Sony Ericsson DCR-TRV140E Instruction Manual [es]

3-072-318-41 (2)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-TRV140E
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
©2002 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Felicidades por la compra de esta videocámara Sony Digital Handycam/Handycam VisionTM. Con la cámara Digital Handycam/Handycam VisionTM, podrá capturar esos preciados momentos de la vida con una calidad de imagen y de sonido superior. Su Digital Handycam/Handycam VisionTM está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil utilización. Pronto estará produciendo vídeos domésticos que podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN (Solamente DCR-TRV140E)
Los campos magnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y sonidos de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha encontrado que cumple los límites establecidos en la Directriz EMC para la utilización de cables de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta câmara de vídeo Digital Handycam da Sony/Handycam VisionTM. Com a Digital Handycam/Handycam VisionTM, pode captar os melhores momentos da vida com imagem e som de alta qualidade. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Digital Handycam/Handycam VisionTM é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes de vídeo para recordar com prazer, durante anos, os bons momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos clientes da Europa ATENÇÃO (Só no modelo DCR-TRV140E)
Os campos electromagnéticos de frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta câmara de vídeo digital.
Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
2
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
Grabación de secuencias (pág. 29)
Grabación de una imagen fija en una cinta
(p. 53)*
1)
Reproducción de una cinta (pág. 43)
Captura de imágenes en el ordenador (Solamente DCR-TRV140E)
Visualización de imágenes grabadas en una cinta (pág. 123)
Visualización de imágenes en directo de la videograbadora (pág. 123)
Otras
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
NightShot (pág. 38)/ Super NightShot (pág. 38)*1)/ Colour Slow Shutter (pág. 39)*
BACK LIGHT (pág. 37)
PROGRAM AE (pág. 66)
Lámpara incorporada (pág. 82)
Exposición manual (pág. 69)
1)
Funciones para dar un aspecto normal a sus grabaciones
Enfoque manual (pág. 70)
Funciones para edición de grabación
Modo panorámico (pág. 55)
Fecha y hora (pág. 25)*
ORC [MENÚ] (pág. 140)*
2)
2)
Funciones para utilizar después de la grabación
Código de datos (pág. 45)*
Memoria de puesta a cero (pág. 91)*
Edición digital de programas (pág. 111)*
Copia fácil (pág. 102)*
PB ZOOM de cinta (pág. 89)*
1)
1)
1)
2)
1)
Función para realizar una transición suave
END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 42)
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital (pág. 33) La configuración predeterminada está definida como OFF (Desactivada). (Para obtener un zoom mayor que 20× seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
FADER (FUNDIDO) (pág. 58)
Grabación de fotos en una cinta (pág. 53)*
Efectos de imagen (pág. 61)
Efectos digitales (pág. 63)*
1)
TITLE (pág. 77)
1)
3
Português
Características principais
Captar imagens em movimento e reproduzi-las
Gravar uma imagem (p. 29)
Gravar uma imagem fixa numa cassete
(p. 53)*
1)
Reproduzir uma cassete (p. 43)
Capturar imagens no computador (Só no modelo DCR-TRV140E)
Ver imagens gravadas numa cassete (p. 123)
Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo
(p. 123)
Outras precauções
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
Indicador NightShot (p. 38)/ Botão Super NightShot (p. 38)*1)/ Colour Slow Shutter (p. 39)*
Botão BACK LIGHT (p. 37)
PROGRAM AE (p. 66)
Luz incorporada (p. 82)
Exposição manual (p. 69)
1)
Funções a utilizar na montagem no modo de gravação
Modo panorâmico (p. 55)
Data e a hora (p. 25)*
ORC [MENU] (p. 148)*
Funções a utilizar depois da gravação
Codificação de dados (p. 45)*
Memória do ponto zero (p. 91)*
Montagem de programa digital (p. 111)*
Dobragem simples (p. 102)*
PB ZOOM da cassete (p. 89)*
2)
2)
1)
1)
1)
2)
1)
Função utilizada para suavizar a transição
END SEARCH (p. 42)
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Funções que dão maior impacto às imagens
Digital zoom (p. 33) A regulação predefinida é OFF. (Para um zoom superior a 20× active o zoom digital, em
D ZOOM, nas programações do menu.)
