Sony Ericsson DCR-TRV230E Instruction Manual [es]

Page 1
3-065-263-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
TM
SERIES
DCR-TRV530E
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
©2001 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha encontrado que cumple los límites establecidos en la Directriz EMC para la utilización de cables de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, poderá capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos clientes na Europa ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
2
Page 3
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12 3
45 6 7
89 0 qa
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 210) 2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 16)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 15, 16)
DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ TRV530E Batería NP-FM50(1) (pág. 15, 16) DCR-TRV235E/TRV430E
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 211)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 44) 6 Bandolera (1) (pág. 205) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26) 8 Cable USB (1)* (pág. 151) 9 “Memory Stick” (1)* (pág. 124) q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)*
(pág. 151)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 45) * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 210) 2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 16)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 15, 16) DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E Bateria NP-FM50 (1) (pág.15, 16) DCR-TRV235E/TRV430E
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 211)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 44) 6 Correia tiracolo (1) (pág. 205) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 26) 8 Cabo USB (1)* (pág. 151) 9 «Memory Stick» (1)* (pág. 124) q; CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)*
(pág. 151)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág.45) * Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
Preparativos Instruções preliminares
3
Page 4
Español
Características principales
Toma de imágenes fijas y reproducción de las mismas
•Grabación una imagen (pág. 26)
•Grabación una imagen fija en una cinta (pág. 48)
•Reproducción de una cinta (pág. 39)
•Grabación imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente)
•Contemplación una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)
b
Captación de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 98) (DCR-TRV330E solamente)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 150) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
Otros usos
Función de ajuste de la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 32)
•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot) (pág. 33)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 61)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 64)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Edición digital de programas (pág. 86)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 53)
•Efectos de imágenes (pág. 56)
•Efectos digitales (pág. 58)
•Título (pág. 67, 69)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 135) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
Funciones para ofrecer un aspecto natural a sus grabaciones
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisión de la grabación (pág. 37)
•Enfoque manual (pág. 65)
•Zoom digital [MENU] (pág. 107) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25×, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Memorización de cero (pág. 77)
•HiFi SOUND [MENU] (pág. 107)
•SUPER LASER LINK (pág. 46)
•PB ZOOM en cinta (pág. 75)/PB ZOOM de memoria (pág. 157) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente)
4
Page 5
Português
Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens em movimento
•gravação de uma imagem (pág. 26)
•gravação de imagens estáticas numa fita (pág. 48)
•reprodução de uma cassete (pág. 39)
•gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» (pág. 129) (somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
•contemplação de uma imagem estática gravada no «Memory Stick» (pág. 146) (somente DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
b
Captura de imagens no seu computador
•utilizando a unidade de vídeo analógica e o computador pessoal (pág. 98) (somente DCR-TRV330E)
•assistindo imagens gravadas no «Memory Stick» utilizando o cabo USB (pág. 150) (somente DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Contraluz (pág. 32)
•Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna (pág. 33)
•PROGRAM AE (pág. 61)
•Ajuste manual da exposição (pág. 64)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Edição de programa digital (pág. 86)
•Fusão (pág. 53)
•Efeito de imagem (pág. 56)
•Efeito digital (pág. 58)
•Título (pág. 67, 69)
•MEMORY MIX (pág. 135) (somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de Grav. (pág. 37)
•Focagem manual (pág. 65)
•Zoom digital [MENU] (pág. 107) O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 25×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
Funções para uso após gravações
•Memória do ponto zero (ZERO SET MEMORY) (pág. 77)
•HiFi SOUND [MENU] (pág. 107)
•SUPER LASER LINK (pág. 46)
•PB ZOOM em cassete (pág. 75)/PB ZOOM de memória (pág. 157) (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
5
Page 6
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados .....3
Características principales .........................................4
Guía de inicio rápido.............................. 8
Preparativos
Utilización de este manual .......................................12
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
..............................................................................15
Instalación de la batería .................................... 15
Carga de la batería ............................................16
Conexión a un tomacorriente de la red .......... 21
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ..........................22
Paso 3 Inserción de un videocasete......................... 24
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ...................................26
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT .......................................... 32
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad súper
......................................................................33
Videofilmación con autodisparador
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente) .................................35
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................................37
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ......................................39
Contemplación de grabaciones en un televisor .... 44
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotos .........................................48
Utilización del modo panorámico ..........................52
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................53
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................................56
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ...................................................58
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) ......................... 61
Ajuste manual de la exposición............................... 64
Enfoque manual......................................................... 65
Superposición de un título .......................................67
Confección de sus propios títulos ........................... 69
Inserción de una escena ............................................ 71
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
..............................................................................72
Reproducción de una cinta con efectos digitales
..............................................................................73
Ampliación de imágenes grabadas
– PB ZOOM de cinta .........................................75
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero ................... 77
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
6
– Búsqueda de fechas ........................................78
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos .........................................80
Edición
Duplicación de una cinta.......................................... 82
Duplicación de las escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas ....................... 86
Utilización con una unidad de vídeo y su PC
– Función de conversión de señales
(DCR-TRV330E solamente).............................. 98
Grabación de programas de vídeo o de televisión
(DCR-TRV330E solamente)............................ 100
Inserción de una escena de una videograbadora
– Edición con inserción (DCR-TRV330E
solamente) ........................................................104
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............................107
Operaciones con un “Memory Stick”
TRV530E solamente)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ..................................................124
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
– Grabación de fotos en la memoria ............. 129
Superposición de una imagen fija del “Memory
Stick” en una imagen – MEMORY MIX ....... 135
Grabación de una imagen de una cinta como
imagen fija ........................................................ 141
Copia de imágenes fijas de una cinta
– Almacenamiento de fotos ...........................144
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la memoria ......146
Contemplación de imágenes utilizando su PC ... 150 Copia de imágenes grabadas de “Memory Stick”
a cintas (DCR-TRV330E solamente) .............155
Ampliación de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” – PB ZOOM en memoria ..157 Reproducción de imágenes en bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................ 159
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ............................... 161
Borrado de imágenes ..............................................163
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ............................................... 166
Utilización de una videoimpresora (opcional) ... 168
Solución de problemas
Tipos de averías y sus soluciones .........................169
Visualización de autodiagnóstico ......................... 174
Indicadores y mensajes de advertencia................ 175
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y reproducción ... 185
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ................... 188
Acerca de i.LINK ..................................................... 190
Utilización de su videocámara en el extranjero
............................................................................192
Información sobre el mantenimiento y
precauciones..................................................... 193
Especificaciones ....................................................... 199
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ...................... 203
Índice alfabético .......................................................214
Page 7
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ................ 3
Características principais ..................................... 5
Guia de Início Rápido ..................10
Instruções preliminares
Utilização deste manual ..................................... 12
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação .. 15
Instalação da bateria recarregável............. 15
Carregamento da bateria recarregável ..... 16
Ligação a uma tomada da rede eléctrica .. 21
Passo 2 Acerto da data e da hora ...................... 22
Passo 3 Inserção de uma cassete ...................... 24
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ................................. 26
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT .................................... 32
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/
Superfilmagem Nocturna ................... 33
Gravação temporizada automática
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)............................ 35
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação.................................... 37
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete .............................. 39
