Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
2
Page 3
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de una imagen (pág. 28)
•Grabación de una imagen fija en una cinta (pág. 49)
•Reproducción de una cinta (pág. 41)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 141) (DCR-TRV17E solamente)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (pág. 149) (DCR-TRV17E solamente)
•Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 159) (DCR-TRV17E solamente)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (pág. 163) (DCR-TRV17E solamente)
Captura de imágenes en su PC
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 165)
(DCR-TRV17E solamente)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 35)
•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/Videofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot)
(pág. 35)
•Zoom digital (pág. 33) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la
potencia del digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 56)
•Efectos de imagen (pág. 59)
•Efectos digitales (pág. 60)
•Edición digital de programas (pág. 90)
•Títulos (pág. 106, 110)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 153) (DCR-TRV17E solamente)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Modo de paisaje (pág. 63)
•Modo de aprendizaje de deportes (pág. 63)
•Enfoque manual (pág. 67)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 39)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 42)
•Enlace láser súper (SUPER LASER LINK) (pág. 48)
•PB ZOOM de cinta (pág. 77)/PB ZOOM de memoria (pág. 172) (DCR-TRV17E solamente)
•Memorización de cero (pág. 78)
•Búsqueda de títulos (pág. 79)
•Sonido de alta fidelidad (HiFi SOUND) (pág. 116)
3
Page 4
Português
Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens móveis
•Gravação de uma imagem (pág. 28)
•Gravação de imagens estáticas em cassete (pág. 49)
•Reprodução de uma cassete (pág. 41)
•Gravação de imagens estáticas em «M••ory Stick»s (pág. 141) (somente DCR-TRV17E)
•Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 149) (somente DCR-TRV17E)
•Contemplação de uma imagem estática gravada em «Memory Stick»s (pág. 159) (somente DCRTRV17E)
•Assistência de uma imagem móvel em «Memory Stick»s (pág. 163) (somente DCR-TRV17E)
Captura de imagens no seu computador
•Assistindo imagens gravadas no «Memory Stick» utilizando o cabo USB (pág. 165) (somente DCRTRV17E)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Zoom digital (pág. 33). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que
10×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Fusão (pág. 56)
•Efeito de imagem (pág. 59)
•Efeito digital (pág. 60)
•Edição de programa digital (pág. 90)
•Título (pág. 106, 110)
•MEMORY MIX (pág. 153) (somente DCR-TRV17E)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Modo Paisagem (pág. 63)
•Modo lição de esporte (pág. 63)
•Focagem manual (pág. 67)
Funções para uso após gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 39)
•DATA CODE (pág. 42)
•SUPER LASER LINK (pág. 48)
•PB ZOOM em cassete (pág. 77)/PB ZOOM da memória (pág. 172) (somente DCR-TRV17E)
•Memória do ponto zero (pág. 78)
•Busca por título (pág. 79)
•HiFi SOUND (pág. 124)
4
Page 5
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si con su videocámara ha recibido
los accesorios siguientes.
12
45
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 228)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 18)
6 Bandolera (1) (pág. 223)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 28)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 131)
(DCR-TRV17E solamente)
9 Cable USB (1) (pág. 167) (DCR-TRV17E
solamente)
q; CD-ROM (SPVD-004, Controlador USB) (1)
(pág. 167) (DCR-TRV17E solamente)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 47)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, los medios de almacenamiento,
etc.
9q;
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
3
6
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 228)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 18)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 228)
4Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 46, 86)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 223)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)
8 «Memory Stick» (1) (pág. 131)
(somente DCR-TRV17E)
9 Cabo USB (1) (pág. 167)
(somente DCR-TRV17E)
0 CD-ROM (Driver USB, SPVD-004) (1)
(pág. 167) (somente DCR-TRV17E)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 47)
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado se a gravação ou a reprodução
não se realizar devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Abra la cubierta
de la toma DC
IN.
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
10
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 26)
1Deslice OPEN/
EJECT en el
sentido de la flecha y
abra la tapa.
EJECT
2Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
en línea recta y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Page 11
Videofilmación de imágenes (pág. 28)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño
botón verde.
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la grabación,
vuelva a presionar START/STOP.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal
líquido. En la pantalla
de cristal líquido
aparecerán imágenes.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de videofilmar (pág. 24).
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el
visor colocando su ojo contra el ocular.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 41)
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
PLAYER
OFF(CHG)
ER
W
PO
CAMERA
MEMORY
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
11
Page 12
Português
Guia de Iniciação Rápida
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 23)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 17).
Abra a tampa
da tomada DC
IN.
Guia de Início Rápidoe
12
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 26)
1Deslize OPEN/
EJECT na
direcção indicada pela
seta e abra a tampa.
EJECT
2Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inseri-la.
Introduza a cassete em
linha recta até o fundo
do compartimento de
cassete, com a janela
voltada para fora.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para cima.
3Feche o
compartimento de
cassete premindo a
marca no
mesmo. Após o
compartimento de
cassete descer
completamente, feche
a tampa até produzir
um estalido de
encaixe.
Page 13
Gravação de uma imagem (pág. 28)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor POWER a
CAMERA enquanto preme a pequena
tecla verde.
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia a gravação. Para cessar a gravação,
carregue em START/STOP novamente.
3Carregue em OPEN
para abrir o painel
LCD. A imagem
aparece no écran LCD.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág.24).
Visor
electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor
electrónico, posicionando o seu olho contra a ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no écran
LCD (pág. 41)
1Regule o interruptor
POWER a PLAYER
enquanto preme a
pequena tecla verde.
PLAYER
OFF(CHG)
ER
W
PO
CAMERA
MEMORY
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
tampouco pelo painel LCD ou pela
bateria recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
13
Page 14
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. El
DCR-TRV17E es el modelo utilizado para fines
de ilustración. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia en la operación se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “DCRTRV17E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, podrá oír un
pitido para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR-TRV15ETRV17E
Marca MEMORY*
(en el selector POWER)/
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Zapata para accesorios inteligentes/8 contactos/15 contactos*2)/
Calço de acessório inteligente8 terminais15 terminais*
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
1)
1)
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
na base do aparelho. O DCR-TRV17E é o modelo
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo com os dizeres «somente
DCR-TRV17E».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando for executar uma operação, um sinal
sonoro poderá ser emitido para indicar que tal
operação está em execução.
—z
—z
2)
*1)El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 131.
*2)La zapata para accesorios inteligentes ha sido
diseñada para utilizar una impresora
(opcional) (pág. 183).
14
*1)Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com
funções de memória. Consulte a pág. 131
quanto aos pormenores.
*2)Este calço de acessório inteligente destina-se
ao uso com uma impressora (opcional)
(pág. 183).
