Sony Ericsson DCR-TRV140E Instruction Manual [es]

3-072-318-41 (2)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-TRV140E
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
©2002 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Felicidades por la compra de esta videocámara Sony Digital Handycam/Handycam VisionTM. Con la cámara Digital Handycam/Handycam VisionTM, podrá capturar esos preciados momentos de la vida con una calidad de imagen y de sonido superior. Su Digital Handycam/Handycam VisionTM está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil utilización. Pronto estará produciendo vídeos domésticos que podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN (Solamente DCR-TRV140E)
Los campos magnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y sonidos de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha encontrado que cumple los límites establecidos en la Directriz EMC para la utilización de cables de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta câmara de vídeo Digital Handycam da Sony/Handycam VisionTM. Com a Digital Handycam/Handycam VisionTM, pode captar os melhores momentos da vida com imagem e som de alta qualidade. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Digital Handycam/Handycam VisionTM é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes de vídeo para recordar com prazer, durante anos, os bons momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos clientes da Europa ATENÇÃO (Só no modelo DCR-TRV140E)
Os campos electromagnéticos de frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta câmara de vídeo digital.
Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
2
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
Grabación de secuencias (pág. 29)
Grabación de una imagen fija en una cinta
(p. 53)*
1)
Reproducción de una cinta (pág. 43)
Captura de imágenes en el ordenador (Solamente DCR-TRV140E)
Visualización de imágenes grabadas en una cinta (pág. 123)
Visualización de imágenes en directo de la videograbadora (pág. 123)
Otras
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
NightShot (pág. 38)/ Super NightShot (pág. 38)*1)/ Colour Slow Shutter (pág. 39)*
BACK LIGHT (pág. 37)
PROGRAM AE (pág. 66)
Lámpara incorporada (pág. 82)
Exposición manual (pág. 69)
1)
Funciones para dar un aspecto normal a sus grabaciones
Enfoque manual (pág. 70)
Funciones para edición de grabación
Modo panorámico (pág. 55)
Fecha y hora (pág. 25)*
ORC [MENÚ] (pág. 140)*
2)
2)
Funciones para utilizar después de la grabación
Código de datos (pág. 45)*
Memoria de puesta a cero (pág. 91)*
Edición digital de programas (pág. 111)*
Copia fácil (pág. 102)*
PB ZOOM de cinta (pág. 89)*
1)
1)
1)
2)
1)
Función para realizar una transición suave
END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 42)
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital (pág. 33) La configuración predeterminada está definida como OFF (Desactivada). (Para obtener un zoom mayor que 20× seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
FADER (FUNDIDO) (pág. 58)
Grabación de fotos en una cinta (pág. 53)*
Efectos de imagen (pág. 61)
Efectos digitales (pág. 63)*
1)
TITLE (pág. 77)
1)
3
Português
Características principais
Captar imagens em movimento e reproduzi-las
Gravar uma imagem (p. 29)
Gravar uma imagem fixa numa cassete
(p. 53)*
1)
Reproduzir uma cassete (p. 43)
Capturar imagens no computador (Só no modelo DCR-TRV140E)
Ver imagens gravadas numa cassete (p. 123)
Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo
(p. 123)
Outras precauções
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
Indicador NightShot (p. 38)/ Botão Super NightShot (p. 38)*1)/ Colour Slow Shutter (p. 39)*
Botão BACK LIGHT (p. 37)
PROGRAM AE (p. 66)
Luz incorporada (p. 82)
Exposição manual (p. 69)
1)
Funções a utilizar na montagem no modo de gravação
Modo panorâmico (p. 55)
Data e a hora (p. 25)*
ORC [MENU] (p. 148)*
Funções a utilizar depois da gravação
Codificação de dados (p. 45)*
Memória do ponto zero (p. 91)*
Montagem de programa digital (p. 111)*
Dobragem simples (p. 102)*
PB ZOOM da cassete (p. 89)*
2)
2)
1)
1)
1)
2)
1)
Função utilizada para suavizar a transição
END SEARCH (p. 42)
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Funções que dão maior impacto às imagens
Digital zoom (p. 33) A regulação predefinida é OFF. (Para um zoom superior a 20× active o zoom digital, em
D ZOOM, nas programações do menu.)
Botão FADER (p. 58)
Gravação de fotografias em cassete (p. 53)*
Indicador de efeito de imagem (p. 61)
Efeito digital (p. 63)*
1)
Botão TITLE (p. 77)
Função que dá uma aparência natural às gravações
Focagem manual (p. 70)
4
1)
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
o bien/ou
RMT-814 RMT-708
3
7
1 Mando a distancia inalámbrico (1)
(pág. 197)* RMT-708:CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E RMT-814:DCR-TRV140E
2
Adaptador de alimentación CA AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cable de alimentación (1) (
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 18, 19) 4 Pilas R6 (Tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 198)*
5 Cable de conexión A/V (1) (pág. 50)
Monoaural: CCD-TRV107E/TRV108E/
Estéreo:Solamente DCR-TRV140E
6 Bandolera (1) (pág. 192) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 29, 196) 8 Cable USB (1) (pág. 123)* 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 125)*
q; Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 52)
(Solamente modelos europeos)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Solamente DCR-TRV140E
1)
TRV208E/TRV408E
2)
4
89q;
pág
1)
2)
. 19)
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
2
Monofónico/
mono
Estéreo/
estéreo
1 Telecomando sem fios (1) (p. 197)*
RMT-708:CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E RMT-814:DCR-TRV140E
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação (1) (p. 19)
3 Bateria NP-FM30 (1) (p. 18, 19) 4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 198)*
5 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 50)
Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
Estéreo: só no modelo DCR-TRV140E
6 Alça de transporte (1) (p. 192) 7 Tampa da lente (1) (p. 29, 196) 8 Cabo USB (1) (p. 123)* 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(p. 125)*
q; Adaptador de 21 pinos (1) (p. 52)
(Só modelos europeus)
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc.
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Só no modelo DCR-TRV140E
o bien/ ou
1)
TRV408E
2)
65
1)
2)
5
Español
Tabla de contenido
Características principales.............................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 5
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 18
Instalación de la batería ......................... 18
Carga de la batería.................................. 19
Conexión a una toma de corriente de
la red.................................................. 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 25
Paso 3 Inserción de un videocasete............. 27
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ................................ 29
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 37
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot
(Solamente DCR-TRV140E)/
Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E) ........... 38
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes
(Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E) .... 41
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH) ..... 42
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 43
Contemplación de grabaciones en un
televisor.................................................... 50
Operaciones de gravación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
Grabación de fotos
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 53
Utilización del modo panorámico............... 55
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 58
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 61
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 63
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 66
Ajuste manual de la exposición................... 69
Enfoque manual............................................. 70
Grabación a intervalos
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 72
Grabación fotograma a fotograma
– Grabación de tomas
(Solamente DCR-TRV140E) .................. 75
Superposición de un título ........................... 77
Confección de sus propios títulos ............... 80
Utilización de la lámpara incorporada....... 82
Operaciones avanzadas de reproducción (Solamente DCR-TRV140E)
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 86
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 87
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta .............................. 89
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memoria
de puesta a cero ...................................... 91
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas................... 93
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos .......................................................... 95
6
Tabla de contenido
Edición
Duplicación de una cinta.............................. 97
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E) ............................................... 102
Copia solamente de las escenas deseadas
– Edición de programa digital
(Solamente DCR-TRV140E) ................ 111
Conexión PC (Solamente DCR-TRV140E)
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB
(sólo usuarios de Windows) ............... 123
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 134
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución............. 152
Visualización de autodiagnóstico ............. 158
Indicadores y mensajes de advertencia.... 159
Información adicional
Acerca de los videocasetes ......................... 170
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 174
Acerca de i.LINK ......................................... 176
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 178
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 179
Especificaciones ........................................... 188
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 192
Índice alfabético ........................................... 201
7
Português
Índice
Características principais ............................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 5
Guia de Início Rápido....................... 12
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 14
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 18
Instalação da bateria recarregável........ 18
Carregamento da bateria
recarregável ...................................... 19
Ligação à rede CA local ......................... 23
Passo 2 Acerto da data e da hora ................ 25
Passo 3 Inserção de uma cassete ................. 27
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................... 29
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT ................................ 37
Filmar no escuro
– NightShot/Super NightShot (Só no modelo DCR-TRV140E)/ Colour Slow Shutter
(Só no modelo DCR-TRV140E) ..... 38
Sobreposição de data e hora nas imagens
(Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E) .... 41
Verificação da gravação
– END SEARCH ..................................... 42
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ......................... 43
Ver as gravações no televisor....................... 50
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens fixas numa cassete
Gravação fotográfica em cassete
(Só no modelo DCR-TRV140E)............. 53
Utilização do modo panorâmico ................. 55
Utilização da função de aparecimento/
desaparecimento gradual ...................... 58
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 61
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(Só no modelo DCR-TRV140E)............. 63
Utilização da função PROGRAM AE ......... 66
Ajuste manual da exposição ........................ 69
Focagem manual............................................ 70
Gravação com intervalo
(Só no modelo DCR-TRV140E)............. 72
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação com cortes
(Só no modelo DCR-TRV140E)............. 75
Sobreposição de um título............................ 77
Criação de títulos personalizados ............... 80
Utilização da luz incorporada ..................... 82
Operações de reprodução avançadas (Só no modelo DCR-TRV140E)
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem .................................................... 86
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais...................................................... 87
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete ........................ 89
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ....... 91
Procura de uma gravação pela data
– Procura por data .................................. 93
Procura de fotografias
– Procura de fotografias/Varrimento
de fotografias .......................................... 95
8
Índice
Montagem
Duplicação de uma cassete .......................... 97
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E) ............................................... 102
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital
(Só no modelo DCR-TRV140E)........... 111
Ligação ao PC (Só no modelo DCR-TRV140E)
Ver as imagens utilizando o computador
– Função USB Streaming
(só para utilizadores do Windows).... 123
Personalização da sua câmara de vídeo
Alteração dos parâmetros do menu.......... 134
Resolução de problemas
Tipos de problemas e soluções
respectivas ............................................. 161
Indicações de auto-diagnóstico ................. 167
Mensagens e indicadores de
advertência ............................................ 168
Informações adicionais
Sobre cassetes de vídeo............................... 170
Sobre a bateria «InfoLITHIUM»................ 174
Sobre i.LINK................................................. 176
Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro ............................................. 178
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 179
Especificações............................................... 190
Rápida referência
Identificação das peças e dos controlos.... 192
Índice remissivo........................................... 202
9
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 18).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ()”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
10
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 27)
EJECT
2Inserte el
videocasete en el de la cinta para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba.