Assistência de gravações no televisor .............. 44
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas numa fita
– Gravação fotográfica em cassete ............ 48
Utilização do modo panorâmico ...................... 52
Utilização da função de fusão ........................... 53
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ...................................... 56
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital .............................................. 58
Utilização da função PROGRAM AE............... 61
Ajuste manual da exposição .............................. 64
Focagem manual ................................................. 65
Sobreposição de um título ................................. 67
Criação de títulos personalizados..................... 69
Inserção de uma cena ......................................... 71
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem ......................................................... 72
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
........................................................................ 73
Ampliação de imagens gravadas
– PB ZOOM em Cassete ............................. 75
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ............ 77
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data........................................... 78
Busca por fotografias – Busca de foto/
Pesquisa de fotos ......................................... 80
Edição
Duplicação de uma cassete ................................ 82
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital..................... 86
Utilização com unidade de vídeo analógico e
computador pessoal – Função conversora de sinal (somente
DCR-TRV330E) ............................................ 98
Gravação de programas de vídeo ou de TV
(somente DCR-TRV330E) ......................... 100
Inserção de cenas de um videogravador
– Edição com inserção (somente DCR-
TRV330E) .................................................... 104
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu ............... 107
Operações com «Memory Stick»
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E)
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução ............................................... 124
Gravação de imagens estáticas em «Memory
Stick» – Gravação fotográfica na memória
...................................................................... 129
Sobreposição de uma imagem estática de
«Memory Stick» sobre uma imagem
– MEMORY MIX........................................ 135
Gravação de uma cena de uma cassete de
vídeo como uma imagem estática ........... 141
Cópia de imagens estáticas de uma cassete
– Salvaguarda de fotos.............................. 144
Contemplação de uma imagem estática
– Reprodução fotográfica da memória ... 146
Assistência de imagens com um computador
pessoal ......................................................... 150
Cópia de imagens gravadas no «Memory Stick»
em cassetes (somente DCR-TRV330E) ... 155
Ampliação de imagens estáticas gravadas em
«Memory Stick»s
– PB ZOOM de memória .......................... 157
Reprodução de imagens em cadeia contínua
– SLIDE SHOW .......................................... 159
Prevenção contra apagamentos acidentais
– Protecção de imagens............................. 161
Eliminação de imagens .................................... 163
Inscrição de uma marca de impressão
– PRINT MARK ......................................... 166
Utilização da impressora (opcional) .............. 168
Verificação de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ............... 177
Indicações de auto-diagnóstico ....................... 182
Mensagens e indicadores de advertência ...... 183
Informações adicionais
Sistema Digital8 , gravação e reprodução .. 185 Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
...................................................................... 188
Sobre i.LINK ...................................................... 190
Utilização da videocâmara no estrangeiro .... 192
Informações sobre manutenção e precauções
...................................................................... 193
Especificações .................................................... 201
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos ........ 203
Índice remissivo ................................................ 215
7
Page 8
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 21)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 24)
1Deslice OPEN/EJECT
en el sentido de la flecha y abra la tapa.
2Inserte el videocasete
directamente a fondo en su compartimiento con la ventanilla encarada hacia fuera. Empuje la parte central de la parte posterior del videocasete para insertarlo.
3Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca
del mismo. Después de que el videocasete haya bajado completamente, cierra la tapa hasta que chasquee.
8
Page 9
Videofilmación de imágenes (pág. 26)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
4Presione START/STOP.
Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar la
3
Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionado OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
tecla START/STOP.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 22).
Monitoring the playback picture on the LCD
Contemplación de las imágenes de reproducción
screen (p. 27) en la pantalla de cristal líquido (pág. 39)
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER en
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente) manteniendo presionado el pequeño botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción, presione
POWER
N.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
9
Page 10
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 21)
Empregue a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 15).
Guia de Início Rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
10
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 24)
1Deslize OPEN/EJECT
na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2Insira a cassete em
linha recta até o fundo do compartimento de cassete com o lado da janela voltado para fora. Empurre a parte central da traseira da cassete para inseri-la.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando a marca
no compartimento. Após o compartimento descer completamente, feche a tampa até que emita um clique.
Page 11
Gravação de uma imagem (pág. 26)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde.
4Carregue em
START/STOP. A sua videocâmara começa a gravar. Para cessar a gravação, carregue
3Abra o painel
LCD enquanto preme OPEN. A imagem aparece no écran LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco.
novamente em START/STOP.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 22).
Monitorização da imagem de reprodução no écran do painel LCD (pág. 39)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR­TRV330E) enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Nota
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
POWER
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
11
Page 12
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los seis modelos indicados a continuación. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo de la base de la misma. La DCR-TRV530E es el modelo utilizado por motivos de ilustraciones. Cuando se trate de otro modelo, el nombre del mismo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en las operaciones se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-TRV530E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un oído para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR- TRV230E TRV235E TRV325E TRV330E TRV430E TRV530E Marca MEMORY*
(en el selector POWER/ —— zzzz Marca MEMORY* (no interruptor POWER)
Marca VCR** (en el selector POWER)/ —— — z —— Marca VCR** (no interruptor POWER)
Autodisparador/ Temporizador automático
Toma (USB)/ Tomada (USB)
Pantalla de cristal líquido/ 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 7,5 cm 8,8 cm Écran LCD
Zoom digital/Zoom digital
—— zzzz
—— zzzz
(Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 3,0)/(Tipo 3,0) (Tipo 3,5)/(Tipo 3,5)
700× 800× 700× 700× 800× 700×
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos seis modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo na base do aparelho. O DCR-TRV530E é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente citadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente DCR-TRV530E». Neste manual, as teclas e os ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
z Existe/Fornecido — No existe/Não fornecido
12
Page 13
Utilización de este manual Utilização deste manual
* Los modelos marcados con MEMORY en el
selector POWER disponen de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 124.
** Los modelos marcados con VCR en el selector
POWER podrán grabar imágenes de otros equipos, como una videograbadora. Los otro modelos deberán tener la marca PLAYER en el selector POWER.
Antes de utilizar su videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Además, su videocámara reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico). Sin embargo, usted no podrá utilizar las funciones de “Operaciones avanzadas” de las páginas 72 a 81 para reproducción en el sistema Hi8 /8 estándar . Para lograr una transición uniforme entre escenas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar con el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de televisión en color
* Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com funções de memória. Consulte a pág. 124 quanto aos pormenores.
** Os modelos com VCR marcados no interruptor
POWER podem gravar imagens de outros equipamentos, tais como de videogravadores. Os outros modelos possuem a marca PLAYER no interruptor POWER.
Antes de utilizar a sua videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua videocâmara grava e reproduz imagens através do sistema Digital8 . Além disso, a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). Entretanto, não é possível utilizar as funções descritas em «Operações de reprodução avançadas» nas páginas de 72 a 81 para a reprodução através do sistema Hi8 /padrão 8 . Para obter uma transição uniforme entre cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 com as gravadas pelo sistema Digital8 numa cassete.
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Preparativos Instruções preliminares
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor.
13
Page 14
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos que los tengan montados)
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión, por lo que para el uso efectivo estarán operacionales más del 99,99% de los píxeles. Sin embargo, es posible que en el visor aparezcan continuamente puntos diminutos (rojos, azules, o negros) en la pantalla de cristal líquido y en el visor. Estos puntos aparecen normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara de forma que el visor, la pantalla de cristal líquido o el objetivo quede apuntando cerca de una ventana ni en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
• O écran LCD e o visor electrónico são fabricados através de uma tecnologia de alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
• Tome cuidado quando posicionar a videocámara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
14
[a] [b]
[c] [d]
Page 15
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Le recomendamos que utilice la batería cuando use la videocámara en exteriores.
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia afuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado la palanca de liberación BATT (batería).
Instalação da bateria recarregável
Recomendamos o uso de baterias recarregáveis quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores.
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona a alavanca de liberaçao BATT da bateria para baixo.
Preparativos Instruções preliminares
Si instala una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91 en su videocámara, extienda el visor de la misma.
Palanca de liberación BATT (batería)/ Alavanca de liberação BATT da bateria
Caso instale uma bateria recarregável de grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria recarregável NP-FM70/FM90/FM91 na sua videocâmara.
