Felicidades por la compra de esta videocámara
Sony Digital Handycam/Handycam VisionTM.
Con la cámara Digital Handycam/Handycam
VisionTM, podrá capturar esos preciados
momentos de la vida con una calidad de imagen
y de sonido superior.
Su Digital Handycam/Handycam VisionTM está
repleta de características avanzadas, pero a la vez
es de fácil utilización. Pronto estará produciendo
vídeos domésticos que podrá disfrutar durante
muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN (Solamente DCR-TRV140E)
Los campos magnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y
sonidos de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta câmara de vídeo
Digital Handycam da Sony/Handycam VisionTM.
Com a Digital Handycam/Handycam VisionTM,
pode captar os melhores momentos da vida com
imagem e som de alta qualidade.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Digital Handycam/Handycam VisionTM é
muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder
produzir os seus próprios filmes de vídeo para
recordar com prazer, durante anos, os bons
momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos clientes da Europa
ATENÇÃO (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Os campos electromagnéticos de frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta câmara de vídeo digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
2
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en
movimiento
•Grabación de secuencias (pág. 29)
•Grabación de una imagen fija en una cinta
(p. 53)*
1)
•Reproducción de una cinta (pág. 43)
Captura de imágenes en el
ordenador (Solamente DCR-TRV140E)
•Visualización de imágenes grabadas en una
cinta (pág. 123)
•Visualización de imágenes en directo de la
videograbadora (pág. 123)
Otras
Funciones para ajustar la exposición en el
modo de grabación
•Zoom digital (pág. 33)
La configuración predeterminada está definida
como OFF (Desactivada). (Para obtener un
zoom mayor que 20× seleccione la potencia del
zoom digital en D ZOOM de los ajustes del
menú.)
•FADER (FUNDIDO) (pág. 58)
•Grabación de fotos en una cinta (pág. 53)*
•Efectos de imagen (pág. 61)
•Efectos digitales (pág. 63)*
1)
•TITLE (pág. 77)
1)
3
Português
Características principais
Captar imagens em movimento e
reproduzi-las
•Gravar uma imagem (p. 29)
•Gravar uma imagem fixa numa cassete
(p. 53)*
1)
•Reproduzir uma cassete (p. 43)
Capturar imagens no computador (Só
no modelo DCR-TRV140E)
•Ver imagens gravadas numa cassete (p. 123)
•Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo
(p. 123)
Outras precauções
Funções de regulação da exposição no modo
de gravação
Adaptador de alimentación CA AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cable de alimentación (1) (
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 18, 19)
4 Pilas R6 (Tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 198)*
5 Cable de conexión A/V (1) (pág. 50)
Monoaural: CCD-TRV107E/TRV108E/
Estéreo:Solamente DCR-TRV140E
6 Bandolera (1) (pág. 192)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 29, 196)
8 Cable USB (1) (pág. 123)*
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 125)*
q; Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 52)
(Solamente modelos europeos)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o la reproducción
no se ha realizado debido a un mal
funcionamiento de la videocámara, el medio
de almacenamiento, etc.
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Solamente DCR-TRV140E
1)
TRV208E/TRV408E
2)
4
89q;
pág
1)
2)
. 19)
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
3 Bateria NP-FM30 (1) (p. 18, 19)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 198)*
5 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 50)
Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
Estéreo: só no modelo DCR-TRV140E
6 Alça de transporte (1) (p. 192)
7 Tampa da lente (1) (p. 29, 196)
8 Cabo USB (1) (p. 123)*
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(p. 125)*
q; Adaptador de 21 pinos (1) (p. 52)
(Só modelos europeus)
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da câmara de vídeo, do meio
de armazenamento, etc.
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 18).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “()”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
10
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 27)
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
de la cinta para el
mismo con su
ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura hacia
arriba.
3Cierre el compartimento
del videocasete pulsando
la marca del mismo.
El pulsando del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
pulsando del videocasete.
Grabación de imágenes (pág. 29)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
pulsado el pequeño
botón verde.
4Pulse START/STOP.
La videocámara
comenzará a grabar.
Para detener la
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
pulsado
OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
grabación, vuelva a
presionar START/
STOP.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 34).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha
y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 25).
Visualización de las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER
en PLAYER manteniendo
pulsado el pequeño botón
verde.
Nota
No tome la videocámara por el visor
electrónico, el panel de cristal líquido
ni la batería.
REW
3Para iniciar la reproducción, pulse N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a câmara de vídeo no exterior (pág. 18).
Guia de Início Rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua
câmara de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «()»
quanto a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
12
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 27)
1Abra a tampa do
compartimento de
cassetes e carregue em
Z EJECT.
O compartimento de
cassetes abre-se
automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento,
uma cassete com a
janela voltada para
fora e a patilha de
protecção contra
desgravação
voltada para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando
a marca no
compartimento. O
compartimento de cassete
desce automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de
cassete.
Gravação de uma imagem (pág. 29)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
PO
W
E
R
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para
CAMERA enquanto
pressiona a pequena
tecla verde.
4Carregue em
START/STOP. A sua
câmara de vídeo
começa a gravar.
Carregue novamente
3
Abra o painel LCD
enquanto carrega
em OPEN.
A imagem aparece
no ecrã LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico
posicionando o seu olho contra a ocular.
A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.
em START/STOP
para parar a
gravação.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (p. 34).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a
data e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 25).
Monitorização da imagem de reprodução no
ecrã do painel LCD (pág. 43)
2Carregue em m para rebobinar a
cassete.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor POWER
para PLAYER enquanto
pressiona a pequena tecla
verde.
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo
visor electrónico, pelo painel do visor
LCD nem pela bateria recarregável.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
13
— Preparativos —
Utilización de este
manual
— Instruções preliminares —
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual sirven para los
cinco modelos que aparecen en la tabla siguiente
(pág. 15). Antes de comenzar a leer el manual y a
utilizar la videocámara, compruebe el número de
su modelo que se encuentra en la parte inferior
de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza
el modelo DCR-TRV140E, a menos que en ellas
se indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“Solamente DCR-TRV140E”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Antes de utilizar su
videocámara (Solamente
DCR-TRV140E)
Con la videocámara digital, se recomienda el uso
de videocasetes Hi8 /Digital8 . La
videocámara sólo graba y reproduce imágenes en
el sistema Digital8 . No pueden reproducir las
cintas grabadas en sistema Hi8 /estándar de
8 mm (analógico).
As instruções descritas neste manual destinam-se
aos cinco modelos indicados na tabela abaixo
(p. 16). Antes de iniciar a leitura deste manual e
operar a sua câmara de vídeo, verifique o
número do modelo na base da sua câmara de
vídeo. O DCR-TRV140E é o modelo aqui
utilizado para ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças no funcionamento estarão
claramente indicadas no texto, por exemplo «Só
no modelo DCR-TRV140E».
Quando ler este manual, as teclas e os ajustes da
câmara de vídeo são indicadas em letras
maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está a ser executada.
Antes de utilizar a câmara de
vídeo (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Com esta câmara de vídeo digital deve utilizar
cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . Esta
câmara de vídeo só grava e reproduz imagens no
sistema Digital8 . Não pode reproduzir as
cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard
de 8 mm (analógico).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
14
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, tem de ter um televisor com o sistema
PAL.
Español
Utilización de este manual
Tipos de diferencias
Nombre del modelo
SistemaHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
ReproducciónHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Zoom digital450×460×560×560×560×
Sensor de control remotoz—zzz
Estabilizador de imagen———zz
Fecha y horazzzz—
DNR
(Reducción digital del ruido)
Copia fácilzzzz—
ORC
(Optimización de laszzzz—
condiciones de grabación)
TBC
(Corrector de base de tiempo)
Código de datos————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
zzzz—
zzzz—
CCD-DCR-
PreparativosInstruções preliminares
Efectos digitales————z
Edición de programa digital————z
Toma DV OUT————z
Grabación de fotogramas————z
Sonido Hifi————z
Grabación a intervalos————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Grabación de fotos en cinta————z
Flujo USB————z
Memoria de puesta a cero————zz Disponible
— No disponible
————z
15
Português
Utilização deste manual
Tipos de diferenças
Nome do modelo
SistemaHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
ReproduçãoHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Zoom digital450×460×560×560×560×
Sensor remotoz—zzz
SteadyShot———zz
Data e horazzzz—
DNR
(Redução digital do ruído)
Duplicação simpleszzzz—
ORC
(Optimizar as condiçõeszzzz—
de gravação)
TBC
(Corrector baseado no tempo)
Codificação de dados————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
zzzz—
zzzz—
CCD-DCR-
Efeito digital————z
Montagem de programa digital
Tomada DV OUT————z
Gravação de fotogramas————z
Hifi SOUND————z
Gravação com intervalo————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Gravação de fotografias em
cassete
USB Streaming————z
Memória do ponto zero————z
z Incluído
— Não incluído
————z
————z
————z
16
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla/visor de cristal
líquido (solamente en los modelos
montados)
•La pantalla LCD y el visor han sido fabricados
utilizando tecnología de gran precisión, por
lo que para el uso efectivo estarán
operacionales más del 99,99% de los píxeles.
Sin embargo, es posible que en el visor
aparezcan continuamente puntos brillantes
(blancos, rojos, azules o verdes). Estos
puntos aparecen normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara de
forma que el visor, la pantalla de cristal líquido
o el objetivo quede apuntando cerca de una
ventana ni en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz
solar directa durante mucho tiempo podría
causar el mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados
com a câmara de vídeo
Objectiva e visor LCD/visor
electrónico (apenas em modelos
montados)
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização efectiva.
No entanto, pode haver minúsculos pontos
pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca,
vermelha, azul ou verde) a aparecerem
constantemente no ecrã LCD e no visor
electrónico. Tais pontos aparecem
normalmente no processo de fabricação e
não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a câmara de vídeo se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
Se a câmara se molhar pode provocar uma
avaria, impossível de reparar.[a]
•Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar uma
avaria [c].