3Cierre el compartimento
del videocasete pulsando la marca del mismo. El pulsando del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del pulsando del videocasete.
Grabación de imágenes (pág. 29)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
4Pulse START/STOP.
La videocámara comenzará a grabar. Para detener la
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
pulsado
OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
grabación, vuelva a presionar START/ STOP.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 34).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 25).
Visualización de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER
en PLAYER manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
Nota
No tome la videocámara por el visor electrónico, el panel de cristal líquido ni la batería.
REW
3Para iniciar la reproducción, pulse N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a câmara de vídeo no exterior (pág. 18).
Guia de Início Rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua câmara de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
12
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 27)
1Abra a tampa do
compartimento de cassetes e carregue em Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento, uma cassete com a janela voltada para fora e a patilha de protecção contra desgravação voltada para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassete.
Gravação de uma imagem (pág. 29)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
PO
W
E
R
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde.
4Carregue em
START/STOP. A sua câmara de vídeo começa a gravar. Carregue novamente
3
Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. A imagem aparece no ecrã LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra a ocular. A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.
em START/STOP para parar a gravação.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (p. 34).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 25).
Monitorização da imagem de reprodução no ecrã do painel LCD (pág. 43)
2Carregue em m para rebobinar a
cassete.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor POWER
para PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico, pelo painel do visor LCD nem pela bateria recarregável.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
13
Preparativos
Utilización de este manual
Instruções preliminares
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual sirven para los cinco modelos que aparecen en la tabla siguiente (pág. 15). Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo DCR-TRV140E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo Solamente DCR-TRV140E. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.
Antes de utilizar su videocámara (Solamente DCR-TRV140E)
Con la videocámara digital, se recomienda el uso de videocasetes Hi8 /Digital8 . La videocámara sólo graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . No pueden reproducir las cintas grabadas en sistema Hi8 /estándar de 8 mm (analógico).
As instruções descritas neste manual destinam-se aos cinco modelos indicados na tabela abaixo (p. 16). Antes de iniciar a leitura deste manual e operar a sua câmara de vídeo, verifique o número do modelo na base da sua câmara de vídeo. O DCR-TRV140E é o modelo aqui utilizado para ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo «Só no modelo DCR-TRV140E». Quando ler este manual, as teclas e os ajustes da câmara de vídeo são indicadas em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está a ser executada.
Antes de utilizar a câmara de vídeo (Só no modelo DCR-TRV140E)
Com esta câmara de vídeo digital deve utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . Esta câmara de vídeo só grava e reproduz imagens no sistema Digital8 . Não pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard de 8 mm (analógico).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
14
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, tem de ter um televisor com o sistema PAL.
Español
Utilización de este manual
Tipos de diferencias
Nombre del modelo
Sistema Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8
Reproducción Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8
Zoom digital 450× 460× 560× 560× 560×
Sensor de control remoto z zzz
Estabilizador de imagen ———zz
Fecha y hora zzzz DNR
(Reducción digital del ruido) Copia fácil zzzz ORC
(Optimización de las zzzz condiciones de grabación)
TBC (Corrector de base de tiempo)
Código de datos ————z
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E
zzzz
zzzz
CCD- DCR-
Preparativos Instruções preliminares
Efectos digitales ————z
Edición de programa digital ————z
Toma DV OUT ————z
Grabación de fotogramas ————z
Sonido Hifi ————z
Grabación a intervalos ————z Super NightShot/
Colour Slow Shutter Grabación de fotos en cinta ————z
Flujo USB ————z
Memoria de puesta a cero ————z z Disponible
No disponible
————z
15
Português
Utilização deste manual
Tipos de diferenças
Nome do modelo
Sistema Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8
Reprodução Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8
Zoom digital 450× 460× 560× 560× 560×
Sensor remoto z zzz
SteadyShot ———zz
Data e hora zzzz DNR
(Redução digital do ruído) Duplicação simples zzzz ORC
(Optimizar as condições zzzz de gravação)
TBC (Corrector baseado no tempo)
Codificação de dados ————z
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E
zzzz
zzzz
CCD- DCR-
Efeito digital ————z
Montagem de programa digital
Tomada DV OUT ————z
Gravação de fotogramas ————z
Hifi SOUND ————z
Gravação com intervalo ————z Super NightShot/
Colour Slow Shutter Gravação de fotografias em
cassete USB Streaming ————z
Memória do ponto zero ————z
z IncluídoNão incluído
————z
————z
————z
16
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla/visor de cristal líquido (solamente en los modelos montados)
La pantalla LCD y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión, por lo que para el uso efectivo estarán operacionales más del 99,99% de los píxeles. Sin embargo, es posible que en el visor aparezcan continuamente puntos brillantes (blancos, rojos, azules o verdes). Estos puntos aparecen normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado de no colocar la videocámara de forma que el visor, la pantalla de cristal líquido o el objetivo quede apuntando cerca de una ventana ni en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados com a câmara de vídeo
Objectiva e visor LCD/visor electrónico (apenas em modelos montados)
O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com uma tecnologia de alta precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização efectiva. No entanto, pode haver minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no ecrã LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
Não permita que a câmara de vídeo se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água Se a câmara se molhar pode provocar uma avaria, impossível de reparar.[a]
Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar uma avaria [c].
Não tente filmar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo. Tire fotografias ao sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
Preparativos Instruções preliminares
[a] [b]
[c]
[d]
17
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para desmontar la batería
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la flecha mientras pulsaV BATT.
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até ouvir um estalido de encaixe.
Para retirar a bateria
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega em V BATT.
Palanca de ajuste V BATT/ Patilha de libertação da V BATT
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su cámara de vídeo. La cámara de vídeo funciona solamente con la batería InfoLITHIUM (Serie M). Consulte la página 174 para obtener detalles acerca de la batería InfoLITHIUM. (1)Abra la cubierta de la conexión DC IN y
conecte el adaptador de alimentación CA suministrado con la cámara de vídeo con la marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de pared.
(4)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo que queda para finalizar la carga se indicará en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para cargar completamente la batería (carga completa), deje la batería conectada durante una hora después de completar la carga normal hasta que aparezca “FULL” en el visor. Cargar la batería completamente le permite utilizar la batería durante un tiempo mayor al habitual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de a carregar. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Para obter mais informações sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página 174. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria passar a , a carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal, deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de 1 hora, até que a indicação «FULL» apareça no visor. Se carregar completamente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
Preparativos Instruções preliminares
FULL
2,3
El número de la ilustración en la pantalla de visualización puede ser distinto al que aparece en la videocámara.
1
O número do visor que se encontra na figura pode ser diferente do número que aparece na sua câmara de vídeo.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las partes metálicas de la conexión DC del adaptador de alimentación de CA. Esto puede provocar un cortocircuito que puede dañar el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se muestra en el visor. El indicador de batería restante del visor muestra aproximadamente el tiempo de grabación restante con el visor.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de batería restante real
en el visor aparecerá “– – – – min”.
Mientras se carga la batería, no aparecerá ningún indicador o el indicador parpadeará en los casos siguientes:
El adaptador de CA está desconectado.La batería no se ha instalado correctamente.La batería tiene algún problema.
Es recomendable cargar la batería en una temperatura ambiente entre 10°C y 30°C
Si la cámara se apaga aunque el indicador de batería restante indique que la batería aún dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para que la información en el indicador de batería restante sea correcta.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha DC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto­circuito e danificar o transformador.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria para gravar com o visor electrónico. O indicador da carga residual da bateria que aparece no visor indica o valor aproximado de gravação utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira carga residual da bateria
As indicações «– – – – min» aparecem no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador ou o indicador pisca no visor, nos seguintes casos:
O transformador de CA está desligado.A bateria não está instalada correctamente.A bateria tem problemas.
Carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C
Se o aparelho se desligar apesar do indicador de carga residual da bateria informar que a bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria para que o indicador de carga residual seja corrigido.
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (carga normal)
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Número aproximado de minutos de carga para una batería vacía a 25°C
Tiempo de Grabar/Tempo de gravação
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Grabación Grabación con
Batería/ Gravar com o Gravar com o Bateria visor electrónico visor LCD
recarregável
Continuamente* Típica** Continuamente* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
con el visor/ la pantalla LCD/
Continua* Típica** Continua* Típica**
165 90 120 65
145 (85)
Número aproximado de minutos necessários para carregar uma bateria completamente descarregada, a uma temperatura de 25°C
Preparativos Instruções preliminares
DCR-TRV140E
Grabación Grabación con
Batería/ Gravar com o Gravar com o Bateria visor electrónico visor LCD
recarregável
Continuamente* Típica** Continuamente* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 180 100 140 75 NP-FM70 370 205 295 160 NP-QM71 430 235 340 185 NP-FM90 560 310 450 245 NP-FM91/QM91 645 355 520 285
con el visor/ la pantalla LCD/
Continua* Típica** Continua* Típica**
110 60 85 45
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio.
** Tempo aproximado de duração em minutos
quando se realizam tomadas de cena com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Batería/ reproducción en la con la pantalla de cristal Bateria pantalla LCD/ líquido cerrada/ recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
DCR-TRV140E
Batería/ reproducción en la con la pantalla de cristal Bateria pantalla LCD/ líquido cerrada/ recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 140 185 NP-FM70 295 385 NP-QM71 340 445 NP-FM90 450 580 NP-FM91/QM91 520 670
Tiempo de Tiempo de reproducción
no visor LCD o LCD fechado
120 175
Tiempo de Tiempo de reproducción
no visor LCD o LCD fechado
85 115
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada.
22
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo aproximado de reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. El tiempo de grabación y reproducción de una batería con carga normal es del 90% de una batería con carga completa.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara funciona únicamente con la batería InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM de la serie M, llevan la marca
. InfoLITHIUM es marca comercial de Sony Corporation.
Conexión a una toma de corriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de corriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente de la red.
Tempo aproximado de reprodução contínua a uma temperatura de 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio. O tempo de gravação ou de reprodução de uma bateria com carga normal, é de cerca de 90% do tempo de gravação ou de reprodução de uma bateria completamente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de iões de lítio capaz de intercambiar dados tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Esta câmara de vídeo é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». As baterias «InfoLITHIUM» da série M têm a marca
. «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
Ligação à rede CA local
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada de corrente utilizando o transformador de CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da câmara de vídeo, com a marca v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
Preparativos Instruções preliminares
1
2,3
23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando el cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de la toma de corriente de la red. Cuando esté utilizando el adaptador de alimentación de CA, si la unidad tiene cualquier problema, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el cargador/adaptador de CC Sony (opcional). Consulte el manual de instrucciones del adaptador/cargador de CC para obtener más información.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (corrente alternada local) enquanto permanecer ligado à tomada de corrente eléctrica, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desligado.