Page 15
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si la cinta posee o no
memoria de videocasete son:
•Búsqueda de fin (pág. 39)
•Búsqueda de fechas (pág. 81)
•Búsqueda de fotos (pág. 83)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
•Búsqueda de títulos (pág. 79)
•Superposición de títulos (pág. 106)
•Confección de sus propios títulos (pág. 110)
•Etiquetado de videocasetes (pág. 112)
Con respecto a los detalles, consulte la página
203.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver sus
grabaciones en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Nota sobre a Memória de
Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes
dependendo da presença ou não da memória –
de cassete são:
•Busca do final (pág. 39)
•Busca por data (pág. 81)
•Busca de foto (pág. 83)
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são:
•Busca por título (pág. 79)
•Sobreposição de títulos (pág. 106)
•Confecção de títulos personalizados (pág. 110)
•Etiquetagem de cassetes (pág. 112)
Quanto aos pormenores, consulte a página 203.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que são operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Preparativos Preparativos
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor. Gravações não-autorizadas de
tais materiais podem infringir as determinações
das leis dos direitos de autor.
15
Page 16
Utilización de este manualUtilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos en los que
estén montados solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión por lo que más del 99,99 % de los
píxeles están operacionales para el uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en esta
pantalla de cristal líquido y en el visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(blancos, rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar a veces irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60 °C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podrá causar el mal
funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotos del sol en condiciones de baja
iluminación como al atardecer [d].
[a][b]
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
• O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99 % de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) a aparecerem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer um mau funcionamento da mesma, às
vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60 °C (140 °F), tal como
no interior de um automóvel estacionado ao sol
ou sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico
ou da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
16
[c][d]
Page 17
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar su videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha presionando hacia abajo BATT.
1
2
Instalação da bateria
recarregável
Recomenda-se o uso da bateria recarregável
quando utilizar a sua videocâmara em exteriores.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona BATT para baixo.
Mando de liberación de la
batería (BATT)/
Tecla BATT de liberação da
bateria
Preparativos Preparativos
2
Si utiliza una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91
en su videocámara, extienda el visor de la misma.
Caso utilize a bateria recarregável de grande
capacidade
Caso instale a bateria recarregável NP-FM70/
FM90/FM91 na sua videocâmara, estenda o seu
visor electrónico.
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 206.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN de la misma con la marca v de la
clavija encarada hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. El tiempo de batería restante
se indicará en minutos en el visualizador.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), deje ésta instalada durante
aproximadamente una hora después de haber
finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del usual.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Quanto aos pormenores sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
206.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para , a carga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
2
El número del visualizador de la ilustración
puede diferir del de su videocámara.
18
1
O número na ilustração do mostrador poderá
diferir daquele indicado na sua videocâmara.
4
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Cuando la batería esté completamente
cargada
En el visualizador aparecerá “FULL”.
Indicador de tiempo de batería restante
Mostrará el tiempo de batería restante para
vidodefilmar con el visor.
El indicador de tiempo de batería restante del
visor señala el tiempo aproximado de
videofilmación con el visor.
Hasta que la videocámara haya calculado el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – min”.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (Carga normal)
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
Quando a bateria recarregável estiver
totalmente carregada
«FULL» aparecerá no mostrador.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
É indicado o tempo de carga restante na bateria
quando se efectua a gravação com o visor
electrónico.
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa no mostrador o tempo de
gravação aproximado com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – min» aparece no mostrador.
Preparativos Preparativos
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía a 25 °C
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25 °C.
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25 °C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de
inicio/parada, utilización del zoom y
conexión/ desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más corta.
20
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tempo aproximado de gravação contínua a
25 °C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser mais curta.
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Minutos aproximados cuando reproduzca a
25 °C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación y reproducción de una
batería normalmente cargada son
aproximadamente el 90% de los de una batería
completamente cargada.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25 °C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria carregada normalmente correspondem a
aproximadamente 90% dos tempos de gravação e
reprodução de uma bateria carregada totalmente.
21
Page 22
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos de
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
M). Su videocámara solamente funciona con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie M poseen la marca
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental de 10 y 30 °C.
Se a alimentação se desligar mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da
série M possuem a marca
.
TM
SERIES
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
22
Page 23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de
una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando
ligeramente de ella y girándola. Conéctele el
adaptador de alimentación de CA suministrado
con su videocámara a la toma DC IN de la
misma, con la marca v de la clavija encarada
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de
alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo
tempo, recomenda-se alimentá-la a partir de uma
tomada da rede eléctrica, usando o adaptador CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN, puxando a
tampa um pouco para fora e rodando-a. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara
à tomada DC IN na sua videocâmara com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2, 3
Preparativos Preparativos
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la
alimentación de la misma.
Notas
•Coloque el adaptador cerca del tomacorriente de la
red.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA, si ocurre algún problema con esta unidad,
desconecte lo antes posible el enchufe del
tomacorriente de la red para cortar la alimentación.
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la batería
esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto
significa que la batería no podrá suministrar
alimentación si el cable de alimentación está
conectado en la toma DC IN, incluso aunque el
cable de alimentación de CA no esté enchufado en
un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional).
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del adaptador/cargador de cc de.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
fonte de alimentação CA (tensão da rede local)
enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
•Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica.
Caso ocorra algum problema com o adaptador CA
durante o seu uso, retire a ficha da tomada da rede
eléctrica o mais rápido possível para desligar a
alimentação.
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à
sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto
significa que a bateria recarregável não poderá
fornecer alimentação, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, inclusive quando o
cabo de alimentação não estiver ligado a uma
tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o adaptador CC/carregador Sony (opcional).
Consulte o manual de instruções do adaptador CC/
carregador quanto a maiores informações.
23
Page 24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA/MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), se visualizará
“CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la
fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro
meses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a
la descarga de la batería incorporada en su
videocámara (pág. 212).
En primer lugar, ajuste el año, después el mes, el
día, la hora, y por último los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV17E solamente), y
después presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que regular o interruptor
POWER a CAMERA/MEMORY (somente DCRTRV17E), a menos que efectue os acertos de data
e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 4
meses, os acertos de data e hora podem ser
liberados (barras podem aparecer) porque a pilha
recarregável incorporada instalada na
videocâmara terá-se descarregado (pág. 212).
Primeiro ajuste o ano, depois o mês, o dia, a hora,
e então os minutos.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV17E), e então
carregue em MENU para exibir os parâmetros
do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(5)Defina o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o mesmo.
(6)Defina os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o mesmo ao sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
En el código de datos de la cinta y del “Memory
Stick” (DCR-TRV17E solamente) se grabará
“– –:– –:– –”.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
O ano altera-se como segue:
Preparativos Preparativos
Caso não acerte a data e a hora
«– –:– –:– –» é registado no código de dados da
fita e do «Memory Stick» (somente DCRTRV17E).
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 24 horas.
25
Page 26
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/ EJECT en el sentido de
la flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete en línea recta y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla encarada hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1)Instale a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/ EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O
compartimento de cassete sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete, com a janela
voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete.
Este desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um
estalido de encaixe.
5
4
3
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
26
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
Page 27
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría causar
un mal funcionamiento.
El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte de la tapa que
no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete con memoria de
videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 203).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videoasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Cuando extraiga el videocasete
No presione EDITSEARCH.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
O compartimento de cassete pode não se fechar
se for premida alguma outra parte da tampa que
não seja a marca .
Quando se utiliza uma cassete com memória
de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 203).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo
que a marca vermelha fique exposta.
Quando da ejecção de uma cassete
Não carregue em EDITSEARCH.
