Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, poderá capturar os momentos
preciosos da vida com qualidades de imagem e
som superiores.
A sua Digital Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos clientes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
2
Page 3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
123
45 6 7
89 0 qa
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 210)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 16)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 44)
6 Bandolera (1) (pág. 205)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26)
8 Cable USB (1)* (pág. 151)
9 “Memory Stick” (1)* (pág. 124)
q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)*
(pág. 151)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 45)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 210)
2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1)
(pág. 16)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 135) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente)
Funciones para ofrecer un aspecto natural a sus grabaciones
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisión de la grabación (pág. 37)
•Enfoque manual (pág. 65)
•Zoom digital [MENU] (pág. 107) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25×,
seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Memorización de cero (pág. 77)
•HiFi SOUND [MENU] (pág. 107)
•SUPER LASER LINK (pág. 46)
•PB ZOOM en cinta (pág. 75)/PB ZOOM de memoria (pág. 157) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
4
Page 5
Português
Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens em movimento
•gravação de uma imagem (pág. 26)
•gravação de imagens estáticas numa fita (pág. 48)
•reprodução de uma cassete (pág. 39)
•gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» (pág. 129) (somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
•contemplação de uma imagem estática gravada no «Memory Stick» (pág. 146) (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
b
Captura de imagens no seu computador
•utilizando a unidade de vídeo analógica e o computador pessoal (pág. 98) (somente DCR-TRV330E)
•assistindo imagens gravadas no «Memory Stick» utilizando o cabo USB (pág. 150) (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de Grav. (pág. 37)
•Focagem manual (pág. 65)
•Zoom digital [MENU] (pág. 107) O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom
maior que 25×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
Funções para uso após gravações
•Memória do ponto zero (ZERO SET MEMORY) (pág. 77)
•HiFi SOUND [MENU] (pág. 107)
•SUPER LASER LINK (pág. 46)
•PB ZOOM em cassete (pág. 75)/PB ZOOM de memória (pág. 157) (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
5
Page 6
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados .....3
Características principales .........................................4
Guía de inicio rápido.............................. 8
Preparativos
Utilización de este manual .......................................12
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 24)
1Deslice OPEN/EJECT
en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
2Inserte el videocasete
directamente a fondo
en su compartimiento
con la ventanilla
encarada hacia fuera.
Empuje la parte central
de la parte posterior
del videocasete para
insertarlo.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del mismo.
Después de que el
videocasete haya
bajado completamente,
cierra la tapa hasta que
chasquee.
8
Page 9
Videofilmación de imágenes (pág. 26)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
4Presione START/STOP.
Su videocámara
comenzará a grabar.
Para parar la grabación
vuelva a presionar la
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
presionado OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
tecla START/STOP.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 22).
Monitoring the playback picture on the LCD
Contemplación de las imágenes de reproducción
screen (p. 27)
en la pantalla de cristal líquido (pág. 39)
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER en
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente) manteniendo
presionado el
pequeño
botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
3Para iniciar la reproducción, presione
POWER
N.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
9
Page 10
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 21)
Empregue a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 15).
Guia de Início Rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para
cima.
10
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 24)
1Deslize OPEN/EJECT
na direcção indicada
pela seta e abra a
tampa.
2Insira a cassete em
linha recta até o fundo
do compartimento de
cassete com o lado da
janela voltado para
fora.
Empurre a parte
central da traseira da
cassete para inseri-la.
3Feche o compartimento
de cassete,
pressionando a marca
no
compartimento. Após o
compartimento descer
completamente, feche a
tampa até que emita
um clique.
Page 11
Gravação de uma imagem (pág. 26)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA
enquanto pressiona
a pequena tecla
verde.
4Carregue em
START/STOP. A sua
videocâmara começa
a gravar. Para cessar
a gravação, carregue
3Abra o painel
LCD enquanto
preme OPEN.
A imagem
aparece no écran
LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico
posicionando o seu olho contra o ocular.
A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco.
novamente em
START/STOP.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a
hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 22).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do painel LCD (pág. 39)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCRTRV330E) enquanto
pressiona a pequena
tecla verde.
Nota
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
POWER
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
11
Page 12
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los seis
modelos indicados a continuación. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
de la base de la misma. La DCR-TRV530E es el
modelo utilizado por motivos de ilustraciones.
Cuando se trate de otro modelo, el nombre del
mismo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en las operaciones se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“DCR-TRV530E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un oído para
notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR-TRV230ETRV235ETRV325ETRV330ETRV430ETRV530E
Marca MEMORY*
(en el selector POWER/—— zzzz
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
Marca VCR**
(en el selector POWER)/—— — z——
Marca VCR**
(no interruptor POWER)
Autodisparador/
Temporizador automático
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Pantalla de cristal líquido/6,2 cm6,2 cm6,2 cm6,2 cm7,5 cm8,8 cm
Écran LCD
As instruções neste manual destinam-se aos seis
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
na base do aparelho. O DCR-TRV530E é o
modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo com os dizeres «somente
DCR-TRV530E».
Neste manual, as teclas e os ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
12
Page 13
Utilización de este manualUtilização deste manual
* Los modelos marcados con MEMORY en el
selector POWER disponen de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 124.
** Los modelos marcados con VCR en el selector
POWER podrán grabar imágenes de otros
equipos, como una videograbadora. Los otro
modelos deberán tener la marca PLAYER en el
selector POWER.
Antes de utilizar su
videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar
videocasetes Hi8 /Digital8 . Su
videocámara graba y reproduce imágenes en el
sistema Digital8 . Además, su videocámara
reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico). Sin embargo,
usted no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas” de las páginas 72 a 81
para reproducción en el sistema Hi8 /8
estándar . Para lograr una transición uniforme
entre escenas, le recomendamos que no mezcle
en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar con el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
* Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com
funções de memória. Consulte a pág. 124
quanto aos pormenores.
** Os modelos com VCR marcados no interruptor
POWER podem gravar imagens de outros
equipamentos, tais como de videogravadores.
Os outros modelos possuem a marca PLAYER
no interruptor POWER.
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua
videocâmara grava e reproduz imagens através
do sistema Digital8 . Além disso, a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).
Entretanto, não é possível utilizar as funções
descritas em «Operações de reprodução
avançadas» nas páginas de 72 a 81 para a
reprodução através do sistema Hi8 /padrão
8 . Para obter uma transição uniforme entre
cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens
gravadas em Hi8 /padrão 8 com as
gravadas pelo sistema Digital8 numa cassete.