Notas
O transformador de CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer energia, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o referido cabo não esteja ligado à tomada de parede.
Coloque o transformador de CA junto de uma tomada de corrente. Se houver qualquer problema com o aparelho enquanto estiver a utilizar o transformador, desligue a ficha da tomada o mais depressa possível para cortar a alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da Sony (opcional). Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento do transformador de CC/carregador.
24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. CLOCK SET aparecerá cada vez que coloque el interruptor de encendido en la posición CAMERA a menos que configure la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante, aproximadamente, 6 meses, puede que los valores de fecha y hora se borren (aparecerán las barras) porque la batería recargable integrada en la videocámara se habrá descargado. Primero, configure el año, después el mes, el día, la hora y a continuación los minutos.
(1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Aparece el indicador de tiempo.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez. O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor, quando colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora.
Se não utilizar a câmara durante cerca de 6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras), uma vez que a bateria instalada na câmara de vídeo terá ficado descarregada. Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as horas e os minutos.
(1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para visualizar o menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e pressionando o mesmo.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. Aparece o indicador da hora.
Preparativos Instruções preliminares
4
000
1,7
112002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
112002
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
112002
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora Passo2 Acerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas (Solamente CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Pulse DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Pulse TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME) y después pulse TIME (o DATE). Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Función de Fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes de empezar a grabar (pág. 25). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la grabación (función de Fecha automática). Esta función solamente del compartimento una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de Fecha automática (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si:
ajusta la fecha y la hora.extrae y vuelve a insertar el videocasete.para la grabación antes de 10 segundos.ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
. . . .
t 2079 T
Para verificar a data e a hora pré­ajustada (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Carregue em DATE para visualizar o indicador de data. Carregue em TIME para visualizar o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para visualizar simultaneamente o indicador de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece.
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte a data e a hora de acordo com a hora local (p. 25). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após iniciar a gravação (função de data automática). Esta função actua somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A função de data automática exibe a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
acertar a data e a hora.ejecte e insira a cassete novamente;cesse a gravação dentro de 10 segundos;ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
26
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Es recomendable utilizar cintas de vídeo Hi8 /Digital8 .* Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice cintas de vídeo Hi8 .*
(1)Prepare la fuente de alimentación (p. 18). (2)Abra la tapa del compartimento de cinta y
pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se abre automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el Compartimento del videocasete
pulsando la marca del Compartimento del mismo. El Compartimento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del Compartimento del
videocasete.
1)
2)
2 3
EJECT
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .* Quando pretender gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 .*
(1)Preparação da fonte de alimentação (p. 18). (2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
carregue em Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no compartimento com
a respectiva janela virada para fora e com a patilha de protecção contra gravação visível.
(4)Feche o compartimento de cassete,
carregando na marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassete.
1)
2)
4
Preparativos Instruções preliminares
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
27
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
No pulse el Compartimento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 .*
1)
Cuando utiliza la videocámara el tiempo de grabación es la mitad del que se indica en la cinta Hi8 /Digital8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de grabación es 3/4 del que se indica en la cinta Hi8 /Digital8 .*
1)
Si utiliza la cinta estándar de 8 mm , asegúrese de reproducir la cinta en esta videocámara. Cuando reproduzca una cinta estándar de 8 mm en otras videocámaras puede aparecer ruido de mosaico (incluidas otras unidades además de DCR-TRV140E).*
1)
El Compartimento del videocasete puede no cerrarse cuando pulse cualquier parte del compartimento del videocasete que no sea la marca .
No tome la cámara sujetándola por la tapa del Compartimento del videocasete.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar uma avaria.
A câmara de vídeo grava imagens através do sistema Digital8 .*
1)
Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de gravação é metade do tempo indicado na cassete Hi8 /Digital8 . Se seleccionar o modo LP nas programações do menu, o tempo de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete Hi8 /Digital8 .*
1)
Se utilizar uma cassete standard de 8 mm tem de a reproduzir nesta câmara de vídeo. Se reproduzir cassetes normais de 8 mm noutras câmaras de vídeo (incluindo outros modelos DCR-TRV140)*1), pode surgir ruído de mosaico.
O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte do compartimento que não a marca .
Não levante a câmara de vídeo segurando-a pela tampa do compartimento de cassete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
al descubierto.
*1)Solamente DCR-TRV140E *1)Só no modelo DCR-TRV140E
28
Grabación Operaciones básicas
Gravação Básicos
Grabación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo pulsando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 a Paso 3 (pág. 18 a 28).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador REC y la lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de grabación en el mismo.
1
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem automaticamente para o utilizador. (1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. 18 a 28).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A câmara de vídeo é ajustada ao modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o indicador REC. Acende-se o indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara. Carregue novamente em START/ STOP para parar a gravação. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se realiza a gravação com o visor electrónico.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Lámpara indicadora de grabación/ Lâmpada de gravação
da câmara de vídeo Micrófono(R)*1)/ Microfone(R)*
1)
4
Micrófono (L) Microfone (L)
2
5
REC
P
L
A
P
O
W
E
R
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F (
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
/
29
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes de menú (pág. 140). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces*1)/dos veces*2) más que en el modo SP. Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, es recomendable que reproduzca esta cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) con la cinta dentro
La videocámara se apaga automáticamente. La finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el modo de espera de la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en CAMERA o pulse START/STOP sin volver a cambiar el interruptor POWER para iniciar la grabación. Si la videocámara se encuentra en modo de espera sin una cinta insertada, no se apaga automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la misma cinta, o cuando grabe algunas escenas en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer distorsionada. El código de tiempo puede que no se escriba correctamente entre las escenas.*
Fecha y hora de grabación (Solamente DCR-TRV140E)
La fecha y la hora de grabación no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la hora de grabación, pulse DATA CODE del mando a distancia durante la grabación.
1)
Notas
Aperte firmemente a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (standard play) e no modo LP (long play). Seleccione SP ou LP nas programações do menu (p 148). No modo LP, pode gravar 1,5 vezes*1)/ duas vezes*2) mais tempo do que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na mesma câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, caso a alimentação da câmara de vídeo seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) com a cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o desgaste da bateria e da cassete. Para recomeçar a partir do modo de espera na gravação, coloque primeiro o selector POWER na posição OFF (CHG) e depois coloque-o na posição CAMERA, ou carregue em START/STOP sem voltar a alterar a posição do selector POWER e comece a gravar. Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera sem nenhuma cassete, a câmara não se desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida. A codificação de tempo pode não estar devidamente escrita entre as cenas.*
Data e hora da gravação (Só no modelo DCR-TRV140E)
A data e a hora da gravação não são visualizadas durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas automaticamente na cassete. Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
1)
30
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Para configurar el contador a 0:00:00 (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Pulse COUNTER RESET (pág. 195). *1)Solamente DCR-TRV140E
*2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, aparecerá el indicador en la pantalla (modo de espejo).
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Si esto ocurre, es recomendable que realice la grabación con el visor.
Cuando ajuste los ángulos del panel de cristal líquido
Asegúrese de abrir el panel de cristal líquido hasta 90 grados.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal.
Durante la grabación en el modo espejo
No se puede utilizar la función ZERO SET MEMORY (Memoria de puesta a cero) en el control remoto.*
No funcionará la función de DATE y TIME de la cámara.*
1)
2)
Para colocar o contador a 0:00:00 (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Carregue em COUNTER RESET (p. 195).
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste do ecrã LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que o mesmo fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá no ecrã (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até produzir um estalido, e rode-o para dentro do corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo Espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ter dificuldade em visualizar o visor LCD. Caso isto aconteça, recomendamos que grave com o visor electrónico.
Quando ajustar os ângulos do painel do visor LCD
O painel do visor LCD tem que estar aberto num ângulo de 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no ecrã LCD é como a imagem num espelho. No entanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante a gravação no modo espelho
A função ZERO SET MEMORY não funciona no telecomando.*
As funções DATE e TIME da câmara de vídeo não funcionam.*
1)
2)
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
31
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Indicadores en el modo espejo
El indicador STBY aparece como Xz y REC como z. Algunos de los indicadores restantes aparecerán invertidos y otros no se mostrarán.
La fecha aparece invertida cuando se utiliza la función de fecha automática. Sin embargo, aparecerá normal cuando se grabe.*
2)
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en en los ajustes del menú (pág. 139).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
Indicadores no modo de imagem reflectida
O indicador STBY aparece como Xz e REC como z. Outros indicadores aparecem com a imagem reflectida invertida e outros não aparecem.
A data aparece com a imagem reflectida invertida quando a função de data automática está a funcionar. No entanto, ao ser gravada, a data fica na posição normal.*
2)
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste da intensidade de brilho do ecrã LCD
(1)No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em nas programações do menu (p. 147)
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade do visor LCD.
1
LCD/VF SET LCD BRI G HT LCD B. L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN
[
] :
MENU
END
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 139).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
32
MENU
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (p. 147).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
Grabación de imágenes
T
W
Gravação de uma imagem
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Fije la tapa del objetivo.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar que se active accidentalmente la lámpara incorporada.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4) Coloque a tampa da objectiva.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria recarregável da câmara de vídeo para evitar que a luz incorporada se ligue acidentalmente.
Utilização da função Zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
mais próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Para utilizar un ZOOM superior a 20×
Un zoom de más de 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú. La función de zoom digital está en OFF por omisión (pág. 136). La calidad de la imagen se deteriora cuando la imagen se procesa de forma digital.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
Para utilizar um zoom superior a 20×
Se o zoom for superior a 20× é executado digitalmente. Para activar o zoom digital, seleccione-o em D ZOOM, nas programações do menu. Como predefinição, a função de zoom digital está programada para OFF (pág. 144). A qualidade da imagem deteriora-se, à medida que é processada digitalmente.
33
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Para Grabar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode­se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no ecrã do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico.
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la luz de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú (pág. 139).
34
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione VF B.L. nas programações do menu (p. 147).
