Sony Ericsson DCR-TRV130E User Manual [es]

Page 1
3-065-652-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
DCR-TRV130E
©2001 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN
Los campos magnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y sonidos de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha encontrado que cumple los límites establecidos en la Directriz EMC para la utilización de cables de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos clientes da Europa ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
2
Page 3
Español
Características principales
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
En un lugar obscuro
Con iluminación suficiente
En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos
artificiales, o vistas nocturnas en general
Videofilmación de motivos a contraluz
Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro
Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas (en el modo de grabación)
Transición uniforme entre las escenas grabadas
Toma de una imagen fija
Proceso digital de imágenes grabadas
Creación de un fondo suave para motivos
Superposición de un título
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de grabación)
Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en zoom digital El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 20×, seleccione el zoom motorizado en
D ZOOM de los ajustes del menú.)
Enfoque manual
Videofilmación de motivos distantes
Videofilmación de motivos con movimiento rápido
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (pág. 32)
Modo de baja iluminación (pág. 56)
Modo de crepúsculo e iluminación lunar (pág. 56)
BACK LIGHT (pág. 31) Modo de proyector (pág. 56) Modo de playa y esquí (pág. 56)
FADER (pág. 48) Grabación de fotos en una cinta
(pág. 43) PICTURE EFFECT (pág. 51)/
DIGITAL EFFECT (pág. 53) Modo de retrato suave (pág. 56) TITLE (pág. 62)
D ZOOM [MENU] (pág. 87)
Enfoque manual (pág. 60) Modo de paisaje (pág. 56) Modo de aprendizaje de
deportes (pág. 56)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla panorámica
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción)
Proceso digital de imágenes grabadas
Visualización de la fecha/hora o los datos de la grabación
Localización rápida de la escena deseada
Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía en una
cinta
Exploración de escenas grabadas en el modo de fotografía en una cinta
Reproducción de sonido monoaural o secundario
Modo panorámico (pág. 46)
PICTURE EFFECT (pág. 70)/ DIGITAL EFFECT (pág. 71)
Código de datos (pág. 37) Memorización de cero
(pág. 75) Búsqueda de fotos (pág. 79)
Exploración de fotos (pág. 80)
HiFi SOUND [MENU] (pág. 88)
3
Page 4
Português
Características principais
Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
Num local escuro
Sob luz insuficiente
Em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, fogos de artifício e cenários nocturnos em geral
Filmagem de objectos em contraluz
Sob holofotes, tais como em teatros
Sob luz forte ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa colina de esqui
Funções que proporcionam às imagens gravadas maior impacto (no modo de gravação)
Transição suave e uniforme entre cenas gravadas
Registo de imagem estática
Processamento digital de imagens
Criação de um fundo suave para motivos
Sobreposição de um título
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações (no modo de gravação)
Prevenção contra deterioração da qualidade de imagem em zoom digital O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 20×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
Focagem manual
Filmagem de objectos distantes
Gravação de motivos em movimento rápido
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (pág. 32)
Modo baixo lux (pág. 56) Modo pôr-do-sol e luar
(pág. 56) BACK LIGHT (pág. 31) Modo holofote (pág. 56) Modo praia & esqui (pág. 56)
FADER (pág. 48) Gravação fotográfica em
cassete (pág. 43) PICTURE EFFECT (pág. 51)/
DIGITAL EFFECT (pág. 53) Modo retrato suave (pág. 56) TITLE (pág. 62)
D ZOOM [MENU] (pág. 92)
Focagem manual (pág. 60) Modo paisagem (pág. 56) Modo lição de esporte (pág. 56)
Funções para edição (no modo de gravação)
Assistência de imagem no écran de um televisor panorâmico
Funções para uso após gravações (no modo de reprodução)
Processamento digital de imagens gravadas
Indicação da data/hora de gravação ou dados de gravação
Localização rápida da cena desejada
Busca de cenas gravadas em cassete no modo foto
Exploração de cenas gravadas em cassete no modo foto
Reprodução em som monofónico ou áudio secundário
4
Modo panorâmico (pág. 46)
PICTURE EFFECT (pág. 70)/ DIGITAL EFFECT (pág. 71)
Código de dados (pág. 37) Memória do ponto zero
(pág. 75) Busca de foto (pág. 79) Pesquisa de fotos (pág. 80) HiFi SOUND [MENU]
(pág. 93)
Page 5
Español
Índice
Características principales.............................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 7
Guía de inicio rápido .......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 14
Instalación de la batería ......................... 14
Carga de la batería.................................. 15
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 18
Paso 2 Reajuste de la fecha y la hora ......... 20
Paso 3 Inserción de un videocasete............ 22
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 24
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 31
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad
súper .................................................. 32
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)
............................................................ 34
Ajuste manual de la exposición................... 59
Enfoque manual............................................. 60
Superposición de un título ........................... 62
Confección de sus propios títulos ............... 64
Utilización de la lámpara incorporada....... 66
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 70
Reproducción de una cinta con efectos
digitales.................................................... 71
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta .............................. 73
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memorización
de cero ...................................................... 75
Búsqueda de una
grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ............................. 77
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos .............................. 79
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 81
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 85
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 35
Contemplación de grabaciones en un
televisor.................................................... 41
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
Grabación de fotos .............................. 43
Utilización del modo panorámico............... 46
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 48
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 51
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ........................................ 53
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)..................................... 56
Solución de problemas
Tipos de averías y sus soluciones................ 97
Visualización de autodiagnóstico ............. 101
Indicadores y mensajes de advertencia.... 102
Información adicional
Acerca de los videocasetes ......................... 111
Accerca de la batería “InfoLITHIUM” ..... 113
Acerca de i.LINK ......................................... 115
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 117
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 118
Especificaciones ........................................... 126
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 128
Índice alfabético ........................................... 137
5
Page 6
Português
Índice
Características principais ............................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 7
Guia de Início Rápido....................... 10
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 12
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
................................................................... 14
Instalação da bateria recarregável........ 14
Carregamento da bateria recarregável
............................................................ 15
Ligação à rede CA local ......................... 18
Passo 2 Acerto da data e da hora ............... 20
Passo 3 Inserção de uma cassete ................ 22
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................... 24
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT ................................ 31
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna.............. 32
Verificação da gravação
– END SEARCH .............................. 34
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ......................... 35
Assistência de gravações no televisor ........ 41
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas numa fita
Gravação fotográfica em cassete ....... 43
Utilização do modo panorâmico ................. 46
Utilização da função de fusão...................... 48
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem................................. 51
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ......................................... 53
Utilização da função PROGRAM AE ......... 56
Ajuste manual da exposição ........................ 59
Focagem manual............................................ 60
Sobreposição de um título............................ 62
Criação de títulos personalizados ............... 64
6
Utilização da luz incorporada ..................... 66
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem .................................................... 70
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais...................................................... 71
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete ........................ 73
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ....... 75
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data...................................... 77
Busca por fotografias – Busca de foto/
Pesquisa de fotos .................................... 79
Edição
Duplicação de uma cassete .......................... 81
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu............ 85
Verificação de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ......... 104
Indicações de auto-diagnóstico ................. 108
Mensagens e indicadores de advertência
................................................................. 109
Informações adicionais
Sobre cassetes de vídeo............................... 111
Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ................ 113
Sobre i.LINK ................................................. 115
Utilização da videocâmara no estrangeiro
................................................................. 117
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 118
Especificações............................................... 127
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos... 128
Índice remissivo ........................................... 138
Page 7
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12
45
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 133) 2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 15)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 14, 15) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 134)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 41) 6 Bandolera (1) (pág. 130) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 24, 131) 8 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 42)
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
6
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 133) 2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 15)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 14, 15) 4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 134)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 41) 6 Correia tiracolo (1) (pág. 130) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 24, 131) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 42)
7
Preparativos Instruções preliminares
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
7
Page 8
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ()”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 22)
1Abra la tapa del
compartimiento del
videocasete y presione
EJECT. El
compartimiento del
videocasete se abrirá
automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca
del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimiento del videocasete.