Preparativos Preparativos
27
Page 28
—
Videofilmación – Operaciones básicas
—
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 17 a 27).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
Su videocámara pasará al modo de espera.
(4)Para abrir el panel de cristal líquido, presione
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
13
Gravação de um
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da
objectiva à correia da empunhadeira.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 17 a pág. 27).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de filmagem
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
Mando LOCK/
Interruptor
LOCK
28
4
Lámpara indicadora de
videofilmación/
Lâmpada de filmagem
da videocâmara
Micrófono/Microfone
2
5
40
POWER
min
REC
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
Page 29
Videofilmación de imágenesGravação de um imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú. En el modo LP, podrá
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando LOCK (DCR-TRV17E
solamente)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado a la izquierda antes de
que su videocámara saliese de la fábrica.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
•No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
•Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
•Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 39).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se haya escrito adecuadamente entre
las escenas.
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu. No modo LP é possível gravar 1,5
vezes mais que no modo SP.
Quando se grava uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK (somente DCRTRV17E)
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
direita, o interruptor POWER não mais poderá
ser acidentalmente regulado a MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado para a esquerda
como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
•Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
•Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
•Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições
uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso
utilize a função END SEARCH (pág. 39).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de carga da bateria e prevenção contra
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, regule o interruptor POWER a
OFF (CHG), e então de volta a CAMERA.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP
numa fita ou gravar algumas cenas no modo
LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o
código de tempo pode não ser adequadamente
inscrito entre cenas.
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen la fecha y la hora, presione DATA
CODE del mando a distancia durante la
reproducción.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en la pantalla de
cristal líquido y en el visor aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de su videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
30
no se visualizarán.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de forma a ficar
voltado para o lado oposto, o indicador
aparecerá no écran LCD e no visor electrónico
(modo Espelho).
180°
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente até produzir um estalido, e gire-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida em espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos em espelho, e outros não
aparecem.
Page 31
Videofilmación de imágenesGravação de um imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
con LCD BRIGHT en de los ajustes del menú
(pág. 117).
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 117).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD com
LCD BRIGHT em nos parâmetros do menu
(pág. 125).
LCD/ VF SET
LCD BR IGHT
[
] :
MENU
END
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se regular a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos
parâmetros do menu (pág. 125).
Mesmo que se ajuste a retroiluminação do
écran LCD ou a intensidade de brilho do écran
LCD
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
31
Page 32
Videofilmación de imágenesGravação de um imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú (pág. 117).
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que os indicadores no visor electrónico se
tornem nitidamente focados.
Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste
da lente do visor electrónico.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 125).
32
Page 33
Videofilmación de imágenesGravação de um imagem
T
W
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca de potencia del zoom
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece más
lejano)
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (aumentos) se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione
la potencia del mismo en D ZOOM de los ajustes del
menú. La función de zoom digital está establecida a
OFF como ajuste predeterminado (pág. 115).
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para produzir um zoom mais lento. E mova-a mais
além se quiser produzir um zoom mais rápido. A
utilização comedida da função zoom resultará em
gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (o motivo
W
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do
menu. A função do zoom digital vem regulada em
OFF como predefinição original (pág. 123).
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya seleccionado el
zoom digital en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado nos parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca
de potencia del zoom hacia el lado “W” hasta
enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá
videofilmar un motivo que se encuentre a un
mínimo de unos 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando el
zoom sobrepase 10×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
•Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando el
selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV17E solamente).
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até
que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo
que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância
da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a
cerca de 1 cm de distância na posição grande
angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o zoom
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que
•Não se pode usar o zoom digital quando o
excede 10×.
se move a alavanca do zoom motorizado em
direcção ao lado «T».
interruptor POWER estiver regulado em
MEMORY (somente DCR-TRV17E).
33
Page 34
Videofilmación de imágenesGravação de um imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/Indicador do tempo de carga restante na bateria
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
0:00:01
40min
4 7 2001
REC
12:05:56
45min
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de videofilmación. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las canciones en la que esté videofilmando.
Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, es posible que tarde aproximadamente
un minuto en visualizarse el tiempo de batería
restante correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
videofilmación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00”
(horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo
PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el
código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen la fecha y la hora, presione DATA
CODE del mando a distancia durante la
34
reproducción.
Indicador de código de tiempo/Contador de la cinta/
Indicador do código de tempo/contador de fita
Indicador de cinta restante (pág. 121)/
Indicador de fita restante (pág. 129)
Indicador de hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber
conectado la alimentación./
Indicador de hora
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Indicador de fecha
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber
conectado la alimentación./
Indicador de data
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Indicadores mostrados no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo de gravação
aproximado. Conforme as condições de
gravação, tal indicador pode não ser correcto.
Quando se fecha o painel LCD e se o abre
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
PLAYER. Não se pode reinscrever somente o
código de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros quando gravados) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução.
Page 35
Videofilmación de imágenesGravação de um imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Para videofilmar un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (CDRTRV17E solamente), presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Videofilmación en la obscuridad
–
Videofilmación en la obscuridad/
Videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV17E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta
ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación en la obscuridad, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte
luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com
um fundo iluminado, utilize a função de
contraluz.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
BACK LIGHT
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de
motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível
filmar motivos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação através desta
função.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran. Para cancelar a função de Filmagem
Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Emisor de luz para
videofilmación en la obscuridad/
Emissor de Luz para Filmagem
Nocturna
35
Page 36
Videofilmación de imágenesGravação de um imagem
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad súper
permite que los motivos captados resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta
ON. En la pantalla parpadearán los indicadores
y “NIGHTSHOT”.
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores
NIGHGTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
y “SUPER
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad encendida. Para
activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S. LIGHT a ON en los ajustes del
menú (pág. 116).
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación
normal, las imágenes pueden grabarse con colores
incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en la
obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese
momento la velocidad de las imágenes móviles puede
reducirse.
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada (PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Equilibrio del blanco
En el modo MEMORY (DCR-TRV17E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de videofilmación
en la obscuridad súper.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual no serán
visibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la lámpara para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
36
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos
mais de 16 vezes em comparação com os
gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
cintilam no écran.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S. LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (pág. 124).
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento da sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
registada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se a focagem estiver difícil com o modo de
focagem automática durante a utilização da
função de Filmagem Nocturna, execute a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com a intensidade de brilho.
Nesse momento, a imagem móvel pode ficar
mais lenta.
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna, não se pode utilizar
as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão gradual
– Efeito digital
– Equilíbrio do branco
Durante o modo MEMORY (somente DCRTRV17E)
Não se pode usar a função de SuperFilmagem
Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a Luz para
Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
Page 37
Videofilmación de imágenesGravação de um imagem
Videofilmación con
autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación. Para
parar la videofilmación, vuelva a presionar
START/STOP.
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Podese também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente. Para cessar a gravação,
carregue em START/STOP novamente.
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 6 (pág. 51).
Para cancelar la videofilmación con
el autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
3
CAMERA SET
SELF T I MER
DZOOM
:9W
IDE
16
STEADY SHOT
N
.S.