Botão FADER (p. 58)
Gravação de fotografias em cassete (p. 53)*
Indicador de efeito de imagem (p. 61)
Efeito digital (p. 63)*
1)
Botão TITLE (p. 77)
Função que dá uma aparência natural às gravações
Focagem manual (p. 70)
4
1)
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
o bien/ou
RMT-814 RMT-708
3
7
1 Mando a distancia inalámbrico (1)
(pág. 197)* RMT-708:CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E RMT-814:DCR-TRV140E
2
Adaptador de alimentación CA AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cable de alimentación (1) (
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 18, 19) 4 Pilas R6 (Tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 198)*
5 Cable de conexión A/V (1) (pág. 50)
Monoaural: CCD-TRV107E/TRV108E/
Estéreo:Solamente DCR-TRV140E
6 Bandolera (1) (pág. 192) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 29, 196) 8 Cable USB (1) (pág. 123)* 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 125)*
q; Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 52)
(Solamente modelos europeos)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Solamente DCR-TRV140E
1)
TRV208E/TRV408E
2)
4
89q;
pág
1)
2)
. 19)
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
2
Monofónico/
mono
Estéreo/
estéreo
1 Telecomando sem fios (1) (p. 197)*
RMT-708:CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E RMT-814:DCR-TRV140E
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação (1) (p. 19)
3 Bateria NP-FM30 (1) (p. 18, 19) 4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 198)*
5 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 50)
Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
Estéreo: só no modelo DCR-TRV140E
6 Alça de transporte (1) (p. 192) 7 Tampa da lente (1) (p. 29, 196) 8 Cabo USB (1) (p. 123)* 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(p. 125)*
q; Adaptador de 21 pinos (1) (p. 52)
(Só modelos europeus)
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc.
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Só no modelo DCR-TRV140E
o bien/ ou
1)
TRV408E
2)
65
1)
2)
5
Español
Tabla de contenido
Características principales.............................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 5
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 18
Instalación de la batería ......................... 18
Carga de la batería.................................. 19
Conexión a una toma de corriente de
la red.................................................. 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 25
Paso 3 Inserción de un videocasete............. 27
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ................................ 29
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 37
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot
(Solamente DCR-TRV140E)/
Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E) ........... 38
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes
(Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E) .... 41
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH) ..... 42
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 43
Contemplación de grabaciones en un
televisor.................................................... 50
Operaciones de gravación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
Grabación de fotos
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 53
Utilización del modo panorámico............... 55
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 58
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 61
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 63
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 66
Ajuste manual de la exposición................... 69
Enfoque manual............................................. 70
Grabación a intervalos
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 72
Grabación fotograma a fotograma
– Grabación de tomas
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 75
Superposición de un título ........................... 77
Confección de sus propios títulos ............... 80
Utilización de la lámpara incorporada....... 82
Operaciones avanzadas de reproducción (Solamente DCR-TRV140E)
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 86
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 87
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta .............................. 89
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memoria
de puesta a cero ...................................... 91
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas................... 93
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos .......................................................... 95
6
Tabla de contenido
Edición
Duplicación de una cinta.............................. 97
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E) ............................................... 102
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
(Solamente DCR-TRV140E) ................ 111
Conexión PC (Solamente DCR-TRV140E)
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB
(sólo usuarios de Windows) ............... 123
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 134
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución............. 152
Visualización de autodiagnóstico ............. 158
Indicadores y mensajes de advertencia.... 159
Información adicional
Acerca de los videocasetes ......................... 170
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 174
Acerca de i.LINK ......................................... 176
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 178
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 179
Especificaciones ........................................... 188
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 192
Índice alfabético ........................................... 201
7
Português
Índice
Características principais ............................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 5
Guia de Início Rápido....................... 12
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 14
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 18
Instalação da bateria recarregável........ 18
Carregamento da bateria
recarregável ...................................... 19
Ligação à rede CA local ......................... 23
Passo 2 Acerto da data e da hora ................ 25
Passo 3 Inserção de uma cassete ................. 27
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................... 29