8
Page 9
Videofilmación de imágenes (pág. 24)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
4Presione el botón
rojo. Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la
3
Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionado OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
grabación vuelva a presionar el botón rojo.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 20).
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 35)
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER
en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, ni la batería.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
POWER
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
9
Page 10
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Empregue a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 14).
Guia de Início Rápidoe
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
10
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 22)
1Abra a tampa do
compartimento de cassete e carregue em EJECT. O compartimento abre-se automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento, uma cassete com a janela voltada para fora e a lingueta protectora contra inscrições voltada para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassete.
Page 11
Gravação de uma imagem (pág. 24)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
4Carregue na tecla
vermelha. A sua videocâmara começa a gravar. Para cessar a gravação, carregue
3Abra o painel
LCD enquanto preme OPEN. A imagem aparece no écran LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco.
novamente na tecla vermelha.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 20).
Monitorização da imagem de reprodução no écran do painel LCD (pág. 35)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
PLAYER
POWER
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor POWER
a PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Nota
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
POWER
11
Page 12
Preparativos
Utilización de este manual
Instruções preliminares
Utilização deste manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un oído para notificarle que tal operación se ha realizado.
Antes de utilizar su videocámara
Con su videocámara digital le recomendamos utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Su videocámara no podrá reproducir cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
Antes de utilizar a sua videocâmara
Com a sua videocâmara digital, recomendamos o uso de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua videocâmara grava e reproduz imagens somente através do sistema Digital8 . Não possível reproduzir cassetes gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
12
Page 13
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos que los tengan montados)
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión, por lo que para el uso efectivo estarán operacionales más del 99,99% de los píxeles. Sin embargo, es posible que en el visor aparezcan continuamente puntos brillantes (rojos, azules, o negros). Estos puntos aparecen normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado de no colocar la videocámara de forma que el visor, la pantalla de cristal líquido o el objetivo quede apuntando cerca de una ventana ni en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
Preparativos Instruções preliminares
[a] [b] [c]
[d]
13
Page 14
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
14
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie L). Con respecto a los detalles sobre la batería InfoLITHIUM, consulte la página 113. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga, y se encenderá CHG.
Cuando se apague la lámpara CHG, la carga habrá finalizado.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). Consulte a página 113 para maiores informações sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM». (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento, e a lâmpada CHG acende-se.
Quando a lâmpada CHG se apagar, o carregamento estará concluído.
Preparativos Instruções preliminares
lámpara CHG/ lâmpada CHG
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
1
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Mantenga la batería seca
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y después utilícela hasta que se descargue por completo. Haga esto una vez al año. Guarde la batería en un lugar fresco.
Cuando la batería esté completamente cargada
La lámpara CHG se apagará.
Si la batería no está correctamente instalada
La lámpara CHG no se encenderá durante la carga de la batería.
Si la batería tiene algún problema
La lámpara CHG parpadeará durante la carga de la batería.
Si la alimentación se desconecta incluso aunque el indicador de batería restante muestre que hay energía de batería suficiente para la operación
Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador señale la carga restante correcta de la batería.
Notas
Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a completamente e então utilize-a até descarregá- la completamente de novo. Efectue este procedimento uma vez ao ano. Guarde a bateria em um local fresco.
Quando a bateria estiver plenamente carregada
A lâmpada CHG apaga-se.
Caso a bateria recarregável não esteja instalada adequadamente
A lâmpada CHG não se acende durante o carregamento da bateria recarregável.
Caso haja algo errado com a bateria recarregável
A lâmpada CHG pisca durante o carregamento da bateria recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante na bateria informe que a bateria recarregável possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria recarregável de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
Tiempo de carga
Tiempo aproximado de carga a 25°C Tempo aproximado de carregamento a 25°C
/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa/ Bateria recarregável Recarga total
NP-F330 (suministrada)/(fornecida) 150 NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
16
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Videofilmación con Videofilmación con la pantalla
Batería/ Gravação com o Gravação com Bateria recarregável visor electrónico o écran LCD
Continua Contínua
NP-F330 (suministrada)/(fornecida) 100 55 90 50 NP-F530 170 95 150 80 NP-F550 205 110 185 100 NP-F730 350 190 305 165 NP-F750 425 235 375 205 NP-F930 555 305 485 265 NP-F950 650 355 570 315 NP-F960 765 420 680 375
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
*
Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**
Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
el visor/ de cristal líquido/
* *
Típica Típica
**
Continua
**
Contínua
* *
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
*
Tempo de gravação contínua aproximada a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
**
Tempo aproximado de duração em minutos quando se realizam tomadas de cena com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Típica Típica
Preparativos Instruções preliminares
** **
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Reproducción con la Reproducción con la
Batería/ Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida) 105 90 NP-F530 175 150 NP-F550 210 185 NP-F730 365 305 NP-F750 440 375 NP-F930 575 480 NP-F950 675 570 NP-F960 790 680
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Tiempo aproximado de reproducción a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
líquido/ cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o LCD fechado
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Tempo aproximado de carregamento a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
¿Qué es InfoLlTHlUM?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM L series poseen la marca.
