Felicidades por la compra de esta videocámara
Sony Digital Handycam/Handycam VisionTM.
Con la cámara Digital Handycam/Handycam
VisionTM, podrá capturar esos preciados
momentos de la vida con una calidad de imagen
y de sonido superior.
Su Digital Handycam/Handycam VisionTM está
repleta de características avanzadas, pero a la vez
es de fácil utilización. Pronto estará produciendo
vídeos domésticos que podrá disfrutar durante
muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN (Solamente DCR-TRV140E)
Los campos magnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y
sonidos de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta câmara de vídeo
Digital Handycam da Sony/Handycam VisionTM.
Com a Digital Handycam/Handycam VisionTM,
pode captar os melhores momentos da vida com
imagem e som de alta qualidade.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Digital Handycam/Handycam VisionTM é
muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder
produzir os seus próprios filmes de vídeo para
recordar com prazer, durante anos, os bons
momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos clientes da Europa
ATENÇÃO (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Os campos electromagnéticos de frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta câmara de vídeo digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
2
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en
movimiento
•Grabación de secuencias (pág. 29)
•Grabación de una imagen fija en una cinta
(p. 53)*
1)
•Reproducción de una cinta (pág. 43)
Captura de imágenes en el
ordenador (Solamente DCR-TRV140E)
•Visualización de imágenes grabadas en una
cinta (pág. 123)
•Visualización de imágenes en directo de la
videograbadora (pág. 123)
Otras
Funciones para ajustar la exposición en el
modo de grabación
•Zoom digital (pág. 33)
La configuración predeterminada está definida
como OFF (Desactivada). (Para obtener un
zoom mayor que 20× seleccione la potencia del
zoom digital en D ZOOM de los ajustes del
menú.)
•FADER (FUNDIDO) (pág. 58)
•Grabación de fotos en una cinta (pág. 53)*
•Efectos de imagen (pág. 61)
•Efectos digitales (pág. 63)*
1)
•TITLE (pág. 77)
1)
3
Português
Características principais
Captar imagens em movimento e
reproduzi-las
•Gravar uma imagem (p. 29)
•Gravar uma imagem fixa numa cassete
(p. 53)*
1)
•Reproduzir uma cassete (p. 43)
Capturar imagens no computador (Só
no modelo DCR-TRV140E)
•Ver imagens gravadas numa cassete (p. 123)
•Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo
(p. 123)
Outras precauções
Funções de regulação da exposição no modo
de gravação
Adaptador de alimentación CA AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cable de alimentación (1) (
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 18, 19)
4 Pilas R6 (Tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 198)*
5 Cable de conexión A/V (1) (pág. 50)
Monoaural: CCD-TRV107E/TRV108E/
Estéreo:Solamente DCR-TRV140E
6 Bandolera (1) (pág. 192)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 29, 196)
8 Cable USB (1) (pág. 123)*
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 125)*
q; Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 52)
(Solamente modelos europeos)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o la reproducción
no se ha realizado debido a un mal
funcionamiento de la videocámara, el medio
de almacenamiento, etc.
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Solamente DCR-TRV140E
1)
TRV208E/TRV408E
2)
4
89q;
pág
1)
2)
. 19)
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
3 Bateria NP-FM30 (1) (p. 18, 19)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 198)*
5 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 50)
Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
Estéreo: só no modelo DCR-TRV140E
6 Alça de transporte (1) (p. 192)
7 Tampa da lente (1) (p. 29, 196)
8 Cabo USB (1) (p. 123)*
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(p. 125)*
q; Adaptador de 21 pinos (1) (p. 52)
(Só modelos europeus)
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da câmara de vídeo, do meio
de armazenamento, etc.
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 18).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “()”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
10
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 27)
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
de la cinta para el
mismo con su
ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura hacia
arriba.
3Cierre el compartimento
del videocasete pulsando
la marca del mismo.
El pulsando del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
pulsando del videocasete.
Grabación de imágenes (pág. 29)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
pulsado el pequeño
botón verde.
4Pulse START/STOP.
La videocámara
comenzará a grabar.
Para detener la
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
pulsado
OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
grabación, vuelva a
presionar START/
STOP.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 34).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha
y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 25).
Visualización de las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER
en PLAYER manteniendo
pulsado el pequeño botón
verde.
Nota
No tome la videocámara por el visor
electrónico, el panel de cristal líquido
ni la batería.