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT ................................ 37
Filmar no escuro
– NightShot/Super NightShot (Só no modelo DCR-TRV140E)/ Colour Slow Shutter
(Só no modelo DCR-TRV140E) ..... 38
Sobreposição de data e hora nas imagens
(Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E) .... 41
Verificação da gravação
– END SEARCH ..................................... 42
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ......................... 43
Ver as gravações no televisor....................... 50
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens fixas numa cassete
Gravação fotográfica em cassete
(Só no modelo DCR-TRV140E)............. 53
Utilização do modo panorâmico ................. 55
Utilização da função de aparecimento/
desaparecimento gradual ...................... 58
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 61
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(Só no modelo DCR-TRV140E)............. 63
Utilização da função PROGRAM AE ......... 66
Ajuste manual da exposição ........................ 69
Focagem manual............................................ 70
Gravação com intervalo
(Só no modelo DCR-TRV140E)............. 72
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação com cortes
(Só no modelo DCR-TRV140E)............. 75
Sobreposição de um título............................ 77
Criação de títulos personalizados ............... 80
Utilização da luz incorporada ..................... 82
Operações de reprodução avançadas (Só no modelo DCR-TRV140E)
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem .................................................... 86
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais...................................................... 87
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete ........................ 89
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ....... 91
Procura de uma gravação pela data
– Procura por data .................................. 93
Procura de fotografias
– Procura de fotografias/Varrimento
de fotografias .......................................... 95
8
Índice
Montagem
Duplicação de uma cassete .......................... 97
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E) ............................................... 102
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
(Só no modelo DCR-TRV140E)........... 111
Ligação ao PC (Só no modelo DCR-TRV140E)
Ver as imagens utilizando o computador
– Função USB Streaming
(só para utilizadores do Windows).... 123
Personalização da sua câmara de vídeo
Alteração dos parâmetros do menu.......... 134
Resolução de problemas
Tipos de problemas e soluções
respectivas ............................................. 161
Indicações de auto-diagnóstico ................. 167
Mensagens e indicadores de
advertência ............................................ 168
Informações adicionais
Sobre cassetes de vídeo............................... 170
Sobre a bateria «InfoLITHIUM»................ 174
Sobre i.LINK................................................. 176
Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro ............................................. 178
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 179
Especificações............................................... 190
Rápida referência
Identificação das peças e dos controlos.... 192
Índice remissivo........................................... 202
9
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 18).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ()”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
10
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 27)
EJECT
2Inserte el
videocasete en el de la cinta para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba.
3Cierre el compartimento
del videocasete pulsando la marca del mismo. El pulsando del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del pulsando del videocasete.
Grabación de imágenes (pág. 29)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
4Pulse START/STOP.
La videocámara comenzará a grabar. Para detener la
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
pulsado
OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
grabación, vuelva a presionar START/ STOP.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 34).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 25).
Visualización de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER
en PLAYER manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
Nota
No tome la videocámara por el visor electrónico, el panel de cristal líquido ni la batería.
REW
3Para iniciar la reproducción, pulse N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a câmara de vídeo no exterior (pág. 18).
Guia de Início Rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua câmara de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
12
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 27)
1Abra a tampa do
compartimento de cassetes e carregue em Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento, uma cassete com a janela voltada para fora e a patilha de protecção contra desgravação voltada para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassete.
Gravação de uma imagem (pág. 29)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
PO
W
E
R
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde.
4Carregue em
START/STOP. A sua câmara de vídeo começa a gravar. Carregue novamente
3
Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. A imagem aparece no ecrã LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra a ocular. A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.
em START/STOP para parar a gravação.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (p. 34).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 25).
Monitorização da imagem de reprodução no ecrã do painel LCD (pág. 43)
2Carregue em m para rebobinar a
cassete.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor POWER
para PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico, pelo painel do visor LCD nem pela bateria recarregável.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
13
Preparativos
Utilización de este manual
Instruções preliminares
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual sirven para los cinco modelos que aparecen en la tabla siguiente (pág. 15). Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo DCR-TRV140E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo Solamente DCR-TRV140E. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.
