Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video
Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam
Vision pode captar os melhores momentos da
vida com uma excelente qualidade de som e de
imagem.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em
breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes, que poderá rever com prazer durante
anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa
do aparelho.
Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
•IBM PC/AT es una marca comercial registrada
de International Business Machines
Corporation de EE.UU.
•MS-DOS y Windows son marcas comerciales
registradas con licencia de Microsoft
Corporation, registradas en EE.UU. y en otros
países.
•Macintosh es una marca comercial con licencia
de Apple Computer, Inc., registrada in the
U.S.A. en EE.UU. y en otros países.
•El resto de los nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser
marcas comerciales o marcas comerciales
registradas de sus respectivas empresas.
Además, “” y “” no se mencionan en cada
caso en este manual.
2
•IBM PC/AT é uma marca registada da
International Business Machines Corporation
dos E.U.A.
•MS-DOS e Windows são marcas registadas
licenciadas à empresa Microsoft, registada nos
E.U.A. e noutros países.
•Macintosh é uma marca comercial licenciada à
empresa Apple Computer, Inc., registada nos
E.U.A. e noutros países.
•Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das companhias respectivas.
Além disso, “” e “” não são mencionadas em
todos os casos neste manual.
Español
Índice
Antes de comenzar
Uso de este manual ..................................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados ..... 7
Procedimientos iniciales
Instalación y carga de la batería ................................ 8
Inserción de videocassettes ...................................... 13
Operaciones básicas
Grabación con la cámara .......................................... 14
Fijación de la cubierta del objetivo....................... 17
Uso de la función de zoom.................................... 17
Selección del modo de inicio/parada .................. 19
Filmación con la pantalla LCD ............................. 20
Control de la filmación por el sujeto.................... 21
Grabación con temporizador ................................ 23
Consejos para filmar mejor ...................................... 24
Comprobación de la imagen grabada .................... 26
Reproducción de cintas ............................................ 27
Búsqueda del final de la imagen ............................. 31
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas ......... 32
Uso de corriente doméstica ................................... 32
Uso de batería de automóvil ................................. 33
Cambio de los ajustes de modo ............................... 34
Quando utilizar os Memory Sticks (Cartões de
memória) (não fornecidos), consulte a página
118 para obter mais informações.
4
Antes de comenzar
U
so de este manual
Instruções preliminares
Como utilizar este
manual
Las instrucciones de este manual son para los
modelos enumerados más adelante. Antes de
comenzar la lectura de este manual y de emplear
la unidad, compruebe el número de su modelo
en la parte inferior de la videocámara. El DCRTRV900E es el modelo utilizado en las
ilustraciones. En caso contrario, el nombre del
modelo se indica en las ilustraciones. Las
diferencias de funcionamiento se indican
claramente en el texto, por ejemplo, “sólo DCRTRV900E”. En este manual, los botones y los
ajustes de la videocámara aparecen en letras
mayúsculas.
P. ej.: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Tipos de diferencias
Número de
modelode línea
DCR-TRV900ErVTR
DCR-TRV890E—PLAYER
Grabación
Posición del interruptor
POWER durante
la reproducción
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad
de la cinta de memoria en cassette son las
siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 26, 31)
•Búsqueda de fechas (p. 93)
•Búsqueda de fotografías (p. 99).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 97)
•Superposición de títulos (p. 81)
•Creación de títulos personalizados (p. 84)
•Etiquetado de videocassettes (p. 86).
Para más información, consulte la página 150.
As instruções deste manual destinam-se aos
modelos apresentados na lista abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e começar a
trabalhar com o aparelho, verifique o número do
modelo indicado na base da câmara de vídeo. O
modelo utilizado nas ilustrações é o DCRTRV900E. No caso de se tratar de outro modelo,
o nome respectivo está indicado nas ilustrações.
Todas as diferenças de funcionamento estão
claramente indicadas no texto, por exemplo, “só
no modelo DCR-TRV900E.”Quando ler este
manual, repare que os botões e as programações
da câmara de vídeo aparecem em maiúsculas.
Exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Tipos de diferenças
Número doGravação Posição do
modeloem linha interruptor POWER
durante a
reprodução
DCR-TRV900E rVTR
DCR-TRV890E —PLAYER
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
•Procura do fim (p. 26, 31)
•Procura da data (p. 93)
•Procura de fotografia (p. 99)
As funções apresentadas abaixo só podem ser
utilizadas com a memória da cassete:
•Procura do título (p. 97)
•Inserir um título (p. 81)
•Criar um título pessoal (p. 84)
•Identificar uma cassete (p. 86)
Para mais informações, consulte a página 150.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema PAL.