•Não tente filmar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
câmara de vídeo. Tire fotografias ao sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
PreparativosInstruções preliminares
[a][b]
[c]
[d]
17
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para desmontar la batería
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la
flecha mientras pulsaV BATT.
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido de encaixe.
Para retirar a bateria
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na
direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega
em V BATT.
Palanca de ajuste VBATT/
Patilha de libertação da V BATT
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su
cámara de vídeo.
La cámara de vídeo funciona solamente con la
batería “InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 174 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1)Abra la cubierta de la conexión DC IN y
conecte el adaptador de alimentación CA
suministrado con la cámara de vídeo con la
marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de pared.
(4)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo
que queda para finalizar la carga se indicará
en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), deje la batería conectada durante una
hora después de completar la carga normal hasta
que aparezca “FULL” en el visor. Cargar la
batería completamente le permite utilizar la
batería durante un tiempo mayor al habitual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página 174.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga
residual da bateria aparece indicada em
minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a , a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total),
depois de terminar a carga normal, deixe a
bateria recarregável instalada durante cerca de
1 hora, até que a indicação «FULL» apareça no
visor. Se carregar completamente a bateria, pode
utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
PreparativosInstruções preliminares
FULL
2,3
El número de la ilustración en la pantalla de
visualización puede ser distinto al que aparece en
la videocámara.
1
O número do visor que se encontra na figura
pode ser diferente do número que aparece na sua
câmara de vídeo.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la conexión DC del adaptador
de alimentación de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que puede dañar el adaptador de
alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se
muestra en el visor.
El indicador de batería restante del visor muestra
aproximadamente el tiempo de grabación
restante con el visor.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de
batería restante real
en el visor aparecerá “– – – – min”.
Mientras se carga la batería, no aparecerá
ningún indicador o el indicador parpadeará en
los casos siguientes:
– El adaptador de CA está desconectado.
– La batería no se ha instalado correctamente.
– La batería tiene algún problema.
Es recomendable cargar la batería en una
temperatura ambiente entre 10°C y 30°C
Si la cámara se apaga aunque el indicador de
batería restante indique que la batería aún
dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para
que la información en el indicador de batería
restante sea correcta.
Após a recarga da bateria
recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha DC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria para gravar
com o visor electrónico.
O indicador da carga residual da bateria que
aparece no visor indica o valor aproximado de
gravação utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria
As indicações «– – – – min» aparecem no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
– O transformador de CA está desligado.
– A bateria não está instalada correctamente.
– A bateria tem problemas.
Carregue a bateria a uma temperatura
ambiente entre 10°C a 30°C
Se o aparelho se desligar apesar do indicador
de carga residual da bateria informar que a
bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria para
que o indicador de carga residual seja corrigido.
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (carga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a câmara de vídeo num
ambiente frio.
** Tempo aproximado de duração em minutos
quando se realizam tomadas de cena com
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Batería/reproducción en lacon la pantalla de cristal
Bateriapantalla LCD/líquido cerrada/
recarregávelTempo de reprodução Tempo de reprodução com
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada.
22
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería con carga normal es del 90% de una
batería con carga completa.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
M). La videocámara funciona únicamente con la
batería “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie M, llevan la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Conexión a una toma de
corriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de corriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v del enchufe
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente de la red.
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C.
A duração da carga da bateria será mais curta,
caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio.
O tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria com carga normal, é de cerca de 90% do
tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria completamente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio capaz de intercambiar dados tais
como o consumo de carga da bateria, com
equipamentos electrónicos compatíveis. Esta
câmara de vídeo é compatível com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta
câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM». As baterias
«InfoLITHIUM» da série M têm a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Ligação à rede CA local
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada
de corrente utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da
câmara de vídeo, com a marca v voltada para
cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
PreparativosInstruções preliminares
1
2,3
23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando el cable de alimentación
esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una toma
de corriente.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de la toma de corriente de la red. Cuando
esté utilizando el adaptador de alimentación de
CA, si la unidad tiene cualquier problema,
desconecte el enchufe de la toma de corriente lo
antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el cargador/adaptador de CC Sony
(opcional). Consulte el manual de instrucciones
del adaptador/cargador de CC para obtener más
información.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (corrente alternada local)
enquanto permanecer ligado à tomada de
corrente eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação do aparelho tenha sido desligado.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja acoplada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer energia, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o
referido cabo não esteja ligado à tomada de
parede.
•Coloque o transformador de CA junto de uma
tomada de corrente. Se houver qualquer
problema com o aparelho enquanto estiver a
utilizar o transformador, desligue a ficha da
tomada o mais depressa possível para cortar a
alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da
Sony (opcional). Para mais informações, consulte
as instruções de funcionamento do
transformador de CC/carregador.
24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora.
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que coloque el
interruptor de encendido en la posición
CAMERA a menos que configure la fecha y la
hora.
Si no utiliza la videocámara durante,
aproximadamente, 6 meses, puede que los
valores de fecha y hora se borren (aparecerán las
barras) porque la batería recargable integrada en
la videocámara se habrá descargado.
Primero, configure el año, después el mes, el día,
la hora y a continuación los minutos.
(1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Aparece el indicador de tiempo.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez.
O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor,
quando colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora.
Se não utilizar a câmara durante cerca de
6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas
(podem aparecer barras), uma vez que a bateria
instalada na câmara de vídeo terá ficado
descarregada.
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
(1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e pressionando o mesmo.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. Aparece o indicador
da hora.
PreparativosInstruções preliminares
4
000
1,7
112002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
112002
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
112002
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
horaPasso2 Acerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas (Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Pulse DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Pulse TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME) y después pulse TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Función de Fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes
de empezar a grabar (pág. 25). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haber iniciado la grabación (funciónde Fecha automática). Esta función solamente
del compartimento una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de Fecha automática
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– ajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
. . . .
t 2079 T
Para verificar a data e a hora préajustada (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Carregue em DATE para visualizar o indicador
de data.
Carregue em TIME para visualizar o indicador
de hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para visualizar
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte
a data e a hora de acordo com a hora local (p. 25).
A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função dedata automática). Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– acertar a data e a hora.
– ejecte e insira a cassete novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
26
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Es recomendable utilizar cintas de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice
cintas de vídeo Hi8 .*
(1)Prepare la fuente de alimentación (p. 18).
(2)Abra la tapa del compartimento de cinta y
pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se
abre automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el Compartimento del videocasete
pulsando la marca del Compartimento
del mismo. El Compartimento del videocasete
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del Compartimento del
videocasete.
1)
2)
23
EJECT
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
Quando pretender gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo Hi8 .*
(1)Preparação da fonte de alimentação (p. 18).
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
carregue em Z EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no compartimento com
a respectiva janela virada para fora e com a
patilha de protecção contra gravação visível.
(4)Feche o compartimento de cassete,
carregando na marca no
compartimento. O compartimento de cassete
desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassete.
1)
2)
4
PreparativosInstruções preliminares
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E
*2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
27
Paso 3Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No pulse el Compartimento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .*
1)
•Cuando utiliza la videocámara el tiempo de
grabación es la mitad del que se indica en la
cinta Hi8 /Digital8 . Si selecciona el
modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de
grabación es 3/4 del que se indica en la cinta
Hi8 /Digital8 .*
1)
•Si utiliza la cinta estándar de 8 mm ,
asegúrese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Cuando reproduzca una cinta
estándar de 8 mm en otras videocámaras
puede aparecer ruido de mosaico (incluidas
otras unidades además de DCR-TRV140E).*
1)
•El Compartimento del videocasete puede no
cerrarse cuando pulse cualquier parte del
compartimento del videocasete que no sea la
marca .
•No tome la cámara sujetándola por la tapa del
Compartimento del videocasete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar uma avaria.
•A câmara de vídeo grava imagens através do
sistema Digital8 .*
1)
•Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de
gravação é metade do tempo indicado na
cassete Hi8 /Digital8 . Se seleccionar o
modo LP nas programações do menu, o tempo
de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete
Hi8 /Digital8 .*
1)
•Se utilizar uma cassete standard de 8 mm
tem de a reproduzir nesta câmara de vídeo. Se
reproduzir cassetes normais de 8 mm
noutras câmaras de vídeo (incluindo outros
modelos DCR-TRV140)*1), pode surgir ruído de
mosaico.
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
do compartimento que não a marca .
•Não levante a câmara de vídeo segurando-a
pela tampa do compartimento de cassete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
al descubierto.
*1)Solamente DCR-TRV140E*1)Só no modelo DCR-TRV140E
28
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Grabación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo pulsando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 18 a 28).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC y la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara se encenderá. Para
finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de grabación en el
mismo.
1
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem
automaticamente para o utilizador.
(1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a
tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. 18 a 28).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
câmara de vídeo é ajustada ao modo de
espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o indicador
REC. Acende-se o indicador luminoso de
gravação, existente na parte da frente da
câmara. Carregue novamente em START/
STOP para parar a gravação.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Grabación – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Lámpara indicadora
de grabación/
Lâmpada de gravação
da câmara de vídeo
Micrófono(R)*1)/
Microfone(R)*
1)
4
Micrófono (L)
Microfone (L)
2
5
REC
P
L
A
P
O
W
E
R
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
/
29
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
de larga duración). Seleccione SP o LP en los
ajustes de menú (pág. 140). En el modo LP,
puede grabar 1,5 veces*1)/dos veces*2) más que en
el modo SP. Cuando grabe una cinta en modo LP
con la videocámara, es recomendable que
reproduzca esta cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) con la cinta
dentro
La videocámara se apaga automáticamente. La
finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar
que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el
modo de espera de la grabación, ajuste el
interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a
continuación, ajústelo en CAMERA o pulse
START/STOP sin volver a cambiar el interruptor
POWER para iniciar la grabación. Si la
videocámara se encuentra en modo de espera sin
una cinta insertada, no se apaga
automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la
misma cinta, o cuando grabe algunas escenas
en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada.
