tiver desactivado os indicadores do visor LCD, os pontos não aparecem.
•Se seleccionar “ ANTI GROUND SHOOTING” ou “5SEC,” a função fader não funciona.
•Se seleccionar “5SEC,” o código de tempo não aparece.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem utilizando o visor LCD. Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida. Durante a gravação, não é possível controlar o som dos altifalantes.
(1)Carregue em OPEN e abra o visor LCD. (2)Ajuste o ângulo do visor LCD.
O visor LCD move-se cerca de 90 graus para este lado e cerca de 180 graus para o outro lado. Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT + ou –. A duração da bateria é superior quando o visor LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em vez do visor LCD para poupar a bateria.
12
OPEN
90°
Luz de fondo de la pantalla LCD
Si la pantalla LCD está insuficientemente iluminada incluso después de ajustar LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de menú y ajústelo en BRIGHT. Es posible seleccionar LCD B. L. solamente cuando emplee la batería como fuente de alimentación.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
Iluminação do visor LCD
Se o visor LCD tiver pouca luz mesmo depois de ter regulado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. no sistema de menus e coloque-o na posição BRIGHT. Só pode seleccionar LCD B. L. se estiver a utilizar a bateria como fonte de alimentação.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
•Para girar el panel LCD, hágalo siempre verticalmente, ya que en caso contrario el cuerpo de la videocámara podría dañarse o dicho panel podría no cerrarse correctamente [b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo utilice.
•No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo toque mientras emplea la videocámara.
•Cuando utilice la videocámara en exteriores, es posible que resulte difícil ver la pantalla LCD debido a los reflejos.
[a]
Control de la filmación por el sujeto
Notas sobre o visor LCD
•Quando fechar o visor LCD, rode-o verticalmente para baixo até ouvir um estalido [a].
•Rode o visor LCD sempre na vertical; caso contrário pode danificar a câmara de vídeo ou não conseguir fechar bem o visor LCD [b].
•Feche bem o visor LCD quando não estiver a utilizá-lo.
•Não faça pressão nem toque no ecrã do visor LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo.
•A utilização do visor LCD pode não ser a solução mais adequada para fazer gravações com a câmara de vídeo em exteriores, devido ao reflexo da luz natural.
[b]
Permitir que a pessoa a ser filmada controle a imagem
Operaciones básicas / Operações básicas
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia la otra parte y que el sujeto pueda controlar la filmación mientras filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los indicadores de código de tiempos y de cinta restante desaparecerán. También es posible utilizar el mando a distancia.
Quando filmar com o visor electrónico, pode rodar o visor LCD ao contrário para permitir que a pessoa que está a ser filmada controle a imagem.
Rode o visor LCD para cima verticalmente. Ao rodá-lo 180 graus, o indicador aparece no visor LCD (modo de imagem reflectida) e os indicadores de código de tempo e de fita restante desaparecem. Também pode utilizar o telecomando.
21
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al cuerpo de la videocámara).
Notas sobre el modo espejo
•Si gira el panel LCD aproximadamente entre 135 y 180 grados, la videocámara entrará en el modo espejo.
•Con dicho modo, es posible grabarse a sí mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD.
•La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en modo espejo. El indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Los demás indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que algunos indicadores no aparezcan en modo espejo.
•Durante la grabación en modo espejo, no es posible emplear las funciones MENU, TITLE y ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o visor LCD para baixo na direcção do corpo da câmara de vídeo.
Notas sobre o modo Imagem reflectida
•Se rodar o visor LCD cerca de 135 a 180 graus, a câmara de vídeo entra no modo de imagem reflectida.
•Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode gravar-se a si próprio enquanto se observa no visor LCD.
•Quando se utiliza o modo de imagem reflectida, a imagem que aparece no visor LCD é semelhante a uma imagem reflectida num espelho. O indicador STBY aparece como Pr e REC como r. Os outros indicadores como imagens reflectidas. Alguns indicadores podem não aparecer no modo de imagem reflectida.
•Durante a gravação no modo de imagem reflectida, não é possível utilizar as seguintes funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY do telecomando.
22
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Grabación con temporizador
Es posible realizar grabaciones con el temporizador. Este modo resulta útil para grabarse a sí mismo. (1) Pulse (temporizador) para que aparezca
(temporizador) en la pantalla LCD o en el visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador inicia la cuenta atrás hasta 10 con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido se oye más de prisa y, a continuación, la grabación se inicia automáticamente a la hora ajustada.
Para detener la grabación con temporizador
Pulse START/STOP. Utilice el mando a distancia para mayor comodidad.
Para grabar imágenes fijas con el temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la grabación con temporizador
Pulse para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
El modo de grabación con temporizador se cancelará
•Al finalizar la grabación con temporizador.
•Si ajusta el interruptor POWER en OFF o en VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR­TRV890E).
Gravar utilizando o temporizador automático
Pode fazer uma gravação utilizando o temporizador automático. Este modo é útil se quiser gravar-se a si próprio. (1) Com a câmara de vídeo em modo de espera
(Standby), carregue em (temporizador automático) para ver (temporizador automático) no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador começa a contagem decrescente a partir de 10 emitindo um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente à hora programada.
START/STOP
Para parar a gravação automática utilizando o temporizador
Carregue em START/STOP. Utilize o telecomando para maior facilidade.
Para gravar imagens fixas utilizando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Para cancelar a gravação com temporizador automático
Com a câmara de vídeo mo modo de espera (Standby), carregue em para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico.
O modo de gravação com o temporizador automático é cancelado quando
•Terminar a gravação com o temporizador automático.
•Colocar o interruptor POWER na posição OFF ou VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR­TRV890E).
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota
El visor puede oscurecerse inmediatamente después de pulsar el botón . Esto no es un fallo de funcionamiento.
Nota
O visor pode tornar-se mais escuro quando carregar no botão . Isso não é sinal de avaria.
23
Consejos para filmar mejor
Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá mejores resultados sujetando la videocámara según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con el asa de fijación de forma que sea posible manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a].
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo contra el ocular del visor electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos interesantes. Para ello, levante el visor electrónico desde una posición baja [b].
•También es posible grabar desde posiciones bajas o incluso desde altas utilizando el panel LCD [c].
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores bajo luz solar directa, es posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se recomienda emplear el visor electrónico.
Quando estiver a filmar com a câmara na mão, obterá melhores resultados se segurar na câmara de vídeo de acordo com as seguintes instruções:
•Segure com firmeza na pega da câmara de vídeo, de forma a poder manipular facilmente os controlos com o polegar. [a]
[a]
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo.
•Encoste um olho à ocular do visor electrónico.
•Tenha cuidado para não tocar no microfone da câmara.
•Utilize o enquadramento do visor LCD ou do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal.
•Também pode baixar-se para filmar de forma a obter um ângulo interessante. Para isso, levante o visor electrónico. [b]
•Também pode filmar com a câmara numa posição baixa ou alta utilizando o visor LCD.
[c]
•Se utilizar a câmara no exterior com o visor LCD virado para o sol, pode ser difícil ver as imagens. Se isso acontecer, deve utilizar o visor electrónico.
24
[b]
[c]
[e]
Consejos para filmar mejor
Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana de altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no será posible fijar firmemente dicho trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [d].
•No coloque la videocámara de forma que el visor electrónico o el panel LCD quede orientado hacia el sol, ya que el interior de los mismos podría dañarse. Preste atención cuando coloque la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [e].
[d]
Coloque a câmara de vídeo numa superfície plana ou utilize um tripé
Tente colocar a câmara de vídeo em cima do tampo de uma mesa ou em qualquer outra superfície plana com uma altura adequada. Se tiver um tripé para uma câmara estável, também o pode utilizar com a câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Se não for, não conseguirá montar a câmara ao tripé com segurança e o parafuso poderá danificar a câmara de vídeo.
Cuidados a ter com o visor LCD e com o visor electrónico
•Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico ou pelo visor LCD. [d]
•Não coloque a câmara de vídeo numa posição em que o visor electrónico ou o visor LCD fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode danificar o visor electrónico ou o visor LCD. Tenha cuidado quando deixar a câmara de vídeo ao sol ou no parapeito de uma janela. [e]
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Comprobación de la imagen grabada
Verificar a imagem gravada
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2)Pulse el lado – Œ de EDITSEARCH durante
un instante; se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda a la escena que desee. Se reproducirá la última parte grabada. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (Búsqueda de edición).
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Se utilizar a função EDITSEARCH pode rever a última cena gravada ou verificar a imagem gravada, no visor LCD ou no visor electrónico. (1)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA.
(2)Carregue levemente no lado – Œ de
EDITSEARCH; revê os últimos segundos da parte que gravou (Rec Review). Carregue sem soltar no lado – de EDITSEARCH até a câmara de vídeo voltar à cena que quer ver. A última parte que gravou é reproduzida. Para avançar, carregue no lado + (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto grabado (END SEARCH)
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se reproduce durante unos 5 segundos y, a continuación, la unidad se detiene. Observe que si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulse el videocassette después de la grabación.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación vuelve a iniciarse a partir del punto en el que dejó de pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe será uniforme.
26
END SEARCH
Para interromper a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para voltar ao último ponto gravado (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido durante cerca de 5 segundos. As cassetes sem memória não permitem utilizar esta função quando ejectar a cassete depois de terminar a gravação.
Para recomeçar a gravar
Carregue em START/STOP. A gravação recomeça a partir do ponto em que soltou EDITSEARCH. Se não tiver ejectado a cassete, a passagem da última cena gravada para a cena seguinte da gravação será suave não provocando saltos na imagem.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN. (3)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E) mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta. (5)Pulse · para iniciar la reproducción.
Ajuste el volumen con VOLUME +/– y el brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT
+/–. También es posible ver la imagen en la pantalla de un TV una vez conectada la videocámara a un TV o a una videograbadora.
Pode controlar a qualidade da imagem reproduzida no visor LCD ou no visor electrónico. (1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Carregue em OPEN e abra o visor LCD. (3)Carregue sem soltar no botão verde pequeno
do interruptor POWER e coloque-o na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete. (5)Carregue em · para iniciar a reprodução.
Regule o volume utilizando VOLUME +/– e a luminosidade do visor LCD com LCD
BRIGHT +/–. Também pode controlar a imagem no ecrã de um televisor se a câmara de vídeo estiver ligada a um televisor ou videogravador.
54
PLAYREW FF
PLAYREW FF
1
Operaciones básicas / Operações básicas
LCD BRIGHT
2
VOLUME
Para detener la reproducción, pulse π. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
DISPLAY
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Para parar a reprodução, carregue em π. Para rebobinar a cassete, carregue em 0. Para efectuar o avanço rápido da cassete,
carregue em ).
Utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, coloque as pilhas R6 (tamanho AA).
27
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores de pantalla del panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•El indicador de pantalla desaparece al mostrar el título.
•Al reproducir una cinta con una batería “InfoLITHIUM”, B indica la capacidad de batería restante. El tiempo de batería restante en minutos no aparece.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos con VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activará automáticamente. Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el sonido sólo mediante el uso de auriculares. Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga automáticamente.
Si no puede ver con nitidez la pantalla LCD
Tire hacia fuera del soporte de la parte inferior para ajustar el ángulo.
Para ver os indicadores do visor LCD/visor electrónico
Carregue em DISPLAY. Para desactivar os indicadores, carregue novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem no ecrã
•Quando aparece o título, desaparecem os indicadores.
•Quando reproduzir uma cassete utilizando uma bateria “InfoLITHIUM”, B indica a carga residual da bateria. O indicador do tempo restante em minutos não aparece.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
2. Pode regular o volume dos auscultadores
utilizando VOLUME +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor electrónico
Feche o visor LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode controlar o som através dos auscultadores. Para ver novamente as imagens no visor LCD, abra o visor. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
Se não conseguir ver bem o visor LCD
Puxe para fora o pé existente na base da câmara para regular o ângulo.
Soporte/Pé
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar ésta, pulse P o ·.
28
Os vários modos de reprodução
Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza o se rebobina (exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar
el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el botón.
Para ver la imagen a 1/3 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a continuación, &. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si mantiene el botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la reproducción en sentido inverso o > en el mando a distancia para sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para localizar uma cena (localizar imagem)
Continue a carregar em 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Para controlar a imagem a alta velocidade, ao mesmo tempo que avança ou rebobina a fita (Ignorar a função de varrimento)
Continue a carregar em 0 enquanto rebobina ou ) efectua o avanço rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normais, solte o botão.
Para ver a imagem a 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando, durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em < e depois em &. Para retomar a reprodução normal, carregue em
·.
Para ver a imagem com o dobro da velocidade
Para ver a imagem com o dobro da velocidade no sentido regressivo (para trás), durante a reprodução, carregue em < e depois em ×2 no telecomando. Para ver a imagem com o dobro da velocidade no sentido progressivo (para a frente), durante a reprodução, carregue em > e depois em ×2. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Para ver a imagem fotograma a fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando no modo de pausa de reprodução. Se não soltar o botão, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade. Para retomar a reprodução normal, carregue em
·.
Para alterar a direcção da reprodução
Durante a reprodução, carregue em < no telecomando para activar a reprodução no sentido regressivo (para trás) ou em > no telecomando para activar a reprodução no sentido progressivo (para a frente). Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Operaciones básicas / Operações básicas
29
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no sea el normal, es posible que la grabación anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse con uniformidad en esta videocámara; no obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E).
Notas sobre reprodução
•Nos diversos modos de reprodução o som é cortado.
•Durante um tipo de reprodução que não seja o normal, a gravação anterior pode aparecer sob a forma de imagens de mosaico. Isso não significa uma avaria.
•Se o modo de pausa na reprodução durar 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de vídeo pode efectuar uma reprodução em câmara lenta de forma suave; no entanto esta função não se aplica ao sinal de saída da ficha DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou
DV OUT (DCR-TRV890E).
30
Búsqueda del final
END SEARCH
de la imagen
Localizar a última imagem gravada
Es posible ir al final de la parte grabada después de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (Búsqueda de imágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, VTR (DCR­TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales
•Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulse el videocassette después de la grabación.
•Si utiliza una cinta con memoria en cassette, esta función se activará una vez expulse el videocassette. Al reproducir una cinta que contenga una parte sin grabación al principio o entre las partes grabadas, esta función no se activará correctamente.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a ser rebobinada ou a avançar rapidamente e são reproduzidos os últimos 5 segundos da parte gravada. Em seguida, a cassete pára na última imagem gravada (Procura da última imagem gravada).