REW
3Para iniciar la reproducción, pulse N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a câmara de vídeo no exterior (pág. 18).
Guia de Início Rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua
câmara de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «()»
quanto a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
12
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 27)
1Abra a tampa do
compartimento de
cassetes e carregue em
Z EJECT.
O compartimento de
cassetes abre-se
automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento,
uma cassete com a
janela voltada para
fora e a patilha de
protecção contra
desgravação
voltada para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando
a marca no
compartimento. O
compartimento de cassete
desce automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de
cassete.
Gravação de uma imagem (pág. 29)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
PO
W
E
R
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para
CAMERA enquanto
pressiona a pequena
tecla verde.
4Carregue em
START/STOP. A sua
câmara de vídeo
começa a gravar.
Carregue novamente
3
Abra o painel LCD
enquanto carrega
em OPEN.
A imagem aparece
no ecrã LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico
posicionando o seu olho contra a ocular.
A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.
em START/STOP
para parar a
gravação.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (p. 34).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a
data e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 25).
Monitorização da imagem de reprodução no
ecrã do painel LCD (pág. 43)
2Carregue em m para rebobinar a
cassete.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor POWER
para PLAYER enquanto
pressiona a pequena tecla
verde.
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo
visor electrónico, pelo painel do visor
LCD nem pela bateria recarregável.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
13
— Preparativos —
Utilización de este
manual
— Instruções preliminares —
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual sirven para los
cinco modelos que aparecen en la tabla siguiente
(pág. 15). Antes de comenzar a leer el manual y a
utilizar la videocámara, compruebe el número de
su modelo que se encuentra en la parte inferior
de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza
el modelo DCR-TRV140E, a menos que en ellas
se indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“Solamente DCR-TRV140E”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Antes de utilizar su
videocámara (Solamente
DCR-TRV140E)
Con la videocámara digital, se recomienda el uso
de videocasetes Hi8 /Digital8 . La
videocámara sólo graba y reproduce imágenes en
el sistema Digital8 . No pueden reproducir las
cintas grabadas en sistema Hi8 /estándar de
8 mm (analógico).
As instruções descritas neste manual destinam-se
aos cinco modelos indicados na tabela abaixo
(p. 16). Antes de iniciar a leitura deste manual e
operar a sua câmara de vídeo, verifique o
número do modelo na base da sua câmara de
vídeo. O DCR-TRV140E é o modelo aqui
utilizado para ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças no funcionamento estarão
claramente indicadas no texto, por exemplo «Só
no modelo DCR-TRV140E».
Quando ler este manual, as teclas e os ajustes da
câmara de vídeo são indicadas em letras
maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está a ser executada.
Antes de utilizar a câmara de
vídeo (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Com esta câmara de vídeo digital deve utilizar
cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . Esta
câmara de vídeo só grava e reproduz imagens no
sistema Digital8 . Não pode reproduzir as
cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard
de 8 mm (analógico).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
14
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, tem de ter um televisor com o sistema
PAL.
Español
Utilización de este manual
Tipos de diferencias
Nombre del modelo
SistemaHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
ReproducciónHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Zoom digital450×460×560×560×560×
Sensor de control remotoz—zzz
Estabilizador de imagen———zz
Fecha y horazzzz—
DNR
(Reducción digital del ruido)
Copia fácilzzzz—
ORC
(Optimización de laszzzz—
condiciones de grabación)
TBC
(Corrector de base de tiempo)
Código de datos————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
zzzz—
zzzz—
CCD-DCR-
PreparativosInstruções preliminares
Efectos digitales————z
Edición de programa digital————z
Toma DV OUT————z
Grabación de fotogramas————z
Sonido Hifi————z
Grabación a intervalos————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Grabación de fotos en cinta————z
Flujo USB————z
Memoria de puesta a cero————zz Disponible
— No disponible
————z
15
Português
Utilização deste manual
Tipos de diferenças
Nome do modelo
SistemaHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
ReproduçãoHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Zoom digital450×460×560×560×560×
Sensor remotoz—zzz
SteadyShot———zz
Data e horazzzz—
DNR
(Redução digital do ruído)
Duplicação simpleszzzz—
ORC
(Optimizar as condiçõeszzzz—
de gravação)
TBC
(Corrector baseado no tempo)
Codificação de dados————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
zzzz—
zzzz—
CCD-DCR-
Efeito digital————z
Montagem de programa digital
Tomada DV OUT————z
Gravação de fotogramas————z
Hifi SOUND————z
Gravação com intervalo————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Gravação de fotografias em
cassete
USB Streaming————z
Memória do ponto zero————z
z Incluído
— Não incluído
————z
————z
————z
16
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla/visor de cristal
líquido (solamente en los modelos
montados)
•La pantalla LCD y el visor han sido fabricados
utilizando tecnología de gran precisión, por
lo que para el uso efectivo estarán
operacionales más del 99,99% de los píxeles.