LIGHT
FRAME REC
INT.REC
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
ON
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas em
cassetes usando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 6 (pág. 51).
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
37
Page 38
Videofilmación de imágenesGravação de um imagem
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER.
Videofilmación de fotos en la memoria con el
autodisparador (DCR-TRV17E solamente)
Usted también podrá videofilmar imágenes fijas
en un “Memory Stick” con el autodisparador
(pág. 145).
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou PLAYER.
Gravação fotográfica temporizada automática
na memória (somente DCR-TRV17E)
Imagens estáticas também podem ser gravadas
em «Memory Stick»s com o temporizador
automático (pág. 145).
38
Page 39
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda
para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão
de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– 7:para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar registos de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima seja uniforme.
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos cinco segundos da porção gravada
são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. A porção
gravada é reproduzida.
+ : para avançar
– 7:para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
reinicia-se a partir do ponto em que
EDITSEARCH foi liberada. Não é possível
monitorizar o som.
39
Page 40
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END
SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de
gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
última sección grabada y después su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
podrá escuchar el sonido a través del altavoz o
de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una sin memoria de videocasete,
la función de búsqueda de fin no trabajará si
extrae el videocasete después de haber grabado
en la cinta. Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin
trabajará incluso aunque haya extraído una vez el
videocasete.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera. A
porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não
funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com memória de cassete, a função de busca
do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado
a cassete.
Caso uma fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
40
Page 41
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá ver las imágenes de
reproducción en el visor. Usted podrá controlar
la reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Para abrir el panel de cristal líquido, presione
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
6
VOLUME
4
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. Pode-se controlar a reprodução
usando-se o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a PLAYER
enquanto preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para accionar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara ficará silenciado quando o
painel LCD for fechado.
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
colocado verticalmente.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con su videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Tecla DISPLAY/
Tecla DATA
CODE/
Tecla DATA
CODE
Tecla DISPLAY
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Quando se abre ou fecha o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja
posicionado verticalmente.
Para exibir os indicadores no
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue novamente em DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o diversos ajustes de
grabación) (Código de datos).
Para esta operación utilice el mando a distancia.
Presione DATA CODE del mando a distancia en
el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad
de obturación, valor de apertura, modo de
42
exposición) t sin indicador
DISPLAY
Utilização da função de código de
dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros
quando gravados) (Código de dados).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de
imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade
de obturação, valor de abertura, modo de
exposição) t nenhum indicador
Page 43
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Fecha/hora/
Data/hora
4 7 2001
12:05:56
[a]Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b]Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d]Indicador de ganancia
[e]Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 122).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora y sin indicador
Datos de grabación
Los datos de grabación son la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de ajuste de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla
del televisor si ha conectado su videocámara a
dicho televisor.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua.
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones en las que esté reproduciendo.
Cuando cierre el panel de cristal líquido y vuelva
a abrirlo, se tardará aproximadamente 1 minuto
hasta que se visualice el tiempo de batería
restante correcto.
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a]Indicador de estabilidade de imagem
desactivada
[b]Indicador do modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d]Indicador de ganho
[e]Indicador da velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 130).
A indicação altera-se como segue: data/hora y
nenhum indicador
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara relativas à gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
exibidos.
Quando se usa a função de código de dados,
barras (-- -- --) aparecem caso:
•Uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
•A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
•A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparecerá no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua.
O indicador pode não estar correcto, dependendo
das condições em que a reprodução é efectuada.
Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente,
leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo
correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción normal, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o
M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la
tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara lenta
en sentido regresivo, presione y después y del
mando a distancia. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
44
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o
interruptor POWER a PLAYER.
Para contemplar uma imagem
estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de reprodução.
Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou
M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para assistir à imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em e então prima y
no telecomando. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para assistir à imagem ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Page 45
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos cinco segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
En los diversos modos de reproducción
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer con
mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure cinco minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro, la parte superior, o la inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa reprodução. Para a reprodução
quadro-a-quadro na direcção inversa, carregue
em c. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como uma
imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV OUT.
Quando se reproduz uma fita na direcção
inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá accionar las
teclas de control de vídeo de la misma forma que
para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla. Para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de su televisor, le
recomendamos que alimente su videocámara de
un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA (pág. 23).
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
OUT
A/V OUT
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinalRoja/Vermelho
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
46
será el del canal derecho (R).
Cable conector
de audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação
A/V (fornecido)
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a mesma,
para assistir às imagens de reprodução pelo
écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo
podem ser operadas da mesma forma que na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran LCD. Na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran do televisor,
recomendamos alimentar a videocâmara a partir
de uma tomada da rede eléctrica, por meio do
adaptador CA (pág. 23). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
C/A fornecido com a mesma. A seguir, regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
Blanca/
Branco
Amarilla/
Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a mesma. Regule o selector de
entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L).
Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o
sinal direito (R).
Page 47
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Si su televisor/videocámara
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Se o seu televisor ou videogravador possuir
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
47
Page 48
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (opcional)
a su televisor o videograbadora, podrá contemplar
fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a
los detalles, consulte al manual de instrucciones de
su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo.
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de superenlace laser
Antes de la operación
Instale la fuente de alimentación, como el adaptador
de alimentación de CA en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado.
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3) Conecte la alimentación del televisor y ponga el
selector TV/VCR del mismo en VCR.
(4) Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la
tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N de su
videocámara.
(6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener
imágenes de reproducción claras.
SUPER LASER LINK
Utilização do receptor IR sem
fio AV
Uma vez ligado o receptor IR sem fio AV (opcional)
ao seu televisor ou videogravador, poder-se-á
facilmente assistir às imagens através do televisor.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções do receptor IR sem fio AV.
Antes da operação
Instale a fonte de alimentação, tal como o adaptador
CA, na sua videocâmara, e então insira a cassete
gravada.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem fio
AV, regule o interruptor POWER no receptor IR
sem fio AV a ON.
(2) Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(3) Active a alimentação do televisor e regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(4) Carregue em SUPER LASER LINK. A lâmpada
de SUPER LASER LINK acende-se.
(5) Carregue em N na sua videocâmara para
accionar a reprodução.
(6) Aponte o emissor de superenlace laser ao
receptor IR sem fio AV. Ajuste a posição da sua
videocâmara e do receptor IR sem fio AV para
obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace láser
súper
Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la
tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser súper, presione
SUPER LASER LINK para desactivarla.
48
es marca comercial de Sony Corporation.
Para cancelar a função de superenlace laser
Carregue em SUPER LASER LINK novamente. A
lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Caso desactive a alimentação
A função de superenlace laser desactiva-se
automaticamente.
Quando a função de superenlace laser é activada
(a tecla SUPER LASER LINK acende-se)
A sua videocâmara consome alimentação.
Carregue em SUPER LASER LINK para desactivar a
função de superenlace laser quando não for
necessário.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Page 49
—
Operaciones de videofilmación avanzadas
—
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotos en cinta
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una foto. Este modo será muy útil cuando desee
imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en una cinta de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (p. 141) (DCR-TRV17E
solamente)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación no se iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como uma
fotografia. Este modo é útil quando se quer
imprimir uma imagem através de uma
impressora de vídeo (opcional).