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40min
4 7 2002
[g]
DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV480E
[a] :Indicador de tiempo de batería restante [b] :Indicador de formato [c] :Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Espejo [d] :Indicador STBY/REC [e] :Indicador de código de tiempo/
Indicador de grabación de fotografías en
cinta [f] :Indicador de cinta restante
Aparece al rato de haber empezado a
1)
grabar.*
Aparece después de insertar un casete y
grabar o reproducir durante un tiempo.*
[g] :Indicador de fecha
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en CAMERA.
[h] :Indicador de hora
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en CAMERA.
[i] :Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba en
formato Hi8.
[j] :Indicador de contador de cinta
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
[d][c][e]
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Indicadores visualizados no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na cassete.
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
[f]
[a][i]
40min
[d][c][j]
SP
REC
0:00:01
[f]
[h]
[a] :Indicador de carga residual da bateria [b] :Indicador de formato [c] :Indicador do modo de gravação/
Indicador do modo de imagem reflectida [d] :Indicador STBY/REC [e] :Indicador da codificação de tempo/
Indicador de gravação de fotografias em
cassete [f] :Indicador do tempo restante da cassete
Aparece depois de iniciar a gravação durante
algum tempo.*
2)
Aparece depois de introduzir uma cassete e
de gravar ou reproduzir durante algum
tempo.*
1)
2)
[g] :Indicador de data
Aparece uma indicação durante cinco
segundos depois de regular o interruptor
POWER para CAMERA.
[h] :Indicador de tempo
Aparece uma indicação durante cinco
segundos depois de regular o interruptor
POWER para CAMERA.
[i] :Indicação de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[j] :Indicador do contador da fita
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
35
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de grabación. En función de las condiciones de grabación, puede mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, transcurrirá aproximadamente 1 minuto antes de que aparezca el tiempo de batería restante correcto (en minutos).
Código de tiempo (Solamente DCR-TRV140E)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y 0:00:00:00 (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador do tempo de carga restante na bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação. A indicação pode não ser a correcta; tudo depende das condições em que estão a ser feitas as gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do visor LCD, tem de aguardar cerca de 1 minuto para que a carga residual correcta da bateria apareça em minutos no visor.
Código de tempo (Só no modelo DCR-TRV140E)
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo.
36
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no ecrã. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
37
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Grabación con luz insuficiente – NightShot/Super NightShot(Solamente DCR-TRV140E)/Colour Slow Shutter (Solamente DCR-TRV140E)
La función NightShot le permite filmar un motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función puede grabar satisfactoriamente animales para su observación, en un entorno nocturno.
Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
COLOUR SLOW SHUTTER
DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/
Emisor de infrarrojos Emissor de raios infravermelhos
Filmar no escuro – NightShot/ Super NightShot (Só no modelo DCR-TRV140E)/Colour Slow Shutter (Só no modelo DCR-TRV140E)
A função NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Com esta função activada, pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o comportamento de animais nocturnos para efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no ecrã. Para cancelar a função de NightShot, deslize NIGHTSHOT a OFF.
SUPER NIGHTSHOT
ON
ON
OFF
NIGHTSHOT
OFF
NIGHTSHOT
TRV208E/TRV408E
Utilización de Super NightShot (Solamente DCR-TRV140E)
El modo de grabación super NightShot hará que los motivos resulten hasta 16 más brillantes que en el modo de grabación NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT.
(2)Pulse SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de grabación super NightShot, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
38
Utilização de Super NightShot (Só no modelo DCR-TRV140E)
O modo Super NightShot ilumina os objectos até 16 vezes mais que o modo NightShot.
(1)Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e NIGHTSHOT piscam no ecrã.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e SUPER NIGHTSHOT piscam no ecrã. Para cancelar o modo Super NightShot, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización del Colour Slow Shutter (Solamente DCR-TRV140E)
El Colour Slow Shutter le permite grabar imágenes a color en lugares con poca luz.
(1)En el modo CAMERA deslice NIGHTSHOT
hasta la posición OFF.
(2)Pulse COLOUR SLOW SHUTTER.
Los indicadores y COLOUR SLOW SHUTTER parpadean en la pantalla. Para cancelar la función de Colour Slow Shutter, pulse COLOUR SLOW SHUTTER de nuevo.
Utilización de la lámpara para NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara para grabación NightShot activada. Para activar la lámpara para NightShot, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 137).
Notas
No utilice la función de NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
El Colour Slow Shutter no se puede utilizar en sitios totalmente oscuros (0 lux).
Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de NightShot, enfoque manualmente.
Utilização da Colour Slow Shutter (Só no modelo DCR-TRV140E)
A Colour Slow Shutter permite gravar imagens a cores num local escuro.
(1)Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
OFF no modo CAMERA.
(2)Carregue em COLOUR SLOW SHUTTER.
e os indicadores «COLOR SLOW SHUTTER» começam a piscar no visor. Para cancelar a Colour Slow Shutter, carregue novamente em COLOUR SLOW SHUTTER.
Utilização da luz para NightShot
A imagem ficará mais iluminada com a luz para NightShot ligada. Para activar a luz de NightShot, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (p. 145).
Notas
Não utilize a função NightShot em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na câmara de vídeo.
A função Colour Slow Shutter não pode ser utilizada em locais completamente escuros (0 lux).
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esja dificultada com o modo de focagem automática quando se utiliza a função NightShot, efectue a focagem manualmente.
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
39
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Cuando utilice la función de grabación NighShot, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Mientras utilice la función Super NightShot o la función Colour Slow Shutter, no podrá utilizar las funciones siguientes (Solamente DCR-TRV140E):
Aumento gradual/desvanecimientoEfectos digitalesExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Velocidad del obturador en las funciones Super NightShot o Colour Slow Shutter (Solamente DCR-TRV140E)
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes puede ser más lento.
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para NightShot son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de grabación utilizando la lámpara para NightShot es de aproximadamente 3 m.
Durante a utilização da função NightShot, não é possível utilizar as seguintes funções:
Exposição PROGRAM AE
Enquanto estiver a utilizar a função Super NightShot ou Colour Slow Shutter, não pode utilizar as seguintes funções: (Só no modelo DCR-TRV140E):
Aparecimento/desaparecimento gradual Efeito digitalExposição PROGRAM AE
Velocidade do obturador nas funções Super NightShot ou Colour Slow Shutter (Só no modelo DCR-TRV140E)
A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de brilho do cenário de fundo. O movimento da imagem será lento.
Luz para NightShot
Os raios da luz para NightShot são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz para NightShot é de cerca de 3 m.
40
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Superposición de la fecha y la hora en las imágenes (Solamente CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora visualizada en la pantalla superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE. Para grabar la hora, pulse TIME. Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE TIME
Sobreposição de data e hora nas imagens (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Pode-se gravar a data e/ou a hora visualizada no ecrã em sobreposição na imagem. Execute as seguintes operações no modo CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou da hora desaparece.
CCD-TRV408E
Grabación – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales antes de utilizar la videocámara (pág. 25).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no desea grabar la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la grabación real.
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora local antes de usá-la (p. 25).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores da data e da hora, antes de iniciar a gravação real.
41
Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)
Verificação da gravação – END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para grabar una imagen de la última escena grabada sucesivamente.
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación.
En el modo CAMERA, pulse END SEARCH. Se reproducen los últimos 5 segundos de la sección grabada y regresa al modo espera. El sonido puede controlarse con el altavoz.
Notas
Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente puede no ser uniforme.
Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta, la función de búsqueda de fin no funcionará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas (Solamente DCR-TRV140E)
La función de búsqueda de fin puede no funcionar correctamente.
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma imagem a partir da última cena registada sucessivamente.
END
SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
Carregue em END SEARCH no modo CAMERA. Os últimos 5 segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara volta ao modo de espera. Pode controlar o som do altifalante.
Notas
Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada pode não ser uniforme.
Uma vez ejectada a cassete após se efectuar uma gravação na mesma, a função de busca do final não actuará.
Se uma cassete apresentar parte em branco em segmentos gravados (Só no modelo DCR-TRV140E)
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
42
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete
Puede reproducir las cintas grabadas en sistema Digital8 .* Puede reproducir las cintas grabadas en sistema Hi8 /estándar de 8 mm (analógico).*
1)
2)
Puede controlar la reproducción de las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra puede controlar la reproducción de la película en el visor. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
pulsado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, pulse m. (5)Para iniciar la reproducción, pulse N. (6)Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de la videocámara se silenciará.
Puede controlar la reproducción utilizando el control remoto suministrado con la videocámara.*
3)
Para parar la reproducción
Pulse x.
REW
Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema Digital8 .*
1)
Pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard de 8 mm (analógico).* Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER
enquanto carrega na pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de vídeo não emite qualquer som quando o painel LCD está fechado.
Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a câmara de vídeo.*
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
254
PLAY
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
2)
3)
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3)Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
3
6
VOLUME
1
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
43
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Es posible girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Na monitorização pelo ecrã do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movê­lo de volta ao corpo da câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do painel LCD, girando-o 7 graus para cima [b].
[a] [b]
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el control remoto*1) suministrado con la videocámara. Aparecen los indicadores en la pantalla. Para hacer que desaparezcan los indicadores, pulse DISPLAY de nuevo.
DISPLAY*
Para visualizar os indicadores do ecrã – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no telecomando*1) fornecido com a câmara. Os indicadores aparecem no visor. Carregue novamente em DISPLAY, para que os indicadores não apareçam.
1)
7°
DATA CODE*
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Solamente DCR-TRV140E
44
2)
DISPLAY
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Só no modelo DCR-TRV140E
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Utilización de la función de código de datos (Solamente DCR-TRV140E)
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Pulse DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot, exposición AUTO/MANUAL, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora/ Diversos ajustes/ Data/hora Vários parâmetros
40
min
4 7 2002 12:05:56
[a] : Indicador de SteadyShot desactivada [b] : Indicador de modo de exposición [c] : Indicador de balance de blancos [d] : Indicador de ganancia [e] : Indicador de velocidad de obturación [f] : Valor de apertura
0:00:23:01
Utilização da função código de dados (Só no modelo DCR-TRV140E)
A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (data/hora ou vários parâmetros) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo ou no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (SteadyShot, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
40
min
AUTO 50 AWB F1.4
[a] : Indicador de SteadyShot desactivada (OFF) [b] : Indicador de modo de exposição [c] : Indicador de equilíbrio do branco [d] : Indicador de ganho [e] : Indicador de velocidade de obturação [f] : Valor de abertura
0:00:23:01
[a] [b] [c]
9dB
[d] [e] [f]
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
Para que no aparezca la fecha de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 140). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador
Para não visualizar a data de gravação
Ajuste DATA CODE para DATE nos parâmetros do menu (p. 148). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador
45
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Datos de grabación (Solamente DCR-TRV140E)
Los datos de grabación son la información que almacena su videograbadora en el momento de grabar. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si (Solamente DCR-TRV140E):
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos (Solamente DCR-TRV140E)
Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá en la pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción (Solamente DCR-TRV140E)
El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté grabando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente 1 minuto para que se visualice el tiempo de batería restante correcto.