Nota sobre os sistemas de cores
da televisão
Os sistemas de cores de televisão diferem de país
para país. Para ver as suas gravações num
televisor, tem que ter um televisor baseado no
sistema PAL.
5
U
so de este manual
Como utilizar este manual
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
•La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla LCD y/o en el visor
electrónico. Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos para el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Precaução relativa aos direitos
de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
destes materiais pode constituir uma infracção às
leis dos direitos de autor.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
•O visor LCD e/ou o visor electrónico
policromático foram fabricados com uma
tecnologia de alta precisão. No entanto,
poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes
pontos são normais no processo de fabrico e
não afectam de modo nenhum a imagem
gravada. Mais de 99,99% estão operacionais
para utilização efectiva.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se molhar a câmara de
vídeo pode provocar uma avaria que, por
vezes, não pode ser reparada [a].
•Nunca deixe a câmara de vídeo em locais com
temperaturas superiores a 60°C, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
[a]
[b]
6
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificar os
acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1
RMT-811
3
78!º
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A
(1),
Cable de alimentación (1) (p. 9, 32)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
3 Batería NP-F330 (1) (p. 8)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 191)
5 Adaptador de disquetes (1) (p. 118)
6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 88, 105)
7 Asa de hombro (1) (p. 192)
8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 89)
9 Tapa para el objetivo (1) (p. 14)
0 Cubierta para el objetivo (1) (p. 17)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
4
RMT-812
5
Verifique se os acessórios indicados abaixo foram
fornecidos com a câmara de vídeo.
2
6
9
1 Telecomando sem fios (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Transformador de CA, AC-L10A (1),
Cabo de ligação à corrente (1) (p. 9, 32)
O formato da ficha varia de região para
região.
3 Bateria NP-F330 (1) (p. 8)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 191)
5 Adaptador para disquete (1) (p. 118)
6 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 88, 105)
7 Correia para o ombro (1) (p. 192)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 89)
9 Tampa da lente (1) (p. 14)
0 Protecção da lente (1) (p. 17)
Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo ou
uma deficiência na cassete de vídeo, a
gravação não for efectuada, não será possível
recuperar o conteúdo respectivo.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
7
Procedimientos iniciales
I
nstalación y carga de
la batería
Como começar
Instalar e carregar a
bateria
Antes de emplear la videocámara, es necesario
instalar y cargar la batería. Para cargarla, emplee
el adaptador de alimentación de CA
suministrado.
Esta videocámera funciona con el paquete de
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Inserte la batería en la dirección de la marca $
de dicha batería. Deslice ésta hacia abajo hasta
que quede encajada en su sitio.
Fije firmemente la batería en la videocámara.
1
Antes de utilizar a câmara de vídeo tem primeiro
de instalar e carregar a bateria. Para o fazer,
utilize o transformador de CA fornecido.
Esta câmara de video funciona com baterias
“InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Instalar a bateria
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Introduza a bateria na direcção da marca $
nela existente. Empurre a bateria para baixo
até encaixar.
Instale a bateria na câmara de vídeo e verifique
se ficou bem montado.
2
Nota sobre la instalación de la batería NPF730/F750/F930/F950
Utilice la videocámara mientras despliega el
visor electrónico.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara agarrando la
batería.
8
Nota sobre a instalação da bateria NP-F730/
F750/F930/F950
Utilize a câmara de vídeo puxando o visor
electrónico para fora.
Nota sobre a bateria
Não transporte a câmara de vídeo agarrando-a
pela bateria.
I
nstalación y carga de la
batería
Instalar e carregar a bateria
Carga de la batería
Cárguela sobre una superficie plana y sin
vibraciones. La batería dispone de una pequeña
carga realizada en fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado a la toma DC IN con la marca
del enchufe hacia arriba 4.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ajuste el interruptor POWER en OFF. El
tiempo de batería restante se indica en
minutos en el visor. Se inicia la carga.
Cuando el indicador de batería restante aparezca
con la forma ı, significa que la carga normal
ha finalizado. Para obtener una carga completa,
que permite emplear la batería durante más
tiempo del habitual, deje ésta cargándose durante
aproximadamente una hora una vez finalizada la
carga normal hasta que FULL aparezca en el
visor.
Antes de emplear la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara.
También es posible utilizar la batería antes de
que esté completamente cargada.
Carregar a bateria
Carregue a bateria sobre uma superfície plana
sem vibração. A bateria vem parcialmente
carregada de fábrica.
(1)Abra a tampa da ficha DC IN e ligue o
transformador de CA à ficha DC IN com a
marca’s virada para cima 4.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo à rede de corrente eléctrica.