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 141) (somente DCRTRV17E).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia. Para trocar a imagem
estática, solte PHOTO, seleccione uma outra
imagem estática novamente e então carregue
contínua e levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran até
que a gravação se complete.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Notas
•Durante la grabación de fotos en cinta, no
podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La tecla PHOTO no trabajará:
–mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté establecida o en uso
–mientras la función de efectos digitales
establecida o en uso
1
PHOTO
2
PHOTO
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Do contrário, a
imagem poderá flutuar.
•A tecla PHOTO não funciona:
– durante o ajuste ou o uso da função de fusão
– durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital
CAPTURE
•••••••
49
Page 50
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, ésta puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick” (DCR-TRV17E solamente).
Caso registe um objecto móvel com a função
de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzida em outro equipamento,
a imagem estática poderá flutuar.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática é, então, gravada por cerca de 7 segundos
e a sua videocâmara retorna ao modo de espera.
Não se pode seleccionar outra imagem estática.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s (somente DCR-TRV17E).
50
Page 51
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Videofilmación con el
autodisparador
Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el
autodisparador.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
PHOTO
Gravação Temporizada
Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação acciona-se automaticamente.
6
TO
O
PH
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
1,5 MENU
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
en el modo de espera.
Usted no podrá cancelar la videofilmación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con el
autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER.
3
CAMERA SET
SELF T I MER
DZOOM
:9W
IDE
16
STEADY SHOT
N
.S.
LIGHT
FRAME REC
.
REC
INT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
ON
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera. Não se pode cancelar a
gravação temporizada automática com o
telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou PLAYER.
51
Page 52
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma A/V OUT y conecte
la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo
de la videoimpresora. Consulte también el
manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO OUT
A/V OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante
a utilização de uma impressora de vídeo
(opcional). Ligue a impressora de vídeo usando o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara.
Ligue-o à tomada A/V OUT e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte também o manual
de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional).
Conéctelo a la toma S VIDEO OUT y a la entrada
de vídeo S de la videoimpresora.
52
Se a impressora de vídeo estiver equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional).
Ligue-o à tomada S VIDEO OUT e à entrada de
vídeo S da impressora de vídeo.
Page 53
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), seleccione WHT
BAL en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo de equilibrio del blanco
deseado en los ajustes del menú.
n (INDOOR) :
•La condición de iluminación cambia
rápidamente
•Lugar demasiado brillante, como en un
estudio de foto
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
(OUTDOOR) :
•Videofilmación de un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol y
antes de la salida del mismo, letreros de neón,
o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
HOLD (Retención ):
Videofilmación de un motivo o un fondo
monocolor
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente regulado.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), seleccione WHT BAL em
nos parâmetros do menu (pág. 123).
(2)Seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado nos parâmetros do menu.
n (INDOOR) :
•Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Locais demasiadamente iluminados, tais como
estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUTDOOR) :
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, placas de néon e fogos de artifício
•Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
HOLD:
Gravação de motivos ou fundos de uma única
cor
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
MENU
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención. Su videocámara puede no
ajustar correctamente el equilibrio del blanco en
el modo para interiores n.
1
MANUA L SE T
PROGRAM A E
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BA L
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
HOL D
OUT DOOR
INDOOR
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n
interiores.
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo n interiores.
53
Page 54
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia el motivo
durante unos 10 segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA para
lograr un mejor ajuste cuando:
•Haya quitado la batería para reemplazarla.
•Cuando se haya movido del interior de un
edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con
retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
devuélvalo a HOLD después de algunos
segundos cuando:
•Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
•Cuando se haya movido del interior de un
edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
•A bateria for removida para substituição;
•A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa
com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando:
•Alterar o modo PROGRAM AE;
•A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
54
Page 55
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
pueden aparecer bandas negras en la pantalla [a].
La imagen durante la reproducción en un
televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c]
se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el
modo de pantalla de un televisor de pantalla
panorámica al modo completo, podrá contemplar
imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
de los ajustes del menú (pág. 115).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran
durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A
imagem durante a reprodução num televisor
normal [b] ou num televisor de écran
panorâmico [c] será comprimida na direcção da
largura. Caso regule o modo do écran do
televisor panorâmico para o modo total, o utente
poderá assistir às imagens normais [d].
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
[d]
No modo de espera, regule 16:9WIDE a ON em
nos parâmetros do menu (pág. 123).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico, no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua
– Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando quiser cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
55
Page 56
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE*
OVERLAP*
WIPE*
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
RECSTBY
DOT*
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*Aumento gradual solamente
56
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
muda de branco e preto para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente muda de colorido para branco e
preto.
* Somente fusão de abertura
Page 57
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente) (El indicador de baja iluminación
parpadeará.)
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Grabación de fotos en una cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
en el modo de espera
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de reproducción
desaparecerá. En este punto, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado cintile.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a a utilização das funções a
seguir:
– Efeito digital
– Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
funções de Sobreposição, Passagem e Ponto) (O
indicador de baixo lux cintila)
– SuperFilmagem Nocturna
– Gravação Fotográfica em Cassete
Quando o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT
aparecer no modo de espera
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem é armazenada, os indicadores cintilam
rapidamente e a imagem de reprodução
desaparece. Neste estágio, a imagem pode não
ser gravada nitidamente, dependendo das
condições da fita.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
57
Page 58
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Mientras esté utilizando la función de rebote
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo
ni en las funciones siguientes:
– D ZOOM activado en los ajustes del menú
– Modo panorámico 16:9
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
En el modo MEMORY (DCR-TRV17E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM activado nos parâmetros do menu
– Panorâmico 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Durante o modo MEMORY (somente DCRTRV17E)
Não se pode utilizar a função de fusão.
58
Page 59
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a]: El color y el brillo de la imagen
se invertirán.
SEPIA:La imagen será de color sepia.
B&W:La imagen será monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b]: La intensidad de iluminación
será más clara, y la imagen
aparecerá como en la ilustración.
SLIM [c]:La imagen se estirará
verticalmente.
STRETCH [d]: La imagen se ensanchará
horizontalmente.
PASTEL [e]:El contraste de la imagen se
acentuará, y la imagen parecerá
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f]:La imagen aparecerá como un
mosaico.
O utente pode processar imagens digitalmente
para obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a]: A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA:A imagem torna-se sépia.
B&W:A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b]: A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c]:A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d]: A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e]:O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f]:A imagem aparece com padrão
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 123).
(2)Seleccione o modo do efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Mientras esté utilizando la función de efectos
de imagen, no podrá seleccionar las funciones
siguientes:
– Película antigua
– Rebote
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP
I
B&W
SOLAR
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
A
I
ZE
I
C
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem, não se pode seleccionar as seguintes
funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
59
Page 60
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
O utente pode adicionar efeitos especiais às
imagens gravadas, usando as várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a
se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI.(LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, e o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo de efectos digitales en los
ajustes del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC.
En los modos STILL y LUMI. aparecerán
barras. La imagen fija se almacenará en la
memoria.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre
las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 123).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o anel
SEL PUSH/EXEC.
