Sony Ericsson DCR-TRV7E Instruction Manual [es]

Page 1
Sony Corporation Printed in Japan
Page 2
3-859-517-74 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Instruções de funcionamento
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consultas futuras.
DCR-TRV7E
©1997 by Sony Corporation
Page 3
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam Vision de Sony. Con ella podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con calidad de imagen y sonido superior. La Handycam Vision dispone de gran número de funciones avanzadas, que a la vez resultan de fácil uso. Pronto estará produciendo vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios y electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado.
Bem vindo!
Obrigado por ter adquirido esta câmara de video Handycam Vision da Sony. Com a Handycam Vision pode captar os melhores momentos da vida, com imagem e som de alta qualidade. Embora esteja equipada com funções muito avançadas, a Handycam é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes em casa, os quais recordará com prazer durante anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa. Os serviços de assistência só devem ser prestados por técnicos qualificados.
2
Page 4
Indice
Índice
Pasos previos
Uso de este manual 4 Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería 7 Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 15 Selectión del mode de inicio/parada 16 Filmación con la pantalla LCD 17
Control de la filmación por el sujeto 18 Sugerencias para filmar mejor 20 Comprobación de la imagen grabada 22 Reproducción de cintas 23 Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 27
Uso de batería de automóvil 28 Cambio de los ajustes de modo 29
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 34 Filmación con luz de fondo 36 Grabación fotográfica 37 Efecto de imagen 39 Uso de la función de modo panorámico 41 Uso de la función PROGRAM AE 42 Enfoque manual 44 Ajuste de la exposición 46 Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 48
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV 50 Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante fecha 52 Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante título 56 Búsqueda de fotografías –búsqueda/exploración de
fotografías 58 Localización de posiciones previamente registradas 62 Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos 63 Edición en otra cinta 64 Copia de audio 66 Superposición de títulos 68 Creación de títulos personalizados 72 Etiquetado de videocassettes 74
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 76 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara 78 Reajuste de la fecha y hora 79 Consejos para emplear el paquete de batería 81 Información y precauciones sobre mantenimiento 87 Uso de la videocámara en el extranjero 92 Solución de problemas 93 Especificaciones 105 Identificación de los componentes 107 Indicadores de aviso 116 Indice alfabético 118
Antes de começar
Como utilizar este manual 4 Verificação dos acessórios fornecidos 6
Preparativos
Carregar e instalar o conjunto de baterias 7 Introduzir uma cassete 11
Operações básicas
Gravar com a câmara de video 12
Utilizar a função zoom 15 Seleccionar o modo iniciar/parar 16 Filmar utilizando o visor LCD 17 Permitir que a pessoa a ser filmada controle a imagem 18
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
20 Verificar a imagem gravada 22 Reproduzir uma cassete 23 Localizar o fim da imagem 26
Operações avançadas
Utilizar fontes de alimentação alternativas 27
Utilizar a corrente eléctrica 27
Utilizar a bateria do automóvel 28 Alterar a definição dos modos 29
—para gravar com a câmara—
Aumento e diminuição gradual 34 Como filmar em contraluz 36 Gravar fotografias 37 Obter efeito de imagem 39 Utilizar a função 16:9 41 Utilizar a função PROGRAM AE 42 Focar manualmente 44 Regular o equilíbrio do branco 46 Desactivar a função STEADYSHOT 48
—para reproduzir/fazer montagens—
Ver as imagens no ecrã de um televisor 50 Efectuar uma busca dos limites de uma cassete
gravada através da data 52 Efectuar uma busca dos limites de uma cassete
gravada através do título 56 Procurar uma fotografia – busca/varrimento de
fotografias 58 Voltar à posição previamente registada 62 Visualizar os dados de gravação – função de
codificação de dados 63 Efectuar uma montagem noutra cassete 64 Efectuar a dobragem do som 66 Sobrepor um título 68 Criar um título personalizado 72 Identificar uma cassete 74
Informações adicionais
Cassetes a utilizar e modos de reprodução 76 Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara 78 Acertar a data e a hora 79 Sugestões para a utilização do conjunto de baterias
81 Informações sobre manutenção e precauções 87 Utilizar a câmara de video no estrangeiro 92 Detecção de avarias 99 Especificações 106 Identificar as peças 107 Indicadores de advertência 116 Índice remissivo 118
Pasos previos / Antes de começar
3
Page 5
Pasos previos
Antes de começar
Uso de este manual
En este manual, los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, es posible escuchar un pitido para confirmar operaciones.
Nota sobre la memoria en cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta unidad. Se recomienda emplear cintas con memoria en cassette .
Las funciones cuyo funcionamiento depende de la disponibilidad de la cinta de memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 22)
•Búsqueda de fechas (p. 52)
•Búsqueda de fotografías (p. 58) Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 56)
•Superposición de títulos (p. 68)
•Creación de títulos personalizados (p. 72)
•Etiquetado de videocassettes (p. 74) Para más información, consulte la página 76.
Nota sobre los sistemas de color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL.
Como utilizar este manual
Como poderá verificar ao ler este manual, as teclas e as definições da câmara de video estão em letras maiúsculas. Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Quando o símbolo aparecer nas figuras, isto significa que as suas operações são confirmadas por um sinal sonoro.
Nota sobre a memória das cassetes
Esta câmara de video baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar mini-cassetes DV. Recomenda-se a utilização de cassetes com memória .
As funções que estão dependentes de a cassete ter, ou não, memória são as seguintes:
•Busca do fim (pág. 22)
•Busca da data (pág. 52)
•Busca de fotografias (pág. 58) As seguintes funções só podem ser activadas se utilizar cassetes com memória:
•Busca de títulos (pág. 56)
•Sobreposição de títulos (pág. 68)
•Criação de títulos personalizados (pág. 72)
•Identificação das cassetes (pág. 74) Para mais informações, consulte a página 76.
Nota sobre os sistemas de cores dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de país para país. Para que possa ver as suas gravações num televisor, é necessário ter um televisor equipado com o sistema PAL.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright.
4
Cuidados a ter com os direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de video e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. As gravações não autorizadas desses materiais podem constituir uma infracção às leis dos direitos de autor.
Page 6
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en color están fabricados con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que se observen constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes) en dicha pantalla y/o en el visor. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos para el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si deja que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse [a] .
•No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 60 °C (140 °F ), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b] .
[a]
Cuidados a ter com a câmara de video
O visor LCD e/ou o visor electrónico policromático foram fabricados com tecnologia de alta precisão. No entanto, poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes pontos são normais e não afectam a qualidade da imagem gravada. Mais de 99,99% não aparecem na imagem gravada.
•Não molhe a câmara de video. Proteja-a da chuva e da água salgada. Se molhar a câmara de video, esta pode avariar-se e essa avaria nem sempre pode ser reparada [a] .
•Nunca exponha a câmara de video a temperaturas superiores a 60 °C (140 °F ), como no interior de um automóvel estacionado ou sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b] .
[b]
Pasos previos / Antes de começar
5
Page 7
Comprobación de los accesorios suministrados
Verifcação dos acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara:
213
546
87
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 111)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (p. 7)
Verifique se recebeu os seguintes acessórios juntamente com a câmara de video.
1 Telecomando sem fios (1) (pág. 111)
2 Conjunto de baterias NP-F530 (1) (pág. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
/V326 (1) (p. 7, 27) La forma del enchufe varía en función de la región.
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 112)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 50, 65)
6 Asa de hombro (1) (p. 113)
7 Adaptador de 21 pines (1) (p. 51)
8 Tapa del objetivo (1) (p. 12)
El contenido de la grabación no puede compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
6
3 Transformador de corrente CA AC-V316/
V326 (1) (pág. 7, 27)
O formato da ficha varia de região para região.
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 112)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 50, 65)
6 Alça de transporte (1) (pág. 113)
7 Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 51)
8 Tampa de protecção da lente (1) (pág. 12)
O conteúdo da gravação não pode ser recuperado se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria da câmara de video, da cassete de video, etc.
Page 8
Procedimientos iniciales
Preparativos
Carga e instalación del paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con la pila “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de pila, es posible que dicha videocámara no funcione o que la duración de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Carga del paquete de batería
Cárguelo sobre una superficie plana y sin vibraciones. (1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2) Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z , con el borde del terminal del obturador del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete en la dirección de la flecha. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague, significa que la carga normal ha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite emplear el paquete durante más tiempo del habitual, deje el paquete cargándose durante aproximadamente una hora. Desenchufe la unidad de la toma de corriente, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videocámara. También es posible utilizar dicho paquete antes de que esté completamente cargado.
Carregar e instalar a bateria
Antes de utilizar a câmara de video, é necessário carregar e instalar o conjunto de baterias. Para carregar o conjunto de baterias, utilize o transformador de corrente CA fornecido. Esta câmara de video funciona com baterias “InfoLITHIUM”. Se utilizar outro tipo de baterias, a câmara de video pode não funcionar ou a duração das baterias pode diminuir.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.
Carregar o conjunto de baterias
Carregue o conjunto de baterias sobre uma superfície plana sem vibrações.
(1) Ligue o cabo de alimentação à corrente. (2) Alinhe a superfície do conjunto de baterias,
indicada pela marca z, com a extremidade da tampa do terminal do transformador de corrente CA. Em seguida, introduza o conjunto de baterias na direcção da seta. O indicador luminoso CHARGE (cor-de-laranja) acende-se e as baterias começam a ser
carregadas. Quando o indicador luminoso CHARGE se apagar, isto significa que as baterias estão com a carga normal. Para carregar totalmente o conjunto de baterias, o que lhe permite utilizá-las durante mais tempo do que o habitual, deixe as baterias a carregar durante mais uma hora. Em seguida, desligue o transformador da corrente, retire o conjunto de baterias e instale-o na câmara de video. Também pode utilizar o conjunto de baterias antes de este estar completamente carregado.
Procedimientos iniciales / Preparativos
1
2
7
Page 9
Carga e instalación del paquete de batería Carregar e instalar a bateria
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110) NP-F730 250 (190)
NP-F930 330(270)
El tiempo necesario para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un mayor tiempo de carga.)
Duración del paquete de batería
Mientras se utiliza el visor electrónico
Paquete Tiempo de Tiempo de de batería grabación grabación
continua ** típica ***
NP-F530 110 (100) 80 (70) (suministrado)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Mientras se utiliza la pantalla LCD
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de de batería grabación grabación reproducción
continua ** típica *** con la
pantalla LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75) (suministrado)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175) NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Tempo de carga
Conjunto de baterias Tempo de carga *
NP-F530 (fornecido) 170 (110) NP-F730 250 (190)
NP-F930 330(270)
Os números que se encontram entre parêntesis indicam o tempo necessário para a carga normal. * Número aproximado de minutos necessários
para carregar o conjunto de baterias utilizando o transformador de corrente CA (as baixas temperaturas implicam um tempo de carga superior).
Duração das baterias
Utilizando o visor electrónico
Conjunto Tempo de Tempo de de baterias gravação gravação
contínua ** habitual ***
NP-F530 110 (100) 80 (70) (fornecido)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Utilizando o visor LCD
Conjunto Tempo de Tempo de Tempo de de baterias gravação gravação reprodução
contínua ** habitual *** utilizando o
visor LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75) (fornecido)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175) NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Los números entre paréntesis indican el tiempo si utiliza un paquete de batería con carga normal. La duración del paquete se reducirá si emplea la videocámara en ambientes fríos. Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y parada de grabación, zoom y activación y desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete sea inferior.
8
Os números que se encontram entre parêntesis indicam o tempo de utilização de um conjunto de baterias com a carga normal. Se utilizar a câmara de video em baixas temperaturas, a duração do conjunto de baterias pode ser inferior. Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
∗∗ Número aproximado de minutos quando
gravar com muitas interrupções, quando utilizar o zooming e ligar e desligar o aparelho várias vezes. A duração real do conjunto de baterias pode ser inferior.
Page 10
Carga e instalación del paquete de batería
Carregar e instalar a bateria
Notas sobre la indicación de tiempo restante del paquete durante la grabación
•El tiempo restante del paquete aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD. No obstante, es posible que la indicación no se muestre correctamente en función de las condiciones y circunstancias de empleo.
•Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la unidad tarda aproximadamente 1 minuto en mostrar el tiempo restante correcto.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido un minuto aproximadamente.
•No es posible utilizar la videocámara con el adaptador de alimentación de CA mientras se carga el paquete de batería.
•Al instalar un paquete de batería completamente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
Notas sobre o indicador de tempo restante das baterias durante a gravação
•O tempo restante das baterias é apresentado no visor electrónico ou no visor LCD. No entanto, a indicação pode não aparecer correctamente, dependendo das condições e das circunstâncias em que utilizar a câmara de video.
•Quando fechar o painel do visor LCD e o abrir novamente, é necessário cerca de 1 minuto para que o tempo restante correcto apareça.
Para retirar o conjunto de baterias
Empurre o conjunto de baterias na direcção da seta.
Notas sobre a carga das baterias
•Depois de o conjunto de baterias estar carregado, o indicador luminoso CHARGE permanece aceso durante algum tempo, mesmo se retirar as baterias e desligar o cabo de alimentação. Isso é normal.
•Se o indicador luminoso CHARGE não se acender, desligue o cabo de alimentação. Aguarde cerca de um minuto e ligue novamente o cabo de alimentação.
•Se estiver a utilizar a câmara de video, não pode carregar as baterias com o transformador de corrente CA.
•Se instalar um conjunto de baterias totalmente carregadas, o indicador luminoso CHARGE acende-se uma vez e depois apaga-se.
Procedimientos iniciales / Preparativos
9
Page 11
Carga e instalación del paquete de batería Carregar e instalar a bateria
Instalación del paquete de batería
(1)Levante el visor electrónico. (2) Inserte el paquete de batería en la dirección de
la marca $ de dicho paquete. Deslícelo hacia
abajo hasta que quede encajado. Fije firmemente el paquete de batería en la videocámara.
Notas sobre la instalación del paquete de batería NP-F730/F930
•Emplee la videocámara mientras levanta
ligeramente el visor electrónico.
•No fuerce el visor electrónico hacia abajo.
Podría dañar la videocámara.
Nota sobre el paquete de batería
No agarre la videocámara por el paquete de batería para transportarla.
Instalar o conjunto de baterias
(1)Levante o visor electrónico. (2) Introduza o conjunto de baterias na direcção
da marca $, existente nas baterias. Empurre o conjunto de baterias para baixo até se
encaixar. Encaixe correctamente o conjunto de baterias na câmara de video.
21
Nota sobre a introdução do conjunto de baterias NP-F730/F930
•Utilize a câmara de video enquanto levanta
ligeiramente o visor electrónico.
•Não force o visor electrónico. Pode danificar a
câmara de vídeo.
Nota sobre o conjunto de baterias
Não segure a câmara de video agarrando no conjunto de baterias.
Para extraer el paquete de batería
Mientras pulsa BATT RELEASE, deslice el paquete en la dirección de la flecha.
Es posible ver la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (p. 115).
10
Para retirar o conjunto de baterias
Enquanto carrega em BATT RELEASE, empurre o conjunto de baterias na direcção da seta.
BATT RELEASE
Pode ver a demonstração das funções disponíveis nesta câmara de video (pág. 115).
Page 12
Inserción de videocassettes
Introduzir uma cassete
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo *. Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación.
(1)
Deslice OPEN/EJECT, situado junto a la correa de fijación, en la dirección de la flecha y abra la tapa. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando sobre la marca del mismo. El compartimiento desciende automáticamente.
(4)Cierre la tapa hasta que chasquee.
* es una marca comercial.
OPEN/EJECT
Notas
•Antes de cerrar la tapa del compartimiento de videocassettes, compruebe que éste se encuentra completamente plegado.
•Inmediatamente después de instalar el paquete, es posible que el compartimiento de videocassettes no se eleve al abrir la tapa. Cierre ésta y vuelva a abrirla.
Para expulsar el videocassette
Siga el anterior procedimiento y en el paso 2, extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Só deve utilizar mini-cassetes DV com o logotipo
*. Não se esqueça de instalar a fonte de alimentação. (1)Empurre OPEN/EJECT, localizado junto do
punho, na direcção da seta e abra tampa. O compartimento das cassetes sobe e abre-se automaticamente.
(2)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(3)Feche o compartimento das cassetes
carregando na marca , existente no compartimento. Este desce automaticamente.
(4)Feche a tampa até ouvir um clique.
* é uma marca comercial.
3,421
Notas
•Antes de fechar a tampa do compartimento das
cassetes, verifique se este desceu completamente.
•É possível que, depois de instalar as baterias, o
compartimento das cassetes não suba, mesmo se abrir a tampa. Se isto acontecer, feche a tampa e abra-a novamente.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e no passo 2 e retire a cassete.
Para evitar que as gravações sejam apagadas acidentalmente
Empurre a patilha da cassete até que a marca vermelha fique visível. Se tentar gravar quando a marca vermelha da cassete está visível, os indicadores L e 6 começam a piscar no visor LCD ou no visor electrónico e não é possível gravar. Para utilizar novamente a cassete para gravação, empurre a patilha até tapar completamente a marca vermelha.
Procedimientos iniciales / Preparativos
11
Page 13
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación, que ha insertado un videocassette y que el interruptor START/STOP MODE del interior del panel LCD está ajustado en . Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. Al emplear la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de iniciar la grabación (p. 79). Para ahorrar energía del paquete de batería, la imagen del visor electrónico sólo aparece al acercar la cara a éste (ahorro de energía del
visor electrónico). (1)Retire la tapa del objetivo y cuélguela en el
asa de fijación.