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
PreparativosInstruções preliminares
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
13
Page 14
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos que los
tengan montados)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que para el uso efectivo
estarán operacionales más del 99,99% de los
píxeles. Sin embargo, es posible que en el
visor aparezcan continuamente puntos
diminutos (rojos, azules, o negros) en la
pantalla de cristal líquido y en el visor. Estos
puntos aparecen normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara de
forma que el visor, la pantalla de cristal líquido
o el objetivo quede apuntando cerca de una
ventana ni en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz
solar directa durante mucho tiempo podría
causar el mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
• O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados através de uma tecnologia de alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
• Tome cuidado quando posicionar a
videocámara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
14
[a][b]
[c][d]
Page 15
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Le recomendamos que utilice la batería cuando
use la videocámara en exteriores.
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia afuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado la palanca
de liberación BATT (batería).
Instalação da bateria recarregável
Recomendamos o uso de baterias recarregáveis
quando for utilizar a sua videocâmara em
exteriores.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona a alavanca de liberaçao BATT da
bateria para baixo.
PreparativosInstruções preliminares
Si instala una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91
en su videocámara, extienda el visor de la misma.
Palanca de liberación BATT (batería)/
Alavanca de liberação BATT da bateria
Caso instale uma bateria recarregável de
grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria
recarregável NP-FM70/FM90/FM91 na sua
videocâmara.
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 188.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará
el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), déjela instalada después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a pág. 188 quanto aos pormenores sobre
a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN, com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a carga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada após o carregamento normal ter-se
completado, ou seja, até que FULL apareça no
mostrador. O carregamento total da bateria
permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que
o usual.
2
El número de la ilustración del visualizador
puede ser diferente al de su videocámara.
16
1
O número indicado na ilustração do mostrador
poderá diferir daquele indicado na sua
videocâmara.
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de su videocámara.
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y
después utilícela hasta que se descargue por
completo. Haga esto una vez al año. Guarde la
batería en un lugar fresco.
Cuando la batería esté completamente
cargada
La iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido se desactivará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras la batería esté cargándose, no
aparecerá ningún indicador, o en el
visualizador parpadeará un indicador en los
casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– La batería tiene algún problema.
Si la alimentación se desconecta incluso
aunque el indicador de batería restante
muestre que hay energía de batería suficiente
para la operación
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador señale la carga restante correcta
de la batería.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene
algún problema, desconecte el enchufe lo antes
posible para cortar la alimentación.
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá causar um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
completamente e então utilize-a até descarregála completamente de novo. Efectue este
procedimento uma vez ao ano. Guarde a
bateria em um local fresco.
Quando a bateria estiver plenamente
carregada
A luz de fundo LCD do mostrador será
desligada.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador aparecerá, ou
o indicador piscará no mostrador nos casos a
seguir:
– A bateria recarregável não está instalada
correctamente.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria tem carga suficiente para
funcionar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque-o nas cercanias de uma tomada da rede
CA. Caso ocorra algum problema com este
aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA o
mais rápido possível para desligar a alimentação.
PreparativosInstruções preliminares
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
M). Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
TM
SERIES
Corporation.
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (Carga normal)
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía a 25 °C
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
.
M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria vazia a 25 °C
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación continua
a 25°C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
4)
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la
utilización del zoom y la conexión/desconexión de
la alimentación. La duración real de la batería
puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
4)
Tempo aproximado em minutos
quando se realizam tomadas de cena com
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser menor.
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Batería/de cristallíquido abierta/de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução
Reproducción con lapantallaReproducción con la pantalla
no écran LCDcom o écran LCD fechado
75100
125165
Reproducción con lapantallaReproducción con la pantalla
no écran LCDcom o écran LCD fechado
70100
115165
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25 °C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería normalmente cargada será
aproximadamente el 90 % del de una batería
completamente cargada.
Nota
La tabla muestra el tiempo de reproducción para
cintas grabadas en el sistema Digital8 . El
tiempo de reproducción de cintas grabadas en el
sistema Hi8/8 estándar se reducirá
aproximadamente un 20 %.
20
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
Tempo aproximado de reprodução contínua a 25
°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria normalmente carregada correspondem a
aproximadamente 90 % dos equivalentes de uma
bateria totalmente carregada.
Nota
A tabela mostra o tempo de reprodução para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O
tempo de reprodução de cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de 20
%.
Page 21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com
uma tomada da rede eléctrica, usando-se o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2, 3
PreparativosInstruções preliminares
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony
(opcional).
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (corrente alternada local)
enquanto permanecer ligado a uma tomada da
rede, mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/carregador Sony (opcional).
21
Page 22
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar por primera vez su
videocámara, ajuste la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, se visualizará
“CLOCK SET” cada vez que ponga el selector
POWER en CAMERA o MEMORY (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E/
solamente).
Si no utiliza su videocámara durante
aproximadamente medio año, los ajustes de la
fecha y la hora pueden borrarse (pueden
aparecer barras) debido a la descarga de la
batería incorporada (pág. 195).
Ajuste en primer lugar el año, después el mes, el
día, la hora, y por último los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente) y después
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez.
«CLOCK SET» aparecerá cada vez que se ajusta o
interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E), a menos que efectue o acerto da data e
da hora.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 6
meses, os ajustes de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada na sua
videocâmara ter-se-á descarregado (pág. 195).
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E), e então
carregue em MENU para exibir os parâmetros
do menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
mesmo.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o disco junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
22
Page 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
1,7
MENU
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MODE
[
MENU
4
1
2001
1
2001 1 1
000
El año cambiará de la forma siguiente:
000
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
] :
6
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MODE
[
MENU
2001 74
RETURN
17 30
––:––:––
] :
END
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MODE
] :
[
MENU
40 70 2001
1 7:30:00
NRUTER
END
2001
11
00000 00 000
PreparativosInstruções preliminares
Si no ha ajustado la fecha ni la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará
“-- -- ----” “--:--:--”. (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Caso não acerte a data e a hora
«-- -- ----» «--:--:--» será registada na fita e no
«Memory Stick». (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
(1)Prepare la fuente de alimentación. (pág. 15)
(2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
Presione la parte central de la parte posterior
del videocasete para insertarlo.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya bajado completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
23
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação. (pág. 15)
(2)Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta, e abra a tampa.
O compartimento de cassete levanta-se e abrese automaticamente.
(3)Insira uma cassete em linha recta até o fundo
do compartimento de cassete com o lado da
janela voltado para fora.
Empurre a parte central da traseira da cassete
para inseri-la.
(4)Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O
compartimento de cassete desce
automaticamente.
(5)Após o compartimento descer
completamente, feche a tampa até que emita
um clique.
4,5
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
24
5
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Page 25
Paso 3Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notes
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .
•El tiempo de grabación con su videocámara
será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8
. Si selecciona el modo LP en los ajustes del
menú, el tiempo de grabación será indicado en
el videocasete Hi8 .