Dados de gravação (Só no modelo DCR-TRV140E)
Dados de gravação são informações da câmara de vídeo depois da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função de código de dados, barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso (Só no modelo DCR-TRV140E):
– Um trecho em branco da cassete esteja em
reprodução;
– A cassete esteja ilegível devido a avarias ou
ruídos na mesma;
– A cassete tenha sido gravada por uma câmara
de vídeo sem a data e a hora acertadas.
Código de dados (Só no modelo DCR-TRV140E)
Quando ligar a câmara de vídeo ao televisor, o código de dados aparecerá no ecrã do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução (Só no modelo DCR-TRV140E)
O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
46
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse X o N.
Para hacer que la cinta avance
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido de reproducción (Solamente DCR-TRV140E)
Para invertir el sentido de reproducción, pulse
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga toma corriente m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga toma corriente m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução (Só no modelo DCR-TRV140E)
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (Procura de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da cassete (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, liberte a tecla.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
47
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para ver la imagen a cámara lenta (reproducción a cámara lenta) (Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E)
Pulse y en el Control remoto durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en dirección inversa, pulse , y, a continuación, y en el Control remoto.* Para continuar con la reproducción normal, pulse N.
1)
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal (Solamente DCR-TRV140E)
Pulse ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido inverso, pulse , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma (Solamente DCR-TRV140E)
Pulse C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido inverso, presione c. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Cuando reproduzca la grabación anterior, las
imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico.*
1)
Para ver a imagem lentamente (reprodução em câmara lenta) (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e depois carregue em y no telecomando.* Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
1)
Para ver as imagens com o dobro da velocidade (Só no modelo DCR-TRV140E)
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução com o dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para ver a imagem quadro-a-quadro (Só no modelo DCR-TRV140E)
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida.*
1)
48
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Cuando el modo pausa de la reproducción dura 3 minutos*1)/5 minutos*
2)
La videocámara entra automáticamente en el modo de parada. Para continuar con la reproducción, pulse N.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta (Solamente DCR-TRV140E)
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no funcionará para imágenes de salida procedente de la toma DV OUT.
Si se utiliza la cámara lenta durante 1 minuto (Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
La videocámara regresa automáticamente a la velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en modo LP (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E)
Puede aparecer ruido durante el modo pausa de la reproducción, la reproducción a cámara lenta*3) o la búsqueda de imágenes.
Cuando reproduce una cinta en dirección inversa (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E)
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la parte superior o inferior de la pantalla. Esto no es una avería.
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3)Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
Se o modo de pausa na gravação for superior a 3 minutos*1)/5 minutos*
2)
A câmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Notas sobre o modo de reprodução em câmara lenta (Só no modelo DCR-TRV140E)
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na câmara de vídeo; no entanto, esta função não actua para uma imagem de saída da tomada DV OUT.
Se a reprodução em câmara lenta for superior a 1 minuto (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E)
A câmara volta automaticamente ao modo normal.
Se reproduzir uma cassete gravada em modo LP (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E)
Podem ocorrer interferências durante o modo de pausa na gravação, reprodução em câmara lenta*3) ou procura de imagens.
Quando reproduzir uma cassete na direcção inversa (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Podem ocorrer interferências horizontais na parte central ou superior e inferior do visor. Isto não é sinónimo de avaria.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
49
Contemplación de grabaciones en un televisor
Ver as
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para ver las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para ver las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA cuando supervise la imagen reproducida en la pantalla del televisor (pág. 23). Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
S VIDEO OUT
V OUT
A/
Ligue a câmara de vídeo ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo, para ver as imagens de reprodução no ecrã do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que monitoriza as imagens de reprodução pelo ecrã LCD. Se quiser controlar a imagem reproduzida no ecrã do televisor, deve ligar a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA (p. 23). Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor para VCR.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
CCD-TRV408E
50
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal
VIDEO AUDIO
Negro/ Preto
Contemplación de grabaciones en un televisor
– DCR-TRV140E
S VIDEO OUT
A/ V OUT
Ver as gravações no televisor
Amarillo/Amarelo
Blanco/Branco
IN
S VIDEO
Reproducci
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/ Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si su televisor es de tipo monoaural (Solamente DCR-TRV140E)
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal L (izquierdo). Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal R (derecho).
VIDEO AUDIO
Rojo/ Vermelho
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo. Ajuste o selector de entrada no videogravador para LINE.
Caso o seu televisor seja do tipo mono (Só no modelo DCR-TRV140E)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor. Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito).
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
51
Contemplación de grabaciones en un televisor Ver as gravações no televisor
Para conectar la videocámara a un equipo de TV sin conexiones Vídeo/Audio (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Utilice un adaptador RFU de sistema PAL (opcional.) Consulte las instrucciones de funcionamiento de su TV y del adaptador RFU.
Si su TV es estéreo (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Enchufe la conexión de audio del cable de conexión A/V suministrado a la conexión de entrada de la izquierda (blanco) de su TV.
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 patillas (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado con su videocámara.
Para efectuar a ligação a um televisor sem tomadas de entrada de vídeo/áudio (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E)
Utilize um adaptador RFU de sistema PAL (opcional.) Para obter mais informações consulte o manual de instruções do televisor e do adaptador RFU.
Se o televisor for do tipo estéreo (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V fornecido à tomada de entrada esquerda (branca) do televisor.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a câmara de vídeo.
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
(sólo modelos europeos/apenas modelos europeus)
TV
Si su televisor dispone de toma de S video
Conéctela mediante un cable vídeo S (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video tanto de la videocámara como del televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 143). A continuación, pulse DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar DISPLAY en la videocámara.
52
TV
Caso o seu televisor possua uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue un cabo S video (opcional) às tomadas S video tanto na câmara de vídeo como no televisor.
Para ver os indicadores do visor no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas programações de menu (p. 151). Depois, carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Para desactivar os indicadores do ecrã, carregue novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
Operaciones de gravación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
Grabación de fotos
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens fixas numa cassete – Gravação fotográfica em cassete
– Solamente DCR-TRV140E
Puede grabar una imagen fija como una fotografía. Este modo resulta útil cuando desea guardar una imagen como una fotografía. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que pueda grabarse 60 minutos en el modo SP. (1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2)Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen fija que esté grabando aparecerá en la pantalla.
PHOTO
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode gravar uma imagem fixa como uma fotografia. Este modo é útil se pretende gravar uma imagem fixa como uma fotografia. Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete capaz de gravar 60 minutos na velocidade SP. (1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem fixa apareça. O indicador CAPTURE é visualizado. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem fixa, liberte PHOTO, seleccione uma imagem fixa novamente e mantenha levemente pressionada PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem fixa no ecrã é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem fixa é visualizada no ecrã até que a gravação seja completada.
1
PHOTO
CAPTURE
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
2
•••••••
PHOTO
53
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens fixas numa cassete – Gravação fotográfica em cassete
Notas
Durante la grabación de fotos, no es posible cambiar el modo ni realizar funcionará.
La tecla PHOTO no funcionará: –mientras esté ajustando o utilizando la
función de Efectos digitales.
mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. Puede aparecer ruido de mosaico en la imagen.
Para utilizar la función de grabación de fotos utilizando el mando a distancia
Pulse PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos durante la grabación en el modo CAMERA normal
No es posible comprobar la imagen en la pantalla mientras esté pulsando ligeramente PHOTO. Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá grabar otra imagen fija durante estos 7 segundos.
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassetes, não se pode alterar o modo ou o ajuste.
A tecla PHOTO não funciona: durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de aparecimento/
desaparecimento gradual.
Na gravação de uma imagem fixa, não balance a câmara de vídeo. Pode aparecer ruído de mosaico na imagem.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo gravará uma imagem no ecrã imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a gravação no modo CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no ecrã carregando em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem fixa será, então, gravada por cerca de sete segundos e a câmara de vídeo retornará ao modo de espera. Durante os 7 segundos de gravação, não será possível seleccionar uma outra imagem fixa.
54
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
– DCR-TRV140E
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecerán franjas negras en la pantalla de cristal líquido. Las imágenes visualizadas durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes en formato panorámico [d] en el tamaño adecuado.
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE en ON en de los ajustes de menú (pág. 137).
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E
Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
WIDE
[c]
– DCR-TRV140E
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Aparecem bandas pretas no ecrã LCD durante a gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens que aparecem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor com um ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da largura. Se programar o modo de ecrã de um televisor 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver imagens com uma proporção correcta em formato de ecrã panorâmico [d].
[d]
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para ON em nas programações do menu (p. 145).
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes en formato panorámico [h] en el tamaño adecuado.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b], ou num televisor de ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrã do televisor de ecrã panorâmico para modo Zoom, aparece uma imagem sem faixas pretas
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico [g] é horizontalmente comprimida. Se programar o modo de ecrã de um televisor 16:9 para o modo de ecrã total, consegue ver correctamente imagens proporcionais no formato de 16:9 [h].
55
Utilización del modo panorámico
[b]
Utilização do modo panorâmico
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[f]
16:9FULL
[e]
En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE en CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de menú (pág. 137).
16:9FULL
[g]
[d]
[h]
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para CINEMA ou 16:9FULL em nos parâmetros do menu (p. 145).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
56
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu.
Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes:
– Película antigua*
1)
– Rebote
Durante la grabación
No es posible seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico (Solamente CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
La función SteadyShot no funciona. Si Activa 16:9WIDE/16:9FULL*2) en ON*1) los ajustes de menú cuando la función Steadyshot está funcionando, parpadea y la función SteadyShot deja de funcionar.
Indicador de la fecha o la hora (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV408E
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo*
1)
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a câmara de vídeo para modo de espera e regule 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu.
No modo 16:9 (Só nos modelos CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
A função SteadyShot não funciona. Se programar 16:9WIDE para ON*1)/16:9FULL*2) nas programações do menu quando a função SteadyShot está a funcionar, começa a piscar e a função SteadyShot não funciona.