. InfoLITHIUM es marca comercial de Sony Corporation.
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
Ligação à rede CA local
Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, usando-se o adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
18
1
2, 3
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca del tomacorriente de la red. Cuando esté utilizando el adaptador de alimentación de CA, si la unidad tiene cualquier problema, desconecte el enchufe del tomacorriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (opcional).
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (corrente alternada local) enquanto permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede CA durante o seu uso, e caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA assim que for possível para desligar a alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/carregador Sony (opcional).
Preparativos Instruções preliminares
19
Page 20
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora.
Si no utiliza su videocámara durante aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden borrarse (pueden aparecer barras debido a la descarga de la batería de litio incorporada.
(1)Con su videocámara en el modo CAMERA,
presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 4 meses, os ajustes de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha de lítio recarregável incorporada na sua videocâmara ter-se-á descarregado. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos.
(1)Com a videocâmara no modo CAMERA,
carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o mesmo.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o disco junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
20
4
2001 1
000
1,7
MENU
1
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
[
LTR SI ZE
RETURN
] :
MENU
END
2001 1
000
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
2001 7
RETURN
1
[
] :
MENU
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2001
:30:00
17
Page 21
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora Passo2 Acerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Preparativos Instruções preliminares
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
21
Page 22
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 / Digital8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 14). (2)Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su ventanilla hacia afuera lengüeta de profección contra escritura hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
2 3
T
C
E
J
E
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 14). (2)Abra a tampa do compartimento de cassete e
carregue em EJECT. O compartimento de cassete abre-se automaticamente.
(3)Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a lingueta protectora contra inscrições voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassete.
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
22
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
Page 23
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notes
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 .
El tiempo de grabación con su videocámara será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8
/Digital8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes del menú, el tiempo de grabación será el indicado en el videocasete Hi8 / Digital8 .
Si utiliza un videocasete 8 estándar, cerciórese de reproducir la cinta en esta videocámara. Si reprodujese un videocasete 8 estándar en otras videocámaras (incluyendo otra DCR-TRV130E) podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
El compartimiento del videocasete puede no cerrarse cuando presione cualquier parte compartimient del videocasete que no sea la marca .
No tome la cámara sujetándola por la tapa del compartimiento del videocasete.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
A sua videocâmara grava imagens através do sistema Digital8 .
O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita Hi8 /Digital8 . Caso seleccione a velocidade LP nos parâmetros do menu, o tempo de gravação será igual ao tempo indicado na fita Hi8 /Digital8 .
Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras (incluindo outras DCR-TRV130E).
O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte do compartimento que não a marca .
Não levante a sua videocâmara segurando-a pela tampa do compartimento de cassete.
Preparativos Instruções preliminares
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
23
Page 24
Videofilmación – Operaciones básicas
Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 a Paso 3 (pág. 14 a 23).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación en el mismo.
1
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. 14 a 23).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se realiza a gravação com o visor electrónico.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
24
4
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da videocâmara
Micrófono/ Microfone
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Page 25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 89). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 3 minutos
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga una vez el selector POWER en OFF (CHARGE), y después devuélvalo a CAMERA.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la misma cinta, o cuando grabe algunas escenas en el modo LP
Las imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Fecha y hora de grabación
La fecha y la hora de grabación no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la hora de grabación, Presione DATA CODE del mando a distancia durante la videofilmación.
Notas
Aperte firmemente a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 94). Com a velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a duração com a velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, caso a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 3 minutos
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) e então de volta para CAMERA.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação não são indicadas durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas automaticamente na fita. Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
25
Page 26
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encardo al revés, aparecerá el indicador la pantalla (modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que o mesmo fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá no écran (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até produzir um estalido, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
26
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados.
Page 27
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido con LCD BRIGHT de en los ajustes del menú (pág. 88).
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 88).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Ajuste da intensidade de brilho do écran LCD
Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD com LCD BRIGHT em nos parâmetros do menu (pág. 93).
LCD SET
LCD BRI GHT
[
] :
MENU
END
Luz de fundo do écran LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (pág. 93).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
27
Page 28
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Fije la tapa del objetivo.
Después de haber utilizado su videocámara
Extraiga la batería de su videocámara para evitar que la lámpara incorporada se encienda accidentalmente.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4) Coloque a tampa da objectiva.
Após o uso da videocâmara
Remova a bateria recarregável da sua videocâmara para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
El zoom de más de 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú. (pág. 87) La calidad de la imagen se deteriorará porque se procesa digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
28
O zoom maior que 20× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 92). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é digitalmente processada.
W
T
Page 29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode­se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
29
Page 30
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de formato/Indicador do formato
Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
40
min
4 7 2001
REC
12:05:56
0:00:01
Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/ Indicador do código de tempo/Indicador do contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante algún tiempo./
Indicador de fita restante
Este aparece após o início da gravação por algum tempo.
Indicador de hora Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA./ Indicador de hora Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA.
Indicador de fecha Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA./ Indicador de data Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de grabación. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve e abrirlo, se tardará aproximadamente 1 minuto para que se visualice el tiempo de batería restante correcto.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y 0:00:00:00 (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
30
Indicador do tempo de carga restante na bateria
O indicador do tempo de carga restante na bateria indica aproximadamente o tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria em minutos seja indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo.
Page 31
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no écran. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
31
Page 32
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de luz para filmagem nocturna
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/ SuperFilmagem Nocturna
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de SUPER NIGHTSHOT
El modo de videofilmación en la obscuridad súper hará que los motivos resulten hasta 16 más brillantes que en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación en la obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la lámpara para videofilmación en la obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 87).
32
Utilização de SUPER NIGHTSHOT
O modo Super Filmagem Nocturna ilumina os objectos até 16 vezes mais que o modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e NIGHTSHOT piscam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e SUPER NIGHTSHOT piscam no écran. Para cancelar o modo Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente.
Utilização da luz para filmagem nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 92).
Page 33
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad súper, no podrá utilizar las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digitalExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes puede ser más lento
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación en la obscuridad es de aproximadamente 3 m.
Notas
Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando se utiliza a função de Filmagem Nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
Exposição PROGRAM AE
Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
Fusão Efeito digitalExposição PROGRAM AE
Velocidade de obturação no modo de Super Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de brilho do cenário de fundo. O movimento da imagem será lento.
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz para filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
33
Page 34
Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)
Verificação da gravação – END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para grabar una imagen de la última escena grabada sucesivamente.
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo CAMERA. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción pasará al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de auriculares.
Notas
Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente puede no ser uniforme.
Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta, la función de búsqueda de fin no trabajará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma imagem a partir da última cena registada sucessivamente.
END
SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo CAMERA. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada pode não ser uniforme.
Uma vez ejectada a cassete após se efectuar uma gravação na mesma, a função de busca do final não actuará.
Se uma fita apresentar um trecho em branco em segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
34
Page 35
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete
Usted no podrá reproducir cintas grabadas grabadas en el sistema Hi8 /9 estándar (analógico). Su videocámara solamente puede reproducir imágenes en el sistema Digital8 . Usted podrá contemplar las imágenes reproducidas en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes reproducidas en el visor.Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de su videocámara se silenciará.
REW PLAY
Não é possível reproduzir cassetes gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). A sua videocâmara reproduz imagens somente no sistema Digital 8 . Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para ajustar o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante na sua videocâmara permanecerá silencioso enquanto o painel LCD estiver fechado.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
254
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
3
Para parar la reproducción
Presione p.
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
35
Page 36
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de cristal líquido levantándolo hasta 23 grados [b].
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movê­lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do painel LCD, girando-o 23 graus para cima [b].
[a] [b]
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
23°
36
DISPLAY
DISPLAY
Page 37
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.)
Presione DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable, exposición AUTO/MANUAL, equilibrio del blanco, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora / Diversos ajustes/ Data/hora Vários parâmetros
40
min
4 7 2001 12:05:56
[a] : Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b] : Indicador de modod e exposición [c] : Indicador de equilibrio del blanco [d] : Indicador de ganancia [e] : Indicador de velocidad de obturación [f] : Valor de apertura
0:00:23:01
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (data/hora ou vários parâmetros) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara ou no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
40
min
AUTO 50 AWB F1.4
[a] : Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (OFF)
[b] : Indicador de modo de exposição [c] : Indicador de equilíbrio do branco [d] : Indicador de ganho [e] : Indicador de velocidade de obturação [f] : Valor de abertura
0:00:23:01
[a] [b] [c]
9dB
[d] [e] [f]
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
Para hacer que no se visualicen los datos de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 89). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 94). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador
37
Page 38
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videograbadora cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- ---- y -- : -- : --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá en la pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción
El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente 1 minuto para que se visualice el tiempo de batería restante correcto.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso:
– um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando ligar a sua videocâmara ao televisor, o código de dados aparecerá no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente, leva­se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
38
Page 39
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
39
Page 40
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Cuando reproduzca la grabación anterior, las
imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en pausa
Después de haber transcurrido 3 minutos en el modo de reproducción en pausa, su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Es posible que aparezca la grabación anterior.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no trabajará para imágenes de salida procedenteûs de la toma DV OUT.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida.
Notas sobre o modo de pausa de reprodução
Quando o modo de pausa de reprodução durar 3 minutos, a sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
A gravação prévia poderá aparecer.
Notas sobre o modo de reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para uma imagem de saída da tomada DV OUT.
40
Page 41
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para contemxplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO OUT
V OUT
A/
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
IN
S VIDEO
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO AUDIO
Roja/ Vermelho
41
Page 42
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si su televisor es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor. Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor.
42
TV
Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue un cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor.
Page 43
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações de gravação avançadas
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (opcional). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que pueda grabarse 60 minutos en el modo SP. (1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen fija que esté grabando aparecerá en la pantalla.
Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (opcional). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete capaz de gravar por 60 minutos na velocidade SP. (1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran até que a gravação seja completada.
1
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
CAPTURE
2
PHOTO PHOTO
•••••••
ção avan
çadas
43
Page 44
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete
Notas
Durante la grabación de fotos, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
La tecla PHOTO no trabajará: –mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. En la imagen podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de fotos utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos durante la videofilmación en el modo CAMERA normal
Usted no podrá comprobar la imagen en la pantalla mientras esté presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá grabar otra imagen fija durante estos siete segundos.
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassetes, não se pode alterar o modo ou o ajuste.
A tecla PHOTO não funciona: durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
durante o uso da função de fusão.
Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Ruídos em padrão mosaico podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a gravação no modo CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no écran premindo-se PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Durante os sete segundos de gravação, não será possível seleccionar uma outra imagem estática.
44
Page 45
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (opcional). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma A/V OUT y la clavija amarilla a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO OUT
Amarilla/Amarelo
A/ V OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada A/V OUT e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Blanca/Branco
Roja/ Vermelho
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional). Conéctelo a la toma S VIDEO OUT y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional). Ligue-o à tomada S VIDEO OUT e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
ção avan
çadas
45
Page 46
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE [a] en la pantalla de cristal líquido aparecerán bandas negras. Las imágenes durante la reproducción en un televisor normal [b], o en un televisor de pantalla panorámica [c] se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a ON en
de los ajustes del menú (pág. 87).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran LCD durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. As imagens durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] são comprimidas na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo total, poderá assistir a imagens de cenas normais [d].
[d]
Durante o modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a ON em nos parâmetros do menu (pág. 92).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
46
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Page 47
Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes:
Película antiguaRebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está activado
La función de videofilmación estable no trabajará. Si ajusta 16:9 WIDE a ON en los ajustes del menú cuando esté trabajando la función de videofilmación en la obscuridad, parpadeará , y tal función no trabajará.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções:
Filme antigo Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a ON
A função de estabilidade da imagem não funcionará. Caso ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros do menu quando a função de estabilidade da imagem estiver actuando, passará a piscar e a função de estabilidade da imagem deixará de funcionar.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
47
Page 48
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento de imágenes para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
*
*
*
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento da imagem para proporcionar às gravações um aspecto profissional.
RECSTBY
*
DOT (punto aleatorio)/ (Ponto aleatório)
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*
Aumento gradual solamente
48
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
*
Somente na fusão de abertura
Page 49
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
T DOT T WIPE T OVERLAP
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a fusão de abertura/encerramento ser executada, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
T DOT T WIPE T OVERLAP
1
FADER
FADER
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
ção avan
çadas
49
Page 50
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes:
Efecto digitalModo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición, de barrido, o de punto solamente)
Videofilmación en la obscuridad súperGrabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar la función de superposición, barrido, o punto
Su videocámara almacenará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el indicador parpadeará rápidamente y la imagen que esté videofilmando desaparecerá de la pantalla. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
EnfoqueZoomEfecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes:
D ZOOM activado en los ajustes del menú – Modo panorámicoEfecto de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções:
Efeito digitalModo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem de cena ou ponto)
Super Filmagem Nocturna Gravação fotográfica em cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição, passagem de cena ou ponto
A sua videocâmara armazena a imagem na fita. À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a imagem em gravação desaparece do écran. Dependendo das condições da fita de vídeo, a imagem pode não ser gravada com nitidez.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
Focagem Zoom Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções:
D ZOOM activado nos parâmetros do menu Modo panorâmico Efeito de imagem PROGRAM AE
50
Page 51
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Imagens podem ser digitalmente processadas para a produção de efeitos especiais tais como os de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
51
Page 52
Utilización de efectos especiales Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 87).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función de efectos digitales.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 92).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
[
RET URN
MENU
OFF
.