•Si utiliza un videocasete 8 estándar,
cerciórese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Si reprodujese un videocasete 8
estándar en otras videocámaras (incluyendo
otra DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E) podría aparecer
ruido de patrón de mosaico.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse cuando presione cualquier parte de la
tapa que no sea la marca .
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•A sua videocâmara grava imagens através do
sistema Digital8 .
•O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita
Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos
parâmetros do menu, o tempo de gravação será
igual ao tempo indicado na fita .
•Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,
certifique-se de reproduzi-las nesta
videocâmara. Ruídos de padrão mosaico
podem aparecer quando se reproduz uma fita
de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras
(incluindo outras DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não a marca .
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
PreparativosInstruções preliminares
25
Page 26
—
Videofilmación – Operaciones básicas
— Gravação – Básicos —
—
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 15 a 25).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. El indicador REC
aparecerá en la pantalla. La lámpara
indicadora de videofilmación ubicada en la
parte frontal de su videocámara se encenderá.
Para parar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo.
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a
tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. de 15 a 25).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece no écran. A lâmpada de
gravação, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico.
26
1
4
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
Micrófono/
Microfone
2
3
5
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
SP
REC
40min
0:00:01
Page 27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú
(pág. 107). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces
más que en el modo SP. Cuando haya grabado
una cinta en el modo LP en su videocámara, le
recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector
POWER no podrá ponerse accidentalmente en
MEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivado
como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 3 minutos
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga
una vez el selector POWER en OFF (CHG), y
después devuélvalo a CAMERA.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la
misma cinta, o cuando grabe algunas escenas
en el modo LP
Las imágenes de reproducción pueden
distorsionarse, o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e LP
(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP
nos parâmetros do menu (pág. 107). Com a
velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a
duração com a velocidade SP. Quando se grava
uma fita na velocidade LP nesta videocâmara,
recomenda-se reproduzir tal fita nesta
videocâmara.
Nota sobre LOCK (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Quando se deslizar LOCK para a direita, o
interruptor POWER não poderá mais ser
ajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vem
desactivado como pré-ajuste de fábrica.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, caso a alimentação da
videocâmara seja desligada. Quando for trocar a
bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER
a OFF (CHG).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 3 minutos
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHG) uma vez e então de volta
para CAMERA.
Quando gravar nos modos de velocidade SP e
LP numa fita ou quando gravar as mesmas
cenas no modo de velocidade LP
A imagem de reprodução poderá ser distorcida
ou o código de tempo poderá não estar inscrito
adequadamente entre as cenas.
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encardo al revés, aparecerá el
indicador la pantalla de cristal líquido y en el
visor (modo de espejo).
180°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto 90 grados.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Cuando videofilme con el panel de cristal
líquido abierto
El tiempo de grabación será más corto que
28
cuando esté cerrado.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador aparecerá no écran do painel LCD e
no visor electrónico (modo Espelho).
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até produzir um estalido, e gire-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Quando efectuar gravações com o painel LCD
aberto
O tempo de gravação torna-se um pouco mais
curto em comparação com gravações realizadas
com o painel LCD fechado.
Page 29
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Brillo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD
BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 107).
Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las
imágenes grabadas no se verán afectadas.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Intensidade de brilho do écran LCD
Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos
parâmetros do menu (pág. 107). Mesmo que se
ajuste LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem
gravada não será afectada.
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
El zoom de más de 25× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del
menú. (pág. 107)
La calidad de la imagen se deteriorará porque se
procesan digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom
digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione
el zoom digital motorizado en D ZOOM de los
ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona
o zoom digital motorizado em D ZOOM nos
parâmetros do menu.
O zoom maior que 25× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu (pág. 107).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
W
T
29
Page 30
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
25×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 25×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú. (pág. 107)
30
Luz de fundo do visor electrónico
É possível alterar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu (pág.107).
Page 31
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de formato/Indicador do formato
Indicador de modo de grabación/Indicador
de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/
40
min
4 7 2001
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Código de tempo/Indicador do contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá durante ciente tiempo después de haber el selector POWER
en CAMERA durante algún tiempo./
Este aparece após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA por
algum tempo.
Indicador de hora/Indicador de hora
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY. (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)/Este aparece por cinco segundos após o
interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Indicador de fecha/Indicador de data
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY.(DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)/
Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser
ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en las que esté videofilmando. Si
cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto
para que se visualice el tiempo de batería restante
correcto.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente). Usted no podrá reescribir
solamente el código de tiempo. Cuando
reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8
estándar, aparecerá el contador de la cinta en la
pantalla.
Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el
contador de la cinta.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria indica aproximadamente o tempo de
gravação. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições em que a gravação é
efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo
novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o
tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Não
é possível reinscrever somente o código de
tempo.
Quando são reproduzidas fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece
no écran.
Não é possível reajustar o código de tempo ou o
contador de fita.
31
Page 32
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente).
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
O indicador . aparece no écran.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
32
Page 33
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta
ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
OFFON
NIGHTSHOT
Emisor de luz para videofilmación
en la obscuridad/
Emissor de luz para filmagem
nocturna
SUPER NIGHTSHOT
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/Superfilmagem
Nocturna
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E), deslize NIGHTSHOT a
ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
écran.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper hará que los motivos resulten hasta 16 más
brillantes que en el modo de videofilmación en la
obscuridad.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla parpadearán los
indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 107).
Utilização de SUPER NIGHTSHOT
O modo de Super Filmagem Nocturna ilumina os
objectos até 16 vezes mais que o modo de
Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
piscam no écran.
Para cancelar o modo de Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da luz para filmagem
nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de
filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 107).
33
Page 34
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento
En el modo MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de
videofilmación en la obscuridad súper.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación en la obscuridad es de
aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando se utiliza a
função de Filmagem Nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as
seguintes funções:
– Fusão
– Efeito digital
– Exposição
– PROGRAM AE
Velocidade de obturação no modo de Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
No modo MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Não é possível utilizar a função de super
filmagem nocturna.
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz para
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
34
Page 35
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación con
autodisparador
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
La videofilmación con el autodisparador se
iniciará automáticamente después de 10
segundos. Usted también podrá utilizar el mando
a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(3)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, y después
presiónelo.
(4)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente. Para parar la grabación,
presione de nuevo START/STOP.
Gravação temporizada
automática
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
A gravação temporizada automática inicia-se em
10 segundos automaticamente. Pode-se utilizar
também o telecomando para executar esta
operação.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros de menu no modo de espera.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(5)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente. Para
cessar a gravação, carregue em START/STOP
novamente.
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 6. (pág. 50)
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del
menú.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Grabación de fotografías en la memoria con el
autodisparador (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 133).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas
usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 6. (pág. 50)
Para cancelar uma gravação
temporizada automática
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG), PLAYER ou VCR (somente DCRTRV330E).