(2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La videocámara se ajusta en el modo de espera.
(3) Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC” aparece en el visor electrónico. El indicador de grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina. También es posible seleccionar el modo de grabación, el modo SP (reproducción estándar) o el LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función de la longitud de la grabación que haya planeado realizar.
Gravar com a câmara de video
Verifique se a fonte de alimentação está ligada, se introduziu uma cassete e se o interruptor START/STOP MODE, localizado no interior do painel do visor LCD, está regulado para a posição . Antes de começar a gravar o motivo pretendido, pode fazer um teste de gravação para se certificar de que a câmara está a funcionar correctamente. Quando utilizar a câmara de video pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (pág. 79). Para poupar as baterias, a imagem só aparece no visor electrónico quando encostar a cara ao mesmo (poupança de energia do visor
electrónico). (1)Retire a tampa da lente e prenda-a à alça. (2)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e regule-o para CAMERA. A câmara de video fica regulada para o modo de espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de video começa a gravar. A indicação “REC” aparece no visor electrónico. O indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara, também se
acende. Pode seleccionar o modo de gravação SP (standard play) ou o modo LP (long play). Antes de começar a gravar, regule REC MODE, no sistema de menus, de acordo com a duração de gravação planeada.
12
2
25min
40min
STBY
0:00:00
1
3
25min
40min
REC
0:00:00
Page 14
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Para detener la grabación momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF, a continuación expulse el videocassette y extraiga el paquete de batería.
25min
30min
STBY
0:35:20
[a]
Para enfocar el objetivo del visor electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del visor electrónico o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Desplace la palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de dicho visor queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico ( modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para parar a gravação. Regule o interruptor POWER para OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire o conjunto de baterias.
[b]
Para focar a lente do visor electrónico
Se tiver alguma dificuldade em ver os indicadores no visor electrónico ou se alguém tiver utilizado a câmara de video antes de si, foque a lente do visor electrónico. Mova a alavanca de regulação da lente até que os indicadores fiquem bem focados.
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma, se evita el desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. En el modo LP, es posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de video em modo de espera durante 5 minutos e se não retirar a cassete, a câmara de video desliga-se automaticamente. Isto evita a descarga das baterias e o desgaste da fita da cassete. Para voltar ao modo de espera, carregue no pequeno botão verde do interruptor POWER, regule-o para OFF e depois para CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de video grava e reproduz nos modos SP (standard play) e LP (long play). Seleccione o modo SP ou LP no sistema de menus. Se optar pelo modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais que no modo SP.
13
Page 15
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Notas sobre el modo LP
•Se recomienda utilizar esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra videocámara o viceversa, es posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas.
•Si graba en modo LP, se recomienda emplear videocassettes mini DV Excellence/Master de Sony para obtener el máximo rendimiento.
•No es posible realizar copias de audio en una cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo SP en la cinta en la que vaya a copiar audio.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y PHOTO y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo PLAYER.
•Asegúrese de no insertar espacios en blanco durante la grabación, ya que en caso contrario el código de tiempos volverá a iniciarse a partir de “0:00:00:00”.
•Esta videocámara emplea el modo de eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Como se indica con en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta, como confirmación de la operación. También emite varios pitidos como aviso de alguna condición anormal de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico
•La grabación continúa aunque la imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menús, la imagen del visor electrónico no desaparecerá aunque aleje la cara de dicho visor.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en función de la cinta. Aunque dicho indicador no aparezca en el momento de la grabación, lo hará unos segundos después.
14
Notas sobre o modo LP
•Esta câmara de video só deve reproduzir cassetes gravadas nela própria. Se reproduzir uma cassete gravada noutra câmara de video, ou vice versa, podem aparecer interferências no padrão de mosaico.
•Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete ou gravar algumas cenas em modo LP, a imagem da reprodução pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ficar escrita correctamente entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma minicassete DV Excellence/Master da Sony, para obter o melhor rendimento possível da câmara de video.
•Se gravar uma cassete no modo LP, não é possível fazer a sobreposição do som. Se o quiser fazer, utilize o modo SP.
Notas sobre a codificação de tempo
•A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou de reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e PHOTO e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotograma) no modo PLAYER.
•Quando gravar, não deixe partes em branco, porque a codificação de tempo volta novamente a “0:00:00:00”.
•Esta câmara de video utiliza o modo "drop frame".
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras, é emitido um sinal sonoro quando ligar a câmara de video e quando iniciar a gravação, e dois sinais sonoros quando parar a gravação, para confirmar a operação. Se ouvir vários sinais sonoros, estes significam que a câmara de video não está a funcionar correctamente. O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se quiser desactivar o sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de menus.
Notas sobre a poupança de energia do visor electrónico
•A gravação continua mesmo quando a imagem que aparece no visor electrónico desaparece durante a gravação.
•Se regular VF PW-SAVE para OFF no sistema de menus, a imagem não desaparece do visor electrónico, mesmo se afastar a sua cara do mesmo.
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito nítida, dependendo da cassete. No entanto, e apesar de o indicador não aparecer assim que a gravação é iniciada, este aparecerá alguns segundos mais tarde.
Page 16
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, utilice la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable)
Pulse el interruptor de alimentación de zoom ligeramente para obtener un zoom relativamente lento, y púlselo en mayor medida para obtener un zoom de alta velocidad.
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el zoom telefoto en la posición extrema, pulse el lado “W” del interruptor de alimentación de zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar sujetos que se encuentren al menos a unos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o a un 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición de gran angular.
W
cerca)
más lejos)
T
Utilizar o zoom
O zooming é uma técnica de gravação que permite alterar as dimensões do motivo na cena. Para gravações de melhor qualidade, utilize o zoom moderadamente. Lado “T”: para telefoto (o motivo aparece mais
Lado “W”: para um grande ângulo (o motivo
T
W
Velocidade do zooming (Zooming de velocidade variável)
Carregue ligeiramente no interruptor do zoom para um zoom relativamente lento; carregue um pouco mais para um zoom com uma velocidade superior.
Quando filmar um motivo utilizando o zoom telefoto
Se não conseguir obter uma boa focagem quando estiver no modo de zoom telefoto, carregue no lado “W” do interruptor do zoom até obter uma focagem perfeita. A posição telefoto permite filmar um motivo que se encontre a pelo menos 80 cm (cerca de 2 5/8 pés) da superfície da lente e a posição de grande ângular permite filmar um motivo que se encontre a apenas 1 cm (cerca de 1/2) da superfície da lente.
perto)
aparece mais distante)
Operaciones básicas / Operações básicas
15
Page 17
Gravar com a câmara de videoGrabación con la cámara
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
•El lado derecho [a] del indicador de alimentación de zoom muestra la zona de zoom digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la zona [a] desaparecerá.
W
[a]
[b]
Selección del modo de inicio/ parada
La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio/parada. Dichos modos permiten tomar varias tomas rápidas obteniéndose vídeos vivos e interesantes. (1) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(2)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara sólo graba mientras mantiene pulsado START/STOP de forma que sea posible evitar grabar escenas innecesarias. 5SEC : Al pulsar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente.
(3) Pulse START/STOP. La grabación se iniciará.
Si ha seleccionado 5SEC , aparecerán cinco puntos en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo como se ilustra a continuación. Transcurridos cinco segundos y una vez desaparecidos todos los puntos, la videocámara cambiará automáticamente a modo de espera.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom superior a 10x é executado digitalmente, no entanto a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai aproximando do lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para OFF no sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador de activação do zoom mostra a zona do zoom digital e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para OFF, a zona [ a] desaparece.
T
T
W
Seleccionar o modo iniciar/ parar
Esta câmara de video está equipada com dois modos suplementares, para além do modo iniciar/parar normal. Estes modos permitem filmar rapidamente uma série de imagens, o que resulta num video bastante animado. (1) Enquanto carrega em PUSH OPEN, abra o
painel do visor LCD.
(2) Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
: A gravação é iniciada quando carrega em START/STOP e pára quando carregar novamente em START/STOP (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara de video só grava enquanto carregar em START/STOP, evitando-se desta forma a gravação de cenas desnecessárias. 5SEC : Se carregar em START/STOP, a câmara de video grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente.
(3) Carregue em START/STOP. A gravação é
iniciada.
Se seleccionar 5SEC , aparecem cinco pontos no visor electrónico. Este pontos vão desaparecendo à razão de um por segundo, como mostrado na figura abaixo. Passados cinco segundos, depois de todos os pontos terem desaparecido, a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de espera.
16
Page 18
Gravar com a câmara de videoGrabación con la cámara
2
1
Para aumentar el tiempo de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continúa durante 5 segundos aproximadamente a partir del momento en el que pulse START/ STOP.
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla LCD, los puntos no aparecerán.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras observa la pantalla LCD. Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se desactiva automáticamente, excepto en el modo espejo. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación.
(1)Abra el panel LCD al pulsar PUSH OPEN. (2)Ajuste el ángulo del panel LCD
El panel LCD se desplaza aproximadamente 90 grados hacia este lado y aproximadamente 210 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –. La duración del paquete de batería es mayor cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar energía del paquete.
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC
Carregue novamente em START/STOP antes de os pontos desaparecerem por completo. A gravação é incrementada 5 segundos, a partir do momento em que carregou em START/STOP.
Nota sobre a gravação 5SEC
Se tiver desactivado os indicadores luminosos do visor LCD, os pontos não aparecem.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem enquanto olha para o visor LCD. Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto se estiver regulado para o modo de imagem reflectida. Durante a gravação não é possível controlar o som dos altifalantes. (1) Quando carregar em PUSH OPEN, abra o
painel do visor LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel do visor LCD.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus para este lado e cerca de 210 graus para o outro lado. Para regular o brilho do visor LCD, carregue
em LCD BRIGHT + ou –. A duração das pilhas é superior quando o painel do visor LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em substituição do visor LCD para poupar as baterias.
Operaciones básicas / Operações básicas
PUSH OPEN
21
17
Page 19
Gravar com a câmara de videoGrabación con la cámara
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
•Para girar el panel LCD, hágalo siempre verticalmente, ya que en caso contrario el cuerpo de la videocámara podría dañarse o dicho panel podría no cerrarse correctamente [b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo utilice.
•No ejerza presión ni toque el LCD al mover el panel LCD.
•Cuando utilice la videocámara en exteriores, es posible que resulte difícil ver la pantalla LCD debido a los reflejos.
[a] [b]
1
2
Control de la filmación por el sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia la otra parte y que el sujeto pueda controlar la filmación mientras filma con el visor electrónico.
Notas sobre o visor LCD
•Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o
para baixo até ouvir um clique [a].
•Quando rodar o painel do visor LCD, faça-o sempre para baixo; caso contrário, pode danificar a câmara de video ou o painel do visor LCD pode não ficar bem fechado [ b].
•Quando não estiver a utilizar o painel do visor LCD, feche-o completamente.
•Não empurre ou toque no visor LCD quando fechar o painel.
•A utilização do visor LCD pode não ser a mais adequada para exteriores, devido ao reflexo da luz natural.
Permitir que a pessoa a ser filmada controle a imagem
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário, para que a pessoa que está a ser filmada controle a imagem enquanto está a filmar com o visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los indicadores de código de tiempos y de cinta restante desaparecerán. También es posible utilizar el mando a distancia.
18
Rode o painel do visor LCD para cima e depois rode-o a 180 graus. O indicador aparece no visor LCD ( modo de imagem reflectida) e os indicadores de codificação de tempo e de fita restante desaparecem. Também pode utilizar o telecomando.
Page 20
Gravar com a câmara de videoGrabación con la cámara
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al cuerpo de la videocámara).
Notas sobre el modo espejo
•Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a 210 grados, la videocámara introducirá el modo espejo.
•Con dicho modo, es posible grabarse a sí mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD [a].
•La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en modo espejo. El indicador STBY aparece como Pr y REC como r . Los demás indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que algunos indicadores no aparezcan en modo espejo.
•Durante la grabación en modo espejo, no es posible emplear las funciones MENU, TITLE, DATA CODE y ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
[a]
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o painel do visor LCD para baixo, em direcção à câmara de video.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
•Se rodar o painel do visor LCD cerca de 90 a 210 graus, a câmara de video entra em modo de imagem reflectida.
•Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode filmar-se a si próprio enquanto se vê no visor LCD [a] .
•Durante a gravação em modo de imagem reflectida, a imagem que aparece no LCD é semelhante a uma imagem reflectida num espelho. O indicador STBY aparece sob a forma de Pr e REC sob a forma de r . Outros indicadores também aparecem como uma imagem reflectida. Alguns indicadores podem não aparecer no modo de imagem reflectida.
•Durante a gravação no modo de imagem reflectida, não é possível activar as seguintes funções: MENU, TITLE, DATA CODE e ZERO SET MEMORY no telecomando.
Operaciones básicas / Operações básicas
19
Page 21
Sugerencias para filmar mejor
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá mejores resultados sujetando la videocámara según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con el asa de fijación de forma que sea posible manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar. [a]
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos interesantes. Para ello, levante el visor electrónico. [b]
•También es posible grabar desde posiciones bajas o incluso desde altas utilizando el panel LCD. [c]
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores bajo luz solar directa, es posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se recomienda emplear el visor electrónico.
Em filmagens manuais, obtêm-se melhores resultados segurando na câmara de video da seguinte forma:
•Agarre firmemente na câmara de video e segure-a com a pega, para que possa aceder com facilidade aos comandos. [a]
[a]
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Apoie a câmara de video na sua mão esquerda.
•Encoste o seu olho à ocular do visor electrónico.
•Tenha cuidado para não tocar no microfone incorporado.
•Utilize o enquadramento do painel do visor LCD ou do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal.
•Também pode baixar-se para filmar, obtendo desta forma um ângulo diferente. Se o quiser fazer, levante o visor electrónico. [b]
•Também pode filmar a partir de uma posição baixa ou alta com o painel do visor LCD. [c]
•Se utilizar o visor LCD em exteriores, exposto à incidência directa dos raios solares, pode ser difícil ver as imagens no mesmo. Se tal acontecer, recomenda-se a utilização do visor electrónico.
20
[b] [c]
Page 22
Sugerencias para filmar mejor
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana de altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no será posible fijar firmemente dicho trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
Si utiliza gafas
Es posible doblar el ocular hacia atrás para ver mejor el visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
•No coloque la videocámara de forma que el visor electrónico o el panel LCD quede orientado hacia el sol, ya que el interior de los mismos podría dañarse. Preste atención cuando coloque la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [f].
Coloque a câmara de video sobre uma superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de video em cima de uma mesa ou sobre outra superfície plana com a altura adequada. Se tiver um tripé para estabilizar a câmara de video, também o pode utilizar. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm (9/32 polegadas). Caso contrário, não será possível fixar a câmara de video de forma segura, podendo mesmo danificá-la.
Se usar óculos
Pode virar a ocular para trás para ver melhor o visor electrónico [d].
Cuidados a ter com o painel do visor LCD e com o visor electrónico
•Não levante a câmara de video pelo visor
electrónico ou pelo painel do visor LCD [e] .
•Não coloque a câmara de video numa posição em que o visor electrónico ou o painel do visor LCD fiquem virados para o sol. Se o fizer pode danificar o visor electrónico ou o painel do visor LCD. Tenha cuidado quando colocar a câmara de video ao sol ou à janela [f] .
[d] [e] [f]
Operaciones básicas / Operações básicas
21
Page 23
Comprobación de la imagen grabada
Verificar a imagem gravada
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2)Pulse el lado – ˛ de EDITSEARCH durante
un instante; se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda a la escena que desee. Se reproducirá la última parte grabada. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (Búsqueda de edición).
21
Se utilizar EDITSEARCH, pode rever a última cena gravada ou verificar a imagem gravada no visor electrónico. (1) Enquanto carrega no pequeno botão verde
existente no interruptor POWER, regule-o para CAMERA.
(2)Carregue no lado – ˛ de EDITSEARCH; os
últimos segundos da parte gravada são reproduzidos (Rec Review). Carregue sem soltar o lado – de EDITSEARCH até que a câmara de video encontre a cena pretendida. A última parte gravada é reproduzida. Para avançar, carregue sem soltar no lado + (Edit Search).
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto grabado (END SEARCH)
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se reproduce durante unos 5 segundos y, a continuación, la unidad se detiene. Observe que si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulse el videocassette después de la grabación. Sin embargo, si emplea una cinta con memoria en cassette, será posible utilizar la función de búsqueda de imágenes finales después de expulsar la cinta una vez.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación vuelve a iniciarse a partir del punto en el que dejó de pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme.
22
Para parar a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para voltar ao último ponto gravado (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido durante cerca de 5 segundos. Quando utilizar uma cassete sem memória, esta função não funciona se ejectar a cassete depois da gravação. Se utilizar uma cassete com memória, a função END SEARCH (busca do último ponto gravado) ficará disponível uma vez ejectada a cassete.
Para começar a gravar novamente
Carregue em START/STOP. A gravação é novamente iniciada a partir do ponto em que soltou EDITSEARCH. Não ejecte a cassete para que a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte seja mais suave.
Page 24
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(4)Deslice OPEN c y tire del compartimiento
de control de vídeo hasta que chasquee.
(5) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (6)Pulse ( para iniciar la reproducción. (7)Ajuste el volumen con VOLUME +/– y el
brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT
+/–. También es posible ver la imagen en la pantalla de un TV una vez conectada la videocámara a un TV o a una videograbadora.