Abra o visor LCD e carregue em END SEARCH no modo de espera da gravação. Esta função funciona se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA, VTR (DCR­TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Notas sobre a função Procura da última imagem
•As cassetes sem memória não permitem utilizar a função Procura da última imagem, depois de ejectar a cassete a seguir à gravação .
•Se utilizar uma cassete com memória, a função Procura da última imagem gravada é activada logo que ejectar a cassete. Se reproduzir uma cassete com uma parte em branco no início ou entre as partes gravadas, a função Procura da última imagem gravada não funciona correctamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
31
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada en función del lugar donde utilice la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio necesario
Interiores Corriente Adaptador de doméstica adaptor alimentación de CA
Exteriores Batería Batería NP-F330
Automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si desconecta la fuente de alimentación o si extrae la batería durante la grabación o la reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de alimentación inmediatamente.
alimenta­ción
suministrado
(suministrada), NP­F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Batería de Adaptador/cargador de automóvil CC Sony DC-V700 de 12 V o 24 V
Utilizar fontes de alimentação alternativas
Pode escolher uma das seguintes fontes de alimentação para utilizar a câmara de vídeo: Bateria, corrente eléctrica e bateria de automóvel de 12/24 V. Escolha a fonte de alimentação apropriada, de acordo com o local em que pretende utilizar a câmara de vídeo.
Local Fonte de
alimentação
Interiores Corrente Transformador de CA
Exteriores Bateria Bateria NP-F330
No automóvel de Bateria para automóvel 12 V ou 24 V Transformador/
Nota sobre fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou a bateria durante uma gravação ou reprodução, pode danificar a cassete que está dentro da câmara. Se isso acontecer, volte a ligar imediatamente a alimentação da câmara de vídeo.
Utilizar a corrente eléctrica
Acessório a utilizar
fornecido
(fornecida), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
carregador de CC da Sony DC-V700
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
32
Para utilizar o transformador de CA: (1)Abra a tampa da ficha DC IN e ligue o
transformador de CA à ficha DC IN da câmara de vídeo.
(2)Ligue o cabo de ligação à corrente ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de ligação à tomada de corrente.
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Utilizar fontes de alimentação alternativas
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la red, aunque haya apagado la propia unidad.
Nota
Si la imagen se distorsiona, mantenga el adaptador de alimentación de CA alejado de la videocámara.
Uso de batería de automóvil
Emplee un adaptador/cargador de CC, como el Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el adaptador/cargador de CC y la videocámara con el cable de conexión DK-415 (suministrado con la unidad DC-V700).
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda que los accesorios presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
2, 3
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
AVISO
O cabo de ligação à corrente só pode ser substituído num centro de assistência técnica qualificada.
ATENÇÃO
Mesmo que tenha desligado a câmara, esta não fica desligada da fonte de alimentação de CA (rede de corrente eléctrica) enquanto não desligar o fio da tomada.
Nota
Afaste o transformador de CA da câmara de vídeo se a imagem tiver interferências.
Utilizar a bateria de automóvel
Utilize um transformador/carregador de CC, como o DC-V700 da Sony (não fornecido). Ligue o cabo de ligação à bateria de automóvel à tomada do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o transformador/carregador de CC e a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação DK-415 (fornecido com o DC-V700).
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo da Sony. Quando adquirir equipamentos de vídeo da Sony, recomenda-se que compre acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
33
Cambio de los ajustes
VTR SET
H i F i SOUND AUD IO MI X NTSC PB
de modo
Alterar as regulações dos modos
Es posible cambiar algunos de los ajustes de modo programados en fábrica para disfrutar en mayor medida de las funciones y características de la videocámara. Basta con girar el dial de control para seleccionar las opciones de menú mostradas en la pantalla LCD. Es posible realizar selecciones en el siguiente orden: indicación de menú n iconos n opciones n ajustes de modo.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú. (2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono que desee de la parte izquierda del menú y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el dial. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Si desea cambiar otras opciones, seleccione RETURN y pulse el dial; a continuación, repita los pasos 2 a 4.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
AUTO SHTR PROG. SCAN
[MENU] :END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND AUD IO MI X NTSC PB
[MENU] :END
MEMORY
MANUA L SE T
AUTO SHTR
[MENU] :END
Pode alterar algumas das regulações que vêm programadas de fábrica para tirar maior partido das características e funções da câmara de vídeo. Basta rodar o botão de controlo para seleccionar os elementos do menu que aparecem no visor LCD. Pode fazer as selecções pela ordem seguinte: menu n ícones n elementos n regulações dos modos.
(1)Carregue em MENU para ver o menu. (2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
ícone desejado que aparece no lado esquerdo do menu e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
elemento desejado e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo desejado e carregue no botão. Se quiser alterar as regulações dos outros modos, repita os passos 3 e 4. Se quiser alterar os outros elementos, seleccione RETURN, carregue no botão e repita os passos 2 a 4.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
CAMERA SET
3
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH IF T OFF GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
34
5
MENU
4
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH IF T OFF GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT OF F AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações dos modos
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
•Las opciones de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en la posición VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR­TRV890E), CAMERA o en MEMORY.
•Mientras graba en modo espejo, no será posible utilizar el sistema de menús.
Selección del ajuste de modo de cada opción
Las opciones de menú que pueden modificarse varían en función del ajuste del interruptor POWER. La pantalla LCD muestra solamente las opciones que pueden utilizarse en el momento. Las opciones de menú están clasificadas en nueve grupos indicados mediante los nueve iconos descritos a continuación.
Opciones del menú MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Seleccione ON para que el obturador electrónico funcione automáticamente al filmar en condiciones de brillo.
•Seleccione OFF si no desea que el obturador electrónico funcione incluso en condiciones de brillo.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Seleccione OFF si no desea grabar imágenes fijas/en movimiento con todos los píxeles.
•Seleccione ON si desea grabar imágenes fijas/ en movimiento con todos los píxeles.
Opciones del menú CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara volverá al zoom óptico de 12x.
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
Notas sobre a alteração das regulações dos modos
•Os elementos do menu diferem com o facto da regulação do interruptor POWER estar na posição VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR­TRV890E), CAMERA ou MEMORY.
•Durante a gravação no modo de imagem reflectida, não pode utilizar o sistema de menus.
Seleccionar o ajuste de modo de cada item
Os elementos do menu que podem ser alterados diferem com a posição em que se encontra a regulação do interruptor POWER. O visor LCD mostra apenas os elementos que pode activar nessa altura. Os elementos do menu estão classificados em nove grupos indicados pelos nove ícones descritos abaixo.
Elementos do menu MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Seleccione ON e o obturador electrónico funciona automaticamente quando estiver a filmar com muita luz.
•Seleccione OFF e o obturador electrónico não funciona mesmo quando tiver muita luz.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Seleccione OFF para não gravar imagens fixas ou em movimento com todos os pixels.
•Seleccione ON para gravar imagens fixas ou em movimento com todos os pixels.
Elementos do menu CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Seleccione OFF para não utilizar o zoom digital. A câmara de video volta ao zoom óptico de 12x.
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
16:9WIDE <OFF/ON>
Seleccione esta opción para grabar imágenes panorámicas de 16:9. Consulte la página 51 para más información.
16:9WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para gravar uma imagem 16:9. Para obter mais informações, consulte a página 51.
35
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações dos modos
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no es necesario corregir las sacudidas de la cámara.
AE SHIFT
Ajuste el nivel de AE (Exposición automática). Consulte la página 68 para más información.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Ajuste el valor de ganancia en 0dB.
•Ajuste el valor de ganancia en –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normalmente, seleccione OFF.
•Seleccione ON para grabación de cortes. Consulte la página 79 para obtener información detallada.
Si desconecta la fuente de alimentación, el ajuste se desactivará (OFF).
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
•Normalmente, seleccione OFF. Seleccione ON para realizar grabaciones a intervalos.
•Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar el tiempo de espera para la grabación a intervalos.
•Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar el tiempo de grabación para la grabación a intervalos.
Si desconecta la fuente de alimentación, el ajuste se desactivará (OFF), aunque el tiempo de espera y el de grabación se conservan.
Opciones del menú VTR SET (DCR­TRV900E) o PLAYER SET (DCR­TRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Seleccione STEREO para reproducir el sonido estéreo o el sonido principal y secundario (para sonido dual).
•Seleccione 1 para reproducir el sonido del canal izquierdo (para sonido estéreo) o el principal (para sonido dual).
•Seleccione 2 para reproducir el sonido del canal derecho (para sonido estéreo) o el secundario (para sonido dual).
STEADYSHOT <ON/OFF>
•A selecção normal é ON.
•Seleccione OFF, se o facto da câmara tremer não for grave.
AE SHIFT
Regule o nível da AE (Exposição automática). Para obter mais informações, consulte a página
68.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Regule o ganho para 0dB.
•Regule o ganho para –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•A selecção normal é OFF.
•Seleccione ON para fazer uma gravação com cortes. Consulte a página 79 para obter mais informações.
Se desligar a fonte de alimentação, a regulação volta a OFF.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• A selecção normal é OFF. Seleccione ON para fazer uma gravação com intervalos.
• Seleccione INTERVAL para programar ou alterar o intervalo de espera para a gravação com intervalos.
• Seleccione REC TIME para programar ou alterar o tempo de gravação para a gravação com intervalos.
Se desligar a fonte de alimentação, a regulação volta a OFF mas o tempo de espera e de gravação mantêm-se.
Elementos do menu VTR SET (DCR­TRV900E) ou PLAYER SET (DCR­TRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Seleccione STEREO para reproduzir o som em estéreo ou o som principal e secundário (no caso de “dual sound”).
•Seleccione 1 para reproduzir o som do canal esquerdo (no caso de som estéreo) ou o som principal (no caso de “dual sound”).
•Seleccione 2 para reproduzir o som do canal direito (no caso do som estéreo) ou o som secundário (no caso de “dual sound”).
36
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações dos modos
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción para ajustar el balance entre el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente, seleccione ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 para reproducir cintas grabadas en el sistema de color NTSC. Al realizar la reproducción en un TV multisistema, seleccione el mejor modo mientras ve la imagen en el TV.
Opciones del menú LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT si la pantalla LCD está oscura. El consumo de batería aumenta entre el 10 y el 20%.
Aunque ajuste LCD B.L., la imagen grabada no se verá afectada.
LCD COLOUR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del indicador girando el dial de control hacia arriba (+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del color de la imagen.
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD. Seleccione esta opción para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumenta al girar el dial de control hacia arriba (+), y disminuye al girarlo hacia abajo (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•Normalmente, seleccione OFF.
•Seleccione ON para filmar con el patrón cebra mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento para regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 rodando o botão de controlo.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•A selecção normal é ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 quando reproduzir uma cassete gravada no sistema de cores NTSC. Quando reproduzir a cassete num televisor “Multi-System” seleccione o modo melhor vendo a imagem no televisor.
Elementos do menu LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•A selecção normal é BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT se o visor LCD estiver escuro. O consumo da bateria aumenta de 10 a 20%.
Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem gravada não é afectada.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento e altere o nível do indicador rodando o botão de controlo para cima (+) ou para baixo (–) para regular a intensidade de cor da imagem.
VF BRIGHT
Feche o visor LCD. Seleccione este elemento para regular o brilho do visor electrónico. O visor electrónico fica mais claro quando rodar o anel de controlo para cima (+) e mais escuro quando o rodar para baixo (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•A selecção normal é OFF.
•Seleccione ON para filmar com o padrão de zebra no visor LCD ou no visor electrónico.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
37
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações dos modos
Opciones del menú MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Seleccione OFF cuando no grabe continuamente.
•Seleccione ON para grabar 2 a 4 imágenes de forma continua.
•Seleccione MULTI SCRN para grabar nueve imágenes de forma continua.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Seleccione STANDARD para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de imagen estándar, utilizando la ranura de tarjeta de memoria.
•Seleccione FINE para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de imagen de precisión, utilizando la ranura de tarjeta de memoria.
•Seleccione SUPER FINE para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de imagen de precisión superior, utilizando la ranura de tarjeta de memoria.
PROTECT <OFF/ON>
•Normalmente, seleccione OFF si no desea proteger las imágenes fijas.
•Seleccione ON para proteger las imágenes fijas seleccionadas contra borrado accidental. Consulte la página 141 para más información.
SLIDE SHOW
Seleccione esta opción para reproducir imágenes en bucle continuo. Consulte la página 148 para más información.
DELETE ALL
Seleccione esta opción para eliminar todas las imágenes. Consulte la página 143 para más información.
FORMAT
Seleccione esta opción para formatear disquetes o tarjetas de PC. Consulte la página 126 para más información.
PHOTO SAVE
Seleccione esta opción para duplicar imágenes fijas. Consulte la página 131 para más información.
Elementos do menu MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Seleccione OFF para não gravar sem interrupções.
•Seleccione ON para gravar 2 a 4 imagens sem interrupções.
•Seleccione MULTI SCRN para gravar nove imagens sem interrupções.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Seleccione STANDARD para gravar imagens fixas no modo de qualidade de imagem normal, utilizando a ranhura para a placa de memória.
•Seleccione FINE para gravar imagens fixas no modo de qualidade de imagem fina, utilizando a ranhura da placa de memória.
•Seleccione SUPER FINE para gravar imagens fixas no modo de qualidade de imagem super fina, utilizando a ranhura da placa de memória.
PROTECT <OFF/ON>
•A selecção normal é OFF para não proteger as imagens.
•Seleccione ON para proteger as imagens fixas seleccionadas contra desgravação acidental. Para obter mais informações, consulte a página
141.
SLIDE SHOW
Seleccione este elemento para efectuar a reprodução das imagens num ciclo contínuo. Para obter mais informações, consulte a página
148.
DELETE ALL
Seleccione este elemento para apagar todas as imagens. Para obter mais informações, consulte a página 143.
FORMAT
Seleccione este elemento para formatar as disquetes ou placas de PC. Para obter mais informações, consulte a página 126.
PHOTO SAVE
Seleccione este elemento para copiar as imagens fixas. Para obter mais informações, consulte a página 131.
38
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações dos modos
Opciones del menú CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas mediante la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar búsquedas sin utilizar la memoria en cassette.
TITLEERASE
Borra el título que haya superpuesto.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título que haya superpuesto.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar cintas de cassette.
ERASE ALL
Seleccione esta opción para borrar todos los datos de la memoria en cassette.
Opciones del menú TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP cuando grabe en el modo SP (reproducción estándar).
•Seleccione LP cuando grabe en el modo LP (reproducción de larga duración).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente, seleccione 12BIT para grabar dos sonidos estéreo.
•Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo uno con alta calidad.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Seleccione AUTO para ajustar el nivel de grabación automáticamente.
•Seleccione MANUAL para ajustar el nivel de grabación manualmente.
Elementos do menu CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para efectuar uma procura utilizando a memória da cassete.
•Seleccione OFF para efectuar uma procura sem utilizar a memória da cassete.
TITLEERASE
Apaga o título sobreposto.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para ver o título que introduziu.
•Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete.
ERASE ALL
Seleccione este elemento para apagar todos os dados da memória da cassete.
Elementos do menu TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP quando gravar no modo SP (standard play).
•Seleccione LP quando gravar no modo LP (long play).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•A selecção normal é 12BIT para gravar dois sons estéreo.
•Seleccione 16BIT para gravar o som estéreo 1 com alta qualidade.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Seleccione AUTO para regular automaticamente o nível de som da gravação.
•Seleccione MANUAL para regular manualmente o nível de som da gravação.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
39
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações dos modos
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO para mostrar el tiempo restante de la cinta en los siguientes casos: – Con la alimentación activada o una cinta
insertada, durante ocho segundos una vez determinado el tiempo restante de la cinta.
– Durante ocho segundos después de pulsar el
botón · o DISPLAY.
– Durante el rebobinado, el avance rápido y la
búsqueda de imágenes.
•Seleccione ON para que aparezca siempre el tiempo restante de la cinta.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción.
Opciones del menú SETUP
CLOCK SET
Seleccione esta opción para volver a ajustar la fecha o la hora.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•Normalmente, seleccione NORMAL.
•Seleccione 2X para mostrar la opción de menú seleccionada con un tamaño dos veces mayor que el normal.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Seleccione ON para ver las funciones de la videocámara.
•Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO para ver o tempo restante da cassete nos casos seguintes: – Durante oito segundos depois de ligar a
câmara ou inserir a cassete e o sistema ter acertado a indicação do tempo restante.
– Durante oito segundos depois de carregar em
· ou no botão DISPLAY.
– Durante a rebobinagem, avanço rápido e
procura da imagem.
•Seleccione ON para ver sempre o tempo restante da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Seleccione DATE/CAM para ver a data e os dados da gravação durante a reprodução.
•Seleccione DATE para ver a data durante a reprodução.
Elementos do menu SETUP
CLOCK SET
Seleccione este elemento para acertar novamente a data ou hora.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•A selecção normal é NORMAL.
•Seleccione 2X para ver o elemento do menu seleccionado com um tamanho duas vezes superior ao normal.
DEMO MODE <ON/OFF>
•Seleccione ON para ver as funções da câmara de vídeo.
•Seleccione OFF se não quiser ver a demonstração.
40
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações dos modos
Notas sobre el modo de demostración DEMO MODE
•DEMO MODE está ajustado de fábrica en STBY (Espera). La demostración se inicia unos 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún videocassette. Es posible cancelar la demostración insertando un videocassette, ajustando el interruptor POWER en una posición que no sea CAMERA, o seleccionando OFF en el sistema de menús. Para volver a seleccionar STBY, ajuste el interruptor POWER en OFF si DEMO MODE está ajustado en ON, y vuelva a ajustar el interruptor POWER en CAMERA.
•No es posible seleccionar DEMO MODE si hay un videocassette insertado en la videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se interrumpirá. Es posible iniciar la grabación con normalidad. La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse automáticamente en STBY.
•Para ver la demostración inmediatamente, expulse el videocassette, si hay uno insertado. A continuación, seleccione ON de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará.
Opciones del menú OTHERS
WORLD TIME
Seleccione esta opción para ajustar el reloj por diferencia horaria. Consulte la página 156 para más información.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•Normalmente, seleccione MELODY para que se oiga una melodía al iniciar/parar la grabación, etc.
•Seleccione NORMAL para que se oigan pitidos al iniciar/parar la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON si utiliza el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF si no utiliza el mando a distancia.
Notas sobre o DEMO MODE
•DEMO MODE vem regulado de fábrica para a posição STBY (em espera). A demonstração começa cerca de 10 minutos depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA sem introduzir uma cassete. Pode cancelar a demonstração introduzindo uma cassete, colocando o interruptor POWER numa posição diferente de CAMERA ou seleccionando OFF no sistema de menus. Para voltar a seleccionar STBY, coloque o interruptor POWER na posição OFF quando DEMO MODE estiver na posição ON e volte a colocar o interruptor POWER na posição CAMERA.
•Não pode seleccionar DEMO MODE se introduzir uma cassete na câmara de vídeo.
•Se introduzir uma cassete durante a demonstração, a demonstração é interrompida. Pode começar a gravar normalmente. DEMO MODE volta automaticamente para STBY.
•Para ver imediatamente a demonstração, ejecte a cassete, se a tiver introduzido. Depois seleccione ON em DEMO MODE e desactive a visualização do menu. A demonstração começa.
Elementos do menu OTHERS
WORLD TIME
Seleccione este elemento para acertar o relógio de acordo com a diferença horária. Para obter mais informações, consulte a página 156.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•Seleccione MELODY para ouvir uma música quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione NORMAL para ouvir um sinal sonoro quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione OFF quando não quiser ouvir sinais sonoros.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON quando utilizar o telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
•Seleccione OFF se não estiver a utilizar o telecomando.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
41
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as regulações dos modos
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD >
•Normalmente, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los indicadores en el panel LCD y en la pantalla del TV.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de grabación de la cámara de la parte frontal de la unidad.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•Normalmente, seleccione OFF si no desea mostrar la barra de color.
•Seleccione ON para mostrar la barra de color.
DV EDITING
Seleccione esta opción cuando edite cintas en otro equipo conectado con el cable i.LINK (cable de conexión DV). Consulte la página 108 para más información.
* Estos ajustes recuperan sus valores de fábrica 5
minutos o más después de haber desconectado la fuente de alimentación o extraído la batería. En cuanto a las opciones sin asterisco, sus ajustes se conservan aunque desconecte la fuente de alimentación o extraiga la batería, en tanto la pila de vanadio-litio esté cargada.
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD >
•A selecção normal é LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para ver os indicadores tanto no visor LCD como no ecrã do televisor.
REC LAMP <ON/OFF>
•A selecção normal é ON.
•Seleccione OFF se não quiser que o indicador de gravação localizado na parte da frente da câmara de vídeo se acenda.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•Seleccione OFF para não ver a barra de cores.
•Seleccione ON para ver a barra de cores.
DV EDITING
Seleccione este elemento se estiver a montar uma cassete noutro equipamento ligado com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Para obter mais informações, consulte a página 108.
* Estas regulações voltam aos valores
predefinidos 5 minutos ou mais depois da desligar a fonte de alimentação ou de retirar a bateria. No que se refere aos elementos não assinalados com um asterisco, as regulações mantêm-se mesmo depois de desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria, desde que a pilha de vanádio-lítio esteja carregada.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el sujeto si se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
•Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX.
•Si selecciona 16BIT en AUDIO MODE, no será posible añadir sonidos.
•Si selecciona BRIGHT en LCD B.L., la duración de la batería durante la grabación se reduce entre el 10 y el 20%. Al emplear una fuente de alimentación que no sea la batería, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en BRIGHT automáticamente y la opción no aparece en la pantalla.
42
Quando gravar um motivo que se encontre muito perto
Se REC LAMP estiver na posição ON, o indicador vermelho de gravação, localizado na parte da frente da câmara, pode reflectir-se no motivo se este estiver muito perto da câmara. Se isso acontecer, coloque REC LAMP na posição OFF.
Notas
•Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode regular o balanço em AUDIO MIX.
•Se seleccionar 16BIT em AUDIO MODE, não pode adicionar som audio.
•Se seleccionar BRIGHT em LCD B.L. , a duração da bateria durante a gravação diminui de 10 a 20%. Se utilizar uma fonte de alimentação que não seja a bateria, o elemento LCD B.L. do menu é automaticamente regulado para BRIGHT e o elemento não aparece no visor.
Grabación fotográfica
Gravar no modo de fotografia
Es posible grabar imágenes fijas como una fotografía durante unos siete segundos. Esta función resulta útil si desea obtener imágenes como una fotografía o si imprime una imagen con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar aproximadamente 510 imágenes en una cinta de 60 minutos en el modo SP. Además de la operación descrita aquí, esta videocámara puede grabar una imagen fija en una tarjeta de PC (no suministrada), utilizando la ranura de tarjeta de memoria (consulte la página
133). También es posible grabar imágenes fijas/en movimiento en una cinta mini DV con todos los píxeles en el modo progresivo. Consulte la página 46 para más información. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezcan una imagen fija y “CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener pulsado PHOTO ligeramente. Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en la pantalla LCD o en el visor electrónico, la videocámara grabará esa imagen fija. No obstante, no es posible seleccionar otras imágenes fijas con este botón.
(3)Pulse PHOTO firmemente.
La imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se graba durante unos siete segundos. El sonido durante dicho espacio de tiempo también se graba. Para grabar una imagen fija durante la grabación normal, pulse PHOTO firmemente. A continuación, la imagen fija se graba durante unos siete segundos y la videocámara vuelve al modo de espera.
Pode gravar uma imagem fixa, como uma fotografia, durante cerca de sete segundos. Este modo de gravação é útil quando se pretende que a imagem tenha o aspecto de uma fotografia ou quando se imprime uma imagem utilizando uma impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos no modo SP. Para além da operação descrita, esta câmara de vídeo pode gravar uma imagem fixa numa placa de PC (não fornecida), utilizando a ranhura da placa de memória (consulte a página 133). Também pode gravar imagens fixas ou em movimento numa minicassete DV com todos os pixels no modo progressivo. Para obter mais informações, consulte a página 46. (1)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA.
(2)Carregue levemente e sem soltar em PHOTO
até aparecer uma imagem fixa e a indicação “CAPTURE” no visor LCD ou visor electrónico. A gravação não começa imediatamente. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente a imagem fixa e volte a carregar levemente e sem soltar em PHOTO. Se carregar em PHOTO no telecomando com uma imagem fixa no visor LCD ou no visor electrónico, a câmara de vídeo grava essa imagem. Não pode seleccionar outras imagens fixas com este botão.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. Durante esses sete segundos o som também é gravado. Para gravar uma imagem fixa durante a gravação normal, carregue em PHOTO com mais força. A gravação da imagem é executada durante sete segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
21
PHOTO
3
PHOTO
CAPTURE
•••••••
43
Grabación fotográfica
Gravar no modo de fotografia
Para filmar en la oscuridad
Instale el flash de vídeo HVL-FDH2 (no suministrado) en la zapata de accesorios. Si la exposición se encuentra en el modo manual, ajústela en el automático. Si aparece junto al indicador “CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico, significa que el flash de vídeo está preparado para utilizarse.
Nota sobre las imágenes fijas
Si las imágenes fijas grabadas en esta videocámara se reproducen en otra videograbadora, es posible que la imagen aparezca borrosa. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Si pulsa PHOTO mientras graba una fotografía
La imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico se grabará siempre que pulse PHOTO. No es posible comprobar la imagen grabada pulsando PHOTO ligeramente. Una vez grabada la imagen en movimiento como una imagen fija durante unos siete segundos, la videocámara volverá al modo de espera.
Quando filmar às escuras
Monte o iluminador do video HVL-FDH2 (não fornecido) na suporte para acessórios. Se a exposição estiver no modo manual, regule-a para o modo de exposição automático. Quando aparecer junto do indicador “CAPTURE” no visor LCD ou no visor electrónico, o flash do vídeo está pronto a ser utilizado.
Nota sobre as imagens fixas
Se reproduzir uma imagem fixa gravada com esta câmara de vídeo, noutro videogravador, a imagem pode aparecer com os contornos mal definidos. Isso não é sinal de avaria.
Se carregar em PHOTO durante a gravação de uma fotografia
Sempre que carregar em PHOTO, grava a imagem que aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Não pode verificar a imagem gravada, carregando levemente em PHOTO. Depois de gravar uma imagem em movimento como uma imagem fixa durante sete segundos, a câmara de vídeo volta ao modo de espera.
44
Grabación fotográfica
Gravar no modo de fotografia
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte ésta con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado). Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo.
Impresora de vídeo/ Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Ç : Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Si la impresora de vídeo no dispone de entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/ VIDEO y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada VIDEO de la impresora.
(no suministrado)/ (não fornecido)
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando a impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação S video (não fornecido). Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Se a impressora de vídeo não estiver equipada com uma entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o à ficha AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada VIDEO da impressora de vídeo.
45
Filmación con todos los
MANUA L SE T
AUTO SHTR PROG. SCAN
[MENU] :END
MANUA L SE T
AUTO SHTR PROG. SCAN OFF
RETURN ON
[MENU] :END
píxeles – PROG. SCAN
Filmar com todos os pixels – PROG. SCAN
Al modificar las imágenes digitales en un ordenador personal, ajuste PROG. SCAN en ON antes de filmar. Es posible grabar las imágenes en una cinta mini DV fotograma a fotograma con mayor resolución. Ya que la imagen tomada en modo progresivo no se desenfoca ni siquiera en pausa, es especialmente útil al analizar acciones de alta velocidad, tales como escenas deportivas.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú en
modo de espera.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar PROG.
SCAN, y pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON, y
pulse el dial.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
El indicador PROG. SCAN se ilumina.
MENU
1
Quando modificar as imagens digitais no computador, antes de começar a filmar, coloque PROG. SCAN na posição ON. Pode gravar as imagens numa minicassete DV fotograma a fotograma com uma resolução mais alta. Como as imagens filmadas no modo progressivo não ficam desfocadas mesmo se fizer uma pausa, esta função é especialmente útil quando analisar acções a alta velocidade, por exemplo, cenas de desporto.
(1)Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
PROG. SCAN, e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador PROG. SCAN acende-se.
2-4
5
MENU
PROG. SCAN
Para volver al modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial de control.
46
MANUA L SE T
AUTO SHTR PROG. SCAN ON
RETURN
[MENU] :END
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão de controlo.
Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN
Filmar com todos os pixels – PROG. SCAN
Nota sobre el modo progresivo
Las emisiones normales de TV dividen la pantalla en dos campos más precisos y los muestra sucesivamente cada 1/50 de segundo. Así, la imagen real mostrada en un instante cubre sólo la mitad del área de imagen aparente. La presentación de la imagen completa simultáneamente en pantalla completa se denomina presentación con todos los píxeles. En este modo la imagen aparece con mayor nitidez que en el modo normal, aunque los objetos en movimiento aparecen de forma desigual, ya que la imagen se lee y se envía cada 1/12,5 de segundo aproximadamente.