NEG AR T SEP I A B&
W SOL AR I ZE SL IM STRETCH PASTEL MOS A I C
] :
END
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a função de efeito digital.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
52
Page 53
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação ao valor apropriado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
53
Page 54
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 87).
(2)Seleccione el efecto digital deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., la imagen se almacenará en la memoria.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno. Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 92).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O indicador acende­se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue: STILL – O índice da imagem estática que se
deseja sobrepor na imagem em movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
54
1
23
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVI E
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVI E
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Page 55
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoModo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)Grabación de fotos en cintaVideofilmación en la obscuridad súper
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua:
Modo panorámicoEfecto de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir:
Fusão Modo baixo lux de PROGRAM AE Gravação fotográfica em cassete Super Filmagem Nocturna
Durante o modo de obturação lenta, a função PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: Modo panorâmico Efeito de imagem PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
55
Page 56
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em casamentos ou teatros.
Retratos suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Praia & esqui
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
56
Page 57
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 87).
(2)Seleccione el modo PROGRAM AE en los
ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos parâmetros do menu (pág. 92).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos parâmetros do menu, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
[
MENU
RET URN
] :
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LO
W
LUX
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
57
Page 58
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes:
Obturación lentaPelícula antiguaRobote
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
Efecto digitalSuperposición BarridoPunto
Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE).
Modo de retrato suaveModo de aprendizaje de deportes
Notas
Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiro plano. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir:
Obturação lenta Filme antigo Salto vertical da imagem
Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções:Efeito digital SobreposiçãoPassagem de cenaPonto
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
É possível ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE.
Modo retratos suave Modo lição de esporte
58
Page 59
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluzMotivo brillante y fondo obscuroPara grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA, presione EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos:
Motivo em contraluzMotivo claro e fundo escuroPara gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no écran.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará en el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua no modo CAMERA.
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE. caso deslize NIGHTSHOT até ON.
ção avan
çadas
59
Page 60
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar:
motivos a través de un vidrio empañado.rayas horizontales.motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA, presione FOCUS. En la
pantalla aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem de: –motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água.
listras horizontais. motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto no fundo.
Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé.
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
Aparece o indicador 9 no écran.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para obter um
foco nítido.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Presione FOCUS.
60
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS.
Page 61
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición T (telefoto) y después videofilme en la posición W (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
Cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T» (telefoto) e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante; quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
61
Page 62
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 64). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)Presione TITLE en el modo CAMERA. (2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
1
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 64). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos durante o modo CAMERA.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e então prima o disco. Os títulos são indicados no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então prima o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET TI T LE
HEL LO
!
HAPPY BI R THDAY
T I TLE
HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
!
62
2
3
4
PRESET TI T LE
HEL LO
! HAPPY BI R THDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET TI T LE
HEL LO
! HAPPY BI R THDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TI T LE
HEL LO
!
HAPPY BI R THDAY
!
!
HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
Page 63
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer el título durante la videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Usted podrá grabar un título cuando duplique una cinta conectando su videocámara a una videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de audio/vídeo, no podrá grabar el título.
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu seja exibido durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu estiver exibido.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2.
Definição do título
A cor do título altera-se como segue: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título altera-se como segue: SMALL y LARGE Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE.
A posição do título altera-se como segue: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título não é gravado na fita. Pode registar um título quando se duplica uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação A/V, não será possível registar o título.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
63
Page 64
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)Presione TITLE en el modo CAMERA o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda (CUSTOM 2 SET), y después presiónelo.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presiónelo.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
2
T I TLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená- los nesta videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1)Carregue em TITLE durante o modo
CAMERA ou PLAYER.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda linha (CUSTOM2 SET), e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado e então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado e então pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
64
PRESET TI T LE
HEL LO
! HAPPY BI R THDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Page 65
Criação de títulos personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) una vez, después en CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título que tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o disco para eliminar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez e então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em branco.
ção avan
çadas
65
Page 66
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de videofilmación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo CAMERA, presione LIGHT hasta que en la pantalla aparezca el indicador . La lámpara incorporada se encenderá. Si pone el selector POWER en OFF (CHARGE), la lámpara incorporada se apagará simultáneamente. Usted no podrá encender la lámpara incorporada volviendo a poner el selector POWER en CAMERA. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Presione LIGHT hasta que no aparezca indicador en la pantalla.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as suas condições de registo de cenas. A distância recomendada entre o objecto e a videocâmara é de aproximadamente 1,5 m.
Carregue em LIGHT enquanto a videocâmara estiver no modo CAMERA, até que o indicador
apareça no écran. A luz incorporada acende-se. Caso gire o interruptor POWER a OFF (CHARGE), a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente. Não será possível acender a luz incorporada ao girar novamente o interruptor POWER a CAMERA. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente no modo CAMERA.
LIGHT
Para apagar a luz incorporada
Carregue em LIGHT até que nenhum indicador apareça no écran.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Presione LIGHT hasta que en la pantalla aparezca el indicador . La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental.
66
Para acender a luz incorporada automaticamente
Carregue em LIGHT até que o indicador apareça no écran. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente.
Page 67
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. No oriente directamente la lámpara hacia personas ni materiales que se encuentren a menos de 1,22 metros mientras la esté utilizando o mientras no se enfríe. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, apáguela.
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
sin indicador
Notas
La lámpara se apagará automáticamente en los casos siguientes: – Cuando haya estado en el modo AUTO
durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a presionar LIGHT.
La batería se descargará rápidamente mientras la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a utilizarla, apáguela.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara.
Si se produce parpadeo cuando videofilme en el modo AUTO, presione LIGHT hasta que aparezca el indicador .
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e as superfícies ao redor estarão quentes enquanto a luz estiver acesa, e permanecerão quentes por algum tempo, depois que a luz for apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou lesões às pessoas. Não ilumine directamente pessoas ou materiais que estejam a menos de 1,22 m, durante o seu uso e até que se esfrie. Apague a luz incorporada quando não estiver em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se como segue:
nenhum indicador
Notas
A luz incorporada apaga-se automaticamente nos casos a seguir: – quando permanece acesa no modo AUTO
durante mais de 5 minutos;
– quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter atingido o seu término. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente.