Sin embargo, es posible que en el visor
aparezcan continuamente puntos brillantes
(blancos, rojos, azules o verdes). Estos
puntos aparecen normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara de
forma que el visor, la pantalla de cristal líquido
o el objetivo quede apuntando cerca de una
ventana ni en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz
solar directa durante mucho tiempo podría
causar el mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados
com a câmara de vídeo
Objectiva e visor LCD/visor
electrónico (apenas em modelos
montados)
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização efectiva.
No entanto, pode haver minúsculos pontos
pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca,
vermelha, azul ou verde) a aparecerem
constantemente no ecrã LCD e no visor
electrónico. Tais pontos aparecem
normalmente no processo de fabricação e
não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a câmara de vídeo se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
Se a câmara se molhar pode provocar uma
avaria, impossível de reparar.[a]
•Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar uma
avaria [c].
•Não tente filmar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
câmara de vídeo. Tire fotografias ao sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
PreparativosInstruções preliminares
[a][b]
[c]
[d]
17
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para desmontar la batería
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la
flecha mientras pulsaV BATT.
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido de encaixe.
Para retirar a bateria
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na
direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega
em V BATT.
Palanca de ajuste VBATT/
Patilha de libertação da V BATT
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su
cámara de vídeo.
La cámara de vídeo funciona solamente con la
batería “InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 174 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1)Abra la cubierta de la conexión DC IN y
conecte el adaptador de alimentación CA
suministrado con la cámara de vídeo con la
marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de pared.
(4)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo
que queda para finalizar la carga se indicará
en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), deje la batería conectada durante una
hora después de completar la carga normal hasta
que aparezca “FULL” en el visor. Cargar la
batería completamente le permite utilizar la
batería durante un tiempo mayor al habitual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página 174.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga
residual da bateria aparece indicada em
minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a , a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total),
depois de terminar a carga normal, deixe a
bateria recarregável instalada durante cerca de
1 hora, até que a indicação «FULL» apareça no
visor. Se carregar completamente a bateria, pode
utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
PreparativosInstruções preliminares
FULL
2,3
El número de la ilustración en la pantalla de
visualización puede ser distinto al que aparece en
la videocámara.
1
O número do visor que se encontra na figura
pode ser diferente do número que aparece na sua
câmara de vídeo.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la conexión DC del adaptador
de alimentación de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que puede dañar el adaptador de
alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se
muestra en el visor.
El indicador de batería restante del visor muestra
aproximadamente el tiempo de grabación
restante con el visor.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de
batería restante real
en el visor aparecerá “– – – – min”.
Mientras se carga la batería, no aparecerá
ningún indicador o el indicador parpadeará en
los casos siguientes:
– El adaptador de CA está desconectado.
– La batería no se ha instalado correctamente.
– La batería tiene algún problema.
Es recomendable cargar la batería en una
temperatura ambiente entre 10°C y 30°C
Si la cámara se apaga aunque el indicador de
batería restante indique que la batería aún
dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para
que la información en el indicador de batería
restante sea correcta.
Após a recarga da bateria
recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha DC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria para gravar
com o visor electrónico.
O indicador da carga residual da bateria que
aparece no visor indica o valor aproximado de
gravação utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria
As indicações «– – – – min» aparecem no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
– O transformador de CA está desligado.
– A bateria não está instalada correctamente.
– A bateria tem problemas.
Carregue a bateria a uma temperatura
ambiente entre 10°C a 30°C
Se o aparelho se desligar apesar do indicador
de carga residual da bateria informar que a
bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria para
que o indicador de carga residual seja corrigido.
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (carga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a câmara de vídeo num
ambiente frio.