Ajuste de fábrica
Esta videocámara está originalmente programada para grabar imágenes fijas/en movimiento en una cinta mini DV en el formato normal de TV (formato entrelazado).
Al filmar bajo iluminación fluorescente
Al filmar en el modo progresivo bajo iluminación fluorescente o bombillas, es posible que se produzca un fenómeno poco común por el que la imagen se ilumina con brillo (fenómeno de oscilación luminosa). Esto no es un fallo de funcionamiento. Si desea eliminar dicho fenómeno, ajuste PROG. SCAN en OFF en el sistema de menús.
Nota sobre o modo progressivo
A transmissão normal de televisão divide o ecrã em dois campos mais nítidos e mostra-os alternadamente em cada 1/50 de segundo. Deste modo, a imagem real mostrada só cobre metade da área de imagem aparente. A visualização total da imagem simultaneamente em todo o ecrã tem o nome de visualização com todos os pixels. Neste modo, a imagem é mais nítida do que no modo normal, mas os objectos em movimento aparecem desfocados dado que a imagem é lida/ emitida, aproximadamente, a cada 1/12,5 de um segundo.
Regulação na fábrica
Esta câmara de vídeo vem programada de fábrica para gravar imagens fixas ou em movimento numa minicassete DV no formato normal de televisão (formato entrelaçado).
Quando filmar com luz fluorescente
Quando filmar no modo progressivo com luz fluorescente ou com luz de um candeeiro, pode surgir um fenómeno raro que consiste numa luminosidade excessivamente brilhante do ecrã (ecrã a tremer). Isso não é sinal de avaria. Se quiser anular este efeito, coloque PROG. SCAN na posição OFF no sistema de menus.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
47
Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER
Utilizar a função FADER
Es posible utilizar la función de aparición o desaparición gradual de imágenes para que las grabaciones adquieran un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente mientras el sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la imagen desaparece gradualmente mientras el sonido disminuye.
FADER
[a]
OVERLAP (FADE IN solamente)/(só FADE IN)
[b]
MONOTONE
Con la aparición gradual, la imagen cambia gradualmente de blanco y negro a color. Con la desaparición gradual, la imagen cambia gradualmente de color a blanco y negro.
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de aparición y desaparición gradual deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de aparición y desaparición gradual deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene.
48
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual para dar à sua gravação um toque profissional. Com a função de aparecimento gradual, a imagem aparece gradualmente ao mesmo tempo que o som aumenta. Com a função de desaparecimento gradual, a imagem desaparece gradualmente ao mesmo tempo que o som diminui.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de uma imagem a preto e branco para uma imagem a cores. No desaparecimento gradual, a imagem passa de uma imagem a cores para uma imagem a preto e branco.
Quando efectuar o aparecimento gradual da imagem [a]
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em FADER até o indicador pretendido começar a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem pára de piscar.
Quando efectuar o desaparecimento gradual da imagem [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER até
o indicador pretendido começar a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem pára de piscar e a gravação pára.
Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER
Utilizar a função FADER
FADER
FADER
MONOTONE
OVERLAP
Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que el indicador de aparición y desaparición gradual desaparezca.
No es posible utilizar esta función en las siguientes situaciones:
– Si ajusta el selector START/STOP MODE en
ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC.
– Si la videocámara se encuentra en el modo de
grabación fotográfica.
– Si el visor electrónico o la pantalla LCD muestra
un título. Si éste no es necesario, bórrelo antes de utilizar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes.
Nota
Durante la aparición o la desaparición gradual, no es posible emplear el botón DIGITAL EFFECT.
La función de aparición y desaparición gradual de imágenes es efectiva en las siguientes situaciones:
•Grandes cambios en la escena (FADE IN, FADE OUT)
•Principios de historias (FADE IN)
•Final de un día (FADE OUT)
•Cambio de la escena mientras se abandona la escena anterior
Si utiliza esta función varias veces
La situación en la que se encuentre el sujeto no podrá verse con claridad, produciendo que la imagen sea difícil de disfrutar.
Si aparece el indicador OVERLAP
La videocámara memoriza automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen se memoriza, el indicador OVERLAP parpadea de prisa, y aparece la imagen de reproducción. En este punto, la imagen puede no grabarse con nitidez, en función del estado de la cinta.
21
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até o indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem desaparecer.
Não pode utilizar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem nas seguintes situações
– O selector START/STOP MODE está colocado
na posição ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
– A câmara de vídeo está no modo de gravação
de fotografias.
– Aparece um título no visor LCD ou no visor
electrónico. Se o título não for necessário, apague-o antes de utilizar a função fader.
Nota
Durante a função de aparecimento/ desaparecimento gradual, não pode activar o botão DIGITAL EFFECT.
A função de aparecimento/desaparecimento gradual é eficiente nas seguintes situações
•Uma grande mudança na cena (FADE IN, FADE OUT)
•No início de uma história (FADE IN)
•No fim de uma história (FADE OUT)
•Mudança de cena deixando um rasto da cena anterior
Se utilizar a função de aparecimento/ desaparecimento gradual repetidamente
A situação em que se encontra o motivo não permite ver com nitidez, o que torna difícil a apreciação da imagem.
Se o indicador OVERLAP aparecer
A câmara de vídeo memoriza automaticamente a imagem gravada na cassete. Durante a memorização da imagem, o indicador OVERLAP pisca rapidamente e a imagem é reproduzida. Nesta altura a imagem pode não ficar bem gravada, dependendo das condições da cassete.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
49
Filmación con luz de fondo
Como filmar em contraluz
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él o un sujeto con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a]El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Quando filmar um motivo com a fonte de luz por trás ou um motivo com um fundo claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
[a]
BACK LIGHT
[b]
[a]O motivo está demasiado escuro por ter a luz
por trás.
[b]O motivo torna-se brilhante com a
compensação da contraluz.
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste; para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. En caso contrario, la imagen presentará demasiado brillo en condiciones normales de iluminación.
Esta función también resulta efectiva en las siguientes condiciones:
•Sujeto con una fuente luminosa cercana o con un espejo que refleje la luz.
•Sujeto blanco contra un fondo blanco. Especialmente cuando filme a una persona vestida con prendas brillantes hechas con seda o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Si pulsa EXPOSURE o SHUTTER SPEED, la función BACK LIGHT se cancelará.
50
Depois de filmar
Não se esqueça de desactivar esta regulação carregando novamente em BACK LIGHT. O indicador c desaparece do visor. Se não o fizer, a imagem fica demasiado brilhante em condições de luminosidade normais.
Esta função também é eficiente nas seguintes condições:
•Um motivo com uma fonte de luz próxima ou com luz reflectida por um espelho.
•Um motivo branco contra um fundo branco. Filmagem de uma pessoa vestida com roupas de seda brilhante ou fibra sintética; se não utilizar esta função, a cara dessa pessoa tem tendência a ficar escura.
Nota sobre a função BACK LIGHT
Se carregar em EXPOSURE ou SHUTTER SPEED, desactiva a função BACK LIGHT.
Uso de la función de
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE ON STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla LCD o del visor electrónico [a] es normal. La imagen en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver las imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca. (3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
16:9WIDE y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Aparecem riscas pretas na parte superior e inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a], o que é normal. Se a imagem for reproduzida num televisor normal [b] fica comprimida na horizontal. Pode ver imagens normais num televisor 16:9 [c].
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
16:9WIDE e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
1
2,6
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM 16 : 9WI DE OF F STEADYSHOT ON AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
16: 9WIDE
51
Uso de la función de modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control.
Para ver la cinta grabada en modo panorámico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE, realice el ajuste en el modo de pantalla completa. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Observe que la imagen grabada en el modo 16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.
Notas sobre el modo panorámico
•En este modo, no es posible seleccionar la función de películas antiguas con DIGITAL EFFECT.
•No es posible seleccionar ni cancelar el modo panorámico durante la grabación.
•No es posible utilizar la función de modo panorámico si ajusta PROG. SCAN en ON.
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no anel de controlo.
Para ver a cassete gravada no modo 16:9
Para ver a cassete gravada no modo 16:9WIDE, regule para modo total. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do televisor. A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece comprimida no ecrã de um televisor normal.
Notas sobre o modo 16:9
•No modo 16:9 não pode seleccionar a função de filmes antigos com a regulação DIGITAL EFFECT.
•Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9 durante a gravação.
•Não pode utilizar a função de modo 16:9 se colocar PROG. SCAN na posição ON.
52
Efecto de imagen
Tirar partido dos efeitos de imagem
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de televisión con la función de efecto de imagen.
[a]
NEG. ART [a]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
B&W
La imagen aparece en monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [b]
La intensidad de iluminación es mayor y la imagen se muestra como una ilustración.
SLIM [c]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [d]
La imagen se expande horizontalmente.
[b]
Seleccionar o efeito de imagem
A função de efeito de imagem permite criar imagens semelhantes às da televisão.
[c]
NEG. ART [a]
A cor da imagem é invertida (negativo).
SEPIA
A imagem aparece a sépia.
B&W
A imagem é monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b]
A luminosidade é mais intensa o que faz com que a imagem se assemelhe a uma ilustração.
SLIM [c]
A imagem aumenta verticalmente.
STRETCH [d]
A imagem aumenta horizontalmente.
[d]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
53
Efecto de imagen
Tirar partido dos efeitos de imagem
Uso de la función de efecto de imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
PICTURE
EFFECT
1
Utilizar a função de efeito de imagem
(1)Com a câmara em modo de espera carregue
em PICTURE EFFECT.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem pretendido.
2
NEG.ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
Recuperación del modo normal
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador desaparezca.
Notas sobre el efecto de imagen
•Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal.
•No es posible seleccionar SLIM ni STRETCH si ajusta PROG. SCAN en ON.
•Mientras utiliza la función de efecto de imagen, no es posible seleccionar la función de películas antiguas con DIGITAL EFFECT.
54
Para voltar ao modo normal
Carregue em PICTURE EFFECT até que o indicador respectivo desapareça.
Notas sobre os efeitos de imagem
•Se desligar a câmara de vídeo, esta volta automaticamente ao modo normal.
•Se colocar PROG. SCAN na posição ON não pode seleccionar o efeitos SLIM e STRETCH.
•Enquanto estiver a utilizar a função de efeitos de imagem não pode seleccionar a função de filme antigo utilizando DIGITAL EFFECT.
Grabación con distintos efectos – efecto digital
Gravar com vários efeitos – efeito digital
Con las siguientes funciones de efecto digital, es posible añadir distintos efectos visuales a la imagen. El sonido se graba con normalidad.
STILL
Permite grabar imágenes fijas para superponerlas en imágenes en movimiento.
FLASH
Permite grabar imágenes fijas sucesivamente a intervalos constantes.
LUMI.
Permite sustituir una parte más brillante de una imagen fija con una imagen en movimiento.
TRAIL
Permite grabar imágenes que dejan una imagen eventual, como un rastro.
OLD MOVIE
Permite grabar la imagen como una película antigua. La videocámara ajusta automáticamente el modo panorámico en 16:9WIDE, el efecto de imagen en SEPIA y la velocidad de obturador apropiada.
Com as funções de efeito digital indicadas abaixo pode adicionar diversos efeitos visuais à imagem. O som é gravado da forma normal.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa e sobrepô-la numa imagem em movimento.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
FLASH
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos constantes.
LUMI.
Pode substituir uma parte mais brilhante da uma imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem que deixa uma imagem imprevista, por exemplo, um rasto.
OLD MOVIE
Pode gravar uma imagem de forma a que se assemelhe a um filme antigo. A regulação da câmara de vídeo passa automaticamente para o modo 16:9WIDE, para o efeito de imagem SEPIA e para a velocidade de obturador adequada.
55
Grabación con distintos efectos – efecto digital
Gravar com vários efeitos – efeito digital
(1)En el modo de espera o de grabación, pulse
DIGITAL EFFECT. El indicador de efecto digital parpadea.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto digital que desee.
(3)Pulse el dial de control. El indicador de efecto
digital se ilumina y aparecen las barras. La barra no aparece en el modo OLD MOVIE. La imagen fija se almacena en memoria en el modo STILL o LUMI.
(4)Gire el dial de control para ajustar los efectos.
Cuanto más larga sea la barra, mayores serán los efectos. STILL : Proporción de imagen fija a imagen
en movimiento.
FLASH : Longitud de los intervalos. LUMI. : Brillo del área donde pegue la imagen
en movimiento.
TRAIL : Espacio de tiempo que permanece la
imagen eventual.
OLD MOVIE : No es necesario realizar ningún
ajuste.
(1)Com a câmara no modo de espera ou de
gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital começa a piscar.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeito digital desejado.
(3)Carregue no botão de controlo. O indicador
de efeito digital acende-se a as barras aparecem. A barra não aparece no modo OLD MOVIE. A imagem fixa fica guardada em memória no modo STILL ou LUMI..
(4)Rode o botão de controlo para regular os
efeitos. Quanto mais comprida for a barra, maior é o efeito. STILL : A parte de imagem fixa que quer
sobrepor na imagem em movimento.
FLASH : A duração dos intervalos. LUMI. : A luminosidade da zona onde quer
colocar a imagem em movimento.
TRAIL : O período de tempo durante o qual
quer que a imagem imprevista permaneça.
OLD MOVIE : Não é necessária regulação.
2,3
56
1
DIGITAL EFFECT
4
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
OLD MOVIE
STILL
IIIIIIII
Grabación con distintos efectos – efecto digital
Gravar com vários efeitos – efeito digital
Para cancelar los efectos digitales
Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador desaparezca.
Notas sobre el efecto digital
•No es posible utilizar las siguientes funciones mientras emplea el efecto digital. – Funciones con el botón FADER – Funciones con el botón PHOTO
•Si ajusta el interruptor POWER en OFF, el efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas sobre el modo OLD MOVIE
No es posible utilizar las siguientes funciones en el modo OLD MOVIE.
– Funciones con el botón PROGRAM AE – Modo 16:9WIDE – Funciones con el botón PICTURE EFFECT
Para cancelar os efeitos digitais
Carregue em DIGITAL EFFECT até o indicador desaparecer.
Notas sobre os efeitos digitais
•Não pode utilizar os efeitos digitais, enquanto estiver a utilizar as funções indicadas abaixo,. – Funções que utilizem o botão FADER – Funções que utilizem o botão PHOTO
•Se colocar o interruptor POWER na posição OFF cancela automaticamente o efeito digital.