Gravação fotográfica temporizada automática
na memória (somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
Imagens estáticas também podem ser gravadas
em «Memory Stick» s com o temporizador
automático (pág. 133).
36
Page 37
Comprobación de la videofilmación
–
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción pasará al modo
de espera. Usted podrá escuchar el sonido a
través del altavoz o de auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição uniforme entre a última cena gravada e
a próxima a ser tomada.
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então retorna ao modo de espera.
Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante
ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ :para avanzar
– :para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
37
Page 38
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección en la
que se haya parado.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara entrará en el modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no trabajará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar o trecho onde se parou a
gravação mais recentemente.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
O trecho onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzido por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de
gravação funcionam somente para fitas de
vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após se efectuar
uma gravação na mesma, a função de busca do
final não actuará.
Se uma fita possuir um trecho em branco nos
segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
38
Page 39
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las
imágenes de reproducción en el visor. Usted
podrá controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado con su
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do painel LCD. Caso feche o painel LCD,
poderá monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. É possível controlar a
reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
videocámara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, prima uma das duas
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
P
O
POWER
L
A
Y
E
R
M
E
M
O
R
Y
R
A
42
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
E
cassete gravada.
VCR (somente DCR-TRV330E) enquanto
preme a pequena tecla verde.
OPEN.
teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanecerá silencioso
enquanto o painel LCD estiver fechado.
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movêlo de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.)
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Presione DATA CODE del mando a distancia en
el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, exposición AUTO/MANUAL, equilibrio
del blanco, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
40
DISPLAY
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (data/hora ou vários
parâmetros) (Código de dados) Utilize o
telecomando para esta operação.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura) t nenhum indicador
Page 41
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Fecha/hora
40
min
4 7 2001
12:05:56
0:00:23:01
Diversos ajustes/Vários parâmetros
[a]Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b]Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d]Indicador de ganancia
[e]Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los datos de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 107).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
Notas sobre la función de código de datos
•La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Los diversos ajustes de los datos de grabación
no se grabarán cuando grabe imágenes en un
“Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente).
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videograbadora cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos aparecerá en la
pantalla de dicho televisor.
40min
0:00:23:01
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
9dB
F1.6
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Indicador de estabilidade da imagem
desactivada
[b] Indicador de modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador de velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 107).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Notas sobre a função código de dados
•A função código de dados actua somente em
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Vários parâmetros dos dados de gravação não
são registados quando se gravam imagens no
«Memory Stick» (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso:
– um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparece no écran do televisor.
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de reproducción
continua. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en las que esté
videofilmando. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto para que se
visualice el tiempo de batería restante correcto.
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente).
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e
abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER ou VCR
(somente DCR-TRV330E).
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em X ou
N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
42
Page 43
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad (reproducción a
cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 las imágenes pueden
aparecer con patrón de mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en
pausa
•Después de haber transcurrido 3 minutos en el
modo de reproducción en pausa, su
videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la
reproducción, presione N.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
trabajará para una señal de salida procedente de
la toma DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la
pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido.
Esto no significa mal funcionamiento.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida pelo
sistema Digital8 .
Notas sobre o modo de pausa de reprodução
•Quando o modo de pausa de reprodução durar
3 minutos, a sua videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
•A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de fitas
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT ou DV IN/ OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou
no topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar las teclas de control de
reproducción de la misma forma que para
contemplar las imágenes en la pantalla de cristal
líquido. Para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de su televisor, le
recomendamos que alimente su videocámara de
un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA (pág. 21).
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através
do cabo de ligação A/V fornecido junto com a
sua videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de reprodução podem ser operadas da
mesma maneira que quando se monitorizam as
imagens de reprodução pelo écran LCD. Na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran do televisor, recomendamos alimentar a
sua videocâmara com uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 21).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Blanca/Branco
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
44
VIDEO
AUDIO
Roja/
Vermelho
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Page 45
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el de la señal del
canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el
sonido será el de la señal del canal derecho (R).
Si su videograbadora posee un
conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 107).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som corresponderá ao sinal L
(esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som
corresponderá ao sinal R (direito).
Caso o seu televisor/
videogravador possua um
conector de 21 terminais
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 107).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
(opcional) a su televisor o videograbadora, podrá
contemplar fácilmente imágenes en su televisor.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de super enlance a laser
Antes de la operación
Conecte una fuente de alimentación, como un
adaptador de alimentación de CA, e inserte el
videocasete grabado.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en VCR .
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
(4)Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (opcional) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
Antes da operação
Instale uma fonte de alimentação, tal como o
adaptador CA, na sua videocâmara, e insira a
cassete gravada.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER ou VCR (somente
DCR-TRV330E).
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(6)Aponte o emissor de super enlance a laser ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste
a posição da sua videocâmara e do receptor
de infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
46
Page 47
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la
tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Cuando la función de enlace láser súper esté
activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser súper
desactívela presionando la tecla SUPER LASER
LINK.
es marca comercial de Sony Corporation.
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Carregue em SUPER LASER LINK. A lâmpada
na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Quando o super enlace a laser estiver
accionado (a tecla SUPER LASER LINK está
acesa)
A sua videocâmara está a consumir alimentação.
Carregue em SUPER LASER LINK para desligar
a função de super enlace a laser quando não
necessária.
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda grabarse 60 minutos en el modo SP.
Además de la operación descrita aquí, su
videograbadora podrá grabar imágenes fijas en
un “Memory Stick” (pág. 129). (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE
en la pantalla. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
La imagen fija se visualizará hasta que finalice
la grabación.
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se
quer gravar uma imagem tal como uma
fotografia ou quando se imprime uma imagem
através de uma impressora de vídeo (opcional).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar por 60 minutos na velocidade SP.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 129) (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido no écran. A
gravação ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida até que a
gravação seja completada.
48
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Page 49
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em
cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni realizar ajustes.
•La tecla PHOTO no trabajará:
–mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
–mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. En la imagen podría aparecer
ruido de patrón de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la videofilmación en el modo
CAMERA normal
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla mientras esté presionando ligeramente
PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen
fija se grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassetes, não
se pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona:
– durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de fusão.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Ruídos em padrão
mosaico podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a gravação no modo
CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no écran
premindo-se PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de sete segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
49
Page 50
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em
cassete
Grabación con el
autodisparador
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador. Usted también podrá utilizar
el mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(3)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, y después
presiónelo.
(4)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Gravação com temporizador
automático
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes, através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros de menu no modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação se inicia automaticamente.
PHOTO
1,5 MENU
Para cancelar la grabación con
autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Usted no podrá cancelar la videofilmación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
50
6
PHOTO
2-4
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera. Não é possível
cancelar a gravação com temporizador
automático através do telecomando.