4
Pode controlar a qualidade da imagem reproduzida no visor LCD ou no visor electrónico. (1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Enquanto carrega em PUSH OPEN, abra o
painel do visor LCD.
(3)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e regule-o para PLAYER.
(4)Faça deslizar OPEN c e empurre o
compartimento de comando do video até ouvir um clique.
(5)Carregue em 0 para rebobinar a cassete. (6) Carregue em ( para iniciar a reprodução. (7)Regule o volume utilizando o comando
VOLUME +/– e o brilho do visor LCD
utilizando LCD BRIGHT +/–. Se ligar a câmara de video a um televisor ou a um videogravador, também pode ver a imagem no ecrã do televisor.
5
6
Operaciones básicas / Operações básicas
LCD BRIGHT
VOLUME
2
Para detener la reproducción, pulse p . Para rebobinar la cinta, pulse 0 . Para que la cinta avance rápidamente, pulse
) .
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
1
3
Para parar a reprodução, carregue em p . Para rebobinar a cassete, carregue em 0 . Para avançar rapidamente a cassete, carregue
em ) .
Utilizar o telecomando
O telecomando fornecido também permite controlar a reprodução. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (tamanho AA).
23
Page 25
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores de pantalla del panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•El indicador de pantalla desaparece al mostrar el título.
•Al reproducir una cinta con una pila “InfoLITHIUM”, sólo B indica la capacidad de batería restante. El tiempo de batería restante en minutos no aparece.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2 . Es posible ajustar el volumen de éstos con VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activará automáticamente. Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el sonido sólo mediante el uso de auriculares. Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga automáticamente.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse P o ( .
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza rápidamente o se rebobina (exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el botón.
Para ver os indicadores do visor LCD/visor electrónico
Carregue em DISPLAY. Para desactivar os indicadores carregue novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem no ecrã
•Quando o título é mostrado, o indicador que aparece no ecrã desaparece.
•Se reproduzir uma cassete utilizando baterias “InfoLITHIUM”, apenas B indica a duração restante das mesmas. O indicador de tempo restante em minutos não aparece.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha tipo jack 2 . Para regular o volume dos auscultadores, utilize VOLUME +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor electrónico
Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Se utilizar o visor electrónico, o som só pode ser controlado utilizando os auscultadores. Para ver as imagens novamente no visor LCD, abra o painel do visor LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem parada (pausa da reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou em ( .
Para localizar uma cena (busca de imagens)
Carregue sem soltar 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Para controlar a imagem a alta velocidade enquanto avança ou rebobina a cassete (ignorar função de varrimento)
Carregue sem soltar 0 quando rebobinar ou ) quando avançar a cassete. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido normal, solte a tecla.
24
Page 26
Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a 1/3 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a continuación, & . Para reanudar la reproducción normal, pulse ( .
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ( .
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si mantiene el botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse ( .
Para cambiar el sentido de reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la reproducción en sentido inverso o > en el mando a distancia para sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ( .
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no sean el normal, es posible que la grabación anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara introduce automáticamente el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse ( .
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse con uniformidad en esta videocámara; no obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV OUT.
Para ver a imagem a 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir a cassete em câmara lenta na direcção inversa, carregue em < e depois em & . Para retomar a reprodução normal, carregue em ( .
Para ver a imagem ao dobro da velocidade
Para uma reprodução ao dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em < e depois em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir a cassete ao dobro da velocidade no sentido progressivo, carregue em > e depois em ×2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ( .
Para ver a imagem fotograma a fotograma
Carregue em ou em 7 no telecomando durante o modo de pausa da reprodução. Se não soltar esta tecla, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade. Para retomar a reprodução normal, carregue em ( .
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em < no telecomando para a direcção inversa ou em > para a direcção progressiva durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ( .
Notas sobre a reprodução
•O som é reduzido ao mínimo nos vários modos de reprodução.
•Durante outro tipo de reprodução que não o normal, a gravação anterior pode aparecer em imagens por mosaicos. Isto não é sinónimo de avaria.
•Se o modo de pausa da reprodução for superior a 5 minutos, a câmara de video entra automaticamente em modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em ( .
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Esta câmara de video permite efectuar uma reprodução em câmara lenta de boa qualidade; no entanto, esta função não se aplica ao sinal de saída da ficha tipo jack DV OUT.
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Page 27
Búsqueda del final de la imagen
Localizar o fim da imagem
Es posible ir al final de la parte grabada después de la grabación y reproducir la cinta. Esta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (Búsqueda de imágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Nota sobre la función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulse el videocassette después de la grabación. Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá emplear esta función después de expulsar la cinta una vez.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a ser rebobinada ou a efectuar o avanço rápido e são reproduzidos os últimos 5 segundos na parte gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da imagem gravada (Busca do fim).
Abra o painel do visor LCD e carregue em END SEARCH durante o modo de espera da gravação. Esta função é activada quando o interruptor POWER é regulado para CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
Nota sobre Terminar Busca
Se utilizar uma cassete sem memória, a função Terminar Busca não funciona depois de ejectar a cassete após a gravação. Se utilizar uma cassete com memória, esta função ficará disponível uma vez ejectada a cassete.
26
Page 28
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada en función del lugar donde utilice la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores Corriente Adaptador
doméstica de alimentación
de CA suministrado
Exteriores Paquete de Paquete de batería
batería NP-F530
(suministrado), NP-F730, NP-F930
En el Batería de Cargador de batería automóvil automóvil de de automóvil
12 V o 24 V Sony DC-V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de batería durante la grabación o la reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de alimentación inmediatamente.
Utilizar fontes de alimentação alternativas
Pode utilizar qualquer uma das seguintes fontes de alimentação com a câmara de video: conjunto de baterias, corrente eléctrica ou a bateria 12/24 V do automóvel. Seleccione a fonte de alimentação adequada, tendo em consideração o local onde pretende utilizar a câmara de video.
Local Fonte de Acessório
alimentação a utilizar
Interiores Corrente Transformador
eléctrica CA fornecido
Exteriores Conjunto de Conjunto de
baterias baterias NP-F530
(fornecido), NP-F730, NP-F930
No Bateria de Carregador de automóvel automóvel de baterias do
12 V ou 24 V automóvel Sony
DC-V515A
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o conjunto de baterias durante a gravação ou a reprodução, pode danificar a cassete introduzida na câmara de video. Se tal acontecer, ligue imediatamente a fonte de alimentação.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2) Levante el visor electrónico. (3) Deslice la placa de conexión por las guías de
la parte posterior de la videocámara hasta que chasquee.
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma que el paquete de batería.
Utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o transformador de corrente CA fornecido:
(1)Ligue o cabo de alimentação à corrente. (2) Levante o visor electrónico. (3) Faça deslizar a placa de ligação para baixo até
encaixar nas calhas existentes na parte posterior da câmara de video e até ouvir um clique.
321
Para retirar a placa de ligação
Para retirar a placa de ligação proceda da mesma forma que para retirar o conjunto de baterias.
27
Page 29
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Utilizar fontes de alimentação alternativas
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido únicamente en un centro de servicio técnico especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la red, aunque haya apagado la propia unidad.
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil, como el Sony DC-V515A (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador y la videocámara con el cable de conexión DK-315 (suministrado con DC­V515A).
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda que los accesorios presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
ATENÇÃO
O cabo de ligação à corrente só pode ser substituído por uma loja de assistência qualificada.
CUIDADO
Mesmo depois de desligado, o aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA (rede) enquanto estiver ligado à corrente eléctrica.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize o carregador de baterias para automóvel DC-V515A (não fornecido) da Sony. Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o carregador de bateria do automóvel à câmara de video com o cabo de ligação DK-315 (fornecido com o DC­V515A).
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para produtos video da Sony. Se adquirir produtos de video da Sony, a Sony aconselha-o a adquirir acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
28
Page 30
Cambio de los ajustes de modo
Alterar a definição dos modos
Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las funciones y características de la videocámara. (1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el dial CONTROL. Sólo aparecerá la opción seleccionada.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el dial CONTROL. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
Pode mudar a definição dos modos no sistema de menus para tirar o máximo partido das funções e características desta câmara de video. (1) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse mesmo anel. Só é mostrado o item seleccionado.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue nesse mesmo anel. Se quiser alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
SP LP
SP
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
4
3
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
SP LP
REC MODE
LP
SP LP
29
Page 31
Cambio de los ajustes de modo
Alterar a definição dos modos
Mientras graba en modo espejo, no podrá usar el sistema de menús.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en la posición PLAYER o en CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de cada opción
Opciones para los modos CAMERA/ PHOTO y PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccionen ON si utiliza el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF si no utiliza el mando a distancia.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar y detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLE ERASE
Borra el título creado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT si el panel LCD presenta brillo.
La imagen grabada no se verá afectada aunque ajuste el LCD B.L.
LCD COLOUR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del indicador girando el dial CONTROL hacia arriba (+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad de color de la imagen.
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD. Seleccione esta opción para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumenta al girar el dial CONTROL hacia arriba (+), y disminuye al girarlo hacia abajo (–).
Durante a gravação no modo de imagem reflectida não pode utilizar o sistema de menus.
Nota sobre a alteração da definição dos modos
Os itens do menu são diferentes, dependendo se o interruptor POWER está regulado para PLAYER ou para CAMERA/PHOTO.
Seleccionar a definição do modo de cada item
Itens para os modos CAMERA/PHOTO e PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON quando estiver a utilizar o telecomando fornecido.
•Seleccione OFF quando não estiver a utilizar o telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para que sejam emitidos sinais sonoros quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione OFF quando não quiser ouvir os sinais sonoros.
TITLE ERASE
Apaga o título criado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Em condições normais, seleccione BRT NORMAL.
•Quando o painel do visor LCD estiver escuro, seleccione BRIGHT.
Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem gravada não é afectada.
LCD COLOUR
Seleccione este item e altere o nível do indicador rodando o anel CONTROL para cima (+) ou para baixo (–) para regular a intensidade da cor da imagem.
VF BRIGHT
Feche o painel do visor LCD. Seleccione este item para regular o brilho do visor electrónico. O visor electrónico fica mais claro se rodar o anel CONTROL para cima (+) e mais escuro se o rodar para baixo (–).
30
Page 32
Cambio de los ajustes de modo
Alterar a definição dos modos
VF PW-SAVE <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar la función de “ahorro de energía del visor electrónico” (página 14).
•Seleccione OFF para desactivar dicha función.
DISPLAY <LCD/“V-OUT/LCD”>
•Normalmente, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los indicadores en el panel LCD y en la pantalla del TV.
Opciones del modo CAMERA/PHOTO solamente
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
•Seleccione LP para grabar en el modo LP (reproducción de larga duración).
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara vuelve al zoom óptico de 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no es necesario corregir las sacudidas de la cámara.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de grabación/batería de la cámara de la parte frontal de la unidad.
VF PW-SAVE <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar “poupança de energia do visor electrónico” (página 14).
•Seleccione OFF para desactivar “poupança de energia do visor electrónico”.
DISPLAY <LCD/”V-OUT/LCD”>
•Em condições normais, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador no painel do visor LCD e no ecrã do televisor.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Itens apenas para o modo CAMERA/ PHOTO
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP quando gravar no modo SP (standard play).
•Seleccione LP quando gravar em modo LP (long play).
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF quando não quiser utilizar o zoom digital. A câmara de video é reposta ao zoom óptico 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Em condições normais, seleccione ON.
•Seleccione OFF se não tiver que se preocupar com o facto de a câmara de video tremer.
REC LAMP <ON/OFF>
•Em condições normais, seleccione ON.
•Seleccione OFF quando não quiser que o indicador luminoso de gravação/baterias, existente na parte da frente da câmara de video, se acenda.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la hora.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
31
Page 33
Cambio de los ajustes de modo
Alterar a definição dos modos
DEMO MODE <STBY/OFF>
•Seleccione STBY para ver la demostración de las funciones de la videocámara.
•Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre DEMO MODE
•DEMO MODE está ajustado en STBY (Espera) de fábrica y la demostración se inicia aproximadamente 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette. Observe que no es posible seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús.
•No es posible seleccionar DEMO MODE si hay un videocassette insertado en la videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se interrumpirá. Es posible iniciar la grabación con normalidad. La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse automáticamente en STBY.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado. Seleccione STBY de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará. Al apagar la videocámara, la opción DEMO MODE vuelve a ajustarse automáticamente en STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente, seleccione 12BIT para grabar sonido estéreo dos.
•Seleccione 16BIT para grabar sonido estéreo uno con alta calidad.
Opciones del modo PLAYER solamente
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título superpuesto.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de cassette.
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial CONTROL.
DEMO MODE <STBY/OFF>
•Seleccione STBY para ver algumas das funções da câmara de video.
•Seleccione OFF para não ver qualquer demonstração.
Notas sobre DEMO MODE
•DEMO MODE é regulado para STBY (Em Espera) na fábrica e a demonstração é iniciada cerca de 10 minutos depois de regular o interruptor POWER para CAMERA sem introduzir uma cassete. Não é possível seleccionar STBY de DEMO MODE no sistema de menus.
•Se não ejectar a cassete que está na câmara de video, não é possível seleccionar DEMO MODE.
•Se introduzir uma cassete durante a demonstração, esta pára e pode gravar normalmente. DEMO MODE volta automaticamente para STBY.
Para ver imediatamente uma demonstração
Ejecte a cassete, se for necessário. Seleccione STBY de DEMO MODE e desactive a visualização do menu. A demonstração é iniciada. Quando desligar a câmara de video, DEMO MODE volta automaticamente para STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Em condições normais, seleccione 12BIT para gravar dois sons estéreo.
•Seleccione 16BIT para gravar um som estéreo de grande qualidade.
Itens apenas para o modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para ver o título introduzido.
•Seleccione OFF para que o título introduzido não apareça.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete.
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 rodando o anel CONTROL.
32
Page 34
Cambio de los ajustes de modo
Alterar a definição dos modos
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas utilizando la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción.
* Estos ajustes se mantienen incluso una vez
extraído el paquete de batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a las opciones sin asterisco, sus ajustes recuperan el valor por omisión 5 minutos o más después de extraer el paquete de batería.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el sujeto si está demasiado cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
•Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX.
•Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE, no podrá incorporar sonido de audio.
•Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la duración del paquete de batería durante la grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al emplear las fuentes de alimentación, excepto pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en BRIGHT automáticamente y la opción no aparece en la pantalla.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para efectuar uma busca utilizando a memória da cassete.
•Seleccione OFF para efectuar uma busca sem a memória da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Seleccione DATE/CAM para ver a data actual e a data da gravação durante a reprodução.
•Seleccione DATE para ver a data actual durante a gravação.
* Estas definições mantêm-se, mesmo quando
retirar o conjunto de baterias, desde que a bateria vanádio-lítio esteja carregada. Relativamente os itens sem asterisco, as definições são repostas às predefinições de fábrica, 5 minutos ou mais depois de se retirar a bateria.
Quando gravar perto de um motivo
Se REC LAMP estiver regulado para ON, o indicador luminoso vermelho o que indica que a câmara está a gravar, existente na parte da frente da mesma, pode reflectir-se no motivo, se este estiver demasiado perto. Neste caso, regule REC LAMP para OFF.
Notas
•Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16-bits, não é possível regular o balanço em AUDIO MIX.
•Se seleccionar 16BIT no menu AUDIO MODE, não pode acrescentar som.
•Se seleccionar BRIGHT no menu LCD B.L., a duração da bateria durante a gravação diminui cerca de 10 a 20%. Se utilizar outras fontes de alimentação que não as baterias, o item de menu LCD B.L. é regulado automaticamente para BRIGHT e o item não aparece no visor.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
33
Page 35
Aparición y desaparición gradual de imágenes
Aparecimento e desaparecimento gradual da imagem
Es posible utilizar la función de aparición o desaparición gradual de imágenes para que las grabaciones adquieran un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente a partir del negro mientras el sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la imagen se funde gradualmente en negro mientras el sonido disminuye
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador que desee.
(2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2) Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene.
[a]
Pode utilizar o aparecimento ou o desaparecimento gradual da imagem para dar às suas gravações um toque mais profissional. Durante o aparecimento gradual, e como o próprio nome indica, a imagem aparece gradualmente a partir de um fundo preto e o som vai aumentando progressivamente. Durante o desaparecimento gradual, a imagem desaparece até dar lugar a um fundo preto e o som diminui progressivamente.
Durante o aparecimento gradual da imagem [a]
(1)Quando a câmara de video estiver em modo
de espera, carregue em FADER até que o indicador pretendido comece a piscar.
(2) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem pára de piscar.
Durante o desaparecimento gradual da imagem [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER até
que o indicador pretendido comece a piscar.
(2) Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de aparecimento de desaparecimento gradual da imagem pára de piscar e a gravação pára.
RECSTBY
34
FADER
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
M.FADER
[b]
Page 36
Aparición y desaparición gradual de imágenes
Aparecimento e desaparecimento gradual da imagem
Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en PHOTO, o si el control START/STOP MODE está ajustado en ANTI GROUND SHOOTING o 5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes.
Nota sobre la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
La siguiente función no puede utilizarse mientras se emplea la función de aparición y desaparición gradual de imágenes. Ésta tampoco puede emplearse durante el uso de las siguientes funciones. – Título
Para cancelar a funções de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até que o indicador de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem desapareça do visor.
Se o interruptor POWER estiver regulado para PHOTO ou se o comando START/STOP MODE estiver regulado para ANTI GROUND SHOOTING ou para 5SEC
Não é possível utilizar a função de aparecimento/desaparecimento gradual da imagem.