Indicador da data ou da hora (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador da data ou da hora será ampliado nos televisores de ecrã panorâmico.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só no modelo CCD-TRV408E
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
57
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de aparecimento/ desaparecimento gradual
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento de imágenes para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
1)
STRIPE*
BOUNCE*
OVERLAP*
2)
2) *3)
Pode-se efectuar o aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem para proporcionar às gravações um aspecto profissional.
2) *3)
WIPE*
2) *3)
DOT* (punto aleatorio)/ (pontos aleatórios)
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E *2)Solo aumento gradual *3)Solamente DCR-TRV140E
58
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E *2)Só no aparecimento gradual *3)Só no modelo DCR-TRV140E
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de aparecimento/desaparecimento gradual
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. No desaparecimento gradual, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco. cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
(1)No aparecimento gradual [a]
Durante o modo de espera, carregue em
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicador BOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
1)
*
r
MONOTONE
2)
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
3)
T
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
FADER até que o indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual desejado passe a piscar.
No desaparecimento gradual [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
nenhum indicador BOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
O último modo de aparecimento/ desaparecimento gradual seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
aparecimento/desaparecimento gradual pára de piscar. Depois do aparecimento/desaparecimento gradual ser executado a câmara de vídeo volta automaticamente ao modo normal.
1)
*
r
MONOTONE
3)
T
Operaciones de
gravación
2)
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador.
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E *2)Solo aumento gradual *3)Solamente DCR-TRV140E
1
FADER
Para cancelar a função de aparecimento/desaparecimento gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E *2)Só no aparecimento gradual *3)Só no modelo DCR-TRV140E
FADER
59
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de aparecimento/desaparecimento gradual
Nota (Solamente DCR-TRV140E)
No es posible utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes:
Efectos digitalesGrabación Super NighShotColour Slow ShutterGrabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar la función de superposición, barrido, o punto (Solamente DCR-TRV140E)
Su videocámara almacenará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el indicador parpadeará rápidamente y la imagen que esté grabando desaparecerá de la pantalla. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente.
El indicador de fecha, hora o título no se incluye en el aumento gradual (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Si no son necesarios elimínelos antes de utilizar la función de aumento gradual.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
EnfoqueZoomEfectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes:
D ZOOM se activa en los ajustes de menú – Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (Só no modelo DCR-TRV140E)
Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de aparecimento/ desaparecimento gradual. Além disso, não se pode utilizar a função de aparecimento/ desaparecimento gradual durante a utilização das mesmas seguintes funções:
Efeito digital Super NightShot Colour Slow Shutter Gravação fotográfica em cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição, passagem de cena ou ponto (Só no modelo DCR-TRV140E)
A câmara de vídeo armazena a imagem na cassete. À medida que a imagem é armazenada, o indicador passa a piscar rapidamente, e a imagem em gravação desaparece do ecrã. Dependendo das condições da cassete de vídeo, a imagem pode não ser gravada com nitidez.
O indicador de tempo, de data e o título não aparecem nem desaparecem gradualmente (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E)
Apague-os antes de utilizar a função aparecimento/desaparecimento gradual, se não forem necessários.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
Focagem Zoom Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM está activado nas programações do
menu
Modo panorâmico Efeito de imagem PROGRAM AE
60
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Es posible procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG.ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
As imagens podem ser digitalmente processadas para a produção de efeitos especiais tais como os de filmes ou televisão.
NEG.ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática (a
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
61
Utilización de efectos especiales Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen (solamente DCR-TRV140E)
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función de efectos digitales.
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
DCR-TRV140E
MANUA L S E T
PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN
[
MENU
OFF
] :
END
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS LETSAP CIASOM
CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E
MANUA L S E T
PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
MENU
OFF
LETSAP
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS AICSOM MILS
END
CHTERTS
] :
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem (Só no modelo DCR-TRV140E)
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a função de efeito digital.
Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo normal.
62
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
Solamente DCR-TRV140E
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Só no modelo DCR-TRV140E
Os efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem fixa de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens fixas podem ser gravadas sucessivamente em intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem fixa com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem residual seja deixada como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. No entanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A câmara de vídeo ajusta automaticamente o modo panorâmico para ON, o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de obturação para o valor apropriado.
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem fixa Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem fixa Imagem em movimento
63
Utilización de efectos especiales Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el efectos digitales deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., la imagen se almacenará en la memoria.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno. Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efectos digitales. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem fixa é armazenada na memória.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue: STILL – A velocidade da imagem fixa que se
deseja sobrepor na imagem em
movimento FLASH – O intervalo do movimento de flash LUMI. – O esquema de cores da área na
imagem fixa a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é essa velocidade de obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no ecrã, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
64
1
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MENU
23
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH
LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L S E T
PROGRAM A E PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Utilización de efectos especiales Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
Para cancelar el efectos digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Las funciones siguientes se desactivan durante la función de efectos digitales:
Aumento gradual/desvanecimientoGrabación de fotos en cintaGrabación Super NighShotColour Slow Shutter
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en el modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no ver en el modo de película antigua:
Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Cuando grabe en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do menu.
Notas
As funções seguintes não se encontram disponíveis durante a função de efeito digital:
Aparecimento/desaparecimento gradual Gravação fotográfica em cassete Super NighShot Colour Slow Shutter
Durante o modo de obturação lenta, a função PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: Modo panorâmico Efeito de imagem PROGRAM AE
Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG)
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
65
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando grabe motivos muy iluminados, como en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando exista mucha luz, ya sea directa o reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté grabando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es ideal para grabación motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté grabando un motivo detrás de un cristal o una malla.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requisitos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote)
Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em casamentos ou teatros.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza tremuras de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a câmara de vídeo foque vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
66
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo PROGRAM AE en los
ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/ PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos parâmetros do menu, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos parâmetros do menu.
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
67
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, no es posible tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a media y a larga distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no funcionarán las funciones siguientes:
Obturación lenta*Película antigua*ReboteColour Slow Shutter*
1)
1)
1)
Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función de exposición programada (PROGRAM AE) no funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Puede ajustar la exposición de forma manual.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE):
Modo de retrato suaveModo de deportes
Notas
Nos modos holofote, lição de desporto e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiro plano. Isto porque a câmara de vídeo está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a câmara de vídeo é ajustada para focar somente objectos distantes.
Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir:
Obturação lenta* Filme antigo* Salto vertical da imagem Colour Slow Shutter*
1)
1)
1)
Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremuras ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE:
Modo retrato suave Modo lição de desporto
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*1) Solamente DCR-TRV140E
68
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluzMotivo brillante y fondo obscuroPara grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
(1)En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos:
Motivo em contraluzMotivo claro e fundo escuroPara gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
Para volver al modo de exposición automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no funcionará en el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
ção avançadas
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua no modo CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE. caso deslize NIGHTSHOT até ON.
69
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar:
motivos a través de un vidrio empañado.rayas horizontales.motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
Grabación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
En la pantalla aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
O modo de focagem automática não tem efeito durante a filmagem de: –motivos através de vidros cobertos de gotas
d’água.
listas horizontais. motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto no fundo
Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
Aparece o indicador 9 no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para obter um
foco nítido.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Pulse FOCUS.
70
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS.
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición T (telefoto) y después videofilme en la posición W (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
Cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T» (teleobjectiva) e filmando na posição «W» (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante; quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado.
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
71
Grabación a intervalos
Gravação com intervalo
– Solamente DCR-TRV140E
Puede realizar una grabación a intervalos de tiempo ajustando la videocámara para que alterne secuencialmente la grabación automática y el modo de espera. Con esta función logrará excelentes resultados al grabar floraciones, apariciones, etc.
Ejemplo/ Por exemplo
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú en modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y, a continuación, pulse el dial.
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y, a continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y, a continuación, pulse el dial. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación, pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado y, a continuación, pulse el dial. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación, pulse el dial.
[a] [b] [c]
1 S
9 MIN 59 S 10 MIN
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode fazer um intervalo na gravação se programar a câmara de vídeo para reproduzir automaticamente e ficar no modo de espera sequencialmente. Esta função permite obter gravações excelentes para floreados, emergência, etc.
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU
para ver o menu no modo de espera.
(2)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT.
REC e depois carregue no botão.
(4)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET
e depois carregue no botão.
(5)Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INTERVAL e depois carregue no botão.
2 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
intervalo de tempo pretendido e depois carregue no botão. O intervalo de tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
REC TIME e depois carregue no botão.
4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
tempo de gravação pretendido e depois carregue no botão. O intervalo de tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN e depois carregue no botão.
[a]: Tiempo de grabación/
Tempo de gravação
[b]:Tiempo de espera/
Tempo de espera
[c]: Tiempo del intervalo/
Tempo de intervalo
72
Grabación a intervalos Gravação com intervalo
1
MENU
Operaciones de
2-4
CAMERA SET D ZOOM
16:9
WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN
CAMERA SET
[
MENU] : END
D ZOOM
16:9 STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF
WIDE
ON OFF SET
CAMERA SET D ZOOM
16:9
WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN
[
MENU] : END
ON OFF SET
5
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(7)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. El indicador de grabación a intervalos parpadea.
(8)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a intervalos se ilumina.
CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
0.5
SEC
CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
1
MIN
5
MIN
10
MIN
0.5
SEC
1
SEC
1.5
SEC
2
SEC
(6)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e
depois carregue no botão.
(7)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de intervalo da gravação começa a piscar.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalo. O indicador de intervalo da gravação acende-se.
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
73
Grabación a intervalos
7
MENU
Gravação com intervalo
INTERVAL
Para cancelar la grabación a intervalos
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los ajustes del menú.
Para detener la grabación a intervalos momentáneamente y realizar una grabación normal
Pulse START/STOP y podrá llevar a cabo una grabación normal una única vez. Para cancelar la grabación normal, vuelva a pulsar START/STOP.
Sobre el tiempo de grabación
Entre el tiempo de grabación y el tiempo seleccionado puede haber una diferencia de ± 6 fotogramas.
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
La función de grabación a intervalos se cancelará automáticamente.
6
CAMERA SET D ZOOM
16:9
WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN
[
MENU] : END
Para cancelar a gravação com intervalo
Regule INT. REC para OFF nas programações do menu.
Para interromper momentaneamente a gravação com intervalo e efectuar uma gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode gravar normalmente uma vez. Para cancelar a gravação normal, carregue novamente em START/STOP.
Sobre o tempo de gravação
Pode existir uma discrepância no tempo de gravação de um máximo de ± 6 fotogramas, comparativamente com o tempo seleccionado.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com intervalo é automaticamente cancelada.