Antes de utilizar su videocámara (Solamente DCR-TRV140E)
Con la videocámara digital, se recomienda el uso de videocasetes Hi8 /Digital8 . La videocámara sólo graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . No pueden reproducir las cintas grabadas en sistema Hi8 /estándar de 8 mm (analógico).
As instruções descritas neste manual destinam-se aos cinco modelos indicados na tabela abaixo (p. 16). Antes de iniciar a leitura deste manual e operar a sua câmara de vídeo, verifique o número do modelo na base da sua câmara de vídeo. O DCR-TRV140E é o modelo aqui utilizado para ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo «Só no modelo DCR-TRV140E». Quando ler este manual, as teclas e os ajustes da câmara de vídeo são indicadas em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está a ser executada.
Antes de utilizar a câmara de vídeo (Só no modelo DCR-TRV140E)
Com esta câmara de vídeo digital deve utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . Esta câmara de vídeo só grava e reproduz imagens no sistema Digital8 . Não pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard de 8 mm (analógico).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
14
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, tem de ter um televisor com o sistema PAL.
Español
Utilización de este manual
Tipos de diferencias
Nombre del modelo
Sistema Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8
Reproducción Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8
Zoom digital 450× 460× 560× 560× 560×
Sensor de control remoto z zzz
Estabilizador de imagen ———zz
Fecha y hora zzzz DNR
(Reducción digital del ruido) Copia fácil zzzz ORC
(Optimización de las zzzz condiciones de grabación)
TBC (Corrector de base de tiempo)
Código de datos ————z
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E
zzzz
zzzz
CCD- DCR-
Preparativos Instruções preliminares
Efectos digitales ————z
Edición de programa digital ————z
Toma DV OUT ————z
Grabación de fotogramas ————z
Sonido Hifi ————z
Grabación a intervalos ————z Super NightShot/
Colour Slow Shutter Grabación de fotos en cinta ————z
Flujo USB ————z
Memoria de puesta a cero ————z z Disponible
No disponible
————z
15
Português
Utilização deste manual
Tipos de diferenças
Nome do modelo
Sistema Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8
Reprodução Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8
Zoom digital 450× 460× 560× 560× 560×
Sensor remoto z zzz
SteadyShot ———zz
Data e hora zzzz DNR
(Redução digital do ruído) Duplicação simples zzzz ORC
(Optimizar as condições zzzz de gravação)
TBC (Corrector baseado no tempo)
Codificação de dados ————z
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E
zzzz
zzzz
CCD- DCR-
Efeito digital ————z
Montagem de programa digital
Tomada DV OUT ————z
Gravação de fotogramas ————z
Hifi SOUND ————z
Gravação com intervalo ————z Super NightShot/
Colour Slow Shutter Gravação de fotografias em
cassete USB Streaming ————z
Memória do ponto zero ————z
z IncluídoNão incluído
————z
————z
————z
16
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla/visor de cristal líquido (solamente en los modelos montados)
La pantalla LCD y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión, por lo que para el uso efectivo estarán operacionales más del 99,99% de los píxeles. Sin embargo, es posible que en el visor aparezcan continuamente puntos brillantes (blancos, rojos, azules o verdes). Estos puntos aparecen normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado de no colocar la videocámara de forma que el visor, la pantalla de cristal líquido o el objetivo quede apuntando cerca de una ventana ni en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados com a câmara de vídeo
Objectiva e visor LCD/visor electrónico (apenas em modelos montados)
O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com uma tecnologia de alta precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização efectiva. No entanto, pode haver minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no ecrã LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
Não permita que a câmara de vídeo se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água Se a câmara se molhar pode provocar uma avaria, impossível de reparar.[a]
Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar uma avaria [c].
Não tente filmar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo. Tire fotografias ao sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
Preparativos Instruções preliminares
[a] [b]
[c]
[d]
17
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para desmontar la batería
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la flecha mientras pulsaV BATT.
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até ouvir um estalido de encaixe.