Nota sobre a função Fader
Não pode utilizar as funções a seguir quando estiver a usar a função Fader. – Título
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
35
Page 37
Filmación con luz de fondo Filmar em contraluz
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él o un sujeto con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a]El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste; para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. En caso contrario, la imagen presentará demasiado brillo en condiciones normales de iluminación.
Quando filmar um motivo com a fonte de iluminação por trás do mesmo ou um motivo enquadrado num fundo claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
[a]
[b]
[a]O motivo está demasiado escuro devido ao
efeito de contraluz.
[b]O motivo está demasiado claro com a
compensação da contraluz.
Depois de filmar
Verifique se desactivou este modo carregando novamente em BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Se não proceder desta forma, a imagem ficará demasiado clara em condições normais de iluminação.
Esta función también resulta efectiva en las siguientes condiciones:
•Sujeto con una fuente luminosa cercana o con un espejo que refleje la luz
•Sujeto blanco con un fondo blanco. Especialmente cuando filme una persona vestida con prendas brillantes hechas con seda o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Al pulsar EXPOSURE, la función BACK LIGHT se cancela.
36
Esta função também é eficaz nas seguintes condições:
•Um motivo com uma fonte de luz por perto ou com uma luz reflectida por um espelho
•Um motivo branco enquadrado num fundo branco. Se filmar uma pessoa vestida com roupas com brilho, de seda ou de fibra sintética, a cara da pessoa tem tendência a ficar escura se não utilizar esta função.
Nota sobre a função BACK LIGHT
Quando carregar em EXPOSURE, a função BACK LIGHT é cancelada.
Page 38
Grabación fotográfica Gravar fotografias
Es posible grabar imágenes fijas como una fotografía durante unos siete segundos. Este modo resulta útil si desea obtener imágenes como una fotografía o si imprime una imagen con una impresora de vídeo (no suministrada). En modo SP, es posible grabar aproximadamente 510 imágenes en una cinta de 60 minutos. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente en un máximo de 1/1000 dependiendo de la exposición. (1) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La unidad emitirá dos pitidos.
(2)Mantenga pulsado START/STOP con
suavidad hasta que aparezcan una imagen fija y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener pulsado START/STOP con suavidad. Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en la pantalla LCD o en el visor electrónico, la videocámara grabará esa imagen fija. No obstante, no es posible seleccionar otras imágenes fijas con este botón.
(3) Pulse START/STOP firmemente.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se graba durante unos siete segundos. El sonido durante dicho espacio de tiempo también se graba y las imágenes aparecen como una animación en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No es posible cambiar la posición del interruptor POWER ni pulsar START/ STOP durante la grabación.
Pode gravar uma imagem parada, idêntica a uma fotografia, durante cerca de sete segundos. Este modo é útil quando quiser que a imagem tenha o aspecto de uma fotografia ou quando imprimir uma imagem utilizando uma impressora video (não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos no modo SP. A velocidade do obturador é regulada automaticamente para 1/1000, dependendo da exposição. (1) Carregue sem soltar no pequeno botão verde
existente no interruptor POWER e regule-o para PHOTO. São emitidos dois sinais sonoros.
(2) Carregue ligeiramente em START/STOP até
que uma imagem parada e a indicação “PHOTO CAPTURE” apareçam no visor LCD ou no visor electrónico. A gravação ainda não é iniciada. Para modificar a imagem parada, solte START/ STOP, seleccione novamente uma imagem parada e carregue ligeira e novamente em START/STOP. Se carregar na tecla PHOTO no telecomando quando uma imagem parada aparecer no visor LCD ou no visor electrónico, a câmara de video grava essa imagem parada. No entanto, esta tecla não permite seleccionar outras imagens paradas.
(3) Carregue em START/STOP exercendo um
pouco mais de pressão. “PHOTO REC” começa a piscar e a imagem parada no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. O som também é gravado durante esses sete segundos e as imagens aparecem animadas no visor LCD ou no visor electrónico. Durante a gravação não é possível alterar a posição do interruptor POWER nem carregar em START/STOP.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
1,2,3
37
Page 39
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Grabación fotográfica Gravar fotografias
Nota sobre las imágenes fijas
Al reproducir en otra videograbadora las imágenes fijas grabadas en esta videocámara, es posible que la imagen aparezca borrosa. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Nota sobre el flash de vídeo
Se recomienda utilizar el flash de vídeo (HVL­FDH) (no suministrado) para filmar en la oscuridad. Al emplearlo, ajuste AUTO LOCK en ON. Si aparece significa que el flash de vídeo está preparado para utilizarse. Si parpadea significa que no es posible emplear el flash. Vuelva a comprobar el ajuste de AUTO LOCK.
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la impresora de vídeo con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado). Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo.
Nota sobre as imagens paradas
Quando uma imagem parada gravada nesta câmara de video é reproduzida num videogravador, esta pode aparecer com os contornos mal definidos. Isto não é sinónimo de avarias.
Nota sobre o indicador luminoso de flash de video
Recomendamos que utilize o indicador luminoso de flash de video HVL-FDH (não fornecido) quando estiver a filmar no escuro. Quando utilizar o indicador luminoso de flash de video, regule AUTO LOCK para a posição ON. Quando aparecer , o indicador luminoso de flash de video está pronto para começar a piscar. Se estiver a piscar, não pode utilizar o indicador luminoso de flash de video. Verifique novamente o AUTO LOCK.
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando uma impressora video (não fornecida). Ligue a impressora video utilizando o cabo de ligação video S (não fornecido). Consulte também o manual de instruções da impressora video.
Impresar de vídeo Impressora de vídeo
S VIDEO OUT
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
Si la impresora de vídeo no dispone de entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/ VIDEO OUT y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada VIDEO de la impresora.
38
AUDIO/VIDEO OUT
(no suministrada)/(não fornecida)
Se a impressora video não estiver equipada com uma entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o à ficha tipo jack AUDIO/VIDEO OUT e ligue a ficha amarela do cabo à entrada VIDEO da impressora video.
Page 40
Efecto de imagen
Utilizar o efeito de imagem
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de televisión con la función de efecto de imagen.
[a] [b]
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es mayor y la imagen se muestra como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
[c]
[c]
[c]
Seleccionar o efeito da imagem
Pode criar imagens semelhantes às da televisão com a função Efeito de imagens.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
A imagem fica em tons pastel.
NEG. ART [b]
As cores da imagem são invertidas.
SEPIA
A imagem fica em cor sépia.
B&W
A imagem fica monocromática (a preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz fica mais clara e a imagem parece um desenho.
MOSAIC [d]
A imagem fica com o aspecto de um mosaico.
[e]
[e]
[e]
[f][a] [b]
[f][a] [b]
[f]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
SLIM [e]
A imagem aumenta na vertical.
STRETCH [f]
A imagem aumenta na horizontal.
39
Page 41
Efecto de imagen
Utilizar o efeito de imagem
Uso de la función de efecto de imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
1
Utilizar a função de efeito de imagem
(1)Durante o modo de espera, carregue em
PICTURE EFFECT.
(2)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
modo de Efeito de imagem pretendido.
2
STRETCH
SLIM
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Recuperación del modo normal
Pulse PICTURE EFFECT varias veces hasta que el indicador de efecto de imagen desaparezca.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal.
40
Voltar ao modo normal
Carregue várias vezes em PICTURE EFFECT até que o indicador de efeito de imagem desapareça.
Nota sobre o efeito de imagem
Quando desligar a câmara de video, esta volta automaticamente ao modo normal.
Page 42
Uso de la función de modo panorámico Utilizar a função 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla LCD o del visor electrónico [a] es normal. La imagen en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver las imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
En el modo de espera, pulse 16:9 WIDE. 16:9 WIDE aparece en la pantalla LCD.
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Aparecem riscas pretas na parte superior e inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a] , isso é normal. A imagem reproduzida num televisor normal [b] é comprimida na horizontal. Pode ver a imagem normal no ecrã de um televisor 16:9 [ c].
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[c]
Durante o modo de espera, carregue em 16:9 WIDE. A indicação 16:9 WIDE aparece no visor LCD.
16:9WIDE
Para cancelar el modo panorámico
Vuelva a pulsar 16:9 WIDE.
Para ver la cinta grabada en modo panorámico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE, realice el ajuste en el modo completo. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Observe que la imagen grabada en el modo 16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar el modo panorámico durante la grabación.
Para cancelar o modo 16:9
Carregue novamente em 16:9 WIDE.
Para ver as imagens gravadas no modo 16:9
Para ver as imagens gravadas no modo 16:9WIDE, regule-o para FULL. Para mais informações, consulte o manual de instruções do seu televisor. As imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem comprimidas num televisor normal.
Nota sobre o modo 16:9
Durante a gravação, não é possível seleccionar ou cancelar o modo 16:9.
41
Page 43
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) de los seis existentes que mejor se adapte a la situación de filmación. Al utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado mientras que el fondo aparece desenfocado), capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado; para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o en una ceremonia de boda, etc.
: Modo retrato suave
Para grabar
•Sujetos estables, como una persona o una flor
•Imágenes suavizadas
•Personas con tonos más claros de piel
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes, como golf o tenis
: Modo playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como una playa o pistas de esquí, donde hay muchos reflejos
Pode seleccionar um dos seis modos de PROGRAM AE (Exposição automática) de acordo com as condições da filmagem que pretende efectuar. Quando utilizar a função PROGRAM AE, pode obter um efeito de fotografia (motivo focado e o fundo desfocado), captar acção a alta velocidade, gravar cenas nocturnas, etc.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado, consultando para tal a seguinte descrição:
: Modo Em foco
Gravar um motivo focado num palco, num casamento, etc.
: Modo Fotografia
Para gravar
•Um motivo estático, como uma pessoa ou uma flor
•Uma imagem suavizada
•Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo Desporto
Capturar acções a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis
: Modo Praia & Ski
Gravar uma pessoa na praia ou nas pistas de ski, locais onde há vários reflexos
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o una red
42
: Modo Pôr do Sol & Lua
Gravar o pôr do sol, cenas nocturnas, fogo de artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou de uma rede
Page 44
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Notas sobre el ajuste de enfoque
•En los modos de foco, deportivo y playa y esquí, no es posible filmar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos situados a media distancia o lejos.
•En los modos ocaso y luna y paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos distantes.
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de grabación o de espera, deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2)Pulse PROGRAM AE. (3)Gire el dial CONTROL de forma que el
símbolo del modo PROGRAM AE deseado coincida con el indicador de la pantalla LCD o del visor electrónico.
Notas sobre a regulação da focagem
•Nos modos Em Foco, Desporto e Praia & Ski, não é possível filmar primeiros planos porque a câmara de video está regulada para focar apenas motivos que estejam a meia ou longa distância.
•Nos modos Pôr do Sol & Lua e Paisagem, a câmara de video está regulada para focar apenas objectos distantes.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Enquanto a câmara de video estiver a gravar
ou em modo de espera, empurre AUTO LOCK para baixo.
(2)Carregue em PROGRAM AE. (3)Rode o anel CONTROL para que o símbolo
do modo PROGRAM AE pretendido corresponda com o indicador que aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
3
1 2
Para recuperar el modo de ajuste automático
Pulse PROGRAM AE de forma que el indicador desaparezca, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo PROGRAM AE es como sigue: Modo retrato suave – de 1/50 a 1/425 Modo deportivo – de 1/215 a 1/4000 Modo playa y esquí – de 1/50 a 1/215
Para voltar ao modo de regulação automática
Carregue em PROGRAM AE para que o indicador desapareça ou empurre AUTO LOCK para cima.
Nota sobre a velocidade do obturador
A velocidade do obturador em cada modo PROGRAM AE é a seguinte: Modo Fotografia – de 1/50 a 1/425 Modo Desporto – de 1/215 a 1/4000 Modo Praia & Ski – de 1/50 a 1/215
43
Page 45
Enfoque manual
Focar manualmente
Cuándo emplear el enfoque manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
[a] [b] [c] [d]
•Iluminación insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste — paredes, el cielo,
etc. [b]
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos a través de cristales escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen la luz
•Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un trípode
Quando utilizar a focagem manual
Nos seguintes casos, pode obter melhores resultados se regular a focagem manualmente.
•Luz insuficiente [a]
•Motivos com pouco contraste – paredes, céu,
etc. [b]
•Demasiado brilho por trás do motivo [c]
•Riscas horizontais [d]
•Motivos através de vidro gelado
•Motivos atrás de redes, etc.
•Motivo com brilho ou com reflexos
•Filmar um objecto estático com o tripé
44
Page 46
Enfoque manual Focar manualmente
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en modo telefoto antes de la grabación y, a continuación, vuelva a ajustar la distancia de filmación. (1) Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL.
El indicador f aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de enfoque para enfocar el sujeto.
Para enfocar hacia el infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto más cercano se enfoca automáticamente y se desea enfocar el sujeto a lo lejos.
Focar manualmente
Quando utilizar a focagem manual, primeiro foque a telefotografia antes de começar a gravar e depois defina novamente o alcance da filmagem. (1) Empurre FOCUS para MANUAL. O
indicador f aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Rode o anel de focagem para focar o motivo.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
21
Para focar um ponto mais distante
Regule FOCUS para INFINITY. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Esta função é útil quando o motivo que está mais perto é focado automaticamente e pretende focar o motivo que está mais distante.
Para recuperar el modo de enfoque automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para que el indicador f o se desactive.
Filmación en lugares relativamente oscuros o de sujetos con movimiento rápido en el exterior
Filme en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto.
Si se ilumina
Significa que el sujeto está demasiado cerca.
Para voltar ao modo de focagem automática
Regule FOCUS para AUTO para desactivar o indicador f ou .
Filmar em locais escuros ou filmar um motivo que se move rapidamente no exterior
Filme em grande ângulo depois de efectuar a focagem na posição telefotografia.
Se o indicador se acender
O motivo está demasiado perto.
45
Page 47
Ajuste de la exposición Regular a exposição
Cuándo ajustar la exposición
Ajústela manualmente en los siguientes casos:
[a]
[a]
•El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
•Iluminación insuficiente: la mayor parte de la imagen aparece oscura
[b]
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad con fidelidad
Quando regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes casos:
[b]
[a]
•A luz de fundo é demasiado brilhante (contraluz)
•Luz insuficiente: a maior parte da imagem está escura
[b ]
•Motivo brilhante e fundo demasiado escuro
•Para gravar a escuridão com boa qualidade
46
Page 48
Ajuste de la exposición Regular a exposição
Ajuste de la exposición
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Gire el dial CONTROL para ajustar la
exposición. Esta se bloquea en el nivel de brillo ajustado.
1
2
Para recuperar el modo de exposición automático
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de exposición o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Notas
•El dial CONTROL no dispone de posición de parada.
•Si pulsa PROGRAM AE, la exposición volverá al modo de ajuste automático.
•Si ajusta la exposición manualmente, no podrá utilizar la función BACK LIGHT.
Regular a exposição
(1)Empurre AUTO LOCK para baixo. (2)Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3)Rode o anel CONTROL para regular a
exposição. A exposição é bloqueada no brilho adequado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
3
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador de exposição ou empurre AUTO LOCK para cima.
Notas
•O anel CONTROL não tem uma posição de paragem.
•Se carregar em PROGRAM AE, a exposição volta novamente ao modo de regulação automática.
• Quando regular a exposição manualmente, não é possível utilizar a função BACK LIGHT.
47
Page 49
Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função STEADYSHOT
Al filmar, el indicador aparece en el visor electrónico. Esto indica que la función SteadyShot está activa y que la videocámara compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no es necesario utilizarla. No emplee esta función cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
1
2
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLE ERASE
[]
:END
MENU
Durante a filmagem, o indicador aparece no visor electrónico. Isso indica que a função de estabilização da imagem está activada e que os movimentos da câmara de video são compensados.
Quando não necessitar da função de estabilização da imagem, pode desactivá-la. Não utilize a função de estabilização da imagem quando filmar um motivo estático utilizando um tripé.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(2)Rode o anel CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT e depois carregue nesse mesmo anel.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
ON
STEADYSHOT
ON OFF
48
4
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON OFF
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLE ERASE
[]
:END
MENU
OFF
Page 50
Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função STEADYSHOT
Para volver a activar la función SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
Notas sobre la función SteadyShot
•Esta función no corrige sacudidas excesivas de la cámara.
•Al activar o desactivar esta función, es posible que la exposición fluctúe.
•Si esta función se encuentra desactivada, el indicador no aparecerá.
•Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o un objetivo de conversión panorámica (no suministrado), es posible que la función SteadyShot no se active.
Para activar novamente a função de estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 3 e depois carregue no anel CONTROL.
Notas sobre a função STEADYSHOT
•A função de estabilização da imagem não corrige os movimentos excessivos da câmara de video.
•Quando activar ou desactivar a função de estabilização da imagem, a exposição pode mudar.
•Quando desactivar a função de estabilização da imagem, o indicador não aparece.
•Se utilizar uma lente de teleconversão (não fornecida) ou uma grande angular 16:9 (não fornecida), por vezes, a função de estabilização da imagem pode não funcionar.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
49
Page 51
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um televisor
Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Al controlar dicha imagen mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexión directa a una videograbadora o TV con tomas de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de mayor calidad en formato DV, conecte la videocámara al TV con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado) [a ], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b ].