A bateria recarregável descarrega-se rapidamente enquanto a luz incorporada estiver acesa. Apague-a quando não estiver em uso.
Quando não estiver a utilizar a videocâmara, apague a luz incorporada e remova a bateria recarregável para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente.
Quando ocorrer tremulações durante o registo de cenas no modo AUTO, carregue em LIGHT até que o indicador apareça.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
67
Page 68
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
La lámpara incorporada puede encender/ apagarse cuando utilice la función PROGRAM AE o la de contraluz en el modo AUTO.
La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete.
Cuando la función de búsqueda de fin esté trabajando, la lámpara incorporada estará apagada.
Cuando utilice un objetivo de conversión (opcional), la luz procedente de la lámpara incorporada puede bloquearse y no iluminar adecuadamente el motivo.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional). La bombilla halógena suministrada no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena XB-3D Sony. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma utilizando un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla al portabombilla girándola
hacia la derecha, y después vuelva a colocar la unidad de la lámpara incorporada.
A luz incorporada pode acender-se/apagar-se quando se utiliza a função PROGRAM AE ou a função de contraluz durante o registo de cenas no modo AUTO.
A luz incorporada pode apagar-se quando inserir ou ejectar uma cassete.
Durante a operação da função de busca do final, a luz incorporada se apaga.
Quando utilizar a objectiva de conversão (opcional), os raios da luz incorporada serão bloqueados e poderão não iluminar o motivo apropriadamente.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony (venda avulsa). A lâmpada de halogénio fornecida não se encontra disponível no comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade de luz incorporada com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-o da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de luz incorporada.
68
1
23
Page 69
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (no suministrada) para reducir el riesgo de incendios.
Para evitar la posibilidad de quemarse, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que esté suficientemente fría (después de unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la bombilla se ensucia, límpiela completamente.
CUIDADOS
Ao substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para reduzir o risco de incêndios.
Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma se esfrie o suficiente para ser manipulada (por aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, manipule-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
69
Page 70
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
— Operações de reprodução avançadas —
Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE. (1)En el modo de reproducción o en el de pausa,
seleccione P EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 87).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 51.
MENU
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu (pág. 92).
(2)Seleccione o modo desejado girando o disco
SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 51.
2
MANUA L S E T
PEFFECT DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF NEG AR T
. SEP I A B&
W
SOL AR I ZE
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem com esta videocâmara. Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
70
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Page 71
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)En el modo de reproducción o en el
reproducción en pausa, seleccione D EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 87).
(2)Seleccione el moldo de efecto digital deseado
(STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL) en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Se encenderá el indicador de efecto digital y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen en la que haya presionado el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 53.
MENU
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione D EFFECT em nos parâmetros do menu (pág. 92).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) nos parâmetros do menu, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O indicador de efeito digital acende-se e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem na qual o disco SEL/PUSH EXEC foi premido é armazenada na memória como uma imagem estática.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 53.
1
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH
.
LUMI TRA I L
[
] :
MENU
END
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
23
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L S E T
PEFFECT DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
71
Page 72
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Para cancelar la función de efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efecto digital.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto digital
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito digital com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeitos digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
72
Page 73
Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas en cintas. (1)Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción. La imagen se ampliará y en la pantalla visor aparecerá R r .
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t Pasa a estar disponible.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
1
PB ZOOM
O utente pode ampliar imagens móveis e estáticas gravadas em cassetes. (1)Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução. A imagem é ampliada e R r aparece no écran.
(2)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(3)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función del zoom de reproducción (PB ZOOM) de cinta
Presione PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Para cancelar a função PB ZOOM em cassete
Carregue em PB ZOOM.
73
Page 74
Ampliación de imágenes en cintas grabadas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassete – PB ZOOM em Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función PB ZOOM de cinta.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM de cinta con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM de cinta, grábelas en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM de cinta
Las imágenes procesadas con la función PB ZOOM de cinta no saldrán a través de la toma DV OUT.
Cuando haya puesto el selector POWER en OFF (CHARGE) o haya parado la reproducción
La función PB ZOOM de cinta se cancelará automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM em cassete.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM em cassete com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando­se a função PB ZOOM em cassete, grave-as no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM em cassete
Imagens processadas pela função PB ZOOM em cassete não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função PB ZOOM em cassete é automaticamente cancelada.
74
Page 75
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena desead más tarde durante la reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador. Execute esta operação com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena posteriormente durante a reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
75
Page 76
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo.
Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de memorización de cero no puede trabajar correctamente.
La función de memorización de cero trabajará también en el modo de espera
Cuando inserte una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera.
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função de memória do ponto zero pode não funcionar correctamente.
A função de memória do ponto zero também no modo de espera
Quando se insere uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto em que deseja terminar a inserção. Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e inicie a gravação. A gravação cessará automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará ao modo de espera.
76
Page 77
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
5 7 20014 7 2001 31 12 2001
[a][b][c]
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH sin indicador T PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador da busca por data apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN
(3)Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, a videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
77
Page 78
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no trabajará correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Nota
Caso a gravação de um dia dure menos que 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar correctamente.
78
Page 79
Búsqueda de fotos Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH sin indicador T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la foto anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde tal foto.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática gravada numa cassete (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN
(3)Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar . ou >, a videocâmara buscará a prévia ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
PHOTO
SEARCH
ção avançadas
01
Para cessar a busca
Carregue em x.
79
Page 80
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH sin indicador T PHOTO SCAN
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Para parar la exploración
Presione x.
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
80
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
As funções de busca de foto e pesquisa de fotos poderão não funcionar correctamente.
Page 81
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable conector de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Usted podrá grabar y editar una imagen con loa videograbadora conectada utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) Haga que desaparezcan los indicadores presionando DISPLAY, DATA CODE, o SEARCH MODE del mando a distancia. Si no haciese que desapareciesen los indicadores, éstos se grabarían en las cintas.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Pode-se gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando a videocâmara como um reprodutor. Ajuste DISPLAY a LCD em nos parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica vem regulado em LCD). Faça os indicadores desaparecerem, carregando em DISPLAY, DATA CODE ou SEARCH MODE no telecomando. Caso não faça os indicadores desaparecerem, estes serão gravados nas cassetes.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
Edición Edição
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Roja/ Vermelho
81
Page 82
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, o Digital8.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora. Si conecta la clavija blanca, el sonido saldrá a través del canal izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a través del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será emanado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação através de um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador.