El código de tiempo puede que no se escriba
correctamente entre las escenas.*
Fecha y hora de grabación (Solamente
DCR-TRV140E)
La fecha y la hora de grabación no se
visualizarán durante la grabación. Sin embargo
se grabarán automáticamente en la cinta. Para
hacer que se visualicen la fecha y la hora de
grabación, pulse DATA CODE del mando a
distancia durante la grabación.
1)
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durantegravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(standard play) e no modo LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do menu
(p 148). No modo LP, pode gravar 1,5 vezes*1)/
duas vezes*2) mais tempo do que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP na sua
câmara de vídeo, recomendamos que a
reproduza na mesma câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e
natural, desde que a cassete não seja ejectada,
caso a alimentação da câmara de vídeo seja
desligada. Quando for trocar a bateria
recarregável, ajuste o interruptor POWER para
OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) com a
cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para recomeçar a
partir do modo de espera na gravação, coloque
primeiro o selector POWER na posição OFF
(CHG) e depois coloque-o na posição CAMERA,
ou carregue em START/STOP sem voltar a
alterar a posição do selector POWER e comece a
gravar. Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera sem nenhuma cassete, a câmara não se
desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa
cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
A codificação de tempo pode não estar
devidamente escrita entre as cenas.*
Data e hora da gravação (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A data e a hora da gravação não são visualizadas
durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente na cassete. Para
indicar a data e a hora da gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
1)
30
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Para configurar el contador a 0:00:00
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, aparecerá el
indicador en la pantalla (modo de espejo).
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Si esto ocurre, es recomendable que realice la
grabación con el visor.
Cuando ajuste los ángulos del panel de cristal
líquido
Asegúrese de abrir el panel de cristal líquido
hasta 90 grados.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la grabación en el modo espejo
•No se puede utilizar la función ZERO SET
MEMORY (Memoria de puesta a cero) en el
control remoto.*
•No funcionará la función de DATE y TIME de
la cámara.*
1)
2)
Para colocar o contador a 0:00:00 (Só nos
modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Carregue em COUNTER RESET (p. 195).
*1)Só no modelo DCR-TRV140E
*2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste do ecrã LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador aparecerá no ecrã (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até produzir um estalido, e rode-o
para dentro do corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo
Espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ter dificuldade em visualizar o visor LCD.
Caso isto aconteça, recomendamos que grave
com o visor electrónico.
Quando ajustar os ângulos do painel do visor
LCD
O painel do visor LCD tem que estar aberto num
ângulo de 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no ecrã LCD é como a imagem num
espelho. No entanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante a gravação no modo espelho
•A função ZERO SET MEMORY não funciona
no telecomando.*
•As funções DATE e TIME da câmara de vídeo
não funcionam.*
1)
2)
Grabación – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
31
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Indicadores en el modo espejo
•El indicador STBY aparece como Xz y REC
como z. Algunos de los indicadores restantes
aparecerán invertidos y otros no se mostrarán.
•La fecha aparece invertida cuando se utiliza la
función de fecha automática. Sin embargo,
aparecerá normal cuando se grabe.*
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en en los ajustes del menú (pág. 139).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
Indicadores no modo de imagem reflectida
•O indicador STBY aparece como Xz e REC
como z. Outros indicadores aparecem com a
imagem reflectida invertida e outros não
aparecem.
•A data aparece com a imagem reflectida
invertida quando a função de data automática
está a funcionar. No entanto, ao ser gravada, a
data fica na posição normal.*
2)
*1)Só no modelo DCR-TRV140E
*2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Ajuste da intensidade de brilho
do ecrã LCD
(1)No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em nas programações do menu (p. 147)
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade do visor LCD.
1
LCD/VF SET
LCD BRI G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
[
] :
MENU
END
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 139).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de la
pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
32
MENU
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (p. 147).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo
do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
Grabación de imágenes
T
W
Gravação de uma imagem
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Fije la tapa del objetivo.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar
que se active accidentalmente la lámpara
incorporada.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4) Coloque a tampa da objectiva.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria recarregável da câmara de vídeo
para evitar que a luz incorporada se ligue
acidentalmente.
Utilização da função Zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
mais próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
Grabación – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Para utilizar un ZOOM superior a 20×
Un zoom de más de 20× se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione el aumento de zoom digital en D
ZOOM en los ajustes del menú. La función de
zoom digital está en OFF por omisión (pág. 136).
La calidad de la imagen se deteriora cuando la
imagen se procesa de forma digital.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
Para utilizar um zoom superior a 20×
Se o zoom for superior a 20× é executado
digitalmente. Para activar o zoom digital,
seleccione-o em D ZOOM, nas programações do
menu. Como predefinição, a função de zoom
digital está programada para OFF (pág. 144).
A qualidade da imagem deteriora-se, à medida
que é processada digitalmente.
33
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para Grabar imágenes con el
visor
– Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la
lente del visor de acuerdo con su vista de forma
que los indicadores del mismo queden bien
enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico
– Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no ecrã
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú
(pág. 139).
34
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione
VF B.L. nas programações do menu (p. 147).
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40min
4 7 2002
[g]
DCR-TRV140ECCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV480E
[a] :Indicador de tiempo de batería restante
[b] :Indicador de formato
[c] :Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Espejo
[d] :Indicador STBY/REC
[e] :Indicador de código de tiempo/
[a] :Indicador de carga residual da bateria
[b] :Indicador de formato
[c] :Indicador do modo de gravação/
Indicador do modo de imagem reflectida
[d] :Indicador STBY/REC
[e] :Indicador da codificação de tempo/
Indicador de gravação de fotografias em
cassete
[f] :Indicador do tempo restante da cassete
Aparece depois de iniciar a gravação durante
algum tempo.*
2)
Aparece depois de introduzir uma cassete e
de gravar ou reproduzir durante algum
tempo.*
1)
2)
[g] :Indicador de data
Aparece uma indicação durante cinco
segundos depois de regular o interruptor
POWER para CAMERA.
[h] :Indicador de tempo
Aparece uma indicação durante cinco
segundos depois de regular o interruptor
POWER para CAMERA.
[i] :Indicação de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[j] :Indicador do contador da fita
*1)Só no modelo DCR-TRV140E
*2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
35
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de grabación, puede mostrar
un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, transcurrirá
aproximadamente 1 minuto antes de que
aparezca el tiempo de batería restante correcto
(en minutos).
Código de tiempo (Solamente DCR-TRV140E)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não ser a correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do
visor LCD, tem de aguardar cerca de 1 minuto
para que a carga residual correcta da bateria
apareça em minutos no visor.
Código de tempo (Só no modelo
DCR-TRV140E)
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
36
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
La función NightShot le permite filmar un
motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta
función puede grabar satisfactoriamente
animales para su observación, en un entorno
nocturno.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
COLOUR SLOW SHUTTER
DCR-TRV140ECCD-TRV107E/TRV108E/
Emisor de infrarrojos
Emissor de raios infravermelhos
Filmar no escuro – NightShot/
Super NightShot (Só no modelo
DCR-TRV140E)/Colour Slow
Shutter (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Com esta função activada,
pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o
comportamento de animais nocturnos para
efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
ecrã. Para cancelar a função de NightShot, deslize
NIGHTSHOT a OFF.
SUPER NIGHTSHOT
ON
ON
OFF
NIGHTSHOT
OFF
NIGHTSHOT
TRV208E/TRV408E
Utilización de Super NightShot
(Solamente DCR-TRV140E)
El modo de grabación super NightShot hará que
los motivos resulten hasta 16 más brillantes que
en el modo de grabación NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla parpadearán los
indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Pulse SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de grabación super
NightShot, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
38
Utilização de Super NightShot
(Só no modelo DCR-TRV140E)
O modo Super NightShot ilumina os objectos até
16 vezes mais que o modo NightShot.
(1)Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” piscam no ecrã.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
piscam no ecrã.
Para cancelar o modo Super NightShot,
carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización del Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E)
El Colour Slow Shutter le permite grabar
imágenes a color en lugares con poca luz.
(1)En el modo CAMERA deslice NIGHTSHOT
hasta la posición OFF.
(2)Pulse COLOUR SLOW SHUTTER.
Los indicadores y “COLOUR SLOW
SHUTTER” parpadean en la pantalla.
Para cancelar la función de Colour Slow
Shutter, pulse COLOUR SLOW SHUTTER de
nuevo.
Utilización de la lámpara para
NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para grabación NightShot activada. Para activar
la lámpara para NightShot, ponga N.S.LIGHT en
ON en los ajustes del menú (pág. 137).
Notas
•No utilice la función de NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•El Colour Slow Shutter no se puede utilizar en
sitios totalmente oscuros (0 lux).
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación
normal, las imágenes pueden grabarse con
colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
NightShot, enfoque manualmente.
Utilização da Colour Slow Shutter
(Só no modelo DCR-TRV140E)
A Colour Slow Shutter permite gravar imagens a
cores num local escuro.
(1)Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
OFF no modo CAMERA.
(2)Carregue em COLOUR SLOW SHUTTER.
e os indicadores «COLOR SLOW
SHUTTER» começam a piscar no visor.
Para cancelar a Colour Slow Shutter, carregue
novamente em COLOUR SLOW SHUTTER.
Utilização da luz para NightShot
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
NightShot ligada. Para activar a luz de
NightShot, regule N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (p. 145).
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais claros
(ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário,
poderá causar algum mau funcionamento na
câmara de vídeo.
•A função Colour Slow Shutter não pode ser
utilizada em locais completamente escuros
(0 lux).
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esja dificultada com o modo de
focagem automática quando se utiliza a função
NightShot, efectue a focagem manualmente.
Grabación – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
39
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Cuando utilice la función de grabación
NighShot, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Mientras utilice la función Super NightShot o
la función Colour Slow Shutter, no podrá
utilizar las funciones siguientes
(Solamente DCR-TRV140E):
Velocidad del obturador en las funciones
Super NightShot o Colour Slow Shutter
(Solamente DCR-TRV140E)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento.