Notas sobre o modo OLD MOVIE
Com o modo OLD MOVIE não pode utilizar as funções seguintes:
– Funções que utilizem o botão PROGRAM AE – O modo 16:9WIDE – Funções que utilizem o botão PICTURE
EFFECT
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
57
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
En condiciones normales, esta unidad realiza distintos ajustes automáticamente mientras filma. No obstante, es posible ajustar manualmente las siguientes funciones según sus preferencias.
Funciones que pueden ajustarse mediante el ajuste del selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático)
Brillo (exposición), velocidad de obturación, balance de blancos y programa AE
Funciones que pueden ajustarse mediante el ajuste de MENU
Patrón cebra, nivel de grabación, desactivación de Steady Shot, desplazamiento de ganancia y desplazamiento AE
Funciones que pueden ajustarse mediante el uso de otros botones/interruptores
Filtro ND, enfoque
A continuación, se describe cómo ajustar todas las funciones mencionadas anteriormente, excepto programa AE (consulte la página 71) y enfoque (consulte la página 74).
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a continuación para mantener o cancelar los ajustes de las funciones.
Em condições normais de utilização esta câmara de vídeo regula-se automaticamente às condições de filmagem. No entanto, pode regular manualmente as funções indicadas abaixo de acordo com as suas preferências.
Funções que pode regular colocando o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático)
Luminosidade (exposição), velocidade do obturador, equilíbrio dos brancos e Program AE
Funções que pode regular em MENU
O padrão de zebra, o nível de som da gravação, cancelamento da função Steady Shot, desvio do ganho e desvio de AE
Funções que pode regular utilizando os outros botões/selectores
Filtro ND, focagem
Descreve-se a seguir como regular todas as funções indicadas acima com excepção da função Program AE (consulte a página 71) e da função de focagem (consulte a página 74).
Selector AUTO LOCK
Coloque o selector na posição mostrada abaixo para manter ou desactivar as regulações das funções.
[a]
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para que la unidad ajuste todas las funciones automáticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posición después de ajustar las funciones manualmente para mantener los ajustes.
Posición manual [c]
Seleccione esta posición para ajustar manualmente las funciones enumeradas anteriormente.
58
[b]
AUTO LOCK
[c]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posição para que a câmara regule todas as funções automaticamente.
HOLD [b]
Depois de ter regulado as funções manualmente, seleccione esta posição para manter as regulações.
Posição manual [c]
Seleccione esta posição para regular manualmente as funções indicadas na lista abaixo.
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Ajuste de la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos.
[a]
[a]
•El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
•Iluminación insuficiente: la mayor parte de la imagen aparece oscura
[b]
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad con fidelidad
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para ajustar la
exposición.
AUTO
1
LOCK
Regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes casos:
[b]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[a]
•Fundo demasiado brilhante (contraluz)
•Luz insuficiente: a maior parte da imagem está escura
[b]
•Motivo claro e fundo escuro
•Para filmar a escuridão de forma real
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera.
(2)Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para regular a
exposição.
22
HOLD
Para recuperar el modo de exposición automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse EXPOSURE para que el indicador de exposición se desactive.
Notas
•El dial de control no dispone de posición de parada.
•Si pulsa PROGRAM AE, la exposición volverá al modo de ajuste automático.
•Si ajusta la exposición manualmente, no podrá utilizar la función BACK LIGHT.
F5.6 0dB
3
Para voltar ao modo de exposição automática
Coloque o selector AUTO LOCK na posição AUTO LOCK ou carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador de exposição.
Notas
•O botão de controlo não tem posição de paragem.
•Se carregar em PROGRAM AE, a exposição volta ao modo de regulação automática.
•Quando regular a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT.
59
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Ajuste de la velocidad de obturación
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
(2)Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad que desee. El margen de velocidad de obturación disponible es de 1/4 a 1/10000.
AUTO
1
Para recuperar el modo automático de velocidad de obturación
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse SHUTTER SPEED para que el indicador de velocidad de obturación se desactive.
Al filmar con velocidad de obturación lenta
Con velocidad de obturación lenta, es posible que se pierda el enfoque automático. Ajuste el enfoque manualmente utilizando un trípode.
LOCK
HOLD
Regular a velocidade do obturador
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera.
(2)Carregue em SHUTTER SPEED. O indicador
da velocidade do obturador aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar a
velocidade desejada. As velocidades de obturador disponíveis situam-se entre 1/4 e 1/10000.
22
50
3
Para voltar ao modo de regulação automática da velocidade do obturador
Coloque o selector AUTO LOCK na posição AUTO LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED para desactivar o indicador de velocidade do obturador.
Quando filmar com o obturador a baixa velocidade
Se o obturador estiver regulado para uma velocidade baixa, pode não conseguir fazer a focagem automática. Nesse caso, regule manualmente a focagem utilizando um tripé.
60
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Ajuste del balance de blancos
El ajuste del balance de blancos hace que los sujetos blancos aparezcan blancos y posibilita un balance de color más natural al grabar con la cámara. Normalmente, el balance de blancos se ajusta automáticamente. Es posible obtener mejores resultados ajustando el balance de blancos manualmente cuando las condiciones de iluminación cambian rápidamente o al grabar en exteriores: por ejemplo, letreros de neón, fuegos artificiales. (1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
(2)Pulse WHT BAL. El indicador de balance de
blancos aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de balance de blancos apropiado en las siguientes condiciones. Al girar el dial, la indicación cambia de la siguiente forma:
(Balance de blancos de una pulsación) ˜ w (Exteriores) ˜ e (Interiores).
AUTO
1
LOCK
Regular o equilíbrio dos brancos
O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos brancos apareçam com a cor real e dá um equilíbrio de cores mais natural à gravação. Normalmente, a regulação do equilíbrio dos brancos é automática. Pode obter melhores resultados se regular o equilíbrio dos brancos manualmente, quando as condições de iluminação mudarem rapidamente ou quando filmar no exterior, por exemplo, anúncios de néon, fogos de artifício, etc. (1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera.
(2)Carregue em WHT BAL. O indicador de
equilíbrio dos brancos aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de equilíbrio dos brancos adequado nas condições indicadas abaixo. À medida que for rodando o botão o visor muda pela ordem seguinte: (equilíbrio dos brancos “um toque”) ˜ w (Exteriores) ˜ e (Interiores).
2
WHT BAL
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
HOLD
3
61
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Indicación Condiciones de filmación
•Ajuste del balance de blancos
según la fuente de iluminación. Esta operación no se encuentra disponible durante la grabación. Realice los pasos descritos a continuación para volver a definir los ajustes.
w (Exteriores) •Grabación de puestas de sol/
salida del sol, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes de la salida del sol, letreros de neón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente de colores coincidentes
e (Interiores) •Condiciones de iluminación con
cambios rápidos
•Lugares demasiado brillantes, tales como estudios fotográficos
•Bajo lámparas de sodio o de
mercurio
Si ha seleccionado en el paso 3
Si ajusta el balance de blancos en el modo de una pulsación, el ajuste se bloqueará y se mantendrá aunque cambien las condiciones de iluminación. Es posible obtener grabaciones con colores naturales sin que se vean afectadas por la luz ambiental. (Con el indicador en pantalla) (1)Filme un objeto blanco, tal como un papel,
que ocupe la pantalla LCD o el visor electrónico.
(2)Pulse el dial de control. El indicador parpadea rápidamente. Si el balance de blancos se ha ajustado y almacenado en la memoria, el indicador dejará de parpadear. El ajuste se mantendrá durante una hora aproximadamente después de extraer la batería.
Para recuperar los ajustes automáticos
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse WHT BAL para que el indicador de balance de blancos se desactive.
Visor Condições de filmagem
•Regular o equilíbrio dos
brancos de acordo com a fonte de luz. Esta operação não está disponível durante a gravação. Execute os passos descritos abaixo para voltar a fazer as regulações.
w (Exteriores) •Gravar o amanhecer logo que
começar a amanhecer, ou o pôr do sol imediatamente antes do sol se pôr, gravar anúncios de néon ou fogos de artifício.
•Com luz de uma lâmpada fluorescente que realce a cor verdadeira
e (Interiores) •Mudanças muito rápidas de luz
•Local com muita luminosidade, como um estúdio de fotografia
•Locais com luz de lâmpadas de
sódio ou mercúrio
Se tiver seleccionado no passo 3
Quando regular o equilíbrio dos brancos para o modo de equilíbrio dos brancos “um toque”, a regulação fica bloqueada e mantém-se mesmo que as condições de iluminação mudem. Pode fazer uma gravação com cores naturais sem que seja afectada pela luz ambiente. (Com o indicador presente no ecrã) (1)Filme um motivo branco, como uma folha de
papel completa no visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue no botão de controlo. O indicador pisca rapidamente. Depois de regular o equilíbrio dos brancos e o guardar na memória, o indicador pára de piscar. A regulação mantém-se durante cerca de uma hora depois de retirar a bateria.
Para voltar às regulações automáticas
Coloque o selector AUTO LOCK na posição AUTO LOCK ou carregue em WHT BAL para desactivar o indicador do equilíbrio dos brancos. indicator.
62
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Notas sobre el indicador en pantalla
•El estado del indicador muestra lo siguiente: Parpadeo lento: el balance de blancos no está ajustado. Parpadeo rápido: el balance de blancos está ajustándose. Iluminado: el balance de blancos se ha ajustado.
•Si el indicador sigue parpadeando aunque pulse el dial de control, filme en el modo de balance de blancos automático.
Notas sobre el balance de blancos
•Cuando filme con iluminación de estudio o de vídeo, utilice el modo e (interiores).
•Cuando filme con iluminación fluorescente, utilice el modo de balance de blancos automático. Si emplea el modo e (interiores), el balance de blancos puede no ajustarse adecuadamente.
Filmación cuando las condiciones de iluminación cambian
•Si las condiciones de iluminación han cambiado, vuelva a ajustar el balance de blancos con el dial de control mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
•Si ajusta la exposición y la velocidad de obturación manualmente, y se desplaza de interiores a exteriores, o viceversa, ajuste de nuevo el balance de blancos.
•Si se desplaza de interiores a exteriores, o viceversa, o si extrae la batería para su sustitución mientras filma en el modo de balance de blancos automático o si ajusta el interruptor POWER en CAMERA, oriente la videocámara hacia un sujeto blanco durante unos 10 segundos antes de iniciar la grabación.
Notas sobre o indicador que aparece no ecrã
•O indicador indica o seguinte: Piscar lento: o equilíbrio dos brancos não está regulado. Piscar rápido: está a regular o equilíbrio dos brancos. Aceso: o equilíbrio dos brancos está regulado.
•Se o indicador continuar a piscar mesmo depois de carregar no botão de controlo, filme no modo de regulação automática do equilíbrio dos brancos.
Notas sobre o equilíbrio dos brancos
•Se filmar com luz de estúdio ou com a luz de um iluminador de vídeo, utilize o modo e (interiores).
•Quando filmar com luz fluorescente, utilize o modo de regulação automática do equilíbrio dos brancos. Se utilizar o modo e (interiores), o equilíbrio dos brancos pode não ficar bem regulado.
Filmar com mudanças de luz
•Se ocorrerem mudanças de luz, coloque a câmara de vídeo no modo de espera e volte a regular o equilíbrio dos brancos.
•Se regular manualmente a exposição e a velocidade do obturador e passar do interior para o exterior, volte a regular o equilíbrio dos brancos.
•Se passar do interior para o exterior, ou vice versa, ou retirar a bateria para a substituir e estiver a filmar no modo de regulação automática do equilíbrio dos brancos ou tiver colocado o interruptor POWER na posição CAMERA, antes de começar a gravar, aponte a câmara de vídeo para um motivo branco, durante cerca de 10 segundos.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
63
TAPE SET
REC MODE AU IDO MODE MI C LEVE L
REMAI N
[MENU] :END
TAPE SET
REC MODE AU IDO MODE MI C LEVE L AUTO
REMA I N MANU AL
RETURN
[MENU] :END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Ajuste del nivel de grabación
Es posible ajustar el nivel de sonido de grabación. Utilice auriculares para controlar el sonido cuando realice el ajuste.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca. (3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar MIC
LEVEL y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar
MANUAL y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar LEVEL
SET y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial de control para ajustar el nivel del
micrófono, de forma que el indicador de pico del ángulo inferior derecho no se ilumine. Se recomienda utilizar auriculares (no suministrados) para controlar el sonido cuando realice el ajuste.
(8)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
2,8
MENU
Regular o nível de som da gravação
Pode regular o nível de som da gravação. Utilize os auscultadores para ouvir o som durante a regulação. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
MIC LEVEL e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
MANUAL e depois carregue no botão.
(6)Rode o botão de controlo para seleccionar
LEVEL SET e depois carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para regular o nível
do microfone para que o indicador de picos existente no canto inferior direito não se acenda. Deve utilizar auscultadores (não fornecidos) para ouvir o som quando fizer a regulação.
(8)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
5,6
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
64
3,4
TAPE SET
REC MODE AU IDO MODE MI C LEVE L AUTO
REMAI N
RETURN
[MENU] :END
7
[MENU] :END
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
[MENU] :END
ND FILTER
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Para ajustar el nivel del micrófono automáticamente
Seleccione AUTO en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control.
Notas sobre el ajuste
•El ajuste de nivel de sonido se conserva mientras la alimentación esté activada y durante unos cinco minutos después de extraer la batería.
•El indicador de nivel de sonido aparece en la parte inferior derecha de la pantalla LCD o del visor electrónico.
Sonido introducido mediante la toma AUDIO/ VIDEO (sólo DCR-TRV900E)
No es posible ajustar el nivel de sonido de la grabación.
Uso del filtro ND
Mediante el uso del filtro ND (correspondiente al 16% de la cantidad de luz), es posible grabar imágenes con nitidez, evitando que se desenfoquen en condiciones de brillo.
Si ND ON parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico
Es necesario el filtro ND. Pulse ND FILTER para que aparezca el indicador ND ON. El filtro ND se activa.
Si ND OFF parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico
El filtro ND no es necesario. Pulse ND FILTER para que el indicador ND OFF deje de parpadear. El ND filtro se desactiva.
Para regular automaticamente o nível do microfone
Seleccione AUTO no passo 5 e carregue no botão de controlo.
Notas sobre a regulação
•O nível de som mantém-se enquanto a câmara estiver ligada e durante cerca de cinco minutos depois de retirar a bateria.
•O indicador de nível do som aparece na parte inferior direita do visor LCD ou no visor electrónico.