Ligue a câmara de video ao televisor ou ao videogravador para ver as imagens no ecrã do televisor. Quando controlar a imagem reproduzida ligando a câmara de video ao seu televisor, recomenda-se a utilização da corrente eléctrica como fonte de alimentação.
Ligar directamente a um videogravador/televisor equipado com fichas de entrada tipo jack Audio/Video
Abra a protecção da ficha tipo jack e ligue a câmara de video às entradas do televisor utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Regule o selector TV/VCR do televisor para VCR. Reduza o volume da câmara de video. Para obter imagens de melhor qualidade no formato DV, ligue a câmara de video ao televisor utilizando o cabo de ligação S VIDEO (não fornecido). Se ligar a câmara de video com o cabo de ligação S VIDEO (não fornecido) [a ], não é necessário ligar a ficha amarela (video) do cabo de ligação A/V [ b ].
50
S VIDEO OUT
AUDIO/ VIDEO OUT
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
[a]
[b]
(no suministrada) /(não fornecida)
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Page 52
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um televisor
Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la videocámara y en la videograbadora o el TV. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal del canal L (izquierdo), mientras que si conecta el rojo, el sonido será la señal del canal R (derecho).
Si el TV o la videograbadora dispone de un conector de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
Uso del receptor de AV inalámbrico IR
Una vez conectado al TV o videograbadora el receptor de AV inalámbrico IR (no suministrado) que presente la marca LASER LINK, podrá ver fácilmente la imagen en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos imagen y sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation.
Se o seu videogravador ou televisor for do tipo mono
Ligue apenas a ficha branca para o som na câmara de video e no videogravador ou televisor. Se ligar a ficha blanca, o som sai do canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai do canal diveito (R).
Se o seu televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
TV
Utilizar o receptor IR sem fios AV
Depois de ligar o receptor IR sem fios AV (não fornecido) com a marca LASER LINK ao seu televisor ou videogravador, pode ver as imagens no ecrã do televisor. Para mais informações, consulte o manual de instruções do receptor IR sem fios AV. LASER LINK é um sistema que transmite e recebe imagens e som entre o equipamento video, identificado com a marca , utilizando raios infravermelhos. LASER LINK é uma marca comercial da Sony Corporation.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para realizar la reproducción en un TV (1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(2) Una vez conectado el TV y el receptor de AV
inalámbrico IR, ajuste el interruptor POWER del receptor en ON.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV o videograbadora en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK parpadeará.
(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6) Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor de AV.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Para reproduzir as imagens num televisor (1) Regule o interruptor POWER da câmara de
video para PLAYER.
(2)Depois de ligar o televisor e o receptor IR sem
fios AV, regule o interruptor POWER do receptor IR sem fios AV para ON.
(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR
do televisor para VCR.
(4)Carregue em LASER LINK. O indicador
luminoso de LASER LINK pisca.
(5)Carregue em ( na câmara de video para
iniciar a reprodução.
(6) Regule o ângulo e a direcção da câmara de
video e do receptor IR sem fios AV.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
51
Page 53
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada a partir da data
Es posible buscar los límites de la cinta mediante fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de una fecha específica y reproducir a partir de ese punto:
•Mediante la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
( 3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(6) Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada.
A função de busca da data permite procurar os limites da cassete gravada a partir da data. Existem duas formas para procurar o início de uma data específica e reproduzir a partir desse ponto:
•Utilizando a memória da cassete, que permite seleccionar a data mostrada no visor LCD ou no visor electrónico.
•Não utilizando a memória da cassete.
Só pode utilizar o telecomando.
Efectuar uma busca através da data utilizando a memória da cassete
Esta função só pode ser utilizada se a cassete tiver memória.
(1 ) Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
( 3)Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel.
(4)Rode o anel CONTROL para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de busca da data apareça.
(6) Carregue em = ou em + para seleccionar
a data a reproduzir. A reprodução é iniciada automaticamente a partir do início da data seleccionada.
52
Page 54
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada a partir da data
5
DATE SEARCH
1 7/ 1/97 2 10/ 2/97 3 1/ 4/97
6
Para detener la búsqueda
Pulse p .
DATE SEARCH
1 7/ 1/97 2 10/ 2/97 3 1/ 4/97
2~4
Para parar a busca
Carregue em p .
MENU
CM SEARCH
ON OFF
1
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas
•En necesario que el intervalo de los límites entre las fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha registrada se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha seleccionada anteriormente.
Notas
•O intervalo entre as datas deve ser superior a dois minutos. Se as datas estiverem demasiado próximas entre si, a câmara de video pode não efectuar a busca.
•O cursor mais pequeno que aparece no ecrã sugere a data seleccionada anteriormente.
53
Page 55
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada a partir da data
Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
( 3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(6) Si la posición actual es [ b ], pulse = para
buscar hacia [a ] o + para buscar hacia [c ]. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha.
Efectuar uma busca da data sem utilizar a memória da cassete
Esta função pode ser utilizada, independentemente de a cassete ter ou não memória.
(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
( 3)Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel.
(4)Rode o anel CONTROL para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de busca da data.
(6) Se a posição actual for [ b ], carregue em =
para efectuar uma busca dirigida para [a ] ou em + para efectuar uma busca dirigida para [c ]. Sempre que carregar em = ou em +, a câmara de video efectua uma busca da
data anterior ou seguinte. A reprodução inicia-se automaticamente quando se altera a data.
54
Page 56
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha
5.7.19974.7.1997 31.12.1997
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada a partir da data
5
DATE SEARCH
6
Para detener la búsqueda
Pulse p .
[a]
[b]
2~4
Para parar a busca
Carregue em p .
[c]
MENU
CM SEARCH
ON OFF
1
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
55
Page 57
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada a partir do título
Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (función de búsqueda de títulos). Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda del título mediante la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
( 3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos.
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde la escena del título seleccionado.
A função de busca de títulos permite procurar os limites de uma cassete gravada a partir do título. Se utilizar uma cassete com memória, pode seleccionar o título mostrado no visor LCD ou no visor electrónico.
Só pode utilizar o telecomando.
Efectuar uma busca pelo título utilizando a memória da cassete
Esta função só pode ser utilizada com cassetes com memória.
(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
( 3)Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel.
(4)Rode o anel CONTROL para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de busca de títulos apareça.
(6) Carregue em = ou em + para seleccionar
o título a reproduzir. A reprodução é iniciada automaticamente a partir da cena título seleccionado.
56
Page 58
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada a partir do título
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Para detener la búsqueda
Pulse p .
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si emplea una cinta sin memoria en cassette.
•Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco entre la parte grabada de la cinta.
15
2~4
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Para parar a busca
Carregue em p .
Notas
•Se utilizar uma cassete sem memória, não é possível sobrepor ou efectuar a busca de um título.
•Se existir uma parte em branco entre as partes gravadas da cassete, a câmara de video pode não efectuar a busca.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
57
Page 59
Búsqueda de fotografías — búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia— busca/varrimento de fotografias
Es posible buscar la imagen fija grabada (Búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías:
•Con la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha registrada que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada imagen durante cinco segundos (Exploración de fotografías) automáticamente. Es posible emplear la función de exploración de fotografías aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú. ( 3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde la fotografía de la fecha seleccionada.
Esta função permite efectuar uma busca da imagem parada gravada (Busca de fotografias). A função Busca de fotografias é composta por dois modos:
•Utilizando a memória da cassete, pode seleccionar a data gravada que é mostrada no visor LCD ou no visor electrónico.
•Não utilizando a memória da cassete.
Também pode efectuar uma busca automática e sucessiva das imagens paradas e ver cada uma delas durante cinco segundos (Varrimento de fotografias). A função Varrimento de fotografias pode ser utilizada, mesmo se a cassete não tiver memória. Só pode utilizar o telecomando.
Efectuar a busca de uma fotografia utilizando a memória da cassete
Esta função só pode ser utilizada se a cassete tiver memória.
(1 ) Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue em MENU para ver o menu. ( 3)Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel.
(4)Rode o anel CONTROL para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até que o indicador de busca de fotografias apareça.
(6) Carregue em = ou em + para seleccionar
a data a reproduzir. A reprodução é iniciada automaticamente a partir da fotografia da data seleccionada.
58
Page 60
Búsqueda de fotografías — búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia— busca/varrimento de fotografias
PHOTO SEARCH
1 7/ 1/97 17:00 2 10/ 2/97 13:00 3 1/ 4/97 14:00
6
PHOTO SEARCH
1 7/ 1/97 17:00 2 10/ 2/97 13:00 3 1/ 4/97 14:00
Para detener la búsqueda
Pulse p .
Nota
Si reproduce una cinta que presente un espacio en blanco entre la parte grabada, la función de búsqueda de fotografías no se activará correctamente.
15
2~4
MENU
CM SEARCH
Para parar a busca
Carregue em p .
Nota
Se reproduzir uma cassete com partes em branco entre as gravações, a função Busca de fotografias pode não funcionar correctamente.
ON OFF
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
59
Page 61
Búsqueda de fotografías — búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia— busca/varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
( 3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la escena
anterior o la siguiente. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la fotografía.
PHOTO SEARCH
Efectuar a busca de uma fotografia sem utilizar a memória da cassete
Esta função pode ser utilizada independentemente de a cassete ter ou não memória.
(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
( 3)Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel.
(4)Rode o anel CONTROL para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de busca de fotografias apareça.
(6) Carregue em = ou em + para seleccionar
a data a reproduzir. Sempre que carregar em = ou em +, a câmara de video efectua
uma busca da data anterior ou seguinte. A reprodução é iniciada automaticamente a partir da fotografia.
15
6
Para detener la búsqueda
Pulse p .
60
2~4
Para parar a busca
Carregue em p .
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Page 62
Búsqueda de fotografías — búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia— busca/varrimento de fotografias
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que el indicador de búsqueda de fotografías aparezca en la pantalla LCD.
(3)Pulse = o + . Cada fotografía se muestra automáticamente durante unos 5 segundos.
PHOTO 00
SCAN
Efectuar o varrimento das fotografias
Esta função pode ser utilizada independentemente de a cassete ter ou não memória.
(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de busca de fotografias apareça no visor LCD.
(3) Carregue em = ou em +. Cada fotografia é apresentada automaticamente durante cerca de 5 segundos.
12
3
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para detener la búsqueda
Pulse p .
Para parar a busca
Carregue em p .
61
Page 63
Localización de posiciones previamente registradas
Voltar à posição previamente registada
Con el mando a distancia, es posible retroceder fácilmente al punto que desee de una cinta después de la reproducción. (1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse p si desea detener la reproducción. (3) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detiene automáticamente cuando el contador llega al punto cero aproximadamente. “ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece el código de tiempos.
(4)Pulse (.
1
0:00:00
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
Se utilizar o telecomando pode facilmente recuar para o ponto pretendido da cassete após a reprodução. (1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que pretende
localizar mais tarde. O contador mostra a
leitura “0:00:00” e a indicação “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. (2)Quando quiser terminar a reprodução,
carregue em p . (3 ) Carregue em 0 para rebobinar ou em )
para efectuar o avanço rápido da cassete até
chegar ao ponto zero. Quando o contador
chegar a zeros, a cassete pára
automaticamente. A indicação “ZERO SET
MEMORY” desaparece e a codificação de
tempo aparece. (4) Carregue em (.
3
24
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios segundos en el código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Si pulsa ZERO SET MEMORY, el punto cero del contador quedará memorizado. Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para cancelar la memoria.
•Es posible que la función de memoria de ajuste a cero no se active si existe un espacio en blanco entre las imágenes de la cinta.
•La función de memoria de ajuste a cero se activa en el modo de espera de grabación.
62
Nota sobre o contador de fita
A codificação de tempo pode apresentar uma discrepância de vários segundos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Quando carregar em ZERO SET MEMORY, o ponto zero do contador é memorizado. Carregue novamente em ZERO SET MEMORY antes do passo 3 para cancelar a memória.
•Se existir uma parte em branco entre as gravações, a memória definida para zero pode não funcionar.
•A memória definida para zero funciona no modo de espera.
Page 64
Visualización de los datos de grabación — función de código de datos
Visualizar os dados de gravação – função de codificação de dados
Es posible visualizar datos de la grabación (fecha/hora o ajustes de la grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción (Código de datos). El código de datos también aparece en el TV.
Pulse DATA CODE durante la reproducción.
Para seleccionar las opciones de visualización
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccione las siguientes opciones: Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n distintos ajustes (SteadyShot, modo AE, velocidad de obturación, balance de blancos, valor de apertura, ganancia) n ninguna indicación. Si ha seleccionado DATE: fecha n ninguna indicación.
Si aparecen barras (--:--:--)
•Se está reproduciendo un espacio en blanco de la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara en la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
•La cinta no es legible debido a daños o ruido en la misma.
Pode visualizar os dados de gravação (data/hora ou as várias definições existentes no momento da gravação) no visor LCD ou no visor electrónico durante a reprodução (Codificação de dados). A Codificação de dados também é mostrada no ecrã do televisor.
Carregue em DATA CODE durante a reprodução.
MANUAL 4 7 1997 17:30:00
10000 AWB
F1. 6 1 8dB
Para seleccionar os itens a visualizar
Regule DATA CODE no sistema de menus e seleccione os seguintes itens: Se seleccionar DATE/CAM: data n várias definições (imagem fixa, modo AE, velocidade do obturador, balanço do branco, valor de abertura, ganho) n sem indicador. Se seleccionar DATE: data n sem indicador.
Se as barras (--:--:--) aparecerem
•Está a ser reproduzida uma parte em branco da cassete.
•A cassete foi gravada sem a data e a hora.
•A cassete está ilegível porque está danificada ou com interferências.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
63
Page 65
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem noutra cassete
Es posible crear un programa de vídeo propio realizando la edición con otra videograbadora DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de audio/ vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo deterioro de imagen y sonido si utiliza el cable de conexión DV.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión DV VMC-2DV (no suministrado) o con el de A/V suministrado. Emplee esta videocámara como reproductora.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión DV VMC­2DV (no suministrado) a la salida DV OUT y a la entrada DV IN de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en forma digital para realizar una edición de alta calidad.
(no suministrada)
DV OUT
/(não fornecida)
Pode criar o seu próprio programa de video através da montagem com outro videogravador DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax, equipado com entradas audio/video. A montagem pode ser efectuada com reduzida deterioração da qualidade da imagem e do som se utilizar o cabo de ligação DV.
Antes da montagem
Ligue a câmara de video ao videogravador utilizando o cabo de ligação VMC-2DV DV (não fornecido) ou o cabo de ligação A/V fornecido. Utilize a câmara de video como um leitor.
Utilizar o cabo de ligação DV
Ligue o cabo VMC-2DV DV (não fornecido) a DV OUT e a DV IN dos produtos DV. A ligação digital a digital permite uma montagem de grande qualidade, uma vez que os sinais video e audio são transmitidos sob a forma digital.
DV IN
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de conexión DV
•Sólo es posible conectar una videograbadora.
•Es posible grabar datos de imagen, sonido y de sistema simultáneamente en los productos DV utilizando el cable de conexión DV solamente.
•No es posible editar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV, la imagen grabada aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen con los otros equipos de vídeo, es posible que la imagen tiemble.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV, no será posible añadir sonido en la parte de la cinta.
64
S VIDEO LANC
DV
Notas sobre a montagem utilizando o cabo DV
•Pode ligar apenas um videogravador.
•Pode gravar simultaneamente imagens, som e dados do sistema nos produtos DV, utilizando apenas o cabo de ligação DV.
•Não é possível editar os títulos, visualizar os indicadores ou o conteúdo da memória da cassete.
•Se gravar uma imagem em modo de pausa através da ficha tipo jack DV, a imagem gravada perde a qualidade e quando reproduzir essa imagem utilizando outro equipamento video, as imagens podem tremer.
•Se gravar uma imagem em modo de pausa da reprodução com a ficha tipo jack DV, não é possível adicionar som audio a essa parte da cassete.
Page 66
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem noutra cassete
Uso del cable de conexión de A/V [a] o de S vídeo (no suministrado) [b]
Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
(no suministrada) /(não fornecida)
S VIDEO OUT
[b]
AUDIO/ VIDEO OUT
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
Notas sobre la edición al utilizar el cable de conexión de A/V
•Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o DISPLAY para desactivar los indicadores de pantalla, ya que en caso contrario éstos se grabarán en la cinta.
•Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al TV o a la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal del canal L (izquierdo), mientras que si conecta el rojo, el sonido será la señal del canal R (derecho).
•Es posible editar con precisión conectando un cable LANC a esta videocámara y a otro equipo de vídeo que disponga de la función de edición precisa sincronizada, y empleando esta videocámara como reproductora.
[a]
S VIDEO IN
VIDEO IN
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición: a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajuste dicha videograbadora en el modo de pausa de grabación.
(4)Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar la edición.
Utilizar o cabo de ligação A/V [a] ou S video (não fornecido) [b]
Regule o selector de entrada do videogravador para LINE.
TV
VCR
AUDIO IN
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de ligação A/V
•Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY para desactivar os indicadores do visor. Se não o fizer, os indicadores são gravados na cassete.
•Se o seu televisor ou videogravador for do tipo mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para vídeo ao televisor ou ao videogravador. Ligue apenas a ficha branca ou vermelha para audio ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som é o sinal L (esquerda) e se ligar a ficha vermelha, o som é o sinal R (direito).
•A montagem pode ser feita ligando um cabo LANC à câmara de vídeo e ao outro equipamento vídeo, equipado com a função de montagem sincronizada fina, utilizando a câmara de vídeo como um leitor.