ON
74
Grabación fotograma a fotograma
Grabación de tomas
Gravação fotograma a fotograma –
Gravação com cortes
– Solamente DCR-TRV140E
Puede realizar una grabación con efectos de animación mediante tomas de tipo fotograma a fotograma (stop-motion). Para crear dicho efecto, mueva el motivo un poco, lleve a cabo la grabación de la toma y vuelva a empezar. Recomendamos utilizar trípode y, a partir del paso 6, manipular la videocámara mediante el control remoto.
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. Se ilumina el indicador FRAME REC.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de la toma. La videocámara graba durante unos seis fotogramas y vuelve al modo de grabación en espera.
(7)Mueva el motivo y repita el paso 6.
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode efectuar uma gravação de uma imagem parada com um efeito animado utilizando a gravação com cortes. Para criar este efeito, mova ligeiramente o motivo e efectue uma gravação com cortes. Recomendamos a utilização de um tripé e a utilização da câmara de vídeo com o telecomando depois do passo 6.
(1)No menu CAMERA, carregue em MENU para
aceder ao menu.
(2)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no botão.
(4)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e
depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador FRAME REC acende-se.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo grava durante aproximadamente seis fotogramas e depois volta ao modo de espera de gravação.
(7)Mova o motivo e repita o passo 6.
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
5
MENU
FRAME REC
3
CAMERA SET D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
ção avançadas
75
Grabación fotograma a fotograma Grabación de tomas
Gravação fotograma a fotograma Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de tomas
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los ajustes del menú.
Notas sobre la grabación de tomas
La última toma grabada tiene una extensión superior a la de las demás.
El tiempo de cinta restante correcto no se indicará si utiliza esta función continuamente.
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
La función de grabación de tomas se cancelará automáticamente.
Para cancelar a gravação com cortes
Regule FRAME REC para OFF nas programações do menu.
Notas sobre a gravação com cortes
O último corte gravado é maior que os outros cortes.
Se utilizar esta função sem interrupções, o tempo correcto de duração da cassete não é indicado.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com cortes é cancelada automaticamente.
76
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Puede seleccionar uno de los ocho títulos predeterminados (pág. 80). También puede seleccionarse el idioma, el color, el tamaño y la posición de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú del título.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después pulse el dial. Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. (7) Cuando desee parar la grabación, pulse
TITLE.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré- programados e dois títulos pessoais (p. 80). Também pode seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e prima o botão. Os títulos aparecem no idioma que seleccionou.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e prima o botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e prima o botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Prima o botão SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
77
Superposición de un título
1
Sobreposição de um título
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS
T I TLE
CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
S I Z E SMAL L
4
Para superponer el título durante la grabación
Pulse TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Nota (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E)
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú.
PRESET TI T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET TI T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZE LARGE
VACATION
!
!
PRESET TI T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN [
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o botão SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Nota (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E)
Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser visualizada.
Caso o menu seja visualizado durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu estiver no ecrã.
!
78
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) No es posible introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. Si inroduce más de 12 caracteres, el tamaño del título vuelve a SMALL, aunque seleccione LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9.*
1)
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en pantalla.
Cuando superponga un título durante la grabación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Puede superponer un título, sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Puede grabar un título cuando copie una cinta conectando la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión A/V. Si utiliza el cable i.LINK en lugar del cable de conexión A/V, no se podrá grabar el título.*
2)
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2.
Definição do título
A cor do título altera-se como segue: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título altera-se como segue: SMALL y LARGE Não pode introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12 caracteres, o tamanho do título passa a SMALL, mesmo que seleccione LARGE.
•A posição do título altera-se como segue: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior for o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o título, não se pode escolher a posição 9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não se pode escolher a posição 8 nem a 9.*
1)
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível gravar o título que aparece no ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não é emitido.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não fica gravado na cassete. Se ligar a câmara de vídeo ao videogravador com o cabo de ligação de A/V, pode gravar um título enquanto quando faz a cópia de uma cassete. Se utilizar o cabo i.LINK em vez do cabo de ligação de A/V, não é possível gravar o título.*
2)
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2)Só no modelo DCR-TRV140E
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2)Solamente DCR-TRV140E
79
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)Pulse TITLE en el modo CAMERA o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda línea (CUSTOM2 SET), a continuación, pulse el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presiónelo.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
1
2
T I TLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená- los nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1)Carregue em TITLE durante o modo
CAMERA ou PLAYER.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e prima o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda (CUSTOM2 SET) e depois carregue no botão.
(4)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e pressione o botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e pressione o botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e pressione o botão. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
80
PRESET TI T LE
HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY
W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
12345
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos*1)/5 minutos*2) o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya una cinta introducida en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG) una vez, después en CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco.
*1)Solamente DCR-TRV140E *2)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Para alterar um título que tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e pressione o botão para eliminar o título. O último carácter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Se demorar 3 minutos*1)/5 minutos*2) ou mais a introduzir os caracteres no modo de espera, com uma cassete colocada na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) uma vez e de novo para a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se que ajuste o interruptor POWER para PLAYER ou remova a cassete de maneira que a câmara de vídeo não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao ecrã anterior.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e seleccione a parte em branco.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E *2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
81
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
Es posible utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de grabación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el indicador en la pantalla mientras la videocámara se encuentra en modo CAMERA. La lámpara incorporada se encenderá. Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la lámpara incorporada se apagará simultáneamente. No es posible encender la lámpara incorporada volviendo a poner el selector POWER en CAMERA. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca ningún indicador en la pantalla.
Pode-se utilizar a luz incorporada de acordo com as condições de gravação. A distância recomendada entre o objecto e a câmara de vídeo é de aproximadamente 1,5 m.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, carregue várias vezes em LIGHT até que o indicador apareça no ecrã. A luz incorporada acende-se. Caso rode o interruptor POWER a OFF (CHG), a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente. Não será possível acender a luz incorporada ao girar novamente o interruptor POWER a CAMERA. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente no modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/ Luz incorporada
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até desaparecerem todos os indicadores do ecrã.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental.
82
Para acender a luz incorporada automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até que o indicador apareça no ecrã. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente.
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. Mantenga a las personas y los objetos a una distancia mínima de la lámpara de 1,22 m mientras la utilice o esté caliente. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, apáguela.
Cuando pulse LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t sin indicador
Notas
La lámpara se apagará automáticamente en los casos siguientes: – Cuando permanece encendida en modo
AUTO ( ) durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a presionar LIGHT.
Cuando la lámpara incorporada está encendida, la batería se descargará con rapidez. Apáguela cuando no la utilice.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara.
Cuando se produce un parpadeo al filmar en modo AUTO ( ), pulse LIGHT hasta que aparezca el indicador .
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e as superfícies ao redor estarão quentes enquanto a luz estiver acesa, e permanecerão quentes por algum tempo, depois da luz ser apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou ferimentos pessoais. Durante a utilização e até à lâmpada arrefecer, não aponte directamente a luz a pessoas ou materiais que estejam a menos de
1.22 m. Apague a luz incorporada quando não estiver em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se como segue:
t t t nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente nos casos a seguir: – Se permanecer no modo AUTO ( )
durante mais de 5 minutos.
– Quando permanece acesa durante mais de
5 minutos sem nenhuma cassete inserida ou
quando a cassete tiver chegado ao fim. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente.
A bateria descarrega rapidamente quando a lâmpada incorporada está ligada. Desligue a lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
Quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo, apague a luz incorporada e remova a bateria recarregável para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente.
Se a imagem tremer quando estiver a filmar no modo AUTO ( ), carregue em LIGHT até aparecer o indicador .
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
83
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
La lámpara incorporada puede encenderse o apagarse al utilizar las funciones PROGRAM AE o de grabación a contraluz al filmar en modo AUTO ( ).
La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete.
Cuando la función de búsqueda de fin esté trabajando, la lámpara incorporada estará apagada.
Cuando utilice un objetivo de conversión (opcional), la lámpara incorporada se bloqueará y es posible que no ilumine el motivo correctamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D (opcional). La bombilla halógena no se comercializa. Adquiera una bombilla halógena Sony XB-3D. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma utilizando un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla al portabombilla girándola
hacia la derecha, y después vuelva a colocar la unidad de la lámpara incorporada.
Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luz incorporada pode acender e apagar-se se utilizar a função PROGRAM AE ou a função de contraluz ( ).
A luz incorporada pode apagar-se quando inserir ou ejectar uma cassete.
Durante a função de busca do final, a luz incorporada apaga-se.
Quando utilizar a lente de conversão (opcional), a lâmpada incorporada é bloqueada e pode não iluminar o motivo correctamente.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony (opcional). A lâmpada de halogénio fornecida não existe à venda no mercado. Compre a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade de luz incorporada com um arame.
(2)Rode o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-o da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Fixe o receptáculo da lâmpada, rodando-o
para a direita, e substitua a unidade de luz incorporada.
84
1 2
4
3
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir la lengüeta con la ranura al insertar la lámpara.
NOTA
Ao inserir, verifique se alinhou a patilha com a ranhura.
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (no suministrada) para reducir el riesgo de incendios.
Para evitar la posibilidad de quemarse, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que esté suficientemente fría (después de unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la bombilla se ensucia, límpiela completamente.
CUIDADOS
Ao substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para reduzir o risco de incêndios.
Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma arrefeça o suficiente para ser manipulada (aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, manipule-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente.
Operaciones de
gravación
avanzadas Operações de grava
ção avançadas
85
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem
– Solamente DCR-TRV140E
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE. (1)En el modo de reproducción o en el de pausa,
seleccione P EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 61.
MENU
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Só no modelo DCR-TRV140E
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1)No modo de reprodução ou pausa na
reprodução, seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu (pág. 144).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o botão
SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 61.
1
MANUA L S E T
PEFFECT DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF NEG ART
. SEP I A B&
W
SOL AR I ZE
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando a função de efeito de imagem com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador, usando a câmara de vídeo como um leitor.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
86
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não saem através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
– Solamente DCR-TRV140E
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)En el modo de reproducción o en el
reproducción en pausa, seleccione D EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo de efectos digitales
deseado en los ajustes de menú y, a continuación pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efectos digitales se ilumina y aparece la barra. En el modo STILL o LUMI. la imagen en la que pulse el dial SEL/PUSH EXEC se almacena en la memoria como una imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 63.
MENU
Só no modelo DCR-TRV140E
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)No modo de reprodução ou pausa na
reprodução, seleccione D EFFECT em nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo de efeito digital pretendido
nas programações do menu e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador de efeito digital acende e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem em que carregar no botão SEL/PUSH EXEC é guardada na memória como uma imagem fixa.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 63.