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para NightShot son
infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia
máxima de grabación utilizando la lámpara para
NightShot es de aproximadamente 3 m.
Durante a utilização da função NightShot, não
é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Enquanto estiver a utilizar a função Super
NightShot ou Colour Slow Shutter, não pode
utilizar as seguintes funções: (Só no modelo
DCR-TRV140E):
– Aparecimento/desaparecimento gradual
– Efeito digital
– Exposição
– PROGRAM AE
Velocidade do obturador nas funções Super
NightShot ou Colour Slow Shutter (Só no
modelo DCR-TRV140E)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
Luz para NightShot
Os raios da luz para NightShot são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz para
NightShot é de cerca de 3 m.
40
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
(Solamente CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en la pantalla superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE.
Para grabar la hora, pulse TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATETIME
Sobreposição de data e hora
nas imagens (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Pode-se gravar a data e/ou a hora visualizada no
ecrã em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou da hora desaparece.
CCD-TRV408E
Grabación – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará
desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales
antes de utilizar la videocámara (pág. 25).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no desea grabar la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la grabación real.
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio
estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora
local antes de usá-la (p. 25).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como
fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague
os indicadores da data e da hora, antes de iniciar
a gravação real.
41
Comprobación de la
grabación – Búsqueda
de fin (END SEARCH)
Verificação da gravação
– END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para grabar una
imagen de la última escena grabada
sucesivamente.
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
En el modo CAMERA, pulse END SEARCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos de la
sección grabada y regresa al modo espera. El
sonido puede controlarse con el altavoz.
Notas
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente puede no ser
uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no funcionará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas (Solamente DCR-TRV140E)
La función de búsqueda de fin puede no
funcionar correctamente.
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma
imagem a partir da última cena registada
sucessivamente.
END
SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH no modo CAMERA.
Os últimos 5 segundos da secção gravada são
reproduzidos e a câmara volta ao modo de
espera. Pode controlar o som do altifalante.
Notas
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após se efectuar
uma gravação na mesma, a função de busca do
final não actuará.
Se uma cassete apresentar parte em branco
em segmentos gravados (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
42
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una
cinta
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma
cassete
Puede reproducir las cintas grabadas en sistema
Digital8 .*
Puede reproducir las cintas grabadas en sistema
Hi8 /estándar de 8 mm (analógico).*
1)
2)
Puede controlar la reproducción de las imágenes
en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra puede
controlar la reproducción de la película en el
visor.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
pulsado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, pulse m.
(5)Para iniciar la reproducción, pulse N.
(6)Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando cierre el panel de
cristal líquido, el altavoz de la videocámara se
silenciará.
Puede controlar la reproducción utilizando el
control remoto suministrado con la
videocámara.*
3)
Para parar la reproducción
Pulse x.
REW
Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema
Digital8 .*
1)
Pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema
Hi8 /standard de 8 mm (analógico).*
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER
enquanto carrega na pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de
vídeo não emite qualquer som quando o
painel LCD está fechado.
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.*
*1)Só no modelo DCR-TRV140E
*2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
43
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes en la pantalla de cristal
líquido
Es posible girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera
[a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de
cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Na monitorização pelo ecrã do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movêlo de volta ao corpo da câmara de vídeo com o
ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o
ângulo do painel LCD, girando-o 7 graus para
cima [b].
[a][b]
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el control
remoto*1) suministrado con la videocámara.
Aparecen los indicadores en la pantalla.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
pulse DISPLAY de nuevo.
DISPLAY*
Para visualizar os indicadores
do ecrã – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando*1) fornecido com a câmara.
Os indicadores aparecem no visor.
Carregue novamente em DISPLAY, para que os
indicadores não apareçam.
1)
7°
DATA CODE*
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Solamente DCR-TRV140E
44
2)
DISPLAY
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Só no modelo DCR-TRV140E
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Utilización de la función de código de
datos (Solamente DCR-TRV140E)
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Pulse DATA CODE de su videocámara o del
mando a distancia en el modo de
reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot,
exposición AUTO/MANUAL, balance de
blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor
de apertura) t sin indicador
[a] : Indicador de SteadyShot desactivada
[b] : Indicador de modo de exposición
[c] : Indicador de balance de blancos
[d] : Indicador de ganancia
[e] : Indicador de velocidad de obturación
[f] : Valor de apertura
0:00:23:01
Utilização da função código de dados
(Só no modelo DCR-TRV140E)
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete, não somente imagens, como também
dados sobre a gravação (data/hora ou vários
parâmetros) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo
ou no telecomando durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (SteadyShot,
exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do
branco, ganho, velocidade de obturação, valor de
abertura) t nenhum indicador
40
min
AUTO
50 AWB
F1.4
[a] : Indicador de SteadyShot desactivada (OFF)
[b] : Indicador de modo de exposição
[c] : Indicador de equilíbrio do branco
[d] : Indicador de ganho
[e] : Indicador de velocidade de obturação
[f] : Valor de abertura
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
9dB
[d]
[e]
[f]
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
Para que no aparezca la fecha de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 140).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
Para não visualizar a data de gravação
Ajuste DATA CODE para DATE nos parâmetros
do menu (p. 148).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
45
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Datos de grabación (Solamente DCR-TRV140E)
Los datos de grabación son la información que
almacena su videograbadora en el momento de
grabar. En el modo de grabación, los datos de la
grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si
(Solamente DCR-TRV140E):
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos (Solamente DCR-TRV140E)
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos aparecerá en la
pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción (Solamente
DCR-TRV140E)
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de reproducción
continua. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en las que esté
grabando. Si cierra el panel de cristal líquido y
vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente
1 minuto para que se visualice el tiempo de
batería restante correcto.
Dados de gravação (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Dados de gravação são informações da câmara
de vídeo depois da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função de código de
dados, barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso
(Só no modelo DCR-TRV140E):
– Um trecho em branco da cassete esteja em
reprodução;
– A cassete esteja ilegível devido a avarias ou
ruídos na mesma;
– A cassete tenha sido gravada por uma câmara
de vídeo sem a data e a hora acertadas.
Código de dados (Só no modelo DCR-TRV140E)
Quando ligar a câmara de vídeo ao televisor, o
código de dados aparecerá no ecrã do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução (Só no modelo
DCR-TRV140E)
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e
ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
46
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse X o N.
Para hacer que la cinta avance
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido de reproducción
(Solamente DCR-TRV140E)
Para invertir el sentido de reproducción, pulse
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga toma corriente m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga toma corriente m durante el
rebobinado o M durante el avance rápido de la
cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance
rápido, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER para PLAYER.
Para ver uma imagem fixa (pausa na
reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
(Só no modelo DCR-TRV140E)
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (Procura de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da cassete (pesquisa
com salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, liberte a tecla.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
47
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para ver la imagen a cámara lenta
(reproducción a cámara lenta)
(Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
Pulse y en el Control remoto durante la
reproducción.
Para la reproducción a cámara lenta en dirección
inversa, pulse , y, a continuación, y en el
Control remoto.*
Para continuar con la reproducción normal,
pulse N.
1)
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal (Solamente
DCR-TRV140E)
Pulse ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido inverso, pulse , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
(Solamente DCR-TRV140E)
Pulse C del mando a distancia en el modo de
reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido inverso,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Se
reproducirán los últimos 5 segundos de la escena
grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior, las
imágenes pueden aparecer con patrón de
mosaico.*
1)
Para ver a imagem lentamente
(reprodução em câmara lenta) (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução.
Para a reprodução em câmara lenta na direcção
inversa, carregue em e depois carregue em y
no telecomando.*
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
1)
Para ver as imagens com o dobro da
velocidade (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução com o dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para ver a imagem quadro-a-quadro
(Só no modelo DCR-TRV140E)
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos
5 segundos do trecho gravado e pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida.*
1)
48
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Cuando el modo pausa de la reproducción
dura 3 minutos*1)/5 minutos*
2)
La videocámara entra automáticamente en el
modo de parada. Para continuar con la
reproducción, pulse N.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
(Solamente DCR-TRV140E)
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
funcionará para imágenes de salida procedente
de la toma DV OUT.
Si se utiliza la cámara lenta durante 1 minuto
(Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
La videocámara regresa automáticamente a la
velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en modo
LP (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Puede aparecer ruido durante el modo pausa de
la reproducción, la reproducción a cámara
lenta*3) o la búsqueda de imágenes.
Cuando reproduce una cinta en dirección
inversa (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la
parte superior o inferior de la pantalla.
Esto no es una avería.
Se o modo de pausa na gravação for superior
a 3 minutos*1)/5 minutos*
2)
A câmara entra automaticamente no modo de
paragem. Para retomar a reprodução, carregue
em N.
Notas sobre o modo de reprodução em
câmara lenta (Só no modelo DCR-TRV140E)
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na câmara de vídeo;
no entanto, esta função não actua para uma
imagem de saída da tomada DV OUT.
Se a reprodução em câmara lenta for superior
a 1 minuto (Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
A câmara volta automaticamente ao modo
normal.
Se reproduzir uma cassete gravada em modo
LP (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Podem ocorrer interferências durante o modo de
pausa na gravação, reprodução em câmara
lenta*3) ou procura de imagens.
Quando reproduzir uma cassete na direcção
inversa (Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Podem ocorrer interferências horizontais na parte
central ou superior e inferior do visor.