(4)Coloque o interruptor POWER na posição
OFF. A carga residual da bateria aparece
indicada em minutos no visor. A carga iniciase.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a ı, a carga normal está terminada.
Para obter a carga total, que lhe permitirá
utilizar a bateria durante mais tempo, depois de
terminar a carga normal deixe a bateria instalada
durante cerca de mais 1 hora e até que a
indicação FULL apareça no visor.
Antes de utilizar a câmara de vídeo com a
bateria, desligue o transformador de CA da ficha
DC IN da câmara de vídeo. Pode também utilizar
a bateria antes de estar totalmente carregada.
Procedimientos iniciales / Como começar
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Instalación y carga de la
batería
Instalar e carregar a bateria
Notas
•El visor muestra “– – – min” mientras la
videocámara calcula el tiempo de batería
restante.
•La indicación de tiempo de batería restante del
visor indica aproximadamente el tiempo de
grabación con el visor electrónico. Empléela
como referencia. Puede variar con respecto al
tiempo de grabación real.
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada mediante el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Notas
•A indicação “– – – min” aparece no visor até a
câmara de vídeo calcular a carga residual da
bateria em minutos.
•A indicação da carga residual da bateria em
minutos que aparece no visor indica o valor
aproximado de gravação utilizando o visor
electrónico. Utilize-o como guia. Pode diferir do
tempo de gravação real.
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza una batería con carga normal.
La duración de la batería se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
** Tiempo aproximado de grabación continua
*** Tiempo aproximado de grabación continua
Notas sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
•El tiempo de batería restante aparece en el visor
electrónico o en la pantalla LCD. No obstante,
es posible que la indicación no se muestre
correctamente en función de las condiciones y
circunstancias de empleo.
•Al cerrar el panel LCD o al abrirlo, la unidad
tarda aproximadamente 1 minuto en mostrar el
tiempo restante correcto.
Os números entre parêntesis indicam o tempo de
utilização de uma bateria com a carga normal.
Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com
temperatura baixa, a duração da bateria pode ser
mais curta.
** Tempo aproximado de gravação contínua em
*** Número aproximado de minutos quando se
Notas sobre a indicação da carga residual da
bateria em minutos durante a gravação
•A indicação da carga residual da bateria em
minutos aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. No entanto, a indicação pode não
aparecer correctamente, dependendo das
condições e das circunstâncias.
•Quando fechar o visor LCD e voltar a abri-lo, a
indicação correcta da carga residual da bateria
em minutos demora cerca de 1 minuto a
aparecer.
Tempo deTempo deTempo
gravaçãogravaçãode
contínua ** normal ***
interiores.
grava com muitas interrupções, quando se
utiliza o zooming e se liga e desliga o
aparelho várias vezes. A duração real da
bateria pode ser inferior.
reprodução
com o LCD
Procedimientos iniciales / Como começar
11
Instalación y carga de la
batería
Instalar e carregar a bateria
Para extraer la batería
Levante el visor electrónico. Mientras pulsa
BATT RELEASE, deslice la batería en la
dirección de la flecha.
Para retirar a bateria
Levante o visor electrónico. Carregue em BATT
RELEASE e puxe a bateria na direcção indicada
pela seta.
BATT RELEASE
12
Inserción de
videocassettes
Introduzir uma
cassete
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de
la flecha. El compartimiento de videocassettes
se abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” de dicho
compartimiento.
* es una marca comercial.
12
Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo
*.
Certifique-se de que a fonte de alimentação está
instalada.
(1)Carregue sem soltar no botão azul pequeno
do interruptor EJECT, e empurre-o na
direcção indicada pela seta. O compartimento
de cassetes abre-se automaticamente.
(2)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(3)Para fechar o compartimento de cassetes
carregue na marca “PUSH” existente no
compartimento.
* é uma marca comercial.
3
PUSH
Procedimientos iniciales / Como começar
Para expulsar el videocassette
Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la
flecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Carregue sem soltar no pequeno botão azul do
interruptor EJECT e empurre-o na direcção
indicada pela seta.
Para evitar desgravações acidentais
Empurre a patilha da cassete até que a marca
vermelha fique visível. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam a piscar no visor LCD ou no visor
electrónico e não é possível gravar. Para utilizar
novamente a cassete para gravação, empurre a
patilha até tapar completamente a marca
vermelha.
13
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette y
que el selector START/STOP MODE del interior
del panel LCD está ajustado en . Antes de
grabar acontecimientos únicos, es posible que
desee realizar una grabación de prueba para
asegurarse de que la videocámara funciona
correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 153).