82
Page 83
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital) (opcional) a DV OUT y a DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV OUT e a DV IN/ OUT de produtos DV. Com ligações digital-a­digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do écran. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o selector de entrada no videogravador
a DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
Edición Edição
DV OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)/
(opcional)
S VIDEO
DV
DV IN/OUT
83
Page 84
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la página 116.
Las funciones siguientes no trabajarán durante la edición digital:
– Efecto de imagen – Efecto digital – PB ZOOM de cinta
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo de vídeo, es posible que fluctúen.
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 116 para maiores informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, as seguintes funções não actuam:
– Efeito de imagem – Efeito digital – PB ZOOM em cassete
Caso grave a imagem da reprodução em pausa através da tomada DV OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira. Ademais, quando as imagens gravadas forem reproduzidas em outro equipamento, a imagem poderá tremular.
84
Page 85
Personalización de su videocámara
Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elementos del menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento de menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA, o PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presiónelo, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte Selección del modo de ajuste de cada elemento (pág. 87).
Alteração dos parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1)Durante o modo CAMERA ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e então pressione o disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no disco. A seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do ajuste de modo de cada item» (pág. 92).
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua videoc
âmara
85
Page 86
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
[
] :
MENU
END
PLAYER
MANUA L SE T
PEFFECT DEFFECT
[
] :
MENU
END
Alteração dos parâmetros do menuCambio de los ajustes del menú
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
INDICATOR
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
INDICATOR
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
HR
Para hacer que desaparezca la visualización del menú
Presione MENU.
86
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
INDICATOR
OFF
RET URN
Para fazer a exibição do menu desaparecer
Carregue em MENU.
Page 87
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do menu
Los elementos del menú se visualizarán con los iconos siguientes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla mostrará solamente los elementos que usted podrá utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Notas sobre la función de videofilmación estable
La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de videofilmación
estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de videofilmación estable . Su videocámara impedirá la compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
Modo
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus requisitos específicos de videofilmación (pág. 56).
Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 51, 70).
Para añadir efectos especiales utilizando varias funciones digitales (pág. 53, 71)
Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de brillo.
Para no activar automáticamente el obturador electrónico incluso cuando videofilme en condiciones de brillo.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoom de hasta 20×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a 40× se realizará de forma digital. (pág. 28)
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a 560x se realizará de forma digital. (pág. 28)
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 46) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad (pág. 32)
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad
z es el ajuste predeterminado.
Selector POWER
CAMERA
CAMERA PLAYER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua videoc
âmara
87
Page 88
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
z STEREO
1
2
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
———
Para abrillantar
z BRT NORMAL
BRIGHT
———
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal izquierdo o con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal derecho o con pista de sonido doble con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
ST1 ST2
Para reproducir una cinta grabada en su videocámara en el sistema de en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido con el dial SEL/PUSH EXEC.
Para obscurecer
Para ajustar el de la pantalla de cristal líquido a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, girando el dial SEL/PUSH EXEC a fin de ajustar la barra siguiente
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Para obscurecer
Para abrillantar
Notas sobre AUDIO MIX
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las imágenes en el televisor.
Notas sobre LCD B.L.
Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT.
88
Page 89
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más
que en el modo SP Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo) Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER
durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla
durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante
Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos de grabación durante la reproducción
Para que se visualice la fecha y la hora durante la reproducción
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Nota sobre REC MODE
Cuando grabe en una cinta 8 estándar, su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque haya seleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en la pantalla aparecerá el indicador 8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC. Para el modo LP utilice cintas Hi8 / Digital8 .
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua videoc
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las imágenes o en el sonido.
Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre escenas.
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
âmara
89
Page 90
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el contador de la cinta (pág. 20) Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal Para hacer que aparezca la demostracción Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON, en la pantalla aparecerá NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
90
Page 91
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido, y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los elementos AUDIO MIX”, “COMMANDER”, y HiFi SOUND volverán a los ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Notas sobre INDICATOR
Si selecciona BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la videofilmación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BL ON.
ção da sua videoc
âmara
91
Page 92
Alteração dos parâmetros do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste original
Os itens do menu diferem conforme a posição de ajuste do interruptor POWER. O écran mostra somente os itens que podem ser operados no momento.
Ícone/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para satisfazer os seus requisitos específicos de filmagem (pág. 56)
Para adicionar efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV, nas imagens (pág. 51, 70)
Para adicionar efeitos especiais utilizando diversas funções digitais (pág. 53, 71)
Para activar automaticamente o obturador electrónico quando da filmagem sob condições iluminadas
Para não activar automaticamente o obturador electrónico quando da filmagem sob condições iluminadas.
Para desactivar o zoom digital. Até 20× de zoom pode ser executado.
Para activar o zoom digital. Mais que 20× a 40× de zoom é digitalmente executado. (pág. 28)
Para activar o zoom digital. Mais que 20× a 560× de zoom é digitalmente executado. (pág. 28)
Para gravar uma imagem panorâmica de 16:9 (pág. 46)
Para compensar por tremulações da videocâmara Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filma objectos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função de luz para filmagem nocturna (pág. 32)
Para cancelar a função de luz para filmagem nocturna
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA PLAYER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas sobre a função de estabilidade da imagem
A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
A acoplagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função de estabilidade da
imagem.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparecerá. A sua videocâmara evitará a compensação excessiva por tremulações da mesma.
92
Page 93
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
z STEREO
1
2
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
———
z BRT NORMAL
BRIGHT
———
Aplicação
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita estéreo com o som esquerdo ou uma fita de dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita estéreo com o som direito ou uma fita de dupla pista de áudio com som secundário
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
ST1 ST2
Para reproduzir uma cassete gravada na sua videocâmara num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para ajustar a intensidade de brilho no écran LCD com o disco SEL/PUSH EXEC.
Para clarearPara escurecer
Para definir a intensidade de brilho do écran LCD normal
Para clarear o écran LCD Para ajustar a cor do écran LCD, girando o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar a seguinte barra
Para reduzir a
intensidade
Para aumentar a intensidade
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalizaci
PLAYER CAMERA
ón de su videoc
PLAYER CAMERA
ámara
PLAYER CAMERA
Personaliza
Nota sobre AUDIO MIX
Quando é reproduzida uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode regular o balanço.
Nota acerca de NTSC PB
Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto assiste às imagens no televisor.
Notas acerca de LCD B.L.
Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante gravações.
Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente seleccionada.