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 188.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a pág. 188 quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a carga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (carga total), deixe a bateria recarregável acoplada após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
2
El número de la ilustración del visualizador puede ser diferente al de su videocámara.
16
1
O número indicado na ilustração do mostrador poderá diferir daquele indicado na sua videocâmara.
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de su videocámara.
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente, y después utilícela hasta que se descargue por completo. Haga esto una vez al año. Guarde la batería en un lugar fresco.
Cuando la batería esté completamente cargada
La iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido se desactivará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor.
Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras la batería esté cargándose, no aparecerá ningún indicador, o en el visualizador parpadeará un indicador en los casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada. – La batería tiene algún problema.
Si la alimentación se desconecta incluso aunque el indicador de batería restante muestre que hay energía de batería suficiente para la operación
Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador señale la carga restante correcta de la batería.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene algún problema, desconecte el enchufe lo antes posible para cortar la alimentación.
Após o carregamento da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo de tempo, recarregue-a completamente e então utilize-a até descarregá­la completamente de novo. Efectue este procedimento uma vez ao ano. Guarde a bateria em um local fresco.
Quando a bateria estiver plenamente carregada
A luz de fundo LCD do mostrador será desligada.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparecerá, ou o indicador piscará no mostrador nos casos a seguir:
– A bateria recarregável não está instalada
correctamente.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria tem carga suficiente para funcionar
Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque-o nas cercanias de uma tomada da rede CA. Caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA o mais rápido possível para desligar a alimentação.
Preparativos Instruções preliminares
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
TM
SERIES
Corporation.
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM30 NP-FM50
1)
2)
145 (85)
150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía a 25 °C
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
.
M possuem a marca «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria vazia a 25 °C
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Videofilmación
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 NP-FM50
1)
2)
con el visor/
Gravação com Gravação com
o visor electrónico o écran LCD
Continua3)/ Típica4)/ Continua3)/ Típica4)/
Contínua
3)
100 55 75 40
165 95 125 70 NP-FM70 345 200 265 150 NP-FM90 520 300 400 230 NP-FM91 605 350 465 265
18
Típica
Videofilmación con
la pantalla de cristal líquido/
4)
Contínua
3)
Típica
4)
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
DCR-TRV430E
Videofilmación Videofilmación con
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 200 245 140 NP-FM90 520 300 370 215 NP-FM91 605 350 430 250
DCR-TRV530E
Batería/ con el visor/ Bateria Gravação com o Gravação com recarregável visor electrónico o écran LCD
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 220 245 140 NP-FM90 520 335 370 210 NP-FM91 605 390 430 245
1)
2)
1)
2)
con el visor/ la pantalla de cristal líquido/
Gravação com o Gravação com
visor electrónico o écran LCD
Continua3)/ Típica4)/ Continua3)/ Típica4)/
Contínua
3)
100 55 70 40 165 95 115 65
Videofilmación
Continua3)/ Típica4)/ Continua3)/ Típica4)/
Contínua
3)
100 60 70 40 165 105 115 65
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Típica
Típica
4)
Contínua
la pantalla de cristal líquido/
4)
Contínua
3)
Típica
Videofilmación con
3)
Típica
4)
4)
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación continua
a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
4)
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Tempo de gravação contínua aproximado a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
4)
Tempo aproximado em minutos quando se realizam tomadas de cena com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Batería/ de cristallíquido abierta/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 265 345 NP-FM90 400 520 NP-FM91 465 605
1)
2)
DCR-TRV430E/TRV530E
Batería/ de cristallíquido abierta/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 245 345 NP-FM90 370 520 NP-FM91 430 605
1)
2)
Reproducción con lapantalla Reproducción con la pantalla
no écran LCD com o écran LCD fechado
75 100
125 165
Reproducción con lapantalla Reproducción con la pantalla
no écran LCD com o écran LCD fechado
70 100
115 165
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
Tiempo aproximado de reproducción continua a 25 °C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una batería normalmente cargada será aproximadamente el 90 % del de una batería completamente cargada.
Nota
La tabla muestra el tiempo de reproducción para cintas grabadas en el sistema Digital8 . El tiempo de reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar se reducirá aproximadamente un 20 %.
20
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
Tempo aproximado de reprodução contínua a 25 °C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
Os tempos de gravação e reprodução de uma bateria normalmente carregada correspondem a aproximadamente 90 % dos equivalentes de uma bateria totalmente carregada.
Nota
A tabela mostra o tempo de reprodução para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O tempo de reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de 20 %.
Page 21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com uma tomada da rede eléctrica, usando-se o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2, 3
Preparativos Instruções preliminares
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (opcional).
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (corrente alternada local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/carregador Sony (opcional).
21
Page 22
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Antes de utilizar por primera vez su videocámara, ajuste la fecha y la hora. Si no ajusta la fecha y la hora, se visualizará “CLOCK SET” cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E/ solamente). Si no utiliza su videocámara durante aproximadamente medio año, los ajustes de la fecha y la hora pueden borrarse (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería incorporada (pág. 195). Ajuste en primer lugar el año, después el mes, el día, la hora, y por último los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) y después presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» aparecerá cada vez que se ajusta o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E), a menos que efectue o acerto da data e da hora. Caso não utilize a videocâmara por cerca de 6 meses, os ajustes de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha recarregável incorporada na sua videocâmara ter-se-á descarregado (pág. 195). Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E), e então carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o mesmo.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o disco junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
22
Page 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
1,7
MENU
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
[
MENU
4
1
2001
1
2001 1 1
000
El año cambiará de la forma siguiente:
000
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
] :
6
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
[
MENU
2001 74
RETURN
17 30
––:––:––
] :
END
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
] :
[
MENU
40 70 2001 1 7:30:00
NRUTER
END
2001
11
00000 00 000
Preparativos Instruções preliminares
Si no ha ajustado la fecha ni la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará “-- -- ----” “--:--:--”. (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Caso não acerte a data e a hora
«-- -- ----» «--:--:--» será registada na fita e no «Memory Stick». (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
23
Page 24
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 / Digital8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación. (pág. 15) (2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera. Presione la parte central de la parte posterior del videocasete para insertarlo.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
2 3
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação. (pág. 15) (2)Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta, e abra a tampa. O compartimento de cassete levanta-se e abre­se automaticamente.
(3)Insira uma cassete em linha recta até o fundo
do compartimento de cassete com o lado da janela voltado para fora. Empurre a parte central da traseira da cassete para inseri-la.
(4)Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente.
(5)Após o compartimento descer
completamente, feche a tampa até que emita um clique.
4,5
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
24
5
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
Page 25
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notes
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 .
•El tiempo de grabación con su videocámara será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8
. Si selecciona el modo LP en los ajustes del menú, el tiempo de grabación será indicado en el videocasete Hi8 .
•Si utiliza un videocasete 8 estándar, cerciórese de reproducir la cinta en esta videocámara. Si reprodujese un videocasete 8 estándar en otras videocámaras (incluyendo otra DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
•El compartimiento del videocasete puede no cerrarse cuando presione cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
•A sua videocâmara grava imagens através do sistema Digital8 .
•O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos parâmetros do menu, o tempo de gravação será igual ao tempo indicado na fita .
•Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras (incluindo outras DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
•O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não a marca .
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Preparativos Instruções preliminares
25
Page 26
Videofilmación – Operaciones básicas
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 15 a 25).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. El indicador REC aparecerá en la pantalla. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación en el mismo.
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. de 15 a 25).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece no écran. A lâmpada de gravação, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se realiza a gravação com o visor electrónico.