As barras aparecem nos modos STILL e
LUMI. A imagem estática é armazenada na
memória.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, e então prima o anel.
Parâmetros a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASHO intervalo do movimento do
flash
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAILO tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
MANUA L SE T
1
MENU
MANUA L SE T
23
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
W
OLS
[
] :
MENU
END
RTHS
EIVOMDLO
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
MANUA L SE T
DEFFECT
IIIIIIIIIIIIIIII
LUMI
.
[
] :
MENU
END
Para cancelar a função de efeito
digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLOWSHTR
OLD MOVI E
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
RETU
RN
[
] :
MENU
END
LUMI.
IIIIIIIIIIIIII
61
Page 62
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Notas
•Durante los efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotos en una cinta
– Videofilmación en la obscuridad súper
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Foco
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados en
un teatro.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) de acordo com os seus
requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancos na
filmagem de motivos iluminados por fortes luzes
em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas
gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos
gerais, exibições de fogos de artifício e placas de
néon.
Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se grava um motivo por trás
de vidros ou écrans.
Baixo Lux
Este modo torna os motivos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
63
Page 64
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV17E solamente).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo (pág. 115).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
•Como su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos situados de media a gran
distancia, no podrá tomar primeros planos en
los modos siguientes:
– Foco
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•Su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes en los modos
siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•En el modo de baja iluminación, no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Superposición
– Barrido
– Punto
•Si el ajuste de NIGHTSHOT es ON, la función
de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador
64
parpadeará.)
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV17E).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel
(pág. 123).
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE, e então prima o
anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
2-4
MANUA L SE T
PROGRAM A E
PEFFECT
DEFFECT
WH T BA L
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW L UX
Para desactivar a função PROGRAM
AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
–Holofote
–Lição de Esporte
–Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
–Pôr-do-sol & Luar
–Paisagem
•No modo PROGRAM AE, não actuam as
seguintes funções:
–Obturador lento
–Filme antigo
–Salto vertical da imagem
•No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes
funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem
– Ponto
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua (O indicador
cintila).
Page 65
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
•Cuando videofilme en el modo MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), no trabajarán los
modos siguientes (El indicador parpadeará.):
– Baja iluminación
– Aprendizaje de deportes
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Aunque haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Retrato suave
– Aprendizaje de deportes
•Durante a filmagem no modo MEMORY
(somente DCR-TRV17E), os seguintes modos
não actuam (O indicador cintila):
– Baixo Lux
– Lição de Esporte
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
– Retrato Suave
– Lição de Esporte
65
Page 66
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
– Motivo iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), presione
EXPOSURE. Aparecerá el indicador de
exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Regule manualmente a exposição nos
seguintes casos:
– O motivo está em contraluz
– Motivo claro com fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), carregue em EXPOSURE. O
indicador de exposição aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo PROGRAM AE.
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
66
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 67
Enfoque manualFocagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no sea efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)En el modo CAMERA o MEMORY
(DCR-TRV17E solamente), presione
ligeramente FOCUS. Aparecerá el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
2
Melhores resultados podem ser obtidos pelo
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com um
tripé
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV17E), carregue em FOCUS
levemente. O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador.
Para videofilmar motivos distantes
Si presiona FOCUS a fondo, el objetivo enfocará
al infinito y aparecerá el indicador . Cuando
suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo
de enfoque manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
1
FOCUS
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador.
Para gravar objectos distantes
Quando se preme FOCUS firmemente, a
objectiva efectua a focagem e o indicador
aparece. Quando se libera FOCUS, esta
videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, mesmo
que esteja a tentar filmar um objecto distante.
67
Page 68
Enfoque manualFocagem manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después enfocarlo en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
68
Page 69
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
Ejemplo/Exemplo
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a]Tiempo de grabación
[b]Tiempo de espera
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado,
y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado,
y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo dos veces.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências
automaticamente. É possível obter uma excelente
gravação de florações, reaparições de astros, etc.,
com esta função.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
10 min10 min
[a]Tempo de gravação
[b]Tempo de espera
(1)Carregue em MENU para exibir o menu no
modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT.REC, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(5)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado, e
então prima o anel.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado, e
então prima o anel.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel duas vezes.
69
Page 70
Videofilmación a intervalos
1
MENU
2-4
CAMERA SET
SELFTIMER OFF
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
[MENU]: END
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
OFF
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
Gravação com inserção de
intervalos
5
CAMERA SET
12
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
34
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
NT. REC
I
NTERVAL
30SEC
I
ME
1MIN
5MIN
10MIN
I
ME
0 . 5SEC
1SEC
1 .5SEC
2SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
10MIN
ME
ME
1SEC
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezca
la visualización del menú. Parpadeará el
indicador de videofilmación a intervalos.
(8)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación a intervalos. El indicador de
videofilmación a intervalos se encenderá.
7
I
NTERVAL
MENU
70
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(7)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador de gravação com
inserção de intervalos cintila.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador de gravação com inserção de
intervalos acende-se.
8
CAMERA SET
6
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Page 71
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de
intervalos
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
•Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
•Ponga el selector POWER en OFF (CHG),
PLAYER o MEMORY (DCR-TRV17E
solamente).
Para parar momentáneamente la
videofilmación a intervalos y realizar
la videofilmación normal
Presione START/STOP. Usted solamente podrá
realizar la videofilmación normal una sola vez.
Para cancelar la videofilmación normal, vuelva a
presionar START/STOP.
Nota sobre la videofilmación a intervalos
(DCR-TRV17E)
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos en el modo de memoria.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas
con respecto al tiempo seleccionado.
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
•Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
•Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG),
PLAYER ou MEMORY (somente DCRTRV17E).
Para cessar momentaneamente a
gravação com inserção de intervalos
e efectuar a gravação normal
Carregue em START/STOP. Pode-se efectuar a
gravação normal somente uma vez. Para cancelar
a gravação normal, carregue em START/STOP
novamente.
Nota acerca da gravação com inserção de
intervalos (somente DCR-TRV17E)
Não se pode efectuar a gravação com inserção de
intervalos no modo de memória.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
71
Page 72
Videofilmación por
fotogramas
– Grabación de cortes
Gravação quadro-aquadro
– Gravação com cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
cortes. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un corte. Le recomendamos que
utilice un trípode, y que controle la videocámara
usando el mando a distancia después del paso 6.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezca
la visualización del menú.
Se encenderá el indicador FRAME REC.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realizará
una grabación de unos seis fotogramas y
después volverá al modo de videofilmación
en espera.
(7)Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 6.
1
Mediante a utilização da gravação com cortes,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação com cortes alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 6.
(1)Carregue em MENU para exibir o menu
durante o modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC, e então prima o
anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(7)Mova o objecto e repita o passo 6.
6,7
72
2-4
CAMERA SET
[MENU]: END
MENU
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
OFF
I
DE
OFF
ON
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
5
FRAME REC
MENU
ON
Page 73
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de cortes
•Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
•Ponga el selector POWER en OFF (CHG),
PLAYER, o MEMORY (DCR-TRV17E
solamente).