ção da sua videoc
âmara
93
Page 94
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Aplicação
Para gravar no modo de velocidade SP (Reprodução Padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes o da velocidade SP
Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo) Para gravar no modo de 16 bits (um som estéreo com
alta qualidade) Para indicar a barra de fita restante:
por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
por cerca de 8 segundos após uma cassete ser inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade restante de fita
por cerca de 8 segundos após N ser pressionada no modo PLAYER
por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser pressionado para exibir os indicadores do visor electrónico
pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir constantemente a barra indicadora de fita restante
Para exibir a data, a hora e os dados de gravação durante a reprodução
Para exibir a data e a hora durante a reprodução
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Nota sobre REC MODE
Quando se efectua uma gravação numa fita padrão 8 , a sua videocâmara grava no modo de velocidade SP, mesmo que se tenha seleccionado a velocidade LP nos parâmetros do menu. Neste caso, o indicador «8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC» aparecerá no écran. Utilize as cassetes Hi8 /Digital8 para a velocidade LP.
Notas sobre o modo de velocidade LP
Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, ruídos poderão ocorrer nas imagens e no som.
Quando se grava uma fita nos modos de velocidade SP e LP, ou se gravam algumas cenas no modo de velocidade LP, a imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Nota acerca de AUDIO MODE
Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO MIX.
94
Page 95
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar a data e a hora (pág. 20) Para exibir os itens seleccionados do menu em
tamanho normal Para exibir os itens seleccionados do menu em
tamanho duas vezes maior que o normal Para fazer a demonstração aparecer Para cancelar o modo demonstração
Interruptor POWER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10
minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.
Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador NIGHTSHOT aparecerá no écran, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua videoc
âmara
95
Page 96
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Aplicação
Para acertar o relógio ao horário local. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para definir um fuso horário. O relógio altera-se para o fuso horário definido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a gravação ou quando uma condição incomum ocorre na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia Para cancelar a melodia e o sinal sonoro Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo telecomando de outro videogravador
Para exibir a indicação no écran do painel LCD e do visor electrónico
Para exibir a indicação no écran do televisor, do painel LCD e do visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação na parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da videocâmara de maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador Para ligar a luz de fundo
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Passados mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens «AUDIO MIX», «COMMANDER» e «HiFi SOUND» são retornados aos pré-ajustes de fábrica. Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida.
Notas sobre INDICATOR
Quando BL ON é seleccionado, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante a gravação.
Quando se usam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BL ON é automaticamente seleccionada.
96
Page 97
Solución de problemas
Español
Tipos de averías y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 101.
En el modo de grabación
Síntoma Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable no trabaja.
La función de enfoque automático no trabaja.
En el visor no aparecen imágenes.
No es posible grabar en el modo LP.
El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c ngalo en CAMERA. (pág. 24)
La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 22, 35)
La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 23)
La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 118)
Al utilizar su videocámara en modo CAMERA, la ha dejado en
el modo de espera durante más de 3 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 24)
La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería completamente cargada. (pág. 14, 15)
La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 19)
STEADYSHOT está ajustado a OFF en del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 87)
16:9WIDE está ajustado a ON en los ajustes del menú. c Ajústelo a OFF. (pág. 87)
FOCUS está ajustado a MANUAL. c Ajústelo a AUTO. (pág. 60)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 60)
El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 26)
El videocasete es de 8 mm estándar. c Utilice videocasetes Hi8 /Digital8 . (pág. 111)
Solución de problemas Verificação de problemas
(Continúa en la página siguiente)
97
Page 98
Tipos de averías y sus soluciones
Síntoma Causa y/o solución
Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En la pantalla aparecen algunos puntos blancos finos.
En la pantalla aparece una imagen desconocida.
Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en la pantalla.
En la pantalla del televisor o en la del PC aparece una banda negra horizontal.
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa mal funcionamiento.
Esto no significa mal funcionamiento.
No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni de videofilmación nocturna más obturación lenta. Esto no significa mal funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 90)
NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 32)
NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 32)
La función de contraluz está activada.
c Desactívela. (pág. 31)
Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú. (pág. 87)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
Al reproducir una cinta, las imágenes no aparecen en la pantalla.
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no trabaja.
Hay cuatro líneas horizontales en la imagen, o las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta.
La búsqueda mediante la fecha no trabaja correctamente.
98
La cinta está grabada en el sistema Hi8 /8 estándar (analógico).
El selector POWER está en CAMERA OFF (CHARGE).
c ngalo en PLAYER. (pág. 35)
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 35)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 119)
Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STEREO. (pág. 88)
El volumen está al mínimo.
c Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +.
(pág. 35)
AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajuste del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 88)
La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada. (pág. 77)
Page 99
Tipos de averías y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no trabaja.
La función de búsqueda de fin no trabaja correctamente.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de tiempo de batería restante no indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta aunque el indicador de tiempo de batería restante señala que la batería tiene suficiente energía.
El videocasete no puede extraerse del compartimiento del mismo.
Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
El indicador de cinta restante no se visualiza.
La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 18)
La cinta tiene un espacio en blanco al comienzo o en el medio.
Usted no ha grabado todavía un nuevo videocasete.
La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en el medio.
La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c rguela completamente. (pág. 15)
La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo.
La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
La batería no está copletamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente. (pág. 15)
Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante. c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 14, 18)
La batería está agotada.
c Utilice otra cargada. (pág. 14, 15)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 118)
q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante.
Solución de problemas Verificação de problemas
(Continúa en la página siguiente)
99
Page 100
Tipos de averías y sus soluciones
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
No trabaja ninguna función aunque la alimentación está conectada.
Al cargar la batería, no se enciende la lámpara CHG.
Al cargar la batería, parpadea la lámpara CHG.
No es posible cargar la batería instalada en su videocámara.
La alimentación se desconecta aunque el indicador de tiempo de batería restante señala que la batería tiene suficiente energía para funcionar.
COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 91)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo.
Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 134)
Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas. (pág. 134)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 118)
En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
Desconecte la placa conectora del adaptador de CA o extraiga
la batería, y vuelva a conectarla después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación (pág. 14, 18). Si las funciones siguen sin trabajar, presione el botón RESET utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a los predeterminados.) pág 130.
El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 15)
Ha finalizado la carga de la batería.
La batería no está adecuadamente instalada. c Instálela adecuadamente. (pág. 14)
La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
La batería no está adecuadamente instalada.
c Instálela adecuadamente. (pág. 14)
La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
El selector POWER no está en OFF (CHARGE).
c ngalo en OFF (CHARGE).
Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante. c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
100
Loading...