26
1
4
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da videocâmara
Micrófono/ Microfone
2
3
5
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
SP
REC
40min
0:00:01
Page 27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 107). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivado como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 3 minutos
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga una vez el selector POWER en OFF (CHG), y después devuélvalo a CAMERA.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la misma cinta, o cuando grabe algunas escenas en el modo LP
Las imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 107). Com a velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a duração com a velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara.
Nota sobre LOCK (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Quando se deslizar LOCK para a direita, o interruptor POWER não poderá mais ser ajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vem desactivado como pré-ajuste de fábrica.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, caso a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 3 minutos
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez e então de volta para CAMERA.
Quando gravar nos modos de velocidade SP e LP numa fita ou quando gravar as mesmas cenas no modo de velocidade LP
A imagem de reprodução poderá ser distorcida ou o código de tempo poderá não estar inscrito adequadamente entre as cenas.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
27
Page 28
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encardo al revés, aparecerá el indicador la pantalla de cristal líquido y en el visor (modo de espejo).
180°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto 90 grados.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
Cuando videofilme con el panel de cristal líquido abierto
El tiempo de grabación será más corto que
28
cuando esté cerrado.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que o mesmo fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá no écran do painel LCD e no visor electrónico (modo Espelho).
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até produzir um estalido, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados.
Quando efectuar gravações com o painel LCD aberto
O tempo de gravação torna-se um pouco mais curto em comparação com gravações realizadas com o painel LCD fechado.
Page 29
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Brillo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 107). Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Intensidade de brilho do écran LCD
Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos parâmetros do menu (pág. 107). Mesmo que se ajuste LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem gravada não será afectada.
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG). (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
El zoom de más de 25× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú. (pág. 107) La calidad de la imagen se deteriorará porque se procesan digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
O zoom maior que 25× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 107). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é digitalmente processada.
W
T
29
Page 30
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
25×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 25×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode­se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú. (pág. 107)
30
Luz de fundo do visor electrónico
É possível alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu (pág.107).
Page 31
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria Indicador de formato/Indicador do formato Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/
40
min
4 7 2001
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Código de tempo/Indicador do contador de fita Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá durante ciente tiempo después de haber el selector POWER en CAMERA durante algún tiempo./ Este aparece após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA por algum tempo.
Indicador de hora/Indicador de hora
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY. (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)/Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Indicador de fecha/Indicador de data
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY.(DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)/ Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de grabación. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto para que se visualice el tiempo de batería restante correcto.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER o VCR (DCR­TRV330E solamente). Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta en la pantalla. Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el contador de la cinta.
Indicador do tempo de carga restante na bateria
O indicador do tempo de carga restante na bateria indica aproximadamente o tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Código de tempo (somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Quando são reproduzidas fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece no écran. Não é possível reajustar o código de tempo ou o contador de fita.
31
Page 32
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente). En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). O indicador . aparece no écran. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
32
Page 33
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
OFF ON
NIGHTSHOT
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de luz para filmagem nocturna
SUPER NIGHTSHOT
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/Superfilmagem Nocturna
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E), deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Utilización de SUPER NIGHTSHOT
El modo de videofilmación en la obscuridad súper hará que los motivos resulten hasta 16 más brillantes que en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación en la obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la lámpara para videofilmación en la obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 107).
Utilização de SUPER NIGHTSHOT
O modo de Super Filmagem Nocturna ilumina os objectos até 16 vezes mais que o modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar o modo de Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente.
Utilização da luz para filmagem nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 107).
33
Page 34
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad súper, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento – Efecto digital – Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes puede ser más lento
En el modo MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de videofilmación en la obscuridad súper.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación en la obscuridad es de aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando se utiliza a função de Filmagem Nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE
Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Fusão – Efeito digital – Exposição – PROGRAM AE
Velocidade de obturação no modo de Super Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de brilho do cenário de fundo. O movimento da imagem será lento.
No modo MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Não é possível utilizar a função de super filmagem nocturna.
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz para filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
34
Page 35
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación con autodisparador
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente
La videofilmación con el autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(3)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, y después presiónelo.
(4)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Para parar la grabación, presione de nuevo START/STOP.
Gravação temporizada automática
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E
A gravação temporizada automática inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode-se utilizar também o telecomando para executar esta operação.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros de menu no modo de espera.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(5)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
START/STOP
1,5 MENU
6 START/STOP
2-4
CAMERA S ET
SELF T I MER DZOOM 16
:9W
IDE
STEADY SHOT
.S.
LIGHT
N FLASH MODE FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF ON
35
Page 36
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 6. (pág. 50)
Para cancelar la videofilmación con autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Grabación de fotografías en la memoria con el autodisparador (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 133).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 6. (pág. 50)
Para cancelar uma gravação temporizada automática
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática será automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG), PLAYER ou VCR (somente DCR­TRV330E).
Gravação fotográfica temporizada automática na memória (somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
Imagens estáticas também podem ser gravadas em «Memory Stick» s com o temporizador automático (pág. 133).
36
Page 37
Comprobación de la videofilmación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción pasará al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição uniforme entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ :para avanzar
– :para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
37
Page 38
Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección en la que se haya parado.
Presione momentáneamente el lado – (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos, y después su videocámara entrará en el modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta, la función de búsqueda de fin no trabajará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar o trecho onde se parou a gravação mais recentemente.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. O trecho onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzido por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de gravação funcionam somente para fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após se efectuar uma gravação na mesma, a função de busca do final não actuará.
Se uma fita possuir um trecho em branco nos segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
38
Page 39
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do painel LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara.
videocámara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente) manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para ajustar o volume, prima uma das duas
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de su videocámara se silenciará.
P
O
POWER
L
A
Y
E
R
M
E
M
O
R
Y
R
A
42
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
E
cassete gravada.
VCR (somente DCR-TRV330E) enquanto preme a pequena tecla verde.
OPEN.
teclas em VOLUME. O altifalante na sua videocâmara permanecerá silencioso enquanto o painel LCD estiver fechado.
REW
5
PLAY
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
3
Para parar la reproducción
Presione p.
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
39
Page 40
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera.
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movê­lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.) Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Presione DATA CODE del mando a distancia en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable, exposición AUTO/MANUAL, equilibrio del blanco, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
40
DISPLAY
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (data/hora ou vários parâmetros) (Código de dados) Utilize o telecomando para esta operação.
Carregue em DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
Page 41
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Fecha/hora
40
min
4 7 2001 12:05:56
0:00:23:01
Diversos ajustes/Vários parâmetros
[a]Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b]Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d]Indicador de ganancia [e]Indicador de velocidad de obturación [f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los datos de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 107). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador
Notas sobre la función de código de datos
•La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
•Los diversos ajustes de los datos de grabación no se grabarán cuando grabe imágenes en un “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente).
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videograbadora cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá en la pantalla de dicho televisor.
40min
0:00:23:01
[a] [b]
AUTO 50 AWB
9dB
F1.6
[c] [d] [e] [f]
[a] Indicador de estabilidade da imagem
desactivada
[b] Indicador de modo de exposição [c] Indicador de equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador de velocidade de obturação [f] Valor de abertura
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 107). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador
Notas sobre a função código de dados
•A função código de dados actua somente em cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Vários parâmetros dos dados de gravação não são registados quando se gravam imagens no «Memory Stick» (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso:
– um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o código de dados aparece no écran do televisor.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
41
Page 42
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción
El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto para que se visualice el tiempo de batería restante correcto.
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR­TRV330E solamente).
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
42
Page 43
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el sistema Digital8 las imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en pausa
•Después de haber transcurrido 3 minutos en el modo de reproducción en pausa, su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando reproduzca una cinta en sentido contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido. Esto no significa mal funcionamiento.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma imagem em mosaico quando reproduzida pelo sistema Digital8 .