Iniciar a montagem
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete sobre a qual pretenda efectuar uma nova gravação) no videogravador e uma cassete gravada na câmara de vídeo.
(2) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto onde pretende iniciar a montagem e depois carregue em P para colocar a câmara de vídeo em modo de pausa da reprodução.
(3) No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e regule-o para o modo de pausa da gravação.
(4) Carregue simultaneamente em P na câmara
de vídeo e no videogravador para iniciar a montagem.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
65
Page 67
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem noutra cassete
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y en la videograbadora.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para parar a montagem
Carregue em p na câmara de vídeo e no videogravador.
Copia de audio Dobragem audio
Es posible grabar sonido de audio para añadirlo al sonido original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido en la cinta grabada especificando los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará.
MIC (PLUG IN POWER)
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado) Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
Pode gravar o som audio para o adicionar ao som original de uma cassete ligando equipamento audio ou um microfone. Se ligar equipamento audio, pode adicionar som à cassete gravada especificando os ponto inicial e o ponto final. O som original não é apagado.
Eqipo de audio Equipamento de audio
LINE OUT
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
Notas sobre la copia de audio
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
•Si no conecta un micrófono externo, la grabación se realizará a través del micrófono incorporado de la videocámara.
• No es posible grabar sonido nuevo en un cinta ya grabada en el modo LP.
•Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en otra videocámara (incluida la DCR-TRV7E), es posible que la calidad de sonido sea inferior.
•Si conecta el TV a la videocámara durante una grabación de audio, el sonido del TV puede presentar ruido. No obstante, el ruido no se graba en la cinta.
66
micrófono (no suministrado) microfone (não fornecido)
Notas sobre a dobragem audio
•Se a cassete tiver sido gravada no modo 16 bits mode (32 kHz, 44.1 kHz ou 48 kHz), não é possível adicionar som.
•Se não ligar um microfone externo, a gravação é efectuada através do microfone incorporado da câmara de vídeo.
• Não é possível gravar um novo som numa cassete já gravada no modo LP.
•Se adicionar um novo som a uma cassete gravada com outra camâra de video (incluindo a DCR-TRV7E), a qualidade do som piora.
•Se ligar o televisor à câmara de vídeo quando estiver a gravar som, pode provocar interferências no som do televisor. No entanto, essas interferências não ficam gravadas na cassete.
Page 68
Copia de audio Dobragem audio
Adición de sonido de audio en una cinta grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(3)En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la grabación con el botón 0 o ). A continuación, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el compartimiento de
control de vídeo o en el mando a distancia.
(5)Pulse P en la videocámara y,
simultáneamente, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1 no se escuchará.
(6) Pulse p en el punto donde desee detener la
grabación.
Para reproducir el sonido nuevo grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el nuevo (estéreo 2); para ello, seleccione AUDIO MIX en el sistema de menús.
MENU
Adicionar som audio numa cassete gravada
(1)Coloque a cassete gravada na câmara de
video.
(2) Carregue sem soltar no botão verde pequeno
do selector POWER e coloque-o na posição PLAYER.
(3) Na câmara de video, localize o ponto onde a
gravação deve iniciar-se carregando em 0 ou ). Depois, carregue em P para colocar a câmara em modo de pausa de reprodução.
(4) Carregue em AUDIO DUB no compartimento
de controlo do video ou no telecomando.
(5)Carregue em P na câmara de video e, ao
mesmo tempo, inicie a reprodução do som que pretende gravar. O novo som será gravado em estéreo 2. Não se ouve o som gravado em estéreo 1.
(6) Carregue em p no ponto em que pretende
parar a gravação.
Para reproduzir o novo som que gravou
Regule o balanço entre o som original (estéreo 1) e o novo som (estéreo 2) seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la alimentación, los ajustes de AUDIO MIX corresponderán solamente al sonido original (estéreo 1). El ajuste de fábrica es sonido original solamente.
Para finalizar el sonido de audio con mayor precisión
En primer lugar, pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia en el punto donde desee detener la grabación. A continuación, inicie ésta a partir del paso 2; la grabación se detendrá automáticamente cerca del punto cero del contador.
ST1 ST2
Depois de desligar, só passados 5 minutos é que as regulações de AUDIO MIX voltam ao som original (estéreo 1). A regulação de fábrica é também o som original.
Para cortar o som audio com maior precisão
Carregue primeiro em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto em que pretende parar a gravação. Depois, inicie a gravação a partir do ponto 2 e a gravação pára automaticamente quando se aproximar do ponto 0 do contador.
67
Page 69
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá superponer los títulos durante o después de la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto en el que lo haya superpuesto. Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE) para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para que aparezcan los títulos en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título y, a continuación, pulse dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado según sus preferencias.
(6) Vuelva a pulsar el dial CONTROL para
completar el ajuste.
Durante el modo de reproducción, pausa o grabación
Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE” durante 5 segundos y el título queda ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador “TITLE”. Si pulsa START/STOP para iniciar la grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y el título quedará ajustado.
Se utilizar uma cassete com memória, pode sobrepor os títulos durante ou depois da gravação. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante 5 segundos a partir do ponto em que foi inserido. Existem oito títulos pré-memorizados e um personalizado (CUSTOM TITLE) que pode escolher para sobrepor à imagem.
Sobrepor títulos
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no ecrã
de LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
título. Depois carregue no anel CONTROL.
( 3) Rode o anel CONTROL para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição. Depois carregue no anel CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
elemento pretendido. Depois carregue no anel CONTROL.
(5)Repita os passos 3 e 4 até que o título fique
como pretende.
(6 )Volte a carregar no anel CONTROL para
completar a operação.
Durante a reprodução, uma pausa ou a gravação
Depois do passo 6, a indicação “SAVE” aparece no ecrã durante 5 segundos e o título fica memorizado.
Se estiver em modo de espera
Depois do passo 6, o indicador “TITLE” aparece. Quando carregar em START/STOP para iniciar a gravação, a indicação “SAVE” aparece no ecrã durante 5 segundos e o título fica memorizado.
68
Page 70
Superposición de títulos Sobrepor um título
1 2
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
6
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE LGSIZE
HAPPY
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
SMSIZE
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
69
Page 71
Superposición de títulos Sobrepor um título
Los títulos dispuestos a partir de la parte superior de la pantalla son los siguientes:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
El color de los títulos (“COL”) cambia de la siguiente forma:
WHT(Blanco) YEL(Amarillo)
CYAN(Cían) GRN(Verde)
VIO(Violeta) RED(Rojo) BLUE(Azul).
El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la siguiente forma:
LG(Grande) SM(Pequeño).
La posición de los títulos (“POS”) cambia de la siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8 posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá elegir 9 posiciones.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL. El título aparecerá durante las funciones de búsqueda de edición o de revisión de grabación independientemente de los ajustes de menú.
Notas sobre los títulos
•Durante las funciones de aparición o desaparición gradual de la imagen, no será posible superponer títulos.
•No es posible superponer títulos en un espacio en blanco de la cinta.
•Los títulos superpuestos aparecerán sólo si utiliza equipos de vídeo de formato DV con función de titulador de índices.
•Al buscar en la cinta mediante los otros equipos de vídeo, es posible que la parte de la cinta donde haya superpuesto el título se identifique como una señal de índice.
Notas sobre los videocassettes
•Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible superponer títulos. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible.
•Es posible almacenar aproximadamente de 11 a 20 títulos en un videocassette (si un título se compone de unos 5 caracteres).
•Si la cinta presenta demasiadas señales de índice y datos de fotografías, es posible que no pueda superponer títulos debido a que la
70
memoria está llena.
Os títulos são colocados na parte superior do ecrã pela ordem seguinte:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Depois de memorizar um título pessoal
O título aparece por cima de “CUSTOM TITLE”.
As cores dos títulos(“COL”) mudam pela ordem seguinte:
WHT(Branco) YEL(Amarelo)
CYAN(Ciano) GRN(Verde) VIO(Violeta) RED(Vermelho) BLUE(Azul).
O tamanho do título(“SIZE”) muda pela ordem seguinte:
LG(Grande) SM(Pequeno).
A posição do título(“POS”) muda pela ordem seguinte:
Se seleccionar o tamanho de título “LG”, pode escolher 8 posições. Se seleccionar o tamanho de título “SM”, pode escolher 9 posições no total.
Para não ver os títulos
Seleccione OFF no menu TITLE DSPL. No entanto, o título aparece se estiver a utilizar as funções de Edit Search ou Rec Review independentemente das regulações do menu.
Notas sobre os títulos
•Durante o aparecimento/desaparecimento
gradual da imagem não é possível introduzir títulos.
•Não é possível introduzir um título numa parte
em branco da fita.
•Os títulos só aparecem se estiver a utilizar
equipamentos de video de formato DV com a função de indexação de titulador.
•Quando estiver a efectuar uma localização na
cassete utilizando outros equipamentos de video, a parte da cassete em que introduziu um título pode ser detectada, como uma marca de indexação.
Notas sobre as cassetes
•Se utilizar uma cassete protegida contra
apagamento acidental, não pode introduzir títulos. Faça deslizar a patilha de protecção de forma a que a parte vermelha deixe de estar visível.
•É possível pôr cerca de 11 a 20 títulos numa
cassete, se cada título tiver cerca de 5 caracteres.
•Se a cassete tiver demasiadas marcas de
indexação e dados fotográficos, pode não conseguir pôr os títulos pelo facto de a memória estar cheia.
Page 72
Superposición de títulos Sobrepor um título
Eliminación de títulos
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE
ERASE y, a continuación, pulse dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el dial CONTROL.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible borrar el título. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible.
1
2
MENU
COMMANDER TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX CM SEARCH
[]
MENU
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu. (2)Rode o anel CONTROL para seleccionar
TITLE ERASE. Depois carregue no anel CONTROL.
(3)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
título que pretende apagar. Depois carregue no anel CONTROL.
(4)Verifique se o título é o que pretende apagar.
Depois carregue de novo no anel CONTROL.
(5)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
Nota
Se utilizar uma cassete preparada para evitar eliminação acidental, não pode apagar o título. Faça deslizar a patilha de protecção de modo a que a parte vermelha fique invisível.
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:END
MENU
:END
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
4
3
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
MENU
:END
MENU
ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:ERASE
EXEC
[]
:END
MENU
71
Page 73
Creación de títulos personalizados
Criar um título pessoal
Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá crear un título compuesto por un máximo de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1)Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar [ ] y,
a continuación, pulse dicho dial.
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial CONTROL para seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse dicho dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial CONTROL para seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse dicho dial. Borre los caracteres uno por uno y, después, vuelva a crear un título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con un videocassette insertado, la alimentación se desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva mientras crea el título, ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA. El título creado permanecerá almacenado en memoria.
Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode criar um título com 20 caracteres e memorizá-lo.
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no ecrã
de LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE. Depois carregue no anel CONTROL.
( 3)Rode o anel CONTROL para seleccionar a
coluna do carácter pretendido. Depois carregue no anel CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
carácter pretendido. Depois carregue no anel CONTROL.
(5)Repita os passos 3 e 4 até terminar o título. (6)Rode o anel CONTROL para seleccionar [ ].
Depois carregue no anel CONTROL.
Para apagar um carácter
No passo 3, rode o anel CONTROL para seleccionar [ M ]. Depois carregue no anel CONTROL. O último carácter é apagado.
Para alterar o título que criou
No passo 2, rode o anel CONTROL para seleccionar CUSTOM TITLE. Depois carregue no anel CONTROL. Apague os caracteres uns a seguir aos outros e volte a criar o título.
Se levar mais do que 5 minutos a criar um título
Se estiver mais do que 5 minutos em modo de espera com a cassete colocada, a corrente desliga­se automaticamente. Se a corrente se desligar enquanto está a criar um título, coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA. O título que criou continua guardado na memória.
72
Page 74
Creación de títulos personalizados Criar um título pessoal
1 2
TITLE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
6
CUSTOM TITLE
MUSIC––––––––––––––– ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
12345 67890 [ ] [ ]
TITLE
HAPPY HOLIDAYS CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
CUSTOM TITLE
[]
TITLE
3~5
CUSTOM TITLE
–––––––––––––––––––– ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
[]
TITLE
CUSTOM TITLE
–––––––––––––––––––– ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
[]
TITLE
:END
:END
:END
12345 67890 [ ] [ ]
12345 67890 [ ] [ ]
CUSTOM TITLE
–––––––––––––––––––– ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
–––––––––––––––––––– ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M––––––––––––––––––– ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[]
:END
TITLE
73
Page 75
Etiquetado de videocassettes
Identificar uma cassete
Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. ( 3)Pulse MENU para que aparezca el menú. (4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
( 7) Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
( 8 )Gire el dial CONTROL para seleccionar [ ] y,
a continuación, pulse dicho dial.
Para borrar un carácter
En el paso 5, gire el dial CONTROL para seleccionar [M] y, a continuación, pulse dicho dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y realice el mismo procedimiento que para crear una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede seleccionar para el título. Si el indicador “-----” tiene menos de 10 espacios significa que la memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no podrá etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible.
74
Se utilizar uma cassete com memória, pode identificá-la. A identificação pode ter um máximo de 10 caracteres e fica guardada na memória da cassete. Quando colocar uma cassete identificada e ligar a corrente, a identificação aparece no ecrã de LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
(1)Coloque a cassete que pretende identificar. (2) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3) Carregue em MENU para ver o menu. (4)Rode o anel CONTROL para seleccionar
TAPE TITLE. Depois carregue no anel CONTROL.
(5)Rode o anel CONTROL para seleccionar a
coluna do carácter pretendido. Depois carregue no anel CONTROL.
(6)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
carácter pretendido. Depois carregue no anel CONTROL.
(7 )Repita os passos 5 e 6 até ter terminar a
identificação.
( 8 ) Rode o anel CONTROL para seleccionar [ ].
Depois carregue no anel CONTROL.
Para apagar um carácter
No passo 5 rode o anel CONTROL para seleccionar [M]. Depois carregue no anel CONTROL. O último carácter é apagado.
Para alterar a identificação que acabou de fazer
Coloque a cassete para mudar a identificação e execute as operações utilizadas para criar um novo título.
Se a marca aparecer no passo 4
A memória da cassete está cheia. Se apagar o título da cassete pode identificar a cassete.
Se tiver introduzido títulos na cassete
Quando a identificação aparece, aparecem também, no máximo, 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no ecrã de LCD ou no visor electrónico
A indicação “-----” apresenta o número de caracteres que pode seleccionar para o título. Se o indicador “-----” tiver menos de 10 espaços, a memória da cassete está cheia.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete protegida contra apagamento acidental, não pode identificá-la. Faça deslizar a patilha de protecção até que a parte vermelha deixe de estar visível.
Page 76
Etiquetado de videocassettesIdentificar uma cassete
2
3
1
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC––––– ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
12345 67890 [ ] [ ]
4
MENU
COMMANDER TITLE ERASE TITLE D TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX CM SEARCH
[]
MENU
––––––––––
:END
5~7
MENU TAPE TITLE
–––––––––– ABCD E ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
–––––––––– ABCD E ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
–––––––––– ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[]
:END
MENU
75
Page 77
Información complementaria
Informações adicionais
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Selección de tipos de videocassette
Sólo es posible utilizar minicassettes DV . No es posible utilizar otros tipos de videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ni l Betamax.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con memoria en cassette y sin memoria en cassette. Se recomienda emplear del cintas con memoria en cassette. La memoria IC está instalada en este tipo de minicassettes DV. Esta videocámara puede leer y registrar datos, como la fecha de grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las cintas con memoria en cassette presentan la marca (Memoria en cassette). Sony recomienda el uso de cintas que presenten la marca para disfrutar plenamente de esta videocámara.
Al reproducir
Señal de copyright
Con esta videocámara no es posible reproducir cintas que cuenten con señales de control de copyright de protección del software. “COPY INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta reproducir dicho tipo de cintas. Esta videocámara no graba señales de control de copyright en la cinta durante la grabación.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar sonido nuevo, el sonido original puede grabarse con alta calidad. Además, también es posible reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
76
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Seleccionar os tipos das cassetes
Pode apenas utilizar a mini-cassete DV . Não pode utilizar cassetes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Deve utilizar a mini-cassete DV com memória.
Existem dois tipos de mini-cassete DV: cassete com memória e cassete sem memória. Deve utilizar cassetes com memória. A memória IC está montada neste tipo de mini-cassete DV. Esta câmara de video pode ler e registar dados como, por exemplo, as datas de gravasão, os títulos etc. para a memória. A cassete com memória tem a marca (Cassete com memória). A Sony recomenda a utilização de cassetes com a marca
para usufruir plenamente da câmara de
video.
Quando reproduzir
Sinal de Copyright
Quando utilizar esta câmara de video não pode reproduzir uma cassete que tenha gravados sinais de controlo de direitos de autor para protecção dos direitos de autor do software. Se tentar reproduzir uma cassete protegida, a indicação “COPY INHIBIT” aparece no ecrã de LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. Esta câmara de video não grava os sinais de controlo dos direito de autor na cassete enquanto está a gravar.
Modo audio
Modo de 12 bits: O som original pode ser gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser regulado seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os sons. Modo de 16 bits: Pode gravar um novo som mas o som original pode ser gravado em alta qualidade. Além disso, pode também reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no ecrã de LCD ou no visor electrónico.
Page 78
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Notas sobre los minicassettes DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja sea visible. [a]
Al adherir una etiqueta en el minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en el espacio que se muestra en la ilustración que aparece a continuación con el fin de evitar fallos de funcionamiento de la videocámara. [b]
Después de utilizar el minicassette DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el videocassette en su caja y guárdelo en posición vertical.