(1)Retire la tapa del objetivo pulsando los dos
mandos de los laterales y tire del cordón de
dicha tapa para fijarla.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. El indicador de grabación con
cámara de la parte frontal de la videocámara
también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el modo LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
Gravar com a câmara
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada, se introduziu uma cassete e se o
selector START/STOP MODE localizado no
interior do visor LCD está na posição . Antes
de gravar acontecimentos únicos, faça um teste
de gravação para ter a certeza de que a câmara de
vídeo está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de
começar a gravar (p. 153).
(1)Retire a tampa da lente carregando nos dois
botões laterais e puxe o fio da tampa para a
prender.
(2)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. “REC”
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
O indicador luminoso de gravação, existente
na parte da frente da câmara, também se
acende.
Também pode seleccionar o modo de gravação
SP (standard play) ou o modo LP (long play).
Antes de começar a gravar, regule REC MODE,
no sistema de menus, para o tempo de gravação
planeado.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
60
min
70
min
70
min
12
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Ajuste el interruptor POWER en OFF, a
continuación expulse el videocassette y extraiga
la batería.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor LCD ou no visor electrónico
(modo Standby - espera).
Para terminar a gravação [b]
Coloque o interruptor POWER na posição OFF.
Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria.
POWER
VTR
[b]
OFF
CAMERA
MEMORY
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver com nitidez os indicadores
do visor electrónico, ou se a câmara de vídeo
tiver sido utilizada por outra pessoa, volte a
efectuar a focagem. Mova a alavanca de
regulação da lente até que os indicadores fiquem
bem focados no visor electrónico.
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo progresivo
Si modifica las imágenes en un ordenador
personal o si las reproduce como imágenes fijas,
se recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en el
sistema de menús antes de filmar. La calidad de
imagen puede mejorar en este modo, pero si
filma sujetos en movimiento, la imagen puede
temblar al reproducirse.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
durante 5 minutos, ela desliga-se
automaticamente. Isto impede que a bateria e a
cassete se gastem. Para voltar ao modo de espera,
carregue no pequeno botão verde do interruptor
POWER, coloque-o na posição OFF e depois na
posição CAMERA. Para iniciar a gravação,
carregue em START/STOP.
Nota sobre o modo progressivo
Se modificar as imagens no computador ou as
reproduzir como imagens fixas, antes de
começar a filmar, deve colocar PROG. SCAN na
posição ON no sistema de menus. Neste modo,
pode obter uma melhor qualidade da imagem
mas se estiver a filmar um motivo em movimento
a imagem pode ficar tremida quando a
reproduzir.
15
Grabación con la cámaraGravar com a câmara
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta el mando de bloqueo en la posición
izquierda, el interruptor POWER no se ajustará
en MEMORY accidentalmente.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Notas sobre el modo LP
•Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción se distorsione o
que el código de tiempos no se registre
correctamente entre escenas.
•Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar
minicassettes DV Sony Excellence/Master para
obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Nota sobre o botão de bloqueio
Se empurrar o botão de bloqueio para a esquerda,
impede que o interruptor POWER passe
acidentalmente para a posição MEMORY.
Mando de bloqueo/Botão de bloqueio
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em
modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no
modo SP.
Notas sobre o modo LP
•Só deve utilizar esta câmara de vídeo para
reproduzir cassetes gravadas com ela. Se
reproduzir uma cassete gravada com outra
câmara de vídeo ou vice versa, podem aparecer
ruídos de padrão de mosaico.
•Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete
ou se gravar algumas cenas em modo LP, pode
provocar distorções na imagem da reprodução
ou impedir o registo correcto do código de
tempo entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma
minicassete DV Excellence/Master da Sony,
para tirar o maior partido possível da sua
câmara de vídeo.
•Não pode fazer a dobragem audio numa cassete
gravada no modo LP. Se quiser fazê-lo, utilize o
modo SP.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VTR (DCR-TRV900E) o
PLAYER (DCR-TRV890E).
•Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que el código de
tiempos volverá a iniciarse a partir de
“0:00:00:00”.
•Esta videocámara utiliza el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione OFF en el sistema de
menús.
16
Notas sobre o código de tempo
•O código de tempo indica o tempo de gravação
ou de reprodução”0:00:00" (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : cenas) no modo
VTR (DCR-TRV900E) ou no modo PLAYER
(DCR-TRV890E).
•Certifique-se de que não deixa partes em branco
no meio da gravação, porque o código de tempo
voltará de novo a “0:00:00:00”.
•Esta câmara de vídeo utiliza o modo “drop
frame”.