Notas sobre o modo de pausa de reprodução
•Quando o modo de pausa de reprodução durar 3 minutos, a sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
•A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de fitas gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV OUT ou DV IN/ OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou no topo e base do écran. Isto não representa mau funcionamento.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
43
Page 44
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 21). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 21). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
Blanca/Branco
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
44
VIDEO AUDIO
Roja/ Vermelho
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Page 45
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal derecho (R).
Si su videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 107). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito).
Caso o seu televisor/ videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador.
Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 107). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para desactivar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY na sua videocâmara novamente.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
45
Page 46
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (opcional) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/ Emissor de super enlance a laser
Antes de la operación
Conecte una fuente de alimentación, como un adaptador de alimentación de CA, e inserte el videocasete grabado.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en VCR .
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
(4)Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (opcional) ao seu televisor ou videogravador, poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV.
Antes da operação
Instale uma fonte de alimentação, tal como o adaptador CA, na sua videocâmara, e insira a cassete gravada.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(6)Aponte o emissor de super enlance a laser ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
46
Page 47
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Para cancelar la función de enlace láser súper
Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará automáticamente.
Cuando la función de enlace láser súper esté activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite la función de enlace láser súper desactívela presionando la tecla SUPER LASER LINK.
es marca comercial de Sony Corporation.
Para cancelar a função de super enlace a laser
Carregue em SUPER LASER LINK. A lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se automaticamente.
Quando o super enlace a laser estiver accionado (a tecla SUPER LASER LINK está acesa)
A sua videocâmara está a consumir alimentação. Carregue em SUPER LASER LINK para desligar a função de super enlace a laser quando não necessária.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
47
Page 48
Operaciones de videofilmación avanzadas
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (opcional). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que pueda grabarse 60 minutos en el modo SP. Además de la operación descrita aquí, su videograbadora podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 129). (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE en la pantalla. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (opcional). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete capaz de gravar por 60 minutos na velocidade SP. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 129) (somente DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido no écran. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida até que a gravação seja completada.
48
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Page 49
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•La tecla PHOTO no trabajará: –mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
–mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. En la imagen podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de fotos utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos durante la videofilmación en el modo CAMERA normal
Usted no podrá comprobar la imagen en la pantalla mientras esté presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos fluctuación (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente)
Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick”.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassetes, não se pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona: – durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de fusão.
•Na gravação de uma imagem estática, não balance a sua videocâmara. Ruídos em padrão mosaico podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a gravação no modo CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no écran premindo-se PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com menos flutuação (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Recomendamos efectuar a gravação em «Memory Stick»s.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
49
Page 50
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete
Grabación con el autodisparador
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(3)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, y después presiónelo.
(4)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente.
Gravação com temporizador automático
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E
Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes, através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros de menu no modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação se inicia automaticamente.
PHOTO
1,5 MENU
Para cancelar la grabación con autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú. Usted no podrá cancelar la videofilmación con el autodisparador utilizando el mando a distancia.
50
6
PHOTO
2-4
Para cancelar a gravação com temporizador automático
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu no modo de espera. Não é possível cancelar a gravação com temporizador automático através do telecomando.
CAMERA S ET
SELF T I MER
DZOOM
16
:9W
IDE
STEADY SHOT
.S.
LIGHT
N
FLASH MODE FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF ON
Page 51
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador. – Ponga exl selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (opcional). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma A/V OUT o AUDIO/VIDEO y la clavija amarilla a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
Nota
O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG), PLAYER ou VCR (somente DCR­TRV330E).
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada A/V OUT ou AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
S VIDEO OUT
A / V OUT
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional). Conéctelo a la toma S VIDEO OUT o S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional). Ligue-o à tomada S VIDEO OUT ou S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
51
Page 52
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9 [a] en la pantalla de cristal liquido en el visor aparecerán bandas negras. Las imágenes durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes del menú (pág. 107).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran LCD durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução no visor electrónico, num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo total, poderá assistir a cenas de imagens normais [d].
[d]
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros do menu (pág. 107).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes:
– Película antigua – Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
52
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo – Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Page 53
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento de imágenes para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento da imagem para proporcionar às gravações um aspecto profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
2)
DOT (punto aleatorio)/ (ponto aleatório)
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté en OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
estiver ajustado em OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente na fusão de abertura
53
Page 54
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a fusão de abertura/encerramento ser executada, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Notas
•Las funciones de superposición, barrido, y punto solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. –Efecto digital –Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición, de barrido, o de
punto solamente) –Videofilmación en la obscuridad súper –Grabación de fotografías en cinta
54
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Notas
•As funções de sobreposição, passagem de cena e ponto funcionam somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das seguintes funções: – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem de cena ou
ponto) – Super Filmagem Nocturna – Gravação fotográfica em cassete
Page 55
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Antes de utilizar la función de superposición, barrido, o punto
Su videocámara almacenará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el indicador parpadeará rápidamente y la imagen que esté videofilmando desaparecerá de la pantalla. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM activado en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Antes de utilizar a função de sobreposição, passagem de cena ou ponto
A sua videocâmara armazena a imagem na fita. À medida que a imagem é armazenada, o indicador passa a piscar rapidamente, e a imagem em gravação desaparece do écran. Dependendo das condições da fita de vídeo, a imagem pode não ser gravada com nitidez.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM activado nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
55
Page 56
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Imagens podem ser digitalmente processadas para a produção de efeitos especiais tais como os de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
56
Page 57
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y después presiónelo.
MENU
Para desactivar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función de efectos digitales.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem desejado, e então pressione o disco.
2-4
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
.
NEG ART SEPIA B&
W SOL AR I ZE SL IM STRETCH PASTEL MOS A I C
Para desligar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a função de efeito digital.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
57
Page 58
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação ao valor apropriado.
58
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
STILL
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
LUMI.
Page 59
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de digital deseado, y después presiónelo.
(5)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la
pantalla aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente. STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno. Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar modo de efeito digital desejado, e então pressione o disco.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. As
barras aparecem no écran. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue: STILL – O índice da imagem estática que se
deseja sobrepor na imagem em movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
MENU
6
3
4,5
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
59
Page 60
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotos en cinta – Videofilmación en la obscuridad súper
•La funcion siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: –Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Gravação fotográfica em cassete – Super Filmagem Nocturna
•Durante o modo de obturação lenta, não funciona a seguinte função: – PROGRAM AE
•Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
60
Page 61
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em teatros.
Retratos suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Praia & esqui
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
61
Page 62
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, (DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente), presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo.
MENU
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Robote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efecto digital – Superposición – Barrido – Punto
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función de exposición programada (PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador parpadeará.)
•Si videofilma en el modo MEMORY, no trabajará el modo de baja iluminación. (El indicador parpadeará.) (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
62
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE, e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
2-4
MANUA L SE T
PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTOPROGRAM AE SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
W
LUX
LO
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiro plano. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem de cena – Ponto
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador pisca.)
•Durante a filmagem no modo MEMORY , o modo baixo lux não funciona. (O indicador pisca.)(somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
Page 63
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave – Modo lição de esporte
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
63
Page 64
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente). Aparecerá el indicador de exposición en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Motivo em contraluz – Motivo claro e fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em EXPOSURE (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). O indicador de exposição aparece no écran.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará en el modo CAMERA ni MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente).
Su videocámara volverá automáticamente al modo automático:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
64
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo automático:
– caso altere o modo PROGRAM AE. – caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 65
Focagem manualEnfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: –motivos a través de un vidrio empañado. –rayas horizontales. –motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente). En la pantalla de aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem de: –motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água. – listras horizontais. – motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé.