Notas sobre la grabación de cortes
•El último corte grabado será más largo que los
otros.
•El tiempo restante apropiado de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente esta función.
Para cancelar a gravação com cortes
•Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
•Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG),
PLAYER ou MEMORY (somente DCRTRV17E).
Notas acerca da gravação com cortes
•O último corte gravado é mais longo que os
outros cortes.
•O tempo de fita restante correcto não será
indicado, caso utilize esta função
continuamente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
73
Page 74
—
Operaciones avanzadas de reproducción
—
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reproducción en pausa, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 59.
MENU
reprodução, seleccione P EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 123).
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito de imagem, consulte a página 59.
1
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora usando su videocámara como
unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
74
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Não se pode processar a imagem que é
introduzida de outro equipamento, usando-se a
função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens processadas com a função
de efeito de imagem, registe tais imagens no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Page 75
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 115).
(2)Seleccione el modo de efectos digitales
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador de efectos digitales se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen en la que haya presionado
el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la
memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 60.
MENU
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione D EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 123).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC. O indicador do efeito
digital acende-se e as barras aparecem. No
modo STILL ou LUMI., a imagem onde se
premiu o anel SEL/PUSH EXEC é
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito, e então prima o anel.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito digital, consulte a página 60.
MANUA L SE T
1
2
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
MANUA L
PEFFECT
LUMI
3
DEFFECT
RETURN
[
MENU
.
IIIIIIII
] :
END
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora usando su videocámara como
unidad de reproducción.
MANUA L SE T
••••••
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
Para cancelar a função do efeito
digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Grave as imagens que tenha processado com a
função de efeito digital no videogravador,
usando a sua videocâmara como um
reprodutor.
IIIIIIII
••••••••
75
Page 76
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
•Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
•Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM de
cinta para imágenes procesadas con la función
de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
•Imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
•Não se pode usar a função PB ZOOM para
imagens processadas pela função de efeito
digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
76
Page 77
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas. También podrá duplicar las imágenes
ampliadas en cintas o copiarlas en un “Memory
Stick” (DCR-TRV17E solamente) (pág. 147, 151).
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar las imágenes
grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV17E
solamente) (pág. 172).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara.
La imagen se ampliará, y en la pantalla
aparecerá RrTt.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R :La imagen se moverá hacia abajo.
r :La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t :La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T :La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
1
PB
ZOOM
O utente pode ampliar imagens de reprodução
móveis e estáticas. Também pode copiar as
imagens ampliadas, em cassetes ou em «Memory
Stick»s (somente DCR-TRV17E) (pág. 147, 151).
Além disso, pode ampliar imagens de
reprodução estática gravadas em «Memory
Stick»s (somente DCR-TRV17E) (pág. 172).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara.
A imagem é ampliada e R r T t aparece no
écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R :A imagem desloca-se para baixo.
r :A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t :A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o anel para cima).
T :A imagem desloca-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
2
PB ZOOM
[EXEC] :
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
Nota
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM con
su videocámara.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando:
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG)
– Pare la reproducción
– Haga que se visualicen los ajustes del menú
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV OUT.
3
PB ZOOM
[EXEC] :
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Nota
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM com
a sua videocâmara.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando são operadas as seguintes
funções:
– Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG)
– Paragem da reprodução
– Indicação dos parâmetros do menu
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT.
77
Page 78
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de
cenas através da função
de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse de forma
automática en la escena deseada que posea un
valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta
operación utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará de forma automática cuando el
contador de la cinta alcance aproximadamente
cero. El indicador ZERO SET MEMORY
desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. Se iniciará la reproducción.
DISPLAYZERO SET
x
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa cena desejada
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00». Pode-se utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
MEMORY
Nm
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos en relación con el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
La función de memorización de cero también
funcionará en el modo de espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
78
modo de espera.
Notas
•Quando ZERO SET MEMORY for premida
antes de se rebobinar a fita, a função de
memória do ponto zero será cancelada.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
A memória do ponto zero funciona também
no modo de espera de gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma
fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY
no ponto onde deseja encerrar a inserção.
Rebobine a fita até o ponto de início de inserção e
accione a gravação. A gravação cessará
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retornará ao modo de
espera.
Page 79
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações
de fitas gravadas por
título – Busca por título
Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 120). (El ajuste predeterminado es
ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada por título. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 128) (A predefinição
original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
3
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Para parar la búsqueda
Presione x.
Para cessar a busca
Carregue em x.
79
Page 80
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Busca das delimitações de fitas
gravadas por título
– Busca por título
Si utiliza una cinta sin memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
•La marca en indica el punto actual
que está intentando buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no
trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 106.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
•A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 106.
80
Page 81
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de gravações por
data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto. Para mayor
comodidad, utilice una cinta con memoria de
videocasete. Para esta operación, utilice el mando
a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete (pág. 203).
•Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 120). (El ajuste predeterminado
es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto. Utilize uma fita com
memória de cassete por conveniência. Execute
esta operação através do telecomando.
Use esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Busca por data através da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 203).
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 128) (A predefinição
de fábrica é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
2
3
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1
5 / 9 / 01
2
6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4
1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
DATE SEARCH
1
2
3 24 / 12 / 01
4
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
Para parar la búsqueda
Presione x.
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
1 / 1 / 02
Para cessar a busca
Carregue em x.
81
Page 82
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda de
fechas
Busca de gravações por data
– Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de la
fecha de grabación.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
•La marca en indica el punto actual
que está intentando buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre siete o más datos,
consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la
memoria de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 120).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
•A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter seis dados
sobre data de gravação. Caso procure a data
entre sete ou mais dados, consulte «Busca por
data sem usar memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 128).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no ponto onde a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, esta
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
82
Page 83
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias
– Busca de foto/
Varredura de fotos
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en una
cinta (Búsqueda de fotos).
También podrá buscar imágenes fijas una tras otra, y
hacer que cada una se visualice de forma automática
durante cinco segundos, independientemente de la
memoria de videocasete (Exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH a ON en de los ajustes del
menú (pág. 120). (El ajuste predeterminado es
ON.)
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3) Presione . o > del mando a distancia para
seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática que se tenha
gravado numa cassete (busca de foto). Pode-se
também pesquisar imagens estáticas uma após a
outra e exibir cada imagem por cinco segundos
automaticamente, independentemente da memória
de cassete (varredura de fotos). Utilize o
telecomando para executar estas operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
•Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros
do menu (pág. 128) (A predefinição original é ON).
(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando
repetidamente, até que o indicador PHOTO
SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3) Carregue em . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua
videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto que possua a data
seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
•La marca en indica el punto actual
que está intentando buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda/exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
Búsqueda de una foto sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 120).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la foto anterior o la
siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
•A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
poderá não funcionar correctamente.
Número de fotos disponíveis que podem ser
buscados usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos.
Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas
através da função de varredura de fotos.
Busca de fotos sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 128).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida.
Cada vez que se preme . ou >, esta
videocâmara busca a foto prévia ou a
seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
84
Page 85
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN tsin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos cinco segundos.