Para retirar a bateria
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega em V BATT.
Palanca de ajuste V BATT/ Patilha de libertação da V BATT
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su cámara de vídeo. La cámara de vídeo funciona solamente con la batería InfoLITHIUM (Serie M). Consulte la página 174 para obtener detalles acerca de la batería InfoLITHIUM. (1)Abra la cubierta de la conexión DC IN y
conecte el adaptador de alimentación CA suministrado con la cámara de vídeo con la marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de pared.
(4)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo que queda para finalizar la carga se indicará en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para cargar completamente la batería (carga completa), deje la batería conectada durante una hora después de completar la carga normal hasta que aparezca “FULL” en el visor. Cargar la batería completamente le permite utilizar la batería durante un tiempo mayor al habitual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de a carregar. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Para obter mais informações sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página 174. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria passar a , a carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal, deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de 1 hora, até que a indicação «FULL» apareça no visor. Se carregar completamente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
Preparativos Instruções preliminares
FULL
2,3
El número de la ilustración en la pantalla de visualización puede ser distinto al que aparece en la videocámara.
1
O número do visor que se encontra na figura pode ser diferente do número que aparece na sua câmara de vídeo.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las partes metálicas de la conexión DC del adaptador de alimentación de CA. Esto puede provocar un cortocircuito que puede dañar el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se muestra en el visor. El indicador de batería restante del visor muestra aproximadamente el tiempo de grabación restante con el visor.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de batería restante real
en el visor aparecerá “– – – – min”.
Mientras se carga la batería, no aparecerá ningún indicador o el indicador parpadeará en los casos siguientes:
El adaptador de CA está desconectado.La batería no se ha instalado correctamente.La batería tiene algún problema.
Es recomendable cargar la batería en una temperatura ambiente entre 10°C y 30°C
Si la cámara se apaga aunque el indicador de batería restante indique que la batería aún dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para que la información en el indicador de batería restante sea correcta.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha DC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto­circuito e danificar o transformador.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria para gravar com o visor electrónico. O indicador da carga residual da bateria que aparece no visor indica o valor aproximado de gravação utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira carga residual da bateria
As indicações «– – – – min» aparecem no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador ou o indicador pisca no visor, nos seguintes casos:
O transformador de CA está desligado.A bateria não está instalada correctamente.A bateria tem problemas.
Carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C
Se o aparelho se desligar apesar do indicador de carga residual da bateria informar que a bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria para que o indicador de carga residual seja corrigido.
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (carga normal)
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Número aproximado de minutos de carga para una batería vacía a 25°C
Tiempo de Grabar/Tempo de gravação
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Grabación Grabación con
Batería/ Gravar com o Gravar com o Bateria visor electrónico visor LCD
recarregável
Continuamente* Típica** Continuamente* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
con el visor/ la pantalla LCD/
Continua* Típica** Continua* Típica**
165 90 120 65
145 (85)
Número aproximado de minutos necessários para carregar uma bateria completamente descarregada, a uma temperatura de 25°C
Preparativos Instruções preliminares
DCR-TRV140E
Grabación Grabación con
Batería/ Gravar com o Gravar com o Bateria visor electrónico visor LCD
recarregável
Continuamente* Típica** Continuamente* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 180 100 140 75 NP-FM70 370 205 295 160 NP-QM71 430 235 340 185 NP-FM90 560 310 450 245 NP-FM91/QM91 645 355 520 285
con el visor/ la pantalla LCD/
Continua* Típica** Continua* Típica**
110 60 85 45
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio.
** Tempo aproximado de duração em minutos
quando se realizam tomadas de cena com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Batería/ reproducción en la con la pantalla de cristal Bateria pantalla LCD/ líquido cerrada/ recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
DCR-TRV140E
Batería/ reproducción en la con la pantalla de cristal Bateria pantalla LCD/ líquido cerrada/ recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 140 185 NP-FM70 295 385 NP-QM71 340 445 NP-FM90 450 580 NP-FM91/QM91 520 670
Tiempo de Tiempo de reproducción
no visor LCD o LCD fechado
120 175
Tiempo de Tiempo de reproducción
no visor LCD o LCD fechado
85 115
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada.