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). O indicador 9 aparece no écran.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
2
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
65
Page 66
Focagem manualEnfoque manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilme en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T» (telefoto) e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante; quando o motivo está demasiadamente perto para ser focado.
66
Page 67
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 69). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo de espera, presione TITLE para
que se visualice el menú de títulos. En la pantalla aparecerá el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. En la pantalla aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 69). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos durante o modo de espera. O mostrador do menu de títulos aparece no écran.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e então prima o disco. Os títulos são indicados no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então prima o disco. O item aparece no écran.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
TITLE
2
3
4
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I Z E SMA L L
SIZE LARGE
VACATION
PRESET T I T LE
!
!
!
!
HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
67
Page 68
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer el título durante la videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir más de 12 caracteres en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando esté seleccionando y ajustando
Usted no podrá grabar el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Usted podrá grabar un título cuando duplique la cinta conectando su videocámara a una videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de audio/vídeo, no podrá grabar el
68
título.
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu seja exibido durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu estiver exibido.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título altera-se como segue: SMALL y LARGE Não é possível introduzir mais de 12 caracteres no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se como segue: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho LARGE para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título não é gravado na fita. Pode-se registar um título quando se duplica uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação A/V, não será possível registar o título.
Page 69
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, y después presiónelo.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presiónelo.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
2
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená­los nesta videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera, PLAYER ou VCR (somente DCR­TRV330E).
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado e então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado e então pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
TITLE
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
-
6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊÔ
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
C]
ÀÈ ÌÒÙ
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
69
Page 70
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente) o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco.
Para alterar um título que tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o disco para eliminar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E) ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em branco.
70
Page 71
Inserción de una escena
Inserção de uma cena
Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada designando los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Utilice el mando a distancia para esta operación.
[a]
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta, Su videocámara volverá al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e término. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar e o contador retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente perto do ponto zero do contador. A sua videocâmara retorna ao modo de espera.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
ZERO SET MEMORY
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca.
Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
EDITSEARCH
Notas
•A função de memória do ponto zero funciona somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Na reprodução, a imagem e o som podem ser distorcidos no término do trecho inserido.
Se uma fita possuir um trecho em branco nos segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
71
Page 72
Operaciones avanzadas de reproducción
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o en el de
Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
reproducción en pausa, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
P EFFECT, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imágenes deseado, y
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
después presiónelo. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 56.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 56.
parâmetros do menu no modo de reprodução ou pausa do reprodução.
seleccionar , e então pressione o disco. seleccionar P EFFECT, e então pressione o
disco. seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então pressione o disco.
MANUA L SE T
PEFFECT DEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF
.
NEG ART SEPIA
W
B& SOL AR I ZE
] :
END
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•La función de efectos de imagen solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos de imagen con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
72
automáticamente.
MENU
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem com esta videocâmara. Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Page 73
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción presione MENU
para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imágenes deseado, y después presiónelo. En la pantalla aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que haya presionado el SEL/ PUSH EXEC se almacenará como una imagen fija.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para introducir
el efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 58.
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo de reprodução.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado, e então pressione o disco. As barras aparecem no écran. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde o disco SEL/PUSH EXEC for pressionado, é armazenada na memória como uma imagem estática.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 58.
MANUA L SE T
3
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
MENU
5
Para cancelar la función de efectos digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
MANUA L SE T
4
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Para cancelar a função de efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
73
Page 74
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Notas
•La función de efectos digitales solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito digital com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando­se a função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
74
Page 75
Ampliación de imágenes grabadas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas – PB ZOOM em cassete
Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas en cintas. Usted también podrá duplicar imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente). Además de la operación descrita aquí, su videocámara puede ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente).
(1)En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM de su videocámara durante la reproducción. La imagen se ampliará y en la pantalla aparecerán los indicadores R r para mostrar el sentido de movimiento de la imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t Pasa a estar disponible.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
O utente pode ampliar imagens móveis e estáticas gravadas em cassetes. Pode também copiar as imagens ampliadas em cassetes ou em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (somente DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua videocâmara. A imagem é ampliada e os indicadores R r , que mostram a direcção de deslocamento da imagem, aparecem no écran.
(2)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(3)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
1
PB ZOOM
Para cancelar la función del zoom de reproducción (PB ZOOM) de cinta
Presione PB ZOOM.
2
3
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
75
Page 76
Ampliación de imágenes grabadas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas – PB ZOOM em Cassete
Notas
•La función PB ZOOM solamente funcionará con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM, grábelas en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT.
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando:
– ponga el selector POWER en OFF (CHG) – pare la reproducción – presione MENU – presione TITLE
Notas
•PB ZOOM funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM, grave-as no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM
Imagens processadas pela função PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando:
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) – cessar a reprodução – carregar em MENU – carregar em TITLE
76
Page 77
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena desead más tarde durante la reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará en la pantalla.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
DISPLAY ZERO SET
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador. Execute esta operação com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena posteriormente durante a reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar no écran.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
m
x
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo.
Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
N
Notas
•A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo.
Caso uma fita possua um trecho em branco nos segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
77
Page 78
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
5 7 20014 7 2001 31 12 2001
[a][b][c]
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
TRV330E solamente).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador da busca por data apareça no écran. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, a videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
78
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 79
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Para parar la búsqueda
Presione x.
Notas
•La búsqueda mediante la fecha solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas no trabajará correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Notas
•A busca por data funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia dure menos que dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco nos segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
79
Page 80
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la foto anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde tal foto.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática gravada numa cassete (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça no écran. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar . ou >, a videocâmara buscará a prévia ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto.
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
80
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em x.
Page 81
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça no écran. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para parar la exploración
Presione x.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos solamente trabajarán para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
Las funciones de búsqueda y exploración de fotos pueden no trabajar correctamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Caso uma fita possua um trecho em branco nos segmentos gravados
As funções de busca de foto e pesquisa de fotos poderão não funcionar correctamente.
81
Page 82
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable conector de audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a su videocámara utilizando ésta como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que los indicadores desaparezcan para que no se superpongan en la cinta editada. – DISPLAY de su videocámara – DATA CODE del mando a distancia – SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
É possível copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir, para fazer os indicadores desaparecerem, de modo que os mesmos não sejam sobrepostos na fita editada. – DISPLAY na sua videocâmara – DATA CODE no telecomando – SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
82
S VIDEO OUT
A
/
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
V OUT
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Page 83
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, o Digital8.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a través del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será emanado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador.
Edición Edição
83
Page 84
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Utilización de un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV OUT o DV IN/ OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV OUT ou DV IN/ OUT e a DV IN/OUT de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do écran.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o selector de entrada no videogravador
a DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
84
DV OUT
DV
DV IN/OUT
(opcional)/(opcional)
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Page 85
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Nota sobre las cintas que no hayan sido grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma DV OUT o DV IN/ OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la página 190.
Durante la edición digital no trabajarán las funciones siguientes:
– Efectos de imágenes – Efectos digitales – PB ZOOM
Si graba una imagen fija a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo de vídeo, es posible que fluctúen.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem a partir da tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 190 para maiores informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, as seguintes funções não actuam:
– Efeito de imagem – Efeito digital – PB ZOOM
Caso grave uma imagem em pausa de reprodução através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira. Ademais, quando as imagens gravadas forem reproduzidas em outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular.
Edición Edição
85
Page 86
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por fotograma. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/ Cena indesejada
Escena no deseada/ Cena indesejada
Antes de utilizar la Función de edición digital de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 87) Paso 2 Preparación de la videograbadora para
Paso 3 Sincronización de la videograbadora.