** Tempo aproximado de duração em minutos
quando se realizam tomadas de cena com
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Batería/reproducción en lacon la pantalla de cristal
Bateriapantalla LCD/líquido cerrada/
recarregávelTempo de reprodução Tempo de reprodução com
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada.
22
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería con carga normal es del 90% de una
batería con carga completa.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
M). La videocámara funciona únicamente con la
batería “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie M, llevan la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Conexión a una toma de
corriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de corriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v del enchufe
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente de la red.
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C.
A duração da carga da bateria será mais curta,
caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio.
O tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria com carga normal, é de cerca de 90% do
tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria completamente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio capaz de intercambiar dados tais
como o consumo de carga da bateria, com
equipamentos electrónicos compatíveis. Esta
câmara de vídeo é compatível com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta
câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM». As baterias
«InfoLITHIUM» da série M têm a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Ligação à rede CA local
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada
de corrente utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da
câmara de vídeo, com a marca v voltada para
cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
PreparativosInstruções preliminares
1
2,3
23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando el cable de alimentación
esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una toma
de corriente.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de la toma de corriente de la red. Cuando
esté utilizando el adaptador de alimentación de
CA, si la unidad tiene cualquier problema,
desconecte el enchufe de la toma de corriente lo
antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el cargador/adaptador de CC Sony
(opcional). Consulte el manual de instrucciones
del adaptador/cargador de CC para obtener más
información.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (corrente alternada local)
enquanto permanecer ligado à tomada de
corrente eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação do aparelho tenha sido desligado.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja acoplada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer energia, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o
referido cabo não esteja ligado à tomada de
parede.
•Coloque o transformador de CA junto de uma
tomada de corrente. Se houver qualquer
problema com o aparelho enquanto estiver a
utilizar o transformador, desligue a ficha da
tomada o mais depressa possível para cortar a
alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da
Sony (opcional). Para mais informações, consulte
as instruções de funcionamento do
transformador de CC/carregador.
24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora.
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que coloque el
interruptor de encendido en la posición
CAMERA a menos que configure la fecha y la
hora.
Si no utiliza la videocámara durante,
aproximadamente, 6 meses, puede que los
valores de fecha y hora se borren (aparecerán las
barras) porque la batería recargable integrada en
la videocámara se habrá descargado.
Primero, configure el año, después el mes, el día,
la hora y a continuación los minutos.
(1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Aparece el indicador de tiempo.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez.
O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor,
quando colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora.
Se não utilizar a câmara durante cerca de
6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas
(podem aparecer barras), uma vez que a bateria
instalada na câmara de vídeo terá ficado
descarregada.
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
(1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e pressionando o mesmo.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. Aparece o indicador
da hora.
PreparativosInstruções preliminares
4
000
1,7
112002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
112002
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
112002
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
horaPasso2 Acerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas (Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Pulse DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Pulse TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME) y después pulse TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Función de Fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes
de empezar a grabar (pág. 25). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haber iniciado la grabación (funciónde Fecha automática). Esta función solamente
del compartimento una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de Fecha automática
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– ajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
. . . .
t 2079 T
Para verificar a data e a hora préajustada (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Carregue em DATE para visualizar o indicador
de data.
Carregue em TIME para visualizar o indicador
de hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para visualizar
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte
a data e a hora de acordo com a hora local (p. 25).
A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função dedata automática). Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– acertar a data e a hora.
– ejecte e insira a cassete novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
26
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Es recomendable utilizar cintas de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice
cintas de vídeo Hi8 .*
(1)Prepare la fuente de alimentación (p. 18).
(2)Abra la tapa del compartimento de cinta y
pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se
abre automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el Compartimento del videocasete
pulsando la marca del Compartimento
del mismo. El Compartimento del videocasete
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del Compartimento del
videocasete.
1)
2)
23
EJECT
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
Quando pretender gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo Hi8 .*
(1)Preparação da fonte de alimentação (p. 18).
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
carregue em Z EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no compartimento com
a respectiva janela virada para fora e com a
patilha de protecção contra gravação visível.
(4)Feche o compartimento de cassete,
carregando na marca no
compartimento. O compartimento de cassete
desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassete.