Isto não é sinónimo de avaria.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E
*2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*3)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
49
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Ver as
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para ver
las imágenes de reproducción en la pantalla del
televisor. Usted podrá utilizar las teclas de
control de reproducción de la misma forma que
para ver las imágenes en la pantalla de cristal
líquido. Se recomienda alimentar la videocámara
desde la toma de corriente utilizando el
adaptador de alimentación de CA cuando
supervise la imagen reproducida en la pantalla
del televisor (pág. 23). Consulte el manual de
instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
S VIDEO OUT
V OUT
A/
Ligue a câmara de vídeo ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido com a câmara de vídeo, para ver as
imagens de reprodução no ecrã do televisor. As
teclas de controlo de reprodução podem ser
operadas da mesma maneira que monitoriza as
imagens de reprodução pelo ecrã LCD. Se quiser
controlar a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, deve ligar a câmara de vídeo a uma
tomada de parede utilizando o transformador de
CA (p. 23). Consulte o manual de instruções do
televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor através do cabo de ligação
A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
CCD-TRV408E
50
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
VIDEO
AUDIO
Negro/
Preto
Contemplación de grabaciones
en un televisor
– DCR-TRV140E
S VIDEO OUT
A/ V OUT
Ver as gravações no televisor
Amarillo/Amarelo
Blanco/Branco
IN
S VIDEO
Reproducci
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor es de tipo
monoaural (Solamente
DCR-TRV140E)
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio del
televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido
será el de la señal del canal L (izquierdo). Si
conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal
del canal R (derecho).
VIDEO
AUDIO
Rojo/
Vermelho
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo.
Ajuste o selector de entrada no videogravador
para LINE.
Caso o seu televisor seja do
tipo mono (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor. Caso ligue a ficha branca, o som
corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a
ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R
(direito).
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
51
Contemplación de grabaciones
en un televisorVer as gravações no televisor
Para conectar la videocámara a
un equipo de TV sin conexiones
Vídeo/Audio (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Utilice un adaptador RFU de sistema PAL (opcional.)
Consulte las instrucciones de funcionamiento de
su TV y del adaptador RFU.
Si su TV es estéreo (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Enchufe la conexión de audio del cable de
conexión A/V suministrado a la conexión de
entrada de la izquierda (blanco) de su TV.
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
patillas (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado
con su videocámara.
Para efectuar a ligação a um
televisor sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio (Só nos
modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Utilize um adaptador RFU de sistema PAL
(opcional.)
Para obter mais informações consulte o manual
de instruções do televisor e do adaptador RFU.
Se o televisor for do tipo estéreo
(Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V
fornecido à tomada de entrada esquerda (branca)
do televisor.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a câmara de vídeo.
– DCR-TRV140E
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
(sólo modelos europeos/apenas modelos europeus)
TV
Si su televisor dispone de toma de S video
Conéctela mediante un cable vídeo S (opcional)
para obtener imágenes de calidad óptima en la
pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video tanto de la videocámara como
del televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 143). A continuación, pulse
DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los
indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar
DISPLAY en la videocámara.
52
TV
Caso o seu televisor possua uma tomada
S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue un cabo S video (opcional) às tomadas
S video tanto na câmara de vídeo como no
televisor.
Para ver os indicadores do visor no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas
programações de menu (p. 151). Depois, carregue
em DISPLAY na câmara de vídeo. Para
desactivar os indicadores do ecrã, carregue
novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
— Operaciones de gravación avanzadas —
Grabación de una
imagen fija en una cinta
– Grabación de fotos
— Operações de gravação avançadas —
Gravação de imagens fixas
numa cassete – Gravação
fotográfica em cassete
– Solamente DCR-TRV140E
Puede grabar una imagen fija como una
fotografía. Este modo resulta útil cuando desea
guardar una imagen como una fotografía.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda grabarse 60 minutos en el modo SP.
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
Durante la grabación, la imagen fija que esté
grabando aparecerá en la pantalla.
PHOTO
– Só no modelo DCR-TRV140E
Pode gravar uma imagem fixa como uma
fotografia. Este modo é útil se pretende gravar
uma imagem fixa como uma fotografia.
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar 60 minutos na velocidade SP.
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem fixa apareça. O indicador
CAPTURE é visualizado. A gravação ainda
não se inicia.
Para alterar a imagem fixa, liberte PHOTO,
seleccione uma imagem fixa novamente e
mantenha levemente pressionada PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem fixa no ecrã é gravada por cerca de
sete segundos. O som durante esses sete
segundos é também gravado.
A imagem fixa é visualizada no ecrã até que a
gravação seja completada.
1
PHOTO
CAPTURE
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
2
•••••••
PHOTO
53
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens fixas numa cassete
– Gravação fotográfica em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos, no es posible
cambiar el modo ni realizar funcionará.
•La tecla PHOTO no funcionará:
–mientras esté ajustando o utilizando la
función de Efectos digitales.
–mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. Puede aparecer ruido de mosaico
en la imagen.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Pulse PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la grabación en el modo CAMERA
normal
No es posible comprobar la imagen en la pantalla
mientras esté pulsando ligeramente PHOTO.
Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará
durante unos siete segundos y su videocámara
volverá al modo de espera. Usted no podrá
grabar otra imagen fija durante estos 7 segundos.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassetes, não
se pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona:
– durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de aparecimento/
desaparecimento gradual.
•Na gravação de uma imagem fixa, não balance
a câmara de vídeo. Pode aparecer ruído de
mosaico na imagem.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo gravará uma imagem no ecrã
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a gravação no modo
CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no ecrã
carregando em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem fixa será, então,
gravada por cerca de sete segundos e a câmara
de vídeo retornará ao modo de espera. Durante
os 7 segundos de gravação, não será possível
seleccionar uma outra imagem fixa.
54
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
– DCR-TRV140E
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para verlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla de cristal
líquido. Las imágenes visualizadas durante la
reproducción en un televisor normal [b] o de
pantalla panorámica [c] se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá ver imágenes en formato
panorámico [d] en el tamaño adecuado.
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE en ON
en de los ajustes de menú (pág. 137).
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
WIDE
[c]
– DCR-TRV140E
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem bandas pretas no ecrã LCD durante a
gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens
que aparecem durante a reprodução num
televisor normal [b] ou num televisor com um
ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da
largura. Se programar o modo de ecrã de um
televisor 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver
imagens com uma proporção correcta em
formato de ecrã panorâmico [d].
[d]
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para ON
em nas programações do menu (p. 145).
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico
16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções
do seu televisor.
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las
partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o
durante la reproducción en un televisor normal
[f] o en un televisor de pantalla panorámica [g],
las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si
ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes en formato panorámico [h] en el
tamaño adecuado.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b], ou num televisor de
ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrã
do televisor de ecrã panorâmico para modo
Zoom, aparece uma imagem sem faixas pretas
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico
[g]é horizontalmente comprimida. Se programar
o modo de ecrã de um televisor 16:9 para o modo
de ecrã total, consegue ver correctamente
imagens proporcionais no formato de 16:9 [h].
55
Utilización del modo panorámico
[b]
Utilização do modo panorâmico
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[f]
16:9FULL
[e]
En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE en
CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de
menú (pág. 137).
16:9FULL
[g]
[d]
[h]
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para
CINEMA ou 16:9FULL em nos parâmetros
do menu (p. 145).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
56
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do
menu.
Utilización del modo panorámicoUtilização do modo panorâmico
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua*
1)
– Rebote
Durante la grabación
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
En el modo panorámico (Solamente
CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
La función SteadyShot no funciona. Si Activa
16:9WIDE/16:9FULL*2) en ON*1) los ajustes de
menú cuando la función Steadyshot está
funcionando, parpadea y la función
SteadyShot deja de funcionar.
Indicador de la fecha o la hora (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la
hora se ampliará en un televisor de pantalla
panorámica.
*1)Solamente DCR-TRV140E
*2)Solamente CCD-TRV408E
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo*
1)
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a câmara de vídeo para modo de espera e
regule 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do
menu.
No modo 16:9 (Só nos modelos CCD-TRV408E,
DCR-TRV140E)
A função SteadyShot não funciona. Se programar
16:9WIDE para ON*1)/16:9FULL*2) nas
programações do menu quando a função
SteadyShot está a funcionar, começa a piscar
e a função SteadyShot não funciona.
Indicador da data ou da hora (Só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de ecrã panorâmico.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E
*2)Só no modelo CCD-TRV408E
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
57
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de
aparecimento/
desaparecimento gradual
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento de imágenes para dar a sus
grabaciones un aspecto profesional.
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
1)
STRIPE*
BOUNCE*
OVERLAP*
2)
2) *3)
Pode-se efectuar o aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem para
proporcionar às gravações um aspecto
profissional.
2) *3)
WIPE*
2) *3)
DOT*
(punto aleatorio)/
(pontos aleatórios)
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2)Solo aumento gradual
*3)Solamente DCR-TRV140E
58
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2)Só no aparecimento gradual
*3)Só no modelo DCR-TRV140E
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
No desaparecimento gradual, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
(1)No aparecimento gradual [a]
Durante o modo de espera, carregue em
(1)Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador de aumento gradual
deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicadorBOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
1)
*
r
MONOTONE
2)
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
3)
T
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
FADER até que o indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual desejado passe a
piscar.
No desaparecimento gradual [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
nenhum indicadorBOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
O último modo de aparecimento/
desaparecimento gradual seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
aparecimento/desaparecimento gradual pára
de piscar.
Depois do aparecimento/desaparecimento
gradual ser executado a câmara de vídeo volta
automaticamente ao modo normal.
1)
*
r
MONOTONE
3)
T
Operaciones de
gravación
2)
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador.
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2)Solo aumento gradual
*3)Solamente DCR-TRV140E
1
FADER
Para cancelar a função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2)Só no aparecimento gradual
*3)Só no modelo DCR-TRV140E
FADER
59
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
Nota (Solamente DCR-TRV140E)
No es posible utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Grabación Super NighShot
– Colour Slow Shutter
– Grabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar la función de superposición,
barrido, o punto (Solamente DCR-TRV140E)
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté grabando desaparecerá de la pantalla.
Dependiendo de las condiciones de la cinta, es
posible que la imagen no se grabe claramente.
El indicador de fecha, hora o título no se
incluye en el aumento gradual (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Si no son necesarios elimínelos antes de utilizar
la función de aumento gradual.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM se activa en los ajustes de menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (Só no modelo DCR-TRV140E)
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de aparecimento/
desaparecimento gradual. Além disso, não se
pode utilizar a função de aparecimento/
desaparecimento gradual durante a utilização
das mesmas seguintes funções:
– Efeito digital
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Gravação fotográfica em cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição,
passagem de cena ou ponto (Só no modelo
DCR-TRV140E)
A câmara de vídeo armazena a imagem na
cassete. À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do ecrã.