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
grabación. (pág. 87, 92)
(pág. 93)
Utilización de la función de edición digital de programas
Operación 1 Confección del programa. (pág. 95) Operación 2 Ejecución de la función de edición
Notas
•La función de edición digital de programas solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
•Usted no podrá duplicar títulos ni indicadores del visualizador.
•Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), es posible que no pueda utilizar correctamente la función de duplicación dependiendo de su videograbadora. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videograbadora.
•Cuando edite vídeo digital, las señales de operación no podrán enviarse a través de
86
LANC .
digital del programas (duplicación de una cinta) (pág. 97)
O utente pode copiar cenas seleccionadas (programas) para a montagem numa outra fita, sem operar o videogravador. As cenas podem se seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas.
Cambie el orden/ Mudar a ordem
Antes de se operar a função de Edição de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 87) Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 87, 92)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 93) Caso vá executar a cópia usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3.
Utilização da função de Edição de programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 95) Operação 2 Execução da Edição de programa
digital (duplicação de cassete) (pág. 97).
Notas
•A Edição de programa digital funciona somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital 8 .
•Não é possível copiar os indicadores de títulos
ou do mostrador.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), dependendo do videogravador, pode não ser possível operar a função de cópia correctamente. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara.
•Durante a edição de vídeo digital, os sinais de
operação não podem ser enviados com LANC
.
Page 87
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 1: Conexión de la videograbadora
Usted podrá utilizar un cable conector de audio/ vídeo y un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo, use los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 82. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 84.
Si realiza la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV)
Con una conexión digital a digital, las señale de audio y vídeo se transmitirán en formato digital para poder editar con precisión,
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos indicados a continuación, (1) a (4), para transmitir correctamente las señales de control.
Passo 1: Ligação do videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 82. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 84.
Se efectuar a ligação usando um cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Com uma ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos em formato digital para edições de alta qualidade.
Passo 2: Preparação do videogravador para funcionar com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando efectuar a ligação usando um cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a (4), para enviar o sinal de controlo correctamente.
Edición Edição
87
Page 88
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y después presiónelo. Comprebe el código en “Acerca del código IR SETUP”. (pág. 89)
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu. 4 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
5 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o disco.
6 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o disco.
7 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o disco.
8 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP e então prima o disco.
9 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o número do código IR SETUP do seu videogravador e então prima o disco. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 89).
88
4
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET INDICATOR
RET URN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
MEL ODY
MENU
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
IR ADJ TES T ” ” IR SETUP PAU S EMODE IR TEST
[
MENU
OTHERS
IR
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T
” ” IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
MENU
CUT-IN CUT-OUT
RET URN
] :
END
CUT-IN CUT-OUT
RET URN
] :
END
.
iLINK
3
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
IR
] :
END
4
] :
END
Page 89
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 3.
Marca/Marca Código IR SETUP
/Código IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Aristona 84 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 9 Hitachi 42, 56 ITT/Nokia Instant 36 JVC 12, 21, 15, 11 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26* Matui 47, 60, 58* Mitsubishi 28, 29
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. A predefinição original é o código número 3.
Marca/Marca Código IR SETUP
/Código IR SETUP
Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58* Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Roadstar 47 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Schneider 84, 10 SEG 73 Seleco 47, 74 Sharp 89 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Tensai 73 Thomson 76, 100 Thorn 36, 47 Toshiba 40 Universum 92, 70, 47 W.W.House 47 Watoson 83, 58
Edición Edição
* Televisor/videograbadora componente/
Componente TV/VCR
Nota sobre el código IR SETUP
La edición digital de programas no será posible con ciertas videograbadoras incompatibles con los códigos IR SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível executar a edição de programa digital, se o videogravador não suportar códigos IR SETUP.
89
Page 90
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
(2)Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiIónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora, y después presiónelo.
12
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa de su videograbadora: – Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3)Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas.
Emisor de rayos infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
(2)Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no videogravador
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e então prima o disco.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador, e então prima o disco.
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
PAUSE REC PB
] :
END
ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
PAUSE
] :
END
Teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação: – Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for z.
– Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3)Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara e posicione-o de frente para o sensor remoto do videogravador. Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm de distância um do outro e remova quaisquer obstáculos entre os mesmos.
90
Sensor de control remoto/Sensor remoto
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação A/V (fornecido)
Page 91
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
ENGAGE REC PAUSE
RET URN EXECUTE
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de gravação.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o disco.
3 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o disco. Se o videogravador iniciar a gravação, a definição está correcta. Quando terminar, o indicador no écran mudará para COMPLETE.
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
Edición Edição
Cuando la videograbadora no funcione correctamente
•Después de haber comprobado el código en “Acerca del código IR SETUP”, vuelva a introducir tal código IR SETUP o PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Se o videogravador não funcionar correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
91
Page 92
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
(2)Conecte la alimentación de la vídeograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en la entrada de vídeo digital (DV). Cuando conecte una videograbadora digital, ponga el selector de alimentación en VCR/ VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
Passo 2: Preparação do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional), siga o procedimento abaixo.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma câmara de vídeo digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu. (4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o disco.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o disco.
(7)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e então prima o disco.
92
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET INDICATOR
RET URN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
MEL ODY
IR
MENU
6,7
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T S E T
IR
] :
END
IR
.
iLINK
] :
END
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAU S EMODE IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN ”
CUT-OUT IR SETUP PAU S EMODE IR TEST
RET URN
[
MENU
IR
.
iLINK
] :
END
iLINK
.
] :
END
Page 93
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en PLAYER o VCR (DCR­TRV330E solamente).
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará activar el modo de grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. IN y OUT se grabarán en una imagen 5 veces a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadeará el indicador EXECUTING. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y después presiónelo. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de OUT, y después presiónelo. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua videocâmara e o videogravador. Providencie caneta e papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no videogravador, e então ajuste a pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, não é necessário ajustar o modo de pausa de gravação.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e então prima o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o disco. IN e OUT são registados numa imagem 5 vezes cada para o cálculo dos valores numéricos de ajuste da sincronia. O indicador EXECUTING pisca no écran. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN, e do valor numérico de encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os valores numéricos de encerramento de cada OUT.
(7) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, e então prima o disco.
(8) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e então prima o disco. A posição de início calculada para a gravação é definida.
(9) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o disco.
(10) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT, e então prima o disco. A posição de paragem calculada para a gravação é definida.
(11) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o disco.
Edición Edição
93
Page 94
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
ME
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAU S EMODE IR TEST
[
ME
RET URN EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T ”
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP PAU S EMODE IR TEST
RET URN
[
MENU
EXECUTI NG
.
No
IN
+
215
] :
END
2
COMPL E T E
Notas
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos.
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de iniciar la grabación.
•Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), no podrá utilizar correctamente la operación de duplicación, dependiendo de la videograbadora. Mantenga la conexión i.LINK, y ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú (pág. 107). Las señales de audio y vídeo se transmitirán en formato digital.
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
0
] :
END
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
9
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
0
] :
END
Notas
•Quando completar o passo 3, a imagem a ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50 segundos.
•Caso comece a gravação logo a partir do início da fita, os primeiros segundos da mesma poderão não ser gravados adequadamente. Certifique-se de deixar correr cerca de 10 segundos da fita-guia antes de iniciar a gravação.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), poderá não ser possível operar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Conserve a ligação i.LINK e ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu (pág. 107). Os sinais de vídeo e áudio são transmitidos em formato digital.
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
0
0
94
Page 95
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Operación 1: Confección de programas
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa.
(6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa.
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro.
(9) Confeccione el programa repitiendo los pasos 5 a
8. Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo.
Operação 1: Criação do programa
(1)Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu. (3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o disco.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução.
(6)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido, e a parte superior da marca do programa muda para azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução.
(8)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é definido, e então a parte inferior da marca do programa muda para azul claro.