[b]
Notas sobre a mini-cassete DV
Para evitar o apagamento acidental
Faça deslizar a patilha de protecção da cassete até que a parte vermelha fique visível. [a]
Quando colar uma etiqueta na mini­cassete DV
Certifique-se de que colou a etiqueta unicamente no local mostrado na figura abaixo para não provocar o mau funcionamento da câmara de video. [b]
Depois de utilizar a mini-cassete DV
Rebobine a cassete até ao início, coloque a cassete na caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
[c]
[a]
Para grabar/Para gravar
Información complementaria / Informações adicionais
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes DV está sucio o tiene polvo, es posible que no pueda utilizar la función con memoria en cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de algodón cada 10 veces que expulse videocassettes. [c]
Deslícela para evitar borrados accidentales./ Empurre para fora para evitar o apagamento acidental.
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado das Mini-cassetes DV estiver sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar a função através da memória da cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete, sempre que tiver ejectado 10 vezes a cassete. [c]
77
Page 79
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
Carregar a pilha de vanádio-lítio na câmara de video
La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada con el fin de mantener la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. Dicha pila siempre está cargada en tanto utilice la videocámara. No obstante, la pila se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Se descargará por completo en un año aproximadamente si no emplea la videocámara en absoluto. Aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si está descargada. A continuación, se describen métodos de carga:
•Conecte la videocámara a la toma de corriente con el adaptador de alimentación de CA suministrado, y deje dicha videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas.
•O, instale el paquete de batería completamente cargado en la videocámara, y deje ésta con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas.
A câmara de video é fornecida com uma pilha de vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a hora, etc., independentemente da posição em que se encontre o interruptor POWER. A pilha de vanádio-lítio está carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de video. No entanto, a pilha, descarregar-se-á gradualmente se não utilizar a câmara de video durante um ano. Ficará completamente descarregada em cerca de seis meses se não utilizar a câmara de video. Mesmo que a pilha de vanádio-lítio não esteja carregada, isso não afecta o funcionamento da câmara de video. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a pilha, se estiver descarregada. Os métodos de carga são os seguintes:
•Ligue a câmara de video à rede de corrente eléctrica utilizando o adaptador de corrente CA e deixe a câmara com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas.
•Também pode instalar o conjunto de baterias com a carga total na câmara de video e deixá-la com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas.
78
Page 80
Reajuste de la fecha y hora
Voltar a acertar a data e a hora
La fecha y hora están ajustadas de fábrica. Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año aproximadamente, los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse (pueden aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videocámara se habrá descargado. En este caso, cargue primero la pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET y pulse el dial
CONTROL.
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a
continuación, pulse dicho dial.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y pulsando el dial CONTROL.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
2,6
A data e a hora vêm reguladas de fábrica de acordo com a hora do seu país. Acerte a hora com a hora local. Se não utilizar a câmara de video durante cerca de um ano, a data e a hora deixam de estar certas (podem aparecer barras) porque a pilha de vanádio-lítio instalada na câmara de video fica descarregada. Neste caso, carregue primeiro a pilha de vanádio-lítio e volte a acertar a data e a hora. (1)Carregue sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no ecrã
de LCD ou no visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET e depois carregue no
anel CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para acertar o ano.
Depois carregue no anel CONTROL.
(5)Acerte o mês, o dia a hora e os minutos
rodando e carregando no anel CONTROL.
(6)Carregue em MENU para apagar a
visualização dos menus.
3
MENU
LCD COLOUR VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[MENU]:END
1 1 1997
12:00: 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1997 1 1
12 00
Información complementaria / Informações adicionais
1997 1 1
12 00
1997 1 1
12 00
54
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
79
Page 81
Reajuste de la fecha y hora
Voltar a acertar a data e a hora
Para corregir el ajuste de fecha y hora
Repita los pasos 2 a 5.
El indicador de año cambia de la siguiente forma:
1997 1998 2029
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara utiliza el ciclo de 24 horas.
..... 2000 .....
Para corrigir a data e a hora
Repita os passos 2 a 5.
O indicador do ano muda pela ordem seguinte:
1997 1998 2029
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de video funciona com o sistema de 24 horas.
..... 2000 .....
80
Page 82
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería.
Preparación del paquete de batería
Lleve siempre consigo pilas de repuesto
Disponga de la suficiente energía de paquete de batería para realizar de 2 a 3 veces más la grabación que haya planeado.
La duración del paquete se reduce en ambientes fríos
La eficacia del paquete se reducirá y su energía se agotará con mayor rapidez si graba en ambientes fríos.
Para ahorrar la energía del paquete
Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no deje la videocámara en el modo de espera si no está grabando. Es posible obtener una transición uniforme entre escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o a través del visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y el paquete se agota. Este también se agota al insertar o expulsar una cinta.
Esta secção mostra como pode tirar o maior rendimento possível da bateria.
Preparar o conjunto de baterias
Leve sempre baterias adicionais
Tenha sempre baterias suficientes para poder gravar durante 2 a 3 vezes mais tempo do que o planeado.
A duração da bateria é menor num ambiente frio
A eficiência da bateria diminui e a bateria gasta­se mais rapidamente se estiver a gravar num ambiente frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara de video em modo de espera para poupar a carga da bateria. Pode obter uma transição suave entre as cenas mesmo que interrompa e que volte a iniciar a gravação. Enquanto estiver a posicionar o sujeito, a seleccionar o ângulo ou a olhar para o ecrã de LCD ou através do visor electrónico, a lente move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A bateria também se gasta quando colocar ou retirar a cassete.
Información complementaria / Informações adicionais
81
Page 83
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Cuándo sustituir el paquete de batería
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de batería restante de la pantalla LCD o del visor electrónico disminuye gradualmente en tanto la energía del paquete se agota [a]. El tiempo restante en minutos también aparece.
[a]
Cuando el indicador de batería restante alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en el visor electrónico. Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor electrónico cambia de parpadeo lento a rápido mientras graba, ajuste el interruptor POWER en OFF en la videocámara y sustituya el paquete de batería. Deje la cinta en la videocámara para que la transición entre escenas sea uniforme después de sustituir el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete a temperaturas superiores a 60 °C (140 °F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de batería
Durante la carga o la grabación, el paquete se calienta. Esto se debe a la energía generada y al cambio químico que se produce en el interior del mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que es normal.
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de la videocámara después de su uso, y guárdelo en un lugar
fresco. Cuando el paquete se encuentra instalado en la videocámara, fluye una pequeña cantidad de corriente hacia dicha videocámara aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración del paquete.
•El paquete siempre se descarga aunque no se utilice después de la carga. Por tanto, es necesario cargarlo inmediatamente antes de emplear la videocámara.
82
Quando deve substituir o conjunto de baterias
Enquanto estiver a utilizar a câmara de video, o indicador de carga residual da bateria no ecrã de LCD ou do visor electrónico diminui gradualmente à medida que a carga da bateria for diminuindo [a] . A indicação do tempo restante em minutos também aparece.
Quando o indicador da carga residual da bateria chegar ao ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no visor electrónico. Quando o indicador i do ecrã de LCD ou do visor electrónico deixar de piscar lentamente para passar a piscar rapidamente enquanto estiver a gravar, coloque o interruptor POWER na posição OFF na câmara de video e substitua o conjunto de baterias. Deixe a cassete dentro da câmara de video para obter uma transição suave entre as cenas depois de ter substituído o conjunto de baterias.
Notas sobre o conjunto de baterias recarregáveis
Cuidado
Nunca deixe o conjunto de baterias em locais em que a temperatura seja superior a 60°C (140°F), por exemplo, exposto à incidência directa dos raios solares ou dentro de um automóvel estacionado ao sol.
O conjunto de baterias aquece
Durante a carga ou a gravação, o conjunto de baterias aquece. Este aquecimento é provocado pela energia gerada e pela alteração química que ocorre no interior do conjunto de baterias. Não é motivo de preocupação e é uma situação normal.
Cuidados a ter com a bateria
Depois de utilizar a câmara de video, retire o conjunto de baterias da câmara e guarde-o
num local fresco. Quando se instala o conjunto de baterias na câmara de video, passa uma pequena parte de corrente para a câmara, mesmo que o interruptor POWER esteja na posição OFF. Isto diminui a duração da bateria.
•O conjunto de baterias está permanentemente em descarga, mesmo que não o utilize depois de o ter carregado. Por isso, deve carregar o conjunto de baterias um pouco antes de utilizar a câmara de video.
Page 84
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Interruptor del paquete de batería
La función de este interruptor es posibilitar la identificación de un paquete cargado. Ajuste el interruptor en la posición “marca verde” una vez finalizada la carga [a] . (Al extraer el paquete de batería del adaptador de alimentación de CA después de la carga, el interruptor se ajusta automáticamente en la posición de la “marca verde”.)
[a]
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de batería completamente cargado, éste deberá sustituirse por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse a temperaturas comprendidas entre 10 °C y 30 °C (50°F y 86 °F). Las temperaturas más bajas requieren un tiempo de carga mayor.
O interruptor do conjunto de baterias
Este interruptor serve para identificar um conjunto de baterias carregado. Coloque o interruptor na “marca verde” quando a carga estiver terminada. [a] (Quando retirar o conjunto de baterias do adaptador de corrente CA depois da carga, o interruptor desloca-se automaticamente para a “marca verde”.)
Información complementaria / Informações adicionais
Duração do conjunto de baterias
Se, assim que ligar a câmara de video com um conjunto de baterias totalmente carregado instalado, o indicador da bateria piscar rapidamente, deve substituir o conjunto de baterias por um conjunto novo totalmente carregado.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a temperaturas de 10°C a 30 °C (de 50 °F a 86 °F). Temperaturas mais baixas requerem um tempo de carga maior.
83
Page 85
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de batería “InfoLITHIUM”
El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Sony recomienda emplear el paquete de batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que presenten la marca . Al emplear este paquete de batería con un equipo de vídeo que presente la marca , dicho equipo indicará el tiempo de batería restante en minutos*. * La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y el entorno de uso del equipo.
Cómo aparece el consumo de energía
El consumo de energía de la videocámara cambia dependiendo de su uso, como por ejemplo si se utiliza el panel LCD o no, si el enfoque automático está activo o no, etc. Mientras comprueba la condición de la videocámara, el paquete de batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y calcula su capacidad restante. Si la condición cambia notablemente, la indicación de batería restante puede disminuir o aumentar repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como tiempo de batería restante en la pantalla LCD o en el visor electrónico, es posible que el indicador i parpadee también bajo determinadas condiciones.
Notas sobre o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”
O que é o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”
O conjunto de baterias “InfoLITHIUM” é um conjunto de baterias de lítio que pode trocar dados, sobre o consumo da bateria, com equipamentos de video compatíveis. A Sony recomenda a utilização do conjunto de baterias “InfoLITHIUM” com equipamentos de video que tenham a marca . Quando utilizar este conjunto de baterias com equipamentos de video que tenham a marca
, o equipamento indica a duração da carga residual da bateria em minutos.* * A indicação pode não ser rigorosa pois depende
das condições e do ambiente em que o equipamento está a ser utilizado.
De que forma aparece o consumo da bateria
O consumo de energia da câmara de video muda de acordo com as condições de utilização como, por exemplo, a utilização, ou não, do ecrã de LCD, ou a activação, ou não, da focagem automática. Enquanto verifica as condições da câmara de video, o conjunto de baterias “InfoLITHIUM” mede o consumo da bateria e calcula a carga residual. Se as condições mudarem drasticamente, a indicação da carga residual da bateria pode diminuir ou aumenta subitamente mais de 2 minutos. Mesmo que estejam indicados 5 a 10 minutos como duração da carga residual da bateria, no ecrã de LCD ou no visor electrónico, o indicador i também pode piscar em determinadas situações.
84
Page 86
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Para que la indicación de batería restante sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más.
• Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete y, a continuación, cárguelo por completo (Carga completa1)). Observe que si ha empleado el paquete en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo o si ha repetido la carga muchas veces, es posible que el paquete no pueda mostrar el tiempo restante incluso después de haberse cargado por completo.
• Después de haber utilizado el paquete de batería InfoLITHIUM con un equipo que no presente la marca , asegúrese de agotar dicho paquete en el equipo que presente la marca
por completo.
; a continuación, vuelva a cargarlo
Por qué la indicación de batería restante no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales afectan al tiempo de grabación. Este se reduce mucho en ambientes fríos. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido bajo la condición de uso de un paquete de batería completamente cargado (o con carga normal2)) a 25 °C (77 °F). Ya que la temperatura y condiciones ambientales son diferentes cuando se emplea la videocámara realmente, el tiempo de batería restante difiere del tiempo de grabación continua que aparece en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora aproximadamente después de apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA.
Para obter uma indicação mais rigorosa sobre a carga residual
Coloque a câmara de video em modo de espera de gravação e aponte-a para um objecto fixo. Não mova a câmara de video durante 30 segundos ou mais.
• Se a indicação lhe parecer incorrecta, gaste a bateria e volte a carregá-la completamente (Carga total1)). Note que, se tiver utilizado a bateria num ambiente frio ou quente, ou se a tiver recarregado muitas vezes, a bateria pode não conseguir mostrar a indicação de carga residual correcta, mesmo que tenha sido carregada com a carga total.
• Depois de ter utilizado o conjunto de baterias InfoLITHIUM com um equipamento sem a marca
equipamento com a marca e depois recarregue-o com a carga total.
, descarregue o conjunto num
Porque é que a indicação da carga residual da bateria não coincide com a indicação referente ao tempo de gravação contínua indicado no manual
O tempo de gravação é afectado pela temperatura ambiente e pelas condições. O tempo de gravação torna-se muito curto num ambiente frio. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é medido com um conjunto de baterias com a carga total (ou com a carga normal2)) a 25 °C (77 °F). Se a temperatura ambiente e as condições forem diferentes das temperatura e condições em que estiver a utilizar a câmara de video, a indicação da carga residual da bateria não é igual ao tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora depois de o indicador do adaptador de corrente CA se apagar.
2)
Carga normal: Carregar até que o indicador de carga do adaptador de corrente CA se apague.
Información complementaria / Informações adicionais
85
Page 87
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização do conjunto de baterias
Notas sobre la carga
Paquete de batería nuevo
Un paquete de batería nuevo no está cargado. Antes de utilizarlo, cárguelo por completo.
Recargue el paquete de batería cuando desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si carga por completo el paquete pero no lo utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por tanto, recárguelo antes de utilizarlo.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos de la parte posterior) no están limpios, la duración de la carga del paquete se reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado el paquete durante mucho tiempo, instale y extraiga varias veces dicho paquete. De esta forma se mejorará la condición de contacto. Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un paño o papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente:
•Mantenga el paquete alejado del fuego.
•Mantenga el paquete seco.
•No abra ni intente desmontar el paquete.
•No exponga el paquete a golpes mecánicos.
Notas sobre a carga
Um conjunto de baterias novo em folha
Um conjunto de baterias novo em folha não vem carregado. Antes de o utilizar, carregue-o totalmente.
Recarregue o conjunto de baterias sempre que quiser
Não é necessário descarregar as baterias antes de as recarregar. Se tiver carregado completamente um conjunto de baterias mas não o utilizar durante um longo período de tempo, as baterias descarregam-se. Por isso deve carregar o conjunto de baterias antes de o utilizar.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (as peças metálicas localizadas na parte de trás) não estiverem limpas, a duração da bateria diminuirá.
Quando os terminais não estiverem limpos ou quando o conjunto de baterias não tiver sido utilizado há muito tempo, instale e retire o conjunto de baterias algumas vezes. Isto melhora o contacto. Limpe, também, os terminais +, – e C com um pano macio ou um papel.
Cumpra as seguintes precauções
•Não aproxime o conjunto de baterias do fogo.
•Não molhe o conjunto de baterias.
•Não abra nem tente desmontar o conjunto de baterias.
•Não sujeite o conjunto de baterias a choques mecânicos.
86
Page 88
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções de segurança
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta condición, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y se dañe o que la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está equipada con sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en el interior de la videocámara, la unidad emitirá un pitido y el indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se activará ninguna función, excepto la expulsión de videocassettes. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea también significa que hay un videocassette insertado en la videocámara. Expúlselo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante 1 hora aproximadamente.
Objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un tiempo. (1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la de la sala (transcurrida aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de video directamente de um local frio para um local quente, a humidade pode condensar-se no interior da câmara de video, na superfície da cassete ou nas lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar-se ou, a câmara de video ficar avariada. Para evitar estes danos, a câmara de video é fornecida com sensores de humidade. Tome as seguintes precauções.
Interior da câmara de video
Se não houver humidade dentro da câmara de video, ouve-se o sinal sonoro e o indicador { pisca. Se isto acontecer, nenhuma das funções, com excepção da função de ejecção da cassete, funcionará. Abra o compartimento de cassetes, desligue a câmara de video e deixe-a secar durante cerca de 1 hora. Quando o indicador 6 piscar ao mesmo tempo, isso significa que a cassete está colocada na câmara de video. Ejecte a cassete, desligue a câmara de video e deixe também a cassete a secar durante cerca de 1 hora.
Lente
Se a humidade se condensar na lente, não aparece nenhum indicador, mas a imagem torna­se difusa. Desligue a corrente e não utilize a câmara durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de humidade
Quando transportar a câmara de video de um local frio para um local quente, coloque-a num saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições da sala durante algum tempo.