Entrada de som através da ficha AUDIO/VIDEO (só no DCR-TRV900E)
Não pode regular o nível de som da gravação.
Utilizar o filtro ND
Se utilizar o filtro ND (correspondente a 16% da quantidade de luz), pode gravar uma imagem com nitidez, evitando que fique desfocada no caso de haver demasiada luz.
Se ND ON piscar no visor LCD ou no visor electrónico
O filtro ND é necessário. Carregue em ND FILTER para que o indicador ND ON apareça. O filtro ND fica activado.
Se ND OFF piscar no visor de LCD ou no visor electrónico
O filtro ND não é necessário. Carregue em ND FILTER para que o indicador ND OFF pare de piscar. O filtro ND é desactivado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
65
LCD/ VF SET
LCD B . L. LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B . L. LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA OFF
RETURN ON
[MENU] :END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Filmación con patrón cebra
Es posible ajustar la videocámara para que muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en una parte de la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico con un sujeto cuyo brillo supere un cierto nivel. La parte de la imagen donde aparezca el patrón cebra será un área de alto brillo y sobreexposición. Es posible comprobar el nivel de imagen de un sujeto mostrando el patrón cebra. Utilice dicho patrón como referencia para ajustar la exposición y la velocidad de obturación con el fin de obtener la imagen que desee.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
ZEBRA y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Filmar com o padrão de zebra
Pode regular a câmara de vídeo para que mostre o padrão de zebra (riscas diagonais) na parte da imagem do visor LCD ou no visor electrónico que contenha um motivo cuja luminosidade exceda um determinado nível. A parte da imagem onde aparece o padrão de zebra é uma zona de grande luminosidade e intensa exposição. Pode verificar o nível da imagem de um motivo fazendo aparecer o padrão de zebra. Utilize o padrão de zebra como guia para regular a exposição e a velocidade do obturador de forma a obter a imagem desejada. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
ZEBRA e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
3,4
LCD/ VF SET
LCD B . L. LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA OFF
RETURN
66
2,6
MENU
5
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B . L. LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH IF T OFF GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Para que desaparezca el patrón cebra
Seleccione OFF en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control.
Notas sobre la filmación con el patrón cebra
• Aparece un patrón cebra a más de 100 IRE.
• El patrón cebra no se graba aunque lo vea en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Desactivación de la función de estabilización de imagen Steady Shot
Cuando la función Steady Shot está activa, la videocámara compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función Steady Shot si no es necesario utilizarla. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No emplee esta función cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca. (3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para apagar o padrão de zebra
Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no botão de controlo.
Notas sobre a filmagem utilizando o padrão de zebra
• A mais de 100 IRE, aparece um padrão de zebra.
• Mesmo que o padrão de zebra apareça no visor LCD ou no visor electrónico, o padrão não fica gravado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Desactivar a função Steady Shot
Quando a função Steady Shot está activada a câmara de vídeo compensa as vibrações a que é sujeita.
Pode desactivar a função Steady Shot se não tiver necessidade de a utilizar. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Não utilize a função Steady Shot se estiver a filmar um objecto imóvel com um tripé. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
STEADY SHOT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
1
2,6
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT OF F AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
67
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
[MENU] :END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Para volver a activar la función Steady Shot
Seleccione ON en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control.
Notas sobre la función Steady Shot
•Esta función no corrige sacudidas excesivas de la cámara.
•Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o un objetivo de conversión panorámica (no suministrado), es posible que la función Steady Shot no se active.
Ajuste del desplazamiento AE
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar AE
SHIFT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para ajustar el brillo y, a
continuación, pulse el dial. Imagen con menos brillo ˜ Imagen con más brillo
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para voltar a activar a função Steady Shot
Seleccione ON no passo 5 e carregue no botão de controlo.
Notas sobre a função Steady Shot
•A função Steady Shot não compensa as vibrações da câmara de vídeo se forem demasiado fortes.
•Se utilizar uma lente de conversão teleobjectiva (não fornecida) ou uma lente de conversão grande angular (não fornecida), a função Steady Shot pode não funcionar.
Regular o desvio AE
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar AE
SHIFT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para regular a
luminosidade e carregue no botão. Imagem mais escura ˜ Imagem mais clara
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
68
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
AE SH IF T
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T 0d B FRAME REC – 3d B
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
[MENU] :END
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Para desactivar el desplazamiento AE
Ajuste el indicador de barra en el centro en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control.
Al ajustar el desplazamiento AE
El indicador –4 a +4 aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. El número varía según el nivel de desplazamiento AE.
Ajuste del desplazamiento de ganancia
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca. (3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar GAIN
SHIFT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar –3dB y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Para desactivar o desvio AE
Coloque o indicador de barras na posição central no passo 5 e depois carregue no botão de controlo.
Quando regular o desvio de AE
O indicador –4 a +4 aparece no visor LCD ou no visor electrónico. O número varia de acordo com o nível de desvio de AE.
Regular o desvio de ganho
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
GAIN SHIFT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
–3dB e carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
3,4
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T 0d B FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
2,6
MENU
5
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GAIN SHIFT –3dB FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
69
Filmación con ajuste manual
Filmar utilizando a regulação manual
Para desactivar el desplazamiento de ganancia
Seleccione 0dB en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control.
Descripción del desplazamiento de ganancia
Al filmar en condiciones de brillo, la función de desplazamiento de ganancia ajusta automáticamente el valor de ganancia del control de exposición automático en –3dB el máximo posible. Esto resulta útil para filmar imágenes con menos ruido en condiciones de brillo. En condiciones de oscuridad, la unidad funciona de la forma habitual.
Al ajustar el desplazamiento de ganancia
El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Para desactivar o desvio de ganho
Seleccione 0dB no passo 5 e carregue no botão de controlo.
O que é o desvio do ganho
Quando filmar em situações onde exista muita luz, a função de desvio de ganho regula automaticamente e tanto quanto possível, o valor do ganho do controlo automático da exposição’ para –3dB. Isto ajuda a filmar imagens com menos ruído em condições de excesso de luz. Com pouca luz, a câmara funciona da forma habitual.
Quando regular o desvio de ganho
O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
70
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) de los cinco existentes que mejor se adapte a la situación de filmación. Para ello, consulte lo siguiente.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado; para ello, consulte la siguiente descripción.
A: Modo de prioridad de apertura
Selección de la apertura para determinar la profundidad de campo deseada. La ganancia y la velocidad de obturación se ajustan automáticamente en combinación con el valor de apertura para mantener la exposición adecuada.
S: Modo de prioridad de velocidad de
obturación
Selección de la velocidad de obturación manualmente. El valor de exposición cambia de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada.
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes, tales como golf o tenis
Pode seleccionar cinco modos de PROGRAM AE (Exposição automática) de forma a adequar-se às condições de filmagem, de acordo com os pontos descritos abaixo.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado de acordo com a seguinte descrição.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
A: Modo de prioridade de abertura
Seleccione a abertura para determinar a profundidade de campo desejada. O ganho e a velocidade do obturador são regulados automaticamente em combinação com o valor da abertura de forma a manter a exposição adequada.
S: Modo de prioridade de velocidade do
obturador
Seleccione manualmente a velocidade do obturador. O valor da exposição muda de acordo com a velocidade do obturador seleccionada.
: Modo Desporto
Captação de movimentos a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo lux bajo
Para grabar sujetos con iluminación insuficiente. El brillo de los sujetos aumenta.
Notas sobre el ajuste de enfoque
•En el modo deportivo, no es posible filmar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos situados a media distancia o lejos.
•En el modo ocaso y luna, la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos distantes.
: Modo Pôr do sol e Luar
Filmagem do pôr do sol, panorâmicas nocturnas, fogos de artifício ou anúncios de néon
: Modo com poucos “Lux”
Para gravar um motivo com luz insuficiente. O motivo torna-se claro.
Notas sobre a focagem
•No modo Desporto não pode filmar grandes planos, porque a câmara de vídeo está regulada para focar apenas os motivos que se encontrem a média ou longa distância.
•No modo Pôr do sol e Luar, a câmara d vídeo é regulada de forma a focar apenas motivos distantes.
71
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera o grabación.
(2)Pulse PROGRAM AE. (3)Gire el dial de control para que el símbolo del
modo PROGRAM AE que desee coincida con el indicador de la pantalla LCD o del visor electrónico. Si selecciona el modo de prioridad de apertura o el de prioridad de velocidad de obturación, pulse el dial de control.
(4)En el modo de prioridad de apertura ( A) o
en el de prioridad de velocidad de obturación ( S), gire el dial de control para seleccionar el valor de apertura que desee (valor F) o la velocidad de obturación.
Modo de prioridad de apertura:
Gire el dial de control para seleccionar el valor de apertura que desee. Al girar el dial, el valor F cambia entre F1.6 y F11. Para obtener una apertura menor, seleccione un valor mayor. La ganancia y la velocidad de obturación cambian de acuerdo con el valor de apertura seleccionado.
Modo de prioridad de velocidad de obturación:
Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación que desee. Al girar el dial, la velocidad de obturación cambia entre 1/50 y 1/10000. Para obtener una velocidad de obturación mayor, seleccione un indicador de valor menor en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Los valores de ganancia y apertura cambian de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada.
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera ou de gravação.
(2)Carregue em PROGRAM AE. (3)Rode o botão de controlo de forma a que o
símbolo do modo PROGRAM AE pretendido corresponda ao indicador que aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Quando seleccionar o modo de prioridade de abertura ou o modo de prioridade de velocidade do obturador, carregue no botão de controlo.
(4)No modo de prioridade de abertura ( A) ou
no modo de prioridade de velocidade do obturador ( S), rode o botão de controlo para seleccionar o valor da abertura desejado (valor F) ou a velocidade do obturador.
Modo de prioridade da abertura:
Rode o botão de controlo para seleccionar o valor de abertura desejado. À medida que for rodando o botão, o valor de F muda entre F1.6 e F11. Para obter uma abertura mais pequena, seleccione um valor mais alto. O ganho e a velocidade do obturador mudam de acordo com o valor da abertura seleccionado.
Modo de prioridade de velocidade do obturador:
Rode o botão de controlo para seleccionar a velocidade de obturador desejada. À medida que for rodando o botão, a velocidade do obturador muda entre 1/50 e 1/10000. Para obter uma velocidade de obturador mais alta seleccione um indicador de valor mais pequeno no visor LCD ou no visor electrónico. Os valores do ganho e da abertura mudam de acordo com o valor da velocidade do obturador seleccionado.
72
2
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
3,41
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Para recuperar el modo de ajuste automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE de forma que el indicador desaparezca.
Al enfocar en telefoto
No es posible elegir F1.6, F2 ni F2.4.
Acerca de la profundidad de campo
La profundidad de campo es el margen de enfoque, medido desde la distancia existente detrás del sujeto hasta la de delante. Dicha profundidad puede variar con el iris (valor F) y la longitud focal. Al disminuir el valor F (iris grande), se reduce la profundidad de campo. Al aumentar el valor F (iris pequeño), se obtiene una profundidad de campo mayor. El zoom en la posición de telefoto ofrece una profundidad de campo menor, mientras que ésta es mayor en la posición de gran angular.
Profundidad de campo
Iris
Zoom
Poco profundo
Abierto (valor F bajo)
Telefoto (T)
Profundo
Cerrado (valor F alto)
Panorámico (W)
Para voltar ao modo de regulação automática
Coloque o selector AUTO LOCK na posição AUTO LOCK ou carregue em PROGRAM AE até o indicador desaparecer.
Quando focar em modo de teleobjectiva
Não pode seleccionar F1.6, F2 e F2.4.
Profundidade do campo
A profundidade do campo está no intervalo de focagem, medido a partir da distância por trás do motivo até à distância da frente. A profundidade do campo pode variar com o diafragma (valor F) e a distância focal. Se baixar o valor de F (diafragma aberto) reduz a profundidade do campo. Se aumentar o valor de F (diafragma fechado) aumenta a profundidade do campo. Se fizer zoom na posição de teleobjectiva obtém uma menor profundidade do campo enquanto que a profundidade do campo na posição de grande angular é maior.
Profundidade do campo
Diafragma
Zoom
Pouco profundo
Aberto (Valor de F baixo)
Teleobjectiva (T)
Profundo
Fechado (Valor de F alto)
Grande angular (W)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
73
Enfoque manual
Focar manualmente
Cuándo emplear el enfoque manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
[a] [b] [c] [d]
•Iluminación insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos a través de cristales escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen la luz
•Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un trípode
Alturas em que deve utilizar a focagem manual
É possível obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual nos seguintes casos.
•Luz insuficiente [a]
•Motivos com pouco contraste — paredes, céu,
etc. [b]
•Demasiada luz atrás do objecto [c]
•Faixas horizontais [d]
•Objectos através de vidro embaciado
•Objectos atrás de redes, etc.
•Objecto brilhante ou reflector de luz
•Filmagem de um objecto estável com tripé
74
Enfoque manual
Focar manualmente
Ajuste manual del enfoque
Al enfocar manualmente, enfoque primero en modo telefoto antes de la grabación y, a continuación, vuelva a ajustar la distancia de filmación. (1)Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL.
El indicador f aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
2
Para enfocar hacia el infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto más cercano se enfoca automáticamente y se desea enfocar un sujeto a lo lejos.
Para filmar con enfoque automático momentáneamente
Pulse PUSH AUTO. El enfoque automático funciona mientras pulsa PUSH AUTO. Utilice este botón para enfocar un sujeto y después otro de forma uniforme. Al soltar PUSH AUTO, se recuperará el enfoque manual.
Para recuperar el modo de enfoque automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para que el indicador f o se desactive.
Para filmar en lugares relativamente oscuros o sujetos con movimiento rápido en exteriores
Filme en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto.
Si se ilumina
Significa que el sujeto está demasiado cerca.
Regular manualmente a focagem
Quando efectuar a focagem manual, antes de começar a filmar, foque primeiro no modo de teleobjectiva e vá reajustando a distância de filmagem. (1)Coloque FOCUS na posição MANUAL. O
indicador f aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de focagem até focar o motivo.
1
PUSH AUTO
Para focar um ponto mais distante
Coloque FOCUS na posição INFINITY. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Esta função é útil se o motivo que se encontra mais próximo for focado automaticamente e quiser focar um motivo que esteja mais longe.
Para filmar, durante alguns momentos, utilizando a focagem automática
Carregue em PUSH AUTO. A focagem automática funciona enquanto carregar em PUSH AUTO. Utilize este botão para focar um motivo e depois outro com uma focagem suave. Quando soltar PUSH AUTO volta à focagem manual.