(9)Defina o programa, repetindo os passos de 5 a
8. Quando o programa estiver definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Edición Edição
6,8,9
VIDEO EDIT
TOTAL SCENE
[
MARK
UNDO ERASE AL L START
] :
MENU
END
5,7
4
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00 0
OTHERS
BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
INDICATOR
RET URN
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO ERASE AL L START
TOTAL SCENE
[
MENU
READY
] :
END
STOP
REW PLAY
PAUSE
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13 1
FF
VIDEO EDIT
MARK UNDO
ERASE AL L START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE AL L START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
0:32:30:14
1
IN
0:00:00:00 0
0:10:01:23
4
IN
0:00:47:12 3
95
Page 96
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Borrado de un programa confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del último programa confeccionado.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. Parpadeará la marca del último programa confeccionado, y éste se borrará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. Las marcas de todos los programas parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los programas
Presione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU. Los programas permanecerán almacenados hasta que extraiga el videocasete.
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro e então IN do último programa definido.
(1)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o disco.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco. A marca do último programa definido piscará e então a sua definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL, e então prima o disco.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco. Todas as marcas de programa piscarão e então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha definido
Carregue em MENU. O programa é armazenado na memória até que a fita seja ejectada.
Notas
•La edición digital de programas no podrá realizarse cuando PB MODE esté ajustado a
/ , en los ajustes del menú.
•Durante la Edición digital de un programa no podrá utilizar la grabación.
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en:
– una parte en blanco de la cinta. – una parte grabada con un sistema que no sea
Digital8 .
Es posible que el código de tiempo no se visualice correctamente en los casos siguientes:
– si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la
cinta
– si la cinta no está grabada con el sistema
Digital8 .
96
Notas
•A edição de programa digital não funciona quando PB MODE estiver ajustado a / nos parâmetros do menu.
•Não é possível operar a gravação durante a Edição de programa digital.
Não é possível definir IN ou OUT nas seguintes porções da fita:
– numa porção em branco da fita. – numa porção gravada num sistema que não
seja Digital8 .
O código de tempo total pode não ser correctamente indicado nos seguintes casos:
– se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita
– se a fita não for gravada no sistema Digital8 .
Page 97
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Operación 2: Ejecución de la edición digital de programas (duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas, y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), este procedimiento no será necesario. Cuando utilice una videocámara digital, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. La marca del programa comenzará a parpadear. Durante la búsqueda, en la pantalla se visualizará el indicador SEARCH, y durante la edición, en dicha pantalla o en el visor aparecerá el indicador EDIT. Una vez finalizada la duplicación, la marca del programa cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara y la videograbadora se pararán automáticamente.
Para parar la duplicación durante la edición
Presione x de su videocámara.
Para abandonar la función de edición digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT de los ajustes del mená. Para abandonar la función de edición digital de programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando:
– Haya finalizado la cinta. – La lengüeta de protección contra escritura esté
abierta y se vea la marca roja.
– El código IR SETUP sea incorrecto (cuando no
haya seleccionado IR).
– La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (cuando no haya seleccionado IR).
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
– La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya ajustado i.LINK).
Operação 2: Execução de uma edição de programa digital (Duplicação de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados, e que o videogravador esteja ajustado no modo de pausa de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), o procedimento a seguir não será necessário. Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire o disco SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, e então prima o disco.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco. Busque o início do primeiro programa, e então accione a cópia. A marca do programa passa a piscar. O indicador SEARCH aparece durante a busca, e o indicador EDIT aparece durante a edição no écran. A marca de programa muda para azul claro, após o término da cópia. Quando a cópia terminar, a sua videocâmara e o videogravador irão parar automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x na sua videocâmara.
Para encerrar a função de edição de programa digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em MENU para encerrar a função de Edição de programa digital.
Não é possível gravar no videogravador quando:
– A fita chegar ao fim. – A lingueta protectora da cassete estiver a expor
a marca vermelha.
– O código IR SETUP não estiver correcto
(Quando IR estiver seleccionado).
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta. (Quando IR estiver seleccionado.)
NOT READY aparece no écran quando:
– O programa para a Edição de programa digital
não tiver sido criado.
– i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado.
– A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada (quando se ajusta i.LINK).
Edición Edição
97
Page 98
Utilización con una unidad de vídeo y su PC – Función de conversión de señales
Utilização com unidade de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal
– DCR-TRV330E solamente
Usted podrá captar imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV) y a su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste A/V t DV OUT a ON en de los
ajustes del menú (pág. 107).
(3)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(4)Inicie los procedimientos de captación en su
PC. Los procedimientos de operación dependerán de su PC y del software que esté utilizando. Con respecto a los detalles sobre cómo captar imágenes, consulte el manual de instrucciones de su PC y del software.
AUDIO/VIDEO
– Somente DCR-TRV330E
Podem-se capturar nesta videocâmara, imagens e sons de uma unidade de vídeo analógico ligada a um computador pessoal que possua a tomada i.LINK (DV).
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule A/V t DV OUT a ON em nos
parâmetros do menu (pág. 107).
(3)Accione a reprodução na unidade de vídeo
analógico.
(4)Inicie o procedimento de captura no seu
computador pessoal. O procedimento para esta operação depende do seu computador pessoal e do software em uso. Quanto aos pormenores sobre como capturar imagens, consulte o manual de instruções do seu computador e do software.
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Después de la captura de imágenes y sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC y la reproducción en la unidad de vídeo analógica.
98
DV IN/OUT
(opcional)/(opcional)
i.LINK
Após a captura de imagens e sons
Pare o procedimento de captura no seu computador pessoal e pare a reprodução na unidade de vídeo analógico.
Page 99
Utilización con una unidad de vídeo y su PC – Función de conversión de señales
Utilização com unidade de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal
Notas
•Usted tendrá que instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de las condiciones de las señales de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé correctamente salida a las imágenes cuando convierta señales de vídeo analógicas en digitales a través de su videocámara. Dependiendo de la unidad de vídeo analógica, las imágenes pueden contener ruido o colores incorrectos.
•Usted no podrá grabar ni captar la salida de vídeo a través de su videocámara cuando las cintas incluyan señales de protección de derechos de autor.
Notas
•É necessário instalar um software que possa intercambiar sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógico, o computador pessoal pode não ser capaz de emitir imagens correctamente quando os sinais de vídeo analógico são convertidos em sinais de vídeo digital através da sua videocâmara. Dependendo da unidade de vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos ou cores incorrectas.
•Não é possível gravar ou capturar a saída de vídeo através da sua videocâmara quando as cassetes de vídeo incluem sinais de protecção dos direitos de autor.
Edición Edição
99
Page 100
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas de vídeo ou de TV
– DCR-TRV330E solamente Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde una videograbadora o un programa de televisión desde un televisor que posea salidas de audio/ vídeo. Utilice su videocámara como unidad de grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si va a grabar una cinta desde una videograbadora, inserte el videocasete grabado en dicha videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VCR. (3)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y después presione la tecla X de su videograbadora.
(4)Si está grabando una cinta de su
videograbadora, presione la tecla N de la misma para iniciar la reproducción. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla de su videocámara.
(5)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
– Somente DCR-TRV330E Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita a partir de um outro videogravador, ou um programa de TV a partir de um televisor que possua saídas de vídeo/ áudio. Utilize a sua videocâmara como um gravador.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD).
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) na sua videocâmara. Caso vá gravar uma fita do videogravador, insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR. (3)Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara, e então prima imediatamente X também na sua videocâmara.
(4)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita do videogravador. Seleccione um programa de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A imagem de um televisor ou videogravador aparece no écran.
(5)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
100
3
PAUSE REC
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
AUDIO
/
VIDEO
S VIDEO
Loading...