Nota sobre o sinal sonoro
Lembre-se que o sinal sonoro não fica gravado na
cassete. Se não quiser ouvi-lo, seleccione OFF no
sistema de menus.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Fijación de la cubierta del
objetivo
Para grabar imágenes óptimas, se recomienda
fijar la cubierta del objetivo, independientemente
del lugar en el que filme. También es posible fijar
la tapa del objetivo cuando utilice la cubierta.
Alinee la parte saliente con la ranura de la cubierta./
Alinhe a parte saliente com a ranhura da protecção.
Si no fija correctamente la cubierta del
objetivo
Las cuatro esquinas de la pantalla pueden
aparecer eclipsadas por la cubierta.
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete. O indicador não
aparece logo no início da gravação, mas sim
alguns segundos depois.
Montar a protecção da lente
Para filmar as imagens com muita nitidez monte
sempre a protecção da lente. Mesmo que esteja a
utilizar a protecção, pode colocar a tampa na
lente.
Se a protecção da lente não estiver bem
montada
Os quatro cantos do ecrã podem ficar tapados
pela protecção.
Operaciones básicas / Operações básicas
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
cerca)
más lejos)
T
W
Utilizar a função de zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite
alterar o tamanho do motivo na cena.
Para obter gravações com um aspecto mais
profissional, utilize a função de zoom com
moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
W
mais próximo)
aparece mais afastado)
T
17
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse la palanca de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y púlsela en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” de la palanca de alimentación de zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar
sujetos que se encuentren al menos a unos 80 cm
(aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie
del objetivo en la posición de telefoto, o a 1 cm
(aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición
de gran angular.
Zoom superior a 12x – zoom digital
• Si ajusta la función D ZOOM en ON en el
sistema de menús, podrá realizar un zoom de
más de 12x digitalmente. El ajuste de fábrica es
OFF.
•No es posible utilizar el zoom digital si ajusta
PROG. SCAN en ON en el sistema de menús.
•El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de
zoom digital, y el izquierdo [b] la zona de
zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en
ON, aparecerá la zona [a].
Velocidade do zoom (zoom de
velocidade variável)
Carregue ligeiramente no botão do zoom para
obter um zoom relativamente lento; carregue um
pouco mais para obter um zoom com uma
velocidade superior.
Filmagem de um motivo com zoom de
teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez com o zoom
de teleobjectiva máximo, carregue no lado “W”
do botão de zoom até a focagem ser perfeita.
Pode filmar um motivo que esteja afastado, pelo
menos, cerca de 80 cm da superfície da lente na
posição de teleobjectiva ou cerca de 1 cm
na posição de grande angular.
Zoom superior a 12x – zoom digital
• Se colocar a função D ZOOM na posição ON
no sistema de menus, pode executar
digitalmente um zoom superior a 12x. O zoom
vem programado de fábrica para OFF.
•Não pode utilizar o zoom digital quando
colocar PROG. SCAN na posição ON no
sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador de potência do
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [b] a zona do zoom óptico. Se colocar
D ZOOM na posição ON, aparece a zona [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten realizar varias tomas rápidas
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN.
(2)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo
(ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras
mantiene pulsado START/STOP de
forma que sea posible evitar grabar
escenas innecesarias.
5SEC : Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos
y, a continuación, se detiene
automáticamente.
(3)Pulse START/STOP. Se inicia la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación. Una vez
transcurridos cinco segundos y desaparecido
todos los puntos, la videocámara se ajusta
automáticamente en el modo de espera.
1
Seleccionar o modo iniciar/parar
Esta câmara de vídeo está equipada com dois
modos suplementares além do modo normal de
iniciar/parar. Esses modos permitem-lhe filmar
uma série de instantâneos que criam um vídeo
bastante real.
(1)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(2)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
: A gravação começa quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar
de novo no botão (predefinição de
fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara
de vídeo só grava enquanto estiver a
carregar em START/STOP, evitando
assim a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
âmara de video grava durante 5
segundos e depois pára
(3)Carregue em START/STOP. A gravação
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no
visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos
desaparecem à velocidade de um por segundo,
como se mostra na figura abaixo. Depois de
decorridos os cinco segundos e de desaparecerem
todos os pontos, a câmara de vídeo muda
automaticamente para o modo de espera.
2
automaticamente.
começa.
START/STOP
MODE
Operaciones básicas / Operações básicas
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente a
partir del momento en el que pulse START/
STOP.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
RECREC
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue de novo em START/STOP antes de
todos os pontos desaparecerem. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
19
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Notas sobre la grabación 5SEC
•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
•Si selecciona “ANTI GROUND
SHOOTING” o “5SEC”, la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes no se
activará.