Para voltar a activar o modo de focagem automática
Coloque FOCUS na posição AUTO para desactivar o indicador f ou .
Filmar em locais relativamente escuros ou filmar no exterior um motivo em rápido movimento
Utilize a grande angular depois de ter feito a focagem no modo teleobjectiva.
Se o indicador se acender
O motivo está muito próximo.
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
75
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
Es posible realizar grabaciones a intervalos ajustando la videocámara para que entre en los modos de grabación y de espera automáticamente de forma secuencial. Es posible obtener excelentes grabaciones de florecimientos, etc., con esta función.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca. (3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
INT.REC y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar SET y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial de control para seleccionar
INTERVAL y, a continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial de control para seleccionar el
espacio de tiempo de espera que desee y, a continuación, pulse el dial. Espacio de tiempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN.
3 Gire el dial de control para seleccionar
REC TIME y, a continuación, pulse el dial.
4 Gire el dial de control para seleccionar el
espacio de tiempo de grabación que desee y, a continuación, pulse el dial. Espacio de tiempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜
1.5SEC ˜ 2SEC.
5 Gire el dial de control para seleccionar
RETURN y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(8)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
El indicador de grabación a intervalos parpadea.
(9)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a intervalos se ilumina.
Pode fazer uma gravação com intervalos de tempo regulando a câmara de vídeo para que passe, automaticamente, do modo de gravação ao modo de espera, de forma sequencial. Com esta função, pode obter uma gravação excelente do desabrochar de uma flor, de um aparecimento lento, etc. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
INT.REC e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar SET
e depois carregue no botão.
(6)Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o botão de controlo para seleccionar
INTERVAL e carregue no botão.
2 Rode o botão de controlo para seleccionar
o tempo de espera desejado e carregue no botão. O tempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN.
3 Rode o botão de controlo para seleccionar
REC TIME e carregue no botão.
4 Rode o botão de controlo para seleccionar
o tempo de gravação desejado e carregue no botão. Tempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC.
5 Rode o botão de controlo para seleccionar
RETURN e carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(8)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de gravação com intervalos pisca.
(9)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador de gravação com intervalos acende-se.
76
Grabación a intervalos
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
[MENU] :END
Gravar com intervalos
VTR
1
OFF
CAMERA
2,8
3,4
5
POWER
MEMORY
MENU
CAMERA SET
[MENU] :END
CAMERA SET
[MENU] :END
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC OFF
RETURN
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC ON
RETURN OF F
SET
POWER
VTR
9
OFF
CAMERA
MEMORY
6
1 2
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 3 0SEC
REC T I ME
RETURN
[MENU] :END
3 4
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5S EC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
7
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 3 0SEC
REC T IME 1MIN
RETURN 5M I N
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5S EC
RETURN 1SE C
[MENU] :END
I NTERVAL
10MIN
1.5SEC 2SEC
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar la grabación a intervalos
•Ajuste INT.REC en OFF en el sistema de menús.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF, VTR (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) o MEMORY.
Para detener la grabación a intervalos momentáneamente y realizar la grabación normal
Pulse START/STOP. Podrá realizar la grabación normal solamente una vez. Para cancelar la grabación normal, vuelva a pulsar START/STOP.
Para cancelar a gravação com intervalos
•Coloque INT.REC na posição OFF no sistema de menus.
•Coloque o interruptor POWER na posição OFF, VTR (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR­TRV890E) ou MEMORY.
Para parar, por momentos, a gravação com intervalos e fazer uma gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode executar a gravação normal uma vez. Para cancelar a gravação normal, volta a carregar em START/ STOP.
77
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
Durante el modo de grabación a intervalos
Aparece el indicador INTERVAL.
Notas sobre la grabación a intervalos
•No es posible realizar la grabación a intervalos con grabación fotográfica.
•No es posible realizar la grabación a intervalos en el modo MEMORY.
•Puede haber una diferencia en el espacio de tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al espacio de tiempo seleccionado.
Durante o modo de gravação com intervalos
O indicador INTERVAL aparece.
Notas sobre a gravação com intervalos
•Não pode efectuar a gravação com intervalos no modo de gravação de fotografias.
•Não pode efectuar a gravação com intervalos no modo MEMORY.
•Pode haver discrepâncias no tempo de gravação de cerca de +/– 6 fotogramas a partir do tempo seleccionado.
78
Grabación de cortes
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC OF F
I NT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
[MENU] :END
Gravação por cortes
Es posible realizar una grabación con efectos de animación con movimiento congelado utilizando la grabación de cortes. Para crear este efecto, mueva alternativamente el sujeto un poco y realice la grabación del corte. Se recomienda utilizar un trípode y controlar la videocámara mediante el mando a distancia en los pasos 7 y 8.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
FRAME REC y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca la pantalla
del menú.
(7)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de cortes. La videocámara graba cerca de seis fotogramas y entra en el modo de espera en grabación.
(8)Mueva el sujeto y repita el paso 7.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Pode fazer uma gravação com efeito de animação paragem_movimento utilizando a gravação com cortes. Para criar este efeito, vá movendo o motivo um pouco e faça uma gravação com cortes. Deve utilizar um tripé e comandar a câmara com o telecomando nos passos 7 e 8.
(1)Regule o interruptor POWER para CAMERA. (2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o anel de controlo para seleccionar e
depois carregue no anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no anel.
(5)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
depois carregue no anel.
(6)Carregue em MENU para apagar o visor do
menu.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A câmara faz uma gravação de cerca de seis fotogramas e volta ao modo de espera de gravação.
(8)Mova o motivo e repita o passo 7.
7,8
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
2,6
MENU
3,4 5
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC OFF INT . REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC ON I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
79
Grabación de cortes
Gravação por cortes
Para cancelar la grabación de cortes
•Ajuste FRAME REC en OFF en el sistema de menús.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF, VTR o MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
•El último corte grabado no tendrá una duración superior a los otros.
•El tiempo restante de la cinta no se indicará si utiliza esta función continuamente.
Para cancelar a gravação com cortes
•Regule FRAME REC para OFF no sistema de menus.
•Regule o interruptor POWER para OFF, VTR ou MEMORY.
Notas sobre a gravação com cortes
•O último corte gravado é maior do que os outros cortes.
•O tempo de fita restante correcto não é indicado se utilizar esta função continuamente.
80
Superposición de títulos
Inserir um título
Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá superponer los títulos durante o después de la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto en el que lo haya superpuesto. Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos y dos originales (CUSTOM TITLE) para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para que aparezca el menú de
títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee y, a continuación, pulse el dial. Aparecen los títulos.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta que el título
quede configurado como desee.
(7)Vuelva a pulsar el dial de control para
completar el ajuste.
(8) Si desea detener la grabación del título, pulse
TITLE.
1,8
TITLE
2
3
4-6
SIZE SMALL
SIZE LARGE
Se utilizar uma cassete com memória, pode inserir um título durante ou depois da gravação. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante cinco segundos a partir do ponto de inserção. Pode seleccionar oito títulos pré-programados e dois títulos pessoais (CUSTOM TITLE) para colocar na imagem.
Inserir um título
(1)Carregue em TITLE para ver o menu de
títulos.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título desejado e carregue no botão. Os títulos aparecem.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
cor, o tamanho ou a posição e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
elemento desejado e carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até o título ficar na
posição pretendida.
(7)Carregue de novo no botão de controlo para
terminar a programação.
(8) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET T IT LE
HEL LO! HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT UL A T I ONS ! OUR SWEET BABY WEDDING VACAT ION THE END
[TITLE]:END
PRESET T IT LE
HEL LO! HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT UL A T I ONS ! OUR SWEET BABY WEDDING VACAT ION THE END
RETURN
[TITLE]:END
THE END
PRESET T IT LE
HEL LO! HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT UL A T I ONS ! OUR SWEET BABY WED D I NG VACAT I ON THE END
RETURN
[TITLE]:END
TITLE
THE END
[TITLE]:END
TITLE
THE END
[TITLE]:END
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
7
THE END
81
Superposición de títulos
Inserir um título
Para superponer el título desde el principio
Después del paso 7, pulse START/STOP para iniciar la grabación.
Para superponer el título durante la grabación
Después de pulsar START/STOP para iniciar la grabación, inicie la operación a partir del paso 1. En este caso, el pitido o la melodía no se oirá.
Para utilizar el título personalizado
Si desea utilizar el título personalizado, seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de títulos
•Si no ha asignado ningún título personalizado, el visor mostrará “– – – – ...”.
•La función FADER se activa mientras se muestra el título; no obstante, éste no aparece ni desaparece gradualmente.
•Si muestra el menú o el menú de títulos mientras superpone un título, éste no se grabará mientras se muestre el menú o el menú de títulos.
El color del título cambia de la siguiente forma:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (cian) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño del título cambia de la siguiente forma:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La posición del título cambia de la siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Si selecciona el tamaño “LARGE”, podrá elegir 8 posiciones.
Notas sobre el título
•Dependiendo del tamaño o de la posición del título, la fecha y la hora o bien alguno de estos elementos no aparecerán.
•Si introduce 13 caracteres o más para un título LARGE, el título se reducirá automáticamente a un tamaño SMALL una vez ajustada la posición.
•Al mostrar el título, los indicadores LCD BRIGHT y de nivel de micrófono no aparecen.
Para inserir um título no início
Depois do passo 7, carregue em START/STOP para começar a gravar.
Para inserir o título enquanto está a gravar
Depois de carregar em START/STOP para iniciar a gravação, execute as operações começando a partir do passo 1. Neste caso não se ouve o sinal sonoro ou a música.
Para utilizar o título pessoal
Quando quiser utilizar o título pessoal, seleccione-o no passo 2.
Notas sobre a inserção de um título
•Se não tiver dado nenhum título pessoal, a indicação “– – – – ...” aparece no visor.
•A função FADER funciona enquanto o título estiver presente no visor mas o título não pode fazer desaparecer o título lentamente.
•Se fizer aparecer o menu ou o menu de títulos durante a inserção de um título, este não é gravado enquanto o menu ou o menu de títulos não desaparecerem do visor.
A cor do título muda pela ordem seguinte:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
O tamanho do título muda pela ordem seguinte:
SMALL ˜ LARGE
A posição do título muda da forma seguinte:
Se seleccionar o tamanho do título “SMALL,” pode escolher 9 posições. Se seleccionar o tamanho do título “LARGE” pode escolher 8 posições.
Notas sobre o título
•Dependendo do tamanho ou da posição do título, pode não conseguir ver a data e a hora, ou apenas uma delas.
•Se introduzir 13 caracteres ou mais para um título LARGE, este é automaticamente reduzido para SMALL, depois de regular a posição.
•Durante a visualização de um título, os indicadores LCD BRIGHT e do nível do microfone não aparecem.
82
Superposición de títulos
Inserir um título
Eliminación de títulos
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú. (2)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación, pulse el dial.
(5)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el dial de control.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1,6
MENU
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu. (2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLEERASE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título que quer apagar e depois carregue no botão.
(5)Verifique se o título é o que pretende apagar e
depois carregue de novo no botão de controlo.
(6)Carregue em MENU para fazer desactivar a
visualização do menu.
2,3
CM S ET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
[MENU] :END
CM S ET
CM SEARCH T IT LEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
. RE TURN
[MENU] :END
4,5
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible.
MENU
ERASE OK?
1HELLO! 2 CONGR AT UL AT I ONS ! 3 HAPPY NEW YEAR ! 4 PRESENT 5GOODMORNING 6WEDDING
[ EXEC] : DELETE [ MENU ] : END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK? RETURN
ERASE
Nota
Se estiver a utilizar uma cassete protegida contra desgravação acidental, não pode apagar os títulos. Empurre a patilha de protecção de modo a tapar a marca vermelha.
83
Creación de títulos personalizados
Criar um título pessoal
Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá crear hasta dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Se recomienda ajustar el interruptor POWER en VTR (DCR-TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E) o expulsar el videocassette antes de comenzar. El título puede componerse de hasta 20 caracteres. (1)Pulse TITLE para que aparezca el menú de
títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2) y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, pulse el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta completar el
título.
(7)Para finalizar el proceso de titulación, gire el
dial de control para seleccionar [SET] y, a continuación, pulse el dial.
1
TITLE
2
Se utilizar uma cassete com memória, pode criar dois títulos e memorizá-los na câmara de vídeo. Antes de começar, ejecte a cassete ou coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR­TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). O título pode ter no máximo 20 caracteres. (1)Carregue em TITLE para ver o menu de
títulos.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar e
carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2) e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter desejado e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter desejado e carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título. (7)Para terminar de inserir o título, rode o botão
de controlo para seleccionar [SET] e depois carregue no botão.
TITLE SET
COST OM1 " COST OM2 "
[TITLE]:END
–––––––––– ––––––––––
.. "
.. "
TITLE SET
––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE]:END
84
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN L AKE ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [SE T ] Z& ? !
[TITLE]:END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [SE T ] Z& ? !
[TITLE]:END
4-6
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [SE T ] Z& ? !
[TITLE]:END
––
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [SE T ] Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [SE T ] Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
S
––––––––––––––––––––
ABCDE 12345 FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [SE T ] Z& ? !
[TITLE]:END
Creación de títulos personalizados
Criar um título pessoal
Para editar un título almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, en función del título que desee editar y, a continuación, cambie el título.
Si tarda 5 minutos o más en introducir los caracteres con un videocassette insertado en la videocámara
La alimentación se desactivará automáticamente. Los caracteres introducidos se conservan. Ajuste el interruptor POWER en OFF una vez y, a continuación, en CAMERA, y después realice la operación a partir del paso 1.
Para borrar un carácter
En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y pulse el dial. El último carácter se borra. Repita este paso hasta eliminar todos los caracteres.
Para editar a título que memorizou
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, dependendo do título que quer editar e altere o título.
Se demorar, 5 minutos ou mais, a introduzir os caracteres com a cassete dentro da câmara de vídeo
A corrente desliga-se automaticamente. Os caracteres que introduziu mantêm-se. Coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA e execute as operações a partir do passo 1.
Para apagar um carácter
No passo 4 rode o botão de controlo para seleccionar [ M ] e carregue no botão. Apaga o último carácter. Repita este passo até apagar todos os caracteres.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
85
Etiquetado de
CM S ET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE
––––––––––
ERASE ALL
[MENU] :END
CM S ET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
[MENU] :END
videocassettes
Identificar uma cassete
Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar. (2)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú. (4)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a continuación, pulse el dial.