1
MANUAL SET D EFFECT OFF STI LL FLASH LUMI. TRAI L
[
] :
MENU
END
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
2 3
MANUAL SET D EFFECT OFF STI LL FLASH LUMI. TRAI L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
ção avançadas
87
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Para cancelar la función de efectos digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de efeito digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando a função de efeito digital com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando a função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador usando a câmara de vídeo como um leitor.
Imagens processadas pela função de efeitos digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital não saem através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
88
Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
PB ZOOM em Cassete
Solamente DCR-TRV140E
Es posible ampliar secuencias en movimiento y fotografías. (1)Pulse PB ZOOM de su videocámara durante
la reproducción. La imagen se ampliará y en la pantalla de cristal líguido aparecerá R r.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se desplaza hacia arriba. r : La imagen se desplaza hacia abajo. T t Pasa a estar disponible.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se desplaza hacia la
izquierda (Gire el dial hacia arriba.)
t : La imagen se desplaza hacia la
derecha (Gire el dial hacia abajo.)
1
PB ZOOM
Só no modelo DCR-TRV140E
O utente pode ampliar imagens móveis e fixas gravadas em cassetes. (1)Carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo
durante a reprodução. A imagem é ampliada e R r aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e prima o botão.
R : A imagem desloca-se para cima. r : A imagem desloca-se para baixo. T t torna-se disponível.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e prima o botão.
T : A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o botão para cima.)
t : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o botão para baixo.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para cancelar la función PB ZOOM en la reproducción de la cinta
Pulse PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Para cancelar a função PB ZOOM da cassete
Carregue em PB ZOOM.
ção avançadas
89
Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassete – PB ZOOM em Cassete
Nota
No se pueden grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM de cinta con esta videocámara. Para grabar las imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM de cinta, grabe las imágenes en la videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM de cinta
Las imágenes procesadas con la función PB ZOOM de cinta no saldrán a través de la toma
DV OUT.
La función PB ZOOM de cinta se cancela automáticamente si:
ajusta el selector POWER en OFF (CHG). deja de reproducir. pulsa MENU. pulsa TITLE.
Nota
Não pode gravar imagens que processou utilizando a função PB ZOOM da cassete com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens que processou utilizando a função PB ZOOM da cassete, grave as imagens no videogravador utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM em cassete
Imagens processadas pela função PB ZOOM em cassete não saem através da tomada DV OUT.
A função PB ZOOM da cassete é automaticamente cancelada se:
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
parar a reprodução. carregar em MENU. carregar em TITLE.
90
Localización rápida de una escena utilizando la función de memoria de puesta a cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
– Solamente DCR-TRV140E
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena deseada más tarde durante la reproducción.
(1)En el modo de reproducción, pulse DISPLAY. (2)Pulse ZERO SET MEMORY en el Control
remoto en el punto que desee localizar más tarde. El contador muestra “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadea.
(3)Cuando desee parar la reproducción, pulse x. (4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, pulse m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Pulse N. La reproducción se iniciará desde el
punto cero del contador de la cinta.
DISPLAY
Só no modelo DCR-TRV140E
A câmara de vídeo faz avançar ou recuar a cassete para parar automaticamente na cena desejada que apresente o valor “0:00:00” no contador. Execute esta operação com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para ver uma determinada cena posteriormente durante a reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que desejar localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY começa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete até
o ponto zero do contador. A cassete pára automaticamente quando o contador atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ZERO SET MEMORY
ção avançadas
DISPLAY
91
Localización rápida de una escena utilizando la función de memoria de puesta a cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
Notas
Cuando pulse ZERO SET MEMORY en el Control remoto antes de rebobinar la cinta, la función Memoria de puesta a cero se cancela.
Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo.
Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de Memoria de puesta a cero no puede funcionar correctamente.
Función de memoria de puesta a cero también en el modo de espera
Cuando inserte una escena en una cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en el punto en que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción y empiece a grabar. La grabación se detendrá automáticamente en el punto cero del contador de cinta y la videocámara regresará al modo de espera.
Notas
Se carregar em ZERO SET MEMORY no telecomando antes de rebobinar a cassete, a função de memória do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre as partes gravadas
A função de memória do ponto zero pode não funcionar correctamente.
Função de memória do ponto zero também no modo de espera
Se introduzir uma cena no meio de uma cassete gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde pretende terminar a inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de início da inserção e comece a gravar. A gravação pára automaticamente no ponto zero do contador da fita. A câmara de vídeo volta ao modo de espera.
92
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Procura de uma gravação pela data
Procura por data
Solamente DCR-TRV140E
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
[a][b][c]
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
(3) Cuando la posición actual sea [b], pulse .
para buscar hacia [a] o > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode-se procurar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Procura por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
(1)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador da Procura por data apareça. O indicador altera-se como segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
(3)Quando a posição actual for [b], carregue em
. para efectuar a Procura em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a Procura em direcção a [c]. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que premir . ou >, a câmara de vídeo procura a data anterior ou a seguinte.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
93
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Procura de uma gravação pela data – Procura por data
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Para parar la búsqueda
Pulse x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no funcionará correctamente.
Para cessar a procura
Carregue em x.
Nota
Caso a gravação de um dia dure menos que 2 minutos, a câmara de vídeo poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre as partes gravadas
A função de procura por data pode não funcionar correctamente.
94
Búsqueda de fotos Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Procura de fotografias – Procura de fotografias/ Varrimento de fotografias
– Solamente DCR-TRV140E
Puede buscar la imagen fija grabada en la cinta (Búsqueda de fotografía). También puede buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar las imágenes durante cinco segundos automáticamente (Exploración de fotografías). Utilice el Control remoto para realizar estas operaciones.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
(3)Pulse . o > para seleccionar la foto que
desee reproducir. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la foto anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde tal foto.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Só no modelo DCR-TRV140E
Pode procurar a imagem fixa que tiver gravado na cassete (Procura de fotografia). Também pode procurar imagens fixas sequencialmente e ver cada imagem durante cinco segundos automaticamente (Varrimento de fotografias). Utilize o telecomando para estas operações.
Procura de fotografias
(1)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de fotografias apareça. O indicador altera-se como segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
(3)Pressione . ou > para seleccionar a
fotografia para reprodução. Cada vez que se pressionar . ou >, a câmara de vídeo procura a fotografia anterior ou seguinte. A sua câmara de vídeo iniciará a reprodução automaticamente a partir da fotografia.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
3
Para parar la búsqueda
Pulse x.
PHOTO
SEARCH
ção avançadas
01
Para parar a procura
Carregue em x.
95
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Procura de fotografias – Procura de fotografias/Varrimento de fotografias
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
(3)Pulse . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Para parar la exploración
Pulse x.
Varrimento de fotografias
(1)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de Varrimento de fotografias apareça. O indicador altera-se como segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN T
(3)Carregue em . ou >.
Cada fotografia será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
Para interromper o varrimento
Carregue em x.
Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
96
Se a cassete tiver uma parte em branco entre as partes gravadas
As funções de Procura de fotografias e Varrimento de fotografias poderão não funcionar correctamente.
Edición
Montagem
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable conector de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Usted podrá grabar y editar una imagen con loa videograbadora conectada utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del menú (El ajuste predeterminado es LCD). Si no hace desaparecer los indicadores, estos aparecerán grabados en las cintas.
Haga desaparecer los indicadores pulsando los siguientes botones:
DISPLAY en la videocámaraDISPLAY en el Control remoto*DATA CODE/SEARCH MODE en el Control
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
(2)Ponga el selector de entrada de la
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
2)
remoto*
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
videocámara.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
1)
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta câmara de vídeo. Pode-se gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando a câmara de vídeo como um leitor. Ajuste DISPLAY para LCD em nos parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica é LCD). Se não tiver desactivado os indicadores, os pontos aparecem.
Se carregar nos seguintes botões, os indicadores desaparecem:
DISPLAY na câmara de vídeoDISPLAY no telecomando*DATA CODE/SEARCH MODE no
telecomando*
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua câmara de vídeo.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
para LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para obter mais informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador para obter mais informações.
2)
1)
Edición Montagem
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Solamente DCR-TRV140E
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Só no modelo DCR-TRV140E
97
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
CCD-TRV408E
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
DCR-TRV140E
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
VIDEO AUDIO
Negra/
Preto
Amarilla/Amarelo Blanca/Branco
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Roja/ Vermelho
98
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Pulse x de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar que las imágenes se deterioren al copiarse (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E)
Ajuste la función EDIT en ON en los ajustes de menú antes de realizar la copia.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV o Digital8
Si la videograbadora es de tipo monaural (Solamente DCR-TRV140E)
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión A/V en la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja en la toma de entrada de audio del equipo de TV. Si conecta la clavija blanca, la señal de sonido es L (izquierda). Si conecta la clavija roja, la señal de sonido es R (derecha).
Si su videograbadora es estéreo (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Conecte la clavija de audio del cable de conexión A/V suministrado en la toma de entrada de la izquierda (blanca) de la videograbadora.
Si su videograbadora posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S vídeo (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video de su videocámara y de la videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como no videogravador.
Para evitar a deterioração das imagens durante uma duplicação (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Regule EDIT para ON nas programações do menu antes de efectuar a duplicação.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV ou Digital8
Se o videogravador for do tipo mono (Só no modelo DCR-TRV140E)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
a vermelha à tomada de entrada de áudio do televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se o videogravador for do tipo estéreo (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V fornecido à tomada de entrada esquerda (branca) do videogravador.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da câmara de vídeo como do videogravador.
Edición Montagem
99
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital) (Solamente DCR-TRV140E)
Simplemente conecte el cable i.LINK (cable de conexión DV) (opcional) a DV OUT y a DV IN de los productos DV. Con la conexión digital­digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en formato digital para una edición de alta calidad. Los indicadores de pantalla no pueden copiarse. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (Só no modelo DCR-TRV140E)
Ligue simplesmente o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV OUT e a DV IN do equipamento DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos no formato digital. Não pode copiar os indicadores do visor. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da câmara de vídeo.
(2)Ajuste o selector de entrada no videogravador
para DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador para obter mais informações.
100
DV OUT
: Flujo de la señal/ Fluxo do sinal
Cable i.LINK (cable de
conexión DV) (opcional)/
O cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional)
S VIDEO
DV
DV IN
Loading...