(1)Feche bem o saco de plástico. (2) Quando a temperatura da câmara de video for
idêntica à temperatura da sala (depois de aproximadamente 1 hora), retire-a do saco de plástico.
Información complementaria / Informações adicionais
87
Page 89
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções de segurança
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción
•las imágenes de reproducción no se mueven
•las imágenes de reproducción apenas se ven
•las imágenes de reproducción no aparecen
•el indicador v y el mensaje “ æ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro o el indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Compruebe la imagen y si el problema anteriormente expuesto no se soluciona, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Limpar a cabeças de video
Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de video. As cabeças de video podem estar sujas quando:
•aparecerem interferências de padrão mosaico na imagem reproduzida
•as imagens reproduzidas não se movem
•as imagens reproduzidas são pouco visíveis
•as imagens reproduzidas não aparecem
•o indicador v e a mensagem “ æ CLEANING CASSETTE” aparecerem alternadamente ou quando o indicador v começar a piscar no visor LCD ou no visor electrónico
[a] [b]
o ou
Em caso de ocorrência de [a] ou [b], limpe as cabeças de video com uma cassete de limpeza DVM12CL da Sony (não fornecida). Verifique a qualidade da imagem e, se o problema persistir, repita a limpeza (não repita a limpeza mais do que 5 vezes numa sessão).
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no se encuentra disponible en su zona, consulte con el proveedor Sony más próximo.
88
Nota
Se a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) não se encontrar disponível na sua área, consulte um agente Sony.
Page 90
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções de segurança
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
•Emplee la videocámara con 7,2 V (paquete de batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la unidad, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
•Evite manejarla bruscamente y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara.
•No envuelva la videocámara para utilizarla, ya que puede producirse recalentamiento interno.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
Manejo de las cintas
•No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette.
•No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave.
Cuidados de la videocámara
•Si no va a utilizarla durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga la cinta. Active la alimentación periódicamente, emplee las secciones de cámara y reproducción y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño seco y suave, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
•No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. Estos elementos pueden producir fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse.
Precauções
Funcionamento da câmara de video
•Utilize a câmara de video com 7.2 V (conjunto de baterias) ou 8.4 V (transformador de corrente CA).
•Se deixar cair um objecto sólido ou líquido sobre a câmara de video, desligue-a e solicite a assistência de um técnico da Sony antes de a utilizar novamente.
•Evite um manuseamento descuidado ou choques mecânicos. Tenha especial cuidado com a lente da câmara.
•Quando não utilizar a câmara de video, não se esqueça de regular o interruptor POWER para OFF.
•Não tape a câmara de video enquanto a está a utilizar, uma vez que esta pode sobreaquecer.
•Afaste a câmara de video de ímans fortes ou de vibrações mecânicas.
Manuseamento de cassetes
•Não introduza nenhum tipo de objectos nos orifícios da cassete.
•Não abra a tampa de protecção da fita da cassete nem toque na fita.
•Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó, limpe os terminais com um pano macio.
Cuidados a ter com a câmara de video
•Se não utilizar a câmara de video durante longos períodos de tempo, desligue a fonte de alimentação e retire a cassete. De vez em quando ligue a câmara de video, utilize-a e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos.
•Limpe a lente com uma escova suave para retirar o pó. Se detectar dedadas na lente, limpe-as com um pano macio.
•Limpe a parte exterior da câmara de video com uma pano suave seco ou com um pano ligeiramente humedecido numa solução de detergente e água. Não utilize solventes, uma vez que estes podem danificar a câmara de video.
•Proteja a câmara de video da areia. Tenha cuidado quando utilizar a câmara de video numa praia ou num local com muita poeira. A areia e o pó podem provocar avarias que por vezes não podem ser reparadas.
Información complementaria / Informações adicionais
89
Page 91
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções de segurança
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Emplee sólo paquetes de batería InfoLITHIUM.
•Durante la carga, coloque el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones.
•El paquete de batería se calentará durante la carga. Esto es normal.
Otros
•Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con un cable dañado ni si la misma se ha caído o dañado.
•No doble el cable de alimentación de CA a la fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace, el cable se dañará y pueden producirse incendios o descargas eléctricas.
•Compruebe que ningún objeto metálico entre en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible que se produzca un cortocircuito y que se dañe la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desmonte la unidad.
•No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer.
•Mientras utiliza la unidad, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya que dificultará la recepción de AM y el funcionamiento del equipo.
•La unidad se calienta durante el uso. Esto es normal.
•No sitúe la unidad en lugares: – Extremadamente fríos o cálidos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones
Transformador de corrente CA
Carga
•Utilize apenas um conjunto de baterias “InfoLITHIUM”.
•Durante a carga, coloque o conjunto de baterias numa superfície plana sem vibrações.
•O conjunto de batreias aquece durante a carga. Isto é normal.
Outras
•Se não utilizar o aparelho durante longos períodos de tempo, desligue-o da rede. Para desligar o cabo de alimentação, puxe-o pela ficha e nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o aparelho com um cabo danificado ou se este tiver caído ou estiver danificado.
•Não dobre o cabo de alimentação CA ou coloque objectos pesados sobre o mesmo. Se o fizer, pode danificar o cabo e provocar um incêndio ou choques eléctricos.
•Tenha cuidado para que as peças metálicas da placa de ligação não entre em contacto com outras peças metálicas. Se isto acontecer, pode ocorrer um curto-circuito e o aparelho pode ficar danificado.
•Mantenha os contactos metálicos limpos.
•Não desmonte o aparelho.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o aparelho.
•Quando estiver a utilizar o aparelho, especialmente durante a carga das baterias, afaste-o de receptores AM e de outros equipamentos video porque este pode provocar interferências.
• O aparelho aquece durante a utilização. Isto é normal.
•Não coloque o aparelho em locais: – Extremamente quentes ou frios – Poeirentos ou sujos – Muito húmidos – Com vibrações
90
Page 92
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções de segurança
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños producidos por fuga de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
•Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto.
•Las pilas secas no son recargables.
•No mezcle pilas nuevas con viejas.
•No emplee diferentes tipos de pilas.
•Las pilas se descargan lentamente aunque no se utilicen.
•No utilice una pila que presente fugas.
Si se produce fugas de pilas
•Elimine cuidadosamente el líquido del estuche de pilas antes de sustituirlas.
•Si toca el líquido, lávese con agua.
•Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos con abundante agua y consulte con un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
Notas sobre as pilhas secas
Para evitar os danos provocados pela derramamento do líquido das pilhas ou pela corrosão, tenha em atenção o seguinte:
•Introduza as baterias na direcção correcta.
•As baterias secas não são recarregáveis.
•Não utilize baterias gastas juntamente com baterias novas.
•Não utilize baterias de tipos diferentes.
•Mesmo que não sejam utilizadas, as baterias vão-se descarrgando lentamente.
•Não utilize baterias com fugas.
Em caso de derramamento do líquido das baterias
•Antes de substituir as baterias, limpe cuidadosamente o compartimento das mesmas.
•Se as suas mãos entrarem em contacto com o líquido, lave-as com água.
•Se o líquido entrar em contacto com os olhos, lave-os com água e consulte um médico.
Em caso de problemas, desligue o aparelho e contacte um agente Sony.
Información complementaria / Informações adicionais
91
Page 93
Uso de la videocámara en el extranjero
Utilizar a câmara de video no estrangeiro
Cada país o zona dispone de sus propios sistemas de electricidad y de color de TV. Antes de utilizar la videocámara en el extranjero, compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferentes sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL. Consulte la siguiente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, República Checa, China, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, República Eslovaca, Singapur, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Cada país tem o seu próprio sistema eléctrico de de cores. Antes de utilizar a câmara de video no estrangeiro, verifique o seguinte:
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de video em qualquer país ou área com o transformador de corrente CA fornecido de 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças nos sistemas de cores
Esta câmara de video baseia-se no sistema PAL. Se quiser ver as imagens num televisor, este também tem que basear-se no sistema PAL. Consulte a lista apresentada abaixo.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Austria, Bálgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, República Checa, República Eslovaca, Singapura, Suécia, Suiça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
PAL-N system
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, Estados Unidos da América, Filipinas, Jamaica, Japão, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
92
Page 94
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga rápidamente.
Causa y/o acciones correctivas
• El paquete de batería no está instalado. m Instálelo. (p. 7)
• El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 27)
• Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha estado en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
• El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 81)
• No ha cargado el paquete de batería por completo. m Vuelva a cargarlo. (p. 7)
• El paquete de batería está completamente agotado, no es posible recargarlo. m Emplee otro paquete. (p. 27)
Información complementaria / Informações adicionais
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
No es posible extraer el videocassette del compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se activa ninguna función, excepto la expulsión de videocassettes.
”CLOCK SET” aparece al encender la videocámara.
La función de búsqueda de imágenes finales no se activa.
Causa y/o acciones correctivas
• La cinta está pegada al tambor. m Expúlsela. (p. 11)
• La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
• El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra
posición. (p. 11)
• El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación
de CA. (p. 7, 27)
• Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 87)
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 79)
• Ha expulsado el videocassette después de grabarlo. m La función de búsqueda de imágenes finales no se activará
hasta que vuelva a realizar una nueva grabación después de reinsertar el videocassette.
• Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación.
Continúa en la página siguiente
93
Page 95
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta.
No se escucha el sonido o éste es muy bajo al reproducir una cinta.
El sonido añadido a la cinta grabada no se escucha.
La función SteadyShot no se activa.
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene en unos segundos.
La función de enfoque automático no se activa.
La función de atenuación no se activa.
El título no aparece.
El título no se graba.
La etiqueta del videocassette no se graba.
La visualización de la fecha de grabación (función de búsqueda de fechas) no funciona.
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.
m Ajústelo en PLAYER. (p. 23)
• La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o emplee otra nueva. (p. 23)
• Ha reducido el volumen al mínimo. m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p. 23)
• AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 67).
• AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 67).
• STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 29)
• El interruptor POWER está ajustado en PHOTO. m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en . (p. 16)
• El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 44)
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el modo de enfoque automático. m Ajuste el enfoque en el modo manual para realizarlo
manualmente. (p. 44)
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en . (p. 16)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 29)
• La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 68)
• La memoria en cassette está llena. m Borre otro título. (p. 71)
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 70)
• La función de atenuación está activa. m Espere hasta que dicha función finalice. (p. 35)
• No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta. m Superponga el título en la parte grabada. (p. 70)
• La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 74)
• La memoria en cassette está llena. m Borre algunos títulos. (p. 74)
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 74)
• La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 52)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 52)
94
Page 96
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de títulos no se activa.
El indicador no aparece al utilizar una cinta con memoria en cassette.
Imagen
Problema
La imagen del visor electrónico no es nítida.
Aparece una banda vertical al filmar un sujeto, como luces o la llama de una vela, con fondo oscuro.
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al filmar un sujeto muy brillante.
La imagen no aparece en la pantalla LCD ni en el visor electrónico.
La imagen no aparece en el visor electrónico.
La imagen del visor electrónico no desaparece aunque VF PW-SAVE esté ajustado en OFF en el sistema de menús.
Aparece una imagen desconocida en el visor electrónico o en la pantalla LCD.
Causa y/o acciones correctivas
• La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 56)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 56)
• No hay ningún título en la cinta. m Superponga los títulos. (p. 68)
• El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo. m Límpielo. (p. 77)
Causa y/o acciones correctivas
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo. (p. 13)
• El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de sitio.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 88)
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 88)
• LCD BRIGHT no está correctamente ajustado. m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 17, 23)
• La videocámara funciona correctamente.
• El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
• Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menús, la imagen desaparecerá automáticamente al alejar la cara del visor electrónico. m Acerque la cara al visor electrónico a 1 cm (1/2
pulgada). O ajuste VF PW-SAVE en OFF. (p. 31)
• El panel LCD está abierto. m Ciérrelo.
• Es posible que la luz solar o la lámpara incandescente dificulte el funcionamiento correcto del sensor del visor electrónico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette, la videocámara inicia automáticamente la demostración, o DEMO está ajustado en ON en el sistema de menús. m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.
Puede desactivar dicha demostración. (p. 115)
Información complementaria / Informações adicionais
Continúa en la página siguiente
95
Page 97
Solución de problemas
Otros
Problema
Mientras edita utilizando el cable de conexión de DV, no es posible controlar la imagen de grabación.
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no funciona.
No se activa ninguna función aunque la alimentación está activada.
Los números o letras de 5 caracteres aparecen como contador.
Causa y/o acciones correctivas
• Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo.
• Si la alimentación de la videocámara está activada durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo de funcionamiento.
• Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo.
• La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Insértela con la polaridad correcta. (p. 112)
• Las pilas están agotadas. m Inserte otras nuevas. (p. 112)
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de batería o del adaptador de alimentación de CA y, a continuación, vuelva a conectarlo después de 1 minuto. Active la alimentación. Si aun así las funciones no se activan, abra la pantalla LCD y pulse el botón RESET situado sobre el dial de enfoque con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes ,incluidos fecha y hora, recuperarán el valor por omisión.) (p. 79)
• Se ha activado la función de autodiagnóstico. m Consulte la tabla de la página 98 y trate la
videocámara adecuadamente.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
96
Acciones correctivas
• Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto. (p. 7)
• Consulte el diagrama de la página siguiente.
Page 98
Solución de problemas
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Extraiga el paquete de batería del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete.
Información complementaria / Informações adicionais
Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear
Instale otro paquete.
Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear
El problema está en el adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo en relación con el producto que causa el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga después de unos instantes, no hay ningún problema *.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga después de unos instantes, el problema está en el paquete que instaló primero.
* Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga con el mismo paquete.
97
Page 99
STBY
C:21:00
53 min.
SP
40 min.
Solución de problemas
Función de autodiagnóstico
La función de autodiagnóstico se activa para evitar fallos de funcionamiento de la videocámara. Un número de servicio de cinco dígitos (combinación de una letra y cifras) parpadea en el visor electrónico o en la pantalla LCD. En este caso, consulte la siguiente tabla.
Los tres primeros díg
C21
C22
C23
C31
C32
E61 E62
Causa y/o acción correctiva
• Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 87)
• Los cabezales de vídeo están sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 88)
• La videocámara no funciona al utilizar un paquete de batería que no sea “InfoLITHIUM”. m Emplee un paquete “InfoLITHIUM”. (p. 7)
• Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de funcionamiento de la videocámara. m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
utilice la videocámara. (p. 11)
• Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de funcionamiento de la videocámara. m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga el paquete de batería. Después de volver a instalar la fuente de alimentación, emplee la videocámara.
• Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de funcionamiento de la videocámara. m Al ponerse en contacto con el proveedor Sony o con el centro
de servicio técnico local autorizado, proporcione el número de servicio de cinco dígitos. (ejemplo: E:61:10)
Si algún problema no se soluciona después de comprobarlo varias veces, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado.
98
Page 100
Português
Resolução de problemas
Se tiver problemas quando utilizar a câmara de video, utilize a tabela apresentada abaixo para tentar resolver o problema. Se não conseguir resolvê-lo, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o agente Sony ou o serviço de assistência técnica autorizado local da Sony.
Câmara de video
Corrente
Sintoma
A corrente não liga.
A corrente desliga-se.
O conjunto de baterias descarrega-se demasiado depressa.
Causa e/ou acções correctivas
• O conjunto de baterias não está instaldo. m Instale o conjunto de baterias. (p. 7)
• A bateria está gasta. m Utilize uma bateria carregada. (p. 7)
• O adaptador de corrente CA não está ligado à rede de corrente eléctrica. m Ligue o adaptador de corrente CA à rede de corrente
eléctrica. (p. 27)
• Enquanto estava a funcionar em modo CAMERA, a câmara de video esteve mais de 5 minutos em modo de espera. m Coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. (p. 13)
• A bateria está gasta. m Utilize um conjunto de baterias carregado. (p. 7)
• A temperatura ambiente é demasiado baixa. (p. 81)
• O conjunto de baterias não foi totalmente carregado. m Carregue de novo o conjunto de baterias. (p. 7)
• O conjunto de baterias está completamente gasto e não pode ser recarregado. m Utilize outro conjunto de baterias. (p. 27)
Información complementaria / Informações adicionais
Funcionamento
Sintoma
START/STOP não funciona.
Não se consegue retirar a cassete do suporte.
Os indicadores { e 6 piscam e com excepção da ejecção da cassete nenhuma função funciona.
A indicação “CLOCK SET” aparece quando a câmara de video está ligada.
Não é possível activar a função “End Search”.
Causa e/ou acções correctivas
• A fita está presa ao tambor. m Ejecte a cassete. (p. 11)
• A fita saiu. m Rebobine a cassete ou utilize uma cassete nova. (p. 23)
• O interruptor POWER está na posição PLAYER. m Coloque-o na posição CAMERA. (p. 12)
• A patilha da cassete está para fora (vermelho visível). m Utilize uma nova cassete ou faça deslizar a patilha. (p. 11)
• A bateria está gasta. m Utilize um conjunto de baterias carregado ou o adaptador
de corrente CA. (p. 7, 27)
• Ocorreu condensação de humidade. m Retire a cassete e deixe a câmara de video aberta durante
pelo menos 1 hora. (p. 87)
• Volte a acertar a data e a hora. (p. 79)
• A cassete foi ejectada depois de a ter gravado. m A função “End Search” não será activada senão depois de
voltar a colocar a cassete e fazer uma nova gravação.
• A cassete sem memória ejectou-se depois da gravação.
Continua na página seguinte
99
Loading...