Dependendo das condições da cassete de vídeo, a
imagem pode não ser gravada com nitidez.
O indicador de tempo, de data e o título não
aparecem nem desaparecem gradualmente
(Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Apague-os antes de utilizar a função
aparecimento/desaparecimento gradual, se não
forem necessários.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM está activado nas programações do
menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
60
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Es posible procesar digitalmente imágenes para
obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG.ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como un
mosaico.
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais tais como os
de filmes ou televisão.
NEG.ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocromática (a
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
MOSAIC [f] :A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
61
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen (solamente DCR-TRV140E)
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función
de efectos digitales.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu, e carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
1
DCR-TRV140E
MANUA L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
OFF
] :
END
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
MANUA L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
MENU
OFF
LETSAP
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
AICSOM
MILS
END
CHTERTS
] :
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem (Só no modelo DCR-TRV140E)
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a
função de efeito digital.
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao
modo normal.
62
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
– Solamente DCR-TRV140E
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
– Só no modelo DCR-TRV140E
Os efeitos especiais podem ser adicionados às
cenas gravadas mediante a utilização de várias
funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem fixa de maneira que
se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens fixas podem ser gravadas
sucessivamente em intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem fixa com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem residual seja deixada como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade. No
entanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A câmara de vídeo ajusta
automaticamente o modo panorâmico para ON,
o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de
obturação para o valor apropriado.
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem fixaImagem em movimento
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem fixaImagem em movimento
63
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el efectos digitales deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá
y aparecerán barras. En los modos STILL y
LUMI., la imagen se almacenará en la
memoria.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efectos digitales. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e carregue no botão
SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-se e as
barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI.,
a imagem fixa é armazenada na memória.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL – A velocidade da imagem fixa que se
deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento de flash
LUMI. – O esquema de cores da área na
imagem fixa a ser permutada com
uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é essa velocidade de
obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no ecrã, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
64
1
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MENU
23
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L S E T
PROGRAM A E
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efectos digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Las funciones siguientes se desactivan durante
la función de efectos digitales:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación de fotos en cinta
– Grabación Super NighShot
– Colour Slow Shutter
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en
el modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no ver en el modo de
película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Cuando grabe en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando grabe motivos muy iluminados, como en
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando exista mucha luz, ya
sea directa o reflejada, como en una playa en
verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON
(Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté grabando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es ideal para grabación motivos
distantes, tales como montañas, y evita que su
videocámara enfoque el cristal o la tela metálica
de ventanas cuando esté grabando un motivo
detrás de un cristal o una malla.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requisitos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote)
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em casamentos ou teatros.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza tremuras de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob iluminações intensas ou
luz reflectida, tal como numa praia em pleno
verão ou numa rampa de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a
câmara de vídeo foque vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
66
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo PROGRAM AE en los
ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/
PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos parâmetros do menu, e carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos
parâmetros do menu.
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
67
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, no es posible tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados a media y a larga
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionarán
las funciones siguientes:
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Puede ajustar la exposición de forma manual.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE):
– Modo de retrato suave
– Modo de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de desporto e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiro plano. Isto porque a câmara de
vídeo está ajustada para focar somente objectos
a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
câmara de vídeo é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
–Obturação lenta*
– Filme antigo*
– Salto vertical da imagem
– Colour Slow Shutter*
1)
1)
1)
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremuras ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE:
– Modo retrato suave
– Modo lição de desporto
*1) Só no modelo DCR-TRV140E
*1) Solamente DCR-TRV140E
68
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
(1)En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición en la
pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no funcionará en el modo
CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
ção avançadas
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua no modo
CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
69
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
–motivos a través de un vidrio empañado.
–rayas horizontales.
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Grabación de un motivo estacionario utilizando
un trípode
(1)En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
En la pantalla aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não tem efeito
durante a filmagem de:
–motivos através de vidros cobertos de gotas
d’água.
– listas horizontais.
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
Aparece o indicador 9 no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para obter um
foco nítido.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS.
70
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilme en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
Cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(teleobjectiva) e filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
71
Grabación a intervalos
Gravação com intervalo
– Solamente DCR-TRV140E
Puede realizar una grabación a intervalos de
tiempo ajustando la videocámara para que
alterne secuencialmente la grabación automática
y el modo de espera. Con esta función logrará
excelentes resultados al grabar floraciones,
apariciones, etc.
Ejemplo/
Por exemplo
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú en modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y, a continuación, pulse el dial.
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y, a continuación,
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y, a
continuación, pulse el dial.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación,
pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado
y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación,
pulse el dial.
[a]
[b]
[c]
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
– Só no modelo DCR-TRV140E
Pode fazer um intervalo na gravação se
programar a câmara de vídeo para reproduzir
automaticamente e ficar no modo de espera
sequencialmente. Esta função permite obter
gravações excelentes para floreados, emergência,
etc.
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU
para ver o menu no modo de espera.
(2)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT.
REC e depois carregue no botão.
(4)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET
e depois carregue no botão.
(5)Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INTERVAL e depois carregue no botão.
2 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
intervalo de tempo pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo: 30SEC y 1MIN
y 5MIN y 10MIN
3 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
REC TIME e depois carregue no botão.
4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
tempo de gravação pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo: 0.5SEC y 1SEC
y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN e depois carregue no botão.
[a]: Tiempo de grabación/
Tempo de gravação
[b]:Tiempo de espera/
Tempo de espera
[c]: Tiempo del intervalo/
Tempo de intervalo
72
Grabación a intervalosGravação com intervalo
1
MENU
Operaciones de
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
CAMERA SET
[
MENU]: END
D ZOOM
16:9
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
MENU]: END
OFF
WIDE
ON
OFF
SET
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
MENU] : END
ON
OFF
SET
5
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(7)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. El indicador de grabación a intervalos
parpadea.
(8)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a
intervalos se ilumina.
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
0.5
SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
1
MIN
5
MIN
10
MIN
0.5
SEC
1
SEC
1.5
SEC
2
SEC
(6)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e
depois carregue no botão.
(7)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de
intervalo da gravação começa a piscar.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalo. O indicador de
intervalo da gravação acende-se.
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
73
Grabación a intervalos
7
MENU
Gravação com intervalo
INTERVAL
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los ajustes
del menú.
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar una grabación normal
Pulse START/STOP y podrá llevar a cabo una
grabación normal una única vez. Para cancelar la
grabación normal, vuelva a pulsar START/STOP.
Sobre el tiempo de grabación
Entre el tiempo de grabación y el tiempo
seleccionado puede haber una diferencia de
± 6 fotogramas.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación a intervalos se cancelará
automáticamente.
6
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
MENU] : END
Para cancelar a gravação com
intervalo
Regule INT. REC para OFF nas programações do
menu.
Para interromper momentaneamente
a gravação com intervalo e efectuar
uma gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode gravar
normalmente uma vez. Para cancelar a gravação
normal, carregue novamente em START/STOP.
Sobre o tempo de gravação
Pode existir uma discrepância no tempo de
gravação de um máximo de ± 6 fotogramas,
comparativamente com o tempo seleccionado.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com intervalo é
automaticamente cancelada.
ON
74
Grabación fotograma a fotograma
–
Grabación de tomas
Gravação fotograma a fotograma
–
Gravação com cortes
– Solamente DCR-TRV140E
Puede realizar una grabación con efectos de
animación mediante tomas de tipo fotograma a
fotograma (stop-motion). Para crear dicho efecto,
mueva el motivo un poco, lleve a cabo la
grabación de la toma y vuelva a empezar.
Recomendamos utilizar trípode y, a partir del
paso 6, manipular la videocámara mediante el
control remoto.
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. Se ilumina el indicador FRAME REC.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de la toma. La videocámara graba durante
unos seis fotogramas y vuelve al modo de
grabación en espera.
(7)Mueva el motivo y repita el paso 6.
– Só no modelo DCR-TRV140E
Pode efectuar uma gravação de uma imagem
parada com um efeito animado utilizando a
gravação com cortes. Para criar este efeito, mova
ligeiramente o motivo e efectue uma gravação
com cortes. Recomendamos a utilização de um
tripé e a utilização da câmara de vídeo com o
telecomando depois do passo 6.
(1)No menu CAMERA, carregue em MENU para
aceder ao menu.
(2)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no botão.
(4)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e
depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador FRAME
REC acende-se.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo
grava durante aproximadamente seis
fotogramas e depois volta ao modo de espera
de gravação.
(7)Mova o motivo e repita o passo 6.
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
5
MENU
FRAME REC
3
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
ção avançadas
75
Grabación fotograma a fotograma
– Grabación de tomas
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de tomas
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas sobre la grabación de tomas
•La última toma grabada tiene una extensión
superior a la de las demás.
•El tiempo de cinta restante correcto no se
indicará si utiliza esta función continuamente.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación de tomas se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a gravação com cortes
Regule FRAME REC para OFF nas programações
do menu.
Notas sobre a gravação com cortes
•O último corte gravado é maior que os outros
cortes.
•Se utilizar esta função sem interrupções, o
tempo correcto de duração da cassete não é
indicado.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com cortes é cancelada
automaticamente.
76
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
predeterminados (pág. 80). También puede
seleccionarse el idioma, el color, el tamaño y la
posición de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú del título.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después pulse el dial.
Los títulos aparecerán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, pulse
TITLE.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados e dois títulos pessoais (p. 80).
Também pode seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e prima o botão.
Os títulos aparecem no idioma que
seleccionou.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e prima o botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e prima o
botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Prima o botão SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
77
Superposición de un título
1
Sobreposição de um título
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
T I TLE
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
S I Z ESMAL L
4
Para superponer el título durante la
grabación
Pulse TITLE si está videofilmando, y realice los
pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH
EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota (Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
PRESET TI T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET TI T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET TI T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o botão SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser visualizada.