CAMERA S ET
SELF T I MER
DZOOM
16
:9W
IDE
STEADY SHOT
.S.
LIGHT
N
FLASH MODE
FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
ON
Page 51
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em
cassete
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con autodisparador.
– Ponga exl selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma A/V OUT o AUDIO/VIDEO y la clavija
amarilla a la entrada de vídeo de la
videoimpresora. Consulte también el manual de
instrucciones de la videoimpresora.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG), PLAYER ou VCR (somente DCRTRV330E).
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a
impressora de vídeo através do cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada A/V OUT
ou AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do
cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
S VIDEO OUT
A / V OUT
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional).
Conéctelo a la toma S VIDEO OUT o S VIDEO y
a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional).
Ligue-o à tomada S VIDEO OUT ou S VIDEO e à
entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
51
Page 52
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9 [a] en
la pantalla de cristal liquido en el visor
aparecerán bandas negras. Las imágenes durante
la reproducción en un televisor normal [b] o de
pantalla panorámica [c] se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla
del televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes del menú (pág. 107).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran LCD durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução no visor electrónico, num
televisor normal [b] ou num televisor de écran
panorâmico [c] é comprimida na direcção da
largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor
panorâmico ao modo total, poderá assistir a
cenas de imagens normais [d].
[d]
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros do menu (pág. 107).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua
– Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
52
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e
então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Page 53
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento de imágenes para dar a sus
grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento da imagem para proporcionar às
gravações um aspecto profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
2)
DOT
(punto aleatorio)/
(ponto aleatório)
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función cuando D
ZOOM esté en OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
estiver ajustado em OFF nos parâmetros do
menu.
2)
Somente na fusão de abertura
53
Page 54
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Notas
•Las funciones de superposición, barrido, y
punto solamente trabajarán con cintas grabadas
en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
–Efecto digital
–Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición, de barrido, o de
punto solamente)
–Videofilmación en la obscuridad súper
–Grabación de fotografías en cinta
54
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Notas
•As funções de sobreposição, passagem de cena
e ponto funcionam somente em fitas de vídeo
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das seguintes funções:
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem de cena ou
ponto)
– Super Filmagem Nocturna
– Gravação fotográfica em cassete
Page 55
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Antes de utilizar la función de superposición,
barrido, o punto
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté videofilmando desaparecerá de la
pantalla. Dependiendo de las condiciones de la
cinta, es posible que la imagen no se grabe
claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM activado en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Antes de utilizar a função de sobreposição,
passagem de cena ou ponto
A sua videocâmara armazena a imagem na fita.
À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do écran.
Dependendo das condições da fita de vídeo, a
imagem pode não ser gravada com nitidez.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM activado nos parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
55
Page 56
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
Imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais tais como os
de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
MOSAIC [f] :A imagem aparece em mosaico.
56
Page 57
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y
después presiónelo.
MENU
Para desactivar la función de efecto
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función
de efectos digitales.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então pressione o disco.
2-4
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOL AR I ZE
SL IM
STRETCH
PASTEL
MOS A I C
Para desligar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a
função de efeito digital.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
57
Page 58
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação ao valor apropriado.
58
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
STILL
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
LUMI.
Page 59
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de digital deseado, y
después presiónelo.
(5)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la
pantalla aparecerán barras. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará
en la memoria.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar modo de efeito digital desejado, e
então pressione o disco.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. As
barras aparecem no écran. Nos modos STILL
e LUMI., a imagem estática é armazenada na
memória.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL – O índice da imagem estática que se
deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade de
obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
MENU
6
3
4,5
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
59
Page 60
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotos en cinta
– Videofilmación en la obscuridad súper
•La funcion siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
•Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
–Fusão
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Gravação fotográfica em cassete
– Super Filmagem Nocturna
•Durante o modo de obturação lenta, não
funciona a seguinte função:
– PROGRAM AE
•Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidadeVelocidade de
de obturaçãoobturação
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
Retratos suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Praia & esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob iluminações intensas ou
luz reflectida, tal como numa praia em pleno
verão ou numa rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
61
Page 62
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, (DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente), presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo.
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Robote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Superposición
– Barrido
– Punto
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
trabajará. (El indicador parpadeará.)
•Si videofilma en el modo MEMORY, no
trabajará el modo de baja iluminación. (El
indicador parpadeará.) (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
62
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE, e então pressione
o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
2-4
MANUA L SE T
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTOPROGRAM AE
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
W
LUX
LO
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiro plano. Isto porque a sua
videocâmara está ajustada para focar somente
objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem de cena
– Ponto
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
•Durante a filmagem no modo MEMORY , o
modo baixo lux não funciona. (O indicador
pisca.)(somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
Page 63
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
63
Page 64
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente). Aparecerá el
indicador de exposición en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em EXPOSURE (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E). O indicador
de exposição aparece no écran.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará en el modo
CAMERA ni MEMORY (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente).
Su videocámara volverá automáticamente al
modo automático:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
64
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo automático:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 65
Focagem manualEnfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
–motivos a través de un vidrio empañado.
–rayas horizontales.
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente). En
la pantalla de aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem de:
–motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água.
– listras horizontais.
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé.
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). O
indicador 9 aparece no écran.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
2
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
65
Page 66
Focagem manualEnfoque manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilme en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(telefoto) e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiadamente perto
para ser focado.
66
Page 67
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 69).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo de espera, presione TITLE para
que se visualice el menú de títulos. En la
pantalla aparecerá el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 69).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos durante o modo de espera. O
mostrador do menu de títulos aparece no
écran.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e então prima o
disco. Os títulos são indicados no idioma
seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então prima o disco. O item aparece no
écran.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima
o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
TITLE
2
3
4
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I Z ESMA L L
SIZELARGE
VACATION
PRESET T I T LE
!
!
!
!
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
67
Page 68
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 12 caracteres
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando esté seleccionando y ajustando
Usted no podrá grabar el título visualizado en la
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo,
el título no se grabará en la cinta.
Usted podrá grabar un título cuando duplique la
cinta conectando su videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable
conector de audio/vídeo, no podrá grabar el
68
título.
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu seja exibido durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver exibido.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não é possível introduzir mais de 12 caracteres
no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se como segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho LARGE para o
título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título
não é gravado na fita.
Pode-se registar um título quando se duplica
uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao
videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso
utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível registar o título.
Page 69
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, y después
presiónelo.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
2
Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta videocâmara. Cada título pode ter um
máximo de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera, PLAYER ou VCR (somente DCRTRV330E).