•Si selecciona “5SEC”, el código de tiempos no
aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Cuando utilice dicha pantalla, el visor electrónico
se desactivará automáticamente, excepto en el
modo espejo. No es posible controlar el sonido
del altavoz durante la grabación.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
180 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
La duración de la batería es mayor cuando el
panel LCD está cerrado. Emplee el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar energía de la batería.
Notas sobre a gravação no modo 5SEC
•Se tiver desactivado os indicadores do visor
LCD, os pontos não aparecem.
•Se seleccionar “ANTI GROUND
SHOOTING” ou “5SEC,” a função fader não
funciona.
•Se seleccionar “5SEC,” o código de tempo não
aparece.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem utilizando o
visor LCD.
Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente, excepto
no modo de imagem reflectida. Durante a
gravação, não é possível controlar o som dos
altifalantes.
(1)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(2)Ajuste o ângulo do visor LCD.
O visor LCD move-se cerca de 90 graus para
este lado e cerca de 180 graus para o outro
lado.
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT + ou –.
A duração da bateria é superior quando o visor
LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em
vez do visor LCD para poupar a bateria.
12
OPEN
90°
Luz de fondo de la pantalla LCD
Si la pantalla LCD está insuficientemente
iluminada incluso después de ajustar LCD
BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de
menú y ajústelo en BRIGHT. Es posible
seleccionar LCD B. L. solamente cuando emplee
la batería como fuente de alimentación.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
Iluminação do visor LCD
Se o visor LCD tiver pouca luz mesmo depois de
ter regulado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L.
no sistema de menus e coloque-o na posição
BRIGHT. Só pode seleccionar LCD B. L. se estiver
a utilizar a bateria como fonte de alimentação.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
•Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
•No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo
toque mientras emplea la videocámara.
•Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
[a]
Control de la filmación por el
sujeto
Notas sobre o visor LCD
•Quando fechar o visor LCD, rode-o
verticalmente para baixo até ouvir um estalido
[a].
•Rode o visor LCD sempre na vertical; caso
contrário pode danificar a câmara de vídeo ou
não conseguir fechar bem o visor LCD [b].
•Feche bem o visor LCD quando não estiver a
utilizá-lo.
•Não faça pressão nem toque no ecrã do visor
LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
•A utilização do visor LCD pode não ser a
solução mais adequada para fazer gravações
com a câmara de vídeo em exteriores, devido
ao reflexo da luz natural.
[b]
Permitir que a pessoa a ser
filmada controle a imagem
Operaciones básicas / Operações básicas
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Quando filmar com o visor electrónico, pode
rodar o visor LCD ao contrário para permitir que
a pessoa que está a ser filmada controle a
imagem.
Rode o visor LCD para cima verticalmente. Ao
rodá-lo 180 graus, o indicador aparece no
visor LCD (modo de imagem reflectida) e os
indicadores de código de tempo e de fita restante
desaparecem.
Também pode utilizar o telecomando.
21
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Notas sobre el modo espejo
•Si gira el panel LCD aproximadamente entre
135 y 180 grados, la videocámara entrará en el
modo espejo.
•Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla
LCD.
•La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
•Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE y
ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o visor LCD para baixo na direcção do
corpo da câmara de vídeo.
Notas sobre o modo Imagem reflectida
•Se rodar o visor LCD cerca de 135 a 180 graus, a
câmara de vídeo entra no modo de imagem
reflectida.
•Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode
gravar-se a si próprio enquanto se observa no
visor LCD.
•Quando se utiliza o modo de imagem
reflectida, a imagem que aparece no visor LCD
é semelhante a uma imagem reflectida num
espelho. O indicador STBY aparece como Pr e
REC como r. Os outros indicadores como
imagens reflectidas. Alguns indicadores podem
não aparecer no modo de imagem reflectida.
•Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não é possível utilizar as seguintes
funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY
do telecomando.
22
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara
Grabación con temporizador
Es posible realizar grabaciones con el
temporizador. Este modo resulta útil para
grabarse a sí mismo.
(1) Pulse (temporizador) para que aparezca
(temporizador) en la pantalla LCD o en el
visor electrónico mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador inicia la cuenta atrás hasta
10 con un pitido. En los últimos dos segundos
de la cuenta atrás, el pitido se oye más de
prisa y, a continuación, la grabación se inicia
automáticamente a la hora ajustada.
Para detener la grabación con
temporizador
Pulse START/STOP.
Utilice el mando a distancia para mayor
comodidad.
Para grabar imágenes fijas con el
temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la grabación con
temporizador
Pulse para que el indicador desaparezca
de la pantalla LCD o del visor electrónico
mientras la videocámara se encuentra en el modo
de espera.
El modo de grabación con temporizador se
cancelará
•Al finalizar la grabación con temporizador.
•Si ajusta el interruptor POWER en OFF o en
VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E).