Caso o menu seja visualizado durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver no ecrã.
!
78
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul
verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No es posible introducir 13 caracteres o más en
el tamaño LARGE.
Si inroduce más de 12 caracteres, el tamaño del
título vuelve a SMALL, aunque seleccione
LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.*
1)
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
grabación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Puede superponer un título, sin embargo, el
título no se grabará en la cinta.
Puede grabar un título cuando copie una cinta
conectando la videocámara a la videograbadora
con el cable de conexión A/V.
Si utiliza el cable i.LINK en lugar del cable de
conexión A/V, no se podrá grabar el título.*
2)
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 ou mais caracteres no
tamanho LARGE. Se introduzir mais de
12 caracteres, o tamanho do título passa a
SMALL, mesmo que seleccione LARGE.
•A posição do título altera-se como segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior for o número da posição, mais
baixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.*
1)
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível gravar o título que aparece no
ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não é emitido.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não
fica gravado na cassete.
Se ligar a câmara de vídeo ao videogravador com
o cabo de ligação de A/V, pode gravar um título
enquanto quando faz a cópia de uma cassete.
Se utilizar o cabo i.LINK em vez do cabo de
ligação de A/V, não é possível gravar o título.*
2)
*1)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2)Só no modelo DCR-TRV140E
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
*1)Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
*2)Solamente DCR-TRV140E
79
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Pulse TITLE en el modo CAMERA o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la
segunda línea (CUSTOM2 SET), a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
1
2
T I TLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-
los nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter
um máximo de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo
CAMERA ou PLAYER.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e prima o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET) e depois
carregue no botão.
(4)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
pressione o botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e pressione o
botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH
EXEC até seleccionar [SET] e pressione o
botão. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
80
PRESET TI T LE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
12345
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos*1)/5 minutos*2) o más en
introducir caracteres en el modo de espera
mientras haya una cinta introducida en la
videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después en CAMERA, y vuelva
al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C] e pressione o botão para eliminar o título. O
último carácter é apagado. Introduza o novo
título conforme desejado.
Se demorar 3 minutos*1)/5 minutos*2) ou mais a
introduzir os caracteres no modo de espera,
com uma cassete colocada na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez e de novo
para a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do
passo 1.
Recomenda-se que ajuste o interruptor POWER
para PLAYER ou remova a cassete de maneira
que a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [] para retornar
ao ecrã anterior.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e seleccione a parte em
branco.
*1)Só no modelo DCR-TRV140E
*2)Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
81
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
Es posible utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de grabación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el
indicador en la pantalla mientras la
videocámara se encuentra en modo CAMERA.
La lámpara incorporada se encenderá.
Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la
lámpara incorporada se apagará
simultáneamente. No es posible encender la
lámpara incorporada volviendo a poner el
selector POWER en CAMERA.
Para encender de nuevo la lámpara incorporada,
vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca
ningún indicador en la pantalla.
Pode-se utilizar a luz incorporada de acordo com
as condições de gravação. A distância
recomendada entre o objecto e a câmara de vídeoé de aproximadamente 1,5 m.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
carregue várias vezes em LIGHT até que o
indicador apareça no ecrã. A luz
incorporada acende-se.
Caso rode o interruptor POWER a OFF (CHG), a
luz incorporada apagar-se-á simultaneamente.
Não será possível acender a luz incorporada ao
girar novamente o interruptor POWER a
CAMERA. Para acender de novo a luz
incorporada, carregue em LIGHT novamente no
modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até
desaparecerem todos os indicadores do ecrã.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
82
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até que o
indicador apareça no ecrã.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
Mantenga a las personas y los objetos a una
distancia mínima de la lámpara de 1,22 m
mientras la utilice o esté caliente.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara,
apáguela.
Cuando pulse LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t sin indicador
Notas
•La lámpara se apagará automáticamente en los
casos siguientes:
– Cuando permanece encendida en modo
AUTO () durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado.
Para encender de nuevo la lámpara
incorporada, vuelva a presionar LIGHT.
•Cuando la lámpara incorporada está encendida,
la batería se descargará con rapidez. Apáguela
cuando no la utilice.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara y extraiga la batería a fin de
evitar que se encienda la lámpara.
•Cuando se produce un parpadeo al filmar en
modo AUTO (), pulse LIGHT hasta que
aparezca el indicador .
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfícies ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois da luz ser apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou ferimentos pessoais.
Durante a utilização e atéà lâmpada
arrefecer, não aponte directamente a luz a
pessoas ou materiais que estejam a menos de
1.22 m.
Apague a luz incorporada quando não estiver
em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se como segue:
t t t nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
– Se permanecer no modo AUTO ()
durante mais de 5 minutos.
– Quando permanece acesa durante mais de
5 minutos sem nenhuma cassete inserida ou
quando a cassete tiver chegado ao fim.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria descarrega rapidamente quando a
lâmpada incorporada está ligada. Desligue a
lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
• Quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo, apague a luz incorporada e remova a
bateria recarregável para evitar que a luz
incorporada seja activada acidentalmente.
•Se a imagem tremer quando estiver a filmar no
modo AUTO (), carregue em LIGHT
até aparecer o indicador .
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
83
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
•La lámpara incorporada puede encenderse o
apagarse al utilizar las funciones PROGRAM
AE o de grabación a contraluz al filmar en
modo AUTO ().
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
•Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), la lámpara incorporada se bloqueará
y es posible que no ilumine el motivo
correctamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D
(opcional). La bombilla halógena no se
comercializa. Adquiera una bombilla halógena
Sony XB-3D.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma utilizando un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla al portabombilla girándola
hacia la derecha, y después vuelva a colocar la
unidad de la lámpara incorporada.
•Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luz
incorporada pode acender e apagar-se se
utilizar a função PROGRAM AE ou a função de
contraluz ().
• A luz incorporada pode apagar-se quando
inserir ou ejectar uma cassete.
• Durante a função de busca do final, a luz
incorporada apaga-se.
•Quando utilizar a lente de conversão (opcional),
a lâmpada incorporada é bloqueada e pode não
iluminar o motivo correctamente.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não existe à venda no mercado. Compre a
lâmpada de halogénio XB-3D da Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade
de luz incorporada com um arame.
(2)Rode o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-o da unidade de luz
incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Fixe o receptáculo da lâmpada, rodando-o
para a direita, e substitua a unidade de luz
incorporada.
84
12
4
3
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir la
lengüeta con la ranura al
insertar la lámpara.
NOTA
Ao inserir, verifique se alinhou
a patilha com a ranhura.
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (no suministrada) para
reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar la posibilidad de quemarse,
desconecte la fuente de alimentación antes de
reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que
esté suficientemente fría (después de unos
30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la
bombilla se ensucia, límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para
reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma arrefeça o suficiente para ser
manipulada (aproximadamente 30 minutos ou
mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
Operaciones de
gravación
avanzadasOperações de grava
ção avançadas
85
—
Operaciones avanzadas de reproducción
—
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
— Operações de reprodução avançadas —
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
– Solamente DCR-TRV140E
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o en el de pausa,
seleccione P EFFECT en de los ajustes del
menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 61.
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos de
imagen con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos de imagen, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
– Só no modelo DCR-TRV140E
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa na
reprodução, seleccione P EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 144).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o botão
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 61.
1
MANUA L S E T
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
NEG ART
.
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando a função de efeito de
imagem com esta câmara de vídeo. Para gravar
imagens processadas com a função de efeito de
imagem, grave-as no videogravador, usando a
câmara de vídeo como um leitor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
86
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não saem através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Reproducción de una
cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
– Solamente DCR-TRV140E
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción o en el
reproducción en pausa, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 136).
(2)Seleccione el modo de efectos digitales
deseado en los ajustes de menú y, a
continuación pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se ilumina y
aparece la barra. En el modo STILL o LUMI. la
imagen en la que pulse el dial SEL/PUSH
EXEC se almacena en la memoria como una
imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 63.
MENU
– Só no modelo DCR-TRV140E
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa na
reprodução, seleccione D EFFECT em nos
parâmetros do menu (p. 144).
(2)Seleccione o modo de efeito digital pretendido
nas programações do menu e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador de
efeito digital acende e as barras aparecem. No
modo STILL ou LUMI., a imagem em que
carregar no botão SEL/PUSH EXEC é
guardada na memória como uma imagem
fixa.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 63.
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STI LL
FLASH
LUMI.
TRAI L
[
] :
MENU
END
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
23
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STI LL
FLASH
LUMI.
TRAI L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
ção avançadas
87
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos digitales, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando a função de efeito digital
com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens
que tenham sido processadas usando a função de
efeitos digitais, grave as imagens no
videogravador usando a câmara de vídeo como
um leitor.
Imagens processadas pela função de efeitos
digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital
não saem através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
88
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
– Solamente DCR-TRV140E
Es posible ampliar secuencias en movimiento y
fotografías.
(1)Pulse PB ZOOM de su videocámara durante
la reproducción. La imagen se ampliará y en
la pantalla de cristal líguido aparecerá Rr.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se desplaza hacia arriba.
r : La imagen se desplaza hacia abajo.
T t Pasa a estar disponible.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se desplaza hacia la
izquierda (Gire el dial hacia arriba.)
t : La imagen se desplaza hacia la
derecha (Gire el dial hacia abajo.)
1
PB ZOOM
– Só no modelo DCR-TRV140E
O utente pode ampliar imagens móveis e fixas
gravadas em cassetes.
(1)Carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo
durante a reprodução. A imagem é ampliada
e Rr aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e prima o botão.
R : A imagem desloca-se para cima.
r : A imagem desloca-se para baixo.
T t torna-se disponível.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e prima o botão.
T : A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o botão para cima.)
t : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o botão para baixo.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para cancelar la función PB ZOOM en
la reproducción de la cinta
Pulse PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Para cancelar a função PB ZOOM da
cassete
Carregue em PB ZOOM.