22
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo aproximado de reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. El tiempo de grabación y reproducción de una batería con carga normal es del 90% de una batería con carga completa.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara funciona únicamente con la batería InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM de la serie M, llevan la marca
. InfoLITHIUM es marca comercial de Sony Corporation.
Conexión a una toma de corriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de corriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente de la red.
Tempo aproximado de reprodução contínua a uma temperatura de 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio. O tempo de gravação ou de reprodução de uma bateria com carga normal, é de cerca de 90% do tempo de gravação ou de reprodução de uma bateria completamente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de iões de lítio capaz de intercambiar dados tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Esta câmara de vídeo é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». As baterias «InfoLITHIUM» da série M têm a marca
. «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
Ligação à rede CA local
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada de corrente utilizando o transformador de CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da câmara de vídeo, com a marca v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
Preparativos Instruções preliminares
1
2,3
23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando el cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de la toma de corriente de la red. Cuando esté utilizando el adaptador de alimentación de CA, si la unidad tiene cualquier problema, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el cargador/adaptador de CC Sony (opcional). Consulte el manual de instrucciones del adaptador/cargador de CC para obtener más información.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (corrente alternada local) enquanto permanecer ligado à tomada de corrente eléctrica, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desligado.
Notas
O transformador de CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer energia, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o referido cabo não esteja ligado à tomada de parede.
Coloque o transformador de CA junto de uma tomada de corrente. Se houver qualquer problema com o aparelho enquanto estiver a utilizar o transformador, desligue a ficha da tomada o mais depressa possível para cortar a alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da Sony (opcional). Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento do transformador de CC/carregador.
24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. CLOCK SET aparecerá cada vez que coloque el interruptor de encendido en la posición CAMERA a menos que configure la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante, aproximadamente, 6 meses, puede que los valores de fecha y hora se borren (aparecerán las barras) porque la batería recargable integrada en la videocámara se habrá descargado. Primero, configure el año, después el mes, el día, la hora y a continuación los minutos.
(1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Aparece el indicador de tiempo.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez. O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor, quando colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora.
Se não utilizar a câmara durante cerca de 6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras), uma vez que a bateria instalada na câmara de vídeo terá ficado descarregada. Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as horas e os minutos.
(1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para visualizar o menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e pressionando o mesmo.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. Aparece o indicador da hora.
Preparativos Instruções preliminares
4
000
1,7
112002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
112002
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
112002
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora Passo2 Acerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas (Solamente CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Pulse DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Pulse TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME) y después pulse TIME (o DATE). Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Función de Fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes de empezar a grabar (pág. 25). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la grabación (función de Fecha automática). Esta función solamente del compartimento una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de Fecha automática (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si:
ajusta la fecha y la hora.extrae y vuelve a insertar el videocasete.para la grabación antes de 10 segundos.ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
. . . .
t 2079 T
Para verificar a data e a hora pré­ajustada (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Carregue em DATE para visualizar o indicador de data. Carregue em TIME para visualizar o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para visualizar simultaneamente o indicador de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece.
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte a data e a hora de acordo com a hora local (p. 25). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após iniciar a gravação (função de data automática). Esta função actua somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A função de data automática exibe a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
acertar a data e a hora.ejecte e insira a cassete novamente;cesse a gravação dentro de 10 segundos;ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
26
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Es recomendable utilizar cintas de vídeo Hi8 /Digital8 .* Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice cintas de vídeo Hi8 .*
(1)Prepare la fuente de alimentación (p. 18). (2)Abra la tapa del compartimento de cinta y
pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se abre automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el Compartimento del videocasete
pulsando la marca del Compartimento del mismo. El Compartimento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del Compartimento del
videocasete.
1)
2)
2 3
EJECT
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .* Quando pretender gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 .*
(1)Preparação da fonte de alimentação (p. 18). (2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
carregue em Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no compartimento com
a respectiva janela virada para fora e com a patilha de protecção contra gravação visível.