(7)
Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, pulse el dial.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta finalizar la
etiqueta.
(9)Gire el dial de control para seleccionar [SET]
y, a continuación, pulse el dial.
POWER
MENU
VTR
23
OFF
CAMERA
MEMORY
1
Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode identificá-la. A identificação pode ter um máximo de 10 caracteres e fica gravada na memória da cassete. Quando colocar uma cassete identificada e ligar a câmara de vídeo, a identificação aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
(1)Introduza a cassete que pretende identificar. (2)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR­TRV890E).
(3)Carregue em MENU para ver o menu. (4)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
TAPE TITLE e depois carregue no botão.
(6)
Rode o botão de controlo para seleccionar a coluna do carácter desejado e carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter desejado e carregue no botão.
(8)Repita os passos 6 e 7 até terminar a
identificação da cassete.
(9)Rode o botão de controlo para seleccionar
[SET] e depois carregue no botão.
4,5
MENU TAPE T IT LL
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[MENU] :END
86
9
MENU TAPE T IT LL
MUS I C
––––––––––––––––
ABCDE 12345 FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
6-8
MENU TAPE TITLL
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE TITLL
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE T IT LL
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE T IT LL
M
––––––––––––––––––––
ABCDE 12345 FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
Etiquetado de videocassettes
Identificar uma cassete
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse el dial. El último carácter se borra.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y realice el mismo procedimiento que para crear una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 5
La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----” tiene menos de 10 espacios, significa que la memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no podrá etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible.
Para apagar um carácter
No passo 6 rode o botão de controlo para seleccionar [ M ] e carregue no botão. Apaga o último carácter.
Para alterar a identificação que acabou de criar
Introduza a cassete cuja identificação quer mudar e execute o procedimento que utilizou para criar a identificação.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Se a marca aparecer no passo 5
A memória da cassete está cheia. Se apagar o título da cassete, pode identificá-la.
Se tiver inserido títulos na cassete
Quando aparece a identificação, aparecem também, no máximo, 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no visor LCD ou no visor electrónico
O indicador “-----” indica o número de caracteres que pode seleccionar para a identificação. Se o indicador “-----” tiver menos de 10 espaços, a memória da cassete está cheia.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete protegida contra desgravação acidental, não pode identificá-la. Empurre a patilha de protecção até tapar a marca vermelha.
87
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
Ver a imagem no ecrã de um televisor
Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Al controlar dicha imagen mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexión directa a una videograbadora o TV con tomas de entrada de vídeo/audio
Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de mayor calidad en formato DV, conecte la videocámara al TV con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b].
(no suministrado)/ (não fornecido)
Ligue a câmara de vídeo ao televisor ou videogravador para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor. Quando quiser ver a imagem reproduzida ligando a câmara de vídeo ao televisor, deve utilizar a corrente como fonte de alimentação.
Ligar directamente a um televisor ou videogravador através das fichas de entrada Audio/Video
Abra a tampa da ficha e ligue a câmara de vídeo às entradas do televisor, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/ VCR do televisor na posição VCR. Reduza o volume da câmara de vídeo. Para obter imagens de melhor qualidade no formato DV, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação S Video (não fornecido). Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação S Video (não fornecido) [a], não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
88
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal
[a]
S VIDEO
[b]
AUDIO/VIDEO
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um televisor
Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la videocámara y en la videograbadora o el TV. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el sonido será el de la señal R (derecha).
Al ajustar la pantalla del TV
Ajuste COLOUR BAR en ON en el sistema de menús. La barra de color aparece en la pantalla del TV.
Si el TV o la videograbadora dispone de un adaptador de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
Uso del receptor IR de AV inalámbrico – LASER LINK
Una vez conectado al TV o videograbadora el receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado) que presente la marca LASER LINK, podrá ver fácilmente la imagen en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos imagen y sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca .
Para realizar la reproducción en un TV (1)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR (DCR-TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER del receptor en ON.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor IR de AV inalámbrico.
Se o seu videogravador ou televisor for do tipo mono
Ligue apenas a ficha branca para audio à câmara de vídeo e ao videogravador ou televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Quando regular o ecrã do televisor
Coloque COLOUR BAR na posição ON no sistema de menus. A barra de cores aparece no ecrã do televisor.
Se o televisor/videogravador tiver um adaptador de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido
TV
Utilizar o receptor IR (infravermelhos) de AV (sem fios) – LASER LINK
Depois de ligar o receptor IR de AV (sem fios) não fornecido, com a marca LASER LINK, ao televisor ou videogravador, pode ver as imagens no ecrã do televisor. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do receptor IR de AV (sem fios). LASER LINK é um sistema que faz a transmissão e recepção de imagens e som entre equipamentos de vídeo identificados com a marca , através de raios infravermelhos.
Para reproduzir as imagens num televisor (1)Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV (sem fios), coloque o interruptor POWER do receptor na posição ON.
(3)Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
na posição VCR no televisor.
(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz
do botão LASER LINK.
(5)Carregue em · na câmara de vídeo para
iniciar a reprodução.
(6)Regule o ângulo e a direcção da câmara de
vídeo e do receptor IR de AV (sem fios).
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
89
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um televisor
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
•Si LASER LINK está activada (botón LASER LINK iluminado), la videocámara consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK cuando no sea necesaria.
•Si instala el objetivo de conversión (no suministrado), es posible que la transmisión de rayos infrarrojos se bloquee.
Es posible utilizar LASER LINK en las siguientes situaciones:
•Interruptor POWER ajustado en VTR (DCR­TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
•Interruptor POWER ajustado en CAMERA sin videocassette insertado (Para demostraciones).
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
•Se activar a função LASER LINK (se a tecla LASER LINK estiver iluminada), a câmara de vídeo consome energia. Carregue em e desactive a função LASER LINK se não precisar de a utilizar.
•Quando a lente de conversão (não fornecida) estiver instalada, a transmissão de raios infravermelhos pode ficar bloqueada.
Pode utilizar a função LASER LINK nas situações seguintes:
•Se o interruptor POWER estiver regulado para VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR­TRV890E).
•Se o interruptor POWER estiver regulado para a posição CAMERA e não estiver uma cassete dentro de câmara (para demonstração nas lojas).
90
Visualización de la imagen con el efecto de imagen
Ver a imagem com o efeitos de imagem
Es posible reproducir imágenes grabadas con el efecto de imagen. Los efectos disponibles son NEG. ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
Durante la reproducción, pulse PICTURE EFFECT. Consulte la página 53 para obtener más información sobre el efecto de imagen.
Para recuperar el modo normal
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador desaparezca.
Si desactiva la alimentación o detiene la reproducción
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Pode reproduzir as imagens que gravou com efeitos de imagem. Os efeitos de imagem disponíveis são NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante a reprodução, carregue em PICTURE EFFECT. Consulte a página 53 para obter mais informações sobre os efeitos de imagem.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Para voltar ao modo normal
Carregue em PICTURE EFFECT até que o indicador respectivo desapareça.
Se desligar a corrente ou interromper a reprodução
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Imágenes a las que aplique efectos
La imagen con efectos no se transmite a través de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E).
A imagem a que aplicou os efeitos de imagem
A imagem a que aplicou os efeitos de imagem não sai através da ficha DV IN/OUT (DCR­TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
91
Visualización de la imagen con el efecto digital
Ver a imagem com o efeito digital
Es posible reproducir las imágenes grabadas con el efecto digital. Los efectos disponibles son STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL. (1)Durante la reproducción, pulse DIGITAL
EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto digital que desee.
(3)Pulse el dial de control. El indicador de efecto
digital se ilumina y aparecen las barras. La imagen fija se almacena en memoria en el modo STILL o LUMI.
(4)Gire el dial de control para ajustar los efectos.
Consulte la página 55 para obtener más información sobre el efecto digital.
4
Pode reproduzir as imagens que gravou com o efeito digital. Os efeitos digitais disponíveis são STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)Durante a reprodução, carregue em DIGITAL
EFFECT.
(2)Rode o botão para seleccionar o modo de
efeito digital desejado.
(3)Carregue no botão de controlo. O indicador
de efeito digital acende-se a as barras aparecem. A imagem fixa fica guardada em memória no modo STILL ou LUMI.
(4)Rode o botão de controlo para regular os
efeitos. Consulte a página 55 para obter mais informações sobre o efeito digital.
1
DIGITAL EFFECT
ST IL L
2,3
Para recuperar el modo normal
Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador desaparezca.
Si desactiva la alimentación o detiene la reproducción
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Imágenes a las que aplique efectos digitales
La imagen con efecto digital no se transmite a través de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E).
92
Para voltar ao modo normal
Carregue em DIGITAL EFFECT até o indicador desaparecer.
Se desligar a corrente ou interromper a reprodução
O efeito digital é automaticamente cancelado.
A imagem a que aplicou os efeitos digitais
A saída da imagem a que aplicou o efeito digital não é feita através da ficha DV IN/OUT (DCR­TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas
Procurar os limites de uma cassete gravada através da data – procura da data
Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de una fecha específica y reproducir a partir de ese punto:
•Mediante la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 150).
Pode procurar os limites da cassete gravada através da data – Função Procurar data. Existem duas formas de procurar o início de uma data específica e fazer a reprodução a partir desse ponto:
•Utilizando uma cassete com memória e seleccionando a data que aparece no visor LCD.
•Utilizando uma cassete sem memória.
Esta função só pode ser executada com o telecomando.
Procurar uma data utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 150).
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
93
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas
Procurar os limites de uma cassete gravada através da data – procura da data
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(6)Pulse = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada.
5
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
15/9/98 26/9/98 324/12/98 41/1/99 5 11/ 2/99 6 29/ 4/99
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de procura da data.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
data que quer reproduzir. A reprodução começa automaticamente no início da data seleccionada.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
94
6
DATE SEARCH
15/9/98 26/9/98 324/12/98 41/1/99 5 11/ 2/99 6 29/ 4/99
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON T I TL EERASE OFF TITLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas
Procurar os limites de uma cassete gravada através da data – procura da data
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•En necesario que el intervalo de los límites entre las fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha registrada se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor negro de la pantalla indica la fecha seleccionada anteriormente.
•Si la cinta presenta una parte en blanco al principio o entre partes grabadas, la función de búsqueda de fechas no se activará correctamente.
•Es posible almacenar hasta seis datos de fecha en la memoria en cassette.
Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en cassette
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita los pasos 3 y 4.
Searching the boundaries of recorded tape with date –
date search
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
•O intervalo entre as datas deve ser superior a dois minutos. A câmara de vídeo pode não conseguir efectuar a procura se o início de uma data gravada estiver demasiado próximo da data seguinte.
•O cursor preto que aparece no ecrã indica a data que seleccionou anteriormente.
•Se existir uma parte em branco no início da cassete ou entre as partes jágravadas, a função Procurar data não funciona correctamente.
•Pode guardar um máximo de seis datas na memória da cassete.
Procurar uma data não utilizando a memória da cassete
Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, salte os passos 3 e 4.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
95
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas
Procurar os limites de uma cassete gravada através da data – procura da data
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca. (3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(6)Si la posición actual es [b], pulse = para
buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c]. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
[a]
5
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de procura da data.
(6)Se a posição actual for [b], carregue em =
para efectuar a procura na direcção de [a] ou carregue em + para efectuar a procura na direcção de [c]. Sempre que carregar em = ou +, a câmara de vídeo procura a data
anterior ou seguinte. A reprodução começa automaticamente quando mudar a data.
[b]
[c]
1
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
6
Para detener la búsqueda
Pulse p.
96
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON
TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Para interromper a procura
Carregue em p.
2
CM S ET
CM SEARCH ON TITLEERASE OFF TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
MENU
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – procura do título
Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (Función de búsqueda de títulos). Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda del título mediante la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 150).
Pode procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Função Procurar título. Se utilizar uma cassete com memória, pode seleccionar o título que aparece no visor LCD.
Esta função só pode ser executada com o telecomando.
Procurar um título utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 150).
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
97
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – procura do título
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca. (3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos.
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la escena del título seleccionado.
5
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1HELLO! 2 CONGR AT UL AT I ONS ! 3 HAPPY NEW YEAR ! 4 PRESENT 5 GOO D MORN I NG 6WEDDING
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de procura do título.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar o
título que quer reproduzir. A reprodução começa automaticamente a partir da cena cujo título seleccionou.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
6
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR ! 4 PRESENT 5 GOO D MORN I NG 6WEDDING 7NIGHT 8 BASEBAL L
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si emplea una cinta sin memoria en cassette.
•Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco entre las partes grabadas de la cinta.
98
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON TITLEERASE OFF TITLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
•Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, não pode procurar nem inserir os títulos.
•A câmara de vídeo pode não conseguir efectuar a procura, se existir uma parte em branco entre as partes gravadas.
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias
Es posible buscar la imagen fija grabada (Función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías:
•Con la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha registrada que aparece en la pantalla LCD.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada imagen durante cinco segundos automáticamente (Función de exploración de fotografías). Es posible emplear esta función aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Pode procurar uma fotografia que tenha gravado – Função Procurar fotografia. Há dois modos de procurar fotografias:
•Utilizando a memória da cassete e seleccionando a data gravada que aparece no visor LCD.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Pode também procurar fotografias consecutivas e ver automaticamente cada uma delas durante cinco segundos – Função Varrimento de fotografias. Pode utilizar esta função de varrimento, mesmo que esteja a utilizar uma cassete sem memória. Esta função só pode ser executada com o telecomando.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
99
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette – búsqueda de fotografías
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 150). (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú. (3)
Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH en y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la fotografía de la fecha seleccionada.
5
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
15/9/9817:30 2 6/ 9/98 8:50 3 24/12/98 10:30 41/1/9923:25 5 11/ 2/99 16:11 6 29/ 4/99 13:45
Procurar uma fotografia utilizando a memória da cassete – procura de fotografias
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 150).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de procura de fotografias.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
data que quer reproduzir. A reprodução começa automaticamente a partir da fotografia com a data seleccionada.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
6
PHOTO SEARCH
15/9/9817:30 2 6/ 9/98 8:50 3 24/12 /98 10:30 41/1/9923:25 5 11/ 2/99 16:11 6 29/ 4/99 13:45
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que presente un espacio en blanco entre las partes grabadas, es posible que la función de búsqueda de fotografías no se active correctamente.
100
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON TITLEERASE OFF TITLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Para interromper a procura
Carregue em p.
Nota
Se reproduzir uma cassete que tenha uma parte em branco entre as partes gravadas, a função de procura de fotografias pode não funcionar correctamente.
Loading...