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado e
então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado e então
pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
TITLE
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
-
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊÔ
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
C]
ÀÈ ÌÒÙ
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
69
Page 70
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo para borrar
el título. Se borrará el último carácter. Introduzca
el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA,
y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente) o
extraer el videocasete para que la alimentación
de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH
EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então pressione o disco para
eliminar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHG) uma vez então de volta a
CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E) ou
remover a cassete de maneira que a sua
videocâmara não se desligue automaticamente
durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [] para retornar
ao écran prévio.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho
em branco.
70
Page 71
Inserción de una
escena
Inserção de uma
cena
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada designando los puntos de
comienzo y finalización. Los fotogramas
previamente grabados entre estos puntos se
borrarán. Utilice el mando a distancia para esta
operación.
[a]
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH,
y suéltela en el punto de finalización de la
inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el
contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta, Su videocámara volverá
al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e
término. Os quadros previamente gravados entre
tais pontos de início e término serão apagados.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere
a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar
e o contador retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente perto do ponto zero do
contador. A sua videocâmara retorna ao
modo de espera.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
ZERO SET
MEMORY
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
EDITSEARCH
Notas
•A função de memória do ponto zero funciona
somente em fitas de vídeo gravadas pelo
sistema Digital8 .
•Na reprodução, a imagem e o som podem ser
distorcidos no término do trecho inserido.
Se uma fita possuir um trecho em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
71
Page 72
—
Operaciones avanzadas de reproducción
— Operações de reprodução avançadas —
—
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o en el de
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
reproducción en pausa, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
P EFFECT, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imágenes deseado, y
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efecto de imagen, consulte la página 56.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
de imagem, consulte a página 56.
parâmetros do menu no modo de reprodução
ou pausa do reprodução.
seleccionar , e então pressione o disco.
seleccionar P EFFECT, e então pressione o
disco.
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então pressione o disco.
MANUA L SE T
PEFFECT
DEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF
.
NEG ART
SEPIA
W
B&
SOL AR I ZE
] :
END
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•La función de efectos de imagen solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos de
imagen con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos de imagen, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
72
automáticamente.
MENU
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente
para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem com esta videocâmara. Para gravar
imagens processadas com a função de efeito de
imagem, grave-as no videogravador, usando a
sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Page 73
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción presione MENU
para hacer que se visualicen los ajustes del
menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imágenes deseado, y
después presiónelo. En la pantalla aparecerán
barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen
del punto en el que haya presionado el SEL/
PUSH EXEC se almacenará como una imagen
fija.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para introducir
el efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 58.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo de reprodução.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado,
e então pressione o disco. As barras aparecem
no écran. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde o disco SEL/PUSH EXEC for
pressionado, é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 58.
MANUA L SE T
3
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
MENU
5
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
MANUA L SE T
4
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
73
Page 74
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•La función de efectos digitales solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos digitales, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito
digital com esta videocâmara. Para gravar
imagens que tenham sido processadas usandose a função de efeitos digitais, grave as imagens
no videogravador usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são exteriorizadas através da tomada DV
OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
74
Page 75
Ampliación de
imágenes grabadas
– PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens
gravadas
– PB ZOOM em cassete
Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas
en cintas. Usted también podrá duplicar
imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un
“Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente).
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara puede ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente).
(1)En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara durante la reproducción.
La imagen se ampliará y en la pantalla
aparecerán los indicadores Rr para mostrar el
sentido de movimiento de la imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t Pasa a estar disponible.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
O utente pode ampliar imagens móveis e
estáticas gravadas em cassetes. Pode também
copiar as imagens ampliadas em cassetes ou em
«Memory Stick»s (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode ampliar imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara. A imagem é ampliada e os
indicadores Rr , que mostram a direcção de
deslocamento da imagem, aparecem no écran.
(2)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(3)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
1
PB ZOOM
Para cancelar la función del zoom de
reproducción (PB ZOOM) de cinta
Presione PB ZOOM.
2
3
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
75
Page 76
Ampliación de imágenes
grabadas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas
– PB ZOOM em Cassete
Notas
•La función PB ZOOM solamente funcionará con
cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM con
esta videocámara. Para grabar imágenes que
haya procesado utilizando la función PB
ZOOM, grábelas en una videograbadora
usando su videocámara como unidad de
reproducción.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con la función PB
ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT o
DV IN/OUT.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando:
– ponga el selector POWER en OFF (CHG)
– pare la reproducción
– presione MENU
– presione TITLE
Notas
•PB ZOOM funciona somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função PB ZOOM com
esta videocâmara. Para gravar imagens que
tenham sido processadas usando-se a função
PB ZOOM, grave-as no videogravador usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM
Imagens processadas pela função PB ZOOM não
são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou
DV IN/OUT.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando:
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG)
– cessar a reprodução
– carregar em MENU
– carregar em TITLE
76
Page 77
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena desead más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará en la
pantalla.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
DISPLAYZERO SET
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO
SET MEMORY passa a piscar no écran.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
m
x
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
N
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Caso uma fita possua um trecho em branco
nos segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
77
Page 78
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (búsqueda defechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
5 7 20014 7 200131 12 2001
[a][b][c]
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
TRV330E solamente).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que en la pantalla aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o
telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da busca por data apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a busca em direcção a [a],
ou carregue em > para efectuar a busca em
direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, a
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
78
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 79
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Para parar la búsqueda
Presione x.
Notas
•La búsqueda mediante la fecha solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas no trabajará
correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Notas
•A busca por data funciona somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia dure menos que
dois minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
nos segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar
correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
79
Page 80
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta
deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante 5 segundos
(exploración de fotos). Para estas operaciones,
utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que en la pantalla aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
. o >, la videocámara buscará la foto
anterior o la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción
desde tal foto.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
numa cassete (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por 5 segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar
. ou >, a videocâmara buscará a prévia
ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará
a reprodução automaticamente a partir da
foto.
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
80
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em x.
Page 81
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración
de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que en la pantalla aparezca el
indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça no
écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para parar la exploración
Presione x.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos
solamente trabajarán para cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
Las funciones de búsqueda y exploración de
fotos pueden no trabajar correctamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam
somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Caso uma fita possua um trecho em branco
nos segmentos gravados
As funções de busca de foto e pesquisa de fotos
poderão não funcionar correctamente.
81
Page 82
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que los
indicadores desaparezcan para que no se
superpongan en la cinta editada.
– DISPLAY de su videocámara
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más
información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
É possível copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir, para fazer os
indicadores desaparecerem, de modo que os
mesmos não sejam sobrepostos na fita editada.