Gravar utilizando o
temporizador automático
Pode fazer uma gravação utilizando o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio.
(1) Com a câmara de vídeo em modo de espera
(Standby), carregue em (temporizador
automático) para ver (temporizador
automático) no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador começa a contagem
decrescente a partir de 10 emitindo um sinal
sonoro. Nos últimos dois segundos da
contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e a gravação começa
automaticamente à hora programada.
START/STOP
Para parar a gravação automática
utilizando o temporizador
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando para maior facilidade.
Para gravar imagens fixas utilizando
o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Com a câmara de vídeo mo modo de espera
(Standby), carregue em para fazer
desaparecer o indicador do visor LCD ou do
visor electrónico.
O modo de gravação com o temporizador
automático é cancelado quando
•Terminar a gravação com o temporizador
automático.
•Colocar o interruptor POWER na posição OFF
ou VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E).
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota
El visor puede oscurecerse inmediatamente
después de pulsar el botón . Esto no es un fallo
de funcionamiento.
Nota
O visor pode tornar-se mais escuro quando
carregar no botão . Isso não é sinal de avaria.
23
Consejos para filmar
mejor
Sugestões para melhorar
a qualidade da filmagem
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a].
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo contra el ocular del visor
electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico desde una
posición baja [b].
•También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD [c].
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
Quando estiver a filmar com a câmara na mão,
obterá melhores resultados se segurar na câmara
de vídeo de acordo com as seguintes instruções:
•Segure com firmeza na pega da câmara de
vídeo, de forma a poder manipular facilmente
os controlos com o polegar. [a]
[a]
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Coloque a mão esquerda por baixo da câmara
de vídeo.
•Encoste um olho à ocular do visor electrónico.
•Tenha cuidado para não tocar no microfone da
câmara.
•Utilize o enquadramento do visor LCD ou do
visor electrónico como referência para
determinar o plano horizontal.
•Também pode baixar-se para filmar de forma a
obter um ângulo interessante. Para isso, levante
o visor electrónico. [b]
•Também pode filmar com a câmara numa
posição baixa ou alta utilizando o visor LCD.
[c]
•Se utilizar a câmara no exterior com o visor
LCD virado para o sol, pode ser difícil ver as
imagens. Se isso acontecer, deve utilizar o visor
electrónico.
24
[b]
[c]
[e]
Consejos para filmar mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade da filmagem
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso
contrario, no será posible fijar firmemente dicho
trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [d].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [e].
[d]
Coloque a câmara de vídeo numa superfície
plana ou utilize um tripé
Tente colocar a câmara de vídeo em cima do
tampo de uma mesa ou em qualquer outra
superfície plana com uma altura adequada. Se
tiver um tripé para uma câmara estável, também
o pode utilizar com a câmara de vídeo. Se utilizar
um tripé que não seja da Sony, verifique se o
comprimento do parafuso do tripé é inferior a
6,5 mm. Se não for, não conseguirá montar a
câmara ao tripé com segurança e o parafuso
poderá danificar a câmara de vídeo.
Cuidados a ter com o visor LCD e com o visor
electrónico
•Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico ou pelo visor LCD. [d]
•Não coloque a câmara de vídeo numa posição
em que o visor electrónico ou o visor LCD
fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode
danificar o visor electrónico ou o visor LCD.
Tenha cuidado quando deixar a câmara de
vídeo ao sol ou no parapeito de uma janela. [e]
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Comprobación de la
imagen grabada
Verificar a imagem
gravada
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última
escena grabada o comprobar la imagen grabada
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse el lado – Œ de EDITSEARCH durante
un instante; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión degrabación). Mantenga pulsado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda a la escena que desee. Se
reproducirá la última parte grabada. Para
avanzar, mantenga pulsado el lado +
(Búsqueda de edición).
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Se utilizar a função EDITSEARCH pode rever a
última cena gravada ou verificar a imagem
gravada, no visor LCD ou no visor electrónico.
(1)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Carregue levemente no lado – Œ de
EDITSEARCH; revê os últimos segundos da
parte que gravou (Rec Review). Carregue sem
soltar no lado – de EDITSEARCH até a
câmara de vídeo voltar à cena que quer ver. A
última parte que gravou é reproduzida. Para
avançar, carregue no lado + (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado (END SEARCH)
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se
reproduce durante unos 5 segundos y, a
continuación, la unidad se detiene. Observe que
si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación vuelve a
iniciarse a partir del punto en el que dejó de
pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la
cinta, la transición entre la última escena grabada
y la siguiente que grabe será uniforme.