ção avançadas
89
Ampliación de imágenes grabadas en
cintas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassete – PB ZOOM em Cassete
Nota
No se pueden grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM de
cinta con esta videocámara. Para grabar las
imágenes que haya procesado utilizando la
función PB ZOOM de cinta, grabe las imágenes
en la videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
de cinta
Las imágenes procesadas con la función PB
ZOOM de cinta no saldrán a través de la toma
DV OUT.
La función PB ZOOM de cinta se cancela
automáticamente si:
– ajusta el selector POWER en OFF (CHG).
– deja de reproducir.
– pulsa MENU.
– pulsa TITLE.
Nota
Não pode gravar imagens que processou
utilizando a função PB ZOOM da cassete com
esta câmara de vídeo. Para gravar imagens que
processou utilizando a função PB ZOOM da
cassete, grave as imagens no videogravador
utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM
em cassete
Imagens processadas pela função PB ZOOM em
cassete não saem através da tomada DV OUT.
A função PB ZOOM da cassete é
automaticamente cancelada se:
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
– parar a reprodução.
– carregar em MENU.
– carregar em TITLE.
90
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memoria de puesta a cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
– Solamente DCR-TRV140E
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, pulse DISPLAY.
(2)Pulse ZERO SET MEMORY en el Control
remoto en el punto que desee localizar más
tarde. El contador muestra “0:00:00” y el
indicador ZERO SET MEMORY parpadea.
(3)Cuando desee parar la reproducción, pulse x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, pulse m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Pulse N. La reproducción se iniciará desde el
punto cero del contador de la cinta.
DISPLAY
– Só no modelo DCR-TRV140E
A câmara de vídeo faz avançar ou recuar a
cassete para parar automaticamente na cena
desejada que apresente o valor “0:00:00” no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para ver uma
determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que desejar localizar
posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e
o indicador ZERO SET MEMORY começa a
piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete até
o ponto zero do contador. A cassete pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ZERO SET MEMORY
ção avançadas
DISPLAY
91
Localización rápida de una escena utilizando
la función de memoria de puesta a cero
Localização rápida de uma cena através
da função de memória do ponto zero
Notas
•Cuando pulse ZERO SET MEMORY en el
Control remoto antes de rebobinar la cinta, la
función Memoria de puesta a cero se cancela.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de Memoria de puesta a cero no
puede funcionar correctamente.
Función de memoria de puesta a cero también
en el modo de espera
Cuando inserte una escena en una cinta grabada,
pulse ZERO SET MEMORY en el punto en que
desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta
hasta el punto de inicio de la inserción y empiece
a grabar. La grabación se detendrá
automáticamente en el punto cero del contador
de cinta y la videocámara regresará al modo de
espera.
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY no
telecomando antes de rebobinar a cassete, a
função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas
A função de memória do ponto zero pode não
funcionar correctamente.
Função de memória do ponto zero também no
modo de espera
Se introduzir uma cena no meio de uma cassete
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde pretende terminar a inserção.
Rebobine a cassete até ao ponto de início da
inserção e comece a gravar. A gravação pára
automaticamente no ponto zero do contador da
fita. A câmara de vídeo volta ao modo de espera.
92
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas
Procura de uma
gravação pela data
– Procura por data
– Solamente DCR-TRV140E
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
[a][b][c]
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
(3) Cuando la posición actual sea [b], pulse .
para buscar hacia [a] o > para buscar hacia
[c]. Su videocámara iniciará automáticamente
la reproducción en el punto de cambio de la
fecha.
Cada vez que pulse . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
– Só no modelo DCR-TRV140E
Pode-se procurar automaticamente o ponto onde
a data de gravação se altera, e iniciar a
reprodução a partir de tal ponto (Procura pordata). Utilize o telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
(1)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da Procura por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
(3)Quando a posição actual for [b], carregue em
. para efectuar a Procura em direcção a[a], ou carregue em > para efectuar a
Procura em direcção a [c]. A câmara de vídeo
inicia automaticamente a reprodução no
ponto onde a data se altera.
Cada vez que premir . ou >, a câmara
de vídeo procura a data anterior ou a
seguinte.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
93
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Procura de uma gravação pela
data – Procura por data
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Para parar la búsqueda
Pulse x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
funcionará correctamente.
Para cessar a procura
Carregue em x.
Nota
Caso a gravação de um dia dure menos que
2 minutos, a câmara de vídeo poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas
A função de procura por data pode não
funcionar correctamente.
94
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Procura de fotografias
– Procura de fotografias/
Varrimento de fotografias
– Solamente DCR-TRV140E
Puede buscar la imagen fija grabada en la cinta
(Búsqueda de fotografía).
También puede buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar las imágenes durante cinco
segundos automáticamente (Exploración defotografías). Utilice el Control remoto para
realizar estas operaciones.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
(3)Pulse . o > para seleccionar la foto que
desee reproducir. Cada vez que pulse
. o >, la videocámara buscará la foto
anterior o la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción
desde tal foto.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
– Só no modelo DCR-TRV140E
Pode procurar a imagem fixa que tiver gravado
na cassete (Procura de fotografia).
Também pode procurar imagens fixas
sequencialmente e ver cada imagem durante
cinco segundos automaticamente (Varrimentode fotografias). Utilize o telecomando para estas
operações.
Procura de fotografias
(1)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de fotografias apareça.
O indicador altera-se como segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
(3)Pressione . ou > para seleccionar a
fotografia para reprodução. Cada vez que se
pressionar . ou >, a câmara de vídeo
procura a fotografia anterior ou seguinte. A
sua câmara de vídeo iniciará a reprodução
automaticamente a partir da fotografia.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
3
Para parar la búsqueda
Pulse x.
PHOTO
SEARCH
ção avançadas
01
Para parar a procura
Carregue em x.
95
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Procura de fotografias – Procura de
fotografias/Varrimento de fotografias
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)En el modo de reproducción, pulse
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN T
(3)Pulse . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Para parar la exploración
Pulse x.
Varrimento de fotografias
(1)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de Varrimento de fotografias
apareça.
O indicador altera-se como segue:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN T
(3)Carregue em . ou >.
Cada fotografia será reproduzida por cerca de
5 segundos automaticamente.
Para interromper o varrimento
Carregue em x.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
96
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas
As funções de Procura de fotografias e
Varrimento de fotografias poderão não funcionar
correctamente.
— Edición —
— Montagem —
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con loa
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del
menú (El ajuste predeterminado es LCD).
Si no hace desaparecer los indicadores, estos
aparecerán grabados en las cintas.
Haga desaparecer los indicadores pulsando los
siguientes botones:
– DISPLAY en la videocámara
– DISPLAY en el Control remoto*
– DATA CODE/SEARCH MODE en el Control
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
(2)Ponga el selector de entrada de la
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
2)
remoto*
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
videocámara.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
1)
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta câmara de vídeo.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando a câmara de
vídeo como um leitor.
Ajuste DISPLAY para LCD em nos
parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica é
LCD).
Se não tiver desactivado os indicadores, os
pontos aparecem.
Se carregar nos seguintes botões, os
indicadores desaparecem:
– DISPLAY na câmara de vídeo
– DISPLAY no telecomando*
– DATA CODE/SEARCH MODE no
telecomando*
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
sua câmara de vídeo.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
para LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
2)
1)
EdiciónMontagem
*1) Solamente CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Solamente DCR-TRV140E
*1) Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Só no modelo DCR-TRV140E
97
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
CCD-TRV408E
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
– DCR-TRV140E
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
VIDEO
AUDIO
Negra/
Preto
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Roja/
Vermelho
98
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Pulse x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar que las imágenes se
deterioren al copiarse
(Solamente CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Ajuste la función EDIT en ON en los ajustes de
menú antes de realizar la copia.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax , mini
DV , DV o Digital8
Si la videograbadora es de tipo monaural
(Solamente DCR-TRV140E)
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
A/V en la toma de entrada de vídeo y la blanca o
la roja en la toma de entrada de audio del equipo
de TV. Si conecta la clavija blanca, la señal de
sonido es L (izquierda). Si conecta la clavija roja,
la señal de sonido es R (derecha).
Si su videograbadora es estéreo (Solamente
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Conecte la clavija de audio del cable de conexión
A/V suministrado en la toma de entrada de la
izquierda (blanca) de la videograbadora.
Si su videograbadora posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S vídeo
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video de su videocámara y de la
videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como
no videogravador.
Para evitar a deterioração das
imagens durante uma duplicação
(Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Regule EDIT para ON nas programações do
menu antes de efectuar a duplicação.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax , mini
DV , DV ou Digital8
Se o videogravador for do tipo mono (Só no
modelo DCR-TRV140E)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
a vermelha à tomada de entrada de áudio do
televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo
canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o
som sai pelo canal direito (R).
Se o videogravador for do tipo estéreo (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V
fornecido à tomada de entrada esquerda (branca)
do videogravador.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da câmara de vídeo como do
videogravador.
EdiciónMontagem
99
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital)
(Solamente DCR-TRV140E)
Simplemente conecte el cable i.LINK (cable de
conexión DV) (opcional) a DV OUT y a DV IN
de los productos DV. Con la conexión digitaldigital, las señales de audio y vídeo se transmiten
en formato digital para una edición de alta
calidad. Los indicadores de pantalla no pueden
copiarse.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (Só no modelo
DCR-TRV140E)
Ligue simplesmente o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional) a DV OUT e a DV IN do
equipamento DV. A ligação digital-a-digital
permite fazer uma montagem de alta qualidade,
uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são
transmitidos no formato digital. Não pode copiar
os indicadores do visor.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da câmara de vídeo.
(2)Ajuste o selector de entrada no videogravador
para DV IN, se disponível. Consulte o manual
de instruções do seu videogravador quanto a
maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
100
DV OUT
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable i.LINK (cable de
conexión DV) (opcional)/
O cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional)
S VIDEO
DV
DV IN
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.