– DISPLAY na sua videocâmara
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
a LINE. Consulte o manual de instruções do
seu videogravador quanto a maiores
informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
82
S VIDEO OUT
A
/
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 83
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, o Digital8.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a
través del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o
áudio do canal direito será emanado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
EdiciónEdição
83
Page 84
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Utilización de un cable i.LINK
(cable conector de vídeo digital)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV OUT o DV IN/
OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
indicadores de la pantalla.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional) a DV OUT ou DV IN/
OUT e a DV IN/OUT de produtos DV. Com
ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio
são transmitidos na forma digital para edições de
alta qualidade. Não é possível duplicar os
indicadores do écran.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o selector de entrada no videogravador
a DV IN, se disponível. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador quanto a
maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
84
DV OUT
DV
DV IN/OUT
(opcional)/(opcional)
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Page 85
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma DV OUT o DV IN/
OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 190.
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Efectos de imágenes
– Efectos digitales
– PB ZOOM
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV OUT o DV IN/OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo
de vídeo, es posible que fluctúen.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau
funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais
de imagem a partir da tomada DV OUT ou DV
IN/OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 190 para maiores informações
sobre i.LINK.
Durante a edição digital, as seguintes funções
não actuam:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PB ZOOM
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução através da tomada DV OUT ou DV
IN/OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira.
Ademais, quando as imagens gravadas forem
reproduzidas em outro equipamento de vídeo, a
imagem poderá tremular.
EdiciónEdição
85
Page 86
Duplicación de las escenas
deseadas solamente –
Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Antes de utilizar la Función de
edición digital de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 87)
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
Paso 3 Sincronización de la videograbadora.
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
grabación. (pág. 87, 92)
(pág. 93)
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa. (pág. 95)
Operación 2 Ejecución de la función de edición
Notas
•La función de edición digital de programas
solamente trabajará con cintas grabadas con el
sistema Digital8 .
•Usted no podrá duplicar títulos ni indicadores
del visualizador.
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), es posible que
no pueda utilizar correctamente la función de
duplicación dependiendo de su
videograbadora.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videograbadora.
•Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán enviarse a través de
86
LANC .
digital del programas (duplicación
de una cinta) (pág. 97)
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de se operar a função de
Edição de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 87)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 87, 92)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 93)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de Edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 95)
Operação 2 Execução da Edição de programa
digital (duplicação de cassete)
(pág. 97).
Notas
•A Edição de programa digital funciona somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital 8 .
•Não é possível copiar os indicadores de títulos
ou do mostrador.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), dependendo do
videogravador, pode não ser possível operar a
função de cópia correctamente.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
•Durante a edição de vídeo digital, os sinais de
operação não podem ser enviados com LANC
.
Page 87
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá utilizar un cable conector de audio/
vídeo y un cable i.LINK (cable conector DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 82. Cuando utilice un cable i.LINK
(cable conector DV), conecte los dispositivos
indicados en las ilustraciones de la página 84.
Si realiza la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con una conexión digital a digital, las señale de
audio y vídeo se transmitirán en formato digital
para poder editar con precisión,
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, (1) a (4), para
transmitir correctamente las señales de control.
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 82.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os aparelhos conforme
ilustrado na página 84.
Se efectuar a ligação usando um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Com uma ligação digital-a-digital, os sinais de
vídeo e áudio são transmitidos em formato
digital para edições de alta qualidade.
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a
(4), para enviar o sinal de controlo correctamente.
EdiciónEdição
87
Page 88
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo.
Comprebe el código en “Acerca del código IR
SETUP”. (pág. 89)
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo,
regule o seu interruptor de alimentação a
VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu.
4 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
5 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o disco.
6 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o disco.
7 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o disco.
8 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP e então prima
o disco.
9 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o número do código IR SETUP do
seu videogravador e então prima o disco.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 89).
88
4
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
INDICATOR
RET URN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
”
MEL ODY
”
MENU
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
IR
ADJ TES T
”
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
MENU
OTHERS
IR
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
MENU
CUT-IN
CUT-OUT
RET URN
] :
END
CUT-IN
CUT-OUT
RET URN
] :
END
”
”
”
”
.
iLINK
3
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
IR
”
”
] :
END
”
”
4
] :
END
Page 89
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
código número 3.
La edición digital de programas no será posible
con ciertas videograbadoras incompatibles con
los códigos IR SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível executar a edição de programa
digital, se o videogravador não suportar códigos
IR SETUP.
89
Page 90
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(2)Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiIónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
12
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa de su videograbadora:
– Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3)Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
(2)Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e então prima o
disco.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
disco.
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
”
”
PAUSE
REC
PB
] :
END
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
PAUSE
] :
END
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for z.
– Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3)Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
90
Sensor de control remoto/Sensor remoto
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
Page 91
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
”
”
ENGAGE
REC PAUSE
RET URN
EXECUTE
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o disco.
3 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o disco.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador no écran
mudará para COMPLETE.
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
”
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
EdiciónEdição
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
•Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
91
Page 92
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
(2)Conecte la alimentación de la vídeograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada de vídeo digital (DV).
Cuando conecte una videograbadora digital,
ponga el selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
Passo 2: Preparação do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma câmara de vídeo
digital, ajuste o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o disco.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o disco.
(7)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e então prima o disco.
92
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
INDICATOR
RET URN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
”
”
MEL ODY
IR
MENU
6,7
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T S E T
IR
”
”
] :
END
IR
.
iLINK
”
”
] :
END
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
IR
.
iLINK
”
”
] :
END
iLINK
.
”
”
] :
END
Page 93
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y
papel para tomar notas. Antes de la operación,
extraiga el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente).
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de grabación
en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo de
grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces a fin de calcular los valores numéricos
para la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadeará el indicador EXECUTING.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y
después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e então prima o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o disco.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING pisca no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN, e do valor numérico de
encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média
de todos os valores numéricos de
encerramento de cada OUT.
(7) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, e então prima o
disco.
(8) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o disco.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o
disco.
(10) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT,
e então prima o disco.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
disco.
EdiciónEdição
93
Page 94
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
ME
”
”
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
EXECUTE
”
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
EXECUTI NG
”
.
No
IN
+
215
] :
END
2
COMPL E T E
”
”
Notas
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), no podrá
utilizar correctamente la operación de
duplicación, dependiendo de la
videograbadora.
Mantenga la conexión i.LINK, y ajuste
CONTROL a IR en los ajustes del menú
(pág. 107).
Las señales de audio y vídeo se transmitirán en
formato digital.
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
0
”
] :
END
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
] :
END
9
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
0
] :
END
Notas
•Quando completar o passo 3, a imagem a
ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
•Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Conserve a ligação i.LINK e ajuste CONTROL a
IR nos parâmetros do menu (pág. 107).
Os sinais de vídeo e áudio são transmitidos em
formato digital.
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
] :
END
0
0
94
Page 95
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Operación 1: Confección de
programas
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de operación
de vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer programa,
y la parte superior de la marca del programa
cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Confeccione el programa repitiendo los pasos 5 a
8.