26
END SEARCH
Para interromper a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para voltar ao último ponto gravado
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos. As cassetes sem memória não
permitem utilizar esta função quando ejectar a
cassete depois de terminar a gravação.
Para recomeçar a gravar
Carregue em START/STOP. A gravação
recomeça a partir do ponto em que soltou
EDITSEARCH. Se não tiver ejectado a cassete, a
passagem da última cena gravada para a cena
seguinte da gravação será suave não provocando
saltos na imagem.
Reproducción de
cintas
Reproduzir uma
cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E)
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para iniciar la reproducción.
Ajuste el volumen con VOLUME +/– y el
brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT
+/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
Pode controlar a qualidade da imagem
reproduzida no visor LCD ou no visor
electrónico.
(1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(3)Carregue sem soltar no botão verde pequeno
do interruptor POWER e coloque-o na
posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER
(DCR-TRV890E).
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em · para iniciar a reprodução.
Regule o volume utilizando VOLUME +/– e
a luminosidade do visor LCD com LCD
BRIGHT +/–.
Também pode controlar a imagem no ecrã de um
televisor se a câmara de vídeo estiver ligada a
um televisor ou videogravador.
54
PLAYREWFF
PLAYREWFF
1
Operaciones básicas / Operações básicas
LCD BRIGHT
2
VOLUME
Para detener la reproducción, pulse π.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
DISPLAY
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Para parar a reprodução, carregue em π.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para efectuar o avanço rápido da cassete,
carregue em ).
Utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, coloque as pilhas R6 (tamanho
AA).
27
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
•Al reproducir una cinta con una batería
“InfoLITHIUM”, B indica la capacidad de
batería restante. El tiempo de batería restante en
minutos no aparece.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Si no puede ver con nitidez la pantalla LCD
Tire hacia fuera del soporte de la parte inferior
para ajustar el ángulo.
Para ver os indicadores do visor LCD/visor
electrónico
Carregue em DISPLAY.
Para desactivar os indicadores, carregue
novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem no
ecrã
•Quando aparece o título, desaparecem os
indicadores.
•Quando reproduzir uma cassete utilizando uma
bateria “InfoLITHIUM”, B indica a carga
residual da bateria. O indicador do tempo
restante em minutos não aparece.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
2. Pode regular o volume dos auscultadores
utilizando VOLUME +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor
electrónico
Feche o visor LCD. O visor electrónico liga-se
automaticamente.
Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode
controlar o som através dos auscultadores.
Para ver novamente as imagens no visor LCD,
abra o visor. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Se não conseguir ver bem o visor LCD
Puxe para fora o pé existente na base da câmara
para regular o ângulo.
Soporte/Pé
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
28
Os vários modos de reprodução
Para ver uma imagem fixa (pausa na
reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza o
se rebobina (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance de la cinta. Para reanudar
el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el
botón.
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la
velocidad normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
mando a distancia para sentido progresivo
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para localizar uma cena (localizar
imagem)
Continue a carregar em 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
Para controlar a imagem a alta
velocidade, ao mesmo tempo que
avança ou rebobina a fita (Ignorar a
função de varrimento)
Continue a carregar em 0 enquanto rebobina
ou ) efectua o avanço rápido da cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido
normais, solte o botão.
Para ver a imagem a 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando, durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em < e depois em &.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
·.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para ver a imagem com o dobro da velocidade no
sentido regressivo (para trás), durante a
reprodução, carregue em < e depois em ×2 no
telecomando. Para ver a imagem com o dobro da
velocidade no sentido progressivo (para a frente),
durante a reprodução, carregue em > e depois
em ×2. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando no
modo de pausa de reprodução. Se não soltar o
botão, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
·.
Para alterar a direcção da reprodução
Durante a reprodução, carregue em < no
telecomando para activar a reprodução no
sentido regressivo (para trás) ou em > no
telecomando para activar a reprodução no
sentido progressivo (para a frente). Para retomar
a reprodução normal, carregue em ·.
Operaciones básicas / Operações básicas
29
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no sea
el normal, es posible que la grabación anterior
aparezca en imagen mosaico. Esto no es un
fallo de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV IN/OUT
(DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E).
Notas sobre reprodução
•Nos diversos modos de reprodução o som é
cortado.
•Durante um tipo de reprodução que não seja o
normal, a gravação anterior pode aparecer sob
a forma de imagens de mosaico. Isso não
significa uma avaria.
•Se o modo de pausa na reprodução durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de vídeo pode efectuar uma
reprodução em câmara lenta de forma suave; no
entanto esta função não se aplica ao sinal de
saída da ficha DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou
DV OUT (DCR-TRV890E).
30
Loading...
+ 170 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.