(4)Feche o compartimento de cassete,
carregando na marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassete.
1)
2)
4
Preparativos Instruções preliminares
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
27
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
No pulse el Compartimento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 .*
1)
Cuando utiliza la videocámara el tiempo de grabación es la mitad del que se indica en la cinta Hi8 /Digital8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de grabación es 3/4 del que se indica en la cinta Hi8 /Digital8 .*
1)
Si utiliza la cinta estándar de 8 mm , asegúrese de reproducir la cinta en esta videocámara. Cuando reproduzca una cinta estándar de 8 mm en otras videocámaras puede aparecer ruido de mosaico (incluidas otras unidades además de DCR-TRV140E).*
1)
El Compartimento del videocasete puede no cerrarse cuando pulse cualquier parte del compartimento del videocasete que no sea la marca .
No tome la cámara sujetándola por la tapa del Compartimento del videocasete.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar uma avaria.
A câmara de vídeo grava imagens através do sistema Digital8 .*
1)
Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de gravação é metade do tempo indicado na cassete Hi8 /Digital8 . Se seleccionar o modo LP nas programações do menu, o tempo de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete Hi8 /Digital8 .*
1)
Se utilizar uma cassete standard de 8 mm tem de a reproduzir nesta câmara de vídeo. Se reproduzir cassetes normais de 8 mm noutras câmaras de vídeo (incluindo outros modelos DCR-TRV140)*1), pode surgir ruído de mosaico.
O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte do compartimento que não a marca .
Não levante a câmara de vídeo segurando-a pela tampa do compartimento de cassete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
al descubierto.
*1)Solamente DCR-TRV140E *1)Só no modelo DCR-TRV140E
28
Grabación Operaciones básicas
Gravação Básicos
Grabación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo pulsando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 a Paso 3 (pág. 18 a 28).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador REC y la lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de grabación en el mismo.
1
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem automaticamente para o utilizador. (1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. 18 a 28).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A câmara de vídeo é ajustada ao modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o indicador REC. Acende-se o indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara. Carregue novamente em START/ STOP para parar a gravação. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se realiza a gravação com o visor electrónico.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Lámpara indicadora de grabación/ Lâmpada de gravação
da câmara de vídeo Micrófono(R)*1)/ Microfone(R)*
1)
4
Micrófono (L) Microfone (L)
2
5
REC
P
L
A
P
O
W
E
R
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F (
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
/
29
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes de menú (pág. 140). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces*1)/dos veces*2) más que en el modo SP. Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, es recomendable que reproduzca esta cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) con la cinta dentro
La videocámara se apaga automáticamente. La finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el modo de espera de la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en CAMERA o pulse START/STOP sin volver a cambiar el interruptor POWER para iniciar la grabación. Si la videocámara se encuentra en modo de espera sin una cinta insertada, no se apaga automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la misma cinta, o cuando grabe algunas escenas en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer distorsionada. El código de tiempo puede que no se escriba correctamente entre las escenas.*
Fecha y hora de grabación (Solamente DCR-TRV140E)
La fecha y la hora de grabación no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la hora de grabación, pulse DATA CODE del mando a distancia durante la grabación.
1)
Notas
Aperte firmemente a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (standard play) e no modo LP (long play). Seleccione SP ou LP nas programações do menu (p 148). No modo LP, pode gravar 1,5 vezes*1)/ duas vezes*2) mais tempo do que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na mesma câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, caso a alimentação da câmara de vídeo seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) com a cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o desgaste da bateria e da cassete. Para recomeçar a partir do modo de espera na gravação, coloque primeiro o selector POWER na posição OFF (CHG) e depois coloque-o na posição CAMERA, ou carregue em START/STOP sem voltar a alterar a posição do selector POWER e comece a gravar. Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera sem nenhuma cassete, a câmara não se desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida. A codificação de tempo pode não estar devidamente escrita entre as cenas.*
Data e hora da gravação (Só no modelo DCR-TRV140E)
A data e a hora da gravação não são visualizadas durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas automaticamente na cassete. Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
1)
30
Loading...
+ 174 hidden pages