Después de haber confeccionado un programa, la
marca del mismo cambiará a azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Operação 1: Criação do
programa
(1)Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o
disco.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(6)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Defina o programa, repetindo os passos de 5 a
8.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
EdiciónEdição
6,8,9
VIDEO EDIT
TOTAL
SCENE
[
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
] :
MENU
END
5,7
4
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00
0
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
INDICATOR
RET URN
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
READY
] :
END
STOP
REWPLAY
PAUSE
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13
1
FF
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
0:32:30:14
1
IN
0:00:00:00
0
0:10:01:23
4
IN
0:00:47:12
3
95
Page 96
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa confeccionado.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y éste se borrará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, y después
presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro e então IN do último
programa definido.
(1)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o disco.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco.
A marca do último programa definido piscará
e então a sua definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, e então prima o
disco.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco.
Todas as marcas de programa piscarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Notas
•La edición digital de programas no podrá
realizarse cuando PB MODE esté ajustado a
/ , en los ajustes del menú.
•Durante la Edición digital de un programa no
podrá utilizar la grabación.
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT
en:
– una parte en blanco de la cinta.
– una parte grabada con un sistema que no sea
Digital8 .
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente en los casos
siguientes:
– si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la
cinta
– si la cinta no está grabada con el sistema
Digital8 .
96
Notas
•A edição de programa digital não funciona
quando PB MODE estiver ajustado a /
nos parâmetros do menu.
•Não é possível operar a gravação durante a
Edição de programa digital.
Não é possível definir IN ou OUT nas seguintes
porções da fita:
– numa porção em branco da fita.
– numa porção gravada num sistema que não
seja Digital8 .
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado nos seguintes casos:
– se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita
– se a fita não for gravada no sistema Digital8 .
Page 97
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Operación 2: Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), este procedimiento no será
necesario.
Cuando utilice una videocámara digital, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, y
después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa comenzará a
parpadear.
Durante la búsqueda, en la pantalla se
visualizará el indicador SEARCH, y durante
la edición, en dicha pantalla o en el visor
aparecerá el indicador EDIT.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y la videograbadora se pararán
automáticamente.
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione x de su videocámara.
Para abandonar la función de edición
digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del mená.
Para abandonar la función de edición digital de
programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Haya finalizado la cinta.
– La lengüeta de protección contra escritura esté
abierta y se vea la marca roja.
– El código IR SETUP sea incorrecto (cuando no
haya seleccionado IR).
– La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (cuando no haya
seleccionado IR).
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
– La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya
ajustado i.LINK).
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(Duplicação de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa
de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), o procedimento a seguir
não será necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire o disco SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, e então
prima o disco.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia. A marca do programa
passa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDIT aparece durante a
edição no écran.
A marca de programa muda para azul claro,
após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
e o videogravador irão parar
automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x na sua videocâmara.
Para encerrar a função de edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO
EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
Edição de programa digital.
Não é possível gravar no videogravador
quando:
– A fita chegar ao fim.
– A lingueta protectora da cassete estiver a expor
a marca vermelha.
– O código IR SETUP não estiver correcto
(Quando IR estiver seleccionado).
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta. (Quando IR estiver
seleccionado.)
NOT READY aparece no écran quando:
– O programa para a Edição de programa digital
não tiver sido criado.
– i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado.
– A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada (quando se ajusta i.LINK).
EdiciónEdição
97
Page 98
Utilización con una unidad
de vídeo y su PC – Función
de conversión de señales
Utilização com unidade de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
– DCR-TRV330E solamente
Usted podrá captar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica conectada a un PC
que posea toma i.LINK (DV) y a su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste A/V t DV OUT a ON en de los
ajustes del menú (pág. 107).
(3)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(4)Inicie los procedimientos de captación en su
PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
de su PC y del software.
AUDIO/VIDEO
– Somente DCR-TRV330E
Podem-se capturar nesta videocâmara, imagens e
sons de uma unidade de vídeo analógico ligada a
um computador pessoal que possua a tomada
i.LINK (DV).
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule A/V t DV OUT a ON em nos
parâmetros do menu (pág. 107).
(3)Accione a reprodução na unidade de vídeo
analógico.
(4)Inicie o procedimento de captura no seu
computador pessoal.
O procedimento para esta operação depende
do seu computador pessoal e do software em
uso.
Quanto aos pormenores sobre como capturar
imagens, consulte o manual de instruções do
seu computador e do software.
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Después de la captura de imágenes y
sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC y la
reproducción en la unidad de vídeo analógica.
98
DV IN/OUT
(opcional)/(opcional)
i.LINK
Após a captura de imagens e sons
Pare o procedimento de captura no seu
computador pessoal e pare a reprodução na
unidade de vídeo analógico.
Page 99
Utilización con una unidad de
vídeo y su PC – Función de
conversión de señales
Utilização com unidade de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
Notas
•Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
incorrectos.
•Usted no podrá grabar ni captar la salida de
vídeo a través de su videocámara cuando las
cintas incluyan señales de protección de
derechos de autor.
Notas
•É necessário instalar um software que possa
intercambiar sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o computador pessoal pode não ser
capaz de emitir imagens correctamente quando
os sinais de vídeo analógico são convertidos em
sinais de vídeo digital através da sua
videocâmara. Dependendo da unidade de
vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos
ou cores incorrectas.
•Não é possível gravar ou capturar a saída de
vídeo através da sua videocâmara quando as
cassetes de vídeo incluem sinais de protecção
dos direitos de autor.
EdiciónEdição
99
Page 100
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
– DCR-TRV330E solamente
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde una
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor que posea salidas de audio/
vídeo. Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si va a
grabar una cinta desde una videograbadora,
inserte el videocasete grabado en dicha
videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VCR.
(3)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione la tecla X de su
videograbadora.
(4)Si está grabando una cinta de su
videograbadora, presione la tecla N de la
misma para iniciar la reproducción.
Las imágenes del televisor o de la
videograbadora aparecerán en la pantalla de
su videocámara.
(5)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
– Somente DCR-TRV330E
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita a partir de um outro
videogravador, ou um programa de TV a partir
de um televisor que possua saídas de vídeo/
áudio. Utilize a sua videocâmara como um
gravador.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) na sua
videocâmara. Caso vá gravar uma fita do
videogravador, insira uma cassete gravada
(matriz) no videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR.
(3)Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara, e então
prima imediatamente X também na sua
videocâmara.
(4)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita
do videogravador. Seleccione um programa
de TV, caso vá gravar a partir do televisor.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no écran.
(5)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
100
3
PAUSEREC
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
AUDIO
/
VIDEO
S VIDEO
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.