3
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
................PHOTO . 00
....................SCAN
1
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Para parar la exploración
Presione x.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
85
Page 86
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilización del el cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que el
indicador desaparezca a fin de que no se
superponga en la cinta editada:
– DISPLAY
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
S VIDEO
OUT
Cópia de cassetes
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
– DISPLAY
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e
insira a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na sua
videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
86
A/V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Page 87
Duplicación de una cintaCópia de cassetes
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV , o Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo, y si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) para obtener imágenes de gran
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV e Digital8
Se o seu videogravador for do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Edición Edição
87
Page 88
Duplicación de una cintaCópia de cassetes
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV OUT y DV IN de
productos DV. Con la conexión digital a digital,
las señales de audio y vídeo se transmitirán en
forma digital para edición de gran calidad.
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, el contenido de la
memoria de videocasete ni las letras de la
pantalla de índice de un “Memory Stick” (DCRTRV17E solamente).
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
dicha videograbadora posee selector de entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) a DV OUT e a DV IN dos produtos
DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de
vídeo e áudio são transmitidos na forma digital
para edições de alta qualidade. Não é possível
copiar os títulos, os indicadores do mostrador, o
conteúdo da memória de cassete, nem as letras
no écran de índex do «Memory Stick» (somente
DCR-TRV17E).
Regule o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione la tecla x de su videocámara y del
producto DV conectado.
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no produto DV ligado.
Page 89
Duplicación de una cintaCópia de cassetes
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 208.
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Efectos digitales
– PB ZOOM
– Efectos de imágenes
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca la imagen utilizando otro equipo de
vídeo, es posible que tal imagen sufra
fluctuaciones.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 208 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não funcionam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– PB ZOOM
– Efeito de imagem
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E
quando reproduzir tal imagem através de um
outro equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Edición Edição
89
Page 90
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso1 Conexión de la videograbadora
(pág. 90)
Paso2 Preparación de la videograbadora para
grabación (pág. 91, 96)
Paso3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 97)
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
Antes de se operar a função de
edição de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 90)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 91, 96)
Passo3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 97)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 99)
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una
cinta) (pág. 101)
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 86.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en las
90
ilustraciones de la página 88.
Utilização da função de edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 99)
Operação 2 Execução da edição de programa
digital (cópia de cassete) (pág. 101).
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 86.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os aparelhos conforme
ilustrado na página 88.
Page 91
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Notas
•Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del
visualizador, ni el contenido de la memoria de
videocasete.
•Cuando haya realizado la conexión con un cable
i.LINK (cable conector DV), dependiendo de la
videograbadora, es posible que no pueda realizar
correctamente la función de duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de
su videocámara.
•Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital-digital, las señales de vídeo
y audio se transmitirán en formato digital para
poder realizar ediciones de gran calidad.
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, realice el procedimiento
indicado a continuación, pasos
(1) a (4), para transmitir correctamente las señales
de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara en
PLAYER.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR
SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo.
Compruebe el código en “Acerca del código IR
SETUP” (pág. 93).
Notas
•Não é possível copiar os títulos, os indicadores
do mostrador nem o conteúdo da memória de
cassete.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
•Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1)~
(4), para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo,
regule o seu interruptor de alimentação a
VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR, e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP, e então prima o anel.
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do seu
videogravador, e então prima o anel.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 93).
Edición Edição
91
Page 92
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
1
4
5
POW
ER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
NRUTER
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
DATE / CAM
–––– –– ––
––:– –:– –
–––––
–– –––
––– –––
––– –––
IR
”
”
3
MENU
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
IR
i.LINK
”
”
[
] :
END
”
”
3
] :
END
MENU
OTHERS
ED I T SET
[
MENU
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
END
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
END
IR
”
”
”
”
4
92
Page 93
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
Código número 3.
La edición digital de programas no será posible si
la videograbadora no es compatible con los
códigos IR SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa
digital, caso o videogravador não suporte
códigos IR SETUP.
93
Page 94
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
12
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa:
– Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
(2)Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
anel.
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
PAUSE
] :
END
END
”
”
PAUSE
REC
PB
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
94
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Cable conector de audio/vídeo/
Cabo de ligação A/V
Page 95
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
EGAGNE
UAESPCER
RET URN
EXECUTE
] :
END
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
”
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
Edición Edição
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
•Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm por lo menos entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
95
Page 96
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(2)Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada DV.
Cuando conecte una videocámara digital,
ponga su selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
1
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Passo 2: Preparação do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma câmara de vídeo
digital, regule o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK, e então prima o anel.
)
96
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
NRUTER
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
DATE/ CAM
–––– –– ––
IR
”
”
–––––
3
––:––:––
––––––
––––––
MENU
6,7
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
IR
”
”
] :
END
IR
i.LINK
”
”
] :
END
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
IR
i.LINK
”
”
] :
END
i.LINK
”
”
] :
END
Page 97
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga
el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en PLAYER.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de
grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo
de grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después
presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces cada uno a fin de calcular los valores
numéricos para el ajuste de la
sincronización.
En la pantalla parpadeará el indicador
EXECUTING. Cuando finalice, el indicador
cambiará a COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de
cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después
presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de IN,
y después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING cintila no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador, e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura
de cada IN, e do valor numérico de
encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a
média de todos os valores numéricos de
encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-IN», e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o anel.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-OUT», e então prima o
anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
OUT, e então prima o anel.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
Edición Edição
97
Page 98
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
”
EXECUTE
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
EGAGNE
UAESPCER
”
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
No
2
.
IN
+
215
COMPL E T E
”
”
] :
END
Notas
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, es posible que los primeros pocos
segundos de la cinta no se graben
adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10
segundos antes de iniciar la grabación.
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
0
”
] :
END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Notas
•Quando completar o passo 3, a imagem a
ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
•Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
”
0
”
”
”
0
98
Page 99
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Operación 1: Confección del
programa
(1)Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5)Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después active la
reproducción en pausa.
(6)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(7)Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(8)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(9)Repita los pasos 5 a 8, y después establezca el
programa.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Operação 1: Criação do
programa
(1)Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(6)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Repita os passos de 5 a 8 e então defina o
programa.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Edición Edição
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
] :
END
5,7
4
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00
0
AUDIO
DUB
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I TSE T
[
] :
MENU
VIDEO EDIT
TOTAL
SCENE
[
READY
END
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
] :
MENU
END
REW
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13
1
PLAY
STOP
FF
PAUSE
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
0:32:30:14
1
IN
0:00:00:00
0
0:10:01:23
4
IN
0:00:47:12
3
99
Page 100
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Borrado del programa confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa confeccionado.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y el ajuste se cancelará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, y después
presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
El programa se almacenará en la memoria hasta
que extraiga el videocasete.
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro, e então IN do último
programa definido.
(1)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
A marca do último programa definido
cintilará e então a sua definição será
cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Todas as marcas de programa cintilarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Nota
Usted no podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de programas.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en
una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de
la cinta
Es posible que el código de tiempo total no se
visualice correctamente.
100
Nota
Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital.
Numa porção em branco da fita
Não é possível definir IN ou OUT numa porção
em branco da fita.
Se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.