1)
2)
4
PreparativosInstruções preliminares
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E
*2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
27
Paso 3Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No pulse el Compartimento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .*
1)
•Cuando utiliza la videocámara el tiempo de
grabación es la mitad del que se indica en la
cinta Hi8 /Digital8 . Si selecciona el
modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de
grabación es 3/4 del que se indica en la cinta
Hi8 /Digital8 .*
1)
•Si utiliza la cinta estándar de 8 mm ,
asegúrese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Cuando reproduzca una cinta
estándar de 8 mm en otras videocámaras
puede aparecer ruido de mosaico (incluidas
otras unidades además de DCR-TRV140E).*
1)
•El Compartimento del videocasete puede no
cerrarse cuando pulse cualquier parte del
compartimento del videocasete que no sea la
marca .
•No tome la cámara sujetándola por la tapa del
Compartimento del videocasete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar uma avaria.
•A câmara de vídeo grava imagens através do
sistema Digital8 .*
1)
•Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de
gravação é metade do tempo indicado na
cassete Hi8 /Digital8 . Se seleccionar o
modo LP nas programações do menu, o tempo
de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete
Hi8 /Digital8 .*
1)
•Se utilizar uma cassete standard de 8 mm
tem de a reproduzir nesta câmara de vídeo. Se
reproduzir cassetes normais de 8 mm
noutras câmaras de vídeo (incluindo outros
modelos DCR-TRV140)*1), pode surgir ruído de
mosaico.
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
do compartimento que não a marca .
•Não levante a câmara de vídeo segurando-a
pela tampa do compartimento de cassete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
al descubierto.
*1)Solamente DCR-TRV140E*1)Só no modelo DCR-TRV140E
28
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Grabación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo pulsando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 18 a 28).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC y la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara se encenderá. Para
finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de grabación en el
mismo.
1
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem
automaticamente para o utilizador.
(1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a
tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. 18 a 28).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
câmara de vídeo é ajustada ao modo de
espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o indicador
REC. Acende-se o indicador luminoso de
gravação, existente na parte da frente da
câmara. Carregue novamente em START/
STOP para parar a gravação.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Grabación – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Lámpara indicadora
de grabación/
Lâmpada de gravação
da câmara de vídeo
Micrófono(R)*1)/
Microfone(R)*
1)
4
Micrófono (L)
Microfone (L)
2
5
REC
P
L
A
P
O
W
E
R
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
/
29
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
de larga duración). Seleccione SP o LP en los
ajustes de menú (pág. 140). En el modo LP,
puede grabar 1,5 veces*1)/dos veces*2) más que en
el modo SP. Cuando grabe una cinta en modo LP
con la videocámara, es recomendable que
reproduzca esta cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) con la cinta
dentro
La videocámara se apaga automáticamente. La
finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar
que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el
modo de espera de la grabación, ajuste el
interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a
continuación, ajústelo en CAMERA o pulse
START/STOP sin volver a cambiar el interruptor
POWER para iniciar la grabación. Si la
videocámara se encuentra en modo de espera sin
una cinta insertada, no se apaga
automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la
misma cinta, o cuando grabe algunas escenas
en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada.
El código de tiempo puede que no se escriba
correctamente entre las escenas.*
Fecha y hora de grabación (Solamente
DCR-TRV140E)
La fecha y la hora de grabación no se
visualizarán durante la grabación. Sin embargo
se grabarán automáticamente en la cinta. Para
hacer que se visualicen la fecha y la hora de
grabación, pulse DATA CODE del mando a
distancia durante la grabación.
1)
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durantegravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(standard play) e no modo LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do menu
(p 148). No modo LP, pode gravar 1,5 vezes*1)/
duas vezes*2) mais tempo do que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP na sua
câmara de vídeo, recomendamos que a
reproduza na mesma câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e
natural, desde que a cassete não seja ejectada,
caso a alimentação da câmara de vídeo seja
desligada. Quando for trocar a bateria
recarregável, ajuste o interruptor POWER para
OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) com a
cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para recomeçar a
partir do modo de espera na gravação, coloque
primeiro o selector POWER na posição OFF
(CHG) e depois coloque-o na posição CAMERA,
ou carregue em START/STOP sem voltar a
alterar a posição do selector POWER e comece a
gravar. Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera sem nenhuma cassete, a câmara não se
desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa
cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
A codificação de tempo pode não estar
devidamente escrita entre as cenas.*
Data e hora da gravação (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A data e a hora da gravação não são visualizadas
durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente na cassete. Para
indicar a data e a hora da gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
1)
30
Loading...
+ 174 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.